www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www award/2000/po/2000.es.po copyleft/po/copyle...


From: Dora Scilipoti
Subject: www award/2000/po/2000.es.po copyleft/po/copyle...
Date: Sat, 05 Apr 2014 08:57:22 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Dora Scilipoti <dora>   14/04/05 08:57:21

Modified files:
        award/2000/po  : 2000.es.po 
        copyleft/po    : copyleft.es.po 
        distros/po     : common-distros.es.po distros.es.po 
                         free-system-distribution-guidelines.es.po 
        gnu/po         : byte-interview.es.po gnu-history.es.po 
                         gnu-linux-faq.es.po 
                         gnu-users-never-heard-of-gnu.es.po gnu.es.po 
                         initial-announcement.es.po linux-and-gnu.es.po 
                         manifesto.es.po rms-lisp.es.po 
                         thegnuproject.es.po why-gnu-linux.es.po 
        licenses/old-licenses/po: gpl-2.0-faq.es.po 
        licenses/po    : gpl-faq.es.po gpl-howto.es.po 
                         gpl-violation.es.po license-list.es.po 
                         licenses.es.po translations.es.po 
                         why-assign.es.po why-not-lgpl.es.po 
        philosophy/po  : amazon.es.po apsl.es.po 
                         assigning-copyright.es.po basic-freedoms.es.po 
                         bsd.es.po can-you-trust.es.po categories.es.po 
                         compromise.es.po 
                         copyright-and-globalization.es.po dat.es.po 
                         words-to-avoid.es.po 
        po             : provide.es.po 

Log message:
        Update.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/award/2000/po/2000.es.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.es.po?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.es.po?cvsroot=www&r1=1.86&r2=1.87
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.es.po?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.es.po?cvsroot=www&r1=1.50&r2=1.51
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.es.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.es.po?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.es.po?cvsroot=www&r1=1.65&r2=1.66
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.es.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/initial-announcement.es.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.es.po?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.es.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/rms-lisp.es.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.es.po?cvsroot=www&r1=1.54&r2=1.55
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.es.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.es.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.es.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-howto.es.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-violation.es.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.es.po?cvsroot=www&r1=1.88&r2=1.89
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.es.po?cvsroot=www&r1=1.47&r2=1.48
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.es.po?cvsroot=www&r1=1.103&r2=1.104
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-assign.es.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.es.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon.es.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/apsl.es.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/assigning-copyright.es.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/basic-freedoms.es.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.es.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.es.po?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.es.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.es.po?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.es.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/dat.es.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&r1=1.122&r2=1.123
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/provide.es.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9

Patches:
Index: award/2000/po/2000.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/award/2000/po/2000.es.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- award/2000/po/2000.es.po    5 Apr 2014 00:38:58 -0000       1.5
+++ award/2000/po/2000.es.po    5 Apr 2014 08:57:15 -0000       1.6
@@ -1,15 +1,15 @@
 # Spanish translation of http://www.gnu.org/award/2000/2000.html
-# Copyright (C) 2001, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2001, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # Quique <address@hidden>, 2001.
 # Hugo Gayosso <address@hidden>, 2001.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 2000.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-08-27 23:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:39+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -21,12 +21,8 @@
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 
 #. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"2000 Award For the Advancement of Free Software - GNU Project - Free "
-"Software Foundation"
-msgstr ""
-"Premio por la promoción del software libre del año 2000 - Proyecto GNU - "
-"Free Software Foundation"
+msgid "2000 Award For the Advancement of Free Software - GNU Project - Free 
Software Foundation"
+msgstr "Premio por la promoción del software libre del año 2000 - Proyecto 
GNU - Free Software Foundation"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "2000 Free Software Awards"
@@ -37,143 +33,48 @@
 msgstr "Descripción de la ceremonia de entrega de premios"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The 2000 Free Software Foundation Award Ceremony was held at the Museum of "
-"Jewish Art and History in Paris, France on the evening of 1 February 2001.  "
-"The ceremony was sponsored by Aurora, Idealx, and VA Linux Systems.  The <a "
-"href=\"http://www.april.org\";>Association for Promotion and Research in "
-"Libre Computing (APRIL)</a>, the French associate organization of the Free "
-"Software Foundation Europe, organized the ceremony.  Proceeds from the event "
-"went to benefit the <a href=\"http://www.fsfeurope.org\";>Free Software "
-"Foundation Europe</a>."
-msgstr ""
-"La ceremonia de los Premios de la <cite>Free Software Foundation</cite> del "
-"año 2000 tuvo lugar el 1 de Febrero de 2001 por la tarde, en el Museo de "
-"Arte e Historia Judía de París (Francia). La ceremonia fue patrocinada por "
-"Aurora, Idealx y VA Linux Systems. Organizó la ceremonia la  <a href="
-"\"http://www.april.org\";>Asociación para la Promoción e Investigación en "
-"Informática Libre</a> (<abbr title=\"Association for Promotion and Research "
-"in Libre Computing \">APRIL</abbr>), organización francesa socia de la "
-"<cite>Free Software Foundation Europe</cite>. Los fondos recaudados fueron "
-"destinados a la <a href=\"http://www.fsfeurope.org\";><cite>Free Software "
-"Foundation Europe</cite></a>."
+msgid "The 2000 Free Software Foundation Award Ceremony was held at the Museum 
of Jewish Art and History in Paris, France on the evening of 1 February 2001.  
The ceremony was sponsored by Aurora, Idealx, and VA Linux Systems.  The <a 
href=\"http://www.april.org\";>Association for Promotion and Research in Libre 
Computing (APRIL)</a>, the French associate organization of the Free Software 
Foundation Europe, organized the ceremony.  Proceeds from the event went to 
benefit the <a href=\"http://www.fsfeurope.org\";>Free Software Foundation 
Europe</a>."
+msgstr "La ceremonia de los Premios de la <cite>Free Software 
Foundation</cite> del año 2000 tuvo lugar el 1 de Febrero de 2001 por la 
tarde, en el Museo de Arte e Historia Judía de París (Francia). La ceremonia 
fue patrocinada por Aurora, Idealx y VA Linux Systems. Organizó la ceremonia 
la  <a href=\"http://www.april.org\";>Asociación para la Promoción e 
Investigación en Informática Libre</a> (<abbr title=\"Association for 
Promotion and Research in Libre Computing \">APRIL</abbr>), organización 
francesa socia de la <cite>Free Software Foundation Europe</cite>. Los fondos 
recaudados fueron destinados a la <a 
href=\"http://www.fsfeurope.org\";><cite>Free Software Foundation 
Europe</cite></a>."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Richard Stallman presented the award, a one-of-a-kind handmade quilt, to "
-"Brian Paul for his ground-breaking work on the Mesa 3D Graphics Library."
-msgstr ""
-"Richard Stallman entregó el premio (un tapiz de <cite>patchwork</cite> hecho 
"
-"a mano como ejemplar único) a Brian Paul, por su trabajo pionero con la "
-"biblioteca Mesa para gráficos 3D."
+msgid "Richard Stallman presented the award, a one-of-a-kind handmade quilt, 
to Brian Paul for his ground-breaking work on the Mesa 3D Graphics Library."
+msgstr "Richard Stallman entregó el premio (un tapiz de 
<cite>patchwork</cite> hecho a mano como ejemplar único) a Brian Paul, por su 
trabajo pionero con la biblioteca Mesa para gráficos 3D."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Brian Paul was chosen from three finalists for the award.  The other "
-"finalists were Donald Becker, for his network device drivers for the GNU/"
-"Linux system and Patrick Lenz for his work on freshmeat.net."
-msgstr ""
-"Brian Paul fue elegido entre tres finalistas para el premio. Los otros "
-"finalistas eran Donald Becker, por sus controladores de tarjetas de red para "
-"el sistema GNU/Linux y Patrick Lenz, por su trabajo en freshmeat.net."
+msgid "Brian Paul was chosen from three finalists for the award.  The other 
finalists were Donald Becker, for his network device drivers for the GNU/Linux 
system and Patrick Lenz for his work on freshmeat.net."
+msgstr "Brian Paul fue elegido entre tres finalistas para el premio. Los otros 
finalistas eran Donald Becker, por sus controladores de tarjetas de red para el 
sistema GNU/Linux y Patrick Lenz, por su trabajo en freshmeat.net."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At the ceremony, additional awards were also distributed.  Georg C. F. "
-"Greve, president designate of the FSF Europe, presented Daniel Riek with a "
-"certificate of appreciation for his seminal funding of the Free Software "
-"Foundation Europe.  Frederic Couchet, president of APRIL, presented Loic "
-"Dachary with an award commemorating his unwavering support and contributions "
-"to free software over the past 14 years."
-msgstr ""
-"En la ceremonia se entregaron también algunos premios adicionales. Georg C. "
-"F. Greve, presidente designado de la <cite>Free Software Foundation Europe</"
-"cite>, entregó a Daniel Riek un certificado de reconocimiento por su "
-"fundamental financiación de la <cite>Free Software Foundation Europe</cite>. 
"
-"Frederic Couchet, presidente de APRIL, entregó a Loic Dachary un premio "
-"conmemorativo por su inquebrantable apoyo y sus contribuciones al software "
-"libre durante los úlltimos catorce años."
+msgid "At the ceremony, additional awards were also distributed.  Georg C. F. 
Greve, president designate of the FSF Europe, presented Daniel Riek with a 
certificate of appreciation for his seminal funding of the Free Software 
Foundation Europe.  Frederic Couchet, president of APRIL, presented Loic 
Dachary with an award commemorating his unwavering support and contributions to 
free software over the past 14 years."
+msgstr "En la ceremonia se entregaron también algunos premios adicionales. 
Georg C. F. Greve, presidente designado de la <cite>Free Software Foundation 
Europe</cite>, entregó a Daniel Riek un certificado de reconocimiento por su 
fundamental financiación de la <cite>Free Software Foundation Europe</cite>. 
Frederic Couchet, presidente de APRIL, entregó a Loic Dachary un premio 
conmemorativo por su inquebrantable apoyo y sus contribuciones al software 
libre durante los úlltimos catorce años."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/award/2000/2000-pr.txt\">A Full press release for the event, in "
-"English, German and French, is available</a>.  <a href=\"/award/2000/2000-pr."
-"en.txt\">English-only</a>, <a href=\"/award/2000/2000-pr.fr.txt\">French-"
-"only</a>, and <a href=\"/award/2000/2000-pr.de.txt\">German-only</a> "
-"versions are also available."
-msgstr ""
-"Está disponible <a href=\"/award/2000/2000-pr.txt\">un completo comunicado "
-"de prensa del evento en inglés, alemán y francés</a>. También hay "
-"disponibles versiones <a href=\"/award/2000/2000-pr.en.txt\">solo en 
inglés</"
-"a>, <a href=\"/award/2000/2000-pr.fr.txt\">solo en francés</a> y <a href=\"/"
-"award/2000/2000-pr.de.txt\">solo en alemán</a>."
+msgid "<a href=\"/award/2000/2000-pr.txt\">A Full press release for the event, 
in English, German and French, is available</a>.  <a 
href=\"/award/2000/2000-pr.en.txt\">English-only</a>, <a 
href=\"/award/2000/2000-pr.fr.txt\">French-only</a>, and <a 
href=\"/award/2000/2000-pr.de.txt\">German-only</a> versions are also 
available."
+msgstr "Está disponible <a href=\"/award/2000/2000-pr.txt\">un completo 
comunicado de prensa del evento en inglés, alemán y francés</a>. También 
hay disponibles versiones <a href=\"/award/2000/2000-pr.en.txt\">solo en 
inglés</a>, <a href=\"/award/2000/2000-pr.fr.txt\">solo en francés</a> y <a 
href=\"/award/2000/2000-pr.de.txt\">solo en alemán</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Movie of the Ceremony"
 msgstr "Película de la ceremonia"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"An MPEG-2 movie of the event is available at <a href=\"http://audio-video.";
-"gnu.org/video/.original_files/fsfaward2000.vob\"> <code>http://audio-video.";
-"gnu.org/</code></a>.  Beware: it is a very big file (1.1 GB)."
-msgstr ""
-"Una película del acontecimiento en formato MPEG-2 está disponible en <a 
href="
-"\"http://audio-video.gnu.org/video/.original_files/fsfaward2000.vob\";> "
-"<code>http://audio-video.gnu.org/</code></a>. Atención: el archivo es grande 
"
-"(1.1 GB)."
+msgid "An MPEG-2 movie of the event is available at <a 
href=\"http://audio-video.gnu.org/video/.original_files/fsfaward2000.vob\";> 
<code>http://audio-video.gnu.org/</code></a>.  Beware: it is a very big file 
(1.1 GB)."
+msgstr "Una película del acontecimiento en formato MPEG-2 está disponible en 
<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/.original_files/fsfaward2000.vob\";> 
<code>http://audio-video.gnu.org/</code></a>. Atención: el archivo es grande 
(1.1 GB)."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The movie was captured and encoded using free software.  Since it's not yet "
-"mature, no streamed view is available, the stream is somewhat buggy and you "
-"must expect to experience software bugs when reading it.  Hopefully this "
-"will encourage developers to build better free software to capture and "
-"display MPEG-2.  <a href=\"mailto:address@hidden";>Christophe "
-"Massiot</a> wrote a complete description of the capture process.  The movie "
-"can be viewed with the <a href=\"http://www.videolan.org/\";>VideoLAN</a> "
-"Client, version 0.2.5 or later, a solution developed for MPEG-2 streaming on "
-"a LAN."
-msgstr ""
-"La película se registró y se codificó utilizando software libre. No es "
-"posible por el momento la visualización en <cite>streaming</cite> pues el "
-"software libre aún no está lo suficientemente maduro para ello, por lo que "
-"el flujo podría resultar defectuoso y con posibilidad de errores durante la "
-"reproducción. Esperamos que esto anime a los programadores a mejorar el "
-"software libre para la captura y reproducción en MPEG-2. <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">Christophe Massiot</a> escribió una "
-"descripción detallada del proceso de captura. La película se puede ver con "
-"el programa <a href=\"http://www.videolan.org/\";>VideoLAN</a>, versión 0.2.5 
"
-"o posterior, una solución desarrollada para el <cite>streaming</cite> de "
-"MPEG-2 en una red local (<abbr title=\"Local Area Network\">LAN</abbr>)."
+msgid "The movie was captured and encoded using free software.  Since it's not 
yet mature, no streamed view is available, the stream is somewhat buggy and you 
must expect to experience software bugs when reading it.  Hopefully this will 
encourage developers to build better free software to capture and display 
MPEG-2.  <a href=\"mailto:address@hidden";>Christophe Massiot</a> wrote a 
complete description of the capture process.  The movie can be viewed with the 
<a href=\"http://www.videolan.org/\";>VideoLAN</a> Client, version 0.2.5 or 
later, a solution developed for MPEG-2 streaming on a LAN."
+msgstr "La película se registró y se codificó utilizando software libre. No 
es posible por el momento la visualización en <cite>streaming</cite> pues el 
software libre aún no está lo suficientemente maduro para ello, por lo que el 
flujo podría resultar defectuoso y con posibilidad de errores durante la 
reproducción. Esperamos que esto anime a los programadores a mejorar el 
software libre para la captura y reproducción en MPEG-2. <a 
href=\"mailto:address@hidden";>Christophe Massiot</a> escribió una descripción 
detallada del proceso de captura. La película se puede ver con el programa <a 
href=\"http://www.videolan.org/\";>VideoLAN</a>, versión 0.2.5 o posterior, una 
solución desarrollada para el <cite>streaming</cite> de MPEG-2 en una red 
local (<abbr title=\"Local Area Network\">LAN</abbr>)."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It's worth mentioning that <a href=\"http://www.videolan.org/\";>VideoLAN</a> "
-"was officially <a href=\"http://videolan.org/images/paper.jpeg\";>released "
-"under the GPL</a> by <a href=\"http://www.ecp.fr/\";>Ecole Centrale de Paris</"
-"a> for the occasion, after active lobbying from the IDEALX team and all the "
-"<a href=\"http://www.videolan.org/\";>VideoLAN</a> project members involved "
-"in the operation."
-msgstr ""
-"Vale la pena mencionar que <a href=\"http://www.videolan.org/\";>VideoLAN</a> "
-"fue oficialmente <a href=\"http://videolan.org/images/paper.jpeg\";>publicado "
-"bajo la GPL</a> por la <a href=\"http://www.ecp.fr/\";><cite>Ecole Centrale "
-"de Paris</cite></a> para la ocasión, después de una fuerte presión por 
parte "
-"del equipo de IDEALX  y de todos los miembros del proyecto <a href=\"http://";
-"www.videolan.org/\">VideoLAN</a> involucrados en la operación."
+msgid "It's worth mentioning that <a 
href=\"http://www.videolan.org/\";>VideoLAN</a> was officially <a 
href=\"http://videolan.org/images/paper.jpeg\";>released under the GPL</a> by <a 
href=\"http://www.ecp.fr/\";>Ecole Centrale de Paris</a> for the occasion, after 
active lobbying from the IDEALX team and all the <a 
href=\"http://www.videolan.org/\";>VideoLAN</a> project members involved in the 
operation."
+msgstr "Vale la pena mencionar que <a 
href=\"http://www.videolan.org/\";>VideoLAN</a> fue oficialmente <a 
href=\"http://videolan.org/images/paper.jpeg\";>publicado bajo la GPL</a> por la 
<a href=\"http://www.ecp.fr/\";><cite>Ecole Centrale de Paris</cite></a> para la 
ocasión, después de una fuerte presión por parte del equipo de IDEALX  y de 
todos los miembros del proyecto <a 
href=\"http://www.videolan.org/\";>VideoLAN</a> involucrados en la operación."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Text Transcript of the Ceremony"
 msgstr "Transcripción de la ceremonia"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A <a href=\"/award/2000/fsf-award-2000-transcript.txt\">text transcript of "
-"the event is available</a>."
-msgstr ""
-"Está disponible una <a href=\"/award/2000/fsf-award-2000-transcript.txt"
-"\">transcripción de la ceremonia en formato de texto simple</a>."
+msgid "A <a href=\"/award/2000/fsf-award-2000-transcript.txt\">text transcript 
of the event is available</a>."
+msgstr "Está disponible una <a 
href=\"/award/2000/fsf-award-2000-transcript.txt\">transcripción de la 
ceremonia en formato de texto simple</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Still Photos of the Ceremony"
@@ -184,30 +85,16 @@
 msgstr "Olivier Berger tomó algunas fotos de la ceremonia:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/award/2000/stallman-paul.jpg\">Brian Paul receiving award from "
-"Richard Stallman (215 KB JPEG)</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/award/2000/stallman-paul.jpg\">Brian Paul recibiendo el premio de "
-"las manos de Richard Stallman (215 KB JPEG)</a>"
+msgid "<a href=\"/award/2000/stallman-paul.jpg\">Brian Paul receiving award 
from Richard Stallman (215 KB JPEG)</a>"
+msgstr "<a href=\"/award/2000/stallman-paul.jpg\">Brian Paul recibiendo el 
premio de las manos de Richard Stallman (215 KB JPEG)</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/award/2000/greve-riek.jpg\">Daniel Riek receiving a certificate "
-"from Georg C. F. Greve (164 KB JPEG)</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/award/2000/greve-riek.jpg\">Daniel Riek recibiendo un certificado "
-"de las manos de Georg C. F. Greve (164 KB JPEG)</a>"
+msgid "<a href=\"/award/2000/greve-riek.jpg\">Daniel Riek receiving a 
certificate from Georg C. F. Greve (164 KB JPEG)</a>"
+msgstr "<a href=\"/award/2000/greve-riek.jpg\">Daniel Riek recibiendo un 
certificado de las manos de Georg C. F. Greve (164 KB JPEG)</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/award/2000/stallman-dachary.jpg\">Loic Dachary receiving a "
-"commemorative GNU painting from Richard Stallman (Frederic had already left "
-"the stage) (167 KB JPEG)</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/award/2000/stallman-dachary.jpg\">Loic Dachary recibiendo una "
-"pintura conmemorativa de un ñu de las manos de Richard Stallman (Frederic ya 
"
-"había abandonado el escenario) (167 KB JPEG)</a>"
+msgid "<a href=\"/award/2000/stallman-dachary.jpg\">Loic Dachary receiving a 
commemorative GNU painting from Richard Stallman (Frederic had already left the 
stage) (167 KB JPEG)</a>"
+msgstr "<a href=\"/award/2000/stallman-dachary.jpg\">Loic Dachary recibiendo 
una pintura conmemorativa de un ñu de las manos de Richard Stallman (Frederic 
ya había abandonado el escenario) (167 KB JPEG)</a>"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -216,18 +103,8 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase 
a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -242,42 +119,16 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de 
cometer errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 2001, 2002, 2005, 2006, [-2008-] {+2008, 2014+} Free
-# | Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 2001, 2002, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, "
-#| "Inc."
-msgid ""
-"Copyright &copy; 2001, 2002, 2005, 2006, 2008, 2014 Free Software "
-"Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 2001, 2002, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright &copy; 2001, 2002, 2005, 2006, 2008, 2014 Free Software 
Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2001, 2002, 2005, 2006, 2008, 2014 Free Software 
Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -289,3 +140,4 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
+

Index: copyleft/po/copyleft.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.es.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- copyleft/po/copyleft.es.po  5 Apr 2014 00:39:02 -0000       1.32
+++ copyleft/po/copyleft.es.po  5 Apr 2014 08:57:16 -0000       1.33
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Spanish translation of http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html
-# Copyright (C) 2009-2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2009-2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article
 # Hugo Gayosso <address@hidden>, [199? | 2000].
 # Conrado A. Bermúdez <address@hidden>, [199? | 2000].
@@ -8,15 +8,15 @@
 # Luis Miguel Arteaga <address@hidden >, [199? | 2000].
 # Holman Romero <address@hidden>, [199? | 2000].
 # Gabriel Franco <address@hidden>, 2009.
-# Xavier Reina <address@hidden>, 2009, 2010, 2011.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012, 2013.
+# Xavier Reina <address@hidden>, 2009-2011.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012-2014.
 # This translation needs further review.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: copyleft\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-11 11:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 09:34+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -24,6 +24,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Outdated-Since: 2014-04-04 23:58+0000\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -42,329 +43,101 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyleft is a general method for making a program (or other work) free, and "
-"requiring all modified and extended versions of the program to be free as "
-"well."
-msgstr ""
-"El copyleft es un método general para hacer un programa (u otro tipo de "
-"trabajo) libre, exigiendo que todas las versiones modificadas y extendidas "
-"del mismo sean también libres."
+msgid "Copyleft is a general method for making a program (or other work) free, 
and requiring all modified and extended versions of the program to be free as 
well."
+msgstr "El copyleft es un método general para hacer un programa (u otro tipo 
de trabajo) libre, exigiendo que todas las versiones modificadas y extendidas 
del mismo sean también libres."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The simplest way to make a program free software is to put it in the <a href="
-"\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
-"uncopyrighted.  This allows people to share the program and their "
-"improvements, if they are so minded.  But it also allows uncooperative "
-"people to convert the program into <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>.  They can make changes, "
-"many or few, and distribute the result as a proprietary product.  People who "
-"receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
-"original author gave them; the middleman has stripped it away."
-msgstr ""
-"La forma más simple de hacer que un programa sea libre es ponerlo bajo <a "
-"href=\"/philosophy/categories.es.html#PublicDomainSoftware\">dominio "
-"público</a>, sin derechos de autor. Esto permite a la gente compartir el "
-"programa y sus mejoras si así lo desean. Pero también permite que gente no "
-"tan cooperativa convierta el programa en <a href=\"/philosophy/categories.es."
-"html#ProprietarySoftware\">software privativo</a>. Pueden realizarse tantos "
-"cambios como se quiera y distribuir el resultado como un producto privativo. "
-"Las personas que reciben el programa con esas modificaciones no tienen la "
-"libertad que el autor original les dio, ya que han sido eliminadas por el "
-"intermediario."
+msgid "The simplest way to make a program free software is to put it in the <a 
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, 
uncopyrighted.  This allows people to share the program and their improvements, 
if they are so minded.  But it also allows uncooperative people to convert the 
program into <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary 
software</a>.  They can make changes, many or few, and distribute the result as 
a proprietary product.  People who receive the program in that modified form do 
not have the freedom that the original author gave them; the middleman has 
stripped it away."
+msgstr "La forma más simple de hacer que un programa sea libre es ponerlo 
bajo <a href=\"/philosophy/categories.es.html#PublicDomainSoftware\">dominio 
público</a>, sin derechos de autor. Esto permite a la gente compartir el 
programa y sus mejoras si así lo desean. Pero también permite que gente no 
tan cooperativa convierta el programa en <a 
href=\"/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware\">software 
privativo</a>. Pueden realizarse tantos cambios como se quiera y distribuir el 
resultado como un producto privativo. Las personas que reciben el programa con 
esas modificaciones no tienen la libertad que el autor original les dio, ya que 
han sido eliminadas por el intermediario."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
-"give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU "
-"software.  If middlemen could strip off the freedom, we might have many "
-"users, but those users would not have freedom.  So instead of putting GNU "
-"software in the public domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says "
-"that anyone who redistributes the software, with or without changes, must "
-"pass along the freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees "
-"that every user has freedom."
-msgstr ""
-"El objetivo del <a href=\"/gnu/thegnuproject.es.html\">Proyecto GNU</a> es "
-"dar a <em>todos</em> los usuarios la libertad de redistribuir y cambiar "
-"software GNU. Si los intermediarios pudiesen quitar la libertad, tendríamos "
-"muchos usuarios, pero no tendrían las anteriores libertades. Por eso, en "
-"lugar de poner el  software GNU bajo dominio público, lo protegemos con "
-"&ldquo;Copyleft&rdquo;. Con copyleft cualquiera que redistribuya el "
-"software, con o sin cambios, deberá de otorgar al usuario la libertad de "
-"copiarlo y modificarlo, garantizando que se mantendrán estas libertades para 
"
-"todos los usuarios."
+msgid "In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is 
to give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU software. 
 If middlemen could strip off the freedom, we might have many users, but those 
users would not have freedom.  So instead of putting GNU software in the public 
domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says that anyone who 
redistributes the software, with or without changes, must pass along the 
freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees that every user has 
freedom."
+msgstr "El objetivo del <a href=\"/gnu/thegnuproject.es.html\">Proyecto 
GNU</a> es dar a <em>todos</em> los usuarios la libertad de redistribuir y 
cambiar software GNU. Si los intermediarios pudiesen quitar la libertad, 
tendríamos muchos usuarios, pero no tendrían las anteriores libertades. Por 
eso, en lugar de poner el  software GNU bajo dominio público, lo protegemos 
con &ldquo;Copyleft&rdquo;. Con copyleft cualquiera que redistribuya el 
software, con o sin cambios, deberá de otorgar al usuario la libertad de 
copiarlo y modificarlo, garantizando que se mantendrán estas libertades para 
todos los usuarios."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</"
-"a> for other programmers to add to free software.  Important free programs "
-"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
-msgstr ""
-"El copyleft también provee un <a href=\"/philosophy/pragmatic.es.html"
-"\">incentivo</a> para que otros programadores se sumen al software libre. "
-"Algunos programas libres importantes, como el compilador GNU para C++, "
-"existen sólo por este motivo. "
+msgid "Copyleft also provides an <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> for other programmers to add 
to free software.  Important free programs such as the GNU C++ compiler exist 
only because of this."
+msgstr "El copyleft también provee un <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.es.html\">incentivo</a> para que otros 
programadores se sumen al software libre. Algunos programas libres importantes, 
como el compilador GNU para C++, existen sólo por este motivo. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/prep/tasks."
-"html\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-"software</a> get permission to do so.  These programmers often work for "
-"companies or universities that would do almost anything to get more money.  "
-"A programmer may want to contribute her changes to the community, but her "
-"employer may want to turn the changes into a proprietary software product."
-msgstr ""
-"El copyleft también ayuda a los programadores que quieran contribuir con <a "
-"href=\"/prep/tasks.html\">mejoras</a> al <a href=\"/philosophy/free-sw.es."
-"html\">software libre</a> obteniendo permiso para hacerlo. Estos "
-"programadores a menudo trabajan para compañías o universidades que harían "
-"casi cualquier cosa para conseguir más dinero. Un programador puede querer "
-"contribuir con sus cambios a la comunidad, pero su superior puede querer "
-"convertir sus cambios en un producto software privativo. "
+msgid "Copyleft also helps programmers who want to contribute <a 
href=\"/prep/tasks.html\">improvements</a> to <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do so.  
These programmers often work for companies or universities that would do almost 
anything to get more money.  A programmer may want to contribute her changes to 
the community, but her employer may want to turn the changes into a proprietary 
software product."
+msgstr "El copyleft también ayuda a los programadores que quieran contribuir 
con <a href=\"/prep/tasks.html\">mejoras</a> al <a 
href=\"/philosophy/free-sw.es.html\">software libre</a> obteniendo permiso para 
hacerlo. Estos programadores a menudo trabajan para compañías o universidades 
que harían casi cualquier cosa para conseguir más dinero. Un programador 
puede querer contribuir con sus cambios a la comunidad, pero su superior puede 
querer convertir sus cambios en un producto software privativo. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
-"improved version except as free software, the employer usually decides to "
-"release it as free software rather than throw it away."
-msgstr ""
-"Cuando nosotros le explicamos a sus superiores que es ilegal el distribuir "
-"la versión mejorada a menos que sea software libre, normalmente deciden "
-"distribuirlo como software libre en lugar de desecharlo. "
+msgid "When we explain to the employer that it is illegal to distribute the 
improved version except as free software, the employer usually decides to 
release it as free software rather than throw it away."
+msgstr "Cuando nosotros le explicamos a sus superiores que es ilegal el 
distribuir la versión mejorada a menos que sea software libre, normalmente 
deciden distribuirlo como software libre en lugar de desecharlo. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
-"distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the "
-"rights to use, modify, and redistribute the program's code, <em>or any "
-"program derived from it</em>, but only if the distribution terms are "
-"unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
-msgstr ""
-"Para cubrir un programa con «copyleft» se debe, en primer lugar, declarar "
-"que sus derechos están reservados (tiene copyright). Después deben 
añadirse "
-"unos términos de distribución, los cuales son un instrumento legal que "
-"dotará a todo el mundo de los derechos de utilizar, modificar, y "
-"redistribuir el código del programa <em>o de cualquier programa derivado del 
"
-"mismo</em>, pero sólo si los términos de distribución no son alterados. 
Así, "
-"el código y las libertades se hacen legalmente inseparables. "
+msgid "To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we 
add distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the 
rights to use, modify, and redistribute the program's code, <em>or any program 
derived from it</em>, but only if the distribution terms are unchanged.  Thus, 
the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr "Para cubrir un programa con «copyleft» se debe, en primer lugar, 
declarar que sus derechos están reservados (tiene copyright). Después deben 
añadirse unos términos de distribución, los cuales son un instrumento legal 
que dotará a todo el mundo de los derechos de utilizar, modificar, y 
redistribuir el código del programa <em>o de cualquier programa derivado del 
mismo</em>, pero sólo si los términos de distribución no son alterados. 
Así, el código y las libertades se hacen legalmente inseparables. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
-"freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse "
-"the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Los desarrolladores de software privativo usan el copyright para eliminar la "
-"libertad de los usuarios; nosotros usamos los derechos de autor para "
-"garantizar esa libertad. Es por eso que invertimos el nombre, convirtiendo "
-"los derechos de autor (copyright) en copyleft. [Nota del traductor: El "
-"nombre es un juego de palabras en inglés para indicar que el copyleft es, de 
"
-"alguna manera, distinto al copyright. El término «left» de «copyleft» "
-"significa «izquierda», que es la dirección opuesta a la derecha, «right» 
(de "
-"«copyright») en inglés.]."
+msgid "Proprietary software developers use copyright to take away the users' 
freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse 
the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
+msgstr "Los desarrolladores de software privativo usan el copyright para 
eliminar la libertad de los usuarios; nosotros usamos los derechos de autor 
para garantizar esa libertad. Es por eso que invertimos el nombre, convirtiendo 
los derechos de autor (copyright) en copyleft. [Nota del traductor: El nombre 
es un juego de palabras en inglés para indicar que el copyleft es, de alguna 
manera, distinto al copyright. El término «left» de «copyleft» significa 
«izquierda», que es la dirección opuesta a la derecha, «right» (de 
«copyright») en inglés.]."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyleft is a way of using of the copyright on the program.  It doesn't mean "
-"abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft impossible.  "
-"The &ldquo;left&rdquo; in &ldquo;copyleft&rdquo; is not a reference to the "
-"verb &ldquo;to leave&rdquo;&mdash;only to the direction which is the inverse "
-"of &ldquo;right&rdquo;."
-msgstr ""
-"El copyleft es una forma de usar los derechos de autor en un programa. No "
-"implica abandonar los derechos de autor, ya que, si se abandonasen, el uso "
-"del copyleft sería imposible. "
+msgid "Copyleft is a way of using of the copyright on the program.  It doesn't 
mean abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft 
impossible.  The &ldquo;left&rdquo; in &ldquo;copyleft&rdquo; is not a 
reference to the verb &ldquo;to leave&rdquo;&mdash;only to the direction which 
is the inverse of &ldquo;right&rdquo;."
+msgstr "El copyleft es una forma de usar los derechos de autor en un programa. 
No implica abandonar los derechos de autor, ya que, si se abandonasen, el uso 
del copyleft sería imposible. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept directly; "
-"you can only use a specific implementation of the concept.  In the GNU "
-"Project, the specific distribution terms that we use for most software are "
-"contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License "
-"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a href="
-"\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format).  The GNU General Public License "
-"is often called the GNU GPL for short. There is also a <a href=\"/copyleft/"
-"gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about the GNU GPL.  You "
-"can also read about <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the FSF gets "
-"copyright assignments from contributors</a>."
-msgstr ""
-"El copyleft es un concepto general y, por lo tanto, no puede usarse de forma "
-"directa; solamente es posible utilizar una implementación especifica del "
-"concepto. En el Proyecto GNU los términos específicos de distribución que "
-"usamos para nuestro software están contenidas en la Licencia Pública GNU "
-"(disponible en formato <a href=\"/copyleft/gpl.html\">HTML </a>, <a href=\"/"
-"copyleft/gpl.txt\">texto plano</a> y <a href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</"
-"a>). La Licencia Pública General GNU se llama a menudo GPL de GNU para "
-"acortar. También existe una página de <a href=\"/licenses/gpl-faq.es.html"
-"\">preguntas frecuentes</a> sobre la GPL de GNU. También puede leer sobre <a 
"
-"href=\"/licenses/why-assign.es.html\">por qué la FSF obtiene las "
-"asignaciones de copyright de sus colaboradores</a>."
+msgid "Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept 
directly; you can only use a specific implementation of the concept.  In the 
GNU Project, the specific distribution terms that we use for most software are 
contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License 
(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a 
href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format).  The GNU General Public 
License is often called the GNU GPL for short. There is also a <a 
href=\"/copyleft/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about the 
GNU GPL.  You can also read about <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the 
FSF gets copyright assignments from contributors</a>."
+msgstr "El copyleft es un concepto general y, por lo tanto, no puede usarse de 
forma directa; solamente es posible utilizar una implementación especifica del 
concepto. En el Proyecto GNU los términos específicos de distribución que 
usamos para nuestro software están contenidas en la Licencia Pública GNU 
(disponible en formato <a href=\"/copyleft/gpl.html\">HTML </a>, <a 
href=\"/copyleft/gpl.txt\">texto plano</a> y <a 
href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a>). La Licencia Pública General GNU se 
llama a menudo GPL de GNU para acortar. También existe una página de <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.es.html\">preguntas frecuentes</a> sobre la GPL de 
GNU. También puede leer sobre <a href=\"/licenses/why-assign.es.html\">por 
qué la FSF obtiene las asignaciones de copyright de sus colaboradores</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"An alternate form of copyleft, the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU "
-"Affero General Public License (AGPL) (available in HTML</a>, <a href=\"/"
-"licenses/agpl.txt\">text</a>, and <a href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</"
-"a> format), is designed for programs that are likely to be used on servers.  "
-"It ensures that modified versions used to implement services available to "
-"the public are released as source code to the public."
-msgstr ""
-"Una forma alternativa de copyleft es la <a href=\"/licenses/agpl.html"
-"\">Licencia Pública General Affero de GNU (<abbr title=\"Affero General "
-"Public License\">AGPL</abbr>) (disponible en formato HTML)</a>, <a href=\"/"
-"licenses/agpl.txt\">texto</a> y <a href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a>. "
-"Esta licencia está diseñada para programas que pueden ser utilizados en "
-"servidores, y asegura que las versiones modificadas que se utilizan para "
-"implementar servicios para los usuarios se publiquen como código fuente "
-"disponible al público."
+msgid "An alternate form of copyleft, the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU 
Affero General Public License (AGPL) (available in HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/agpl.txt\">text</a>, and <a 
href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a> format), is designed for programs that 
are likely to be used on servers.  It ensures that modified versions used to 
implement services available to the public are released as source code to the 
public."
+msgstr "Una forma alternativa de copyleft es la <a 
href=\"/licenses/agpl.html\">Licencia Pública General Affero de GNU (<abbr 
title=\"Affero General Public License\">AGPL</abbr>) (disponible en formato 
HTML)</a>, <a href=\"/licenses/agpl.txt\">texto</a> y <a 
href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a>. Esta licencia está diseñada para 
programas que pueden ser utilizados en servidores, y asegura que las versiones 
modificadas que se utilizan para implementar servicios para los usuarios se 
publiquen como código fuente disponible al público."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A compromise form of copyleft, the <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU "
-"Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a href=\"/"
-"licenses/lgpl.txt\">text</a>, and <a href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</"
-"a> format), applies to a few (but not all) GNU libraries. To learn more "
-"about properly using the LGPL, please read the article <a href=\"/philosophy/"
-"why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next "
-"library</cite></a>."
-msgstr ""
-"Para algunas (no todas) librerías de GNU, puede resultar aceptable la forma "
-"de copyleft que se estipula en la <a href=\"/licenses/lgpl.html\"> Licencia "
-"Pública General Reducida de GNU (<abbr title=\"Lesser General Public License"
-"\">LGPL</abbr> de GNU) (disponible en formato HTML)</a>, <a href=\"/licenses/"
-"lgpl.txt\">texto</a> y <a href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. Para más 
"
-"detalles sobre el uso de la LGPL, consulte el artículo <a 
href=\"/philosophy/"
-"why-not-lgpl.html\"><cite>Por qué en su próxima biblioteca no debería "
-"utilizar la Lesser GPL</cite></a>."
+msgid "A compromise form of copyleft, the <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU 
Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/lgpl.txt\">text</a>, and <a 
href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a> format), applies to a few (but not 
all) GNU libraries. To learn more about properly using the LGPL, please read 
the article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't 
use the Lesser GPL for your next library</cite></a>."
+msgstr "Para algunas (no todas) librerías de GNU, puede resultar aceptable la 
forma de copyleft que se estipula en la <a href=\"/licenses/lgpl.html\"> 
Licencia Pública General Reducida de GNU (<abbr title=\"Lesser General Public 
License\">LGPL</abbr> de GNU) (disponible en formato HTML)</a>, <a 
href=\"/licenses/lgpl.txt\">texto</a> y <a 
href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. Para más detalles sobre el uso de la 
LGPL, consulte el artículo <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Por 
qué en su próxima biblioteca no debería utilizar la Lesser GPL</cite></a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL)  "
-"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a href="
-"\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for use "
-"on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
-"freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
-"commercially or noncommercially."
-msgstr ""
-"La Licencia de Documentación Libre de GNU (FDL) (disponible en formato<a "
-"href=\"/licenses/fdl.html\"> HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">texto "
-"plano</a> y <a href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo</a>) es una forma de "
-"copyleft diseñada para usarse en manuales, libros de texto u otros "
-"documentos para asegurar a todo el mundo la libertad de copiar y "
-"redistribuir el trabajo, con o sin modificaciones y de forma comercial o no "
-"comercial."
+msgid "The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL) 
 (available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a 
href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for use 
on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective 
freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either 
commercially or noncommercially."
+msgstr "La Licencia de Documentación Libre de GNU (FDL) (disponible en 
formato<a href=\"/licenses/fdl.html\"> HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/fdl.txt\">texto plano</a> y <a 
href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo</a>) es una forma de copyleft diseñada 
para usarse en manuales, libros de texto u otros documentos para asegurar a 
todo el mundo la libertad de copiar y redistribuir el trabajo, con o sin 
modificaciones y de forma comercial o no comercial."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
-"code distribution."
-msgstr ""
-"La licencia apropiada se encuentra incluida en muchos manuales y en cada "
-"distribución del código fuente de GNU."
+msgid "The appropriate license is included in many manuals and in each GNU 
source code distribution."
+msgstr "La licencia apropiada se encuentra incluida en muchos manuales y en 
cada distribución del código fuente de GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"All these licenses are designed so that you can easily apply them to your "
-"own works, assuming you are the copyright holder.  You don't have to modify "
-"the license to do this, just include a copy of the license in the work, and "
-"add notices in the source files that refer properly to the license."
-msgstr ""
-"Todas estas licencias están diseñadas de manera que usted pueda aplicarlas "
-"fácilmente a sus propios trabajos, asumiendo siempre que sea el titular de "
-"losderechos de autor. No es necesario modificar la licencia para hacerlo, "
-"simplemente hay que incluir una copia de la licencia en el trabajo y añadir "
-"notas en los ficheros del código fuente que hagan referencia adecuadamente a 
"
-"la licencia."
+msgid "All these licenses are designed so that you can easily apply them to 
your own works, assuming you are the copyright holder.  You don't have to 
modify the license to do this, just include a copy of the license in the work, 
and add notices in the source files that refer properly to the license."
+msgstr "Todas estas licencias están diseñadas de manera que usted pueda 
aplicarlas fácilmente a sus propios trabajos, asumiendo siempre que sea el 
titular de losderechos de autor. No es necesario modificar la licencia para 
hacerlo, simplemente hay que incluir una copia de la licencia en el trabajo y 
añadir notas en los ficheros del código fuente que hagan referencia 
adecuadamente a la licencia."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
-"to copy code between various different programs.  When they all have the "
-"same distribution terms, there is no problem.  The Lesser GPL, version 2, "
-"includes a provision that lets you alter the distribution terms to the "
-"ordinary GPL, so that you can copy code into another program covered by the "
-"GPL.  Version 3 of the Lesser GPL is built as an exception added to GPL "
-"version 3, making the compatibility automatic."
-msgstr ""
-"Usando los mismos términos de distribución para diferentes programas hace "
-"más sencillo el poder copiar código entre estos. Cuando todos tienen los "
-"mismos términos de distribución no hay problema ninguno. La segunda 
versión "
-"de la Licencia Pública Reducida de GNU (LGPL de GNU) incluye una clausula "
-"que permite cambiar estos términos a los de la licencia GPL ordinaria, de "
-"esta manera puede copiar código a otro programa cubierto por la GPL Versión 
"
-"3. La LGPL de GNU Versión 3 se crea añadiendo una clausula excepcional, "
-"creando así una compatibilidad automática."
+msgid "Using the same distribution terms for many different programs makes it 
easy to copy code between various different programs.  When they all have the 
same distribution terms, there is no problem.  The Lesser GPL, version 2, 
includes a provision that lets you alter the distribution terms to the ordinary 
GPL, so that you can copy code into another program covered by the GPL.  
Version 3 of the Lesser GPL is built as an exception added to GPL version 3, 
making the compatibility automatic."
+msgstr "Usando los mismos términos de distribución para diferentes programas 
hace más sencillo el poder copiar código entre estos. Cuando todos tienen los 
mismos términos de distribución no hay problema ninguno. La segunda versión 
de la Licencia Pública Reducida de GNU (LGPL de GNU) incluye una clausula que 
permite cambiar estos términos a los de la licencia GPL ordinaria, de esta 
manera puede copiar código a otro programa cubierto por la GPL Versión 3. La 
LGPL de GNU Versión 3 se crea añadiendo una clausula excepcional, creando 
así una compatibilidad automática."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU LGPL, "
-"please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license instructions "
-"page</a> for advice.  Please note that you must use the entire text of the "
-"license you choose.  Each is an integral whole, and partial copies are not "
-"permitted."
-msgstr ""
-"Si quiere cubrir su programa con la Licencia Pública General de GNU o la "
-"Licencia Pública General Reducida de GNU, por favor visite la <a href=\"/"
-"copyleft/gpl-howto.html\">página de instrucciones para licenciar su "
-"software</a> para asesorarse. Por favor, observe que debe usar el texto "
-"completo de la licencia escogida. No se permite las copias parciales de las "
-"licencias."
+msgid "If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU 
LGPL, please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license instructions 
page</a> for advice.  Please note that you must use the entire text of the 
license you choose.  Each is an integral whole, and partial copies are not 
permitted."
+msgstr "Si quiere cubrir su programa con la Licencia Pública General de GNU o 
la Licencia Pública General Reducida de GNU, por favor visite la <a 
href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">página de instrucciones para licenciar su 
software</a> para asesorarse. Por favor, observe que debe usar el texto 
completo de la licencia escogida. No se permite las copias parciales de las 
licencias."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see the "
-"instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#addendum\">end</a> of the "
-"FDL text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions "
-"page</a>.  Again, partial copies are not permitted."
-msgstr ""
-"Si quiere cubrir su manual con la licencia FDL de GNU (también conocida como 
"
-"GFDL), por favor siga las instrucciones que encontrará al <a href=\"/"
-"copyleft/fdl.html#addendum\">final</a> del texto de la licencia GFDL, y la "
-"<a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">página de instrucciones de la GFDL</a>. 
"
-"Al igual que antes, no se permiten las copias parciales de la licencia."
+msgid "If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see 
the instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#addendum\">end</a> of the 
FDL text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions 
page</a>.  Again, partial copies are not permitted."
+msgstr "Si quiere cubrir su manual con la licencia FDL de GNU (también 
conocida como GFDL), por favor siga las instrucciones que encontrará al <a 
href=\"/copyleft/fdl.html#addendum\">final</a> del texto de la licencia GFDL, y 
la <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">página de instrucciones de la 
GFDL</a>. Al igual que antes, no se permiten las copias parciales de la 
licencia."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is a legal mistake to use a backwards C in a circle instead of a "
-"copyright symbol.  Copyleft is based legally on copyright, so the work "
-"should have a copyright notice.  A copyright notice requires either the "
-"copyright symbol (a C in a circle) or the word &ldquo;Copyright&rdquo;."
-msgstr ""
-"Desde un punto de vista legal, es un error utilizar la «C» invertida dentro 
"
-"de un círculo en lugar del símbolo del copyrght. El copyleft está basado 
en "
-"la ley del copyright, de manera que la obra tiene que llevar una nota legal  "
-"de copyright, que debe ir acompañada del símbolo del copyright (la letra 
«C» "
-"dentro de un círculo)  o de la palabra «copyright»."
+msgid "It is a legal mistake to use a backwards C in a circle instead of a 
copyright symbol.  Copyleft is based legally on copyright, so the work should 
have a copyright notice.  A copyright notice requires either the copyright 
symbol (a C in a circle) or the word &ldquo;Copyright&rdquo;."
+msgstr "Desde un punto de vista legal, es un error utilizar la «C» invertida 
dentro de un círculo en lugar del símbolo del copyrght. El copyleft está 
basado en la ley del copyright, de manera que la obra tiene que llevar una nota 
legal  de copyright, que debe ir acompañada del símbolo del copyright (la 
letra «C» dentro de un círculo)  o de la palabra «copyright»."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A backwards C in a circle has no special legal significance, so it doesn't "
-"make a copyright notice.  It may be amusing in book covers, posters, and "
-"such, but <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Copyleft#Symbol\";> be "
-"careful how you represent it in a web page!</a>"
-msgstr ""
-"La letra «C» invertida no tiene ningún alcance legal, por lo tanto no 
sirve "
-"como nota de copyright. Puede resultar gracioso usarla por ejemplo en la "
-"tapa de un libro o un póster, pero <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/";
-"Copyleft#Symbol\">¡tenga cuidado cuando la incluya en una página web!</a>"
+msgid "A backwards C in a circle has no special legal significance, so it 
doesn't make a copyright notice.  It may be amusing in book covers, posters, 
and such, but <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Copyleft#Symbol\";> be 
careful how you represent it in a web page!</a>"
+msgstr "La letra «C» invertida no tiene ningún alcance legal, por lo tanto 
no sirve como nota de copyright. Puede resultar gracioso usarla por ejemplo en 
la tapa de un libro o un póster, pero <a 
href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Copyleft#Symbol\";>¡tenga cuidado cuando 
la incluya en una página web!</a>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -374,18 +147,8 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase 
a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -400,59 +163,27 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de 
cometer errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
-# | 2005, 2006, 2007, 2008, [-2009-] {+2009, 2014+} Free Software Foundation,
-# | Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#| "2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<!-- Coordinación: Hugo Gayosso <address@hidden>Traducción: Conrado A. "
-"Bermúdez <address@hidden> y Viviana Cruz de la República Dominicana."
-"Revisión: Steve Winston <address@hidden>de los Estados Unidos, Luis Miguel "
-"Arteaga <address@hidden > de Mexico, y Holman Romero <address@hidden> "
-"de Colombia. --> "
+msgstr "<!-- Coordinación: Hugo Gayosso <address@hidden>Traducción: Conrado 
A. Bermúdez <address@hidden> y Viviana Cruz de la República 
Dominicana.Revisión: Steve Winston <address@hidden>de los Estados Unidos, Luis 
Miguel Arteaga <address@hidden > de Mexico, y Holman Romero <address@hidden> de 
Colombia. --> "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
+

Index: distros/po/common-distros.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.es.po,v
retrieving revision 1.86
retrieving revision 1.87
diff -u -b -r1.86 -r1.87
--- distros/po/common-distros.es.po     5 Apr 2014 00:39:04 -0000       1.86
+++ distros/po/common-distros.es.po     5 Apr 2014 08:57:16 -0000       1.87
@@ -4,14 +4,14 @@
 # Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2009.
 # Xavier Reina <address@hidden>, 2010, 2012.
 # André Silva <address@hidden>, 2011, 2012.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu.org>, 2012, 2013, 2014.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu.org>, 2012-2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: common-distros.es.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-13 10:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 09:33+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -25,11 +25,8 @@
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free Software "
-"Foundation"
-msgstr ""
-"Por qué no avalamos otros sistemas - Proyecto GNU - Free Software Foundation"
+msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free 
Software Foundation"
+msgstr "Por qué no avalamos otros sistemas - Proyecto GNU - Free Software 
Foundation"
 
 #. type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "Free GNU/Linux distributions"
@@ -42,96 +39,36 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We're often asked why we don't endorse a particular system&mdash;usually a "
-"popular GNU/Linux distribution.  The short answer to that question is that "
-"they don't follow the <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines."
-"html\">free system distribution guidelines</a>.  But since it isn't always "
-"obvious how a particular system fails to follow the guidelines, this list "
-"gives more information about the problems of certain well-known nonfree "
-"system distros."
-msgstr ""
-"A menudo nos preguntan por qué no avalamos un sistema en particular, "
-"normalmente una distribución popular de GNU/Linux. La respuesta breve a esa "
-"pregunta es que no respetan las <a href=\"/distros/free-system-distribution-"
-"guidelines.html\">pautas para distribuciones de sistemas libres</a>. Pero ya "
-"que no siempre es fácil ver de qué manera un sistema en particular no sigue 
"
-"las pautas, a continuación damos mayor información sobre los problemas de "
-"ciertas distribuciones muy conocidas."
+msgid "We're often asked why we don't endorse a particular 
system&mdash;usually a popular GNU/Linux distribution.  The short answer to 
that question is that they don't follow the <a 
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">free system 
distribution guidelines</a>.  But since it isn't always obvious how a 
particular system fails to follow the guidelines, this list gives more 
information about the problems of certain well-known nonfree system distros."
+msgstr "A menudo nos preguntan por qué no avalamos un sistema en particular, 
normalmente una distribución popular de GNU/Linux. La respuesta breve a esa 
pregunta es que no respetan las <a 
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">pautas para 
distribuciones de sistemas libres</a>. Pero ya que no siempre es fácil ver de 
qué manera un sistema en particular no sigue las pautas, a continuación damos 
mayor información sobre los problemas de ciertas distribuciones muy conocidas."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To learn more about the GNU/Linux systems that we do endorse, check out our "
-"list of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux distributions</"
-"a>."
-msgstr ""
-"Para saber más acerca de los sistemas GNU/Linux que sí avalamos, visite "
-"nuestra <a href=\"/distros/free-distros.html\">lista de distribuciones "
-"libres GNU/Linux</a>."
+msgid "To learn more about the GNU/Linux systems that we do endorse, check out 
our list of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux 
distributions</a>."
+msgstr "Para saber más acerca de los sistemas GNU/Linux que sí avalamos, 
visite nuestra <a href=\"/distros/free-distros.html\">lista de distribuciones 
libres GNU/Linux</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Except where noted, all of the distributions listed on this page fail to "
-"follow the guidelines in at least two important ways:"
-msgstr ""
-"Excepto donde se indica, ninguna de las distribuciones que se incluyen en la "
-"siguiente lista respeta las pautas en al menos dos aspectos importantes:"
+msgid "Except where noted, all of the distributions listed on this page fail 
to follow the guidelines in at least two important ways:"
+msgstr "Excepto donde se indica, ninguna de las distribuciones que se incluyen 
en la siguiente lista respeta las pautas en al menos dos aspectos importantes:"
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
 #. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"They do not have a policy of <em>only</em> including free software, and "
-"removing nonfree software if it is discovered.  Most of them have no clear "
-"policy on what software they'll accept or reject at all.  The distributions "
-"that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below."
-msgstr ""
-"No adoptan ninguna política para incluir <em>únicamente</em> software 
libre, "
-"ni para eliminar el software que no sea libre cuando se detecta. La mayoría "
-"de estas distribuciones no tienen en absoluto una política clara sobre qué "
-"software aceptan o rechazan. Hay distribuciones que sí tienen una política, 
"
-"pero lamentablemente no son lo suficientemente estrictas, como se explica a "
-"continuación."
+msgid "They do not have a policy of <em>only</em> including free software, and 
removing nonfree software if it is discovered.  Most of them have no clear 
policy on what software they'll accept or reject at all.  The distributions 
that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below."
+msgstr "No adoptan ninguna política para incluir <em>únicamente</em> 
software libre, ni para eliminar el software que no sea libre cuando se 
detecta. La mayoría de estas distribuciones no tienen en absoluto una 
política clara sobre qué software aceptan o rechazan. Hay distribuciones que 
sí tienen una política, pero lamentablemente no son lo suficientemente 
estrictas, como se explica a continuación."
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
 #. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"The kernel that they distribute (in most cases, Linux) includes &ldquo;"
-"blobs&rdquo;: pieces of object code distributed without source, usually "
-"firmware to run some device."
-msgstr ""
-"El núcleo que distribuyen (en la mayoría de los casos, Linux) incluye "
-"<cite>blobs</cite>: piezas de código compilado distribuidas sin el código "
-"fuente, generalmente <cite>firmware</cite> para hacer funcionar algún "
-"dispositivo."
+msgid "The kernel that they distribute (in most cases, Linux) includes 
&ldquo;blobs&rdquo;: pieces of object code distributed without source, usually 
firmware to run some device."
+msgstr "El núcleo que distribuyen (en la mayoría de los casos, Linux) 
incluye <cite>blobs</cite>: piezas de código compilado distribuidas sin el 
código fuente, generalmente <cite>firmware</cite> para hacer funcionar algún 
dispositivo."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Here is a list of some popular nonfree GNU/Linux distributions in "
-"alphabetical order, with brief notes about how they fall short.  We do not "
-"aim for completeness; once we know some reasons we can't endorse a certain "
-"distro, we do not keep looking for all the reasons."
-msgstr ""
-"Esta es una lista de algunas de las distribuciones GNU/Linux más populares "
-"que no son libres. Están en orden alfabético con notas breves sobre los "
-"motivos por los cuales estas distribuciones no respetan las pautas. No "
-"pretendemos ser exhaustivos; una vez que detectamos algunas de las razones "
-"por las cuales no podemos avalar una cierta distribución, ya no seguimos "
-"investigando para encontrar todas las razones."
+msgid "Here is a list of some popular nonfree GNU/Linux distributions in 
alphabetical order, with brief notes about how they fall short.  We do not aim 
for completeness; once we know some reasons we can't endorse a certain distro, 
we do not keep looking for all the reasons."
+msgstr "Esta es una lista de algunas de las distribuciones GNU/Linux más 
populares que no son libres. Están en orden alfabético con notas breves sobre 
los motivos por los cuales estas distribuciones no respetan las pautas. No 
pretendemos ser exhaustivos; una vez que detectamos algunas de las razones por 
las cuales no podemos avalar una cierta distribución, ya no seguimos 
investigando para encontrar todas las razones."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A distro may have changed since we last updated information about it; if you "
-"think one of the problems mentioned here has been corrected, please <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>let us know</a>.  However, we will study and "
-"endorse a distro only if its developers ask for our endorsement."
-msgstr ""
-"Puede suceder que una distribución haya cambiado desde la última vez que "
-"actualizamos la información que tenemos sobre ella; de ser así, por favor  "
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>envíenos una notificación</a>. Sin "
-"embargo, analizaremos y avalaremos una distribución solo en el caso de que "
-"sean los mismos desarrolladores quienes nos lo soliciten."
+msgid "A distro may have changed since we last updated information about it; 
if you think one of the problems mentioned here has been corrected, please <a 
href=\"mailto:address@hidden";>let us know</a>.  However, we will study and 
endorse a distro only if its developers ask for our endorsement."
+msgstr "Puede suceder que una distribución haya cambiado desde la última vez 
que actualizamos la información que tenemos sobre ella; de ser así, por favor 
 <a href=\"mailto:address@hidden";>envíenos una notificación</a>. Sin embargo, 
analizaremos y avalaremos una distribución solo en el caso de que sean los 
mismos desarrolladores quienes nos lo soliciten."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -140,44 +77,20 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Arch has the two usual problems: there's no clear policy about what software "
-"can be included, and nonfree blobs are shipped with their kernel, Linux.  "
-"Arch also has no policy about not distributing nonfree software through "
-"their normal channels."
-msgstr ""
-"Arch tiene los dos problemas habituales: no hay una política clara sobre 
qué "
-"software se puede incluir, y Linux, el kernel, contiene <cite>blobs</cite> "
-"que no son libres. Arch tampoco tiene ninguna política acerca de no "
-"distribuir software privativo a través de sus canales habituales."
+msgid "Arch has the two usual problems: there's no clear policy about what 
software can be included, and nonfree blobs are shipped with their kernel, 
Linux.  Arch also has no policy about not distributing nonfree software through 
their normal channels."
+msgstr "Arch tiene los dos problemas habituales: no hay una política clara 
sobre qué software se puede incluir, y Linux, el kernel, contiene 
<cite>blobs</cite> que no son libres. Arch tampoco tiene ninguna política 
acerca de no distribuir software privativo a través de sus canales habituales."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Canaima"
 msgstr "Canaima"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Canaima GNU/Linux is a distribution made by Venezuela's government to "
-"distribute computers with GNU/Linux.  While the overall plan is admirable, "
-"Canaima is flawed by the inclusion of nonfree software."
-msgstr ""
-"Canaima GNU/Linux es una distribución realizada por el gobierno de Venezuela 
"
-"para distribuir ordenadores con GNU/Linux. En general el plan es loable, "
-"pero la falla de Canaima es que incluye software que no es libre."
+msgid "Canaima GNU/Linux is a distribution made by Venezuela's government to 
distribute computers with GNU/Linux.  While the overall plan is admirable, 
Canaima is flawed by the inclusion of nonfree software."
+msgstr "Canaima GNU/Linux es una distribución realizada por el gobierno de 
Venezuela para distribuir ordenadores con GNU/Linux. En general el plan es 
loable, pero la falla de Canaima es que incluye software que no es libre."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Its main menu has an option, &ldquo;Install nonfree software&rdquo;, which "
-"installs all the nonfree drivers (even the ones that are not necessary). The "
-"distro also provides blobs for the kernel, Linux, and invites installing "
-"nonfree applications including Flash Player."
-msgstr ""
-"En el menú principal de Canaima hay una opción para «instalar software que 
"
-"no es libre» mediante la cual se instalan todos los controladores "
-"[«<cite>drivers</cite>»] que no son libres, incluso aquellos que no son "
-"necesarios. La distribución también incluye <cite>blobs</cite> para Linux, "
-"el kernel, e invita a instalar aplicaciones que no son libres, incluso Flash "
-"Player."
+msgid "Its main menu has an option, &ldquo;Install nonfree software&rdquo;, 
which installs all the nonfree drivers (even the ones that are not necessary). 
The distro also provides blobs for the kernel, Linux, and invites installing 
nonfree applications including Flash Player."
+msgstr "En el menú principal de Canaima hay una opción para «instalar 
software que no es libre» mediante la cual se instalan todos los controladores 
[«<cite>drivers</cite>»] que no son libres, incluso aquellos que no son 
necesarios. La distribución también incluye <cite>blobs</cite> para Linux, el 
kernel, e invita a instalar aplicaciones que no son libres, incluso Flash 
Player."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -186,17 +99,8 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We're not aware of problems in CentOS aside from the two usual ones: there's "
-"no clear policy about what software can be included, and nonfree blobs are "
-"shipped with Linux, the kernel.  Of course, with no firm policy in place, "
-"there might be other nonfree software included that we missed."
-msgstr ""
-"No conocemos otros problemas de CentOS aparte de los dos habituales: no "
-"existe ninguna política clara sobre qué software se puede incluir, y "
-"distribuyen <cite>blobs</cite> que no son libres con el núcleo Linux.  Por "
-"supuesto, como no aplica una política firme, puede ser que incluya otro "
-"software que no es libre y que podríamos haber pasado por alto."
+msgid "We're not aware of problems in CentOS aside from the two usual ones: 
there's no clear policy about what software can be included, and nonfree blobs 
are shipped with Linux, the kernel.  Of course, with no firm policy in place, 
there might be other nonfree software included that we missed."
+msgstr "No conocemos otros problemas de CentOS aparte de los dos habituales: 
no existe ninguna política clara sobre qué software se puede incluir, y 
distribuyen <cite>blobs</cite> que no son libres con el núcleo Linux.  Por 
supuesto, como no aplica una política firme, puede ser que incluya otro 
software que no es libre y que podríamos haber pasado por alto."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -205,51 +109,16 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free "
-"software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the "
-"official Debian system.  However, Debian also provides a repository of "
-"nonfree software.  According to the project, this software is &ldquo;not "
-"part of the Debian system,&rdquo; but the repository is hosted on many of "
-"the project's main servers, and people can readily learn about these nonfree "
-"packages by browsing Debian's online package database."
-msgstr ""
-"El Contrato Social de Debian proclama el objetivo de hacer que la "
-"distribución esté formada completamente por software libre, y mantiene "
-"voluntariamente el software que no es libre fuera del sistema oficial de "
-"Debian. Sin embargo, Debian también proporciona un repositorio de software "
-"que no es libre. Según el proyecto, este software «no es parte del sistema "
-"Debian», pero el repositorio está alojado en muchos de los servidores "
-"principales del proyecto, y los usuarios pueden conocer rápidamente el "
-"software disponible consultando la base de datos en línea de Debian."
+msgid "Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free 
software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the official 
Debian system.  However, Debian also provides a repository of nonfree software. 
 According to the project, this software is &ldquo;not part of the Debian 
system,&rdquo; but the repository is hosted on many of the project's main 
servers, and people can readily learn about these nonfree packages by browsing 
Debian's online package database."
+msgstr "El Contrato Social de Debian proclama el objetivo de hacer que la 
distribución esté formada completamente por software libre, y mantiene 
voluntariamente el software que no es libre fuera del sistema oficial de 
Debian. Sin embargo, Debian también proporciona un repositorio de software que 
no es libre. Según el proyecto, este software «no es parte del sistema 
Debian», pero el repositorio está alojado en muchos de los servidores 
principales del proyecto, y los usuarios pueden conocer rápidamente el 
software disponible consultando la base de datos en línea de Debian."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There is also a &ldquo;contrib&rdquo; repository; its packages are free, but "
-"some of them exist to load separately distributed proprietary programs.  "
-"This too is not thoroughly separated from the main Debian distribution."
-msgstr ""
-"Tiene además otro repositorio llamado «contrib» cuyos paquetes son libres, 
"
-"pero algunos de ellos existen para cargar programas privativos que se "
-"distribuyen por separado. Esto tampoco está rigurosamente separado de "
-"«main», el canal de distribución principal de Debian."
+msgid "There is also a &ldquo;contrib&rdquo; repository; its packages are 
free, but some of them exist to load separately distributed proprietary 
programs.  This too is not thoroughly separated from the main Debian 
distribution."
+msgstr "Tiene además otro repositorio llamado «contrib» cuyos paquetes son 
libres, pero algunos de ellos existen para cargar programas privativos que se 
distribuyen por separado. Esto tampoco está rigurosamente separado de 
«main», el canal de distribución principal de Debian."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Previous releases of Debian included nonfree blobs with Linux, the kernel.  "
-"With the release of Debian 6.0 (&ldquo;squeeze&rdquo;) in February 2011, "
-"these blobs have been moved out of the main distribution to separate "
-"packages in the nonfree repository.  However, the problem partly remains: "
-"the installer in some cases recommends these nonfree firmware files for the "
-"peripherals on the machine."
-msgstr ""
-"Las versiones anteriores de Debian incluían <cite>blobs</cite> que no eran "
-"libres con el núcleo Linux. Con la publicación de Debian 6.0 («Squeeze») 
en "
-"febrero de 2011, estos paquetes binarios se desplazaron de la distribución "
-"principal y se pusieron en el repositorio de software privativo. Sin "
-"embargo, en parte el problema todavía existe: el instalador en algunos casos 
"
-"recomienda estos archivos de <cite>firmware</cite> que no es libre para las "
-"periféricas de la máquina."
+msgid "Previous releases of Debian included nonfree blobs with Linux, the 
kernel.  With the release of Debian 6.0 (&ldquo;squeeze&rdquo;) in February 
2011, these blobs have been moved out of the main distribution to separate 
packages in the nonfree repository.  However, the problem partly remains: the 
installer in some cases recommends these nonfree firmware files for the 
peripherals on the machine."
+msgstr "Las versiones anteriores de Debian incluían <cite>blobs</cite> que no 
eran libres con el núcleo Linux. Con la publicación de Debian 6.0 
(«Squeeze») en febrero de 2011, estos paquetes binarios se desplazaron de la 
distribución principal y se pusieron en el repositorio de software privativo. 
Sin embargo, en parte el problema todavía existe: el instalador en algunos 
casos recomienda estos archivos de <cite>firmware</cite> que no es libre para 
las periféricas de la máquina."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -258,21 +127,8 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Fedora does have a clear policy about what can be included in the "
-"distribution, and it seems to be followed carefully.  The policy requires "
-"that most software and all fonts be available under a free license, but "
-"makes an exception for certain kinds of nonfree firmware.  Unfortunately, "
-"the decision to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting "
-"the free system distribution guidelines."
-msgstr ""
-"Fedora tiene una política clara sobre qué se puede incluir en la "
-"distribución, y parece que se respeta minuciosamente. La política requiere "
-"que la mayoría del software y todas las tipografías estén disponibles bajo 
"
-"una licencia libre, pero hace una excepción para ciertos tipos de "
-"<cite>firmware</cite> que no son libres. Lamentablemente, la decisión de "
-"permitir ese <cite>firmware</cite> en su política impide a Fedora cumplir "
-"con las pautas para distribuciones de sistemas libres."
+msgid "Fedora does have a clear policy about what can be included in the 
distribution, and it seems to be followed carefully.  The policy requires that 
most software and all fonts be available under a free license, but makes an 
exception for certain kinds of nonfree firmware.  Unfortunately, the decision 
to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting the free system 
distribution guidelines."
+msgstr "Fedora tiene una política clara sobre qué se puede incluir en la 
distribución, y parece que se respeta minuciosamente. La política requiere 
que la mayoría del software y todas las tipografías estén disponibles bajo 
una licencia libre, pero hace una excepción para ciertos tipos de 
<cite>firmware</cite> que no son libres. Lamentablemente, la decisión de 
permitir ese <cite>firmware</cite> en su política impide a Fedora cumplir con 
las pautas para distribuciones de sistemas libres."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -281,12 +137,8 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Gentoo includes installation recipes for a number of nonfree programs in its "
-"primary package system."
-msgstr ""
-"Gentoo incluye recetas para la instalación de varios programas que no son "
-"libres en su sistema de paquetes primario."
+msgid "Gentoo includes installation recipes for a number of nonfree programs 
in its primary package system."
+msgstr "Gentoo incluye recetas para la instalación de varios programas que no 
son libres en su sistema de paquetes primario."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -295,26 +147,13 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Mandriva does have a stated policy about what can be included in the main "
-"system.  It's based on Fedora's, which means that it also allows certain "
-"kinds of nonfree firmware to be included.  On top of that, it permits "
-"software released under the original Artistic License to be included, even "
-"though that's a nonfree license."
-msgstr ""
-"Mandriva tiene una política declarada sobre qué se puede incluir en el "
-"sistema principal. Está basada en la política de Fedora, lo que significa "
-"que también permite que se incluyan ciertos tipos de <cite>firmware</cite> "
-"que no son libres. Además de eso, permite la inclusión de software 
publicado "
-"bajo la Licencia Artística original, a pesar de que se trata de una licencia 
"
-"que no es libre."
+msgid "Mandriva does have a stated policy about what can be included in the 
main system.  It's based on Fedora's, which means that it also allows certain 
kinds of nonfree firmware to be included.  On top of that, it permits software 
released under the original Artistic License to be included, even though that's 
a nonfree license."
+msgstr "Mandriva tiene una política declarada sobre qué se puede incluir en 
el sistema principal. Está basada en la política de Fedora, lo que significa 
que también permite que se incluyan ciertos tipos de <cite>firmware</cite> que 
no son libres. Además de eso, permite la inclusión de software publicado bajo 
la Licencia Artística original, a pesar de que se trata de una licencia que no 
es libre."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Mandriva also provides nonfree software through dedicated repositories."
-msgstr ""
-"Mandriva también provee software que no es libre a través de repositorios "
-"dedicados."
+msgstr "Mandriva también provee software que no es libre a través de 
repositorios dedicados."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -322,15 +161,8 @@
 msgstr "Mint GNU/Linux"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Mint does not have a policy against including nonfree software, it includes "
-"nonfree binary blobs in drivers packaged with the kernel, and it includes "
-"nonfree programs in its repositories.  It even includes proprietary codecs."
-msgstr ""
-"Mint no adopta ninguna política contra la inclusión de software privativo. "
-"Incluye <cite>blobs</cite> binarios que no son libres en los controladores "
-"empaquetados con el kernel, además de programas privativos en los "
-"repositorios y códecs que no son libres."
+msgid "Mint does not have a policy against including nonfree software, it 
includes nonfree binary blobs in drivers packaged with the kernel, and it 
includes nonfree programs in its repositories.  It even includes proprietary 
codecs."
+msgstr "Mint no adopta ninguna política contra la inclusión de software 
privativo. Incluye <cite>blobs</cite> binarios que no son libres en los 
controladores empaquetados con el kernel, además de programas privativos en 
los repositorios y códecs que no son libres."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -339,14 +171,8 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"openSUSE offers its users access to a repository of nonfree software.  This "
-"is an instance of how <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
-"\"> &ldquo;open&rdquo; is weaker than &ldquo;free&rdquo;</a>."
-msgstr ""
-"openSUSE ofrece a sus usuarios el acceso a un repositorio de software que no "
-"es libre. Esto es un ejemplo de que <a href=\"/philosophy/open-source-misses-"
-"the-point.html\">«abierto» es más débil que «libre»</a>."
+msgid "openSUSE offers its users access to a repository of nonfree software.  
This is an instance of how <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> &ldquo;open&rdquo; is 
weaker than &ldquo;free&rdquo;</a>."
+msgstr "openSUSE ofrece a sus usuarios el acceso a un repositorio de software 
que no es libre. Esto es un ejemplo de que <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">«abierto» es más 
débil que «libre»</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -355,19 +181,8 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Red Hat's enterprise distribution primarily follows the same licensing "
-"policies as Fedora, with one exception.  Thus, we don't endorse it for <a "
-"href=\"#Fedora\">the same reasons</a>.  In addition to those, Red Hat has no "
-"policy against making nonfree software available for the system through "
-"supplementary distribution channels."
-msgstr ""
-"La distribución empresarial de Red Hat sigue básicamente las mismas "
-"políticas que Fedora para las licencias, con una excepción. Así, no la "
-"aprobamos <a href=\"#Fedora\">por las mismas razones</a>. Además de ello, "
-"Red Hat no tiene ninguna política en contra de poner a disposición software 
"
-"privativo para el sistema a través de canales de distribución "
-"complementarios."
+msgid "Red Hat's enterprise distribution primarily follows the same licensing 
policies as Fedora, with one exception.  Thus, we don't endorse it for <a 
href=\"#Fedora\">the same reasons</a>.  In addition to those, Red Hat has no 
policy against making nonfree software available for the system through 
supplementary distribution channels."
+msgstr "La distribución empresarial de Red Hat sigue básicamente las mismas 
políticas que Fedora para las licencias, con una excepción. Así, no la 
aprobamos <a href=\"#Fedora\">por las mismas razones</a>. Además de ello, Red 
Hat no tiene ninguna política en contra de poner a disposición software 
privativo para el sistema a través de canales de distribución 
complementarios."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -376,50 +191,16 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Slackware has the two usual problems: there's no clear policy about what "
-"software can be included, and nonfree blobs are included in Linux, the "
-"kernel.  It also ships with the nonfree image-viewing program xv.  Of "
-"course, with no firm policy against them, more nonfree programs could get in "
-"at any time.  There is an <a href=\"http://freeslack.net/\";>unofficial list</"
-"a> of nonfree software in Slackware."
-msgstr ""
-"Slackware presenta los dos problemas habituales: no existe ninguna política "
-"específica sobre el software que se puede incluir, y se distribuyen "
-"<cite>blobs</cite> binarios que no son libres en el núcleo Linux. También "
-"incluye el programa xv para visualizar imágenes, que no es libre. Por "
-"supuesto, al no tener una política firme establecida contra la inclusión de 
"
-"software que no es libre, en cualquier momento se podrían introducir otros "
-"programas privativos. En Slackware hay una <a href=\"http://freeslack.net/";
-"\">lista extraoficial</a> de software que no es libre."
+msgid "Slackware has the two usual problems: there's no clear policy about 
what software can be included, and nonfree blobs are included in Linux, the 
kernel.  It also ships with the nonfree image-viewing program xv.  Of course, 
with no firm policy against them, more nonfree programs could get in at any 
time.  There is an <a href=\"http://freeslack.net/\";>unofficial list</a> of 
nonfree software in Slackware."
+msgstr "Slackware presenta los dos problemas habituales: no existe ninguna 
política específica sobre el software que se puede incluir, y se distribuyen 
<cite>blobs</cite> binarios que no son libres en el núcleo Linux. También 
incluye el programa xv para visualizar imágenes, que no es libre. Por 
supuesto, al no tener una política firme establecida contra la inclusión de 
software que no es libre, en cualquier momento se podrían introducir otros 
programas privativos. En Slackware hay una <a 
href=\"http://freeslack.net/\";>lista extraoficial</a> de software que no es 
libre."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "SteamOS"
 msgstr "SteamOS"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"SteamOS, a version of GNU/Linux to be distributed by Valve, is not actually "
-"released for download yet. At present, we can say that it is very unlikely "
-"to be an operating system which respects user freedom, because it is meant "
-"to work closely with the Steam service. Steam uses <a href=\"https://www.";
-"defectivebydesign.org/what_is_drm\">Digital Restrictions Management (DRM)</"
-"a> to impose restrictions on the software it distributes. SteamOS will have "
-"to contain the proprietary software necessary to enforce these restrictions. "
-"It will also be designed to promote and integrate with the Steam store, "
-"which promotes a large amount of proprietary software."
-msgstr ""
-"SteamOS, una versión de GNU/Linux que será distribuida por Valve, aún no "
-"está disponible para la descarga. Lo que podemos decir ahora es que, con "
-"toda probabilidad, no se trata de un sistema operativo que respetará la "
-"libertad de los usuarios porque está diseñado para funcionar en estrecha "
-"colaboración con el servicio Steam.  Steam hace uso de la <a href=\"https://";
-"www.defectivebydesign.org/what_is_drm\">Gestión Digital de Restricciones "
-"(<abbr title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr>)</a> para "
-"imponer restricciones al software que distribuye. SteamOS tendrá que incluir 
"
-"el software privativo necesario para hacer cumplir esas restricciones. "
-"También estará diseñado para integrarlo a la tienda de Steam y promoverla, 
"
-"tienda que promociona una gran cantidad de software privativo."
+msgid "SteamOS, a version of GNU/Linux to be distributed by Valve, is not 
actually released for download yet. At present, we can say that it is very 
unlikely to be an operating system which respects user freedom, because it is 
meant to work closely with the Steam service. Steam uses <a 
href=\"https://www.defectivebydesign.org/what_is_drm\";>Digital Restrictions 
Management (DRM)</a> to impose restrictions on the software it distributes. 
SteamOS will have to contain the proprietary software necessary to enforce 
these restrictions. It will also be designed to promote and integrate with the 
Steam store, which promotes a large amount of proprietary software."
+msgstr "SteamOS, una versión de GNU/Linux que será distribuida por Valve, 
aún no está disponible para la descarga. Lo que podemos decir ahora es que, 
con toda probabilidad, no se trata de un sistema operativo que respetará la 
libertad de los usuarios porque está diseñado para funcionar en estrecha 
colaboración con el servicio Steam.  Steam hace uso de la <a 
href=\"https://www.defectivebydesign.org/what_is_drm\";>Gestión Digital de 
Restricciones (<abbr title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr>)</a> 
para imponer restricciones al software que distribuye. SteamOS tendrá que 
incluir el software privativo necesario para hacer cumplir esas restricciones. 
También estará diseñado para integrarlo a la tienda de Steam y promoverla, 
tienda que promociona una gran cantidad de software privativo."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -428,12 +209,8 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In addition to the usual two problems, several nonfree software programs are "
-"available for download from SUSE's official FTP site."
-msgstr ""
-"Además de los dos problemas habituales, varios programas que no son libres "
-"están disponibles para su descarga desde el sitio FTP oficial de SUSE."
+msgid "In addition to the usual two problems, several nonfree software 
programs are available for download from SUSE's official FTP site."
+msgstr "Además de los dos problemas habituales, varios programas que no son 
libres están disponibles para su descarga desde el sitio FTP oficial de SUSE."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -442,60 +219,20 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and Canonical "
-"expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu name in "
-"some of their distribution channels.  Ubuntu offers the option to install "
-"only free packages, which means it also offers the option to install nonfree "
-"packages too.  In addition, the version of Linux, the kernel, included in "
-"Ubuntu contains firmware blobs."
-msgstr ""
-"Ubuntu provee repositorios específicos de software que no es libre, y "
-"Canonical promueve y recomienda explícitamente, bajo el nombre de Ubuntu, "
-"software que no es libre en algunos de sus canales de distribución. Ubuntu "
-"ofrece la opción de instalar únicamente paquetes libres, lo cual significa "
-"que también ofrece la opción de instalar aplicaciones que no son libres. "
-"Además, la versión del kernel Linux que se incluye en Ubuntu contiene "
-"objetos binarios de <cite>firmware</cite> (<cite>blobs</cite>)."
+msgid "Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and 
Canonical expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu 
name in some of their distribution channels.  Ubuntu offers the option to 
install only free packages, which means it also offers the option to install 
nonfree packages too.  In addition, the version of Linux, the kernel, included 
in Ubuntu contains firmware blobs."
+msgstr "Ubuntu provee repositorios específicos de software que no es libre, y 
Canonical promueve y recomienda explícitamente, bajo el nombre de Ubuntu, 
software que no es libre en algunos de sus canales de distribución. Ubuntu 
ofrece la opción de instalar únicamente paquetes libres, lo cual significa 
que también ofrece la opción de instalar aplicaciones que no son libres. 
Además, la versión del kernel Linux que se incluye en Ubuntu contiene objetos 
binarios de <cite>firmware</cite> (<cite>blobs</cite>)."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Ubuntu's trademark policy prohibits commercial redistribution of exact "
-"copies of Ubuntu, denying an important freedom."
-msgstr ""
-"La política sobre la marca registrada de Ubuntu prohíbe la redistribución "
-"comercial de copias exactas de Ubuntu, negando una importante libertad."
+msgid "Ubuntu's trademark policy prohibits commercial redistribution of exact 
copies of Ubuntu, denying an important freedom."
+msgstr "La política sobre la marca registrada de Ubuntu prohíbe la 
redistribución comercial de copias exactas de Ubuntu, negando una importante 
libertad."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"As of October 2012, Ubuntu <a href=\"http://www.omgubuntu.co.uk/2012/10/does-";
-"ubuntus-amazon-lens-break-eu-law\"> sends personal data about users' "
-"searches</a> to a server belonging to Canonical, which sends back ads to buy "
-"things from Amazon.  This does not, strictly speaking, affect whether Ubuntu "
-"is free software, but it is a violation of users' privacy.  It also "
-"encourages buying from Amazon, a company <a href=\"http://DefectiveByDesign.";
-"org/\">associated with DRM</a> as well as mistreatment of workers, authors "
-"and publishers."
-msgstr ""
-"Desde el mes de octubre de 2012, Ubuntu <a href=\"http://www.omgubuntu.co.";
-"uk/2012/10/does-ubuntus-amazon-lens-break-eu-law\">transmite datos "
-"personales acerca de las búsquedas realizadas por el usuario</a> a un "
-"servidor de Canonical que restituye avisos publicitarios para comprar en "
-"Amazon. En sentido estricto, esto no influye en el hecho de si Ubuntu es o "
-"no es software libre, sino que se trata de una violación de la privacidad de 
"
-"los usuarios. Además, anima a comprar en Amazon, una empresa <a href="
-"\"http://DefectiveByDesign.org/\";>involucrada en la Gestión Digital de "
-"Restricciones (<abbr title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr>)</"
-"a>, como así también en el maltrato de los trabajadores, autores y 
editores."
+msgid "As of October 2012, Ubuntu <a 
href=\"http://www.omgubuntu.co.uk/2012/10/does-ubuntus-amazon-lens-break-eu-law\";>
 sends personal data about users' searches</a> to a server belonging to 
Canonical, which sends back ads to buy things from Amazon.  This does not, 
strictly speaking, affect whether Ubuntu is free software, but it is a 
violation of users' privacy.  It also encourages buying from Amazon, a company 
<a href=\"http://DefectiveByDesign.org/\";>associated with DRM</a> as well as 
mistreatment of workers, authors and publishers."
+msgstr "Desde el mes de octubre de 2012, Ubuntu <a 
href=\"http://www.omgubuntu.co.uk/2012/10/does-ubuntus-amazon-lens-break-eu-law\";>transmite
 datos personales acerca de las búsquedas realizadas por el usuario</a> a un 
servidor de Canonical que restituye avisos publicitarios para comprar en 
Amazon. En sentido estricto, esto no influye en el hecho de si Ubuntu es o no 
es software libre, sino que se trata de una violación de la privacidad de los 
usuarios. Además, anima a comprar en Amazon, una empresa <a 
href=\"http://DefectiveByDesign.org/\";>involucrada en la Gestión Digital de 
Restricciones (<abbr title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr>)</a>, 
como así también en el maltrato de los trabajadores, autores y editores."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This adware is one of the rare occasions in which a free software developer "
-"persists in keeping a malicious feature in its version of a program."
-msgstr ""
-"La inclusión de publicidad involuntaria [<cite>adware</cite>] es uno de los "
-"raros casos en que un programador de software libre persiste en conservar "
-"una funcionalidad maligna en una versión de un programa."
+msgid "This adware is one of the rare occasions in which a free software 
developer persists in keeping a malicious feature in its version of a program."
+msgstr "La inclusión de publicidad involuntaria [<cite>adware</cite>] es uno 
de los raros casos en que un programador de software libre persiste en 
conservar una funcionalidad maligna en una versión de un programa."
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Some Other Distros"
@@ -503,8 +240,7 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Here we discuss some systems that are not GNU/Linux."
-msgstr ""
-"A continuación nos referiremos a algunos sistemas que no son GNU/Linux."
+msgstr "A continuación nos referiremos a algunos sistemas que no son 
GNU/Linux."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -513,88 +249,42 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining nonfree "
-"programs in their ports system.  In addition, their kernels include nonfree "
-"firmware blobs."
-msgstr ""
-"FreeBSD, NetBSD y OpenBSD, todas incluyen instrucciones para obtener "
-"programas que no son libres en su sistema de puertos. Además, sus núcleos "
-"incluyen <cite>blobs</cite> binarios de <cite>firmware</cite> que no son "
-"libres."
+msgid "FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining 
nonfree programs in their ports system.  In addition, their kernels include 
nonfree firmware blobs."
+msgstr "FreeBSD, NetBSD y OpenBSD, todas incluyen instrucciones para obtener 
programas que no son libres en su sistema de puertos. Además, sus núcleos 
incluyen <cite>blobs</cite> binarios de <cite>firmware</cite> que no son 
libres."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Nonfree firmware programs used with Linux, the kernel, are called &ldquo;"
-"blobs&rdquo;, and that's how we use the term.  In BSD parlance, the term "
-"&ldquo;blob&rdquo; means something else: a nonfree driver.  OpenBSD and "
-"perhaps other BSD distributions (called &ldquo;projects&rdquo; by BSD "
-"developers) have the policy of not including those.  That is the right "
-"policy, as regards drivers; but when the developers say these distributions "
-"&ldquo;contain no blobs&rdquo;, it causes a misunderstanding.  They are not "
-"talking about firmware blobs."
-msgstr ""
-"Los programas del tipo <cite>firmware</cite> que no son libres y se emplean "
-"en el núcleo Linux se denominan «<cite>blobs</cite>», y así es como 
usamos "
-"el término. En el argot de BSD, el término «<cite>blob</cite>» tiene otro 
"
-"significado: un controlador [«driver»] que no es libre. OpenBSD, y quizá "
-"alguna de las otras distribuciones BSD (que los programadores de BSD llaman "
-"«proyectos»), ha doptado la política de no incluirlos. Con respecto a los "
-"controladores, la política es acertada; pero cuando los programadores dicen "
-"que esas distribuciones «no incluyen <cite>blobs</cite>», se genera una "
-"confusión. No se refieren a los <cite>blobs</cite> de <cite>firmware</cite>."
+msgid "Nonfree firmware programs used with Linux, the kernel, are called 
&ldquo;blobs&rdquo;, and that's how we use the term.  In BSD parlance, the term 
&ldquo;blob&rdquo; means something else: a nonfree driver.  OpenBSD and perhaps 
other BSD distributions (called &ldquo;projects&rdquo; by BSD developers) have 
the policy of not including those.  That is the right policy, as regards 
drivers; but when the developers say these distributions &ldquo;contain no 
blobs&rdquo;, it causes a misunderstanding.  They are not talking about 
firmware blobs."
+msgstr "Los programas del tipo <cite>firmware</cite> que no son libres y se 
emplean en el núcleo Linux se denominan «<cite>blobs</cite>», y así es como 
usamos el término. En el argot de BSD, el término «<cite>blob</cite>» tiene 
otro significado: un controlador [«driver»] que no es libre. OpenBSD, y 
quizá alguna de las otras distribuciones BSD (que los programadores de BSD 
llaman «proyectos»), ha doptado la política de no incluirlos. Con respecto a 
los controladores, la política es acertada; pero cuando los programadores 
dicen que esas distribuciones «no incluyen <cite>blobs</cite>», se genera una 
confusión. No se refieren a los <cite>blobs</cite> de <cite>firmware</cite>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"No BSD distribution has policies against proprietary binary-only firmware "
-"that might be loaded even by free drivers."
-msgstr ""
-"Ninguna distribución BSD tiene políticas en contra del 
<cite>firmware</cite> "
-"binario que no es libre, que incluso puede ser cargado en los controladores "
-"libres."
+msgid "No BSD distribution has policies against proprietary binary-only 
firmware that might be loaded even by free drivers."
+msgstr "Ninguna distribución BSD tiene políticas en contra del 
<cite>firmware</cite> binario que no es libre, que incluso puede ser cargado en 
los controladores libres."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Haiku"
 msgstr "Haiku"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Haiku includes some software that you're not allowed to modify.  It also "
-"includes nonfree firmware blobs."
-msgstr ""
-"Haiku incluye cierto software que no se puede modificar. También incluye "
-"<cite>blobs</cite> de <cite>firmware</cite>."
+msgid "Haiku includes some software that you're not allowed to modify.  It 
also includes nonfree firmware blobs."
+msgstr "Haiku incluye cierto software que no se puede modificar. También 
incluye <cite>blobs</cite> de <cite>firmware</cite>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "CyanogenMod"
 msgstr "CyanogenMod"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This modified version of Android contains nonfree libraries.  It also "
-"explains how to install the nonfree applications that Google distributes "
-"with Android."
-msgstr ""
-"Esta versión modificada de Android contiene bibliotecas que no son libres. "
-"Además, explica cómo instalar las aplicaciones privativas que Google "
-"distribuye con Android."
+msgid "This modified version of Android contains nonfree libraries.  It also 
explains how to install the nonfree applications that Google distributes with 
Android."
+msgstr "Esta versión modificada de Android contiene bibliotecas que no son 
libres. Además, explica cómo instalar las aplicaciones privativas que Google 
distribuye con Android."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "ReactOS"
 msgstr "ReactOS"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"ReactOS is meant as a free binary compatible replacement for Windows. "
-"Allowing people to continue using the proprietary software and drivers meant "
-"for Windows is one of the stated goals of the project."
-msgstr ""
-"ReactOS está pensada para proporcionar un reemplazo libre y compatible para "
-"los binarios de Windows. El proyecto declara que uno de sus objetivos es "
-"hacer que los usuarios puedan seguir utilizando el software y los "
-"<cite>drivers</cite> privativos diseñados para Windows."
+msgid "ReactOS is meant as a free binary compatible replacement for Windows. 
Allowing people to continue using the proprietary software and drivers meant 
for Windows is one of the stated goals of the project."
+msgstr "ReactOS está pensada para proporcionar un reemplazo libre y 
compatible para los binarios de Windows. El proyecto declara que uno de sus 
objetivos es hacer que los usuarios puedan seguir utilizando el software y los 
<cite>drivers</cite> privativos diseñados para Windows."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -604,18 +294,8 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase 
a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -630,36 +310,16 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de 
cometer errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -673,29 +333,3 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
 
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mint has the usual problem of nonfree blobs in the kernel. Further, "
-#~ "Mint's stated goal is to work &ldquo;out of the box, with full multimedia "
-#~ "support,&rdquo; this &ldquo;full multimedia support&rdquo; means it goes "
-#~ "out of its way to include nonfree software in the form of multimedia "
-#~ "codecs. Last but not least, in Mint's FAQ section of the website they "
-#~ "specifically state &ldquo;Linux Mint does not support any political or "
-#~ "ideological stance against any software programs or editors no matter "
-#~ "what license they use.&rdquo; This is an overt and direct conflict with "
-#~ "the spirit and goals of a truly free system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mint presenta el problema habitual de la presencia de paquetes binarios "
-#~ "que no son libres en el kernel. Además de eso, el objetivo declarado es "
-#~ "hacer de Mint una distribución «lista para usar, con soporte completo "
-#~ "para multimedia», donde «soporte completo para multimedia» implica la "
-#~ "inclusión de software privativo como <cite>codecs</cite> para las "
-#~ "funciones de multimedia. Por último, en la sección de las preguntas "
-#~ "frecuentes del sitio, declaran específicamente: «Linux Mint no apoya "
-#~ "ninguna posición política o ideológica que vaya en contra de programas 
o "
-#~ "editores, independientemente del tipo de licencia que usen». Se trata de "
-#~ "un conflicto evidente y directo con el espíritu y los objetivos de un "
-#~ "sistema verdaderamente libre. "

Index: distros/po/distros.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/distros.es.po,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- distros/po/distros.es.po    5 Apr 2014 00:39:08 -0000       1.37
+++ distros/po/distros.es.po    5 Apr 2014 08:57:16 -0000       1.38
@@ -1,17 +1,17 @@
 # Spanish translation of http://www.gnu.org/distros/distros.html
-# Copyright (C) 2009-2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2009-2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2009.
 # Xavier Reina <address@hidden>, 2009, 2010, 2011.
 # Carlos Butrón, 2012.
-# Dora Scilipoti, <dora AT gnu DOT org>, 2012, 2013.
+# Dora Scilipoti, <dora AT gnu DOT org>, 2012-2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: distros.es.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-14 16:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 09:30+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -40,19 +40,8 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free GNU/Linux system distributions (or &ldquo;distros&rdquo;) only include "
-"and only propose free software.  They reject non-free applications, non-free "
-"programming platforms, non-free drivers, non-free firmware &ldquo;"
-"blobs&rdquo;, and any other non-free software and documentation.  If they "
-"discover that by mistake some had been included, they remove it."
-msgstr ""
-"Las distribuciones libres del sistema GNU/Linux (o «distros») incluyen y "
-"ofrecen únicamente software libre. Rechazan aplicaciones que no sean libres, 
"
-"plataformas de programación que no sean libres, controladores que no sean "
-"libres, «<em>blobs</em>» de firmware que no sean libres, y cualquier otro "
-"tipo de software o documentación que no sea libre. Si descubren que se "
-"incluyó algo por error, lo eliminan."
+msgid "Free GNU/Linux system distributions (or &ldquo;distros&rdquo;) only 
include and only propose free software.  They reject non-free applications, 
non-free programming platforms, non-free drivers, non-free firmware 
&ldquo;blobs&rdquo;, and any other non-free software and documentation.  If 
they discover that by mistake some had been included, they remove it."
+msgstr "Las distribuciones libres del sistema GNU/Linux (o «distros») 
incluyen y ofrecen únicamente software libre. Rechazan aplicaciones que no 
sean libres, plataformas de programación que no sean libres, controladores que 
no sean libres, «<em>blobs</em>» de firmware que no sean libres, y cualquier 
otro tipo de software o documentación que no sea libre. Si descubren que se 
incluyó algo por error, lo eliminan."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -61,36 +50,17 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one that "
-"does not include proprietary software at all.  That way you can be sure that "
-"you are not installing any non-free programs. Here is our list of such "
-"distros:"
-msgstr ""
-"Le recomendamos usar una distribución libre del sistema GNU/Linux, alguna "
-"que no incluya software privativo en absoluto. De esa forma usted puede "
-"estar seguro de que no está instalando ningún programa que no sea libre. "
-"Aquí está nuestra lista de distribuciones libres:"
+msgid "We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one 
that does not include proprietary software at all.  That way you can be sure 
that you are not installing any non-free programs. Here is our list of such 
distros:"
+msgstr "Le recomendamos usar una distribución libre del sistema GNU/Linux, 
alguna que no incluya software privativo en absoluto. De esa forma usted puede 
estar seguro de que no está instalando ningún programa que no sea libre. 
Aquí está nuestra lista de distribuciones libres:"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/distros/free-distros.html\"> Free GNU/Linux distributions</a>."
-msgstr ""
-" <a href=\"/distros/free-distros.html\">Distribuciones libres de GNU/Linux</"
-"a>."
+msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\"> Free GNU/Linux 
distributions</a>."
+msgstr " <a href=\"/distros/free-distros.html\">Distribuciones libres de 
GNU/Linux</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"All of these existing distros could use more development help.  Thus, if you "
-"want to make an effective contribution to free GNU/Linux distributions, we "
-"suggest that you join the development of an existing free distro rather that "
-"starting a new free distro."
-msgstr ""
-"A cada una de las distribuciones existentes les vendría bien más ayuda para 
"
-"su desarrollo. Por eso, si quiere contribuir a las distribuciones libres de "
-"GNU/Linux, le sugerimos que se una al desarrollo de una distribución que ya "
-"exista, en lugar de crear una nueva distribución libre."
+msgid "All of these existing distros could use more development help.  Thus, 
if you want to make an effective contribution to free GNU/Linux distributions, 
we suggest that you join the development of an existing free distro rather that 
starting a new free distro."
+msgstr "A cada una de las distribuciones existentes les vendría bien más 
ayuda para su desarrollo. Por eso, si quiere contribuir a las distribuciones 
libres de GNU/Linux, le sugerimos que se una al desarrollo de una distribución 
que ya exista, en lugar de crear una nueva distribución libre."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -99,21 +69,13 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Here is the list of problems that can prevent a distro from being considered "
-"entirely free:"
-msgstr ""
-"Aquí está la lista de problemas que pueden impedir que una distro sea "
-"considerada enteramente libre:"
+msgid "Here is the list of problems that can prevent a distro from being 
considered entirely free:"
+msgstr "Aquí está la lista de problemas que pueden impedir que una distro 
sea considerada enteramente libre:"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\"> Guidelines "
-"for free system distributions</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">Pautas para "
-"distribuciones de sistemas libres</a>"
+msgid "<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\"> 
Guidelines for free system distributions</a>."
+msgstr "<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">Pautas 
para distribuciones de sistemas libres</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -122,61 +84,37 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet our "
-"guidelines. You can read about their problems here:"
-msgstr ""
-"Muchas de las distribuciones de software GNU/Linux más comunes y reconocidas 
"
-"no concuerdan con nuestras pautas. Puede leer acerca de sus problemas aquí:"
+msgid "Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet 
our guidelines. You can read about their problems here:"
+msgstr "Muchas de las distribuciones de software GNU/Linux más comunes y 
reconocidas no concuerdan con nuestras pautas. Puede leer acerca de sus 
problemas aquí:"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/distros/common-distros.html\"> Why we can't endorse many well-"
-"known GNU/Linux distros</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"/distros/common-distros.html\">explicando por qué no podemos "
-"avalar muchas de las distribuciones GNU/Linux más conocidas</a>"
+msgid "<a href=\"/distros/common-distros.html\"> Why we can't endorse many 
well-known GNU/Linux distros</a>."
+msgstr "<a href=\"/distros/common-distros.html\">explicando por qué no 
podemos avalar muchas de las distribuciones GNU/Linux más conocidas</a>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We appeal to the developers of these distros to remove the non-free parts "
-"and thus make them entirely free software."
-msgstr ""
-"Solicitamos a los desarrolladores de estas distros que eliminen las partes "
-"de software privativo  para que sean completamente libres."
+msgid "We appeal to the developers of these distros to remove the non-free 
parts and thus make them entirely free software."
+msgstr "Solicitamos a los desarrolladores de estas distros que eliminen las 
partes de software privativo  para que sean completamente libres."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Optionally Free Is Not Enough"
 msgstr "La libertad opcional no es suficiente"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some GNU/Linux distributions allow the user the option of installing only "
-"free software. You can read:"
-msgstr ""
-"Algunas distribuciones GNU/Linux ofrecen al usuario la opción de instalar "
-"solo software libre. Véase:"
+msgid "Some GNU/Linux distributions allow the user the option of installing 
only free software. You can read:"
+msgstr "Algunas distribuciones GNU/Linux ofrecen al usuario la opción de 
instalar solo software libre. Véase:"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/distros/optionally-free-not-enough.html\"> Why optionally free is "
-"not enough.</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/distros/optionally-free-not-enough.html\">Porqué la libertad "
-"opcional no es suficiente</a>."
+msgid "<a href=\"/distros/optionally-free-not-enough.html\"> Why optionally 
free is not enough.</a>"
+msgstr "<a href=\"/distros/optionally-free-not-enough.html\">Porqué la 
libertad opcional no es suficiente</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Why Is This Important?"
 msgstr "¿Por qué es importante?"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When a GNU/Linux distro includes nonfree software, it causes two kinds of "
-"problems:"
-msgstr ""
-"Cuando una distribución GNU/Linux incluye software que no es libre, se "
-"producen dos tipos de problemas:"
+msgid "When a GNU/Linux distro includes nonfree software, it causes two kinds 
of problems:"
+msgstr "Cuando una distribución GNU/Linux incluye software que no es libre, 
se producen dos tipos de problemas:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "If you install it, you may install and use nonfree software."
@@ -187,54 +125,20 @@
 msgstr "Se da a los usuarios una idea equivocada del objetivo."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The first problem is a direct problem: it affects users of the distro, if "
-"they install the nonfree software.  However, the second problem is the more "
-"important one, because it affects the community as a whole."
-msgstr ""
-"El primero es un problema directo: afecta a los usuarios de una distro, si "
-"instalan software que no es libre. Sin embargo, el segundo es el problema "
-"más importante porque afecta a toda la comunidad."
+msgid "The first problem is a direct problem: it affects users of the distro, 
if they install the nonfree software.  However, the second problem is the more 
important one, because it affects the community as a whole."
+msgstr "El primero es un problema directo: afecta a los usuarios de una 
distro, si instalan software que no es libre. Sin embargo, el segundo es el 
problema más importante porque afecta a toda la comunidad."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The developers of nonfree distros don't say, &ldquo;We apologize for the "
-"presence of nonfree components in our distribution.  We don't know what "
-"possessed us to include them.  We hope that next release we will keep our "
-"minds on freedom.&rdquo; If they did, they would have less of a bad "
-"influence."
-msgstr ""
-"Los programadores de las distribuciones que no son libres, no dicen «Pedimos 
"
-"disculpas por la presencia de componentes que no son libres en nuestra "
-"distribución. No sabemos qué fue lo que nos llevó a incluirlos. Esperamos "
-"concentrarnos más en la libertad en la próxima versión.»  Si lo hicieran, 
su "
-"influencia negativa sería menor."
+msgid "The developers of nonfree distros don't say, &ldquo;We apologize for 
the presence of nonfree components in our distribution.  We don't know what 
possessed us to include them.  We hope that next release we will keep our minds 
on freedom.&rdquo; If they did, they would have less of a bad influence."
+msgstr "Los programadores de las distribuciones que no son libres, no dicen 
«Pedimos disculpas por la presencia de componentes que no son libres en 
nuestra distribución. No sabemos qué fue lo que nos llevó a incluirlos. 
Esperamos concentrarnos más en la libertad en la próxima versión.»  Si lo 
hicieran, su influencia negativa sería menor."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Instead, they generally present the nonfree software in their systems as a "
-"positive feature; they say that their goal is &ldquo;the best possible user "
-"experience&rdquo;, or something like that, rather than freedom.  In other "
-"words, they lead people to place convenience above freedom &mdash; working "
-"directly against our campaign to make freedom the primary goal."
-msgstr ""
-"Al contrario, lo que generalmente hacen es presentar el software que no es "
-"libre en sus sistemas como si fuera una característica positiva. Dicen que "
-"su objetivo es «el mayor grado de satisfacción posible para los usuarios», 
o "
-"algo parecido, en lugar de la libertad. En otras palabras, inducen a las "
-"personas a colocar la conveniencia por encima de la libertad, lo cual obra "
-"directamente en contra de la campaña que conducimos para hacer de la "
-"libertad el objetivo primordial."
+msgid "Instead, they generally present the nonfree software in their systems 
as a positive feature; they say that their goal is &ldquo;the best possible 
user experience&rdquo;, or something like that, rather than freedom.  In other 
words, they lead people to place convenience above freedom &mdash; working 
directly against our campaign to make freedom the primary goal."
+msgstr "Al contrario, lo que generalmente hacen es presentar el software que 
no es libre en sus sistemas como si fuera una característica positiva. Dicen 
que su objetivo es «el mayor grado de satisfacción posible para los 
usuarios», o algo parecido, en lugar de la libertad. En otras palabras, 
inducen a las personas a colocar la conveniencia por encima de la libertad, lo 
cual obra directamente en contra de la campaña que conducimos para hacer de la 
libertad el objetivo primordial."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The fact that these distros don't deliver freedom is why we don't endorse "
-"them.  That they teach people not to value freedom is why we are strongly "
-"concerned about this issue."
-msgstr ""
-"Esta es la razón por la cual no avalamos estas distribuciones, el hecho de "
-"que no ofrecen libertad. Lo que nos preocupa sumamente de esta situación es "
-"el hecho de que enseñan a las personas a no valorar la libertad."
+msgid "The fact that these distros don't deliver freedom is why we don't 
endorse them.  That they teach people not to value freedom is why we are 
strongly concerned about this issue."
+msgstr "Esta es la razón por la cual no avalamos estas distribuciones, el 
hecho de que no ofrecen libertad. Lo que nos preocupa sumamente de esta 
situación es el hecho de que enseñan a las personas a no valorar la libertad."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -244,18 +148,8 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase 
a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -270,44 +164,22 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de 
cometer errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<strong>Traducción: Hernán Giovagnoli, 2009.</strong> Revisiones: Carlos "
-"Butrón."
+msgstr "<strong>Traducción: Hernán Giovagnoli, 2009.</strong> Revisiones: 
Carlos Butrón."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -315,6 +187,3 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
 
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright &copy; 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."

Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.es.po,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -b -r1.50 -r1.51
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.es.po        5 Apr 2014 
00:39:10 -0000       1.50
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.es.po        5 Apr 2014 
08:57:16 -0000       1.51
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Spanish translation of 
http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html
-# Copyright (C) 2008-2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2008-2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # Jorge Benavides Escobillana <address@hidden>, 2008.
 # Xavier Reina <address@hidden>, 2009, 2010, 2011.
@@ -7,13 +7,13 @@
 # Gonzalo S. Nido <address@hidden>, 2012.
 # Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2012.
 # Leonardo Gastón De Luca <address@hidden>, 2012.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu.org> 2012, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu.org> 2012-2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 09:31+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -25,12 +25,8 @@
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 
 #. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
-"Foundation"
-msgstr ""
-"Pautas para distribuciones de sistema libres - Proyecto GNU - Free Software "
-"Foundation"
+msgid "Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software 
Foundation"
+msgstr "Pautas para distribuciones de sistema libres - Proyecto GNU - Free 
Software Foundation"
 
 #. type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "Free GNU/Linux distributions"
@@ -45,404 +41,136 @@
 msgstr "Introducción"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The purpose of these guidelines is to explain what it means for an "
-"installable system distribution (such as a GNU/Linux distribution) to "
-"qualify as free, and help distribution developers make their distributions "
-"qualify."
-msgstr ""
-"El objetivo de estas pautas es explicar qué significa para una distribución 
"
-"de sistema lista para instalar (como una distribución GNU/Linux) que se la "
-"califique como libre, y ayudar a los que trabajan en una distribución a "
-"lograr que sus distribuciones se califiquen como libres."
+msgid "The purpose of these guidelines is to explain what it means for an 
installable system distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify 
as free, and help distribution developers make their distributions qualify."
+msgstr "El objetivo de estas pautas es explicar qué significa para una 
distribución de sistema lista para instalar (como una distribución GNU/Linux) 
que se la califique como libre, y ayudar a los que trabajan en una 
distribución a lograr que sus distribuciones se califiquen como libres."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we are "
-"aware of now, but we're sure there are more.  We will add them when we come "
-"across them."
-msgstr ""
-"Estas pautas no están completas. Hemos mencionado los problemas de los que "
-"tenemos conocimiento por ahora, pero estamos seguros de que hay más. Los "
-"agregaremos cuando los encontremos."
+msgid "These guidelines are not complete.  We have mentioned the issues we are 
aware of now, but we're sure there are more.  We will add them when we come 
across them."
+msgstr "Estas pautas no están completas. Hemos mencionado los problemas de 
los que tenemos conocimiento por ahora, pero estamos seguros de que hay más. 
Los agregaremos cuando los encontremos."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these "
-"policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines "
-"as a basis for this document."
-msgstr ""
-"Queremos dar las gracias al proyecto Fedora por la ayuda que nos brindó para 
"
-"analizar estas políticas y por permitirnos utilizar sus pautas de licencia "
-"como base para este documento."
+msgid "We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing 
these policies, and allowing us to use their own distribution license 
guidelines as a basis for this document."
+msgstr "Queremos dar las gracias al proyecto Fedora por la ayuda que nos 
brindó para analizar estas políticas y por permitirnos utilizar sus pautas de 
licencia como base para este documento."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Complete Distros"
 msgstr "Distribuciones Completas"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Our list of distributions is a guide for what to install in a computer.  "
-"Therefore, it only includes distributions that are complete in themselves "
-"and ready to use.  If a distribution is incomplete &mdash; if using it "
-"requires further work or presupposes installing other software as well "
-"&mdash; then it doesn't belong in this list, even if it is free software."
-msgstr ""
-"Nuestra lista de distribuciones es una guida que indica lo que hay que "
-"instalar en un ordenador. Por lo tanto, incluye únicamente distribuciones "
-"completas en sí mismas y listas para usar. Cuando se trata de una "
-"distribución incompleta, es decir, si su uso requiere ulteriores interventos 
"
-"o presupone la instalación de software adicional, en ese caso no la "
-"incluimos en este listado aunque sea software libre."
+msgid "Our list of distributions is a guide for what to install in a computer. 
 Therefore, it only includes distributions that are complete in themselves and 
ready to use.  If a distribution is incomplete &mdash; if using it requires 
further work or presupposes installing other software as well &mdash; then it 
doesn't belong in this list, even if it is free software."
+msgstr "Nuestra lista de distribuciones es una guida que indica lo que hay que 
instalar en un ordenador. Por lo tanto, incluye únicamente distribuciones 
completas en sí mismas y listas para usar. Cuando se trata de una 
distribución incompleta, es decir, si su uso requiere ulteriores interventos o 
presupone la instalación de software adicional, en ese caso no la incluimos en 
este listado aunque sea software libre."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "License Rules"
 msgstr "Reglas de licencia"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"&ldquo;Information for practical use&rdquo; includes software, "
-"documentation, fonts, and other data that has direct functional "
-"applications.  It does not include artistic works that have an aesthetic "
-"(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
-msgstr ""
-"La «información para uso práctico» incluye software, documentación, "
-"tipografías y otros datos que tengan aplicaciones funcionales directas. No "
-"incluye las obras artísticas que tengan un propósito estético en lugar de "
-"funcional, ni los artículos de opinión."
+msgid "&ldquo;Information for practical use&rdquo; includes software, 
documentation, fonts, and other data that has direct functional applications.  
It does not include artistic works that have an aesthetic (rather than 
functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
+msgstr "La «información para uso práctico» incluye software, 
documentación, tipografías y otros datos que tengan aplicaciones funcionales 
directas. No incluye las obras artísticas que tengan un propósito estético 
en lugar de funcional, ni los artículos de opinión."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"All information for practical use in a free distribution must be available "
-"in source form.  (&ldquo;Source&rdquo; means the form of the information "
-"that is preferred for making changes to it.)"
-msgstr ""
-"Toda la información de uso práctico en una distribución debe estar "
-"disponible en el formato fuente («fuente» significa el formato de la "
-"información que se usa para modificarla)."
+msgid "All information for practical use in a free distribution must be 
available in source form.  (&ldquo;Source&rdquo; means the form of the 
information that is preferred for making changes to it.)"
+msgstr "Toda la información de uso práctico en una distribución debe estar 
disponible en el formato fuente («fuente» significa el formato de la 
información que se usa para modificarla)."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The information, and the source, must be provided under an appropriate free "
-"license.  We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" href="
-"\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate sections "
-"for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and other "
-"useful works.  If such a work is released under multiple licenses, at least "
-"one of which is free, it can be included in the system; the system "
-"developers just need to follow the terms of the available free license(s) "
-"when they distribute and/or modify it."
-msgstr ""
-"Toda la información, y su fuente, debe publicarse bajo una licencia libre "
-"que sea apropiada. Tenemos una lista con las licencias que hemos evaluado en "
-"<a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.es.html\">nuestra lista "
-"de licencias</a>, con secciones separadas para las licencias que son aptas "
-"para software, documentación, tipografías y otros trabajos útiles. Si 
algún "
-"trabajo de este tipo se publica bajo múltiples licencias, y al menos una de "
-"ellas es libre, puede incluirse en el sistema. Los desarrolladores del "
-"sistema solo tienen que seguir los términos de las licencias libres "
-"disponibles cuando lo distribuyan o modifiquen."
+msgid "The information, and the source, must be provided under an appropriate 
free license.  We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" 
href=\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate 
sections for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and 
other useful works.  If such a work is released under multiple licenses, at 
least one of which is free, it can be included in the system; the system 
developers just need to follow the terms of the available free license(s) when 
they distribute and/or modify it."
+msgstr "Toda la información, y su fuente, debe publicarse bajo una licencia 
libre que sea apropiada. Tenemos una lista con las licencias que hemos evaluado 
en <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.es.html\">nuestra lista 
de licencias</a>, con secciones separadas para las licencias que son aptas para 
software, documentación, tipografías y otros trabajos útiles. Si algún 
trabajo de este tipo se publica bajo múltiples licencias, y al menos una de 
ellas es libre, puede incluirse en el sistema. Los desarrolladores del sistema 
solo tienen que seguir los términos de las licencias libres disponibles cuando 
lo distribuyan o modifiquen."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A free system distribution must not steer users towards obtaining any "
-"nonfree information for practical use, or encourage them to do so.  The "
-"system should have no repositories for nonfree software and no specific "
-"recipes for installation of particular nonfree programs. Nor should the "
-"distribution refer to third-party repositories that are not committed to "
-"only including free software; even if they only have free software today, "
-"that may not be true tomorrow.  Programs in the system should not suggest "
-"installing nonfree plugins, documentation, and so on."
-msgstr ""
-"Una distribución de sistema libre no debe dirigir a los usuarios a obtener "
-"información de uso práctico que no sea libre, ni debe incentivarlos para 
que "
-"lo hagan. El sistema no debe tener repositorios con software privativo ni "
-"instrucciones específicas para la instalación de programas que no sean "
-"libres. Tampoco la distribución debe remitir a repositorios de terceros que "
-"no se hayan comprometido a incluir únicamente software libre; aunque quizá "
-"no tengan software privativo hoy, lo podrían tener mañana. Los programas "
-"incluidos en el sistema no deben sugerir la instalación de programas "
-"complementarios [<cite>plugins</cite>], documentación u otros elementos que "
-"no sean libres."
+msgid "A free system distribution must not steer users towards obtaining any 
nonfree information for practical use, or encourage them to do so.  The system 
should have no repositories for nonfree software and no specific recipes for 
installation of particular nonfree programs. Nor should the distribution refer 
to third-party repositories that are not committed to only including free 
software; even if they only have free software today, that may not be true 
tomorrow.  Programs in the system should not suggest installing nonfree 
plugins, documentation, and so on."
+msgstr "Una distribución de sistema libre no debe dirigir a los usuarios a 
obtener información de uso práctico que no sea libre, ni debe incentivarlos 
para que lo hagan. El sistema no debe tener repositorios con software privativo 
ni instrucciones específicas para la instalación de programas que no sean 
libres. Tampoco la distribución debe remitir a repositorios de terceros que no 
se hayan comprometido a incluir únicamente software libre; aunque quizá no 
tengan software privativo hoy, lo podrían tener mañana. Los programas 
incluidos en el sistema no deben sugerir la instalación de programas 
complementarios [<cite>plugins</cite>], documentación u otros elementos que no 
sean libres."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A free system distribution should be self-hosting.  This means that you must "
-"be able to develop and build the system with tools that the system provides "
-"you.  As a result, a free system distribution cannot include free software "
-"that can only be built by using nonfree software."
-msgstr ""
-"Una distribución de sistema libre debe ser autosuficiente. Esto significa "
-"que usted debe ser capaz de desarrollar y construir el sistema con las "
-"herramientas que el mismo sistema le provee. Como resultado, una "
-"distribución de sistema libre no puede incluir software libre que solamente "
-"pueda ser compilado mediante el uso de software privativo."
+msgid "A free system distribution should be self-hosting.  This means that you 
must be able to develop and build the system with tools that the system 
provides you.  As a result, a free system distribution cannot include free 
software that can only be built by using nonfree software."
+msgstr "Una distribución de sistema libre debe ser autosuficiente. Esto 
significa que usted debe ser capaz de desarrollar y construir el sistema con 
las herramientas que el mismo sistema le provee. Como resultado, una 
distribución de sistema libre no puede incluir software libre que solamente 
pueda ser compilado mediante el uso de software privativo."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of "
-"effort it would take to audit it all directly is impractical for most "
-"teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been included in "
-"free system distributions.  We don't de-list distributions because of this; "
-"instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to "
-"avoid including nonfree software, and commit itself to removing such "
-"programs if they are discovered later."
-msgstr ""
-"Actualmente existe una gran cantidad de código en la mayoría de las "
-"distribuciones de sistemas libres, y revisarlo todo directamente resultaría "
-"poco práctico para la mayoría de los responsables debido al excesivo "
-"esfuerzo que requeriría la tarea. En el pasado se incluyó accidentalmente "
-"cierto código que no era libre en distribuciones de sistemas libres. No "
-"eliminamos distribuciones de la lista por esa razón; en cambio lo que "
-"hacemos es pedirle a la distribución que realice un esfuerzo de buena fe "
-"para evitar la inclusión de software que no es libre, y que se comprometa a "
-"eliminar tales programas si se descubren en el futuro"
+msgid "There's a lot of code in most free system distributions today; the 
amount of effort it would take to audit it all directly is impractical for most 
teams.  In the past, some nonfree code has accidentally been included in free 
system distributions.  We don't de-list distributions because of this; instead, 
we only ask that a distribution put forth a good faith effort to avoid 
including nonfree software, and commit itself to removing such programs if they 
are discovered later."
+msgstr "Actualmente existe una gran cantidad de código en la mayoría de las 
distribuciones de sistemas libres, y revisarlo todo directamente resultaría 
poco práctico para la mayoría de los responsables debido al excesivo esfuerzo 
que requeriría la tarea. En el pasado se incluyó accidentalmente cierto 
código que no era libre en distribuciones de sistemas libres. No eliminamos 
distribuciones de la lista por esa razón; en cambio lo que hacemos es pedirle 
a la distribución que realice un esfuerzo de buena fe para evitar la 
inclusión de software que no es libre, y que se comprometa a eliminar tales 
programas si se descubren en el futuro"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Certain kinds of license situations merit special attention for people "
-"creating or considering free software distributions; those are discussed in "
-"the sections below."
-msgstr ""
-"Hay casos en los que el tema de las licencias merece especial atención para "
-"las personas que estén creando o considerando la creación de distribuciones 
"
-"de software libre; estas situaciones se discuten en las siguientes secciones."
+msgid "Certain kinds of license situations merit special attention for people 
creating or considering free software distributions; those are discussed in the 
sections below."
+msgstr "Hay casos en los que el tema de las licencias merece especial 
atención para las personas que estén creando o considerando la creación de 
distribuciones de software libre; estas situaciones se discuten en las 
siguientes secciones."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Nonfree Firmware"
 msgstr "<cite>Firmware</cite> que no es libre"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes "
-"that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree "
-"license.  We call these firmware programs &ldquo;blobs.&rdquo; On most GNU/"
-"Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the "
-"kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system "
-"distribution."
-msgstr ""
-"Algunas aplicaciones y controladores requieren el uso de <cite>firmware</"
-"cite> para poder funcionar, y a veces ese <cite>firmware</cite> se "
-"distribuye solo en forma de código compilado bajo una licencia que no es "
-"libre. A estos programas de <cite>firmware</cite> los llamamos <cite>blobs</"
-"cite>. En la mayoría de los sistemas GNU/Linux, típicamente los encontrará 
"
-"acompañando a algunos controladores en el núcleo Linux. Tal 
<cite>firmware</"
-"cite> debe eliminarse de una distribución de sistema libre."
+msgid "Some applications and drivers require firmware to function, and 
sometimes that firmware is distributed only in object code form, under a 
nonfree license.  We call these firmware programs &ldquo;blobs.&rdquo; On most 
GNU/Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the 
kernel Linux.  Such firmware should be removed from a free system distribution."
+msgstr "Algunas aplicaciones y controladores requieren el uso de 
<cite>firmware</cite> para poder funcionar, y a veces ese <cite>firmware</cite> 
se distribuye solo en forma de código compilado bajo una licencia que no es 
libre. A estos programas de <cite>firmware</cite> los llamamos 
<cite>blobs</cite>. En la mayoría de los sistemas GNU/Linux, típicamente los 
encontrará acompañando a algunos controladores en el núcleo Linux. Tal 
<cite>firmware</cite> debe eliminarse de una distribución de sistema libre."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in separate "
-"files.  Other times, they may be incorporated into the source of the driver "
-"itself&mdash;for example, it could be encoded as a large array of numbers.  "
-"But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed "
-"from a free system."
-msgstr ""
-"Los <cite>blobs</cite> (objetos binarios) pueden adoptar muchas formas. "
-"Algunas veces serán proporcionados en archivos separados. Otras veces pueden 
"
-"ser incorporados en el código fuente del mismo controlador; por ejemplo, "
-"podría estar codificado como un largo vector de números. Pero no importa "
-"cómo esté codificado, todo <cite>firmware</cite> que no sea libre debe "
-"eliminarse de un sistema libre."
+msgid "Blobs can take many forms.  Sometimes, they will be provided in 
separate files.  Other times, they may be incorporated into the source of the 
driver itself&mdash;for example, it could be encoded as a large array of 
numbers.  But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be 
removed from a free system."
+msgstr "Los <cite>blobs</cite> (objetos binarios) pueden adoptar muchas 
formas. Algunas veces serán proporcionados en archivos separados. Otras veces 
pueden ser incorporados en el código fuente del mismo controlador; por 
ejemplo, podría estar codificado como un largo vector de números. Pero no 
importa cómo esté codificado, todo <cite>firmware</cite> que no sea libre 
debe eliminarse de un sistema libre."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.  It's "
-"important to understand the purpose of the data before deciding whether or "
-"not it's appropriate for a free system.)"
-msgstr ""
-"(Aclaración: no todos los vectores de números en un controlador son "
-"firmware. Es importante entender la función de los datos antes de decidir si 
"
-"es o no apropiado para un sistema libre)."
+msgid "(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware.  It's 
important to understand the purpose of the data before deciding whether or not 
it's appropriate for a free system.)"
+msgstr "(Aclaración: no todos los vectores de números en un controlador son 
firmware. Es importante entender la función de los datos antes de decidir si 
es o no apropiado para un sistema libre)."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a "
-"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-";
-"libre/scripts/\">scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock version "
-"of the Linux kernel.  You may find them helpful if you would like to develop "
-"your own free GNU/Linux distribution&mdash;although we recommend joining "
-"development of an existing free distro rather than fragmenting effort by "
-"starting a new one.  The complete source for a blob-free version of the "
-"Linux kernel is also available; you can learn more about this project from "
-"the <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/";
-"\">Free Software Directory</a>."
-msgstr ""
-"Brian Brazil, Jeff Moe y Alexandre Oliva han desarrollado un conjunto de <a "
-"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-";
-"libre/scripts/\">instrucciones para eliminar el <cite>firmware</cite> que no "
-"es libre</a> de una versión estándar del núcleo Linux. Pueden ser útiles "
-"para quien desee desarrollar su propia distribución libre de GNU/Linux, "
-"aunque le recomendamos que se una al desarrollo de una distribución que ya "
-"exista, en lugar de dividir esfuerzos iniciando una nueva. También está "
-"disponible el código fuente completo de una versión del núcleo Linux "
-"liberado de objetos binarios. Para saber más sobre este proyecto visite el "
-"<a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/";
-"\">Directorio de Software Libre</a>."
+msgid "Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of 
<a class=\"reference\" 
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\";>scripts 
to remove nonfree firmware</a> from a stock version of the Linux kernel.  You 
may find them helpful if you would like to develop your own free GNU/Linux 
distribution&mdash;although we recommend joining development of an existing 
free distro rather than fragmenting effort by starting a new one.  The complete 
source for a blob-free version of the Linux kernel is also available; you can 
learn more about this project from the <a class=\"reference\" 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>Free Software Directory</a>."
+msgstr "Brian Brazil, Jeff Moe y Alexandre Oliva han desarrollado un conjunto 
de <a class=\"reference\" 
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\";>instrucciones
 para eliminar el <cite>firmware</cite> que no es libre</a> de una versión 
estándar del núcleo Linux. Pueden ser útiles para quien desee desarrollar su 
propia distribución libre de GNU/Linux, aunque le recomendamos que se una al 
desarrollo de una distribución que ya exista, en lugar de dividir esfuerzos 
iniciando una nueva. También está disponible el código fuente completo de 
una versión del núcleo Linux liberado de objetos binarios. Para saber más 
sobre este proyecto visite el <a class=\"reference\" 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\";>Directorio de Software 
Libre</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Non-functional Data"
 msgstr "Datos que no son funcionales"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Data that isn't functional, that doesn't do a practical job, is more of an "
-"adornment to the system's software than a part of it.  Thus, we don't insist "
-"on the free license criteria for non-functional data.  It can be included in "
-"a free system distribution as long as its license gives you permission to "
-"copy and redistribute, both for commercial and non-commercial purposes.  For "
-"example, some game engines released under the GNU GPL have accompanying game "
-"information&mdash;a fictional world map, game graphics, and so on&mdash;"
-"released under such a verbatim-distribution license.  This kind of data can "
-"be part of a free system distribution, even though its license does not "
-"qualify as free, because it is non-functional."
-msgstr ""
-"Los datos que no sean funcionales, que no realicen tareas prácticas, se "
-"parecen más a un elemento estético del sistema que a una parte de él. Por "
-"esta razón, no insistiremos en un criterio de licencias libres para los "
-"datos que no son funcionales. Pueden incluirse en una distribución libre "
-"siempre y cuando su licencia  autorice la copia y la redistribución tanto "
-"para uso comercial como no comercial. Por ejemplo: algunos motores de "
-"videojuegos publicados bajo la Licencia Pública General de GNU (GNU GPL) "
-"vienen con información sobre el juego, como un mapa de un mundo de ficción, 
"
-"gráficos y otros elementos similares, publicados con una licencia que solo "
-"permite la copia exacta. Al no tratarse de datos funcionales, pueden formar "
-"parte de una distribución libre, incluso cuando la licencia no se pueda "
-"considerar libre."
+msgid "Data that isn't functional, that doesn't do a practical job, is more of 
an adornment to the system's software than a part of it.  Thus, we don't insist 
on the free license criteria for non-functional data.  It can be included in a 
free system distribution as long as its license gives you permission to copy 
and redistribute, both for commercial and non-commercial purposes.  For 
example, some game engines released under the GNU GPL have accompanying game 
information&mdash;a fictional world map, game graphics, and so 
on&mdash;released under such a verbatim-distribution license.  This kind of 
data can be part of a free system distribution, even though its license does 
not qualify as free, because it is non-functional."
+msgstr "Los datos que no sean funcionales, que no realicen tareas prácticas, 
se parecen más a un elemento estético del sistema que a una parte de él. Por 
esta razón, no insistiremos en un criterio de licencias libres para los datos 
que no son funcionales. Pueden incluirse en una distribución libre siempre y 
cuando su licencia  autorice la copia y la redistribución tanto para uso 
comercial como no comercial. Por ejemplo: algunos motores de videojuegos 
publicados bajo la Licencia Pública General de GNU (GNU GPL) vienen con 
información sobre el juego, como un mapa de un mundo de ficción, gráficos y 
otros elementos similares, publicados con una licencia que solo permite la 
copia exacta. Al no tratarse de datos funcionales, pueden formar parte de una 
distribución libre, incluso cuando la licencia no se pueda considerar libre."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Trademarks"
 msgstr "Marcas registradas"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Trademarks are associated with some software.  For example, the name of a "
-"program may be trademarked, or its interface may display a trademarked "
-"logo.  Often, the use of these marks will be controlled in some way; in "
-"particular, developers are commonly asked to remove references to the "
-"trademark from the software when they modify it."
-msgstr ""
-"Las marcas registradas están asociadas con cierto software. Por ejemplo, el "
-"nombre de un programa puede ser una marca registrada, o su interfaz puede "
-"mostrar un logotipo que es una marca registrada. A menudo el uso de estas "
-"marcas será controlado de alguna manera; en particular, generalmente se les "
-"pide a los desarrolladores que eliminen las referencias a las marcas "
-"registradas del software cuando lo modifiquen."
+msgid "Trademarks are associated with some software.  For example, the name of 
a program may be trademarked, or its interface may display a trademarked logo.  
Often, the use of these marks will be controlled in some way; in particular, 
developers are commonly asked to remove references to the trademark from the 
software when they modify it."
+msgstr "Las marcas registradas están asociadas con cierto software. Por 
ejemplo, el nombre de un programa puede ser una marca registrada, o su interfaz 
puede mostrar un logotipo que es una marca registrada. A menudo el uso de estas 
marcas será controlado de alguna manera; en particular, generalmente se les 
pide a los desarrolladores que eliminen las referencias a las marcas 
registradas del software cuando lo modifiquen."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In extreme cases, these restrictions may effectively render the program "
-"nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from "
-"modified code if that trademark is scattered all throughout the original "
-"source.  As long as the practical requirements are reasonable, however, free "
-"system distributions may include these programs, either with or without the "
-"trademarks."
-msgstr ""
-"En casos extremos, estas restricciones pueden provocar que el programa no "
-"sea libre. Es injusto que alguien pida que se elimine una marca registrada "
-"del código modificado si la marca está dispersa por todo el código fuente "
-"original. Sin embargo, siempre y cuando las condiciones prácticas sean "
-"razonables, las distribuciones de sistemas libres pueden incluir estos "
-"programas, ya sea con o sin las marcas registradas."
+msgid "In extreme cases, these restrictions may effectively render the program 
nonfree.  It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from 
modified code if that trademark is scattered all throughout the original 
source.  As long as the practical requirements are reasonable, however, free 
system distributions may include these programs, either with or without the 
trademarks."
+msgstr "En casos extremos, estas restricciones pueden provocar que el programa 
no sea libre. Es injusto que alguien pida que se elimine una marca registrada 
del código modificado si la marca está dispersa por todo el código fuente 
original. Sin embargo, siempre y cuando las condiciones prácticas sean 
razonables, las distribuciones de sistemas libres pueden incluir estos 
programas, ya sea con o sin las marcas registradas."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.  It is "
-"not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long "
-"as they can readily be removed without losing functionality."
-msgstr ""
-"Del mismo modo, la distribución misma puede tener marcas registradas. No es "
-"un problema si la modificación requiere la eliminación de las marcas, "
-"siempre y cuando puedan ser eliminadas fácilmente sin perder la "
-"funcionalidad."
+msgid "Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks.  It 
is not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long 
as they can readily be removed without losing functionality."
+msgstr "Del mismo modo, la distribución misma puede tener marcas registradas. 
No es un problema si la modificación requiere la eliminación de las marcas, 
siempre y cuando puedan ser eliminadas fácilmente sin perder la funcionalidad."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying "
-"and redistribution of the whole distribution, or any part."
-msgstr ""
-"Sin embargo, es inaceptable el uso de marcas registradas para impedir la "
-"copia exacta y la redistribución de la distribución completa o de una parte 
"
-"de ella."
+msgid "However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim 
copying and redistribution of the whole distribution, or any part."
+msgstr "Sin embargo, es inaceptable el uso de marcas registradas para impedir 
la copia exacta y la redistribución de la distribución completa o de una 
parte de ella."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Documentation"
 msgstr "Documentación"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"All the documentation in a free system distribution must be released under "
-"an appropriate free license.  Additionally, it must take care not to "
-"recommend nonfree software."
-msgstr ""
-"Toda la documentación de una distribución de sistema libre debe publicarse "
-"bajo una licencia libre apropiada. Además, no debe recomendar software que "
-"no sea libre."
+msgid "All the documentation in a free system distribution must be released 
under an appropriate free license.  Additionally, it must take care not to 
recommend nonfree software."
+msgstr "Toda la documentación de una distribución de sistema libre debe 
publicarse bajo una licencia libre apropiada. Además, no debe recomendar 
software que no sea libre."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In general, something that helps people who already use nonfree software to "
-"use the free software better with it is acceptable, but something that "
-"encourages users of the free software to install nonfree software is not."
-msgstr ""
-"En general, algo que ayude a utilizar software libre a las personas que ya "
-"utilizan software privativo es aceptable, pero algo que incentive a los "
-"usuarios de software libre a instalar software privativo, no es aceptable."
+msgid "In general, something that helps people who already use nonfree 
software to use the free software better with it is acceptable, but something 
that encourages users of the free software to install nonfree software is not."
+msgstr "En general, algo que ayude a utilizar software libre a las personas 
que ya utilizan software privativo es aceptable, pero algo que incentive a los 
usuarios de software libre a instalar software privativo, no es aceptable."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For example, a free system distribution may have documentation for users "
-"setting up dual boot systems.  It could explain how to access filesystems of "
-"the proprietary operating system, import settings from it, and so on.  That "
-"would be helping people install a free system distribution on a machine "
-"which already has proprietary software, which is good."
-msgstr ""
-"Por ejemplo, una distribución de sistema libre puede tener documentación "
-"para que los usuarios configuren sistemas de inicio dual. Podría ser una "
-"explicación sobre cómo acceder a los sistemas de archivos del sistema "
-"operativo privativo, importar sus configuraciones, etcétera. Con eso se "
-"estaría ayudando a instalar una distribución de sistema libre en una 
máquina "
-"que ya posee software que no es libre, lo cual es bueno."
+msgid "For example, a free system distribution may have documentation for 
users setting up dual boot systems.  It could explain how to access filesystems 
of the proprietary operating system, import settings from it, and so on.  That 
would be helping people install a free system distribution on a machine which 
already has proprietary software, which is good."
+msgstr "Por ejemplo, una distribución de sistema libre puede tener 
documentación para que los usuarios configuren sistemas de inicio dual. 
Podría ser una explicación sobre cómo acceder a los sistemas de archivos del 
sistema operativo privativo, importar sus configuraciones, etcétera. Con eso 
se estaría ayudando a instalar una distribución de sistema libre en una 
máquina que ya posee software que no es libre, lo cual es bueno."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"What would be unacceptable is for the documentation to give people "
-"instructions for installing a nonfree program on the system, or mention "
-"conveniences they might gain by doing so."
-msgstr ""
-"Lo inaceptable sería que la documentación proporcione instrucciones para 
que "
-"se instale en el sistema un programa que no es libre, o que mencione las "
-"ventajas que podrían obtener al hacerlo."
+msgid "What would be unacceptable is for the documentation to give people 
instructions for installing a nonfree program on the system, or mention 
conveniences they might gain by doing so."
+msgstr "Lo inaceptable sería que la documentación proporcione instrucciones 
para que se instale en el sistema un programa que no es libre, o que mencione 
las ventajas que podrían obtener al hacerlo."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
-"nonfree program would move it to the acceptable side of the line."
-msgstr ""
-"En un caso dudoso, una clara y seria exhortación a no utilizar el programa "
-"que no es libre estaría más cerca de la aceptación."
+msgid "For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the 
nonfree program would move it to the acceptable side of the line."
+msgstr "En un caso dudoso, una clara y seria exhortación a no utilizar el 
programa que no es libre estaría más cerca de la aceptación."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Patents"
 msgstr "Patentes"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is effectively impossible for free software developers and distributors "
-"to know whether or not a given piece of software infringes any patents: "
-"there are too many of them, they vary from country to country, they're often "
-"worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it "
-"isn't easy to tell which ones are valid.  Therefore, we don't generally ask "
-"free system distributions to exclude software because of possible threats "
-"from patents.  On the other hand, we also don't object if a distributor "
-"chooses to omit some software in order to avoid patent risk."
-msgstr ""
-"Es efectivamente imposible para los programadores y distribuidores de "
-"software libre saber si una cierta parte del software infringe alguna "
-"patente o no: existen muchas, y frecuentemente están redactadas de tal forma 
"
-"que oscurecen su aplicación. Así que no pedimos que las distribuciones de "
-"sistema libres excluyan software debido a amenazas de patentes. Por otra "
-"parte, tampoco es un problema si un distribuidor escoge excluir una parte "
-"del software para minimizar el riesgo de demandas en su contra por "
-"infracción de patentes."
+msgid "It is effectively impossible for free software developers and 
distributors to know whether or not a given piece of software infringes any 
patents: there are too many of them, they vary from country to country, they're 
often worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it 
isn't easy to tell which ones are valid.  Therefore, we don't generally ask 
free system distributions to exclude software because of possible threats from 
patents.  On the other hand, we also don't object if a distributor chooses to 
omit some software in order to avoid patent risk."
+msgstr "Es efectivamente imposible para los programadores y distribuidores de 
software libre saber si una cierta parte del software infringe alguna patente o 
no: existen muchas, y frecuentemente están redactadas de tal forma que 
oscurecen su aplicación. Así que no pedimos que las distribuciones de sistema 
libres excluyan software debido a amenazas de patentes. Por otra parte, tampoco 
es un problema si un distribuidor escoge excluir una parte del software para 
minimizar el riesgo de demandas en su contra por infracción de patentes."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "No Malware"
@@ -450,158 +178,63 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "The distro must contain no DRM, no back doors, and no spyware."
-msgstr ""
-"La distribución no debe contener gestión digital de restricciones (<abbr "
-"title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr>) ni puertas traseras ni "
-"software espía (<cite>spyware</cite>)."
+msgstr "La distribución no debe contener gestión digital de restricciones 
(<abbr title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr>) ni puertas 
traseras ni software espía (<cite>spyware</cite>)."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Commitment to Correct Mistakes"
 msgstr "Compromiso para corregir errores"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Most distribution development teams don't have the resources to exhaustively "
-"check that their distribution meet all these criteria.  Neither do we.  So "
-"we expect distros to occasionally contain mistakes: nonfree software that "
-"slipped through, etc.  We don't reject a distribution over mistakes.  Our "
-"requirement is for the distribution developers to have a firm commitment to "
-"promptly correct any mistakes that are reported to them."
-msgstr ""
-"Una buena parte de los equipos de desarrollo de una distribución no tiene "
-"los recursos para comprobar de manera exhaustiva y asegurar que la "
-"distribución cumpla todos estos criterios. Nosotros tampoco los tenemos. Por 
"
-"eso, suponemos que ocasionalmente la distribución contendrá errores: "
-"software privativo que se haya colado, etc. No rechazamos una distribución a 
"
-"causa de los errores. Lo que requerimos es que los encargados de la "
-"distribución asuman el firme compromiso de corregir rápidamente los errores 
"
-"de los que se les informe."
+msgid "Most distribution development teams don't have the resources to 
exhaustively check that their distribution meet all these criteria.  Neither do 
we.  So we expect distros to occasionally contain mistakes: nonfree software 
that slipped through, etc.  We don't reject a distribution over mistakes.  Our 
requirement is for the distribution developers to have a firm commitment to 
promptly correct any mistakes that are reported to them."
+msgstr "Una buena parte de los equipos de desarrollo de una distribución no 
tiene los recursos para comprobar de manera exhaustiva y asegurar que la 
distribución cumpla todos estos criterios. Nosotros tampoco los tenemos. Por 
eso, suponemos que ocasionalmente la distribución contendrá errores: software 
privativo que se haya colado, etc. No rechazamos una distribución a causa de 
los errores. Lo que requerimos es que los encargados de la distribución asuman 
el firme compromiso de corregir rápidamente los errores de los que se les 
informe."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Maintenance"
 msgstr "Mantenimiento"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To be listed, a distribution should be actively maintained, and should give "
-"the GNU Project a clear and specific way to report problems of nonfree "
-"software that we find out about.  It should also inform us when the problems "
-"we have reported are fixed."
-msgstr ""
-"Para que una distribución se añada a la lista se debe mantener activamente, 
"
-"y debe proporcionar al Proyecto GNU un procedimiento claro y específico para 
"
-"informar de los problemas con software privativo que encontremos. También "
-"deberá informarnos cuando los problemas que notifiquemos hayan sido "
-"resueltos."
+msgid "To be listed, a distribution should be actively maintained, and should 
give the GNU Project a clear and specific way to report problems of nonfree 
software that we find out about.  It should also inform us when the problems we 
have reported are fixed."
+msgstr "Para que una distribución se añada a la lista se debe mantener 
activamente, y debe proporcionar al Proyecto GNU un procedimiento claro y 
específico para informar de los problemas con software privativo que 
encontremos. También deberá informarnos cuando los problemas que notifiquemos 
hayan sido resueltos."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Name Confusion"
 msgstr "Confusión en los nombres"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We will not list a distribution whose name makes confusion with nonfree "
-"distributions likely.  For example, if Foobar Light is a free distribution "
-"and Foobar is a nonfree distribution, we will not list Foobar Light.  This "
-"is because we expect that the distinction between the two would be lost in "
-"the process of communicating the message."
-msgstr ""
-"No añadiremos a la lista las distribuciones cuyos nombres puedan confundirse 
"
-"fácilmente con distribuciones que no son libres. Por ejemplo, si Foobar "
-"Light es una distribución libre y Foobar es una distribución que no es "
-"libre, no añadiremos a la lista Foobar Light. Esto se debe a que creemos que 
"
-"la diferencia entre las dos se perdería en el proceso de comunicar el "
-"mensaje."
+msgid "We will not list a distribution whose name makes confusion with nonfree 
distributions likely.  For example, if Foobar Light is a free distribution and 
Foobar is a nonfree distribution, we will not list Foobar Light.  This is 
because we expect that the distinction between the two would be lost in the 
process of communicating the message."
+msgstr "No añadiremos a la lista las distribuciones cuyos nombres puedan 
confundirse fácilmente con distribuciones que no son libres. Por ejemplo, si 
Foobar Light es una distribución libre y Foobar es una distribución que no es 
libre, no añadiremos a la lista Foobar Light. Esto se debe a que creemos que 
la diferencia entre las dos se perdería en el proceso de comunicar el mensaje."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Contacting Upstream If You're Downstream"
 msgstr "Conectar con los de arriba si eres de los de abajo"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug report "
-"for a GNU package: if it has gone unheeded by the package maintainer after a "
-"reasonable time (please allow at least two weeks), you can escalate the bug "
-"by writing to &lt;address@hidden&gt;.  This is especially warranted if "
-"you can't find evidence of recent activity by the package maintainer."
-msgstr ""
-"Para los desarrolladores de distribuciones o cualquier otra persona que haya "
-"enviado un informe de error relevante en un paquete de GNU: si el informe no "
-"ha sido atendido después de un tiempo razonable (un mínimo de dos semanas, "
-"por favor), puede enviar el informe a una instancia superior escribiendo a "
-"&lt;address@hidden&gt;. Se recomienda especialmente si no puede "
-"encontrar evidencia de actividad reciente del encargado del mantenimiento "
-"del paquete."
+msgid "For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug 
report for a GNU package: if it has gone unheeded by the package maintainer 
after a reasonable time (please allow at least two weeks), you can escalate the 
bug by writing to &lt;address@hidden&gt;.  This is especially warranted if you 
can't find evidence of recent activity by the package maintainer."
+msgstr "Para los desarrolladores de distribuciones o cualquier otra persona 
que haya enviado un informe de error relevante en un paquete de GNU: si el 
informe no ha sido atendido después de un tiempo razonable (un mínimo de dos 
semanas, por favor), puede enviar el informe a una instancia superior 
escribiendo a &lt;address@hidden&gt;. Se recomienda especialmente si no puede 
encontrar evidencia de actividad reciente del encargado del mantenimiento del 
paquete."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Please Teach Users about Free Software"
 msgstr "Informe a los usuarios acerca del software libre"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To establish lasting freedom, just giving users freedom isn't sufficient.  "
-"It is necessary also to teach them to understand what it means and to demand "
-"it.  Thus, we suggest and urge that free distros announce prominently on the "
-"screen, before login and on the default desktop after login, a prominent "
-"statement about freedom, such as &ldquo;This system is freedom-respecting "
-"free/libre software&rdquo; or something comparable, and to present a link or "
-"icon pointing at gnu.org or gnu.org/philosophy for further information about "
-"the issue."
-msgstr ""
-"Para que la libertad sea duradera, solo ofrecer libertad no es suficiente. "
-"También es necesario informar a las personas para que entiendan lo que "
-"significa y que la exijan. Por eso sugerimos y exhortamos a los responsables "
-"de las distros libres a que incluyan un anuncio bien visible en la pantalla "
-"antes del inicio del sistema y en el escritorio predefinido después del "
-"inicio, como por ejemplo: «Este es un sistema libre que respeta su 
libertad» "
-"o algo similar, y poner también un enlace o un icono dirigido a gnu.org o a "
-"gnu.org/philosophy para que el usuario pueda obtener mayor información sobre 
"
-"el tema."
+msgid "To establish lasting freedom, just giving users freedom isn't 
sufficient.  It is necessary also to teach them to understand what it means and 
to demand it.  Thus, we suggest and urge that free distros announce prominently 
on the screen, before login and on the default desktop after login, a prominent 
statement about freedom, such as &ldquo;This system is freedom-respecting 
free/libre software&rdquo; or something comparable, and to present a link or 
icon pointing at gnu.org or gnu.org/philosophy for further information about 
the issue."
+msgstr "Para que la libertad sea duradera, solo ofrecer libertad no es 
suficiente. También es necesario informar a las personas para que entiendan lo 
que significa y que la exijan. Por eso sugerimos y exhortamos a los 
responsables de las distros libres a que incluyan un anuncio bien visible en la 
pantalla antes del inicio del sistema y en el escritorio predefinido después 
del inicio, como por ejemplo: «Este es un sistema libre que respeta su 
libertad» o algo similar, y poner también un enlace o un icono dirigido a 
gnu.org o a gnu.org/philosophy para que el usuario pueda obtener mayor 
información sobre el tema."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Final Notes"
 msgstr "Notas"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free system "
-"distributions</a> we know about.  If you know about a free distribution that "
-"isn't listed there, please ask its developers write to &lt;<a class="
-"\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; "
-"with a description of their system and a link to their web page."
-msgstr ""
-"Mantenemos una lista con las <a href=\"/distros/free-distros.es.html"
-"\">distribuciones de sistemas libres</a> que conocemos. Si conoce alguna que "
-"no está en la lista, por favor pida a los responsables de la distribución "
-"que nos escriban a &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">address@hidden</a>&gt;, con una descripción de su sistema y un "
-"enlace a su página web."
+msgid "We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free 
system distributions</a> we know about.  If you know about a free distribution 
that isn't listed there, please ask its developers write to &lt;<a 
class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt; with a 
description of their system and a link to their web page."
+msgstr "Mantenemos una lista con las <a 
href=\"/distros/free-distros.es.html\">distribuciones de sistemas libres</a> 
que conocemos. Si conoce alguna que no está en la lista, por favor pida a los 
responsables de la distribución que nos escriban a &lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;, con una descripción de 
su sistema y un enlace a su página web."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Our list consists of systems based on GNU which acknowledge that they are "
-"based on GNU.  At present, we know of no other systems that would qualify.  "
-"If someday there is one, we will list it, but not necessarily in same way."
-msgstr ""
-"Forman parte de nuestra lista los sistemas basados en GNU que reconocen que "
-"están basados en GNU. Actualmente no tenemos conocimiento sobre otros "
-"sistemas idóneos. Si algún día existe uno, lo añadiremos a la lista, pero 
no "
-"necesariamente de la misma manera."
+msgid "Our list consists of systems based on GNU which acknowledge that they 
are based on GNU.  At present, we know of no other systems that would qualify.  
If someday there is one, we will list it, but not necessarily in same way."
+msgstr "Forman parte de nuestra lista los sistemas basados en GNU que 
reconocen que están basados en GNU. Actualmente no tenemos conocimiento sobre 
otros sistemas idóneos. Si algún día existe uno, lo añadiremos a la lista, 
pero no necesariamente de la misma manera."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
-"free to send those to &lt;<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">address@hidden</a>&gt;.  We hope that they help everyone better "
-"understand the issues that are important for free system distributions, and "
-"we look forward to promoting more of them in the future."
-msgstr ""
-"Si tiene dudas o desea hacer algún comentario sobre estas pautas, no dude en 
"
-"enviarlas, preferentemente en inglés, a &lt;<a class=\"reference\" href="
-"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;.  Esperamos que esto "
-"nos ayude a todos a entender mejor las cuestiones que son importantes para "
-"las distribuciones de sistema libres, y esperamos poder promover muchas más "
-"en el futuro."
+msgid "If you have questions or comments about these guidelines themselves, 
feel free to send those to &lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;.  We hope that they help 
everyone better understand the issues that are important for free system 
distributions, and we look forward to promoting more of them in the future."
+msgstr "Si tiene dudas o desea hacer algún comentario sobre estas pautas, no 
dude en enviarlas, preferentemente en inglés, a &lt;<a class=\"reference\" 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;.  Esperamos que esto nos 
ayude a todos a entender mejor las cuestiones que son importantes para las 
distribuciones de sistema libres, y esperamos poder promover muchas más en el 
futuro."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -610,18 +243,8 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase 
a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -636,44 +259,21 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de 
cometer errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<strong>Traducción: Jorge Benavides Escobillana, 2008.</strong> Revisiones: "
-"Alejandro Luis Bonavita, Gonzalo S. Nido, Xavier Reina, Hernán Giovagnoli, "
-"Leonardo Gastón De Luca."
+msgstr "<strong>Traducción: Jorge Benavides Escobillana, 2008.</strong> 
Revisiones: Alejandro Luis Bonavita, Gonzalo S. Nido, Xavier Reina, Hernán 
Giovagnoli, Leonardo Gastón De Luca."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -683,3 +283,4 @@
 
 #~ msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
 #~ msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+

Index: gnu/po/byte-interview.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/byte-interview.es.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- gnu/po/byte-interview.es.po 5 Apr 2014 00:39:23 -0000       1.24
+++ gnu/po/byte-interview.es.po 5 Apr 2014 08:57:17 -0000       1.25
@@ -1,16 +1,16 @@
 # Spanish translation of http://www.gnu.org/gnu/byte-interview.html
-# Copyright (C) 2009-2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2009-2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Rafa Pereira <address@hidden>, 2009.
 # Xavier Reina <address@hidden>, 2010, 2011.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013, 2014.
 # This translation needs further review.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: byte-interview.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-24 22:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 09:43+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -18,14 +18,12 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Outdated-Since: 2014-04-04 23:59+0000\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"BYTE Interview with Richard Stallman - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"Entrevista de BYTE a Richard Stallman - Proyecto GNU - Free Software "
-"Foundation "
+msgid "BYTE Interview with Richard Stallman - GNU Project - Free Software 
Foundation"
+msgstr "Entrevista de BYTE a Richard Stallman - Proyecto GNU - Free Software 
Foundation "
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
@@ -39,115 +37,37 @@
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
-msgid ""
-"Richard Stallman discusses his public-domain Unix-compatible software system "
-"with BYTE editors (July 1986)"
-msgstr ""
-"Richard Stallman habla con los editores de BYTE sobre su sistema de software "
-"compatible con Unix y disponible en el dominio público (julio de 1986)."
+msgid "Richard Stallman discusses his public-domain Unix-compatible software 
system with BYTE editors (July 1986)"
+msgstr "Richard Stallman habla con los editores de BYTE sobre su sistema de 
software compatible con Unix y disponible en el dominio público (julio de 
1986)."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Richard Stallman has undertaken probably the most ambitious free software "
-"development project to date, the GNU system.  In his GNU Manifesto, "
-"published in the March 1985 issue of Dr. Dobb's Journal, Stallman described "
-"GNU as a &ldquo;complete Unix-compatible software system which I am writing "
-"so that I can give it away free to everyone who can use it&hellip; Once GNU "
-"is written, everyone will be able to obtain good system software free, just "
-"like air.&rdquo; (GNU is an acronym for GNU's Not Unix; the &ldquo;G&rdquo; "
-"is pronounced.)"
-msgstr ""
-"Richard Stallman ha emprendido, probablemente, el proyecto de desarrollo de "
-"software libre más ambicioso hasta la fecha, el sistema GNU.  En su "
-"Manifiesto GNU, publicado en el número de marzo de 1985 de la publicación "
-"Dr. Dobb's Journal, Stallman describía GNU como un «sistema de software "
-"completo, compatible con Unix, que estoy escribiendo para poder entregarlo "
-"libremente a todo el que pueda usarlo; Una vez que GNU esté escrito, todo el 
"
-"mundo podrá hacerse con buen sistema de software que sea libre, como el "
-"aire.» (GNU es un acrónimo de GNU No es Unix<sup><a id=\"IniTransNote1\" "
-"href=\"#TransNote1\">1</a></sup>; en inglés, la «G» se pronuncia<sup><a 
id="
-"\"IniTransNote2\" href=\"#TransNote2\">2</a></sup>.)"
+msgid "Richard Stallman has undertaken probably the most ambitious free 
software development project to date, the GNU system.  In his GNU Manifesto, 
published in the March 1985 issue of Dr. Dobb's Journal, Stallman described GNU 
as a &ldquo;complete Unix-compatible software system which I am writing so that 
I can give it away free to everyone who can use it&hellip; Once GNU is written, 
everyone will be able to obtain good system software free, just like 
air.&rdquo; (GNU is an acronym for GNU's Not Unix; the &ldquo;G&rdquo; is 
pronounced.)"
+msgstr "Richard Stallman ha emprendido, probablemente, el proyecto de 
desarrollo de software libre más ambicioso hasta la fecha, el sistema GNU.  En 
su Manifiesto GNU, publicado en el número de marzo de 1985 de la publicación 
Dr. Dobb's Journal, Stallman describía GNU como un «sistema de software 
completo, compatible con Unix, que estoy escribiendo para poder entregarlo 
libremente a todo el que pueda usarlo; Una vez que GNU esté escrito, todo el 
mundo podrá hacerse con buen sistema de software que sea libre, como el 
aire.» (GNU es un acrónimo de GNU No es Unix<sup><a id=\"IniTransNote1\" 
href=\"#TransNote1\">1</a></sup>; en inglés, la «G» se pronuncia<sup><a 
id=\"IniTransNote2\" href=\"#TransNote2\">2</a></sup>.)"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Stallman is widely known as the author of EMACS, a powerful text editor that "
-"he developed at the <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology"
-"\">MIT</abbr> Artificial Intelligence Laboratory.  It is no coincidence that "
-"the first piece of software produced as part of the GNU project was a new "
-"implementation of EMACS.  GNU EMACS has already achieved a reputation as one "
-"of the best implementations of EMACS currently available at any price."
-msgstr ""
-"Stallman es ampliamente conocido por ser el autor de EMACS, un potente "
-"editor de texto que desarrolló en el Laboratorio de Inteligencia Artificial "
-"del <abbr title=\"Instituto de Tecnología de Massachusetts\">MIT</abbr>.  No 
"
-"es una coincidencia que el primer elemento de software producido como parte "
-"del proyecto GNU sea una nueva implementación de EMACS. EMACS de GNU ya "
-"cuenta con la reputación de ser una de las mejores implementaciones de EMACS 
"
-"disponibles actualmente a cualquier precio."
+msgid "Stallman is widely known as the author of EMACS, a powerful text editor 
that he developed at the <abbr title=\"Massachusetts Institute of 
Technology\">MIT</abbr> Artificial Intelligence Laboratory.  It is no 
coincidence that the first piece of software produced as part of the GNU 
project was a new implementation of EMACS.  GNU EMACS has already achieved a 
reputation as one of the best implementations of EMACS currently available at 
any price."
+msgstr "Stallman es ampliamente conocido por ser el autor de EMACS, un potente 
editor de texto que desarrolló en el Laboratorio de Inteligencia Artificial 
del <abbr title=\"Instituto de Tecnología de Massachusetts\">MIT</abbr>.  No 
es una coincidencia que el primer elemento de software producido como parte del 
proyecto GNU sea una nueva implementación de EMACS. EMACS de GNU ya cuenta con 
la reputación de ser una de las mejores implementaciones de EMACS disponibles 
actualmente a cualquier precio."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: We read your GNU Manifesto in the March 1985 issue of "
-"Dr. Dobb's.  What has happened since? Was that really the beginning, and how "
-"have you progressed since then?"
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: Leímos su Manifiesto GNU en el número de marzo de "
-"1985 de Dr. Dobb's.  ¿Qué ha ocurrido desde entonces?  ¿Era ése realmente 
el "
-"comienzo?, y ¿qué progresos ha hecho después?"
+msgid "<strong>BYTE</strong>: We read your GNU Manifesto in the March 1985 
issue of Dr. Dobb's.  What has happened since? Was that really the beginning, 
and how have you progressed since then?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Leímos su Manifiesto GNU en el número de 
marzo de 1985 de Dr. Dobb's.  ¿Qué ha ocurrido desde entonces?  ¿Era ése 
realmente el comienzo?, y ¿qué progresos ha hecho después?"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: The publication in Dr. Dobb's wasn't the "
-"beginning of the project.  I wrote the GNU Manifesto when I was getting "
-"ready to start the project, as a proposal to ask computer manufacturers for "
-"funding.  They didn't want to get involved, and I decided that rather than "
-"spend my time trying to pursue funds, I ought to spend it writing code.  The "
-"manifesto was published about a year and a half after I had written it, when "
-"I had barely begun distributing the GNU EMACS.  Since that time, in addition "
-"to making GNU EMACS more complete and making it run on many more computers, "
-"I have nearly finished the optimizing C compiler and all the other software "
-"that is needed for running C programs.  This includes a source-level "
-"debugger that has many features that the other source-level debuggers on "
-"Unix don't have.  For example, it has convenience variables within the "
-"debugger so you can save values, and it also has a history of all the values "
-"that you have printed out, making it tremendously easier to chase around "
-"list structures."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: La publicación en Dr. Dobb's no era el comienzo "
-"del proyecto. Escribí el Manifiesto GNU cuando me estaba preparando para "
-"iniciar el proyecto, como un plan de proyecto para pedir financiación a los "
-"fabricantes de ordenadores.  No quisieron involucrarse, y decidí que, en "
-"lugar de dedicar mi tiempo a intentar conseguir fondos, debería dedicarlo a "
-"escribir código.  El manifiesto se publicó alrededor de un año y medio "
-"después de escribirlo, cuando apenas había empezado a distribuir EMACS de "
-"GNU.  Desde entonces, además de hacer EMACS de GNU más completo y "
-"susceptible de ser ejecutado en muchos más ordenadores, casi he terminado el 
"
-"compilador optimizado de C y el resto del software necesario para ejecutar "
-"programas en C.  Esto incluye un depurador de código fuente con muchas "
-"características de las que carecen el resto de depuradores de código para "
-"Unix. Por ejemplo, tiene variables para su uso dentro del depurador para que "
-"pueda guardar valores, y también tiene un historial con todos los valores "
-"que ha impreso, haciendo tremendamente sencillo navegar a través de "
-"estructuras de lista."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: The publication in Dr. Dobb's wasn't the 
beginning of the project.  I wrote the GNU Manifesto when I was getting ready 
to start the project, as a proposal to ask computer manufacturers for funding.  
They didn't want to get involved, and I decided that rather than spend my time 
trying to pursue funds, I ought to spend it writing code.  The manifesto was 
published about a year and a half after I had written it, when I had barely 
begun distributing the GNU EMACS.  Since that time, in addition to making GNU 
EMACS more complete and making it run on many more computers, I have nearly 
finished the optimizing C compiler and all the other software that is needed 
for running C programs.  This includes a source-level debugger that has many 
features that the other source-level debuggers on Unix don't have.  For 
example, it has convenience variables within the debugger so you can save 
values, and it also has a history of all the values that you have printed out, 
making it tremendously easier to chase around list structures."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: La publicación en Dr. Dobb's no era el 
comienzo del proyecto. Escribí el Manifiesto GNU cuando me estaba preparando 
para iniciar el proyecto, como un plan de proyecto para pedir financiación a 
los fabricantes de ordenadores.  No quisieron involucrarse, y decidí que, en 
lugar de dedicar mi tiempo a intentar conseguir fondos, debería dedicarlo a 
escribir código.  El manifiesto se publicó alrededor de un año y medio 
después de escribirlo, cuando apenas había empezado a distribuir EMACS de 
GNU.  Desde entonces, además de hacer EMACS de GNU más completo y susceptible 
de ser ejecutado en muchos más ordenadores, casi he terminado el compilador 
optimizado de C y el resto del software necesario para ejecutar programas en C. 
 Esto incluye un depurador de código fuente con muchas características de las 
que carecen el resto de depuradores de código para Unix. Por ejemplo, tiene 
variables para su uso dentro del depurador para que pueda guardar valores, y 
también tiene un historial con todos los valores que ha impreso, haciendo 
tremendamente sencillo navegar a través de estructuras de lista."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: You have finished an editor that is now widely "
-"distributed and you are about to finish the compiler."
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: Usted ha terminado un editor cuyo uso está "
-"ampliamente extendido en la actualidad y está a punto de terminar el "
-"compilador."
+msgid "<strong>BYTE</strong>: You have finished an editor that is now widely 
distributed and you are about to finish the compiler."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Usted ha terminado un editor cuyo uso está 
ampliamente extendido en la actualidad y está a punto de terminar el 
compilador."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: I expect that it will be finished this October."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I expect that it will be finished this 
October."
 msgstr "<strong>Stallman</strong>: Espero que esté terminado en octubre."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -157,274 +77,78 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: I'm currently planning to start with the kernel "
-"that was written at <abbr>MIT</abbr> and was released to the public recently "
-"with the idea that I would use it.  This kernel is called TRIX; it's based "
-"on remote procedure call.  I still need to add compatibility for a lot of "
-"the features of Unix which it doesn't have currently.  I haven't started to "
-"work on that yet.  I'm finishing the compiler before I go to work on the "
-"kernel.  I am also going to have to rewrite the file system.  I intend to "
-"make it failsafe just by having it write blocks in the proper order so that "
-"the disk structure is always consistent.  Then I want to add version "
-"numbers.  I have a complicated scheme to reconcile version numbers with the "
-"way people usually use Unix.  You have to be able to specify filenames "
-"without version numbers, but you also have to be able to specify them with "
-"explicit version numbers, and these both need to work with ordinary Unix "
-"programs that have not been modified in any way to deal with the existence "
-"of this feature.  I think I have a scheme for doing this, and only trying it "
-"will show me whether it really does the job."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: En estos momentos estoy considerando empezar con "
-"el núcleo que se escribió en el <abbr>MIT</abbr> y que se ha liberado "
-"recientemente al público con la idea de que yo lo usara.  Se llama TRIX, "
-"está basado en llamadas a procedimientos remotos.  Todavía necesito 
añadirle "
-"compatibilidad para muchas de las características de Unix de las que carece "
-"actualmente.  Todavía no he empezado a trabajar en ello.  Voy a terminar el "
-"compilador antes de empezar con el núcleo.  También voy a tener que 
escribir "
-"de nuevo el sistema de archivos.  Pretendo hacerlo a prueba de fallos "
-"simplemente haciendo que escriba los bloques en el orden adecuado para que "
-"la estructura del disco sea siempre consistente.  Después quiero añadir "
-"números de versión.  Tengo un complicado plan para conciliar los números 
de "
-"versión con la forma en que la gente utiliza habitualmente Unix.  Tiene que "
-"ser capaz de especificar los nombres de fichero sin números de versión, 
pero "
-"también tiene que poder especificarlos con números de versión explícitos, 
y "
-"ambas posibilidades tienen que poder utilizarse con programas Unix normales "
-"que no hayan sido modificados de ningún modo para adaptarlos a esta "
-"funcionalidad.  Creo que tengo una idea para hacerlo, y la única forma de "
-"ver si funciona es probándola."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I'm currently planning to start with the 
kernel that was written at <abbr>MIT</abbr> and was released to the public 
recently with the idea that I would use it.  This kernel is called TRIX; it's 
based on remote procedure call.  I still need to add compatibility for a lot of 
the features of Unix which it doesn't have currently.  I haven't started to 
work on that yet.  I'm finishing the compiler before I go to work on the 
kernel.  I am also going to have to rewrite the file system.  I intend to make 
it failsafe just by having it write blocks in the proper order so that the disk 
structure is always consistent.  Then I want to add version numbers.  I have a 
complicated scheme to reconcile version numbers with the way people usually use 
Unix.  You have to be able to specify filenames without version numbers, but 
you also have to be able to specify them with explicit version numbers, and 
these both need to work with ordinary Unix programs that have not been modified 
in any way to deal with the existence of this feature.  I think I have a scheme 
for doing this, and only trying it will show me whether it really does the job."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: En estos momentos estoy considerando 
empezar con el núcleo que se escribió en el <abbr>MIT</abbr> y que se ha 
liberado recientemente al público con la idea de que yo lo usara.  Se llama 
TRIX, está basado en llamadas a procedimientos remotos.  Todavía necesito 
añadirle compatibilidad para muchas de las características de Unix de las que 
carece actualmente.  Todavía no he empezado a trabajar en ello.  Voy a 
terminar el compilador antes de empezar con el núcleo.  También voy a tener 
que escribir de nuevo el sistema de archivos.  Pretendo hacerlo a prueba de 
fallos simplemente haciendo que escriba los bloques en el orden adecuado para 
que la estructura del disco sea siempre consistente.  Después quiero añadir 
números de versión.  Tengo un complicado plan para conciliar los números de 
versión con la forma en que la gente utiliza habitualmente Unix.  Tiene que 
ser capaz de especificar los nombres de fichero sin números de versión, pero 
también tiene que poder especificarlos con números de versión explícitos, y 
ambas posibilidades tienen que poder utilizarse con programas Unix normales que 
no hayan sido modificados de ningún modo para adaptarlos a esta funcionalidad. 
 Creo que tengo una idea para hacerlo, y la única forma de ver si funciona es 
probándola."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: Do you have a brief description you can give us as to "
-"how GNU as a system will be superior to other systems? We know that one of "
-"your goals is to produce something that is compatible with Unix.  But at "
-"least in the area of file systems you have already said that you are going "
-"to go beyond Unix and produce something that is better."
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: ¿Puede darnos una breve descripción de los aspectos "
-"en los que GNU será superior a otros sistemas?. Sabemos que uno de sus "
-"objetivos es obtener un sistema compatible con Unix. Pero, al menos en el "
-"área de los sistemas de archivos, usted ya ha mencionado que va a ir más "
-"allá que Unix y va a producir algo mejor."
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you have a brief description you can give us 
as to how GNU as a system will be superior to other systems? We know that one 
of your goals is to produce something that is compatible with Unix.  But at 
least in the area of file systems you have already said that you are going to 
go beyond Unix and produce something that is better."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: ¿Puede darnos una breve descripción de los 
aspectos en los que GNU será superior a otros sistemas?. Sabemos que uno de 
sus objetivos es obtener un sistema compatible con Unix. Pero, al menos en el 
área de los sistemas de archivos, usted ya ha mencionado que va a ir más 
allá que Unix y va a producir algo mejor."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: The C compiler will produce better code and run "
-"faster.  The debugger is better.  With each piece I may or may not find a "
-"way to improve it.  But there is no one answer to this question.  To some "
-"extent I am getting the benefit of reimplementation, which makes many "
-"systems much better.  To some extent it's because I have been in the field a "
-"long time and worked on many other systems.  I therefore have many ideas to "
-"bring to bear.  One way in which it will be better is that practically "
-"everything in the system will work on files of any size, on lines of any "
-"size, with any characters appearing in them.  The Unix system is very bad in "
-"that regard.  It's not anything new as a principle of software engineering "
-"that you shouldn't have arbitrary limits.  But it just was the standard "
-"practice in writing Unix to put those in all the time, possibly just because "
-"they were writing it for a very small computer.  The only limit in the GNU "
-"system is when your program runs out of memory because it tried to work on "
-"too much data and there is no place to keep it all."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: El compilador de C producirá mejor código y se "
-"ejecutará más rápido.  El depurador es mejor. Con cada elemento puedo o no 
"
-"encontrar una manera de mejorarlo.  Pero no hay una única respuesta a esta "
-"pregunta. Hasta cierto punto voy a obtener el beneficio de la "
-"reimplementación, algo que hace mucho mejores a muchos sistemas.  En cierta "
-"medida es debido a que he trabajado en este campo durante mucho tiempo y en "
-"muchos sistemas distintos.  Por lo tanto, tengo muchas ideas para poner en "
-"práctica.  Un aspecto en el que será mejor es que prácticamente todo en el 
"
-"sistema funcionará con ficheros de cualquier tamaño, con líneas de 
cualquier "
-"longitud, y contengan los caracteres que contengan.  El sistema Unix es muy "
-"pobre a este respecto.  No es nada nuevo como principio en ingeniería de "
-"software que usted no debería encontrarse con límites arbitrarios.  Pero, "
-"sencillamente, la práctica estándar en Unix era incluir dichos límites en "
-"todas partes, posiblemente por el mero hecho de que lo estaban escribiendo "
-"para un ordenador de prestaciones muy reducidas.  El único límite en el "
-"sistema GNU se presenta cuando su programa agota la memoria disponible "
-"porque intenta trabajar con demasiados datos y no hay espacio suficiente "
-"para contenerlos todos."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: The C compiler will produce better code and 
run faster.  The debugger is better.  With each piece I may or may not find a 
way to improve it.  But there is no one answer to this question.  To some 
extent I am getting the benefit of reimplementation, which makes many systems 
much better.  To some extent it's because I have been in the field a long time 
and worked on many other systems.  I therefore have many ideas to bring to 
bear.  One way in which it will be better is that practically everything in the 
system will work on files of any size, on lines of any size, with any 
characters appearing in them.  The Unix system is very bad in that regard.  
It's not anything new as a principle of software engineering that you shouldn't 
have arbitrary limits.  But it just was the standard practice in writing Unix 
to put those in all the time, possibly just because they were writing it for a 
very small computer.  The only limit in the GNU system is when your program 
runs out of memory because it tried to work on too much data and there is no 
place to keep it all."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: El compilador de C producirá mejor código 
y se ejecutará más rápido.  El depurador es mejor. Con cada elemento puedo o 
no encontrar una manera de mejorarlo.  Pero no hay una única respuesta a esta 
pregunta. Hasta cierto punto voy a obtener el beneficio de la 
reimplementación, algo que hace mucho mejores a muchos sistemas.  En cierta 
medida es debido a que he trabajado en este campo durante mucho tiempo y en 
muchos sistemas distintos.  Por lo tanto, tengo muchas ideas para poner en 
práctica.  Un aspecto en el que será mejor es que prácticamente todo en el 
sistema funcionará con ficheros de cualquier tamaño, con líneas de cualquier 
longitud, y contengan los caracteres que contengan.  El sistema Unix es muy 
pobre a este respecto.  No es nada nuevo como principio en ingeniería de 
software que usted no debería encontrarse con límites arbitrarios.  Pero, 
sencillamente, la práctica estándar en Unix era incluir dichos límites en 
todas partes, posiblemente por el mero hecho de que lo estaban escribiendo para 
un ordenador de prestaciones muy reducidas.  El único límite en el sistema 
GNU se presenta cuando su programa agota la memoria disponible porque intenta 
trabajar con demasiados datos y no hay espacio suficiente para contenerlos 
todos."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: And that isn't likely to be hit if you've got virtual "
-"memory.  You may just take forever to come up with the solution."
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: Y eso es muy poco probable que ocurra si se dispone "
-"de memoria virtual.  Así que puede usted tardar todo el tiempo del mundo en "
-"encontrar la solución."
+msgid "<strong>BYTE</strong>: And that isn't likely to be hit if you've got 
virtual memory.  You may just take forever to come up with the solution."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Y eso es muy poco probable que ocurra si se 
dispone de memoria virtual.  Así que puede usted tardar todo el tiempo del 
mundo en encontrar la solución."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: Actually these limits tend to hit in a time long "
-"before you take forever to come up with the solution."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: En realidad, esos límites tienden a alcanzarse "
-"mucho antes de encontrar la solución cuando uno se toma todo el tiempo del "
-"mundo para encontrarla."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Actually these limits tend to hit in a time 
long before you take forever to come up with the solution."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: En realidad, esos límites tienden a 
alcanzarse mucho antes de encontrar la solución cuando uno se toma todo el 
tiempo del mundo para encontrarla."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: Can you say something about what types of machines "
-"and environments GNU EMACS in particular has been made to run under? It's "
-"now running on VAXes; has it migrated in any form to personal computers?"
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: ¿Puede decir algo sobre los tipos de máquinas y "
-"entornos en los cuales se ha hecho funcionar EMACS de GNU en particular? En "
-"la actualidad funciona en VAXes, ¿ha sido migrado de alguna forma a "
-"ordenadores personales?"
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Can you say something about what types of 
machines and environments GNU EMACS in particular has been made to run under? 
It's now running on VAXes; has it migrated in any form to personal computers?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: ¿Puede decir algo sobre los tipos de máquinas 
y entornos en los cuales se ha hecho funcionar EMACS de GNU en particular? En 
la actualidad funciona en VAXes, ¿ha sido migrado de alguna forma a 
ordenadores personales?"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: I'm not sure what you mean by personal "
-"computers.  For example, is a Sun a personal computer? GNU EMACS requires at "
-"least a megabyte of available memory and preferably more.  It is normally "
-"used on machines that have virtual memory.  Except for various technical "
-"problems in a few C compilers, almost any machine with virtual memory and "
-"running a fairly recent version of Unix will run GNU EMACS, and most of them "
-"currently do."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: No estoy seguro de a qué se refiere con "
-"ordenadores personales. Por ejemplo, ¿una Sun es un ordenador personal? "
-"EMACS de GNU requiere por lo menos un megabyte de memoria disponible, y "
-"preferiblemente más. Normalmente se usa en máquinas que disponen de memoria 
"
-"virtual. Excepto por algunos problemas técnicos con unos pocos compiladores "
-"de C, EMACS de GNU funcionará en prácticamente cualquier máquina con 
memoria "
-"virtual y en la que se utilice una versión razonablemente reciente de Unix; "
-"y en la mayoría de ellas, de hecho, funciona."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I'm not sure what you mean by personal 
computers.  For example, is a Sun a personal computer? GNU EMACS requires at 
least a megabyte of available memory and preferably more.  It is normally used 
on machines that have virtual memory.  Except for various technical problems in 
a few C compilers, almost any machine with virtual memory and running a fairly 
recent version of Unix will run GNU EMACS, and most of them currently do."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: No estoy seguro de a qué se refiere con 
ordenadores personales. Por ejemplo, ¿una Sun es un ordenador personal? EMACS 
de GNU requiere por lo menos un megabyte de memoria disponible, y 
preferiblemente más. Normalmente se usa en máquinas que disponen de memoria 
virtual. Excepto por algunos problemas técnicos con unos pocos compiladores de 
C, EMACS de GNU funcionará en prácticamente cualquier máquina con memoria 
virtual y en la que se utilice una versión razonablemente reciente de Unix; y 
en la mayoría de ellas, de hecho, funciona."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: Has anyone tried to port it to Ataris or Macintoshes?"
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: ¿Ha intentado alguien migrarlo a ordenadores Atari o "
-"Macintosh?"
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Has anyone tried to port it to Ataris or 
Macintoshes?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: ¿Ha intentado alguien migrarlo a ordenadores 
Atari o Macintosh?"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: The Atari 1040ST still doesn't have quite enough "
-"memory.  The next Atari machine, I expect, will run it.  I also think that "
-"future Ataris will have some forms of memory mapping.  Of course, I am not "
-"designing the software to run on the kinds of computers that are prevalent "
-"today.  I knew when I started this project it was going to take a few "
-"years.  I therefore decided that I didn't want to make a worse system by "
-"taking on the additional challenge of making it run in the currently "
-"constrained environment.  So instead I decided I'm going to write it in the "
-"way that seems the most natural and best.  I am confident that in a couple "
-"of years machines of sufficient size will be prevalent.  In fact, increases "
-"in memory size are happening so fast it surprises me how slow most of the "
-"people are to put in virtual memory; I think it is totally essential."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Al Atari 1040ST todavía le falta un poco de "
-"memoria.  Espero que en la próxima máquina Atari se pueda ejecutar. 
También "
-"creo que los Ataris en el futuro tendrán alguna forma de mapeo de memoria.  "
-"Por supuesto, yo no estoy diseñando el software para que pueda ejecutarse en 
"
-"la clase de ordenador que es común hoy día. Cuando empecé este proyecto "
-"sabía que iba a llevar unos pocos años. Por lo tanto, decidí que no 
quería "
-"construir un sistema inferior por imponerme el desafío adicional de hacerlo "
-"ejecutable en los limitados entornos actuales. En su lugar, opté por "
-"escribirlo del modo que me pareciera el más natural y mejor.  Tengo "
-"confianza en que las máquinas que sean de uso común dentro de un par de 
años "
-"sean lo bastante potentes.  De hecho, el tamaño de la memoria está "
-"aumentando a un ritmo tal que me sorprende lo despacio que se está "
-"incorporando la memoria virtual; creo que es algo totalmente esencial."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: The Atari 1040ST still doesn't have quite 
enough memory.  The next Atari machine, I expect, will run it.  I also think 
that future Ataris will have some forms of memory mapping.  Of course, I am not 
designing the software to run on the kinds of computers that are prevalent 
today.  I knew when I started this project it was going to take a few years.  I 
therefore decided that I didn't want to make a worse system by taking on the 
additional challenge of making it run in the currently constrained environment. 
 So instead I decided I'm going to write it in the way that seems the most 
natural and best.  I am confident that in a couple of years machines of 
sufficient size will be prevalent.  In fact, increases in memory size are 
happening so fast it surprises me how slow most of the people are to put in 
virtual memory; I think it is totally essential."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Al Atari 1040ST todavía le falta un poco 
de memoria.  Espero que en la próxima máquina Atari se pueda ejecutar. 
También creo que los Ataris en el futuro tendrán alguna forma de mapeo de 
memoria.  Por supuesto, yo no estoy diseñando el software para que pueda 
ejecutarse en la clase de ordenador que es común hoy día. Cuando empecé este 
proyecto sabía que iba a llevar unos pocos años. Por lo tanto, decidí que no 
quería construir un sistema inferior por imponerme el desafío adicional de 
hacerlo ejecutable en los limitados entornos actuales. En su lugar, opté por 
escribirlo del modo que me pareciera el más natural y mejor.  Tengo confianza 
en que las máquinas que sean de uso común dentro de un par de años sean lo 
bastante potentes.  De hecho, el tamaño de la memoria está aumentando a un 
ritmo tal que me sorprende lo despacio que se está incorporando la memoria 
virtual; creo que es algo totalmente esencial."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: I think people don't really view it as being "
-"necessary for single-user machines."
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: Creo que la gente no la considera realmente necesaria "
-"en máquinas de un único usuario."
+msgid "<strong>BYTE</strong>: I think people don't really view it as being 
necessary for single-user machines."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Creo que la gente no la considera realmente 
necesaria en máquinas de un único usuario."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: They don't understand that single user doesn't "
-"mean single program.  Certainly for any Unix-like system it's important to "
-"be able to run lots of different processes at the same time even if there is "
-"only one of you.  You could run GNU EMACS on a nonvirtual-memory machine "
-"with enough memory, but you couldn't run the rest of the GNU system very "
-"well or a Unix system very well."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: No entienden que monousuario no significa "
-"monoprograma.  Sin duda para un sistema tipo Unix es importante la capacidad "
-"de ejecutar muchos procesos diferentes simultáneamente incluso cuando el "
-"usuario es único.  Usted podría ejecutar EMACS de GNU en una máquina sin "
-"memoria virtual que posea suficiente memoria, pero no podría ejecutar bien "
-"el resto del sistema GNU, o un sistema Unix."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: They don't understand that single user 
doesn't mean single program.  Certainly for any Unix-like system it's important 
to be able to run lots of different processes at the same time even if there is 
only one of you.  You could run GNU EMACS on a nonvirtual-memory machine with 
enough memory, but you couldn't run the rest of the GNU system very well or a 
Unix system very well."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: No entienden que monousuario no significa 
monoprograma.  Sin duda para un sistema tipo Unix es importante la capacidad de 
ejecutar muchos procesos diferentes simultáneamente incluso cuando el usuario 
es único.  Usted podría ejecutar EMACS de GNU en una máquina sin memoria 
virtual que posea suficiente memoria, pero no podría ejecutar bien el resto 
del sistema GNU, o un sistema Unix."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: How much of LISP is present in GNU EMACS? It occurred "
-"to me that it may be useful to use that as a tool for learning LISP."
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: ¿Cuánto de LISP hay presente en  EMACS de GNU? Se me 
"
-"ocurre que podría ser útil como herramienta para aprender LISP."
+msgid "<strong>BYTE</strong>: How much of LISP is present in GNU EMACS? It 
occurred to me that it may be useful to use that as a tool for learning LISP."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: ¿Cuánto de LISP hay presente en  EMACS de 
GNU? Se me ocurre que podría ser útil como herramienta para aprender LISP."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: You can certainly do that.  GNU EMACS contains a "
-"complete, although not very powerful, LISP system.  It's powerful enough for "
-"writing editor commands.  It's not comparable with, say, a Common LISP "
-"System, something you could really use for system programming, but it has "
-"all the things that LISP needs to have."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Ciertamente, puede usarlo para eso. EMACS de GNU "
-"contiene un sistema LISP completo, aunque no muy potente.  Es lo "
-"suficientemente potente para escribir órdenes de edición.  No es comparable 
"
-"con, digamos, un sistema Common LISP, que puede usarse realmente para "
-"programación de sistemas, pero tiene todo lo que LISP necesita tener."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: You can certainly do that.  GNU EMACS 
contains a complete, although not very powerful, LISP system.  It's powerful 
enough for writing editor commands.  It's not comparable with, say, a Common 
LISP System, something you could really use for system programming, but it has 
all the things that LISP needs to have."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Ciertamente, puede usarlo para eso. EMACS 
de GNU contiene un sistema LISP completo, aunque no muy potente.  Es lo 
suficientemente potente para escribir órdenes de edición.  No es comparable 
con, digamos, un sistema Common LISP, que puede usarse realmente para 
programación de sistemas, pero tiene todo lo que LISP necesita tener."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: Do you have any predictions about when you would be "
-"likely to distribute a workable environment in which, if we put it on our "
-"machines or workstations, we could actually get reasonable work done without "
-"using anything other than code that you distribute?"
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: ¿Tiene alguna estimación de cuando estará en "
-"condiciones de distribuir un entorno con el que, si lo instalamos en "
-"nuestras máquinas o estaciones de trabajo, podamos llevar a cabo un trabajo "
-"razonable sin utilizar ningún código aparte del distribuido por usted?"
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you have any predictions about when you would 
be likely to distribute a workable environment in which, if we put it on our 
machines or workstations, we could actually get reasonable work done without 
using anything other than code that you distribute?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: ¿Tiene alguna estimación de cuando estará en 
condiciones de distribuir un entorno con el que, si lo instalamos en nuestras 
máquinas o estaciones de trabajo, podamos llevar a cabo un trabajo razonable 
sin utilizar ningún código aparte del distribuido por usted?"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: It's really hard to say.  That could happen in a "
-"year, but of course it could take longer.  It could also conceivably take "
-"less, but that's not too likely anymore.  I think I'll have the compiler "
-"finished in a month or two.  The only other large piece of work I really "
-"have to do is in the kernel.  I first predicted GNU would take something "
-"like two years, but it has now been two and a half years and I'm still not "
-"finished.  Part of the reason for the delay is that I spent a lot of time "
-"working on one compiler that turned out to be a dead end.  I had to rewrite "
-"it completely.  Another reason is that I spent so much time on GNU EMACS.  I "
-"originally thought I wouldn't have to do that at all."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Es realmente difícil de decir.  Podría ser 
dentro "
-"de un año, pero, por supuesto, podría ser más tarde.  Incluso podría ser "
-"antes, aunque eso no es muy probable.  Creo que tendré el compilador "
-"terminado dentro de uno o dos meses.  El único elemento en el que todavía 
me "
-"queda mucha tarea por hacer es el núcleo.  Inicialmente predije que para "
-"terminar GNU serían necesarios del orden de dos años, pero ya han pasado 
dos "
-"años y medio y todavía no he terminado.  En parte el retraso es debido a 
que "
-"he pasado mucho tiempo trabajando en un compilador que resultó ser una vía "
-"muerta.  Tuve que reescribirlo completamente.  Otra razón es todo el tiempo "
-"que he dedicado a EMACS de GNU. Al principio no contaba con tener que hacer "
-"nada de esto."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: It's really hard to say.  That could happen 
in a year, but of course it could take longer.  It could also conceivably take 
less, but that's not too likely anymore.  I think I'll have the compiler 
finished in a month or two.  The only other large piece of work I really have 
to do is in the kernel.  I first predicted GNU would take something like two 
years, but it has now been two and a half years and I'm still not finished.  
Part of the reason for the delay is that I spent a lot of time working on one 
compiler that turned out to be a dead end.  I had to rewrite it completely.  
Another reason is that I spent so much time on GNU EMACS.  I originally thought 
I wouldn't have to do that at all."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Es realmente difícil de decir.  Podría 
ser dentro de un año, pero, por supuesto, podría ser más tarde.  Incluso 
podría ser antes, aunque eso no es muy probable.  Creo que tendré el 
compilador terminado dentro de uno o dos meses.  El único elemento en el que 
todavía me queda mucha tarea por hacer es el núcleo.  Inicialmente predije 
que para terminar GNU serían necesarios del orden de dos años, pero ya han 
pasado dos años y medio y todavía no he terminado.  En parte el retraso es 
debido a que he pasado mucho tiempo trabajando en un compilador que resultó 
ser una vía muerta.  Tuve que reescribirlo completamente.  Otra razón es todo 
el tiempo que he dedicado a EMACS de GNU. Al principio no contaba con tener que 
hacer nada de esto."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -433,26 +157,8 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: I don't put software or manuals in the public "
-"domain, and the reason is that I want to make sure that all the users get "
-"the freedom to share.  I don't want anyone making an improved version of a "
-"program I wrote and distributing it as proprietary.  I don't want that to "
-"ever be able to happen.  I want to encourage the free improvements to these "
-"programs, and the best way to do that is to take away any temptation for a "
-"person to make improvements nonfree.  Yes, a few of them will refrain from "
-"making improvements, but a lot of others will make the same improvements and "
-"they'll make them free."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Yo no cedo software ni manuales al dominio "
-"público, y la razón es que quiero asegurarme de que todos los usuarios "
-"obtienen la libertad de compartir.  No quiero que nadie haga una versión "
-"mejorada de un programa escrito por mí y la distribuya como privativa.  No "
-"quiero que eso sea siquiera posible.  Quiero fomentar el que las mejoras de "
-"mis programas sean también programas libres, y la mejor forma de conseguirlo 
"
-"es eliminando cualquier tentación de hacer mejoras que no sean libres.  Sí, 
"
-"unos pocos programadores se abstendrán de hacer mejoras, pero muchos otros "
-"harán esas mismas mejoras y las harán libres."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I don't put software or manuals in the 
public domain, and the reason is that I want to make sure that all the users 
get the freedom to share.  I don't want anyone making an improved version of a 
program I wrote and distributing it as proprietary.  I don't want that to ever 
be able to happen.  I want to encourage the free improvements to these 
programs, and the best way to do that is to take away any temptation for a 
person to make improvements nonfree.  Yes, a few of them will refrain from 
making improvements, but a lot of others will make the same improvements and 
they'll make them free."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Yo no cedo software ni manuales al dominio 
público, y la razón es que quiero asegurarme de que todos los usuarios 
obtienen la libertad de compartir.  No quiero que nadie haga una versión 
mejorada de un programa escrito por mí y la distribuya como privativa.  No 
quiero que eso sea siquiera posible.  Quiero fomentar el que las mejoras de mis 
programas sean también programas libres, y la mejor forma de conseguirlo es 
eliminando cualquier tentación de hacer mejoras que no sean libres.  Sí, unos 
pocos programadores se abstendrán de hacer mejoras, pero muchos otros harán 
esas mismas mejoras y las harán libres."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -461,618 +167,183 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: I do this by copyrighting the programs and "
-"putting on a notice giving people explicit permission to copy the programs "
-"and change them but only on the condition that they distribute under the "
-"same terms that I used, if at all.  You don't have to distribute the changes "
-"you make to any of my programs&mdash;you can just do it for yourself, and "
-"you don't have to give it to anyone or tell anyone.  But if you do give it "
-"to someone else, you have to do it under the same terms that I use."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Lo hago incluyendo el copyright en los programas "
-"y añadiendo un aviso mediante la cual concedo al usuario permiso explícito "
-"para copiar los programas y para modificarlos, pero a condición de que, en "
-"caso de que los distribuya, lo haga bajo los mismos términos. Usted no tiene 
"
-"que distribuir las modificaciones que haga a mis programas,  puede hacerlas "
-"solo para usted mismo, y no tiene que dárselas a nadie ni notificárselo a "
-"nadie.  Pero si le da el programa modificado a alguien, tiene que hacerlo "
-"bajo los mismos términos utilizados por mí."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I do this by copyrighting the programs and 
putting on a notice giving people explicit permission to copy the programs and 
change them but only on the condition that they distribute under the same terms 
that I used, if at all.  You don't have to distribute the changes you make to 
any of my programs&mdash;you can just do it for yourself, and you don't have to 
give it to anyone or tell anyone.  But if you do give it to someone else, you 
have to do it under the same terms that I use."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Lo hago incluyendo el copyright en los 
programas y añadiendo un aviso mediante la cual concedo al usuario permiso 
explícito para copiar los programas y para modificarlos, pero a condición de 
que, en caso de que los distribuya, lo haga bajo los mismos términos. Usted no 
tiene que distribuir las modificaciones que haga a mis programas,  puede 
hacerlas solo para usted mismo, y no tiene que dárselas a nadie ni 
notificárselo a nadie.  Pero si le da el programa modificado a alguien, tiene 
que hacerlo bajo los mismos términos utilizados por mí."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: Do you obtain any rights over the executable code "
-"derived from the C compiler?"
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: ¿Tiene usted algún derecho sobre el código 
ejecutable "
-"obtenido con el compilador de C?"
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you obtain any rights over the executable 
code derived from the C compiler?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: ¿Tiene usted algún derecho sobre el código 
ejecutable obtenido con el compilador de C?"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: The copyright law doesn't give me copyright on "
-"output from the compiler, so it doesn't give me a way to say anything about "
-"that, and in fact I don't try to.  I don't sympathize with people developing "
-"proprietary products with any compiler, but it doesn't seem especially "
-"useful to try to stop them from developing them with this compiler, so I am "
-"not going to."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: La ley de copyright no me concede el copyright "
-"sobre la salida del compilador, así que no me capacita para decir nada sobre 
"
-"él, y, de hecho, no lo pretendo.  No simpatizo con quienes desarrollan "
-"productos privativos con ningún compilador, pero no parece especialmente "
-"útil intentar evitar que lo hagan con este compilador, así que no lo voy a "
-"hacer."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: The copyright law doesn't give me copyright 
on output from the compiler, so it doesn't give me a way to say anything about 
that, and in fact I don't try to.  I don't sympathize with people developing 
proprietary products with any compiler, but it doesn't seem especially useful 
to try to stop them from developing them with this compiler, so I am not going 
to."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: La ley de copyright no me concede el 
copyright sobre la salida del compilador, así que no me capacita para decir 
nada sobre él, y, de hecho, no lo pretendo.  No simpatizo con quienes 
desarrollan productos privativos con ningún compilador, pero no parece 
especialmente útil intentar evitar que lo hagan con este compilador, así que 
no lo voy a hacer."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: Do your restrictions apply if people take pieces of "
-"your code to produce other things as well?"
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: ¿Sus restricciones se aplican también al caso de que 
"
-"alguien tome fragmentos de su código para utilizarlos en otros programas?"
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Do your restrictions apply if people take pieces 
of your code to produce other things as well?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: ¿Sus restricciones se aplican también al caso 
de que alguien tome fragmentos de su código para utilizarlos en otros 
programas?"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: Yes, if they incorporate with changes any sizable "
-"piece.  If it were two lines of code, that's nothing; copyright doesn't "
-"apply to that.  Essentially, I have chosen these conditions so that first "
-"there is a copyright, which is what all the software hoarders use to stop "
-"everybody from doing anything, and then I add a notice giving up part of "
-"those rights.  So the conditions talk only about the things that copyright "
-"applies to.  I don't believe that the reason you should obey these "
-"conditions is because of the law.  The reason you should obey is because an "
-"upright person when he distributes software encourages other people to share "
-"it further."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Sí, si incorpora un fragmento considerable.  Si "
-"fueran dos líneas de código, eso no es nada; el copyright no se aplica a "
-"eso.  Esencialmente, he elegido estas condiciones de forma que, primero, "
-"haya un copyright, que es lo que utilizan todos los acaparadores de software "
-"para impedir que nadie haga nada, y entonces añado una anotación 
renunciando "
-"a parte de esos derechos.  Así que las condiciones se refieren solo a "
-"aquello a lo que se aplica el copyright.  Yo no creo que la razón por la que 
"
-"debería obedecer estas condiciones sea porque es la ley.  La razón por la "
-"que debería obedecerlas es porque cuando una persona honrada distribuye "
-"software anima al resto, a su vez, a compartirlo."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Yes, if they incorporate with changes any 
sizable piece.  If it were two lines of code, that's nothing; copyright doesn't 
apply to that.  Essentially, I have chosen these conditions so that first there 
is a copyright, which is what all the software hoarders use to stop everybody 
from doing anything, and then I add a notice giving up part of those rights.  
So the conditions talk only about the things that copyright applies to.  I 
don't believe that the reason you should obey these conditions is because of 
the law.  The reason you should obey is because an upright person when he 
distributes software encourages other people to share it further."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Sí, si incorpora un fragmento 
considerable.  Si fueran dos líneas de código, eso no es nada; el copyright 
no se aplica a eso.  Esencialmente, he elegido estas condiciones de forma que, 
primero, haya un copyright, que es lo que utilizan todos los acaparadores de 
software para impedir que nadie haga nada, y entonces añado una anotación 
renunciando a parte de esos derechos.  Así que las condiciones se refieren 
solo a aquello a lo que se aplica el copyright.  Yo no creo que la razón por 
la que debería obedecer estas condiciones sea porque es la ley.  La razón por 
la que debería obedecerlas es porque cuando una persona honrada distribuye 
software anima al resto, a su vez, a compartirlo."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: In a sense you are enticing people into this mode of "
-"thinking by providing all of these interesting tools that they can use but "
-"only if they buy into your philosophy."
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: En cierto sentido usted está atrayendo a la gente "
-"hacia esta forma de pensar proporcionándole todas esas herramientas "
-"interesantes que puede usar, pero solo si está de acuerdo con su filosofía."
+msgid "<strong>BYTE</strong>: In a sense you are enticing people into this 
mode of thinking by providing all of these interesting tools that they can use 
but only if they buy into your philosophy."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: En cierto sentido usted está atrayendo a la 
gente hacia esta forma de pensar proporcionándole todas esas herramientas 
interesantes que puede usar, pero solo si está de acuerdo con su filosofía."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: Yes.  You could also see it as using the legal "
-"system that software hoarders have set up against them.  I'm using it to "
-"protect the public from them."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Sí.  También podría verse como la utilización 
del "
-"sistema legal que han montado los acaparadores de software contra ellos "
-"mismos.  Lo estoy utilizando para proteger al público de ellos."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Yes.  You could also see it as using the 
legal system that software hoarders have set up against them.  I'm using it to 
protect the public from them."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Sí.  También podría verse como la 
utilización del sistema legal que han montado los acaparadores de software 
contra ellos mismos.  Lo estoy utilizando para proteger al público de ellos."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: Given that manufacturers haven't wanted to fund the "
-"project, who do you think will use the GNU system when it is done?"
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: Puesto que los fabricantes no han querido financiar "
-"el proyecto, ¿quién cree usted que utilizará el sistema GNU cuando esté "
-"terminado?"
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Given that manufacturers haven't wanted to fund 
the project, who do you think will use the GNU system when it is done?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Puesto que los fabricantes no han querido 
financiar el proyecto, ¿quién cree usted que utilizará el sistema GNU cuando 
esté terminado?"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: I have no idea, but it is not an important "
-"question.  My purpose is to make it possible for people to reject the chains "
-"that come with proprietary software.  I know that there are people who want "
-"to do that.  Now, there may be others who don't care, but they are not my "
-"concern.  I feel a bit sad for them and for the people that they influence.  "
-"Right now a person who perceives the unpleasantness of the terms of "
-"proprietary software feels that he is stuck and has no alternative except "
-"not to use a computer.  Well, I am going to give him a comfortable "
-"alternative."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: No tengo ni idea, pero esa no es una cuestión "
-"importante.  Mi propósito es hacer posible que la gente rechace las cadenas "
-"que acompañan al software privativo.  Sé que hay quien quiere hacerlo.  "
-"Ahora bien, puede haber otros a los que no les importe, pero no son éstos "
-"quienes me preocupan.  Siento un poco de tristeza por ellos y por aquellos "
-"en los que influyen.  En este momento, quien percibe lo desagradable de los "
-"términos del software privativo siente que está bloqueado y no tiene más "
-"alternativa que no utilizar ordenadores.  Bien, yo le voy a dar una "
-"alternativa confortable."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I have no idea, but it is not an important 
question.  My purpose is to make it possible for people to reject the chains 
that come with proprietary software.  I know that there are people who want to 
do that.  Now, there may be others who don't care, but they are not my concern. 
 I feel a bit sad for them and for the people that they influence.  Right now a 
person who perceives the unpleasantness of the terms of proprietary software 
feels that he is stuck and has no alternative except not to use a computer.  
Well, I am going to give him a comfortable alternative."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: No tengo ni idea, pero esa no es una 
cuestión importante.  Mi propósito es hacer posible que la gente rechace las 
cadenas que acompañan al software privativo.  Sé que hay quien quiere 
hacerlo.  Ahora bien, puede haber otros a los que no les importe, pero no son 
éstos quienes me preocupan.  Siento un poco de tristeza por ellos y por 
aquellos en los que influyen.  En este momento, quien percibe lo desagradable 
de los términos del software privativo siente que está bloqueado y no tiene 
más alternativa que no utilizar ordenadores.  Bien, yo le voy a dar una 
alternativa confortable."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Other people may use the GNU system simply because it is technically "
-"superior.  For example, my C compiler is producing about as good a code as I "
-"have seen from any C compiler.  And GNU EMACS is generally regarded as being "
-"far superior to the commercial competition.  And GNU EMACS was not funded by "
-"anyone either, but everyone is using it.  I therefore think that many people "
-"will use the rest of the GNU system because of its technical advantages.  "
-"But I would be doing a GNU system even if I didn't know how to make it "
-"technically better because I want it to be socially better.  The GNU project "
-"is really a social project.  It uses technical means to make a change in "
-"society."
-msgstr ""
-"Otros pueden usar el sistema GNU sencillamente porque es superior "
-"técnicamente.  Por ejemplo, mi compilador de C va a producir un código tan "
-"bueno como el que produce cualquier compilador de C que yo haya visto.  Y "
-"EMACS de GNU es considerado muy superior a la competencia comercial.  Y "
-"EMACS de GNU no fue financiado tampoco por nadie, pero todo el mundo lo "
-"usa.  En consecuencia, creo que mucha gente usará el resto del sistema GNU "
-"por sus ventajas técnicas.  Pero yo estaría haciendo un sistema GNU aunque "
-"no supiera cómo hacerlo técnicamente mejor porque lo que quiero es que sea "
-"socialmente mejor.  El proyecto GNU es, realmente, un proyecto social.  "
-"Utiliza medios técnicos para provocar un cambio en la sociedad."
+msgid "Other people may use the GNU system simply because it is technically 
superior.  For example, my C compiler is producing about as good a code as I 
have seen from any C compiler.  And GNU EMACS is generally regarded as being 
far superior to the commercial competition.  And GNU EMACS was not funded by 
anyone either, but everyone is using it.  I therefore think that many people 
will use the rest of the GNU system because of its technical advantages.  But I 
would be doing a GNU system even if I didn't know how to make it technically 
better because I want it to be socially better.  The GNU project is really a 
social project.  It uses technical means to make a change in society."
+msgstr "Otros pueden usar el sistema GNU sencillamente porque es superior 
técnicamente.  Por ejemplo, mi compilador de C va a producir un código tan 
bueno como el que produce cualquier compilador de C que yo haya visto.  Y EMACS 
de GNU es considerado muy superior a la competencia comercial.  Y EMACS de GNU 
no fue financiado tampoco por nadie, pero todo el mundo lo usa.  En 
consecuencia, creo que mucha gente usará el resto del sistema GNU por sus 
ventajas técnicas.  Pero yo estaría haciendo un sistema GNU aunque no supiera 
cómo hacerlo técnicamente mejor porque lo que quiero es que sea socialmente 
mejor.  El proyecto GNU es, realmente, un proyecto social.  Utiliza medios 
técnicos para provocar un cambio en la sociedad."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: Then it is fairly important to you that people adopt "
-"GNU.  It is not just an academic exercise to produce this software to give "
-"it away to people.  You hope it will change the way the software industry "
-"operates."
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: Entonces, para usted es bastante importante que el "
-"público adopte GNU.  No es un mero ejercicio académico para producir este "
-"software y regalárselo a la gente.  Usted espera que GNU cambie la forma en "
-"que opera la industria del software."
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Then it is fairly important to you that people 
adopt GNU.  It is not just an academic exercise to produce this software to 
give it away to people.  You hope it will change the way the software industry 
operates."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Entonces, para usted es bastante importante que 
el público adopte GNU.  No es un mero ejercicio académico para producir este 
software y regalárselo a la gente.  Usted espera que GNU cambie la forma en 
que opera la industria del software."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: Yes.  Some people say no one will ever use it "
-"because it doesn't have some attractive corporate logo on it, and other "
-"people say that they think it is tremendously important and everyone's going "
-"to want to use it.  I have no way of knowing what is really going to "
-"happen.  I don't know any other way to try to change the ugliness of the "
-"field that I find myself in, so this is what I have to do."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Sí.  Hay quien dice que nadie lo usará jamás "
-"porque no incluye un atractivo logotipo corporativo, y otros dicen que "
-"piensan que es tremendamente importante y que todo el mundo va a querer "
-"usarlo.  No tengo forma de saber qué va a ocurrir realmente.  Pero no sé de 
"
-"qué otra forma puedo intentar cambiar la fealdad del campo en el que yo "
-"mismo me encuentro, así que esto es lo que tengo que hacer."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Yes.  Some people say no one will ever use 
it because it doesn't have some attractive corporate logo on it, and other 
people say that they think it is tremendously important and everyone's going to 
want to use it.  I have no way of knowing what is really going to happen.  I 
don't know any other way to try to change the ugliness of the field that I find 
myself in, so this is what I have to do."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Sí.  Hay quien dice que nadie lo usará 
jamás porque no incluye un atractivo logotipo corporativo, y otros dicen que 
piensan que es tremendamente importante y que todo el mundo va a querer usarlo. 
 No tengo forma de saber qué va a ocurrir realmente.  Pero no sé de qué otra 
forma puedo intentar cambiar la fealdad del campo en el que yo mismo me 
encuentro, así que esto es lo que tengo que hacer."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: Can you address the implications? You obviously feel "
-"that this is an important political and social statement."
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: ¿Puede comentar las implicaciones? Obviamente, siente 
"
-"que esta es una importante afirmación política y social."
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Can you address the implications? You obviously 
feel that this is an important political and social statement."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: ¿Puede comentar las implicaciones? Obviamente, 
siente que esta es una importante afirmación política y social."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: It is a change.  I'm trying to change the way "
-"people approach knowledge and information in general.  I think that to try "
-"to own knowledge, to try to control whether people are allowed to use it, or "
-"to try to stop other people from sharing it, is sabotage.  It is an activity "
-"that benefits the person that does it at the cost of impoverishing all of "
-"society.  One person gains one dollar by destroying two dollars' worth of "
-"wealth.  I think a person with a conscience wouldn't do that sort of thing "
-"except perhaps if he would otherwise die.  And of course the people who do "
-"this are fairly rich; I can only conclude that they are unscrupulous.  I "
-"would like to see people get rewards for writing free software and for "
-"encouraging other people to use it.  I don't want to see people get rewards "
-"for writing proprietary software because that is not really a contribution "
-"to society.  The principle of capitalism is the idea that people manage to "
-"make money by producing things and thereby are encouraged to do what is "
-"useful, automatically, so to speak.  But that doesn't work when it comes to "
-"owning knowledge.  They are encouraged to do not really what's useful, and "
-"what really is useful is not encouraged.  I think it is important to say "
-"that information is different from material objects like cars and loaves of "
-"bread because people can copy it and share it on their own and, if nobody "
-"attempts to stop them, they can change it and make it better for "
-"themselves.  That is a useful thing for people to do.  This isn't true of "
-"loaves of bread.  If you have one loaf of bread and you want another, you "
-"can't just put your loaf of bread into a bread copier.  You can't make "
-"another one except by going through all the steps that were used to make the "
-"first one.  It therefore is irrelevant whether people are permitted to copy "
-"it&mdash;it's impossible."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Es un cambio.  Trato de cambiar la forma en que "
-"la gente se acerca al conocimiento y a la información en general.  Creo que "
-"intentar ser propietario de conocimiento, intentar controlar si a los demás "
-"se les permite usarlo, o intentar impedir que lo compartan, es sabotaje.  Es "
-"una actividad que beneficia a quien la hace a costa de empobrecer a toda la "
-"sociedad.  Alguien gana un dólar destruyendo riqueza por valor de dos "
-"dólares. Creo que alguien con conciencia no haría ese tipo de cosas 
excepto, "
-"quizá, si le fuera necesario para sobrevivir.  Y, por supuesto, quienes "
-"hacen esto son bastante ricos; la única conclusión a la que puedo llegar es 
"
-"que no tienen escrúpulos.  Me gustaría ver que a la gente se le recompense "
-"por escribir software libre y por animar a otros a usarlo.  No quiero ver "
-"que a la gente se le recompense por escribir software privativo, porque "
-"realmente no es una contribución a la sociedad.  El capitalismo se basa en "
-"la idea de ganar dinero produciendo cosas y, de ese modo, fomentar que la "
-"gente haga cosas útiles, lo cual es un efecto automático, por decirlo así. 
 "
-"Pero esto no funciona en lo que se refiere a la propiedad de conocimiento.  "
-"En este caso se fomenta que la gente haga lo que no es realmente útil, y "
-"hacer lo que es realmente útil no se fomenta.  Creo que es importante "
-"señalar que la información es diferente de los objetos materiales, como "
-"coches o barras de pan, porque la gente puede copiarla y compartirla por sus "
-"propios medios y, si nadie trata de impedírselo, puede modificarla y "
-"mejorarla por sí mismo/a.  Esto es algo útil.  Esto no es cierto para las "
-"barras de pan.  Si usted tiene una barra de pan y quiere otra, no puede "
-"simplemente meter su barra de pan en una copiadora de pan.  Usted no puede "
-"hacer otra barra excepto siguiendo todos los pasos que fueron necesarios "
-"para hacer la primera.  En consecuencia, es irrelevante que esté permitido o 
"
-"no copiarla, es imposible."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: It is a change.  I'm trying to change the 
way people approach knowledge and information in general.  I think that to try 
to own knowledge, to try to control whether people are allowed to use it, or to 
try to stop other people from sharing it, is sabotage.  It is an activity that 
benefits the person that does it at the cost of impoverishing all of society.  
One person gains one dollar by destroying two dollars' worth of wealth.  I 
think a person with a conscience wouldn't do that sort of thing except perhaps 
if he would otherwise die.  And of course the people who do this are fairly 
rich; I can only conclude that they are unscrupulous.  I would like to see 
people get rewards for writing free software and for encouraging other people 
to use it.  I don't want to see people get rewards for writing proprietary 
software because that is not really a contribution to society.  The principle 
of capitalism is the idea that people manage to make money by producing things 
and thereby are encouraged to do what is useful, automatically, so to speak.  
But that doesn't work when it comes to owning knowledge.  They are encouraged 
to do not really what's useful, and what really is useful is not encouraged.  I 
think it is important to say that information is different from material 
objects like cars and loaves of bread because people can copy it and share it 
on their own and, if nobody attempts to stop them, they can change it and make 
it better for themselves.  That is a useful thing for people to do.  This isn't 
true of loaves of bread.  If you have one loaf of bread and you want another, 
you can't just put your loaf of bread into a bread copier.  You can't make 
another one except by going through all the steps that were used to make the 
first one.  It therefore is irrelevant whether people are permitted to copy 
it&mdash;it's impossible."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Es un cambio.  Trato de cambiar la forma en 
que la gente se acerca al conocimiento y a la información en general.  Creo 
que intentar ser propietario de conocimiento, intentar controlar si a los 
demás se les permite usarlo, o intentar impedir que lo compartan, es sabotaje. 
 Es una actividad que beneficia a quien la hace a costa de empobrecer a toda la 
sociedad.  Alguien gana un dólar destruyendo riqueza por valor de dos 
dólares. Creo que alguien con conciencia no haría ese tipo de cosas excepto, 
quizá, si le fuera necesario para sobrevivir.  Y, por supuesto, quienes hacen 
esto son bastante ricos; la única conclusión a la que puedo llegar es que no 
tienen escrúpulos.  Me gustaría ver que a la gente se le recompense por 
escribir software libre y por animar a otros a usarlo.  No quiero ver que a la 
gente se le recompense por escribir software privativo, porque realmente no es 
una contribución a la sociedad.  El capitalismo se basa en la idea de ganar 
dinero produciendo cosas y, de ese modo, fomentar que la gente haga cosas 
útiles, lo cual es un efecto automático, por decirlo así.  Pero esto no 
funciona en lo que se refiere a la propiedad de conocimiento.  En este caso se 
fomenta que la gente haga lo que no es realmente útil, y hacer lo que es 
realmente útil no se fomenta.  Creo que es importante señalar que la 
información es diferente de los objetos materiales, como coches o barras de 
pan, porque la gente puede copiarla y compartirla por sus propios medios y, si 
nadie trata de impedírselo, puede modificarla y mejorarla por sí mismo/a.  
Esto es algo útil.  Esto no es cierto para las barras de pan.  Si usted tiene 
una barra de pan y quiere otra, no puede simplemente meter su barra de pan en 
una copiadora de pan.  Usted no puede hacer otra barra excepto siguiendo todos 
los pasos que fueron necesarios para hacer la primera.  En consecuencia, es 
irrelevante que esté permitido o no copiarla, es imposible."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Books were printed only on printing presses until recently.  It was possible "
-"to make a copy yourself by hand, but it wasn't practical because it took so "
-"much more work than using a printing press.  And it produced something so "
-"much less attractive that, for all intents and purposes, you could act as if "
-"it were impossible to make books except by mass producing them.  And "
-"therefore copyright didn't really take any freedom away from the reading "
-"public.  There wasn't anything that a book purchaser could do that was "
-"forbidden by copyright."
-msgstr ""
-"Los libros se imprimían exclusivamente en imprentas hasta hace poco tiempo.  
"
-"Usted podía hacer una copia a mano, pero no era práctico porque era mucho "
-"más laborioso que hacerlo con una imprenta.  Y el resultado era menos "
-"atractivo hasta un punto tal que, a efectos prácticos, usted podía asumir "
-"que era imposible hacer libros excepto produciéndolos en masa.  Y, por "
-"tanto, el copyright no sustraía ninguna libertad a los lectores.  No había "
-"nada que alguien que adquiere libros pudiera hacer, que estuviera prohibido "
-"por el copyright."
+msgid "Books were printed only on printing presses until recently.  It was 
possible to make a copy yourself by hand, but it wasn't practical because it 
took so much more work than using a printing press.  And it produced something 
so much less attractive that, for all intents and purposes, you could act as if 
it were impossible to make books except by mass producing them.  And therefore 
copyright didn't really take any freedom away from the reading public.  There 
wasn't anything that a book purchaser could do that was forbidden by copyright."
+msgstr "Los libros se imprimían exclusivamente en imprentas hasta hace poco 
tiempo.  Usted podía hacer una copia a mano, pero no era práctico porque era 
mucho más laborioso que hacerlo con una imprenta.  Y el resultado era menos 
atractivo hasta un punto tal que, a efectos prácticos, usted podía asumir que 
era imposible hacer libros excepto produciéndolos en masa.  Y, por tanto, el 
copyright no sustraía ninguna libertad a los lectores.  No había nada que 
alguien que adquiere libros pudiera hacer, que estuviera prohibido por el 
copyright."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But this isn't true for computer programs.  It's also not true for tape "
-"cassettes.  It's partly false now for books, but it is still true that for "
-"most books it is more expensive and certainly a lot more work to Xerox them "
-"than to buy a copy, and the result is still less attractive.  Right now we "
-"are in a period where the situation that made copyright harmless and "
-"acceptable is changing to a situation where copyright will become "
-"destructive and intolerable.  So the people who are slandered as &ldquo;"
-"pirates&rdquo; are in fact the people who are trying to do something useful "
-"that they have been forbidden to do.  The copyright laws are entirely "
-"designed to help people take complete control over the use of some "
-"information for their own good.  But they aren't designed to help people who "
-"want to make sure that the information is accessible to the public and stop "
-"others from depriving the public.  I think that the law should recognize a "
-"class of works that are owned by the public, which is different from public "
-"domain in the same sense that a public park is different from something "
-"found in a garbage can.  It's not there for anybody to take away, it's there "
-"for everyone to use but for no one to impede.  Anybody in the public who "
-"finds himself being deprived of the derivative work of something owned by "
-"the public should be able to sue about it."
-msgstr ""
-"Pero esto no es cierto para los programas informáticos.  Como tampoco lo es "
-"para los casetes.  Hoy día es falso en parte para los libros, aunque aún es 
"
-"cierto que en la mayoría de los casos es más caro, y ciertamente mucho más 
"
-"laborioso, fotocopiarlos que comprar una copia, y el resultado sigue siendo "
-"menos atractivo.  Precisamente ahora nos encontramos en un periodo en el que "
-"la situación que hizo del copyright inofensivo y aceptable está cambiando a 
"
-"una situación en la que el copyright pasará a ser destructivo e "
-"intolerable.  Así que aquellos a los que se calumnia llamándoles 
«piratas» "
-"son, de hecho, quienes están intentando hacer algo útil y que se les ha "
-"prohibido hacer.  Las leyes de copyright están diseñadas para ayudar a que "
-"la gente obtenga control total sobre el uso de alguna información en su "
-"propio beneficio.  Pero no están diseñadas para quienes quieren asegurarse "
-"de que la información sea accesible para el público e impedir que otros "
-"priven al público de ella.  Creo que la ley debería identificar una clase 
de "
-"obras que son propiedad del público, que no es lo mismo que ser del dominio "
-"público del mismo modo que un parque público no es lo mismo que el 
contenido "
-"de un cubo de basura.  No está ahí para que nadie se lo lleve, está ahí 
para "
-"que todo el mundo lo pueda usar pero sin que nadie pueda impedir su uso.  "
-"Cualquiera que se vea privado de una obra derivada de algo propiedad del "
-"público debería poder poner un pleito por ello."
+msgid "But this isn't true for computer programs.  It's also not true for tape 
cassettes.  It's partly false now for books, but it is still true that for most 
books it is more expensive and certainly a lot more work to Xerox them than to 
buy a copy, and the result is still less attractive.  Right now we are in a 
period where the situation that made copyright harmless and acceptable is 
changing to a situation where copyright will become destructive and 
intolerable.  So the people who are slandered as &ldquo;pirates&rdquo; are in 
fact the people who are trying to do something useful that they have been 
forbidden to do.  The copyright laws are entirely designed to help people take 
complete control over the use of some information for their own good.  But they 
aren't designed to help people who want to make sure that the information is 
accessible to the public and stop others from depriving the public.  I think 
that the law should recognize a class of works that are owned by the public, 
which is different from public domain in the same sense that a public park is 
different from something found in a garbage can.  It's not there for anybody to 
take away, it's there for everyone to use but for no one to impede.  Anybody in 
the public who finds himself being deprived of the derivative work of something 
owned by the public should be able to sue about it."
+msgstr "Pero esto no es cierto para los programas informáticos.  Como tampoco 
lo es para los casetes.  Hoy día es falso en parte para los libros, aunque 
aún es cierto que en la mayoría de los casos es más caro, y ciertamente 
mucho más laborioso, fotocopiarlos que comprar una copia, y el resultado sigue 
siendo menos atractivo.  Precisamente ahora nos encontramos en un periodo en el 
que la situación que hizo del copyright inofensivo y aceptable está cambiando 
a una situación en la que el copyright pasará a ser destructivo e 
intolerable.  Así que aquellos a los que se calumnia llamándoles «piratas» 
son, de hecho, quienes están intentando hacer algo útil y que se les ha 
prohibido hacer.  Las leyes de copyright están diseñadas para ayudar a que la 
gente obtenga control total sobre el uso de alguna información en su propio 
beneficio.  Pero no están diseñadas para quienes quieren asegurarse de que la 
información sea accesible para el público e impedir que otros priven al 
público de ella.  Creo que la ley debería identificar una clase de obras que 
son propiedad del público, que no es lo mismo que ser del dominio público del 
mismo modo que un parque público no es lo mismo que el contenido de un cubo de 
basura.  No está ahí para que nadie se lo lleve, está ahí para que todo el 
mundo lo pueda usar pero sin que nadie pueda impedir su uso.  Cualquiera que se 
vea privado de una obra derivada de algo propiedad del público debería poder 
poner un pleito por ello."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: But aren't pirates interested in getting copies of "
-"programs because they want to use those programs, not because they want to "
-"use that knowledge to produce something better?"
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: ¿Pero no están los piratas interesados en conseguir "
-"copias de los programas porque quieren usar esos programas, y no porque "
-"quieran usar ese conocimiento para producir algo mejor?"
+msgid "<strong>BYTE</strong>: But aren't pirates interested in getting copies 
of programs because they want to use those programs, not because they want to 
use that knowledge to produce something better?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: ¿Pero no están los piratas interesados en 
conseguir copias de los programas porque quieren usar esos programas, y no 
porque quieran usar ese conocimiento para producir algo mejor?"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: I don't see that that's the important "
-"distinction.  More people using a program means that the program contributes "
-"more to society.  You have a loaf of bread that could be eaten either once "
-"or a million times."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: No considero que esa sea la diferencia "
-"importante.  Que un programa tenga más usuarios significa que el programa "
-"contribuye más a la sociedad.  Usted tiene una barra de pan que podría ser "
-"comida una o un millón de veces."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I don't see that that's the important 
distinction.  More people using a program means that the program contributes 
more to society.  You have a loaf of bread that could be eaten either once or a 
million times."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: No considero que esa sea la diferencia 
importante.  Que un programa tenga más usuarios significa que el programa 
contribuye más a la sociedad.  Usted tiene una barra de pan que podría ser 
comida una o un millón de veces."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: Some users buy commercial software to obtain "
-"support.  How does your distribution scheme provide support?"
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: Algunos usuarios compran software comercial para "
-"tener soporte.  ¿Cómo proporciona soporte su plan de distribución?"
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Some users buy commercial software to obtain 
support.  How does your distribution scheme provide support?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Algunos usuarios compran software comercial 
para tener soporte.  ¿Cómo proporciona soporte su plan de distribución?"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: I suspect that those users are misled and are not "
-"thinking clearly.  It is certainly useful to have support, but when they "
-"start thinking about how that has something to do with selling software or "
-"with the software being proprietary, at that point they are confusing "
-"themselves.  There is no guarantee that proprietary software will receive "
-"good support.  Simply because sellers say that they provide support, that "
-"doesn't mean it will be any good.  And they may go out of business.  In "
-"fact, people think that GNU EMACS has better support than commercial "
-"EMACSes.  One of the reasons is that I'm probably a better hacker than the "
-"people who wrote the other EMACSes, but the other reason is that everyone "
-"has sources and there are so many people interested in figuring out how to "
-"do things with it that you don't have to get your support from me.  Even "
-"just the free support that consists of my fixing bugs people report to me "
-"and incorporating that in the next release has given people a good level of "
-"support.  You can always hire somebody to solve a problem for you, and when "
-"the software is free you have a competitive market for the support.  You can "
-"hire anybody.  I distribute a service list with EMACS, a list of people's "
-"names and phone numbers and what they charge to provide support."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Sospecho que esos usuarios están confundidos y no 
"
-"están pensando con claridad.  Es ciertamente útil tener soporte, pero 
cuando "
-"empiezan a pensar qué tiene eso que ver con vender software o con que el "
-"software sea privativo, empiezan a confundirse ellos mismos.  No hay "
-"garantía de que el software privativo tenga buen soporte.  El mero hecho de "
-"que los vendedores digan que ellos proporcionan soporte no significa que "
-"éste sea bueno.  Y pueden dejar el negocio.  De hecho, la gente piensa que "
-"EMACS de GNU tiene mejor soporte que los EMACSes comerciales.  Una de las "
-"razones es que yo probablemente soy un <em>hacker</em><sup><a href="
-"\"#TransNote3\" id=\"IniTransNote3\">3</a></sup> mejor que quienes han "
-"escrito los otros EMACSes, pero otra razón es que todo el mundo tiene los "
-"fuentes y hay tanta gente interesada en averiguar cómo hacer cosas con ellos 
"
-"que usted no necesita obtener el suporte directamente de mí.  Incluso "
-"simplemente el soporte libre que consiste en que yo corrija los defectos que "
-"me comunican los usuarios y los incorpore en la siguiente versión ha "
-"proporcionado un buen nivel de soporte a la gente.  Usted siempre puede "
-"contratar a alguien que le resuelva su problema, y cuando el software es "
-"libre usted tiene un mercado en competencia para el soporte. Usted puede "
-"contratar a cualquiera.  Junto con EMACS distribuyo una lista de proveedores "
-"de soporte con sus nombres, números de teléfono y tarifas."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I suspect that those users are misled and 
are not thinking clearly.  It is certainly useful to have support, but when 
they start thinking about how that has something to do with selling software or 
with the software being proprietary, at that point they are confusing 
themselves.  There is no guarantee that proprietary software will receive good 
support.  Simply because sellers say that they provide support, that doesn't 
mean it will be any good.  And they may go out of business.  In fact, people 
think that GNU EMACS has better support than commercial EMACSes.  One of the 
reasons is that I'm probably a better hacker than the people who wrote the 
other EMACSes, but the other reason is that everyone has sources and there are 
so many people interested in figuring out how to do things with it that you 
don't have to get your support from me.  Even just the free support that 
consists of my fixing bugs people report to me and incorporating that in the 
next release has given people a good level of support.  You can always hire 
somebody to solve a problem for you, and when the software is free you have a 
competitive market for the support.  You can hire anybody.  I distribute a 
service list with EMACS, a list of people's names and phone numbers and what 
they charge to provide support."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Sospecho que esos usuarios están 
confundidos y no están pensando con claridad.  Es ciertamente útil tener 
soporte, pero cuando empiezan a pensar qué tiene eso que ver con vender 
software o con que el software sea privativo, empiezan a confundirse ellos 
mismos.  No hay garantía de que el software privativo tenga buen soporte.  El 
mero hecho de que los vendedores digan que ellos proporcionan soporte no 
significa que éste sea bueno.  Y pueden dejar el negocio.  De hecho, la gente 
piensa que EMACS de GNU tiene mejor soporte que los EMACSes comerciales.  Una 
de las razones es que yo probablemente soy un <em>hacker</em><sup><a 
href=\"#TransNote3\" id=\"IniTransNote3\">3</a></sup> mejor que quienes han 
escrito los otros EMACSes, pero otra razón es que todo el mundo tiene los 
fuentes y hay tanta gente interesada en averiguar cómo hacer cosas con ellos 
que usted no necesita obtener el suporte directamente de mí.  Incluso 
simplemente el soporte libre que consiste en que yo corrija los defectos que me 
comunican los usuarios y los incorpore en la siguiente versión ha 
proporcionado un buen nivel de soporte a la gente.  Usted siempre puede 
contratar a alguien que le resuelva su problema, y cuando el software es libre 
usted tiene un mercado en competencia para el soporte. Usted puede contratar a 
cualquiera.  Junto con EMACS distribuyo una lista de proveedores de soporte con 
sus nombres, números de teléfono y tarifas."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you collect their bug fixes?"
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: ¿Recopila usted las correcciones que hacen ellos?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: ¿Recopila usted las correcciones que hacen 
ellos?"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: Well, they send them to me.  I asked all the "
-"people who wanted to be listed to promise that they would never ask any of "
-"their customers to keep secret whatever they were told or any changes they "
-"were given to the GNU software as part of that support."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Bien, ellos me las envían.  Pedí a todos 
aquellos "
-"que querían figurar en la lista que prometieran no pedir nunca a ninguno de "
-"sus clientes que mantuvieran en secreto lo que les dijeran o las "
-"modificaciones al software de GNU que les proporcionaran como parte de ese "
-"soporte."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Well, they send them to me.  I asked all the 
people who wanted to be listed to promise that they would never ask any of 
their customers to keep secret whatever they were told or any changes they were 
given to the GNU software as part of that support."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Bien, ellos me las envían.  Pedí a todos 
aquellos que querían figurar en la lista que prometieran no pedir nunca a 
ninguno de sus clientes que mantuvieran en secreto lo que les dijeran o las 
modificaciones al software de GNU que les proporcionaran como parte de ese 
soporte."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: So you can't have people competing to provide support "
-"based on their knowing the solution to some problem that somebody else "
-"doesn't know."
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: Así no puede existir competencia entre los "
-"proveedores de soporte basada en que unos conozcan la solución a un problema 
"
-"y otros la desconozcan."
+msgid "<strong>BYTE</strong>: So you can't have people competing to provide 
support based on their knowing the solution to some problem that somebody else 
doesn't know."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Así no puede existir competencia entre los 
proveedores de soporte basada en que unos conozcan la solución a un problema y 
otros la desconozcan."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: No.  They can compete based on their being clever "
-"and more likely to find the solution to your problem, or their already "
-"understanding more of the common problems, or knowing better how to explain "
-"to you what you should do.  These are all ways they can compete.  They can "
-"try to do better, but they cannot actively impede their competitors."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Eso es.  Pueden competir en base a ser más "
-"ingenioso y tener una mayor probabilidad de encontrar la solución a su "
-"problema, o en base a disponer de un mejor entendimiento de los problemas "
-"frecuentes, o a ser capaz de explicarle mejor lo que usted debería hacer.  "
-"Todas estas son vías a través de las cuales pueden competir.  Pueden "
-"intentar hacerlo mejor, pero no pueden obstaculizar de forma activa a sus "
-"competidores."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: No.  They can compete based on their being 
clever and more likely to find the solution to your problem, or their already 
understanding more of the common problems, or knowing better how to explain to 
you what you should do.  These are all ways they can compete.  They can try to 
do better, but they cannot actively impede their competitors."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Eso es.  Pueden competir en base a ser más 
ingenioso y tener una mayor probabilidad de encontrar la solución a su 
problema, o en base a disponer de un mejor entendimiento de los problemas 
frecuentes, o a ser capaz de explicarle mejor lo que usted debería hacer.  
Todas estas son vías a través de las cuales pueden competir.  Pueden intentar 
hacerlo mejor, pero no pueden obstaculizar de forma activa a sus competidores."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: I suppose it's like buying a car.  You're not forced "
-"to go back to the original manufacturer for support or continued maintenance."
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: Supongo que es como comprar un coche.  Usted no está "
-"obligado a acudir al fabricante para obtener mantenimiento."
+msgid "<strong>BYTE</strong>: I suppose it's like buying a car.  You're not 
forced to go back to the original manufacturer for support or continued 
maintenance."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Supongo que es como comprar un coche.  Usted no 
está obligado a acudir al fabricante para obtener mantenimiento."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: Or buying a house&mdash;what would it be like if "
-"the only person who could ever fix problems with your house was the "
-"contractor who built it originally? That is the kind of imposition that's "
-"involved in proprietary software.  People tell me about a problem that "
-"happens in Unix.  Because manufacturers sell improved versions of Unix, they "
-"tend to collect fixes and not give them out except in binaries.  The result "
-"is that the bugs don't really get fixed."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: O comprar una casa, ¿qué ocurriría si la única 
"
-"persona que pudiera resolver los problemas de su vivienda fuera el "
-"contratista que la construyó? . Este es el tipo de imposición que acarrea 
el "
-"software privativo.  Me han comentado un problema que ocurre en Unix.  "
-"Debido a que los fabricantes venden versiones mejoradas de Unix, tienden a "
-"recopilar el código que resuelve los defectos encontrados y distribuirlo "
-"sólo en forma binaria.  El resultado es que los defectos no son corregidos "
-"realmente."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Or buying a house&mdash;what would it be 
like if the only person who could ever fix problems with your house was the 
contractor who built it originally? That is the kind of imposition that's 
involved in proprietary software.  People tell me about a problem that happens 
in Unix.  Because manufacturers sell improved versions of Unix, they tend to 
collect fixes and not give them out except in binaries.  The result is that the 
bugs don't really get fixed."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: O comprar una casa, ¿qué ocurriría si la 
única persona que pudiera resolver los problemas de su vivienda fuera el 
contratista que la construyó? . Este es el tipo de imposición que acarrea el 
software privativo.  Me han comentado un problema que ocurre en Unix.  Debido a 
que los fabricantes venden versiones mejoradas de Unix, tienden a recopilar el 
código que resuelve los defectos encontrados y distribuirlo sólo en forma 
binaria.  El resultado es que los defectos no son corregidos realmente."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: They're all duplicating effort trying to solve bugs "
-"independently."
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: Están duplicando el trabajo al corregir los defectos "
-"de forma independiente."
+msgid "<strong>BYTE</strong>: They're all duplicating effort trying to solve 
bugs independently."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Están duplicando el trabajo al corregir los 
defectos de forma independiente."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: Yes.  Here is another point that helps put the "
-"problem of proprietary information in a social perspective.  Think about the "
-"liability insurance crisis.  In order to get any compensation from society, "
-"an injured person has to hire a lawyer and split the money with that "
-"lawyer.  This is a stupid and inefficient way of helping out people who are "
-"victims of accidents.  And consider all the time that people put into "
-"hustling to take business away from their competition.  Think of the pens "
-"that are packaged in large cardboard packages that cost more than the "
-"pen&mdash;just to make sure that the pen isn't stolen.  Wouldn't it be "
-"better if we just put free pens on every street corner? And think of all the "
-"toll booths that impede the flow of traffic.  It's a gigantic social "
-"phenomenon.  People find ways of getting money by impeding society.  Once "
-"they can impede society, they can be paid to leave people alone.  The waste "
-"inherent in owning information will become more and more important and will "
-"ultimately make the difference between the utopia in which nobody really has "
-"to work for a living because it's all done by robots and a world just like "
-"ours where everyone spends much time replicating what the next fellow is "
-"doing."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Sí.  Este es otro punto que ayuda a situar el "
-"problema de la información privativa en una perspectiva social.  Piense en "
-"la crisis de los seguros de responsabilidad civil.  Para poder obtener una "
-"compensación de la sociedad, un herido tiene que contratar a un abogado y "
-"repartir con él el dinero.  Es una forma estúpida e ineficiente de ayudar a 
"
-"las víctimas de accidentes.  Y considere todo el tiempo que se dedica a "
-"evitar que la competencia haga negocio.  Piense en los bolígrafos "
-"empaquetados en grandes cajas de cartón que cuestan más que el propio "
-"bolígrafo, simplemente para asegurarse de que no roban el bolígrafo.  ¿No "
-"sería mejor poner bolígrafos gratis en todas las esquinas?  Y piense en "
-"todas las cabinas de peaje que obstaculizan el flujo del tráfico.  Es un "
-"fenómeno social de proporciones enormes.  La gente encuentra formas de hacer 
"
-"dinero obstaculizando a la sociedad.  Una vez que pueden obstaculizar a la "
-"sociedad, pueden ser pagados para que dejen de molestar a la gente.  El "
-"gasto inherente a tener información en propiedad se irá haciendo más y 
más "
-"importante y, en última instancia, será lo que marque la diferencia entre 
la "
-"utopía en la que nadie tiene que trabajar para vivir porque todo es hecho "
-"por robots, y un mundo como el nuestro en el que todo el mundo dedica mucho "
-"tiempo a replicar lo que hace el que está a su lado."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Yes.  Here is another point that helps put 
the problem of proprietary information in a social perspective.  Think about 
the liability insurance crisis.  In order to get any compensation from society, 
an injured person has to hire a lawyer and split the money with that lawyer.  
This is a stupid and inefficient way of helping out people who are victims of 
accidents.  And consider all the time that people put into hustling to take 
business away from their competition.  Think of the pens that are packaged in 
large cardboard packages that cost more than the pen&mdash;just to make sure 
that the pen isn't stolen.  Wouldn't it be better if we just put free pens on 
every street corner? And think of all the toll booths that impede the flow of 
traffic.  It's a gigantic social phenomenon.  People find ways of getting money 
by impeding society.  Once they can impede society, they can be paid to leave 
people alone.  The waste inherent in owning information will become more and 
more important and will ultimately make the difference between the utopia in 
which nobody really has to work for a living because it's all done by robots 
and a world just like ours where everyone spends much time replicating what the 
next fellow is doing."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Sí.  Este es otro punto que ayuda a situar 
el problema de la información privativa en una perspectiva social.  Piense en 
la crisis de los seguros de responsabilidad civil.  Para poder obtener una 
compensación de la sociedad, un herido tiene que contratar a un abogado y 
repartir con él el dinero.  Es una forma estúpida e ineficiente de ayudar a 
las víctimas de accidentes.  Y considere todo el tiempo que se dedica a evitar 
que la competencia haga negocio.  Piense en los bolígrafos empaquetados en 
grandes cajas de cartón que cuestan más que el propio bolígrafo, simplemente 
para asegurarse de que no roban el bolígrafo.  ¿No sería mejor poner 
bolígrafos gratis en todas las esquinas?  Y piense en todas las cabinas de 
peaje que obstaculizan el flujo del tráfico.  Es un fenómeno social de 
proporciones enormes.  La gente encuentra formas de hacer dinero obstaculizando 
a la sociedad.  Una vez que pueden obstaculizar a la sociedad, pueden ser 
pagados para que dejen de molestar a la gente.  El gasto inherente a tener 
información en propiedad se irá haciendo más y más importante y, en última 
instancia, será lo que marque la diferencia entre la utopía en la que nadie 
tiene que trabajar para vivir porque todo es hecho por robots, y un mundo como 
el nuestro en el que todo el mundo dedica mucho tiempo a replicar lo que hace 
el que está a su lado."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: Like typing in copyright notices on the software."
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: Como escribir notas de copyright en el software."
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Like typing in copyright notices on the 
software."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Como escribir notas de copyright en el 
software."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: More like policing everyone to make sure that "
-"they don't have forbidden copies of anything and duplicating all the work "
-"people have already done because it is proprietary."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Más bien como vigilar a todo el mundo para "
-"asegurarse de que no tiene copias prohibidas de algo y como duplicar todo el "
-"trabajo ya hecho porque son obras privativas."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: More like policing everyone to make sure 
that they don't have forbidden copies of anything and duplicating all the work 
people have already done because it is proprietary."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Más bien como vigilar a todo el mundo para 
asegurarse de que no tiene copias prohibidas de algo y como duplicar todo el 
trabajo ya hecho porque son obras privativas."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "<strong>BYTE</strong>: A cynic might wonder how you earn your living."
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: Un cínico podría preguntarse cómo se gana usted la "
-"vida."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Un cínico podría preguntarse cómo se gana 
usted la vida."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: From consulting.  When I do consulting, I always "
-"reserve the right to give away what I wrote for the consulting job.  Also, I "
-"could be making my living by mailing copies of the free software that I "
-"wrote and some that other people wrote.  Lots of people send in $150 for GNU "
-"EMACS, but now this money goes to the Free Software Foundation that I "
-"started.  The foundation doesn't pay me a salary because it would be a "
-"conflict of interest.  Instead, it hires other people to work on GNU.  As "
-"long as I can go on making a living by consulting I think that's the best "
-"way."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Como consultor.  Siempre me reservo el derecho a "
-"distribuir lo que escribo para el trabajo de consultoría.  Además, podría "
-"ganarme la vida distribuyendo copias del software libre que he escrito y "
-"alguno escrito por otros.  Muchas personas enviaron ciento cincuenta dólares 
"
-"por EMACS de GNU, pero ahora ese dinero va para la Fundación para el "
-"Software Libre [Free Software Foundation], que puse en marcha.  La fundación 
"
-"no me paga un sueldo porque sería un conflicto de intereses.  En lugar de "
-"eso, contrata a otros para que trabajen en GNU.  Creo que lo mejor es "
-"ganarme la vida como consultor, en la medida en que pueda seguir haciéndolo."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: From consulting.  When I do consulting, I 
always reserve the right to give away what I wrote for the consulting job.  
Also, I could be making my living by mailing copies of the free software that I 
wrote and some that other people wrote.  Lots of people send in $150 for GNU 
EMACS, but now this money goes to the Free Software Foundation that I started.  
The foundation doesn't pay me a salary because it would be a conflict of 
interest.  Instead, it hires other people to work on GNU.  As long as I can go 
on making a living by consulting I think that's the best way."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Como consultor.  Siempre me reservo el 
derecho a distribuir lo que escribo para el trabajo de consultoría.  Además, 
podría ganarme la vida distribuyendo copias del software libre que he escrito 
y alguno escrito por otros.  Muchas personas enviaron ciento cincuenta dólares 
por EMACS de GNU, pero ahora ese dinero va para la Fundación para el Software 
Libre [Free Software Foundation], que puse en marcha.  La fundación no me paga 
un sueldo porque sería un conflicto de intereses.  En lugar de eso, contrata a 
otros para que trabajen en GNU.  Creo que lo mejor es ganarme la vida como 
consultor, en la medida en que pueda seguir haciéndolo."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: What is currently included in the official GNU "
-"distribution tape?"
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: ¿Qué incluye en la actualidad la cinta de "
-"distribución oficial de GNU?"
+msgid "<strong>BYTE</strong>: What is currently included in the official GNU 
distribution tape?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: ¿Qué incluye en la actualidad la cinta de 
distribución oficial de GNU?"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: Right now the tape contains GNU EMACS (one "
-"version fits all computers); Bison, a program that replaces <acronym title="
-"\"Yet Another Compiler Compiler\">YACC</acronym>; <abbr>MIT</abbr> Scheme, "
-"which is Professor Sussman's super-simplified dialect of LISP; and Hack, a "
-"dungeon-exploring game similar to Rogue."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Ahora mismo la cinta contiene EMACS de GNU (una "
-"única versión sirve para todos los ordenadores); Bison, un programa que "
-"reemplaza a <acronym title=\"Yet Another Compiler Compiler\" lang=\"en\" "
-">YACC</acronym>; Schema, del <abbr>MIT</abbr>, que es el dialecto de LISP "
-"super-simplificado del catedrático Sussman; y Hack, un juego explora-"
-"mazmorras de tipo Rogue."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Right now the tape contains GNU EMACS (one 
version fits all computers); Bison, a program that replaces <acronym 
title=\"Yet Another Compiler Compiler\">YACC</acronym>; <abbr>MIT</abbr> 
Scheme, which is Professor Sussman's super-simplified dialect of LISP; and 
Hack, a dungeon-exploring game similar to Rogue."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Ahora mismo la cinta contiene EMACS de GNU 
(una única versión sirve para todos los ordenadores); Bison, un programa que 
reemplaza a <acronym title=\"Yet Another Compiler Compiler\" lang=\"en\" 
>YACC</acronym>; Schema, del <abbr>MIT</abbr>, que es el dialecto de LISP 
super-simplificado del catedrático Sussman; y Hack, un juego explora-mazmorras 
de tipo Rogue."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: Does the printed manual come with the tape as well?"
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Does the printed manual come with the tape as 
well?"
 msgstr "<strong>BYTE</strong>: ¿Con la cinta viene también el manual 
impreso?"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: No.  Printed manuals cost $15 each or copy them "
-"yourself.  Copy this interview and share it, too."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: No.  Los manuales impresos cuestan quince dólares 
"
-"cada uno, o puede copiarlos usted mismo.  Copie esta entrevista y "
-"compártala, también."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: No.  Printed manuals cost $15 each or copy 
them yourself.  Copy this interview and share it, too."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: No.  Los manuales impresos cuestan quince 
dólares cada uno, o puede copiarlos usted mismo.  Copie esta entrevista y 
compártala, también."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1081,63 +352,33 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: Write to the Free Software Foundation, 675 "
-"Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Escriba a la Free Software Foundation, 675 "
-"Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Write to the Free Software Foundation, 675 
Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Escriba a la Free Software Foundation, 675 
Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"[The current address (since 2005) is: Free Software Foundation 51 Franklin "
-"St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax: "
-"+1-617-542-2652]"
-msgstr ""
-"(La dirección actual, desde 2005, es: Free Software Foundation 51 Franklin "
-"St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Teléfono.: +1-617-542-5942 Fax: "
-"+1-617-542-2652)"
+msgid "[The current address (since 2005) is: Free Software Foundation 51 
Franklin St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax: 
+1-617-542-2652]"
+msgstr "(La dirección actual, desde 2005, es: Free Software Foundation 51 
Franklin St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Teléfono.: +1-617-542-5942 
Fax: +1-617-542-2652)"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: What are you going to do when you are done with the "
-"GNU system?"
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: ¿Qué va a hacer cuando haya terminado con el sistema 
"
-"GNU?"
+msgid "<strong>BYTE</strong>: What are you going to do when you are done with 
the GNU system?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: ¿Qué va a hacer cuando haya terminado con el 
sistema GNU?"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: I'm not sure.  Sometimes I think that what I'll "
-"go on to do is the same thing in other areas of software."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: No estoy seguro.  A veces pienso en hacer lo "
-"mismo en otras áreas del software."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I'm not sure.  Sometimes I think that what 
I'll go on to do is the same thing in other areas of software."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: No estoy seguro.  A veces pienso en hacer 
lo mismo en otras áreas del software."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: So this is just the first of a whole series of "
-"assaults on the software industry?"
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: ¿Entonces este es sólo el primero de una serie de "
-"asaltos a la industria del software?"
+msgid "<strong>BYTE</strong>: So this is just the first of a whole series of 
assaults on the software industry?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: ¿Entonces este es sólo el primero de una 
serie de asaltos a la industria del software?"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: I hope so.  But perhaps what I'll do is just live "
-"a life of ease working a little bit of the time just to live.  I don't have "
-"to live expensively.  The rest of the time I can find interesting people to "
-"hang around with or learn to do things that I don't know how to do."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Eso espero.  Pero quizá lo que haga sea "
-"simplemente vivir una vida cómoda, trabajando poco tiempo, lo necesario para 
"
-"vivir.  No tengo necesidades caras.  El resto del tiempo lo puedo dedicar a "
-"pasar el rato con gente interesante o bien a aprender a hacer cosas nuevas."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I hope so.  But perhaps what I'll do is just 
live a life of ease working a little bit of the time just to live.  I don't 
have to live expensively.  The rest of the time I can find interesting people 
to hang around with or learn to do things that I don't know how to do."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Eso espero.  Pero quizá lo que haga sea 
simplemente vivir una vida cómoda, trabajando poco tiempo, lo necesario para 
vivir.  No tengo necesidades caras.  El resto del tiempo lo puedo dedicar a 
pasar el rato con gente interesante o bien a aprender a hacer cosas nuevas."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -1145,33 +386,15 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<span style=\"text-style:bold;\">Notas del traductor</span>: <ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">«<span style=\"font-style:italic;\">GNU's Not Unix</"
-"span>» en el original en inglés. <a href=\"#IniTransNote1\">Regresar al "
-"texto</a> .</li>\n"
-"<li id=\"TransNote2\">En castellano, GNU se pronuncia fonéticamente o como "
-"«Ñu». <a href=\"#IniTransNote2\">Regresar al texto</a>.</li>\n"
-"<li id=\"TransNote3\">Mantenemos el término original en inglés: 
<em>hackers</"
-"em>. <em>Hacker</em> hace referencia a una persona que se divierte con el "
-"ingenio, usando la inteligencia para hacer algo difícil. Suele utilizarse en 
"
-"relación con la informática aunque, en principio, podría aplicarse a "
-"cualquier campo del conocimiento. <a href=\"#IniTransNote3\">Regresar al "
-"texto</a>.</li>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">«<span style=\"font-style:italic;\">GNU's Not 
Unix</span>» en el original en inglés. <a href=\"#IniTransNote1\">Regresar al 
texto</a> .</li>\n"
+"<li id=\"TransNote2\">En castellano, GNU se pronuncia fonéticamente o como 
«Ñu». <a href=\"#IniTransNote2\">Regresar al texto</a>.</li>\n"
+"<li id=\"TransNote3\">Mantenemos el término original en inglés: 
<em>hackers</em>. <em>Hacker</em> hace referencia a una persona que se divierte 
con el ingenio, usando la inteligencia para hacer algo difícil. Suele 
utilizarse en relación con la informática aunque, en principio, podría 
aplicarse a cualquier campo del conocimiento. <a 
href=\"#IniTransNote3\">Regresar al texto</a>.</li>\n"
 "</ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase 
a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -1186,44 +409,17 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de 
cometer errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, [-2013-] {+2013, 2014+}
-# | Free Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013 Free Software "
-#| "Foundation, Inc."
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013, 2014 Free Software "
-"Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013 Free Software "
-"Foundation, Inc."
+msgid "Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013, 2014 Free Software 
Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013, 2014 Free 
Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -1236,3 +432,4 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
+

Index: gnu/po/gnu-history.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.es.po,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- gnu/po/gnu-history.es.po    5 Apr 2014 00:39:24 -0000       1.34
+++ gnu/po/gnu-history.es.po    5 Apr 2014 08:57:17 -0000       1.35
@@ -1,19 +1,19 @@
 # Spanish translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu-history.html
-# Copyright (C) 2010-2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010-2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Luis Bustamante <address@hidden>, 2003.
 # Miguel Abad [aka leugimap], 2004.
 # Pablo Palazon <address@hidden>, 2007.
 # Jacobo Nájera <address@hidden>, 2009.
 # Xavier Reina <address@hidden>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012-2014.
 # This translation needs further review.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-24 22:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 09:46+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -22,19 +22,17 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Outdated-Since: 2014-04-04 23:59+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"Visión general del sistema GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation "
+msgstr "Visión general del sistema GNU - Proyecto GNU - Free Software 
Foundation "
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
-msgstr ""
-"GNU, Proyecto GNU, FSF, Software libre, Free Software Foundation, Fundación "
-"para el software libre, historia"
+msgstr "GNU, Proyecto GNU, FSF, Software libre, Free Software Foundation, 
Fundación para el software libre, historia"
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
@@ -43,227 +41,73 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU operating system is a complete free software system, upward-"
-"compatible with Unix.  GNU stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.  <a href="
-"\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> made the <a href=\"/gnu/"
-"initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU Project in "
-"September 1983.  A longer version called the <a href=\"/gnu/manifesto.html"
-"\">GNU Manifesto</a> was published in March 1985.  It has been translated "
-"into several <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</"
-"a>."
-msgstr ""
-"El sistema operativo GNU es un sistema completo de software libre, "
-"compatible hacía el futuro con Unix.  El término GNU proviene de «GNU No 
es "
-"Unix». <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> escribió 
el "
-"<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">anuncio inicial</a> del Proyecto "
-"GNU en setiembre de 1983. Una versión extendida, denominada el <a href=\"/"
-"gnu/manifesto.html\">Manifesto de GNU</a> se publicó en setiembre de 1985. "
-"Se ha traducido a diversos <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations"
-"\">idiomas</a>."
+msgid "The GNU operating system is a complete free software system, 
upward-compatible with Unix.  GNU stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;.  <a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> made the <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU 
Project in September 1983.  A longer version called the <a 
href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU Manifesto</a> was published in March 1985.  It 
has been translated into several <a 
href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</a>."
+msgstr "El sistema operativo GNU es un sistema completo de software libre, 
compatible hacía el futuro con Unix.  El término GNU proviene de «GNU No es 
Unix». <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> escribió el 
<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">anuncio inicial</a> del Proyecto GNU 
en setiembre de 1983. Una versión extendida, denominada el <a 
href=\"/gnu/manifesto.html\">Manifesto de GNU</a> se publicó en setiembre de 
1985. Se ha traducido a diversos <a 
href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">idiomas</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The name &ldquo;GNU&rdquo; was chosen because it met a few requirements; "
-"first, it was a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, second, "
-"because it was a real word, and third, it was fun to say (or <a href="
-"\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\";>Sing</a>)."
-msgstr ""
-"El nombre «GNU» se eligió porque satisfacía unos cuantos requisitos. En "
-"primer lugar, era un acrónimo recursivo para «GNU No es Unix». En segundo "
-"lugar, era una palabra real. Por último, era divertido de decir (o <a href="
-"\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\"; >cantar</a>)."
+msgid "The name &ldquo;GNU&rdquo; was chosen because it met a few 
requirements; first, it was a recursive acronym for &ldquo;GNU's Not 
Unix&rdquo;, second, because it was a real word, and third, it was fun to say 
(or <a href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\";>Sing</a>)."
+msgstr "El nombre «GNU» se eligió porque satisfacía unos cuantos 
requisitos. En primer lugar, era un acrónimo recursivo para «GNU No es 
Unix». En segundo lugar, era una palabra real. Por último, era divertido de 
decir (o <a href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\"; 
>cantar</a>)."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The word &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; pertains to <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom</a>, not price.  You may or may "
-"not pay a price to get GNU software.  Either way, once you have the software "
-"you have four specific freedoms in using it.  The freedom to run the program "
-"as you wish; the freedom to copy the program and give it away to your "
-"friends and co-workers; the freedom to change the program as you wish, by "
-"having full access to source code; the freedom to distribute an improved "
-"version and thus help build the community.  (If you redistribute GNU "
-"software, you may charge a fee for the physical act of transferring a copy, "
-"or you may give away copies.)"
-msgstr ""
-"La palabra &ldquo;libre&rdquo; en &ldquo;software libre&rdquo; se refiere a "
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.es.html\"> libertad</a>, no a precio [N. del "
-"T.: en inglés se usa la misma palabra para libre y gratuito].  Puede o no "
-"pagar un precio por obtener software de GNU.  De cualquier manera, una vez "
-"que obtiene el software, tiene cuatro libertades específicas para usarlo. La 
"
-"libertad de ejecutar el programa como desée, la libertad de copiar el "
-"programa y darlo a sus amigos o compañeros de trabajo. La libertad de "
-"cambiar el programa como desee, teniendo acceso completo al código fuente. "
-"La libertad de distribuir una versión mejorada ayudando así a construir la "
-"comunidad (si redistribuye software de GNU, puede cobrar una tarifa por el "
-"acto físico de efectuar la copia, o bien puede regalar copias.)."
+msgid "The word &ldquo;free&rdquo; in &ldquo;free software&rdquo; pertains to 
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom</a>, not price.  You may or may 
not pay a price to get GNU software.  Either way, once you have the software 
you have four specific freedoms in using it.  The freedom to run the program as 
you wish; the freedom to copy the program and give it away to your friends and 
co-workers; the freedom to change the program as you wish, by having full 
access to source code; the freedom to distribute an improved version and thus 
help build the community.  (If you redistribute GNU software, you may charge a 
fee for the physical act of transferring a copy, or you may give away copies.)"
+msgstr "La palabra &ldquo;libre&rdquo; en &ldquo;software libre&rdquo; se 
refiere a <a href=\"/philosophy/free-sw.es.html\"> libertad</a>, no a precio 
[N. del T.: en inglés se usa la misma palabra para libre y gratuito].  Puede o 
no pagar un precio por obtener software de GNU.  De cualquier manera, una vez 
que obtiene el software, tiene cuatro libertades específicas para usarlo. La 
libertad de ejecutar el programa como desée, la libertad de copiar el programa 
y darlo a sus amigos o compañeros de trabajo. La libertad de cambiar el 
programa como desee, teniendo acceso completo al código fuente. La libertad de 
distribuir una versión mejorada ayudando así a construir la comunidad (si 
redistribuye software de GNU, puede cobrar una tarifa por el acto físico de 
efectuar la copia, o bien puede regalar copias.)."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The project to develop the GNU system is called the &ldquo;GNU "
-"Project&rdquo;.  The GNU Project was conceived in 1983 as a way of bringing "
-"back the cooperative spirit that prevailed in the computing community in "
-"earlier days&mdash;to make cooperation possible once again by removing the "
-"obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software."
-msgstr ""
-"El proyecto para desarrollar el sistema GNU se denomina «Proyecto GNU». El "
-"Proyecto GNU se concibió en 1983 como una forma de devolver el espíritu "
-"cooperativo que prevalecía en la comunidad computacional en sus primeros "
-"días; hacer la cooperación posible al eliminar los obstáculos impuestos 
por "
-"los dueños de software privativo. "
+msgid "The project to develop the GNU system is called the &ldquo;GNU 
Project&rdquo;.  The GNU Project was conceived in 1983 as a way of bringing 
back the cooperative spirit that prevailed in the computing community in 
earlier days&mdash;to make cooperation possible once again by removing the 
obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software."
+msgstr "El proyecto para desarrollar el sistema GNU se denomina «Proyecto 
GNU». El Proyecto GNU se concibió en 1983 como una forma de devolver el 
espíritu cooperativo que prevalecía en la comunidad computacional en sus 
primeros días; hacer la cooperación posible al eliminar los obstáculos 
impuestos por los dueños de software privativo. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in a "
-"group which used <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> "
-"exclusively.  Even computer companies often distributed free software.  "
-"Programmers were free to cooperate with each other, and often did."
-msgstr ""
-"En 1971, cuando Richard Stallman comenzó su carrera en el <abbr title="
-"\"Instituto de Tecnología de Massachusetts\" lang=\"es\">MIT</abbr>, 
trabajó "
-"en un grupo que usaba <a href=\"/philosophy/free-sw.es.html\" >software "
-"libre</a> exclusivamente.  Incluso compañías informáticas frecuentemente "
-"distribuían software libre.  Los programadores eran libres de cooperar unos "
-"con otros, y frecuentemente lo hacían."
+msgid "In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in 
a group which used <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> 
exclusively.  Even computer companies often distributed free software.  
Programmers were free to cooperate with each other, and often did."
+msgstr "En 1971, cuando Richard Stallman comenzó su carrera en el <abbr 
title=\"Instituto de Tecnología de Massachusetts\" lang=\"es\">MIT</abbr>, 
trabajó en un grupo que usaba <a href=\"/philosophy/free-sw.es.html\" 
>software libre</a> exclusivamente.  Incluso compañías informáticas 
frecuentemente distribuían software libre.  Los programadores eran libres de 
cooperar unos con otros, y frecuentemente lo hacían."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"By the 1980s, almost all software was <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, which means that it had owners "
-"who forbid and prevent cooperation by users.  This made the GNU Project "
-"necessary."
-msgstr ""
-"En los 80, casi todo el software era <a href=\"/philosophy/categories.es."
-"html#ProprietarySoftware\">privativo</a>, lo cual significa que tenía 
dueños "
-"que prohibían e impedían la cooperación entre usuarios.  Esto hizo 
necesario "
-"el Proyecto GNU."
+msgid "By the 1980s, almost all software was <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, which 
means that it had owners who forbid and prevent cooperation by users.  This 
made the GNU Project necessary."
+msgstr "En los 80, casi todo el software era <a 
href=\"/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware\">privativo</a>, lo 
cual significa que tenía dueños que prohibían e impedían la cooperación 
entre usuarios.  Esto hizo necesario el Proyecto GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Every computer user needs an operating system; if there is no free operating "
-"system, then you can't even get started using a computer without resorting "
-"to proprietary software.  So the first item on the free software agenda "
-"obviously had to be a free operating system."
-msgstr ""
-"Cada usuario de ordenadores necesita un sistema operativo; si no existe un "
-"sistema operativo libre, entonces no puedes ni siquiera comenzar a usar una "
-"computadora sin recurrir a un software privativo.  Así que el primer "
-"elemento en la agenda del software libre es un sistema operativo libre."
+msgid "Every computer user needs an operating system; if there is no free 
operating system, then you can't even get started using a computer without 
resorting to proprietary software.  So the first item on the free software 
agenda obviously had to be a free operating system."
+msgstr "Cada usuario de ordenadores necesita un sistema operativo; si no 
existe un sistema operativo libre, entonces no puedes ni siquiera comenzar a 
usar una computadora sin recurrir a un software privativo.  Así que el primer 
elemento en la agenda del software libre es un sistema operativo libre."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We decided to make the operating system compatible with Unix because the "
-"overall design was already proven and portable, and because compatibility "
-"makes it easy for Unix users to switch from Unix to GNU."
-msgstr ""
-"Decidimos hacer el sistema operativo compatible con Unix porque el diseño en 
"
-"general ya estaba probado y era portable, y porque la compatibilidad hacía "
-"fácil para los usuarios de Unix cambiar de Unix a GNU."
+msgid "We decided to make the operating system compatible with Unix because 
the overall design was already proven and portable, and because compatibility 
makes it easy for Unix users to switch from Unix to GNU."
+msgstr "Decidimos hacer el sistema operativo compatible con Unix porque el 
diseño en general ya estaba probado y era portable, y porque la compatibilidad 
hacía fácil para los usuarios de Unix cambiar de Unix a GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A Unix-like operating system includes a kernel, compilers, editors, text "
-"formatters, mail software, graphical interfaces, libraries, games and many "
-"other things.  Thus, writing a whole operating system is a very large job.  "
-"We started in January 1984.  The <a href=\"http://fsf.org/\";> Free Software "
-"Foundation</a> was founded in October 1985, initially to raise funds to help "
-"develop GNU."
-msgstr ""
-"Un sistema operativo incluye un núcleo, compiladores, editores, editores de "
-"texto, software de correo, interficies gráficas, bibliotecas, juegos y "
-"muchas otras cosas. Por todo esto, escribir un sistema operativo completo es "
-"un trabajo bastante grande. La <a href=\"http://fsf.org/\";>Free Software "
-"Foundation</a> se fundó en octubre de 1985 con el objetivo inicial de "
-"recaudar fondos para ayudar a programar GNU."
+msgid "A Unix-like operating system includes a kernel, compilers, editors, 
text formatters, mail software, graphical interfaces, libraries, games and many 
other things.  Thus, writing a whole operating system is a very large job.  We 
started in January 1984.  The <a href=\"http://fsf.org/\";> Free Software 
Foundation</a> was founded in October 1985, initially to raise funds to help 
develop GNU."
+msgstr "Un sistema operativo incluye un núcleo, compiladores, editores, 
editores de texto, software de correo, interficies gráficas, bibliotecas, 
juegos y muchas otras cosas. Por todo esto, escribir un sistema operativo 
completo es un trabajo bastante grande. La <a href=\"http://fsf.org/\";>Free 
Software Foundation</a> se fundó en octubre de 1985 con el objetivo inicial de 
recaudar fondos para ayudar a programar GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"By 1990 we had either found or written all the major components except "
-"one&mdash;the kernel.  Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by "
-"Linus Torvalds in 1991 and made free software in 1992.  Combining Linux with "
-"the almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the "
-"GNU/Linux system.  Estimates are that tens of millions of people now use GNU/"
-"Linux systems, typically via <a href=\"/distros\">GNU/Linux distributions</"
-"a>.  The principal version of Linux now contains non-free firmware &ldquo;"
-"blobs&rdquo;; free software activists now maintain a modified free version "
-"of Linux, called <a href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";> Linux-"
-"libre</a>."
-msgstr ""
-"En 1990 ya habíamos encontrado o escrito los componentes principales, "
-"excepto uno, el núcleo. Entonces, Linux, un núcleo similar a Unix, fue "
-"programado por Linus Torvalds en 1991 y lo liberó como software libre el "
-"1992. La combinación de Linux con el prácticamente completo sistema GNU "
-"formó un sistema operativo completo: el sistema GNU/Linux. Se estima que "
-"existen decenas de millones de personas que en la actualidad usan sistemas "
-"GNU/Linux, habitualmente mediante <a href=\"/distros\">distribuciones</a>. "
-"La versión principal de Linux contiene elementos binarios de firmware que no 
"
-"son libres; por eso partidarios del software libre mantienen una "
-"modificación libre de Linux, denominada <a href=\"http://directory.fsf.org/";
-"project/linux\">Linux-libre</a>."
+msgid "By 1990 we had either found or written all the major components except 
one&mdash;the kernel.  Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by Linus 
Torvalds in 1991 and made free software in 1992.  Combining Linux with the 
almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the 
GNU/Linux system.  Estimates are that tens of millions of people now use 
GNU/Linux systems, typically via <a href=\"/distros\">GNU/Linux 
distributions</a>.  The principal version of Linux now contains non-free 
firmware &ldquo;blobs&rdquo;; free software activists now maintain a modified 
free version of Linux, called <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";> Linux-libre</a>."
+msgstr "En 1990 ya habíamos encontrado o escrito los componentes principales, 
excepto uno, el núcleo. Entonces, Linux, un núcleo similar a Unix, fue 
programado por Linus Torvalds en 1991 y lo liberó como software libre el 1992. 
La combinación de Linux con el prácticamente completo sistema GNU formó un 
sistema operativo completo: el sistema GNU/Linux. Se estima que existen decenas 
de millones de personas que en la actualidad usan sistemas GNU/Linux, 
habitualmente mediante <a href=\"/distros\">distribuciones</a>. La versión 
principal de Linux contiene elementos binarios de firmware que no son libres; 
por eso partidarios del software libre mantienen una modificación libre de 
Linux, denominada <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>Linux-libre</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, the GNU Project is not limited to the core operating system.  We "
-"aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want to "
-"have.  This includes application software.  See the <a href=\"/directory"
-"\">Free Software Directory</a> for a catalogue of free software application "
-"programs."
-msgstr ""
-"Sin embargo, el proyecto GNU no está limitado a sistemas operativos.  "
-"Nosotros queremos proporcionar un amplio espectro de software, cualquiera "
-"que muchos usuarios quieran tener.  Esto incluye software de aplicación. En "
-"el <a href=\"/directory\">directorio de software libre</a> puede ver un "
-"catálogo de aplicaciones de software libres."
+msgid "However, the GNU Project is not limited to the core operating system.  
We aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want to 
have.  This includes application software.  See the <a href=\"/directory\">Free 
Software Directory</a> for a catalogue of free software application programs."
+msgstr "Sin embargo, el proyecto GNU no está limitado a sistemas operativos.  
Nosotros queremos proporcionar un amplio espectro de software, cualquiera que 
muchos usuarios quieran tener.  Esto incluye software de aplicación. En el <a 
href=\"/directory\">directorio de software libre</a> puede ver un catálogo de 
aplicaciones de software libres."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We also want to provide software for users who are not computer experts.  "
-"Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\";>graphical desktop "
-"(called GNOME)</a> to help beginners use the GNU system."
-msgstr ""
-"También queremos proporcionar software para usuarios que no son expertos en "
-"ordenadores. Por ese motivo creamos un <a href=\"http://www.gnome.org/";
-"\">ambiente de escritorio (llamado GNOME)</a> para ayudar a los "
-"principiantes a usar un sistema GNU."
+msgid "We also want to provide software for users who are not computer 
experts.  Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\";>graphical 
desktop (called GNOME)</a> to help beginners use the GNU system."
+msgstr "También queremos proporcionar software para usuarios que no son 
expertos en ordenadores. Por ese motivo creamos un <a 
href=\"http://www.gnome.org/\";>ambiente de escritorio (llamado GNOME)</a> para 
ayudar a los principiantes a usar un sistema GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We also want to provide games and other recreations.  Plenty of <a href="
-"\"http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game\";>free games</a> are already "
-"available."
-msgstr ""
-"También queremos ofrecer juegos y otras formas de diversión. Algunos <a 
href="
-"\"http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game\";>juegos libres</a> ya están "
-"disponibles."
+msgid "We also want to provide games and other recreations.  Plenty of <a 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game\";>free games</a> are already 
available."
+msgstr "También queremos ofrecer juegos y otras formas de diversión. Algunos 
<a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game\";>juegos libres</a> ya 
están disponibles."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"How far can free software go? There are no limits, except when <a href=\"/"
-"philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent system "
-"prohibit free software</a>.  The ultimate goal is to provide free software "
-"to do all of the jobs computer users want to do&mdash;and thus make "
-"proprietary software a thing of the past."
-msgstr ""
-"¿Hasta dónde puede llegar el software libre? No hay límites, excepto 
cuando "
-"<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.es.html\">leyes como el "
-"sistema de patentes prohíben el software libre</a>.  El objetivo final es el 
"
-"de proporcionar software libre para hacer todas las tareas que los usuarios "
-"de computadoras quieran hacer, y por lo tanto hacer el software privativo "
-"obsoleto."
+msgid "How far can free software go? There are no limits, except when <a 
href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent 
system prohibit free software</a>.  The ultimate goal is to provide free 
software to do all of the jobs computer users want to do&mdash;and thus make 
proprietary software a thing of the past."
+msgstr "¿Hasta dónde puede llegar el software libre? No hay límites, 
excepto cuando <a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.es.html\">leyes 
como el sistema de patentes prohíben el software libre</a>.  El objetivo final 
es el de proporcionar software libre para hacer todas las tareas que los 
usuarios de computadoras quieran hacer, y por lo tanto hacer el software 
privativo obsoleto."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -273,18 +117,8 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase 
a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -299,44 +133,17 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de 
cometer errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007,
-# | 2009, [-2012-] {+2012, 2014+} Free Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, "
-#| "2009, 2012 Free Software Foundation, Inc."
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009, "
-"2012, 2014 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009, "
-"2010, 2012 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 
2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 
2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -349,3 +156,4 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
+

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.es.po,v
retrieving revision 1.65
retrieving revision 1.66
diff -u -b -r1.65 -r1.66
--- gnu/po/gnu-linux-faq.es.po  5 Apr 2014 00:39:26 -0000       1.65
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.es.po  5 Apr 2014 08:57:17 -0000       1.66
@@ -11,7 +11,7 @@
 "Project-Id-Version: gnu-linux-faq.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-20 08:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 09:49+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -24,9 +24,7 @@
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU/Linux FAQ - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"Preguntas frecuentes sobre GNU/Linux - Proyecto GNU - Free Software "
-"Foundation "
+msgstr "Preguntas frecuentes sobre GNU/Linux - Proyecto GNU - Free Software 
Foundation "
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
@@ -35,3200 +33,1290 @@
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
 #. type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid ""
-"To learn more about this issue, you can also read our page on <a href=\"/gnu/"
-"linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>, our page on <a href=\"/"
-"gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a href=\"/gnu/"
-"gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</"
-"a>."
-msgstr ""
-"Para aprender más sobre este tema, puede leer también nuestra página sobre 
"
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">Linux y el Proyecto GNU</a>, nuestra "
-"página sobre <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.es.html\">¿Por qué 
GNU/Linux?</a> "
-"y nuestra página sobre <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html"
-"\">Usuarios de GNU que nunca han oído hablar sobre GNU</a>."
+msgid "To learn more about this issue, you can also read our page on <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>, our page on <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard 
of GNU</a>."
+msgstr "Para aprender más sobre este tema, puede leer también nuestra 
página sobre <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">Linux y el Proyecto 
GNU</a>, nuestra página sobre <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.es.html\">¿Por 
qué GNU/Linux?</a> y nuestra página sobre <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html\">Usuarios de GNU que nunca 
han oído hablar sobre GNU</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When people see that we use and recommend the name GNU/Linux for a system "
-"that many others call just &ldquo;Linux&rdquo;, they ask many questions.  "
-"Here are common questions, and our answers."
-msgstr ""
-"Cuando las personas ven que usamos y recomendamos el uso del nombre GNU/"
-"Linux para un sistema que muchos otros sólo llaman «Linux», realizan 
muchas "
-"preguntas. Aquí hay preguntas habituales, junto a nuestras respuestas."
+msgid "When people see that we use and recommend the name GNU/Linux for a 
system that many others call just &ldquo;Linux&rdquo;, they ask many questions. 
 Here are common questions, and our answers."
+msgstr "Cuando las personas ven que usamos y recomendamos el uso del nombre 
GNU/Linux para un sistema que muchos otros sólo llaman «Linux», realizan 
muchas preguntas. Aquí hay preguntas habituales, junto a nuestras respuestas."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">Why do you call it GNU/Linux and not Linux?</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">¿Por qué lo llaman GNU/Linux y no Linux?</a>"
+msgid "<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">Why do you call it GNU/Linux and not 
Linux?</a>"
+msgstr "<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">¿Por qué lo llaman GNU/Linux y no 
Linux?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">Why is the name important?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">¿Por qué es importante el 
nombre?</a>"
+msgstr "<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">¿Por qué es importante el 
nombre?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">How did it come about that most "
-"people call the system &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">¿Cómo se llegó a que la mayoría 
de "
-"las personas llamen al sistema «Linux»?</a>"
+msgid "<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">How did it come about that 
most people call the system &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">¿Cómo se llegó a que la 
mayoría de las personas llamen al sistema «Linux»?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">Should we always say &ldquo;GNU/"
-"Linux&rdquo; instead of &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">¿Deberíamos decir siempre 
«GNU/Linux» "
-"en lugar de «Linux»?</a>"
+msgid "<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">Should we always say 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">¿Deberíamos decir siempre 
«GNU/Linux» en lugar de «Linux»?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">Would Linux have achieved the "
-"same success if there had been no GNU?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">¿Habría logrado Linux el mismo 
"
-"éxito si no hubiese existido GNU?</a>"
+msgid "<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">Would Linux have achieved 
the same success if there had been no GNU?</a>"
+msgstr "<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">¿Habría logrado Linux 
el mismo éxito si no hubiese existido GNU?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">Wouldn't it be better for the community "
-"if you did not divide people with this request?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">¿No sería mejor para la comunidad si 
no "
-"se dividiera a la gente con esta cuestión?</a>"
+msgid "<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">Wouldn't it be better for the 
community if you did not divide people with this request?</a>"
+msgstr "<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">¿No sería mejor para la 
comunidad si no se dividiera a la gente con esta cuestión?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">Doesn't the GNU project support "
-"an individual's free speech rights to call the system by any name that "
-"individual chooses?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">¿No apoya el proyecto GNU el "
-"derecho a la libertad de expresión de cada uno para llamar al sistema de la "
-"manera que cada individuo elija?</a>"
+msgid "<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">Doesn't the GNU project 
support an individual's free speech rights to call the system by any name that 
individual chooses?</a>"
+msgstr "<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">¿No apoya el proyecto 
GNU el derecho a la libertad de expresión de cada uno para llamar al sistema 
de la manera que cada individuo elija?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Since everyone knows the "
-"role of GNU in developing the system, doesn't the &ldquo;GNU/&rdquo; in the "
-"name go without saying?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Como todos saben el rol "
-"de GNU en el desarrollo del sistema, ¿no se sobrentiende a «GNU/» en el "
-"nombre sin decirlo?</a>"
+msgid "<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Since everyone knows 
the role of GNU in developing the system, doesn't the &ldquo;GNU/&rdquo; in the 
name go without saying?</a>"
+msgstr "<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Como todos saben el 
rol de GNU en el desarrollo del sistema, ¿no se sobrentiende a «GNU/» en el 
nombre sin decirlo?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Since I know the role "
-"of GNU in this system, why does it matter what name I use?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Como conozco el rol de "
-"GNU en este sistema, ¿por qué importa el nombre que use?</a>"
+msgid "<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Since I know the 
role of GNU in this system, why does it matter what name I use?</a>"
+msgstr "<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Como conozco el 
rol de GNU en este sistema, ¿por qué importa el nombre que use?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">Isn't shortening &ldquo;GNU/"
-"Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; just like shortening &ldquo;Microsoft "
-"Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">¿No es lo mismo abreviar 
«GNU/Linux» "
-"a «Linux» que abreviar «Microsoft Windows» a «Windows»?</a>"
+msgid "<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">Isn't shortening 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; just like shortening 
&ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">¿No es lo mismo abreviar 
«GNU/Linux» a «Linux» que abreviar «Microsoft Windows» a «Windows»?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">Isn't GNU a collection of programming "
-"tools that were included in Linux?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">¿No es GNU una colección de herramientas 
"
-"de programación que fueron incluidas en Linux?</a>"
+msgid "<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">Isn't GNU a collection of 
programming tools that were included in Linux?</a>"
+msgstr "<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">¿No es GNU una colección de 
herramientas de programación que fueron incluidas en Linux?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">What is the difference between "
-"an operating system and a kernel?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">¿Cuál es la diferencia entre 
un "
-"sistema operativo y un núcleo?</a>"
+msgid "<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">What is the difference 
between an operating system and a kernel?</a>"
+msgstr "<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">¿Cuál es la diferencia 
entre un sistema operativo y un núcleo?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">The kernel of a system is like the "
-"foundation of a house.  How can a house be almost complete when it doesn't "
-"have a foundation?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">¿Es el núcleo de un sistema como los "
-"cimientos de una casa? ¿cómo una casa puede estar casi completa cuando no "
-"tiene cimientos?</a>"
+msgid "<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">The kernel of a system is like the 
foundation of a house.  How can a house be almost complete when it doesn't have 
a foundation?</a>"
+msgstr "<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">¿Es el núcleo de un sistema como 
los cimientos de una casa? ¿cómo una casa puede estar casi completa cuando no 
tiene cimientos?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#brain\" id=\"TOCbrain\">Isn't the kernel the brain of the system?"
-"</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#brain\" id=\"TOCbrain\">¿No es el núcleo el cerebro del 
sistema?</"
-"a>"
+msgid "<a href=\"#brain\" id=\"TOCbrain\">Isn't the kernel the brain of the 
system?</a>"
+msgstr "<a href=\"#brain\" id=\"TOCbrain\">¿No es el núcleo el cerebro del 
sistema?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#kernelmost\" id=\"TOCkernelmost\">Isn't writing the kernel most "
-"of the work in an operating system?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#kernelmost\" id=\"TOCkernelmost\">¿Escribir el núcleo no es la "
-"mayor parte del trabajo en un sistema operativo?</a>"
+msgid "<a href=\"#kernelmost\" id=\"TOCkernelmost\">Isn't writing the kernel 
most of the work in an operating system?</a>"
+msgstr "<a href=\"#kernelmost\" id=\"TOCkernelmost\">¿Escribir el núcleo no 
es la mayor parte del trabajo en un sistema operativo?</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#notinstallable\" id=\"TOCnotinstallable\">How can GNU be an "
-"operating system, if I can't get something called &ldquo;GNU&rdquo; and "
-"install it?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#notinstallable\" id=\"TOCnotinstallable\">¿Cómo puede GNU ser un 
"
-"sistema operativo si no hay nada disponible para instalar que se llame 
«GNU»?"
-"</a>"
+msgid "<a href=\"#notinstallable\" id=\"TOCnotinstallable\">How can GNU be an 
operating system, if I can't get something called &ldquo;GNU&rdquo; and install 
it?</a>"
+msgstr "<a href=\"#notinstallable\" id=\"TOCnotinstallable\">¿Cómo puede GNU 
ser un sistema operativo si no hay nada disponible para instalar que se llame 
«GNU»?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">We're calling the whole "
-"system after the kernel, Linux.  Isn't it normal to name an operating system "
-"after a kernel?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">Estamos llamando al sistema "
-"entero y después el núcleo, Linux. ¿No es normal nombrar al sistema "
-"operativo y después el núcleo?</a>"
+msgid "<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">We're calling the whole 
system after the kernel, Linux.  Isn't it normal to name an operating system 
after a kernel?</a>"
+msgstr "<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">Estamos llamando al 
sistema entero y después el núcleo, Linux. ¿No es normal nombrar al sistema 
operativo y después el núcleo?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is "
-"that it is too long.  How about recommending a shorter name?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">El problema con «GNU/Linux» es que es "
-"demasiado largo. ¿Qué hay de recomendar un nombre más corto?</a>"
+msgid "<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">The problem with 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is too long.  How about recommending a 
shorter name?</a>"
+msgstr "<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">El problema con «GNU/Linux» es que 
es demasiado largo. ¿Qué hay de recomendar un nombre más corto?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#long2\" id=\"TOClong2\">The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; "
-"is that it is too long.  Why should I go to the trouble of saying &ldquo;GNU/"
-"&rdquo;?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#long2\" id=\"TOClong2\">El problema con «GNU/Linux» es que es "
-"demasiado largo.  ¿Por qué tengo que tomarme el trabajo de decir 
«GNU/»?</a>"
+msgid "<a href=\"#long2\" id=\"TOClong2\">The problem with 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is too long.  Why should I go to the trouble 
of saying &ldquo;GNU/&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#long2\" id=\"TOClong2\">El problema con «GNU/Linux» es 
que es demasiado largo.  ¿Por qué tengo que tomarme el trabajo de decir 
«GNU/»?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Since Linux is a secondary "
-"contribution, would it be false to the facts to call the system simply "
-"&ldquo;GNU&rdquo;?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Como Linux es una contribución "
-"secundaria, ¿sería contrario a los hechos llamar al sistema simplemente "
-"«GNU»?</a>"
+msgid "<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Since Linux is a secondary 
contribution, would it be false to the facts to call the system simply 
&ldquo;GNU&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Como Linux es una contribución 
secundaria, ¿sería contrario a los hechos llamar al sistema simplemente 
«GNU»?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">I would have to pay a fee "
-"if I use &ldquo;Linux&rdquo; in the name of a product, and that would also "
-"apply if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  Is it wrong if I use &ldquo;"
-"GNU&rdquo; without &ldquo;Linux&rdquo;, to save the fee?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">Si tuviera que pagar un "
-"canon si uso «Linux» en el nombre de un producto, y eso correspondería "
-"también si digo «GNU/Linux», ¿Está mal si uso «GNU» sin «Linux» para 
"
-"ahorrarme el coste?</a>"
+msgid "<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">I would have to pay a 
fee if I use &ldquo;Linux&rdquo; in the name of a product, and that would also 
apply if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  Is it wrong if I use &ldquo;GNU&rdquo; 
without &ldquo;Linux&rdquo;, to save the fee?</a>"
+msgstr "<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">Si tuviera que pagar 
un canon si uso «Linux» en el nombre de un producto, y eso correspondería 
también si digo «GNU/Linux», ¿Está mal si uso «GNU» sin «Linux» para 
ahorrarme el coste?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Many other projects contributed to the "
-"system as it is today; it includes TeX, X11, Apache, Perl, and many more "
-"programs.  Don't your arguments imply we have to give them credit too? (But "
-"that would lead to a name so long it is absurd.)</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Muchos otros proyectos contribuyeron al "
-"sistema tal como lo hacen hoy; incluye TeX, X11, Apache, Perl y muchos "
-"programas más. ¿Sus argumentos no implican que tenemos que darle crédito a 
"
-"ellos también? (pero eso llevaría a un nombre tan largo que sería 
absurdo.)."
-"</a>"
+msgid "<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Many other projects contributed to the 
system as it is today; it includes TeX, X11, Apache, Perl, and many more 
programs.  Don't your arguments imply we have to give them credit too? (But 
that would lead to a name so long it is absurd.)</a>"
+msgstr "<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Muchos otros proyectos contribuyeron 
al sistema tal como lo hacen hoy; incluye TeX, X11, Apache, Perl y muchos 
programas más. ¿Sus argumentos no implican que tenemos que darle crédito a 
ellos también? (pero eso llevaría a un nombre tan largo que sería 
absurdo.).</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Many other projects contributed to the "
-"system as it is today, but they don't insist on calling it XYZ/Linux.  Why "
-"should we treat GNU specially?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Muchos otros proyectos contribuyeron al "
-"núcleo tal como lo hacen hoy, pero ellos no insisten en llamarlo XYZ/Linux, "
-"¿Por qué deberíamos tratar especialmente a GNU?</a>"
+msgid "<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Many other projects contributed to 
the system as it is today, but they don't insist on calling it XYZ/Linux.  Why 
should we treat GNU specially?</a>"
+msgstr "<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Muchos otros proyectos 
contribuyeron al núcleo tal como lo hacen hoy, pero ellos no insisten en 
llamarlo XYZ/Linux, ¿Por qué deberíamos tratar especialmente a GNU?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">GNU is a small fraction of the "
-"system nowadays, so why should we mention it?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">Hoy en día GNU es una porción "
-"pequeña del sistema, entonces ¿por qué deberíamos mencionarlo?</a>"
+msgid "<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">GNU is a small fraction of the 
system nowadays, so why should we mention it?</a>"
+msgstr "<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">Hoy en día GNU es una 
porción pequeña del sistema, entonces ¿por qué deberíamos mencionarlo?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Many companies "
-"contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to call "
-"it GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Muchas compañías "
-"contribuyeron al sistema tal como lo hacen hoy, ¿no significa eso que "
-"deberíamos llamarlo GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux?</a>"
+msgid "<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Many companies 
contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to call it 
GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux?</a>"
+msgstr "<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Muchas compañías 
contribuyeron al sistema tal como lo hacen hoy, ¿no significa eso que 
deberíamos llamarlo GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">Why do you write &ldquo;GNU/"
-"Linux&rdquo; instead of &ldquo;GNU Linux&rdquo;?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">¿Por qué escriben «GNU/Linux» en 
"
-"lugar de «GNU Linux»?</a>"
+msgid "<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">Why do you write 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;GNU Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">¿Por qué escriben 
«GNU/Linux» en lugar de «GNU Linux»?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather "
-"than &ldquo;Linux/GNU&rdquo;?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">¿Por qué «GNU/Linux» en vez de "
-"«Linux/GNU»?</a>"
+msgid "<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo; 
rather than &ldquo;Linux/GNU&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">¿Por qué «GNU/Linux» en 
vez de «Linux/GNU»?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">My distro is called &ldquo;"
-"Foobar Linux&rdquo;; doesn't that show it's really Linux?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">Mi distribución se llama "
-"«Foobar Linux»; ¿eso no muestra que es Linux realmente?</a>"
+msgid "<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">My distro is called 
&ldquo;Foobar Linux&rdquo;; doesn't that show it's really Linux?</a>"
+msgstr "<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">Mi distribución se 
llama «Foobar Linux»; ¿eso no muestra que es Linux realmente?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">My distro's official name "
-"is &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; isn't it wrong to call the distro anything "
-"but &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">El nombre oficial de mi "
-"distribución es «Foobar Linux»; ¿no está mal llamar a la distribución 
de "
-"cualquier modo excepto «Linux»?</a>"
+msgid "<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">My distro's official 
name is &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; isn't it wrong to call the distro anything 
but &ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">El nombre oficial de 
mi distribución es «Foobar Linux»; ¿no está mal llamar a la distribución 
de cualquier modo excepto «Linux»?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">Wouldn't it be more effective to "
-"ask companies such as Mandrake, Red Hat and IBM to call their distributions "
-"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than asking individuals?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">¿No sería más efectivo pedir a "
-"las compañías como Mandrake, Red Hat e IBM que llamen a sus distribuciones "
-"«GNU/Linux» en vez de pedir a los particulares?</a>"
+msgid "<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">Wouldn't it be more 
effective to ask companies such as Mandrake, Red Hat and IBM to call their 
distributions &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than asking individuals?</a>"
+msgstr "<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">¿No sería más efectivo 
pedir a las compañías como Mandrake, Red Hat e IBM que llamen a sus 
distribuciones «GNU/Linux» en vez de pedir a los particulares?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">Wouldn't it be better to reserve the "
-"name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for distributions that are purely free "
-"software? After all, that is the ideal of GNU.</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">¿No sería mejor reservar el nombre "
-"«GNU/Linux» para las distribuciones que sean puramente software libre? "
-"Después de todo, ese es el ideal de GNU.</a>"
+msgid "<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">Wouldn't it be better to reserve 
the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for distributions that are purely free 
software? After all, that is the ideal of GNU.</a>"
+msgstr "<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">¿No sería mejor reservar el 
nombre «GNU/Linux» para las distribuciones que sean puramente software libre? 
Después de todo, ese es el ideal de GNU.</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">Why not make a GNU distribution of "
-"Linux (sic) and call that GNU/Linux?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">¿Por qué no hacer una distribución "
-"GNU de Linux (sic) y llamarla GNU/Linux?</a>"
+msgid "<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">Why not make a GNU distribution 
of Linux (sic) and call that GNU/Linux?</a>"
+msgstr "<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">¿Por qué no hacer una 
distribución GNU de Linux (sic) y llamarla GNU/Linux?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">Why not just say &ldquo;Linux is "
-"the GNU kernel&rdquo; and release some existing version of GNU/Linux under "
-"the name &ldquo;GNU&rdquo;?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">¿Por qué no decir sólo «Linux es 
el "
-"núcleo de GNU» y publicar alguna versión existente de GNU/Linux bajo el "
-"nombre «GNU»?</a>"
+msgid "<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">Why not just say &ldquo;Linux 
is the GNU kernel&rdquo; and release some existing version of GNU/Linux under 
the name &ldquo;GNU&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">¿Por qué no decir sólo 
«Linux es el núcleo de GNU» y publicar alguna versión existente de 
GNU/Linux bajo el nombre «GNU»?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Did the GNU Project condemn and "
-"oppose use of Linux in the early days?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">¿Condenó y se opuso el Proyecto GNU "
-"al uso de Linux durante los primeros días?</a>"
+msgid "<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Did the GNU Project condemn and 
oppose use of Linux in the early days?</a>"
+msgstr "<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">¿Condenó y se opuso el 
Proyecto GNU al uso de Linux durante los primeros días?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">Why did you wait so long before asking "
-"people to use the name GNU/Linux?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">¿Por qué esperaron tanto antes de pedir a "
-"las personas que usen el nombre GNU/Linux?</a>"
+msgid "<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">Why did you wait so long before asking 
people to use the name GNU/Linux?</a>"
+msgstr "<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">¿Por qué esperaron tanto antes de 
pedir a las personas que usen el nombre GNU/Linux?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">Should the GNU/[name] convention be "
-"applied to all programs that are GPL'ed?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">¿Debería la convención 
GNU/[nombre] "
-"aplicarse a todos los programas que estén bajo la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">Should the GNU/[name] 
convention be applied to all programs that are GPL'ed?</a>"
+msgstr "<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">¿Debería la convención 
GNU/[nombre] aplicarse a todos los programas que estén bajo la GPL?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Since much of GNU comes from Unix, "
-"shouldn't GNU give credit to Unix by using &ldquo;Unix&rdquo; in its name?</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Como varias cosas de GNU vienen de Unix, "
-"¿No debería GNU darle crédito a Unix usando «Unix» en su nombre?</a>"
+msgid "<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Since much of GNU comes from Unix, 
shouldn't GNU give credit to Unix by using &ldquo;Unix&rdquo; in its name?</a>"
+msgstr "<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Como varias cosas de GNU vienen de 
Unix, ¿No debería GNU darle crédito a Unix usando «Unix» en su nombre?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; too?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">¿También deberíamos decir «GNU/BSD»?</a>"
+msgid "<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; 
too?</a>"
+msgstr "<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">¿También deberíamos decir 
«GNU/BSD»?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">If I install the GNU tools on "
-"Windows, does that mean I am running a GNU/Windows system?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">Si instalo las herramientas de GNU "
-"en Windows, ¿significa eso que estoy ejecutando un sistema GNU/Windows?</a>"
+msgid "<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">If I install the GNU tools on 
Windows, does that mean I am running a GNU/Windows system?</a>"
+msgstr "<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">Si instalo las herramientas 
de GNU en Windows, ¿significa eso que estoy ejecutando un sistema 
GNU/Windows?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">Can't Linux be used without GNU?</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">¿No puede usarse Linux sin GNU?</"
-"a>"
+msgid "<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">Can't Linux be used without 
GNU?</a>"
+msgstr "<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">¿No puede usarse Linux sin 
GNU?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#linuxsyswithoutgnu\" id=\"TOClinuxsyswithoutgnu\">Are there "
-"complete Linux systems without GNU?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#linuxsyswithoutgnu\" id=\"TOClinuxsyswithoutgnu\">¿Existen "
-"sistemas Linux completos sin GNU?</a>"
+msgid "<a href=\"#linuxsyswithoutgnu\" id=\"TOClinuxsyswithoutgnu\">Are there 
complete Linux systems without GNU?</a>"
+msgstr "<a href=\"#linuxsyswithoutgnu\" id=\"TOClinuxsyswithoutgnu\">¿Existen 
sistemas Linux completos sin GNU?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Why not call the system &ldquo;"
-"Linux&rdquo; anyway, and strengthen Linus Torvalds' role as posterboy for "
-"our community?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">¿Por qué no llamar al sistema "
-"«Linux» de todas formas, y reforzar el rol de Linus Torvalds como el icono "
-"de nuestra comunidad?</a>"
+msgid "<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Why not call the system 
&ldquo;Linux&rdquo; anyway, and strengthen Linus Torvalds' role as posterboy 
for our community?</a>"
+msgstr "<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">¿Por qué no llamar al 
sistema «Linux» de todas formas, y reforzar el rol de Linus Torvalds como el 
icono de nuestra comunidad?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">Isn't it wrong for us to label "
-"Linus Torvalds' work as GNU?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">¿No es incorrecto para nosotros 
"
-"señalar el trabajo de Linus Torvalds como GNU?</a>"
+msgid "<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">Isn't it wrong for us to 
label Linus Torvalds' work as GNU?</a>"
+msgstr "<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">¿No es incorrecto para 
nosotros señalar el trabajo de Linus Torvalds como GNU?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">Does Linus Torvalds agree "
-"that Linux is just the kernel?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">¿Concuerda Linus Torvalds en "
-"que Linux es sólo el núcleo?</a>"
+msgid "<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">Does Linus Torvalds 
agree that Linux is just the kernel?</a>"
+msgstr "<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">¿Concuerda Linus 
Torvalds en que Linux es sólo el núcleo?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#finishhurd\" id=\"TOCfinishhurd\">Why not finish the GNU Hurd "
-"kernel, release the GNU system as a whole, and forget the question of what "
-"to call GNU/Linux?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#finishhurd\" id=\"TOCfinishhurd\">¿Por qué no terminar el 
núcleo "
-"Hurd de GNU, publicar el sistema GNU completo y olvidarse del problema del "
-"nombre de GNU/Linux?</a>"
+msgid "<a href=\"#finishhurd\" id=\"TOCfinishhurd\">Why not finish the GNU 
Hurd kernel, release the GNU system as a whole, and forget the question of what 
to call GNU/Linux?</a>"
+msgstr "<a href=\"#finishhurd\" id=\"TOCfinishhurd\">¿Por qué no terminar el 
núcleo Hurd de GNU, publicar el sistema GNU completo y olvidarse del problema 
del nombre de GNU/Linux?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">The battle is already lost&mdash;society "
-"has made its decision and we can't change it, so why even think about it?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">La batalla ya está perdida; la sociedad ya "
-"tomó su decisión y no podemos cambiarla, entonces ¿Por qué siquiera 
pensar "
-"en ello?</a>"
+msgid "<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">The battle is already 
lost&mdash;society has made its decision and we can't change it, so why even 
think about it?</a>"
+msgstr "<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">La batalla ya está perdida; la 
sociedad ya tomó su decisión y no podemos cambiarla, entonces ¿Por qué 
siquiera pensar en ello?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">Society has made its decision and "
-"we can't change it, so what good does it do if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;?"
-"</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">La sociedad ha tomado su decisión y 
"
-"no podemos cambiarla, entonces ¿qué diferencia hay si digo 
«GNU/Linux»?</a>"
+msgid "<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">Society has made its decision 
and we can't change it, so what good does it do if I say 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">La sociedad ha tomado su 
decisión y no podemos cambiarla, entonces ¿qué diferencia hay si digo 
«GNU/Linux»?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">Wouldn't it be better to call the "
-"system &ldquo;Linux&rdquo; and teach people its real origin with a ten-"
-"minute explanation?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">¿No sería mejor llamar al sistema "
-"«Linux» y enseñarle a las personas su origen real con una explicación de 
10 "
-"minutos?</a>"
+msgid "<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">Wouldn't it be better to call 
the system &ldquo;Linux&rdquo; and teach people its real origin with a 
ten-minute explanation?</a>"
+msgstr "<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">¿No sería mejor llamar al 
sistema «Linux» y enseñarle a las personas su origen real con una 
explicación de 10 minutos?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Some people laugh at you when you "
-"ask them to call the system GNU/Linux.  Why do you subject yourself to this "
-"treatment?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Algunas personas se ríen de uno "
-"cuando les pide que llamen al sistema GNU/Linux. ¿Por qué se someten a este 
"
-"trato?</a>"
+msgid "<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Some people laugh at you 
when you ask them to call the system GNU/Linux.  Why do you subject yourself to 
this treatment?</a>"
+msgstr "<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Algunas personas se ríen 
de uno cuando les pide que llamen al sistema GNU/Linux. ¿Por qué se someten a 
este trato?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Some people condemn you when you "
-"ask them to call the system GNU/Linux.  Don't you lose by alienating them?</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Algunas personas te reprueban "
-"cuando les pides que llamen al sistema GNU/Linux. ¿No se perjudican "
-"alienándolos?</a>"
+msgid "<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Some people condemn you when 
you ask them to call the system GNU/Linux.  Don't you lose by alienating 
them?</a>"
+msgstr "<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Algunas personas te reprueban 
cuando les pides que llamen al sistema GNU/Linux. ¿No se perjudican 
alienándolos?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">Whatever you contributed, is it "
-"legitimate to rename the operating system?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">En lo que sea que hayan contribuido, "
-"¿Es legítimo renombrar al sistema operativo?</a>"
+msgid "<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">Whatever you contributed, is it 
legitimate to rename the operating system?</a>"
+msgstr "<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">En lo que sea que hayan 
contribuido, ¿Es legítimo renombrar al sistema operativo?</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#force\">Isn't it wrong to force people to call the system &ldquo;"
-"GNU/Linux&rdquo;?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#force\">¿No es incorrecto forzar a las personas a llamar al "
-"sistema «GNU/Linux»?</a>"
+msgid "<a href=\"#force\">Isn't it wrong to force people to call the system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#force\">¿No es incorrecto forzar a las personas a llamar 
al sistema «GNU/Linux»?</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#whynotsue\">Why not sue people who call the whole system &ldquo;"
-"Linux&rdquo;?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#whynotsue\">¿Por qué no demandar a las personas que llamen al "
-"sistema entero «Linux»?</a>"
+msgid "<a href=\"#whynotsue\">Why not sue people who call the whole system 
&ldquo;Linux&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#whynotsue\">¿Por qué no demandar a las personas que 
llamen al sistema entero «Linux»?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Since you objected to the "
-"original BSD license's advertising requirement to give credit to the "
-"University of California, isn't it hypocritical to demand credit for the GNU "
-"project?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Como objetaron el requisito de "
-"publicidad de la licencia original de BSD que le da crédito a la Universidad 
"
-"de California, ¿no es hipócrita exigir crédito para el Proyecto GNU?</a>"
+msgid "<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Since you objected to the 
original BSD license's advertising requirement to give credit to the University 
of California, isn't it hypocritical to demand credit for the GNU project?</a>"
+msgstr "<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Como objetaron el 
requisito de publicidad de la licencia original de BSD que le da crédito a la 
Universidad de California, ¿no es hipócrita exigir crédito para el Proyecto 
GNU?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">Shouldn't you put something in the "
-"GNU GPL to require people to call the system &ldquo;GNU&rdquo;?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">¿No deberían poner algo en la GPL de 
"
-"GNU para obligar a las personas llamar al sistema «GNU»?</a>"
+msgid "<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">Shouldn't you put something in 
the GNU GPL to require people to call the system &ldquo;GNU&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">¿No deberían poner algo en la 
GPL de GNU para obligar a las personas llamar al sistema «GNU»?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Since you failed to put something in "
-"the GNU GPL to require people to call the system &ldquo;GNU&rdquo;, you "
-"deserve what happened; why are you complaining now?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Como fallaron en poner algo a la GPL "
-"de GNU para obligar a las personas llamar al sistema «GNU», se merecen lo "
-"que ocurrió; ¿por qué se quejan ahora?</a>"
+msgid "<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Since you failed to put 
something in the GNU GPL to require people to call the system 
&ldquo;GNU&rdquo;, you deserve what happened; why are you complaining now?</a>"
+msgstr "<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Como fallaron en poner algo a 
la GPL de GNU para obligar a las personas llamar al sistema «GNU», se merecen 
lo que ocurrió; ¿por qué se quejan ahora?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">Wouldn't you be better off not "
-"contradicting what so many people believe?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">¿No sería mejor que no "
-"contradigan lo que creen tantas personas?</a>"
+msgid "<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">Wouldn't you be better off 
not contradicting what so many people believe?</a>"
+msgstr "<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">¿No sería mejor que no 
contradigan lo que creen tantas personas?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Since many people call it "
-"&ldquo;Linux&rdquo;, doesn't that make it right?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Como muchas personas lo "
-"llaman «Linux», ¿no lo hace eso correcto?</a>"
+msgid "<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Since many people call 
it &ldquo;Linux&rdquo;, doesn't that make it right?</a>"
+msgstr "<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Como muchas personas lo 
llaman «Linux», ¿no lo hace eso correcto?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#knownname\" id=\"TOCknownname\">Isn't it better to call the "
-"system by the name most users already know?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#knownname\" id=\"TOCknownname\">¿No es acaso mejor llamar al "
-"sistema con el nombre que la mayoría de los usuarios ya conocen?</a>"
+msgid "<a href=\"#knownname\" id=\"TOCknownname\">Isn't it better to call the 
system by the name most users already know?</a>"
+msgstr "<a href=\"#knownname\" id=\"TOCknownname\">¿No es acaso mejor llamar 
al sistema con el nombre que la mayoría de los usuarios ya conocen?</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Many people care about what's "
-"convenient or who's winning, not about arguments of right or wrong.  "
-"Couldn't you get more of their support by a different road?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Muchas personas se preocupan sobre "
-"qué es conveniente o quién está ganando, no sobre los argumentos si es "
-"correcto o incorrecto. ¿No podrían obtener más apoyo de ellas por un 
camino "
-"distinto?</a>"
+msgid "<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Many people care about what's 
convenient or who's winning, not about arguments of right or wrong.  Couldn't 
you get more of their support by a different road?</a>"
+msgstr "<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Muchas personas se preocupan 
sobre qué es conveniente o quién está ganando, no sobre los argumentos si es 
correcto o incorrecto. ¿No podrían obtener más apoyo de ellas por un camino 
distinto?</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why do you call it GNU/Linux and not Linux? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué lo llaman GNU/Linux y no Linux? <span 
class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>"
+msgid "Why do you call it GNU/Linux and not Linux? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué lo llaman GNU/Linux y no Linux? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Most operating system distributions based on Linux as kernel are basically "
-"modified versions of the GNU operating system.  We began developing GNU in "
-"1984, years before Linus Torvalds started to write his kernel.  Our goal was "
-"to develop a complete free operating system.  Of course, we did not develop "
-"all the parts ourselves&mdash;but we led the way.  We developed most of the "
-"central components, forming the largest single contribution to the whole "
-"system.  The basic vision was ours too."
-msgstr ""
-"La mayoría de las distribuciones de sistemas operativos basados en Linux "
-"como núcleo son básicamente versiones modificadas del sistema operativo 
GNU. "
-"Empezamos desarrollando GNU en 1984, años antes de que Linus Torvalds "
-"comenzase a escribir su núcleo. Nuestro objetivo era desarrollar un sistema "
-"operativo libre completo. Por supuesto, no desarrollamos todas las partes "
-"por nuestra cuenta; pero lo encaminamos. Desarrollamos la mayoría de los "
-"componentes principales, conformando la contribución singular más grande de 
"
-"todo el sistema. La visión básica también fue nuestra."
+msgid "Most operating system distributions based on Linux as kernel are 
basically modified versions of the GNU operating system.  We began developing 
GNU in 1984, years before Linus Torvalds started to write his kernel.  Our goal 
was to develop a complete free operating system.  Of course, we did not develop 
all the parts ourselves&mdash;but we led the way.  We developed most of the 
central components, forming the largest single contribution to the whole 
system.  The basic vision was ours too."
+msgstr "La mayoría de las distribuciones de sistemas operativos basados en 
Linux como núcleo son básicamente versiones modificadas del sistema operativo 
GNU. Empezamos desarrollando GNU en 1984, años antes de que Linus Torvalds 
comenzase a escribir su núcleo. Nuestro objetivo era desarrollar un sistema 
operativo libre completo. Por supuesto, no desarrollamos todas las partes por 
nuestra cuenta; pero lo encaminamos. Desarrollamos la mayoría de los 
componentes principales, conformando la contribución singular más grande de 
todo el sistema. La visión básica también fue nuestra."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "In fairness, we ought to get at least equal mention."
-msgstr ""
-"En base a lo justo, deberíamos tener por lo menos una mención equivalente."
+msgstr "En base a lo justo, deberíamos tener por lo menos una mención 
equivalente."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"See <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU System</a> and <a "
-"href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never "
-"Heard of GNU</a> for more explanation, and <a href=\"/gnu/the-gnu-project."
-"html\">The GNU Project</a> for the history."
-msgstr ""
-"Para más detalles véase <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux y el "
-"Sistema GNU</a> y <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"
-"\">Usuarios de GNU que nunca han oído hablar sobre GNU</a>. Para saber más "
-"sobre la historia de GNU, véase <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">El "
-"Proyecto GNU</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why is the name important? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#whycare\">#whycare</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué es importante el nombre? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#whycare\">#whycare</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Although the developers of Linux, the kernel, are contributing to the free "
-"software community, many of them do not care about freedom.  People who "
-"think the whole system is Linux tend to get confused and assign to those "
-"developers a role in the history of our community which they did not "
-"actually play.  Then they give inordinate weight to those developers' views."
-msgstr ""
-"Aunque los programadores de Linux, el núcleo, están contribuyendo a la "
-"comunidad de software libre, muchos de ellos no se preocupan por la "
-"libertad. Las personas que piensan que el sistema entero es Linux tienden a "
-"confundirse y asignar a esos desarrolladores un rol en la historia de "
-"nuestra comunidad que en realidad no interpretan. Luego, les dan un peso "
-"extraordinario a los puntos de vista de esos programadores."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Calling the system GNU/Linux recognizes the role that our idealism played in "
-"building our community, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">helps the "
-"public recognize the practical importance of these ideals</a>."
-msgstr ""
-"Llamar al sistema GNU/Linux reconoce el rol que jugó nuestro idealismo en "
-"construir nuestra comunidad, y <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.es.html\">ayuda "
-"al público a reconocer la importancia práctica de estos ideales</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"How did it come about that most people call the system &ldquo;Linux&rdquo;? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#howerror\">#howerror</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"¿Cómo sucedió que la mayoría de las personas llaman al sistema «Linux»? 
"
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#howerror\">#howerror</a>)</"
-"span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Calling the system &ldquo;Linux&rdquo; is a confusion that has spread faster "
-"than the corrective information."
-msgstr ""
-"Llamar al sistema «Linux» es una confusión que se ha expandido más 
rápido "
-"que la información que la corrige."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The people who combined Linux with the GNU system were not aware that that's "
-"what their activity amounted to.  They focused their attention on the piece "
-"that was Linux and did not realize that more of the combination was GNU.  "
-"They started calling it &ldquo;Linux&rdquo; even though that name did not "
-"fit what they had.  It took a few years for us to realize what a problem "
-"this was and ask people to correct the practice.  By that time, the "
-"confusion had a big head start."
-msgstr ""
-"Las personas que combinaron a Linux con el sistema GNU no siempre fueron "
-"conscientes de que a eso sumaba su actividad. Concentraron su atención en la 
"
-"parte que conformaba Linux y no se dieron cuenta que una mayor parte de la "
-"combinación era GNU. Lo comenzaron llamando «Linux» aún aunque ese nombre 
no "
-"encajaba con lo que tenían. Nos tomó unos pocos años darnos cuenta del "
-"problema que esto representaba y pedirle a las personas que corrigieran la "
-"práctica. En ese momento, la confusión había obtenido una gran ventaja."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Most of the people who call the system &ldquo;Linux&rdquo; have never heard "
-"why that's not the right thing.  They saw others using that name and assume "
-"it must be right.  The name &ldquo;Linux&rdquo; also spreads a false picture "
-"of the system's origin, because people tend to suppose that the system's "
-"history was such as to fit that name.  For instance, they often believe its "
-"development was started by Linus Torvalds in 1991.  This false picture tends "
-"to reinforce the idea that the system should be called &ldquo;Linux&rdquo;."
-msgstr ""
-"La mayoría de las personas que llaman «Linux» al sistema nunca escucharon "
-"decir por qué esa no es la forma correcta. Vieron a otros usando ese nombre "
-"y asumieron que debía estar bien. El nombre «Linux» también difunde una "
-"imagen falsa del origen del sistema, dado que las personas tienden a suponer "
-"que la historia del sistema fue tal como para encajar en ese nombre. Por "
-"ejemplo, suelen creer que su desarrollo lo comenzó Linus Torvalds en 1991. "
-"Esta imagen falsa tiende a reforzar la idea que el sistema debería ser "
-"llamado «Linux»."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Many of the questions in this file represent people's attempts to justify "
-"the name they are accustomed to using."
-msgstr ""
-"Muchas de las preguntas de este documento representan los intentos de las "
-"personas de justificar el nombre que están acostumbradas a usar."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Should we always say &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;Linux&rdquo;? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#always\">#always</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Deberíamos decir siempre «GNU/Linux» en lugar de «Linux»? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#always\">#always</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Not always&mdash;only when you're talking about the whole system.  When "
-"you're referring specifically to the kernel, you should call it &ldquo;"
-"Linux&rdquo;, the name its developer chose."
-msgstr ""
-"No siempre; sólo cuando esté hablando del sistema entero. Cuando se refiera 
"
-"específicamente al núcleo, debería llamarlo «Linux», el nombre que 
eligió su "
-"programador."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"When people call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;, as a consequence they "
-"call the whole system by the same name as the kernel.  This causes many "
-"kinds of confusion, because only experts can tell whether a statement is "
-"about the kernel or the whole system.  By calling the whole system &ldquo;"
-"GNU/Linux&rdquo;, and calling the kernel &ldquo;Linux&rdquo;, you avoid the "
-"ambiguity."
-msgstr ""
-"Cuando las personas llaman «Linux» al sistema entero, consecuentemente "
-"llaman a todo el sistema por el mismo nombre que al núcleo. Esto causa "
-"muchos tipos de confusión, porque sólo los expertos pueden decir si una "
-"afirmación es sobre el núcleo o el sistema entero. Llamando «GNU/Linux» a 
"
-"todo el sistema, y llamando «Linux» al núcleo usted evita la ambigüedad."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Would Linux have achieved the same success if there had been no GNU? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linuxalone\">#linuxalone</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"¿Habría logrado Linux el mismo éxito si no hubiese existido GNU? <span 
class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linuxalone\">#linuxalone</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"In that alternative world, there would be nothing today like the GNU/Linux "
-"system, and probably no free operating system at all.  No one attempted to "
-"develop a free operating system in the 1980s except the GNU Project and "
-"(later) Berkeley CSRG, which had been specifically asked by the GNU Project "
-"to start freeing its code."
-msgstr ""
-"En un mundo alternativo, en el cual no existiese nada como el sistema GNU/"
-"Linux, y probablemente ningún sistema operativo libre. Nadie intentó "
-"desarrollar un sistema operativo libre en los años 80 excepto el Proyecto "
-"GNU y, más adelante, Berkeley CSRG; al cual el Proyecto GNU le pidió "
-"específicamente que comenzara a liberar su código."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Linus Torvalds was partly influenced by a speech about GNU in Finland in "
-"1990.  It's possible that even without this influence he might have written "
-"a Unix-like kernel, but it probably would not have been free software.  "
-"Linux became free in 1992 when Linus rereleased it under the GNU GPL.  (See "
-"the release notes for version 0.12.)"
-msgstr ""
-"Linus Torvalds fue influenciado parcialmente por una charla sobre GNU en "
-"Finlandia en 1990. Es posible que aún sin esta influencia él podría haber "
-"escrito un núcleo similar a Unix, pero probablemente no hubiese sido "
-"software libre. Linux se hizo libre en 1992 cuando Linus lo publicó bajo la "
-"GPL de GNU. (Vea las notas de publicación de la versión 0.12)"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Even if Torvalds had released Linux under some other free software license, "
-"a free kernel alone would not have made much difference to the world.  The "
-"significance of Linux came from fitting into a larger framework, a complete "
-"free operating system: GNU/Linux."
-msgstr ""
-"Aún si Torvalds hubiese publicado Linux bajo alguna otra licencia de "
-"software libre, un núcleo libre por su cuenta no hubiera sido una gran "
-"diferencia para el mundo. La importancia de Linux vino de su inclusión en un 
"
-"entorno más grande, un sistema operativo libre completo: GNU/Linux."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Wouldn't it be better for the community if you did not divide people with "
-"this request? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#divide"
-"\">#divide</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿No sería mejor para la comunidad si no dividieran a la gente con esta "
-"petición? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#divide\">#divide</"
-"a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"When we ask people to say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, we are not dividing "
-"people.  We are asking them to give the GNU Project credit for the GNU "
-"operating system.  This does not criticize anyone or push anyone away."
-msgstr ""
-"Cuando le pedimos a la gente que diga «GNU/Linux», no la estamos 
dividiendo. "
-"Le estamos pidiendo que den crédito al Proyecto GNU por el sistema operativo 
"
-"GNU. Esto no critica ni desplaza a nadie."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, there are people who do not like our saying this.  Sometimes those "
-"people push us away in response.  On occasion they are so rude that one "
-"wonders if they are intentionally trying to intimidate us into silence.  It "
-"doesn't silence us, but it does tend to divide the community, so we hope you "
-"can convince them to stop."
-msgstr ""
-"Sin embargo, existen personas a quienes no les gusta que lo digamos. Algunas "
-"veces esas personas como respuesta nos ignoran. En ocasiones son tan "
-"groseras que uno se pregunta si están tratando de intimidarnos para que "
-"callemos. No nos silencia, pero sí tiende a dividir a la comunidad, por lo "
-"que esperamos que las pueda convencer a que lo dejen de hacer."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, this is only a secondary cause of division in our community.  The "
-"largest division in the community is between people who appreciate free "
-"software as a social and ethical issue and consider proprietary software a "
-"social problem (supporters of the free software movement), and those who "
-"cite only practical benefits and present free software only as an efficient "
-"development model (the open source movement)."
-msgstr ""
-"Sin embargo, ésta es sólo una causa secundaria de división en nuestra "
-"comunidad. La división más grande en la comunidad es entre las personas que 
"
-"aprecian el software libre como una cuestión social y ética y consideran al 
"
-"software privativo un problema social (impulsores del movimiento por el "
-"software libre); y aquellos que citan sólo beneficios prácticos y presentan 
"
-"al software libre sólo como un modelo de desarrollo eficiente (el movimiento 
"
-"del código abierto)."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This disagreement is not just a matter of names&mdash;it is a matter of "
-"differing basic values.  It is essential for the community to see and think "
-"about this disagreement.  The names &ldquo;free software&rdquo; and &ldquo;"
-"open source&rdquo; are the banners of the two positions.  See <a href=\"/"
-"philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why Open Source misses the "
-"point of Free Software</a>."
-msgstr ""
-"Este desacuerdo no es sólo una cuestión de nombres, es una cuestión de "
-"valores básicos diferentes. Es esencial para la comunidad el ver y pensar "
-"sobre este desacuerdo. Los nombres «software libre» y «código abierto» 
son "
-"los pilares de las dos posiciones. Vea <a href=\"/philosophy/open-source-"
-"misses-the-point.es.html\">por qué el código abierto pierde el punto de "
-"vista del Software Libre</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The disagreement over values partially aligns with the amount of attention "
-"people pay to the GNU Project's role in our community.  People who value "
-"freedom are more likely to call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and "
-"people who learn that the system is &ldquo;GNU/Linux&rdquo; are more likely "
-"to pay attention to our philosophical arguments for freedom and community "
-"(which is why the choice of name for the system makes a real difference for "
-"society).  However, the disagreement would probably exist even if everyone "
-"knew the system's real origin and its proper name, because the issue is a "
-"real one.  It can only go away if we who value freedom either persuade "
-"everyone (which won't be easy) or are defeated entirely (let's hope not)."
-msgstr ""
-"El desacuerdo sobre los valores se alinea parcialmente con la cantidad de "
-"atención que prestan las personas al rol del Proyecto GNU en nuestra "
-"comunidad. Las personas que valoran la libertad son más propensas a llamar "
-"al sistema «GNU/Linux», y las personas que aprenden que el sistema es 
«GNU/"
-"Linux» son más propensas a prestar atención a nuestros argumentos "
-"filosóficos por la libertad y la comunidad (lo que constituye la razón por "
-"la cual la elección del nombre para el sistema marca una diferencia real "
-"para la sociedad). Sin embargo, el desacuerdo probablemente existiría "
-"incluso si todos supieran el origen real del sistema y su nombre debido, "
-"porque el asunto es uno importante. Sólo puede desaparecer si los que "
-"valoramos la libertad persuadimos a todos (lo que no será fácil) o somos "
-"derrotados completamente (esperemos que no)."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Doesn't the GNU project support an individual's free speech rights to call "
-"the system by any name that individual chooses? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#freespeech\">#freespeech</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿No apoya el proyecto GNU el derecho a la libertad de expresión de cada uno 
"
-"para llamar al sistema de la manera que cada individuo elija? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#freespeech\">#freespeech</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Yes, indeed, we believe you have a free speech right to call the operating "
-"system by any name you wish.  We ask that people call it GNU/Linux as a "
-"matter of doing justice to the GNU project, to promote the values of freedom "
-"that GNU stands for, and to inform others that those values of freedom "
-"brought the system into existence."
-msgstr ""
-"Sí. De hecho, creemos que tiene el derecho de libertad de expresión para "
-"llamar al sistema operativo por cualquier nombre que desee. Les pedimos a "
-"las personas que lo llamen GNU/Linux por el asunto de hacer justicia para el "
-"Proyecto GNU, para promover los valores de libertad que promulga GNU y para "
-"informar a los demás que fueron los valores de libertad los que dieron vida "
-"al sistema."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Since everyone knows GNU's role in developing the system, doesn't the &ldquo;"
-"GNU/&rdquo; in the name go without saying? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Como todos saben el rol de GNU en el desarrollo del sistema, ¿no se "
-"sobrentiende a «GNU/» en el nombre sin decirlo? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Experience shows that the system's users, and the computer-using public in "
-"general, often know nothing about the GNU system.  Most articles about the "
-"system do not mention the name &ldquo;GNU&rdquo;, or the ideals that GNU "
-"stands for.  <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users "
-"Who Have Never Heard of GNU</a> explains further."
-msgstr ""
-"La experiencia muestra que los usuarios del sistema y el público usuario de "
-"computadoras en general no suelen conocer nada del sistema GNU. La mayoría "
-"de los artículos sobre el sistema no mencionan el nombre «GNU», o los "
-"ideales que GNU defiende. <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html"
-"\">Usuarios de GNU que nunca han oído hablar sobre GNU</a> lo explica mejor."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The people who say this are probably geeks thinking of the geeks they know.  "
-"Geeks often do know about GNU, but many have a completely wrong idea of what "
-"GNU is.  For instance, many think it is a collection of <a href=\"#tools"
-"\">&ldquo;tools&rdquo;</a>, or a project to develop tools."
-msgstr ""
-"Las personas que lo dicen son probablemente informáticos que piensan en los "
-"informáticos que conocen. Los informáticos tienen conocimiento sobre GNU, "
-"pero muchos tienen una idea completamente equivocada de lo que es GNU. Por "
-"ejemplo, muchos piensan que es una colección de <a href=\"#tools"
-"\">«herramientas»</a>, o un proyecto para desarrollar herramientas."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The wording of this question, which is typical, illustrates another common "
-"misconception.  To speak of &ldquo;GNU's role&rdquo; in developing something "
-"assumes that GNU is a group of people.  GNU is an operating system.  It "
-"would make sense to talk about the GNU Project's role in this or some other "
-"activity, but not that of GNU."
-msgstr ""
-"La redacción de esta pregunta, que es típica, ilustra otro malentendido "
-"común. Hablar del «rol de GNU» en el desarrollo de algo, asume que GNU es 
un "
-"grupo de personas. GNU es un sistema operativo. Tendría sentido hablar sobre 
"
-"el rol del Proyecto GNU en tal o cual actividad, pero no de GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Since I know the role of GNU in this system, why does it matter what name I "
-"use? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#everyoneknows2\">#everyoneknows2</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Como conozco el rol de GNU en este sistema, ¿por qué importa el nombre que "
-"use? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#everyoneknows2\">#everyoneknows2</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"If your words don't reflect your knowledge, you don't teach others.  Most "
-"people who have heard of the GNU/Linux system think it is &ldquo;"
-"Linux&rdquo;, that it was started by Linus Torvalds, and that it was "
-"intended to be &ldquo;open source&rdquo;.  If you don't tell them, who will?"
-msgstr ""
-"Si sus palabras no reflejan su conocimiento, no le enseña a los demás. La "
-"mayoría de las personas que han oído sobre el sistema GNU/Linux creen que 
es "
-"«Linux», que lo empezó Linus Torvalds y que pretendía ser de «código "
-"abierto». Si usted no les dice, ¿quién lo hará?"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Isn't shortening &ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; just like "
-"shortening &ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#windows\">#windows</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿No es lo mismo abreviar «GNU/Linux» a «Linux» que abreviar «Microsoft "
-"Windows» a «Windows»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#windows"
-"\">#windows</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"It's useful to shorten a frequently-used name, but not if the abbreviation "
-"is misleading."
-msgstr ""
-"Es útil acortar un nombre frecuentemente usado, pero no si la abreviación "
-"lleva a malinterpretar."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Almost everyone in developed countries really does know that the &ldquo;"
-"Windows&rdquo; system is made by Microsoft, so shortening &ldquo;Microsoft "
-"Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo; does not mislead anyone as to that "
-"system's nature and origin.  Shortening &ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;"
-"Linux&rdquo; does give the wrong idea of where the system comes from."
-msgstr ""
-"Casi todos en los países desarrollados realmente saben que el sistema "
-"«Windows» está hecho por Microsoft, por lo que acortar «Microsoft 
Windows» a "
-"«Windows» no lleva a malinterpretar a nadie sobre la naturaleza y el origen 
"
-"de ese sistema. Acortar «GNU/Linux» a «Linux» sí muestra una idea 
errónea "
-"acerca de dónde proviene el sistema."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The question is itself misleading because GNU and Microsoft are not the same "
-"kind of thing.  Microsoft is a company; GNU is an operating system."
-msgstr ""
-"La pregunta en sí misma lleva a la malinterpretación porque GNU y Microsoft 
"
-"no son el mismo tipo de cosa. Microsoft es una compañía, GNU es un sistema "
-"operativo."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Isn't GNU a collection of programming tools that were included in Linux? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#tools\">#tools</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿No es GNU una colección de herramientas de programación que fueron "
-"incluidas en Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#tools"
-"\">#tools</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"People who think that Linux is an entire operating system, if they hear "
-"about GNU at all, often get a wrong idea of what GNU is.  They may think "
-"that GNU is the name of a collection of programs&mdash;often they say &ldquo;"
-"programming tools&rdquo;, since some of our programming tools became popular "
-"on their own.  The idea that &ldquo;GNU&rdquo; is the name of an operating "
-"system is hard to fit into a conceptual framework in which that operating "
-"system is labeled &ldquo;Linux&rdquo;."
-msgstr ""
-"Las personas que creen que Linux es un sistema operativo entero; si escuchan "
-"GNU de algún modo, a menudo obtienen una idea errónea de qué es GNU. 
Pueden "
-"creer que GNU es el nombre de una colección de programas, a menudo dicen "
-"«herramientas de programación», dado que algunas de nuestras herramientas 
de "
-"programación se hicieron populares por su cuenta. La idea de que «GNU» es 
el "
-"nombre de un sistema operativo es difícil de insertar en un marco conceptual 
"
-"en el que ese sistema operativo es señalado como «Linux»."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GNU Project was named after the GNU operating system&mdash;it's the "
-"project to develop the GNU system.  (See <a href=\"/gnu/initial-announcement."
-"html\">the 1983 initial announcement</a>.)"
-msgstr ""
-"El Proyecto GNU se llamó así luego del sistema operativo GNU, es el 
proyecto "
-"para desarrollar el sistema GNU. (Vea <a href=\"/gnu/initial-announcement.es."
-"html\">el anuncio inicial de 1983</a>.)."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We developed programs such as GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC, BASH, etc., "
-"because we needed them for the GNU operating system.  GCC, the GNU Compiler "
-"Collection is the compiler that we wrote for the GNU operating system.  We, "
-"the many people working on the GNU Project, developed Ghostscript, GNUCash, "
-"GNU Chess and GNOME for the GNU system too."
-msgstr ""
-"Desarrollamos programas como GCC, Emacs de GNU, GAS, GLIBC, BASH, etcétera, "
-"porque los necesitábamos para el sistema operativo GNU. GCC, la colección 
de "
-"compiladores de GNU (del inglés <span style=\"span-style:italic;\">GNU "
-"Compiler Collection</span>) es el compilador que escribimos para el sistema "
-"operativo GNU. Nosotros, los que trabajamos en el Proyecto GNU, también "
-"desarrollamos Ghostscript, GNUCash, GNU Chess y también GNOME para el "
-"sistema GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"What is the difference between an operating system and a kernel? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#osvskernel\">#osvskernel</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Cuál es la diferencia entre un sistema operativo y un núcleo? <span 
class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#osvskernel\">#osvskernel</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"An operating system, as we use the term, means a collection of programs that "
-"are sufficient to use the computer to do a wide variety of jobs.  A general "
-"purpose operating system, to be complete, ought to handle all the jobs that "
-"many users may want to do."
-msgstr ""
-"Un sistema operativo, como usamos el término, significa una colección de "
-"programas que son suficientes para usar la computadora para una realizar una "
-"variedad de trabajos. Un sistema operativo de propósito general, para ser "
-"completo, debería manejar todos los trabajos que diversos usuarios pueden "
-"querer realizar."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The kernel is one of the programs in an operating system&mdash;the program "
-"that allocates the machine's resources to the other programs that are "
-"running.  The kernel also takes care of starting and stopping other programs."
-msgstr ""
-"El núcleo es uno de los programas en un sistema operativo, el programa que "
-"distribuye los recursos de la máquina a los otros programas que estén "
-"ejecutándose. El núcleo también se encarga de iniciar y parar otros "
-"programas."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"To confuse matters, some people use the term &ldquo;operating system&rdquo; "
-"to mean &ldquo;kernel&rdquo;.  Both uses of the term go back many years.  "
-"The use of &ldquo;operating system&rdquo; to mean &ldquo;kernel&rdquo; is "
-"found in a number of textbooks on system design, going back to the 80s.  At "
-"the same time, in the 80s, the &ldquo;Unix operating system&rdquo; was "
-"understood to include all the system programs, and Berkeley's version of "
-"Unix included even games. Since we intended GNU to be a Unix-like operating "
-"system, we use the term &ldquo;operating system&rdquo; in the same way."
-msgstr ""
-"Para confundir el asunto, algunas personas usan el término «sistema "
-"operativo» para decir «núcleo». Ambos usos del término provienen de hace 
"
-"unos cuantos años. El uso de «sistema operativo» para referirse al 
«núcleo» "
-"es visto en varios libros de texto sobre diseño de sistemas, volviendo a los 
"
-"años 80. Al mismo tiempo, en los años 80, se entendía que el «sistema "
-"operativo Unix» incluía todos los programas del sistema, y la versión de "
-"Unix de Berkeley incluso incluía juegos. Como pretendíamos que GNU fuera un 
"
-"sistema operativo similar a Unix, usamos el término «sistema operativo» en 
"
-"el mismo sentido."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Most of the time when people speak of the &ldquo;Linux operating "
-"system&rdquo; they are using &ldquo;operating system&rdquo; in the same "
-"sense we use: they mean the whole collection of programs.  If that's what "
-"you are referring to, please call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  If you mean "
-"just the kernel, then &ldquo;Linux&rdquo; is the right name for it, but "
-"please say &ldquo;kernel&rdquo; also to avoid ambiguity about which body of "
-"software you mean."
-msgstr ""
-"La mayoría del tiempo, cuando las personas hablan del «sistema operativo "
-"Linux» están usando «sistema operativo» en el mismo sentido que nosotros: 
se "
-"refieren a la colección completa de programas. Si eso es a lo que usted se "
-"refiere, llámelo «GNU/Linux», por favor. Si sólo se refiere al núcleo, "
-"entonces el nombre correcto para eso es «Linux», pero diga también 
«núcleo» "
-"para evitar la ambigüedad sobre el cuerpo de software al que se refiriere, "
-"por favor."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you prefer to use some other term such as &ldquo;system "
-"distribution&rdquo; for the entire collection of programs, instead of &ldquo;"
-"operating system&rdquo;, that's fine.  Then you would talk about GNU/Linux "
-"system distributions."
-msgstr ""
-"Si prefiere usar algún otro término como «distribución de sistema» para 
la "
-"colección entera de programas, en vez de «sistema operativo», está bien. "
-"Entonces, hablaría de distribuciones de sistema GNU/Linux."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"The kernel of a system is like the foundation of a house.  How can a house "
-"be almost complete when it doesn't have a foundation? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#house\">#house</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Es el núcleo de un sistema como los cimientos de una casa?, ¿cómo una 
casa "
-"puede estar casi completa cuando no tiene cimientos? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#house\">#house</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"A kernel is not much like the foundation of a house because building an "
-"operating system is not much like building a house."
-msgstr ""
-"Un núcleo no es demasiado parecido a los cimientos de una casa, porque "
-"construir un sistema operativo no es demasiado parecido a construir una casa."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"A house is built from lots of little general parts that are cut and put "
-"together in situ.  They have to be put together from the bottom up.  Thus, "
-"when the foundation has not been built, no substantial part has been built; "
-"all you have is a hole in the ground."
-msgstr ""
-"Una casa se construye de montones de pequeñas partes generales que son "
-"cortadas y puestas juntas en un sitio. Tienen que ser puestas juntas de "
-"abajo a arriba. Por ende, cuando los cimientos no han sido construidos, no "
-"existe parte sustancial construida; todo lo que tiene es un hoyo en el suelo."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"By contrast, an operating system consists of complex components that can be "
-"developed in any order.  When you have developed most of the components, "
-"most of the work is done.  This is much more like the International Space "
-"Station than like a house.  If most of the Space Station modules were in "
-"orbit but awaiting one other essential module, that would be like the GNU "
-"system in 1992."
-msgstr ""
-"En cambio, un sistema operativo consiste en componentes complejos poco "
-"acoplados que pueden desarrollarse en cualquier orden. Cuando se tienen "
-"desarrollados la mayor parte de los componentes, la mayoría del trabajo 
está "
-"hecho. Esto es mucho más parecido a la Estación Espacial Internacional que 
a "
-"una casa. Si la mayoría de los módulos de la estación espacial estuviesen 
en "
-"órbita y conectados pero esperando un módulo vital, ese hubiera sido el "
-"sistema GNU en 1992."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Isn't the kernel the brain of the system? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#brain\">#brain</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿No es el núcleo el cerebro del sistema? <span 
class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#brain\">#brain</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"A computer system is not much like a human body, and no part of it plays a "
-"role comparable to that of the brain in a human."
-msgstr ""
-"Un sistema computacional no se parece mucho al cuerpo humano, y ninguna "
-"parte tiene un papel similar al del cerebro en un humano."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Isn't writing the kernel most of the work in an operating system? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#kernelmost\">#kernelmost</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"¿No es escribir el núcleo la mayor parte del trabajo en un sistema "
-"operativo? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#kernelmost"
-"\">#kernelmost</a>)</span>"
+msgid "See <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU System</a> 
and <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never 
Heard of GNU</a> for more explanation, and <a 
href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">The GNU Project</a> for the history."
+msgstr "Para más detalles véase <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux y 
el Sistema GNU</a> y <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">Usuarios de GNU que nunca han 
oído hablar sobre GNU</a>. Para saber más sobre la historia de GNU, véase <a 
href=\"/gnu/thegnuproject.html\">El Proyecto GNU</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why is the name important? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#whycare\">#whycare</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué es importante el nombre? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whycare\">#whycare</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Although the developers of Linux, the kernel, are contributing to the 
free software community, many of them do not care about freedom.  People who 
think the whole system is Linux tend to get confused and assign to those 
developers a role in the history of our community which they did not actually 
play.  Then they give inordinate weight to those developers' views."
+msgstr "Aunque los programadores de Linux, el núcleo, están contribuyendo a 
la comunidad de software libre, muchos de ellos no se preocupan por la 
libertad. Las personas que piensan que el sistema entero es Linux tienden a 
confundirse y asignar a esos desarrolladores un rol en la historia de nuestra 
comunidad que en realidad no interpretan. Luego, les dan un peso extraordinario 
a los puntos de vista de esos programadores."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Calling the system GNU/Linux recognizes the role that our idealism 
played in building our community, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">helps 
the public recognize the practical importance of these ideals</a>."
+msgstr "Llamar al sistema GNU/Linux reconoce el rol que jugó nuestro 
idealismo en construir nuestra comunidad, y <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.es.html\">ayuda al público a reconocer la 
importancia práctica de estos ideales</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "How did it come about that most people call the system 
&ldquo;Linux&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#howerror\">#howerror</a>)</span>"
+msgstr "¿Cómo sucedió que la mayoría de las personas llaman al sistema 
«Linux»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#howerror\">#howerror</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Calling the system &ldquo;Linux&rdquo; is a confusion that has spread 
faster than the corrective information."
+msgstr "Llamar al sistema «Linux» es una confusión que se ha expandido más 
rápido que la información que la corrige."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The people who combined Linux with the GNU system were not aware that 
that's what their activity amounted to.  They focused their attention on the 
piece that was Linux and did not realize that more of the combination was GNU.  
They started calling it &ldquo;Linux&rdquo; even though that name did not fit 
what they had.  It took a few years for us to realize what a problem this was 
and ask people to correct the practice.  By that time, the confusion had a big 
head start."
+msgstr "Las personas que combinaron a Linux con el sistema GNU no siempre 
fueron conscientes de que a eso sumaba su actividad. Concentraron su atención 
en la parte que conformaba Linux y no se dieron cuenta que una mayor parte de 
la combinación era GNU. Lo comenzaron llamando «Linux» aún aunque ese 
nombre no encajaba con lo que tenían. Nos tomó unos pocos años darnos cuenta 
del problema que esto representaba y pedirle a las personas que corrigieran la 
práctica. En ese momento, la confusión había obtenido una gran ventaja."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Most of the people who call the system &ldquo;Linux&rdquo; have never 
heard why that's not the right thing.  They saw others using that name and 
assume it must be right.  The name &ldquo;Linux&rdquo; also spreads a false 
picture of the system's origin, because people tend to suppose that the 
system's history was such as to fit that name.  For instance, they often 
believe its development was started by Linus Torvalds in 1991.  This false 
picture tends to reinforce the idea that the system should be called 
&ldquo;Linux&rdquo;."
+msgstr "La mayoría de las personas que llaman «Linux» al sistema nunca 
escucharon decir por qué esa no es la forma correcta. Vieron a otros usando 
ese nombre y asumieron que debía estar bien. El nombre «Linux» también 
difunde una imagen falsa del origen del sistema, dado que las personas tienden 
a suponer que la historia del sistema fue tal como para encajar en ese nombre. 
Por ejemplo, suelen creer que su desarrollo lo comenzó Linus Torvalds en 1991. 
Esta imagen falsa tiende a reforzar la idea que el sistema debería ser llamado 
«Linux»."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Many of the questions in this file represent people's attempts to 
justify the name they are accustomed to using."
+msgstr "Muchas de las preguntas de este documento representan los intentos de 
las personas de justificar el nombre que están acostumbradas a usar."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Should we always say &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of 
&ldquo;Linux&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#always\">#always</a>)</span>"
+msgstr "¿Deberíamos decir siempre «GNU/Linux» en lugar de «Linux»? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#always\">#always</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Not always&mdash;only when you're talking about the whole system.  When 
you're referring specifically to the kernel, you should call it 
&ldquo;Linux&rdquo;, the name its developer chose."
+msgstr "No siempre; sólo cuando esté hablando del sistema entero. Cuando se 
refiera específicamente al núcleo, debería llamarlo «Linux», el nombre que 
eligió su programador."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "When people call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;, as a consequence 
they call the whole system by the same name as the kernel.  This causes many 
kinds of confusion, because only experts can tell whether a statement is about 
the kernel or the whole system.  By calling the whole system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and calling the kernel &ldquo;Linux&rdquo;, you avoid 
the ambiguity."
+msgstr "Cuando las personas llaman «Linux» al sistema entero, 
consecuentemente llaman a todo el sistema por el mismo nombre que al núcleo. 
Esto causa muchos tipos de confusión, porque sólo los expertos pueden decir 
si una afirmación es sobre el núcleo o el sistema entero. Llamando 
«GNU/Linux» a todo el sistema, y llamando «Linux» al núcleo usted evita la 
ambigüedad."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Would Linux have achieved the same success if there had been no GNU? 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#linuxalone\">#linuxalone</a>)</span>"
+msgstr "¿Habría logrado Linux el mismo éxito si no hubiese existido GNU? 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#linuxalone\">#linuxalone</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "In that alternative world, there would be nothing today like the 
GNU/Linux system, and probably no free operating system at all.  No one 
attempted to develop a free operating system in the 1980s except the GNU 
Project and (later) Berkeley CSRG, which had been specifically asked by the GNU 
Project to start freeing its code."
+msgstr "En un mundo alternativo, en el cual no existiese nada como el sistema 
GNU/Linux, y probablemente ningún sistema operativo libre. Nadie intentó 
desarrollar un sistema operativo libre en los años 80 excepto el Proyecto GNU 
y, más adelante, Berkeley CSRG; al cual el Proyecto GNU le pidió 
específicamente que comenzara a liberar su código."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Linus Torvalds was partly influenced by a speech about GNU in Finland 
in 1990.  It's possible that even without this influence he might have written 
a Unix-like kernel, but it probably would not have been free software.  Linux 
became free in 1992 when Linus rereleased it under the GNU GPL.  (See the 
release notes for version 0.12.)"
+msgstr "Linus Torvalds fue influenciado parcialmente por una charla sobre GNU 
en Finlandia en 1990. Es posible que aún sin esta influencia él podría haber 
escrito un núcleo similar a Unix, pero probablemente no hubiese sido software 
libre. Linux se hizo libre en 1992 cuando Linus lo publicó bajo la GPL de GNU. 
(Vea las notas de publicación de la versión 0.12)"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Even if Torvalds had released Linux under some other free software 
license, a free kernel alone would not have made much difference to the world.  
The significance of Linux came from fitting into a larger framework, a complete 
free operating system: GNU/Linux."
+msgstr "Aún si Torvalds hubiese publicado Linux bajo alguna otra licencia de 
software libre, un núcleo libre por su cuenta no hubiera sido una gran 
diferencia para el mundo. La importancia de Linux vino de su inclusión en un 
entorno más grande, un sistema operativo libre completo: GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Wouldn't it be better for the community if you did not divide people 
with this request? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#divide\">#divide</a>)</span>"
+msgstr "¿No sería mejor para la comunidad si no dividieran a la gente con 
esta petición? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#divide\">#divide</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "When we ask people to say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, we are not dividing 
people.  We are asking them to give the GNU Project credit for the GNU 
operating system.  This does not criticize anyone or push anyone away."
+msgstr "Cuando le pedimos a la gente que diga «GNU/Linux», no la estamos 
dividiendo. Le estamos pidiendo que den crédito al Proyecto GNU por el sistema 
operativo GNU. Esto no critica ni desplaza a nadie."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "However, there are people who do not like our saying this.  Sometimes 
those people push us away in response.  On occasion they are so rude that one 
wonders if they are intentionally trying to intimidate us into silence.  It 
doesn't silence us, but it does tend to divide the community, so we hope you 
can convince them to stop."
+msgstr "Sin embargo, existen personas a quienes no les gusta que lo digamos. 
Algunas veces esas personas como respuesta nos ignoran. En ocasiones son tan 
groseras que uno se pregunta si están tratando de intimidarnos para que 
callemos. No nos silencia, pero sí tiende a dividir a la comunidad, por lo que 
esperamos que las pueda convencer a que lo dejen de hacer."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "However, this is only a secondary cause of division in our community.  
The largest division in the community is between people who appreciate free 
software as a social and ethical issue and consider proprietary software a 
social problem (supporters of the free software movement), and those who cite 
only practical benefits and present free software only as an efficient 
development model (the open source movement)."
+msgstr "Sin embargo, ésta es sólo una causa secundaria de división en 
nuestra comunidad. La división más grande en la comunidad es entre las 
personas que aprecian el software libre como una cuestión social y ética y 
consideran al software privativo un problema social (impulsores del movimiento 
por el software libre); y aquellos que citan sólo beneficios prácticos y 
presentan al software libre sólo como un modelo de desarrollo eficiente (el 
movimiento del código abierto)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This disagreement is not just a matter of names&mdash;it is a matter of 
differing basic values.  It is essential for the community to see and think 
about this disagreement.  The names &ldquo;free software&rdquo; and &ldquo;open 
source&rdquo; are the banners of the two positions.  See <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why Open Source misses 
the point of Free Software</a>."
+msgstr "Este desacuerdo no es sólo una cuestión de nombres, es una cuestión 
de valores básicos diferentes. Es esencial para la comunidad el ver y pensar 
sobre este desacuerdo. Los nombres «software libre» y «código abierto» son 
los pilares de las dos posiciones. Vea <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html\">por qué el código 
abierto pierde el punto de vista del Software Libre</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The disagreement over values partially aligns with the amount of 
attention people pay to the GNU Project's role in our community.  People who 
value freedom are more likely to call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and 
people who learn that the system is &ldquo;GNU/Linux&rdquo; are more likely to 
pay attention to our philosophical arguments for freedom and community (which 
is why the choice of name for the system makes a real difference for society).  
However, the disagreement would probably exist even if everyone knew the 
system's real origin and its proper name, because the issue is a real one.  It 
can only go away if we who value freedom either persuade everyone (which won't 
be easy) or are defeated entirely (let's hope not)."
+msgstr "El desacuerdo sobre los valores se alinea parcialmente con la cantidad 
de atención que prestan las personas al rol del Proyecto GNU en nuestra 
comunidad. Las personas que valoran la libertad son más propensas a llamar al 
sistema «GNU/Linux», y las personas que aprenden que el sistema es 
«GNU/Linux» son más propensas a prestar atención a nuestros argumentos 
filosóficos por la libertad y la comunidad (lo que constituye la razón por la 
cual la elección del nombre para el sistema marca una diferencia real para la 
sociedad). Sin embargo, el desacuerdo probablemente existiría incluso si todos 
supieran el origen real del sistema y su nombre debido, porque el asunto es uno 
importante. Sólo puede desaparecer si los que valoramos la libertad 
persuadimos a todos (lo que no será fácil) o somos derrotados completamente 
(esperemos que no)."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Doesn't the GNU project support an individual's free speech rights to 
call the system by any name that individual chooses? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#freespeech\">#freespeech</a>)</span>"
+msgstr "¿No apoya el proyecto GNU el derecho a la libertad de expresión de 
cada uno para llamar al sistema de la manera que cada individuo elija? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#freespeech\">#freespeech</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Yes, indeed, we believe you have a free speech right to call the 
operating system by any name you wish.  We ask that people call it GNU/Linux as 
a matter of doing justice to the GNU project, to promote the values of freedom 
that GNU stands for, and to inform others that those values of freedom brought 
the system into existence."
+msgstr "Sí. De hecho, creemos que tiene el derecho de libertad de expresión 
para llamar al sistema operativo por cualquier nombre que desee. Les pedimos a 
las personas que lo llamen GNU/Linux por el asunto de hacer justicia para el 
Proyecto GNU, para promover los valores de libertad que promulga GNU y para 
informar a los demás que fueron los valores de libertad los que dieron vida al 
sistema."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Since everyone knows GNU's role in developing the system, doesn't the 
&ldquo;GNU/&rdquo; in the name go without saying? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</span>"
+msgstr "Como todos saben el rol de GNU en el desarrollo del sistema, ¿no se 
sobrentiende a «GNU/» en el nombre sin decirlo? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Experience shows that the system's users, and the computer-using public 
in general, often know nothing about the GNU system.  Most articles about the 
system do not mention the name &ldquo;GNU&rdquo;, or the ideals that GNU stands 
for.  <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have 
Never Heard of GNU</a> explains further."
+msgstr "La experiencia muestra que los usuarios del sistema y el público 
usuario de computadoras en general no suelen conocer nada del sistema GNU. La 
mayoría de los artículos sobre el sistema no mencionan el nombre «GNU», o 
los ideales que GNU defiende. <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html\">Usuarios de GNU que nunca 
han oído hablar sobre GNU</a> lo explica mejor."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The people who say this are probably geeks thinking of the geeks they 
know.  Geeks often do know about GNU, but many have a completely wrong idea of 
what GNU is.  For instance, many think it is a collection of <a 
href=\"#tools\">&ldquo;tools&rdquo;</a>, or a project to develop tools."
+msgstr "Las personas que lo dicen son probablemente informáticos que piensan 
en los informáticos que conocen. Los informáticos tienen conocimiento sobre 
GNU, pero muchos tienen una idea completamente equivocada de lo que es GNU. Por 
ejemplo, muchos piensan que es una colección de <a 
href=\"#tools\">«herramientas»</a>, o un proyecto para desarrollar 
herramientas."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The wording of this question, which is typical, illustrates another 
common misconception.  To speak of &ldquo;GNU's role&rdquo; in developing 
something assumes that GNU is a group of people.  GNU is an operating system.  
It would make sense to talk about the GNU Project's role in this or some other 
activity, but not that of GNU."
+msgstr "La redacción de esta pregunta, que es típica, ilustra otro 
malentendido común. Hablar del «rol de GNU» en el desarrollo de algo, asume 
que GNU es un grupo de personas. GNU es un sistema operativo. Tendría sentido 
hablar sobre el rol del Proyecto GNU en tal o cual actividad, pero no de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Since I know the role of GNU in this system, why does it matter what 
name I use? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#everyoneknows2\">#everyoneknows2</a>)</span>"
+msgstr "Como conozco el rol de GNU en este sistema, ¿por qué importa el 
nombre que use? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#everyoneknows2\">#everyoneknows2</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "If your words don't reflect your knowledge, you don't teach others.  
Most people who have heard of the GNU/Linux system think it is 
&ldquo;Linux&rdquo;, that it was started by Linus Torvalds, and that it was 
intended to be &ldquo;open source&rdquo;.  If you don't tell them, who will?"
+msgstr "Si sus palabras no reflejan su conocimiento, no le enseña a los 
demás. La mayoría de las personas que han oído sobre el sistema GNU/Linux 
creen que es «Linux», que lo empezó Linus Torvalds y que pretendía ser de 
«código abierto». Si usted no les dice, ¿quién lo hará?"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Isn't shortening &ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; just 
like shortening &ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo;? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#windows\">#windows</a>)</span>"
+msgstr "¿No es lo mismo abreviar «GNU/Linux» a «Linux» que abreviar 
«Microsoft Windows» a «Windows»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#windows\">#windows</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "It's useful to shorten a frequently-used name, but not if the 
abbreviation is misleading."
+msgstr "Es útil acortar un nombre frecuentemente usado, pero no si la 
abreviación lleva a malinterpretar."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Almost everyone in developed countries really does know that the 
&ldquo;Windows&rdquo; system is made by Microsoft, so shortening 
&ldquo;Microsoft Windows&rdquo; to &ldquo;Windows&rdquo; does not mislead 
anyone as to that system's nature and origin.  Shortening 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; to &ldquo;Linux&rdquo; does give the wrong idea of 
where the system comes from."
+msgstr "Casi todos en los países desarrollados realmente saben que el sistema 
«Windows» está hecho por Microsoft, por lo que acortar «Microsoft Windows» 
a «Windows» no lleva a malinterpretar a nadie sobre la naturaleza y el origen 
de ese sistema. Acortar «GNU/Linux» a «Linux» sí muestra una idea errónea 
acerca de dónde proviene el sistema."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The question is itself misleading because GNU and Microsoft are not the 
same kind of thing.  Microsoft is a company; GNU is an operating system."
+msgstr "La pregunta en sí misma lleva a la malinterpretación porque GNU y 
Microsoft no son el mismo tipo de cosa. Microsoft es una compañía, GNU es un 
sistema operativo."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Isn't GNU a collection of programming tools that were included in 
Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#tools\">#tools</a>)</span>"
+msgstr "¿No es GNU una colección de herramientas de programación que fueron 
incluidas en Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#tools\">#tools</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "People who think that Linux is an entire operating system, if they hear 
about GNU at all, often get a wrong idea of what GNU is.  They may think that 
GNU is the name of a collection of programs&mdash;often they say 
&ldquo;programming tools&rdquo;, since some of our programming tools became 
popular on their own.  The idea that &ldquo;GNU&rdquo; is the name of an 
operating system is hard to fit into a conceptual framework in which that 
operating system is labeled &ldquo;Linux&rdquo;."
+msgstr "Las personas que creen que Linux es un sistema operativo entero; si 
escuchan GNU de algún modo, a menudo obtienen una idea errónea de qué es 
GNU. Pueden creer que GNU es el nombre de una colección de programas, a menudo 
dicen «herramientas de programación», dado que algunas de nuestras 
herramientas de programación se hicieron populares por su cuenta. La idea de 
que «GNU» es el nombre de un sistema operativo es difícil de insertar en un 
marco conceptual en el que ese sistema operativo es señalado como «Linux»."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The GNU Project was named after the GNU operating system&mdash;it's the 
project to develop the GNU system.  (See <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">the 1983 initial announcement</a>.)"
+msgstr "El Proyecto GNU se llamó así luego del sistema operativo GNU, es el 
proyecto para desarrollar el sistema GNU. (Vea <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.es.html\">el anuncio inicial de 1983</a>.)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We developed programs such as GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC, BASH, etc., 
because we needed them for the GNU operating system.  GCC, the GNU Compiler 
Collection is the compiler that we wrote for the GNU operating system.  We, the 
many people working on the GNU Project, developed Ghostscript, GNUCash, GNU 
Chess and GNOME for the GNU system too."
+msgstr "Desarrollamos programas como GCC, Emacs de GNU, GAS, GLIBC, BASH, 
etcétera, porque los necesitábamos para el sistema operativo GNU. GCC, la 
colección de compiladores de GNU (del inglés <span 
style=\"span-style:italic;\">GNU Compiler Collection</span>) es el compilador 
que escribimos para el sistema operativo GNU. Nosotros, los que trabajamos en 
el Proyecto GNU, también desarrollamos Ghostscript, GNUCash, GNU Chess y 
también GNOME para el sistema GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "What is the difference between an operating system and a kernel? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#osvskernel\">#osvskernel</a>)</span>"
+msgstr "¿Cuál es la diferencia entre un sistema operativo y un núcleo? 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#osvskernel\">#osvskernel</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "An operating system, as we use the term, means a collection of programs 
that are sufficient to use the computer to do a wide variety of jobs.  A 
general purpose operating system, to be complete, ought to handle all the jobs 
that many users may want to do."
+msgstr "Un sistema operativo, como usamos el término, significa una 
colección de programas que son suficientes para usar la computadora para una 
realizar una variedad de trabajos. Un sistema operativo de propósito general, 
para ser completo, debería manejar todos los trabajos que diversos usuarios 
pueden querer realizar."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The kernel is one of the programs in an operating system&mdash;the 
program that allocates the machine's resources to the other programs that are 
running.  The kernel also takes care of starting and stopping other programs."
+msgstr "El núcleo es uno de los programas en un sistema operativo, el 
programa que distribuye los recursos de la máquina a los otros programas que 
estén ejecutándose. El núcleo también se encarga de iniciar y parar otros 
programas."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "To confuse matters, some people use the term &ldquo;operating 
system&rdquo; to mean &ldquo;kernel&rdquo;.  Both uses of the term go back many 
years.  The use of &ldquo;operating system&rdquo; to mean &ldquo;kernel&rdquo; 
is found in a number of textbooks on system design, going back to the 80s.  At 
the same time, in the 80s, the &ldquo;Unix operating system&rdquo; was 
understood to include all the system programs, and Berkeley's version of Unix 
included even games. Since we intended GNU to be a Unix-like operating system, 
we use the term &ldquo;operating system&rdquo; in the same way."
+msgstr "Para confundir el asunto, algunas personas usan el término «sistema 
operativo» para decir «núcleo». Ambos usos del término provienen de hace 
unos cuantos años. El uso de «sistema operativo» para referirse al 
«núcleo» es visto en varios libros de texto sobre diseño de sistemas, 
volviendo a los años 80. Al mismo tiempo, en los años 80, se entendía que el 
«sistema operativo Unix» incluía todos los programas del sistema, y la 
versión de Unix de Berkeley incluso incluía juegos. Como pretendíamos que 
GNU fuera un sistema operativo similar a Unix, usamos el término «sistema 
operativo» en el mismo sentido."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Most of the time when people speak of the &ldquo;Linux operating 
system&rdquo; they are using &ldquo;operating system&rdquo; in the same sense 
we use: they mean the whole collection of programs.  If that's what you are 
referring to, please call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  If you mean just the 
kernel, then &ldquo;Linux&rdquo; is the right name for it, but please say 
&ldquo;kernel&rdquo; also to avoid ambiguity about which body of software you 
mean."
+msgstr "La mayoría del tiempo, cuando las personas hablan del «sistema 
operativo Linux» están usando «sistema operativo» en el mismo sentido que 
nosotros: se refieren a la colección completa de programas. Si eso es a lo que 
usted se refiere, llámelo «GNU/Linux», por favor. Si sólo se refiere al 
núcleo, entonces el nombre correcto para eso es «Linux», pero diga también 
«núcleo» para evitar la ambigüedad sobre el cuerpo de software al que se 
refiriere, por favor."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "If you prefer to use some other term such as &ldquo;system 
distribution&rdquo; for the entire collection of programs, instead of 
&ldquo;operating system&rdquo;, that's fine.  Then you would talk about 
GNU/Linux system distributions."
+msgstr "Si prefiere usar algún otro término como «distribución de 
sistema» para la colección entera de programas, en vez de «sistema 
operativo», está bien. Entonces, hablaría de distribuciones de sistema 
GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "The kernel of a system is like the foundation of a house.  How can a 
house be almost complete when it doesn't have a foundation? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#house\">#house</a>)</span>"
+msgstr "¿Es el núcleo de un sistema como los cimientos de una casa?, ¿cómo 
una casa puede estar casi completa cuando no tiene cimientos? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#house\">#house</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "A kernel is not much like the foundation of a house because building an 
operating system is not much like building a house."
+msgstr "Un núcleo no es demasiado parecido a los cimientos de una casa, 
porque construir un sistema operativo no es demasiado parecido a construir una 
casa."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "A house is built from lots of little general parts that are cut and put 
together in situ.  They have to be put together from the bottom up.  Thus, when 
the foundation has not been built, no substantial part has been built; all you 
have is a hole in the ground."
+msgstr "Una casa se construye de montones de pequeñas partes generales que 
son cortadas y puestas juntas en un sitio. Tienen que ser puestas juntas de 
abajo a arriba. Por ende, cuando los cimientos no han sido construidos, no 
existe parte sustancial construida; todo lo que tiene es un hoyo en el suelo."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "By contrast, an operating system consists of complex components that 
can be developed in any order.  When you have developed most of the components, 
most of the work is done.  This is much more like the International Space 
Station than like a house.  If most of the Space Station modules were in orbit 
but awaiting one other essential module, that would be like the GNU system in 
1992."
+msgstr "En cambio, un sistema operativo consiste en componentes complejos poco 
acoplados que pueden desarrollarse en cualquier orden. Cuando se tienen 
desarrollados la mayor parte de los componentes, la mayoría del trabajo está 
hecho. Esto es mucho más parecido a la Estación Espacial Internacional que a 
una casa. Si la mayoría de los módulos de la estación espacial estuviesen en 
órbita y conectados pero esperando un módulo vital, ese hubiera sido el 
sistema GNU en 1992."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Isn't the kernel the brain of the system? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#brain\">#brain</a>)</span>"
+msgstr "¿No es el núcleo el cerebro del sistema? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#brain\">#brain</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "A computer system is not much like a human body, and no part of it 
plays a role comparable to that of the brain in a human."
+msgstr "Un sistema computacional no se parece mucho al cuerpo humano, y 
ninguna parte tiene un papel similar al del cerebro en un humano."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Isn't writing the kernel most of the work in an operating system? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#kernelmost\">#kernelmost</a>)</span>"
+msgstr "¿No es escribir el núcleo la mayor parte del trabajo en un sistema 
operativo? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#kernelmost\">#kernelmost</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "No, many components take a lot of work."
+msgstr "No, muchos componentes conllevan un gran trabajo."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "How can GNU be an operating system, if I can't get something called 
&ldquo;GNU&rdquo; and install it? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#TOCnotinstallable\">#notinstallable</a>)</span>"
+msgstr "¿Cómo puede GNU ser un sistema operativo si no hay nada disponible 
para instalar que se llame «GNU»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#TOCnotinstallable\">#notinstallable</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Many <a href=\"/distros/distros.html\"> packaged and installable 
versions of GNU</a> are available.  None of them is called simply 
&ldquo;GNU&rdquo;, but GNU is what they basically are."
+msgstr "Existen muchas <a href=\"/distros/distros.html\">versiones de GNU 
listas para instalar</a>. Ninguna de ellas se llama simplemente «GNU», aunque 
básicamente son GNU."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We expected to release the GNU system packaged for installation, but 
this plan was overtaken by events: in 1992 others were already packaging GNU 
variants containing Linux.  Starting in 1993 we sponsored an effort to make a 
better and freer GNU/Linux distribution, called <a 
href=\"/distros/common-distros.html#Debian\">Debian GNU/Linux</a>.  The founder 
of Debian had already chosen that name.  We did not ask him to call it just 
&ldquo;GNU&rdquo; because that was to be the name of a system version with the 
GNU Hurd kernel&mdash;which wasn't ready yet."
+msgstr "Teníamos la intención de publicar el sistema GNU listo para 
instalar, pero los acontecimientos nos superaron: en 1992 ya otros estaban 
preparando los paquetes para variantes de GNU que contenían Linux. A partir de 
1993 comenzamos a patrocinar una iniziativa para armar una distribución de 
GNU/Linux mejor y más libre, llamada <a 
href=\"/distros/common-distros.html#Debian\">Debian GNU/Linux</a>.  El fundador 
de Debian ya había elegido ese nombre. No le pedimos que lo cambiara por 
«GNU» porque este era el nombre que habíamos reservado para una versión del 
sistema con el núcleo Hurd de GNU, que aún no estaba lista."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The GNU Hurd kernel never became sufficiently ready; we only recommend 
it to those interested in working on it.  So we never packaged GNU with the GNU 
Hurd kernel.  However, Debian packaged this combination as Debian GNU/Hurd."
+msgstr "El núcleo Hurd de GNU nunca estuvo lo suficientemente maduro, lo 
recomendamos únicamente a quienes estén interesados en trabajar en él. De 
manera que nunca armamos ningún paquete con el núcleo Hurd de GNU. Sin 
embargo, Debian ha empaquetado esta combinación y la llama Debian GNU/Hurd."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We are now developing an advanced Scheme-based package manager called 
GUIX, and this includes repackaging a substantial part of the GNU system."
+msgstr "Actualmente estamos trabajando en el desarrollo de GUIX, un gestor de 
paquetes avanzado basado en Scheme, lo cual implica volver a empaquetar una 
parte considerable del sistema GNU."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We never took the last step of packaging GNU under the name 
&ldquo;GNU&rdquo;, but that doesn't alter what kind of thing GNU is.  GNU is an 
operating system."
+msgstr "Nunca dimos el último paso, que sería empaquetar GNU bajo el nombre 
«GNU», pero esto no cambia la esencia de GNU. GNU es un sistema operativo."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "We're calling the whole system after the kernel, Linux.  Isn't it 
normal to name an operating system after a kernel? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#afterkernel\">#afterkernel</a>)</span>"
+msgstr "Estamos llamando al sistema entero y  después el núcleo, Linux. ¿No 
es normal nombrar al sistema operativo después de un núcleo? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#afterkernel\">#afterkernel</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "That practice seems to be very rare&mdash;we can't find any examples 
other than the misuse of the name &ldquo;Linux&rdquo;.  Normally an operating 
system is developed as a single unified project, and the developers choose a 
name for the system as a whole.  The kernel usually does not have a name of its 
own&mdash;instead, people say &ldquo;the kernel of such-and-such&rdquo; or 
&ldquo;the such-and-such kernel&rdquo;."
+msgstr "Esa práctica parece ser bastante inusual, no podemos encontrar otros 
ejemplos que no sean el mal uso del nombre «Linux». Normalmente, un sistema 
operativo se desarrolla en un solo proyecto unificado, y los desarrolladores 
eligen un nombre para el sistema como un todo. Usualmente, el núcleo no tiene 
un nombre propio; en cambio, las personas dicen «el núcleo tal y tal» o «el 
núcleo de tal y tal»."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Because those two constructions are used synonymously, the expression 
&ldquo;the Linux kernel&rdquo; can easily be misunderstood as meaning 
&ldquo;the kernel of Linux&rdquo; and implying that Linux must be more than a 
kernel.  You can avoid the possibility of this misunderstanding by saying or 
writing &ldquo;the kernel, Linux&rdquo; or &ldquo;Linux, the kernel.&rdquo;"
+msgstr "Dado que esas dos construcciones son usadas como sinónimos, la 
expresión «el núcleo Linux» puede ser malentendida fácilmente 
refiriéndose a «el núcleo de Linux»; e implicando que Linux debe ser más 
que un núcleo. Puede evitar la posibilidad de este malentendido diciendo o 
escribiendo «el núcleo, Linux» o «Linux, el núcleo»."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is too long.  How 
about recommending a shorter name? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#long\">#long</a>)</span>"
+msgstr "El problema con «GNU/Linux» es que es demasiado largo. ¿Qué hay de 
recomendar un nombre más corto? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#long\">#long</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "For a while we tried the name &ldquo;LiGNUx&rdquo;, which combines the 
words &ldquo;GNU&rdquo; and &ldquo;Linux&rdquo;.  The reaction was very bad.  
People accept &ldquo;GNU/Linux&rdquo; much better."
+msgstr "Por un momento intentamos el nombre «LiGNUx», que combina las 
palabras «GNU» y «Linux». La reacción fue desastrosa. Las personas aceptan 
mucho mejor «GNU/Linux»."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The shortest legitimate name for this system is &ldquo;GNU&rdquo;, but 
we call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo; <a href=\"#justgnu\"> for the reasons given 
below</a>."
+msgstr "El nombre legítimo más corto para este sistema es «GNU», pero lo 
llamamos «GNU/Linux» <a href=\"#justgnu\">por las razones que explicamos más 
adelante</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is too long.  Why 
should I go to the trouble of saying &ldquo;GNU/&rdquo;? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#long2\">#long2</a>)</span>"
+msgstr "El problema con «GNU/Linux» es que es demasiado largo.  ¿Por qué 
tengo que tomarme el trabajo de decir «GNU»? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#long2\">#long2</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "It only takes a second to say or type &ldquo;GNU/&rdquo;.  If you 
appreciate the system that we developed, can't you take one second to recognize 
our work?"
+msgstr "Sólo se tarda un segundo en decir o escribir «GNU».  Si aprecia el 
sistema que hemos desarrollado, ¿no puede usted tomar un segundo para 
reconocer nuestro trabajo?"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Since Linux is a secondary contribution, would it be false to the facts 
to call the system simply &ldquo;GNU&rdquo;? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#justgnu\">#justgnu</a>)</span>"
+msgstr "Como Linux es una contribución secundaria, ¿sería falso a los 
hechos llamar al sistema simplemente «GNU»? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#justgnu\">#justgnu</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "It would not be false to the facts, but it is not the best thing to do. 
 Here are the reasons we call that system version &ldquo;GNU/Linux&rdquo; 
rather than just &ldquo;GNU&rdquo;:"
+msgstr "No sería falso a los hechos, pero no es lo mejor que se puede hacer. 
He aquí las razones por las que llamamos a esa versión del sistema 
«GNU/Linux» en lugar de sólo «GNU»:"
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+msgid "It's not exactly GNU&mdash;it has a different kernel (that is, Linux).  
Distinguishing GNU/Linux from GNU is useful."
+msgstr "No es exactamente GNU, tiene un núcleo distinto (eso es, Linux). 
Distinguir GNU/Linux de GNU es útil."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+msgid "It would be ungentlemanly to ask people to <em>stop</em> giving any 
credit to Linus Torvalds.  He did write an important component of the system.  
We want to get credit for launching and sustaining the system's development, 
but this doesn't mean we should treat Linus the same way those who call the 
system &ldquo;Linux&rdquo; treat us.  We strongly disagree with his political 
views, but we deal with that disagreement honorably and openly, rather than by 
trying to cut him out of the credit for his contribution to the system."
+msgstr "Sería descortés pedirle a las personas que <em>paren</em> de darle 
crédito alguno a Linus Torvalds. El escribió en efecto un componente 
importante del sistema. Queremos obtener crédito por comenzar y sustentar el 
desarrollo del sistema, pero esto no significa que deberíamos tratar a Linus 
del mismo modo que nos tratan aquellos que llaman «Linux» al sistema. Estamos 
en gran desacuerdo con sus visiones políticas, pero tratamos a ese desacuerdo 
honorablemente y abiertamente, mas que tratar de quitarle el crédito por su 
contribución al sistema."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+msgid "Since many people know of the system as &ldquo;Linux&rdquo;, if we say 
&ldquo;GNU&rdquo; they may simply not recognize we're talking about the same 
system.  If we say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, they can make a connection to what 
they have heard about."
+msgstr "Como muchas personas conocen el sistema como «Linux», si decimos 
«GNU» pueden simplemente no reconocer que estamos hablando del mismo sistema. 
Si decimos «GNU/Linux», pueden hacer una conexión con lo que han oído."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "I would have to pay a fee if I use &ldquo;Linux&rdquo; in the name of a 
product, and that would also apply if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  Is it 
wrong if I use &ldquo;GNU&rdquo; without &ldquo;Linux&rdquo;, to save the fee? 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#trademarkfee\">#trademarkfee</a>)</span>"
+msgstr "Si tuviera que pagar una tarifa si uso «Linux» en el nombre de un 
producto, y eso correspondería también si digo «GNU/Linux», ¿Está mal si 
uso «GNU» sin «Linux» para ahorrarme el coste? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#trademarkfee\">#trademarkfee</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "There's nothing wrong in calling the system &ldquo;GNU&rdquo;; 
basically, that's what it is.  It is nice to give Linus Torvalds a share of the 
credit as well, but you have no obligation to pay for the privilege of doing 
so."
+msgstr "No hay nada incorrecto en llamar «GNU» al sistema; básicamente, eso 
es lo que es. Es bueno darle a Linus Torvalds una parte del crédito, pero no 
tiene obligación de pagar por el privilegio de hacerlo."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "So if you want to refer to the system simply as &ldquo;GNU&rdquo;, to 
avoid paying the fee for calling it &ldquo;Linux&rdquo;, we won't criticize 
you."
+msgstr "Entonces, si quiere referirse al sistema simplemente como «GNU», 
para evitar el pago de regalías por llamarlo «Linux», no lo criticaremos."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Many other projects contributed to the system as it is today; it 
includes TeX, X11, Apache, Perl, and many more programs.  Don't your arguments 
imply we have to give them credit too? (But that would lead to a name so long 
it is absurd.) <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#many\">#many</a>)</span>"
+msgstr "Muchos otros proyectos contribuyeron al sistema tal como lo hacen hoy; 
esto incluye TeX, X11, Apache, Perl y muchos programas más. ¿Sus argumentos 
no implican que tenemos que darle crédito a ellos también? (Pero eso 
llevaría a un nombre tan largo que sería absurdo.) <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#many\">#many</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "What we say is that you ought to give the system's principal developer 
a share of the credit.  The principal developer is the GNU Project, and the 
system is basically GNU."
+msgstr "Lo que nosotros decimos es que usted debería darle al desarrollador 
principal del sistema una parte del crédito. El desarrollador principal es el 
Proyecto GNU, y el sistema es básicamente GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "If you feel even more strongly about giving credit where it is due, you 
might feel that some secondary contributors also deserve credit in the system's 
name.  If so, far be it from us to argue against it.  If you feel that X11 
deserves credit in the system's name, and you want to call the system 
GNU/X11/Linux, please do.  If you feel that Perl simply cries out for mention, 
and you want to write GNU/Linux/Perl, go ahead."
+msgstr "Si se siente aún más convencido sobre dar crédito cuando es debido, 
podría sentir que algunos contribuidores secundarios también se merecen 
crédito en el nombre del sistema. Si ese es el caso, estamos lejos de discutir 
sobre eso. Si cree que X11 merece crédito en el nombre del sistema, y quiere 
llamarlo GNU/X11/Linux, por favor, hágalo. Si cree que Perl simplemente pide a 
gritos su mención, y quiere escribir GNU/Linux/Perl, adelante."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Since a long name such as GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv 
becomes absurd, at some point you will have to set a threshold and omit the 
names of the many other secondary contributions.  There is no one obvious right 
place to set the threshold, so wherever you set it, we won't argue against it."
+msgstr "Dado que un nombre largo como 
GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv se vuelve absurdo, en algún punto 
tendrá que definir un umbral y omitir los nombres de muchos otros 
contribuidores secundarios. No existe un punto correcto obvio para establecer 
el umbral, así que será donde lo ponga, no discutiremos en contra de ello."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Different threshold levels would lead to different choices of name for 
the system.  But one name that cannot result from concerns of fairness and 
giving credit, not for any possible threshold level, is &ldquo;Linux&rdquo;.  
It can't be fair to give all the credit to one secondary contribution (Linux) 
while omitting the principal contribution (GNU)."
+msgstr "Diferentes niveles del umbral llevarían a elecciones distintas del 
nombre para el sistema. Pero un nombre que no puede resultar de los dilemas de 
justicia y crédito, sin ser posible para ningún nivel de umbral, es 
«Linux». No puede ser justo darle todo el crédito a una contribución 
secundaria (Linux) omitiendo a la contribución principal (GNU)."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Many other projects contributed to the system as it is today, but they 
don't insist on calling it XYZ/Linux.  Why should we treat GNU specially? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#others\">#others</a>)</span>"
+msgstr "Muchos otros proyectos contribuyeron al núcleo tal como lo hacen hoy, 
pero ellos no insisten en llamarlo XYZ/Linux, ¿por qué deberíamos tratar 
especialmente a GNU? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#others\">#others</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Thousands of projects have developed programs commonly included in 
today's GNU/Linux systems.  They all deserve credit for their contributions, 
but they aren't the principal developers of the system as a whole, so they 
don't ask to be credited as such."
+msgstr "Miles de proyectos han desarrollado programas incluidos comúnmente en 
los sistemas GNU/Linux de hoy. Todos merecen crédito por sus contribuciones, 
pero ellos no son los principales desarrolladores del sistema como un todo, por 
lo que no piden ser reconocidos de tal modo."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "GNU is different because it is more than just a contributed program, 
more than just a collection of contributed programs.  GNU is the framework on 
which the system was made."
+msgstr "GNU es diferente porque es más que sólo un programa que se aportó, 
más que sólo una colección de programas aportados. GNU es el entorno en que 
el sistema se hizo."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU is a small fraction of the system nowadays, so why should we 
mention it? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#allsmall\">#allsmall</a>)</span>"
+msgstr "Hoy en día GNU es una porción pequeña del sistema, entonces ¿por 
qué deberíamos mencionarlo? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#allsmall\">#allsmall</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "In 2008, we found that GNU packages made up 15% of the 
&ldquo;main&rdquo; repository of the gNewSense GNU/Linux distribution.  Linux 
made up 1.5%.  So the same argument would apply even more strongly to calling 
it &ldquo;Linux&rdquo;."
+msgstr "En 2008, encontramos que los paquetes de GNU constituían el 15% del 
repositorio «main» (principal) de la distribución GNU/Linux gNewSense. Linux 
constituía el 1,5%. Entonces, el mismo argumento se aplicaría con mayor peso 
a llamarlo «Linux»."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "GNU is a small fraction of the system nowadays, and Linux is an even 
smaller fraction.  But they are the system's core; the system was made by 
combining them.  Thus, the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; remains appropriate."
+msgstr "Hoy en día, GNU es una porción pequeña del sistema, y Linux es aún 
más pequeña. Pero son el centro del sistema; el sistema fue hecho 
combinándolos. Por ende, el nombre «GNU/Linux» permanece apropiado."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Many companies contributed to the system as it is today; doesn't that 
mean we ought to call it GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#manycompanies\">#manycompanies</a>)</span>"
+msgstr "Muchas compañías contribuyeron al sistema tal como lo hacen hoy, 
¿no significa eso que deberíamos llamarlo GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux? 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#manycompanies\" 
>#manycompanies</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "GNU is not comparable to Red Hat or Novell; it is not a company, or an 
organization, or even an activity.  GNU is an operating system.  (When we speak 
of the GNU Project, that refers to the project to develop the GNU system.)  The 
GNU/Linux system is based on GNU, and that's why GNU ought to appear in its 
name."
+msgstr "GNU no es comparable con Red Hat o Novell; no es una compañía o una 
organización, ni siquiera una actividad. GNU es un sistema operativo (cuando 
hablamos de Proyecto GNU, eso se refiere al proyecto para desarrollar el 
sistema GNU.). El sistema GNU/Linux está basado en GNU, y esa es la razón por 
la cual GNU debería aparecer en su nombre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Much of those companies' contribution to the GNU/Linux system lies in 
the code they have contributed to various GNU packages including GCC and GNOME. 
 Saying GNU/Linux gives credit to those companies along with all the rest of 
the GNU developers."
+msgstr "La mayoría de las contribuciones de esas compañías al sistema 
GNU/Linux está en el código que han contribuido a varios paquetes de GNU 
incluyendo GCC y GNOME. Decir GNU/Linux le da crédito a esas compañías junto 
con todo el resto de los desarrolladores de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why do you write &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;GNU 
Linux&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#whyslash\">#whyslash</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué escriben «GNU/Linux» en lugar de «GNU Linux»? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whyslash\">#whyslash</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Following the rules of English, in the construction &ldquo;GNU 
Linux&rdquo; the word &ldquo;GNU&rdquo; modifies &ldquo;Linux&rdquo;.  This can 
mean either &ldquo;GNU's version of Linux&rdquo; or &ldquo;Linux, which is a 
GNU package.&rdquo; Neither of those meanings fits the situation at hand."
+msgstr "Siguiendo las reglas del inglés, en la combinación «GNU Linux» la 
palabra «GNU» modifica a «Linux». Esto puede significar tanto «la versión 
de Linux de GNU» como «Linux, que es un paquete de GNU». Ninguna de esos 
significados representa la realidad."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Linux is not a GNU package; that is, it wasn't developed under the GNU 
Project's aegis or contributed specifically to the GNU Project.  Linus Torvalds 
wrote Linux independently, as his own project.  So the &ldquo;Linux, which is a 
GNU package&rdquo; meaning is not right."
+msgstr "Linux no es un paquete de GNU; así es, no se desarrolló bajo el 
auspicio del Proyecto GNU ni ha contribuido específicamente al Proyecto GNU. 
Linus Torvalds escribió Linux en forma independiente, como su proyecto 
personal. Entonces, el significado «Linux, que es un paquete de GNU» no es 
correcto."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We're not talking about a distinct GNU version of Linux, the kernel.  
The free GNU/Linux distros do have a <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>separate version of Linux</a>, 
since the &ldquo;standard&rdquo; version contains non-free firmware 
&ldquo;blobs&rdquo;.  If this were part of the GNU Project, it could be 
considered &ldquo;GNU Linux&rdquo;; but we would not want to call it that, 
because it would be too confusing."
+msgstr "No hablamos de una versión de GNU diferente de Linux, el núcleo. Las 
distribuciones GNU/Linux libres sí tienen una <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>versión separada de Linux</a>, 
dado que la versión «estándar» contiene partes de firmware que no son 
libres. Si éstas fueran parte del Proyecto GNU, podría ser considerado «GNU 
Linux»; pero no quisiéramos llamarlo así, porque sería demasiado confuso."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We're talking about a version of GNU, the operating system, 
distinguished by having Linux as the kernel.  A slash fits the situation 
because it means &ldquo;combination.&rdquo; (Think of 
&ldquo;Input/Output&rdquo;.)  This system is the combination of GNU and Linux; 
hence, &ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
+msgstr "Hablamos de una versión de GNU, el sistema operativo, distinguida por 
tener a Linux como el núcleo. Una barra corresponde a la situación porque 
significa «combinación». (Piense en «Entrada/Salida»). Este sistema es la 
combinación de GNU y Linux, por eso «GNU/Linux»."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "There are other ways to express &ldquo;combination&rdquo;.  If you 
think that a plus-sign is clearer, please use that.  In French, a hyphen is 
clear: &ldquo;GNU-Linux&rdquo;.  In Spanish, we sometimes say &ldquo;GNU con 
Linux&rdquo;."
+msgstr "Existen otras maneras de expresar «combinación». Si cree que un 
signo de suma es más claro, use eso, por favor. En francés, es más aclarador 
el guión: «GNU-Linux». En español, en ocasiones decimos «GNU con Linux»."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than &ldquo;Linux/GNU&rdquo;? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whyorder\">#whyorder</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué «GNU/Linux» en vez de «Linux/GNU»? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whyorder\">#whyorder</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "It is right and proper to mention the principal contribution first.  
The GNU contribution to the system is not only bigger than Linux and prior to 
Linux, we actually started the whole activity."
+msgstr "Es correcto y propicio mencionar primero a la contribución principal. 
La contribución al sistema de GNU no sólo es mayor y anterior que la de 
Linux, en realidad nosotros comenzamos toda la actividad."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "However, if you prefer to call the system &ldquo;Linux/GNU&rdquo;, that 
is a lot better than what people usually do, which is to omit GNU entirely and 
make it seem that the whole system is Linux."
+msgstr "Sin embargo, si prefiere llamar al sistema «Linux/GNU», eso es mucho 
mejor que lo que hacen las personas usualmente, que es omitir por completo a 
GNU y hacer parecer que el sistema entero es Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "My distro is called &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; doesn't that show it's 
really Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#distronames\">#distronames</a>)</span>"
+msgstr "Mi distribución se llama «Foobar Linux»; ¿eso no muestra que es 
Linux realmente? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#distronames\">#distronames</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "It means that the people who make the &ldquo;Foobar Linux&rdquo; distro 
are repeating the common mistake. We appreciate that distributions like Debian, 
Dragora, Musix, Trisquel, and Venenux have adopted GNU/Linux as part of their 
official name, and we hope that if you are involved with a different 
distribution, you will encourage it to do the same."
+msgstr "Esto significa que la gente que hizo la distribución «Foobar Linux» 
están repitiendo un error habitual. Apreciamos que las distribuciones como 
Debian, Dragora, Musix, Trisquel y Venenux hayan adoptado GNU/Linux como parte 
de su denominación oficial. Esperamos que si está involucrado con otra 
distribución les anime a hacer lo mismo."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "My distro's official name is &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; isn't it wrong 
to call the distro anything but &ldquo;Linux&rdquo;? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#distronames1\">#distronames1</a>)</span>"
+msgstr "El nombre oficial de mi distribución es «Foobar Linux»; ¿no está 
mal llamar a la distribución de cualquier modo excepto «Linux»? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#distronames1\">#distronames1</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "If it's allowed for them to change &ldquo;GNU&rdquo; to &ldquo;Foobar 
Linux&rdquo;, it's allowed for you to change it back and call the distro 
&ldquo;Foobar GNU/Linux&rdquo;.  It can't be more wrong to correct the mistake 
than it was to make the mistake."
+msgstr "Si se les permite cambiar «GNU» por «Foobar Linux», a usted se le 
permite cambiarlo nuevamente y llamar a la distribución «Foobar GNU/Linux». 
No puede ser peor corregir el error que haberlo cometido."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Wouldn't it be more effective to ask companies such as Mandrake, Red 
Hat and IBM to call their distributions &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than 
asking individuals? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#companies\">#companies</a>)</span>"
+msgstr "¿No sería más efectivo pedir a las compañías como Mandrake, Red 
Hat e IBM que llamen a sus distribuciones «GNU/Linux» en vez de pedir a los 
particulares? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#companies\">#companies</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "It isn't a choice of one or the other&mdash;we ask companies and 
organizations and individuals to help spread the word about this.  In fact, we 
have asked all three of those companies.  Mandrake said it would use the term 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; some of the time, but IBM and Red Hat were unwilling to 
help.  One executive said, &ldquo;This is a pure commercial decision; we expect 
to make more money calling it &lsquo;Linux&rsquo;.&rdquo; In other words, that 
company did not care what was right."
+msgstr "No se trata de una elección de uno u otro, le pedimos a compañías, 
organizaciones y particulares para que ayuden a difundirlo. De hecho, le hemos 
pedido a todas esas tres compañías. Mandrake usa el término «GNU/Linux» en 
algunas ocasiones, pero IBM y Red Hat no se mostraron interesados en ayudar. Un 
ejecutivo dijo «es una decisión puramente comercial; esperamos ganar más 
dinero llamándolo &quot;Linux&quot;». En otras palabras, a esa compañía no 
le interesaba lo correcto."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We can't make them do this right, but we're not the sort to give up 
just because the road isn't easy.  You may not have as much influence at your 
disposal as IBM or Red Hat, but you can still help.  Together we can change the 
situation to the point where companies will make more profit calling it 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
+msgstr "No podemos hacer que lo digan correctamente, pero no somos los del 
tipo que se rinden sólo porque el camino no es fácil. Usted puede no tener 
tanta influencia como IBM o Red Hat, pero aún así puede ayudar. Juntos 
podemos cambiar la situación hasta el punto en que las compañías obtendrán 
más ganancias llamándolo «GNU/Linux»."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Wouldn't it be better to reserve the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for 
distributions that are purely free software? After all, that is the ideal of 
GNU. <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#reserve\">#reserve</a>)</span>"
+msgstr "¿No sería mejor reservar el nombre «GNU/Linux» para las 
distribuciones que sean puramente software libre? Después de todo, ese es el 
ideal de GNU. <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#reserve\">#reserve</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "No, many components take a lot of work."
-msgstr "No, muchos componentes conllevan un gran trabajo."
+msgid "The widespread practice of adding non-free software to the GNU/Linux 
system is a major problem for our community.  It teaches the users that 
non-free software is ok, and that using it is part of the spirit of 
&ldquo;Linux&rdquo;.  Many &ldquo;Linux&rdquo; User Groups make it part of 
their mission to help users use non-free add-ons, and may even invite salesmen 
to come and make sales pitches for them.  They adopt goals such as 
&ldquo;helping the users&rdquo; of GNU/Linux (including helping them use 
non-free applications and drivers), or making the system more popular even at 
the cost of freedom."
+msgstr "La práctica difundida de agregar software que no es libre al sistema 
GNU/Linux es un gran problema para nuestra comunidad. Le enseña a los usuarios 
que el software que no es libre está bien, y que usarlo es parte del espíritu 
de «Linux». Muchos grupos de usuarios de «Linux» consideran como parte de 
su misión ayudar a los usuarios a usar complementos que no son libres; y 
pueden incluso invitar a comerciales a realizar para ellos demostraciones. 
Adoptan metas como «ayudar a los usuarios» de GNU/Linux (incluyendo ayudarlos 
a usar aplicaciones y controladores que no son libres), o hacer más popular al 
sistema aún a costa de la libertad."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The question is how to try to change this."
+msgstr "La pregunta es cómo tratar de cambiar esto."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Given that most of the community which uses GNU with Linux already does 
not realize that's what it is, for us to disown these adulterated versions, 
saying they are not really GNU, would not teach the users to value freedom 
more.  They would not get the intended message.  They would only respond they 
never thought these systems were GNU in the first place."
+msgstr "Dado que la mayoría de la comunidad que ya usa GNU con Linux no se da 
cuenta que eso es lo que es; para nosotros el repudiar estas versiones 
adulteradas, diciendo que no son realmente GNU, no les enseñaría a los 
usuarios a valorar más la libertad. No captarían la intención del mensaje. 
Sólo responderían que, en primer lugar, nunca pensaron que estos sistemas 
fueran GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The way to lead these users to see a connection with freedom is exactly 
the opposite: to inform them that all these system versions <em>are</em> 
versions of GNU, that they all are based on a system that exists specifically 
for the sake of the users' freedom.  With this understanding, they can start to 
recognize the distributions that include non-free software as perverted, 
adulterated versions of GNU, instead of thinking they are proper and 
appropriate &ldquo;versions of Linux&rdquo;."
+msgstr "El modo de guiar a estos usuarios a ver una conexión con la libertad 
es exactamente el opuesto: informarles que todas estas versiones del sistema 
<em>son</em> versiones de GNU, que están todas basadas en un sistema que 
existe específicamente por el bien de la libertad de los usuarios. Con este 
conocimiento, pueden empezar a reconocer las distribuciones que incluyan 
software no es libre como versiones de GNU pervertidas y adulteradas, en lugar 
de pensar que son propicias y apropiadas «versiones de Linux»."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "It is very useful to start GNU/Linux User Groups, which call the system 
GNU/Linux and adopt the ideals of the GNU Project as a basis for their 
activities.  If the Linux User Group in your area has the problems described 
above, we suggest you either campaign within the group to change its 
orientation (and name) or start a new group.  The people who focus on the more 
superficial goals have a right to their views, but don't let them drag you 
along!"
+msgstr "Es muy útil comenzar grupos de usuarios de GNU/Linux, que llamen al 
sistema GNU/Linux y adopten los ideales del Proyecto GNU como base para sus 
actividades. Si el grupo de usuarios de Linux de su región tiene los problemas 
descritos arriba; le sugerimos que, o abogue dentro del grupo para cambiar su 
orientación (y nombre), o comience un nuevo grupo. Las personas que se centran 
en las metas más superficiales tienen derecho a sus puntos de vista, ¡pero no 
los deje arrastrarlo junto a ellos!"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"How can GNU be an operating system, if I can't get something called &ldquo;"
-"GNU&rdquo; and install it? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#TOCnotinstallable\">#notinstallable</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Cómo puede GNU ser un sistema operativo si no hay nada disponible para "
-"instalar que se llame «GNU»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#TOCnotinstallable\">#notinstallable</a>)</span>"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Many <a href=\"/distros/distros.html\"> packaged and installable versions of "
-"GNU</a> are available.  None of them is called simply &ldquo;GNU&rdquo;, but "
-"GNU is what they basically are."
-msgstr ""
-"Existen muchas <a href=\"/distros/distros.html\">versiones de GNU listas "
-"para instalar</a>. Ninguna de ellas se llama simplemente «GNU», aunque "
-"básicamente son GNU."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We expected to release the GNU system packaged for installation, but this "
-"plan was overtaken by events: in 1992 others were already packaging GNU "
-"variants containing Linux.  Starting in 1993 we sponsored an effort to make "
-"a better and freer GNU/Linux distribution, called <a href=\"/distros/common-"
-"distros.html#Debian\">Debian GNU/Linux</a>.  The founder of Debian had "
-"already chosen that name.  We did not ask him to call it just &ldquo;"
-"GNU&rdquo; because that was to be the name of a system version with the GNU "
-"Hurd kernel&mdash;which wasn't ready yet."
-msgstr ""
-"Teníamos la intención de publicar el sistema GNU listo para instalar, pero "
-"los acontecimientos nos superaron: en 1992 ya otros estaban preparando los "
-"paquetes para variantes de GNU que contenían Linux. A partir de 1993 "
-"comenzamos a patrocinar una iniziativa para armar una distribución de GNU/"
-"Linux mejor y más libre, llamada <a href=\"/distros/common-distros."
-"html#Debian\">Debian GNU/Linux</a>.  El fundador de Debian ya había elegido "
-"ese nombre. No le pedimos que lo cambiara por «GNU» porque este era el "
-"nombre que habíamos reservado para una versión del sistema con el núcleo "
-"Hurd de GNU, que aún no estaba lista."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GNU Hurd kernel never became sufficiently ready; we only recommend it to "
-"those interested in working on it.  So we never packaged GNU with the GNU "
-"Hurd kernel.  However, Debian packaged this combination as Debian GNU/Hurd."
-msgstr ""
-"El núcleo Hurd de GNU nunca estuvo lo suficientemente maduro, lo "
-"recomendamos únicamente a quienes estén interesados en trabajar en él. De "
-"manera que nunca armamos ningún paquete con el núcleo Hurd de GNU. Sin "
-"embargo, Debian ha empaquetado esta combinación y la llama Debian GNU/Hurd."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We are now developing an advanced Scheme-based package manager called GUIX, "
-"and this includes repackaging a substantial part of the GNU system."
-msgstr ""
-"Actualmente estamos trabajando en el desarrollo de GUIX, un gestor de "
-"paquetes avanzado basado en Scheme, lo cual implica volver a empaquetar una "
-"parte considerable del sistema GNU."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We never took the last step of packaging GNU under the name &ldquo;"
-"GNU&rdquo;, but that doesn't alter what kind of thing GNU is.  GNU is an "
-"operating system."
-msgstr ""
-"Nunca dimos el último paso, que sería empaquetar GNU bajo el nombre 
«GNU», "
-"pero esto no cambia la esencia de GNU. GNU es un sistema operativo."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"We're calling the whole system after the kernel, Linux.  Isn't it normal to "
-"name an operating system after a kernel? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#afterkernel\">#afterkernel</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Estamos llamando al sistema entero y  después el núcleo, Linux. ¿No es "
-"normal nombrar al sistema operativo después de un núcleo? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#afterkernel\">#afterkernel</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"That practice seems to be very rare&mdash;we can't find any examples other "
-"than the misuse of the name &ldquo;Linux&rdquo;.  Normally an operating "
-"system is developed as a single unified project, and the developers choose a "
-"name for the system as a whole.  The kernel usually does not have a name of "
-"its own&mdash;instead, people say &ldquo;the kernel of such-and-such&rdquo; "
-"or &ldquo;the such-and-such kernel&rdquo;."
-msgstr ""
-"Esa práctica parece ser bastante inusual, no podemos encontrar otros "
-"ejemplos que no sean el mal uso del nombre «Linux». Normalmente, un sistema 
"
-"operativo se desarrolla en un solo proyecto unificado, y los desarrolladores "
-"eligen un nombre para el sistema como un todo. Usualmente, el núcleo no "
-"tiene un nombre propio; en cambio, las personas dicen «el núcleo tal y 
tal» "
-"o «el núcleo de tal y tal»."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Because those two constructions are used synonymously, the expression &ldquo;"
-"the Linux kernel&rdquo; can easily be misunderstood as meaning &ldquo;the "
-"kernel of Linux&rdquo; and implying that Linux must be more than a kernel.  "
-"You can avoid the possibility of this misunderstanding by saying or writing "
-"&ldquo;the kernel, Linux&rdquo; or &ldquo;Linux, the kernel.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Dado que esas dos construcciones son usadas como sinónimos, la expresión 
«el "
-"núcleo Linux» puede ser malentendida fácilmente refiriéndose a «el 
núcleo de "
-"Linux»; e implicando que Linux debe ser más que un núcleo. Puede evitar la 
"
-"posibilidad de este malentendido diciendo o escribiendo «el núcleo, Linux» 
o "
-"«Linux, el núcleo»."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is too long.  How about "
-"recommending a shorter name? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#long\">#long</a>)</span>"
-msgstr ""
-"El problema con «GNU/Linux» es que es demasiado largo. ¿Qué hay de "
-"recomendar un nombre más corto? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href="
-"\"#long\">#long</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"For a while we tried the name &ldquo;LiGNUx&rdquo;, which combines the words "
-"&ldquo;GNU&rdquo; and &ldquo;Linux&rdquo;.  The reaction was very bad.  "
-"People accept &ldquo;GNU/Linux&rdquo; much better."
-msgstr ""
-"Por un momento intentamos el nombre «LiGNUx», que combina las palabras 
«GNU» "
-"y «Linux». La reacción fue desastrosa. Las personas aceptan mucho mejor 
«GNU/"
-"Linux»."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The shortest legitimate name for this system is &ldquo;GNU&rdquo;, but we "
-"call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo; <a href=\"#justgnu\"> for the reasons given "
-"below</a>."
-msgstr ""
-"El nombre legítimo más corto para este sistema es «GNU», pero lo llamamos 
"
-"«GNU/Linux» <a href=\"#justgnu\">por las razones que explicamos más "
-"adelante</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"The problem with &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is that it is too long.  Why should "
-"I go to the trouble of saying &ldquo;GNU/&rdquo;? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#long2\">#long2</a>)</span>"
-msgstr ""
-"El problema con «GNU/Linux» es que es demasiado largo.  ¿Por qué tengo 
que "
-"tomarme el trabajo de decir «GNU»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#long2\">#long2</a>)</span>"
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It only takes a second to say or type &ldquo;GNU/&rdquo;.  If you appreciate "
-"the system that we developed, can't you take one second to recognize our "
-"work?"
-msgstr ""
-"Sólo se tarda un segundo en decir o escribir «GNU».  Si aprecia el sistema 
"
-"que hemos desarrollado, ¿no puede usted tomar un segundo para reconocer "
-"nuestro trabajo?"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Since Linux is a secondary contribution, would it be false to the facts to "
-"call the system simply &ldquo;GNU&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#justgnu\">#justgnu</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Como Linux es una contribución secundaria, ¿sería falso a los hechos 
llamar "
-"al sistema simplemente «GNU»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#justgnu\">#justgnu</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"It would not be false to the facts, but it is not the best thing to do.  "
-"Here are the reasons we call that system version &ldquo;GNU/Linux&rdquo; "
-"rather than just &ldquo;GNU&rdquo;:"
-msgstr ""
-"No sería falso a los hechos, pero no es lo mejor que se puede hacer. He 
aquí "
-"las razones por las que llamamos a esa versión del sistema «GNU/Linux» en "
-"lugar de sólo «GNU»:"
+msgid "Why not make a GNU distribution of Linux (sic) and call that GNU/Linux? 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#gnudist\">#gnudist</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué no hacer una distribución GNU de Linux (sic) y llamarla 
GNU/Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#gnudist\">#gnudist</a>)</span>"
 
-# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"It's not exactly GNU&mdash;it has a different kernel (that is, Linux).  "
-"Distinguishing GNU/Linux from GNU is useful."
-msgstr ""
-"No es exactamente GNU, tiene un núcleo distinto (eso es, Linux). Distinguir "
-"GNU/Linux de GNU es útil."
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "All the &ldquo;Linux&rdquo; distributions are actually versions of the 
GNU system with Linux as the kernel.  The purpose of the term 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; is to communicate this point.  To develop one new 
distribution and call that alone &ldquo;GNU/Linux&rdquo; would obscure the 
point we want to make."
+msgstr "Todas las distribuciones «Linux» en realidad son versiones del 
sistema GNU con Linux como núcleo. El propósito del término «GNU/Linux» es 
comunicar este punto. Desarrollar una distribución nueva y llamarla solamente 
«GNU/Linux» oscurecería el punto que queremos aclarar."
 
-# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"It would be ungentlemanly to ask people to <em>stop</em> giving any credit "
-"to Linus Torvalds.  He did write an important component of the system.  We "
-"want to get credit for launching and sustaining the system's development, "
-"but this doesn't mean we should treat Linus the same way those who call the "
-"system &ldquo;Linux&rdquo; treat us.  We strongly disagree with his "
-"political views, but we deal with that disagreement honorably and openly, "
-"rather than by trying to cut him out of the credit for his contribution to "
-"the system."
-msgstr ""
-"Sería descortés pedirle a las personas que <em>paren</em> de darle crédito 
"
-"alguno a Linus Torvalds. El escribió en efecto un componente importante del "
-"sistema. Queremos obtener crédito por comenzar y sustentar el desarrollo del 
"
-"sistema, pero esto no significa que deberíamos tratar a Linus del mismo modo 
"
-"que nos tratan aquellos que llaman «Linux» al sistema. Estamos en gran "
-"desacuerdo con sus visiones políticas, pero tratamos a ese desacuerdo "
-"honorablemente y abiertamente, mas que tratar de quitarle el crédito por su "
-"contribución al sistema."
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "As for developing a distribution of GNU/Linux, we already did this 
once, when we funded the early development of Debian GNU/Linux.  To do it again 
now does not seem useful; it would be a lot of work, and unless the new 
distribution had substantial practical advantages over other distributions, it 
would serve no purpose."
+msgstr "En cuanto a desarrollar una distribución de GNU/Linux, ya lo hicimos 
una vez, cuando fundamos el desarrollo temprano de Debian GNU/Linux. Hacerlo 
nuevamente ahora no parece útil; representaría mucho trabajo, y salvo que la 
nueva distribución tuviese ventajas prácticas sustanciales sobre las otras 
distribuciones, no tendría sentido hacerlo."
 
-# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"Since many people know of the system as &ldquo;Linux&rdquo;, if we say "
-"&ldquo;GNU&rdquo; they may simply not recognize we're talking about the same "
-"system.  If we say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, they can make a connection to "
-"what they have heard about."
-msgstr ""
-"Como muchas personas conocen el sistema como «Linux», si decimos «GNU» "
-"pueden simplemente no reconocer que estamos hablando del mismo sistema. Si "
-"decimos «GNU/Linux», pueden hacer una conexión con lo que han oído."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"I would have to pay a fee if I use &ldquo;Linux&rdquo; in the name of a "
-"product, and that would also apply if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  Is it "
-"wrong if I use &ldquo;GNU&rdquo; without &ldquo;Linux&rdquo;, to save the "
-"fee? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#trademarkfee"
-"\">#trademarkfee</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Si tuviera que pagar una tarifa si uso «Linux» en el nombre de un producto, 
"
-"y eso correspondería también si digo «GNU/Linux», ¿Está mal si uso 
«GNU» sin "
-"«Linux» para ahorrarme el coste? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#trademarkfee\">#trademarkfee</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"There's nothing wrong in calling the system &ldquo;GNU&rdquo;; basically, "
-"that's what it is.  It is nice to give Linus Torvalds a share of the credit "
-"as well, but you have no obligation to pay for the privilege of doing so."
-msgstr ""
-"No hay nada incorrecto en llamar «GNU» al sistema; básicamente, eso es lo "
-"que es. Es bueno darle a Linus Torvalds una parte del crédito, pero no tiene 
"
-"obligación de pagar por el privilegio de hacerlo."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"So if you want to refer to the system simply as &ldquo;GNU&rdquo;, to avoid "
-"paying the fee for calling it &ldquo;Linux&rdquo;, we won't criticize you."
-msgstr ""
-"Entonces, si quiere referirse al sistema simplemente como «GNU», para 
evitar "
-"el pago de regalías por llamarlo «Linux», no lo criticaremos."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Many other projects contributed to the system as it is today; it includes "
-"TeX, X11, Apache, Perl, and many more programs.  Don't your arguments imply "
-"we have to give them credit too? (But that would lead to a name so long it "
-"is absurd.) <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#many\">#many</a>)"
-"</span>"
-msgstr ""
-"Muchos otros proyectos contribuyeron al sistema tal como lo hacen hoy; esto "
-"incluye TeX, X11, Apache, Perl y muchos programas más. ¿Sus argumentos no "
-"implican que tenemos que darle crédito a ellos también? (Pero eso llevaría 
a "
-"un nombre tan largo que sería absurdo.) <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#many\">#many</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"What we say is that you ought to give the system's principal developer a "
-"share of the credit.  The principal developer is the GNU Project, and the "
-"system is basically GNU."
-msgstr ""
-"Lo que nosotros decimos es que usted debería darle al desarrollador "
-"principal del sistema una parte del crédito. El desarrollador principal es "
-"el Proyecto GNU, y el sistema es básicamente GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you feel even more strongly about giving credit where it is due, you "
-"might feel that some secondary contributors also deserve credit in the "
-"system's name.  If so, far be it from us to argue against it.  If you feel "
-"that X11 deserves credit in the system's name, and you want to call the "
-"system GNU/X11/Linux, please do.  If you feel that Perl simply cries out for "
-"mention, and you want to write GNU/Linux/Perl, go ahead."
-msgstr ""
-"Si se siente aún más convencido sobre dar crédito cuando es debido, 
podría "
-"sentir que algunos contribuidores secundarios también se merecen crédito en 
"
-"el nombre del sistema. Si ese es el caso, estamos lejos de discutir sobre "
-"eso. Si cree que X11 merece crédito en el nombre del sistema, y quiere "
-"llamarlo GNU/X11/Linux, por favor, hágalo. Si cree que Perl simplemente pide 
"
-"a gritos su mención, y quiere escribir GNU/Linux/Perl, adelante."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Since a long name such as GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv "
-"becomes absurd, at some point you will have to set a threshold and omit the "
-"names of the many other secondary contributions.  There is no one obvious "
-"right place to set the threshold, so wherever you set it, we won't argue "
-"against it."
-msgstr ""
-"Dado que un nombre largo como GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv "
-"se vuelve absurdo, en algún punto tendrá que definir un umbral y omitir los 
"
-"nombres de muchos otros contribuidores secundarios. No existe un punto "
-"correcto obvio para establecer el umbral, así que será donde lo ponga, no "
-"discutiremos en contra de ello."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Different threshold levels would lead to different choices of name for the "
-"system.  But one name that cannot result from concerns of fairness and "
-"giving credit, not for any possible threshold level, is &ldquo;"
-"Linux&rdquo;.  It can't be fair to give all the credit to one secondary "
-"contribution (Linux) while omitting the principal contribution (GNU)."
-msgstr ""
-"Diferentes niveles del umbral llevarían a elecciones distintas del nombre "
-"para el sistema. Pero un nombre que no puede resultar de los dilemas de "
-"justicia y crédito, sin ser posible para ningún nivel de umbral, es 
«Linux». "
-"No puede ser justo darle todo el crédito a una contribución secundaria "
-"(Linux) omitiendo a la contribución principal (GNU)."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Many other projects contributed to the system as it is today, but they don't "
-"insist on calling it XYZ/Linux.  Why should we treat GNU specially? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#others\">#others</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Muchos otros proyectos contribuyeron al núcleo tal como lo hacen hoy, pero "
-"ellos no insisten en llamarlo XYZ/Linux, ¿por qué deberíamos tratar "
-"especialmente a GNU? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#others"
-"\">#others</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Thousands of projects have developed programs commonly included in today's "
-"GNU/Linux systems.  They all deserve credit for their contributions, but "
-"they aren't the principal developers of the system as a whole, so they don't "
-"ask to be credited as such."
-msgstr ""
-"Miles de proyectos han desarrollado programas incluidos comúnmente en los "
-"sistemas GNU/Linux de hoy. Todos merecen crédito por sus contribuciones, "
-"pero ellos no son los principales desarrolladores del sistema como un todo, "
-"por lo que no piden ser reconocidos de tal modo."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"GNU is different because it is more than just a contributed program, more "
-"than just a collection of contributed programs.  GNU is the framework on "
-"which the system was made."
-msgstr ""
-"GNU es diferente porque es más que sólo un programa que se aportó, más 
que "
-"sólo una colección de programas aportados. GNU es el entorno en que el "
-"sistema se hizo."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"GNU is a small fraction of the system nowadays, so why should we mention it? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#allsmall\">#allsmall</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"Hoy en día GNU es una porción pequeña del sistema, entonces ¿por qué "
-"deberíamos mencionarlo? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#allsmall\">#allsmall</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"In 2008, we found that GNU packages made up 15% of the &ldquo;main&rdquo; "
-"repository of the gNewSense GNU/Linux distribution.  Linux made up 1.5%.  So "
-"the same argument would apply even more strongly to calling it &ldquo;"
-"Linux&rdquo;."
-msgstr ""
-"En 2008, encontramos que los paquetes de GNU constituían el 15% del "
-"repositorio «main» (principal) de la distribución GNU/Linux gNewSense. 
Linux "
-"constituía el 1,5%. Entonces, el mismo argumento se aplicaría con mayor 
peso "
-"a llamarlo «Linux»."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"GNU is a small fraction of the system nowadays, and Linux is an even smaller "
-"fraction.  But they are the system's core; the system was made by combining "
-"them.  Thus, the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; remains appropriate."
-msgstr ""
-"Hoy en día, GNU es una porción pequeña del sistema, y Linux es aún más "
-"pequeña. Pero son el centro del sistema; el sistema fue hecho 
combinándolos. "
-"Por ende, el nombre «GNU/Linux» permanece apropiado."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Many companies contributed to the system as it is today; doesn't that mean "
-"we ought to call it GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#manycompanies\">#manycompanies</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Muchas compañías contribuyeron al sistema tal como lo hacen hoy, ¿no "
-"significa eso que deberíamos llamarlo GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#manycompanies\" >#manycompanies</"
-"a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"GNU is not comparable to Red Hat or Novell; it is not a company, or an "
-"organization, or even an activity.  GNU is an operating system.  (When we "
-"speak of the GNU Project, that refers to the project to develop the GNU "
-"system.)  The GNU/Linux system is based on GNU, and that's why GNU ought to "
-"appear in its name."
-msgstr ""
-"GNU no es comparable con Red Hat o Novell; no es una compañía o una "
-"organización, ni siquiera una actividad. GNU es un sistema operativo (cuando 
"
-"hablamos de Proyecto GNU, eso se refiere al proyecto para desarrollar el "
-"sistema GNU.). El sistema GNU/Linux está basado en GNU, y esa es la razón "
-"por la cual GNU debería aparecer en su nombre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Much of those companies' contribution to the GNU/Linux system lies in the "
-"code they have contributed to various GNU packages including GCC and GNOME.  "
-"Saying GNU/Linux gives credit to those companies along with all the rest of "
-"the GNU developers."
-msgstr ""
-"La mayoría de las contribuciones de esas compañías al sistema GNU/Linux 
está "
-"en el código que han contribuido a varios paquetes de GNU incluyendo GCC y "
-"GNOME. Decir GNU/Linux le da crédito a esas compañías junto con todo el "
-"resto de los desarrolladores de GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why do you write &ldquo;GNU/Linux&rdquo; instead of &ldquo;GNU Linux&rdquo;? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whyslash\">#whyslash</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué escriben «GNU/Linux» en lugar de «GNU Linux»? <span 
class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#whyslash\">#whyslash</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Following the rules of English, in the construction &ldquo;GNU Linux&rdquo; "
-"the word &ldquo;GNU&rdquo; modifies &ldquo;Linux&rdquo;.  This can mean "
-"either &ldquo;GNU's version of Linux&rdquo; or &ldquo;Linux, which is a GNU "
-"package.&rdquo; Neither of those meanings fits the situation at hand."
-msgstr ""
-"Siguiendo las reglas del inglés, en la combinación «GNU Linux» la palabra 
"
-"«GNU» modifica a «Linux». Esto puede significar tanto «la versión de 
Linux "
-"de GNU» como «Linux, que es un paquete de GNU». Ninguna de esos 
significados "
-"representa la realidad."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Linux is not a GNU package; that is, it wasn't developed under the GNU "
-"Project's aegis or contributed specifically to the GNU Project.  Linus "
-"Torvalds wrote Linux independently, as his own project.  So the &ldquo;"
-"Linux, which is a GNU package&rdquo; meaning is not right."
-msgstr ""
-"Linux no es un paquete de GNU; así es, no se desarrolló bajo el auspicio 
del "
-"Proyecto GNU ni ha contribuido específicamente al Proyecto GNU. Linus "
-"Torvalds escribió Linux en forma independiente, como su proyecto personal. "
-"Entonces, el significado «Linux, que es un paquete de GNU» no es correcto."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We're not talking about a distinct GNU version of Linux, the kernel.  The "
-"free GNU/Linux distros do have a <a href=\"http://directory.fsf.org/project/";
-"linux\">separate version of Linux</a>, since the &ldquo;standard&rdquo; "
-"version contains non-free firmware &ldquo;blobs&rdquo;.  If this were part "
-"of the GNU Project, it could be considered &ldquo;GNU Linux&rdquo;; but we "
-"would not want to call it that, because it would be too confusing."
-msgstr ""
-"No hablamos de una versión de GNU diferente de Linux, el núcleo. Las "
-"distribuciones GNU/Linux libres sí tienen una <a 
href=\"http://directory.fsf.";
-"org/project/linux\">versión separada de Linux</a>, dado que la versión "
-"«estándar» contiene partes de firmware que no son libres. Si éstas fueran 
"
-"parte del Proyecto GNU, podría ser considerado «GNU Linux»; pero no "
-"quisiéramos llamarlo así, porque sería demasiado confuso."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We're talking about a version of GNU, the operating system, distinguished by "
-"having Linux as the kernel.  A slash fits the situation because it means "
-"&ldquo;combination.&rdquo; (Think of &ldquo;Input/Output&rdquo;.)  This "
-"system is the combination of GNU and Linux; hence, &ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
-msgstr ""
-"Hablamos de una versión de GNU, el sistema operativo, distinguida por tener "
-"a Linux como el núcleo. Una barra corresponde a la situación porque "
-"significa «combinación». (Piense en «Entrada/Salida»). Este sistema es 
la "
-"combinación de GNU y Linux, por eso «GNU/Linux»."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"There are other ways to express &ldquo;combination&rdquo;.  If you think "
-"that a plus-sign is clearer, please use that.  In French, a hyphen is clear: "
-"&ldquo;GNU-Linux&rdquo;.  In Spanish, we sometimes say &ldquo;GNU con "
-"Linux&rdquo;."
-msgstr ""
-"Existen otras maneras de expresar «combinación». Si cree que un signo de "
-"suma es más claro, use eso, por favor. En francés, es más aclarador el "
-"guión: «GNU-Linux». En español, en ocasiones decimos «GNU con Linux»."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than &ldquo;Linux/GNU&rdquo;? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whyorder\">#whyorder</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué «GNU/Linux» en vez de «Linux/GNU»? <span 
class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#whyorder\">#whyorder</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"It is right and proper to mention the principal contribution first.  The GNU "
-"contribution to the system is not only bigger than Linux and prior to Linux, "
-"we actually started the whole activity."
-msgstr ""
-"Es correcto y propicio mencionar primero a la contribución principal. La "
-"contribución al sistema de GNU no sólo es mayor y anterior que la de Linux, 
"
-"en realidad nosotros comenzamos toda la actividad."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, if you prefer to call the system &ldquo;Linux/GNU&rdquo;, that is a "
-"lot better than what people usually do, which is to omit GNU entirely and "
-"make it seem that the whole system is Linux."
-msgstr ""
-"Sin embargo, si prefiere llamar al sistema «Linux/GNU», eso es mucho mejor "
-"que lo que hacen las personas usualmente, que es omitir por completo a GNU y "
-"hacer parecer que el sistema entero es Linux."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"My distro is called &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; doesn't that show it's "
-"really Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#distronames"
-"\">#distronames</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Mi distribución se llama «Foobar Linux»; ¿eso no muestra que es Linux "
-"realmente? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#distronames"
-"\">#distronames</a>)</span>"
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It means that the people who make the &ldquo;Foobar Linux&rdquo; distro are "
-"repeating the common mistake. We appreciate that distributions like Debian, "
-"Dragora, Musix, Trisquel, and Venenux have adopted GNU/Linux as part of "
-"their official name, and we hope that if you are involved with a different "
-"distribution, you will encourage it to do the same."
-msgstr ""
-"Esto significa que la gente que hizo la distribución «Foobar Linux» están 
"
-"repitiendo un error habitual. Apreciamos que las distribuciones como Debian, "
-"Dragora, Musix, Trisquel y Venenux hayan adoptado GNU/Linux como parte de su "
-"denominación oficial. Esperamos que si está involucrado con otra "
-"distribución les anime a hacer lo mismo."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"My distro's official name is &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; isn't it wrong to "
-"call the distro anything but &ldquo;Linux&rdquo;? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#distronames1\">#distronames1</a>)</span>"
-msgstr ""
-"El nombre oficial de mi distribución es «Foobar Linux»; ¿no está mal 
llamar "
-"a la distribución de cualquier modo excepto «Linux»? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#distronames1\">#distronames1</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If it's allowed for them to change &ldquo;GNU&rdquo; to &ldquo;Foobar "
-"Linux&rdquo;, it's allowed for you to change it back and call the distro "
-"&ldquo;Foobar GNU/Linux&rdquo;.  It can't be more wrong to correct the "
-"mistake than it was to make the mistake."
-msgstr ""
-"Si se les permite cambiar «GNU» por «Foobar Linux», a usted se le permite 
"
-"cambiarlo nuevamente y llamar a la distribución «Foobar GNU/Linux». No 
puede "
-"ser peor corregir el error que haberlo cometido."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Wouldn't it be more effective to ask companies such as Mandrake, Red Hat and "
-"IBM to call their distributions &ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than asking "
-"individuals? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#companies"
-"\">#companies</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿No sería más efectivo pedir a las compañías como Mandrake, Red Hat e 
IBM "
-"que llamen a sus distribuciones «GNU/Linux» en vez de pedir a los "
-"particulares? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#companies"
-"\">#companies</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"It isn't a choice of one or the other&mdash;we ask companies and "
-"organizations and individuals to help spread the word about this.  In fact, "
-"we have asked all three of those companies.  Mandrake said it would use the "
-"term &ldquo;GNU/Linux&rdquo; some of the time, but IBM and Red Hat were "
-"unwilling to help.  One executive said, &ldquo;This is a pure commercial "
-"decision; we expect to make more money calling it &lsquo;Linux&rsquo;."
-"&rdquo; In other words, that company did not care what was right."
-msgstr ""
-"No se trata de una elección de uno u otro, le pedimos a compañías, "
-"organizaciones y particulares para que ayuden a difundirlo. De hecho, le "
-"hemos pedido a todas esas tres compañías. Mandrake usa el término «GNU/"
-"Linux» en algunas ocasiones, pero IBM y Red Hat no se mostraron interesados "
-"en ayudar. Un ejecutivo dijo «es una decisión puramente comercial; 
esperamos "
-"ganar más dinero llamándolo &quot;Linux&quot;». En otras palabras, a esa "
-"compañía no le interesaba lo correcto."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We can't make them do this right, but we're not the sort to give up just "
-"because the road isn't easy.  You may not have as much influence at your "
-"disposal as IBM or Red Hat, but you can still help.  Together we can change "
-"the situation to the point where companies will make more profit calling it "
-"&ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
-msgstr ""
-"No podemos hacer que lo digan correctamente, pero no somos los del tipo que "
-"se rinden sólo porque el camino no es fácil. Usted puede no tener tanta "
-"influencia como IBM o Red Hat, pero aún así puede ayudar. Juntos podemos "
-"cambiar la situación hasta el punto en que las compañías obtendrán más "
-"ganancias llamándolo «GNU/Linux»."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Wouldn't it be better to reserve the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for "
-"distributions that are purely free software? After all, that is the ideal of "
-"GNU. <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#reserve\">#reserve</a>)"
-"</span>"
-msgstr ""
-"¿No sería mejor reservar el nombre «GNU/Linux» para las distribuciones 
que "
-"sean puramente software libre? Después de todo, ese es el ideal de GNU. "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#reserve\">#reserve</a>)</"
-"span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The widespread practice of adding non-free software to the GNU/Linux system "
-"is a major problem for our community.  It teaches the users that non-free "
-"software is ok, and that using it is part of the spirit of &ldquo;"
-"Linux&rdquo;.  Many &ldquo;Linux&rdquo; User Groups make it part of their "
-"mission to help users use non-free add-ons, and may even invite salesmen to "
-"come and make sales pitches for them.  They adopt goals such as &ldquo;"
-"helping the users&rdquo; of GNU/Linux (including helping them use non-free "
-"applications and drivers), or making the system more popular even at the "
-"cost of freedom."
-msgstr ""
-"La práctica difundida de agregar software que no es libre al sistema GNU/"
-"Linux es un gran problema para nuestra comunidad. Le enseña a los usuarios "
-"que el software que no es libre está bien, y que usarlo es parte del "
-"espíritu de «Linux». Muchos grupos de usuarios de «Linux» consideran 
como "
-"parte de su misión ayudar a los usuarios a usar complementos que no son "
-"libres; y pueden incluso invitar a comerciales a realizar para ellos "
-"demostraciones. Adoptan metas como «ayudar a los usuarios» de GNU/Linux "
-"(incluyendo ayudarlos a usar aplicaciones y controladores que no son "
-"libres), o hacer más popular al sistema aún a costa de la libertad."
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Instead we help the developers of 100% free GNU/Linux distributions, 
such as gNewSense and Ututo."
+msgstr "En cambio, ayudamos a los desarrolladores de distribuciones GNU/Linux 
100% libres, tal como gNewSense y Ututo."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why not just say &ldquo;Linux is the GNU kernel&rdquo; and release some 
existing version of GNU/Linux under the name &ldquo;GNU&rdquo;? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linuxgnu\">#linuxgnu</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué no decir sólo «Linux es el núcleo de GNU» y publicar 
alguna versión existente de GNU/Linux bajo el nombre «GNU»?  <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linuxgnu\">#linuxgnu</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "It might have been a good idea to adopt Linux as the GNU kernel back in 
1992.  If we had realized, then, how long it would take to get the GNU Hurd to 
work, we might have done that.  (Alas, that is hindsight.)"
+msgstr "Podría haber sido una buena idea adoptar Linux como el núcleo de GNU 
allá por 1992. Si nos hubiésemos dado cuenta, en ese entonces, cuánto tiempo 
nos hubiera tomado hacer funcionar al Hurd de GNU, lo habríamos hecho. 
(Desgraciadamente, eso es retrospectiva)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The question is how to try to change this."
-msgstr "La pregunta es cómo tratar de cambiar esto."
+msgid "If we were to take an existing version of GNU/Linux and relabel it as 
&ldquo;GNU&rdquo;, that would be somewhat like making a version of the GNU 
system and labeling it &ldquo;Linux&rdquo;.  That wasn't right, and we don't 
want to act like that."
+msgstr "Si hubiésemos tomado una versión existente de GNU/Linux y la 
hubiésemos renombrado como «GNU», eso sería algo como hacer una versión 
del sistema GNU y marcarlo como «Linux». No sería correcto, y no queremos 
actuar así."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Did the GNU Project condemn and oppose use of Linux in the early days? 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#condemn\">#condemn</a>)</span>"
+msgstr "¿Condenó y se opuso el Proyecto GNU al uso de Linux durante los 
primeros días?  <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#condemn\">#condemn</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "We did not adopt Linux as our kernel, but we didn't condemn or oppose 
it.  In 1993 we started discussing the arrangements to sponsor the development 
of Debian GNU/Linux.  We also sought to cooperate with the people who were 
changing some GNU packages for use with Linux.  We wanted to include their 
changes in the standard releases so that these GNU packages would work 
out-of-the-box in combination with Linux.  But the changes were often ad-hoc 
and nonportable; they needed to be cleaned up for installation."
+msgstr "Nosotros no adoptamos a Linux como nuestro núcleo, pero no lo 
condenamos u opusimos a él. En 1993 comenzamos a debatir los arreglos para 
patrocinar el desarrollo de Debian GNU/Linux. También intentamos cooperar con 
las personas que estaban modificando algunos paquetes de GNU para usarlos con 
Linux. Queríamos incluir sus modificaciones en las versiones estándar 
publicadas para que esos paquetes de GNU funcionaran «fuera de la caja» en 
combinación con Linux. Pero las modificaciones eran a menudo con un fin 
determinado y no portables; necesitaban limpiarse para instalarse."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The people who had made the changes showed little interest in 
cooperating with us.  One of them actually told us that he didn't care about 
working with the GNU Project because he was a &ldquo;Linux user&rdquo;.  That 
came as a shock, because the people who ported GNU packages to other systems 
had generally wanted to work with us to get their changes installed.  Yet these 
people, developing a system that was primarily based on GNU, were the first 
(and still practically the only) group that was unwilling to work with us."
+msgstr "Las personas que habían realizado las modificaciones mostraron muy 
poco interés en cooperar con nosotros. De hecho, uno de ellos nos dijo que no 
le interesaba trabajar con el Proyecto GNU porque él era un «usuario de 
Linux». Eso fue un shock, porque las personas que portaron los paquetes de GNU 
a otros sistemas generalmente habían querido trabajar con nosotros para que 
sus modificaciones se implementaran. Sin embargo, estas personas, desarrollando 
un sistema que estaba basado principalmente en GNU, fueron el primer (e incluso 
prácticamente el único) grupo que no se mostró interesado en trabajar con 
nosotros."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "It was this experience that first showed us that people were calling a 
version of the GNU system &ldquo;Linux&rdquo;, and that this confusion was 
obstructing our work.  Asking you to call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is 
our response to that problem, and to the other problems caused by the 
&ldquo;Linux&rdquo; misnomer."
+msgstr "Fue esta experiencia que nos mostró por primera vez que las personas 
estaban llamando «Linux» a una versión del sistema GNU, y que esta 
confusión estaba obstruyendo nuestro trabajo. El pedirle que llame 
«GNU/Linux» al sistema es nuestra respuesta a ese problema, y a otros 
problemas causados por el término equivocado «Linux»."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why did you wait so long before asking people to use the name 
GNU/Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#wait\">#wait</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué esperaron tanto antes de pedir a las personas que usen el 
nombre GNU/Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#wait\">#wait</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Actually we didn't.  We began talking privately with developers and 
distributors about this in 1994, and made a more public campaign in 1996.  We 
will continue for as long as it's necessary."
+msgstr "En realidad no lo hicimos. Comenzamos hablando en privado con 
desarrolladores y distribuidores sobre esto en 1994, e hicimos una campaña 
más pública en 1996. Continuaremos haciéndolo durante el tiempo que sea 
necesario."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Should the GNU/<i>name</i> convention be applied to all programs that 
are GPL'ed? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#allgpled\">#allgpled</a>)</span>"
+msgstr "¿Debería la convención GNU/[nombre] aplicarse a todos los programas 
que estén bajo la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#allgpled\">#allgpled</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "We never refer to individual programs as &ldquo;GNU/<i>name</i>&rdquo;. 
 When a program is a GNU package, we may call it &ldquo;GNU <i>name</i>&rdquo;."
+msgstr "Nunca nos referimos a programas individuales como 
«GNU/<i>nombre</i>». Cuando un programa es un paquete de GNU, podríamos 
llamarlo «GNU <i>nombre</i>»."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "GNU, the operating system, is made up of many different programs.  Some 
of the programs in GNU were written as part of the GNU Project or specifically 
contributed to it; these are the GNU packages, and we often use 
&ldquo;GNU&rdquo; in their names."
+msgstr "GNU, el sistema operativo, está hecho de muchos programas diferentes. 
Algunos de los programas en GNU fueron escritos como parte del Proyecto GNU o 
específicamente contribuyeron a él; éstos son paquetes de GNU, y solemos 
usar «GNU» en sus nombres."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "It's up to the developers of a program to decide if they want to 
contribute it and make it a GNU package.  If you have developed a program and 
you would like it to be a GNU package, please write to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, so we can evaluate it 
and decide whether we want it."
+msgstr "Está en los desarrolladores de un programa decidir si quieren 
contribuir y hacerlo un paquete de GNU. Si desarrolló un programa y quiere 
hacerlo un paquete de GNU, por favor escriba a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, para que podamos 
evaluarlo y decidir si lo queremos."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "It wouldn't be fair to put the name GNU on every individual program 
that is released under the GPL.  If you write a program and release it under 
the GPL, that doesn't mean the GNU Project wrote it or that you wrote it for 
us.  For instance, the kernel, Linux, is released under the GNU GPL, but Linus 
did not write it as part of the GNU Project&mdash;he did the work 
independently.  If something is not a GNU package, the GNU Project can't take 
credit for it, and putting &ldquo;GNU&rdquo; in its name would be improper."
+msgstr "No sería justo poner el nombre de GNU en cada programa individual que 
se publica bajo la GPL. Si escribe un programa y lo publica bajo la GPL, eso no 
significa que lo haya escrito el Proyecto GNU o que usted lo haya escrito para 
nosotros. Por ejemplo, el núcleo, Linux, está publicado bajo la GPL de GNU, 
pero Linus no lo escribió como parte del Proyecto GNU; él hizo el trabajo 
independientemente. Si algo no es un paquete de GNU, el Proyecto GNU no puede 
tomar crédito de él, y poner «GNU» en su nombre no sería propicio."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "In contrast, we do deserve the overall credit for the GNU operating 
system as a whole, even though not for each and every program in it.  The 
system exists as a system because of our determination and persistence, 
starting in 1984, many years before Linux was begun."
+msgstr "En contraste, sí merecemos el crédito general por el sistema 
operativo GNU como un todo, incluso aunque no sea el caso de todos y cada uno 
de los programas en él. El sistema existe como un sistema dado a nuestra 
determinación y persistencia, comenzando en 1984, muchos años antes de que se 
comenzara Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The operating system in which Linux became popular was basically the 
same as the GNU operating system.  It was not entirely the same, because it had 
a different kernel, but it was mostly the same system.  It was a variant of 
GNU.  It was the GNU/Linux system."
+msgstr "El sistema operativo en el que Linux se hizo popular era básicamente 
el mismo que el sistema operativo GNU. No era completamente el mismo porque 
tenía un núcleo distinto, pero mayormente era el mismo sistema. Era una 
variante de GNU. Era el sistema GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Linux continues to be used primarily in derivatives of that 
system&mdash;in today's versions of the GNU/Linux system.  What gives these 
systems their identity is GNU and Linux at the center of them, not particularly 
Linux alone."
+msgstr "Linux continúa siendo usado principalmente en derivados de ese 
sistema, en las versiones actuales del sistema GNU/Linux. Lo que les da la 
identidad a estos sistemas es GNU y Linux en su centro, no sólo Linux en 
particular."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Since much of GNU comes from Unix, shouldn't GNU give credit to Unix by 
using &ldquo;Unix&rdquo; in its name? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#unix\">#unix</a>)</span>"
+msgstr "Como varias cosas de GNU vienen de Unix, ¿no debería GNU darle 
crédito a Unix usando «Unix» en su nombre? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#unix\">#unix</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Actually, none of GNU comes from Unix.  Unix was proprietary software 
(and still is), so using any of its code in GNU would have been illegal.  This 
is not a coincidence; this is why we developed GNU: since you could not have 
freedom in using Unix, or any of the other operating systems of the day, we 
needed a free system to replace it.  We could not copy programs, or even parts 
of them, from Unix; everything had to be written afresh."
+msgstr "En realidad, nada de GNU viene de Unix. Unix era software privativo (y 
todavía es), por lo que usar cualquier parte de su código hubiera sido 
ilegal. Esto no es una coincidencia; es la razón por la cual desarrollamos 
GNU: como no podía tener libertad mientras usara Unix, así como en ningún 
otro sistema operativo de la época, necesitábamos un sistema libre para 
reemplazarlo. No podíamos copiar programas de Unix, ni siquiera partes de 
ellos; todo debía ser escrito de cero."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "No code in GNU comes from Unix, but GNU is a Unix-compatible system; 
therefore, many of the ideas and specifications of GNU do come from Unix.  The 
name &ldquo;GNU&rdquo;, which stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, is a 
humorous way of giving credit to Unix for this, following a hacker tradition of 
recursive acronyms that started in the 70s."
+msgstr "Nada del código de GNU viene de Unix, pero GNU es un sistema 
compatible con Unix; por consiguiente, muchas de las ideas y especificaciones 
de GNU sí vienen de Unix. El nombre «GNU», que representa «GNU No es 
Unix», es una manera humorística de darle crédito a Unix por esto, siguiendo 
una tradición hacker de acrónimos recursivos que comenzó en los años 70."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The first such recursive acronym was TINT, &ldquo;TINT Is Not 
TECO&rdquo;.  The author of TINT wrote another implementation of TECO (there 
were already many of them, for various systems), but instead of calling it by a 
dull name like &ldquo;<em>somethingorother</em> TECO&rdquo;, he thought of a 
clever amusing name.  (That's what hacking means: <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>playful cleverness</a>.)"
+msgstr "El primer acrónimo recursivo como tal fue TINT, «TINT Is Not TECO» 
(TINT no es TECO). El autor de TINT escribió otra implementación de TECO (ya 
existían varias de ellas, para varios sistemas), pero en lugar de llamarla por 
un nombre opaco como «<em>unacosauotra</em> TECO», pensó un nombre 
sorprendente y astuto. (Eso es lo que significa el hackear: <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>astucia juguetona</a>.)"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Other hackers enjoyed that name so much that we imitated the approach.  
It became a tradition that, when you were writing from scratch a program that 
was similar to some existing program (let's imagine its name was 
&ldquo;Klever&rdquo;), you could give it a recursive acronym name, such as 
&ldquo;MINK&rdquo; for &ldquo;MINK Is Not Klever.&rdquo; In this same spirit we 
called our replacement for Unix &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;."
+msgstr "Otros hackers disfrutamos tanto de ese nombre que imitamos el enfoque. 
Se volvió una tradición que, cuando uno escribía un programa desde cero que 
era similar a otro programa existente (imaginemos que su nombre era 
«Klever»), le podía dar un nombre acrónimo recursivo, tal como «MINK» 
para «MINK Is Not Klever» (MINK no es Klever). Siguiendo este mismo espíritu 
llamamos a nuestro reemplazo de Unix «GNU's Not Unix» (GNU No es Unix)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Historically, AT&amp;T which developed Unix did not want anyone to give 
it credit by using &ldquo;Unix&rdquo; in the name of a similar system, not even 
in a system 99% copied from Unix.  AT&amp;T actually threatened to sue anyone 
giving AT&amp;T credit in that way.  This is why each of the various modified 
versions of Unix (all proprietary, like Unix) had a completely different name 
that didn't include &ldquo;Unix&rdquo;."
+msgstr "Históricamente, AT&amp;T, que desarrolló Unix, no quería que nadie 
le diera crédito usando «Unix» en el nombre de un sistema similar, ni 
siquiera en un sistema copiado 99% de Unix. De hecho AT&amp;T amenazó con 
demandar a cualquiera que le diera crédito a AT&amp;T de ese modo. Esta es la 
razón por la cual cada versión modificada de Unix (todas privativas, como 
Unix) tuvo un nombre completamente distinto que no incluía «Unix»."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; too? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#bsd\">#bsd</a>)</span>"
+msgstr "¿Deberíamos decir «GNU/BSD» también? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#bsd\">#bsd</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "We don't call the BSD systems (FreeBSD, etc.) &ldquo;GNU/BSD&rdquo; 
systems, because that term does not fit the history of the BSD systems."
+msgstr "No llamamos a los sistemas BSD (FreeBSD, etc.) sistemas «GNU/BSD», 
porque ese término no encaja en la historia de los sistemas BSD."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The BSD system was developed by UC Berkeley as non-free software in the 
80s, and became free in the early 90s.  A free operating system that exists 
today is almost certainly either a variant of the GNU system, or a kind of BSD 
system."
+msgstr "El sistema BSD fue desarrollado por la universidad de Berkeley como 
software que no era libre en los años 80, y se volvió libre a comienzos de 
los 90. Un sistema operativo libre existente en la actualidad seguramente es 
una variante del sistema GNU o de algún tipo de sistema BSD."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "People sometimes ask whether BSD too is a variant of GNU, as GNU/Linux 
is.  It is not.  The BSD developers were inspired to make their code free 
software by the example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU 
activists helped convince them to start, but the code had little overlap with 
GNU."
+msgstr "A veces las personas preguntan si también BSD es una variante de GNU, 
como lo es GNU/Linux. No lo es. Los desarrolladores de BSD se inspiraron en el 
ejemplo del Proyecto GNU para liberar su código, y los ayudaron a convencerse 
argumentos explícitos de los activistas de GNU, aunque el código tenía poco 
en común con GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "BSD systems today use some GNU packages, just as the GNU system and its 
variants use some BSD programs; however, taken as wholes, they are two 
different systems that evolved separately.  The BSD developers did not write a 
kernel and add it to the GNU system, so a name like GNU/BSD would not fit the 
situation."
+msgstr "Los sistemas BSD actuales usan algunos paquetes de GNU, al igual que 
sistema GNU y sus variantes usan algunos programas de BSD; sin embargo, tomados 
como un todo, son dos sistemas diferentes que evolucionaron por separado. Los 
desarrolladores de BSD no escribieron un núcleo y lo agregaron al sistema GNU, 
por lo que un nombre como GNU/BSD no encajaría en este caso."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The connection between GNU/Linux and GNU is much closer, and that's why 
the name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is appropriate for it."
+msgstr "La conexión entre GNU/Linux y GNU es mucho más cercana, y es la 
razón por la cual el nombre «GNU/Linux» es apropiado para el mismo."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "There is a version of GNU which uses the kernel from NetBSD.  Its 
developers call it &ldquo;Debian GNU/NetBSD&rdquo;, but 
&ldquo;GNU/kernelofNetBSD&rdquo; would be more accurate, since NetBSD is an 
entire system, not just the kernel.  This is not a BSD system, since most of 
the system is the same as the GNU/Linux system."
+msgstr "Existe una versión de GNU que usa el núcleo de NetBSD. Sus 
programadores la llaman «Debian GNU/NetBSD», pero «GNU/núcleodeNetBSD» 
sería más preciso; dado que NetBSD es un sistema entero, no solamente el 
núcleo. Este no es un sistema BSD, dado que la mayoría del sistema es el 
mismo que el sistema GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "If I install the GNU tools on Windows, does that mean I am running a 
GNU/Windows system? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#othersys\">#othersys</a>)</span>"
+msgstr "Si instalo las herramientas de GNU en Windows, ¿Significa eso que 
estoy ejecutando un sistema GNU/Windows? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#othersys\">#othersys</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Not in the same sense that we mean by &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  The 
tools of GNU are just a part of the GNU software, which is just a part of the 
GNU system, and underneath them you would still have another complete operating 
system which has no code in common with GNU.  All in all, that's a very 
different situation from GNU/Linux."
+msgstr "No en el mismo sentido que queremos decir con «GNU/Linux». Las 
herramientas de GNU son sólo una parte del software GNU, que es sólo una 
parte del sistema GNU, y bajo ellas todavía debería tener otro sistema 
operativo completo que no tiene código en común con GNU. Al fin y al cabo, es 
una situación muy distinta de GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Can't Linux be used without GNU? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#justlinux\">#justlinux</a>)</span>"
+msgstr "¿No puede usarse Linux sin GNU? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#justlinux\">#justlinux</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Linux is used by itself, or with small other programs, in some 
appliances.  These small software systems are a far cry from the GNU/Linux 
system.  Users do not install them on PCs, for instance, and would find them 
rather disappointing.  It is useful to say that these appliances run just 
Linux, to show how different those small platforms are from GNU/Linux."
+msgstr "Linux se usa sólo, o con otros pequeños programas, en ciertas 
aplicaciones. Estos pequeños  sistemas de software son muy diferentes de un 
sistema GNU/Linux. Los usuarios no los instalan en sus PC, por ejemplo, y los 
encontrarían bastante decepcionantes. Es útil decir que estas aplicaciones 
sólo ejecutan Linux para mostrar lo diferentes que son estas plataformas de 
GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Are there complete Linux systems without GNU? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#linuxsyswithoutgnu\">#linuxsyswithoutgnu</a>)</span>"
+msgstr "¿Hay sistemas Linux completos sin GNU? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#justlinux\">#justlinux</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "There are complete systems that contain Linux and not GNU; Android is 
an example.  But it is a mistake to call them &ldquo;Linux&rdquo; systems."
+msgstr "Hay sistemas completos que contienen Linux y no GNU. Android es un 
ejemplo. Pero es un error denominarlos sistemas «Linux»."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Android is very different from the GNU/Linux system&mdash;because it 
contains very little of the GNU system, only Linux.  Overall, it's a different 
system.  If you call the whole GNU/Linux system &ldquo;Linux&rdquo;, you will 
find it necessary to say things like, &ldquo;Android contains Linux, but it 
isn't Linux, because it doesn't have the usual Linux [sic] libraries and 
utilities [meaning the GNU system].&rdquo; Android contains just as much of 
Linux as GNU/Linux does.  What it doesn't have is the GNU system.  Android 
replaces that with Google software that works quite differently.  Thus, what 
makes Android different from GNU/Linux is the absence of GNU."
+msgstr "Android es muy diferente del sistema GNU/Linux porque contiene muy 
poco del sistema GNU, contiene solo Linux. En general, es un sistema diferente. 
Si usted llama «Linux» al sistema completo GNU/Linux, verá que será 
necesario decir cosas como esta: «Android contiene Linux, pero no es Linux, ya 
que no tiene las bibliotecas y utilidades habituales de Linux [sic] 
(refiriéndose al sistema GNU)». Android contiene la misma proporción de 
Linux que GNU/Linux. Lo que no contiene es el sistema GNU. Android reemplaza 
GNU por software de Google que funciona de manera bastante diferente. Así, lo 
que hace que Android sea diferente de GNU/Linux es el hecho de que no contiene 
GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why not call the system &ldquo;Linux&rdquo; anyway, and strengthen 
Linus Torvalds' role as posterboy for our community? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#helplinus\">#helplinus</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué no llamar al sistema «Linux» de todas formas, y reforzar 
el rol de Linus Torvalds como el icono de nuestra comunidad? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#helplinus\">#helplinus</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Linus Torvalds is the &ldquo;posterboy&rdquo; (other people's choice of 
word, not ours) for his goals, not ours.  His goal is to make the system more 
popular, and he believes its value to society lies merely in the practical 
advantages it offers: its power, reliability and easy availability.  He has 
never advocated <a href=\"/philosophy/why-free.html\">freedom to cooperate</a> 
as an ethical principle, which is why the public does not connect the name 
&ldquo;Linux&rdquo; with that principle."
+msgstr "Linus Torvalds es el «icono» (otras personas escogieron esa palabra, 
no nosotros) de sus metas, no de las nuestras. Su meta es hacer más popular al 
sistema, y cree que su valor para la sociedad descansa meramente en las 
ventajas prácticas que ofrece: su poder, confiabilidad y fácil 
disponibilidad. Nunca ha apoyado <a href=\"/philosophy/why-free.es.html\">la 
libertad de cooperar</a> como un principio ético, que es la razón por la que 
el público no conecta al nombre «Linux» con ese principio."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Linus publicly states his disagreement with the free software 
movement's ideals.  He developed non-free software in his job for many years 
(and said so to a large audience at a &ldquo;Linux&rdquo;World show), and 
publicly invited fellow developers of Linux, the kernel, to use non-free 
software to work on it with him.  He goes even further, and rebukes people who 
suggest that engineers and scientists should consider social consequences of 
our technical work&mdash;rejecting the lessons society learned from the 
development of the atom bomb."
+msgstr "Linus afirma públicamente su desacuerdo con los ideales del 
movimiento por el software libre. Él desarrolló software que no era libre en 
su trabajo durante muchos años (y lo dijo ante una gran audiencia en un 
«Linux» World show), e invitó públicamente a colegas programadores de 
Linux, el núcleo, a usar software que no sea libre para trabajar en él 
conjuntamente. Incluso va más allá, y reprocha a las personas que sugieren 
que los ingenieros y científicos deberían considerar las consecuencias 
sociales de nuestro trabajo técnico; rechazando las lecciones que aprendió la 
sociedad luego del desarrollo de la bomba atómica."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "There is nothing wrong with writing a free program for the motivations 
of learning and having fun; the kernel Linus wrote for those reasons was an 
important contribution to our community.  But those motivations are not the 
reason why the complete free system, GNU/Linux, exists, and they won't secure 
our freedom in the future.  The public needs to know this.  Linus has the right 
to promote his views; however, people should be aware that the operating system 
in question stems from ideals of freedom, not from his views."
+msgstr "No hay nada malo en escribir un programa libre para satisfacer las 
motivaciones de aprender y divertirse; el núcleo que escribió Linus por esas 
razones fue una contribución importante para nuestra comunidad. Pero esas 
motivaciones no son las razones por las cuales existe GNU, el sistema libre 
completo; y no asegurarán nuestra libertad en el futuro. El público necesita 
conocer esto. Linus tiene el derecho de promover su punto de vista; sin 
embargo, las personas deberían estar advertidas que el sistema operativo en 
cuestión se centra en los ideales de libertad, no en sus puntos de vista."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds' work as GNU? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#claimlinux\">#claimlinux</a>)</span>"
+msgstr "¿No es incorrecto para nosotros señalar el trabajo de Linus Torvalds 
como GNU? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#claimlinux\">#claimlinux</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "It would be wrong, so we don't do that.  Torvalds' work is Linux, the 
kernel; we are careful not to attribute that work to the GNU Project or label 
it as &ldquo;GNU&rdquo;.  When we talk about the whole system, the name 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; gives him a share of the credit."
+msgstr "Sería incorrecto, por lo que no hacemos eso. El trabajo de Torvalds 
es Linux, el núcleo; somos cuidadosos de no atribuir ese trabajo al Proyecto 
GNU o de no nombrarlo como «GNU». Cuando hablamos de todo el sistema, el 
nombre «GNU/Linux» le da una parte del crédito."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Does Linus Torvalds agree that Linux is just the kernel? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#linusagreed\">#linusagreed</a>)</span>"
+msgstr "¿Concuerda Linus Torvalds en que Linux es sólo el núcleo? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#linusagreed\">#linusagreed</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "He recognized this at the beginning.  The earliest Linux release notes 
said, <a 
href=\"http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01\";>
 &ldquo;Most of the tools used with linux are GNU software and are under the 
GNU copyleft. These tools aren't in the distribution - ask me (or GNU)  for 
more info&rdquo;</a>."
+msgstr "Él lo reconoció en un principio. Las notas de lanzamiento más 
tempranas de decían, <a 
href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\";>«La
 mayoría de las herramientas usadas con Linux son software de GNU y están 
bajo el copyleft de GNU. Estas herramientas no son de la distribución - 
pregúnteme (o a GNU) para más información»</a> (texto en inglés)."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why not finish the GNU Hurd kernel, release the GNU system as a whole, 
and forget the question of what to call GNU/Linux? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#finishhurd\">#finishhurd</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué no terminar el núcleo Hurd de GNU, publicar el sistema GNU 
completo y olvidarse del problema del nombre de GNU/Linux?<span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#finishhurd\">#finishhurd</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "We would like credit for the GNU operating system no matter which 
kernel is used with it."
+msgstr "Quisiéramos obtener el reconocimiento por el sistema operativo GNU, 
independientemente del núcleo que se incluya en él."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Making the GNU Hurd work well enough to compete with Linux would be a 
big job, and it's not clearly necessary.  The only thing ethically wrong with 
Linux as a kernel is its inclusion of firmware &ldquo;blobs&rdquo;; the best 
fix for that problem is <a href=\"http://fsf.org/campaigns/priority-projects\";> 
developing free replacement for the blobs</a>."
+msgstr "Hacer que el Hurd de GNU funcione lo suficientemente bien como para 
competir con Linux requeriría un gran esfuerzo de trabajo, y no es evidente 
que sea necesario. Lo único éticamente incorrecto de usar Linux como núcleo 
es el hecho de que incluye «blobs» de <cite>firmware</cite>, y la mejor 
solución para ese problema es <a 
href=\"http://fsf.org/campaigns/priority-projects\";>desarrollar reemplazos 
libres para los blobs</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "The battle is already lost&mdash;society has made its decision and we 
can't change it, so why even think about it? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#lost\">#lost</a>)</span>"
+msgstr "La batalla ya está perdida, la sociedad ya tomó su decisión y no 
podemos cambiarla, entonces ¿por qué siquiera pensar en ello? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#lost\">#lost</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "This isn't a battle, it is a campaign of education.  What to call the 
system is not a single decision, to be made at one moment by 
&ldquo;society&rdquo;: each person, each organization, can decide what name to 
use.  You can't make others say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, but you can decide to 
call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; yourself&mdash;and by doing so, you 
will help educate others."
+msgstr "Esto no es una batalla, es una campaña de educación. Cómo llamar al 
sistema no es una decisión única a ser tomada en un momento por la 
«sociedad»: cada persona, cada organización puede decidir qué nombre usar. 
Usted no puede hacer que otros digan «GNU/Linux», pero puede decidir llamar 
al sistema «GNU/Linux» por su cuenta; y haciendo eso, ayudará a educar a los 
demás."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Society has made its decision and we can't change it, so what good does 
it do if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#whatgood\">#whatgood</a>)</span>"
+msgstr "La sociedad ha tomado su decisión y no podemos cambiarla, entonces 
¿qué diferencia hay si digo «GNU/Linux»? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whatgood\">#whatgood</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "This is not an all-or-nothing situation: correct and incorrect pictures 
are being spread more or less by various people.  If you call the system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, you will help others learn the system's true history, 
origin, and reason for being.  You can't correct the misnomer everywhere on 
your own, any more than we can, but you can help.  If only a few hundred people 
see you use the term &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, you will have educated a 
substantial number of people with very little work.  And some of them will 
spread the correction to others."
+msgstr "Esto no es una situación de todo o nada: más o menos personas 
diversas difunden imágenes correctas e incorrectas. Si llama al sistema 
«GNU/Linux», ayudará a los demás a aprender la verdadera historia, origen y 
razón de ser del sistema. No puede corregir el término equivocado en todas 
partes por su cuenta, más de lo que nosotros podemos, pero puede ayudar. Si 
sólo unos pocos cientos de personas ven que usted usa el término 
«GNU/Linux», educará a un número sustancial de personas con muy poco 
trabajo. Y algunas de ellas esparcirán la corrección a los demás."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Wouldn't it be better to call the system &ldquo;Linux&rdquo; and teach 
people its real origin with a ten-minute explanation? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#explain\">#explain</a>)</span>"
+msgstr "¿No sería mejor llamar al sistema «Linux» y enseñarle a las 
personas su origen real con una explicación de 10 minutos? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#explain\">#explain</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "If you help us by explaining to others in that way, we appreciate your 
effort, but that is not the best method.  It is not as effective as calling the 
system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and uses your time inefficiently."
+msgstr "Si nos ayuda explicando a otros de esa forma, apreciamos su esfuerzo, 
pero ese no es el mejor método. No es tan efectivo como llamar al sistema 
«GNU/Linux», y usa su tiempo ineficientemente."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "It is ineffective because it may not sink in, and surely will not 
propagate.  Some of the people who hear your explanation will pay attention, 
and they may learn a correct picture of the system's origin.  But they are 
unlikely to repeat the explanation to others whenever they talk about the 
system.  They will probably just call it &ldquo;Linux&rdquo;.  Without 
particularly intending to, they will help spread the incorrect picture."
+msgstr "No es efectivo porque puede que no profundice, y seguramente no se 
propagará. Algunas de las personas que escuchen su explicación prestarán 
atención, y pueden aprender la imagen correcta del origen del sistema. Pero no 
son propensas a repetir la explicación a los demás siempre que hablen sobre 
el sistema. Probablemente sólo lo llamarán «Linux». Sin intención, 
esparcirán la imagen incorrecta."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "It is inefficient because it takes a lot more time.  Saying and writing 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; will take you only a few seconds a day, not minutes, so 
you can afford to reach far more people that way.  Distinguishing between Linux 
and GNU/Linux when you write and speak is by far the easiest way to help the 
GNU Project effectively."
+msgstr "Es ineficiente porque toma mucho más tiempo. Decir y escribir 
«GNU/Linux» le tomará sólo unos pocos segundos por día, no minutos, por lo 
que puede pretender llegar a muchas más personas de ese modo. Distinguir entre 
Linux y GNU/Linux cuando escriba y hable es por lejos la manera más fácil de 
ayudar efectivamente al Proyecto GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Some people laugh at you when you ask them to call the system 
GNU/Linux.  Why do you subject yourself to this treatment? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#treatment\">#treatment</a>)</span>"
+msgstr "Algunas personas se ríen de uno cuando les pide que llamen al sistema 
GNU/Linux. ¿Por qué se someten a este trato? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#treatment\">#treatment</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Calling the system &ldquo;Linux&rdquo; tends to give people a mistaken 
picture of the system's history and reason for existence.  People who laugh at 
our request probably have picked up that mistaken picture&mdash;they think our 
work was done by Linus, so they laugh when we ask for credit for it.  If they 
knew the truth, they probably wouldn't laugh."
+msgstr "Llamar al sistema «Linux» tiende a darle a las personas una imagen 
incorrecta de la historia y razón de existencia del sistema. Las personas que 
se rían de nuestra solicitud probablemente hayan tomado esa imagen equivocada; 
piensan que nuestro trabajo lo hizo Linus, por lo que se ríen cuando les 
pedimos crédito por ello. Si supieran la verdad, posiblemente no se reirían."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Why do we take the risk of making a request that sometimes leads people 
to ridicule us? Because often it has useful results that help the GNU Project.  
We will run the risk of undeserved abuse to achieve our goals."
+msgstr "¿Por qué tomamos el riesgo solicitar lo que algunas veces lleva a 
las personas a ridiculizarnos?. Porque a menudo tiene resultados útiles que 
ayudan al Proyecto GNU. Correremos el riesgo de abuso desmerecido para alcanzar 
nuestras metas."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "If you see such an ironically unfair situation occurring, please don't 
sit idly by.  Please teach the laughing people the real history.  When they see 
why the request is justified, those who have any sense will stop laughing."
+msgstr "Si ve ocurrir tal situación injusta e irónica, no se sienta 
intimidado por ello. Enséñele la historia real a las personas que se rían, 
por favor. Cuando vean por qué la petición es justificada, aquellos que 
tengan un poco de sentido dejarán de reírse."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Some people condemn you when you ask them to call the system GNU/Linux. 
 Don't you lose by alienating them? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#alienate\">#alienate</a>)</span>"
+msgstr "Algunas personas le condenan cuando uno les pide que llamen al sistema 
GNU/Linux. ¿No se perjudican alienándolos? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#alienate\">#alienate</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Not much.  People who don't appreciate our role in developing the 
system are unlikely to make substantial efforts to help us.  If they do work 
that advances our goals, such as releasing free software, it is probably for 
other unrelated reasons, not because we asked them.  Meanwhile, by teaching 
others to attribute our work to someone else, they are undermining our ability 
to recruit the help of others."
+msgstr "No demasiado. Las personas que no aprecian nuestro rol en el 
desarrollo del sistema no son propicias a realizar esfuerzos sustanciales para 
ayudarnos. Si su trabajo nos acerca a nuestros objetivos, tal como publicar 
software libre, es posible gracias a otras razones no relacionadas, no porque 
se lo hayamos pedido. Mientras tanto, enseñándole a los demás a atribuir 
nuestro trabajo a alguien más, están debilitando nuestra habilidad de 
reclutar la ayuda de otros."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Given that most of the community which uses GNU with Linux already does not "
-"realize that's what it is, for us to disown these adulterated versions, "
-"saying they are not really GNU, would not teach the users to value freedom "
-"more.  They would not get the intended message.  They would only respond "
-"they never thought these systems were GNU in the first place."
-msgstr ""
-"Dado que la mayoría de la comunidad que ya usa GNU con Linux no se da cuenta 
"
-"que eso es lo que es; para nosotros el repudiar estas versiones adulteradas, "
-"diciendo que no son realmente GNU, no les enseñaría a los usuarios a 
valorar "
-"más la libertad. No captarían la intención del mensaje. Sólo 
responderían "
-"que, en primer lugar, nunca pensaron que estos sistemas fueran GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The way to lead these users to see a connection with freedom is exactly the "
-"opposite: to inform them that all these system versions <em>are</em> "
-"versions of GNU, that they all are based on a system that exists "
-"specifically for the sake of the users' freedom.  With this understanding, "
-"they can start to recognize the distributions that include non-free software "
-"as perverted, adulterated versions of GNU, instead of thinking they are "
-"proper and appropriate &ldquo;versions of Linux&rdquo;."
-msgstr ""
-"El modo de guiar a estos usuarios a ver una conexión con la libertad es "
-"exactamente el opuesto: informarles que todas estas versiones del sistema "
-"<em>son</em> versiones de GNU, que están todas basadas en un sistema que "
-"existe específicamente por el bien de la libertad de los usuarios. Con este "
-"conocimiento, pueden empezar a reconocer las distribuciones que incluyan "
-"software no es libre como versiones de GNU pervertidas y adulteradas, en "
-"lugar de pensar que son propicias y apropiadas «versiones de Linux»."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It is very useful to start GNU/Linux User Groups, which call the system GNU/"
-"Linux and adopt the ideals of the GNU Project as a basis for their "
-"activities.  If the Linux User Group in your area has the problems described "
-"above, we suggest you either campaign within the group to change its "
-"orientation (and name) or start a new group.  The people who focus on the "
-"more superficial goals have a right to their views, but don't let them drag "
-"you along!"
-msgstr ""
-"Es muy útil comenzar grupos de usuarios de GNU/Linux, que llamen al sistema "
-"GNU/Linux y adopten los ideales del Proyecto GNU como base para sus "
-"actividades. Si el grupo de usuarios de Linux de su región tiene los "
-"problemas descritos arriba; le sugerimos que, o abogue dentro del grupo para "
-"cambiar su orientación (y nombre), o comience un nuevo grupo. Las personas "
-"que se centran en las metas más superficiales tienen derecho a sus puntos de 
"
-"vista, ¡pero no los deje arrastrarlo junto a ellos!"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why not make a GNU distribution of Linux (sic) and call that GNU/Linux? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#gnudist\">#gnudist</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué no hacer una distribución GNU de Linux (sic) y llamarla 
GNU/Linux? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#gnudist\">#gnudist</a>)</"
-"span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"All the &ldquo;Linux&rdquo; distributions are actually versions of the GNU "
-"system with Linux as the kernel.  The purpose of the term &ldquo;GNU/"
-"Linux&rdquo; is to communicate this point.  To develop one new distribution "
-"and call that alone &ldquo;GNU/Linux&rdquo; would obscure the point we want "
-"to make."
-msgstr ""
-"Todas las distribuciones «Linux» en realidad son versiones del sistema GNU "
-"con Linux como núcleo. El propósito del término «GNU/Linux» es comunicar 
"
-"este punto. Desarrollar una distribución nueva y llamarla solamente «GNU/"
-"Linux» oscurecería el punto que queremos aclarar."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"As for developing a distribution of GNU/Linux, we already did this once, "
-"when we funded the early development of Debian GNU/Linux.  To do it again "
-"now does not seem useful; it would be a lot of work, and unless the new "
-"distribution had substantial practical advantages over other distributions, "
-"it would serve no purpose."
-msgstr ""
-"En cuanto a desarrollar una distribución de GNU/Linux, ya lo hicimos una "
-"vez, cuando fundamos el desarrollo temprano de Debian GNU/Linux. Hacerlo "
-"nuevamente ahora no parece útil; representaría mucho trabajo, y salvo que 
la "
-"nueva distribución tuviese ventajas prácticas sustanciales sobre las otras "
-"distribuciones, no tendría sentido hacerlo."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Instead we help the developers of 100% free GNU/Linux distributions, such as "
-"gNewSense and Ututo."
-msgstr ""
-"En cambio, ayudamos a los desarrolladores de distribuciones GNU/Linux 100% "
-"libres, tal como gNewSense y Ututo."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why not just say &ldquo;Linux is the GNU kernel&rdquo; and release some "
-"existing version of GNU/Linux under the name &ldquo;GNU&rdquo;? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linuxgnu\">#linuxgnu</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué no decir sólo «Linux es el núcleo de GNU» y publicar alguna 
versión "
-"existente de GNU/Linux bajo el nombre «GNU»?  <span 
class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#linuxgnu\">#linuxgnu</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"It might have been a good idea to adopt Linux as the GNU kernel back in "
-"1992.  If we had realized, then, how long it would take to get the GNU Hurd "
-"to work, we might have done that.  (Alas, that is hindsight.)"
-msgstr ""
-"Podría haber sido una buena idea adoptar Linux como el núcleo de GNU allá "
-"por 1992. Si nos hubiésemos dado cuenta, en ese entonces, cuánto tiempo nos 
"
-"hubiera tomado hacer funcionar al Hurd de GNU, lo habríamos hecho. "
-"(Desgraciadamente, eso es retrospectiva)."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If we were to take an existing version of GNU/Linux and relabel it as &ldquo;"
-"GNU&rdquo;, that would be somewhat like making a version of the GNU system "
-"and labeling it &ldquo;Linux&rdquo;.  That wasn't right, and we don't want "
-"to act like that."
-msgstr ""
-"Si hubiésemos tomado una versión existente de GNU/Linux y la hubiésemos "
-"renombrado como «GNU», eso sería algo como hacer una versión del sistema 
GNU "
-"y marcarlo como «Linux». No sería correcto, y no queremos actuar así."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Did the GNU Project condemn and oppose use of Linux in the early days? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#condemn\">#condemn</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Condenó y se opuso el Proyecto GNU al uso de Linux durante los primeros "
-"días?  <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#condemn\">#condemn</"
-"a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"We did not adopt Linux as our kernel, but we didn't condemn or oppose it.  "
-"In 1993 we started discussing the arrangements to sponsor the development of "
-"Debian GNU/Linux.  We also sought to cooperate with the people who were "
-"changing some GNU packages for use with Linux.  We wanted to include their "
-"changes in the standard releases so that these GNU packages would work out-"
-"of-the-box in combination with Linux.  But the changes were often ad-hoc and "
-"nonportable; they needed to be cleaned up for installation."
-msgstr ""
-"Nosotros no adoptamos a Linux como nuestro núcleo, pero no lo condenamos u "
-"opusimos a él. En 1993 comenzamos a debatir los arreglos para patrocinar el "
-"desarrollo de Debian GNU/Linux. También intentamos cooperar con las personas 
"
-"que estaban modificando algunos paquetes de GNU para usarlos con Linux. "
-"Queríamos incluir sus modificaciones en las versiones estándar publicadas "
-"para que esos paquetes de GNU funcionaran «fuera de la caja» en 
combinación "
-"con Linux. Pero las modificaciones eran a menudo con un fin determinado y no "
-"portables; necesitaban limpiarse para instalarse."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The people who had made the changes showed little interest in cooperating "
-"with us.  One of them actually told us that he didn't care about working "
-"with the GNU Project because he was a &ldquo;Linux user&rdquo;.  That came "
-"as a shock, because the people who ported GNU packages to other systems had "
-"generally wanted to work with us to get their changes installed.  Yet these "
-"people, developing a system that was primarily based on GNU, were the first "
-"(and still practically the only) group that was unwilling to work with us."
-msgstr ""
-"Las personas que habían realizado las modificaciones mostraron muy poco "
-"interés en cooperar con nosotros. De hecho, uno de ellos nos dijo que no le "
-"interesaba trabajar con el Proyecto GNU porque él era un «usuario de 
Linux». "
-"Eso fue un shock, porque las personas que portaron los paquetes de GNU a "
-"otros sistemas generalmente habían querido trabajar con nosotros para que "
-"sus modificaciones se implementaran. Sin embargo, estas personas, "
-"desarrollando un sistema que estaba basado principalmente en GNU, fueron el "
-"primer (e incluso prácticamente el único) grupo que no se mostró 
interesado "
-"en trabajar con nosotros."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It was this experience that first showed us that people were calling a "
-"version of the GNU system &ldquo;Linux&rdquo;, and that this confusion was "
-"obstructing our work.  Asking you to call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; "
-"is our response to that problem, and to the other problems caused by the "
-"&ldquo;Linux&rdquo; misnomer."
-msgstr ""
-"Fue esta experiencia que nos mostró por primera vez que las personas estaban 
"
-"llamando «Linux» a una versión del sistema GNU, y que esta confusión 
estaba "
-"obstruyendo nuestro trabajo. El pedirle que llame «GNU/Linux» al sistema es 
"
-"nuestra respuesta a ese problema, y a otros problemas causados por el "
-"término equivocado «Linux»."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why did you wait so long before asking people to use the name GNU/Linux? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#wait\">#wait</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué esperaron tanto antes de pedir a las personas que usen el nombre "
-"GNU/Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#wait\">#wait</a>)"
-"</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Actually we didn't.  We began talking privately with developers and "
-"distributors about this in 1994, and made a more public campaign in 1996.  "
-"We will continue for as long as it's necessary."
-msgstr ""
-"En realidad no lo hicimos. Comenzamos hablando en privado con "
-"desarrolladores y distribuidores sobre esto en 1994, e hicimos una campaña "
-"más pública en 1996. Continuaremos haciéndolo durante el tiempo que sea "
-"necesario."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Should the GNU/<i>name</i> convention be applied to all programs that are "
-"GPL'ed? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#allgpled"
-"\">#allgpled</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Debería la convención GNU/[nombre] aplicarse a todos los programas que "
-"estén bajo la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#allgpled"
-"\">#allgpled</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"We never refer to individual programs as &ldquo;GNU/<i>name</i>&rdquo;.  "
-"When a program is a GNU package, we may call it &ldquo;GNU <i>name</"
-"i>&rdquo;."
-msgstr ""
-"Nunca nos referimos a programas individuales como «GNU/<i>nombre</i>». "
-"Cuando un programa es un paquete de GNU, podríamos llamarlo «GNU 
<i>nombre</"
-"i>»."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"GNU, the operating system, is made up of many different programs.  Some of "
-"the programs in GNU were written as part of the GNU Project or specifically "
-"contributed to it; these are the GNU packages, and we often use &ldquo;"
-"GNU&rdquo; in their names."
-msgstr ""
-"GNU, el sistema operativo, está hecho de muchos programas diferentes. "
-"Algunos de los programas en GNU fueron escritos como parte del Proyecto GNU "
-"o específicamente contribuyeron a él; éstos son paquetes de GNU, y solemos 
"
-"usar «GNU» en sus nombres."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It's up to the developers of a program to decide if they want to contribute "
-"it and make it a GNU package.  If you have developed a program and you would "
-"like it to be a GNU package, please write to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>, so we can evaluate it and decide whether we 
want "
-"it."
-msgstr ""
-"Está en los desarrolladores de un programa decidir si quieren contribuir y "
-"hacerlo un paquete de GNU. Si desarrolló un programa y quiere hacerlo un "
-"paquete de GNU, por favor escriba a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>, para que podamos evaluarlo y decidir si lo queremos."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It wouldn't be fair to put the name GNU on every individual program that is "
-"released under the GPL.  If you write a program and release it under the "
-"GPL, that doesn't mean the GNU Project wrote it or that you wrote it for "
-"us.  For instance, the kernel, Linux, is released under the GNU GPL, but "
-"Linus did not write it as part of the GNU Project&mdash;he did the work "
-"independently.  If something is not a GNU package, the GNU Project can't "
-"take credit for it, and putting &ldquo;GNU&rdquo; in its name would be "
-"improper."
-msgstr ""
-"No sería justo poner el nombre de GNU en cada programa individual que se "
-"publica bajo la GPL. Si escribe un programa y lo publica bajo la GPL, eso no "
-"significa que lo haya escrito el Proyecto GNU o que usted lo haya escrito "
-"para nosotros. Por ejemplo, el núcleo, Linux, está publicado bajo la GPL de 
"
-"GNU, pero Linus no lo escribió como parte del Proyecto GNU; él hizo el "
-"trabajo independientemente. Si algo no es un paquete de GNU, el Proyecto GNU "
-"no puede tomar crédito de él, y poner «GNU» en su nombre no sería 
propicio."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"In contrast, we do deserve the overall credit for the GNU operating system "
-"as a whole, even though not for each and every program in it.  The system "
-"exists as a system because of our determination and persistence, starting in "
-"1984, many years before Linux was begun."
-msgstr ""
-"En contraste, sí merecemos el crédito general por el sistema operativo GNU "
-"como un todo, incluso aunque no sea el caso de todos y cada uno de los "
-"programas en él. El sistema existe como un sistema dado a nuestra "
-"determinación y persistencia, comenzando en 1984, muchos años antes de que "
-"se comenzara Linux."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The operating system in which Linux became popular was basically the same as "
-"the GNU operating system.  It was not entirely the same, because it had a "
-"different kernel, but it was mostly the same system.  It was a variant of "
-"GNU.  It was the GNU/Linux system."
-msgstr ""
-"El sistema operativo en el que Linux se hizo popular era básicamente el "
-"mismo que el sistema operativo GNU. No era completamente el mismo porque "
-"tenía un núcleo distinto, pero mayormente era el mismo sistema. Era una "
-"variante de GNU. Era el sistema GNU/Linux."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Linux continues to be used primarily in derivatives of that system&mdash;in "
-"today's versions of the GNU/Linux system.  What gives these systems their "
-"identity is GNU and Linux at the center of them, not particularly Linux "
-"alone."
-msgstr ""
-"Linux continúa siendo usado principalmente en derivados de ese sistema, en "
-"las versiones actuales del sistema GNU/Linux. Lo que les da la identidad a "
-"estos sistemas es GNU y Linux en su centro, no sólo Linux en particular."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Since much of GNU comes from Unix, shouldn't GNU give credit to Unix by "
-"using &ldquo;Unix&rdquo; in its name? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#unix\">#unix</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Como varias cosas de GNU vienen de Unix, ¿no debería GNU darle crédito a "
-"Unix usando «Unix» en su nombre? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#unix\">#unix</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Actually, none of GNU comes from Unix.  Unix was proprietary software (and "
-"still is), so using any of its code in GNU would have been illegal.  This is "
-"not a coincidence; this is why we developed GNU: since you could not have "
-"freedom in using Unix, or any of the other operating systems of the day, we "
-"needed a free system to replace it.  We could not copy programs, or even "
-"parts of them, from Unix; everything had to be written afresh."
-msgstr ""
-"En realidad, nada de GNU viene de Unix. Unix era software privativo (y "
-"todavía es), por lo que usar cualquier parte de su código hubiera sido "
-"ilegal. Esto no es una coincidencia; es la razón por la cual desarrollamos "
-"GNU: como no podía tener libertad mientras usara Unix, así como en ningún "
-"otro sistema operativo de la época, necesitábamos un sistema libre para "
-"reemplazarlo. No podíamos copiar programas de Unix, ni siquiera partes de "
-"ellos; todo debía ser escrito de cero."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No code in GNU comes from Unix, but GNU is a Unix-compatible system; "
-"therefore, many of the ideas and specifications of GNU do come from Unix.  "
-"The name &ldquo;GNU&rdquo;, which stands for &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;, "
-"is a humorous way of giving credit to Unix for this, following a hacker "
-"tradition of recursive acronyms that started in the 70s."
-msgstr ""
-"Nada del código de GNU viene de Unix, pero GNU es un sistema compatible con "
-"Unix; por consiguiente, muchas de las ideas y especificaciones de GNU sí "
-"vienen de Unix. El nombre «GNU», que representa «GNU No es Unix», es una "
-"manera humorística de darle crédito a Unix por esto, siguiendo una 
tradición "
-"hacker de acrónimos recursivos que comenzó en los años 70."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The first such recursive acronym was TINT, &ldquo;TINT Is Not TECO&rdquo;.  "
-"The author of TINT wrote another implementation of TECO (there were already "
-"many of them, for various systems), but instead of calling it by a dull name "
-"like &ldquo;<em>somethingorother</em> TECO&rdquo;, he thought of a clever "
-"amusing name.  (That's what hacking means: <a href=\"http://stallman.org/";
-"articles/on-hacking.html\">playful cleverness</a>.)"
-msgstr ""
-"El primer acrónimo recursivo como tal fue TINT, «TINT Is Not TECO» (TINT 
no "
-"es TECO). El autor de TINT escribió otra implementación de TECO (ya 
existían "
-"varias de ellas, para varios sistemas), pero en lugar de llamarla por un "
-"nombre opaco como «<em>unacosauotra</em> TECO», pensó un nombre 
sorprendente "
-"y astuto. (Eso es lo que significa el hackear: <a href=\"http://stallman.org/";
-"articles/on-hacking.html\">astucia juguetona</a>.)"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Other hackers enjoyed that name so much that we imitated the approach.  It "
-"became a tradition that, when you were writing from scratch a program that "
-"was similar to some existing program (let's imagine its name was &ldquo;"
-"Klever&rdquo;), you could give it a recursive acronym name, such as &ldquo;"
-"MINK&rdquo; for &ldquo;MINK Is Not Klever.&rdquo; In this same spirit we "
-"called our replacement for Unix &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;."
-msgstr ""
-"Otros hackers disfrutamos tanto de ese nombre que imitamos el enfoque. Se "
-"volvió una tradición que, cuando uno escribía un programa desde cero que 
era "
-"similar a otro programa existente (imaginemos que su nombre era «Klever»), "
-"le podía dar un nombre acrónimo recursivo, tal como «MINK» para «MINK Is 
Not "
-"Klever» (MINK no es Klever). Siguiendo este mismo espíritu llamamos a "
-"nuestro reemplazo de Unix «GNU's Not Unix» (GNU No es Unix)."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Historically, AT&amp;T which developed Unix did not want anyone to give it "
-"credit by using &ldquo;Unix&rdquo; in the name of a similar system, not even "
-"in a system 99% copied from Unix.  AT&amp;T actually threatened to sue "
-"anyone giving AT&amp;T credit in that way.  This is why each of the various "
-"modified versions of Unix (all proprietary, like Unix) had a completely "
-"different name that didn't include &ldquo;Unix&rdquo;."
-msgstr ""
-"Históricamente, AT&amp;T, que desarrolló Unix, no quería que nadie le 
diera "
-"crédito usando «Unix» en el nombre de un sistema similar, ni siquiera en 
un "
-"sistema copiado 99% de Unix. De hecho AT&amp;T amenazó con demandar a "
-"cualquiera que le diera crédito a AT&amp;T de ese modo. Esta es la razón 
por "
-"la cual cada versión modificada de Unix (todas privativas, como Unix) tuvo "
-"un nombre completamente distinto que no incluía «Unix»."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Should we say &ldquo;GNU/BSD&rdquo; too? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#bsd\">#bsd</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Deberíamos decir «GNU/BSD» también? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#bsd\">#bsd</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"We don't call the BSD systems (FreeBSD, etc.) &ldquo;GNU/BSD&rdquo; systems, "
-"because that term does not fit the history of the BSD systems."
-msgstr ""
-"No llamamos a los sistemas BSD (FreeBSD, etc.) sistemas «GNU/BSD», porque "
-"ese término no encaja en la historia de los sistemas BSD."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The BSD system was developed by UC Berkeley as non-free software in the 80s, "
-"and became free in the early 90s.  A free operating system that exists today "
-"is almost certainly either a variant of the GNU system, or a kind of BSD "
-"system."
-msgstr ""
-"El sistema BSD fue desarrollado por la universidad de Berkeley como software "
-"que no era libre en los años 80, y se volvió libre a comienzos de los 90. 
Un "
-"sistema operativo libre existente en la actualidad seguramente es una "
-"variante del sistema GNU o de algún tipo de sistema BSD."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"People sometimes ask whether BSD too is a variant of GNU, as GNU/Linux is.  "
-"It is not.  The BSD developers were inspired to make their code free "
-"software by the example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU "
-"activists helped convince them to start, but the code had little overlap "
-"with GNU."
-msgstr ""
-"A veces las personas preguntan si también BSD es una variante de GNU, como "
-"lo es GNU/Linux. No lo es. Los desarrolladores de BSD se inspiraron en el "
-"ejemplo del Proyecto GNU para liberar su código, y los ayudaron a "
-"convencerse argumentos explícitos de los activistas de GNU, aunque el 
código "
-"tenía poco en común con GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"BSD systems today use some GNU packages, just as the GNU system and its "
-"variants use some BSD programs; however, taken as wholes, they are two "
-"different systems that evolved separately.  The BSD developers did not write "
-"a kernel and add it to the GNU system, so a name like GNU/BSD would not fit "
-"the situation."
-msgstr ""
-"Los sistemas BSD actuales usan algunos paquetes de GNU, al igual que sistema "
-"GNU y sus variantes usan algunos programas de BSD; sin embargo, tomados como "
-"un todo, son dos sistemas diferentes que evolucionaron por separado. Los "
-"desarrolladores de BSD no escribieron un núcleo y lo agregaron al sistema "
-"GNU, por lo que un nombre como GNU/BSD no encajaría en este caso."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The connection between GNU/Linux and GNU is much closer, and that's why the "
-"name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; is appropriate for it."
-msgstr ""
-"La conexión entre GNU/Linux y GNU es mucho más cercana, y es la razón por 
la "
-"cual el nombre «GNU/Linux» es apropiado para el mismo."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"There is a version of GNU which uses the kernel from NetBSD.  Its developers "
-"call it &ldquo;Debian GNU/NetBSD&rdquo;, but &ldquo;GNU/"
-"kernelofNetBSD&rdquo; would be more accurate, since NetBSD is an entire "
-"system, not just the kernel.  This is not a BSD system, since most of the "
-"system is the same as the GNU/Linux system."
-msgstr ""
-"Existe una versión de GNU que usa el núcleo de NetBSD. Sus programadores la 
"
-"llaman «Debian GNU/NetBSD», pero «GNU/núcleodeNetBSD» sería más 
preciso; "
-"dado que NetBSD es un sistema entero, no solamente el núcleo. Este no es un "
-"sistema BSD, dado que la mayoría del sistema es el mismo que el sistema GNU/"
-"Linux."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If I install the GNU tools on Windows, does that mean I am running a GNU/"
-"Windows system? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#othersys"
-"\">#othersys</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Si instalo las herramientas de GNU en Windows, ¿Significa eso que estoy "
-"ejecutando un sistema GNU/Windows? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#othersys\">#othersys</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Not in the same sense that we mean by &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.  The tools of "
-"GNU are just a part of the GNU software, which is just a part of the GNU "
-"system, and underneath them you would still have another complete operating "
-"system which has no code in common with GNU.  All in all, that's a very "
-"different situation from GNU/Linux."
-msgstr ""
-"No en el mismo sentido que queremos decir con «GNU/Linux». Las herramientas 
"
-"de GNU son sólo una parte del software GNU, que es sólo una parte del "
-"sistema GNU, y bajo ellas todavía debería tener otro sistema operativo "
-"completo que no tiene código en común con GNU. Al fin y al cabo, es una "
-"situación muy distinta de GNU/Linux."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can't Linux be used without GNU? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#justlinux\">#justlinux</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿No puede usarse Linux sin GNU? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href="
-"\"#justlinux\">#justlinux</a>)</span>"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Linux is used by itself, or with small other programs, in some appliances.  "
-"These small software systems are a far cry from the GNU/Linux system.  Users "
-"do not install them on PCs, for instance, and would find them rather "
-"disappointing.  It is useful to say that these appliances run just Linux, to "
-"show how different those small platforms are from GNU/Linux."
-msgstr ""
-"Linux se usa sólo, o con otros pequeños programas, en ciertas aplicaciones. 
"
-"Estos pequeños  sistemas de software son muy diferentes de un sistema GNU/"
-"Linux. Los usuarios no los instalan en sus PC, por ejemplo, y los "
-"encontrarían bastante decepcionantes. Es útil decir que estas aplicaciones "
-"sólo ejecutan Linux para mostrar lo diferentes que son estas plataformas de "
-"GNU/Linux."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Are there complete Linux systems without GNU? <span class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#linuxsyswithoutgnu\">#linuxsyswithoutgnu</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Hay sistemas Linux completos sin GNU? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#justlinux\">#justlinux</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"There are complete systems that contain Linux and not GNU; Android is an "
-"example.  But it is a mistake to call them &ldquo;Linux&rdquo; systems."
-msgstr ""
-"Hay sistemas completos que contienen Linux y no GNU. Android es un ejemplo. "
-"Pero es un error denominarlos sistemas «Linux»."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Android is very different from the GNU/Linux system&mdash;because it "
-"contains very little of the GNU system, only Linux.  Overall, it's a "
-"different system.  If you call the whole GNU/Linux system &ldquo;"
-"Linux&rdquo;, you will find it necessary to say things like, &ldquo;Android "
-"contains Linux, but it isn't Linux, because it doesn't have the usual Linux "
-"[sic] libraries and utilities [meaning the GNU system].&rdquo; Android "
-"contains just as much of Linux as GNU/Linux does.  What it doesn't have is "
-"the GNU system.  Android replaces that with Google software that works quite "
-"differently.  Thus, what makes Android different from GNU/Linux is the "
-"absence of GNU."
-msgstr ""
-"Android es muy diferente del sistema GNU/Linux porque contiene muy poco del "
-"sistema GNU, contiene solo Linux. En general, es un sistema diferente. Si "
-"usted llama «Linux» al sistema completo GNU/Linux, verá que será 
necesario "
-"decir cosas como esta: «Android contiene Linux, pero no es Linux, ya que no "
-"tiene las bibliotecas y utilidades habituales de Linux [sic] (refiriéndose "
-"al sistema GNU)». Android contiene la misma proporción de Linux que GNU/"
-"Linux. Lo que no contiene es el sistema GNU. Android reemplaza GNU por "
-"software de Google que funciona de manera bastante diferente. Así, lo que "
-"hace que Android sea diferente de GNU/Linux es el hecho de que no contiene "
-"GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why not call the system &ldquo;Linux&rdquo; anyway, and strengthen Linus "
-"Torvalds' role as posterboy for our community? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#helplinus\">#helplinus</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué no llamar al sistema «Linux» de todas formas, y reforzar el rol 
de "
-"Linus Torvalds como el icono de nuestra comunidad? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#helplinus\">#helplinus</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Linus Torvalds is the &ldquo;posterboy&rdquo; (other people's choice of "
-"word, not ours) for his goals, not ours.  His goal is to make the system "
-"more popular, and he believes its value to society lies merely in the "
-"practical advantages it offers: its power, reliability and easy "
-"availability.  He has never advocated <a href=\"/philosophy/why-free.html"
-"\">freedom to cooperate</a> as an ethical principle, which is why the public "
-"does not connect the name &ldquo;Linux&rdquo; with that principle."
-msgstr ""
-"Linus Torvalds es el «icono» (otras personas escogieron esa palabra, no "
-"nosotros) de sus metas, no de las nuestras. Su meta es hacer más popular al "
-"sistema, y cree que su valor para la sociedad descansa meramente en las "
-"ventajas prácticas que ofrece: su poder, confiabilidad y fácil "
-"disponibilidad. Nunca ha apoyado <a href=\"/philosophy/why-free.es.html\">la "
-"libertad de cooperar</a> como un principio ético, que es la razón por la 
que "
-"el público no conecta al nombre «Linux» con ese principio."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Linus publicly states his disagreement with the free software movement's "
-"ideals.  He developed non-free software in his job for many years (and said "
-"so to a large audience at a &ldquo;Linux&rdquo;World show), and publicly "
-"invited fellow developers of Linux, the kernel, to use non-free software to "
-"work on it with him.  He goes even further, and rebukes people who suggest "
-"that engineers and scientists should consider social consequences of our "
-"technical work&mdash;rejecting the lessons society learned from the "
-"development of the atom bomb."
-msgstr ""
-"Linus afirma públicamente su desacuerdo con los ideales del movimiento por "
-"el software libre. Él desarrolló software que no era libre en su trabajo "
-"durante muchos años (y lo dijo ante una gran audiencia en un «Linux» World 
"
-"show), e invitó públicamente a colegas programadores de Linux, el núcleo, 
a "
-"usar software que no sea libre para trabajar en él conjuntamente. Incluso va 
"
-"más allá, y reprocha a las personas que sugieren que los ingenieros y "
-"científicos deberían considerar las consecuencias sociales de nuestro "
-"trabajo técnico; rechazando las lecciones que aprendió la sociedad luego 
del "
-"desarrollo de la bomba atómica."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"There is nothing wrong with writing a free program for the motivations of "
-"learning and having fun; the kernel Linus wrote for those reasons was an "
-"important contribution to our community.  But those motivations are not the "
-"reason why the complete free system, GNU/Linux, exists, and they won't "
-"secure our freedom in the future.  The public needs to know this.  Linus has "
-"the right to promote his views; however, people should be aware that the "
-"operating system in question stems from ideals of freedom, not from his "
-"views."
-msgstr ""
-"No hay nada malo en escribir un programa libre para satisfacer las "
-"motivaciones de aprender y divertirse; el núcleo que escribió Linus por 
esas "
-"razones fue una contribución importante para nuestra comunidad. Pero esas "
-"motivaciones no son las razones por las cuales existe GNU, el sistema libre "
-"completo; y no asegurarán nuestra libertad en el futuro. El público 
necesita "
-"conocer esto. Linus tiene el derecho de promover su punto de vista; sin "
-"embargo, las personas deberían estar advertidas que el sistema operativo en "
-"cuestión se centra en los ideales de libertad, no en sus puntos de vista."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds' work as GNU? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#claimlinux\">#claimlinux</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿No es incorrecto para nosotros señalar el trabajo de Linus Torvalds como "
-"GNU? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#claimlinux"
-"\">#claimlinux</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"It would be wrong, so we don't do that.  Torvalds' work is Linux, the "
-"kernel; we are careful not to attribute that work to the GNU Project or "
-"label it as &ldquo;GNU&rdquo;.  When we talk about the whole system, the "
-"name &ldquo;GNU/Linux&rdquo; gives him a share of the credit."
-msgstr ""
-"Sería incorrecto, por lo que no hacemos eso. El trabajo de Torvalds es "
-"Linux, el núcleo; somos cuidadosos de no atribuir ese trabajo al Proyecto "
-"GNU o de no nombrarlo como «GNU». Cuando hablamos de todo el sistema, el "
-"nombre «GNU/Linux» le da una parte del crédito."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does Linus Torvalds agree that Linux is just the kernel? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linusagreed\">#linusagreed</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Concuerda Linus Torvalds en que Linux es sólo el núcleo? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linusagreed\">#linusagreed</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"He recognized this at the beginning.  The earliest Linux release notes said, "
-"<a href=\"http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/";
-"RELNOTES-0.01\"> &ldquo;Most of the tools used with linux are GNU software "
-"and are under the GNU copyleft. These tools aren't in the distribution - ask "
-"me (or GNU)  for more info&rdquo;</a>."
-msgstr ""
-"Él lo reconoció en un principio. Las notas de lanzamiento más tempranas de 
"
-"decían, <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-";
-"versions/RELNOTES-0.01\">«La mayoría de las herramientas usadas con Linux "
-"son software de GNU y están bajo el copyleft de GNU. Estas herramientas no "
-"son de la distribución - pregúnteme (o a GNU) para más información»</a> "
-"(texto en inglés)."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why not finish the GNU Hurd kernel, release the GNU system as a whole, and "
-"forget the question of what to call GNU/Linux? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#finishhurd\">#finishhurd</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué no terminar el núcleo Hurd de GNU, publicar el sistema GNU 
completo "
-"y olvidarse del problema del nombre de GNU/Linux?<span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#finishhurd\">#finishhurd</a>)</span>"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"We would like credit for the GNU operating system no matter which kernel is "
-"used with it."
-msgstr ""
-"Quisiéramos obtener el reconocimiento por el sistema operativo GNU, "
-"independientemente del núcleo que se incluya en él."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Making the GNU Hurd work well enough to compete with Linux would be a big "
-"job, and it's not clearly necessary.  The only thing ethically wrong with "
-"Linux as a kernel is its inclusion of firmware &ldquo;blobs&rdquo;; the best "
-"fix for that problem is <a href=\"http://fsf.org/campaigns/priority-projects";
-"\"> developing free replacement for the blobs</a>."
-msgstr ""
-"Hacer que el Hurd de GNU funcione lo suficientemente bien como para competir "
-"con Linux requeriría un gran esfuerzo de trabajo, y no es evidente que sea "
-"necesario. Lo único éticamente incorrecto de usar Linux como núcleo es el "
-"hecho de que incluye «blobs» de <cite>firmware</cite>, y la mejor solución 
"
-"para ese problema es <a href=\"http://fsf.org/campaigns/priority-projects";
-"\">desarrollar reemplazos libres para los blobs</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"The battle is already lost&mdash;society has made its decision and we can't "
-"change it, so why even think about it? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#lost\">#lost</a>)</span>"
-msgstr ""
-"La batalla ya está perdida, la sociedad ya tomó su decisión y no podemos "
-"cambiarla, entonces ¿por qué siquiera pensar en ello? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#lost\">#lost</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"This isn't a battle, it is a campaign of education.  What to call the system "
-"is not a single decision, to be made at one moment by &ldquo;society&rdquo;: "
-"each person, each organization, can decide what name to use.  You can't make "
-"others say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, but you can decide to call the system "
-"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; yourself&mdash;and by doing so, you will help "
-"educate others."
-msgstr ""
-"Esto no es una batalla, es una campaña de educación. Cómo llamar al 
sistema "
-"no es una decisión única a ser tomada en un momento por la «sociedad»: 
cada "
-"persona, cada organización puede decidir qué nombre usar. Usted no puede "
-"hacer que otros digan «GNU/Linux», pero puede decidir llamar al sistema 
«GNU/"
-"Linux» por su cuenta; y haciendo eso, ayudará a educar a los demás."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Society has made its decision and we can't change it, so what good does it "
-"do if I say &ldquo;GNU/Linux&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#whatgood\">#whatgood</a>)</span>"
-msgstr ""
-"La sociedad ha tomado su decisión y no podemos cambiarla, entonces ¿qué "
-"diferencia hay si digo «GNU/Linux»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
"
-"href=\"#whatgood\">#whatgood</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"This is not an all-or-nothing situation: correct and incorrect pictures are "
-"being spread more or less by various people.  If you call the system &ldquo;"
-"GNU/Linux&rdquo;, you will help others learn the system's true history, "
-"origin, and reason for being.  You can't correct the misnomer everywhere on "
-"your own, any more than we can, but you can help.  If only a few hundred "
-"people see you use the term &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, you will have educated "
-"a substantial number of people with very little work.  And some of them will "
-"spread the correction to others."
-msgstr ""
-"Esto no es una situación de todo o nada: más o menos personas diversas "
-"difunden imágenes correctas e incorrectas. Si llama al sistema 
«GNU/Linux», "
-"ayudará a los demás a aprender la verdadera historia, origen y razón de 
ser "
-"del sistema. No puede corregir el término equivocado en todas partes por su "
-"cuenta, más de lo que nosotros podemos, pero puede ayudar. Si sólo unos "
-"pocos cientos de personas ven que usted usa el término «GNU/Linux», 
educará "
-"a un número sustancial de personas con muy poco trabajo. Y algunas de ellas "
-"esparcirán la corrección a los demás."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Wouldn't it be better to call the system &ldquo;Linux&rdquo; and teach "
-"people its real origin with a ten-minute explanation? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#explain\">#explain</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿No sería mejor llamar al sistema «Linux» y enseñarle a las personas su "
-"origen real con una explicación de 10 minutos? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#explain\">#explain</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"If you help us by explaining to others in that way, we appreciate your "
-"effort, but that is not the best method.  It is not as effective as calling "
-"the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and uses your time inefficiently."
-msgstr ""
-"Si nos ayuda explicando a otros de esa forma, apreciamos su esfuerzo, pero "
-"ese no es el mejor método. No es tan efectivo como llamar al sistema «GNU/"
-"Linux», y usa su tiempo ineficientemente."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It is ineffective because it may not sink in, and surely will not "
-"propagate.  Some of the people who hear your explanation will pay attention, "
-"and they may learn a correct picture of the system's origin.  But they are "
-"unlikely to repeat the explanation to others whenever they talk about the "
-"system.  They will probably just call it &ldquo;Linux&rdquo;.  Without "
-"particularly intending to, they will help spread the incorrect picture."
-msgstr ""
-"No es efectivo porque puede que no profundice, y seguramente no se "
-"propagará. Algunas de las personas que escuchen su explicación prestarán "
-"atención, y pueden aprender la imagen correcta del origen del sistema. Pero "
-"no son propensas a repetir la explicación a los demás siempre que hablen "
-"sobre el sistema. Probablemente sólo lo llamarán «Linux». Sin intención, 
"
-"esparcirán la imagen incorrecta."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It is inefficient because it takes a lot more time.  Saying and writing "
-"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; will take you only a few seconds a day, not minutes, "
-"so you can afford to reach far more people that way.  Distinguishing between "
-"Linux and GNU/Linux when you write and speak is by far the easiest way to "
-"help the GNU Project effectively."
-msgstr ""
-"Es ineficiente porque toma mucho más tiempo. Decir y escribir «GNU/Linux» 
le "
-"tomará sólo unos pocos segundos por día, no minutos, por lo que puede "
-"pretender llegar a muchas más personas de ese modo. Distinguir entre Linux y 
"
-"GNU/Linux cuando escriba y hable es por lejos la manera más fácil de ayudar 
"
-"efectivamente al Proyecto GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Some people laugh at you when you ask them to call the system GNU/Linux.  "
-"Why do you subject yourself to this treatment? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#treatment\">#treatment</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Algunas personas se ríen de uno cuando les pide que llamen al sistema GNU/"
-"Linux. ¿Por qué se someten a este trato? <span 
class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#treatment\">#treatment</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Calling the system &ldquo;Linux&rdquo; tends to give people a mistaken "
-"picture of the system's history and reason for existence.  People who laugh "
-"at our request probably have picked up that mistaken picture&mdash;they "
-"think our work was done by Linus, so they laugh when we ask for credit for "
-"it.  If they knew the truth, they probably wouldn't laugh."
-msgstr ""
-"Llamar al sistema «Linux» tiende a darle a las personas una imagen "
-"incorrecta de la historia y razón de existencia del sistema. Las personas "
-"que se rían de nuestra solicitud probablemente hayan tomado esa imagen "
-"equivocada; piensan que nuestro trabajo lo hizo Linus, por lo que se ríen "
-"cuando les pedimos crédito por ello. Si supieran la verdad, posiblemente no "
-"se reirían."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Why do we take the risk of making a request that sometimes leads people to "
-"ridicule us? Because often it has useful results that help the GNU Project.  "
-"We will run the risk of undeserved abuse to achieve our goals."
-msgstr ""
-"¿Por qué tomamos el riesgo solicitar lo que algunas veces lleva a las "
-"personas a ridiculizarnos?. Porque a menudo tiene resultados útiles que "
-"ayudan al Proyecto GNU. Correremos el riesgo de abuso desmerecido para "
-"alcanzar nuestras metas."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you see such an ironically unfair situation occurring, please don't sit "
-"idly by.  Please teach the laughing people the real history.  When they see "
-"why the request is justified, those who have any sense will stop laughing."
-msgstr ""
-"Si ve ocurrir tal situación injusta e irónica, no se sienta intimidado por "
-"ello. Enséñele la historia real a las personas que se rían, por favor. "
-"Cuando vean por qué la petición es justificada, aquellos que tengan un poco 
"
-"de sentido dejarán de reírse."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Some people condemn you when you ask them to call the system GNU/Linux.  "
-"Don't you lose by alienating them? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#alienate\">#alienate</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Algunas personas le condenan cuando uno les pide que llamen al sistema GNU/"
-"Linux. ¿No se perjudican alienándolos? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#alienate\">#alienate</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Not much.  People who don't appreciate our role in developing the system are "
-"unlikely to make substantial efforts to help us.  If they do work that "
-"advances our goals, such as releasing free software, it is probably for "
-"other unrelated reasons, not because we asked them.  Meanwhile, by teaching "
-"others to attribute our work to someone else, they are undermining our "
-"ability to recruit the help of others."
-msgstr ""
-"No demasiado. Las personas que no aprecian nuestro rol en el desarrollo del "
-"sistema no son propicias a realizar esfuerzos sustanciales para ayudarnos. "
-"Si su trabajo nos acerca a nuestros objetivos, tal como publicar software "
-"libre, es posible gracias a otras razones no relacionadas, no porque se lo "
-"hayamos pedido. Mientras tanto, enseñándole a los demás a atribuir nuestro 
"
-"trabajo a alguien más, están debilitando nuestra habilidad de reclutar la "
-"ayuda de otros."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It makes no sense to worry about alienating people who are already mostly "
-"uncooperative, and it is self-defeating to be deterred from correcting a "
-"major problem lest we anger the people who perpetuate it.  Therefore, we "
-"will continue trying to correct the misnomer."
-msgstr ""
-"No tiene sentido preocuparse por alienar personas que de por sí no cooperan "
-"casi en absoluto, y es contraproducente ser disuadido de corregir un "
-"problema importante para evitar la ira de las personas que lo perpetúan. Por 
"
-"consiguiente, continuaremos tratando de corregir el nombre incorrecto."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Whatever you contributed, is it legitimate to rename the operating system? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#rename\">#rename</a>)</span>"
-msgstr ""
-"En lo que sea que hayan contribuido, ¿es legítimo renombrar al sistema "
-"operativo? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#rename\">#rename</"
-"a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"We are not renaming anything; we have been calling this system &ldquo;"
-"GNU&rdquo; ever since we announced it in 1983.  The people who tried to "
-"rename it to &ldquo;Linux&rdquo; should not have done so."
-msgstr ""
-"No estamos renombrando cualquier cosa; hemos estado llamando «GNU» al "
-"sistema desde que lo anunciamos en 1983. Las personas que trataron de "
-"renombrarlo a «Linux» no deberían haberlo hecho."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Isn't it wrong to force people to call the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo;? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#force\">#force</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿No es incorrecto forzar a las personas a llamar al sistema «GNU/Linux»? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#force\">#force</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"It would be wrong to force them, and we don't try.  We call the system "
-"&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and we ask you to do it too."
-msgstr ""
-"Sería incorrecto forzarlas, y no tratamos de hacer eso. Llamamos 
«GNU/Linux» "
-"al sistema y le pedimos que usted lo haga también."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why not sue people who call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whynotsue\">#whynotsue</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué no demandar a las personas que llamen al sistema entero «Linux»? 
"
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whynotsue\">#whynotsue</a>)</"
-"span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"There are no legal grounds to sue them, but since we believe in freedom of "
-"speech, we wouldn't want to do that anyway.  We ask people to call the "
-"system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; because that is the right thing to do."
-msgstr ""
-"No existen bases legales para demandarlos, pero como creemos en la libertad "
-"de expresión, no querríamos hacerlo de todos modos. Les pedimos a las "
-"personas que llamen «GNU/Linux» al sistema porque eso es lo correcto."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Shouldn't you put something in the GNU GPL to require people to call the "
-"system &ldquo;GNU&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#require\">#require</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿No deberían poner algo en la GPL de GNU para requerir a las personas que "
-"llamen al sistema «GNU»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#require\">#require</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The purpose of the GNU GPL is to protect the users' freedom from those who "
-"would make proprietary versions of free software.  While it is true that "
-"those who call the system &ldquo;Linux&rdquo; often do things that limit the "
-"users' freedom, such as bundling non-free software with the GNU/Linux system "
-"or even developing non-free software for such use, the mere act of calling "
-"the system &ldquo;Linux&rdquo; does not, in itself, deny users their "
-"freedom.  It seems improper to make the GPL restrict what name people can "
-"use for the system."
-msgstr ""
-"El propósito de la GPL de GNU es proteger la libertad de los usuarios de "
-"aquellos que harían versiones privativas del software libre. Mientras es "
-"verdad que aquellos que llaman «Linux» al sistema a menudo hacen cosas que "
-"limitan la libertad de los usuarios, tal como empaquetar software que no es "
-"libre con el sistema GNU/Linux, o incluso desarrollar software que no es "
-"libre para tal uso; el mero acto de llamar «Linux» al sistema no les "
-"deniega, por sí solo, su libertad a los usuarios. Parece impropio hacer que "
-"la GPL restrinja los nombres que pueden usar los usuarios para el sistema."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Since you objected to the original BSD license's advertising requirement to "
-"give credit to the University of California, isn't it hypocritical to demand "
-"credit for the GNU project? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#BSDlicense\">#BSDlicense</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Como objetaron el requerimiento de publicidad de la licencia original de BSD "
-"que le da crédito a la Universidad de California, ¿no es hipócrita 
demandar "
-"crédito para el Proyecto GNU? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#BSDlicense\">#BSDlicense</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"It would be hypocritical to make the name GNU/Linux a license requirement, "
-"and we don't.  We only <em>ask</em> you to give us the credit we deserve."
-msgstr ""
-"Sería hipócrita cambiar el nombre a GNU/Linux por un requerimiento de "
-"licencia, y no lo haremos. Sólo le <em>pedimos</em> a usted que nos de el "
-"crédito que merecemos."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that there are at least <a href=\"/philosophy/bsd.html\"> two "
-"different BSD licenses</a>.  For clarity's sake, please don't use the term "
-"&ldquo;BSD license&rdquo; without specifying which one."
-msgstr ""
-"Por favor tenga en cuenta que existen por lo menos <a href=\"/philosophy/bsd."
-"html\"> dos tipos diferentes de licencias BSD</a>. Para mayor claridad, por "
-"favor no utilice la expresión «licencia BSD» sin especificar de cuál se "
-"trata. "
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Since you failed to put something in the GNU GPL to require people to call "
-"the system &ldquo;GNU&rdquo;, you deserve what happened; why are you "
-"complaining now? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#deserve"
-"\">#deserve</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Como no consiguieron poner algo a la GPL de GNU para obligara llamar al "
-"sistema «GNU», se merecen lo que ocurrió; ¿por qué se quejan ahora?  
<span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#deserve\">#deserve</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The question presupposes a rather controversial general ethical premise: "
-"that if people do not force you to treat them fairly, you are entitled to "
-"take advantage of them as much as you like.  In other words, it assumes that "
-"might makes right."
-msgstr ""
-"La pregunta presupone una premisa ética bastante controvertida: si las "
-"personas no le fuerzan a tratarlas de un modo justo, está en su derecho a "
-"sacar provecho de ellas tanto como desee. En otras palabras, asume que el "
-"poder hace al deber."
+msgid "It makes no sense to worry about alienating people who are already 
mostly uncooperative, and it is self-defeating to be deterred from correcting a 
major problem lest we anger the people who perpetuate it.  Therefore, we will 
continue trying to correct the misnomer."
+msgstr "No tiene sentido preocuparse por alienar personas que de por sí no 
cooperan casi en absoluto, y es contraproducente ser disuadido de corregir un 
problema importante para evitar la ira de las personas que lo perpetúan. Por 
consiguiente, continuaremos tratando de corregir el nombre incorrecto."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Whatever you contributed, is it legitimate to rename the operating 
system? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#rename\">#rename</a>)</span>"
+msgstr "En lo que sea que hayan contribuido, ¿es legítimo renombrar al 
sistema operativo? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#rename\">#rename</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "We are not renaming anything; we have been calling this system 
&ldquo;GNU&rdquo; ever since we announced it in 1983.  The people who tried to 
rename it to &ldquo;Linux&rdquo; should not have done so."
+msgstr "No estamos renombrando cualquier cosa; hemos estado llamando «GNU» 
al sistema desde que lo anunciamos en 1983. Las personas que trataron de 
renombrarlo a «Linux» no deberían haberlo hecho."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Isn't it wrong to force people to call the system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#force\">#force</a>)</span>"
+msgstr "¿No es incorrecto forzar a las personas a llamar al sistema 
«GNU/Linux»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#force\">#force</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "It would be wrong to force them, and we don't try.  We call the system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, and we ask you to do it too."
+msgstr "Sería incorrecto forzarlas, y no tratamos de hacer eso. Llamamos 
«GNU/Linux» al sistema y le pedimos que usted lo haga también."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why not sue people who call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whynotsue\">#whynotsue</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué no demandar a las personas que llamen al sistema entero 
«Linux»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#whynotsue\">#whynotsue</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "There are no legal grounds to sue them, but since we believe in freedom 
of speech, we wouldn't want to do that anyway.  We ask people to call the 
system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; because that is the right thing to do."
+msgstr "No existen bases legales para demandarlos, pero como creemos en la 
libertad de expresión, no querríamos hacerlo de todos modos. Les pedimos a 
las personas que llamen «GNU/Linux» al sistema porque eso es lo correcto."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Shouldn't you put something in the GNU GPL to require people to call 
the system &ldquo;GNU&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#require\">#require</a>)</span>"
+msgstr "¿No deberían poner algo en la GPL de GNU para requerir a las 
personas que llamen al sistema «GNU»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#require\">#require</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "The purpose of the GNU GPL is to protect the users' freedom from those 
who would make proprietary versions of free software.  While it is true that 
those who call the system &ldquo;Linux&rdquo; often do things that limit the 
users' freedom, such as bundling non-free software with the GNU/Linux system or 
even developing non-free software for such use, the mere act of calling the 
system &ldquo;Linux&rdquo; does not, in itself, deny users their freedom.  It 
seems improper to make the GPL restrict what name people can use for the 
system."
+msgstr "El propósito de la GPL de GNU es proteger la libertad de los usuarios 
de aquellos que harían versiones privativas del software libre. Mientras es 
verdad que aquellos que llaman «Linux» al sistema a menudo hacen cosas que 
limitan la libertad de los usuarios, tal como empaquetar software que no es 
libre con el sistema GNU/Linux, o incluso desarrollar software que no es libre 
para tal uso; el mero acto de llamar «Linux» al sistema no les deniega, por 
sí solo, su libertad a los usuarios. Parece impropio hacer que la GPL 
restrinja los nombres que pueden usar los usuarios para el sistema."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Since you objected to the original BSD license's advertising 
requirement to give credit to the University of California, isn't it 
hypocritical to demand credit for the GNU project? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#BSDlicense\">#BSDlicense</a>)</span>"
+msgstr "Como objetaron el requerimiento de publicidad de la licencia original 
de BSD que le da crédito a la Universidad de California, ¿no es hipócrita 
demandar crédito para el Proyecto GNU? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#BSDlicense\">#BSDlicense</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "It would be hypocritical to make the name GNU/Linux a license 
requirement, and we don't.  We only <em>ask</em> you to give us the credit we 
deserve."
+msgstr "Sería hipócrita cambiar el nombre a GNU/Linux por un requerimiento 
de licencia, y no lo haremos. Sólo le <em>pedimos</em> a usted que nos de el 
crédito que merecemos."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Please note that there are at least <a href=\"/philosophy/bsd.html\"> 
two different BSD licenses</a>.  For clarity's sake, please don't use the term 
&ldquo;BSD license&rdquo; without specifying which one."
+msgstr "Por favor tenga en cuenta que existen por lo menos <a 
href=\"/philosophy/bsd.html\"> dos tipos diferentes de licencias BSD</a>. Para 
mayor claridad, por favor no utilice la expresión «licencia BSD» sin 
especificar de cuál se trata. "
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Since you failed to put something in the GNU GPL to require people to 
call the system &ldquo;GNU&rdquo;, you deserve what happened; why are you 
complaining now? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#deserve\">#deserve</a>)</span>"
+msgstr "Como no consiguieron poner algo a la GPL de GNU para obligara llamar 
al sistema «GNU», se merecen lo que ocurrió; ¿por qué se quejan ahora?  
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#deserve\">#deserve</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "The question presupposes a rather controversial general ethical 
premise: that if people do not force you to treat them fairly, you are entitled 
to take advantage of them as much as you like.  In other words, it assumes that 
might makes right."
+msgstr "La pregunta presupone una premisa ética bastante controvertida: si 
las personas no le fuerzan a tratarlas de un modo justo, está en su derecho a 
sacar provecho de ellas tanto como desee. En otras palabras, asume que el poder 
hace al deber."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "We hope you disagree with that premise just as we do."
-msgstr ""
-"Esperamos que no esté de acuerdo con esa premisa tal como lo hacemos "
-"nosotros."
+msgstr "Esperamos que no esté de acuerdo con esa premisa tal como lo hacemos 
nosotros."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Wouldn't you be better off not contradicting what so many people believe? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#contradict\">#contradict</a>)"
-"</span>"
-msgstr ""
-"¿No sería mejor que no contradigan lo que creen tantas personas? <span 
class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#contradict\">#contradict</a>)</span>"
+msgid "Wouldn't you be better off not contradicting what so many people 
believe? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#contradict\">#contradict</a>)</span>"
+msgstr "¿No sería mejor que no contradigan lo que creen tantas personas? 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#contradict\">#contradict</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"We don't think we should go along with large numbers of people because they "
-"have been misled.  We hope you too will decide that truth is important."
-msgstr ""
-"No creemos que debiéramos ir junto a la gran cantidad de personas porque se "
-"las haya confundido. Esperamos que usted también decida que la verdad es "
-"importante."
+msgid "We don't think we should go along with large numbers of people because 
they have been misled.  We hope you too will decide that truth is important."
+msgstr "No creemos que debiéramos ir junto a la gran cantidad de personas 
porque se las haya confundido. Esperamos que usted también decida que la 
verdad es importante."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We could never have developed a free operating system without first denying "
-"the belief, held by most people, that proprietary software was legitimate "
-"and acceptable."
-msgstr ""
-"Nunca podríamos haber desarrollado un sistema operativo libre sin primero "
-"rechazar la creencia, de mucha gente, que el software privativo es legítimo "
-"y aceptable."
+msgid "We could never have developed a free operating system without first 
denying the belief, held by most people, that proprietary software was 
legitimate and acceptable."
+msgstr "Nunca podríamos haber desarrollado un sistema operativo libre sin 
primero rechazar la creencia, de mucha gente, que el software privativo es 
legítimo y aceptable."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Since many people call it &ldquo;Linux&rdquo;, doesn't that make it right? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#somanyright\">#somanyright</"
-"a>)</span>"
-msgstr ""
-"Como muchas personas lo llaman «Linux», ¿no lo hace eso correcto? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#somanyright\">#somanyright</a>)</"
-"span>"
+msgid "Since many people call it &ldquo;Linux&rdquo;, doesn't that make it 
right? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#somanyright\">#somanyright</a>)</span>"
+msgstr "Como muchas personas lo llaman «Linux», ¿no lo hace eso correcto? 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#somanyright\">#somanyright</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
@@ -3237,60 +1325,27 @@
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Isn't it better to call the system by the name most users already know? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#knownname\">#somanyright</a>)"
-"</span>"
-msgstr ""
-"¿No es acaso mejor llamar al sistema con el nombre que la mayoría de los "
-"usuarios ya conocen?<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#knownname"
-"\">#somanyright</a>)</span>"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Users are not incapable of learning.  Since &ldquo;GNU/Linux&rdquo; includes "
-"&ldquo;Linux&rdquo;, they will recognize what you're talking about.  If you "
-"add &ldquo;(often erroneously referred to as &lsquo;Linux&rsquo;)&rdquo; "
-"once in a while, they will all understand."
-msgstr ""
-"Los usuarios no son incapaces de aprender. Dado que la expresión 
«GNU/Linux» "
-"incluye el término «Linux», sabrán de lo que se está hablando. Si a eso 
de "
-"vez en cuando añadimos «(que a menudo se confunde con 
&ldquo;Linux&rsquo;)», "
-"comprenderán."
+msgid "Isn't it better to call the system by the name most users already know? 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#knownname\">#somanyright</a>)</span>"
+msgstr "¿No es acaso mejor llamar al sistema con el nombre que la mayoría de 
los usuarios ya conocen?<span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#knownname\">#somanyright</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Users are not incapable of learning.  Since &ldquo;GNU/Linux&rdquo; 
includes &ldquo;Linux&rdquo;, they will recognize what you're talking about.  
If you add &ldquo;(often erroneously referred to as &lsquo;Linux&rsquo;)&rdquo; 
once in a while, they will all understand."
+msgstr "Los usuarios no son incapaces de aprender. Dado que la expresión 
«GNU/Linux» incluye el término «Linux», sabrán de lo que se está 
hablando. Si a eso de vez en cuando añadimos «(que a menudo se confunde con 
&ldquo;Linux&rsquo;)», comprenderán."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Many people care about what's convenient or who's winning, not about "
-"arguments of right or wrong.  Couldn't you get more of their support by a "
-"different road? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#winning"
-"\">#winning</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Muchas personas se preocupan sobre qué es conveniente o quién está 
ganando, "
-"no sobre los argumentos si es correcto o incorrecto. ¿No podrían obtener 
más "
-"apoyo de ellas por un camino distinto? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#winning\">#winning</a>)</span>"
+msgid "Many people care about what's convenient or who's winning, not about 
arguments of right or wrong.  Couldn't you get more of their support by a 
different road? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#winning\">#winning</a>)</span>"
+msgstr "Muchas personas se preocupan sobre qué es conveniente o quién está 
ganando, no sobre los argumentos si es correcto o incorrecto. ¿No podrían 
obtener más apoyo de ellas por un camino distinto? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#winning\">#winning</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"To care only about what's convenient or who's winning is an amoral approach "
-"to life.  Non-free software is an example of that amoral approach and "
-"thrives on it.  Thus, in the long run it would be self-defeating for us to "
-"adopt that approach.  We will continue talking in terms of right and wrong."
-msgstr ""
-"Tener en cuenta únicamente la conveniencia  o quién es el ganador implica "
-"adoptar un enfoque inmoral de la vida. El software que no es libre es un "
-"ejemplo de ese enfoque inmoral, y se alimenta de él. Así, a largo plazo "
-"sería contraproducente para nosotros adoptar ese enfoque. Nosotros "
-"continuaremos hablando en términos de lo que es correcto e incorrecto."
+msgid "To care only about what's convenient or who's winning is an amoral 
approach to life.  Non-free software is an example of that amoral approach and 
thrives on it.  Thus, in the long run it would be self-defeating for us to 
adopt that approach.  We will continue talking in terms of right and wrong."
+msgstr "Tener en cuenta únicamente la conveniencia  o quién es el ganador 
implica adoptar un enfoque inmoral de la vida. El software que no es libre es 
un ejemplo de ese enfoque inmoral, y se alimenta de él. Así, a largo plazo 
sería contraproducente para nosotros adoptar ese enfoque. Nosotros 
continuaremos hablando en términos de lo que es correcto e incorrecto."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "We hope that you are one of those for whom right and wrong do matter."
-msgstr ""
-"Esperamos que usted sea uno de esos a quienes importa lo correcto e "
-"incorrecto."
+msgstr "Esperamos que usted sea uno de esos a quienes importa lo correcto e 
incorrecto."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -3300,18 +1355,8 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase 
a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -3326,44 +1371,17 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de 
cometer errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, [-2013-] {+2013,
-# | 2014+} Free Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013 Free Software "
-#| "Foundation, Inc."
-msgid ""
-"Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014 Free "
-"Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013 Free Software "
-"Foundation, Inc."
+msgid "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014 Free 
Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014 Free 
Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -3376,3 +1394,4 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
+

Index: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.po   5 Apr 2014 00:39:29 -0000       
1.25
+++ gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.po   5 Apr 2014 08:57:17 -0000       
1.26
@@ -1,16 +1,16 @@
 # Spanish translation of 
http://www.gnu.org/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html
-# Copyright (C) 2008, 2009, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2008, 2009, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Pablo Peña (aka papiro) <lacleman at romandie dot com>, 2008.
 # Xavier Reina <address@hidden>, 2009, 2011.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013, 2014.
 # This translation needs further review.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-users-never-heard-of-gnu\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-24 22:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 09:51+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -18,15 +18,12 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Outdated-Since: 2014-04-04 23:59+0000\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software "
-"Foundation"
-msgstr ""
-"Usuarios de GNU que nunca han oído hablar de GNU - Proyecto GNU - Free "
-"Software Foundation "
+msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software 
Foundation"
+msgstr "Usuarios de GNU que nunca han oído hablar de GNU - Proyecto GNU - 
Free Software Foundation "
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
@@ -35,116 +32,38 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
-msgstr ""
-"<strong>por <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></"
-"strong>"
+msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
+msgstr "<strong>por <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
 #. type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid ""
-"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
-"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/why-gnu-linux."
-"html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
-"\">Linux and the GNU Project</a>."
-msgstr ""
-"Para aprender mas sobre este tema puede leer nuestras <a href=\"/gnu/gnu-"
-"linux-faq.es.html\">preguntas más frecuentes acerca GNU/Linux</a>, nuestra "
-"pagina «<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.es.html\">¿Por qué GNU/Linux?</a>» y 
"
-"nuestra pagina sobre <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">Linux y el "
-"proyecto GNU</a>."
+msgid "To learn more about this issue, you can also read our <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>."
+msgstr "Para aprender mas sobre este tema puede leer nuestras <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.es.html\">preguntas más frecuentes acerca 
GNU/Linux</a>, nuestra pagina «<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.es.html\">¿Por 
qué GNU/Linux?</a>» y nuestra pagina sobre <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">Linux y el proyecto GNU</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Most people have never heard of GNU.  Even most of the people who use the "
-"GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and companies "
-"who teach them to call it &ldquo;Linux&rdquo;.  Nonetheless, the name GNU "
-"has certain associations, which people will discover once they hear the "
-"name.  GNU is associated with the ideals of freedom of the free software "
-"movement.  That association is no accident; the motive for developing GNU "
-"was specifically to make it possible to use a computer and have freedom."
-msgstr ""
-"La mayor parte de las personas nunca han oído sobre GNU. Incluso la mayoría 
"
-"de las personas que utilizan el sistema GNU nunca han oído hablar sobre GNU, 
"
-"gracias a las tantas personas y compañías que les enseñan a llamarlo "
-"«Linux». Sin embargo, el nombre GNU tiene ciertas implicaciones, que la "
-"gente descubrirá cuando lo escuchen. GNU está asociado con los ideales de 
la "
-"libertad del movimiento del software libre. Esa asociación no es un "
-"accidente, el motivo para desarrollar GNU fue específicamente hacer posible "
-"utilizar un ordenador y tener libertad."
+msgid "Most people have never heard of GNU.  Even most of the people who use 
the GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and companies 
who teach them to call it &ldquo;Linux&rdquo;.  Nonetheless, the name GNU has 
certain associations, which people will discover once they hear the name.  GNU 
is associated with the ideals of freedom of the free software movement.  That 
association is no accident; the motive for developing GNU was specifically to 
make it possible to use a computer and have freedom."
+msgstr "La mayor parte de las personas nunca han oído sobre GNU. Incluso la 
mayoría de las personas que utilizan el sistema GNU nunca han oído hablar 
sobre GNU, gracias a las tantas personas y compañías que les enseñan a 
llamarlo «Linux». Sin embargo, el nombre GNU tiene ciertas implicaciones, que 
la gente descubrirá cuando lo escuchen. GNU está asociado con los ideales de 
la libertad del movimiento del software libre. Esa asociación no es un 
accidente, el motivo para desarrollar GNU fue específicamente hacer posible 
utilizar un ordenador y tener libertad."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The association between the name GNU and our goals of freedom and social "
-"solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux users "
-"that do know about GNU.  It exists in Wikipedia.  And it exists around the "
-"web; if these users search for GNU, they will find <a href=\"http://www.gnu.";
-"org\">www.gnu.org</a>, which talks about free software and freedom."
-msgstr ""
-"La asociación entre el nombre GNU y nuestras metas de libertad y solidaridad 
"
-"social existe en las mentes de cientos de miles de usuarios de GNU/Linux que "
-"no conocen GNU. Existe en Wikipedia. Y existe alrededor de la web; si estos "
-"usuarios buscan GNU encontrarán <a href=\"http://www.gnu.org/home.es.html";
-"\">www.gnu.org</a>, que habla sobre el software libre y la libertad."
+msgid "The association between the name GNU and our goals of freedom and 
social solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux 
users that do know about GNU.  It exists in Wikipedia.  And it exists around 
the web; if these users search for GNU, they will find <a 
href=\"http://www.gnu.org\";>www.gnu.org</a>, which talks about free software 
and freedom."
+msgstr "La asociación entre el nombre GNU y nuestras metas de libertad y 
solidaridad social existe en las mentes de cientos de miles de usuarios de 
GNU/Linux que no conocen GNU. Existe en Wikipedia. Y existe alrededor de la 
web; si estos usuarios buscan GNU encontrarán <a 
href=\"http://www.gnu.org/home.es.html\";>www.gnu.org</a>, que habla sobre el 
software libre y la libertad."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A person seeing the name &ldquo;GNU&rdquo; for the first time in &ldquo;GNU/"
-"Linux&rdquo; won't immediately associate it with anything.  However, when "
-"people know that the system is basically GNU, that brings them a step closer "
-"to learning about our ideals.  For instance, they might become curious and "
-"look for more information about GNU."
-msgstr ""
-"Una persona que vea el nombre «GNU» por la primera vez en «GNU/Linux» no 
lo "
-"va asociar inmediatamente con nada. Pero cuando las personas sepan que el "
-"sistema es básicamente GNU, eso los traerá un paso más cerca de aprender "
-"sobre nuestros ideales. Por ejemplo, pueden sentir curiosidad y buscar mas "
-"información sobre GNU."
+msgid "A person seeing the name &ldquo;GNU&rdquo; for the first time in 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; won't immediately associate it with anything.  However, 
when people know that the system is basically GNU, that brings them a step 
closer to learning about our ideals.  For instance, they might become curious 
and look for more information about GNU."
+msgstr "Una persona que vea el nombre «GNU» por la primera vez en 
«GNU/Linux» no lo va asociar inmediatamente con nada. Pero cuando las 
personas sepan que el sistema es básicamente GNU, eso los traerá un paso más 
cerca de aprender sobre nuestros ideales. Por ejemplo, pueden sentir curiosidad 
y buscar mas información sobre GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If they don't look for it, they may encounter it anyway.  The &ldquo;open "
-"source&rdquo; rhetoric tends to lead people's attention away from issues of "
-"users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and free "
-"software, and people have some chance of coming across it.  When that "
-"happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU "
-"(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he "
-"knows he is a user of the GNU system."
-msgstr ""
-"De todas formas, si no la buscan la pueden encontrar igualmente. La retorica "
-"del «código abierto» tiende a a alejar la atención de la gente de los 
temas "
-"relativos a la libertad de los usuarios, pero no totalmente; todavía se "
-"habla sobre GNU y el software libre, y la gente tiene una oportunidad de "
-"encontrarla. Cuando eso pase, el lector, si conoce que es un usuario del "
-"sistema GNU, estará más dispuesto a prestar atención a la información 
sobre "
-"GNU (como, por ejemplo, que es el trabajo de una campaña para la libertad y "
-"la comunidad)."
+msgid "If they don't look for it, they may encounter it anyway.  The 
&ldquo;open source&rdquo; rhetoric tends to lead people's attention away from 
issues of users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and 
free software, and people have some chance of coming across it.  When that 
happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU 
(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he 
knows he is a user of the GNU system."
+msgstr "De todas formas, si no la buscan la pueden encontrar igualmente. La 
retorica del «código abierto» tiende a a alejar la atención de la gente de 
los temas relativos a la libertad de los usuarios, pero no totalmente; todavía 
se habla sobre GNU y el software libre, y la gente tiene una oportunidad de 
encontrarla. Cuando eso pase, el lector, si conoce que es un usuario del 
sistema GNU, estará más dispuesto a prestar atención a la información sobre 
GNU (como, por ejemplo, que es el trabajo de una campaña para la libertad y la 
comunidad)."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Over time, calling the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; spreads awareness of "
-"the ideals of freedom for which we developed the GNU system.  It is also "
-"useful as a reminder for people in our community who know about these "
-"ideals, in a world where much of discussion of free software takes a totally "
-"practical (and thus amoral) approach.  When we ask you to call the system "
-"&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, we do so because awareness of GNU slowly but surely "
-"brings with it awareness of the free software ideals of freedom and "
-"community."
-msgstr ""
-"Llamar al sistema «GNU/Linux» difunde la conciencia acerca los ideales de 
la "
-"libertad por los que desarrollamos el sistema GNU. Es también un "
-"recordatorio, para las personas de nuestra comunidad que conocen estos "
-"ideales, en un mundo en donde hay mucho debate acerca si el software libre "
-"toma un enfoque totalmente  práctico (y por lo tanto inmoral). Cuando le "
-"pedimos que llame al sistema «GNU/Linux», lo hacemos porque la conciencia "
-"sobre GNU, de manera lenta pero segura, trae consigo la conciencia de los "
-"ideales de libertad y de comunidad del software libre."
+msgid "Over time, calling the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; spreads awareness 
of the ideals of freedom for which we developed the GNU system.  It is also 
useful as a reminder for people in our community who know about these ideals, 
in a world where much of discussion of free software takes a totally practical 
(and thus amoral) approach.  When we ask you to call the system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, we do so because awareness of GNU slowly but surely 
brings with it awareness of the free software ideals of freedom and community."
+msgstr "Llamar al sistema «GNU/Linux» difunde la conciencia acerca los 
ideales de la libertad por los que desarrollamos el sistema GNU. Es también un 
recordatorio, para las personas de nuestra comunidad que conocen estos ideales, 
en un mundo en donde hay mucho debate acerca si el software libre toma un 
enfoque totalmente  práctico (y por lo tanto inmoral). Cuando le pedimos que 
llame al sistema «GNU/Linux», lo hacemos porque la conciencia sobre GNU, de 
manera lenta pero segura, trae consigo la conciencia de los ideales de libertad 
y de comunidad del software libre."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -154,18 +73,8 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase 
a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -180,38 +89,17 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de 
cometer errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 2006, 2007, [-2013-] {+2013, 2014+} Free Software
-# | Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2006, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2006, 2007, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2006, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2006, 2007, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -224,3 +112,4 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
+

Index: gnu/po/gnu.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.es.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- gnu/po/gnu.es.po    5 Apr 2014 00:39:31 -0000       1.33
+++ gnu/po/gnu.es.po    5 Apr 2014 08:57:17 -0000       1.34
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Project-Id-Version: gnu.es.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-04 09:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 09:45+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -28,18 +28,8 @@
 msgstr "El Sistema Operativo GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation"
 
 #. type: Content of: <style>
-msgid ""
-"#dynamic-duo { float: right; width: 24em; font-style: normal; text-align: "
-"center; padding: .8em; margin: .3em 1em 1em 1em; border: .5em solid "
-"#acc890; } #dynamic-duo p strong { font-size: 1.3em; } #dynamic-duo img "
-"{ width: 100%; } #dynamic-duo p.highlight-para { text-align: left; "
-"padding: .5em .8em .7em .8em; margin: .5em; border-width: 1px; }"
-msgstr ""
-"#dynamic-duo { float: right; width: 24em; font-style: normal; text-align: "
-"center; padding: .8em; margin: .3em 1em 1em 1em; border: .5em solid "
-"#acc890; } #dynamic-duo p strong { font-size: 1.3em; } #dynamic-duo img "
-"{ width: 100%; } #dynamic-duo p.highlight-para { text-align: left; "
-"padding: .5em .8em .7em .8em; margin: .5em; border-width: 1px; }"
+msgid "#dynamic-duo { float: right; width: 24em; font-style: normal; 
text-align: center; padding: .8em; margin: .3em 1em 1em 1em; border: .5em solid 
#acc890; } #dynamic-duo p strong { font-size: 1.3em; } #dynamic-duo img { 
width: 100%; } #dynamic-duo p.highlight-para { text-align: left; padding: .5em 
.8em .7em .8em; margin: .5em; border-width: 1px; }"
+msgstr "#dynamic-duo { float: right; width: 24em; font-style: normal; 
text-align: center; padding: .8em; margin: .3em 1em 1em 1em; border: .5em solid 
#acc890; } #dynamic-duo p strong { font-size: 1.3em; } #dynamic-duo img { 
width: 100%; } #dynamic-duo p.highlight-para { text-align: left; padding: .5em 
.8em .7em .8em; margin: .5em; border-width: 1px; }"
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
@@ -64,14 +54,8 @@
 msgstr "</a>"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"If you're looking for a whole system to install, see our <a href=\"/distros/"
-"free-distros.html\">list of GNU/Linux distributions which are entirely free "
-"software</a>."
-msgstr ""
-"Si está buscando un sistema completo listo para instalar, consulte nuestra "
-"<a href=\"/distros/free-distros.html\">lista de distribuciones libres de GNU/"
-"Linux que están formadas exclusivamente por software libre</a>."
+msgid "If you're looking for a whole system to install, see our <a 
href=\"/distros/free-distros.html\">list of GNU/Linux distributions which are 
entirely free software</a>."
+msgstr "Si está buscando un sistema completo listo para instalar, consulte 
nuestra <a href=\"/distros/free-distros.html\">lista de distribuciones libres 
de GNU/Linux que están formadas exclusivamente por software libre</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -81,23 +65,17 @@
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">A historical overview of GNU</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/gnu-history.es.html\">Un resumen de la historia de GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.es.html\">Un resumen de la historia de 
GNU</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">A more detailed history of GNU</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/thegnuproject.es.html\">Una historia más detallada de GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/thegnuproject.es.html\">Una historia más detallada de 
GNU</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">The initial announcement</a> of "
-"the project"
-msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/initial-announcement.es.html\">El anuncio inicial</a> del "
-"proyecto"
+msgid "<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">The initial announcement</a> 
of the project"
+msgstr "<a href=\"/gnu/initial-announcement.es.html\">El anuncio inicial</a> 
del proyecto"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -106,58 +84,22 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">BYTE interview with Richard Stallman</"
-"a> (1986)"
-msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">Entrevista de BYTE a Richard Stallman</"
-"a> (1986)"
+msgid "<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">BYTE interview with Richard 
Stallman</a> (1986)"
+msgstr "<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">Entrevista de BYTE a Richard 
Stallman</a> (1986)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\">My Lisp Experiences and the Development of "
-"GNU Emacs</a> (by Richard Stallman)"
-msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\">Mis experiencias con Lisp y el desarrollo de "
-"GNU Emacs</a> (por Richard Stallman)"
+msgid "<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\">My Lisp Experiences and the Development 
of GNU Emacs</a> (by Richard Stallman)"
+msgstr "<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\">Mis experiencias con Lisp y el 
desarrollo de GNU Emacs</a> (por Richard Stallman)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?";
-"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;"
-"pagewanted=1\"> One Man's Fight for Free Software</a>, an article about "
-"Richard Stallman and the early GNU development, published at <cite>The New "
-"York Times</cite> on January 11, 1989. One problem with the article is that "
-"it uses the propaganda term &ldquo;intellectual property&rdquo; as if that "
-"referred to something coherent.  The term is such a confusion that talking "
-"about it <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">makes no sense</a>. The "
-"article is also somewhat confused in regard to Symbolics.  What Stallman "
-"did, while still working at MIT, was to write, independently, replacement "
-"improvements comparable to the improvements that Symbolics made in its "
-"version of the MIT Lisp Machine System."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?";
-"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;"
-"pagewanted=1\">One Man's Fight for Free Software</a> (en inglés), un "
-"artículo sobre Richard Stallman y el principio del desarrollo de GNU, "
-"publicado el 11 de enero de 1989 en el <cite>The New York Times</cite>. Un "
-"problema del artículo es que usa el término propagandístico «propiedad "
-"intelectual» como si fuese algo coherente.El término es tan confuso que "
-"hablar de él <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\" >no tiene sentido</a>. El "
-"artículo también es algo confuso respecto a Symbolics.  Lo que Stallman "
-"hizo, mientras trabajaba en el MIT, fue escribir, independientemente, "
-"reemplazos mejorados comparables a las mejoras que Symbolics hizo en su "
-"versión del List Machine System del MIT."
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">15 Years of Free "
-"Software</a> (1999)"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.es.html\">15 años de "
-"software libre</a> (1999)"
+msgid "<a 
href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1\";>
 One Man's Fight for Free Software</a>, an article about Richard Stallman and 
the early GNU development, published at <cite>The New York Times</cite> on 
January 11, 1989. One problem with the article is that it uses the propaganda 
term &ldquo;intellectual property&rdquo; as if that referred to something 
coherent.  The term is such a confusion that talking about it <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">makes no sense</a>. The article is also 
somewhat confused in regard to Symbolics.  What Stallman did, while still 
working at MIT, was to write, independently, replacement improvements 
comparable to the improvements that Symbolics made in its version of the MIT 
Lisp Machine System."
+msgstr "<a 
href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1\";>One
 Man's Fight for Free Software</a> (en inglés), un artículo sobre Richard 
Stallman y el principio del desarrollo de GNU, publicado el 11 de enero de 1989 
en el <cite>The New York Times</cite>. Un problema del artículo es que usa el 
término propagandístico «propiedad intelectual» como si fuese algo 
coherente.El término es tan confuso que hablar de él <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\" >no tiene sentido</a>. El artículo también 
es algo confuso respecto a Symbolics.  Lo que Stallman hizo, mientras trabajaba 
en el MIT, fue escribir, independientemente, reemplazos mejorados comparables a 
las mejoras que Symbolics hizo en su versión del List Machine System del MIT."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">15 Years of Free 
Software</a> (1999)"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.es.html\">15 años de 
software libre</a> (1999)"
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -176,28 +118,18 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why the &lsquo;Linux system&rsquo; "
-"should be called GNU/Linux</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.es.html\">Por qué el «sistema Linux» debería 
"
-"llamarse GNU/Linux</a>"
+msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why the &lsquo;Linux system&rsquo; 
should be called GNU/Linux</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.es.html\">Por qué el «sistema Linux» 
debería llamarse GNU/Linux</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never "
-"Heard of GNU</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html\">Usuarios de GNU que "
-"nunca han oído sobre GNU</a>"
+msgid "<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have 
Never Heard of GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html\">Usuarios de GNU 
que nunca han oído sobre GNU</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">A GNU/Linux FAQ</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.es.html\">Preguntas frecuentes sobre GNU/Linux</"
-"a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.es.html\">Preguntas frecuentes sobre 
GNU/Linux</a>"
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -206,12 +138,8 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\";>GNU/Linux, GNU/Hurd, and "
-"free software user groups</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\";>Grupos de usuarios de GNU/"
-"Linux, GNU/Hurd y software libre</a>"
+msgid "<a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\";>GNU/Linux, GNU/Hurd, 
and free software user groups</a>"
+msgstr "<a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\";>Grupos de usuarios 
de GNU/Linux, GNU/Hurd y software libre</a>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -221,18 +149,8 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase 
a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -247,36 +165,16 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de 
cometer errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -290,6 +188,3 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
 
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid "Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc."

Index: gnu/po/initial-announcement.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/initial-announcement.es.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- gnu/po/initial-announcement.es.po   5 Apr 2014 00:39:33 -0000       1.12
+++ gnu/po/initial-announcement.es.po   5 Apr 2014 08:57:18 -0000       1.13
@@ -1,18 +1,18 @@
 # Spanish translation of http://www.gnu.org/gnu/initial-announcement.html
-# Copyright (C) 2000, 2001, 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2011-2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # Holman Romero (Colombia) <address@hidden>, 2000.
 # Pablo Ruiz Múzquiz (España) <address@hidden>, 2000.
 # Luis Miguel Arteaga <address@hidden>, 2001.
 # Alejandro Luis Bonavita <address@hidden>, 2011.
 # André Silva <address@hidden>, 2011.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012-2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: initial-announcement.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-06 16:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 09:52+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -21,6 +21,7 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Outdated-Since: 2014-04-04 23:59+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Initial Announcement - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -31,194 +32,68 @@
 msgstr "Anuncio inicial"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This is the original announcement of the GNU Project, posted by <a href="
-"\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> on September 27, 1983."
-msgstr ""
-"Este es el anuncio original del proyecto GNU, enviado por <a href=\"http://";
-"www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> el 27 de septiembre de 1983."
+msgid "This is the original announcement of the GNU Project, posted by <a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> on September 27, 1983."
+msgstr "Este es el anuncio original del proyecto GNU, enviado por <a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> el 27 de septiembre de 
1983."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The actual history of the GNU Project differs in many ways from this initial "
-"plan. For example, the beginning was delayed until January 1984. Several of "
-"the philosophical concepts of <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-"software</a> were not clarified until a few years later."
-msgstr ""
-"La historia del proyecto GNU, tal como se desarrolló, difiere de este plan "
-"inicial en muchos aspectos. Por ejemplo, el inicio del proyecto se retrasó "
-"hasta enero de 1984. Varios de los conceptos filosóficos del <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.html\">software libre</a> se aclararon unos años más "
-"tarde."
+msgid "The actual history of the GNU Project differs in many ways from this 
initial plan. For example, the beginning was delayed until January 1984. 
Several of the philosophical concepts of <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> were not clarified until a 
few years later."
+msgstr "La historia del proyecto GNU, tal como se desarrolló, difiere de este 
plan inicial en muchos aspectos. Por ejemplo, el inicio del proyecto se 
retrasó hasta enero de 1984. Varios de los conceptos filosóficos del <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a> se aclararon unos años 
más tarde."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Free Unix!"
 msgstr "¡Unix Libre!"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Starting this Thanksgiving I am going to write a complete Unix-compatible "
-"software system called GNU (for Gnu's Not Unix), and give it away free<a "
-"href=\"#f1\">(1)</a> to everyone who can use it.  Contributions of time, "
-"money, programs and equipment are greatly needed."
-msgstr ""
-"A partir del próximo Día de Acción de Gracias<a id=\"TransNote1-rev\" 
href="
-"\"#TransNote1\">[1]</a> comenzaré a escribir un sistema de software completo 
"
-"compatible con Unix llamado GNU (que significa «Gnu No es Unix»), y lo "
-"distribuiré libremente <a href=\"#f1\">(1)</a> para que todos puedan usarlo. 
"
-"Son muy necesarias las contribuciones de dinero, programas y equipos."
+msgid "Starting this Thanksgiving I am going to write a complete 
Unix-compatible software system called GNU (for Gnu's Not Unix), and give it 
away free<a href=\"#f1\">(1)</a> to everyone who can use it.  Contributions of 
time, money, programs and equipment are greatly needed."
+msgstr "A partir del próximo Día de Acción de Gracias<a 
id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\">[1]</a> comenzaré a escribir un 
sistema de software completo compatible con Unix llamado GNU (que significa 
«Gnu No es Unix»), y lo distribuiré libremente <a href=\"#f1\">(1)</a> para 
que todos puedan usarlo. Son muy necesarias las contribuciones de dinero, 
programas y equipos."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To begin with, GNU will be a kernel plus all the utilities needed to write "
-"and run C programs: editor, shell, C compiler, linker, assembler, and a few "
-"other things.  After this we will add a text formatter, a YACC, an Empire "
-"game, a spreadsheet, and hundreds of other things.  We hope to supply, "
-"eventually, everything useful that normally comes with a Unix system, and "
-"anything else useful, including on-line and hardcopy documentation."
-msgstr ""
-"Inicialmente GNU constará de un núcleo de sistema 
[«<cite>kernel</cite>»], "
-"más todas las utilidades necesarias para escribir y ejecutar programas en "
-"lenguaje C: editor, interfaz de comandos [«<cite>shell</cite>»], compilador 
"
-"C, enlazador, ensamblador, y algunos otros instrumentos. Después agregaremos 
"
-"un formateador de texto, una versión de YACC, un juego Empire, una hoja de "
-"cálculo, y cientos de otras cosas. En el futuro esperamos proporcionar  todo 
"
-"lo que es útil y que normalmente viene con un sistema Unix, como así 
también "
-"cualquier otro elemento de utilidad, incluyendo documentación online e "
-"impresa."
+msgid "To begin with, GNU will be a kernel plus all the utilities needed to 
write and run C programs: editor, shell, C compiler, linker, assembler, and a 
few other things.  After this we will add a text formatter, a YACC, an Empire 
game, a spreadsheet, and hundreds of other things.  We hope to supply, 
eventually, everything useful that normally comes with a Unix system, and 
anything else useful, including on-line and hardcopy documentation."
+msgstr "Inicialmente GNU constará de un núcleo de sistema 
[«<cite>kernel</cite>»], más todas las utilidades necesarias para escribir y 
ejecutar programas en lenguaje C: editor, interfaz de comandos 
[«<cite>shell</cite>»], compilador C, enlazador, ensamblador, y algunos otros 
instrumentos. Después agregaremos un formateador de texto, una versión de 
YACC, un juego Empire, una hoja de cálculo, y cientos de otras cosas. En el 
futuro esperamos proporcionar  todo lo que es útil y que normalmente viene con 
un sistema Unix, como así también cualquier otro elemento de utilidad, 
incluyendo documentación online e impresa."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical to Unix.  "
-"We will make all improvements that are convenient, based on our experience "
-"with other operating systems.  In particular, we plan to have longer "
-"filenames, file version numbers, a crashproof file system, filename "
-"completion perhaps, terminal-independent display support, and eventually a "
-"Lisp-based window system through which several Lisp programs and ordinary "
-"Unix programs can share a screen.  Both C and Lisp will be available as "
-"system programming languages.  We will have network software based on MIT's "
-"chaosnet protocol, far superior to UUCP.  We may also have something "
-"compatible with UUCP."
-msgstr ""
-"GNU podrá ejecutar programas Unix, pero no será idéntico a Unix.  Haremos "
-"todas las mejoras que son convenientes, en base a nuestra experiencia con "
-"otros sistemas operativos. En particular, planeamos tener nombres de "
-"archivos más largos, números de versión para los archivos, un sistema de "
-"archivos a prueba de caídas, quizás conclusión automática de los nombres 
de "
-"los archivos, soporte para despliegue independiente del terminal y, "
-"posteriormente, un sistema de ventanas basado en Lisp a través del cual "
-"varios programas Lisp y programas Unix comunes podrán compartir una "
-"pantalla. Tanto C como Lisp estarán disponibles como lenguajes de "
-"programación del sistema. Tendremos software de red basado en el protocolo "
-"chaosnet desarrollado en el MIT, muy superior a UUCP. Quizás también 
hagamos "
-"algo compatible con UUCP."
+msgid "GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical to 
Unix.  We will make all improvements that are convenient, based on our 
experience with other operating systems.  In particular, we plan to have longer 
filenames, file version numbers, a crashproof file system, filename completion 
perhaps, terminal-independent display support, and eventually a Lisp-based 
window system through which several Lisp programs and ordinary Unix programs 
can share a screen.  Both C and Lisp will be available as system programming 
languages.  We will have network software based on MIT's chaosnet protocol, far 
superior to UUCP.  We may also have something compatible with UUCP."
+msgstr "GNU podrá ejecutar programas Unix, pero no será idéntico a Unix.  
Haremos todas las mejoras que son convenientes, en base a nuestra experiencia 
con otros sistemas operativos. En particular, planeamos tener nombres de 
archivos más largos, números de versión para los archivos, un sistema de 
archivos a prueba de caídas, quizás conclusión automática de los nombres de 
los archivos, soporte para despliegue independiente del terminal y, 
posteriormente, un sistema de ventanas basado en Lisp a través del cual varios 
programas Lisp y programas Unix comunes podrán compartir una pantalla. Tanto C 
como Lisp estarán disponibles como lenguajes de programación del sistema. 
Tendremos software de red basado en el protocolo chaosnet desarrollado en el 
MIT, muy superior a UUCP. Quizás también hagamos algo compatible con UUCP."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Who Am I?"
 msgstr "¿Quién soy?"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I am Richard Stallman, inventor of the original much-imitated EMACS editor, "
-"now at the Artificial Intelligence Lab at MIT.  I have worked extensively on "
-"compilers, editors, debuggers, command interpreters, the Incompatible "
-"Timesharing System and the Lisp Machine operating system.  I pioneered "
-"terminal-independent display support in ITS.  In addition I have implemented "
-"one crashproof file system and two window systems for Lisp machines."
-msgstr ""
-"Soy Richard Stallman, inventor del original y muchas veces imitado editor "
-"EMACS; actualmente me encuentro en el Laboratorio de Inteligencia Artificial "
-"del MIT. He trabajado mucho en compiladores, editores, depuradores, "
-"intérpretes de comandos, el Sistema Incompatible de Tiempo Compartido y el "
-"sistema operativo de la máquina Lisp. Introduje el soporte de visualización 
 "
-"independiente del treminal en el ITS.  Además he implementado un sistema de "
-"archivos a prueba de caídas y dos sistemas de ventanas para las máquinas "
-"Lisp."
+msgid "I am Richard Stallman, inventor of the original much-imitated EMACS 
editor, now at the Artificial Intelligence Lab at MIT.  I have worked 
extensively on compilers, editors, debuggers, command interpreters, the 
Incompatible Timesharing System and the Lisp Machine operating system.  I 
pioneered terminal-independent display support in ITS.  In addition I have 
implemented one crashproof file system and two window systems for Lisp 
machines."
+msgstr "Soy Richard Stallman, inventor del original y muchas veces imitado 
editor EMACS; actualmente me encuentro en el Laboratorio de Inteligencia 
Artificial del MIT. He trabajado mucho en compiladores, editores, depuradores, 
intérpretes de comandos, el Sistema Incompatible de Tiempo Compartido y el 
sistema operativo de la máquina Lisp. Introduje el soporte de visualización  
independiente del treminal en el ITS.  Además he implementado un sistema de 
archivos a prueba de caídas y dos sistemas de ventanas para las máquinas 
Lisp."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Why I Must Write GNU"
 msgstr "Por qué debo escribir GNU"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I consider that the golden rule requires that if I like a program I must "
-"share it with other people who like it.  I cannot in good conscience sign a "
-"nondisclosure agreement or a software license agreement."
-msgstr ""
-"Considero que la regla de oro exige que si a mí me gusta un programa, debo "
-"compartirlo con otras personas a quienes también les gusta.  Mi conciencia "
-"no me permite firmar un acuerdo de confidencialidad o un acuerdo de licencia "
-"de software."
+msgid "I consider that the golden rule requires that if I like a program I 
must share it with other people who like it.  I cannot in good conscience sign 
a nondisclosure agreement or a software license agreement."
+msgstr "Considero que la regla de oro exige que si a mí me gusta un programa, 
debo compartirlo con otras personas a quienes también les gusta.  Mi 
conciencia no me permite firmar un acuerdo de confidencialidad o un acuerdo de 
licencia de software."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So that I can continue to use computers without violating my principles, I "
-"have decided to put together a sufficient body of free software so that I "
-"will be able to get along without any software that is not free."
-msgstr ""
-"Para poder seguir utilizando computadoras sin violar mis principios, he "
-"decidido reunir suficiente software libre para no tener que usar ningún "
-"programa que no sea llibre. "
+msgid "So that I can continue to use computers without violating my 
principles, I have decided to put together a sufficient body of free software 
so that I will be able to get along without any software that is not free."
+msgstr "Para poder seguir utilizando computadoras sin violar mis principios, 
he decidido reunir suficiente software libre para no tener que usar ningún 
programa que no sea llibre. "
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "How You Can Contribute"
 msgstr "Cómo contribuir"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I am asking computer manufacturers for donations of machines and money.  I'm "
-"asking individuals for donations of programs and work."
-msgstr ""
-"A los fabricantes de computadoras les pido donaciones de máquinas y de "
-"dinero.  A las demás personas les pido la donación de programas y de 
trabajo."
+msgid "I am asking computer manufacturers for donations of machines and money. 
 I'm asking individuals for donations of programs and work."
+msgstr "A los fabricantes de computadoras les pido donaciones de máquinas y 
de dinero.  A las demás personas les pido la donación de programas y de 
trabajo."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"One computer manufacturer has already offered to provide a machine.  But we "
-"could use more.  One consequence you can expect if you donate machines is "
-"that GNU will run on them at an early date.  The machine had better be able "
-"to operate in a residential area, and not require sophisticated cooling or "
-"power."
-msgstr ""
-"Un fabricante de computadoras ya ha ofrecido una máquina, pero podríamos "
-"utilizar más. El resultado que pueden esperar quienes donan computadoras es "
-"que  sus máquinas serán las primeras en ejecutar GNU. La máquina debe ser "
-"capaz de operar preferiblemente en un área residencial, y no requerir "
-"sofisticados sistemas de energía o de refrigeración."
+msgid "One computer manufacturer has already offered to provide a machine.  
But we could use more.  One consequence you can expect if you donate machines 
is that GNU will run on them at an early date.  The machine had better be able 
to operate in a residential area, and not require sophisticated cooling or 
power."
+msgstr "Un fabricante de computadoras ya ha ofrecido una máquina, pero 
podríamos utilizar más. El resultado que pueden esperar quienes donan 
computadoras es que  sus máquinas serán las primeras en ejecutar GNU. La 
máquina debe ser capaz de operar preferiblemente en un área residencial, y no 
requerir sofisticados sistemas de energía o de refrigeración."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Individual programmers can contribute by writing a compatible duplicate of "
-"some Unix utility and giving it to me.  For most projects, such part-time "
-"distributed work would be very hard to coordinate; the independently-written "
-"parts would not work together.  But for the particular task of replacing "
-"Unix, this problem is absent.  Most interface specifications are fixed by "
-"Unix compatibility.  If each contribution works with the rest of Unix, it "
-"will probably work with the rest of GNU."
-msgstr ""
-"Los programadores pueden contribuir escribiendo una copia compatible de "
-"alguna utilidad Unix y entregándomela a mí. Para la mayoría de los "
-"proyectos, tal distribución del trabajo de tiempo parcial sería muy 
difícil "
-"de coordinar; las partes escritas de forma independiente no funcionarían "
-"juntas. Pero este problema no existe para la tarea particular de reemplazar "
-"Unix. Casi todas las especificaciones de la interfaz son determinadas por la "
-"compatibilidad con Unix. Si cada contribución funciona con el resto de Unix, 
"
-"probablemente funcionará con el resto de GNU."
+msgid "Individual programmers can contribute by writing a compatible duplicate 
of some Unix utility and giving it to me.  For most projects, such part-time 
distributed work would be very hard to coordinate; the independently-written 
parts would not work together.  But for the particular task of replacing Unix, 
this problem is absent.  Most interface specifications are fixed by Unix 
compatibility.  If each contribution works with the rest of Unix, it will 
probably work with the rest of GNU."
+msgstr "Los programadores pueden contribuir escribiendo una copia compatible 
de alguna utilidad Unix y entregándomela a mí. Para la mayoría de los 
proyectos, tal distribución del trabajo de tiempo parcial sería muy difícil 
de coordinar; las partes escritas de forma independiente no funcionarían 
juntas. Pero este problema no existe para la tarea particular de reemplazar 
Unix. Casi todas las especificaciones de la interfaz son determinadas por la 
compatibilidad con Unix. Si cada contribución funciona con el resto de Unix, 
probablemente funcionará con el resto de GNU."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or part "
-"time.  The salary won't be high, but I'm looking for people for whom knowing "
-"they are helping humanity is as important as money.  I view this as a way of "
-"enabling dedicated people to devote their full energies to working on GNU by "
-"sparing them the need to make a living in another way."
-msgstr ""
-"Si recibo donaciones de dinero, quizá pueda contratar a algunas personas a "
-"tiempo completo o  parcial. El salario no será alto, pero estoy buscando "
-"personas para quienes ayudar a la humanidad sea tan importante como el "
-"dinero. Lo veo como una forma de dar a las personas  interesadas la "
-"oportunidad de dedicar todas sus energías a trabajar en GNU,  ahorrándose 
la "
-"necesidad de tener que ganarse la vida de otra manera."
+msgid "If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or 
part time.  The salary won't be high, but I'm looking for people for whom 
knowing they are helping humanity is as important as money.  I view this as a 
way of enabling dedicated people to devote their full energies to working on 
GNU by sparing them the need to make a living in another way."
+msgstr "Si recibo donaciones de dinero, quizá pueda contratar a algunas 
personas a tiempo completo o  parcial. El salario no será alto, pero estoy 
buscando personas para quienes ayudar a la humanidad sea tan importante como el 
dinero. Lo veo como una forma de dar a las personas  interesadas la oportunidad 
de dedicar todas sus energías a trabajar en GNU,  ahorrándose la necesidad de 
tener que ganarse la vida de otra manera."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "For more information, contact me."
@@ -265,30 +140,16 @@
 msgstr "Poca claridad en torno al término «<cite>free</cite>»"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The wording here was careless.  The intention was that nobody would have to "
-"pay for <b>permission</b> to use the GNU system.  But the words don't make "
-"this clear, and people often interpret them as saying that copies of GNU "
-"should always be distributed at little or no charge.  That was never the "
-"intent."
-msgstr ""
-"La redacción aquí fue descuidada. La intención era que nadie tendría que "
-"pagar el <strong>permiso</strong> para usar el sistema GNU. Pero la "
-"redacción no lo deja en claro, y la gente suele interpretar que las copias "
-"de GNU se deberían distribuir siempre a un costo muy bajo o sin cobrar nada. 
"
-"Esa nunca fue la intención."
+msgid "The wording here was careless.  The intention was that nobody would 
have to pay for <b>permission</b> to use the GNU system.  But the words don't 
make this clear, and people often interpret them as saying that copies of GNU 
should always be distributed at little or no charge.  That was never the 
intent."
+msgstr "La redacción aquí fue descuidada. La intención era que nadie 
tendría que pagar el <strong>permiso</strong> para usar el sistema GNU. Pero 
la redacción no lo deja en claro, y la gente suele interpretar que las copias 
de GNU se deberían distribuir siempre a un costo muy bajo o sin cobrar nada. 
Esa nunca fue la intención."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Original message"
 msgstr "Mensaje original"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For completeness, the original email is reproduced here, in its original "
-"form."
-msgstr ""
-"Para completar el presente artículo, reproducimos aquí íntegramente el "
-"correo electrónico original."
+msgid "For completeness, the original email is reproduced here, in its 
original form."
+msgstr "Para completar el presente artículo, reproducimos aquí íntegramente 
el correo electrónico original."
 
 # type: Content of: <pre>
 #. TRANSLATORS: Don't translate anything except the headers.
@@ -498,25 +359,12 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
-"<strong>Notas de Traducción:</strong><ol><li id=\"TransNote1\">Día de 
Acción "
-"de Gracias: cuarto jueves de noviembre, un día de fiesta nacional en los EE."
-"UU..</li></ol>"
+msgstr "<strong>Notas de Traducción:</strong><ol><li id=\"TransNote1\">Día 
de Acción de Gracias: cuarto jueves de noviembre, un día de fiesta nacional 
en los EE.UU..</li></ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase 
a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -531,53 +379,25 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de 
cometer errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2008, 2009, [-2013-] {+2013, 2014+}
-# | Free Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2008, 2009, 2013 Free Software "
-#| "Foundation, Inc."
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014 Free Software "
-"Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2008, 2009, 2013 Free Software "
-"Foundation, Inc."
+msgid "Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014 Free Software 
Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014 Free 
Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<strong>Traducción: Holman Romero</strong>. Revisiones: Pablo Ruiz Múzquiz, 
"
-"Luis Miguel Arteaga, Alejandro Luis Bonavita, André Silva."
+msgstr "<strong>Traducción: Holman Romero</strong>. Revisiones: Pablo Ruiz 
Múzquiz, Luis Miguel Arteaga, Alejandro Luis Bonavita, André Silva."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
+

Index: gnu/po/linux-and-gnu.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.es.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- gnu/po/linux-and-gnu.es.po  5 Apr 2014 00:39:36 -0000       1.35
+++ gnu/po/linux-and-gnu.es.po  5 Apr 2014 08:57:18 -0000       1.36
@@ -1,16 +1,16 @@
 # Spanish translation of http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html
-# Copyright (C) 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2003, 2011-2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Quique <address@hidden>, 03 jul 2003.
 # Alejandro Luis Bonavita <address@hidden>, 2011.
 # Xavier Reina <address@hidden>, 2011, 2012.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012-2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: linux-and-gnu.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-20 11:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 09:37+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -18,6 +18,7 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Outdated-Since: 2014-04-04 23:59+0000\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -26,23 +27,13 @@
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
-"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Software Libre, "
-"Sistema Operativo, Núcleo GNU, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Software 
Libre, Sistema Operativo, Núcleo GNU, HURD, GNU HURD, Hurd"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
-"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
-"use."
-msgstr ""
-"Desde 1983 estamos desarrollando el sistema operativo GNU, similar a Unix "
-"pero libre, para que los usuarios de ordenadores tengan la libertad de "
-"compartir y mejorar el software que usan."
+msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so 
that computer users can have the freedom to share and improve the software they 
use."
+msgstr "Desde 1983 estamos desarrollando el sistema operativo GNU, similar a 
Unix pero libre, para que los usuarios de ordenadores tengan la libertad de 
compartir y mejorar el software que usan."
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
@@ -51,400 +42,108 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
-msgstr ""
-"<strong>por <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></"
-"strong>"
+msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
+msgstr "<strong>por <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
 #. type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid ""
-"For more information see also the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
-"Linux FAQ</a>, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
-msgstr ""
-"Para más información también puede ver las <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html"
-"\">preguntas habituales sobre GNU/Linux</a> y <a href=\"/gnu/why-gnu-linux."
-"html\">¿Por qué GNU/Linux?</a>"
+msgid "For more information see also the <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, and <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
+msgstr "Para más información también puede ver las <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">preguntas habituales sobre GNU/Linux</a> y <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">¿Por qué GNU/Linux?</a>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many computer users run a modified version of <a href=\"/philosophy/"
-"categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every day, without "
-"realizing it.  Through a peculiar turn of events, the version of GNU which "
-"is widely used today is often called &ldquo;Linux&rdquo;, and many of its "
-"users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> not aware</a> "
-"that it is basically the GNU system, developed by the <a href=\"/gnu/gnu-"
-"history.html\">GNU Project</a>."
-msgstr ""
-"Muchos usuarios de computadoras ejecutan una versión modificada del <a href="
-"\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">sistema GNU</a> cada día, sin "
-"saberlo.  Debido a un particular giro en los acontecimientos, la versión de "
-"GNU que es ampliamente utilizada hoy en día se llama habitualmente  &ldquo;"
-"Linux&rdquo;, y mucho de sus usuarios <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-"
-"of-gnu.html\">no se dan cuenta</a> que básicamente es el sistema GNU, "
-"desarrollado por el <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">proyecto GNU</a>."
+msgid "Many computer users run a modified version of <a 
href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every day, 
without realizing it.  Through a peculiar turn of events, the version of GNU 
which is widely used today is often called &ldquo;Linux&rdquo;, and many of its 
users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> not aware</a> 
that it is basically the GNU system, developed by the <a 
href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU Project</a>."
+msgstr "Muchos usuarios de computadoras ejecutan una versión modificada del 
<a href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">sistema GNU</a> cada día, 
sin saberlo.  Debido a un particular giro en los acontecimientos, la versión 
de GNU que es ampliamente utilizada hoy en día se llama habitualmente  
&ldquo;Linux&rdquo;, y mucho de sus usuarios <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">no se dan cuenta</a> que 
básicamente es el sistema GNU, desarrollado por el <a 
href=\"/gnu/gnu-history.html\">proyecto GNU</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There really is a Linux, and these people are using it, but it is just a "
-"part of the system they use.  Linux is the kernel: the program in the system "
-"that allocates the machine's resources to the other programs that you run.  "
-"The kernel is an essential part of an operating system, but useless by "
-"itself; it can only function in the context of a complete operating system.  "
-"Linux is normally used in combination with the GNU operating system: the "
-"whole system is basically GNU with Linux added, or GNU/Linux.  All the so-"
-"called &ldquo;Linux&rdquo; distributions are really distributions of GNU/"
-"Linux."
-msgstr ""
-"Efectivamente hay un Linux, y esta gente lo está utilizando, pero es sólo "
-"una parte del sistema que utilizan. Linux es el núcleo: el programa en el "
-"sistema que asigna los recursos de la máquina a los otros programas que "
-"ejecuta. El núcleo es una parte esencial de un sistema operativo, pero "
-"inútil por sí mismo, sólo puede funcionar en el contexto de un sistema "
-"operativo completo. Se usa normalmente en combinación con el sistema "
-"operativo GNU: el sistema completo es básicamente GNU con Linux, o GNU/"
-"Linux. Todas las distribuciones denominadas &ldquo;Linux&rdquo; son "
-"realmente distribuciones de GNU/Linux."
+msgid "There really is a Linux, and these people are using it, but it is just 
a part of the system they use.  Linux is the kernel: the program in the system 
that allocates the machine's resources to the other programs that you run.  The 
kernel is an essential part of an operating system, but useless by itself; it 
can only function in the context of a complete operating system.  Linux is 
normally used in combination with the GNU operating system: the whole system is 
basically GNU with Linux added, or GNU/Linux.  All the so-called 
&ldquo;Linux&rdquo; distributions are really distributions of GNU/Linux."
+msgstr "Efectivamente hay un Linux, y esta gente lo está utilizando, pero es 
sólo una parte del sistema que utilizan. Linux es el núcleo: el programa en 
el sistema que asigna los recursos de la máquina a los otros programas que 
ejecuta. El núcleo es una parte esencial de un sistema operativo, pero inútil 
por sí mismo, sólo puede funcionar en el contexto de un sistema operativo 
completo. Se usa normalmente en combinación con el sistema operativo GNU: el 
sistema completo es básicamente GNU con Linux, o GNU/Linux. Todas las 
distribuciones denominadas &ldquo;Linux&rdquo; son realmente distribuciones de 
GNU/Linux."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many users do not understand the difference between the kernel, which is "
-"Linux, and the whole system, which they also call &ldquo;Linux&rdquo;.  The "
-"ambiguous use of the name doesn't help people understand.  These users often "
-"think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with "
-"a bit of help."
-msgstr ""
-"Muchos usuarios no entienden la diferencia entre el núcleo, que es Linux, y "
-"todo el sistema, al que también llaman &ldquo;Linux&rdquo;. El uso ambiguo "
-"del nombre no ayuda a la gente a entender. Estos usuarios suelen pensar que "
-"Linus Torvalds desarrolló todo el sistema operativo en 1991, con un poco de "
-"ayuda."
+msgid "Many users do not understand the difference between the kernel, which 
is Linux, and the whole system, which they also call &ldquo;Linux&rdquo;.  The 
ambiguous use of the name doesn't help people understand.  These users often 
think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with a 
bit of help."
+msgstr "Muchos usuarios no entienden la diferencia entre el núcleo, que es 
Linux, y todo el sistema, al que también llaman &ldquo;Linux&rdquo;. El uso 
ambiguo del nombre no ayuda a la gente a entender. Estos usuarios suelen pensar 
que Linus Torvalds desarrolló todo el sistema operativo en 1991, con un poco 
de ayuda."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Programmers generally know that Linux is a kernel.  But since they have "
-"generally heard the whole system called &ldquo;Linux&rdquo; as well, they "
-"often envisage a history that would justify naming the whole system after "
-"the kernel.  For example, many believe that once Linus Torvalds finished "
-"writing Linux, the kernel, its users looked around for other free software "
-"to go with it, and found that (for no particular reason)  most everything "
-"necessary to make a Unix-like system was already available."
-msgstr ""
-"Los programadores generalmente saben que Linux es un núcleo. Pero como han "
-"oído llamar habitualmente a todo el sistema &ldquo;Linux&rdquo;, con "
-"frecuencia se imaginan una historia que justifique que todo el sistema se "
-"completó después del núcleo. Por ejemplo, muchos creen que una vez que 
Linus "
-"Torvalds terminó de escribir Linux, el núcleo, sus usuarios buscaron más "
-"software libre para adosarle, y encontraron (sin ninguna razón en "
-"particular) que casi todo lo necesario para hacer un sistema operativo tipo "
-"Unix ya estaba disponible."
+msgid "Programmers generally know that Linux is a kernel.  But since they have 
generally heard the whole system called &ldquo;Linux&rdquo; as well, they often 
envisage a history that would justify naming the whole system after the kernel. 
 For example, many believe that once Linus Torvalds finished writing Linux, the 
kernel, its users looked around for other free software to go with it, and 
found that (for no particular reason)  most everything necessary to make a 
Unix-like system was already available."
+msgstr "Los programadores generalmente saben que Linux es un núcleo. Pero 
como han oído llamar habitualmente a todo el sistema &ldquo;Linux&rdquo;, con 
frecuencia se imaginan una historia que justifique que todo el sistema se 
completó después del núcleo. Por ejemplo, muchos creen que una vez que Linus 
Torvalds terminó de escribir Linux, el núcleo, sus usuarios buscaron más 
software libre para adosarle, y encontraron (sin ninguna razón en particular) 
que casi todo lo necesario para hacer un sistema operativo tipo Unix ya estaba 
disponible."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"What they found was no accident&mdash;it was the not-quite-complete GNU "
-"system.  The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</"
-"a> added up to a complete system because the GNU Project had been working "
-"since 1984 to make one.  In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The GNU "
-"Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like system, "
-"called GNU.  The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial "
-"Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans "
-"for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
-msgstr ""
-"Lo que encontraron no fue una casualidad: era el sistema GNU parcialmente "
-"incompleto. El <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a> "
-"disponible se agregó para completar un sistema en el cual el Proyecto GNU, "
-"para hacerlo, había estado trabajando desde 1984. En <a href=\"/gnu/"
-"manifesto.html\">El Manifiesto GNU</a> establecimos el objetivo de "
-"desarrollar un sistema libre de tipo Unix, llamado GNU. El <a href=\"/gnu/"
-"initial-announcement.html\">Anuncio Inicial</a> del proyecto GNU también "
-"bosqueja algunos de los planes originales para el sistema GNU. En el momento "
-"en el cual surgió Linux, el sistema estaba casi terminado."
+msgid "What they found was no accident&mdash;it was the not-quite-complete GNU 
system.  The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> 
added up to a complete system because the GNU Project had been working since 
1984 to make one.  In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The GNU 
Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like system, 
called GNU.  The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial 
Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans 
for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
+msgstr "Lo que encontraron no fue una casualidad: era el sistema GNU 
parcialmente incompleto. El <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">software 
libre</a> disponible se agregó para completar un sistema en el cual el 
Proyecto GNU, para hacerlo, había estado trabajando desde 1984. En <a 
href=\"/gnu/manifesto.html\">El Manifiesto GNU</a> establecimos el objetivo de 
desarrollar un sistema libre de tipo Unix, llamado GNU. El <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Anuncio Inicial</a> del proyecto GNU 
también bosqueja algunos de los planes originales para el sistema GNU. En el 
momento en el cual surgió Linux, el sistema estaba casi terminado."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Most free software projects have the goal of developing a particular program "
-"for a particular job.  For example, Linus Torvalds set out to write a Unix-"
-"like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter (TeX); "
-"Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window System). It's "
-"natural to measure the contribution of this kind of project by specific "
-"programs that came from the project."
-msgstr ""
-"El objetivo de la mayoría de los proyectos de software libre es desarrollar "
-"un programa particular para cubrir una necesidad particular. Por ejemplo, "
-"Linus Torvald se propuso escribir un kernel tipo Unix (Linux), Donald Knuth "
-"se propuso escribir un editor de texto (TeX) , Bob Scheifler se propuso "
-"desarrollar un sistema de ventanas (el sistema X de ventanas). Es natural "
-"valorar la contribución de esta clase de proyectos por los programas "
-"específicos que aportan."
+msgid "Most free software projects have the goal of developing a particular 
program for a particular job.  For example, Linus Torvalds set out to write a 
Unix-like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter (TeX); 
Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window System). It's 
natural to measure the contribution of this kind of project by specific 
programs that came from the project."
+msgstr "El objetivo de la mayoría de los proyectos de software libre es 
desarrollar un programa particular para cubrir una necesidad particular. Por 
ejemplo, Linus Torvald se propuso escribir un kernel tipo Unix (Linux), Donald 
Knuth se propuso escribir un editor de texto (TeX) , Bob Scheifler se propuso 
desarrollar un sistema de ventanas (el sistema X de ventanas). Es natural 
valorar la contribución de esta clase de proyectos por los programas 
específicos que aportan."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what "
-"would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their &ldquo;Linux "
-"distribution&rdquo;, <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU "
-"software</a> was the largest single contingent, around 28% of the total "
-"source code, and this included some of the essential major components "
-"without which there could be no system.  Linux itself was about 3%.  (The "
-"proportions in 2008 are similar: in the &ldquo;main&rdquo; repository of "
-"gNewSense, Linux is 1.5% and GNU packages are 15%.)  So if you were going to "
-"pick a name for the system based on who wrote the programs in the system, "
-"the most appropriate single choice would be &ldquo;GNU&rdquo;."
-msgstr ""
-"Si tratamos de medir la contribución del Proyecto GNU de esta manera, ¿qué 
 "
-"podemos concluir? Un vendedor de CD-ROM encontró que en su  &ldquo;"
-"distribución Linux&rdquo;, el <a  href=\"/philosophy/categories."
-"html#software GNU\">software GNU</a> era el componente principal, con "
-"alrededor del 28% del total código fuente, y esto  incluía a algunos de los 
"
-"componentes esenciales críticos sin los cuales no habría  sistema. Linux en 
"
-"sí mismo representaba alrededor del 3%. (Las proporciones en  el 2008 son "
-"similares: en el repositorio &ldquo;principal&rdquo;de gNewSense,  Linux "
-"aporta 1,5% y los paquetes GNU, 15%.) Así que si usted fuera a escoger un  "
-"nombre para el sistema, en función de quién escribió los programas, la "
-"opción única más adecuada sería &ldquo;GNU&rdquo;."
+msgid "If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what 
would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their &ldquo;Linux 
distribution&rdquo;, <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU 
software</a> was the largest single contingent, around 28% of the total source 
code, and this included some of the essential major components without which 
there could be no system.  Linux itself was about 3%.  (The proportions in 2008 
are similar: in the &ldquo;main&rdquo; repository of gNewSense, Linux is 1.5% 
and GNU packages are 15%.)  So if you were going to pick a name for the system 
based on who wrote the programs in the system, the most appropriate single 
choice would be &ldquo;GNU&rdquo;."
+msgstr "Si tratamos de medir la contribución del Proyecto GNU de esta manera, 
¿qué  podemos concluir? Un vendedor de CD-ROM encontró que en su  
&ldquo;distribución Linux&rdquo;, el <a  
href=\"/philosophy/categories.html#software GNU\">software GNU</a> era el 
componente principal, con alrededor del 28% del total código fuente, y esto  
incluía a algunos de los componentes esenciales críticos sin los cuales no 
habría  sistema. Linux en sí mismo representaba alrededor del 3%. (Las 
proporciones en  el 2008 son similares: en el repositorio 
&ldquo;principal&rdquo;de gNewSense,  Linux aporta 1,5% y los paquetes GNU, 
15%.) Así que si usted fuera a escoger un  nombre para el sistema, en función 
de quién escribió los programas, la opción única más adecuada sería 
&ldquo;GNU&rdquo;."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But that is not the deepest way to consider the question.  The GNU Project "
-"was not, is not, a project to develop specific software packages.  It was "
-"not a project <a href=\"/software/gcc/\"> to develop a C compiler</a>, "
-"although we did that.  It was not a project to develop a text editor, "
-"although we developed one.  The GNU Project set out to develop <em>a "
-"complete free Unix-like system</em>: GNU."
-msgstr ""
-"Pero esta no es la manera más profunda de examinar la cuestión. El Proyecto 
"
-"GNU no era, ni es, un proyecto para desarrollar paquetes de software "
-"específicos. No era un proyecto <a href=\"/software/gcc/\">para desarrollar "
-"un compilador de C</a>, aunque lo hicimos. No era un proyecto para "
-"desarrollar un editor de textos, aunque desarrollamos uno. El proyecto GNU "
-"se propuso desarrollar <em>un sistema operativo libre completo tipo Unix</"
-"em>: GNU."
+msgid "But that is not the deepest way to consider the question.  The GNU 
Project was not, is not, a project to develop specific software packages.  It 
was not a project <a href=\"/software/gcc/\"> to develop a C compiler</a>, 
although we did that.  It was not a project to develop a text editor, although 
we developed one.  The GNU Project set out to develop <em>a complete free 
Unix-like system</em>: GNU."
+msgstr "Pero esta no es la manera más profunda de examinar la cuestión. El 
Proyecto GNU no era, ni es, un proyecto para desarrollar paquetes de software 
específicos. No era un proyecto <a href=\"/software/gcc/\">para desarrollar un 
compilador de C</a>, aunque lo hicimos. No era un proyecto para desarrollar un 
editor de textos, aunque desarrollamos uno. El proyecto GNU se propuso 
desarrollar <em>un sistema operativo libre completo tipo Unix</em>: GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many people have made major contributions to the free software in the "
-"system, and they all deserve credit for their software.  But the reason it "
-"is <em>an integrated system</em>&mdash;and not just a collection of useful "
-"programs&mdash;is because the GNU Project set out to make it one.  We made a "
-"list of the programs needed to make a <em>complete</em> free system, and we "
-"systematically found, wrote, or found people to write everything on the "
-"list.  We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> "
-"components because you can't have a system without them.  Some of our system "
-"components, the programming tools, became popular on their own among "
-"programmers, but we wrote many components that are not tools <a href="
-"\"#nottools\">(2)</a>.  We even developed a chess game, GNU Chess, because a "
-"complete system needs games too."
-msgstr ""
-"Mucha gente ha hecho importantes contribuciones al software libre en el "
-"sistema,  y todos ellos merecen un reconocimiento por su software. Pero la "
-"razón por la que es <em>un sistema integrado</em>, y no sólo una colección 
"
-"de programas útiles, es que el proyecto GNU se propuso hacerlo así. Hicimos 
"
-"una lista de los programas necesarios para hacer un sistema  libre "
-"<em>completo</em> y sistemáticamente encontramos, escribimos o buscamos "
-"gente para escribir todo lo que había en la lista. Escribimos  ciertos "
-"componentes esenciales pero tediosos <a href=\"#unexciting\">(1)</a>, ya que "
-"no se puede tener un sistema sin ellos. Algunos de nuestros componentes del "
-"sistema, las herramientas de programación, se volvieron populares por sí "
-"mismas entre los programadores, pero escribimos muchos componentes que no "
-"son herramientas <a href=\"#nottools\">(2)</a>. Incluso desarrollamos un "
-"juego de ajedrez, GNU Chess, porque un sistema completo también necesita "
-"juegos."
+msgid "Many people have made major contributions to the free software in the 
system, and they all deserve credit for their software.  But the reason it is 
<em>an integrated system</em>&mdash;and not just a collection of useful 
programs&mdash;is because the GNU Project set out to make it one.  We made a 
list of the programs needed to make a <em>complete</em> free system, and we 
systematically found, wrote, or found people to write everything on the list.  
We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> components 
because you can't have a system without them.  Some of our system components, 
the programming tools, became popular on their own among programmers, but we 
wrote many components that are not tools <a href=\"#nottools\">(2)</a>.  We 
even developed a chess game, GNU Chess, because a complete system needs games 
too."
+msgstr "Mucha gente ha hecho importantes contribuciones al software libre en 
el sistema,  y todos ellos merecen un reconocimiento por su software. Pero la 
razón por la que es <em>un sistema integrado</em>, y no sólo una colección 
de programas útiles, es que el proyecto GNU se propuso hacerlo así. Hicimos 
una lista de los programas necesarios para hacer un sistema  libre 
<em>completo</em> y sistemáticamente encontramos, escribimos o buscamos gente 
para escribir todo lo que había en la lista. Escribimos  ciertos componentes 
esenciales pero tediosos <a href=\"#unexciting\">(1)</a>, ya que no se puede 
tener un sistema sin ellos. Algunos de nuestros componentes del sistema, las 
herramientas de programación, se volvieron populares por sí mismas entre los 
programadores, pero escribimos muchos componentes que no son herramientas <a 
href=\"#nottools\">(2)</a>. Incluso desarrollamos un juego de ajedrez, GNU 
Chess, porque un sistema completo también necesita juegos."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"By the early 90s we had put together the whole system aside from the "
-"kernel.  We had also started a kernel, the <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
-"\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach.  Developing this kernel has been "
-"a lot harder than we expected; <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/"
-"hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but "
-"it is a long way from being ready for people to use in general."
-msgstr ""
-"A principios de los años 90 habíamos preparado todo el sistema salvo el "
-"núcleo. Habíamos comenzado a trabajar también en un núcleo, el <a 
href=\"/"
-"software/hurd/hurd.html\">Hurd de GNU</a>, que se ejecutaba sobre Mach. "
-"Desarrollar este kernel ha sido mucho más difícil de lo esperado, <a 
href=\"/"
-"software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">El Hurd de GNU empezó 
"
-"a funcionar de forma fiable en 2001</a>, pero falta un largo camino para que "
-"esté listo para ser usado por el público en general."
+msgid "By the early 90s we had put together the whole system aside from the 
kernel.  We had also started a kernel, the <a 
href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach.  
Developing this kernel has been a lot harder than we expected; <a 
href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd 
started working reliably in 2001</a>, but it is a long way from being ready for 
people to use in general."
+msgstr "A principios de los años 90 habíamos preparado todo el sistema salvo 
el núcleo. Habíamos comenzado a trabajar también en un núcleo, el <a 
href=\"/software/hurd/hurd.html\">Hurd de GNU</a>, que se ejecutaba sobre Mach. 
Desarrollar este kernel ha sido mucho más difícil de lo esperado, <a 
href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">El Hurd de GNU 
empezó a funcionar de forma fiable en 2001</a>, pero falta un largo camino 
para que esté listo para ser usado por el público en general."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.  Once "
-"Torvalds freed Linux in 1992, it fit into the last major gap in the GNU "
-"system.  People could then <a href=\"http://ftp.funet.fi/pub/linux/";
-"historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01\"> combine Linux with the GNU "
-"system</a> to make a complete free system &mdash; a version of the GNU "
-"system which also contained Linux.  The GNU/Linux system, in other words."
-msgstr ""
-"Afortunadamente, debido a Linux, no tuvimos que esperar a Hurd. Cuando  "
-"Torvalds liberó Linux, se llenó el último hueco importante en el sistema "
-"GNU. La gente pudo <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/";
-"old-versions/RELNOTES-0.01\">combinar Linux con el sistema GNU</a> para "
-"hacer una sistema libre completo: una versión del sistema GNU que también "
-"contenía Linux; es decir, el sistema GNU/Linux."
+msgid "Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.  
Once Torvalds freed Linux in 1992, it fit into the last major gap in the GNU 
system.  People could then <a 
href=\"http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01\";>
 combine Linux with the GNU system</a> to make a complete free system &mdash; a 
version of the GNU system which also contained Linux.  The GNU/Linux system, in 
other words."
+msgstr "Afortunadamente, debido a Linux, no tuvimos que esperar a Hurd. Cuando 
 Torvalds liberó Linux, se llenó el último hueco importante en el sistema 
GNU. La gente pudo <a 
href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\";>combinar
 Linux con el sistema GNU</a> para hacer una sistema libre completo: una 
versión del sistema GNU que también contenía Linux; es decir, el sistema 
GNU/Linux."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Making them work well together was not a trivial job.  Some GNU components<a "
-"href=\"#somecomponents\">(3)</a> needed substantial change to work with "
-"Linux.  Integrating a complete system as a distribution that would work "
-"&ldquo;out of the box&rdquo; was a big job, too.  It required addressing the "
-"issue of how to install and boot the system&mdash;a problem we had not "
-"tackled, because we hadn't yet reached that point.  Thus, the people who "
-"developed the various system distributions did a lot of essential work.  But "
-"it was work that, in the nature of things, was surely going to be done by "
-"someone."
-msgstr ""
-"Lograr que ambos trabajasen correctamente no fue una tarea trivial. Algunos "
-"componentes de GNU <a href=\"#somecomponents\">(3)</a> necesitaron cambios "
-"sustanciales para trabajar con Linux. Integrar un sistema completo como una "
-"distribución que funcionara sólo con &ldquo;sacarla de la caja&rdquo;  "
-"también fue un extenso trabajo. Fue necesario abordar la cuestión de cómo "
-"instalar y arrancar el sistema, un problema que no habíamos atacado, porque "
-"no se había llegado todavía a ese punto. Por lo tanto, las personas que "
-"desarrollaron diversas distribuciones del sistema hicieron un trabajo enorme "
-"y esencial. Pero era un trabajo que, por su propia naturaleza, seguro que "
-"alguien lo hubiese hecho tarde o temprano."
+msgid "Making them work well together was not a trivial job.  Some GNU 
components<a href=\"#somecomponents\">(3)</a> needed substantial change to work 
with Linux.  Integrating a complete system as a distribution that would work 
&ldquo;out of the box&rdquo; was a big job, too.  It required addressing the 
issue of how to install and boot the system&mdash;a problem we had not tackled, 
because we hadn't yet reached that point.  Thus, the people who developed the 
various system distributions did a lot of essential work.  But it was work 
that, in the nature of things, was surely going to be done by someone."
+msgstr "Lograr que ambos trabajasen correctamente no fue una tarea trivial. 
Algunos componentes de GNU <a href=\"#somecomponents\">(3)</a> necesitaron 
cambios sustanciales para trabajar con Linux. Integrar un sistema completo como 
una distribución que funcionara sólo con &ldquo;sacarla de la caja&rdquo;  
también fue un extenso trabajo. Fue necesario abordar la cuestión de cómo 
instalar y arrancar el sistema, un problema que no habíamos atacado, porque no 
se había llegado todavía a ese punto. Por lo tanto, las personas que 
desarrollaron diversas distribuciones del sistema hicieron un trabajo enorme y 
esencial. Pero era un trabajo que, por su propia naturaleza, seguro que alguien 
lo hubiese hecho tarde o temprano."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU "
-"system.  The <a href=\"http://fsf.org/\";>FSF</a> funded the rewriting of the "
-"Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they are well "
-"integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current library release "
-"with no changes.  The FSF also funded an early stage of the development of "
-"Debian GNU/Linux."
-msgstr ""
-"El proyecto GNU apoya tanto a los sistemas GNU/Linux como <em>al</em> "
-"sistema GNU. La <a href=\"http://fsf.org/\";>FSF</a> financió la reescritura "
-"de las extensiones relacionadas con Linux de la biblioteca de C de GNU, por "
-"lo que ahora están bien integrados y, los sistemas GNU/Linux más recientes, 
"
-"utiliza la versión actual de la biblioteca sin modificaciones. La FSF "
-"también financió las etapas iniciales del desarrollo de Debian GNU/Linux."
+msgid "The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU 
system.  The <a href=\"http://fsf.org/\";>FSF</a> funded the rewriting of the 
Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they are well 
integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current library release 
with no changes.  The FSF also funded an early stage of the development of 
Debian GNU/Linux."
+msgstr "El proyecto GNU apoya tanto a los sistemas GNU/Linux como <em>al</em> 
sistema GNU. La <a href=\"http://fsf.org/\";>FSF</a> financió la reescritura de 
las extensiones relacionadas con Linux de la biblioteca de C de GNU, por lo que 
ahora están bien integrados y, los sistemas GNU/Linux más recientes, utiliza 
la versión actual de la biblioteca sin modificaciones. La FSF también 
financió las etapas iniciales del desarrollo de Debian GNU/Linux."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often "
-"called &ldquo;distros&rdquo;).  Most of them include non-free software&mdash;"
-"their developers follow the philosophy associated with Linux rather than "
-"that of GNU.  But there are also <a href=\"/distros/\">completely free GNU/"
-"Linux distros</a>.  The FSF supports computer facilities for two of these "
-"distributions, <a href=\"http://proyecto.ututo.net/cmsd/\";>Ututo</a> and <a "
-"href=\"http://gnewsense.org/\";>gNewSense</a>."
-msgstr ""
-"Hoy existen muchas variantes diferentes de un sistema GNU/Linux (comunmente "
-"llamadas &ldquo;distribuciones&rdquo;).  La mayoría de ellas incluyen "
-"software que no es libre, sus desarrolladores siguen la filosofía asociada "
-"con Linux en lugar de la asociada con GNU.  Pero también existen <a href=\"/"
-"distros/\">distribuciones GNU/Linux completamente libres</a>.  La FSF presta "
-"soporte informático a dos de estas distribuciones,  <a href=\"http://";
-"proyecto.ututo.net/cmsd/\">Ututo</a> y <a href=\"http://gnewsense.org/";
-"\">gNewSense</a>."
+msgid "Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often 
called &ldquo;distros&rdquo;).  Most of them include non-free 
software&mdash;their developers follow the philosophy associated with Linux 
rather than that of GNU.  But there are also <a href=\"/distros/\">completely 
free GNU/Linux distros</a>.  The FSF supports computer facilities for two of 
these distributions, <a href=\"http://proyecto.ututo.net/cmsd/\";>Ututo</a> and 
<a href=\"http://gnewsense.org/\";>gNewSense</a>."
+msgstr "Hoy existen muchas variantes diferentes de un sistema GNU/Linux 
(comunmente llamadas &ldquo;distribuciones&rdquo;).  La mayoría de ellas 
incluyen software que no es libre, sus desarrolladores siguen la filosofía 
asociada con Linux en lugar de la asociada con GNU.  Pero también existen <a 
href=\"/distros/\">distribuciones GNU/Linux completamente libres</a>.  La FSF 
presta soporte informático a dos de estas distribuciones,  <a 
href=\"http://proyecto.ututo.net/cmsd/\";>Ututo</a> y <a 
href=\"http://gnewsense.org/\";>gNewSense</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of eliminating "
-"various non-free programs.  Nowadays, the usual version of Linux contains "
-"non-free programs too.  These programs are intended to be loaded into I/O "
-"devices when the system starts, and they are included, as long series of "
-"numbers, in the \"source code\" of Linux.  Thus, maintaining free GNU/Linux "
-"distributions now entails maintaining a <a href=\"http://directory.fsf.org/";
-"project/linux\"> free version of Linux</a> too."
-msgstr ""
-"Hacer una distribución GNU/Linux libre no consiste solamente en eliminar los 
"
-"programas que no sean libres. Hoy en día, también las versiones habituales "
-"de Linux contienen programas que no son libres. Estos programas están "
-"pensados para ser cargados en los dispositivos de entrada y salida cuando el "
-"sistema se inicia. Se incluyen como una larga serie de números, en el "
-"«código fuente»  de Linux. Por lo tanto, el mantenimiento de 
distribuciones "
-"GNU/Linux ahora supone también mantener una <a href=\"http://directory.fsf.";
-"org/project/linux\">versión libre de Linux</a>."
+msgid "Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of 
eliminating various non-free programs.  Nowadays, the usual version of Linux 
contains non-free programs too.  These programs are intended to be loaded into 
I/O devices when the system starts, and they are included, as long series of 
numbers, in the \"source code\" of Linux.  Thus, maintaining free GNU/Linux 
distributions now entails maintaining a <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";> free version of Linux</a> too."
+msgstr "Hacer una distribución GNU/Linux libre no consiste solamente en 
eliminar los programas que no sean libres. Hoy en día, también las versiones 
habituales de Linux contienen programas que no son libres. Estos programas 
están pensados para ser cargados en los dispositivos de entrada y salida 
cuando el sistema se inicia. Se incluyen como una larga serie de números, en 
el «código fuente»  de Linux. Por lo tanto, el mantenimiento de 
distribuciones GNU/Linux ahora supone también mantener una <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\";>versión libre de Linux</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by using "
-"the name &ldquo;Linux&rdquo; ambiguously.  Linux is the kernel, one of the "
-"essential major components of the system.  The system as a whole is "
-"basically the GNU system, with Linux added.  When you're talking about this "
-"combination, please call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
-msgstr ""
-"Ya sea que usted use GNU/Linux o no, por favor no confunda al público usando 
"
-"el nombre &ldquo;Linux&rdquo; ambiguamente. Linux es el kernel, uno de los "
-"componentes críticos esenciales del sistema. El sistema como un todo es "
-"básicamente el sistema GNU, con Linux. Cuando esté hablando acerca del "
-"sistema, por favor llámelo &ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
+msgid "Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by 
using the name &ldquo;Linux&rdquo; ambiguously.  Linux is the kernel, one of 
the essential major components of the system.  The system as a whole is 
basically the GNU system, with Linux added.  When you're talking about this 
combination, please call it &ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
+msgstr "Ya sea que usted use GNU/Linux o no, por favor no confunda al público 
usando el nombre &ldquo;Linux&rdquo; ambiguamente. Linux es el kernel, uno de 
los componentes críticos esenciales del sistema. El sistema como un todo es 
básicamente el sistema GNU, con Linux. Cuando esté hablando acerca del 
sistema, por favor llámelo &ldquo;GNU/Linux&rdquo;."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want to make a link on &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for further reference, "
-"this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> http://www.gnu.org/gnu/";
-"the-gnu-project.html</a> are good choices.  If you mention Linux, the "
-"kernel, and want to add a link for further reference, <a href=\"http://";
-"foldoc.org/linux\">http://foldoc.org/linux</a> is a good URL to use."
-msgstr ""
-"Si quiere hacer un enlace a &ldquo;GNU/Linux&rdquo; para más información, "
-"esta página y <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">http://www.gnu.org/gnu/";
-"the-gnu-project.html</a> son una buena elección. Si menciona a Linux, el "
-"núcleo, y desea agregar un enlace para más información, <a href=\"http://";
-"foldoc.org/linux\">http://foldoc.org/linux</a>es una dirección adecuada."
+msgid "If you want to make a link on &ldquo;GNU/Linux&rdquo; for further 
reference, this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> 
http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> are good choices.  If you 
mention Linux, the kernel, and want to add a link for further reference, <a 
href=\"http://foldoc.org/linux\";>http://foldoc.org/linux</a> is a good URL to 
use."
+msgstr "Si quiere hacer un enlace a &ldquo;GNU/Linux&rdquo; para más 
información, esta página y <a 
href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a>
 son una buena elección. Si menciona a Linux, el núcleo, y desea agregar un 
enlace para más información, <a 
href=\"http://foldoc.org/linux\";>http://foldoc.org/linux</a>es una dirección 
adecuada."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced a "
-"free Unix-like operating system.  This system is known as BSD, and it was "
-"developed at UC Berkeley.  It was non-free in the 80s, but became free in "
-"the early 90s.  A free operating system that exists today<a href="
-"\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU "
-"system, or a kind of BSD system."
-msgstr ""
-"Apéndice: Además de GNU, otro proyecto ha producido de forma independiente "
-"un sistema operativo libre tipo Unix. Este sistema es conocido  como BSD, y "
-"fue desarrollado en la Universidad de California Berkeley. No era  libre en "
-"los años 80, pero se volvió libre a principios de los 90.  Si un sistema "
-"operativo es libre hoy en día <a href=\"#newersystems\">(4)</a>, casi seguro 
"
-"que sea una variante del sistema GNU, o de algún tipo de sistema BSD."
+msgid "Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced 
a free Unix-like operating system.  This system is known as BSD, and it was 
developed at UC Berkeley.  It was non-free in the 80s, but became free in the 
early 90s.  A free operating system that exists today<a 
href=\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU 
system, or a kind of BSD system."
+msgstr "Apéndice: Además de GNU, otro proyecto ha producido de forma 
independiente un sistema operativo libre tipo Unix. Este sistema es conocido  
como BSD, y fue desarrollado en la Universidad de California Berkeley. No era  
libre en los años 80, pero se volvió libre a principios de los 90.  Si un 
sistema operativo es libre hoy en día <a href=\"#newersystems\">(4)</a>, casi 
seguro que sea una variante del sistema GNU, o de algún tipo de sistema BSD."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like GNU/Linux.  "
-"The BSD developers were inspired to make their code free software by the "
-"example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU activists helped "
-"persuade them, but the code had little overlap with GNU.  BSD systems today "
-"use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some BSD "
-"programs; however, taken as wholes, they are two different systems that "
-"evolved separately.  The BSD developers did not write a kernel and add it to "
-"the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a href="
-"\"#gnubsd\">(5)</a>"
-msgstr ""
-"La gente pregunta a veces si BSD es también una versión de GNU, como GNU/"
-"Linux. Los desarrolladores de BSD se inspiraron en el Proyecto GNU para "
-"hacer su  software de código libre, y hubo peticiones explícitas de "
-"activistas de GNU que ayudaron a persuadirlos, pero su código tenía poco en 
"
-"común con GNU. Los sistemas BSD actuales usan algunos programas GNU, al  "
-"igual que el sistema GNU y sus variantes usan algunos programas de BSD; sin "
-"embargo, tomados en su conjunto, son dos sistemas diferentes que "
-"evolucionaron por separado. Los desarrolladores de BSD no escribieron un "
-"núcleo y lo añadieron al sistema GNU, y un nombre como GNU/BSD no 
encajaría "
-"en esta situación. <a href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
+msgid "People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like 
GNU/Linux.  The BSD developers were inspired to make their code free software 
by the example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU activists 
helped persuade them, but the code had little overlap with GNU.  BSD systems 
today use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some 
BSD programs; however, taken as wholes, they are two different systems that 
evolved separately.  The BSD developers did not write a kernel and add it to 
the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a 
href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
+msgstr "La gente pregunta a veces si BSD es también una versión de GNU, como 
GNU/Linux. Los desarrolladores de BSD se inspiraron en el Proyecto GNU para 
hacer su  software de código libre, y hubo peticiones explícitas de 
activistas de GNU que ayudaron a persuadirlos, pero su código tenía poco en 
común con GNU. Los sistemas BSD actuales usan algunos programas GNU, al  igual 
que el sistema GNU y sus variantes usan algunos programas de BSD; sin embargo, 
tomados en su conjunto, son dos sistemas diferentes que evolucionaron por 
separado. Los desarrolladores de BSD no escribieron un núcleo y lo añadieron 
al sistema GNU, y un nombre como GNU/BSD no encajaría en esta situación. <a 
href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -453,76 +152,28 @@
 
 # type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components include "
-"the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a href="
-"\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a href=\"/software/tar/"
-"\">GNU tar</a>, and more."
-msgstr ""
-"<a id=\"unexciting\"></a>Estos componentes tediosos pero esenciales incluyen "
-"el ensamblador de GNU, GAS, y el enlazador, GLD, ambos son ahora parte del "
-"paquete <a href=\"/software/binutils/\">Binutils de GNU </a>, del <a href ="
-"\"/software/tar/\">tar de GNU</a> y más."
+msgid "<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components 
include the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a 
href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a 
href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, and more."
+msgstr "<a id=\"unexciting\"></a>Estos componentes tediosos pero esenciales 
incluyen el ensamblador de GNU, GAS, y el enlazador, GLD, ambos son ahora parte 
del paquete <a href=\"/software/binutils/\">Binutils de GNU </a>, del <a href 
=\"/software/tar/\">tar de GNU</a> y más."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the "
-"PostScript interpreter <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html"
-"\">Ghostscript</a>, and the <a href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C "
-"library</a> are not programming tools.  Neither are GNUCash, GNOME, and GNU "
-"Chess."
-msgstr ""
-"<a id=\"nottools\"></a>Por ejemplo, The Bourne Again SHell (BASH), el "
-"intérprete PostScript <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\" "
-">Ghostscript</a>, y la <a href=\"/software/libc/libc.html\">biblioteca C de "
-"GNU</a> no son herramientas de programación.  Tampoco lo son GNUCash, GNOME, 
"
-"y GNU Chess."
+msgid "<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the 
PostScript interpreter <a 
href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a>, and the <a 
href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a> are not programming tools.  
Neither are GNUCash, GNOME, and GNU Chess."
+msgstr "<a id=\"nottools\"></a>Por ejemplo, The Bourne Again SHell (BASH), el 
intérprete PostScript <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\" 
>Ghostscript</a>, y la <a href=\"/software/libc/libc.html\">biblioteca C de 
GNU</a> no son herramientas de programación.  Tampoco lo son GNUCash, GNOME, y 
GNU Chess."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a href=\"/software/libc/libc."
-"html\">GNU C library</a>."
-msgstr ""
-"<a id=\"somecomponents\"></a>Por ejemplo, la <a href=\"/software/libc/libc."
-"html\">biblioteca C de GNU</a>."
+msgid "<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a 
href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a>."
+msgstr "<a id=\"somecomponents\"></a>Por ejemplo, la <a 
href=\"/software/libc/libc.html\">biblioteca C de GNU</a>."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free Windows-"
-"like system has been developed, but technically it is not at all like GNU or "
-"Unix, so it doesn't really affect this issue.  Most of the kernel of Solaris "
-"has been made free, but if you wanted to make a free system out of that, "
-"aside from replacing the missing parts of the kernel, you would also need to "
-"put it into GNU or BSD."
-msgstr ""
-"<a id=\"newersystems\"></a>Desde que fue escrito, se desarrolló como un "
-"sistema casi-todo gratis-tipo-Windows, pero técnicamente no es en absoluto "
-"como GNU o Unix, por lo que en realidad no afecta a esta cuestión. La mayor "
-"parte del núcleo de Solaris se ha hecho libre, pero si se quiso hacer un "
-"sistema libre, además de sustituir las partes que faltan del núcleo, 
también "
-"habría que haberlo puesto dentro de GNU o BSD."
+msgid "<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free 
Windows-like system has been developed, but technically it is not at all like 
GNU or Unix, so it doesn't really affect this issue.  Most of the kernel of 
Solaris has been made free, but if you wanted to make a free system out of 
that, aside from replacing the missing parts of the kernel, you would also need 
to put it into GNU or BSD."
+msgstr "<a id=\"newersystems\"></a>Desde que fue escrito, se desarrolló como 
un sistema casi-todo gratis-tipo-Windows, pero técnicamente no es en absoluto 
como GNU o Unix, por lo que en realidad no afecta a esta cuestión. La mayor 
parte del núcleo de Solaris se ha hecho libre, pero si se quiso hacer un 
sistema libre, además de sustituir las partes que faltan del núcleo, también 
habría que haberlo puesto dentro de GNU o BSD."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article was "
-"written, the GNU C Library has been ported to several versions of the BSD "
-"kernel, which made it straightforward to combine the GNU system with that "
-"kernel.  Just as with GNU/Linux, these are indeed variants of GNU, and are "
-"therefore called, for instance, GNU/kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on "
-"the kernel of the system.  Ordinary users on typical desktops can hardly "
-"distinguish between GNU/Linux and GNU/*BSD."
-msgstr ""
-"<a id=\"gnubsd\"></a>Por otra parte, en los años transcurridos desde que "
-"este artículo fue escrito, la biblioteca C de GNU ha sido portada a varias "
-"versiones del núcleo de BSD, lo que hacía fácil de combinarlo con el 
sistema "
-"GNU. Al igual que con GNU/Linux, estos sistemas son en realidad variantes de "
-"GNU, por lo que son llamados, por ejemplo, GNU/kFreeBSD y GNU/kNetBSD en "
-"función del núcleo del sistema. Los usuarios comunes de computadoras de "
-"escritorio apenas pueden distinguir entre GNU/Linux y GNU/*BSD."
+msgid "<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article 
was written, the GNU C Library has been ported to several versions of the BSD 
kernel, which made it straightforward to combine the GNU system with that 
kernel.  Just as with GNU/Linux, these are indeed variants of GNU, and are 
therefore called, for instance, GNU/kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on the 
kernel of the system.  Ordinary users on typical desktops can hardly 
distinguish between GNU/Linux and GNU/*BSD."
+msgstr "<a id=\"gnubsd\"></a>Por otra parte, en los años transcurridos desde 
que este artículo fue escrito, la biblioteca C de GNU ha sido portada a varias 
versiones del núcleo de BSD, lo que hacía fácil de combinarlo con el sistema 
GNU. Al igual que con GNU/Linux, estos sistemas son en realidad variantes de 
GNU, por lo que son llamados, por ejemplo, GNU/kFreeBSD y GNU/kNetBSD en 
función del núcleo del sistema. Los usuarios comunes de computadoras de 
escritorio apenas pueden distinguir entre GNU/Linux y GNU/*BSD."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -532,18 +183,8 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase 
a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -558,42 +199,16 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de 
cometer errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, [-2007-] {+2007,
-# | 2014+} Richard M. Stallman
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. "
-#| "Stallman"
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2014 Richard M. "
-"Stallman"
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. Stallman"
+msgid "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2014 Richard 
M. Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2014 
Richard M. Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -607,10 +222,3 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
 
-# type: Attribute 'title' of: <link>
-#~ msgid "What's New"
-#~ msgstr "Novedades"
-
-# type: Attribute 'title' of: <link>
-#~ msgid "New Free Software"
-#~ msgstr "Nuevo software libre"

Index: gnu/po/manifesto.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/manifesto.es.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnu/po/manifesto.es.po      5 Apr 2014 00:39:38 -0000       1.18
+++ gnu/po/manifesto.es.po      5 Apr 2014 08:57:18 -0000       1.19
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Spanish translation of http://www.gnu.org/gnu/manifesto.html
-# Copyright (C) 1999, 2000, 2003, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1999, 2000, 2003, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, 
Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Enrique A. Sánchez Nuñez <address@hidden>, 1999 (1st translation).
 # Diego Cadogan <address@hidden>, 1999 (proofread)
@@ -8,13 +8,13 @@
 # Fernando Naranjo <address@hidden> (proofread)
 # Luis Bustamante <address@hidden>, 2003.
 # Alejandro Luis Bonavita <address@hidden>, 2011.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manifesto.es.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-23 16:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 09:54+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -37,46 +37,18 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU Manifesto (which appears below) was written by <a href=\"http://www.";
-"stallman.org/\">Richard Stallman</a> at the beginning of the GNU Project, to "
-"ask for participation and support.  For the first few years, it was updated "
-"in minor ways to account for developments, but now it seems best to leave it "
-"unchanged as most people have seen it."
-msgstr ""
-"El manifiesto de GNU, que aparece a continuación, lo escribió <a href="
-"\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> en los inicios del "
-"proyecto GNU para solicitar participación y apoyo. Durante esos primeros "
-"años se hicieron algunas pequeñas actualizaciones para reflejar la 
evolución "
-"del proyecto, pero ahora creemos que es mejor no modificarlo y dejarlo tal "
-"cual lo han leído la mayoría de las personas."
+msgid "The GNU Manifesto (which appears below) was written by <a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> at the beginning of the 
GNU Project, to ask for participation and support.  For the first few years, it 
was updated in minor ways to account for developments, but now it seems best to 
leave it unchanged as most people have seen it."
+msgstr "El manifiesto de GNU, que aparece a continuación, lo escribió <a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a> en los inicios del 
proyecto GNU para solicitar participación y apoyo. Durante esos primeros años 
se hicieron algunas pequeñas actualizaciones para reflejar la evolución del 
proyecto, pero ahora creemos que es mejor no modificarlo y dejarlo tal cual lo 
han leído la mayoría de las personas."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Since that time, we have learned about certain common misunderstandings that "
-"different wording could help avoid.  Footnotes added since 1993 help clarify "
-"these points."
-msgstr ""
-"Con el transcurso del tiempo hemos aprendido que ciertos malentendidos "
-"comunes podían evitarse con una redacción diferente.  Las aclaraciones al "
-"pie de página que hemos añadido a partir de 1993 ayudan a clarificar estos "
-"puntos."
+msgid "Since that time, we have learned about certain common misunderstandings 
that different wording could help avoid.  Footnotes added since 1993 help 
clarify these points."
+msgstr "Con el transcurso del tiempo hemos aprendido que ciertos malentendidos 
comunes podían evitarse con una redacción diferente.  Las aclaraciones al pie 
de página que hemos añadido a partir de 1993 ayudan a clarificar estos 
puntos."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For up-to-date information about the available GNU software, please see the "
-"information available on our <a href=\"/home.html\">web server</a>, in "
-"particular our <a href=\"/software/software.html\">list of software</a>.  "
-"For how to contribute, see <a href=\"/help/help.html\">http://www.gnu.org/";
-"help/help.html</a>."
-msgstr ""
-"Para obtener información actualizada sobre el software de GNU disponible, "
-"consulte nuestro <a href=\"/home.html\">servidor web</a>, en particular la "
-"<a href=\"/software/software.html\">lista de software</a>. Para informarse "
-"de cómo colaborar, consulte la página <a 
href=\"/help/help.html\">http://www.";
-"gnu.org/help/help.html</a>."
+msgid "For up-to-date information about the available GNU software, please see 
the information available on our <a href=\"/home.html\">web server</a>, in 
particular our <a href=\"/software/software.html\">list of software</a>.  For 
how to contribute, see <a 
href=\"/help/help.html\">http://www.gnu.org/help/help.html</a>."
+msgstr "Para obtener información actualizada sobre el software de GNU 
disponible, consulte nuestro <a href=\"/home.html\">servidor web</a>, en 
particular la <a href=\"/software/software.html\">lista de software</a>. Para 
informarse de cómo colaborar, consulte la página <a 
href=\"/help/help.html\">http://www.gnu.org/help/help.html</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -85,98 +57,28 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"GNU, which stands for Gnu's Not Unix, is the name for the complete Unix-"
-"compatible software system which I am writing so that I can give it away "
-"free to everyone who can use it.<a href=\"#f1\">(1)</a> Several other "
-"volunteers are helping me.  Contributions of time, money, programs and "
-"equipment are greatly needed."
-msgstr ""
-"GNU, que significa «Gnu No es Unix», es el nombre del sistema de software "
-"completamente compatible con Unix que estoy escribiendo para entregarlo "
-"libremente a todas las personas que puedan utilizarlo <a href=\"#f1\">(1)</"
-"a>. Algunos voluntarios me están ayudando. Las aportaciones de tiempo, "
-"dinero, programas y equipos son muy necesarias."
+msgid "GNU, which stands for Gnu's Not Unix, is the name for the complete 
Unix-compatible software system which I am writing so that I can give it away 
free to everyone who can use it.<a href=\"#f1\">(1)</a> Several other 
volunteers are helping me.  Contributions of time, money, programs and 
equipment are greatly needed."
+msgstr "GNU, que significa «Gnu No es Unix», es el nombre del sistema de 
software completamente compatible con Unix que estoy escribiendo para 
entregarlo libremente a todas las personas que puedan utilizarlo <a 
href=\"#f1\">(1)</a>. Algunos voluntarios me están ayudando. Las aportaciones 
de tiempo, dinero, programas y equipos son muy necesarias."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So far we have an Emacs text editor with Lisp for writing editor commands, a "
-"source level debugger, a yacc-compatible parser generator, a linker, and "
-"around 35 utilities.  A shell (command interpreter) is nearly completed.  A "
-"new portable optimizing C compiler has compiled itself and may be released "
-"this year.  An initial kernel exists but many more features are needed to "
-"emulate Unix.  When the kernel and compiler are finished, it will be "
-"possible to distribute a GNU system suitable for program development.  We "
-"will use TeX as our text formatter, but an nroff is being worked on.  We "
-"will use the free, portable X Window System as well.  After this we will add "
-"a portable Common Lisp, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of other "
-"things, plus online documentation.  We hope to supply, eventually, "
-"everything useful that normally comes with a Unix system, and more."
-msgstr ""
-"Hasta el momento tenemos un editor de texto, Emacs con Lisp, para escribir "
-"comandos de edición, un depurador de código fuente, un generador parser "
-"compatible con yacc, un enlazador y alrededor de treinta y cinco utilidades. "
-"Una shell (intérprete de comandos) que está casi terminada. Un nuevo "
-"compilador portable y optimizador de C se autocompiló y posiblemente lo "
-"publicaremos este año. Existe un núcleo inicial, pero se necesitan muchas "
-"más características para emular a Unix. Cuando el núcleo y el compilador "
-"estén completos, será posible distribuir un sistema GNU apropiado para el "
-"desarrollo de programas. Usaremos el formateador de documentos TeX, pero "
-"también estamos trabajando en una versión de nroff. Usaremos también el "
-"sistema libre y portable de ventanas X. Después de esto agregaremos un "
-"Common Lisp portable, un juego Imperio, una hoja de cálculo y cientos de "
-"otras cosas, además de la documentación en línea. Esperamos proporcionar, "
-"con el tiempo, todas las utilidades que vienen normalmente con un sistema "
-"Unix y más. "
+msgid "So far we have an Emacs text editor with Lisp for writing editor 
commands, a source level debugger, a yacc-compatible parser generator, a 
linker, and around 35 utilities.  A shell (command interpreter) is nearly 
completed.  A new portable optimizing C compiler has compiled itself and may be 
released this year.  An initial kernel exists but many more features are needed 
to emulate Unix.  When the kernel and compiler are finished, it will be 
possible to distribute a GNU system suitable for program development.  We will 
use TeX as our text formatter, but an nroff is being worked on.  We will use 
the free, portable X Window System as well.  After this we will add a portable 
Common Lisp, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of other things, plus 
online documentation.  We hope to supply, eventually, everything useful that 
normally comes with a Unix system, and more."
+msgstr "Hasta el momento tenemos un editor de texto, Emacs con Lisp, para 
escribir comandos de edición, un depurador de código fuente, un generador 
parser compatible con yacc, un enlazador y alrededor de treinta y cinco 
utilidades. Una shell (intérprete de comandos) que está casi terminada. Un 
nuevo compilador portable y optimizador de C se autocompiló y posiblemente lo 
publicaremos este año. Existe un núcleo inicial, pero se necesitan muchas 
más características para emular a Unix. Cuando el núcleo y el compilador 
estén completos, será posible distribuir un sistema GNU apropiado para el 
desarrollo de programas. Usaremos el formateador de documentos TeX, pero 
también estamos trabajando en una versión de nroff. Usaremos también el 
sistema libre y portable de ventanas X. Después de esto agregaremos un Common 
Lisp portable, un juego Imperio, una hoja de cálculo y cientos de otras cosas, 
además de la documentación en línea. Esperamos proporcionar, con el tiempo, 
todas las utilidades que vienen normalmente con un sistema Unix y más. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical to Unix.  "
-"We will make all improvements that are convenient, based on our experience "
-"with other operating systems.  In particular, we plan to have longer file "
-"names, file version numbers, a crashproof file system, file name completion "
-"perhaps, terminal-independent display support, and perhaps eventually a Lisp-"
-"based window system through which several Lisp programs and ordinary Unix "
-"programs can share a screen.  Both C and Lisp will be available as system "
-"programming languages.  We will try to support UUCP, MIT Chaosnet, and "
-"Internet protocols for communication."
-msgstr ""
-"GNU podrá ejecutar programas de Unix, pero no será idéntico a Unix. 
Haremos "
-"todas las mejoras que sean convenientes, en base a nuestra experiencia con "
-"otros sistemas operativos. Concretamente, planeamos tener nombres de "
-"archivos más largos, números para las versiones de los archivos, un sistema 
"
-"de archivo a prueba de caídas y tal vez incorporemos un sistema para "
-"completar los nombres de archivos, un soporte de visualización independiente 
"
-"del terminal y, quizá en el futuro, un sistema de ventanas basado en Lisp a "
-"través del cual varios programas Lisp y programas comunes de Unix puedan "
-"compartir una pantalla. Tanto C como Lisp estarán disponibles como lenguajes 
"
-"de programación del sistema. Intentaremos también dar soporte a UUCP, MIT "
-"Chaosnet y protocolos de Internet para las comunicaciones."
+msgid "GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical to 
Unix.  We will make all improvements that are convenient, based on our 
experience with other operating systems.  In particular, we plan to have longer 
file names, file version numbers, a crashproof file system, file name 
completion perhaps, terminal-independent display support, and perhaps 
eventually a Lisp-based window system through which several Lisp programs and 
ordinary Unix programs can share a screen.  Both C and Lisp will be available 
as system programming languages.  We will try to support UUCP, MIT Chaosnet, 
and Internet protocols for communication."
+msgstr "GNU podrá ejecutar programas de Unix, pero no será idéntico a Unix. 
Haremos todas las mejoras que sean convenientes, en base a nuestra experiencia 
con otros sistemas operativos. Concretamente, planeamos tener nombres de 
archivos más largos, números para las versiones de los archivos, un sistema 
de archivo a prueba de caídas y tal vez incorporemos un sistema para completar 
los nombres de archivos, un soporte de visualización independiente del 
terminal y, quizá en el futuro, un sistema de ventanas basado en Lisp a 
través del cual varios programas Lisp y programas comunes de Unix puedan 
compartir una pantalla. Tanto C como Lisp estarán disponibles como lenguajes 
de programación del sistema. Intentaremos también dar soporte a UUCP, MIT 
Chaosnet y protocolos de Internet para las comunicaciones."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"GNU is aimed initially at machines in the 68000/16000 class with virtual "
-"memory, because they are the easiest machines to make it run on.  The extra "
-"effort to make it run on smaller machines will be left to someone who wants "
-"to use it on them."
-msgstr ""
-"GNU está orientado inicialmente a las máquinas de la clase 68000/16000 con "
-"memoria virtual, porque son las máquinas donde es más sencilla su 
ejecución. "
-"El esfuerzo adicional para hacerlo funcionar en máquinas más pequeñas se 
lo "
-"dejaremos a quienes quieran utilizarlo en ellas."
+msgid "GNU is aimed initially at machines in the 68000/16000 class with 
virtual memory, because they are the easiest machines to make it run on.  The 
extra effort to make it run on smaller machines will be left to someone who 
wants to use it on them."
+msgstr "GNU está orientado inicialmente a las máquinas de la clase 
68000/16000 con memoria virtual, porque son las máquinas donde es más 
sencilla su ejecución. El esfuerzo adicional para hacerlo funcionar en 
máquinas más pequeñas se lo dejaremos a quienes quieran utilizarlo en ellas."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To avoid horrible confusion, please pronounce the <em>g</em> in the word "
-"&ldquo;GNU&rdquo; when it is the name of this project."
-msgstr ""
-"Para evitar una horrible confusión, por favor pronuncie la <em>g</em> en la "
-"palabra «GNU» cuando se refiera al nombre de este proyecto <a href="
-"\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a>."
+msgid "To avoid horrible confusion, please pronounce the <em>g</em> in the 
word &ldquo;GNU&rdquo; when it is the name of this project."
+msgstr "Para evitar una horrible confusión, por favor pronuncie la <em>g</em> 
en la palabra «GNU» cuando se refiera al nombre de este proyecto <a 
href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -185,43 +87,13 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I consider that the Golden Rule requires that if I like a program I must "
-"share it with other people who like it.  Software sellers want to divide the "
-"users and conquer them, making each user agree not to share with others.  I "
-"refuse to break solidarity with other users in this way.  I cannot in good "
-"conscience sign a nondisclosure agreement or a software license agreement.  "
-"For years I worked within the Artificial Intelligence Lab to resist such "
-"tendencies and other inhospitalities, but eventually they had gone too far: "
-"I could not remain in an institution where such things are done for me "
-"against my will."
-msgstr ""
-"Considero que la Regla de Oro me exige que si me gusta un programa lo debo "
-"compartir con otras personas a quienes también les guste. Los vendedores de "
-"software quieren dividir a los usuarios y dominarlos para llevarlos a "
-"aceptar no compartir su software con los demás. Me rehúso a romper la "
-"solidaridad con otros usuarios de esta manera. Mi conciencia me impide "
-"firmar un acuerdo de confidencialidad o un acuerdo de licencia de software. "
-"Durante años trabajé en el Laboratorio de Inteligencia Artificial "
-"oponiéndome a estas tendencias y otras descortesías, pero al final fueron "
-"demasiado lejos: no podía permanecer en una institución donde tales cosas 
se "
-"hicieran en mi nombre en contra de mi voluntad."
+msgid "I consider that the Golden Rule requires that if I like a program I 
must share it with other people who like it.  Software sellers want to divide 
the users and conquer them, making each user agree not to share with others.  I 
refuse to break solidarity with other users in this way.  I cannot in good 
conscience sign a nondisclosure agreement or a software license agreement.  For 
years I worked within the Artificial Intelligence Lab to resist such tendencies 
and other inhospitalities, but eventually they had gone too far: I could not 
remain in an institution where such things are done for me against my will."
+msgstr "Considero que la Regla de Oro me exige que si me gusta un programa lo 
debo compartir con otras personas a quienes también les guste. Los vendedores 
de software quieren dividir a los usuarios y dominarlos para llevarlos a 
aceptar no compartir su software con los demás. Me rehúso a romper la 
solidaridad con otros usuarios de esta manera. Mi conciencia me impide firmar 
un acuerdo de confidencialidad o un acuerdo de licencia de software. Durante 
años trabajé en el Laboratorio de Inteligencia Artificial oponiéndome a 
estas tendencias y otras descortesías, pero al final fueron demasiado lejos: 
no podía permanecer en una institución donde tales cosas se hicieran en mi 
nombre en contra de mi voluntad."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So that I can continue to use computers without dishonor, I have decided to "
-"put together a sufficient body of free software so that I will be able to "
-"get along without any software that is not free.  I have resigned from the "
-"AI Lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU away.<a "
-"href=\"#f2a\">(2)</a>"
-msgstr ""
-"Para poder continuar a utilizar las computadoras sin deshonra, he decidido "
-"agrupar un conjunto suficiente de software libre para poder vivir sin usar "
-"ningún software que no sea libre. He renunciado al Laboratorio de "
-"Inteligencia Artificial para evitar que el <abbr title=\"Massachusetts "
-"Institute of Technology\">MIT</abbr> pueda usar alguna excusa legal que me "
-"impida distribuir software de GNU <a href=\"#f2a\">(2)</a>."
+msgid "So that I can continue to use computers without dishonor, I have 
decided to put together a sufficient body of free software so that I will be 
able to get along without any software that is not free.  I have resigned from 
the AI Lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU away.<a 
href=\"#f2a\">(2)</a>"
+msgstr "Para poder continuar a utilizar las computadoras sin deshonra, he 
decidido agrupar un conjunto suficiente de software libre para poder vivir sin 
usar ningún software que no sea libre. He renunciado al Laboratorio de 
Inteligencia Artificial para evitar que el <abbr title=\"Massachusetts 
Institute of Technology\">MIT</abbr> pueda usar alguna excusa legal que me 
impida distribuir software de GNU <a href=\"#f2a\">(2)</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -230,16 +102,8 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Unix is not my ideal system, but it is not too bad.  The essential features "
-"of Unix seem to be good ones, and I think I can fill in what Unix lacks "
-"without spoiling them.  And a system compatible with Unix would be "
-"convenient for many other people to adopt."
-msgstr ""
-"Unix no es mi sistema ideal, pero no es tan malo. Las características "
-"esenciales de Unix parecen ser buenas, y pienso que puedo añadir lo que le "
-"falta sin echarlas a perder. Y un sistema compatible con Unix facilitará su "
-"adopción por parte de muchas otras personas."
+msgid "Unix is not my ideal system, but it is not too bad.  The essential 
features of Unix seem to be good ones, and I think I can fill in what Unix 
lacks without spoiling them.  And a system compatible with Unix would be 
convenient for many other people to adopt."
+msgstr "Unix no es mi sistema ideal, pero no es tan malo. Las características 
esenciales de Unix parecen ser buenas, y pienso que puedo añadir lo que le 
falta sin echarlas a perder. Y un sistema compatible con Unix facilitará su 
adopción por parte de muchas otras personas."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -248,18 +112,8 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"GNU is not in the public domain.  Everyone will be permitted to modify and "
-"redistribute GNU, but no distributor will be allowed to restrict its further "
-"redistribution.  That is to say, <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> modifications will not be "
-"allowed.  I want to make sure that all versions of GNU remain free."
-msgstr ""
-"GNU no está en el dominio público. Todos tendrán permiso para modificar y "
-"redistribuir GNU, pero a ningún distribuidor se le permitirá restringir su "
-"redistribución posterior. Es decir, no se autorizarán modificaciones <a 
href="
-"\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">privativas</a>. Quiero "
-"asegurarme que todas las versiones de GNU permanezcan libres."
+msgid "GNU is not in the public domain.  Everyone will be permitted to modify 
and redistribute GNU, but no distributor will be allowed to restrict its 
further redistribution.  That is to say, <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> 
modifications will not be allowed.  I want to make sure that all versions of 
GNU remain free."
+msgstr "GNU no está en el dominio público. Todos tendrán permiso para 
modificar y redistribuir GNU, pero a ningún distribuidor se le permitirá 
restringir su redistribución posterior. Es decir, no se autorizarán 
modificaciones <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">privativas</a>. Quiero 
asegurarme que todas las versiones de GNU permanezcan libres."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -268,56 +122,18 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I have found many other programmers who are excited about GNU and want to "
-"help."
-msgstr ""
-"He encontrado muchos programadores que están entusiasmados con GNU y quieren 
"
-"colaborar."
+msgid "I have found many other programmers who are excited about GNU and want 
to help."
+msgstr "He encontrado muchos programadores que están entusiasmados con GNU y 
quieren colaborar."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many programmers are unhappy about the commercialization of system "
-"software.  It may enable them to make more money, but it requires them to "
-"feel in conflict with other programmers in general rather than feel as "
-"comrades.  The fundamental act of friendship among programmers is the "
-"sharing of programs; marketing arrangements now typically used essentially "
-"forbid programmers to treat others as friends.  The purchaser of software "
-"must choose between friendship and obeying the law.  Naturally, many decide "
-"that friendship is more important.  But those who believe in law often do "
-"not feel at ease with either choice.  They become cynical and think that "
-"programming is just a way of making money."
-msgstr ""
-"Muchos programadores están descontentos con la comercialización del 
software "
-"de sistema. Puede permitirles ganar más dinero, pero los hace sentirse en "
-"conflicto con otros programadores en lugar de sentirse como compañeros. El "
-"fundamento de la amistad entre programadores es el compartir programas, pero "
-"los acuerdos de mercadotecnia que los programadores suelen utilizar "
-"básicamente prohíben tratar a los demás como amigos. El comprador de "
-"software debe escoger entre la amistad y la obediencia a la ley. "
-"Naturalmente, muchos deciden que la amistad es más importante. Pero aquellos 
"
-"que creen en la ley a menudo no se sienten a gusto con ninguna de las "
-"opciones. Se vuelven cínicos y piensan que la programación es sólo una "
-"manera de ganar dinero."
+msgid "Many programmers are unhappy about the commercialization of system 
software.  It may enable them to make more money, but it requires them to feel 
in conflict with other programmers in general rather than feel as comrades.  
The fundamental act of friendship among programmers is the sharing of programs; 
marketing arrangements now typically used essentially forbid programmers to 
treat others as friends.  The purchaser of software must choose between 
friendship and obeying the law.  Naturally, many decide that friendship is more 
important.  But those who believe in law often do not feel at ease with either 
choice.  They become cynical and think that programming is just a way of making 
money."
+msgstr "Muchos programadores están descontentos con la comercialización del 
software de sistema. Puede permitirles ganar más dinero, pero los hace 
sentirse en conflicto con otros programadores en lugar de sentirse como 
compañeros. El fundamento de la amistad entre programadores es el compartir 
programas, pero los acuerdos de mercadotecnia que los programadores suelen 
utilizar básicamente prohíben tratar a los demás como amigos. El comprador 
de software debe escoger entre la amistad y la obediencia a la ley. 
Naturalmente, muchos deciden que la amistad es más importante. Pero aquellos 
que creen en la ley a menudo no se sienten a gusto con ninguna de las opciones. 
Se vuelven cínicos y piensan que la programación es sólo una manera de ganar 
dinero."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"By working on and using GNU rather than proprietary programs, we can be "
-"hospitable to everyone and obey the law.  In addition, GNU serves as an "
-"example to inspire and a banner to rally others to join us in sharing.  This "
-"can give us a feeling of harmony which is impossible if we use software that "
-"is not free.  For about half the programmers I talk to, this is an important "
-"happiness that money cannot replace."
-msgstr ""
-"Al desarrollar y utilizar GNU en lugar de programas privativos, podemos ser "
-"hospitalarios con todos y obedecer la ley. Además, GNU sirve como ejemplo de 
"
-"inspiración y como bandera para animar a otros a unirse a nosotros en el  "
-"compartir. Esto puede darnos una sensación de armonía que es imposible "
-"obtener cuando utilizamos software que no es libre. Porque para cerca de la "
-"mitad de los programadores con quienes hablo, esto es un motivo de felicidad "
-"importante que el dinero no puede reemplazar."
+msgid "By working on and using GNU rather than proprietary programs, we can be 
hospitable to everyone and obey the law.  In addition, GNU serves as an example 
to inspire and a banner to rally others to join us in sharing.  This can give 
us a feeling of harmony which is impossible if we use software that is not 
free.  For about half the programmers I talk to, this is an important happiness 
that money cannot replace."
+msgstr "Al desarrollar y utilizar GNU en lugar de programas privativos, 
podemos ser hospitalarios con todos y obedecer la ley. Además, GNU sirve como 
ejemplo de inspiración y como bandera para animar a otros a unirse a nosotros 
en el  compartir. Esto puede darnos una sensación de armonía que es imposible 
obtener cuando utilizamos software que no es libre. Porque para cerca de la 
mitad de los programadores con quienes hablo, esto es un motivo de felicidad 
importante que el dinero no puede reemplazar."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -326,92 +142,28 @@
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"(Nowadays, for software tasks to work on, see the <a href=\"http://fsf.org/";
-"campaigns/priority-projects\">High Priority Projects list</a> and the <a "
-"href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>GNU Help Wanted list</a>, "
-"the general task list for GNU software packages. For other ways to help, see "
-"<a href=\"/help/help.html\">the guide to helping the GNU operating system</"
-"a>.)"
-msgstr ""
-"Hoy en día, para conocer las tareas en las que puede colaborar en el ámbito 
"
-"del software, consulte la <a href=\"http://fsf.org/campaigns/priority-";
-"projects\">lista de proyectos prioritarios</a> y la lista <a href=\"http://";
-"savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">se busca ayuda</a>, la lista general de "
-"tareas para paquetes software de GNU. Para colaborar de otras formas, "
-"consulte la <a href=\"/help/help.html\">guía para colaborar con el Proyecto "
-"GNU</a>."
+msgid "(Nowadays, for software tasks to work on, see the <a 
href=\"http://fsf.org/campaigns/priority-projects\";>High Priority Projects 
list</a> and the <a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>GNU Help 
Wanted list</a>, the general task list for GNU software packages. For other 
ways to help, see <a href=\"/help/help.html\">the guide to helping the GNU 
operating system</a>.)"
+msgstr "Hoy en día, para conocer las tareas en las que puede colaborar en el 
ámbito del software, consulte la <a 
href=\"http://fsf.org/campaigns/priority-projects\";>lista de proyectos 
prioritarios</a> y la lista <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>se busca ayuda</a>, la lista 
general de tareas para paquetes software de GNU. Para colaborar de otras 
formas, consulte la <a href=\"/help/help.html\">guía para colaborar con el 
Proyecto GNU</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I am asking computer manufacturers for donations of machines and money.  I'm "
-"asking individuals for donations of programs and work."
-msgstr ""
-"Pido a los fabricantes de ordenadores que donen máquinas y dinero. A los "
-"individuos les pido donaciones en forma de programas y trabajo."
+msgid "I am asking computer manufacturers for donations of machines and money. 
 I'm asking individuals for donations of programs and work."
+msgstr "Pido a los fabricantes de ordenadores que donen máquinas y dinero. A 
los individuos les pido donaciones en forma de programas y trabajo."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"One consequence you can expect if you donate machines is that GNU will run "
-"on them at an early date.  The machines should be complete, ready to use "
-"systems, approved for use in a residential area, and not in need of "
-"sophisticated cooling or power."
-msgstr ""
-"Una de las consecuencias que puede esperar si dona máquinas es que GNU se "
-"ejecutará en ellas con anticipación. Las máquinas deben estar completas, "
-"listas para utilizar sistemas, aprobadas para su uso en una zona residencial "
-"y no requerir ventilación o fuentes de energía sofisticadas."
+msgid "One consequence you can expect if you donate machines is that GNU will 
run on them at an early date.  The machines should be complete, ready to use 
systems, approved for use in a residential area, and not in need of 
sophisticated cooling or power."
+msgstr "Una de las consecuencias que puede esperar si dona máquinas es que 
GNU se ejecutará en ellas con anticipación. Las máquinas deben estar 
completas, listas para utilizar sistemas, aprobadas para su uso en una zona 
residencial y no requerir ventilación o fuentes de energía sofisticadas."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I have found very many programmers eager to contribute part-time work for "
-"GNU.  For most projects, such part-time distributed work would be very hard "
-"to coordinate; the independently written parts would not work together.  But "
-"for the particular task of replacing Unix, this problem is absent.  A "
-"complete Unix system contains hundreds of utility programs, each of which is "
-"documented separately.  Most interface specifications are fixed by Unix "
-"compatibility.  If each contributor can write a compatible replacement for a "
-"single Unix utility, and make it work properly in place of the original on a "
-"Unix system, then these utilities will work right when put together.  Even "
-"allowing for Murphy to create a few unexpected problems, assembling these "
-"components will be a feasible task.  (The kernel will require closer "
-"communication and will be worked on by a small, tight group.)"
-msgstr ""
-"He encontrado muchos programadores ansiosos de contribuir trabajando a "
-"tiempo parcial para GNU. Para la mayoría de los proyectos, tal trabajo "
-"distribuido a tiempo parcial sería muy difícil de coordinar, las partes "
-"escritas de forma independiente no funcionarían correctamente unidas. Pero "
-"para la tarea particular de reemplazar Unix, este problema no existe. Un "
-"sistema completo Unix contiene cientos de programas de utilidades, cada uno "
-"de los cuales se documenta por separado. La mayoría de las especificaciones "
-"de interfaz se fijan por compatibilidad con Unix. Si cada colaborador puede "
-"escribir un reemplazo compatible para una sola utilidad Unix, y hacer que "
-"funcione correctamente en lugar del original en un sistema Unix, entonces "
-"estas utilidades funcionarán correctamente cuando se ensamblen. Aun teniendo 
"
-"en cuenta las leyes de Murphy acerca de algunos problemas inesperados, el "
-"montaje de estos componentes será una tarea factible (el núcleo requirá 
una "
-"comunicación más estrecha y deberá trabajarse en un grupo pequeño y "
-"compacto)."
+msgid "I have found very many programmers eager to contribute part-time work 
for GNU.  For most projects, such part-time distributed work would be very hard 
to coordinate; the independently written parts would not work together.  But 
for the particular task of replacing Unix, this problem is absent.  A complete 
Unix system contains hundreds of utility programs, each of which is documented 
separately.  Most interface specifications are fixed by Unix compatibility.  If 
each contributor can write a compatible replacement for a single Unix utility, 
and make it work properly in place of the original on a Unix system, then these 
utilities will work right when put together.  Even allowing for Murphy to 
create a few unexpected problems, assembling these components will be a 
feasible task.  (The kernel will require closer communication and will be 
worked on by a small, tight group.)"
+msgstr "He encontrado muchos programadores ansiosos de contribuir trabajando a 
tiempo parcial para GNU. Para la mayoría de los proyectos, tal trabajo 
distribuido a tiempo parcial sería muy difícil de coordinar, las partes 
escritas de forma independiente no funcionarían correctamente unidas. Pero 
para la tarea particular de reemplazar Unix, este problema no existe. Un 
sistema completo Unix contiene cientos de programas de utilidades, cada uno de 
los cuales se documenta por separado. La mayoría de las especificaciones de 
interfaz se fijan por compatibilidad con Unix. Si cada colaborador puede 
escribir un reemplazo compatible para una sola utilidad Unix, y hacer que 
funcione correctamente en lugar del original en un sistema Unix, entonces estas 
utilidades funcionarán correctamente cuando se ensamblen. Aun teniendo en 
cuenta las leyes de Murphy acerca de algunos problemas inesperados, el montaje 
de estos componentes será una tarea factible (el núcleo requirá una 
comunicación más estrecha y deberá trabajarse en un grupo pequeño y 
compacto)."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or part "
-"time.  The salary won't be high by programmers' standards, but I'm looking "
-"for people for whom building community spirit is as important as making "
-"money.  I view this as a way of enabling dedicated people to devote their "
-"full energies to working on GNU by sparing them the need to make a living in "
-"another way."
-msgstr ""
-"Si obtengo más donaciones, podría contratar a algunas personas a tiempo "
-"completo o parcial. El sueldo no será alto para los estándares de los "
-"programadores, pero estoy buscando a gente para quien la construcción de un "
-"espíritu comunitarios sea tan importante como ganar dinero. Lo veo como una "
-"forma de permitir que estas personas se dediquen con todas sus energías a "
-"trabajar en GNU ahorrándoles la necesidad de ganarse la vida de otra manera."
+msgid "If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or 
part time.  The salary won't be high by programmers' standards, but I'm looking 
for people for whom building community spirit is as important as making money.  
I view this as a way of enabling dedicated people to devote their full energies 
to working on GNU by sparing them the need to make a living in another way."
+msgstr "Si obtengo más donaciones, podría contratar a algunas personas a 
tiempo completo o parcial. El sueldo no será alto para los estándares de los 
programadores, pero estoy buscando a gente para quien la construcción de un 
espíritu comunitarios sea tan importante como ganar dinero. Lo veo como una 
forma de permitir que estas personas se dediquen con todas sus energías a 
trabajar en GNU ahorrándoles la necesidad de ganarse la vida de otra manera."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -420,103 +172,38 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Once GNU is written, everyone will be able to obtain good system software "
-"free, just like air.<a href=\"#f2\">(3)</a>"
-msgstr ""
-"Una vez que GNU esté terminado, todo el mundo podrá obtener un buen sistema 
"
-"de software tan libre como el aire. <a href=\"#f2\">(3)</a>"
+msgid "Once GNU is written, everyone will be able to obtain good system 
software free, just like air.<a href=\"#f2\">(3)</a>"
+msgstr "Una vez que GNU esté terminado, todo el mundo podrá obtener un buen 
sistema de software tan libre como el aire. <a href=\"#f2\">(3)</a>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This means much more than just saving everyone the price of a Unix license.  "
-"It means that much wasteful duplication of system programming effort will be "
-"avoided.  This effort can go instead into advancing the state of the art."
-msgstr ""
-"Esto significa mucho más que ahorrarse el dinero para pagar una licencia "
-"Unix. Significa evitar el derroche inútil de la duplicación de esfuerzos en 
"
-"la programación de sistemas. Este esfuerzo se puede inventir en cambio en el 
"
-"avance de la tecnología."
+msgid "This means much more than just saving everyone the price of a Unix 
license.  It means that much wasteful duplication of system programming effort 
will be avoided.  This effort can go instead into advancing the state of the 
art."
+msgstr "Esto significa mucho más que ahorrarse el dinero para pagar una 
licencia Unix. Significa evitar el derroche inútil de la duplicación de 
esfuerzos en la programación de sistemas. Este esfuerzo se puede inventir en 
cambio en el avance de la tecnología."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Complete system sources will be available to everyone.  As a result, a user "
-"who needs changes in the system will always be free to make them himself, or "
-"hire any available programmer or company to make them for him.  Users will "
-"no longer be at the mercy of one programmer or company which owns the "
-"sources and is in sole position to make changes."
-msgstr ""
-"El código fuente del sistema completo estará disponible para todos. Como "
-"resultado, un usuario que necesite cambios en el sistema siempre será libre "
-"de hacerlo él mismo, o contratar a cualquier programador o empresa "
-"disponible para que los haga. Los usuarios ya no estarán a merced de un "
-"programador o empresa propietaria de las fuentes y que sea la única que "
-"puede realizar modificaciones."
+msgid "Complete system sources will be available to everyone.  As a result, a 
user who needs changes in the system will always be free to make them himself, 
or hire any available programmer or company to make them for him.  Users will 
no longer be at the mercy of one programmer or company which owns the sources 
and is in sole position to make changes."
+msgstr "El código fuente del sistema completo estará disponible para todos. 
Como resultado, un usuario que necesite cambios en el sistema siempre será 
libre de hacerlo él mismo, o contratar a cualquier programador o empresa 
disponible para que los haga. Los usuarios ya no estarán a merced de un 
programador o empresa propietaria de las fuentes y que sea la única que puede 
realizar modificaciones."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Schools will be able to provide a much more educational environment by "
-"encouraging all students to study and improve the system code.  Harvard's "
-"computer lab used to have the policy that no program could be installed on "
-"the system if its sources were not on public display, and upheld it by "
-"actually refusing to install certain programs.  I was very much inspired by "
-"this."
-msgstr ""
-"Las escuelas podrán ofrecer un entorno mucho más educativo, y alentar a "
-"todos los alumnos a estudiar y mejorar el código. El laboratorio de "
-"computación de Harvard solía tener la política de que ningún programa 
podía "
-"ser instalado en el sistema si no se publicaba previamente su código fuente, 
"
-"llegando al punto de negarse a instalar ciertos programas. Yo me inspiré "
-"mucho en esa política."
+msgid "Schools will be able to provide a much more educational environment by 
encouraging all students to study and improve the system code.  Harvard's 
computer lab used to have the policy that no program could be installed on the 
system if its sources were not on public display, and upheld it by actually 
refusing to install certain programs.  I was very much inspired by this."
+msgstr "Las escuelas podrán ofrecer un entorno mucho más educativo, y 
alentar a todos los alumnos a estudiar y mejorar el código. El laboratorio de 
computación de Harvard solía tener la política de que ningún programa 
podía ser instalado en el sistema si no se publicaba previamente su código 
fuente, llegando al punto de negarse a instalar ciertos programas. Yo me 
inspiré mucho en esa política."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Finally, the overhead of considering who owns the system software and what "
-"one is or is not entitled to do with it will be lifted."
-msgstr ""
-"Por último, el lastre de considerar quién es dueño de qué sistema de "
-"software y de lo que está o no está permitido hacer con él, habrá "
-"desaparecido."
+msgid "Finally, the overhead of considering who owns the system software and 
what one is or is not entitled to do with it will be lifted."
+msgstr "Por último, el lastre de considerar quién es dueño de qué sistema 
de software y de lo que está o no está permitido hacer con él, habrá 
desaparecido."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Arrangements to make people pay for using a program, including licensing of "
-"copies, always incur a tremendous cost to society through the cumbersome "
-"mechanisms necessary to figure out how much (that is, which programs) a "
-"person must pay for.  And only a police state can force everyone to obey "
-"them.  Consider a space station where air must be manufactured at great "
-"cost: charging each breather per liter of air may be fair, but wearing the "
-"metered gas mask all day and all night is intolerable even if everyone can "
-"afford to pay the air bill.  And the TV cameras everywhere to see if you "
-"ever take the mask off are outrageous.  It's better to support the air plant "
-"with a head tax and chuck the masks."
-msgstr ""
-"Los acuerdos que obligan a la gente a pagar por usar un programa, incluyendo "
-"el licenciamiento de las copias, siempre incurren en un costo enorme para la "
-"sociedad a través de los mecanismos engorrosos necesarios para calcular la "
-"cantidad (es decir, qué programas) una persona debe pagar. Y sólo un estado 
"
-"policial puede forzar a todos a obedecer. Considere la posibilidad de una "
-"estación espacial en donde el aire debe fabricarse con un gran costo: cobrar 
"
-"a cada persona por litro de aire puede ser justo, pero usar una máscara para 
"
-"medir el aire durante todo el día y toda la noche es insoportable, incluso "
-"si todo el mundo puede permitirse el lujo de pagar la factura del aire. Y "
-"las cámaras de video en todas partes para ver si alguna vez alguien se quita 
"
-"la máscara son indignantes. Es mejor apoyar a la planta de aire con un "
-"impuesto y desechar las máscaras."
+msgid "Arrangements to make people pay for using a program, including 
licensing of copies, always incur a tremendous cost to society through the 
cumbersome mechanisms necessary to figure out how much (that is, which 
programs) a person must pay for.  And only a police state can force everyone to 
obey them.  Consider a space station where air must be manufactured at great 
cost: charging each breather per liter of air may be fair, but wearing the 
metered gas mask all day and all night is intolerable even if everyone can 
afford to pay the air bill.  And the TV cameras everywhere to see if you ever 
take the mask off are outrageous.  It's better to support the air plant with a 
head tax and chuck the masks."
+msgstr "Los acuerdos que obligan a la gente a pagar por usar un programa, 
incluyendo el licenciamiento de las copias, siempre incurren en un costo enorme 
para la sociedad a través de los mecanismos engorrosos necesarios para 
calcular la cantidad (es decir, qué programas) una persona debe pagar. Y sólo 
un estado policial puede forzar a todos a obedecer. Considere la posibilidad de 
una estación espacial en donde el aire debe fabricarse con un gran costo: 
cobrar a cada persona por litro de aire puede ser justo, pero usar una máscara 
para medir el aire durante todo el día y toda la noche es insoportable, 
incluso si todo el mundo puede permitirse el lujo de pagar la factura del aire. 
Y las cámaras de video en todas partes para ver si alguna vez alguien se quita 
la máscara son indignantes. Es mejor apoyar a la planta de aire con un 
impuesto y desechar las máscaras."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copying all or parts of a program is as natural to a programmer as "
-"breathing, and as productive.  It ought to be as free."
-msgstr ""
-"Copiar todo o parte de un programa es tan natural para un programador como "
-"respirar, además es productivo. Debería ser libre."
+msgid "Copying all or parts of a program is as natural to a programmer as 
breathing, and as productive.  It ought to be as free."
+msgstr "Copiar todo o parte de un programa es tan natural para un programador 
como respirar, además es productivo. Debería ser libre."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -525,265 +212,103 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>&ldquo;Nobody will use it if it is free, because that means they "
-"can't rely on any support.&rdquo;</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>«Nadie lo va a usar si es libre, porque eso significa que no cuenta "
-"con ningún tipo de asistencia».</strong>"
+msgid "<strong>&ldquo;Nobody will use it if it is free, because that means 
they can't rely on any support.&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>«Nadie lo va a usar si es libre, porque eso significa que no 
cuenta con ningún tipo de asistencia».</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>&ldquo;You have to charge for the program to pay for providing the "
-"support.&rdquo;</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>«Hay que cobrar por el programa para pagar por el servicio de "
-"asistencia».</strong>"
+msgid "<strong>&ldquo;You have to charge for the program to pay for providing 
the support.&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>«Hay que cobrar por el programa para pagar por el servicio de 
asistencia».</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If people would rather pay for GNU plus service than get GNU free without "
-"service, a company to provide just service to people who have obtained GNU "
-"free ought to be profitable.<a href=\"#f3\">(4)</a>"
-msgstr ""
-"Si la gente prefiere pagar por GNU más el servicio en lugar de recibir GNU "
-"sin servicio, una empresa que preste solamente el servicio a las personas "
-"que hayan obtenido GNU debe ser rentable. <a href=\"#f3\">(4)</a>"
+msgid "If people would rather pay for GNU plus service than get GNU free 
without service, a company to provide just service to people who have obtained 
GNU free ought to be profitable.<a href=\"#f3\">(4)</a>"
+msgstr "Si la gente prefiere pagar por GNU más el servicio en lugar de 
recibir GNU sin servicio, una empresa que preste solamente el servicio a las 
personas que hayan obtenido GNU debe ser rentable. <a href=\"#f3\">(4)</a>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We must distinguish between support in the form of real programming work and "
-"mere handholding.  The former is something one cannot rely on from a "
-"software vendor.  If your problem is not shared by enough people, the vendor "
-"will tell you to get lost."
-msgstr ""
-"Debemos distinguir entre el soporte en forma de trabajo de programación real 
"
-"y lo que es simplemente guiar al usuario. El primero es algo que uno no "
-"puede confiar a un proveedor de software. Si su problema no es compartido "
-"por bastante gente, el vendedor no se preocupará en solucionarlo."
+msgid "We must distinguish between support in the form of real programming 
work and mere handholding.  The former is something one cannot rely on from a 
software vendor.  If your problem is not shared by enough people, the vendor 
will tell you to get lost."
+msgstr "Debemos distinguir entre el soporte en forma de trabajo de 
programación real y lo que es simplemente guiar al usuario. El primero es algo 
que uno no puede confiar a un proveedor de software. Si su problema no es 
compartido por bastante gente, el vendedor no se preocupará en solucionarlo."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If your business needs to be able to rely on support, the only way is to "
-"have all the necessary sources and tools.  Then you can hire any available "
-"person to fix your problem; you are not at the mercy of any individual.  "
-"With Unix, the price of sources puts this out of consideration for most "
-"businesses.  With GNU this will be easy.  It is still possible for there to "
-"be no available competent person, but this problem cannot be blamed on "
-"distribution arrangements.  GNU does not eliminate all the world's problems, "
-"only some of them."
-msgstr ""
-"Si su empresa necesita poder contar con soporte, la única manera es tener "
-"todo el código fuente y las herramientas necesarias. Entonces puede "
-"contratar a cualquier persona disponible para corregir el problema, y no "
-"estará a merced de ningún individuo. Con Unix, el precio del código fuente 
"
-"deja fuera de consideración a la mayoría de las empresas. Con GNU esto 
será "
-"sencillo. Puede ser que no haya ninguna persona competente disponible, pero "
-"por este problema no se puede culpar a los acuerdos de distribución. GNU no "
-"elimina todos los problemas del mundo, sólo algunos de ellos."
+msgid "If your business needs to be able to rely on support, the only way is 
to have all the necessary sources and tools.  Then you can hire any available 
person to fix your problem; you are not at the mercy of any individual.  With 
Unix, the price of sources puts this out of consideration for most businesses.  
With GNU this will be easy.  It is still possible for there to be no available 
competent person, but this problem cannot be blamed on distribution 
arrangements.  GNU does not eliminate all the world's problems, only some of 
them."
+msgstr "Si su empresa necesita poder contar con soporte, la única manera es 
tener todo el código fuente y las herramientas necesarias. Entonces puede 
contratar a cualquier persona disponible para corregir el problema, y no 
estará a merced de ningún individuo. Con Unix, el precio del código fuente 
deja fuera de consideración a la mayoría de las empresas. Con GNU esto será 
sencillo. Puede ser que no haya ninguna persona competente disponible, pero por 
este problema no se puede culpar a los acuerdos de distribución. GNU no 
elimina todos los problemas del mundo, sólo algunos de ellos."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Meanwhile, the users who know nothing about computers need handholding: "
-"doing things for them which they could easily do themselves but don't know "
-"how."
-msgstr ""
-"Mientras tanto, los usuarios que no saben nada acerca de las computadoras "
-"necesitan que los guíen: hacer cosas que podrían hacer por sí mismos "
-"fácilmente, pero no saben cómo."
+msgid "Meanwhile, the users who know nothing about computers need handholding: 
doing things for them which they could easily do themselves but don't know how."
+msgstr "Mientras tanto, los usuarios que no saben nada acerca de las 
computadoras necesitan que los guíen: hacer cosas que podrían hacer por sí 
mismos fácilmente, pero no saben cómo."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Such services could be provided by companies that sell just handholding and "
-"repair service.  If it is true that users would rather spend money and get a "
-"product with service, they will also be willing to buy the service having "
-"got the product free.  The service companies will compete in quality and "
-"price; users will not be tied to any particular one.  Meanwhile, those of us "
-"who don't need the service should be able to use the program without paying "
-"for the service."
-msgstr ""
-"Estos servicios podrán ser prestados por empresas que vendan solamente el "
-"servicio de asesoría y reparación. Si bien es cierto que los usuarios "
-"prefieren gastar dinero y obtener un producto con el servicio, también "
-"estarán dispuestos a adquirir el servicio habiendo obtenido el producto en "
-"forma gratuita. Las empresas de servicios competirán en calidad y precio, "
-"los usuarios no estarán atados a ninguna en particular. Mientras tanto, "
-"aquellos de nosotros que no necesitamos el servicio deberíamos tener la "
-"posibilidad de utilizar el programa sin tener que pagar por el servicio."
+msgid "Such services could be provided by companies that sell just handholding 
and repair service.  If it is true that users would rather spend money and get 
a product with service, they will also be willing to buy the service having got 
the product free.  The service companies will compete in quality and price; 
users will not be tied to any particular one.  Meanwhile, those of us who don't 
need the service should be able to use the program without paying for the 
service."
+msgstr "Estos servicios podrán ser prestados por empresas que vendan 
solamente el servicio de asesoría y reparación. Si bien es cierto que los 
usuarios prefieren gastar dinero y obtener un producto con el servicio, 
también estarán dispuestos a adquirir el servicio habiendo obtenido el 
producto en forma gratuita. Las empresas de servicios competirán en calidad y 
precio, los usuarios no estarán atados a ninguna en particular. Mientras 
tanto, aquellos de nosotros que no necesitamos el servicio deberíamos tener la 
posibilidad de utilizar el programa sin tener que pagar por el servicio."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>&ldquo;You cannot reach many people without advertising, and you "
-"must charge for the program to support that.&rdquo;</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>«No se puede llegar a muchas personas sin publicidad, y para "
-"financiarla es necesario cobrar por el programa».</strong>"
+msgid "<strong>&ldquo;You cannot reach many people without advertising, and 
you must charge for the program to support that.&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>«No se puede llegar a muchas personas sin publicidad, y para 
financiarla es necesario cobrar por el programa».</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>&ldquo;It's no use advertising a program people can get free.&rdquo;"
-"</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>«No tiene sentido publicitar un programa que la gente puede obtener "
-"gratuitamente».</strong>"
+msgid "<strong>&ldquo;It's no use advertising a program people can get 
free.&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>«No tiene sentido publicitar un programa que la gente puede 
obtener gratuitamente».</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are various forms of free or very cheap publicity that can be used to "
-"inform numbers of computer users about something like GNU.  But it may be "
-"true that one can reach more microcomputer users with advertising.  If this "
-"is really so, a business which advertises the service of copying and mailing "
-"GNU for a fee ought to be successful enough to pay for its advertising and "
-"more.  This way, only the users who benefit from the advertising pay for it."
-msgstr ""
-"Hay diversas formas de publicidad gratuita o muy barata que se puede "
-"utilizar para informar a los usuarios de computadoras acerca de algo como "
-"GNU. Pero quizás sea cierto que uno puede llegar a más usuarios de "
-"microcomputadoras con publicidad. Si esto es realmente así, un negocio que "
-"publicite el servicio pago de copiado y envío por correo del software  de "
-"GNU debería ser lo suficientemente exitoso como para pagar por su publicidad 
"
-"y mucho más. De esta manera, solo los usuarios que se benefician de esta "
-"publicidad la pagarán."
+msgid "There are various forms of free or very cheap publicity that can be 
used to inform numbers of computer users about something like GNU.  But it may 
be true that one can reach more microcomputer users with advertising.  If this 
is really so, a business which advertises the service of copying and mailing 
GNU for a fee ought to be successful enough to pay for its advertising and 
more.  This way, only the users who benefit from the advertising pay for it."
+msgstr "Hay diversas formas de publicidad gratuita o muy barata que se puede 
utilizar para informar a los usuarios de computadoras acerca de algo como GNU. 
Pero quizás sea cierto que uno puede llegar a más usuarios de 
microcomputadoras con publicidad. Si esto es realmente así, un negocio que 
publicite el servicio pago de copiado y envío por correo del software  de GNU 
debería ser lo suficientemente exitoso como para pagar por su publicidad y 
mucho más. De esta manera, solo los usuarios que se benefician de esta 
publicidad la pagarán."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"On the other hand, if many people get GNU from their friends, and such "
-"companies don't succeed, this will show that advertising was not really "
-"necessary to spread GNU.  Why is it that free market advocates don't want to "
-"let the free market decide this?<a href=\"#f4\">(5)</a>"
-msgstr ""
-"Por otro lado, si mucha gente consigue GNU de sus amigos, y esas empresas no "
-"tienen éxito, esto demostrará que la publicidad no era realmente necesaria "
-"para difundir GNU. ¿Por qué es que los defensores del libre mercado no "
-"quieren dejar que el libre mercado lo decida? <a href=\"#f4\">(5)</a>"
+msgid "On the other hand, if many people get GNU from their friends, and such 
companies don't succeed, this will show that advertising was not really 
necessary to spread GNU.  Why is it that free market advocates don't want to 
let the free market decide this?<a href=\"#f4\">(5)</a>"
+msgstr "Por otro lado, si mucha gente consigue GNU de sus amigos, y esas 
empresas no tienen éxito, esto demostrará que la publicidad no era realmente 
necesaria para difundir GNU. ¿Por qué es que los defensores del libre mercado 
no quieren dejar que el libre mercado lo decida? <a href=\"#f4\">(5)</a>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>&ldquo;My company needs a proprietary operating system to get a "
-"competitive edge.&rdquo;</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>«Mi compañía necesita un sistema operativo privativo para tener 
una "
-"ventaja competitiva».</strong>"
+msgid "<strong>&ldquo;My company needs a proprietary operating system to get a 
competitive edge.&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>«Mi compañía necesita un sistema operativo privativo para 
tener una ventaja competitiva».</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"GNU will remove operating system software from the realm of competition.  "
-"You will not be able to get an edge in this area, but neither will your "
-"competitors be able to get an edge over you.  You and they will compete in "
-"other areas, while benefiting mutually in this one.  If your business is "
-"selling an operating system, you will not like GNU, but that's tough on "
-"you.  If your business is something else, GNU can save you from being pushed "
-"into the expensive business of selling operating systems."
-msgstr ""
-"GNU quitará el software de sistema operativo del entorno de la competencia. "
-"No podrá obtener una ventaja en esta área, pero tampoco la competencia 
podrá "
-"tenerla frente a usted. Ambos competirán en otras áreas, mientras se "
-"benefician mutuamente en esta. Si su negocio consiste en vender un sistema "
-"operativo, no le gustará GNU, pero ese es su problema. Si su negocio es de "
-"otro ámbito, GNU puede salvarlo de ser empujado dentro del costoso negocio "
-"de la venta de sistemas operativos."
+msgid "GNU will remove operating system software from the realm of 
competition.  You will not be able to get an edge in this area, but neither 
will your competitors be able to get an edge over you.  You and they will 
compete in other areas, while benefiting mutually in this one.  If your 
business is selling an operating system, you will not like GNU, but that's 
tough on you.  If your business is something else, GNU can save you from being 
pushed into the expensive business of selling operating systems."
+msgstr "GNU quitará el software de sistema operativo del entorno de la 
competencia. No podrá obtener una ventaja en esta área, pero tampoco la 
competencia podrá tenerla frente a usted. Ambos competirán en otras áreas, 
mientras se benefician mutuamente en esta. Si su negocio consiste en vender un 
sistema operativo, no le gustará GNU, pero ese es su problema. Si su negocio 
es de otro ámbito, GNU puede salvarlo de ser empujado dentro del costoso 
negocio de la venta de sistemas operativos."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I would like to see GNU development supported by gifts from many "
-"manufacturers and users, reducing the cost to each.<a href=\"#f5\">(6)</a>"
-msgstr ""
-"Me gustaría ver que el desarrollo de GNU se mantuviera gracias a donaciones "
-"de algunos fabricantes y usuarios, reduciendo el coste para todos. <a href="
-"\"#f5\">(6)</a>"
+msgid "I would like to see GNU development supported by gifts from many 
manufacturers and users, reducing the cost to each.<a href=\"#f5\">(6)</a>"
+msgstr "Me gustaría ver que el desarrollo de GNU se mantuviera gracias a 
donaciones de algunos fabricantes y usuarios, reduciendo el coste para todos. 
<a href=\"#f5\">(6)</a>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>&ldquo;Don't programmers deserve a reward for their creativity?"
-"&rdquo;</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>«¿No merecen los programadores una recompensa por su 
creatividad?»</"
-"strong>"
+msgid "<strong>&ldquo;Don't programmers deserve a reward for their 
creativity?&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>«¿No merecen los programadores una recompensa por su 
creatividad?»</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If anything deserves a reward, it is social contribution.  Creativity can be "
-"a social contribution, but only in so far as society is free to use the "
-"results.  If programmers deserve to be rewarded for creating innovative "
-"programs, by the same token they deserve to be punished if they restrict the "
-"use of these programs."
-msgstr ""
-"Si hay algo que merece una recompensa, es la contribución social. La "
-"creatividad puede ser una contribución social, pero solo en la medida en que 
"
-"la sociedad sea libre de aprovechar los resultados. Si los programadores "
-"merecen ser recompensados por la creación de programas innovadores, "
-"entonces, por la misma razón merecen ser castigados si restringen el uso de "
-"estos programas."
+msgid "If anything deserves a reward, it is social contribution.  Creativity 
can be a social contribution, but only in so far as society is free to use the 
results.  If programmers deserve to be rewarded for creating innovative 
programs, by the same token they deserve to be punished if they restrict the 
use of these programs."
+msgstr "Si hay algo que merece una recompensa, es la contribución social. La 
creatividad puede ser una contribución social, pero solo en la medida en que 
la sociedad sea libre de aprovechar los resultados. Si los programadores 
merecen ser recompensados por la creación de programas innovadores, entonces, 
por la misma razón merecen ser castigados si restringen el uso de estos 
programas."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>&ldquo;Shouldn't a programmer be able to ask for a reward for his "
-"creativity?&rdquo;</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>«¿No debería un programador poder pedir una recompensa por su "
-"creatividad?»</strong>"
+msgid "<strong>&ldquo;Shouldn't a programmer be able to ask for a reward for 
his creativity?&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>«¿No debería un programador poder pedir una recompensa por 
su creatividad?»</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There is nothing wrong with wanting pay for work, or seeking to maximize "
-"one's income, as long as one does not use means that are destructive.  But "
-"the means customary in the field of software today are based on destruction."
-msgstr ""
-"No hay nada malo en querer un pago por el trabajo o en buscar maximizar los "
-"ingresos personales, siempre y cuando no se utilicen medios que sean "
-"destructivos. Pero los medios habituales en el campo del software hoy en día 
"
-"se basan en la destrucción."
+msgid "There is nothing wrong with wanting pay for work, or seeking to 
maximize one's income, as long as one does not use means that are destructive.  
But the means customary in the field of software today are based on 
destruction."
+msgstr "No hay nada malo en querer un pago por el trabajo o en buscar 
maximizar los ingresos personales, siempre y cuando no se utilicen medios que 
sean destructivos. Pero los medios habituales en el campo del software hoy en 
día se basan en la destrucción."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Extracting money from users of a program by restricting their use of it is "
-"destructive because the restrictions reduce the amount and the ways that the "
-"program can be used.  This reduces the amount of wealth that humanity "
-"derives from the program.  When there is a deliberate choice to restrict, "
-"the harmful consequences are deliberate destruction."
-msgstr ""
-"Extraer dinero de los usuarios de un programa limitando su uso es "
-"destructivo porque las restricciones reducen la cantidad y las formas en que "
-"el programa puede ser utilizado. Esto reduce la cantidad de beneficios que "
-"la humanidad obtiene del programa. Cuando hay una elección deliberada de "
-"restringir, las consecuencias dañinas son una destrucción deliberada."
+msgid "Extracting money from users of a program by restricting their use of it 
is destructive because the restrictions reduce the amount and the ways that the 
program can be used.  This reduces the amount of wealth that humanity derives 
from the program.  When there is a deliberate choice to restrict, the harmful 
consequences are deliberate destruction."
+msgstr "Extraer dinero de los usuarios de un programa limitando su uso es 
destructivo porque las restricciones reducen la cantidad y las formas en que el 
programa puede ser utilizado. Esto reduce la cantidad de beneficios que la 
humanidad obtiene del programa. Cuando hay una elección deliberada de 
restringir, las consecuencias dañinas son una destrucción deliberada."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The reason a good citizen does not use such destructive means to become "
-"wealthier is that, if everyone did so, we would all become poorer from the "
-"mutual destructiveness.  This is Kantian ethics; or, the Golden Rule.  Since "
-"I do not like the consequences that result if everyone hoards information, I "
-"am required to consider it wrong for one to do so.  Specifically, the desire "
-"to be rewarded for one's creativity does not justify depriving the world in "
-"general of all or part of that creativity."
-msgstr ""
-"La razón por la que un buen ciudadano no utiliza estos medios destructivos "
-"para volverse más rico es que si todos lo hicieran, podríamos empobrecernos 
"
-"todos por una mutua destrucción. Esto es ética kantiana, o la Regla de Oro. 
"
-"Como no me gustan las consecuencias que resultarían si todos acapararan "
-"información, debo considerar como erróneo que alguien lo haga. "
-"Específicamente, el deseo de ser recompensado por la creatividad de uno no "
-"justifica privar al mundo en general de toda o parte de esa creatividad."
+msgid "The reason a good citizen does not use such destructive means to become 
wealthier is that, if everyone did so, we would all become poorer from the 
mutual destructiveness.  This is Kantian ethics; or, the Golden Rule.  Since I 
do not like the consequences that result if everyone hoards information, I am 
required to consider it wrong for one to do so.  Specifically, the desire to be 
rewarded for one's creativity does not justify depriving the world in general 
of all or part of that creativity."
+msgstr "La razón por la que un buen ciudadano no utiliza estos medios 
destructivos para volverse más rico es que si todos lo hicieran, podríamos 
empobrecernos todos por una mutua destrucción. Esto es ética kantiana, o la 
Regla de Oro. Como no me gustan las consecuencias que resultarían si todos 
acapararan información, debo considerar como erróneo que alguien lo haga. 
Específicamente, el deseo de ser recompensado por la creatividad de uno no 
justifica privar al mundo en general de toda o parte de esa creatividad."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -792,432 +317,168 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I could answer that nobody is forced to be a programmer.  Most of us cannot "
-"manage to get any money for standing on the street and making faces.  But we "
-"are not, as a result, condemned to spend our lives standing on the street "
-"making faces, and starving.  We do something else."
-msgstr ""
-"Podría responder que nadie está obligado a ser programador. La mayoría de "
-"nosotros no puede conseguir dinero parándose en la calle y haciendo muecas. "
-"No estamos, por consiguiente, condenados a pasar nuestras vidas de pie en la "
-"calle haciendo muecas, y muriéndonos de hambre. Podemos dedicarnos a otra "
-"cosa."
+msgid "I could answer that nobody is forced to be a programmer.  Most of us 
cannot manage to get any money for standing on the street and making faces.  
But we are not, as a result, condemned to spend our lives standing on the 
street making faces, and starving.  We do something else."
+msgstr "Podría responder que nadie está obligado a ser programador. La 
mayoría de nosotros no puede conseguir dinero parándose en la calle y 
haciendo muecas. No estamos, por consiguiente, condenados a pasar nuestras 
vidas de pie en la calle haciendo muecas, y muriéndonos de hambre. Podemos 
dedicarnos a otra cosa."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But that is the wrong answer because it accepts the questioner's implicit "
-"assumption: that without ownership of software, programmers cannot possibly "
-"be paid a cent.  Supposedly it is all or nothing."
-msgstr ""
-"Sin embargo, esta es una respuesta errónea porque acepta la suposición "
-"implícita del interrogador: que sin la propiedad del software a los "
-"programadores no se les puede pagar un centavo. En este supuesto es todo o "
-"nada."
+msgid "But that is the wrong answer because it accepts the questioner's 
implicit assumption: that without ownership of software, programmers cannot 
possibly be paid a cent.  Supposedly it is all or nothing."
+msgstr "Sin embargo, esta es una respuesta errónea porque acepta la 
suposición implícita del interrogador: que sin la propiedad del software a 
los programadores no se les puede pagar un centavo. En este supuesto es todo o 
nada."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The real reason programmers will not starve is that it will still be "
-"possible for them to get paid for programming; just not paid as much as now."
-msgstr ""
-"La verdadera razón por la que los programadores no se morirán de hambre es "
-"porque aún es posible que se les pague por programar, solo que no se les "
-"pagará tanto como en la actualidad."
+msgid "The real reason programmers will not starve is that it will still be 
possible for them to get paid for programming; just not paid as much as now."
+msgstr "La verdadera razón por la que los programadores no se morirán de 
hambre es porque aún es posible que se les pague por programar, solo que no se 
les pagará tanto como en la actualidad."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Restricting copying is not the only basis for business in software.  It is "
-"the most common basis<a href=\"#f8\">(7)</a> because it brings in the most "
-"money.  If it were prohibited, or rejected by the customer, software "
-"business would move to other bases of organization which are now used less "
-"often.  There are always numerous ways to organize any kind of business."
-msgstr ""
-"Restringir la copia no es la única forma para hacer negocios con el "
-"software. Es la forma más común <a href=\"#f8\">(7)</a>  porque es con la "
-"que se obtiene más dinero. Si se prohibiera o fuese rechazada por el "
-"comprador, el negocio del software se desplazaría hacia otras formas de "
-"organización que actualmente no se usan tan a menudo. Siempre existen muchos 
"
-"modos para organizar cualquier tipo de negocio."
+msgid "Restricting copying is not the only basis for business in software.  It 
is the most common basis<a href=\"#f8\">(7)</a> because it brings in the most 
money.  If it were prohibited, or rejected by the customer, software business 
would move to other bases of organization which are now used less often.  There 
are always numerous ways to organize any kind of business."
+msgstr "Restringir la copia no es la única forma para hacer negocios con el 
software. Es la forma más común <a href=\"#f8\">(7)</a>  porque es con la que 
se obtiene más dinero. Si se prohibiera o fuese rechazada por el comprador, el 
negocio del software se desplazaría hacia otras formas de organización que 
actualmente no se usan tan a menudo. Siempre existen muchos modos para 
organizar cualquier tipo de negocio."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Probably programming will not be as lucrative on the new basis as it is "
-"now.  But that is not an argument against the change.  It is not considered "
-"an injustice that sales clerks make the salaries that they now do.  If "
-"programmers made the same, that would not be an injustice either.  (In "
-"practice they would still make considerably more than that.)"
-msgstr ""
-"Probablemente la programación no será tan lucrativa bajo esta nueva forma "
-"como lo es actualmente. Pero esto no es un argumento en contra del cambio. "
-"No se considera una injusticia que los empleados en los comercios obtengan "
-"los salarios que ganan actualmente. Si los programadores ganaran lo mismo, "
-"no será tampoco una injusticia (en la práctica ganarán considerablemente "
-"más)."
+msgid "Probably programming will not be as lucrative on the new basis as it is 
now.  But that is not an argument against the change.  It is not considered an 
injustice that sales clerks make the salaries that they now do.  If programmers 
made the same, that would not be an injustice either.  (In practice they would 
still make considerably more than that.)"
+msgstr "Probablemente la programación no será tan lucrativa bajo esta nueva 
forma como lo es actualmente. Pero esto no es un argumento en contra del 
cambio. No se considera una injusticia que los empleados en los comercios 
obtengan los salarios que ganan actualmente. Si los programadores ganaran lo 
mismo, no será tampoco una injusticia (en la práctica ganarán 
considerablemente más)."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>&ldquo;Don't people have a right to control how their creativity is "
-"used?&rdquo;</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>«¿La gente no tiene derecho a controlar cómo se usa su "
-"creatividad?»</strong>"
+msgid "<strong>&ldquo;Don't people have a right to control how their 
creativity is used?&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>«¿La gente no tiene derecho a controlar cómo se usa su 
creatividad?»</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"&ldquo;Control over the use of one's ideas&rdquo; really constitutes control "
-"over other people's lives; and it is usually used to make their lives more "
-"difficult."
-msgstr ""
-"El «control del uso de las ideas de alguien» realmente constituye el 
control "
-"de las vidas de otras personas, y por lo general se utiliza para hacerles la "
-"vida más difícil."
+msgid "&ldquo;Control over the use of one's ideas&rdquo; really constitutes 
control over other people's lives; and it is usually used to make their lives 
more difficult."
+msgstr "El «control del uso de las ideas de alguien» realmente constituye el 
control de las vidas de otras personas, y por lo general se utiliza para 
hacerles la vida más difícil."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"People who have studied the issue of intellectual property rights<a href="
-"\"#f6\">(8)</a> carefully (such as lawyers) say that there is no intrinsic "
-"right to intellectual property.  The kinds of supposed intellectual property "
-"rights that the government recognizes were created by specific acts of "
-"legislation for specific purposes."
-msgstr ""
-"Las personas que han estudiado cuidadosamente el tema de los derechos de "
-"propiedad intelectual<a href=\"#f6\">(8)</a> (por ejemplo los abogados) "
-"dicen que no existe un derecho intrínseco a la propiedad intelectual. Los "
-"tipos de los supuestos derechos de propiedad intelectual que reconoce el "
-"gobierno fueron creados mediante actos legislativos específicos con fines "
-"específicos."
+msgid "People who have studied the issue of intellectual property rights<a 
href=\"#f6\">(8)</a> carefully (such as lawyers) say that there is no intrinsic 
right to intellectual property.  The kinds of supposed intellectual property 
rights that the government recognizes were created by specific acts of 
legislation for specific purposes."
+msgstr "Las personas que han estudiado cuidadosamente el tema de los derechos 
de propiedad intelectual<a href=\"#f6\">(8)</a> (por ejemplo los abogados) 
dicen que no existe un derecho intrínseco a la propiedad intelectual. Los 
tipos de los supuestos derechos de propiedad intelectual que reconoce el 
gobierno fueron creados mediante actos legislativos específicos con fines 
específicos."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For example, the patent system was established to encourage inventors to "
-"disclose the details of their inventions.  Its purpose was to help society "
-"rather than to help inventors.  At the time, the life span of 17 years for a "
-"patent was short compared with the rate of advance of the state of the art.  "
-"Since patents are an issue only among manufacturers, for whom the cost and "
-"effort of a license agreement are small compared with setting up production, "
-"the patents often do not do much harm.  They do not obstruct most "
-"individuals who use patented products."
-msgstr ""
-"Por ejemplo, el sistema de patentes se estableció para animar a los "
-"inventores a revelar los detalles de sus inventos. El objetivo era ayudar a "
-"la sociedad más que a los inventores. El periodo de validez de diecisiete "
-"años para una patente era corto comparado con el ritmo de desarrollo de la "
-"técnica. Dado que las patentes solo son relevantes para los fabricantes, "
-"para quienes el costo y el esfuerzo de un acuerdo de licencia son pequeños "
-"comparados con la puesta en marcha de la producción, las patentes a menudo "
-"no hacen mucho daño. No representan un obstáculo para la mayoría de los "
-"individuos que usan productos patentados. "
+msgid "For example, the patent system was established to encourage inventors 
to disclose the details of their inventions.  Its purpose was to help society 
rather than to help inventors.  At the time, the life span of 17 years for a 
patent was short compared with the rate of advance of the state of the art.  
Since patents are an issue only among manufacturers, for whom the cost and 
effort of a license agreement are small compared with setting up production, 
the patents often do not do much harm.  They do not obstruct most individuals 
who use patented products."
+msgstr "Por ejemplo, el sistema de patentes se estableció para animar a los 
inventores a revelar los detalles de sus inventos. El objetivo era ayudar a la 
sociedad más que a los inventores. El periodo de validez de diecisiete años 
para una patente era corto comparado con el ritmo de desarrollo de la técnica. 
Dado que las patentes solo son relevantes para los fabricantes, para quienes el 
costo y el esfuerzo de un acuerdo de licencia son pequeños comparados con la 
puesta en marcha de la producción, las patentes a menudo no hacen mucho daño. 
No representan un obstáculo para la mayoría de los individuos que usan 
productos patentados. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The idea of copyright did not exist in ancient times, when authors "
-"frequently copied other authors at length in works of nonfiction.  This "
-"practice was useful, and is the only way many authors' works have survived "
-"even in part.  The copyright system was created expressly for the purpose of "
-"encouraging authorship.  In the domain for which it was invented&mdash;"
-"books, which could be copied economically only on a printing press&mdash;it "
-"did little harm, and did not obstruct most of the individuals who read the "
-"books."
-msgstr ""
-"La idea del copyright no existía en tiempos antiguos, cuando los autores "
-"frecuentemente copiaban extensivamente a otros autores en obras de no "
-"ficción. Esta práctica era útil, y ha sido la única forma de que las 
obras "
-"de muchos autores, aunque solo sea en parte, hayan sobrevivido. El sistema "
-"de copyright se creó expresamente con el propósito de promover la autoría. 
"
-"En el ámbito para el que se inventó &mdash;libros, que sólo podían 
copiarse "
-"de forma económica en una imprenta&mdash; hacía muy poco daño y no 
obstruía "
-"a la mayor parte de los individuos que leían los libros."
+msgid "The idea of copyright did not exist in ancient times, when authors 
frequently copied other authors at length in works of nonfiction.  This 
practice was useful, and is the only way many authors' works have survived even 
in part.  The copyright system was created expressly for the purpose of 
encouraging authorship.  In the domain for which it was invented&mdash;books, 
which could be copied economically only on a printing press&mdash;it did little 
harm, and did not obstruct most of the individuals who read the books."
+msgstr "La idea del copyright no existía en tiempos antiguos, cuando los 
autores frecuentemente copiaban extensivamente a otros autores en obras de no 
ficción. Esta práctica era útil, y ha sido la única forma de que las obras 
de muchos autores, aunque solo sea en parte, hayan sobrevivido. El sistema de 
copyright se creó expresamente con el propósito de promover la autoría. En 
el ámbito para el que se inventó &mdash;libros, que sólo podían copiarse de 
forma económica en una imprenta&mdash; hacía muy poco daño y no obstruía a 
la mayor parte de los individuos que leían los libros."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"All intellectual property rights are just licenses granted by society "
-"because it was thought, rightly or wrongly, that society as a whole would "
-"benefit by granting them.  But in any particular situation, we have to ask: "
-"are we really better off granting such license? What kind of act are we "
-"licensing a person to do?"
-msgstr ""
-"Todos los derechos de propiedad intelectual son solamente licencias "
-"otorgadas por la sociedad porque se pensaba, con razón o sin ella, que la "
-"sociedad en su conjunto se beneficiaría de su concesión. Pero, en cada "
-"situación particular, tenemos que preguntarnos: ¿nos beneficia realmente "
-"otorgar esta licencia? ¿qué tipo de acto le estamos permitiendo hacer a una 
"
-"persona?"
+msgid "All intellectual property rights are just licenses granted by society 
because it was thought, rightly or wrongly, that society as a whole would 
benefit by granting them.  But in any particular situation, we have to ask: are 
we really better off granting such license? What kind of act are we licensing a 
person to do?"
+msgstr "Todos los derechos de propiedad intelectual son solamente licencias 
otorgadas por la sociedad porque se pensaba, con razón o sin ella, que la 
sociedad en su conjunto se beneficiaría de su concesión. Pero, en cada 
situación particular, tenemos que preguntarnos: ¿nos beneficia realmente 
otorgar esta licencia? ¿qué tipo de acto le estamos permitiendo hacer a una 
persona?"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The case of programs today is very different from that of books a hundred "
-"years ago.  The fact that the easiest way to copy a program is from one "
-"neighbor to another, the fact that a program has both source code and object "
-"code which are distinct, and the fact that a program is used rather than "
-"read and enjoyed, combine to create a situation in which a person who "
-"enforces a copyright is harming society as a whole both materially and "
-"spiritually; in which a person should not do so regardless of whether the "
-"law enables him to."
-msgstr ""
-"El caso de los actuales programas es muy diferente al de los libros de hace "
-"cien años. El hecho de que la forma más sencilla de copiar un programa sea "
-"de un vecino a otro, el hecho de que un programa esté formado tanto por el "
-"código fuente como el código objeto, siempre distintos, y el hecho de que 
el "
-"programa se use en lugar de leerlo y disfrutarlo, se combinan para crear una "
-"situación en la que una persona que hace valer un copyright está dañando a 
"
-"la sociedad en su conjunto tanto materialmente como espiritualmente; nadie "
-"debería hacerlo a pesar de que la ley se lo permita."
+msgid "The case of programs today is very different from that of books a 
hundred years ago.  The fact that the easiest way to copy a program is from one 
neighbor to another, the fact that a program has both source code and object 
code which are distinct, and the fact that a program is used rather than read 
and enjoyed, combine to create a situation in which a person who enforces a 
copyright is harming society as a whole both materially and spiritually; in 
which a person should not do so regardless of whether the law enables him to."
+msgstr "El caso de los actuales programas es muy diferente al de los libros de 
hace cien años. El hecho de que la forma más sencilla de copiar un programa 
sea de un vecino a otro, el hecho de que un programa esté formado tanto por el 
código fuente como el código objeto, siempre distintos, y el hecho de que el 
programa se use en lugar de leerlo y disfrutarlo, se combinan para crear una 
situación en la que una persona que hace valer un copyright está dañando a 
la sociedad en su conjunto tanto materialmente como espiritualmente; nadie 
debería hacerlo a pesar de que la ley se lo permita."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>&ldquo;Competition makes things get done better.&rdquo;</strong>"
+msgid "<strong>&ldquo;Competition makes things get done 
better.&rdquo;</strong>"
 msgstr "<strong>«La competición hace que las cosas se hagan 
mejor».</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The paradigm of competition is a race: by rewarding the winner, we encourage "
-"everyone to run faster.  When capitalism really works this way, it does a "
-"good job; but its defenders are wrong in assuming it always works this way.  "
-"If the runners forget why the reward is offered and become intent on "
-"winning, no matter how, they may find other strategies&mdash;such as, "
-"attacking other runners.  If the runners get into a fist fight, they will "
-"all finish late."
-msgstr ""
-"El paradigma de la competencia es una carrera: al premiar al ganador, "
-"estamos alentando a todos a correr más rápido. Cuando el capitalismo "
-"realmente funciona de esta manera, hace un buen trabajo; pero sus "
-"partidarios están equivocados al suponer que siempre funciona así. Si los "
-"corredores olvidan por qué se otorga el premio y se centran en ganar sin "
-"importar cómo, pueden encontrar otras estrategias, como atacar a los otros "
-"corredores. Si los corredores se enredan en una pelea a puñetazos, todos "
-"llegarán tarde a la meta."
+msgid "The paradigm of competition is a race: by rewarding the winner, we 
encourage everyone to run faster.  When capitalism really works this way, it 
does a good job; but its defenders are wrong in assuming it always works this 
way.  If the runners forget why the reward is offered and become intent on 
winning, no matter how, they may find other strategies&mdash;such as, attacking 
other runners.  If the runners get into a fist fight, they will all finish 
late."
+msgstr "El paradigma de la competencia es una carrera: al premiar al ganador, 
estamos alentando a todos a correr más rápido. Cuando el capitalismo 
realmente funciona de esta manera, hace un buen trabajo; pero sus partidarios 
están equivocados al suponer que siempre funciona así. Si los corredores 
olvidan por qué se otorga el premio y se centran en ganar sin importar cómo, 
pueden encontrar otras estrategias, como atacar a los otros corredores. Si los 
corredores se enredan en una pelea a puñetazos, todos llegarán tarde a la 
meta."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Proprietary and secret software is the moral equivalent of runners in a fist "
-"fight.  Sad to say, the only referee we've got does not seem to object to "
-"fights; he just regulates them (&ldquo;For every ten yards you run, you can "
-"fire one shot&rdquo;).  He really ought to break them up, and penalize "
-"runners for even trying to fight."
-msgstr ""
-"El software privativo y secreto es el equivalente moral de los corredores en "
-"una pelea a puñetazos. Es triste decirlo, pero el único árbitro que 
tenemos "
-"no parece objetar las peleas, solo las regula («por cada diez metros que "
-"corras, puedes realizar un disparo»). Lo que debería hacer es separarlos y "
-"penalizar a los corredores, incluso por tratar de enredarse en una pelea."
+msgid "Proprietary and secret software is the moral equivalent of runners in a 
fist fight.  Sad to say, the only referee we've got does not seem to object to 
fights; he just regulates them (&ldquo;For every ten yards you run, you can 
fire one shot&rdquo;).  He really ought to break them up, and penalize runners 
for even trying to fight."
+msgstr "El software privativo y secreto es el equivalente moral de los 
corredores en una pelea a puñetazos. Es triste decirlo, pero el único 
árbitro que tenemos no parece objetar las peleas, solo las regula («por cada 
diez metros que corras, puedes realizar un disparo»). Lo que debería hacer es 
separarlos y penalizar a los corredores, incluso por tratar de enredarse en una 
pelea."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>&ldquo;Won't everyone stop programming without a monetary incentive?"
-"&rdquo;</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>«¿No dejarán todos de programar si no hay un incentivo 
económico?»</"
-"strong>"
+msgid "<strong>&ldquo;Won't everyone stop programming without a monetary 
incentive?&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>«¿No dejarán todos de programar si no hay un incentivo 
económico?»</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Actually, many people will program with absolutely no monetary incentive.  "
-"Programming has an irresistible fascination for some people, usually the "
-"people who are best at it.  There is no shortage of professional musicians "
-"who keep at it even though they have no hope of making a living that way."
-msgstr ""
-"De hecho, mucha gente programará sin absolutamente ningún incentivo "
-"económico. La programación ejerce una atracción irresistible en algunas "
-"personas, generalmente en quienes son los mejores en ese ámbito. No hay "
-"escasez de músicos profesionales que sigan en lo suyo aunque no tengan "
-"esperanzas de ganarse la vida de esa forma."
+msgid "Actually, many people will program with absolutely no monetary 
incentive.  Programming has an irresistible fascination for some people, 
usually the people who are best at it.  There is no shortage of professional 
musicians who keep at it even though they have no hope of making a living that 
way."
+msgstr "De hecho, mucha gente programará sin absolutamente ningún incentivo 
económico. La programación ejerce una atracción irresistible en algunas 
personas, generalmente en quienes son los mejores en ese ámbito. No hay 
escasez de músicos profesionales que sigan en lo suyo aunque no tengan 
esperanzas de ganarse la vida de esa forma."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But really this question, though commonly asked, is not appropriate to the "
-"situation.  Pay for programmers will not disappear, only become less.  So "
-"the right question is, will anyone program with a reduced monetary "
-"incentive? My experience shows that they will."
-msgstr ""
-"En realidad esta pregunta, aunque se formula muchas veces, no es adecuada "
-"para la situación. El pago a los programadores no va a desaparecer, solo se "
-"va a reducir. La pregunta correcta es: ¿Alguien programará si se reduce el "
-"incentivo económico? Mi experiencia muestra que sí lo harán."
+msgid "But really this question, though commonly asked, is not appropriate to 
the situation.  Pay for programmers will not disappear, only become less.  So 
the right question is, will anyone program with a reduced monetary incentive? 
My experience shows that they will."
+msgstr "En realidad esta pregunta, aunque se formula muchas veces, no es 
adecuada para la situación. El pago a los programadores no va a desaparecer, 
solo se va a reducir. La pregunta correcta es: ¿Alguien programará si se 
reduce el incentivo económico? Mi experiencia muestra que sí lo harán."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For more than ten years, many of the world's best programmers worked at the "
-"Artificial Intelligence Lab for far less money than they could have had "
-"anywhere else.  They got many kinds of nonmonetary rewards: fame and "
-"appreciation, for example.  And creativity is also fun, a reward in itself."
-msgstr ""
-"Por más de diez años, muchos de los mejores programadores del mundo "
-"trabajaron en el Laboratorio de Inteligencia Artificial por mucho menos "
-"dinero de lo que podrían haber obtenido en otro sitio. Tenían muchos tipos "
-"de recompensas que no eran económicas: fama y aprecio, por ejemplo. Y la "
-"creatividad también es divertida, es una recompensa en sí misma."
+msgid "For more than ten years, many of the world's best programmers worked at 
the Artificial Intelligence Lab for far less money than they could have had 
anywhere else.  They got many kinds of nonmonetary rewards: fame and 
appreciation, for example.  And creativity is also fun, a reward in itself."
+msgstr "Por más de diez años, muchos de los mejores programadores del mundo 
trabajaron en el Laboratorio de Inteligencia Artificial por mucho menos dinero 
de lo que podrían haber obtenido en otro sitio. Tenían muchos tipos de 
recompensas que no eran económicas: fama y aprecio, por ejemplo. Y la 
creatividad también es divertida, es una recompensa en sí misma."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Then most of them left when offered a chance to do the same interesting work "
-"for a lot of money."
-msgstr ""
-"Luego la mayoría se fue cuando se les ofreció la oportunidad de hacer ese "
-"mismo trabajo interesante por mucho dinero."
+msgid "Then most of them left when offered a chance to do the same interesting 
work for a lot of money."
+msgstr "Luego la mayoría se fue cuando se les ofreció la oportunidad de 
hacer ese mismo trabajo interesante por mucho dinero."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"What the facts show is that people will program for reasons other than "
-"riches; but if given a chance to make a lot of money as well, they will come "
-"to expect and demand it.  Low-paying organizations do poorly in competition "
-"with high-paying ones, but they do not have to do badly if the high-paying "
-"ones are banned."
-msgstr ""
-"Lo que muestran los hechos es que la gente programa por razones distintas a "
-"la de la riqueza; pero si se les da la oportunidad de ganar también mucho "
-"dinero, eso los llenará de expectativas y lo van a exigir. Las "
-"organizaciones que pagan poco no podrán competir con las que pagan mucho, "
-"pero no tendría que irles tan mal si las que pagan mucho fueran prohibidas."
+msgid "What the facts show is that people will program for reasons other than 
riches; but if given a chance to make a lot of money as well, they will come to 
expect and demand it.  Low-paying organizations do poorly in competition with 
high-paying ones, but they do not have to do badly if the high-paying ones are 
banned."
+msgstr "Lo que muestran los hechos es que la gente programa por razones 
distintas a la de la riqueza; pero si se les da la oportunidad de ganar 
también mucho dinero, eso los llenará de expectativas y lo van a exigir. Las 
organizaciones que pagan poco no podrán competir con las que pagan mucho, pero 
no tendría que irles tan mal si las que pagan mucho fueran prohibidas."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>&ldquo;We need the programmers desperately.  If they demand that we "
-"stop helping our neighbors, we have to obey.&rdquo;</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>«Necesitamos a los programadores desesperadamente. Si ellos nos "
-"pidieran que dejemos de ayudar a nuestro prójimo, tendríamos que 
obedecer».</"
-"strong>"
+msgid "<strong>&ldquo;We need the programmers desperately.  If they demand 
that we stop helping our neighbors, we have to obey.&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>«Necesitamos a los programadores desesperadamente. Si ellos 
nos pidieran que dejemos de ayudar a nuestro prójimo, tendríamos que 
obedecer».</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You're never so desperate that you have to obey this sort of demand.  "
-"Remember: millions for defense, but not a cent for tribute!"
-msgstr ""
-"Uno nunca está tan desesperado como para tener que obedecer este tipo de "
-"exigencia. Recuerde: millones para nuestra defensa, ¡pero ni un centavo para 
"
-"tributos! <a href=\"#TransNote2\" id=\"TransNote2-rev\"><sup>[2]</sup></a>."
+msgid "You're never so desperate that you have to obey this sort of demand.  
Remember: millions for defense, but not a cent for tribute!"
+msgstr "Uno nunca está tan desesperado como para tener que obedecer este tipo 
de exigencia. Recuerde: millones para nuestra defensa, ¡pero ni un centavo 
para tributos! <a href=\"#TransNote2\" 
id=\"TransNote2-rev\"><sup>[2]</sup></a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>&ldquo;Programmers need to make a living somehow.&rdquo;</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>«Los programadores necesitan tener alguna forma de ganarse la 
vida»."
-"</strong>"
+msgid "<strong>&ldquo;Programmers need to make a living 
somehow.&rdquo;</strong>"
+msgstr "<strong>«Los programadores necesitan tener alguna forma de ganarse la 
vida».</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the short run, this is true.  However, there are plenty of ways that "
-"programmers could make a living without selling the right to use a program.  "
-"This way is customary now because it brings programmers and businessmen the "
-"most money, not because it is the only way to make a living.  It is easy to "
-"find other ways if you want to find them.  Here are a number of examples."
-msgstr ""
-"A corto plazo, esto es verdad. Sin embargo, hay bastantes maneras de que los "
-"programadores puedan ganarse la vida sin vender el derecho a usar un "
-"programa. Esta manera es frecuente ahora porque es la que les da a los "
-"programadores y hombres de negocios más dinero, no porque sea la única 
forma "
-"de ganarse la vida. Es fácil encontrar otras formas, si quieres "
-"encontrarlas. He aquí unos cuantos ejemplos:"
+msgid "In the short run, this is true.  However, there are plenty of ways that 
programmers could make a living without selling the right to use a program.  
This way is customary now because it brings programmers and businessmen the 
most money, not because it is the only way to make a living.  It is easy to 
find other ways if you want to find them.  Here are a number of examples."
+msgstr "A corto plazo, esto es verdad. Sin embargo, hay bastantes maneras de 
que los programadores puedan ganarse la vida sin vender el derecho a usar un 
programa. Esta manera es frecuente ahora porque es la que les da a los 
programadores y hombres de negocios más dinero, no porque sea la única forma 
de ganarse la vida. Es fácil encontrar otras formas, si quieres encontrarlas. 
He aquí unos cuantos ejemplos:"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A manufacturer introducing a new computer will pay for the porting of "
-"operating systems onto the new hardware."
-msgstr ""
-"Un fabricante que introduce una nueva computadora pagará por adecuar los "
-"sistemas operativos al nuevo hardware."
+msgid "A manufacturer introducing a new computer will pay for the porting of 
operating systems onto the new hardware."
+msgstr "Un fabricante que introduce una nueva computadora pagará por adecuar 
los sistemas operativos al nuevo hardware."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The sale of teaching, handholding and maintenance services could also employ "
-"programmers."
-msgstr ""
-"La venta de enseñanza, los servicios de asistencia y mantenimiento también "
-"pueden dar trabajo a programadores."
+msgid "The sale of teaching, handholding and maintenance services could also 
employ programmers."
+msgstr "La venta de enseñanza, los servicios de asistencia y mantenimiento 
también pueden dar trabajo a programadores."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"People with new ideas could distribute programs as freeware<a href=\"#f7\">"
-"(9)</a>, asking for donations from satisfied users, or selling handholding "
-"services.  I have met people who are already working this way successfully."
-msgstr ""
-"La gente con ideas nuevas podría distribuir programas como <cite>freeware</"
-"cite> <a href=\"#f7\">(9)</a>, pidiendo donaciones a los usuarios "
-"satisfechos, o vendiendo servicios de asistencia. Yo he conocido a personas "
-"que ya trabajan así y con mucho éxito."
+msgid "People with new ideas could distribute programs as freeware<a 
href=\"#f7\">(9)</a>, asking for donations from satisfied users, or selling 
handholding services.  I have met people who are already working this way 
successfully."
+msgstr "La gente con ideas nuevas podría distribuir programas como 
<cite>freeware</cite> <a href=\"#f7\">(9)</a>, pidiendo donaciones a los 
usuarios satisfechos, o vendiendo servicios de asistencia. Yo he conocido a 
personas que ya trabajan así y con mucho éxito."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Users with related needs can form users' groups, and pay dues.  A group "
-"would contract with programming companies to write programs that the group's "
-"members would like to use."
-msgstr ""
-"Los usuarios con que tengan las mismas necesidades pueden formar un grupo de "
-"usuarios y pagar sumas de dinero. Un grupo contratará a empresas de "
-"programación para escribir programas que a los miembros del grupo les "
-"gustaría utilizar."
+msgid "Users with related needs can form users' groups, and pay dues.  A group 
would contract with programming companies to write programs that the group's 
members would like to use."
+msgstr "Los usuarios con que tengan las mismas necesidades pueden formar un 
grupo de usuarios y pagar sumas de dinero. Un grupo contratará a empresas de 
programación para escribir programas que a los miembros del grupo les 
gustaría utilizar."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "All sorts of development can be funded with a Software Tax:"
-msgstr ""
-"Todo tipo de desarrollo puede ser financiado con un impuesto al software:"
+msgstr "Todo tipo de desarrollo puede ser financiado con un impuesto al 
software:"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Suppose everyone who buys a computer has to pay x percent of the price as a "
-"software tax.  The government gives this to an agency like the NSF to spend "
-"on software development."
-msgstr ""
-"Supongamos que todos los que compren una computadora tengan que pagar un "
-"tanto por ciento de su precio como impuesto de software. El Gobierno entrega "
-"este dinero a una agencia como la la Fundación Nacional de las Ciencias "
-"(<abbr title=\"National Science Foundation\">NSF</abbr>) para que lo emplee "
-"en el desarrollo de software."
+msgid "Suppose everyone who buys a computer has to pay x percent of the price 
as a software tax.  The government gives this to an agency like the NSF to 
spend on software development."
+msgstr "Supongamos que todos los que compren una computadora tengan que pagar 
un tanto por ciento de su precio como impuesto de software. El Gobierno entrega 
este dinero a una agencia como la la Fundación Nacional de las Ciencias (<abbr 
title=\"National Science Foundation\">NSF</abbr>) para que lo emplee en el 
desarrollo de software."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But if the computer buyer makes a donation to software development himself, "
-"he can take a credit against the tax.  He can donate to the project of his "
-"own choosing&mdash;often, chosen because he hopes to use the results when it "
-"is done.  He can take a credit for any amount of donation up to the total "
-"tax he had to pay."
-msgstr ""
-"Pero si el comprador de la computadora hace por sí mismo un donativo para el 
"
-"desarrollo de software puede verse exento de este impuesto. Puede donar al "
-"proyecto de su elección &mdash;a menudo, elegido porque espera utilizar los "
-"resultados tan pronto como se haya completado. Puede tomar crédito por cada "
-"cantidad de donación hasta la totalidad del impuesto que tenía que pagar."
+msgid "But if the computer buyer makes a donation to software development 
himself, he can take a credit against the tax.  He can donate to the project of 
his own choosing&mdash;often, chosen because he hopes to use the results when 
it is done.  He can take a credit for any amount of donation up to the total 
tax he had to pay."
+msgstr "Pero si el comprador de la computadora hace por sí mismo un donativo 
para el desarrollo de software puede verse exento de este impuesto. Puede donar 
al proyecto de su elección &mdash;a menudo, elegido porque espera utilizar los 
resultados tan pronto como se haya completado. Puede tomar crédito por cada 
cantidad de donación hasta la totalidad del impuesto que tenía que pagar."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The total tax rate could be decided by a vote of the payers of the tax, "
-"weighted according to the amount they will be taxed on."
-msgstr ""
-"La tasa total de impuesto podría decidirse mediante el voto de los "
-"contribuyentes, sopesada de acuerdo con la cantidad sobre la que se aplicará 
"
-"el impuesto."
+msgid "The total tax rate could be decided by a vote of the payers of the tax, 
weighted according to the amount they will be taxed on."
+msgstr "La tasa total de impuesto podría decidirse mediante el voto de los 
contribuyentes, sopesada de acuerdo con la cantidad sobre la que se aplicará 
el impuesto."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1236,53 +497,18 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Users who care which projects their share is spent on can choose this for "
-"themselves."
-msgstr ""
-"Los usuarios a quienes les importa a qué proyectos se destine su parte "
-"pueden escogerlos por sí mismos."
+msgid "Users who care which projects their share is spent on can choose this 
for themselves."
+msgstr "Los usuarios a quienes les importa a qué proyectos se destine su 
parte pueden escogerlos por sí mismos."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the long run, making programs free is a step toward the postscarcity "
-"world, where nobody will have to work very hard just to make a living.  "
-"People will be free to devote themselves to activities that are fun, such as "
-"programming, after spending the necessary ten hours a week on required tasks "
-"such as legislation, family counseling, robot repair and asteroid "
-"prospecting.  There will be no need to be able to make a living from "
-"programming."
-msgstr ""
-"A largo plazo, hacer programas libres es un paso hacia el mundo post-"
-"escasez, donde nadie tendrá que trabajar duro para ganarse la vida. La gente 
"
-"será libre para dedicarse a actividades entretenidas, como la programación, 
"
-"después de haber dedicado diez horas obligatorias a la semana a las tareas "
-"requeridas, como legislar, el asesoramiento familiar, la reparación de "
-"robots y la exploración de asteroides. No habrá necesidad de ganarse la 
vida "
-"mediante la programación."
+msgid "In the long run, making programs free is a step toward the postscarcity 
world, where nobody will have to work very hard just to make a living.  People 
will be free to devote themselves to activities that are fun, such as 
programming, after spending the necessary ten hours a week on required tasks 
such as legislation, family counseling, robot repair and asteroid prospecting.  
There will be no need to be able to make a living from programming."
+msgstr "A largo plazo, hacer programas libres es un paso hacia el mundo 
post-escasez, donde nadie tendrá que trabajar duro para ganarse la vida. La 
gente será libre para dedicarse a actividades entretenidas, como la 
programación, después de haber dedicado diez horas obligatorias a la semana a 
las tareas requeridas, como legislar, el asesoramiento familiar, la reparación 
de robots y la exploración de asteroides. No habrá necesidad de ganarse la 
vida mediante la programación."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We have already greatly reduced the amount of work that the whole society "
-"must do for its actual productivity, but only a little of this has "
-"translated itself into leisure for workers because much nonproductive "
-"activity is required to accompany productive activity.  The main causes of "
-"this are bureaucracy and isometric struggles against competition.  Free "
-"software will greatly reduce these drains in the area of software "
-"production.  We must do this, in order for technical gains in productivity "
-"to translate into less work for us."
-msgstr ""
-"Hemos alcanzado ya una gran reducción de la cantidad de trabajo que la "
-"sociedad en su conjunto debe realizar para mantener su productividad actual, "
-"pero solo un poco de esta reducción se ha traducido en descanso para los "
-"trabajadores, dado que hay mucha actividad no productiva que se requiere "
-"para acompañar a la actividad productiva. Las causas principales de esto son 
"
-"la burocracia y las luchas isométricas contra la competencia. El software "
-"libre reducirá en gran medida estos drenajes en el campo de producción de "
-"software. Debemos hacerlo, para que los avances técnicos en la productividad 
"
-"se traduzcan en menos trabajo para nosotros."
+msgid "We have already greatly reduced the amount of work that the whole 
society must do for its actual productivity, but only a little of this has 
translated itself into leisure for workers because much nonproductive activity 
is required to accompany productive activity.  The main causes of this are 
bureaucracy and isometric struggles against competition.  Free software will 
greatly reduce these drains in the area of software production.  We must do 
this, in order for technical gains in productivity to translate into less work 
for us."
+msgstr "Hemos alcanzado ya una gran reducción de la cantidad de trabajo que 
la sociedad en su conjunto debe realizar para mantener su productividad actual, 
pero solo un poco de esta reducción se ha traducido en descanso para los 
trabajadores, dado que hay mucha actividad no productiva que se requiere para 
acompañar a la actividad productiva. Las causas principales de esto son la 
burocracia y las luchas isométricas contra la competencia. El software libre 
reducirá en gran medida estos drenajes en el campo de producción de software. 
Debemos hacerlo, para que los avances técnicos en la productividad se 
traduzcan en menos trabajo para nosotros."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -1291,65 +517,18 @@
 
 # type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"The wording here was careless.  The intention was that nobody would have to "
-"pay for <b>permission</b> to use the GNU system.  But the words don't make "
-"this clear, and people often interpret them as saying that copies of GNU "
-"should always be distributed at little or no charge.  That was never the "
-"intent; later on, the manifesto mentions the possibility of companies "
-"providing the service of distribution for a profit.  Subsequently I have "
-"learned to distinguish carefully between &ldquo;free&rdquo; in the sense of "
-"freedom and &ldquo;free&rdquo; in the sense of price.  Free software is "
-"software that users have the freedom to distribute and change.  Some users "
-"may obtain copies at no charge, while others pay to obtain copies&mdash;and "
-"if the funds help support improving the software, so much the better.  The "
-"important thing is that everyone who has a copy has the freedom to cooperate "
-"with others in using it."
-msgstr ""
-"Esta expresión resultó poco precisa. La intención era decir que nadie "
-"tendría que pagar por el <b>permiso</b> para usar el sistema GNU. Pero la "
-"expresión no es del todo clara, y a menudo se interpreta que las copias de "
-"GNU deberían distribuirse siempre a un costo bajo o sin costo. Esta nunca "
-"fue la intención. Más adelante, el manifiesto menciona la posibilidad de 
que "
-"las empresas provean servicios de distribución para obtener ganancias. A "
-"partir de entonces, aprendí a distinguir cuidadosamente entre «<cite>free</"
-"cite>» (libre) en el sentido de libertad y «<cite>free</cite>» (gratis) "
-"referido al precio <a href=\"#TransNote3\" id=\"TransNote3-rev\"><sup>[3]</"
-"sup></a>. El software libre es aquel que ofrece a los usuarios la libertad "
-"de distribuirlo y modificarlo. Algunos pueden obtener copias sin pagar, "
-"mientras que otros pagan para obtenerlas, y si los fondos ayudan a apoyar la "
-"mejora del software, tanto mejor. Lo importante es que todos los que posean "
-"una copia tengan la libertad de colaborar con los demás al usar el programa."
+msgid "The wording here was careless.  The intention was that nobody would 
have to pay for <b>permission</b> to use the GNU system.  But the words don't 
make this clear, and people often interpret them as saying that copies of GNU 
should always be distributed at little or no charge.  That was never the 
intent; later on, the manifesto mentions the possibility of companies providing 
the service of distribution for a profit.  Subsequently I have learned to 
distinguish carefully between &ldquo;free&rdquo; in the sense of freedom and 
&ldquo;free&rdquo; in the sense of price.  Free software is software that users 
have the freedom to distribute and change.  Some users may obtain copies at no 
charge, while others pay to obtain copies&mdash;and if the funds help support 
improving the software, so much the better.  The important thing is that 
everyone who has a copy has the freedom to cooperate with others in using it."
+msgstr "Esta expresión resultó poco precisa. La intención era decir que 
nadie tendría que pagar por el <b>permiso</b> para usar el sistema GNU. Pero 
la expresión no es del todo clara, y a menudo se interpreta que las copias de 
GNU deberían distribuirse siempre a un costo bajo o sin costo. Esta nunca fue 
la intención. Más adelante, el manifiesto menciona la posibilidad de que las 
empresas provean servicios de distribución para obtener ganancias. A partir de 
entonces, aprendí a distinguir cuidadosamente entre «<cite>free</cite>» 
(libre) en el sentido de libertad y «<cite>free</cite>» (gratis) referido al 
precio <a href=\"#TransNote3\" id=\"TransNote3-rev\"><sup>[3]</sup></a>. El 
software libre es aquel que ofrece a los usuarios la libertad de distribuirlo y 
modificarlo. Algunos pueden obtener copias sin pagar, mientras que otros pagan 
para obtenerlas, y si los fondos ayudan a apoyar la mejora del software, tanto 
mejor. Lo importante es que todos los que posean una copia tengan la libertad 
de colaborar con los demás al usar el programa."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"The expression &ldquo;give away&rdquo; is another indication that I had not "
-"yet clearly separated the issue of price from that of freedom.  We now "
-"recommend avoiding this expression when talking about free software.  See "
-"&ldquo;<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware"
-"\">Confusing Words and Phrases</a>&rdquo; for more explanation."
-msgstr ""
-"La expresión «regalar» es otro indicio de que yo todavía no había 
separado "
-"claramente la cuestión del precio de la cuestión de la libertad. Ahora "
-"recomendamos no usar esta expresión al hablar acerca del software libre. "
-"Para una explicación más detallada, consulte el artículo <a href=\"/"
-"philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">«Palabras y frases "
-"confusas que vale la pena evitar»</a>."
+msgid "The expression &ldquo;give away&rdquo; is another indication that I had 
not yet clearly separated the issue of price from that of freedom.  We now 
recommend avoiding this expression when talking about free software.  See 
&ldquo;<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Confusing 
Words and Phrases</a>&rdquo; for more explanation."
+msgstr "La expresión «regalar» es otro indicio de que yo todavía no había 
separado claramente la cuestión del precio de la cuestión de la libertad. 
Ahora recomendamos no usar esta expresión al hablar acerca del software libre. 
Para una explicación más detallada, consulte el artículo <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">«Palabras y frases 
confusas que vale la pena evitar»</a>."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"This is another place I failed to distinguish carefully between the two "
-"different meanings of &ldquo;free&rdquo;.  The statement as it stands is not "
-"false&mdash;you can get copies of GNU software at no charge, from your "
-"friends or over the net.  But it does suggest the wrong idea."
-msgstr ""
-"Aquí también omití distinguir cuidadosamente entre los dos diferentes "
-"significados de «<cite>free</cite>» (que en inglés puede significar  "
-"«gratis» o  «libre», N. d. T.). La afirmación tal como está escrita no 
es "
-"falsa, se pueden obtener copias gratuitas de software de GNU &mdash;de los "
-"amigos o a través de Internet&mdash;, pero sugiere una idea errónea."
+msgid "This is another place I failed to distinguish carefully between the two 
different meanings of &ldquo;free&rdquo;.  The statement as it stands is not 
false&mdash;you can get copies of GNU software at no charge, from your friends 
or over the net.  But it does suggest the wrong idea."
+msgstr "Aquí también omití distinguir cuidadosamente entre los dos 
diferentes significados de «<cite>free</cite>» (que en inglés puede 
significar  «gratis» o  «libre», N. d. T.). La afirmación tal como está 
escrita no es falsa, se pueden obtener copias gratuitas de software de GNU 
&mdash;de los amigos o a través de Internet&mdash;, pero sugiere una idea 
errónea."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
@@ -1358,118 +537,39 @@
 
 # type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"Although it is a charity rather than a company, the Free Software Foundation "
-"for 10 years raised most of its funds from its distribution service.  You "
-"can <a href=\"/order/order.html\">order things from the FSF</a> to support "
-"its work."
-msgstr ""
-"Aunque es una organizacioón sin ánimo de lucro más que una empresa, la "
-"<cite>Free Software Foundation</cite> durante diez años ha obtenido la "
-"mayoría de los fondos a partir de su servicio de distribución. Puede <a 
href="
-"\"/order/order.html\">comprar artículos de la FSF</a> para apoyar su "
-"actividad."
+msgid "Although it is a charity rather than a company, the Free Software 
Foundation for 10 years raised most of its funds from its distribution service. 
 You can <a href=\"/order/order.html\">order things from the FSF</a> to support 
its work."
+msgstr "Aunque es una organizacioón sin ánimo de lucro más que una empresa, 
la <cite>Free Software Foundation</cite> durante diez años ha obtenido la 
mayoría de los fondos a partir de su servicio de distribución. Puede <a 
href=\"/order/order.html\">comprar artículos de la FSF</a> para apoyar su 
actividad."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"A group of computer companies pooled funds around 1991 to support "
-"maintenance of the GNU C Compiler."
-msgstr ""
-"Un grupo de empresas de informática alrededor de 1991 reunió fondos para "
-"apoyar el mantenimiento del compilador C de GNU."
+msgid "A group of computer companies pooled funds around 1991 to support 
maintenance of the GNU C Compiler."
+msgstr "Un grupo de empresas de informática alrededor de 1991 reunió fondos 
para apoyar el mantenimiento del compilador C de GNU."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"I think I was mistaken in saying that proprietary software was the most "
-"common basis for making money in software.  It seems that actually the most "
-"common business model was and is development of custom software.  That does "
-"not offer the possibility of collecting rents, so the business has to keep "
-"doing real work in order to keep getting income.  The custom software "
-"business would continue to exist, more or less unchanged, in a free software "
-"world.  Therefore, I no longer expect that most paid programmers would earn "
-"less in a free software world."
-msgstr ""
-"Creo que me equivoqué al decir que el software privativo era la base más "
-"común para ganar dinero en el campo del software. Parece ser que en realidad 
"
-"el modelo de negocio más común era y es el desarrollo de software a medida, 
"
-"que no ofrece la posibilidad de percibir una renta, por lo que la empresa "
-"tiene que seguir haciendo el trabajo real para seguir recibiendo ingresos. "
-"El negocio del software a medida podrá seguir existiendo, más o menos 
igual, "
-"en un mundo de software libre. Por lo tanto, ya no supongo que los "
-"programadores ganarían menos en un mundo de software libre."
+msgid "I think I was mistaken in saying that proprietary software was the most 
common basis for making money in software.  It seems that actually the most 
common business model was and is development of custom software.  That does not 
offer the possibility of collecting rents, so the business has to keep doing 
real work in order to keep getting income.  The custom software business would 
continue to exist, more or less unchanged, in a free software world.  
Therefore, I no longer expect that most paid programmers would earn less in a 
free software world."
+msgstr "Creo que me equivoqué al decir que el software privativo era la base 
más común para ganar dinero en el campo del software. Parece ser que en 
realidad el modelo de negocio más común era y es el desarrollo de software a 
medida, que no ofrece la posibilidad de percibir una renta, por lo que la 
empresa tiene que seguir haciendo el trabajo real para seguir recibiendo 
ingresos. El negocio del software a medida podrá seguir existiendo, más o 
menos igual, en un mundo de software libre. Por lo tanto, ya no supongo que los 
programadores ganarían menos en un mundo de software libre."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"In the 1980s I had not yet realized how confusing it was to speak of &ldquo;"
-"the issue&rdquo; of &ldquo;intellectual property&rdquo;.  That term is "
-"obviously biased; more subtle is the fact that it lumps together various "
-"disparate laws which raise very different issues.  Nowadays I urge people to "
-"reject the term &ldquo;intellectual property&rdquo; entirely, lest it lead "
-"others to suppose that those laws form one coherent issue.  The way to be "
-"clear is to discuss patents, copyrights, and trademarks separately.  See <a "
-"href=\"/philosophy/not-ipr.html\">further explanation</a> of how this term "
-"spreads confusion and bias."
-msgstr ""
-"En la década de 1980 todavía no me había dado cuenta de lo confuso que era 
"
-"hablar de «la cuestión» de la «propiedad intelectual». Esa expresión es 
"
-"obviamente prejuiciosa, más sutil es el hecho de que agrupa leyes dispares "
-"que plantean cuestiones muy diferentes. Hoy en día insto a la gente a "
-"rechazar completamente el término «propiedad intelectual», para no inducir 
a "
-"otros a pensar que esas leyes forman un tema coherente. Para hablar con "
-"claridad, hay que referirse a las patentes, el copyright y las marcas "
-"registradas por separado. Veáse <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">una "
-"explicación más amplia</a> de cómo esta expresión genera confusión y "
-"prejuicios."
+msgid "In the 1980s I had not yet realized how confusing it was to speak of 
&ldquo;the issue&rdquo; of &ldquo;intellectual property&rdquo;.  That term is 
obviously biased; more subtle is the fact that it lumps together various 
disparate laws which raise very different issues.  Nowadays I urge people to 
reject the term &ldquo;intellectual property&rdquo; entirely, lest it lead 
others to suppose that those laws form one coherent issue.  The way to be clear 
is to discuss patents, copyrights, and trademarks separately.  See <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">further explanation</a> of how this term 
spreads confusion and bias."
+msgstr "En la década de 1980 todavía no me había dado cuenta de lo confuso 
que era hablar de «la cuestión» de la «propiedad intelectual». Esa 
expresión es obviamente prejuiciosa, más sutil es el hecho de que agrupa 
leyes dispares que plantean cuestiones muy diferentes. Hoy en día insto a la 
gente a rechazar completamente el término «propiedad intelectual», para no 
inducir a otros a pensar que esas leyes forman un tema coherente. Para hablar 
con claridad, hay que referirse a las patentes, el copyright y las marcas 
registradas por separado. Veáse <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">una 
explicación más amplia</a> de cómo esta expresión genera confusión y 
prejuicios."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"Subsequently we learned to distinguish between &ldquo;free software&rdquo; "
-"and &ldquo;freeware&rdquo;.  The term &ldquo;freeware&rdquo; means software "
-"you are free to redistribute, but usually you are not free to study and "
-"change the source code, so most of it is not free software.  See &ldquo;<a "
-"href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware\">Confusing Words and "
-"Phrases</a>&rdquo; for more explanation."
-msgstr ""
-"Posteriormente aprendimos a distinguir entre «software libre» y "
-"«<cite>freeware</cite>». El término «<cite>freeware</cite>» significa 
que el "
-"software se puede redistribuir libremente, pero por lo general no ofrece la "
-"libertad para estudiar y modificar el código fuente, así que la mayoría de 
"
-"esos programas no son software libre. Veáse <a href=\"/philosophy/words-to-"
-"avoid.html#Freeware\"><q>palabras y frases confusas que vale la pena evitar</"
-"q></a> para más detalles."
+msgid "Subsequently we learned to distinguish between &ldquo;free 
software&rdquo; and &ldquo;freeware&rdquo;.  The term &ldquo;freeware&rdquo; 
means software you are free to redistribute, but usually you are not free to 
study and change the source code, so most of it is not free software.  See 
&ldquo;<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware\">Confusing Words and 
Phrases</a>&rdquo; for more explanation."
+msgstr "Posteriormente aprendimos a distinguir entre «software libre» y 
«<cite>freeware</cite>». El término «<cite>freeware</cite>» significa que 
el software se puede redistribuir libremente, pero por lo general no ofrece la 
libertad para estudiar y modificar el código fuente, así que la mayoría de 
esos programas no son software libre. Veáse <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware\"><q>palabras y frases confusas 
que vale la pena evitar</q></a> para más detalles."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
-"<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href=\"#TransNote1-rev"
-"\" id=\"TransNote1\">[1]</a>: GNU se pronuncia en inglés de forma muy "
-"similar a «<cite>new</cite>», que significa «nuevo». <br /> <a href="
-"\"#TransNote2-rev\" id=\"TransNote2\">[2]</a>: Véase <a href=\"http://es.";
-"wikipedia.org/wiki/Caso_XYZ\">http://es.wikipedia.org/wiki/Caso_XYZ</a> para "
-"más información sobre el contexto de esta sentencia. <br /> <a href="
-"\"#TransNote3-rev\" id=\"TransNote3\">[3]</a>: En inglés, el término "
-"«<cite>free</cite>» puede referirse tanto a la libertad como al precio."
+msgstr "<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a 
href=\"#TransNote1-rev\" id=\"TransNote1\">[1]</a>: GNU se pronuncia en inglés 
de forma muy similar a «<cite>new</cite>», que significa «nuevo». <br /> <a 
href=\"#TransNote2-rev\" id=\"TransNote2\">[2]</a>: Véase <a 
href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Caso_XYZ\";>http://es.wikipedia.org/wiki/Caso_XYZ</a>
 para más información sobre el contexto de esta sentencia. <br /> <a 
href=\"#TransNote3-rev\" id=\"TransNote3\">[3]</a>: En inglés, el término 
«<cite>free</cite>» puede referirse tanto a la libertad como al precio."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase 
a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -1484,49 +584,17 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de 
cometer errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, [-2010-]
-# | {+2010, 2014+} Free Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free "
-#| "Software Foundation, Inc."
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014 Free "
-"Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free "
-"Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014 
Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014 
Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies of "
-"this document, in any medium, provided that the copyright notice and "
-"permission notice are preserved, and that the distributor grants the "
-"recipient permission for further redistribution as permitted by this notice."
-msgstr ""
-"Se autoriza la copia literal o la distribución de este documento en su "
-"totalidad, por cualquier medio, siempre y cuando se conserven las notas del "
-"copyright y de la autorización, y siempre y cuando el distribuidor otorgue a 
"
-"los destinatarios la autorización para la ulterior redistribución según 
los "
-"términos de esta nota."
+msgid "Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies 
of this document, in any medium, provided that the copyright notice and 
permission notice are preserved, and that the distributor grants the recipient 
permission for further redistribution as permitted by this notice."
+msgstr "Se autoriza la copia literal o la distribución de este documento en 
su totalidad, por cualquier medio, siempre y cuando se conserven las notas del 
copyright y de la autorización, y siempre y cuando el distribuidor otorgue a 
los destinatarios la autorización para la ulterior redistribución según los 
términos de esta nota."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Modified versions may not be made."
@@ -1543,3 +611,4 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
+

Index: gnu/po/rms-lisp.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/rms-lisp.es.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- gnu/po/rms-lisp.es.po       5 Apr 2014 00:39:40 -0000       1.26
+++ gnu/po/rms-lisp.es.po       5 Apr 2014 08:57:18 -0000       1.27
@@ -1,16 +1,16 @@
 # Spanish translation of http://www.gnu.org/gnu/rms-lisp.html
-# Copyright (C) 2009-2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2009-2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Rafa Pereira <address@hidden>, 2009.
 # Xavier Reina <address@hidden>, 2010, 2011.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012-2014.
 # This translation needs further review.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: rms-list.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-24 22:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 09:58+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -18,15 +18,12 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Outdated-Since: 2014-04-04 23:59+0000\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"My Lisp Experiences and the Development of GNU Emacs - GNU Project - Free "
-"Software Foundation"
-msgstr ""
-"Mis experiencias con Lisp y el desarrollo de Emacs de GNU - Proyecto GNU - "
-"Free Software Foundation "
+msgid "My Lisp Experiences and the Development of GNU Emacs - GNU Project - 
Free Software Foundation"
+msgstr "Mis experiencias con Lisp y el desarrollo de Emacs de GNU - Proyecto 
GNU - Free Software Foundation "
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
@@ -35,1165 +32,282 @@
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"(Transcript of Richard Stallman's Speech, 28 Oct 2002, at the International "
-"Lisp Conference)."
-msgstr ""
-"(Transcripción de la conferencia pronunciada por Richard Stallman el 28 de "
-"octubre de 2002 en el Congreso Internacional de Lisp [<span style=\"font-"
-"style:italic;\">International Lisp Conference</span>])."
+msgid "(Transcript of Richard Stallman's Speech, 28 Oct 2002, at the 
International Lisp Conference)."
+msgstr "(Transcripción de la conferencia pronunciada por Richard Stallman el 
28 de octubre de 2002 en el Congreso Internacional de Lisp [<span 
style=\"font-style:italic;\">International Lisp Conference</span>])."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Since none of my usual speeches have anything to do with Lisp, none of them "
-"were appropriate for today. So I'm going to have to wing it.  Since I've "
-"done enough things in my career connected with Lisp I should be able to say "
-"something interesting."
-msgstr ""
-"Dado que ninguna de mis charlas habituales tiene nada que ver con Lisp, "
-"ninguna era apropiada para hoy. Así que voy a tener que improvisar. Como he "
-"hecho bastantes cosas relacionadas con Lisp a lo largo de mi carrera, "
-"debería ser capaz de decir algo interesante."
+msgid "Since none of my usual speeches have anything to do with Lisp, none of 
them were appropriate for today. So I'm going to have to wing it.  Since I've 
done enough things in my career connected with Lisp I should be able to say 
something interesting."
+msgstr "Dado que ninguna de mis charlas habituales tiene nada que ver con 
Lisp, ninguna era apropiada para hoy. Así que voy a tener que improvisar. Como 
he hecho bastantes cosas relacionadas con Lisp a lo largo de mi carrera, 
debería ser capaz de decir algo interesante."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"My first experience with Lisp was when I read the Lisp 1.5 manual in high "
-"school. That's when I had my mind blown by the idea that there could be a "
-"computer language like that. The first time I had a chance to do anything "
-"with Lisp was when I was a freshman at Harvard and I wrote a Lisp "
-"interpreter for the <abbr title=\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-11. "
-"It was a very small machine &mdash; it had something like 8k of memory "
-"&mdash; and I managed to write the interpreter in a thousand instructions. "
-"This gave me some room for a little bit of data. That was before I got to "
-"see what real software was like, that did real system jobs."
-msgstr ""
-"Mi primera experiencia con Lisp tuvo lugar en la escuela secundaria, cuando "
-"leí el manual de Lisp 1.5. Entonces quedé maravillado con la idea de que "
-"pudiera haber un lenguaje de programación así. La primera vez que tuve la "
-"oportunidad de hacer algo en Lisp fue siendo un novato en Harvard, cuando "
-"escribí un intérprete de Lisp para el <abbr title=\"Programmed Data 
Processor"
-"\" lang=\"en\">PDP</abbr>-11. Era una máquina muy pequeña, tenía algo así 
"
-"como 8k de memoria, y me las arreglé para escribir el intérprete en unas 
mil "
-"instrucciones. Eso me dejó sitio para unos pocos datos. Aquello fue antes de 
"
-"que llegara a conocer cómo era el software real, el que hacía el trabajo en 
"
-"los sistemas reales."
+msgid "My first experience with Lisp was when I read the Lisp 1.5 manual in 
high school. That's when I had my mind blown by the idea that there could be a 
computer language like that. The first time I had a chance to do anything with 
Lisp was when I was a freshman at Harvard and I wrote a Lisp interpreter for 
the <abbr title=\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-11. It was a very 
small machine &mdash; it had something like 8k of memory &mdash; and I managed 
to write the interpreter in a thousand instructions. This gave me some room for 
a little bit of data. That was before I got to see what real software was like, 
that did real system jobs."
+msgstr "Mi primera experiencia con Lisp tuvo lugar en la escuela secundaria, 
cuando leí el manual de Lisp 1.5. Entonces quedé maravillado con la idea de 
que pudiera haber un lenguaje de programación así. La primera vez que tuve la 
oportunidad de hacer algo en Lisp fue siendo un novato en Harvard, cuando 
escribí un intérprete de Lisp para el <abbr title=\"Programmed Data 
Processor\" lang=\"en\">PDP</abbr>-11. Era una máquina muy pequeña, tenía 
algo así como 8k de memoria, y me las arreglé para escribir el intérprete en 
unas mil instrucciones. Eso me dejó sitio para unos pocos datos. Aquello fue 
antes de que llegara a conocer cómo era el software real, el que hacía el 
trabajo en los sistemas reales."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I began doing work on a real Lisp implementation with JonL White once I "
-"started working at <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology"
-"\">MIT</abbr>. I got hired at the Artificial Intelligence Lab not by JonL, "
-"but by Russ Noftsker, which was most ironic considering what was to come "
-"&mdash; he must have really regretted that day."
-msgstr ""
-"Fue tras comenzar mi trabajo en el <abbr title=\"Instituto de Tecnología de "
-"Massachusetts\">MIT</abbr> cuando empecé a trabajar en una implementación "
-"real de Lisp con JonL White. No fui contratado para el Laboratorio de "
-"Inteligencia Artificial gracias a JonL, sino por Russ Noftsker, lo que es de "
-"lo más irónico teniendo en cuenta lo que vendría después, debe de haber "
-"lamentado realmente lo ocurrido aquel día."
+msgid "I began doing work on a real Lisp implementation with JonL White once I 
started working at <abbr title=\"Massachusetts Institute of 
Technology\">MIT</abbr>. I got hired at the Artificial Intelligence Lab not by 
JonL, but by Russ Noftsker, which was most ironic considering what was to come 
&mdash; he must have really regretted that day."
+msgstr "Fue tras comenzar mi trabajo en el <abbr title=\"Instituto de 
Tecnología de Massachusetts\">MIT</abbr> cuando empecé a trabajar en una 
implementación real de Lisp con JonL White. No fui contratado para el 
Laboratorio de Inteligencia Artificial gracias a JonL, sino por Russ Noftsker, 
lo que es de lo más irónico teniendo en cuenta lo que vendría después, debe 
de haber lamentado realmente lo ocurrido aquel día."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"During the 1970s, before my life became politicized by horrible events, I "
-"was just going along making one extension after another for various "
-"programs, and most of them did not have anything to do with Lisp. But, along "
-"the way, I wrote a text editor, Emacs. The interesting idea about Emacs was "
-"that it had a programming language, and the user's editing commands would be "
-"written in that interpreted programming language, so that you could load new "
-"commands into your editor while you were editing. You could edit the "
-"programs you were using and then go on editing with them. So, we had a "
-"system that was useful for things other than programming, and yet you could "
-"program it while you were using it. I don't know if it was the first one of "
-"those, but it certainly was the first editor like that."
-msgstr ""
-"En la década de los 70, antes de que mi vida se politizara a causa de "
-"terribles sucesos, simplemente me dedicaba a hacer una extensión tras otra "
-"de varios programas, la mayoría de los cuales no tenía nada que ver con "
-"Lisp. Pero, al mismo tiempo, escribí un editor de textos: Emacs. Lo "
-"interesante de Emacs era que incluía un lenguaje de programación, y las "
-"órdenes de edición de texto a utilizar por usted como usuario serían "
-"escritas en ese lenguaje de programación interpretado, de forma que  podría 
"
-"cargar nuevas órdenes en el editor mientras estaba editando. Podría "
-"modificar los programas que estaba utilizando e, inmediatamente, editar "
-"utilizando los programas recién modificados. Es decir, teníamos un sistema "
-"que resultaba útil para algo más que para programar, y, sin embargo, "
-"permitía que usted lo programara mientras lo estaba usando. No sé si era el 
"
-"primer sistema de estas características, pero, desde luego, sí el primer "
-"editor así."
+msgid "During the 1970s, before my life became politicized by horrible events, 
I was just going along making one extension after another for various programs, 
and most of them did not have anything to do with Lisp. But, along the way, I 
wrote a text editor, Emacs. The interesting idea about Emacs was that it had a 
programming language, and the user's editing commands would be written in that 
interpreted programming language, so that you could load new commands into your 
editor while you were editing. You could edit the programs you were using and 
then go on editing with them. So, we had a system that was useful for things 
other than programming, and yet you could program it while you were using it. I 
don't know if it was the first one of those, but it certainly was the first 
editor like that."
+msgstr "En la década de los 70, antes de que mi vida se politizara a causa de 
terribles sucesos, simplemente me dedicaba a hacer una extensión tras otra de 
varios programas, la mayoría de los cuales no tenía nada que ver con Lisp. 
Pero, al mismo tiempo, escribí un editor de textos: Emacs. Lo interesante de 
Emacs era que incluía un lenguaje de programación, y las órdenes de edición 
de texto a utilizar por usted como usuario serían escritas en ese lenguaje de 
programación interpretado, de forma que  podría cargar nuevas órdenes en el 
editor mientras estaba editando. Podría modificar los programas que estaba 
utilizando e, inmediatamente, editar utilizando los programas recién 
modificados. Es decir, teníamos un sistema que resultaba útil para algo más 
que para programar, y, sin embargo, permitía que usted lo programara mientras 
lo estaba usando. No sé si era el primer sistema de estas características, 
pero, desde luego, sí el primer editor así."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This spirit of building up gigantic, complicated programs to use in your own "
-"editing, and then exchanging them with other people, fueled the spirit of "
-"free-wheeling cooperation that we had at the AI Lab then. The idea was that "
-"you could give a copy of any program you had to someone who wanted a copy of "
-"it. We shared programs to whomever wanted to use them, they were human "
-"knowledge. So even though there was no organized political thought relating "
-"the way we shared software to the design of Emacs, I'm convinced that there "
-"was a connection between them, an unconscious connection perhaps. I think "
-"that it's the nature of the way we lived at the AI Lab that led to Emacs and "
-"made it what it was."
-msgstr ""
-"Esta construcción de programas complejos y gigantescos para usarlos en las "
-"ediciones de textos de uno, y después intercambiarlos con otros, alimentó 
el "
-"espíritu de cooperación espontánea que teníamos entonces en el 
Laboratorio "
-"de Inteligencia Artificial. La idea era que podía dar una copia de cualquier 
"
-"programa que tuviera a quien quisiera una. Compartíamos programas con todo "
-"el que deseara usarlos, eran conocimiento humano. Así que, a pesar de que no 
"
-"había un pensamiento político organizado que relacionara la forma en que "
-"compartíamos software con el diseño de Emacs, estoy convencido de que 
había "
-"una conexión entre ellos, quizá una conexión inconsciente. Creo que fue la 
"
-"naturaleza de la forma de vida que llevábamos en el Laboratorio de "
-"Inteligencia Artificial lo que condujo a Emacs e hizo de él lo que fue."
+msgid "This spirit of building up gigantic, complicated programs to use in 
your own editing, and then exchanging them with other people, fueled the spirit 
of free-wheeling cooperation that we had at the AI Lab then. The idea was that 
you could give a copy of any program you had to someone who wanted a copy of 
it. We shared programs to whomever wanted to use them, they were human 
knowledge. So even though there was no organized political thought relating the 
way we shared software to the design of Emacs, I'm convinced that there was a 
connection between them, an unconscious connection perhaps. I think that it's 
the nature of the way we lived at the AI Lab that led to Emacs and made it what 
it was."
+msgstr "Esta construcción de programas complejos y gigantescos para usarlos 
en las ediciones de textos de uno, y después intercambiarlos con otros, 
alimentó el espíritu de cooperación espontánea que teníamos entonces en el 
Laboratorio de Inteligencia Artificial. La idea era que podía dar una copia de 
cualquier programa que tuviera a quien quisiera una. Compartíamos programas 
con todo el que deseara usarlos, eran conocimiento humano. Así que, a pesar de 
que no había un pensamiento político organizado que relacionara la forma en 
que compartíamos software con el diseño de Emacs, estoy convencido de que 
había una conexión entre ellos, quizá una conexión inconsciente. Creo que 
fue la naturaleza de la forma de vida que llevábamos en el Laboratorio de 
Inteligencia Artificial lo que condujo a Emacs e hizo de él lo que fue."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The original Emacs did not have Lisp in it. The lower level language, the "
-"non-interpreted language &mdash; was <abbr>PDP</abbr>-10 Assembler. The "
-"interpreter we wrote in that actually wasn't written for Emacs, it was "
-"written for <acronym title=\"Text Editor and COrrector\">TECO</acronym>. It "
-"was our text editor, and was an extremely ugly programming language, as ugly "
-"as could possibly be. The reason was that it wasn't designed to be a "
-"programming language, it was designed to be an editor and command language. "
-"There were commands like &lsquo;5l&rsquo;, meaning &lsquo;move five "
-"lines&rsquo;, or &lsquo;i&rsquo; and then a string and then an ESC to insert "
-"that string. You would type a string that was a series of commands, which "
-"was called a command string. You would end it with ESC ESC, and it would get "
-"executed."
-msgstr ""
-"El Emacs original no incluía Lisp. Su lenguaje, de más bajo nivel y no "
-"interpretado, era Ensamblador del <abbr>PDP</abbr>-10. El intérprete que "
-"escribimos nosotros en realidad no fue escrito para Emacs, sino para "
-"<acronym title=\"Text Editor and COrrector\" lang=\"en\">TECO</acronym>. "
-"<acronym>TECO</acronym> era nuestro editor de textos y era un lenguaje de "
-"programación extremadamente feo, no podía haber sido más feo. La razón 
era "
-"que no fue diseñado para ser un lenguaje de programación, sino como un "
-"lenguaje de órdenes y un editor de textos. Había órdenes como «5l», que "
-"significaba «mover cinco líneas», o «i» seguido de una cadena de 
caracteres "
-"y después ESC para insertar esa cadena de caracteres. Podría escribir una "
-"cadena de caracteres que fuera una secuencia de órdenes, lo que se llamaba "
-"una cadena de órdenes, terminada con ESC ESC, y sería ejecutada."
+msgid "The original Emacs did not have Lisp in it. The lower level language, 
the non-interpreted language &mdash; was <abbr>PDP</abbr>-10 Assembler. The 
interpreter we wrote in that actually wasn't written for Emacs, it was written 
for <acronym title=\"Text Editor and COrrector\">TECO</acronym>. It was our 
text editor, and was an extremely ugly programming language, as ugly as could 
possibly be. The reason was that it wasn't designed to be a programming 
language, it was designed to be an editor and command language. There were 
commands like &lsquo;5l&rsquo;, meaning &lsquo;move five lines&rsquo;, or 
&lsquo;i&rsquo; and then a string and then an ESC to insert that string. You 
would type a string that was a series of commands, which was called a command 
string. You would end it with ESC ESC, and it would get executed."
+msgstr "El Emacs original no incluía Lisp. Su lenguaje, de más bajo nivel y 
no interpretado, era Ensamblador del <abbr>PDP</abbr>-10. El intérprete que 
escribimos nosotros en realidad no fue escrito para Emacs, sino para <acronym 
title=\"Text Editor and COrrector\" lang=\"en\">TECO</acronym>. 
<acronym>TECO</acronym> era nuestro editor de textos y era un lenguaje de 
programación extremadamente feo, no podía haber sido más feo. La razón era 
que no fue diseñado para ser un lenguaje de programación, sino como un 
lenguaje de órdenes y un editor de textos. Había órdenes como «5l», que 
significaba «mover cinco líneas», o «i» seguido de una cadena de 
caracteres y después ESC para insertar esa cadena de caracteres. Podría 
escribir una cadena de caracteres que fuera una secuencia de órdenes, lo que 
se llamaba una cadena de órdenes, terminada con ESC ESC, y sería ejecutada."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Well, people wanted to extend this language with programming facilities, so "
-"they added some. For instance, one of the first was a looping construct, "
-"which was &lt; &gt;. You would put those around things and it would loop. "
-"There were other cryptic commands that could be used to conditionally exit "
-"the loop.  To make Emacs, we <a href=\"#foot-1\">(1)</a> added facilities to "
-"have subroutines with names. Before that, it was sort of like Basic, and the "
-"subroutines could only have single letters as their names. That was hard to "
-"program big programs with, so we added code so they could have longer names. "
-"Actually, there were some rather sophisticated facilities; I think that Lisp "
-"got its unwind-protect facility from <acronym>TECO</acronym>."
-msgstr ""
-"Bien. La gente quería extender este lenguaje con elementos útiles para la "
-"programación, así que añadió algunos. Por ejemplo, uno de los primeros 
fue "
-"una estructura iterativa: &lt; &gt;. Encerrar algo entre estos signos hacía "
-"que se ejecutara en un bucle. Había otras crípticas órdenes que podían "
-"usarse para salir del bucle condicionalmente. Para construir Emacs, nosotros "
-"<a href=\"#foot-1\">(1)</a> añadimos mecanismos para tener subrutinas con "
-"nombres. Antes de esto, de forma análoga a lo que ocurre con Basic, los "
-"nombres de las subrutinas sólo podían estar formados por una letra. Con 
esta "
-"limitación era difícil escribir programas grandes, así que añadimos 
código "
-"que permitió que pudieran tener nombres más largos. De hecho, había 
algunos "
-"mecanismos bastante sofisticados; creo que Lisp tomó su mecanismo <span "
-"style=\"font-style:italic;\">unwind-protect</span> de <acronym>TECO</"
-"acronym>."
+msgid "Well, people wanted to extend this language with programming 
facilities, so they added some. For instance, one of the first was a looping 
construct, which was &lt; &gt;. You would put those around things and it would 
loop. There were other cryptic commands that could be used to conditionally 
exit the loop.  To make Emacs, we <a href=\"#foot-1\">(1)</a> added facilities 
to have subroutines with names. Before that, it was sort of like Basic, and the 
subroutines could only have single letters as their names. That was hard to 
program big programs with, so we added code so they could have longer names. 
Actually, there were some rather sophisticated facilities; I think that Lisp 
got its unwind-protect facility from <acronym>TECO</acronym>."
+msgstr "Bien. La gente quería extender este lenguaje con elementos útiles 
para la programación, así que añadió algunos. Por ejemplo, uno de los 
primeros fue una estructura iterativa: &lt; &gt;. Encerrar algo entre estos 
signos hacía que se ejecutara en un bucle. Había otras crípticas órdenes 
que podían usarse para salir del bucle condicionalmente. Para construir Emacs, 
nosotros <a href=\"#foot-1\">(1)</a> añadimos mecanismos para tener subrutinas 
con nombres. Antes de esto, de forma análoga a lo que ocurre con Basic, los 
nombres de las subrutinas sólo podían estar formados por una letra. Con esta 
limitación era difícil escribir programas grandes, así que añadimos código 
que permitió que pudieran tener nombres más largos. De hecho, había algunos 
mecanismos bastante sofisticados; creo que Lisp tomó su mecanismo <span 
style=\"font-style:italic;\">unwind-protect</span> de <acronym>TECO</acronym>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We started putting in rather sophisticated facilities, all with the ugliest "
-"syntax you could ever think of, and it worked &mdash; people were able to "
-"write large programs in it anyway. The obvious lesson was that a language "
-"like <acronym>TECO</acronym>, which wasn't designed to be a programming "
-"language, was the wrong way to go. The language that you build your "
-"extensions on shouldn't be thought of as a programming language in "
-"afterthought; it should be designed as a programming language. In fact, we "
-"discovered that the best programming language for that purpose was Lisp."
-msgstr ""
-"Empezamos a añadir otros mecanismos sofisticados, todos ellos con la "
-"sintaxis más horrible que puedan imaginar, y funcionó, por lo menos la 
gente "
-"fue capaz de escribir programas extensos con él. La lección obvia fue que "
-"utilizar un lenguaje como <acronym>TECO</acronym>, que no había sido "
-"diseñado como lenguaje de programación, fue una opción equivocada. El "
-"lenguaje sobre el que construye sus extensiones no debería ser considerado "
-"como un lenguaje de programación a posteriori, sino que debería ser 
diseñado "
-"como un lenguaje de programación desde un principio. De hecho, nosotros "
-"descubrimos que el mejor lenguaje de programación para ese propósito era "
-"Lisp."
+msgid "We started putting in rather sophisticated facilities, all with the 
ugliest syntax you could ever think of, and it worked &mdash; people were able 
to write large programs in it anyway. The obvious lesson was that a language 
like <acronym>TECO</acronym>, which wasn't designed to be a programming 
language, was the wrong way to go. The language that you build your extensions 
on shouldn't be thought of as a programming language in afterthought; it should 
be designed as a programming language. In fact, we discovered that the best 
programming language for that purpose was Lisp."
+msgstr "Empezamos a añadir otros mecanismos sofisticados, todos ellos con la 
sintaxis más horrible que puedan imaginar, y funcionó, por lo menos la gente 
fue capaz de escribir programas extensos con él. La lección obvia fue que 
utilizar un lenguaje como <acronym>TECO</acronym>, que no había sido diseñado 
como lenguaje de programación, fue una opción equivocada. El lenguaje sobre 
el que construye sus extensiones no debería ser considerado como un lenguaje 
de programación a posteriori, sino que debería ser diseñado como un lenguaje 
de programación desde un principio. De hecho, nosotros descubrimos que el 
mejor lenguaje de programación para ese propósito era Lisp."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It was Bernie Greenberg, who discovered that it was <a href=\"#foot-2\">(2)</"
-"a>.  He wrote a version of Emacs in Multics MacLisp, and he wrote his "
-"commands in MacLisp in a straightforward fashion. The editor itself was "
-"written entirely in Lisp. Multics Emacs proved to be a great success &mdash; "
-"programming new editing commands was so convenient that even the secretaries "
-"in his office started learning how to use it. They used a manual someone had "
-"written which showed how to extend Emacs, but didn't say it was a "
-"programming. So the secretaries, who believed they couldn't do programming, "
-"weren't scared off. They read the manual, discovered they could do useful "
-"things and they learned to program."
-msgstr ""
-"Fue Bernie Greenberg quien descubrió que lo era <a href=\"#foot-2\">(2)</"
-"a> . Escribió una versión de Emacs en Multics MacLisp, y programó sus "
-"órdenes en MacLisp de forma sencilla. El propio editor estaba escrito "
-"enteramente en Lisp. Multics Emacs fue un gran éxito: programar nuevas "
-"órdenes de edición era tan práctico que incluso los administrativos "
-"empezaron a aprender a hacerlo en sus oficinas. Utilizaban un manual que "
-"mostraba cómo extender Emacs, pero que no lo llamaba programación, de forma 
"
-"que los administrativos, que pensaban que no sabían programar, no se "
-"asustaran. Leyeron el manual, descubrieron que podían hacer cosas útiles y "
-"aprendieron a programar."
+msgid "It was Bernie Greenberg, who discovered that it was <a 
href=\"#foot-2\">(2)</a>.  He wrote a version of Emacs in Multics MacLisp, and 
he wrote his commands in MacLisp in a straightforward fashion. The editor 
itself was written entirely in Lisp. Multics Emacs proved to be a great success 
&mdash; programming new editing commands was so convenient that even the 
secretaries in his office started learning how to use it. They used a manual 
someone had written which showed how to extend Emacs, but didn't say it was a 
programming. So the secretaries, who believed they couldn't do programming, 
weren't scared off. They read the manual, discovered they could do useful 
things and they learned to program."
+msgstr "Fue Bernie Greenberg quien descubrió que lo era <a 
href=\"#foot-2\">(2)</a> . Escribió una versión de Emacs en Multics MacLisp, 
y programó sus órdenes en MacLisp de forma sencilla. El propio editor estaba 
escrito enteramente en Lisp. Multics Emacs fue un gran éxito: programar nuevas 
órdenes de edición era tan práctico que incluso los administrativos 
empezaron a aprender a hacerlo en sus oficinas. Utilizaban un manual que 
mostraba cómo extender Emacs, pero que no lo llamaba programación, de forma 
que los administrativos, que pensaban que no sabían programar, no se 
asustaran. Leyeron el manual, descubrieron que podían hacer cosas útiles y 
aprendieron a programar."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So Bernie saw that an application &mdash; a program that does something "
-"useful for you &mdash; which has Lisp inside it and which you could extend "
-"by rewriting the Lisp programs, is actually a very good way for people to "
-"learn programming. It gives them a chance to write small programs that are "
-"useful for them, which in most arenas you can't possibly do. They can get "
-"encouragement for their own practical use &mdash; at the stage where it's "
-"the hardest &mdash; where they don't believe they can program, until they "
-"get to the point where they are programmers."
-msgstr ""
-"Así que Bernie vio que una aplicación, un programa que hace algo útil para 
"
-"usted, con Lisp en su interior y que pueda extender reescribiendo los "
-"programas Lisp, es realmente una muy buena manera de que la gente aprenda a "
-"programar. Le da la oportunidad de escribir pequeños programas que le son "
-"útiles, algo que, en la mayoría de las situaciones, no puede hacer. Le 
puede "
-"estimular para transitar mediante su propio uso en la práctica, en la que es 
"
-"la fase más dura, desde su creencia en su propia incapacidad para programar, 
"
-"hasta el momento en el que ya es un programador."
+msgid "So Bernie saw that an application &mdash; a program that does something 
useful for you &mdash; which has Lisp inside it and which you could extend by 
rewriting the Lisp programs, is actually a very good way for people to learn 
programming. It gives them a chance to write small programs that are useful for 
them, which in most arenas you can't possibly do. They can get encouragement 
for their own practical use &mdash; at the stage where it's the hardest &mdash; 
where they don't believe they can program, until they get to the point where 
they are programmers."
+msgstr "Así que Bernie vio que una aplicación, un programa que hace algo 
útil para usted, con Lisp en su interior y que pueda extender reescribiendo 
los programas Lisp, es realmente una muy buena manera de que la gente aprenda a 
programar. Le da la oportunidad de escribir pequeños programas que le son 
útiles, algo que, en la mayoría de las situaciones, no puede hacer. Le puede 
estimular para transitar mediante su propio uso en la práctica, en la que es 
la fase más dura, desde su creencia en su propia incapacidad para programar, 
hasta el momento en el que ya es un programador."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At that point, people began to wonder how they could get something like this "
-"on a platform where they didn't have full service Lisp implementation. "
-"Multics MacLisp had a compiler as well as an interpreter &mdash; it was a "
-"full-fledged Lisp system &mdash; but people wanted to implement something "
-"like that on other systems where they had not already written a Lisp "
-"compiler. Well, if you didn't have the Lisp compiler you couldn't write the "
-"whole editor in Lisp &mdash; it would be too slow, especially redisplay, if "
-"it had to run interpreted Lisp.  So we developed a hybrid technique. The "
-"idea was to write a Lisp interpreter and the lower level parts of the editor "
-"together, so that parts of the editor were built-in Lisp facilities. Those "
-"would be whatever parts we felt we had to optimize. This was a technique "
-"that we had already consciously practiced in the original Emacs, because "
-"there were certain fairly high level features which we re-implemented in "
-"machine language, making them into <acronym>TECO</acronym> primitives. For "
-"instance, there was a <acronym>TECO</acronym> primitive to fill a paragraph "
-"(actually, to do most of the work of filling a paragraph, because some of "
-"the less time-consuming parts of the job would be done at the higher level "
-"by a <acronym>TECO</acronym> program). You could do the whole job by writing "
-"a <acronym>TECO</acronym> program, but that was too slow, so we optimized it "
-"by putting part of it in machine language. We used the same idea here (in "
-"the hybrid technique), that most of the editor would be written in Lisp, but "
-"certain parts of it that had to run particularly fast would be written at a "
-"lower level."
-msgstr ""
-"Llegado este punto, la gente se empezó a preguntar cómo podría conseguir "
-"algo así en una plataforma que no poseyera una implementación de Lisp "
-"completa. Multics MacLisp tenía tanto un compilador como un intérprete, era 
"
-"un sistema Lisp con todas las de la ley, pero la gente quería implementar "
-"algo similar en otros sistemas para los cuales todavía no había programado "
-"un compilador de Lisp. Bien, si no tenía el compilador de Lisp no podía "
-"escribir todo el editor en Lisp: resultaría demasiado lento, especialmente "
-"al refrescar la pantalla, si tenía que ejecutarse en Lisp interpretado. Así 
"
-"que desarrollamos una técnica híbrida. La idea era escribir conjuntamente 
un "
-"intérprete de Lisp y los fragmentos de nivel más bajo del editor, de forma "
-"que algunos fragmentos del editor fueran mecanismos incorporados en el "
-"intérprete de Lisp. Estos fragmentos serían todas aquellas partes que "
-"consideráramos que teníamos que optimizar. Ya habíamos utilizado esta "
-"técnica en el Emacs original, cuando reescribimos en lenguaje máquina "
-"algunas funciones de nivel relativamente alto, transformándolas en "
-"primitivas <acronym>TECO</acronym>. Por ejemplo, había una primitiva "
-"<acronym>TECO</acronym> para rellenar un párrafo (en realidad, para hacer "
-"casi todo el trabajo necesario para rellenar un párrafo, porque algunas de "
-"las tareas que menos tiempo consumían eran realizadas en un nivel superior "
-"por un programa <acronym>TECO</acronym>). Se podría haber hecho todo el "
-"trabajo con un programa <acronym>TECO</acronym>, pero habría resultado "
-"demasiado lento, por eso lo optimizamos escribiendo parte de él en lenguaje "
-"máquina. Esa misma idea es la que usamos aquí (en la técnica híbrida): "
-"escribimos la mayoría del editor en Lisp, pero escribimos en un nivel "
-"inferior algunas partes que tenían que ejecutarse particularmente rápido."
+msgid "At that point, people began to wonder how they could get something like 
this on a platform where they didn't have full service Lisp implementation. 
Multics MacLisp had a compiler as well as an interpreter &mdash; it was a 
full-fledged Lisp system &mdash; but people wanted to implement something like 
that on other systems where they had not already written a Lisp compiler. Well, 
if you didn't have the Lisp compiler you couldn't write the whole editor in 
Lisp &mdash; it would be too slow, especially redisplay, if it had to run 
interpreted Lisp.  So we developed a hybrid technique. The idea was to write a 
Lisp interpreter and the lower level parts of the editor together, so that 
parts of the editor were built-in Lisp facilities. Those would be whatever 
parts we felt we had to optimize. This was a technique that we had already 
consciously practiced in the original Emacs, because there were certain fairly 
high level features which we re-implemented in machine language, making them 
into <acronym>TECO</acronym> primitives. For instance, there was a 
<acronym>TECO</acronym> primitive to fill a paragraph (actually, to do most of 
the work of filling a paragraph, because some of the less time-consuming parts 
of the job would be done at the higher level by a <acronym>TECO</acronym> 
program). You could do the whole job by writing a <acronym>TECO</acronym> 
program, but that was too slow, so we optimized it by putting part of it in 
machine language. We used the same idea here (in the hybrid technique), that 
most of the editor would be written in Lisp, but certain parts of it that had 
to run particularly fast would be written at a lower level."
+msgstr "Llegado este punto, la gente se empezó a preguntar cómo podría 
conseguir algo así en una plataforma que no poseyera una implementación de 
Lisp completa. Multics MacLisp tenía tanto un compilador como un intérprete, 
era un sistema Lisp con todas las de la ley, pero la gente quería implementar 
algo similar en otros sistemas para los cuales todavía no había programado un 
compilador de Lisp. Bien, si no tenía el compilador de Lisp no podía escribir 
todo el editor en Lisp: resultaría demasiado lento, especialmente al refrescar 
la pantalla, si tenía que ejecutarse en Lisp interpretado. Así que 
desarrollamos una técnica híbrida. La idea era escribir conjuntamente un 
intérprete de Lisp y los fragmentos de nivel más bajo del editor, de forma 
que algunos fragmentos del editor fueran mecanismos incorporados en el 
intérprete de Lisp. Estos fragmentos serían todas aquellas partes que 
consideráramos que teníamos que optimizar. Ya habíamos utilizado esta 
técnica en el Emacs original, cuando reescribimos en lenguaje máquina algunas 
funciones de nivel relativamente alto, transformándolas en primitivas 
<acronym>TECO</acronym>. Por ejemplo, había una primitiva 
<acronym>TECO</acronym> para rellenar un párrafo (en realidad, para hacer casi 
todo el trabajo necesario para rellenar un párrafo, porque algunas de las 
tareas que menos tiempo consumían eran realizadas en un nivel superior por un 
programa <acronym>TECO</acronym>). Se podría haber hecho todo el trabajo con 
un programa <acronym>TECO</acronym>, pero habría resultado demasiado lento, 
por eso lo optimizamos escribiendo parte de él en lenguaje máquina. Esa misma 
idea es la que usamos aquí (en la técnica híbrida): escribimos la mayoría 
del editor en Lisp, pero escribimos en un nivel inferior algunas partes que 
tenían que ejecutarse particularmente rápido."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Therefore, when I wrote my second implementation of Emacs, I followed the "
-"same kind of design. The low level language was not machine language "
-"anymore, it was C. C was a good, efficient language for portable programs to "
-"run in a Unix-like operating system. There was a Lisp interpreter, but I "
-"implemented facilities for special purpose editing jobs directly in C "
-"&mdash; manipulating editor buffers, inserting leading text, reading and "
-"writing files, redisplaying the buffer on the screen, managing editor "
-"windows."
-msgstr ""
-"Por lo tanto, cuando escribí mi segunda implementación de Emacs seguí el "
-"mismo esquema. El lenguaje de bajo nivel ya no era lenguaje máquina, sino C. 
"
-"C era un lenguaje bueno y eficiente para programas portátiles que fueran a "
-"ejecutarse en un sistema operativo tipo Unix. Había un intérprete de Lisp, "
-"pero implementé directamente en C funciones para tareas de edición de "
-"propósito específico: manipular las zonas de memoria intermedia [buffers] "
-"del editor, insertar texto por delante, leer y escribir ficheros, refrescar "
-"la pantalla con el contenido de la memoria intermedia y gestionar la "
-"ventanas del editor."
+msgid "Therefore, when I wrote my second implementation of Emacs, I followed 
the same kind of design. The low level language was not machine language 
anymore, it was C. C was a good, efficient language for portable programs to 
run in a Unix-like operating system. There was a Lisp interpreter, but I 
implemented facilities for special purpose editing jobs directly in C &mdash; 
manipulating editor buffers, inserting leading text, reading and writing files, 
redisplaying the buffer on the screen, managing editor windows."
+msgstr "Por lo tanto, cuando escribí mi segunda implementación de Emacs 
seguí el mismo esquema. El lenguaje de bajo nivel ya no era lenguaje máquina, 
sino C. C era un lenguaje bueno y eficiente para programas portátiles que 
fueran a ejecutarse en un sistema operativo tipo Unix. Había un intérprete de 
Lisp, pero implementé directamente en C funciones para tareas de edición de 
propósito específico: manipular las zonas de memoria intermedia [buffers] del 
editor, insertar texto por delante, leer y escribir ficheros, refrescar la 
pantalla con el contenido de la memoria intermedia y gestionar la ventanas del 
editor."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now, this was not the first Emacs that was written in C and ran on Unix. The "
-"first was written by James Gosling, and was referred to as GosMacs. A "
-"strange thing happened with him. In the beginning, he seemed to be "
-"influenced by the same spirit of sharing and cooperation of the original "
-"Emacs. I first released the original Emacs to people at <abbr>MIT</abbr>. "
-"Someone wanted to port it to run on Twenex &mdash; it originally only ran on "
-"the Incompatible Timesharing System we used at <abbr>MIT</abbr>. They ported "
-"it to Twenex, which meant that there were a few hundred installations around "
-"the world that could potentially use it. We started distributing it to them, "
-"with the rule that &ldquo;you had to send back all of your "
-"improvements&rdquo; so we could all benefit. No one ever tried to enforce "
-"that, but as far as I know people did cooperate."
-msgstr ""
-"Ahora bien, este no fue el primer Emacs escrito en C y que se ejecutaba en "
-"Unix. El primero lo escribió James Gosling, y era conocido como GosMacs. Con 
"
-"James ocurrió algo extraño. Al principio parecía estar influido por el 
mismo "
-"espíritu de participación y cooperación del Emacs original. En primer 
lugar "
-"liberé el Emacs original para personal del <abbr>MIT</abbr>. Alguien quería 
"
-"adaptarlo para su ejecución en Twenex, inicialmente sólo se podía ejecutar 
"
-"sobre el <span style=\"font-style:italic;\">Incompatible Timesharing System</"
-"span> [sistema de tiempo compartido incompatible] que usábamos en el "
-"<abbr>MIT</abbr>. Lo adaptaron a Twenex, lo cual significaba que había unos "
-"pocos cientos de instalaciones alrededor del mundo que podían, "
-"potencialmente, usarlo. Empezamos a distribuírselo junto con la norma de que 
"
-"«usted debía enviarnos todas sus mejoras» para que así todos nos 
pudiéramos "
-"beneficiar. Nadie intentó nunca hacer cumplir esta norma pero, hasta donde "
-"yo sé, la gente cooperaba."
+msgid "Now, this was not the first Emacs that was written in C and ran on 
Unix. The first was written by James Gosling, and was referred to as GosMacs. A 
strange thing happened with him. In the beginning, he seemed to be influenced 
by the same spirit of sharing and cooperation of the original Emacs. I first 
released the original Emacs to people at <abbr>MIT</abbr>. Someone wanted to 
port it to run on Twenex &mdash; it originally only ran on the Incompatible 
Timesharing System we used at <abbr>MIT</abbr>. They ported it to Twenex, which 
meant that there were a few hundred installations around the world that could 
potentially use it. We started distributing it to them, with the rule that 
&ldquo;you had to send back all of your improvements&rdquo; so we could all 
benefit. No one ever tried to enforce that, but as far as I know people did 
cooperate."
+msgstr "Ahora bien, este no fue el primer Emacs escrito en C y que se 
ejecutaba en Unix. El primero lo escribió James Gosling, y era conocido como 
GosMacs. Con James ocurrió algo extraño. Al principio parecía estar influido 
por el mismo espíritu de participación y cooperación del Emacs original. En 
primer lugar liberé el Emacs original para personal del <abbr>MIT</abbr>. 
Alguien quería adaptarlo para su ejecución en Twenex, inicialmente sólo se 
podía ejecutar sobre el <span style=\"font-style:italic;\">Incompatible 
Timesharing System</span> [sistema de tiempo compartido incompatible] que 
usábamos en el <abbr>MIT</abbr>. Lo adaptaron a Twenex, lo cual significaba 
que había unos pocos cientos de instalaciones alrededor del mundo que podían, 
potencialmente, usarlo. Empezamos a distribuírselo junto con la norma de que 
«usted debía enviarnos todas sus mejoras» para que así todos nos 
pudiéramos beneficiar. Nadie intentó nunca hacer cumplir esta norma pero, 
hasta donde yo sé, la gente cooperaba."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Gosling did, at first, seem to participate in this spirit. He wrote in a "
-"manual that he called the program Emacs hoping that others in the community "
-"would improve it until it was worthy of that name. That's the right approach "
-"to take towards a community &mdash; to ask them to join in and make the "
-"program better. But after that he seemed to change the spirit, and sold it "
-"to a company."
-msgstr ""
-"Inicialmente Gosling parecía participar de este espíritu. Escribió en un "
-"manual que llamó Emacs al programa con la esperanza de que otros miembros de 
"
-"la comunidad lo mejoraran hasta que llegara a ser merecedor de ese nombre. "
-"Esa es la forma correcta de enfocar la relación con la comunidad,  pedirle "
-"que se una al proyecto y mejore el programa. Pero más adelante pareció "
-"cambiar el espíritu, y lo vendió a una empresa."
+msgid "Gosling did, at first, seem to participate in this spirit. He wrote in 
a manual that he called the program Emacs hoping that others in the community 
would improve it until it was worthy of that name. That's the right approach to 
take towards a community &mdash; to ask them to join in and make the program 
better. But after that he seemed to change the spirit, and sold it to a 
company."
+msgstr "Inicialmente Gosling parecía participar de este espíritu. Escribió 
en un manual que llamó Emacs al programa con la esperanza de que otros 
miembros de la comunidad lo mejoraran hasta que llegara a ser merecedor de ese 
nombre. Esa es la forma correcta de enfocar la relación con la comunidad,  
pedirle que se una al proyecto y mejore el programa. Pero más adelante 
pareció cambiar el espíritu, y lo vendió a una empresa."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At that time I was working on the GNU system (a free software Unix-like "
-"operating system that many people erroneously call &ldquo;Linux&rdquo;).  "
-"There was no free software Emacs editor that ran on Unix. I did, however, "
-"have a friend who had participated in developing Gosling's Emacs. Gosling "
-"had given him, by email, permission to distribute his own version. He "
-"proposed to me that I use that version. Then I discovered that Gosling's "
-"Emacs did not have a real Lisp. It had a programming language that was known "
-"as &lsquo;mocklisp&rsquo;, which looks syntactically like Lisp, but didn't "
-"have the data structures of Lisp.  So programs were not data, and vital "
-"elements of Lisp were missing.  Its data structures were strings, numbers "
-"and a few other specialized things."
-msgstr ""
-"Por aquel entonces yo estaba trabajando en el sistema GNU (un sistema "
-"operativo libre tipo Unix al que mucha gente llama erróneamente «Linux»). 
No "
-"había ningún editor Emacs que pudiera ejecutarse en Unix y que fuera "
-"software libre. No obstante, tenía un amigo que había participado en el "
-"desarrollo del Emacs de Gosling. Gosling le había dado permiso, por correo "
-"electrónico, para distribuir su propia versión. Me propuso que usara esa "
-"versión. Entonces me di cuenta de que el Emacs de Gosling no incluía un 
Lisp "
-"real. Tenía un lenguaje de programación conocido como «mocklisp», que "
-"sintácticamente parece Lisp pero que no tiene sus estructuras de datos. 
Así, "
-"los programas no eran datos, y carecía de elementos vitales de Lisp. Sus "
-"estructuras de datos eran cadenas de caracteres, números y unos pocos "
-"elementos especializados más."
+msgid "At that time I was working on the GNU system (a free software Unix-like 
operating system that many people erroneously call &ldquo;Linux&rdquo;).  There 
was no free software Emacs editor that ran on Unix. I did, however, have a 
friend who had participated in developing Gosling's Emacs. Gosling had given 
him, by email, permission to distribute his own version. He proposed to me that 
I use that version. Then I discovered that Gosling's Emacs did not have a real 
Lisp. It had a programming language that was known as &lsquo;mocklisp&rsquo;, 
which looks syntactically like Lisp, but didn't have the data structures of 
Lisp.  So programs were not data, and vital elements of Lisp were missing.  Its 
data structures were strings, numbers and a few other specialized things."
+msgstr "Por aquel entonces yo estaba trabajando en el sistema GNU (un sistema 
operativo libre tipo Unix al que mucha gente llama erróneamente «Linux»). No 
había ningún editor Emacs que pudiera ejecutarse en Unix y que fuera software 
libre. No obstante, tenía un amigo que había participado en el desarrollo del 
Emacs de Gosling. Gosling le había dado permiso, por correo electrónico, para 
distribuir su propia versión. Me propuso que usara esa versión. Entonces me 
di cuenta de que el Emacs de Gosling no incluía un Lisp real. Tenía un 
lenguaje de programación conocido como «mocklisp», que sintácticamente 
parece Lisp pero que no tiene sus estructuras de datos. Así, los programas no 
eran datos, y carecía de elementos vitales de Lisp. Sus estructuras de datos 
eran cadenas de caracteres, números y unos pocos elementos especializados 
más."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I concluded I couldn't use it and had to replace it all, the first step of "
-"which was to write an actual Lisp interpreter. I gradually adapted every "
-"part of the editor based on real Lisp data structures, rather than ad hoc "
-"data structures, making the data structures of the internals of the editor "
-"exposable and manipulable by the user's Lisp programs."
-msgstr ""
-"Llegué a la conclusión de que no podía utilizarlo y tuve que reemplazarlo "
-"por completo, para lo cual el primer paso fue escribir un intérprete de Lisp 
"
-"real. Gradualmente adapté cada componente del editor basándolo en "
-"estructuras de datos de Lisp real, en lugar de estructuras de datos ad hoc, "
-"y haciendo visibles y manipulables por los programas Lisp del usuario las "
-"estructuras de datos internas del editor."
+msgid "I concluded I couldn't use it and had to replace it all, the first step 
of which was to write an actual Lisp interpreter. I gradually adapted every 
part of the editor based on real Lisp data structures, rather than ad hoc data 
structures, making the data structures of the internals of the editor exposable 
and manipulable by the user's Lisp programs."
+msgstr "Llegué a la conclusión de que no podía utilizarlo y tuve que 
reemplazarlo por completo, para lo cual el primer paso fue escribir un 
intérprete de Lisp real. Gradualmente adapté cada componente del editor 
basándolo en estructuras de datos de Lisp real, en lugar de estructuras de 
datos ad hoc, y haciendo visibles y manipulables por los programas Lisp del 
usuario las estructuras de datos internas del editor."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The one exception was redisplay. For a long time, redisplay was sort of an "
-"alternate world. The editor would enter the world of redisplay and things "
-"would go on with very special data structures that were not safe for garbage "
-"collection, not safe for interruption, and you couldn't run any Lisp "
-"programs during that. We've changed that since &mdash; it's now possible to "
-"run Lisp code during redisplay. It's quite a convenient thing."
-msgstr ""
-"La excepción fue <span style=\"font-style:italic;\">redisplay</span>. "
-"Durante mucho tiempo, <span style=\"font-style:italic;\">redisplay</span> "
-"fue una especie de universo paralelo. El editor pasaba al universo de <span "
-"style=\"font-style:italic;\">redisplay</span> y todo funcionaba con "
-"estructuras de datos muy especiales que no eran seguras para la recolección "
-"de memoria [<span style=\"font-style:italic;\">garbage collection</span>], "
-"no eran seguras frente a interrupciones, y no podía ejecutar ningún 
programa "
-"Lisp mientras tanto. Posteriormente lo hemos modificado, ahora se puede "
-"ejecutar código Lisp concurrentemente con <span style=\"font-style:italic;"
-"\">redisplay</span>. Es algo muy práctico."
+msgid "The one exception was redisplay. For a long time, redisplay was sort of 
an alternate world. The editor would enter the world of redisplay and things 
would go on with very special data structures that were not safe for garbage 
collection, not safe for interruption, and you couldn't run any Lisp programs 
during that. We've changed that since &mdash; it's now possible to run Lisp 
code during redisplay. It's quite a convenient thing."
+msgstr "La excepción fue <span style=\"font-style:italic;\">redisplay</span>. 
Durante mucho tiempo, <span style=\"font-style:italic;\">redisplay</span> fue 
una especie de universo paralelo. El editor pasaba al universo de <span 
style=\"font-style:italic;\">redisplay</span> y todo funcionaba con estructuras 
de datos muy especiales que no eran seguras para la recolección de memoria 
[<span style=\"font-style:italic;\">garbage collection</span>], no eran seguras 
frente a interrupciones, y no podía ejecutar ningún programa Lisp mientras 
tanto. Posteriormente lo hemos modificado, ahora se puede ejecutar código Lisp 
concurrentemente con <span style=\"font-style:italic;\">redisplay</span>. Es 
algo muy práctico."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This second Emacs program was &lsquo;free software&rsquo; in the modern "
-"sense of the term &mdash; it was part of an explicit political campaign to "
-"make software free. The essence of this campaign was that everybody should "
-"be free to do the things we did in the old days at <abbr>MIT</abbr>, working "
-"together on software and working with whomever wanted to work with us.  That "
-"is the basis for the free software movement &mdash; the experience I had, "
-"the life that I've lived at the <abbr>MIT</abbr> AI lab &mdash; to be "
-"working on human knowledge, and not be standing in the way of anybody's "
-"further using and further disseminating human knowledge."
-msgstr ""
-"Este segundo Emacs era «software libre» en el sentido moderno del término: 
"
-"formaba parte de una campaña política explícita para la elaboración de "
-"software libre. La esencia de la campaña era que todo el mundo debería ser "
-"libre de hacer lo que nosotros hacíamos en el <abbr>MIT</abbr> en los viejos 
"
-"tiempos: trabajar conjuntamente en el software y colaborar con todo el que "
-"quisiera trabajar con nosotros. Esta es la base del movimiento por el "
-"software libre, la experiencia que tuve, la vida que viví en el Laboratorio "
-"de Inteligencia Artificial del <abbr>MIT</abbr>: trabajar para el "
-"conocimiento, y no obstaculizar su uso ni su expansión."
+msgid "This second Emacs program was &lsquo;free software&rsquo; in the modern 
sense of the term &mdash; it was part of an explicit political campaign to make 
software free. The essence of this campaign was that everybody should be free 
to do the things we did in the old days at <abbr>MIT</abbr>, working together 
on software and working with whomever wanted to work with us.  That is the 
basis for the free software movement &mdash; the experience I had, the life 
that I've lived at the <abbr>MIT</abbr> AI lab &mdash; to be working on human 
knowledge, and not be standing in the way of anybody's further using and 
further disseminating human knowledge."
+msgstr "Este segundo Emacs era «software libre» en el sentido moderno del 
término: formaba parte de una campaña política explícita para la 
elaboración de software libre. La esencia de la campaña era que todo el mundo 
debería ser libre de hacer lo que nosotros hacíamos en el <abbr>MIT</abbr> en 
los viejos tiempos: trabajar conjuntamente en el software y colaborar con todo 
el que quisiera trabajar con nosotros. Esta es la base del movimiento por el 
software libre, la experiencia que tuve, la vida que viví en el Laboratorio de 
Inteligencia Artificial del <abbr>MIT</abbr>: trabajar para el conocimiento, y 
no obstaculizar su uso ni su expansión."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At the time, you could make a computer that was about the same price range "
-"as other computers that weren't meant for Lisp, except that it would run "
-"Lisp much faster than they would, and with full type checking in every "
-"operation as well. Ordinary computers typically forced you to choose between "
-"execution speed and good typechecking.  So yes, you could have a Lisp "
-"compiler and run your programs fast, but when they tried to take <tt>car</"
-"tt> of a number, it got nonsensical results and eventually crashed at some "
-"point."
-msgstr ""
-"En esa época, podía construir un ordenador por un precio similar al de 
otros "
-"ordenadores que no estaban pensados para usar Lisp, en el cual Lisp se "
-"ejecutaría mucho más rápido y que incluiría validación de tipos en cada "
-"operación. Los ordenadores normales típicamente le forzaban a elegir entre "
-"velocidad de ejecución y buena validación de tipos. O sea que sí, podía "
-"tener un compilador de Lisp y ejecutar sus programas con velocidad, pero "
-"cuando sus programas intentaban tomar <tt>car</tt> de un número, obtenían "
-"resultados absurdos y terminaban por fallar o bloquearse."
+msgid "At the time, you could make a computer that was about the same price 
range as other computers that weren't meant for Lisp, except that it would run 
Lisp much faster than they would, and with full type checking in every 
operation as well. Ordinary computers typically forced you to choose between 
execution speed and good typechecking.  So yes, you could have a Lisp compiler 
and run your programs fast, but when they tried to take <tt>car</tt> of a 
number, it got nonsensical results and eventually crashed at some point."
+msgstr "En esa época, podía construir un ordenador por un precio similar al 
de otros ordenadores que no estaban pensados para usar Lisp, en el cual Lisp se 
ejecutaría mucho más rápido y que incluiría validación de tipos en cada 
operación. Los ordenadores normales típicamente le forzaban a elegir entre 
velocidad de ejecución y buena validación de tipos. O sea que sí, podía 
tener un compilador de Lisp y ejecutar sus programas con velocidad, pero cuando 
sus programas intentaban tomar <tt>car</tt> de un número, obtenían resultados 
absurdos y terminaban por fallar o bloquearse."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The Lisp machine was able to execute instructions about as fast as those "
-"other machines, but each instruction &mdash; a car instruction would do data "
-"typechecking &mdash; so when you tried to get the car of a number in a "
-"compiled program, it would give you an immediate error. We built the machine "
-"and had a Lisp operating system for it. It was written almost entirely in "
-"Lisp, the only exceptions being parts written in the microcode. People "
-"became interested in manufacturing them, which meant they should start a "
-"company."
-msgstr ""
-"La máquina Lisp podía ejecutar instrucciones aproximadamente a la misma "
-"velocidad que esas otras máquinas, pero cada instrucción validaría los 
tipos "
-"de los datos, así cuando usted intentara obtener el <tt>car</tt> de un "
-"número en un programa compilado, obtendría un error inmediato. Construimos "
-"la máquina y un sistema operativo Lisp para ella. Estaba escrito en Lisp "
-"casi en su totalidad, con las únicas excepciones de algunos fragmentos "
-"escritos en microcódigo. Hubo quien se interesó en fabricarla, lo que "
-"significaba fundar una empresa."
+msgid "The Lisp machine was able to execute instructions about as fast as 
those other machines, but each instruction &mdash; a car instruction would do 
data typechecking &mdash; so when you tried to get the car of a number in a 
compiled program, it would give you an immediate error. We built the machine 
and had a Lisp operating system for it. It was written almost entirely in Lisp, 
the only exceptions being parts written in the microcode. People became 
interested in manufacturing them, which meant they should start a company."
+msgstr "La máquina Lisp podía ejecutar instrucciones aproximadamente a la 
misma velocidad que esas otras máquinas, pero cada instrucción validaría los 
tipos de los datos, así cuando usted intentara obtener el <tt>car</tt> de un 
número en un programa compilado, obtendría un error inmediato. Construimos la 
máquina y un sistema operativo Lisp para ella. Estaba escrito en Lisp casi en 
su totalidad, con las únicas excepciones de algunos fragmentos escritos en 
microcódigo. Hubo quien se interesó en fabricarla, lo que significaba fundar 
una empresa."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There were two different ideas about what this company should be like.  "
-"Greenblatt wanted to start what he called a &ldquo;hacker&rdquo; company. "
-"This meant it would be a company run by hackers and would operate in a way "
-"conducive to hackers. Another goal was to maintain the AI Lab culture <a "
-"href=\"#foot-3\">(3)</a>.  Unfortunately, Greenblatt didn't have any "
-"business experience, so other people in the Lisp machine group said they "
-"doubted whether he could succeed. They thought that his plan to avoid "
-"outside investment wouldn't work."
-msgstr ""
-"Había dos visiones diferentes sobre cómo debería ser esa empresa. 
Greenblatt "
-"quería fundar lo que él llamaba una empresa «hacker». Esto quería decir 
que "
-"sería una empresa gestionada por hackers y que operaría de un modo propicio 
"
-"para hackers. Otro objetivo era mantener la cultura del Laboratorio de "
-"Inteligencia Artificial <a href=\"#foot-3\">(3)</a>. Desafortunadamente, "
-"Greenblatt no tenía experiencia empresarial, por lo que otros miembros del "
-"grupo de la máquina Lisp expresaron sus dudas sobre el éxito de la empresa. 
"
-"Pensaban que su plan para evitar inversiones externas no funcionaría."
+msgid "There were two different ideas about what this company should be like.  
Greenblatt wanted to start what he called a &ldquo;hacker&rdquo; company. This 
meant it would be a company run by hackers and would operate in a way conducive 
to hackers. Another goal was to maintain the AI Lab culture <a 
href=\"#foot-3\">(3)</a>.  Unfortunately, Greenblatt didn't have any business 
experience, so other people in the Lisp machine group said they doubted whether 
he could succeed. They thought that his plan to avoid outside investment 
wouldn't work."
+msgstr "Había dos visiones diferentes sobre cómo debería ser esa empresa. 
Greenblatt quería fundar lo que él llamaba una empresa «hacker». Esto 
quería decir que sería una empresa gestionada por hackers y que operaría de 
un modo propicio para hackers. Otro objetivo era mantener la cultura del 
Laboratorio de Inteligencia Artificial <a href=\"#foot-3\">(3)</a>. 
Desafortunadamente, Greenblatt no tenía experiencia empresarial, por lo que 
otros miembros del grupo de la máquina Lisp expresaron sus dudas sobre el 
éxito de la empresa. Pensaban que su plan para evitar inversiones externas no 
funcionaría."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Why did he want to avoid outside investment? Because when a company has "
-"outside investors, they take control and they don't let you have any "
-"scruples. And eventually, if you have any scruples, they also replace you as "
-"the manager."
-msgstr ""
-"¿Por qué quería evitar la inversión externa?. Porque cuando una empresa "
-"tiene inversores externos, éstos toman el control y no permiten que tenga "
-"ningún escrúpulo. Y, si usted tiene algún escrúpulo, finalmente le 
relevan "
-"de sus funciones directivas."
+msgid "Why did he want to avoid outside investment? Because when a company has 
outside investors, they take control and they don't let you have any scruples. 
And eventually, if you have any scruples, they also replace you as the manager."
+msgstr "¿Por qué quería evitar la inversión externa?. Porque cuando una 
empresa tiene inversores externos, éstos toman el control y no permiten que 
tenga ningún escrúpulo. Y, si usted tiene algún escrúpulo, finalmente le 
relevan de sus funciones directivas."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So Greenblatt had the idea that he would find a customer who would pay in "
-"advance to buy the parts. They would build machines and deliver them; with "
-"profits from those parts, they would then be able to buy parts for a few "
-"more machines, sell those and then buy parts for a larger number of "
-"machines, and so on. The other people in the group thought that this "
-"couldn't possibly work."
-msgstr ""
-"La idea de Greenblatt era encontrar un cliente que pagara sus máquinas por "
-"adelantado para poder comprar las piezas necesarias. Construirían las "
-"máquinas y las entregarían; con los beneficios obtenidos podrían comprar 
las "
-"piezas para unas pocas máquinas más, venderlas, comprar piezas para un "
-"número mayor de máquinas, y así sucesivamente. Los otros miembros del 
grupo "
-"pensaban que lo más probable era que el plan no saliera bien."
+msgid "So Greenblatt had the idea that he would find a customer who would pay 
in advance to buy the parts. They would build machines and deliver them; with 
profits from those parts, they would then be able to buy parts for a few more 
machines, sell those and then buy parts for a larger number of machines, and so 
on. The other people in the group thought that this couldn't possibly work."
+msgstr "La idea de Greenblatt era encontrar un cliente que pagara sus 
máquinas por adelantado para poder comprar las piezas necesarias. 
Construirían las máquinas y las entregarían; con los beneficios obtenidos 
podrían comprar las piezas para unas pocas máquinas más, venderlas, comprar 
piezas para un número mayor de máquinas, y así sucesivamente. Los otros 
miembros del grupo pensaban que lo más probable era que el plan no saliera 
bien."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Greenblatt then recruited Russell Noftsker, the man who had hired me, who "
-"had subsequently left the AI Lab and created a successful company.  Russell "
-"was believed to have an aptitude for business. He demonstrated this aptitude "
-"for business by saying to the other people in the group, &ldquo;Let's ditch "
-"Greenblatt, forget his ideas, and we'll make another company.&rdquo; "
-"Stabbing in the back, clearly a real businessman. Those people decided they "
-"would form a company called Symbolics. They would get outside investment, "
-"not have scruples, and do everything possible to win."
-msgstr ""
-"Entonces Greenblatt reclutó a Russell Noftsker, la persona que me había "
-"contratado, quien había dejado el Laboratorio de Inteligencia Artificial y "
-"creado una empresa exitosa. Russell era considerado una persona con "
-"aptitudes para los negocios. Demostró serlo al decir a los otros miembros "
-"del grupo: «deshagámonos de Greenblatt, olvidad sus ideas, y fundaremos 
otra "
-"empresa». Apuñalando por la espalda, sin duda un auténtico hombre de "
-"negocios. Decidieron crear una empresa llamada Symbolics. Obtendrían "
-"financiación externa, no tendrían escrúpulos y harían todo lo posible 
para "
-"ganar."
+msgid "Greenblatt then recruited Russell Noftsker, the man who had hired me, 
who had subsequently left the AI Lab and created a successful company.  Russell 
was believed to have an aptitude for business. He demonstrated this aptitude 
for business by saying to the other people in the group, &ldquo;Let's ditch 
Greenblatt, forget his ideas, and we'll make another company.&rdquo; Stabbing 
in the back, clearly a real businessman. Those people decided they would form a 
company called Symbolics. They would get outside investment, not have scruples, 
and do everything possible to win."
+msgstr "Entonces Greenblatt reclutó a Russell Noftsker, la persona que me 
había contratado, quien había dejado el Laboratorio de Inteligencia 
Artificial y creado una empresa exitosa. Russell era considerado una persona 
con aptitudes para los negocios. Demostró serlo al decir a los otros miembros 
del grupo: «deshagámonos de Greenblatt, olvidad sus ideas, y fundaremos otra 
empresa». Apuñalando por la espalda, sin duda un auténtico hombre de 
negocios. Decidieron crear una empresa llamada Symbolics. Obtendrían 
financiación externa, no tendrían escrúpulos y harían todo lo posible para 
ganar."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But Greenblatt didn't give up. He and the few people loyal to him decided to "
-"start Lisp Machines Inc. anyway and go ahead with their plans. And what do "
-"you know, they succeeded! They got the first customer and were paid in "
-"advance. They built machines and sold them, and built more machines and more "
-"machines. They actually succeeded even though they didn't have the help of "
-"most of the people in the group. Symbolics also got off to a successful "
-"start, so you had two competing Lisp machine companies. When Symbolics saw "
-"that LMI was not going to fall flat on its face, they started looking for "
-"ways to destroy it."
-msgstr ""
-"Pero Greenblatt no se dio por vencido. Fundó, junto con los pocos que "
-"permanecieron leales a él, Lisp Machines Inc. y siguió adelante con sus "
-"planes. ¡Y tuvieron éxito! Consiguieron el primer cliente y éste les pagó 
"
-"por adelantado. Construyeron las máquinas y las vendieron, y construyeron "
-"más y más máquinas. Tuvieron éxito a pesar de no contar con la ayuda de 
la "
-"mayor parte de los miembros del grupo. Symbolics también empezó con buen "
-"pie, así que había dos empresas de máquinas Lisp compitiendo. Cuando "
-"Symbolics vio que LMI no se iba a caer de bruces empezó a buscar maneras de "
-"destruirla."
+msgid "But Greenblatt didn't give up. He and the few people loyal to him 
decided to start Lisp Machines Inc. anyway and go ahead with their plans. And 
what do you know, they succeeded! They got the first customer and were paid in 
advance. They built machines and sold them, and built more machines and more 
machines. They actually succeeded even though they didn't have the help of most 
of the people in the group. Symbolics also got off to a successful start, so 
you had two competing Lisp machine companies. When Symbolics saw that LMI was 
not going to fall flat on its face, they started looking for ways to destroy 
it."
+msgstr "Pero Greenblatt no se dio por vencido. Fundó, junto con los pocos que 
permanecieron leales a él, Lisp Machines Inc. y siguió adelante con sus 
planes. ¡Y tuvieron éxito! Consiguieron el primer cliente y éste les pagó 
por adelantado. Construyeron las máquinas y las vendieron, y construyeron más 
y más máquinas. Tuvieron éxito a pesar de no contar con la ayuda de la mayor 
parte de los miembros del grupo. Symbolics también empezó con buen pie, así 
que había dos empresas de máquinas Lisp compitiendo. Cuando Symbolics vio que 
LMI no se iba a caer de bruces empezó a buscar maneras de destruirla."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Thus, the abandonment of our lab was followed by &ldquo;war&rdquo; in our "
-"lab.  The abandonment happened when Symbolics hired away all the hackers, "
-"except me and the few who worked at LMI part-time. Then they invoked a rule "
-"and eliminated people who worked part-time for <abbr>MIT</abbr>, so they had "
-"to leave entirely, which left only me. The AI lab was now helpless.  And "
-"<abbr>MIT</abbr> had made a very foolish arrangement with these two "
-"companies.  It was a three-way contract where both companies licensed the "
-"use of Lisp machine system sources. These companies were required to let "
-"<abbr>MIT</abbr> use their changes. But it didn't say in the contract that "
-"<abbr>MIT</abbr> was entitled to put them into the <abbr>MIT</abbr> Lisp "
-"machine systems that both companies had licensed. Nobody had envisioned that "
-"the AI lab's hacker group would be wiped out, but it was."
-msgstr ""
-"Por lo tanto, al abandono de nuestro laboratorio le siguió la «guerra»  en 
"
-"nuestro laboratorio. El abandono tuvo lugar cuando Symbolics se llevó a "
-"todos los hackers, excepto a los pocos que trabajaban a tiempo parcial en "
-"LMI y a mí mismo. Luego apelaron a una norma y eliminaron a la gente que "
-"trabajaba a tiempo parcial para el <abbr>MIT</abbr>, que tuvo que marcharse, "
-"lo cual me dejo sólo a mí. En ese momento el Laboratorio de Inteligencia "
-"Artificial estaba indefenso. Y, además, el <abbr>MIT</abbr> había llegado a 
"
-"un acuerdo muy poco sensato con esas dos empresas. Era un contrato a tres "
-"bandas por el que ambas empresas autorizaban el uso de los fuentes del "
-"sistema de la máquina Lisp. Estas empresas debían permitir al <abbr>MIT</"
-"abbr> usar sus modificaciones. Pero el contrato no decía que el <abbr>MIT</"
-"abbr> tuviera derecho a instalarlas en las máquinas Lisp para cuyo uso le "
-"habían otorgado licencia ambas empresas. Nadie había previsto que el grupo "
-"de hackers del Laboratorio de Inteligencia Artificial sería aniquilado, pero 
"
-"lo fue."
+msgid "Thus, the abandonment of our lab was followed by &ldquo;war&rdquo; in 
our lab.  The abandonment happened when Symbolics hired away all the hackers, 
except me and the few who worked at LMI part-time. Then they invoked a rule and 
eliminated people who worked part-time for <abbr>MIT</abbr>, so they had to 
leave entirely, which left only me. The AI lab was now helpless.  And 
<abbr>MIT</abbr> had made a very foolish arrangement with these two companies.  
It was a three-way contract where both companies licensed the use of Lisp 
machine system sources. These companies were required to let <abbr>MIT</abbr> 
use their changes. But it didn't say in the contract that <abbr>MIT</abbr> was 
entitled to put them into the <abbr>MIT</abbr> Lisp machine systems that both 
companies had licensed. Nobody had envisioned that the AI lab's hacker group 
would be wiped out, but it was."
+msgstr "Por lo tanto, al abandono de nuestro laboratorio le siguió la 
«guerra»  en nuestro laboratorio. El abandono tuvo lugar cuando Symbolics se 
llevó a todos los hackers, excepto a los pocos que trabajaban a tiempo parcial 
en LMI y a mí mismo. Luego apelaron a una norma y eliminaron a la gente que 
trabajaba a tiempo parcial para el <abbr>MIT</abbr>, que tuvo que marcharse, lo 
cual me dejo sólo a mí. En ese momento el Laboratorio de Inteligencia 
Artificial estaba indefenso. Y, además, el <abbr>MIT</abbr> había llegado a 
un acuerdo muy poco sensato con esas dos empresas. Era un contrato a tres 
bandas por el que ambas empresas autorizaban el uso de los fuentes del sistema 
de la máquina Lisp. Estas empresas debían permitir al <abbr>MIT</abbr> usar 
sus modificaciones. Pero el contrato no decía que el <abbr>MIT</abbr> tuviera 
derecho a instalarlas en las máquinas Lisp para cuyo uso le habían otorgado 
licencia ambas empresas. Nadie había previsto que el grupo de hackers del 
Laboratorio de Inteligencia Artificial sería aniquilado, pero lo fue."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So Symbolics came up with a plan <a href=\"#foot-4\">(4)</a>.  They said to "
-"the lab, &ldquo;We will continue making our changes to the system available "
-"for you to use, but you can't put it into the <abbr>MIT</abbr> Lisp machine "
-"system. Instead, we'll give you access to Symbolics' Lisp machine system, "
-"and you can run it, but that's all you can do.&rdquo;"
-msgstr ""
-"A Symbolics se le ocurrió un plan <a href=\"#foot-4\">(4)</a>. Dijeron al "
-"laboratorio: «seguiremos permitiéndoles que usen nuestras modificaciones al 
"
-"sistema, pero no podrán instalarlas en la máquina Lisp del 
<abbr>MIT</abbr>. "
-"En su lugar, les daremos acceso al sistema de la máquina Lisp de Symbolics, "
-"y podrán ejecutarlo, pero eso será todo lo que podrán hacer.»."
+msgid "So Symbolics came up with a plan <a href=\"#foot-4\">(4)</a>.  They 
said to the lab, &ldquo;We will continue making our changes to the system 
available for you to use, but you can't put it into the <abbr>MIT</abbr> Lisp 
machine system. Instead, we'll give you access to Symbolics' Lisp machine 
system, and you can run it, but that's all you can do.&rdquo;"
+msgstr "A Symbolics se le ocurrió un plan <a href=\"#foot-4\">(4)</a>. 
Dijeron al laboratorio: «seguiremos permitiéndoles que usen nuestras 
modificaciones al sistema, pero no podrán instalarlas en la máquina Lisp del 
<abbr>MIT</abbr>. En su lugar, les daremos acceso al sistema de la máquina 
Lisp de Symbolics, y podrán ejecutarlo, pero eso será todo lo que podrán 
hacer.»."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This, in effect, meant that they demanded that we had to choose a side, and "
-"use either the <abbr>MIT</abbr> version of the system or the Symbolics "
-"version.  Whichever choice we made determined which system our improvements "
-"went to. If we worked on and improved the Symbolics version, we would be "
-"supporting Symbolics alone. If we used and improved the <abbr>MIT</abbr> "
-"version of the system, we would be doing work available to both companies, "
-"but Symbolics saw that we would be supporting LMI because we would be "
-"helping them continue to exist. So we were not allowed to be neutral anymore."
-msgstr ""
-"Esto, en la práctica, significaba que nos exigían posicionarnos en un bando 
"
-"y utilizar, o bien la versión del <abbr>MIT</abbr> del sistema, o bien la "
-"versión de Symbolics. Nuestra decisión determinaría a qué sistema irían "
-"nuestras mejoras. Si mejorábamos la versión de Symbolics, estaríamos "
-"apoyando a Symbolics exclusivamente. Si utilizábamos y mejorábamos la "
-"versión del sistema del <abbr>MIT</abbr>, ambas empresas tendrían acceso a "
-"nuestro trabajo. Pero Symbolics vio que estaríamos dando apoyo a LMI porque "
-"estaríamos ayudando a que siguiera existiendo. Así, no se nos permitió "
-"seguir siendo neutrales."
+msgid "This, in effect, meant that they demanded that we had to choose a side, 
and use either the <abbr>MIT</abbr> version of the system or the Symbolics 
version.  Whichever choice we made determined which system our improvements 
went to. If we worked on and improved the Symbolics version, we would be 
supporting Symbolics alone. If we used and improved the <abbr>MIT</abbr> 
version of the system, we would be doing work available to both companies, but 
Symbolics saw that we would be supporting LMI because we would be helping them 
continue to exist. So we were not allowed to be neutral anymore."
+msgstr "Esto, en la práctica, significaba que nos exigían posicionarnos en 
un bando y utilizar, o bien la versión del <abbr>MIT</abbr> del sistema, o 
bien la versión de Symbolics. Nuestra decisión determinaría a qué sistema 
irían nuestras mejoras. Si mejorábamos la versión de Symbolics, estaríamos 
apoyando a Symbolics exclusivamente. Si utilizábamos y mejorábamos la 
versión del sistema del <abbr>MIT</abbr>, ambas empresas tendrían acceso a 
nuestro trabajo. Pero Symbolics vio que estaríamos dando apoyo a LMI porque 
estaríamos ayudando a que siguiera existiendo. Así, no se nos permitió 
seguir siendo neutrales."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Up until that point, I hadn't taken the side of either company, although it "
-"made me miserable to see what had happened to our community and the "
-"software.  But now, Symbolics had forced the issue.  So, in an effort to "
-"help keep Lisp Machines Inc. going <a href=\"#foot-5\">(5)</a> &mdash; I "
-"began duplicating all of the improvements Symbolics had made to the Lisp "
-"machine system.  I wrote the equivalent improvements again myself (i.e., the "
-"code was my own)."
-msgstr ""
-"Hasta ese momento yo no había tomado partido por ninguna de las dos "
-"empresas, aunque me entristecía ver lo que le había ocurrido a nuestra "
-"comunidad y al software. Pero ahora, Symbolics había forzado la situación. "
-"Así que, en un intento por ayudar a mantener Lisp Machines Inc. a flote <a "
-"href=\"#foot-5\">(5)</a>, empecé a duplicar todas las mejoras que había "
-"hecho Symbolics al sistema de la máquina Lisp. Escribí por mí mismo las "
-"mejoras equivalentes de nuevo (es decir, el código era mío)."
+msgid "Up until that point, I hadn't taken the side of either company, 
although it made me miserable to see what had happened to our community and the 
software.  But now, Symbolics had forced the issue.  So, in an effort to help 
keep Lisp Machines Inc. going <a href=\"#foot-5\">(5)</a> &mdash; I began 
duplicating all of the improvements Symbolics had made to the Lisp machine 
system.  I wrote the equivalent improvements again myself (i.e., the code was 
my own)."
+msgstr "Hasta ese momento yo no había tomado partido por ninguna de las dos 
empresas, aunque me entristecía ver lo que le había ocurrido a nuestra 
comunidad y al software. Pero ahora, Symbolics había forzado la situación. 
Así que, en un intento por ayudar a mantener Lisp Machines Inc. a flote <a 
href=\"#foot-5\">(5)</a>, empecé a duplicar todas las mejoras que había hecho 
Symbolics al sistema de la máquina Lisp. Escribí por mí mismo las mejoras 
equivalentes de nuevo (es decir, el código era mío)."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"After a while <a href=\"#foot-6\">(6)</a>, I came to the conclusion that it "
-"would be best if I didn't even look at their code. When they made a beta "
-"announcement that gave the release notes, I would see what the features were "
-"and then implement them. By the time they had a real release, I did too."
-msgstr ""
-"Después de un tiempo <a href=\"#foot-6\">(6)</a>, llegué a la conclusión 
de "
-"que sería mejor ni siquiera mirar su código. Cuando anunciaban la 
liberación "
-"de una actualización del código, podía ver en las notas correspondientes a 
"
-"la nueva liberación cuáles eran las modificaciones introducidas e "
-"implementarlas. Cuando ellos hacían finalmente la liberación de las "
-"modificaciones, yo también liberaba las mías."
+msgid "After a while <a href=\"#foot-6\">(6)</a>, I came to the conclusion 
that it would be best if I didn't even look at their code. When they made a 
beta announcement that gave the release notes, I would see what the features 
were and then implement them. By the time they had a real release, I did too."
+msgstr "Después de un tiempo <a href=\"#foot-6\">(6)</a>, llegué a la 
conclusión de que sería mejor ni siquiera mirar su código. Cuando anunciaban 
la liberación de una actualización del código, podía ver en las notas 
correspondientes a la nueva liberación cuáles eran las modificaciones 
introducidas e implementarlas. Cuando ellos hacían finalmente la liberación 
de las modificaciones, yo también liberaba las mías."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In this way, for two years, I prevented them from wiping out Lisp Machines "
-"Incorporated, and the two companies went on. But, I didn't want to spend "
-"years and years punishing someone, just thwarting an evil deed. I figured "
-"they had been punished pretty thoroughly because they were stuck with "
-"competition that was not leaving or going to disappear <a href=\"#foot-7\">"
-"(7)</a>. Meanwhile, it was time to start building a new community to replace "
-"the one that their actions and others had wiped out."
-msgstr ""
-"De esta manera, durante dos años evité que acabaran con Lisp Machines "
-"Incorporated, y las dos empresas siguieron adelante. Pero no quería pasarme "
-"años y años castigando a alguien, evitando que se cometiera un acto 
malvado. "
-"Supuse que ya habían sido castigados bastante puesto que estaban inmersos en 
"
-"una competición que no tendría fin <a href=\"#foot-7\">(7)</a>. Por otro "
-"lado, había llegado el momento de formar una nueva comunidad que reemplazara 
"
-"a la que las acciones suyas y de otros exterminaron."
+msgid "In this way, for two years, I prevented them from wiping out Lisp 
Machines Incorporated, and the two companies went on. But, I didn't want to 
spend years and years punishing someone, just thwarting an evil deed. I figured 
they had been punished pretty thoroughly because they were stuck with 
competition that was not leaving or going to disappear <a 
href=\"#foot-7\">(7)</a>. Meanwhile, it was time to start building a new 
community to replace the one that their actions and others had wiped out."
+msgstr "De esta manera, durante dos años evité que acabaran con Lisp 
Machines Incorporated, y las dos empresas siguieron adelante. Pero no quería 
pasarme años y años castigando a alguien, evitando que se cometiera un acto 
malvado. Supuse que ya habían sido castigados bastante puesto que estaban 
inmersos en una competición que no tendría fin <a href=\"#foot-7\">(7)</a>. 
Por otro lado, había llegado el momento de formar una nueva comunidad que 
reemplazara a la que las acciones suyas y de otros exterminaron."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The Lisp community in the 70s was not limited to the <abbr>MIT</abbr> AI "
-"Lab, and the hackers were not all at <abbr>MIT</abbr>. The war that "
-"Symbolics started was what wiped out <abbr>MIT</abbr>, but there were other "
-"events going on then. There were people giving up on cooperation, and "
-"together this wiped out the community and there wasn't much left."
-msgstr ""
-"La comunidad Lisp en los setenta no estaba limitada al Laboratorio de "
-"Inteligencia Artificial del <abbr>MIT</abbr>, y no todos los hackers estaban "
-"en el <abbr>MIT</abbr>. La guerra iniciada por Symbolics fue lo que aniquiló 
"
-"el <abbr>MIT</abbr>, pero había otras actividades en marcha. Había gente 
que "
-"abandonó la cooperación, y esto también contribuyó a extinguir la 
comunidad."
+msgid "The Lisp community in the 70s was not limited to the <abbr>MIT</abbr> 
AI Lab, and the hackers were not all at <abbr>MIT</abbr>. The war that 
Symbolics started was what wiped out <abbr>MIT</abbr>, but there were other 
events going on then. There were people giving up on cooperation, and together 
this wiped out the community and there wasn't much left."
+msgstr "La comunidad Lisp en los setenta no estaba limitada al Laboratorio de 
Inteligencia Artificial del <abbr>MIT</abbr>, y no todos los hackers estaban en 
el <abbr>MIT</abbr>. La guerra iniciada por Symbolics fue lo que aniquiló el 
<abbr>MIT</abbr>, pero había otras actividades en marcha. Había gente que 
abandonó la cooperación, y esto también contribuyó a extinguir la 
comunidad."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Once I stopped punishing Symbolics, I had to figure out what to do next. I "
-"had to make a free operating system, that was clear &mdash; the only way "
-"that people could work together and share was with a free operating system."
-msgstr ""
-"Una vez que dejé de castigar a Symbolics, tuve que pensar qué hacer a "
-"continuación. Tenía que hacer un sistema operativo libre, eso estaba claro. 
"
-"La única forma de que la gente pudiera trabajar conjuntamente y compartir "
-"era con un sistema operativo libre."
+msgid "Once I stopped punishing Symbolics, I had to figure out what to do 
next. I had to make a free operating system, that was clear &mdash; the only 
way that people could work together and share was with a free operating system."
+msgstr "Una vez que dejé de castigar a Symbolics, tuve que pensar qué hacer 
a continuación. Tenía que hacer un sistema operativo libre, eso estaba claro. 
La única forma de que la gente pudiera trabajar conjuntamente y compartir era 
con un sistema operativo libre."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At first, I thought of making a Lisp-based system, but I realized that "
-"wouldn't be a good idea technically. To have something like the Lisp machine "
-"system, you needed special purpose microcode. That's what made it possible "
-"to run programs as fast as other computers would run their programs and "
-"still get the benefit of typechecking. Without that, you would be reduced to "
-"something like the Lisp compilers for other machines. The programs would be "
-"faster, but unstable. Now that's okay if you're running one program on a "
-"timesharing system &mdash; if one program crashes, that's not a disaster, "
-"that's something your program occasionally does. But that didn't make it "
-"good for writing the operating system in, so I rejected the idea of making a "
-"system like the Lisp machine."
-msgstr ""
-"Al principio pensé en hacer un sistema basado en Lisp, pero me di cuenta de "
-"que no sería una buena idea desde el punto de vista técnico. Para tener 
algo "
-"como el sistema de la máquina Lisp, necesita microcódigo de propósito "
-"específico. Eso es lo que hizo posible ejecutar programas con la misma "
-"velocidad con la que se ejecutaban programas en otros ordenadores y con el "
-"beneficio adicional de la validación de tipos. Sin eso, se habría visto "
-"limitado a algo similar a los compiladores Lisp para otras máquinas. Los "
-"programas h abrían sido más rápidos, pero inestables. Ahora bien, eso 
puede "
-"ser admisible si está ejecutando un programa en un sistema de tiempo "
-"compartido: que un programa falle no es un desastre, es algo que ocurre con "
-"su programa ocasionalmente. Pero no es admisible cuando lo que escribimos es "
-"el sistema operativo, así que rechacé la idea de hacer un sistema como la "
-"máquina Lisp."
+msgid "At first, I thought of making a Lisp-based system, but I realized that 
wouldn't be a good idea technically. To have something like the Lisp machine 
system, you needed special purpose microcode. That's what made it possible to 
run programs as fast as other computers would run their programs and still get 
the benefit of typechecking. Without that, you would be reduced to something 
like the Lisp compilers for other machines. The programs would be faster, but 
unstable. Now that's okay if you're running one program on a timesharing system 
&mdash; if one program crashes, that's not a disaster, that's something your 
program occasionally does. But that didn't make it good for writing the 
operating system in, so I rejected the idea of making a system like the Lisp 
machine."
+msgstr "Al principio pensé en hacer un sistema basado en Lisp, pero me di 
cuenta de que no sería una buena idea desde el punto de vista técnico. Para 
tener algo como el sistema de la máquina Lisp, necesita microcódigo de 
propósito específico. Eso es lo que hizo posible ejecutar programas con la 
misma velocidad con la que se ejecutaban programas en otros ordenadores y con 
el beneficio adicional de la validación de tipos. Sin eso, se habría visto 
limitado a algo similar a los compiladores Lisp para otras máquinas. Los 
programas h abrían sido más rápidos, pero inestables. Ahora bien, eso puede 
ser admisible si está ejecutando un programa en un sistema de tiempo 
compartido: que un programa falle no es un desastre, es algo que ocurre con su 
programa ocasionalmente. Pero no es admisible cuando lo que escribimos es el 
sistema operativo, así que rechacé la idea de hacer un sistema como la 
máquina Lisp."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I decided instead to make a Unix-like operating system that would have Lisp "
-"implementations to run as user programs. The kernel wouldn't be written in "
-"Lisp, but we'd have Lisp. So the development of that operating system, the "
-"GNU operating system, is what led me to write the GNU Emacs. In doing this, "
-"I aimed to make the absolute minimal possible Lisp implementation. The size "
-"of the programs was a tremendous concern."
-msgstr ""
-"En su lugar, decidí hacer un sistema operativo tipo Unix que tuviera "
-"implementaciones Lisp, las cuales serían ejecutadas como programas de "
-"usuario. El núcleo no estaría escrito en Lisp, pero tendríamos Lisp. Así 
que "
-"el desarrollo de ese sistema operativo, el sistema operativo GNU, fue lo que "
-"me llevó a escribir Emacs de GNU. Al hacerlo, me propuse como meta hacer la "
-"implementación de Lisp mínima posible. El tamaño de los programas era algo 
a "
-"tener muy en cuenta."
+msgid "I decided instead to make a Unix-like operating system that would have 
Lisp implementations to run as user programs. The kernel wouldn't be written in 
Lisp, but we'd have Lisp. So the development of that operating system, the GNU 
operating system, is what led me to write the GNU Emacs. In doing this, I aimed 
to make the absolute minimal possible Lisp implementation. The size of the 
programs was a tremendous concern."
+msgstr "En su lugar, decidí hacer un sistema operativo tipo Unix que tuviera 
implementaciones Lisp, las cuales serían ejecutadas como programas de usuario. 
El núcleo no estaría escrito en Lisp, pero tendríamos Lisp. Así que el 
desarrollo de ese sistema operativo, el sistema operativo GNU, fue lo que me 
llevó a escribir Emacs de GNU. Al hacerlo, me propuse como meta hacer la 
implementación de Lisp mínima posible. El tamaño de los programas era algo a 
tener muy en cuenta."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There were people in those days, in 1985, who had one-megabyte machines "
-"without virtual memory. They wanted to be able to use GNU Emacs. This meant "
-"I had to keep the program as small as possible."
-msgstr ""
-"Había gente en aquellos días, en 1985, que tenía máquinas con un megabyte 
de "
-"memoria y sin memoria virtual. Querían poder usar Emacs de GNU. Esto "
-"significaba que tenía que hacer que el programa fuera lo más pequeño 
posible."
+msgid "There were people in those days, in 1985, who had one-megabyte machines 
without virtual memory. They wanted to be able to use GNU Emacs. This meant I 
had to keep the program as small as possible."
+msgstr "Había gente en aquellos días, en 1985, que tenía máquinas con un 
megabyte de memoria y sin memoria virtual. Querían poder usar Emacs de GNU. 
Esto significaba que tenía que hacer que el programa fuera lo más pequeño 
posible."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For instance, at the time the only looping construct was &lsquo;"
-"while&rsquo;, which was extremely simple. There was no way to break out of "
-"the &lsquo;while&rsquo; statement, you just had to do a catch and a throw, "
-"or test a variable that ran the loop. That shows how far I was pushing to "
-"keep things small. We didn't have &lsquo;caar&rsquo; and &lsquo;cadr&rsquo; "
-"and so on; &ldquo;squeeze out everything possible&rdquo; was the spirit of "
-"GNU Emacs, the spirit of Emacs Lisp, from the beginning."
-msgstr ""
-"Por ejemplo, en aquel entonces la única estructura iterativa era «while», "
-"implementada de forma extremadamente simple. No había ningún mecanismo para 
"
-"interrumpir la ejecución de la sentencia «while» y transferir el control a 
"
-"la instrucción siguiente a dicha sentencia, usted tenía que ejecutar un "
-"<tt>catch</tt> y un <tt>throw</tt>, o monitorizar una variable para salir "
-"del bucle. Esto muestra hasta dónde estaba llevando las cosas para mantener "
-"los programas pequeños. No teníamos «caar», «cadr», etc., el espíritu 
de "
-"Emacs de GNU, el espíritu de Emacs Lisp fue, desde el principio, «sácale "
-"todo el jugo posible»."
+msgid "For instance, at the time the only looping construct was 
&lsquo;while&rsquo;, which was extremely simple. There was no way to break out 
of the &lsquo;while&rsquo; statement, you just had to do a catch and a throw, 
or test a variable that ran the loop. That shows how far I was pushing to keep 
things small. We didn't have &lsquo;caar&rsquo; and &lsquo;cadr&rsquo; and so 
on; &ldquo;squeeze out everything possible&rdquo; was the spirit of GNU Emacs, 
the spirit of Emacs Lisp, from the beginning."
+msgstr "Por ejemplo, en aquel entonces la única estructura iterativa era 
«while», implementada de forma extremadamente simple. No había ningún 
mecanismo para interrumpir la ejecución de la sentencia «while» y transferir 
el control a la instrucción siguiente a dicha sentencia, usted tenía que 
ejecutar un <tt>catch</tt> y un <tt>throw</tt>, o monitorizar una variable para 
salir del bucle. Esto muestra hasta dónde estaba llevando las cosas para 
mantener los programas pequeños. No teníamos «caar», «cadr», etc., el 
espíritu de Emacs de GNU, el espíritu de Emacs Lisp fue, desde el principio, 
«sácale todo el jugo posible»."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Obviously, machines are bigger now, and we don't do it that way any more. We "
-"put in &lsquo;caar&rsquo; and &lsquo;cadr&rsquo; and so on, and we might put "
-"in another looping construct one of these days. We're willing to extend it "
-"some now, but we don't want to extend it to the level of common Lisp. I "
-"implemented Common Lisp once on the Lisp machine, and I'm not all that happy "
-"with it. One thing I don't like terribly much is keyword arguments <a href="
-"\"#foot-8\">(8)</a>.  They don't seem quite Lispy to me; I'll do it "
-"sometimes but I minimize the times when I do that."
-msgstr ""
-"Evidentemente, las máquinas actuales tienen mayor capacidad, y ya no hacemos 
"
-"las cosas así. Ahora incluimos «caar», «cadr», etc. Y podríamos añadir 
otra "
-"estructura iterativa un día de estos. Queremos ampliarlo en cierta medida, "
-"pero no hasta el punto de Common Lisp. Una vez implementé Common Lisp en una 
"
-"máquina Lisp, y no estoy muy satisfecho con el resultado. Algo que no me "
-"gusta gran cosa son los parámetros de palabra clave<a href=\"#foot-8\">(8)</"
-"a>. No me parecen muy de Lisp; los utilizo a veces pero intento hacerlo lo "
-"menos posible."
+msgid "Obviously, machines are bigger now, and we don't do it that way any 
more. We put in &lsquo;caar&rsquo; and &lsquo;cadr&rsquo; and so on, and we 
might put in another looping construct one of these days. We're willing to 
extend it some now, but we don't want to extend it to the level of common Lisp. 
I implemented Common Lisp once on the Lisp machine, and I'm not all that happy 
with it. One thing I don't like terribly much is keyword arguments <a 
href=\"#foot-8\">(8)</a>.  They don't seem quite Lispy to me; I'll do it 
sometimes but I minimize the times when I do that."
+msgstr "Evidentemente, las máquinas actuales tienen mayor capacidad, y ya no 
hacemos las cosas así. Ahora incluimos «caar», «cadr», etc. Y podríamos 
añadir otra estructura iterativa un día de estos. Queremos ampliarlo en 
cierta medida, pero no hasta el punto de Common Lisp. Una vez implementé 
Common Lisp en una máquina Lisp, y no estoy muy satisfecho con el resultado. 
Algo que no me gusta gran cosa son los parámetros de palabra clave<a 
href=\"#foot-8\">(8)</a>. No me parecen muy de Lisp; los utilizo a veces pero 
intento hacerlo lo menos posible."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"That was not the end of the GNU projects involved with Lisp. Later on around "
-"1995, we were looking into starting a graphical desktop project. It was "
-"clear that for the programs on the desktop, we wanted a programming language "
-"to write a lot of it in to make it easily extensible, like the editor. The "
-"question was what it should be."
-msgstr ""
-"Ese no fue el fin de los proyectos de GNU implicados con Lisp. Más tarde, "
-"alrededor de 1995, estábamos estudiando el inicio de un proyecto de "
-"escritorio gráfico. Teníamos claro que queríamos un lenguaje de 
programación "
-"que hiciera fácilmente extensibles, como el editor, los programas accesibles 
"
-"desde el escritorio. La cuestión era cuál."
+msgid "That was not the end of the GNU projects involved with Lisp. Later on 
around 1995, we were looking into starting a graphical desktop project. It was 
clear that for the programs on the desktop, we wanted a programming language to 
write a lot of it in to make it easily extensible, like the editor. The 
question was what it should be."
+msgstr "Ese no fue el fin de los proyectos de GNU implicados con Lisp. Más 
tarde, alrededor de 1995, estábamos estudiando el inicio de un proyecto de 
escritorio gráfico. Teníamos claro que queríamos un lenguaje de 
programación que hiciera fácilmente extensibles, como el editor, los 
programas accesibles desde el escritorio. La cuestión era cuál."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At the time, <acronym title=\"Tool Command Language\">TCL</acronym> was "
-"being pushed heavily for this purpose. I had a very low opinion of "
-"<acronym>TCL</acronym>, basically because it wasn't Lisp. It looks a tiny "
-"bit like Lisp, but semantically it isn't, and it's not as clean.  Then "
-"someone showed me an ad where Sun was trying to hire somebody to work on "
-"<acronym>TCL</acronym> to make it the &ldquo;de-facto standard extension "
-"language&rdquo; of the world. And I thought, &ldquo;We've got to stop that "
-"from happening.&rdquo; So we started to make Scheme the standard "
-"extensibility language for GNU. Not Common Lisp, because it was too large. "
-"The idea was that we would have a Scheme interpreter designed to be linked "
-"into applications in the same way <acronym>TCL</acronym> was linked into "
-"applications. We would then recommend that as the preferred extensibility "
-"package for all GNU programs."
-msgstr ""
-"En aquel momento, <acronym title=\"Tool Command Language\" lang=\"en\">TCL</"
-"acronym> estaba recibiendo un fuerte impulso como lenguaje a utilizar para "
-"este propósito. Yo tenía una opinión muy negativa de 
<acronym>TCL</acronym>, "
-"básicamente porque no era Lisp. Tiene un ligerísimo parecido con Lisp, pero 
"
-"no semánticamente, y no es tan limpio. Después, me mostraron un anuncio en "
-"el que Sun ofrecía un puesto de trabajo para trabajar con <acronym>TCL</"
-"acronym> y hacer de él el «lenguaje de extensión estándar, de facto» en 
el "
-"mundo. Y pensé: «Tenemos que evitar que eso llegue a ocurrir.». Así que "
-"empezamos a hacer de Scheme el lenguaje para extensiones estándar para GNU. "
-"No Common Lisp, porque era demasiado voluminoso. La idea era tener un "
-"intérprete Scheme diseñado para ser enlazado en las aplicaciones de la 
misma "
-"manera que se enlazaba <acronym>TCL</acronym>. Entonces lo recomendaríamos "
-"como el paquete para extensiones prefererido para todos los programas GNU."
+msgid "At the time, <acronym title=\"Tool Command Language\">TCL</acronym> was 
being pushed heavily for this purpose. I had a very low opinion of 
<acronym>TCL</acronym>, basically because it wasn't Lisp. It looks a tiny bit 
like Lisp, but semantically it isn't, and it's not as clean.  Then someone 
showed me an ad where Sun was trying to hire somebody to work on 
<acronym>TCL</acronym> to make it the &ldquo;de-facto standard extension 
language&rdquo; of the world. And I thought, &ldquo;We've got to stop that from 
happening.&rdquo; So we started to make Scheme the standard extensibility 
language for GNU. Not Common Lisp, because it was too large. The idea was that 
we would have a Scheme interpreter designed to be linked into applications in 
the same way <acronym>TCL</acronym> was linked into applications. We would then 
recommend that as the preferred extensibility package for all GNU programs."
+msgstr "En aquel momento, <acronym title=\"Tool Command Language\" 
lang=\"en\">TCL</acronym> estaba recibiendo un fuerte impulso como lenguaje a 
utilizar para este propósito. Yo tenía una opinión muy negativa de 
<acronym>TCL</acronym>, básicamente porque no era Lisp. Tiene un ligerísimo 
parecido con Lisp, pero no semánticamente, y no es tan limpio. Después, me 
mostraron un anuncio en el que Sun ofrecía un puesto de trabajo para trabajar 
con <acronym>TCL</acronym> y hacer de él el «lenguaje de extensión 
estándar, de facto» en el mundo. Y pensé: «Tenemos que evitar que eso 
llegue a ocurrir.». Así que empezamos a hacer de Scheme el lenguaje para 
extensiones estándar para GNU. No Common Lisp, porque era demasiado 
voluminoso. La idea era tener un intérprete Scheme diseñado para ser enlazado 
en las aplicaciones de la misma manera que se enlazaba <acronym>TCL</acronym>. 
Entonces lo recomendaríamos como el paquete para extensiones prefererido para 
todos los programas GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There's an interesting benefit you can get from using such a powerful "
-"language as a version of Lisp as your primary extensibility language.  You "
-"can implement other languages by translating them into your primary "
-"language. If your primary language is <acronym>TCL</acronym>, you can't very "
-"easily implement Lisp by translating it into <acronym>TCL</acronym>. But if "
-"your primary language is Lisp, it's not that hard to implement other things "
-"by translating them. Our idea was that if each extensible application "
-"supported Scheme, you could write an implementation of <acronym>TCL</"
-"acronym> or Python or Perl in Scheme that translates that program into "
-"Scheme. Then you could load that into any application and customize it in "
-"your favorite language and it would work with other customizations as well."
-msgstr ""
-"Usted puede obtener un beneficio interesante del uso de un lenguaje tan "
-"potente como un dialecto de Lisp como su lenguaje primario de extensión: "
-"puede implementar otros lenguajes traduciéndolos a su lenguaje primario. Si "
-"su lenguaje primario es <acronym>TCL</acronym>, usted no podrá implementar "
-"Lisp fácilmente mediante su traducción a <acronym>TCL</acronym>. Pero si su 
"
-"lenguaje primario es Lisp, no es tan difícil implementar otros lenguajes "
-"traduciéndolos. Nuestra idea era que si cada aplicación extensible admitía 
"
-"Scheme, usted podría escribir una implementación de <acronym>TCL</acronym> 
o "
-"Python o Perl en Scheme que tradujera los programas en esos lenguajes a "
-"Scheme. Entonces, usted podría cargar su traductor en cualquier aplicación 
y "
-"extender dicha aplicación usando su lenguaje favorito."
+msgid "There's an interesting benefit you can get from using such a powerful 
language as a version of Lisp as your primary extensibility language.  You can 
implement other languages by translating them into your primary language. If 
your primary language is <acronym>TCL</acronym>, you can't very easily 
implement Lisp by translating it into <acronym>TCL</acronym>. But if your 
primary language is Lisp, it's not that hard to implement other things by 
translating them. Our idea was that if each extensible application supported 
Scheme, you could write an implementation of <acronym>TCL</acronym> or Python 
or Perl in Scheme that translates that program into Scheme. Then you could load 
that into any application and customize it in your favorite language and it 
would work with other customizations as well."
+msgstr "Usted puede obtener un beneficio interesante del uso de un lenguaje 
tan potente como un dialecto de Lisp como su lenguaje primario de extensión: 
puede implementar otros lenguajes traduciéndolos a su lenguaje primario. Si su 
lenguaje primario es <acronym>TCL</acronym>, usted no podrá implementar Lisp 
fácilmente mediante su traducción a <acronym>TCL</acronym>. Pero si su 
lenguaje primario es Lisp, no es tan difícil implementar otros lenguajes 
traduciéndolos. Nuestra idea era que si cada aplicación extensible admitía 
Scheme, usted podría escribir una implementación de <acronym>TCL</acronym> o 
Python o Perl en Scheme que tradujera los programas en esos lenguajes a Scheme. 
Entonces, usted podría cargar su traductor en cualquier aplicación y extender 
dicha aplicación usando su lenguaje favorito."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"As long as the extensibility languages are weak, the users have to use only "
-"the language you provided them. Which means that people who love any given "
-"language have to compete for the choice of the developers of applications "
-"&mdash; saying &ldquo;Please, application developer, put my language into "
-"your application, not his language.&rdquo; Then the users get no choices at "
-"all &mdash; whichever application they're using comes with one language and "
-"they're stuck with [that language]. But when you have a powerful language "
-"that can implement others by translating into it, then you give the user a "
-"choice of language and we don't have to have a language war anymore. That's "
-"what we're hoping &lsquo;Guile&rsquo;, our scheme interpreter, will do. We "
-"had a person working last summer finishing up a translator from Python to "
-"Scheme. I don't know if it's entirely finished yet, but for anyone "
-"interested in this project, please get in touch. So that's the plan we have "
-"for the future."
-msgstr ""
-"Mientras los lenguajes de extensión sean débiles, los usuarios sólo pueden 
"
-"usar los lenguajes proporcionados por el programador. Lo que significa que a "
-"quien le guste utilizar un lenguaje de programación determinado tiene que "
-"competir por la elección de los diseñadores de aplicaciones diciendo «por "
-"favor, programador, ponga mi lenguaje en su aplicación, no el lenguaje de "
-"aquél.». Después los usuarios no tienen ninguna opción, la aplicación 
viene "
-"con un lenguaje y tienen que quedarse con él. Pero cuando dispone de un "
-"lenguaje potente que puede implementar otros mediante la traducción, da al "
-"usuario la posibilidad de elegir el lenguaje y ya no hay necesidad de una "
-"guerra de lenguajes. Esto es lo que esperamos que haga «Guile», nuestro "
-"intérprete Scheme. El verano pasado tuvimos a una persona trabajando en la "
-"finalización de un traductor de Python a Scheme. No sé si ya está "
-"completamente terminado, pero cualquiera que esté interesado en este "
-"proyecto, por favor póngase en contacto. Este es nuestro plan para el 
futuro."
+msgid "As long as the extensibility languages are weak, the users have to use 
only the language you provided them. Which means that people who love any given 
language have to compete for the choice of the developers of applications 
&mdash; saying &ldquo;Please, application developer, put my language into your 
application, not his language.&rdquo; Then the users get no choices at all 
&mdash; whichever application they're using comes with one language and they're 
stuck with [that language]. But when you have a powerful language that can 
implement others by translating into it, then you give the user a choice of 
language and we don't have to have a language war anymore. That's what we're 
hoping &lsquo;Guile&rsquo;, our scheme interpreter, will do. We had a person 
working last summer finishing up a translator from Python to Scheme. I don't 
know if it's entirely finished yet, but for anyone interested in this project, 
please get in touch. So that's the plan we have for the future."
+msgstr "Mientras los lenguajes de extensión sean débiles, los usuarios sólo 
pueden usar los lenguajes proporcionados por el programador. Lo que significa 
que a quien le guste utilizar un lenguaje de programación determinado tiene 
que competir por la elección de los diseñadores de aplicaciones diciendo 
«por favor, programador, ponga mi lenguaje en su aplicación, no el lenguaje 
de aquél.». Después los usuarios no tienen ninguna opción, la aplicación 
viene con un lenguaje y tienen que quedarse con él. Pero cuando dispone de un 
lenguaje potente que puede implementar otros mediante la traducción, da al 
usuario la posibilidad de elegir el lenguaje y ya no hay necesidad de una 
guerra de lenguajes. Esto es lo que esperamos que haga «Guile», nuestro 
intérprete Scheme. El verano pasado tuvimos a una persona trabajando en la 
finalización de un traductor de Python a Scheme. No sé si ya está 
completamente terminado, pero cualquiera que esté interesado en este proyecto, 
por favor póngase en contacto. Este es nuestro plan para el futuro."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I haven't been speaking about free software, but let me briefly tell you a "
-"little bit about what that means. Free software does not refer to price; it "
-"doesn't mean that you get it for free. (You may have paid for a copy, or "
-"gotten a copy gratis.) It means that you have freedom as a user. The crucial "
-"thing is that you are free to run the program, free to study what it does, "
-"free to change it to suit your needs, free to redistribute the copies of "
-"others and free to publish improved, extended versions. This is what free "
-"software means. If you are using a non-free program, you have lost crucial "
-"freedom, so don't ever do that."
-msgstr ""
-"Esta charla no es sobre software libre, pero déjenme comentarles brevemente "
-"lo que significa. Software libre no se refiere al precio<sup><a href="
-"\"#TransNote1\" id=\"IniTransNote1\">1</a></sup>, no significa que usted lo "
-"obtiene gratis (puede haber pagado por una copia, o haberla obtenido "
-"gratis.). Lo que significa es que usted tiene libertad como usuario. Lo "
-"fundamental es que es libre de ejecutar el programa, libre de estudiar qué "
-"hace, libre de modificarlo para adaptarlo a sus necesidades, libre de "
-"redistribuir las copias de otros y libre de publicar versiones mejoradas, "
-"ampliadas. Esto es lo que significa software libre. Si utiliza un programa "
-"que no sea libre, pierde una libertad crucial, así que no lo haga nunca."
+msgid "I haven't been speaking about free software, but let me briefly tell 
you a little bit about what that means. Free software does not refer to price; 
it doesn't mean that you get it for free. (You may have paid for a copy, or 
gotten a copy gratis.) It means that you have freedom as a user. The crucial 
thing is that you are free to run the program, free to study what it does, free 
to change it to suit your needs, free to redistribute the copies of others and 
free to publish improved, extended versions. This is what free software means. 
If you are using a non-free program, you have lost crucial freedom, so don't 
ever do that."
+msgstr "Esta charla no es sobre software libre, pero déjenme comentarles 
brevemente lo que significa. Software libre no se refiere al precio<sup><a 
href=\"#TransNote1\" id=\"IniTransNote1\">1</a></sup>, no significa que usted 
lo obtiene gratis (puede haber pagado por una copia, o haberla obtenido 
gratis.). Lo que significa es que usted tiene libertad como usuario. Lo 
fundamental es que es libre de ejecutar el programa, libre de estudiar qué 
hace, libre de modificarlo para adaptarlo a sus necesidades, libre de 
redistribuir las copias de otros y libre de publicar versiones mejoradas, 
ampliadas. Esto es lo que significa software libre. Si utiliza un programa que 
no sea libre, pierde una libertad crucial, así que no lo haga nunca."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The purpose of the GNU project is to make it easier for people to reject "
-"freedom-trampling, user-dominating, non-free software by providing free "
-"software to replace it. For those who don't have the moral courage to reject "
-"the non-free software, when that means some practical inconvenience, what we "
-"try to do is give a free alternative so that you can move to freedom with "
-"less of a mess and less of a sacrifice in practical terms. The less "
-"sacrifice the better. We want to make it easier for you to live in freedom, "
-"to cooperate."
-msgstr ""
-"El propósito del proyecto GNU es hacer más fácil para la gente rechazar el 
"
-"software que no sea libre, pisotea libertades y domina usuarios, "
-"proporcionándole software libre para sustituirlo. Para aquellos que no "
-"tienen el valor moral de rechazar el software que no es libre cuando hacerlo "
-"representa un inconveniente práctico, lo que intentamos hacer es ofrecer una 
"
-"alternativa libre de forma que puedan mudarse a la libertad de forma más "
-"ordenada y con menos sacrificios en términos prácticos. Cuanto menor el "
-"sacrificio, mejor. Queremos hacer más fácil vivir en libertad, cooperar."
+msgid "The purpose of the GNU project is to make it easier for people to 
reject freedom-trampling, user-dominating, non-free software by providing free 
software to replace it. For those who don't have the moral courage to reject 
the non-free software, when that means some practical inconvenience, what we 
try to do is give a free alternative so that you can move to freedom with less 
of a mess and less of a sacrifice in practical terms. The less sacrifice the 
better. We want to make it easier for you to live in freedom, to cooperate."
+msgstr "El propósito del proyecto GNU es hacer más fácil para la gente 
rechazar el software que no sea libre, pisotea libertades y domina usuarios, 
proporcionándole software libre para sustituirlo. Para aquellos que no tienen 
el valor moral de rechazar el software que no es libre cuando hacerlo 
representa un inconveniente práctico, lo que intentamos hacer es ofrecer una 
alternativa libre de forma que puedan mudarse a la libertad de forma más 
ordenada y con menos sacrificios en términos prácticos. Cuanto menor el 
sacrificio, mejor. Queremos hacer más fácil vivir en libertad, cooperar."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This is a matter of the freedom to cooperate. We're used to thinking of "
-"freedom and cooperation with society as if they are opposites. But here "
-"they're on the same side. With free software you are free to cooperate with "
-"other people as well as free to help yourself. With non-free software, "
-"somebody is dominating you and keeping people divided. You're not allowed to "
-"share with them, you're not free to cooperate or help society, anymore than "
-"you're free to help yourself.  Divided and helpless is the state of users "
-"using non-free software."
-msgstr ""
-"Es una cuestión de libertad para cooperar. Solemos pensar en la libertad y "
-"en la cooperación con la sociedad como si fueran opuestos. Pero aquí están 
"
-"del mismo lado. Con software libre es libre de cooperar con otros así como "
-"libre de ayudarse a usted mismo. Con software que no es libre, alguien le "
-"está dominando y está manteniendo dividida a la gente. No se le permite "
-"compartir con el resto, no es libre de cooperar ni de ayudar a la sociedad, "
-"como tampoco es libre de ayudarse a usted mismo. Divididos y desamparados es "
-"como se encuentran los usuarios de software que no es libre."
+msgid "This is a matter of the freedom to cooperate. We're used to thinking of 
freedom and cooperation with society as if they are opposites. But here they're 
on the same side. With free software you are free to cooperate with other 
people as well as free to help yourself. With non-free software, somebody is 
dominating you and keeping people divided. You're not allowed to share with 
them, you're not free to cooperate or help society, anymore than you're free to 
help yourself.  Divided and helpless is the state of users using non-free 
software."
+msgstr "Es una cuestión de libertad para cooperar. Solemos pensar en la 
libertad y en la cooperación con la sociedad como si fueran opuestos. Pero 
aquí están del mismo lado. Con software libre es libre de cooperar con otros 
así como libre de ayudarse a usted mismo. Con software que no es libre, 
alguien le está dominando y está manteniendo dividida a la gente. No se le 
permite compartir con el resto, no es libre de cooperar ni de ayudar a la 
sociedad, como tampoco es libre de ayudarse a usted mismo. Divididos y 
desamparados es como se encuentran los usuarios de software que no es libre."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We've produced a tremendous range of free software. We've done what people "
-"said we could never do; we have two operating systems of free software. We "
-"have many applications and we obviously have a lot farther to go. So we need "
-"your help. I would like to ask you to volunteer for the GNU project; help us "
-"develop free software for more jobs. Take a look at <a href=\"/help/"
-"\">http://www.gnu.org/help</a> to find suggestions for how to help. If you "
-"want to order things, there's a link to that from the home page. If you want "
-"to read about philosophical issues, look in /philosophy. If you're looking "
-"for free software to use, look in /directory, which lists about 1900 "
-"packages now (which is a fraction of all the free software out there). "
-"Please write more and contribute to us. My book of essays, &ldquo;Free "
-"Software and Free Society&rdquo;, is on sale and can be purchased at <a href="
-"\"http://www.gnu.org/\";>www.gnu.org</a>. Happy hacking!"
-msgstr ""
-"Hemos producido una enorme variedad de software libre. Hemos hecho lo que la "
-"gente decía que nunca lograríamos hacer; tenemos dos sistemas operativos de 
"
-"software libre. Tenemos muchas aplicaciones y, obviamente, todavía tenemos "
-"mucho camino por recorrer. Así que necesitamos su ayuda. Me gustaría "
-"pedirles que colaboraran como voluntarios para el proyecto GNU; ayúdennos a "
-"desarrollar software libre para más tareas. Echen un vistazo a <a href=\"/"
-"help/help.es.html\">http://www.gnu.org/help/help.es.html</a> para encontrar "
-"sugerencias sobre cómo ayudar. Si quieren hacer algún pedido, hay un enlace 
"
-"disponible en la página principal. Si quieren leer sobre cuestiones "
-"filosóficas, miren en /philosophy. Si están buscando el software libre "
-"disponible, miren en /directory, donde se listan alrededor de 1900 paquetes "
-"en la actualidad (lo cual es una fracción de todo el software libre "
-"disponible ahí fuera). Por favor, escriban más software y contribuyan. Mi "
-"libro de ensayos, «<span style=\"font-style:italic,\">Free Software and Free 
"
-"Society</span>» se encuentra a la venta y puede adquirirse en <a href="
-"\"http://www.gnu.org\";>www.gnu.org</a><sup><a href=\"#TransNote2\" id="
-"\"IniTransNote2\">2</a></sup>. ¡Feliz hacking!."
+msgid "We've produced a tremendous range of free software. We've done what 
people said we could never do; we have two operating systems of free software. 
We have many applications and we obviously have a lot farther to go. So we need 
your help. I would like to ask you to volunteer for the GNU project; help us 
develop free software for more jobs. Take a look at <a 
href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a> to find suggestions for how to 
help. If you want to order things, there's a link to that from the home page. 
If you want to read about philosophical issues, look in /philosophy. If you're 
looking for free software to use, look in /directory, which lists about 1900 
packages now (which is a fraction of all the free software out there). Please 
write more and contribute to us. My book of essays, &ldquo;Free Software and 
Free Society&rdquo;, is on sale and can be purchased at <a 
href=\"http://www.gnu.org/\";>www.gnu.org</a>. Happy hacking!"
+msgstr "Hemos producido una enorme variedad de software libre. Hemos hecho lo 
que la gente decía que nunca lograríamos hacer; tenemos dos sistemas 
operativos de software libre. Tenemos muchas aplicaciones y, obviamente, 
todavía tenemos mucho camino por recorrer. Así que necesitamos su ayuda. Me 
gustaría pedirles que colaboraran como voluntarios para el proyecto GNU; 
ayúdennos a desarrollar software libre para más tareas. Echen un vistazo a <a 
href=\"/help/help.es.html\">http://www.gnu.org/help/help.es.html</a> para 
encontrar sugerencias sobre cómo ayudar. Si quieren hacer algún pedido, hay 
un enlace disponible en la página principal. Si quieren leer sobre cuestiones 
filosóficas, miren en /philosophy. Si están buscando el software libre 
disponible, miren en /directory, donde se listan alrededor de 1900 paquetes en 
la actualidad (lo cual es una fracción de todo el software libre disponible 
ahí fuera). Por favor, escriban más software y contribuyan. Mi libro de 
ensayos, «<span style=\"font-style:italic,\">Free Software and Free 
Society</span>» se encuentra a la venta y puede adquirirse en <a 
href=\"http://www.gnu.org\";>www.gnu.org</a><sup><a href=\"#TransNote2\" 
id=\"IniTransNote2\">2</a></sup>. ¡Feliz hacking!."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"Guy Steele designed the original symmetrical Emacs command set; then he and "
-"I began implementing Emacs (on top of TECO), but after one long joint "
-"development session, Steele began drifting away, so I finished Emacs.  "
-"Others particularly including Eugene C. Cicciarelli and Mike McMahon "
-"contributed substantially later on."
-msgstr ""
-"Guy Steele diseñó el conjunto de órdenes simétrico original de Emacs; 
luego, "
-"él y yo empezamos a implementar Emacs (sobre TECO), pero, tras una larga "
-"sesión conjunta de desarrollo, Steele empezó a distanciarse, así que yo "
-"finalicé Emacs. Otros, entre los que destacan Eugene C. Cicciarelli y Mike "
-"McMahon, contribuyeron más tarde de forma sustancial."
+msgid "Guy Steele designed the original symmetrical Emacs command set; then he 
and I began implementing Emacs (on top of TECO), but after one long joint 
development session, Steele began drifting away, so I finished Emacs.  Others 
particularly including Eugene C. Cicciarelli and Mike McMahon contributed 
substantially later on."
+msgstr "Guy Steele diseñó el conjunto de órdenes simétrico original de 
Emacs; luego, él y yo empezamos a implementar Emacs (sobre TECO), pero, tras 
una larga sesión conjunta de desarrollo, Steele empezó a distanciarse, así 
que yo finalicé Emacs. Otros, entre los que destacan Eugene C. Cicciarelli y 
Mike McMahon, contribuyeron más tarde de forma sustancial."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"Bernie Greenberg says that Dan Weinreb's implementation of Emacs for the "
-"Lisp Machine came before Greenberg's implementation for Multics.  I "
-"apologize for the mistake."
-msgstr ""
-"Bernie Greenberg dice que Dan Weinreb implementó Emacs para la Máquina Lisp 
"
-"antes de que Greenberg lo implementara para Multics. Pido disculpas por el "
-"error. "
+msgid "Bernie Greenberg says that Dan Weinreb's implementation of Emacs for 
the Lisp Machine came before Greenberg's implementation for Multics.  I 
apologize for the mistake."
+msgstr "Bernie Greenberg dice que Dan Weinreb implementó Emacs para la 
Máquina Lisp antes de que Greenberg lo implementara para Multics. Pido 
disculpas por el error. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"Greenblatt's plan, as I understood it, was to hire lab people part time, so "
-"that they could continue working at the AI Lab.  Symbolics hired them full "
-"time instead, so they stopped working at MIT."
-msgstr ""
-"El plan de Greenblatt, según lo entendía yo, era contratar a la gente del "
-"laboratorio a tiempo parcial, de forma que pudieran seguir trabajando en el "
-"Laboratorio de Inteligencia Artificial. En cambio, Symbolics les contrató a "
-"jornada completa, así que dejaron de trabajar en el MIT."
+msgid "Greenblatt's plan, as I understood it, was to hire lab people part 
time, so that they could continue working at the AI Lab.  Symbolics hired them 
full time instead, so they stopped working at MIT."
+msgstr "El plan de Greenblatt, según lo entendía yo, era contratar a la 
gente del laboratorio a tiempo parcial, de forma que pudieran seguir trabajando 
en el Laboratorio de Inteligencia Artificial. En cambio, Symbolics les 
contrató a jornada completa, así que dejaron de trabajar en el MIT."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"The background of this plan, which I did not state explicitly in the talk, "
-"is that during an initial period the ex-AI-Lab hackers, whether at Symbolics "
-"or LMI, continued contributing their changes to the MIT Lisp Machine system "
-"&mdash; even though the contract did not require this.  Symbolics' plan was "
-"to rupture this cooperation unilaterally."
-msgstr ""
-"Las circunstancias de este plan, que no expuse explícitamente en la charla, "
-"fueron las siguientes: durante un periodo inicial los hackers que habían "
-"dejado el Laboratorio de Inteligencia Artificial, tanto los que trabajaban "
-"para Symbolics como los que lo hacían para LMI, continuaron aportando al "
-"sistema de la máquina Lisp del MIT sus modificaciones, a pesar de que el "
-"contrato no lo exigía. El plan de Symbolics era provocar unilateralmente la "
-"ruptura de esta cooperación."
+msgid "The background of this plan, which I did not state explicitly in the 
talk, is that during an initial period the ex-AI-Lab hackers, whether at 
Symbolics or LMI, continued contributing their changes to the MIT Lisp Machine 
system &mdash; even though the contract did not require this.  Symbolics' plan 
was to rupture this cooperation unilaterally."
+msgstr "Las circunstancias de este plan, que no expuse explícitamente en la 
charla, fueron las siguientes: durante un periodo inicial los hackers que 
habían dejado el Laboratorio de Inteligencia Artificial, tanto los que 
trabajaban para Symbolics como los que lo hacían para LMI, continuaron 
aportando al sistema de la máquina Lisp del MIT sus modificaciones, a pesar de 
que el contrato no lo exigía. El plan de Symbolics era provocar 
unilateralmente la ruptura de esta cooperación."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"It was not that I cared particularly about the fate of LMI, but rather I did "
-"not want to let Symbolics gain through its aggression against the AI Lab."
-msgstr ""
-"No era que me preocupara especialmente el destino de LMI, sino más bien que "
-"no quería que Symbolics saliera vencedora gracias a haber agredido como lo "
-"hizo al Laboratorio de Inteligencia Artificial."
+msgid "It was not that I cared particularly about the fate of LMI, but rather 
I did not want to let Symbolics gain through its aggression against the AI Lab."
+msgstr "No era que me preocupara especialmente el destino de LMI, sino más 
bien que no quería que Symbolics saliera vencedora gracias a haber agredido 
como lo hizo al Laboratorio de Inteligencia Artificial."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"This statement has been misconstrued as saying that I never, ever looked at "
-"Symbolics' code.  Actually it says I did look, at first.  The Symbolics "
-"source code was available at MIT, where I was entitled to read it, and at "
-"first that's how I found out about their changes."
-msgstr ""
-"Esta afirmación ha sido malinterpretada atribuyéndole el significado de que 
"
-"nunca miré el código de Symbolics. En realidad dice que sí lo hice, al "
-"principio. El código fuente de Symbolics estaba disponible en el MIT, por lo 
"
-"tanto yo podía leerlo, y al principio era así como me enteraba de sus "
-"modificaciones."
+msgid "This statement has been misconstrued as saying that I never, ever 
looked at Symbolics' code.  Actually it says I did look, at first.  The 
Symbolics source code was available at MIT, where I was entitled to read it, 
and at first that's how I found out about their changes."
+msgstr "Esta afirmación ha sido malinterpretada atribuyéndole el significado 
de que nunca miré el código de Symbolics. En realidad dice que sí lo hice, 
al principio. El código fuente de Symbolics estaba disponible en el MIT, por 
lo tanto yo podía leerlo, y al principio era así como me enteraba de sus 
modificaciones."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <ol><li><p>
-msgid ""
-"But that meant I had to make a special effort to solve each problem "
-"differently, in order to avoid copying Symbolics code.  After a while, I "
-"concluded it was better not to even look.  That way I could write code in "
-"whatever way was best, without concern for what might be in Symbolics' code."
-msgstr ""
-"Pero eso significaba que tenía que hacer un esfuerzo especial para resolver "
-"cada problema de forma diferente, para evitar que mi código fuera una copia "
-"del código de Symbolics. Pasado un tiempo, llegué a la conclusión de que 
era "
-"mejor no mirarlo. De esa forma podía escribir el código de la forma que "
-"considerara mejor sin preocuparme de lo que contenía el código de 
Symbolics."
+msgid "But that meant I had to make a special effort to solve each problem 
differently, in order to avoid copying Symbolics code.  After a while, I 
concluded it was better not to even look.  That way I could write code in 
whatever way was best, without concern for what might be in Symbolics' code."
+msgstr "Pero eso significaba que tenía que hacer un esfuerzo especial para 
resolver cada problema de forma diferente, para evitar que mi código fuera una 
copia del código de Symbolics. Pasado un tiempo, llegué a la conclusión de 
que era mejor no mirarlo. De esa forma podía escribir el código de la forma 
que considerara mejor sin preocuparme de lo que contenía el código de 
Symbolics."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"Symbolics at one point protested to MIT that my work, by thwarting their "
-"plan, had cost Symbolics a million dollars."
-msgstr ""
-"En una ocasión Symbolics se quejó al MIT de que mi trabajo, al frustrar sus 
"
-"planes, le había costado un millón de dólares."
+msgid "Symbolics at one point protested to MIT that my work, by thwarting 
their plan, had cost Symbolics a million dollars."
+msgstr "En una ocasión Symbolics se quejó al MIT de que mi trabajo, al 
frustrar sus planes, le había costado un millón de dólares."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"I don't mind if a very complex and heavyweight function takes keyword "
-"arguments.  What bothers me is making simple basic functions such as &ldquo;"
-"member&rdquo; use them."
-msgstr ""
-"No me molesta si una función muy compleja y avanzada toma parámetros de  "
-"palabras clave. Lo que me molesta es ponerlas en funciones simples y básicas 
"
-"como «miembro»."
+msgid "I don't mind if a very complex and heavyweight function takes keyword 
arguments.  What bothers me is making simple basic functions such as 
&ldquo;member&rdquo; use them."
+msgstr "No me molesta si una función muy compleja y avanzada toma parámetros 
de  palabras clave. Lo que me molesta es ponerlas en funciones simples y 
básicas como «miembro»."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -1202,29 +316,13 @@
 msgstr ""
 "<b>Notas del traductor</b>:\n"
 "<ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Software Libre es la traducción de <span style=\"font-"
-"style:italic;\">Free Software</span>. Aquí se hace referencia al doble "
-"significado del término inglés <span style=\"font-style:italic;\">Free</"
-"span>, que puede significar tanto «libre» como «gratis». <a href="
-"\"#IniTransNote1\" >Regresar al texto</a>.</li>\n"
-"<li id=\"TransNote2\">Existe una traducción del libro publicada en España "
-"por el editorial Traficantes de Sueños. <a href=\"#IniTransNote2\">Regresar "
-"al texto</a>.</li></ol>"
+"<li id=\"TransNote1\">Software Libre es la traducción de <span 
style=\"font-style:italic;\">Free Software</span>. Aquí se hace referencia al 
doble significado del término inglés <span 
style=\"font-style:italic;\">Free</span>, que puede significar tanto «libre» 
como «gratis». <a href=\"#IniTransNote1\" >Regresar al texto</a>.</li>\n"
+"<li id=\"TransNote2\">Existe una traducción del libro publicada en España 
por el editorial Traficantes de Sueños. <a href=\"#IniTransNote2\">Regresar al 
texto</a>.</li></ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase 
a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -1239,49 +337,27 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de 
cometer errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 2003, 2007, [-2013-] {+2013, 2014+} Free Software
-# | Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2003, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2003, 2007, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2003, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2003, 2007, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<span style=\"text-weight:bold;\">Traducción</span>: Rafa Pereira, julio "
-"2009."
+msgstr "<span style=\"text-weight:bold;\">Traducción</span>: Rafa Pereira, 
julio 2009."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
+

Index: gnu/po/thegnuproject.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.es.po,v
retrieving revision 1.54
retrieving revision 1.55
diff -u -b -r1.54 -r1.55
--- gnu/po/thegnuproject.es.po  5 Apr 2014 00:39:41 -0000       1.54
+++ gnu/po/thegnuproject.es.po  5 Apr 2014 08:57:18 -0000       1.55
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Spanish translation of http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html
-# Copyright (C) 1998,1999, 2003, 2009-2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1998,1999, 2003, 2009-2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # César Ballardini <address@hidden>, 1998. (Argentina)
 # Ramsés Morales <address@hidden>, 1998. (Panamá)
@@ -10,14 +10,14 @@
 # Luis Bustamante <http://people.fluidsignal.com/~luferbu>, 2003.
 # Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2009.
 # Xavier Reina <address@hidden>, 2010, 2011, 2012.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: thegnuproject.es.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-15 15:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 09:26+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -37,9 +37,7 @@
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
-msgstr ""
-"GNU, Proyecto GNU, FSF, software libre, Fundación por el Software Libre, "
-"Free Software Foudation, Historia"
+msgstr "GNU, Proyecto GNU, FSF, software libre, Fundación por el Software 
Libre, Free Software Foudation, Historia"
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
@@ -48,25 +46,12 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
-msgstr ""
-"por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
-"a>"
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+msgstr "por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"Originally published in the book <em>Open Sources</em>.  Richard Stallman "
-"was <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never a "
-"supporter of &ldquo;open source&rdquo;</a>, but contributed this article so "
-"that the ideas of the free software movement would not be entirely absent "
-"from that book."
-msgstr ""
-"Publicado por primera vez en el libro <cite>Open Sources</cite>. Richard "
-"Stallman  <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> nunca "
-"ha apoyado el «código abierto» (<cite>«open source»</cite>)</a>, pero "
-"contribuyó con este artículo para que en el libro no estuvieran totalmente "
-"ausentes las ideas del movimiento del software libre."
+msgid "Originally published in the book <em>Open Sources</em>.  Richard 
Stallman was <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never a 
supporter of &ldquo;open source&rdquo;</a>, but contributed this article so 
that the ideas of the free software movement would not be entirely absent from 
that book."
+msgstr "Publicado por primera vez en el libro <cite>Open Sources</cite>. 
Richard Stallman  <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> 
nunca ha apoyado el «código abierto» (<cite>«open source»</cite>)</a>, 
pero contribuyó con este artículo para que en el libro no estuvieran 
totalmente ausentes las ideas del movimiento del software libre."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -75,78 +60,23 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When I started working at the <acronym title=\"Massachusetts Institute of "
-"Technology\">MIT</acronym> Artificial Intelligence Lab in 1971, I became "
-"part of a software-sharing community that had existed for many years.  "
-"Sharing of software was not limited to our particular community; it is as "
-"old as computers, just as sharing of recipes is as old as cooking.  But we "
-"did it more than most."
-msgstr ""
-"Cuando empecé a trabajar en el Laboratorio de Inteligencia Artificial del "
-"<abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> (Instituto "
-"de Tecnología de Massachusetts) en 1971, pasé a formar parte de una "
-"comunidad que llevaba muchos años compartiendo software. El hábito de "
-"compartir software no se limitaba a nuestra comunidad en particular; es una "
-"práctica tan antigua como los ordenadores mismos, así como compartir 
recetas "
-"de cocina es tan antiguo como cocinar. Nosotros, sin embargo, lo hacíamos en 
"
-"mayor medida."
+msgid "When I started working at the <acronym title=\"Massachusetts Institute 
of Technology\">MIT</acronym> Artificial Intelligence Lab in 1971, I became 
part of a software-sharing community that had existed for many years.  Sharing 
of software was not limited to our particular community; it is as old as 
computers, just as sharing of recipes is as old as cooking.  But we did it more 
than most."
+msgstr "Cuando empecé a trabajar en el Laboratorio de Inteligencia Artificial 
del <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> (Instituto 
de Tecnología de Massachusetts) en 1971, pasé a formar parte de una comunidad 
que llevaba muchos años compartiendo software. El hábito de compartir 
software no se limitaba a nuestra comunidad en particular; es una práctica tan 
antigua como los ordenadores mismos, así como compartir recetas de cocina es 
tan antiguo como cocinar. Nosotros, sin embargo, lo hacíamos en mayor medida."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The AI Lab used a timesharing operating system called <acronym title="
-"\"Incompatible Timesharing System\">ITS</acronym> (the Incompatible "
-"Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had designed and "
-"written in assembler language for the Digital <acronym title=\"Programmed "
-"Data Processor\">PDP</acronym>-10, one of the large computers of the era.  "
-"As a member of this community, an AI Lab staff system hacker, my job was to "
-"improve this system."
-msgstr ""
-"En el laboratorio de inteligencia artificial se usaba un sistema operativo "
-"de tiempo compartido llamado <abbr title=\"Incompatible Timesharing System"
-"\">ITS</abbr> (sistema de tiempo compartido incompatible), que había sido "
-"diseñado y escrito en lenguaje ensamblador por los hackers empleados del "
-"laboratorio(1) para el <abbr title=\"Programmed Data Processor\">PDP</"
-"abbr>-10, uno de los ordenadores más grandes de la época fabricado por la "
-"empresa  <cite>Digital</cite>. Como miembro de esta comunidad y hacker "
-"empleado del laboratorio, mi trabajo consistía en mejorar dicho sistema."
+msgid "The AI Lab used a timesharing operating system called <acronym 
title=\"Incompatible Timesharing System\">ITS</acronym> (the Incompatible 
Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had designed and written 
in assembler language for the Digital <acronym title=\"Programmed Data 
Processor\">PDP</acronym>-10, one of the large computers of the era.  As a 
member of this community, an AI Lab staff system hacker, my job was to improve 
this system."
+msgstr "En el laboratorio de inteligencia artificial se usaba un sistema 
operativo de tiempo compartido llamado <abbr title=\"Incompatible Timesharing 
System\">ITS</abbr> (sistema de tiempo compartido incompatible), que había 
sido diseñado y escrito en lenguaje ensamblador por los hackers empleados del 
laboratorio(1) para el <abbr title=\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-10, 
uno de los ordenadores más grandes de la época fabricado por la empresa  
<cite>Digital</cite>. Como miembro de esta comunidad y hacker empleado del 
laboratorio, mi trabajo consistía en mejorar dicho sistema."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We did not call our software &ldquo;free software&rdquo;, because that term "
-"did not yet exist; but that is what it was.  Whenever people from another "
-"university or a company wanted to port and use a program, we gladly let "
-"them.  If you saw someone using an unfamiliar and interesting program, you "
-"could always ask to see the source code, so that you could read it, change "
-"it, or cannibalize parts of it to make a new program."
-msgstr ""
-"No llamábamos «software libre» a nuestro software porque ese término 
todavía "
-"no existía, pero era exactamente eso. Cuando alguien de otra universidad o "
-"de una empresa quería adaptar un programa para utilizarlo, se lo 
permitíamos "
-"de buen grado. Si se veía a alguien usar un programa que era desconocido e "
-"interesante, siempre se le podía pedir que nos mostrara el código fuente "
-"para poder leerlo, modificarlo o tomar partes del mismo para hacer otro "
-"programa."
+msgid "We did not call our software &ldquo;free software&rdquo;, because that 
term did not yet exist; but that is what it was.  Whenever people from another 
university or a company wanted to port and use a program, we gladly let them.  
If you saw someone using an unfamiliar and interesting program, you could 
always ask to see the source code, so that you could read it, change it, or 
cannibalize parts of it to make a new program."
+msgstr "No llamábamos «software libre» a nuestro software porque ese 
término todavía no existía, pero era exactamente eso. Cuando alguien de otra 
universidad o de una empresa quería adaptar un programa para utilizarlo, se lo 
permitíamos de buen grado. Si se veía a alguien usar un programa que era 
desconocido e interesante, siempre se le podía pedir que nos mostrara el 
código fuente para poder leerlo, modificarlo o tomar partes del mismo para 
hacer otro programa."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(1) The use of &ldquo;hacker&rdquo; to mean &ldquo;security breaker&rdquo; "
-"is a confusion on the part of the mass media.  We hackers refuse to "
-"recognize that meaning, and continue using the word to mean someone who "
-"loves to program, someone who enjoys playful cleverness, or the combination "
-"of the two.  See my article, <a href=\"http://stallman.org/articles/on-";
-"hacking.html\">On Hacking</a>."
-msgstr ""
-"(1) El uso del término «hacker» para referirse a un «violador de la "
-"seguridad» es un malentendido provocado por los medios de comunicación "
-"masiva. Nosotros los hackers rechazamos ese significado y continuamos usando "
-"la palabra para designar a alguien a quien le gusta programar, alguien que "
-"disfruta de la inteligencia lúdica, o la combinación de ambos. Veáse mi "
-"artículo <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\"; style="
-"\"font-style:italic;\" >On Hacking</a> (en inglés)."
+msgid "(1) The use of &ldquo;hacker&rdquo; to mean &ldquo;security 
breaker&rdquo; is a confusion on the part of the mass media.  We hackers refuse 
to recognize that meaning, and continue using the word to mean someone who 
loves to program, someone who enjoys playful cleverness, or the combination of 
the two.  See my article, <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>On Hacking</a>."
+msgstr "(1) El uso del término «hacker» para referirse a un «violador de 
la seguridad» es un malentendido provocado por los medios de comunicación 
masiva. Nosotros los hackers rechazamos ese significado y continuamos usando la 
palabra para designar a alguien a quien le gusta programar, alguien que 
disfruta de la inteligencia lúdica, o la combinación de ambos. Veáse mi 
artículo <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\"; 
style=\"font-style:italic;\" >On Hacking</a> (en inglés)."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -155,187 +85,58 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The situation changed drastically in the early 1980s when Digital "
-"discontinued the PDP-10 series.  Its architecture, elegant and powerful in "
-"the 60s, could not extend naturally to the larger address spaces that were "
-"becoming feasible in the 80s.  This meant that nearly all of the programs "
-"composing ITS were obsolete."
-msgstr ""
-"La situación cambió drásticamente a comienzos de los años ochenta cuando 
la "
-"empresa <cite>Digital</cite> interrumpió la fabricación de la serie PDP-10. 
"
-"Su arquitectura, elegante y poderosa en la década de los sesenta, no podía "
-"adaptarse de forma natural a los amplios espacios de direccionamiento ya "
-"factibles en los años ochenta. Por consiguiente, casi todos los programas "
-"que integraban el sistema ITS resultaban obsoletos."
+msgid "The situation changed drastically in the early 1980s when Digital 
discontinued the PDP-10 series.  Its architecture, elegant and powerful in the 
60s, could not extend naturally to the larger address spaces that were becoming 
feasible in the 80s.  This meant that nearly all of the programs composing ITS 
were obsolete."
+msgstr "La situación cambió drásticamente a comienzos de los años ochenta 
cuando la empresa <cite>Digital</cite> interrumpió la fabricación de la serie 
PDP-10. Su arquitectura, elegante y poderosa en la década de los sesenta, no 
podía adaptarse de forma natural a los amplios espacios de direccionamiento ya 
factibles en los años ochenta. Por consiguiente, casi todos los programas que 
integraban el sistema ITS resultaban obsoletos."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before.  In "
-"1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the "
-"hackers from the AI Lab, and the depopulated community was unable to "
-"maintain itself.  (The book Hackers, by Steve Levy, describes these events, "
-"as well as giving a clear picture of this community in its prime.)  When the "
-"AI Lab bought a new PDP-10 in 1982, its administrators decided to use "
-"Digital's nonfree timesharing system instead of ITS."
-msgstr ""
-"La comunidad hacker del laboratorio de inteligencia artificial ya se había "
-"desintegrado no mucho antes. En 1981 la compañía derivada <cite>Symbolics</"
-"cite> contrató a casi todos los hackers del laboratorio, y la comunidad "
-"diezmada no pudo sobrevivir. (En el libro <cite>Hackers</cite>, Steve Levy "
-"describe estos hechos, a la vez que ilustra el esplendor de esta comunidad "
-"en sus comienzos). Cuando el laboratorio compró un nuevo PDP-10 en 1982, en "
-"lugar de utilizar el sistema de uso compartido de ITS, los administradores "
-"optaron por el sistema de <cite>Digital</cite>, que no era libre."
+msgid "The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before.  In 
1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the hackers 
from the AI Lab, and the depopulated community was unable to maintain itself.  
(The book Hackers, by Steve Levy, describes these events, as well as giving a 
clear picture of this community in its prime.)  When the AI Lab bought a new 
PDP-10 in 1982, its administrators decided to use Digital's nonfree timesharing 
system instead of ITS."
+msgstr "La comunidad hacker del laboratorio de inteligencia artificial ya se 
había desintegrado no mucho antes. En 1981 la compañía derivada 
<cite>Symbolics</cite> contrató a casi todos los hackers del laboratorio, y la 
comunidad diezmada no pudo sobrevivir. (En el libro <cite>Hackers</cite>, Steve 
Levy describe estos hechos, a la vez que ilustra el esplendor de esta comunidad 
en sus comienzos). Cuando el laboratorio compró un nuevo PDP-10 en 1982, en 
lugar de utilizar el sistema de uso compartido de ITS, los administradores 
optaron por el sistema de <cite>Digital</cite>, que no era libre."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The modern computers of the era, such as the VAX or the 68020, had their own "
-"operating systems, but none of them were free software: you had to sign a "
-"nondisclosure agreement even to get an executable copy."
-msgstr ""
-"Los modernos ordenadores de aquella época, como el VAX o el 68020, tenían "
-"sus propios sistemas operativos, aunque ninguno de ellos era software libre: "
-"había que firmar un acuerdo de no divulgación incluso para obtener una 
copia "
-"ejecutable."
+msgid "The modern computers of the era, such as the VAX or the 68020, had 
their own operating systems, but none of them were free software: you had to 
sign a nondisclosure agreement even to get an executable copy."
+msgstr "Los modernos ordenadores de aquella época, como el VAX o el 68020, 
tenían sus propios sistemas operativos, aunque ninguno de ellos era software 
libre: había que firmar un acuerdo de no divulgación incluso para obtener una 
copia ejecutable."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This meant that the first step in using a computer was to promise not to "
-"help your neighbor.  A cooperating community was forbidden.  The rule made "
-"by the owners of proprietary software was, &ldquo;If you share with your "
-"neighbor, you are a pirate.  If you want any changes, beg us to make them."
-"&rdquo;"
-msgstr ""
-"En otras palabras, el primer paso para poder utilizar un ordenador era "
-"prometer que no se ayudaría al prójimo. Se prohibía la existencia de una "
-"comunidad cooperativa, y los dueños del software privativo establecieron la "
-"siguiente norma: «si compartes con tu prójimo, eres un pirata. Si quieres "
-"algún cambio, tendrás que rogarnos que lo hagamos»."
+msgid "This meant that the first step in using a computer was to promise not 
to help your neighbor.  A cooperating community was forbidden.  The rule made 
by the owners of proprietary software was, &ldquo;If you share with your 
neighbor, you are a pirate.  If you want any changes, beg us to make 
them.&rdquo;"
+msgstr "En otras palabras, el primer paso para poder utilizar un ordenador era 
prometer que no se ayudaría al prójimo. Se prohibía la existencia de una 
comunidad cooperativa, y los dueños del software privativo establecieron la 
siguiente norma: «si compartes con tu prójimo, eres un pirata. Si quieres 
algún cambio, tendrás que rogarnos que lo hagamos»."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The idea that the proprietary software social system&mdash;the system that "
-"says you are not allowed to share or change software&mdash;is antisocial, "
-"that it is unethical, that it is simply wrong, may come as a surprise to "
-"some readers.  But what else could we say about a system based on dividing "
-"the public and keeping users helpless? Readers who find the idea surprising "
-"may have taken the proprietary software social system as a given, or judged "
-"it on the terms suggested by proprietary software businesses.  Software "
-"publishers have worked long and hard to convince people that there is only "
-"one way to look at the issue."
-msgstr ""
-"La idea de que el sistema social del software privativo &mdash;un sistema "
-"que impide la práctica de compartir o modificar el software&mdash; es "
-"antisocial, contrario a la ética, sencillamente incorrecto, puede sorprender 
"
-"a algunos lectores. Pero ¿qué otra cosa podríamos decir de un sistema cuyo 
"
-"fundamento es la disgregación y la indefensión de las personas? Es probable 
"
-"que estos lectores den por supuesto el sistema social del software "
-"privativo, o que lo juzguen en función de los términos planteados por las "
-"empresas que desarrollan software privativo. Los distribuidores de software "
-"se han esforzado mucho y durante mucho tiempo para convencernos de que no "
-"existe otra manera de abordar el tema."
+msgid "The idea that the proprietary software social system&mdash;the system 
that says you are not allowed to share or change software&mdash;is antisocial, 
that it is unethical, that it is simply wrong, may come as a surprise to some 
readers.  But what else could we say about a system based on dividing the 
public and keeping users helpless? Readers who find the idea surprising may 
have taken the proprietary software social system as a given, or judged it on 
the terms suggested by proprietary software businesses.  Software publishers 
have worked long and hard to convince people that there is only one way to look 
at the issue."
+msgstr "La idea de que el sistema social del software privativo &mdash;un 
sistema que impide la práctica de compartir o modificar el software&mdash; es 
antisocial, contrario a la ética, sencillamente incorrecto, puede sorprender a 
algunos lectores. Pero ¿qué otra cosa podríamos decir de un sistema cuyo 
fundamento es la disgregación y la indefensión de las personas? Es probable 
que estos lectores den por supuesto el sistema social del software privativo, o 
que lo juzguen en función de los términos planteados por las empresas que 
desarrollan software privativo. Los distribuidores de software se han esforzado 
mucho y durante mucho tiempo para convencernos de que no existe otra manera de 
abordar el tema."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their &ldquo;"
-"rights&rdquo; or &ldquo;stopping <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
-"html#Piracy\">piracy</a>&rdquo;, what they actually <em>say</em> is "
-"secondary.  The real message of these statements is in the unstated "
-"assumptions they take for granted, which the public is asked to accept "
-"without examination.  Let's therefore examine them."
-msgstr ""
-"Cuando los distribuidores de software hablan de «ejercer» sus «derechos» 
o "
-"de «acabar con la &ldquo;<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy"
-"\">piratería</a>&rdquo;», lo que <i>dicen</i> es en realidad secundario. El 
"
-"verdadero mensaje se esconde en suposiciones tácitas que ellos dan por "
-"sentadas, y pretenden que el público las acepte sin cuestionamientos. Vamos "
-"a examinarlas."
+msgid "When software publishers talk about &ldquo;enforcing&rdquo; their 
&ldquo;rights&rdquo; or &ldquo;stopping <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">piracy</a>&rdquo;, what they 
actually <em>say</em> is secondary.  The real message of these statements is in 
the unstated assumptions they take for granted, which the public is asked to 
accept without examination.  Let's therefore examine them."
+msgstr "Cuando los distribuidores de software hablan de «ejercer» sus 
«derechos» o de «acabar con la &ldquo;<a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">piratería</a>&rdquo;», lo que 
<i>dicen</i> es en realidad secundario. El verdadero mensaje se esconde en 
suposiciones tácitas que ellos dan por sentadas, y pretenden que el público 
las acepte sin cuestionamientos. Vamos a examinarlas."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"One assumption is that software companies have an unquestionable natural "
-"right to own software and thus have power over all its users.  (If this were "
-"a natural right, then no matter how much harm it does to the public, we "
-"could not object.)  Interestingly, the US Constitution and legal tradition "
-"reject this view; copyright is not a natural right, but an artificial "
-"government-imposed monopoly that limits the users' natural right to copy."
-msgstr ""
-"Una de las suposiciones es que las empresas de software tienen el derecho "
-"natural e incuestionable a poseer el software, y por lo tanto a detentar el "
-"poder sobre todos los usuarios (si se tratara de un derecho natural, no "
-"podríamos objetar nada, independientemente del perjuicio que esto causara al 
"
-"público). Lo interesante es que la Constitución de los Estados Unidos de "
-"América y el derecho tradicional rechazan este punto de vista. El "
-"<cite>copyright</cite> no es un derecho natural sino un monopolio artificial "
-"impuesto por el Estado que limita el derecho natural de los usuarios a "
-"copiar."
+msgid "One assumption is that software companies have an unquestionable 
natural right to own software and thus have power over all its users.  (If this 
were a natural right, then no matter how much harm it does to the public, we 
could not object.)  Interestingly, the US Constitution and legal tradition 
reject this view; copyright is not a natural right, but an artificial 
government-imposed monopoly that limits the users' natural right to copy."
+msgstr "Una de las suposiciones es que las empresas de software tienen el 
derecho natural e incuestionable a poseer el software, y por lo tanto a 
detentar el poder sobre todos los usuarios (si se tratara de un derecho 
natural, no podríamos objetar nada, independientemente del perjuicio que esto 
causara al público). Lo interesante es que la Constitución de los Estados 
Unidos de América y el derecho tradicional rechazan este punto de vista. El 
<cite>copyright</cite> no es un derecho natural sino un monopolio artificial 
impuesto por el Estado que limita el derecho natural de los usuarios a copiar."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Another unstated assumption is that the only important thing about software "
-"is what jobs it allows you to do&mdash;that we computer users should not "
-"care what kind of society we are allowed to have."
-msgstr ""
-"Otra suposición no declarada es que la importancia del software reside "
-"únicamente en el tipo de tareas que nos permite realizar, que a nosotros los 
"
-"usuarios de ordenadores no nos tiene que importar el tipo de sociedad que "
-"nos permite construir."
+msgid "Another unstated assumption is that the only important thing about 
software is what jobs it allows you to do&mdash;that we computer users should 
not care what kind of society we are allowed to have."
+msgstr "Otra suposición no declarada es que la importancia del software 
reside únicamente en el tipo de tareas que nos permite realizar, que a 
nosotros los usuarios de ordenadores no nos tiene que importar el tipo de 
sociedad que nos permite construir."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A third assumption is that we would have no usable software (or would never "
-"have a program to do this or that particular job) if we did not offer a "
-"company power over the users of the program.  This assumption may have "
-"seemed plausible, before the free software movement demonstrated that we can "
-"make plenty of useful software without putting chains on it."
-msgstr ""
-"Una tercera suposición es que no dispondríamos de software útil (o que 
nunca "
-"tendríamos un programa para realizar tal o cual tarea en particular) si no "
-"le otorgáramos a una empresa la facultad de ejercer poder sobre los usuarios 
"
-"del programa. Esto puede haber sonado plausible antes de que el movimiento "
-"del software libre demostrara que se puede desarrollar muchísimo software "
-"útil sin necesidad de ponerle cadenas."
+msgid "A third assumption is that we would have no usable software (or would 
never have a program to do this or that particular job) if we did not offer a 
company power over the users of the program.  This assumption may have seemed 
plausible, before the free software movement demonstrated that we can make 
plenty of useful software without putting chains on it."
+msgstr "Una tercera suposición es que no dispondríamos de software útil (o 
que nunca tendríamos un programa para realizar tal o cual tarea en particular) 
si no le otorgáramos a una empresa la facultad de ejercer poder sobre los 
usuarios del programa. Esto puede haber sonado plausible antes de que el 
movimiento del software libre demostrara que se puede desarrollar muchísimo 
software útil sin necesidad de ponerle cadenas."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If we decline to accept these assumptions, and judge these issues based on "
-"ordinary commonsense morality while placing the users first, we arrive at "
-"very different conclusions.  Computer users should be free to modify "
-"programs to fit their needs, and free to share software, because helping "
-"other people is the basis of society."
-msgstr ""
-"Si decidimos no aceptar tales suposiciones y analizamos estas cuestiones "
-"según criterios morales corrientes y el sentido común, poniendo a los "
-"usuarios en primer lugar, llegaremos a conclusiones muy distintas. Los "
-"usuarios de ordenadores han de ser libres de modificar los programas para "
-"ajustarlos a sus necesidades y de compartir el software, porque la "
-"cooperación con los demás constituye la base de la sociedad."
+msgid "If we decline to accept these assumptions, and judge these issues based 
on ordinary commonsense morality while placing the users first, we arrive at 
very different conclusions.  Computer users should be free to modify programs 
to fit their needs, and free to share software, because helping other people is 
the basis of society."
+msgstr "Si decidimos no aceptar tales suposiciones y analizamos estas 
cuestiones según criterios morales corrientes y el sentido común, poniendo a 
los usuarios en primer lugar, llegaremos a conclusiones muy distintas. Los 
usuarios de ordenadores han de ser libres de modificar los programas para 
ajustarlos a sus necesidades y de compartir el software, porque la cooperación 
con los demás constituye la base de la sociedad."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There is no room here for an extensive statement of the reasoning behind "
-"this conclusion, so I refer the reader to the web pages <a href=\"/"
-"philosophy/why-free.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a> "
-"and <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> http://";
-"www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>."
-msgstr ""
-"No se dispone aquí del espacio necesario para explayarnos en el razonamiento 
"
-"que hay detrás de esta conclusión, por ese motivo solicito al lector que "
-"consulte las páginas  <a  href=\"/philosophy/why-free.html\">http://www.gnu.";
-"org/philosophy/why-free.html</a>  y <a href=\"/philosophy/free-software-even-"
-"more-important.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-";
-"important.html</a>."
+msgid "There is no room here for an extensive statement of the reasoning 
behind this conclusion, so I refer the reader to the web pages <a 
href=\"/philosophy/why-free.html\"> 
http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a> and <a 
href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> 
http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>."
+msgstr "No se dispone aquí del espacio necesario para explayarnos en el 
razonamiento que hay detrás de esta conclusión, por ese motivo solicito al 
lector que consulte las páginas  <a  
href=\"/philosophy/why-free.html\">http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>
  y <a 
href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -344,139 +145,48 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"With my community gone, to continue as before was impossible.  Instead, I "
-"faced a stark moral choice."
-msgstr ""
-"Al desaparecer mi comunidad, me resultó imposible continuar como antes. Tuve 
"
-"que enfrentar una dura elección moral."
+msgid "With my community gone, to continue as before was impossible.  Instead, 
I faced a stark moral choice."
+msgstr "Al desaparecer mi comunidad, me resultó imposible continuar como 
antes. Tuve que enfrentar una dura elección moral."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The easy choice was to join the proprietary software world, signing "
-"nondisclosure agreements and promising not to help my fellow hacker.  Most "
-"likely I would also be developing software that was released under "
-"nondisclosure agreements, thus adding to the pressure on other people to "
-"betray their fellows too."
-msgstr ""
-"La opción más fácil era unirme al mundo del software privativo firmando "
-"acuerdos de no divulgación y prometiendo no ayudar de mis compañeros "
-"<cite>hackers</cite>. Es muy probable que también hubiera tenido que "
-"programar software que se entregaría bajo acuerdos de no divulgación, "
-"incrementando así la presión para que otras personas también traicionaran 
a "
-"sus compañeros."
+msgid "The easy choice was to join the proprietary software world, signing 
nondisclosure agreements and promising not to help my fellow hacker.  Most 
likely I would also be developing software that was released under 
nondisclosure agreements, thus adding to the pressure on other people to betray 
their fellows too."
+msgstr "La opción más fácil era unirme al mundo del software privativo 
firmando acuerdos de no divulgación y prometiendo no ayudar de mis compañeros 
<cite>hackers</cite>. Es muy probable que también hubiera tenido que programar 
software que se entregaría bajo acuerdos de no divulgación, incrementando 
así la presión para que otras personas también traicionaran a sus 
compañeros."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I could have made money this way, and perhaps amused myself writing code.  "
-"But I knew that at the end of my career, I would look back on years of "
-"building walls to divide people, and feel I had spent my life making the "
-"world a worse place."
-msgstr ""
-"Podría haber ganado dinero de esa manera, y tal vez me hubiese entretenido "
-"escribiendo código, pero sabía que al final de mi carrera echaría la vista 
"
-"atrás y vería los muros que habría construido para dividir a las personas, 
"
-"sentiría que había usado mi vida para hacer del mundo un lugar mucho peor."
+msgid "I could have made money this way, and perhaps amused myself writing 
code.  But I knew that at the end of my career, I would look back on years of 
building walls to divide people, and feel I had spent my life making the world 
a worse place."
+msgstr "Podría haber ganado dinero de esa manera, y tal vez me hubiese 
entretenido escribiendo código, pero sabía que al final de mi carrera 
echaría la vista atrás y vería los muros que habría construido para dividir 
a las personas, sentiría que había usado mi vida para hacer del mundo un 
lugar mucho peor."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I had already experienced being on the receiving end of a nondisclosure "
-"agreement, when someone refused to give me and the MIT AI Lab the source "
-"code for the control program for our printer.  (The lack of certain features "
-"in this program made use of the printer extremely frustrating.)  So I could "
-"not tell myself that nondisclosure agreements were innocent.  I was very "
-"angry when he refused to share with us; I could not turn around and do the "
-"same thing to everyone else."
-msgstr ""
-"Ya había estado del lado de los que padecen los efectos de los acuerdos de "
-"no divulgación. Fue cuando alguien se negó a entregarnos, a mí y al "
-"laboratorio de inteligencia artificial del MIT, el código fuente del "
-"programa de control de nuestra impresora (la ausencia de ciertas "
-"características en ese programa convertía el uso de la impresora en una "
-"experiencia sumamente frustrante). De modo que no podía engañarme a mí 
mismo "
-"pensando que los acuerdos de no divulgación fuesen inofensivos. Monté en "
-"cólera cuando aquel individuo se negó a compartir con nosotros; no podía "
-"cambiar mi posición y hacerle lo mismo a todos los demás."
+msgid "I had already experienced being on the receiving end of a nondisclosure 
agreement, when someone refused to give me and the MIT AI Lab the source code 
for the control program for our printer.  (The lack of certain features in this 
program made use of the printer extremely frustrating.)  So I could not tell 
myself that nondisclosure agreements were innocent.  I was very angry when he 
refused to share with us; I could not turn around and do the same thing to 
everyone else."
+msgstr "Ya había estado del lado de los que padecen los efectos de los 
acuerdos de no divulgación. Fue cuando alguien se negó a entregarnos, a mí y 
al laboratorio de inteligencia artificial del MIT, el código fuente del 
programa de control de nuestra impresora (la ausencia de ciertas 
características en ese programa convertía el uso de la impresora en una 
experiencia sumamente frustrante). De modo que no podía engañarme a mí mismo 
pensando que los acuerdos de no divulgación fuesen inofensivos. Monté en 
cólera cuando aquel individuo se negó a compartir con nosotros; no podía 
cambiar mi posición y hacerle lo mismo a todos los demás."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Another choice, straightforward but unpleasant, was to leave the computer "
-"field.  That way my skills would not be misused, but they would still be "
-"wasted.  I would not be culpable for dividing and restricting computer "
-"users, but it would happen nonetheless."
-msgstr ""
-"Otra posibilidad, sencilla pero desagradable, era abandonar el campo de la "
-"informática. De esa manera no se usarían mis habilidades para mal, pero 
aún "
-"así quedarían desperdiciadas. Yo no sería culpable de dividir y restringir 
a "
-"los usuarios de ordenadores, pero sucedería de todos modos."
+msgid "Another choice, straightforward but unpleasant, was to leave the 
computer field.  That way my skills would not be misused, but they would still 
be wasted.  I would not be culpable for dividing and restricting computer 
users, but it would happen nonetheless."
+msgstr "Otra posibilidad, sencilla pero desagradable, era abandonar el campo 
de la informática. De esa manera no se usarían mis habilidades para mal, pero 
aún así quedarían desperdiciadas. Yo no sería culpable de dividir y 
restringir a los usuarios de ordenadores, pero sucedería de todos modos."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So I looked for a way that a programmer could do something for the good.  I "
-"asked myself, was there a program or programs that I could write, so as to "
-"make a community possible once again?"
-msgstr ""
-"Así que comencé a meditar sobre la manera en que un programador podría 
hacer "
-"algo para bien. Me pregunté: «¿Existe algún programa o programas que yo "
-"pueda escribir para resucitar a nuestra comunidad?»."
+msgid "So I looked for a way that a programmer could do something for the 
good.  I asked myself, was there a program or programs that I could write, so 
as to make a community possible once again?"
+msgstr "Así que comencé a meditar sobre la manera en que un programador 
podría hacer algo para bien. Me pregunté: «¿Existe algún programa o 
programas que yo pueda escribir para resucitar a nuestra comunidad?»."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The answer was clear: what was needed first was an operating system.  That "
-"is the crucial software for starting to use a computer.  With an operating "
-"system, you can do many things; without one, you cannot run the computer at "
-"all.  With a free operating system, we could again have a community of "
-"cooperating hackers&mdash;and invite anyone to join.  And anyone would be "
-"able to use a computer without starting out by conspiring to deprive his or "
-"her friends."
-msgstr ""
-"La respuesta fue clara: lo primero que se necesitaba era un sistema "
-"operativo. Ese es el software crucial para comenzar a usar un ordenador. Con "
-"un sistema operativo se pueden hacer muchas cosas; sin él, el ordenador ni "
-"siquiera funciona. Con un sistema operativo libre, podríamos armar una nueva 
"
-"comunidad de hackers e invitar a todos a unirse. Y cualquiera podría "
-"utilizar un ordenador sin tener que conspirar desde el principio para privar "
-"de esta posibilidad a sus amigos."
+msgid "The answer was clear: what was needed first was an operating system.  
That is the crucial software for starting to use a computer.  With an operating 
system, you can do many things; without one, you cannot run the computer at 
all.  With a free operating system, we could again have a community of 
cooperating hackers&mdash;and invite anyone to join.  And anyone would be able 
to use a computer without starting out by conspiring to deprive his or her 
friends."
+msgstr "La respuesta fue clara: lo primero que se necesitaba era un sistema 
operativo. Ese es el software crucial para comenzar a usar un ordenador. Con un 
sistema operativo se pueden hacer muchas cosas; sin él, el ordenador ni 
siquiera funciona. Con un sistema operativo libre, podríamos armar una nueva 
comunidad de hackers e invitar a todos a unirse. Y cualquiera podría utilizar 
un ordenador sin tener que conspirar desde el principio para privar de esta 
posibilidad a sus amigos."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"As an operating system developer, I had the right skills for this job.  So "
-"even though I could not take success for granted, I realized that I was "
-"elected to do the job.  I chose to make the system compatible with Unix so "
-"that it would be portable, and so that Unix users could easily switch to "
-"it.  The name GNU was chosen, following a hacker tradition, as a recursive "
-"acronym for &ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Como programador de sistemas operativos tenía las aptitudes necesarias para "
-"esa labor, y aunque no podía estar seguro de lo que lograría, me di cuenta "
-"de que había sido elegido para realizarla. Opté por hacer el sistema "
-"compatible con Unix para que fuera portable, y para facilitar el cambio a "
-"los usuarios de Unix. Siguiendo una tradición de los <cite>hackers</cite>, "
-"se eligió el nombre «GNU» como acrónimo recursivo de «GNU No es "
-"Unix» (<cite>GNU's Not Unix</cite>)."
+msgid "As an operating system developer, I had the right skills for this job.  
So even though I could not take success for granted, I realized that I was 
elected to do the job.  I chose to make the system compatible with Unix so that 
it would be portable, and so that Unix users could easily switch to it.  The 
name GNU was chosen, following a hacker tradition, as a recursive acronym for 
&ldquo;GNU's Not Unix.&rdquo;"
+msgstr "Como programador de sistemas operativos tenía las aptitudes 
necesarias para esa labor, y aunque no podía estar seguro de lo que lograría, 
me di cuenta de que había sido elegido para realizarla. Opté por hacer el 
sistema compatible con Unix para que fuera portable, y para facilitar el cambio 
a los usuarios de Unix. Siguiendo una tradición de los <cite>hackers</cite>, 
se eligió el nombre «GNU» como acrónimo recursivo de «GNU No es Unix» 
(<cite>GNU's Not Unix</cite>)."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run other "
-"programs.  In the 1970s, every operating system worthy of the name included "
-"command processors, assemblers, compilers, interpreters, debuggers, text "
-"editors, mailers, and much more.  ITS had them, Multics had them, VMS had "
-"them, and Unix had them.  The GNU operating system would include them too."
-msgstr ""
-"Un sistema operativo no implica solo un núcleo, apenas suficiente para "
-"ejecutar otros programas. En los años setenta, todo sistema operativo digno "
-"de llamarse así incluía programas tales como procesadores de comandos, "
-"ensambladores, compiladores, intérpretes, depuradores, editores de texto, "
-"gestores de correo y muchos otros. ITS los tenía, Multics los tenía, VMS 
los "
-"tenía, y Unix los tenía. El sistema operativo GNU también los incluiría."
+msgid "An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run 
other programs.  In the 1970s, every operating system worthy of the name 
included command processors, assemblers, compilers, interpreters, debuggers, 
text editors, mailers, and much more.  ITS had them, Multics had them, VMS had 
them, and Unix had them.  The GNU operating system would include them too."
+msgstr "Un sistema operativo no implica solo un núcleo, apenas suficiente 
para ejecutar otros programas. En los años setenta, todo sistema operativo 
digno de llamarse así incluía programas tales como procesadores de comandos, 
ensambladores, compiladores, intérpretes, depuradores, editores de texto, 
gestores de correo y muchos otros. ITS los tenía, Multics los tenía, VMS los 
tenía, y Unix los tenía. El sistema operativo GNU también los incluiría."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -498,17 +208,12 @@
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "The decision to start the GNU Project was based on a similar spirit."
-msgstr ""
-"La decisión de comenzar el Proyecto GNU se basó en un sentimiento similar."
+msgstr "La decisión de comenzar el Proyecto GNU se basó en un sentimiento 
similar."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(1) As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I sometimes "
-"find I admire something one of them has said."
-msgstr ""
-"(1) Como ateo, no sigo a ningún líder religioso, pero a veces admiro algo "
-"que ha dicho uno de ellos."
+msgid "(1) As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I 
sometimes find I admire something one of them has said."
+msgstr "(1) Como ateo, no sigo a ningún líder religioso, pero a veces admiro 
algo que ha dicho uno de ellos."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -517,98 +222,43 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;free software&rdquo; is sometimes misunderstood&mdash;it has "
-"nothing to do with price.  It is about freedom.  Here, therefore, is the "
-"definition of free software."
-msgstr ""
-"La expresión «<cite>free software</cite>» a veces se malinterpreta, no 
tiene "
-"nada que ver con el precio <a href=\"#TransNote1\"  id=\"TransNote1-rev"
-"\"><sup>[1]</sup></a>. Se trata de la libertad. He aquí la definición de "
-"software libre."
+msgid "The term &ldquo;free software&rdquo; is sometimes 
misunderstood&mdash;it has nothing to do with price.  It is about freedom.  
Here, therefore, is the definition of free software."
+msgstr "La expresión «<cite>free software</cite>» a veces se malinterpreta, 
no tiene nada que ver con el precio <a href=\"#TransNote1\"  
id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a>. Se trata de la libertad. He aquí la 
definición de software libre."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "A program is free software, for you, a particular user, if:"
-msgstr ""
-"Un programa es software libre para usted como usuario particular, si le "
-"ofrece las siguientes libertades:"
+msgstr "Un programa es software libre para usted como usuario particular, si 
le ofrece las siguientes libertades:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "You have the freedom to run the program as you wish, for any purpose."
-msgstr ""
-"La libertad para ejecutar el programa como usted desee y para cualquier "
-"propósito."
+msgstr "La libertad para ejecutar el programa como usted desee y para 
cualquier propósito."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"You have the freedom to modify the program to suit your needs.  (To make "
-"this freedom effective in practice, you must have access to the source code, "
-"since making changes in a program without having the source code is "
-"exceedingly difficult.)"
-msgstr ""
-"La libertad para modificar el programa con el fin de adaptarlo a sus propias "
-"necesidades (para poder ejercer esta libertad en la práctica, usted debe "
-"tener acceso al código fuente; si no se dispone del código fuente, la tarea 
"
-"de incorporar cambios en un programa resulta extremadamente difícil)."
+msgid "You have the freedom to modify the program to suit your needs.  (To 
make this freedom effective in practice, you must have access to the source 
code, since making changes in a program without having the source code is 
exceedingly difficult.)"
+msgstr "La libertad para modificar el programa con el fin de adaptarlo a sus 
propias necesidades (para poder ejercer esta libertad en la práctica, usted 
debe tener acceso al código fuente; si no se dispone del código fuente, la 
tarea de incorporar cambios en un programa resulta extremadamente difícil)."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a fee."
-msgstr ""
-"La libertad para redistribuir copias, ya sea gratuitamente, ya sea a cambio "
-"de una suma de dinero."
+msgid "You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a 
fee."
+msgstr "La libertad para redistribuir copias, ya sea gratuitamente, ya sea a 
cambio de una suma de dinero."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"You have the freedom to distribute modified versions of the program, so that "
-"the community can benefit from your improvements."
-msgstr ""
-"La libertad para distribuir versiones modificadas del programa, de modo que "
-"la comunidad pueda beneficiarse de las mejoras introducidas."
+msgid "You have the freedom to distribute modified versions of the program, so 
that the community can benefit from your improvements."
+msgstr "La libertad para distribuir versiones modificadas del programa, de 
modo que la comunidad pueda beneficiarse de las mejoras introducidas."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Since &ldquo;free&rdquo; refers to freedom, not to price, there is no "
-"contradiction between selling copies and free software.  In fact, the "
-"freedom to sell copies is crucial: collections of free software sold on CD-"
-"ROMs are important for the community, and selling them is an important way "
-"to raise funds for free software development.  Therefore, a program which "
-"people are not free to include on these collections is not free software."
-msgstr ""
-"Dado que nos referimos a la libertad y no al precio, no existe contradicción 
"
-"alguna entre la venta de copias y el software libre. De hecho, la libertad "
-"para vender copias es crucial: las colecciones de software libre que se "
-"venden en CD-ROM son importantes para la comunidad, y es una buena manera de "
-"recaudar fondos para el desarrollo de software libre. Por lo tanto, si no se "
-"tiene la libertad para incluir un programa en dichas colecciones, ese "
-"programa no es software libre."
+msgid "Since &ldquo;free&rdquo; refers to freedom, not to price, there is no 
contradiction between selling copies and free software.  In fact, the freedom 
to sell copies is crucial: collections of free software sold on CD-ROMs are 
important for the community, and selling them is an important way to raise 
funds for free software development.  Therefore, a program which people are not 
free to include on these collections is not free software."
+msgstr "Dado que nos referimos a la libertad y no al precio, no existe 
contradicción alguna entre la venta de copias y el software libre. De hecho, 
la libertad para vender copias es crucial: las colecciones de software libre 
que se venden en CD-ROM son importantes para la comunidad, y es una buena 
manera de recaudar fondos para el desarrollo de software libre. Por lo tanto, 
si no se tiene la libertad para incluir un programa en dichas colecciones, ese 
programa no es software libre."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Because of the ambiguity of &ldquo;free&rdquo;, people have long looked for "
-"alternatives, but no one has found a better term.  The English language has "
-"more words and nuances than any other, but it lacks a simple, unambiguous, "
-"word that means &ldquo;free&rdquo;, as in freedom&mdash;&ldquo;"
-"unfettered&rdquo; being the word that comes closest in meaning.  Such "
-"alternatives as &ldquo;liberated&rdquo;, &ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;"
-"open&rdquo; have either the wrong meaning or some other disadvantage."
-msgstr ""
-"A causa de la ambigüedad del calificativo «<cite>free</cite>», la gente ha 
"
-"estado buscando alternativas durante mucho tiempo, pero nadie ha encontrado "
-"un término más adecuado. La lengua inglesa es de las más ricas en lo que a 
"
-"palabras y matices se refiere, pero carece de un término simple e 
inequívoco "
-"para «libre» en su acepción de «libertad». La palabra cuyo significado 
más "
-"se aproxima es «<cite>unfettered</cite>» (sin cadenas). Otras alternativas "
-"como «<cite>liberated</cite>» (liberado), «<cite>freedom</cite>» 
(libertad) "
-"y «<cite>open</cite>» (abierto) no significan lo mismo o presentan otros "
-"inconvenientes."
+msgid "Because of the ambiguity of &ldquo;free&rdquo;, people have long looked 
for alternatives, but no one has found a better term.  The English language has 
more words and nuances than any other, but it lacks a simple, unambiguous, word 
that means &ldquo;free&rdquo;, as in freedom&mdash;&ldquo;unfettered&rdquo; 
being the word that comes closest in meaning.  Such alternatives as 
&ldquo;liberated&rdquo;, &ldquo;freedom&rdquo;, and &ldquo;open&rdquo; have 
either the wrong meaning or some other disadvantage."
+msgstr "A causa de la ambigüedad del calificativo «<cite>free</cite>», la 
gente ha estado buscando alternativas durante mucho tiempo, pero nadie ha 
encontrado un término más adecuado. La lengua inglesa es de las más ricas en 
lo que a palabras y matices se refiere, pero carece de un término simple e 
inequívoco para «libre» en su acepción de «libertad». La palabra cuyo 
significado más se aproxima es «<cite>unfettered</cite>» (sin cadenas). 
Otras alternativas como «<cite>liberated</cite>» (liberado), 
«<cite>freedom</cite>» (libertad) y «<cite>open</cite>» (abierto) no 
significan lo mismo o presentan otros inconvenientes."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -617,34 +267,13 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Developing a whole system is a very large project.  To bring it into reach, "
-"I decided to adapt and use existing pieces of free software wherever that "
-"was possible.  For example, I decided at the very beginning to use TeX as "
-"the principal text formatter; a few years later, I decided to use the X "
-"Window System rather than writing another window system for GNU."
-msgstr ""
-"El desarrollo de un sistema completo es un proyecto de gran envergadura. "
-"Para hacerlo más viable, decidí adaptar y utilizar partes de software libre 
"
-"ya existentes siempre que fuera posible. Por ejemplo, desde el principio "
-"decidí usar TeX como principal compaginador de texto, y unos años más 
tarde "
-"decidí usar el sistema X Window en lugar de escribir otro sistema de "
-"ventanas para GNU."
+msgid "Developing a whole system is a very large project.  To bring it into 
reach, I decided to adapt and use existing pieces of free software wherever 
that was possible.  For example, I decided at the very beginning to use TeX as 
the principal text formatter; a few years later, I decided to use the X Window 
System rather than writing another window system for GNU."
+msgstr "El desarrollo de un sistema completo es un proyecto de gran 
envergadura. Para hacerlo más viable, decidí adaptar y utilizar partes de 
software libre ya existentes siempre que fuera posible. Por ejemplo, desde el 
principio decidí usar TeX como principal compaginador de texto, y unos años 
más tarde decidí usar el sistema X Window en lugar de escribir otro sistema 
de ventanas para GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Because of these decisions, and others like them, the GNU system is not the "
-"same as the collection of all GNU software.  The GNU system includes "
-"programs that are not GNU software, programs that were developed by other "
-"people and projects for their own purposes, but which we can use because "
-"they are free software."
-msgstr ""
-"Debido a estas decisiones y a otras similares, el sistema GNU no es lo mismo "
-"que la colección de todo el software de GNU. El sistema GNU incluye "
-"programas que no son software de GNU, programas que fueron desarrollados por "
-"otras personas y otros proyectos para sus propios fines, pero que nosotros "
-"podemos utilizar porque son software libre."
+msgid "Because of these decisions, and others like them, the GNU system is not 
the same as the collection of all GNU software.  The GNU system includes 
programs that are not GNU software, programs that were developed by other 
people and projects for their own purposes, but which we can use because they 
are free software."
+msgstr "Debido a estas decisiones y a otras similares, el sistema GNU no es lo 
mismo que la colección de todo el software de GNU. El sistema GNU incluye 
programas que no son software de GNU, programas que fueron desarrollados por 
otras personas y otros proyectos para sus propios fines, pero que nosotros 
podemos utilizar porque son software libre."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -653,34 +282,13 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In January 1984 I quit my job at MIT and began writing GNU software.  "
-"Leaving MIT was necessary so that MIT would not be able to interfere with "
-"distributing GNU as free software.  If I had remained on the staff, MIT "
-"could have claimed to own the work, and could have imposed their own "
-"distribution terms, or even turned the work into a proprietary software "
-"package.  I had no intention of doing a large amount of work only to see it "
-"become useless for its intended purpose: creating a new software-sharing "
-"community."
-msgstr ""
-"En enero de 1984 renuncié a mi empleo en el MIT y comencé a escribir "
-"software para GNU. Fue necesario abandonar el MIT para que la institución no 
"
-"interfiriera con la distribución de GNU como software libre. De haber "
-"continuado como parte del personal, el MIT habría podido reclamar la "
-"titularidad sobre la obra  e imponer sus propios términos de distribución, 
o "
-"incluso transformarla en un paquete de software privativo. No tenía ninguna "
-"intención de hacer un trabajo enorme solo para que después resultara 
inútil "
-"para lograr mi objetivo: crear una nueva comunidad para compartir software."
+msgid "In January 1984 I quit my job at MIT and began writing GNU software.  
Leaving MIT was necessary so that MIT would not be able to interfere with 
distributing GNU as free software.  If I had remained on the staff, MIT could 
have claimed to own the work, and could have imposed their own distribution 
terms, or even turned the work into a proprietary software package.  I had no 
intention of doing a large amount of work only to see it become useless for its 
intended purpose: creating a new software-sharing community."
+msgstr "En enero de 1984 renuncié a mi empleo en el MIT y comencé a escribir 
software para GNU. Fue necesario abandonar el MIT para que la institución no 
interfiriera con la distribución de GNU como software libre. De haber 
continuado como parte del personal, el MIT habría podido reclamar la 
titularidad sobre la obra  e imponer sus propios términos de distribución, o 
incluso transformarla en un paquete de software privativo. No tenía ninguna 
intención de hacer un trabajo enorme solo para que después resultara inútil 
para lograr mi objetivo: crear una nueva comunidad para compartir software."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, Professor Winston, then the head of the MIT AI Lab, kindly invited "
-"me to keep using the lab's facilities."
-msgstr ""
-"No obstante, el Profesor Winston, por entonces director del laboratorio de "
-"inteligencia artificial del MIT, tuvo la amabilidad de invitarme a que "
-"continuase utilizando las instalaciones del laboratorio."
+msgid "However, Professor Winston, then the head of the MIT AI Lab, kindly 
invited me to keep using the lab's facilities."
+msgstr "No obstante, el Profesor Winston, por entonces director del 
laboratorio de inteligencia artificial del MIT, tuvo la amabilidad de invitarme 
a que continuase utilizando las instalaciones del laboratorio."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -689,74 +297,23 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Shortly before beginning the GNU Project, I heard about the Free University "
-"Compiler Kit, also known as VUCK.  (The Dutch word for &ldquo;free&rdquo; is "
-"written with a <em>v</em>.)  This was a compiler designed to handle multiple "
-"languages, including C and Pascal, and to support multiple target machines.  "
-"I wrote to its author asking if GNU could use it."
-msgstr ""
-"Poco antes de comenzar el Proyecto GNU, oí hablar del <cite>Free University "
-"Compiler Kit</cite> (Kit compilador de la universidad libre), también "
-"conocido como VUCK (la palabra holandesa equivalente a «libre» comienza con 
"
-"una <i>V</i>). Se trataba de un compilador diseñado para manejar múltiples "
-"lenguajes, entre ellos C y Pascal, y compatible con ordenadores de objetivos "
-"múltiples. Le escribí al autor para pedirle el permiso de utilizarlo en 
GNU."
+msgid "Shortly before beginning the GNU Project, I heard about the Free 
University Compiler Kit, also known as VUCK.  (The Dutch word for 
&ldquo;free&rdquo; is written with a <em>v</em>.)  This was a compiler designed 
to handle multiple languages, including C and Pascal, and to support multiple 
target machines.  I wrote to its author asking if GNU could use it."
+msgstr "Poco antes de comenzar el Proyecto GNU, oí hablar del <cite>Free 
University Compiler Kit</cite> (Kit compilador de la universidad libre), 
también conocido como VUCK (la palabra holandesa equivalente a «libre» 
comienza con una <i>V</i>). Se trataba de un compilador diseñado para manejar 
múltiples lenguajes, entre ellos C y Pascal, y compatible con ordenadores de 
objetivos múltiples. Le escribí al autor para pedirle el permiso de 
utilizarlo en GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"He responded derisively, stating that the university was free but the "
-"compiler was not.  I therefore decided that my first program for the GNU "
-"Project would be a multilanguage, multiplatform compiler."
-msgstr ""
-"Me respondió burlonamente, diciendo que la universidad era <cite>free</"
-"cite>, pero no el compilador <a href=\"#TransNote2\"  id=\"TransNote2-rev"
-"\"><sup>[2]</sup></a>. Por lo tanto, decidí que mi primer programa para el "
-"proyecto GNU sería un compilador multilenguaje y multiplataforma."
+msgid "He responded derisively, stating that the university was free but the 
compiler was not.  I therefore decided that my first program for the GNU 
Project would be a multilanguage, multiplatform compiler."
+msgstr "Me respondió burlonamente, diciendo que la universidad era 
<cite>free</cite>, pero no el compilador <a href=\"#TransNote2\"  
id=\"TransNote2-rev\"><sup>[2]</sup></a>. Por lo tanto, decidí que mi primer 
programa para el proyecto GNU sería un compilador multilenguaje y 
multiplataforma."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained the "
-"source code for the Pastel compiler, which was a multiplatform compiler "
-"developed at Lawrence Livermore Lab.  It supported, and was written in, an "
-"extended version of Pascal, designed to be a system-programming language.  I "
-"added a C front end, and began porting it to the Motorola 68000 computer.  "
-"But I had to give that up when I discovered that the compiler needed many "
-"megabytes of stack space, and the available 68000 Unix system would only "
-"allow 64k."
-msgstr ""
-"Para evitar tener que escribir todo el compilador desde cero, obtuve el "
-"código fuente del compilador Pastel, que era multiplataforma y había sido "
-"desarrollado en el <cite>Lawrence Livermore Lab</cite>. El compilador "
-"soportaba y estaba escrito en una versión ampliada de Pascal, diseñada para 
"
-"usarse como lenguaje de programación de sistemas. Le agregué una interfaz "
-"para C y comencé a adaptarlo al ordenador Motorola 68000, pero tuve que "
-"abandonar la idea al descubrir que el compilador necesitaba demasiados "
-"megabytes de espacio, mientras el sistema Unix 68000 admitía solo 64k."
+msgid "Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained 
the source code for the Pastel compiler, which was a multiplatform compiler 
developed at Lawrence Livermore Lab.  It supported, and was written in, an 
extended version of Pascal, designed to be a system-programming language.  I 
added a C front end, and began porting it to the Motorola 68000 computer.  But 
I had to give that up when I discovered that the compiler needed many megabytes 
of stack space, and the available 68000 Unix system would only allow 64k."
+msgstr "Para evitar tener que escribir todo el compilador desde cero, obtuve 
el código fuente del compilador Pastel, que era multiplataforma y había sido 
desarrollado en el <cite>Lawrence Livermore Lab</cite>. El compilador soportaba 
y estaba escrito en una versión ampliada de Pascal, diseñada para usarse como 
lenguaje de programación de sistemas. Le agregué una interfaz para C y 
comencé a adaptarlo al ordenador Motorola 68000, pero tuve que abandonar la 
idea al descubrir que el compilador necesitaba demasiados megabytes de espacio, 
mientras el sistema Unix 68000 admitía solo 64k."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I then realized that the Pastel compiler functioned by parsing the entire "
-"input file into a syntax tree, converting the whole syntax tree into a chain "
-"of &ldquo;instructions&rdquo;, and then generating the whole output file, "
-"without ever freeing any storage.  At this point, I concluded I would have "
-"to write a new compiler from scratch.  That new compiler is now known as "
-"<acronym title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym>; none of the Pastel "
-"compiler is used in it, but I managed to adapt and use the C front end that "
-"I had written.  But that was some years later; first, I worked on GNU Emacs."
-msgstr ""
-"Noté que el compilador Pastel analizaba por completo el fichero de entrada "
-"transformándolo en un árbol sintáctico, después convertía todo el árbol 
en "
-"una cadena de «instrucciones» generando luego todo el fichero de salida, 
sin "
-"liberar en ningún momento el espacio ocupado. Así, concluí que tendría 
que "
-"escribir un nuevo compilador desde cero. Se trata del compilador que se "
-"conoce ahora como <abbr title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</abbr>; no hay "
-"nada del compilador Pastel en él, pero logré adaptar y usar la interfaz 
para "
-"C que había escrito. Pero eso sucedió años más tarde, antes trabajé en 
el "
-"desarrollo de Emacs de GNU."
+msgid "I then realized that the Pastel compiler functioned by parsing the 
entire input file into a syntax tree, converting the whole syntax tree into a 
chain of &ldquo;instructions&rdquo;, and then generating the whole output file, 
without ever freeing any storage.  At this point, I concluded I would have to 
write a new compiler from scratch.  That new compiler is now known as <acronym 
title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym>; none of the Pastel compiler is 
used in it, but I managed to adapt and use the C front end that I had written.  
But that was some years later; first, I worked on GNU Emacs."
+msgstr "Noté que el compilador Pastel analizaba por completo el fichero de 
entrada transformándolo en un árbol sintáctico, después convertía todo el 
árbol en una cadena de «instrucciones» generando luego todo el fichero de 
salida, sin liberar en ningún momento el espacio ocupado. Así, concluí que 
tendría que escribir un nuevo compilador desde cero. Se trata del compilador 
que se conoce ahora como <abbr title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</abbr>; no 
hay nada del compilador Pastel en él, pero logré adaptar y usar la interfaz 
para C que había escrito. Pero eso sucedió años más tarde, antes trabajé 
en el desarrollo de Emacs de GNU."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -765,61 +322,18 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I began work on GNU Emacs in September 1984, and in early 1985 it was "
-"beginning to be usable.  This enabled me to begin using Unix systems to do "
-"editing; having no interest in learning to use vi or ed, I had done my "
-"editing on other kinds of machines until then."
-msgstr ""
-"Comencé a trabajar en Emacs de GNU en septiembre de 1984, y a principios de "
-"1985 ya comenzaba a ser utilizable. Esto me permitió empezar a utilizar "
-"sistemas Unix para las tareas de edición. Como nunca me interesó aprender a 
"
-"usar vi ni ed, hasta entonces había editado en otro tipo de máquinas."
+msgid "I began work on GNU Emacs in September 1984, and in early 1985 it was 
beginning to be usable.  This enabled me to begin using Unix systems to do 
editing; having no interest in learning to use vi or ed, I had done my editing 
on other kinds of machines until then."
+msgstr "Comencé a trabajar en Emacs de GNU en septiembre de 1984, y a 
principios de 1985 ya comenzaba a ser utilizable. Esto me permitió empezar a 
utilizar sistemas Unix para las tareas de edición. Como nunca me interesó 
aprender a usar vi ni ed, hasta entonces había editado en otro tipo de 
máquinas."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At this point, people began wanting to use GNU Emacs, which raised the "
-"question of how to distribute it.  Of course, I put it on the anonymous ftp "
-"server on the MIT computer that I used.  (This computer, prep.ai.mit.edu, "
-"thus became the principal GNU ftp distribution site; when it was "
-"decommissioned a few years later, we transferred the name to our new ftp "
-"server.)  But at that time, many of the interested people were not on the "
-"Internet and could not get a copy by ftp.  So the question was, what would I "
-"say to them?"
-msgstr ""
-"En aquel momento ya había personas que comenzaban a mostrarse interesadas en 
"
-"usar Emacs de GNU, lo que planteó la cuestión de cómo distribuirlo. Por "
-"supuesto, lo puse en el servidor anónimo ftp del ordenador del MIT que yo "
-"usaba (a raíz de ello, ese ordenador &mdash;el prep.ai.mit.edu&mdash; se "
-"convirtió en el principal sitio de distribución ftp de GNU, y cuando fue "
-"retirado unos años después, transferimos el nombre a nuestro nuevo servidor 
"
-"ftp). Pero en aquella época muchas de las personas interesadas no tenían "
-"acceso a Internet y por lo tanto no podían obtener copias por ese medio. "
-"¿Qué decirles?"
+msgid "At this point, people began wanting to use GNU Emacs, which raised the 
question of how to distribute it.  Of course, I put it on the anonymous ftp 
server on the MIT computer that I used.  (This computer, prep.ai.mit.edu, thus 
became the principal GNU ftp distribution site; when it was decommissioned a 
few years later, we transferred the name to our new ftp server.)  But at that 
time, many of the interested people were not on the Internet and could not get 
a copy by ftp.  So the question was, what would I say to them?"
+msgstr "En aquel momento ya había personas que comenzaban a mostrarse 
interesadas en usar Emacs de GNU, lo que planteó la cuestión de cómo 
distribuirlo. Por supuesto, lo puse en el servidor anónimo ftp del ordenador 
del MIT que yo usaba (a raíz de ello, ese ordenador &mdash;el 
prep.ai.mit.edu&mdash; se convirtió en el principal sitio de distribución ftp 
de GNU, y cuando fue retirado unos años después, transferimos el nombre a 
nuestro nuevo servidor ftp). Pero en aquella época muchas de las personas 
interesadas no tenían acceso a Internet y por lo tanto no podían obtener 
copias por ese medio. ¿Qué decirles?"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will make "
-"a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the original "
-"PDP-10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <acronym title=\"Self-"
-"addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail it back with "
-"Emacs on it.&rdquo; But I had no job, and I was looking for ways to make "
-"money from free software.  So I announced that I would mail a tape to "
-"whoever wanted one, for a fee of $150.  In this way, I started a free "
-"software distribution business, the precursor of the companies that today "
-"distribute entire GNU/Linux system distributions."
-msgstr ""
-"Podría haberles dicho: «Busca un amigo que esté en la red y que te haga 
una "
-"copia». O podría haber hecho lo mismo que hiciera con el Emacs original 
para "
-"PDP-10, decirles: «Envíame una cinta y un sobre prefranqueado y con tu "
-"dirección, te lo devolveré por correo con una copia de Emacs». Pero como 
no "
-"tenía trabajo y estaba buscando la manera de ganarme la vida con el software 
"
-"libre, anuncié que enviaría la cinta a quien me la pidiera a cambio de "
-"ciento cincuenta dólares. Fue así que inicié una empresa de distribución 
de "
-"software libre, precursora de las que hoy en día distribuyen enteros "
-"sistemas GNU/Linux."
+msgid "I could have said, &ldquo;Find a friend who is on the net and who will 
make a copy for you.&rdquo; Or I could have done what I did with the original 
PDP-10 Emacs: tell them, &ldquo;Mail me a tape and a <acronym 
title=\"Self-addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail it 
back with Emacs on it.&rdquo; But I had no job, and I was looking for ways to 
make money from free software.  So I announced that I would mail a tape to 
whoever wanted one, for a fee of $150.  In this way, I started a free software 
distribution business, the precursor of the companies that today distribute 
entire GNU/Linux system distributions."
+msgstr "Podría haberles dicho: «Busca un amigo que esté en la red y que te 
haga una copia». O podría haber hecho lo mismo que hiciera con el Emacs 
original para PDP-10, decirles: «Envíame una cinta y un sobre prefranqueado y 
con tu dirección, te lo devolveré por correo con una copia de Emacs». Pero 
como no tenía trabajo y estaba buscando la manera de ganarme la vida con el 
software libre, anuncié que enviaría la cinta a quien me la pidiera a cambio 
de ciento cincuenta dólares. Fue así que inicié una empresa de distribución 
de software libre, precursora de las que hoy en día distribuyen enteros 
sistemas GNU/Linux."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -828,75 +342,23 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If a program is free software when it leaves the hands of its author, this "
-"does not necessarily mean it will be free software for everyone who has a "
-"copy of it.  For example, <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#PublicDomainSoftware\"> public domain software</a> (software that is "
-"not copyrighted) is free software; but anyone can make a proprietary "
-"modified version of it.  Likewise, many free programs are copyrighted but "
-"distributed under simple permissive licenses which allow proprietary "
-"modified versions."
-msgstr ""
-"Si un programa es software libre cuando sale de las manos del autor, esto no "
-"significa necesariamente que seguirá siendo software libre para todos los "
-"que posean una copia del mismo. Por ejemplo, el <a href=\"/philosophy/"
-"categories.html#PublicDomainSoftware\">software de dominio público</a> "
-"(software que no está sujeto a copyright) es software libre, pero cualquiera 
"
-"puede tomarlo y hacer a partir de él una versión modificada privativa. Lo "
-"mismo ocurre con muchos programas libres que están sujetos a copyright pero "
-"se distribuyen bajo simples licencias permisivas que autorizan el desarrollo "
-"de versiones modificadas privativas."
+msgid "If a program is free software when it leaves the hands of its author, 
this does not necessarily mean it will be free software for everyone who has a 
copy of it.  For example, <a 
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\"> public domain 
software</a> (software that is not copyrighted) is free software; but anyone 
can make a proprietary modified version of it.  Likewise, many free programs 
are copyrighted but distributed under simple permissive licenses which allow 
proprietary modified versions."
+msgstr "Si un programa es software libre cuando sale de las manos del autor, 
esto no significa necesariamente que seguirá siendo software libre para todos 
los que posean una copia del mismo. Por ejemplo, el <a 
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">software de dominio 
público</a> (software que no está sujeto a copyright) es software libre, pero 
cualquiera puede tomarlo y hacer a partir de él una versión modificada 
privativa. Lo mismo ocurre con muchos programas libres que están sujetos a 
copyright pero se distribuyen bajo simples licencias permisivas que autorizan 
el desarrollo de versiones modificadas privativas."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The paradigmatic example of this problem is the X Window System.  Developed "
-"at MIT, and released as free software with a permissive license, it was soon "
-"adopted by various computer companies.  They added X to their proprietary "
-"Unix systems, in binary form only, and covered by the same nondisclosure "
-"agreement.  These copies of X were no more free software than Unix was."
-msgstr ""
-"El ejemplo paradigmático de este problema es el sistema de ventanas X. "
-"Programado en el MIT y publicado como software libre con una licencia "
-"permisiva, fue rápidamente adoptado por varias empresas informáticas que "
-"añadieron X a sus sistemas Unix privativos &mdash;en formato binario "
-"únicamente&mdash; y lo pusieron bajo el mismo acuerdo de no divulgación. "
-"Así, estas copias de X pasaron a ser software privativo, tal como lo era "
-"Unix."
+msgid "The paradigmatic example of this problem is the X Window System.  
Developed at MIT, and released as free software with a permissive license, it 
was soon adopted by various computer companies.  They added X to their 
proprietary Unix systems, in binary form only, and covered by the same 
nondisclosure agreement.  These copies of X were no more free software than 
Unix was."
+msgstr "El ejemplo paradigmático de este problema es el sistema de ventanas 
X. Programado en el MIT y publicado como software libre con una licencia 
permisiva, fue rápidamente adoptado por varias empresas informáticas que 
añadieron X a sus sistemas Unix privativos &mdash;en formato binario 
únicamente&mdash; y lo pusieron bajo el mismo acuerdo de no divulgación. 
Así, estas copias de X pasaron a ser software privativo, tal como lo era Unix."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The developers of the X Window System did not consider this a problem&mdash;"
-"they expected and intended this to happen.  Their goal was not freedom, just "
-"&ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many users.&rdquo; They did "
-"not care whether these users had freedom, only that they should be numerous."
-msgstr ""
-"Los desarrolladores del sistema de ventanas X no consideraban que esto fuese "
-"un problema, esperaban y buscaban que sucediese. Su meta no era la libertad "
-"sino solo el «éxito», medido en función del número de usuarios. No les "
-"preocupaba si esos usuarios tenían libertad o no, solo que fueran numerosos."
+msgid "The developers of the X Window System did not consider this a 
problem&mdash;they expected and intended this to happen.  Their goal was not 
freedom, just &ldquo;success&rdquo;, defined as &ldquo;having many 
users.&rdquo; They did not care whether these users had freedom, only that they 
should be numerous."
+msgstr "Los desarrolladores del sistema de ventanas X no consideraban que esto 
fuese un problema, esperaban y buscaban que sucediese. Su meta no era la 
libertad sino solo el «éxito», medido en función del número de usuarios. 
No les preocupaba si esos usuarios tenían libertad o no, solo que fueran 
numerosos."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This led to a paradoxical situation where two different ways of counting the "
-"amount of freedom gave different answers to the question, &ldquo;Is this "
-"program free?&rdquo; If you judged based on the freedom provided by the "
-"distribution terms of the MIT release, you would say that X was free "
-"software.  But if you measured the freedom of the average user of X, you "
-"would have to say it was proprietary software.  Most X users were running "
-"the proprietary versions that came with Unix systems, not the free version."
-msgstr ""
-"Esto condujo a una situación paradójica: dos maneras distintas de medir el "
-"grado de libertad daban por resultado dos respuestas distintas a la pregunta "
-"«¿Es libre este programa?». Si se juzgaba en base a la libertad que "
-"otorgaban las cláusulas de distribución de la versión publicada por el 
MIT, "
-"se podía decir que X era software libre. Pero si se medía la libertad del "
-"usuario medio de X, se podía concluir que X era software privativo. La "
-"mayoría de los usuarios de X utilizaba las versiones privativas que venían "
-"con los sistemas Unix, no la versión libre."
+msgid "This led to a paradoxical situation where two different ways of 
counting the amount of freedom gave different answers to the question, 
&ldquo;Is this program free?&rdquo; If you judged based on the freedom provided 
by the distribution terms of the MIT release, you would say that X was free 
software.  But if you measured the freedom of the average user of X, you would 
have to say it was proprietary software.  Most X users were running the 
proprietary versions that came with Unix systems, not the free version."
+msgstr "Esto condujo a una situación paradójica: dos maneras distintas de 
medir el grado de libertad daban por resultado dos respuestas distintas a la 
pregunta «¿Es libre este programa?». Si se juzgaba en base a la libertad que 
otorgaban las cláusulas de distribución de la versión publicada por el MIT, 
se podía decir que X era software libre. Pero si se medía la libertad del 
usuario medio de X, se podía concluir que X era software privativo. La 
mayoría de los usuarios de X utilizaba las versiones privativas que venían 
con los sistemas Unix, no la versión libre."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -905,142 +367,48 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular.  So we "
-"needed to use distribution terms that would prevent GNU software from being "
-"turned into proprietary software.  The method we use is called &ldquo;"
-"copyleft&rdquo;.(1)"
-msgstr ""
-"El objetivo de GNU era otorgar libertad a los usuarios, no simplemente "
-"alcanzar la popularidad. Para ello teníamos que aplicar términos de "
-"distribución que impidieran que el software de GNU pudiera ser convertido en 
"
-"software privativo. El método que empleamos se denomina «copyleft» (1)."
+msgid "The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular.  So 
we needed to use distribution terms that would prevent GNU software from being 
turned into proprietary software.  The method we use is called 
&ldquo;copyleft&rdquo;.(1)"
+msgstr "El objetivo de GNU era otorgar libertad a los usuarios, no simplemente 
alcanzar la popularidad. Para ello teníamos que aplicar términos de 
distribución que impidieran que el software de GNU pudiera ser convertido en 
software privativo. El método que empleamos se denomina «copyleft» (1)."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of its "
-"usual purpose: instead of a means for restricting a program, it becomes a "
-"means for keeping the program free."
-msgstr ""
-"El copyleft hace uso de la ley de copyright, pero le da la vuelta de modo "
-"que sirva para una finalidad opuesta a la habitual: en lugar de ser un medio "
-"para restringir un programa, se transforma en un medio para preservarlo como "
-"software libre."
+msgid "Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of 
its usual purpose: instead of a means for restricting a program, it becomes a 
means for keeping the program free."
+msgstr "El copyleft hace uso de la ley de copyright, pero le da la vuelta de 
modo que sirva para una finalidad opuesta a la habitual: en lugar de ser un 
medio para restringir un programa, se transforma en un medio para preservarlo 
como software libre."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The central idea of copyleft is that we give everyone permission to run the "
-"program, copy the program, modify the program, and distribute modified "
-"versions&mdash;but not permission to add restrictions of their own.  Thus, "
-"the crucial freedoms that define &ldquo;free software&rdquo; are guaranteed "
-"to everyone who has a copy; they become inalienable rights."
-msgstr ""
-"La idea central del copyleft es que le otorgamos a todo el mundo el permiso "
-"para ejecutar el programa, copiarlo, modificarlo y redistribuir versiones "
-"modificadas; pero no le damos permiso para añadirle restricciones por su "
-"cuenta. De esta manera, las libertades cruciales que definen el «software "
-"libre» quedan garantizadas para todo aquel que posea una copia; estas "
-"libertades se transforman en derechos inalienables."
+msgid "The central idea of copyleft is that we give everyone permission to run 
the program, copy the program, modify the program, and distribute modified 
versions&mdash;but not permission to add restrictions of their own.  Thus, the 
crucial freedoms that define &ldquo;free software&rdquo; are guaranteed to 
everyone who has a copy; they become inalienable rights."
+msgstr "La idea central del copyleft es que le otorgamos a todo el mundo el 
permiso para ejecutar el programa, copiarlo, modificarlo y redistribuir 
versiones modificadas; pero no le damos permiso para añadirle restricciones 
por su cuenta. De esta manera, las libertades cruciales que definen el 
«software libre» quedan garantizadas para todo aquel que posea una copia; 
estas libertades se transforman en derechos inalienables."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For an effective copyleft, modified versions must also be free.  This "
-"ensures that work based on ours becomes available to our community if it is "
-"published.  When programmers who have jobs as programmers volunteer to "
-"improve GNU software, it is copyleft that prevents their employers from "
-"saying, &ldquo;You can't share those changes, because we are going to use "
-"them to make our proprietary version of the program.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Para que el copyleft sea efectivo, las versiones modificadas también deben "
-"ser libres. Esto garantiza que toda obra basada en la nuestra quedará "
-"disponible para la comunidad si llegara a publicarse. Cuando los "
-"programadores que trabajan como empleados en el campo de la programación se "
-"ofrecen como voluntarios para mejorar software de GNU, es el copyleft lo que "
-"impide que sus empleadores les digan: «No puedes compartir esos cambios "
-"porque los queremos usar para crear nuestra versión privativa del 
programa»."
+msgid "For an effective copyleft, modified versions must also be free.  This 
ensures that work based on ours becomes available to our community if it is 
published.  When programmers who have jobs as programmers volunteer to improve 
GNU software, it is copyleft that prevents their employers from saying, 
&ldquo;You can't share those changes, because we are going to use them to make 
our proprietary version of the program.&rdquo;"
+msgstr "Para que el copyleft sea efectivo, las versiones modificadas también 
deben ser libres. Esto garantiza que toda obra basada en la nuestra quedará 
disponible para la comunidad si llegara a publicarse. Cuando los programadores 
que trabajan como empleados en el campo de la programación se ofrecen como 
voluntarios para mejorar software de GNU, es el copyleft lo que impide que sus 
empleadores les digan: «No puedes compartir esos cambios porque los queremos 
usar para crear nuestra versión privativa del programa»."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The requirement that changes must be free is essential if we want to ensure "
-"freedom for every user of the program.  The companies that privatized the X "
-"Window System usually made some changes to port it to their systems and "
-"hardware.  These changes were small compared with the great extent of X, but "
-"they were not trivial.  If making changes were an excuse to deny the users "
-"freedom, it would be easy for anyone to take advantage of the excuse."
-msgstr ""
-"La exigencia de que los cambios deben ser libres es esencial para preservar "
-"la libertad de todos los usuarios del programa. Las empresas que "
-"privatizaron el sistema de ventanas X, generalmente realizaron algunos "
-"cambios para adaptarlo a sus sistemas y a su hardware. Estos cambios fueron "
-"pequeños comparados con la envergadura de X, pero no triviales. Si hacer "
-"cambios fuera una excusa para denegar libertad a los usuarios, cualquiera "
-"podría fácilmente aprovecharse de esa excusa."
+msgid "The requirement that changes must be free is essential if we want to 
ensure freedom for every user of the program.  The companies that privatized 
the X Window System usually made some changes to port it to their systems and 
hardware.  These changes were small compared with the great extent of X, but 
they were not trivial.  If making changes were an excuse to deny the users 
freedom, it would be easy for anyone to take advantage of the excuse."
+msgstr "La exigencia de que los cambios deben ser libres es esencial para 
preservar la libertad de todos los usuarios del programa. Las empresas que 
privatizaron el sistema de ventanas X, generalmente realizaron algunos cambios 
para adaptarlo a sus sistemas y a su hardware. Estos cambios fueron pequeños 
comparados con la envergadura de X, pero no triviales. Si hacer cambios fuera 
una excusa para denegar libertad a los usuarios, cualquiera podría fácilmente 
aprovecharse de esa excusa."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A related issue concerns combining a free program with nonfree code.  Such a "
-"combination would inevitably be nonfree; whichever freedoms are lacking for "
-"the nonfree part would be lacking for the whole as well.  To permit such "
-"combinations would open a hole big enough to sink a ship.  Therefore, a "
-"crucial requirement for copyleft is to plug this hole: anything added to or "
-"combined with a copylefted program must be such that the larger combined "
-"version is also free and copylefted."
-msgstr ""
-"La combinación de un programa libre con código que no es libre plantea un "
-"problema similar. Inevitablemente, tal combinación no será libre; "
-"cualesquiera sean las libertades que le falten a la parte que no es libre, "
-"le faltarán también al todo. Permitir tales combinaciones abriría un 
agujero "
-"lo suficientemente grande como para hundir un barco. Por consiguiente, una "
-"función crucial del copyleft es tapar ese agujero: cualquier cosa que se "
-"añada o se combine con un programa que esté cubierto por el copyleft, debe "
-"ser adecuada para que la versión combinada total también sea libre y 
también "
-"esté bajo copyleft."
+msgid "A related issue concerns combining a free program with nonfree code.  
Such a combination would inevitably be nonfree; whichever freedoms are lacking 
for the nonfree part would be lacking for the whole as well.  To permit such 
combinations would open a hole big enough to sink a ship.  Therefore, a crucial 
requirement for copyleft is to plug this hole: anything added to or combined 
with a copylefted program must be such that the larger combined version is also 
free and copylefted."
+msgstr "La combinación de un programa libre con código que no es libre 
plantea un problema similar. Inevitablemente, tal combinación no será libre; 
cualesquiera sean las libertades que le falten a la parte que no es libre, le 
faltarán también al todo. Permitir tales combinaciones abriría un agujero lo 
suficientemente grande como para hundir un barco. Por consiguiente, una 
función crucial del copyleft es tapar ese agujero: cualquier cosa que se 
añada o se combine con un programa que esté cubierto por el copyleft, debe 
ser adecuada para que la versión combinada total también sea libre y también 
esté bajo copyleft."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The specific implementation of copyleft that we use for most GNU software is "
-"the GNU General Public License, or GNU GPL for short.  We have other kinds "
-"of copyleft that are used in specific circumstances.  GNU manuals are "
-"copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the "
-"complexity of the GNU GPL is not necessary for manuals.(2)"
-msgstr ""
-"La implementación específica de copyleft que usamos para la mayoría del "
-"software de GNU es la Licencia Pública General de GNU (<cite>GNU General "
-"Public License</cite>) o GPL de GNU, para abreviar. Tenemos otros tipos de "
-"copyleft para circunstancias específicas. Los manuales de GNU también 
están "
-"bajo copyleft, pero es un copyleft mucho más simple, porque la complejidad "
-"de la GPL de GNU no es necesaria para los manuales (2)."
+msgid "The specific implementation of copyleft that we use for most GNU 
software is the GNU General Public License, or GNU GPL for short.  We have 
other kinds of copyleft that are used in specific circumstances.  GNU manuals 
are copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the 
complexity of the GNU GPL is not necessary for manuals.(2)"
+msgstr "La implementación específica de copyleft que usamos para la mayoría 
del software de GNU es la Licencia Pública General de GNU (<cite>GNU General 
Public License</cite>) o GPL de GNU, para abreviar. Tenemos otros tipos de 
copyleft para circunstancias específicas. Los manuales de GNU también están 
bajo copyleft, pero es un copyleft mucho más simple, porque la complejidad de 
la GPL de GNU no es necesaria para los manuales (2)."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(1) In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me a "
-"letter.  On the envelope he had written several amusing sayings, including "
-"this one: &ldquo;Copyleft&mdash;all rights reversed.&rdquo; I used the word "
-"&ldquo;copyleft&rdquo; to name the distribution concept I was developing at "
-"the time."
-msgstr ""
-"(1) En 1984 o 1985, Don Hopkins (un compañero muy imaginativo) me envío una 
"
-"carta. En el sobre había escrito varios dichos graciosos, entre ellos el "
-"siguiente: «Copyleft &mdash; todos los derechos reversados»<a href="
-"\"#TransNote3\"  id=\"TransNote3-rev\"><sup>[3]</sup></a>. Utilicé la "
-"palabra «copyleft» para denominar el concepto de distribución que estaba "
-"desarrollando en aquella época."
+msgid "(1) In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me 
a letter.  On the envelope he had written several amusing sayings, including 
this one: &ldquo;Copyleft&mdash;all rights reversed.&rdquo; I used the word 
&ldquo;copyleft&rdquo; to name the distribution concept I was developing at the 
time."
+msgstr "(1) En 1984 o 1985, Don Hopkins (un compañero muy imaginativo) me 
envío una carta. En el sobre había escrito varios dichos graciosos, entre 
ellos el siguiente: «Copyleft &mdash; todos los derechos reversados»<a 
href=\"#TransNote3\"  id=\"TransNote3-rev\"><sup>[3]</sup></a>. Utilicé la 
palabra «copyleft» para denominar el concepto de distribución que estaba 
desarrollando en aquella época."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(2) We now use the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation "
-"License</a> for documentation."
-msgstr ""
-"(2) Ahora para la documentación usamos la <a href=\"/licenses/fdl.html"
-"\">Licencia de documentación libre de GNU (FDL de GNU)</a>."
+msgid "(2) We now use the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free 
Documentation License</a> for documentation."
+msgstr "(2) Ahora para la documentación usamos la <a 
href=\"/licenses/fdl.html\">Licencia de documentación libre de GNU (FDL de 
GNU)</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -1049,90 +417,28 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"As interest in using Emacs was growing, other people became involved in the "
-"GNU project, and we decided that it was time to seek funding once again.  So "
-"in 1985 we created the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software "
-"Foundation</a> (FSF), a tax-exempt charity for free software development.  "
-"The <acronym title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> also took over "
-"the Emacs tape distribution business; later it extended this by adding other "
-"free software (both GNU and non-GNU) to the tape, and by selling free "
-"manuals as well."
-msgstr ""
-"A medida que crecía el interés por el uso de Emacs, otras personas se "
-"involucraron en el proyecto GNU, y decidimos que había llegado el momento de 
"
-"volver a conseguir fondos. Con ese objetivo, en 1985 creamos la <a href="
-"\"http://www.fsf.org/\"; ><cite>Free Software Foundation</cite></a> (FSF), "
-"una organización sin ánimo de lucro exenta de impuestos que se dedica al "
-"desarrollo de software libre. La FSF también se hizo cargo de la "
-"distribución de Emacs, y más adelante comenzó a añadir en las cintas 
otros "
-"programas libres de GNU (además de otros que no eran de GNU) y a vender "
-"manuales libres."
+msgid "As interest in using Emacs was growing, other people became involved in 
the GNU project, and we decided that it was time to seek funding once again.  
So in 1985 we created the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software 
Foundation</a> (FSF), a tax-exempt charity for free software development.  The 
<acronym title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> also took over the 
Emacs tape distribution business; later it extended this by adding other free 
software (both GNU and non-GNU) to the tape, and by selling free manuals as 
well."
+msgstr "A medida que crecía el interés por el uso de Emacs, otras personas 
se involucraron en el proyecto GNU, y decidimos que había llegado el momento 
de volver a conseguir fondos. Con ese objetivo, en 1985 creamos la <a 
href=\"http://www.fsf.org/\"; ><cite>Free Software Foundation</cite></a> (FSF), 
una organización sin ánimo de lucro exenta de impuestos que se dedica al 
desarrollo de software libre. La FSF también se hizo cargo de la distribución 
de Emacs, y más adelante comenzó a añadir en las cintas otros programas 
libres de GNU (además de otros que no eran de GNU) y a vender manuales libres."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free software "
-"and of other related services (CD-ROMs of source code, CD-ROMs with "
-"binaries, nicely printed manuals, all with the freedom to redistribute and "
-"modify), and Deluxe Distributions (distributions for which we built the "
-"whole collection of software for the customer's choice of platform).  Today "
-"the FSF still <a href=\"http://shop.fsf.org/\";> sells manuals and other "
-"gear</a>, but it gets the bulk of its funding from members' dues.  You can "
-"join the FSF at <a href=\"http://fsf.org/join\";>fsf.org</a>."
-msgstr ""
-"La mayor parte de los ingresos de la FSF provenía de la venta de copias de "
-"software libre y otros servicios relacionados: CD-ROM con código fuente, CD-"
-"ROM con los binarios, elegantes manuales impresos (todos con la libertad "
-"para redistribuirlos y modificarlos) y distribuciones de lujo con toda la "
-"colección de software lista para usar en la plataforma preferida del "
-"cliente). Hoy en día la FSF continúa con la <a href=\"http://shop.fsf.org/";
-"\">venta de manuales y otros artículos</a>, pero obtiene la mayor parte de "
-"su financiación de las cuotas de los socios. Puede unirse a la FSF en <a "
-"href=\"http://fsf.org/join\";>fsf.org</a>."
+msgid "Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free 
software and of other related services (CD-ROMs of source code, CD-ROMs with 
binaries, nicely printed manuals, all with the freedom to redistribute and 
modify), and Deluxe Distributions (distributions for which we built the whole 
collection of software for the customer's choice of platform).  Today the FSF 
still <a href=\"http://shop.fsf.org/\";> sells manuals and other gear</a>, but 
it gets the bulk of its funding from members' dues.  You can join the FSF at <a 
href=\"http://fsf.org/join\";>fsf.org</a>."
+msgstr "La mayor parte de los ingresos de la FSF provenía de la venta de 
copias de software libre y otros servicios relacionados: CD-ROM con código 
fuente, CD-ROM con los binarios, elegantes manuales impresos (todos con la 
libertad para redistribuirlos y modificarlos) y distribuciones de lujo con toda 
la colección de software lista para usar en la plataforma preferida del 
cliente). Hoy en día la FSF continúa con la <a 
href=\"http://shop.fsf.org/\";>venta de manuales y otros artículos</a>, pero 
obtiene la mayor parte de su financiación de las cuotas de los socios. Puede 
unirse a la FSF en <a href=\"http://fsf.org/join\";>fsf.org</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free Software Foundation employees have written and maintained a number of "
-"GNU software packages.  Two notable ones are the C library and the shell.  "
-"The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses "
-"to communicate with Linux.  It was developed by a member of the Free "
-"Software Foundation staff, Roland McGrath.  The shell used on most GNU/Linux "
-"systems is <acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, the Bourne "
-"Again Shell(1), which was developed by FSF employee Brian Fox."
-msgstr ""
-"Los empleados de la <cite>Free Software Foundation</cite> han escrito y se "
-"han encargado del mantenimiento de una serie de paquetes de GNU. Dos "
-"ejemplos significativos son la biblioteca C y la consola. Todo programa que "
-"se ejecuta en un sistema GNU/Linux utiliza la biblioteca C de GNU para "
-"comunicarse con Linux, el núcleo; fue programada por Roland McGrath, un "
-"miembro del personal de la <cite>Free Software Foundation</cite>. La consola "
-"que se usa en la mayoría de los sistemas GNU/Linux se denomina «BASH», "
-"acrónimo de <cite>Bourne Again SHell</cite> (1), y fue desarrollada por "
-"Brian Fox, también empleado de la FSF."
+msgid "Free Software Foundation employees have written and maintained a number 
of GNU software packages.  Two notable ones are the C library and the shell.  
The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses to 
communicate with Linux.  It was developed by a member of the Free Software 
Foundation staff, Roland McGrath.  The shell used on most GNU/Linux systems is 
<acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, the Bourne Again 
Shell(1), which was developed by FSF employee Brian Fox."
+msgstr "Los empleados de la <cite>Free Software Foundation</cite> han escrito 
y se han encargado del mantenimiento de una serie de paquetes de GNU. Dos 
ejemplos significativos son la biblioteca C y la consola. Todo programa que se 
ejecuta en un sistema GNU/Linux utiliza la biblioteca C de GNU para comunicarse 
con Linux, el núcleo; fue programada por Roland McGrath, un miembro del 
personal de la <cite>Free Software Foundation</cite>. La consola que se usa en 
la mayoría de los sistemas GNU/Linux se denomina «BASH», acrónimo de 
<cite>Bourne Again SHell</cite> (1), y fue desarrollada por Brian Fox, también 
empleado de la FSF."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We funded development of these programs because the GNU Project was not just "
-"about tools or a development environment.  Our goal was a complete operating "
-"system, and these programs were needed for that goal."
-msgstr ""
-"Financiamos el desarrollo de esos programas porque el Proyecto GNU no se "
-"limitaba únicamente a proveer herramientas o un entorno de desarrollo. "
-"Nuestra meta era construir un sistema operativo completo, y necesitábamos "
-"esos programas para alcanzarla."
+msgid "We funded development of these programs because the GNU Project was not 
just about tools or a development environment.  Our goal was a complete 
operating system, and these programs were needed for that goal."
+msgstr "Financiamos el desarrollo de esos programas porque el Proyecto GNU no 
se limitaba únicamente a proveer herramientas o un entorno de desarrollo. 
Nuestra meta era construir un sistema operativo completo, y necesitábamos esos 
programas para alcanzarla."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(1) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo; is a play on the name &ldquo;Bourne "
-"Shell&rdquo;, which was the usual shell on Unix."
-msgstr ""
-"(1) «<cite>Bourne Again Shell</cite>» es un juego de palabras con "
-"«<cite>Bourne Shell</cite>», el nombre de la consola comúnmente utilizada 
en "
-"Unix."
+msgid "(1) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo; is a play on the name 
&ldquo;Bourne Shell&rdquo;, which was the usual shell on Unix."
+msgstr "(1) «<cite>Bourne Again Shell</cite>» es un juego de palabras con 
«<cite>Bourne Shell</cite>», el nombre de la consola comúnmente utilizada en 
Unix."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -1141,71 +447,23 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The free software philosophy rejects a specific widespread business "
-"practice, but it is not against business.  When businesses respect the "
-"users' freedom, we wish them success."
-msgstr ""
-"La filosofía del software libre rechaza una práctica empresarial 
específica "
-"y ampliamente difundida, pero no está contra el comercio. Cuando las "
-"empresas respetan la libertad de los usuarios, les deseamos mucho éxito."
+msgid "The free software philosophy rejects a specific widespread business 
practice, but it is not against business.  When businesses respect the users' 
freedom, we wish them success."
+msgstr "La filosofía del software libre rechaza una práctica empresarial 
específica y ampliamente difundida, pero no está contra el comercio. Cuando 
las empresas respetan la libertad de los usuarios, les deseamos mucho éxito."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software business.  "
-"When the FSF took over that business, I needed another way to make a "
-"living.  I found it in selling services relating to the free software I had "
-"developed.  This included teaching, for subjects such as how to program GNU "
-"Emacs and how to customize GCC, and software development, mostly porting GCC "
-"to new platforms."
-msgstr ""
-"La venta de copias de Emacs es un ejemplo de actividad comercial con "
-"software libre. Cuando la FSF me sustituyó en esa actividad, tuve que buscar 
"
-"otro medio de vida. Lo encontré en la venta de servicios relacionados con el 
"
-"software libre que yo había programado. Esto incluía la enseñanza de temas 
"
-"tales como la programación de Emacs de GNU y la personalización de GCC, 
como "
-"así también el desarrollo de software, sobre todo la migración de GCC a "
-"nuevas plataformas."
+msgid "Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software 
business.  When the FSF took over that business, I needed another way to make a 
living.  I found it in selling services relating to the free software I had 
developed.  This included teaching, for subjects such as how to program GNU 
Emacs and how to customize GCC, and software development, mostly porting GCC to 
new platforms."
+msgstr "La venta de copias de Emacs es un ejemplo de actividad comercial con 
software libre. Cuando la FSF me sustituyó en esa actividad, tuve que buscar 
otro medio de vida. Lo encontré en la venta de servicios relacionados con el 
software libre que yo había programado. Esto incluía la enseñanza de temas 
tales como la programación de Emacs de GNU y la personalización de GCC, como 
así también el desarrollo de software, sobre todo la migración de GCC a 
nuevas plataformas."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Today each of these kinds of free software business is practiced by a number "
-"of corporations.  Some distribute free software collections on CD-ROM; "
-"others sell support at levels ranging from answering user questions, to "
-"fixing bugs, to adding major new features.  We are even beginning to see "
-"free software companies based on launching new free software products."
-msgstr ""
-"Hoy en día existen corporaciones que ponen en práctica cada uno de esos "
-"tipos de actividad comercial con software libre. Algunas distribuyen "
-"colecciones de software libre en CD-ROM; otras ofrecen asistencia técnica a "
-"varios niveles, desde responder a las preguntas de los usuarios y corregir "
-"errores en los programas, hasta añadir nuevas funciones de una cierta "
-"magnitud. Incluso vemos que están empezando a surgir empresas cuya actividad 
"
-"consiste en el lanzamiento de nuevos productos de software libre."
+msgid "Today each of these kinds of free software business is practiced by a 
number of corporations.  Some distribute free software collections on CD-ROM; 
others sell support at levels ranging from answering user questions, to fixing 
bugs, to adding major new features.  We are even beginning to see free software 
companies based on launching new free software products."
+msgstr "Hoy en día existen corporaciones que ponen en práctica cada uno de 
esos tipos de actividad comercial con software libre. Algunas distribuyen 
colecciones de software libre en CD-ROM; otras ofrecen asistencia técnica a 
varios niveles, desde responder a las preguntas de los usuarios y corregir 
errores en los programas, hasta añadir nuevas funciones de una cierta 
magnitud. Incluso vemos que están empezando a surgir empresas cuya actividad 
consiste en el lanzamiento de nuevos productos de software libre."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Watch out, though&mdash;a number of companies that associate themselves with "
-"the term &ldquo;open source&rdquo; actually base their business on nonfree "
-"software that works with free software.  These are not free software "
-"companies, they are proprietary software companies whose products tempt "
-"users away from freedom.  They call these programs &ldquo;value-added "
-"packages&rdquo;, which shows the values they would like us to adopt: "
-"convenience above freedom.  If we value freedom more, we should call them "
-"&ldquo;freedom-subtracted&rdquo; packages."
-msgstr ""
-"Pero tenga cuidado: hay empresas que se asocian con el término «código "
-"abierto» («<cite>open source</cite>») cuyo negocio se basa en realidad en "
-"software que no es libre que funciona con software libre. No son empresas de "
-"software libre sino compañías de software privativo cuyos productos inducen 
"
-"a los usuarios a abandonar su libertad. Etiquetan esos productos como "
-"«paquetes con valor añadido», lo que demuestra cuáles son los valores que 
"
-"tales empresas desearían que adoptáramos: conveniencia antes que libertad. "
-"Si valoramos más la libertad, deberíamos denominarlos «paquetes con 
libertad "
-"sustraída»."
+msgid "Watch out, though&mdash;a number of companies that associate themselves 
with the term &ldquo;open source&rdquo; actually base their business on nonfree 
software that works with free software.  These are not free software companies, 
they are proprietary software companies whose products tempt users away from 
freedom.  They call these programs &ldquo;value-added packages&rdquo;, which 
shows the values they would like us to adopt: convenience above freedom.  If we 
value freedom more, we should call them &ldquo;freedom-subtracted&rdquo; 
packages."
+msgstr "Pero tenga cuidado: hay empresas que se asocian con el término 
«código abierto» («<cite>open source</cite>») cuyo negocio se basa en 
realidad en software que no es libre que funciona con software libre. No son 
empresas de software libre sino compañías de software privativo cuyos 
productos inducen a los usuarios a abandonar su libertad. Etiquetan esos 
productos como «paquetes con valor añadido», lo que demuestra cuáles son 
los valores que tales empresas desearían que adoptáramos: conveniencia antes 
que libertad. Si valoramos más la libertad, deberíamos denominarlos 
«paquetes con libertad sustraída»."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -1214,57 +472,23 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The principal goal of GNU is to be free software.  Even if GNU had no "
-"technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing "
-"users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's freedom."
-msgstr ""
-"El principal objetivo de GNU es ser software libre. Aun en el caso de que "
-"GNU no tuviese ventajas técnicas sobre Unix, tendría una ventaja social, "
-"permitir la colaboración entre los usuarios, y otra ventaja ética, respetar 
"
-"la libertad de los usuarios."
+msgid "The principal goal of GNU is to be free software.  Even if GNU had no 
technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing users 
to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's freedom."
+msgstr "El principal objetivo de GNU es ser software libre. Aun en el caso de 
que GNU no tuviese ventajas técnicas sobre Unix, tendría una ventaja social, 
permitir la colaboración entre los usuarios, y otra ventaja ética, respetar 
la libertad de los usuarios."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But it was natural to apply the known standards of good practice to the "
-"work&mdash;for example, dynamically allocating data structures to avoid "
-"arbitrary fixed size limits, and handling all the possible 8-bit codes "
-"wherever that made sense."
-msgstr ""
-"Pero resultaba natural aplicar a nuestro trabajo los estándares conocidos de 
"
-"buenas prácticas; por ejemplo, la asignación dinámica de las estructuras 
de "
-"datos para evitar los límites de tamaño fijo arbitrarios y el empleo de "
-"todos los códigos de ocho bits posibles, cuando fuera apropiado."
+msgid "But it was natural to apply the known standards of good practice to the 
work&mdash;for example, dynamically allocating data structures to avoid 
arbitrary fixed size limits, and handling all the possible 8-bit codes wherever 
that made sense."
+msgstr "Pero resultaba natural aplicar a nuestro trabajo los estándares 
conocidos de buenas prácticas; por ejemplo, la asignación dinámica de las 
estructuras de datos para evitar los límites de tamaño fijo arbitrarios y el 
empleo de todos los códigos de ocho bits posibles, cuando fuera apropiado."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In addition, we rejected the Unix focus on small memory size, by deciding "
-"not to support 16-bit machines (it was clear that 32-bit machines would be "
-"the norm by the time the GNU system was finished), and to make no effort to "
-"reduce memory usage unless it exceeded a megabyte.  In programs for which "
-"handling very large files was not crucial, we encouraged programmers to read "
-"an entire input file into core, then scan its contents without having to "
-"worry about I/O."
-msgstr ""
-"Además, rechazamos el enfoque de Unix sobre el uso de una memoria reducida, "
-"y así decidimos no dar soporte para máquinas de 16 bits (estaba claro que "
-"las máquinas de 32 bits serían la norma para cuando el sistema GNU 
estuviese "
-"terminado) y no hacer ningún esfuerzo para reducir el uso de memoria a menos 
"
-"que excediera un megabyte. En los programas en los que no fuera fundamental "
-"manejar ficheros muy grandes, animamos a los programadores a leer el fichero "
-"de entrada completo en el <cite>core</cite> y luego explorar su contenido "
-"sin tener que preocuparse del I/O."
+msgid "In addition, we rejected the Unix focus on small memory size, by 
deciding not to support 16-bit machines (it was clear that 32-bit machines 
would be the norm by the time the GNU system was finished), and to make no 
effort to reduce memory usage unless it exceeded a megabyte.  In programs for 
which handling very large files was not crucial, we encouraged programmers to 
read an entire input file into core, then scan its contents without having to 
worry about I/O."
+msgstr "Además, rechazamos el enfoque de Unix sobre el uso de una memoria 
reducida, y así decidimos no dar soporte para máquinas de 16 bits (estaba 
claro que las máquinas de 32 bits serían la norma para cuando el sistema GNU 
estuviese terminado) y no hacer ningún esfuerzo para reducir el uso de memoria 
a menos que excediera un megabyte. En los programas en los que no fuera 
fundamental manejar ficheros muy grandes, animamos a los programadores a leer 
el fichero de entrada completo en el <cite>core</cite> y luego explorar su 
contenido sin tener que preocuparse del I/O."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix counterparts "
-"in reliability and speed."
-msgstr ""
-"Estas decisiones hicieron posible que muchos programas de GNU superaran a "
-"los análogos de Unix en confiabilidad y velocidad."
+msgid "These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix 
counterparts in reliability and speed."
+msgstr "Estas decisiones hicieron posible que muchos programas de GNU 
superaran a los análogos de Unix en confiabilidad y velocidad."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -1273,50 +497,18 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"As the GNU Project's reputation grew, people began offering to donate "
-"machines running Unix to the project.  These were very useful, because the "
-"easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix system, and "
-"replace the components of that system one by one.  But they raised an "
-"ethical issue: whether it was right for us to have a copy of Unix at all."
-msgstr ""
-"A medida que crecía la reputación del Proyecto GNU, la gente comenzó a "
-"ofrecer al proyecto la donación de máquinas con Unix instalado. Fueron muy "
-"útiles, porque la manera más fácil de desarrollar componentes de GNU era "
-"hacerlo en un sistema Unix, reemplazando los componentes del sistema uno a "
-"uno. Pero esto trajo aparejado el dilema ético de si era correcto para "
-"nosotros poseer aunque fuera tan solo una copia de Unix."
+msgid "As the GNU Project's reputation grew, people began offering to donate 
machines running Unix to the project.  These were very useful, because the 
easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix system, and 
replace the components of that system one by one.  But they raised an ethical 
issue: whether it was right for us to have a copy of Unix at all."
+msgstr "A medida que crecía la reputación del Proyecto GNU, la gente 
comenzó a ofrecer al proyecto la donación de máquinas con Unix instalado. 
Fueron muy útiles, porque la manera más fácil de desarrollar componentes de 
GNU era hacerlo en un sistema Unix, reemplazando los componentes del sistema 
uno a uno. Pero esto trajo aparejado el dilema ético de si era correcto para 
nosotros poseer aunque fuera tan solo una copia de Unix."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Unix was (and is) proprietary software, and the GNU Project's philosophy "
-"said that we should not use proprietary software.  But, applying the same "
-"reasoning that leads to the conclusion that violence in self defense is "
-"justified, I concluded that it was legitimate to use a proprietary package "
-"when that was crucial for developing a free replacement that would help "
-"others stop using the proprietary package."
-msgstr ""
-"Unix era &mdash;y es&mdash; software privativo, y según la filosofía del "
-"Proyecto GNU no debíamos usarlo. Pero aplicando el mismo razonamiento que "
-"lleva a justificar la violencia en defensa propia, concluí que era "
-"igualmente legítimo usar un paquete privativo cuando ello resultara crucial "
-"para poder desarrollar un reemplazo libre que ayudara a los demás a dejar de 
"
-"usar el paquete privativo."
+msgid "Unix was (and is) proprietary software, and the GNU Project's 
philosophy said that we should not use proprietary software.  But, applying the 
same reasoning that leads to the conclusion that violence in self defense is 
justified, I concluded that it was legitimate to use a proprietary package when 
that was crucial for developing a free replacement that would help others stop 
using the proprietary package."
+msgstr "Unix era &mdash;y es&mdash; software privativo, y según la filosofía 
del Proyecto GNU no debíamos usarlo. Pero aplicando el mismo razonamiento que 
lleva a justificar la violencia en defensa propia, concluí que era igualmente 
legítimo usar un paquete privativo cuando ello resultara crucial para poder 
desarrollar un reemplazo libre que ayudara a los demás a dejar de usar el 
paquete privativo."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But, even if this was a justifiable evil, it was still an evil.  Today we no "
-"longer have any copies of Unix, because we have replaced them with free "
-"operating systems.  If we could not replace a machine's operating system "
-"with a free one, we replaced the machine instead."
-msgstr ""
-"Sin embargo, aun si se trataba de un mal justificable, no dejaba de ser un "
-"mal. En la actualidad ya no tenemos más copias de Unix porque las hemos "
-"reemplazado por sistemas operativos libres. Cuando no hemos podido "
-"reemplazar el sistema operativo de una máquina por uno libre, hemos "
-"reemplazado la máquina completa."
+msgid "But, even if this was a justifiable evil, it was still an evil.  Today 
we no longer have any copies of Unix, because we have replaced them with free 
operating systems.  If we could not replace a machine's operating system with a 
free one, we replaced the machine instead."
+msgstr "Sin embargo, aun si se trataba de un mal justificable, no dejaba de 
ser un mal. En la actualidad ya no tenemos más copias de Unix porque las hemos 
reemplazado por sistemas operativos libres. Cuando no hemos podido reemplazar 
el sistema operativo de una máquina por uno libre, hemos reemplazado la 
máquina completa."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -1325,69 +517,23 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"As the GNU Project proceeded, and increasing numbers of system components "
-"were found or developed, eventually it became useful to make a list of the "
-"remaining gaps.  We used it to recruit developers to write the missing "
-"pieces.  This list became known as the GNU Task List.  In addition to "
-"missing Unix components, we listed various other useful software and "
-"documentation projects that, we thought, a truly complete system ought to "
-"have."
-msgstr ""
-"Mientras se proseguía con las labores en el Proyecto GNU, se desarrollaron o 
"
-"se encontraron componentes para el sistema en número cada vez mayor, por lo "
-"que eventualmente nos pareció útil elaborar una lista de las piezas que 
aún "
-"faltaban, que usamos luego para reclutar programadores que las "
-"desarrollaran. Esta es la lista que posteriormente se llamó «lista de 
tareas "
-"de GNU». Además de los componentes Unix faltantes, añadimos a la lista 
otros "
-"proyectos de software y documentación útiles que, en nuestra opinión, 
debía "
-"tener todo sistema verdaderamente completo."
+msgid "As the GNU Project proceeded, and increasing numbers of system 
components were found or developed, eventually it became useful to make a list 
of the remaining gaps.  We used it to recruit developers to write the missing 
pieces.  This list became known as the GNU Task List.  In addition to missing 
Unix components, we listed various other useful software and documentation 
projects that, we thought, a truly complete system ought to have."
+msgstr "Mientras se proseguía con las labores en el Proyecto GNU, se 
desarrollaron o se encontraron componentes para el sistema en número cada vez 
mayor, por lo que eventualmente nos pareció útil elaborar una lista de las 
piezas que aún faltaban, que usamos luego para reclutar programadores que las 
desarrollaran. Esta es la lista que posteriormente se llamó «lista de tareas 
de GNU». Además de los componentes Unix faltantes, añadimos a la lista otros 
proyectos de software y documentación útiles que, en nuestra opinión, debía 
tener todo sistema verdaderamente completo."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Today (1), hardly any Unix components are left in the GNU Task List&mdash;"
-"those jobs had been done, aside from a few inessential ones.  But the list "
-"is full of projects that some might call &ldquo;applications&rdquo;.  Any "
-"program that appeals to more than a narrow class of users would be a useful "
-"thing to add to an operating system."
-msgstr ""
-"En la actualidad (1) ya no queda casi ningún componente Unix en la lista de "
-"tareas GNU; se concluyeron todas, excepto unas pocas que no son esenciales. "
-"Pero la lista contiene muchos proyectos que podrían considerarse "
-"«aplicaciones». Cualquier programa que despierte el interés de las 
personas "
-"&mdash;más allá del reducido grupo de usuarios de un cierto tipo&mdash; 
será "
-"algo útil para añadir a un sistema operativo."
+msgid "Today (1), hardly any Unix components are left in the GNU Task 
List&mdash;those jobs had been done, aside from a few inessential ones.  But 
the list is full of projects that some might call &ldquo;applications&rdquo;.  
Any program that appeals to more than a narrow class of users would be a useful 
thing to add to an operating system."
+msgstr "En la actualidad (1) ya no queda casi ningún componente Unix en la 
lista de tareas GNU; se concluyeron todas, excepto unas pocas que no son 
esenciales. Pero la lista contiene muchos proyectos que podrían considerarse 
«aplicaciones». Cualquier programa que despierte el interés de las personas 
&mdash;más allá del reducido grupo de usuarios de un cierto tipo&mdash; será 
algo útil para añadir a un sistema operativo."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Even games are included in the task list&mdash;and have been since the "
-"beginning.  Unix included games, so naturally GNU should too.  But "
-"compatibility was not an issue for games, so we did not follow the list of "
-"games that Unix had.  Instead, we listed a spectrum of different kinds of "
-"games that users might like."
-msgstr ""
-"Incluso hay juegos en la lista de tareas y han estado allí desde el "
-"principio. Unix incluía juegos, así que naturalmente también tenían que "
-"estar en GNU. Los juegos no presentaban ningún problema de compatibilidad, "
-"así que no seguimos el modelo de juegos que tenía Unix. Decidimos en cambio 
"
-"incluir en la lista una gama de diferentes tipos de juegos que pueden "
-"resultar agradables para los usuarios."
+msgid "Even games are included in the task list&mdash;and have been since the 
beginning.  Unix included games, so naturally GNU should too.  But 
compatibility was not an issue for games, so we did not follow the list of 
games that Unix had.  Instead, we listed a spectrum of different kinds of games 
that users might like."
+msgstr "Incluso hay juegos en la lista de tareas y han estado allí desde el 
principio. Unix incluía juegos, así que naturalmente también tenían que 
estar en GNU. Los juegos no presentaban ningún problema de compatibilidad, 
así que no seguimos el modelo de juegos que tenía Unix. Decidimos en cambio 
incluir en la lista una gama de diferentes tipos de juegos que pueden resultar 
agradables para los usuarios."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(1) That was written in 1998.  In 2009 we no longer maintain a long task "
-"list.  The community develops free software so fast that we can't even keep "
-"track of it all.  Instead, we have a list of High Priority Projects, a much "
-"shorter list of projects we really want to encourage people to write."
-msgstr ""
-"(1) El texto se escribió en 1998.  En 2009 ya no tenemos una larga lista de "
-"tareas. La comunidad programa software libre con tanta rapidez que incluso "
-"no podemos seguir la pista de todos. En cambio tenemos una lista bastante "
-"más corta de <i>proyectos altamente prioritarios</i> y queremos animar a la "
-"gente a trabajar en ellos."
+msgid "(1) That was written in 1998.  In 2009 we no longer maintain a long 
task list.  The community develops free software so fast that we can't even 
keep track of it all.  Instead, we have a list of High Priority Projects, a 
much shorter list of projects we really want to encourage people to write."
+msgstr "(1) El texto se escribió en 1998.  En 2009 ya no tenemos una larga 
lista de tareas. La comunidad programa software libre con tanta rapidez que 
incluso no podemos seguir la pista de todos. En cambio tenemos una lista 
bastante más corta de <i>proyectos altamente prioritarios</i> y queremos 
animar a la gente a trabajar en ellos."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -1396,131 +542,43 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU Library "
-"General Public License(1), which gives permission to link proprietary "
-"software with the library.  Why make this exception?"
-msgstr ""
-"La biblioteca C de GNU usa un tipo especial de copyleft denominado <cite>GNU "
-"Library General Public License</cite> (1) (Licencia Pública General de GNU "
-"para Bibliotecas) que autoriza el enlace de software privativo con la "
-"biblioteca. ¿Por qué hacemos esta excepción?"
+msgid "The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU 
Library General Public License(1), which gives permission to link proprietary 
software with the library.  Why make this exception?"
+msgstr "La biblioteca C de GNU usa un tipo especial de copyleft denominado 
<cite>GNU Library General Public License</cite> (1) (Licencia Pública General 
de GNU para Bibliotecas) que autoriza el enlace de software privativo con la 
biblioteca. ¿Por qué hacemos esta excepción?"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is not a matter of principle; there is no principle that says proprietary "
-"software products are entitled to include our code.  (Why contribute to a "
-"project predicated on refusing to share with us?)  Using the LGPL for the C "
-"library, or for any library, is a matter of strategy."
-msgstr ""
-"No es una cuestión de principios; no existe ningún principio que establezca 
"
-"el derecho de incluir nuestro código en productos de software privativo "
-"(¿por qué contribuir a un proyecto que se rehúsa a compartir con 
nosotros?). "
-"El uso de la LGPL para la biblioteca C, o para cualquier otra biblioteca, es "
-"más bien una cuestión de estrategia."
+msgid "It is not a matter of principle; there is no principle that says 
proprietary software products are entitled to include our code.  (Why 
contribute to a project predicated on refusing to share with us?)  Using the 
LGPL for the C library, or for any library, is a matter of strategy."
+msgstr "No es una cuestión de principios; no existe ningún principio que 
establezca el derecho de incluir nuestro código en productos de software 
privativo (¿por qué contribuir a un proyecto que se rehúsa a compartir con 
nosotros?). El uso de la LGPL para la biblioteca C, o para cualquier otra 
biblioteca, es más bien una cuestión de estrategia."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The C library does a generic job; every proprietary system or compiler comes "
-"with a C library.  Therefore, to make our C library available only to free "
-"software would not have given free software any advantage&mdash;it would "
-"only have discouraged use of our library."
-msgstr ""
-"La biblioteca C tiene una función genérica; todo sistema o compilador "
-"privativo incluye una biblioteca C. Por lo tanto, poner nuestra biblioteca a "
-"disposición únicamente para el software libre, no habría significado 
ninguna "
-"ventaja para este, pero sí hubiera desalentado el uso de nuestra biblioteca."
+msgid "The C library does a generic job; every proprietary system or compiler 
comes with a C library.  Therefore, to make our C library available only to 
free software would not have given free software any advantage&mdash;it would 
only have discouraged use of our library."
+msgstr "La biblioteca C tiene una función genérica; todo sistema o 
compilador privativo incluye una biblioteca C. Por lo tanto, poner nuestra 
biblioteca a disposición únicamente para el software libre, no habría 
significado ninguna ventaja para este, pero sí hubiera desalentado el uso de 
nuestra biblioteca."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes GNU/"
-"Linux), the GNU C library is the only C library.  So the distribution terms "
-"of the GNU C library determine whether it is possible to compile a "
-"proprietary program for the GNU system.  There is no ethical reason to allow "
-"proprietary applications on the GNU system, but strategically it seems that "
-"disallowing them would do more to discourage use of the GNU system than to "
-"encourage development of free applications.  That is why using the Library "
-"GPL is a good strategy for the C library."
-msgstr ""
-"Existe un sistema que es una excepción a lo anterior: en un sistema GNU "
-"(incluidos los sistemas GNU/Linux), la biblioteca C de GNU es la única "
-"biblioteca C. Por lo que los términos de distribución de la biblioteca C de 
"
-"GNU determinan si es posible o no compilar un programa privativo para el "
-"sistema GNU. No hay ninguna razón ética para autorizar la incorporación de 
"
-"aplicaciones privativas en el sistema GNU, pero estratégicamente pareciera "
-"que denegar dicha autorización desalentaría el uso del sistema GNU en lugar 
"
-"de incentivar el desarrollo de aplicaciones libres. Por esta razón, usar la "
-"GPL para bibliotecas (<cite>Library GPL</cite>) es una buena estrategia para "
-"la biblioteca C."
+msgid "One system is an exception to this: on the GNU system (and this 
includes GNU/Linux), the GNU C library is the only C library.  So the 
distribution terms of the GNU C library determine whether it is possible to 
compile a proprietary program for the GNU system.  There is no ethical reason 
to allow proprietary applications on the GNU system, but strategically it seems 
that disallowing them would do more to discourage use of the GNU system than to 
encourage development of free applications.  That is why using the Library GPL 
is a good strategy for the C library."
+msgstr "Existe un sistema que es una excepción a lo anterior: en un sistema 
GNU (incluidos los sistemas GNU/Linux), la biblioteca C de GNU es la única 
biblioteca C. Por lo que los términos de distribución de la biblioteca C de 
GNU determinan si es posible o no compilar un programa privativo para el 
sistema GNU. No hay ninguna razón ética para autorizar la incorporación de 
aplicaciones privativas en el sistema GNU, pero estratégicamente pareciera que 
denegar dicha autorización desalentaría el uso del sistema GNU en lugar de 
incentivar el desarrollo de aplicaciones libres. Por esta razón, usar la GPL 
para bibliotecas (<cite>Library GPL</cite>) es una buena estrategia para la 
biblioteca C."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a case-"
-"by-case basis.  When a library does a special job that can help write "
-"certain kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to "
-"free programs only, is a way of helping other free software developers, "
-"giving them an advantage against proprietary software."
-msgstr ""
-"Para otras bibliotecas, es necesario evaluar caso por caso la estrategia a "
-"adoptar. Cuando una biblioteca desempeña una función especial que puede "
-"facilitar el desarrollo de cierto tipo de programas, publicarla  bajo la GPL "
-"&mdash;limitándola únicamente a programas libres&mdash; es una manera de "
-"ayudar a otros programadores de software libre, ya que se les otorga una "
-"ventaja con respecto al software privativo."
+msgid "For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a 
case-by-case basis.  When a library does a special job that can help write 
certain kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to free 
programs only, is a way of helping other free software developers, giving them 
an advantage against proprietary software."
+msgstr "Para otras bibliotecas, es necesario evaluar caso por caso la 
estrategia a adoptar. Cuando una biblioteca desempeña una función especial 
que puede facilitar el desarrollo de cierto tipo de programas, publicarla  bajo 
la GPL &mdash;limitándola únicamente a programas libres&mdash; es una manera 
de ayudar a otros programadores de software libre, ya que se les otorga una 
ventaja con respecto al software privativo."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Consider GNU Readline, a library that was developed to provide command-line "
-"editing for BASH.  Readline is released under the ordinary GNU GPL, not the "
-"Library GPL.  This probably does reduce the amount Readline is used, but "
-"that is no loss for us.  Meanwhile, at least one useful application has been "
-"made free software specifically so it could use Readline, and that is a real "
-"gain for the community."
-msgstr ""
-"Consideremos por ejemplo la biblioteca Readline de GNU, desarrollada para "
-"editar los comandos para BASH. Readline se publica bajo la GPL de GNU "
-"ordinaria, no bajo la GPL para bibliotecas. Es probable que de esta manera "
-"se reduzca el uso de Readline, pero ello no supone una pérdida para "
-"nosotros. Por otro lado, al menos una aplicación  útil ha sido transformada 
"
-"en software libre específicamente para poder usar Readline, y esta es una "
-"conquista importante para la comunidad."
+msgid "Consider GNU Readline, a library that was developed to provide 
command-line editing for BASH.  Readline is released under the ordinary GNU 
GPL, not the Library GPL.  This probably does reduce the amount Readline is 
used, but that is no loss for us.  Meanwhile, at least one useful application 
has been made free software specifically so it could use Readline, and that is 
a real gain for the community."
+msgstr "Consideremos por ejemplo la biblioteca Readline de GNU, desarrollada 
para editar los comandos para BASH. Readline se publica bajo la GPL de GNU 
ordinaria, no bajo la GPL para bibliotecas. Es probable que de esta manera se 
reduzca el uso de Readline, pero ello no supone una pérdida para nosotros. Por 
otro lado, al menos una aplicación  útil ha sido transformada en software 
libre específicamente para poder usar Readline, y esta es una conquista 
importante para la comunidad."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Proprietary software developers have the advantages money provides; free "
-"software developers need to make advantages for each other.  I hope some day "
-"we will have a large collection of GPL-covered libraries that have no "
-"parallel available to proprietary software, providing useful modules to "
-"serve as building blocks in new free software, and adding up to a major "
-"advantage for further free software development."
-msgstr ""
-"Los desarrolladores de software privativo tienen las ventajas que "
-"proporciona el dinero; quienes desarrollan software libre tienen que generar "
-"ventajas entre sí. Tengo la esperanza de que algún día podremos contar con 
"
-"una amplia colección de bibliotecas cubiertas por la GPL que no tengan "
-"equivalentes como software privativo, bibliotecas que provean módulos 
útiles "
-"para constructir nuevos programas libres y que faciliten el desarrollo de "
-"software libre en el futuro."
+msgid "Proprietary software developers have the advantages money provides; 
free software developers need to make advantages for each other.  I hope some 
day we will have a large collection of GPL-covered libraries that have no 
parallel available to proprietary software, providing useful modules to serve 
as building blocks in new free software, and adding up to a major advantage for 
further free software development."
+msgstr "Los desarrolladores de software privativo tienen las ventajas que 
proporciona el dinero; quienes desarrollan software libre tienen que generar 
ventajas entre sí. Tengo la esperanza de que algún día podremos contar con 
una amplia colección de bibliotecas cubiertas por la GPL que no tengan 
equivalentes como software privativo, bibliotecas que provean módulos útiles 
para constructir nuevos programas libres y que faciliten el desarrollo de 
software libre en el futuro."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License, to "
-"avoid giving the idea that all libraries ought to use it.  See <a href=\"/"
-"philosophy/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL for your "
-"next library</a> for more information."
-msgstr ""
-"(1) Esta licencia ahora se llama <cite>GNU Lesser General Public License</"
-"cite> (Licencia Pública General Reducida de GNU), para evitar transmitir la "
-"idea de que se debe usar para todas las bibliotecas. Para más información, "
-"véase <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">Por qué en su próxima "
-"biblioteca no debería utilizar la GPL Reducida</a>."
+msgid "(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License, 
to avoid giving the idea that all libraries ought to use it.  See <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL for 
your next library</a> for more information."
+msgstr "(1) Esta licencia ahora se llama <cite>GNU Lesser General Public 
License</cite> (Licencia Pública General Reducida de GNU), para evitar 
transmitir la idea de que se debe usar para todas las bibliotecas. Para más 
información, véase <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">Por qué en su 
próxima biblioteca no debería utilizar la GPL Reducida</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -1529,68 +587,23 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Eric Raymond says that &ldquo;Every good work of software starts by "
-"scratching a developer's personal itch.&rdquo; Maybe that happens sometimes, "
-"but many essential pieces of GNU software were developed in order to have a "
-"complete free operating system.  They come from a vision and a plan, not "
-"from impulse."
-msgstr ""
-"Eric Raymond dice: «Todo buen trabajo de software comienza con el deseo del "
-"programador de satisfacer una necesidad personal». Puede que a veces sea "
-"cierto, pero muchos de los componentes esenciales del software de GNU se "
-"programaron con el fin de obtener un sistema operativo libre completo. "
-"Nacieron como resultado de una visión y de un plan, no a causa de un 
impulso."
+msgid "Eric Raymond says that &ldquo;Every good work of software starts by 
scratching a developer's personal itch.&rdquo; Maybe that happens sometimes, 
but many essential pieces of GNU software were developed in order to have a 
complete free operating system.  They come from a vision and a plan, not from 
impulse."
+msgstr "Eric Raymond dice: «Todo buen trabajo de software comienza con el 
deseo del programador de satisfacer una necesidad personal». Puede que a veces 
sea cierto, pero muchos de los componentes esenciales del software de GNU se 
programaron con el fin de obtener un sistema operativo libre completo. Nacieron 
como resultado de una visión y de un plan, no a causa de un impulso."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system needs "
-"a C library, BASH because a Unix-like system needs a shell, and GNU tar "
-"because a Unix-like system needs a tar program.  The same is true for my own "
-"programs&mdash;the GNU C compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make."
-msgstr ""
-"Por ejemplo, desarrollamos la biblioteca C de GNU porque un sistema similar "
-"a Unix necesita una biblioteca C, BASH porque un sistema de tipo  Unix "
-"necesita una consola, y el tar de GNU porque un sistema similar a Unix "
-"necesita un programa tar. Lo mismo se aplica a mis propios programas, el "
-"compilador C de GNU, Emacs de GNU, GDB y Make de GNU."
+msgid "For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system 
needs a C library, BASH because a Unix-like system needs a shell, and GNU tar 
because a Unix-like system needs a tar program.  The same is true for my own 
programs&mdash;the GNU C compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make."
+msgstr "Por ejemplo, desarrollamos la biblioteca C de GNU porque un sistema 
similar a Unix necesita una biblioteca C, BASH porque un sistema de tipo  Unix 
necesita una consola, y el tar de GNU porque un sistema similar a Unix necesita 
un programa tar. Lo mismo se aplica a mis propios programas, el compilador C de 
GNU, Emacs de GNU, GDB y Make de GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our "
-"freedom.  Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had "
-"been lost to the community because of the <acronym title=\"Lempel-Ziv-Welch"
-"\">LZW</acronym> patents.  We found people to develop LessTif, and more "
-"recently started <acronym title=\"GNU Network Object Model Environment"
-"\">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by certain "
-"proprietary libraries (see below).  We are developing the GNU Privacy Guard "
-"to replace popular nonfree encryption software, because users should not "
-"have to choose between privacy and freedom."
-msgstr ""
-"Algunos de los programas de GNU se desarrollaron para afrontar amenazas "
-"específicas a nuestra libertad. Por esta razón desarrollamos gzip para "
-"reemplazar Compress, programa que nuestra comunidad había perdido a causa de 
"
-"las patentes de <abbr title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr>. Buscamos "
-"personas para programar LessTif y, más recientemente, iniciamos <abbr title="
-"\"GNU Network Object Model Environment\">GNOME</abbr> y Harmony, para "
-"abordar los problemas que plantean ciertas bibliotecas privativas (véase 
más "
-"adelante). Estamos desarrollando Privacy Guard de GNU para reemplazar "
-"software popular de cifrado que no es libre, porque los usuarios no deben "
-"verse obligados a elegir entre privacidad y libertad."
+msgid "Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our 
freedom.  Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had 
been lost to the community because of the <acronym 
title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</acronym> patents.  We found people to develop 
LessTif, and more recently started <acronym title=\"GNU Network Object Model 
Environment\">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by 
certain proprietary libraries (see below).  We are developing the GNU Privacy 
Guard to replace popular nonfree encryption software, because users should not 
have to choose between privacy and freedom."
+msgstr "Algunos de los programas de GNU se desarrollaron para afrontar 
amenazas específicas a nuestra libertad. Por esta razón desarrollamos gzip 
para reemplazar Compress, programa que nuestra comunidad había perdido a causa 
de las patentes de <abbr title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr>. Buscamos 
personas para programar LessTif y, más recientemente, iniciamos <abbr 
title=\"GNU Network Object Model Environment\">GNOME</abbr> y Harmony, para 
abordar los problemas que plantean ciertas bibliotecas privativas (véase más 
adelante). Estamos desarrollando Privacy Guard de GNU para reemplazar software 
popular de cifrado que no es libre, porque los usuarios no deben verse 
obligados a elegir entre privacidad y libertad."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Of course, the people writing these programs became interested in the work, "
-"and many features were added to them by various people for the sake of their "
-"own needs and interests.  But that is not why the programs exist."
-msgstr ""
-"Por supuesto, la gente que escribía estos programas se interesó en el "
-"trabajo, y varias personas añadieron muchas características para satisfacer 
"
-"sus propias necesidades e intereses. Pero ese no es el motivo por el cual "
-"existe el programa."
+msgid "Of course, the people writing these programs became interested in the 
work, and many features were added to them by various people for the sake of 
their own needs and interests.  But that is not why the programs exist."
+msgstr "Por supuesto, la gente que escribía estos programas se interesó en 
el trabajo, y varias personas añadieron muchas características para 
satisfacer sus propias necesidades e intereses. Pero ese no es el motivo por el 
cual existe el programa."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -1599,46 +612,18 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At the beginning of the GNU Project, I imagined that we would develop the "
-"whole GNU system, then release it as a whole.  That is not how it happened."
-msgstr ""
-"Al comienzo del Proyecto GNU, mi idea era que desarrollaríamos el sistema "
-"GNU completo y luego lo publicaríamos como un todo. Pero no fue así."
+msgid "At the beginning of the GNU Project, I imagined that we would develop 
the whole GNU system, then release it as a whole.  That is not how it happened."
+msgstr "Al comienzo del Proyecto GNU, mi idea era que desarrollaríamos el 
sistema GNU completo y luego lo publicaríamos como un todo. Pero no fue así."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Since each component of the GNU system was implemented on a Unix system, "
-"each component could run on Unix systems long before a complete GNU system "
-"existed.  Some of these programs became popular, and users began extending "
-"them and porting them&mdash;to the various incompatible versions of Unix, "
-"and sometimes to other systems as well."
-msgstr ""
-"Debido a que cada uno de los componentes del sistema GNU se implementó en un 
"
-"sistema Unix, todos podían ejecutarse en sistemas Unix mucho antes de que el 
"
-"sistema GNU hubiera sido completado. Algunos de esos programas adquirieron "
-"popularidad, y los usuarios comenzaron a extenderlos y portarlos a las "
-"distintas versiones incompatibles de Unix y en ciertos casos también a otros 
"
-"sistemas."
+msgid "Since each component of the GNU system was implemented on a Unix 
system, each component could run on Unix systems long before a complete GNU 
system existed.  Some of these programs became popular, and users began 
extending them and porting them&mdash;to the various incompatible versions of 
Unix, and sometimes to other systems as well."
+msgstr "Debido a que cada uno de los componentes del sistema GNU se 
implementó en un sistema Unix, todos podían ejecutarse en sistemas Unix mucho 
antes de que el sistema GNU hubiera sido completado. Algunos de esos programas 
adquirieron popularidad, y los usuarios comenzaron a extenderlos y portarlos a 
las distintas versiones incompatibles de Unix y en ciertos casos también a 
otros sistemas."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The process made these programs much more powerful, and attracted both funds "
-"and contributors to the GNU Project.  But it probably also delayed "
-"completion of a minimal working system by several years, as GNU developers' "
-"time was put into maintaining these ports and adding features to the "
-"existing components, rather than moving on to write one missing component "
-"after another."
-msgstr ""
-"Como resultado de ese proceso, los programas adquirieron mayor potencia y "
-"atrajeron más fondos y colaboradores al Proyecto GNU. Pero probablemente eso 
"
-"también demoró por varios años la conclusión de un sistema mínimo 
funcional, "
-"dado que el tiempo de los desarrolladores de GNU se asignaba al "
-"mantenimiento de esas migraciones y a añadir funcionalidades  a los "
-"componentes ya existentes en lugar de continuar, uno tras otro, con el "
-"desarrollo de los componentes que faltaban."
+msgid "The process made these programs much more powerful, and attracted both 
funds and contributors to the GNU Project.  But it probably also delayed 
completion of a minimal working system by several years, as GNU developers' 
time was put into maintaining these ports and adding features to the existing 
components, rather than moving on to write one missing component after another."
+msgstr "Como resultado de ese proceso, los programas adquirieron mayor 
potencia y atrajeron más fondos y colaboradores al Proyecto GNU. Pero 
probablemente eso también demoró por varios años la conclusión de un 
sistema mínimo funcional, dado que el tiempo de los desarrolladores de GNU se 
asignaba al mantenimiento de esas migraciones y a añadir funcionalidades  a 
los componentes ya existentes en lugar de continuar, uno tras otro, con el 
desarrollo de los componentes que faltaban."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -1647,45 +632,13 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing "
-"component was the kernel.  We had decided to implement our kernel as a "
-"collection of server processes running on top of Mach.  Mach is a "
-"microkernel developed at Carnegie Mellon University and then at the "
-"University of Utah; the GNU Hurd is a collection of servers (i.e., a herd of "
-"GNUs) that run on top of Mach, and do the various jobs of the Unix kernel.  "
-"The start of development was delayed as we waited for Mach to be released as "
-"free software, as had been promised."
-msgstr ""
-"En 1990 el sistema GNU estaba casi terminado, el único componente importante 
"
-"que faltaba era el núcleo. Habíamos decidido implementar nuestro núcleo 
como "
-"una colección de procesos de servidor que se ejecutarían sobre  Mach. Mach "
-"es un micronúcleo desarrollado en la <cite>Carnegie Mellon University</cite> 
"
-"y luego en la Universidad de Utah. El Hurd de GNU es una colección de "
-"servidores (por ejemplo, una «manada de ñus») que se ejecutan sobre Mach y 
"
-"se ocupan de las diversas tareas como en el núcleo Unix. El inicio del "
-"desarrollo se retrasó a la espera de que Mach se publicara como software "
-"libre, tal como se había prometido."
+msgid "By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing 
component was the kernel.  We had decided to implement our kernel as a 
collection of server processes running on top of Mach.  Mach is a microkernel 
developed at Carnegie Mellon University and then at the University of Utah; the 
GNU Hurd is a collection of servers (i.e., a herd of GNUs) that run on top of 
Mach, and do the various jobs of the Unix kernel.  The start of development was 
delayed as we waited for Mach to be released as free software, as had been 
promised."
+msgstr "En 1990 el sistema GNU estaba casi terminado, el único componente 
importante que faltaba era el núcleo. Habíamos decidido implementar nuestro 
núcleo como una colección de procesos de servidor que se ejecutarían sobre  
Mach. Mach es un micronúcleo desarrollado en la <cite>Carnegie Mellon 
University</cite> y luego en la Universidad de Utah. El Hurd de GNU es una 
colección de servidores (por ejemplo, una «manada de ñus») que se ejecutan 
sobre Mach y se ocupan de las diversas tareas como en el núcleo Unix. El 
inicio del desarrollo se retrasó a la espera de que Mach se publicara como 
software libre, tal como se había prometido."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the "
-"hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-level "
-"debugger to do it with.  This part of the job had been done already, in "
-"Mach, and we expected to debug the Hurd servers as user programs, with GDB.  "
-"But it took a long time to make that possible, and the multithreaded servers "
-"that send messages to each other have turned out to be very hard to debug.  "
-"Making the Hurd work solidly has stretched on for many years."
-msgstr ""
-"Una de las razones por la que optamos por este diseño fue para  evitar lo "
-"que parecía ser la parte más dura del trabajo: depurar un núcleo sin 
contar "
-"con un depurador de código fuente para hacerlo. Esta parte del trabajo ya "
-"había sido realizada en Mach, y esperábamos depurar los servidores de Hurd "
-"como programas de usuario, con GDB. Pero llevó mucho tiempo lograrlo, y los "
-"servidores multihilo que se intercambian mensajes resultaron ser muy "
-"difíciles de depurar. Conseguir que Hurd funcione  sólidamente se ha "
-"demorado muchos años."
+msgid "One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the 
hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-level 
debugger to do it with.  This part of the job had been done already, in Mach, 
and we expected to debug the Hurd servers as user programs, with GDB.  But it 
took a long time to make that possible, and the multithreaded servers that send 
messages to each other have turned out to be very hard to debug.  Making the 
Hurd work solidly has stretched on for many years."
+msgstr "Una de las razones por la que optamos por este diseño fue para  
evitar lo que parecía ser la parte más dura del trabajo: depurar un núcleo 
sin contar con un depurador de código fuente para hacerlo. Esta parte del 
trabajo ya había sido realizada en Mach, y esperábamos depurar los servidores 
de Hurd como programas de usuario, con GDB. Pero llevó mucho tiempo lograrlo, 
y los servidores multihilo que se intercambian mensajes resultaron ser muy 
difíciles de depurar. Conseguir que Hurd funcione  sólidamente se ha demorado 
muchos años."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -1694,57 +647,23 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU kernel was not originally supposed to be called the Hurd.  Its "
-"original name was Alix&mdash;named after the woman who was my sweetheart at "
-"the time.  She, a Unix system administrator, had pointed out how her name "
-"would fit a common naming pattern for Unix system versions; as a joke, she "
-"told her friends, &ldquo;Someone should name a kernel after me.&rdquo; I "
-"said nothing, but decided to surprise her with a kernel named Alix."
-msgstr ""
-"El núcleo de GNU originalmente no iba a llamarse Hurd. Su nombre original "
-"era Alix, por alusión a mi novia de aquel entonces. Ella era administradora "
-"de sistemas Unix y había hecho notar que su nombre seguía el esquema de "
-"nomenclatura que era común en las versiones de los sistemas Unix. A modo de "
-"broma, le dijo a sus amigos «alguien debería darle mi nombre a un 
núcleo». "
-"Yo no dije nada, pero decidí sorprenderla con un núcleo llamado Alix."
+msgid "The GNU kernel was not originally supposed to be called the Hurd.  Its 
original name was Alix&mdash;named after the woman who was my sweetheart at the 
time.  She, a Unix system administrator, had pointed out how her name would fit 
a common naming pattern for Unix system versions; as a joke, she told her 
friends, &ldquo;Someone should name a kernel after me.&rdquo; I said nothing, 
but decided to surprise her with a kernel named Alix."
+msgstr "El núcleo de GNU originalmente no iba a llamarse Hurd. Su nombre 
original era Alix, por alusión a mi novia de aquel entonces. Ella era 
administradora de sistemas Unix y había hecho notar que su nombre seguía el 
esquema de nomenclatura que era común en las versiones de los sistemas Unix. A 
modo de broma, le dijo a sus amigos «alguien debería darle mi nombre a un 
núcleo». Yo no dije nada, pero decidí sorprenderla con un núcleo llamado 
Alix."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It did not stay that way.  Michael (now Thomas) Bushnell, the main developer "
-"of the kernel, preferred the name Hurd, and redefined Alix to refer to a "
-"certain part of the kernel&mdash;the part that would trap system calls and "
-"handle them by sending messages to Hurd servers."
-msgstr ""
-"El nombre no se conservó. Michael Bushnell (actualmente Thomas), el "
-"programador principal del núcleo, prefirió el nombre Hurd y redefinió Alix 
"
-"para referirse a cierta parte del núcleo, la parte que captura las llamadas "
-"del sistema y las administra mediante el envío de mensajes a los servidores "
-"de Hurd."
+msgid "It did not stay that way.  Michael (now Thomas) Bushnell, the main 
developer of the kernel, preferred the name Hurd, and redefined Alix to refer 
to a certain part of the kernel&mdash;the part that would trap system calls and 
handle them by sending messages to Hurd servers."
+msgstr "El nombre no se conservó. Michael Bushnell (actualmente Thomas), el 
programador principal del núcleo, prefirió el nombre Hurd y redefinió Alix 
para referirse a cierta parte del núcleo, la parte que captura las llamadas 
del sistema y las administra mediante el envío de mensajes a los servidores de 
Hurd."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Later, Alix and I broke up, and she changed her name; independently, the "
-"Hurd design was changed so that the C library would send messages directly "
-"to servers, and this made the Alix component disappear from the design."
-msgstr ""
-"Más adelante Alix y yo nos separamos y ella cambió su nombre.  "
-"Independientemente de eso, el diseño de Hurd se modificó para que los "
-"mensajes a los servidores fueran enviados directamente por la biblioteca C, "
-"por lo que el componente Alix desapareció del diseño."
+msgid "Later, Alix and I broke up, and she changed her name; independently, 
the Hurd design was changed so that the C library would send messages directly 
to servers, and this made the Alix component disappear from the design."
+msgstr "Más adelante Alix y yo nos separamos y ella cambió su nombre.  
Independientemente de eso, el diseño de Hurd se modificó para que los 
mensajes a los servidores fueran enviados directamente por la biblioteca C, por 
lo que el componente Alix desapareció del diseño."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But before these things happened, a friend of hers came across the name Alix "
-"in the Hurd source code, and mentioned it to her.  So she did have the "
-"chance to find a kernel named after her."
-msgstr ""
-"Pero antes de que sucediera todo esto, un amigo de ella encontró el nombre "
-"Alix en el código fuente de Hurd, y se lo comentó. Así que al fin de 
cuentas "
-"Alix pudo ver su nombre en un núcleo."
+msgid "But before these things happened, a friend of hers came across the name 
Alix in the Hurd source code, and mentioned it to her.  So she did have the 
chance to find a kernel named after her."
+msgstr "Pero antes de que sucediera todo esto, un amigo de ella encontró el 
nombre Alix en el código fuente de Hurd, y se lo comentó. Así que al fin de 
cuentas Alix pudo ver su nombre en un núcleo."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -1753,50 +672,17 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know if it "
-"ever will be.  The capability-based design has problems that result directly "
-"from the flexibility of the design, and it is not clear whether solutions "
-"exist."
-msgstr ""
-"El Hurd de GNU no está listo para el uso en producción, y no sabemos si "
-"alguna vez lo estará. El diseño basado en la capacidad [<cite>capability-"
-"based design</cite>] presenta dificultadades como consecuencia directa de la "
-"flexibilidad del diseño, y no está claro que existan soluciones."
+msgid "The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know if 
it ever will be.  The capability-based design has problems that result directly 
from the flexibility of the design, and it is not clear whether solutions 
exist."
+msgstr "El Hurd de GNU no está listo para el uso en producción, y no sabemos 
si alguna vez lo estará. El diseño basado en la capacidad 
[<cite>capability-based design</cite>] presenta dificultadades como 
consecuencia directa de la flexibilidad del diseño, y no está claro que 
existan soluciones."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Fortunately, another kernel is available.  In 1991, Linus Torvalds developed "
-"a Unix-compatible kernel and called it Linux.  It was proprietary at first, "
-"but in 1992, he made it free software; combining Linux with the not-quite-"
-"complete GNU system resulted in a complete free operating system.  "
-"(Combining them was a substantial job in itself, of course.)  It is due to "
-"Linux that we can actually run a version of the GNU system today."
-msgstr ""
-"Afortunadamente, disponemos de otro núcleo. En 1991 Linus Torvalds programó 
"
-"un núcleo compatible con Unix y lo denominó Linux. Al principio era "
-"privativo, pero en 1992 lo convirtió en software libre; la combinación de "
-"Linux con el sistema GNU &mdash;que aún no estaba completamente "
-"terminado&mdash; dió como resultado un sistema operativo libre completo "
-"(claramente la combinación en sí misma supuso la realización de un trabajo 
"
-"fundamental). Es debido a Linux que en la actualidad podemos ejecutar una "
-"versión del sistema GNU."
+msgid "Fortunately, another kernel is available.  In 1991, Linus Torvalds 
developed a Unix-compatible kernel and called it Linux.  It was proprietary at 
first, but in 1992, he made it free software; combining Linux with the 
not-quite-complete GNU system resulted in a complete free operating system.  
(Combining them was a substantial job in itself, of course.)  It is due to 
Linux that we can actually run a version of the GNU system today."
+msgstr "Afortunadamente, disponemos de otro núcleo. En 1991 Linus Torvalds 
programó un núcleo compatible con Unix y lo denominó Linux. Al principio era 
privativo, pero en 1992 lo convirtió en software libre; la combinación de 
Linux con el sistema GNU &mdash;que aún no estaba completamente 
terminado&mdash; dió como resultado un sistema operativo libre completo 
(claramente la combinación en sí misma supuso la realización de un trabajo 
fundamental). Es debido a Linux que en la actualidad podemos ejecutar una 
versión del sistema GNU."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We call this system version <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</"
-"a>, to express its composition as a combination of the GNU system with Linux "
-"as the kernel.  Please don't fall into the practice of calling the whole "
-"system &ldquo;Linux&rdquo;, since that means attributing our work to someone "
-"else.  Please <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\"> give us equal mention</a>."
-msgstr ""
-"A esta versión del sistema la llamamos <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
-"\">GNU/Linux</a> para manifestar el hecho de que el sistema está compuesto "
-"por una combinación del sistema GNU con el kernel Linux. Recomendamos no "
-"adoptar la costumbre de llamar «Linux» al sistema completo, ya que eso "
-"implica atribuir nuestro trabajo a otra persona. Tenga a bien <a href=\"/gnu/"
-"gnu-linux-faq.html\">mencionarnos equitativamente</a>."
+msgid "We call this system version <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> 
GNU/Linux</a>, to express its composition as a combination of the GNU system 
with Linux as the kernel.  Please don't fall into the practice of calling the 
whole system &ldquo;Linux&rdquo;, since that means attributing our work to 
someone else.  Please <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\"> give us equal 
mention</a>."
+msgstr "A esta versión del sistema la llamamos <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> para manifestar el hecho de que 
el sistema está compuesto por una combinación del sistema GNU con el kernel 
Linux. Recomendamos no adoptar la costumbre de llamar «Linux» al sistema 
completo, ya que eso implica atribuir nuestro trabajo a otra persona. Tenga a 
bien <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">mencionarnos equitativamente</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -1805,20 +691,8 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We have proved our ability to develop a broad spectrum of free software.  "
-"This does not mean we are invincible and unstoppable.  Several challenges "
-"make the future of free software uncertain; meeting them will require "
-"steadfast effort and endurance, sometimes lasting for years.  It will "
-"require the kind of determination that people display when they value their "
-"freedom and will not let anyone take it away."
-msgstr ""
-"Hemos demostrado nuestra capacidad para desarrollar un amplio espectro de "
-"software libre. Esto no significa que somos invencibles o que nada nos puede "
-"detener. Varios desafíos hacen que el futuro del software libre sea "
-"incierto. Afrontarlos requerirá esfuerzos firmes y mucha resistencia, a "
-"veces durante años. Se necesita mucha determinación, como la que demuestran 
"
-"quienes valoran su libertad y no dejan que nadie se las quite."
+msgid "We have proved our ability to develop a broad spectrum of free 
software.  This does not mean we are invincible and unstoppable.  Several 
challenges make the future of free software uncertain; meeting them will 
require steadfast effort and endurance, sometimes lasting for years.  It will 
require the kind of determination that people display when they value their 
freedom and will not let anyone take it away."
+msgstr "Hemos demostrado nuestra capacidad para desarrollar un amplio espectro 
de software libre. Esto no significa que somos invencibles o que nada nos puede 
detener. Varios desafíos hacen que el futuro del software libre sea incierto. 
Afrontarlos requerirá esfuerzos firmes y mucha resistencia, a veces durante 
años. Se necesita mucha determinación, como la que demuestran quienes valoran 
su libertad y no dejan que nadie se las quite."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -1832,62 +706,23 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Hardware manufacturers increasingly tend to keep hardware specifications "
-"secret.  This makes it difficult to write free drivers so that Linux and "
-"XFree86 can support new hardware.  We have complete free systems today, but "
-"we will not have them tomorrow if we cannot support tomorrow's computers."
-msgstr ""
-"Los fabricantes de hardware tienden cada vez más a mantener secretas las "
-"especificaciones de sus productos. Esto dificulta el desarrollo de  "
-"controladores libres para que Linux y XFree86 puedan reconocer el hardware "
-"nuevo. Hoy disponemos de sistemas libres completos, pero mañana no los "
-"tendremos si no son compatibles con los ordenadores del futuro."
+msgid "Hardware manufacturers increasingly tend to keep hardware 
specifications secret.  This makes it difficult to write free drivers so that 
Linux and XFree86 can support new hardware.  We have complete free systems 
today, but we will not have them tomorrow if we cannot support tomorrow's 
computers."
+msgstr "Los fabricantes de hardware tienden cada vez más a mantener secretas 
las especificaciones de sus productos. Esto dificulta el desarrollo de  
controladores libres para que Linux y XFree86 puedan reconocer el hardware 
nuevo. Hoy disponemos de sistemas libres completos, pero mañana no los 
tendremos si no son compatibles con los ordenadores del futuro."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are two ways to cope with this problem.  Programmers can do reverse "
-"engineering to figure out how to support the hardware.  The rest of us can "
-"choose the hardware that is supported by free software; as our numbers "
-"increase, secrecy of specifications will become a self-defeating policy."
-msgstr ""
-"Existen dos maneras de abordar este problema. Los programadores pueden "
-"recurrir a la ingeniería inversa para analizar de qué manera se puede "
-"soportar el hardware. El resto de nosotros podemos optar por usar hardware "
-"que sea compatible con el software libre. A medida que aumente el número de "
-"usuarios de software libre, mantener las especificaciones en secreto se "
-"transformará en una política contraproducente."
+msgid "There are two ways to cope with this problem.  Programmers can do 
reverse engineering to figure out how to support the hardware.  The rest of us 
can choose the hardware that is supported by free software; as our numbers 
increase, secrecy of specifications will become a self-defeating policy."
+msgstr "Existen dos maneras de abordar este problema. Los programadores pueden 
recurrir a la ingeniería inversa para analizar de qué manera se puede 
soportar el hardware. El resto de nosotros podemos optar por usar hardware que 
sea compatible con el software libre. A medida que aumente el número de 
usuarios de software libre, mantener las especificaciones en secreto se 
transformará en una política contraproducente."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Reverse engineering is a big job; will we have programmers with sufficient "
-"determination to undertake it? Yes&mdash;if we have built up a strong "
-"feeling that free software is a matter of principle, and nonfree drivers are "
-"intolerable.  And will large numbers of us spend extra money, or even a "
-"little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to "
-"have freedom is widespread."
-msgstr ""
-"La ingeniería inversa implica un trabajo enorme, ¿tendremos programadores "
-"con la suficiente determinación para realizarla? Sí, siempre que hayamos "
-"logrado construir un fuerte sentimiento de que el software libre es una "
-"cuestión de principios, y de que los controladores que no son libres son "
-"intolerables. ¿Seremos suficientes los que estaremos dispuestos a invertir "
-"dinero extra, o incluso algo de tiempo extra, para que podamos usar "
-"controladores libres? Sí, si se difunde la determinación de obtener nuestra 
"
-"libertad."
+msgid "Reverse engineering is a big job; will we have programmers with 
sufficient determination to undertake it? Yes&mdash;if we have built up a 
strong feeling that free software is a matter of principle, and nonfree drivers 
are intolerable.  And will large numbers of us spend extra money, or even a 
little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to 
have freedom is widespread."
+msgstr "La ingeniería inversa implica un trabajo enorme, ¿tendremos 
programadores con la suficiente determinación para realizarla? Sí, siempre 
que hayamos logrado construir un fuerte sentimiento de que el software libre es 
una cuestión de principios, y de que los controladores que no son libres son 
intolerables. ¿Seremos suficientes los que estaremos dispuestos a invertir 
dinero extra, o incluso algo de tiempo extra, para que podamos usar 
controladores libres? Sí, si se difunde la determinación de obtener nuestra 
libertad."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(2008 note: this issue extends to the BIOS as well.  There is a free BIOS, "
-"coreboot; the problem is getting specs for machines so that coreboot can "
-"support them.)"
-msgstr ""
-"(Aclaración de 2008: esta cuestión también se aplica a la BIOS. Hay una 
BIOS "
-"libre, <cite>coreboot</cite>. El problema es conseguir las especificaciones "
-"de las máquinas para que <cite>coreboot</cite> pueda reconocerlas)."
+msgid "(2008 note: this issue extends to the BIOS as well.  There is a free 
BIOS, coreboot; the problem is getting specs for machines so that coreboot can 
support them.)"
+msgstr "(Aclaración de 2008: esta cuestión también se aplica a la BIOS. Hay 
una BIOS libre, <cite>coreboot</cite>. El problema es conseguir las 
especificaciones de las máquinas para que <cite>coreboot</cite> pueda 
reconocerlas)."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -1896,154 +731,53 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A nonfree library that runs on free operating systems acts as a trap for "
-"free software developers.  The library's attractive features are the bait; "
-"if you use the library, you fall into the trap, because your program cannot "
-"usefully be part of a free operating system.  (Strictly speaking, we could "
-"include your program, but it won't <em>run</em> with the library missing.)  "
-"Even worse, if a program that uses the proprietary library becomes popular, "
-"it can lure other unsuspecting programmers into the trap."
-msgstr ""
-"Una biblioteca que no es libre y que funciona sobre sistemas operativos "
-"libres actúa como una trampa para los programadores de software libre. Las "
-"características atractivas de la biblioteca son el cebo: si usted usa la "
-"biblioteca, cae en la trampa, porque su programa no puede integrarse de "
-"manera útil a un sistema operativo libre (estrictamente hablando, podríamos 
"
-"incluir su programa, pero no <em>funcionará</em> sin esa biblioteca). Peor "
-"aún, si se populariza un programa que utiliza una biblioteca privativa, "
-"puede hacer caer en la trampa a otros programadores incautos."
+msgid "A nonfree library that runs on free operating systems acts as a trap 
for free software developers.  The library's attractive features are the bait; 
if you use the library, you fall into the trap, because your program cannot 
usefully be part of a free operating system.  (Strictly speaking, we could 
include your program, but it won't <em>run</em> with the library missing.)  
Even worse, if a program that uses the proprietary library becomes popular, it 
can lure other unsuspecting programmers into the trap."
+msgstr "Una biblioteca que no es libre y que funciona sobre sistemas 
operativos libres actúa como una trampa para los programadores de software 
libre. Las características atractivas de la biblioteca son el cebo: si usted 
usa la biblioteca, cae en la trampa, porque su programa no puede integrarse de 
manera útil a un sistema operativo libre (estrictamente hablando, podríamos 
incluir su programa, pero no <em>funcionará</em> sin esa biblioteca). Peor 
aún, si se populariza un programa que utiliza una biblioteca privativa, puede 
hacer caer en la trampa a otros programadores incautos."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the 80s.  "
-"Although there were as yet no free operating systems, it was clear what "
-"problem Motif would cause for them later on.  The GNU Project responded in "
-"two ways: by asking individual free software projects to support the free X "
-"Toolkit widgets as well as Motif, and by asking for someone to write a free "
-"replacement for Motif.  The job took many years; LessTif, developed by the "
-"Hungry Programmers, became powerful enough to support most Motif "
-"applications only in 1997."
-msgstr ""
-"La primera vez que se presentó este problema fue con el kit de herramientas "
-"Motif, allá en los años ochenta. Aunque en aquel entonces no había 
todavía "
-"sistemas operativos libres, el problema que Motif iba a causarles más "
-"adelante estaba claro. El Proyecto GNU respondió de dos maneras: solicitando 
"
-"a los proyectos individuales de software libre que admitiesen tanto los "
-"widgets del kit libre de herramientas de X como Motif, y solicitando el "
-"desarrollo de un reemplazo libre para Motif. La tarea tomó muchos años. 
Solo "
-"en 1997 LessTif, desarrollado por los <cite>Hungry Programmers</cite>, "
-"adquirió la potencia necesaria como para admitir la mayoría de las "
-"aplicaciones Motif."
+msgid "The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the 
80s.  Although there were as yet no free operating systems, it was clear what 
problem Motif would cause for them later on.  The GNU Project responded in two 
ways: by asking individual free software projects to support the free X Toolkit 
widgets as well as Motif, and by asking for someone to write a free replacement 
for Motif.  The job took many years; LessTif, developed by the Hungry 
Programmers, became powerful enough to support most Motif applications only in 
1997."
+msgstr "La primera vez que se presentó este problema fue con el kit de 
herramientas Motif, allá en los años ochenta. Aunque en aquel entonces no 
había todavía sistemas operativos libres, el problema que Motif iba a 
causarles más adelante estaba claro. El Proyecto GNU respondió de dos 
maneras: solicitando a los proyectos individuales de software libre que 
admitiesen tanto los widgets del kit libre de herramientas de X como Motif, y 
solicitando el desarrollo de un reemplazo libre para Motif. La tarea tomó 
muchos años. Solo en 1997 LessTif, desarrollado por los <cite>Hungry 
Programmers</cite>, adquirió la potencia necesaria como para admitir la 
mayoría de las aplicaciones Motif."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Between 1996 and 1998, another nonfree <acronym title=\"Graphical User "
-"Interface\">GUI</acronym> toolkit library, called Qt, was used in a "
-"substantial collection of free software, the desktop <acronym title=\"K "
-"Desktop Environment\">KDE</acronym>."
-msgstr ""
-"Entre 1996 y 1998, otra biblioteca del kit de herramientas <abbr title="
-"\"Graphical User Interface\">GUI</abbr> que no era libre, denominada Qt, se "
-"usó en una amplia colección de software libre: el escritorio <abbr 
title=\"K "
-"Desktop Environment\">KDE</abbr>."
+msgid "Between 1996 and 1998, another nonfree <acronym title=\"Graphical User 
Interface\">GUI</acronym> toolkit library, called Qt, was used in a substantial 
collection of free software, the desktop <acronym title=\"K Desktop 
Environment\">KDE</acronym>."
+msgstr "Entre 1996 y 1998, otra biblioteca del kit de herramientas <abbr 
title=\"Graphical User Interface\">GUI</abbr> que no era libre, denominada Qt, 
se usó en una amplia colección de software libre: el escritorio <abbr 
title=\"K Desktop Environment\">KDE</abbr>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free GNU/Linux systems were unable to use KDE, because we could not use the "
-"library.  However, some commercial distributors of GNU/Linux systems who "
-"were not strict about sticking with free software added KDE to their "
-"systems&mdash;producing a system with more capabilities, but less freedom.  "
-"The KDE group was actively encouraging more programmers to use Qt, and "
-"millions of new &ldquo;Linux users&rdquo; had never been exposed to the idea "
-"that there was a problem in this.  The situation appeared grim."
-msgstr ""
-"Los sistemas libres GNU/Linux no podían usar KDE porque no podíamos "
-"incorporar la biblioteca. No obstante, algunos distribuidores comerciales de "
-"sistemas GNU/Linux que no eran tan estrictos con respecto a la inclusión  de 
"
-"software libre, añadieron KDE a sus sistemas, obteniendo así un sistema con 
"
-"más funcionalidades pero con menos libertad. El grupo de KDE instaba "
-"activamente a los programadores a usar Qt, mientras millones de nuevos "
-"«usuarios de Linux» ni siquiera habían oído hablar del problema. La "
-"situación era desalentadora."
+msgid "Free GNU/Linux systems were unable to use KDE, because we could not use 
the library.  However, some commercial distributors of GNU/Linux systems who 
were not strict about sticking with free software added KDE to their 
systems&mdash;producing a system with more capabilities, but less freedom.  The 
KDE group was actively encouraging more programmers to use Qt, and millions of 
new &ldquo;Linux users&rdquo; had never been exposed to the idea that there was 
a problem in this.  The situation appeared grim."
+msgstr "Los sistemas libres GNU/Linux no podían usar KDE porque no podíamos 
incorporar la biblioteca. No obstante, algunos distribuidores comerciales de 
sistemas GNU/Linux que no eran tan estrictos con respecto a la inclusión  de 
software libre, añadieron KDE a sus sistemas, obteniendo así un sistema con 
más funcionalidades pero con menos libertad. El grupo de KDE instaba 
activamente a los programadores a usar Qt, mientras millones de nuevos 
«usuarios de Linux» ni siquiera habían oído hablar del problema. La 
situación era desalentadora."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The free software community responded to the problem in two ways: GNOME and "
-"Harmony."
-msgstr ""
-"La comunidad del software libre abordó este problema de dos maneras: GNOME y 
"
-"Harmony."
+msgid "The free software community responded to the problem in two ways: GNOME 
and Harmony."
+msgstr "La comunidad del software libre abordó este problema de dos maneras: 
GNOME y Harmony."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"GNOME, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's desktop project.  "
-"Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with the support of Red "
-"Hat Software, GNOME set out to provide similar desktop facilities, but using "
-"free software exclusively.  It has technical advantages as well, such as "
-"supporting a variety of languages, not just C++.  But its main purpose was "
-"freedom: not to require the use of any nonfree software."
-msgstr ""
-"GNOME, el <cite>GNU Network Object Model Environment</cite>, es el proyecto "
-"de escritorio de GNU. El proyecto fue inciado en 1997 por Miguel de Icaza y "
-"se desarrolló con el apoyo de <cite>Red Hat Software</cite> con el objetivo "
-"de proporcionar prestaciones similares, pero usando software libre "
-"exclusivamente. Tiene también ventajas técnicas, tales como admitir una "
-"variedad de lenguajes, no solo C++. Pero su propósito principal era la "
-"libertad: evitar el uso de cualquier software que no fuese libre."
+msgid "GNOME, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's desktop 
project.  Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with the support of 
Red Hat Software, GNOME set out to provide similar desktop facilities, but 
using free software exclusively.  It has technical advantages as well, such as 
supporting a variety of languages, not just C++.  But its main purpose was 
freedom: not to require the use of any nonfree software."
+msgstr "GNOME, el <cite>GNU Network Object Model Environment</cite>, es el 
proyecto de escritorio de GNU. El proyecto fue inciado en 1997 por Miguel de 
Icaza y se desarrolló con el apoyo de <cite>Red Hat Software</cite> con el 
objetivo de proporcionar prestaciones similares, pero usando software libre 
exclusivamente. Tiene también ventajas técnicas, tales como admitir una 
variedad de lenguajes, no solo C++. Pero su propósito principal era la 
libertad: evitar el uso de cualquier software que no fuese libre."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Harmony is a compatible replacement library, designed to make it possible to "
-"run KDE software without using Qt."
-msgstr ""
-"Harmony es una biblioteca sustitutiva compatible, diseñada para poder "
-"ejecutar el software KDE sin usar Qt."
+msgid "Harmony is a compatible replacement library, designed to make it 
possible to run KDE software without using Qt."
+msgstr "Harmony es una biblioteca sustitutiva compatible, diseñada para poder 
ejecutar el software KDE sin usar Qt."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In November 1998, the developers of Qt announced a change of license which, "
-"when carried out, should make Qt free software.  There is no way to be sure, "
-"but I think that this was partly due to the community's firm response to the "
-"problem that Qt posed when it was nonfree.  (The new license is inconvenient "
-"and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt.)"
-msgstr ""
-"En noviembre de 1998, los desarrolladores de Qt anunciaron un cambio de "
-"licencia que, cuando se llevase a cabo, convertiría Qt en software libre. No 
"
-"puedo afirmarlo con certeza, pero pienso que en parte esto de se debió a la "
-"firme respuesta de la comunidad frente al problema que presentaba Qt cuando "
-"no era libre (la nueva licencia es inadecuada e injusta, por lo que sigue "
-"siendo preferible evitar el uso de Qt)."
+msgid "In November 1998, the developers of Qt announced a change of license 
which, when carried out, should make Qt free software.  There is no way to be 
sure, but I think that this was partly due to the community's firm response to 
the problem that Qt posed when it was nonfree.  (The new license is 
inconvenient and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt.)"
+msgstr "En noviembre de 1998, los desarrolladores de Qt anunciaron un cambio 
de licencia que, cuando se llevase a cabo, convertiría Qt en software libre. 
No puedo afirmarlo con certeza, pero pienso que en parte esto de se debió a la 
firme respuesta de la comunidad frente al problema que presentaba Qt cuando no 
era libre (la nueva licencia es inadecuada e injusta, por lo que sigue siendo 
preferible evitar el uso de Qt)."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU GPL, "
-"which essentially solved this problem.]"
-msgstr ""
-"(Nota posterior: en Septiembre de 2000 Qt se publicó  bajo la licencia GPL "
-"de GNU, lo que esencialmente solucionó este problema)."
+msgid "[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU 
GPL, which essentially solved this problem.]"
+msgstr "(Nota posterior: en Septiembre de 2000 Qt se publicó  bajo la 
licencia GPL de GNU, lo que esencialmente solucionó este problema)."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"How will we respond to the next tempting nonfree library? Will the whole "
-"community understand the need to stay out of the trap? Or will many of us "
-"give up freedom for convenience, and produce a major problem? Our future "
-"depends on our philosophy."
-msgstr ""
-"¿Cómo responderemos a la próxima tentación que nos presente una 
biblioteca "
-"que no sea libre? ¿Comprenderá la comunidad entera la necesidad de "
-"mantenerse alejados de la trampa? ¿O alguno de nosotros entregará su "
-"libertad a cambio de la conveniencia, generando así un problema fundamental? 
"
-"Nuestro futuro depende de nuestra filosofía."
+msgid "How will we respond to the next tempting nonfree library? Will the 
whole community understand the need to stay out of the trap? Or will many of us 
give up freedom for convenience, and produce a major problem? Our future 
depends on our philosophy."
+msgstr "¿Cómo responderemos a la próxima tentación que nos presente una 
biblioteca que no sea libre? ¿Comprenderá la comunidad entera la necesidad de 
mantenerse alejados de la trampa? ¿O alguno de nosotros entregará su libertad 
a cambio de la conveniencia, generando así un problema fundamental? Nuestro 
futuro depende de nuestra filosofía."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -2052,64 +786,18 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The worst threat we face comes from software patents, which can put "
-"algorithms and features off limits to free software for up to twenty years.  "
-"The LZW compression algorithm patents were applied for in 1983, and we still "
-"cannot release free software to produce proper compressed <acronym title="
-"\"Graphics Interchange Format\">GIF</acronym>s.  [As of 2009 they have "
-"expired.] In 1998, a free program to produce <acronym title=\"MPEG-1 Audio "
-"Layer 3\">MP3</acronym> compressed audio was removed from distribution under "
-"threat of a patent suit."
-msgstr ""
-"La peor amenaza a la que nos enfrentamos proviene de las patentes de "
-"software, que pueden impedir el uso de algoritmos y funciones en el "
-"desarrollo de software libre hasta por veinte años. Las patentes del "
-"algoritmo de compresión LZW se introdujeron en 1983, y hasta el día de hoy "
-"no podemos publicar software libre que produzca archivos en formato <abbr "
-"title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr> adecuadamente comprimidos. "
-"En 1998 hubo que suspender la distribución de un programa libre para "
-"producir archivos de audio comprimidos en el formato <abbr  title=\"MPEG-1 "
-"Audio Layer 3\">MP3</abbr> a causa de una amenaza de demanda judicial por "
-"patentes."
+msgid "The worst threat we face comes from software patents, which can put 
algorithms and features off limits to free software for up to twenty years.  
The LZW compression algorithm patents were applied for in 1983, and we still 
cannot release free software to produce proper compressed <acronym 
title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</acronym>s.  [As of 2009 they have 
expired.] In 1998, a free program to produce <acronym title=\"MPEG-1 Audio 
Layer 3\">MP3</acronym> compressed audio was removed from distribution under 
threat of a patent suit."
+msgstr "La peor amenaza a la que nos enfrentamos proviene de las patentes de 
software, que pueden impedir el uso de algoritmos y funciones en el desarrollo 
de software libre hasta por veinte años. Las patentes del algoritmo de 
compresión LZW se introdujeron en 1983, y hasta el día de hoy no podemos 
publicar software libre que produzca archivos en formato <abbr title=\"Graphics 
Interchange Format\">GIF</abbr> adecuadamente comprimidos. En 1998 hubo que 
suspender la distribución de un programa libre para producir archivos de audio 
comprimidos en el formato <abbr  title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</abbr> a 
causa de una amenaza de demanda judicial por patentes."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a "
-"patent is invalid, and we can look for alternative ways to do a job.  But "
-"each of these methods works only sometimes; when both fail, a patent may "
-"force all free software to lack some feature that users want.  What will we "
-"do when this happens?"
-msgstr ""
-"Existen algunos métodos para afrontar el problema de las patentes: podemos "
-"buscar pruebas para demostrar la invalidez de la patente, y podemos buscar "
-"maneras alternativas de realizar una tarea. Pero cada uno de estos métodos "
-"funciona solo en algunos casos; cuando ambos fallan, una patente puede "
-"impedir la implementación en todo el software libre de alguna 
característica "
-"que los usuarios desean. ¿Qué haremos entonces?"
+msgid "There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a 
patent is invalid, and we can look for alternative ways to do a job.  But each 
of these methods works only sometimes; when both fail, a patent may force all 
free software to lack some feature that users want.  What will we do when this 
happens?"
+msgstr "Existen algunos métodos para afrontar el problema de las patentes: 
podemos buscar pruebas para demostrar la invalidez de la patente, y podemos 
buscar maneras alternativas de realizar una tarea. Pero cada uno de estos 
métodos funciona solo en algunos casos; cuando ambos fallan, una patente puede 
impedir la implementación en todo el software libre de alguna característica 
que los usuarios desean. ¿Qué haremos entonces?"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Those of us who value free software for freedom's sake will stay with free "
-"software anyway.  We will manage to get work done without the patented "
-"features.  But those who value free software because they expect it to be "
-"technically superior are likely to call it a failure when a patent holds it "
-"back.  Thus, while it is useful to talk about the practical effectiveness of "
-"the &ldquo;bazaar&rdquo; model of development, and the reliability and power "
-"of some free software, we must not stop there.  We must talk about freedom "
-"and principle."
-msgstr ""
-"Quienes valoramos el software libre por la libertad que nos otorga, "
-"seguiremos usándolo de todos modos. Buscaremos el modo de realizar nuestro "
-"trabajo sin las funcionalidades patentadas. Pero quienes valoran el software "
-"libre porque esperan que sea técnicamente superior, tenderán a calificar de 
"
-"«fracaso» el software que no se puede desarrollar a causa de las patentes. "
-"Por ende, si bien es útil hablar acerca de la efectividad práctica del "
-"modelo de desarrollo llamado «bazar», y de la confiabilidad y la potencia 
de "
-"cierto software libre, no debemos quedarnos solo con eso. Debemos hablar de "
-"libertad y de principios."
+msgid "Those of us who value free software for freedom's sake will stay with 
free software anyway.  We will manage to get work done without the patented 
features.  But those who value free software because they expect it to be 
technically superior are likely to call it a failure when a patent holds it 
back.  Thus, while it is useful to talk about the practical effectiveness of 
the &ldquo;bazaar&rdquo; model of development, and the reliability and power of 
some free software, we must not stop there.  We must talk about freedom and 
principle."
+msgstr "Quienes valoramos el software libre por la libertad que nos otorga, 
seguiremos usándolo de todos modos. Buscaremos el modo de realizar nuestro 
trabajo sin las funcionalidades patentadas. Pero quienes valoran el software 
libre porque esperan que sea técnicamente superior, tenderán a calificar de 
«fracaso» el software que no se puede desarrollar a causa de las patentes. 
Por ende, si bien es útil hablar acerca de la efectividad práctica del modelo 
de desarrollo llamado «bazar», y de la confiabilidad y la potencia de cierto 
software libre, no debemos quedarnos solo con eso. Debemos hablar de libertad y 
de principios."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -2118,121 +806,38 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The biggest deficiency in our free operating systems is not in the "
-"software&mdash;it is the lack of good free manuals that we can include in "
-"our systems.  Documentation is an essential part of any software package; "
-"when an important free software package does not come with a good free "
-"manual, that is a major gap.  We have many such gaps today."
-msgstr ""
-"La mayor carencia de nuestros sistemas operativos libres no está en el "
-"software sino en la falta de buenos manuales libres que podamos incluir en "
-"nuestros sistemas. La documentación es una parte esencial de cualquier "
-"paquete de software; cuando un paquete importante de software libre no "
-"cuenta con un buen manual libre, nos encontramos con una laguna fundamental. "
-"En la actualidad existen muchas de estas lagunas."
+msgid "The biggest deficiency in our free operating systems is not in the 
software&mdash;it is the lack of good free manuals that we can include in our 
systems.  Documentation is an essential part of any software package; when an 
important free software package does not come with a good free manual, that is 
a major gap.  We have many such gaps today."
+msgstr "La mayor carencia de nuestros sistemas operativos libres no está en 
el software sino en la falta de buenos manuales libres que podamos incluir en 
nuestros sistemas. La documentación es una parte esencial de cualquier paquete 
de software; cuando un paquete importante de software libre no cuenta con un 
buen manual libre, nos encontramos con una laguna fundamental. En la actualidad 
existen muchas de estas lagunas."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price.  "
-"The criterion for a free manual is pretty much the same as for free "
-"software: it is a matter of giving all users certain freedoms.  "
-"Redistribution (including commercial sale) must be permitted, online and on "
-"paper, so that the manual can accompany every copy of the program."
-msgstr ""
-"La documentación libre, al igual que el software libre, es una cuestión de "
-"libertad, no de precio. El criterio que se aplica a los manuales libres es "
-"muy similar al del software libre: otorgar a los usuarios ciertas "
-"libertades. La redistribución &mdash;incluso la venta comercial&mdash; debe "
-"estar permitida, tanto en forma digital como en papel, de modo que se pueda "
-"incluir el manual con cada copia del programa."
+msgid "Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not 
price.  The criterion for a free manual is pretty much the same as for free 
software: it is a matter of giving all users certain freedoms.  Redistribution 
(including commercial sale) must be permitted, online and on paper, so that the 
manual can accompany every copy of the program."
+msgstr "La documentación libre, al igual que el software libre, es una 
cuestión de libertad, no de precio. El criterio que se aplica a los manuales 
libres es muy similar al del software libre: otorgar a los usuarios ciertas 
libertades. La redistribución &mdash;incluso la venta comercial&mdash; debe 
estar permitida, tanto en forma digital como en papel, de modo que se pueda 
incluir el manual con cada copia del programa."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Permission for modification is crucial too.  As a general rule, I don't "
-"believe that it is essential for people to have permission to modify all "
-"sorts of articles and books.  For example, I don't think you or I are "
-"obliged to give permission to modify articles like this one, which describe "
-"our actions and our views."
-msgstr ""
-"La autorización para modificarlo también es crucial. Como regla general, no 
"
-"creo que sea esencial que las personas tengan permiso para modificar todo "
-"tipo de artículos y libros. Por ejemplo, no creo que usted ni yo estemos "
-"obligados a autorizar la modificación de artículos como este, en el que se "
-"describen nuestros actos y nuestros puntos de vista."
+msgid "Permission for modification is crucial too.  As a general rule, I don't 
believe that it is essential for people to have permission to modify all sorts 
of articles and books.  For example, I don't think you or I are obliged to give 
permission to modify articles like this one, which describe our actions and our 
views."
+msgstr "La autorización para modificarlo también es crucial. Como regla 
general, no creo que sea esencial que las personas tengan permiso para 
modificar todo tipo de artículos y libros. Por ejemplo, no creo que usted ni 
yo estemos obligados a autorizar la modificación de artículos como este, en 
el que se describen nuestros actos y nuestros puntos de vista."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for "
-"documentation for free software.  When people exercise their right to modify "
-"the software, and add or change its features, if they are conscientious they "
-"will change the manual, too&mdash;so they can provide accurate and usable "
-"documentation with the modified program.  A nonfree manual, which does not "
-"allow programmers to be conscientious and finish the job, does not fill our "
-"community's needs."
-msgstr ""
-"Pero existe una razón específica debido a la cual la libertad para 
modificar "
-"la documentación es crucial para el software libre. Cuando las personas "
-"ejercen su derecho a modificar el software y añaden o cambian "
-"características, si son concienzudas modificarán también el manual para 
que "
-"la documentación sea precisa y se pueda utilizar con el programa modificado. 
"
-"Un manual que no es libre, que no permite a los programadores ejercer su "
-"sentido de la responsabilidad y terminar el trabajo, no satisface las "
-"necesidades de nuestra comunidad."
+msgid "But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial 
for documentation for free software.  When people exercise their right to 
modify the software, and add or change its features, if they are conscientious 
they will change the manual, too&mdash;so they can provide accurate and usable 
documentation with the modified program.  A nonfree manual, which does not 
allow programmers to be conscientious and finish the job, does not fill our 
community's needs."
+msgstr "Pero existe una razón específica debido a la cual la libertad para 
modificar la documentación es crucial para el software libre. Cuando las 
personas ejercen su derecho a modificar el software y añaden o cambian 
características, si son concienzudas modificarán también el manual para que 
la documentación sea precisa y se pueda utilizar con el programa modificado. 
Un manual que no es libre, que no permite a los programadores ejercer su 
sentido de la responsabilidad y terminar el trabajo, no satisface las 
necesidades de nuestra comunidad."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem.  For "
-"example, requirements to preserve the original author's copyright notice, "
-"the distribution terms, or the list of authors, are OK.  It is also no "
-"problem to require modified versions to include notice that they were "
-"modified, even to have entire sections that may not be deleted or changed, "
-"as long as these sections deal with nontechnical topics.  These kinds of "
-"restrictions are not a problem because they don't stop the conscientious "
-"programmer from adapting the manual to fit the modified program.  In other "
-"words, they don't block the free software community from making full use of "
-"the manual."
-msgstr ""
-"No hay inconveniente alguno en establecer ciertos tipos de límites a las "
-"modificaciones que se pueden realizar, como por ejemplo el requisito de "
-"preservar el aviso de copyright del autor original, los términos de "
-"distribución o la lista de autores. Tampoco ocasiona ningún problema el "
-"requisito que exige incluir una nota advirtiendo que se trata de una versión 
"
-"modificada, ni prohibir la alteración o la cancelación de enteras 
secciones, "
-"siempre y cuando dichas secciones traten temas que no sean de índole "
-"técnica. Restricciones de este tipo no ocasionan ningún problema porque no "
-"impiden al programador concienzudo cambiar el manual para adaptarlo al "
-"programa modificado. En otras palabras, son restricciones que no le impiden "
-"a la comunidad del software libre la plena utilización del manual."
+msgid "Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem.  
For example, requirements to preserve the original author's copyright notice, 
the distribution terms, or the list of authors, are OK.  It is also no problem 
to require modified versions to include notice that they were modified, even to 
have entire sections that may not be deleted or changed, as long as these 
sections deal with nontechnical topics.  These kinds of restrictions are not a 
problem because they don't stop the conscientious programmer from adapting the 
manual to fit the modified program.  In other words, they don't block the free 
software community from making full use of the manual."
+msgstr "No hay inconveniente alguno en establecer ciertos tipos de límites a 
las modificaciones que se pueden realizar, como por ejemplo el requisito de 
preservar el aviso de copyright del autor original, los términos de 
distribución o la lista de autores. Tampoco ocasiona ningún problema el 
requisito que exige incluir una nota advirtiendo que se trata de una versión 
modificada, ni prohibir la alteración o la cancelación de enteras secciones, 
siempre y cuando dichas secciones traten temas que no sean de índole técnica. 
Restricciones de este tipo no ocasionan ningún problema porque no impiden al 
programador concienzudo cambiar el manual para adaptarlo al programa 
modificado. En otras palabras, son restricciones que no le impiden a la 
comunidad del software libre la plena utilización del manual."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of "
-"the manual, and then distribute the result in all the usual media, through "
-"all the usual channels; otherwise, the restrictions do obstruct the "
-"community, the manual is not free, and we need another manual."
-msgstr ""
-"Sin embargo, se debe autorizar la modificación de todo el contenido "
-"<em>técnico</em> del manual, como así también la distribución del 
resultado "
-"a través de todos los medios y canales habituales; de no ser así, las "
-"restricciones estarían obstruyendo la comunidad. En ese caso el manual no "
-"será libre, y será necesario escribir otro."
+msgid "However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> 
content of the manual, and then distribute the result in all the usual media, 
through all the usual channels; otherwise, the restrictions do obstruct the 
community, the manual is not free, and we need another manual."
+msgstr "Sin embargo, se debe autorizar la modificación de todo el contenido 
<em>técnico</em> del manual, como así también la distribución del resultado 
a través de todos los medios y canales habituales; de no ser así, las 
restricciones estarían obstruyendo la comunidad. En ese caso el manual no 
será libre, y será necesario escribir otro."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Will free software developers have the awareness and determination to "
-"produce a full spectrum of free manuals? Once again, our future depends on "
-"philosophy."
-msgstr ""
-"¿Tendrán los desarrolladores de software libre la conciencia y la  "
-"determinación para producir una amplia gama de manuales libres? Una vez 
más, "
-"nuestro futuro depende de nuestra filosofía."
+msgid "Will free software developers have the awareness and determination to 
produce a full spectrum of free manuals? Once again, our future depends on 
philosophy."
+msgstr "¿Tendrán los desarrolladores de software libre la conciencia y la  
determinación para producir una amplia gama de manuales libres? Una vez más, 
nuestro futuro depende de nuestra filosofía."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -2241,59 +846,23 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Estimates today are that there are ten million users of GNU/Linux systems "
-"such as Debian GNU/Linux and Red Hat &ldquo;Linux&rdquo;.  Free software has "
-"developed such practical advantages that users are flocking to it for purely "
-"practical reasons."
-msgstr ""
-"En la actualidad se estima que hay unos diez millones de usuarios de "
-"sistemas GNU/Linux tales como Debian GNU/Linux y Red Hat «Linux». El "
-"software libre ha desarrollado tales ventajas prácticas que un gran número "
-"de usuarios lo eligen por razones puramente prácticas."
+msgid "Estimates today are that there are ten million users of GNU/Linux 
systems such as Debian GNU/Linux and Red Hat &ldquo;Linux&rdquo;.  Free 
software has developed such practical advantages that users are flocking to it 
for purely practical reasons."
+msgstr "En la actualidad se estima que hay unos diez millones de usuarios de 
sistemas GNU/Linux tales como Debian GNU/Linux y Red Hat «Linux». El software 
libre ha desarrollado tales ventajas prácticas que un gran número de usuarios 
lo eligen por razones puramente prácticas."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The good consequences of this are evident: more interest in developing free "
-"software, more customers for free software businesses, and more ability to "
-"encourage companies to develop commercial free software instead of "
-"proprietary software products."
-msgstr ""
-"Los resultados positivos de esto son evidentes: mayor interés en el "
-"desarrollo de software libre, más clientes para las empresas de software "
-"libre, y mayor capacidad para animar a las compañías a desarrollar software 
"
-"libre comercial en lugar de productos de software privativo."
+msgid "The good consequences of this are evident: more interest in developing 
free software, more customers for free software businesses, and more ability to 
encourage companies to develop commercial free software instead of proprietary 
software products."
+msgstr "Los resultados positivos de esto son evidentes: mayor interés en el 
desarrollo de software libre, más clientes para las empresas de software 
libre, y mayor capacidad para animar a las compañías a desarrollar software 
libre comercial en lugar de productos de software privativo."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But interest in the software is growing faster than awareness of the "
-"philosophy it is based on, and this leads to trouble.  Our ability to meet "
-"the challenges and threats described above depends on the will to stand firm "
-"for freedom.  To make sure our community has this will, we need to spread "
-"the idea to the new users as they come into the community."
-msgstr ""
-"Pero el interés por el software crece más rápidamente que la conciencia de 
"
-"la filosofía sobre la cual se funda, y esto crea problemas. Nuestra "
-"capacidad de enfrentar los desafíos y amenazas que se describieron "
-"anteriormente depende de la voluntad de mantenernos firmes a favor de la "
-"libertad. Para asegurarnos de que nuestra comunidad tenga esta voluntad, es "
-"necesario difundir la idea entre los nuevos usuarios a medida que llegan a "
-"nuestra comunidad."
+msgid "But interest in the software is growing faster than awareness of the 
philosophy it is based on, and this leads to trouble.  Our ability to meet the 
challenges and threats described above depends on the will to stand firm for 
freedom.  To make sure our community has this will, we need to spread the idea 
to the new users as they come into the community."
+msgstr "Pero el interés por el software crece más rápidamente que la 
conciencia de la filosofía sobre la cual se funda, y esto crea problemas. 
Nuestra capacidad de enfrentar los desafíos y amenazas que se describieron 
anteriormente depende de la voluntad de mantenernos firmes a favor de la 
libertad. Para asegurarnos de que nuestra comunidad tenga esta voluntad, es 
necesario difundir la idea entre los nuevos usuarios a medida que llegan a 
nuestra comunidad."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But we are failing to do so: the efforts to attract new users into our "
-"community are far outstripping the efforts to teach them the civics of our "
-"community.  We need to do both, and we need to keep the two efforts in "
-"balance."
-msgstr ""
-"Pero estamos fracasando en eso: los esfuerzos para atraer nuevos usuarios a "
-"nuestra comunidad superan con creces los esfuerzos dedicados a enseñarles "
-"nuestros principios. Tenemos que hacer ambas cosas, y es necesario mantener "
-"un equilibrio entre ambos esfuerzos."
+msgid "But we are failing to do so: the efforts to attract new users into our 
community are far outstripping the efforts to teach them the civics of our 
community.  We need to do both, and we need to keep the two efforts in balance."
+msgstr "Pero estamos fracasando en eso: los esfuerzos para atraer nuevos 
usuarios a nuestra comunidad superan con creces los esfuerzos dedicados a 
enseñarles nuestros principios. Tenemos que hacer ambas cosas, y es necesario 
mantener un equilibrio entre ambos esfuerzos."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -2302,80 +871,28 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Teaching new users about freedom became more difficult in 1998, when a part "
-"of the community decided to stop using the term &ldquo;free software&rdquo; "
-"and say &ldquo;open source software&rdquo; instead."
-msgstr ""
-"Enseñar a los nuevos usuarios el valor de la libertad comenzó a resultar 
más "
-"difícil a partir de 1998, cuando parte de la comunidad decidió abandonar la 
"
-"expresión «software libre» reemplazándola por «software de código "
-"abierto» («open source software» en inglés)."
+msgid "Teaching new users about freedom became more difficult in 1998, when a 
part of the community decided to stop using the term &ldquo;free 
software&rdquo; and say &ldquo;open source software&rdquo; instead."
+msgstr "Enseñar a los nuevos usuarios el valor de la libertad comenzó a 
resultar más difícil a partir de 1998, cuando parte de la comunidad decidió 
abandonar la expresión «software libre» reemplazándola por «software de 
código abierto» («open source software» en inglés)."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some who favored this term aimed to avoid the confusion of &ldquo;"
-"free&rdquo; with &ldquo;gratis&rdquo;&mdash;a valid goal.  Others, however, "
-"aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the free "
-"software movement and the GNU Project, and to appeal instead to executives "
-"and business users, many of whom hold an ideology that places profit above "
-"freedom, above community, above principle.  Thus, the rhetoric of &ldquo;"
-"open source&rdquo; focuses on the potential to make high-quality, powerful "
-"software, but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
-msgstr ""
-"La intención de algunos de los que adoptaron la nueva expresión era evitar "
-"la confusión entre «free» y «gratis», un objetivo razonable. Otros, sin "
-"embargo, apuntaban a dejar de lado los principios que habían dado vida al "
-"movimiento del software libre y al Proyecto GNU, con el propósito de atraer "
-"a los ejecutivos y usuarios empresariales, quienes en su gran mayoría "
-"sostienen una ideología que antepone los beneficios económicos a la "
-"libertad, a la comunidad, a los principios. Por lo tanto, la retórica del "
-"«código abierto» se centra en la posibilidad de desarrollar software 
potente "
-"y de alta calidad, pero elude las ideas de libertad, comunidad y principios."
+msgid "Some who favored this term aimed to avoid the confusion of 
&ldquo;free&rdquo; with &ldquo;gratis&rdquo;&mdash;a valid goal.  Others, 
however, aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the free 
software movement and the GNU Project, and to appeal instead to executives and 
business users, many of whom hold an ideology that places profit above freedom, 
above community, above principle.  Thus, the rhetoric of &ldquo;open 
source&rdquo; focuses on the potential to make high-quality, powerful software, 
but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
+msgstr "La intención de algunos de los que adoptaron la nueva expresión era 
evitar la confusión entre «free» y «gratis», un objetivo razonable. Otros, 
sin embargo, apuntaban a dejar de lado los principios que habían dado vida al 
movimiento del software libre y al Proyecto GNU, con el propósito de atraer a 
los ejecutivos y usuarios empresariales, quienes en su gran mayoría sostienen 
una ideología que antepone los beneficios económicos a la libertad, a la 
comunidad, a los principios. Por lo tanto, la retórica del «código abierto» 
se centra en la posibilidad de desarrollar software potente y de alta calidad, 
pero elude las ideas de libertad, comunidad y principios."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The &ldquo;Linux&rdquo; magazines are a clear example of this&mdash;they are "
-"filled with advertisements for proprietary software that works with GNU/"
-"Linux.  When the next Motif or Qt appears, will these magazines warn "
-"programmers to stay away from it, or will they run ads for it?"
-msgstr ""
-"Las revistas sobre «Linux» son un claro ejemplo de esto. Están inundadas 
de "
-"publicidad sobre software privativo que funciona en GNU/Linux. La próxima "
-"vez que nos encontremos con productos como Motif o Qt, ¿advertirán estas "
-"revistas a los programadores aconsejándoles que los eviten, o publicarán "
-"anuncios para promoverlos?"
+msgid "The &ldquo;Linux&rdquo; magazines are a clear example of 
this&mdash;they are filled with advertisements for proprietary software that 
works with GNU/Linux.  When the next Motif or Qt appears, will these magazines 
warn programmers to stay away from it, or will they run ads for it?"
+msgstr "Las revistas sobre «Linux» son un claro ejemplo de esto. Están 
inundadas de publicidad sobre software privativo que funciona en GNU/Linux. La 
próxima vez que nos encontremos con productos como Motif o Qt, ¿advertirán 
estas revistas a los programadores aconsejándoles que los eviten, o 
publicarán anuncios para promoverlos?"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The support of business can contribute to the community in many ways; all "
-"else being equal, it is useful.  But winning their support by speaking even "
-"less about freedom and principle can be disastrous; it makes the previous "
-"imbalance between outreach and civics education even worse."
-msgstr ""
-"Dejando aparte todos los demás factores, el apoyo empresarial es útil y "
-"puede contribuir a la comunidad de varias maneras. Pero si para obtenerlo "
-"optamos por mencionar aún menos el tema de la libertad y los principios, el "
-"resultado puede ser desastroso; se agudizaría el desequilibrio entre la "
-"difusión del software libre y la enseñanza de sus principios."
+msgid "The support of business can contribute to the community in many ways; 
all else being equal, it is useful.  But winning their support by speaking even 
less about freedom and principle can be disastrous; it makes the previous 
imbalance between outreach and civics education even worse."
+msgstr "Dejando aparte todos los demás factores, el apoyo empresarial es 
útil y puede contribuir a la comunidad de varias maneras. Pero si para 
obtenerlo optamos por mencionar aún menos el tema de la libertad y los 
principios, el resultado puede ser desastroso; se agudizaría el desequilibrio 
entre la difusión del software libre y la enseñanza de sus principios."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"&ldquo;Free software&rdquo; and &ldquo;open source&rdquo; describe the same "
-"category of software, more or less, but say different things about the "
-"software, and about values.  The GNU Project continues to use the term "
-"&ldquo;free software&rdquo;, to express the idea that freedom, not just "
-"technology, is important."
-msgstr ""
-"Las expresiones «software libre» y «código abierto» se refieren "
-"aproximadamente a la misma categoría de software, pero describen conceptos "
-"muy diferentes acerca del software y de los valores. El proyecto GNU "
-"continúa utilizando el término «software libre» para expresar la idea de 
que "
-"la libertad, y no solamente la tecnología, es importante."
+msgid "&ldquo;Free software&rdquo; and &ldquo;open source&rdquo; describe the 
same category of software, more or less, but say different things about the 
software, and about values.  The GNU Project continues to use the term 
&ldquo;free software&rdquo;, to express the idea that freedom, not just 
technology, is important."
+msgstr "Las expresiones «software libre» y «código abierto» se refieren 
aproximadamente a la misma categoría de software, pero describen conceptos muy 
diferentes acerca del software y de los valores. El proyecto GNU continúa 
utilizando el término «software libre» para expresar la idea de que la 
libertad, y no solamente la tecnología, es importante."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -2384,82 +901,29 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Yoda's aphorism (&ldquo;There is no &lsquo;try&rsquo;&rdquo;) sounds neat, "
-"but it doesn't work for me.  I have done most of my work while anxious about "
-"whether I could do the job, and unsure that it would be enough to achieve "
-"the goal if I did.  But I tried anyway, because there was no one but me "
-"between the enemy and my city.  Surprising myself, I have sometimes "
-"succeeded."
-msgstr ""
-"El aforismo de Yoda («Intentos no hay») suena bien, pero conmigo no "
-"funciona. He realizado la mayor parte de mi trabajo con la ansiedad de no "
-"saber si podría llevarlo a cabo, y sin saber si sería suficiente para "
-"alcanzar la meta aún si lo lograba. Pero lo intenté de todos modos, porque "
-"entre el enemigo y mi ciudad estaba solo yo. Para mi sorpresa, a veces he "
-"tenido éxito."
+msgid "Yoda's aphorism (&ldquo;There is no &lsquo;try&rsquo;&rdquo;) sounds 
neat, but it doesn't work for me.  I have done most of my work while anxious 
about whether I could do the job, and unsure that it would be enough to achieve 
the goal if I did.  But I tried anyway, because there was no one but me between 
the enemy and my city.  Surprising myself, I have sometimes succeeded."
+msgstr "El aforismo de Yoda («Intentos no hay») suena bien, pero conmigo no 
funciona. He realizado la mayor parte de mi trabajo con la ansiedad de no saber 
si podría llevarlo a cabo, y sin saber si sería suficiente para alcanzar la 
meta aún si lo lograba. Pero lo intenté de todos modos, porque entre el 
enemigo y mi ciudad estaba solo yo. Para mi sorpresa, a veces he tenido éxito."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Sometimes I failed; some of my cities have fallen.  Then I found another "
-"threatened city, and got ready for another battle.  Over time, I've learned "
-"to look for threats and put myself between them and my city, calling on "
-"other hackers to come and join me."
-msgstr ""
-"Otras veces fracasé. Algunas de mis ciudades han caído. Más tarde 
descubrí "
-"otra ciudad amenazada y me preparé para otra batalla. Con el tiempo, he "
-"aprendido a detectar las amenazas y a interponerme entre ellas y mi ciudad, "
-"haciendo un llamamiento a otros hackers para que se unan a mí."
+msgid "Sometimes I failed; some of my cities have fallen.  Then I found 
another threatened city, and got ready for another battle.  Over time, I've 
learned to look for threats and put myself between them and my city, calling on 
other hackers to come and join me."
+msgstr "Otras veces fracasé. Algunas de mis ciudades han caído. Más tarde 
descubrí otra ciudad amenazada y me preparé para otra batalla. Con el tiempo, 
he aprendido a detectar las amenazas y a interponerme entre ellas y mi ciudad, 
haciendo un llamamiento a otros hackers para que se unan a mí."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Nowadays, often I'm not the only one.  It is a relief and a joy when I see a "
-"regiment of hackers digging in to hold the line, and I realize, this city "
-"may survive&mdash;for now.  But the dangers are greater each year, and now "
-"Microsoft has explicitly targeted our community.  We can't take the future "
-"of freedom for granted.  Don't take it for granted! If you want to keep your "
-"freedom, you must be prepared to defend it."
-msgstr ""
-"En la actualidad, a menudo no soy el único. Es para mí un alivio y una "
-"alegría ver a un regimiento de hackers excavando para mantener la trinchera, 
"
-"y me doy cuenta de que esta ciudad puede sobrevivir, por ahora. Pero los "
-"peligros aumentan cada año, y ahora Microsoft tiene a nuestra comunidad en "
-"su punto de mira. No podemos dar por sentado que el futuro de la libertad "
-"está asegurado. ¡No piense que es así! Si desea conservar su libertad, 
debe "
-"estar preparado para defenderla."
+msgid "Nowadays, often I'm not the only one.  It is a relief and a joy when I 
see a regiment of hackers digging in to hold the line, and I realize, this city 
may survive&mdash;for now.  But the dangers are greater each year, and now 
Microsoft has explicitly targeted our community.  We can't take the future of 
freedom for granted.  Don't take it for granted! If you want to keep your 
freedom, you must be prepared to defend it."
+msgstr "En la actualidad, a menudo no soy el único. Es para mí un alivio y 
una alegría ver a un regimiento de hackers excavando para mantener la 
trinchera, y me doy cuenta de que esta ciudad puede sobrevivir, por ahora. Pero 
los peligros aumentan cada año, y ahora Microsoft tiene a nuestra comunidad en 
su punto de mira. No podemos dar por sentado que el futuro de la libertad está 
asegurado. ¡No piense que es así! Si desea conservar su libertad, debe estar 
preparado para defenderla."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
-"<strong>Notas de Traducción</strong> <br /> <br /> <a href=\"#TransNote1-rev"
-"\"  id=\"TransNote1\">[1]</a>. En inglés, «libre» se dice «free», 
término "
-"que también significa «gratuito». A causa de esta ambigüedad, la frase 
«free "
-"software» a veces es mal interpretada, lo cual no sucede con su equivalente "
-"«software libre» en español. <br /> <a href=\"#TransNote2-rev\"  id="
-"\"TransNote2\">[2]</a>. En inglés, la posición del calificativo 
<cite>free</"
-"cite> en <cite>Free University Compiler Kit</cite> no permite determinar si "
-"se refiere a la universidad o al compilador. <br /> <a href=\"#TransNote3-rev"
-"\"  id=\"TransNote3\">[3]</a>. «Reversados», por similitud etimológica, "
-"semántica y fonética con «<cite>reversed</cite>»."
+msgstr "<strong>Notas de Traducción</strong> <br /> <br /> <a 
href=\"#TransNote1-rev\"  id=\"TransNote1\">[1]</a>. En inglés, «libre» se 
dice «free», término que también significa «gratuito». A causa de esta 
ambigüedad, la frase «free software» a veces es mal interpretada, lo cual no 
sucede con su equivalente «software libre» en español. <br /> <a 
href=\"#TransNote2-rev\"  id=\"TransNote2\">[2]</a>. En inglés, la posición 
del calificativo <cite>free</cite> en <cite>Free University Compiler Kit</cite> 
no permite determinar si se refiere a la universidad o al compilador. <br /> <a 
href=\"#TransNote3-rev\"  id=\"TransNote3\">[3]</a>. «Reversados», por 
similitud etimológica, semántica y fonética con «<cite>reversed</cite>»."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase 
a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -2474,43 +938,16 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de 
cometer errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, [-2010-]
-# | {+2010, 2014+} Richard Stallman
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard "
-#| "Stallman"
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014 "
-"Richard Stallman"
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard "
-"Stallman"
+msgid "Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014 
Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014 
Richard Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -2523,3 +960,4 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
+

Index: gnu/po/why-gnu-linux.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.es.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- gnu/po/why-gnu-linux.es.po  5 Apr 2014 00:39:44 -0000       1.23
+++ gnu/po/why-gnu-linux.es.po  5 Apr 2014 08:57:18 -0000       1.24
@@ -1,18 +1,18 @@
 # Spanish translation of www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html
-# Copyright (C) 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2004, 2006-2008, 2010-2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org.article.
 # Miguel Abad Pérez [aka leugimap], 2004.
 # demrit <address@hidden>, 2007.
 # Alejandro Luis Bonavita <address@hidden>, 2010, 2011.
 # Xavier Reina <address@hidden>, 2006, 2007, 2008, 2011, 2012.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012-2014.
 # This translation needs further review.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-10 13:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 09:59+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -21,6 +21,7 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Outdated-Since: 2014-04-04 23:59+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -34,380 +35,104 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></strong>"
-msgstr ""
-"<strong>por <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a></"
-"strong>"
+msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
+msgstr "<strong>por <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
 #. type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid ""
-"To learn more about this issue, you can read our <a href=\"/gnu/gnu-linux-"
-"faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
-"\">Linux and the GNU Project</a>, which gives a history of the GNU/Linux "
-"system as it relates to this issue of naming, and our page on <a href=\"/gnu/"
-"gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</"
-"a>."
-msgstr ""
-"Para aprender más sobre esta tema puede leer las  <a href=\"/gnu/gnu-linux-"
-"faq.es.html\">preguntas frecuentes acerca de GNU/Linux</a>, nuestra página "
-"sobre <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\"> Linux y el Proyecto GNU</a>, "
-"la cual relata la historia del sistema GNU/Linux y su relación con esta "
-"cuestión de la nomenclatura y nuestra página sobre <a 
href=\"/gnu/gnu-users-"
-"never-heard-of-gnu.es.html\">usuarios de GNU que nunca han oído hablar sobre 
"
-"GNU</a>."
+msgid "To learn more about this issue, you can read our <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>, which gives a 
history of the GNU/Linux system as it relates to this issue of naming, and our 
page on <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have 
Never Heard of GNU</a>."
+msgstr "Para aprender más sobre esta tema puede leer las  <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.es.html\">preguntas frecuentes acerca de 
GNU/Linux</a>, nuestra página sobre <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\"> 
Linux y el Proyecto GNU</a>, la cual relata la historia del sistema GNU/Linux y 
su relación con esta cuestión de la nomenclatura y nuestra página sobre <a 
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html\">usuarios de GNU que nunca 
han oído hablar sobre GNU</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we "
-"say.  An inappropriate name gives people the wrong idea.  A rose by any "
-"other name would smell as sweet&mdash;but if you call it a pen, people will "
-"be rather disappointed when they try to write with it.  And if you call pens "
-"&ldquo;roses&rdquo;, people may not realize what they are good for.  If you "
-"call our operating system Linux, that conveys a mistaken idea of the "
-"system's origin, history, and purpose.  If you call it <a href=\"/gnu/linux-"
-"and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in detail) an "
-"accurate idea."
-msgstr ""
-"Los nombres transmiten significados, nuestra elección de los nombres "
-"determina el significado de lo que decimos. Un nombre inadecuado da a la "
-"gente una idea equivocada. Una rosa con cualquier otro nombre tendría la "
-"misma fragancia; pero si usted lo llama un bolígrafo, la gente estará "
-"bastante decepcionada cuando traten de escribir con ella. Y si denomina  "
-"bolígrafos a las  &ldquo;rosas&rdquo;, la gente podría no entender para 
qué "
-"sirven. Si llama a nuestro sistema operativo Linux, está comunicando una "
-"idea equivocada sobre el origen del sistema, su historia y su propósito. Si "
-"lo denomina <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a>, estaría "
-"comunicando una idea más precisa (aunque no detallada)."
+msgid "Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of 
what we say.  An inappropriate name gives people the wrong idea.  A rose by any 
other name would smell as sweet&mdash;but if you call it a pen, people will be 
rather disappointed when they try to write with it.  And if you call pens 
&ldquo;roses&rdquo;, people may not realize what they are good for.  If you 
call our operating system Linux, that conveys a mistaken idea of the system's 
origin, history, and purpose.  If you call it <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in 
detail) an accurate idea."
+msgstr "Los nombres transmiten significados, nuestra elección de los nombres 
determina el significado de lo que decimos. Un nombre inadecuado da a la gente 
una idea equivocada. Una rosa con cualquier otro nombre tendría la misma 
fragancia; pero si usted lo llama un bolígrafo, la gente estará bastante 
decepcionada cuando traten de escribir con ella. Y si denomina  bolígrafos a 
las  &ldquo;rosas&rdquo;, la gente podría no entender para qué sirven. Si 
llama a nuestro sistema operativo Linux, está comunicando una idea equivocada 
sobre el origen del sistema, su historia y su propósito. Si lo denomina <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a>, estaría comunicando una 
idea más precisa (aunque no detallada)."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Does this really matter for our community? Is it important whether people "
-"know the system's origin, history, and purpose? Yes&mdash;because people who "
-"forget history are often condemned to repeat it.  The Free World that has "
-"developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not "
-"guaranteed to survive; the problems that led us to develop GNU are not "
-"completely eradicated, and they threaten to come back."
-msgstr ""
-"¿Pero es esto importante para nuestra comunidad? ¿Es importante que la 
gente "
-"conozca el origen del sistema, su historia y propósito?. Sí, porque quienes 
"
-"olvidan la historia están condenados a repetirla. El mundo libre que se ha "
-"desarrollado alrededor de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</"
-"a> no tiene garantía de supervivencia; los problemas que nos llevaron a "
-"desarrollar GNU no están completamente erradicados y amenazan con regresar. "
+msgid "Does this really matter for our community? Is it important whether 
people know the system's origin, history, and purpose? Yes&mdash;because people 
who forget history are often condemned to repeat it.  The Free World that has 
developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not 
guaranteed to survive; the problems that led us to develop GNU are not 
completely eradicated, and they threaten to come back."
+msgstr "¿Pero es esto importante para nuestra comunidad? ¿Es importante que 
la gente conozca el origen del sistema, su historia y propósito?. Sí, porque 
quienes olvidan la historia están condenados a repetirla. El mundo libre que 
se ha desarrollado alrededor de <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a> no tiene garantía de 
supervivencia; los problemas que nos llevaron a desarrollar GNU no están 
completamente erradicados y amenazan con regresar. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When I explain why it's appropriate to call the operating system GNU/Linux "
-"rather than Linux, people sometimes respond this way:"
-msgstr ""
-"Cuando explico por qué lo correcto es llamar al sistema operativo GNU/Linux "
-"y no Linux, la gente a veces responde de esta manera:"
+msgid "When I explain why it's appropriate to call the operating system 
GNU/Linux rather than Linux, people sometimes respond this way:"
+msgstr "Cuando explico por qué lo correcto es llamar al sistema operativo 
GNU/Linux y no Linux, la gente a veces responde de esta manera:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it "
-"really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing "
-"that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the "
-"job well done, and not worry about the credit.  </em>"
-msgstr ""
-"<em> Por supuesto que el Proyecto GNU merece el reconocimiento por este "
-"trabajo, pero ¿vale la pena tanto alboroto cuando las personas no se lo "
-"dan?.  ¿No es lo más importante que el trabajo se hizo, no quién lo hizo?. 
 "
-"Debería  relajarse, sentirse orgulloso por el trabajo bien hecho, y no "
-"preocuparse por los méritos. </em>"
+msgid "<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it 
really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing 
that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the 
job well done, and not worry about the credit.  </em>"
+msgstr "<em> Por supuesto que el Proyecto GNU merece el reconocimiento por 
este trabajo, pero ¿vale la pena tanto alboroto cuando las personas no se lo 
dan?.  ¿No es lo más importante que el trabajo se hizo, no quién lo hizo?.  
Debería  relajarse, sentirse orgulloso por el trabajo bien hecho, y no 
preocuparse por los méritos. </em>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This would be wise advice, if only the situation were like that&mdash;if the "
-"job were done and it were time to relax.  If only that were true! But "
-"challenges abound, and this is no time to take the future for granted.  Our "
-"community's strength rests on commitment to freedom and cooperation.  Using "
-"the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is a way for "
-"people to remind themselves and inform others of these goals."
-msgstr ""
-"Este consejo sería sensato sólo si la situación fuese ésa: si el trabajo "
-"estuviera terminado y fuese el momento de relajarse. ¡Ojalá eso fuera "
-"cierto!. Pero los desafíos abundan, y no es el momento de dar por hecho que "
-"el futuro está garantizado. La fuerza de nuestra comunidad descansa sobre un 
"
-"compromiso de libertad y cooperación. Usar el nombre <a href=\"/gnu/linux-"
-"and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a> es una forma de no olvidarlo y de informar a "
-"los demás sobre estos objetivos."
+msgid "This would be wise advice, if only the situation were like 
that&mdash;if the job were done and it were time to relax.  If only that were 
true! But challenges abound, and this is no time to take the future for 
granted.  Our community's strength rests on commitment to freedom and 
cooperation.  Using the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> 
is a way for people to remind themselves and inform others of these goals."
+msgstr "Este consejo sería sensato sólo si la situación fuese ésa: si el 
trabajo estuviera terminado y fuese el momento de relajarse. ¡Ojalá eso fuera 
cierto!. Pero los desafíos abundan, y no es el momento de dar por hecho que el 
futuro está garantizado. La fuerza de nuestra comunidad descansa sobre un 
compromiso de libertad y cooperación. Usar el nombre <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a> es una forma de no olvidarlo 
y de informar a los demás sobre estos objetivos."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is possible to write good free software without thinking of GNU; much "
-"good work has been done in the name of Linux also.  But the term &ldquo;"
-"Linux&rdquo; has been associated ever since it was first coined with a "
-"philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate.  As "
-"the name is increasingly used by business, we will have even more trouble "
-"making it connect with community spirit."
-msgstr ""
-"Es posible escribir buen software libre sin pensar en GNU, también se ha "
-"hecho mucho trabajo de calidad en nombre de Linux. Pero desde que se acuñó, 
"
-"el término &ldquo;Linux&rdquo; siempre se ha asociado con una filosofía que 
"
-"no está comprometida con la libertad para cooperar. Como el nombre se usa "
-"cada vez más en los negocios, incluso nos será más difícil hacer que 
conecte "
-"con el espíritu de comunidad."
+msgid "It is possible to write good free software without thinking of GNU; 
much good work has been done in the name of Linux also.  But the term 
&ldquo;Linux&rdquo; has been associated ever since it was first coined with a 
philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate.  As the 
name is increasingly used by business, we will have even more trouble making it 
connect with community spirit."
+msgstr "Es posible escribir buen software libre sin pensar en GNU, también se 
ha hecho mucho trabajo de calidad en nombre de Linux. Pero desde que se 
acuñó, el término &ldquo;Linux&rdquo; siempre se ha asociado con una 
filosofía que no está comprometida con la libertad para cooperar. Como el 
nombre se usa cada vez más en los negocios, incluso nos será más difícil 
hacer que conecte con el espíritu de comunidad."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A great challenge to the future of free software comes from the tendency of "
-"the &ldquo;Linux&rdquo; distribution companies to add nonfree software to <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of convenience "
-"and power.  All the major commercial distribution developers do this; none "
-"limits itself to free software.  Most of them do not clearly identify the "
-"nonfree packages in their distributions.  Many even develop nonfree software "
-"and add it to the system.  Some outrageously advertise &ldquo;Linux&rdquo; "
-"systems that are &ldquo;licensed per seat&rdquo;, which give the user as "
-"much freedom as Microsoft Windows."
-msgstr ""
-"Un gran reto para el futuro del software libre proviene de la tendencia de "
-"las compañías que distribuyen &ldquo;Linux&rdquo; a incluir software que no 
"
-"es libre en <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a> en nombre "
-"de la conveniencia y el poder. Todos los desarrolladores de las principales "
-"distribuciones comerciales lo hacen, ninguno se autorestringe al software "
-"libre. La mayoría no identifican de forma clara en sus distribuciones los "
-"paquetes que no son libres. Muchos desarrollan software que no es libre que "
-"luego agregan al sistema. Algunos incluso anuncian sistemas &ldquo;"
-"Linux&rdquo; con  &ldquo;licencias de uso individual&rdquo;  que le da al "
-"usuario tanta libertad como usar Windows de Microsoft."
+msgid "A great challenge to the future of free software comes from the 
tendency of the &ldquo;Linux&rdquo; distribution companies to add nonfree 
software to <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of 
convenience and power.  All the major commercial distribution developers do 
this; none limits itself to free software.  Most of them do not clearly 
identify the nonfree packages in their distributions.  Many even develop 
nonfree software and add it to the system.  Some outrageously advertise 
&ldquo;Linux&rdquo; systems that are &ldquo;licensed per seat&rdquo;, which 
give the user as much freedom as Microsoft Windows."
+msgstr "Un gran reto para el futuro del software libre proviene de la 
tendencia de las compañías que distribuyen &ldquo;Linux&rdquo; a incluir 
software que no es libre en <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a> en nombre de la conveniencia 
y el poder. Todos los desarrolladores de las principales distribuciones 
comerciales lo hacen, ninguno se autorestringe al software libre. La mayoría 
no identifican de forma clara en sus distribuciones los paquetes que no son 
libres. Muchos desarrollan software que no es libre que luego agregan al 
sistema. Algunos incluso anuncian sistemas &ldquo;Linux&rdquo; con  
&ldquo;licencias de uso individual&rdquo;  que le da al usuario tanta libertad 
como usar Windows de Microsoft."
 
 # type: Content of: <p>
 #
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"People try to justify adding nonfree software in the name of the &ldquo;"
-"popularity of Linux&rdquo;&mdash;in effect, valuing popularity above "
-"freedom.  Sometimes this is openly admitted.  For instance, Wired Magazine "
-"said that Robert McMillan, editor of Linux Magazine, &ldquo;feels that the "
-"move toward open source software should be fueled by technical, rather than "
-"political, decisions.&rdquo; And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive "
-"Officer\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and "
-"work instead for the &ldquo;popularity of Linux&rdquo;.  <a href=\"http://";
-"web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/";
-"printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html\"> (http://web.archive.org/";
-"web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/";
-"printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html)  </a>"
-msgstr ""
-"Hay quienes tratan de justificar la inclusión de software que no es libre "
-"con la excusa de la «popularidad de Linux», atribuyendo de hecho más valor 
a "
-"la popularidad que a la libertad. A veces lo admiten abiertamente. Por "
-"ejemplo, la revista <cite>Wired Magazine</cite> ha publicado que Robert "
-"McMillan, editor de <cite>Linux Magazine</cite>, «piensa que el cambio a "
-"software de código abierto (<cite>«open source»</cite>)  debe ser apoyado "
-"mediante decisiones técnicas y no políticas». Y el director general de "
-"Caldera instó abiertamente a los usuarios a abandonar el objetivo de la "
-"libertad y trabajar en cambio por la «popularidad de Linux». <a href="
-"\"http://web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/";
-"printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html\"> (http://web.archive.org/";
-"web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/";
-"printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html) </a> [en inglés]."
+msgid "People try to justify adding nonfree software in the name of the 
&ldquo;popularity of Linux&rdquo;&mdash;in effect, valuing popularity above 
freedom.  Sometimes this is openly admitted.  For instance, Wired Magazine said 
that Robert McMillan, editor of Linux Magazine, &ldquo;feels that the move 
toward open source software should be fueled by technical, rather than 
political, decisions.&rdquo; And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive 
Officer\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and work 
instead for the &ldquo;popularity of Linux&rdquo;.  <a 
href=\"http://web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html\";>
 
(http://web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html)
  </a>"
+msgstr "Hay quienes tratan de justificar la inclusión de software que no es 
libre con la excusa de la «popularidad de Linux», atribuyendo de hecho más 
valor a la popularidad que a la libertad. A veces lo admiten abiertamente. Por 
ejemplo, la revista <cite>Wired Magazine</cite> ha publicado que Robert 
McMillan, editor de <cite>Linux Magazine</cite>, «piensa que el cambio a 
software de código abierto (<cite>«open source»</cite>)  debe ser apoyado 
mediante decisiones técnicas y no políticas». Y el director general de 
Caldera instó abiertamente a los usuarios a abandonar el objetivo de la 
libertad y trabajar en cambio por la «popularidad de Linux». <a 
href=\"http://web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html\";>
 
(http://web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html)
 </a> [en inglés]."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Adding nonfree software to the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
-"Linux</a> system may increase the popularity, if by popularity we mean the "
-"number of people using some of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
-"Linux</a> in combination with nonfree software.  But at the same time, it "
-"implicitly encourages the community to accept nonfree software as a good "
-"thing, and forget the goal of freedom.  It is not good to drive faster if "
-"you can't stay on the road."
-msgstr ""
-"Añadir software que no sea libre al sistema <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es."
-"html\">GNU/Linux</a> puede incrementar su popularidad, si por popularidad "
-"entendemos el numero de personas que usan algunas partes de software <a href="
-"\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a> en combinación con software que 
"
-"no es libre. Pero al mismo tiempo, implícitamente se está induciendo a la "
-"comunidad a aceptar el software que no es libre como una opción válida, y a 
"
-"que olvide el objetivo de la libertad. No sirve de nada andar más rápido si 
"
-"uno se sale del camino. "
+msgid "Adding nonfree software to the <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> system may increase the 
popularity, if by popularity we mean the number of people using some of <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in combination with nonfree 
software.  But at the same time, it implicitly encourages the community to 
accept nonfree software as a good thing, and forget the goal of freedom.  It is 
not good to drive faster if you can't stay on the road."
+msgstr "Añadir software que no sea libre al sistema <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a> puede incrementar su 
popularidad, si por popularidad entendemos el numero de personas que usan 
algunas partes de software <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a> 
en combinación con software que no es libre. Pero al mismo tiempo, 
implícitamente se está induciendo a la comunidad a aceptar el software que no 
es libre como una opción válida, y a que olvide el objetivo de la libertad. 
No sirve de nada andar más rápido si uno se sale del camino. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When the nonfree &ldquo;add-on&rdquo; is a library or programming tool, it "
-"can become a trap for free software developers.  When they write free "
-"software that depends on the nonfree package, their software cannot be part "
-"of a completely free system.  Motif and Qt trapped large amounts of free "
-"software in this way in the past, creating problems whose solutions took "
-"years.  Motif remained somewhat of a problem until it became obsolete and "
-"was no longer used.  Later, Sun's nonfree Java implementation had a similar "
-"effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a>, "
-"fortunately now mostly corrected."
-msgstr ""
-"Cuando se &ldquo;incluye&rdquo; una biblioteca o una herramienta de "
-"programación que no es libre, esto puede convertirse en una trampa para los "
-"programadores de software libre. Cuando escriban software libre que dependa "
-"de esos paquetes que no lo son, su software no podrá formar parte de un "
-"sistema totalmente libre. En el pasado, Motif y Qt mantuvieron atrapada a "
-"una gran cantidad de software por este motivo, creando problemas que han "
-"tardado años en solucionarse. Motif continuó siendo un problema hasta que "
-"quedó obsoleto y ya no se utiliza. Más tarde Java, la aplicación no libre 
de "
-"Sun, tuvo un efecto similar: la trampa de Java <a href=\"/philosophy/java-"
-"trap.es.html\"> </a>, que afortunadamente ya ha mayoritariamente corregida."
+msgid "When the nonfree &ldquo;add-on&rdquo; is a library or programming tool, 
it can become a trap for free software developers.  When they write free 
software that depends on the nonfree package, their software cannot be part of 
a completely free system.  Motif and Qt trapped large amounts of free software 
in this way in the past, creating problems whose solutions took years.  Motif 
remained somewhat of a problem until it became obsolete and was no longer used. 
 Later, Sun's nonfree Java implementation had a similar effect: the <a 
href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a>, fortunately now mostly 
corrected."
+msgstr "Cuando se &ldquo;incluye&rdquo; una biblioteca o una herramienta de 
programación que no es libre, esto puede convertirse en una trampa para los 
programadores de software libre. Cuando escriban software libre que dependa de 
esos paquetes que no lo son, su software no podrá formar parte de un sistema 
totalmente libre. En el pasado, Motif y Qt mantuvieron atrapada a una gran 
cantidad de software por este motivo, creando problemas que han tardado años 
en solucionarse. Motif continuó siendo un problema hasta que quedó obsoleto y 
ya no se utiliza. Más tarde Java, la aplicación no libre de Sun, tuvo un 
efecto similar: la trampa de Java <a href=\"/philosophy/java-trap.es.html\"> 
</a>, que afortunadamente ya ha mayoritariamente corregida."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If our community keeps moving in this direction, it could redirect the "
-"future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of "
-"free and nonfree components.  Five years from now, we will surely still have "
-"plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be usable "
-"without the nonfree software that users expect to find with it.  If this "
-"happens, our campaign for freedom will have failed."
-msgstr ""
-"Si nuestra comunidad continúa avanzando en esta dirección, en el futuro "
-"podríamos acabar convirtiendo <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/"
-"Linux</a> en un mosaico de componentes libres y no libres. De aquí a cinco "
-"años tendremos seguramente un montón de software libre, pero si no somos "
-"cuidadosos, difícilmente podrá utilizarse sin el software que no es libre "
-"que los usuarios esperarán encontrar con él. Si esto llega a ocurrir, "
-"nuestra campaña en defensa de la libertad habrá fallado"
+msgid "If our community keeps moving in this direction, it could redirect the 
future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of 
free and nonfree components.  Five years from now, we will surely still have 
plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be usable 
without the nonfree software that users expect to find with it.  If this 
happens, our campaign for freedom will have failed."
+msgstr "Si nuestra comunidad continúa avanzando en esta dirección, en el 
futuro podríamos acabar convirtiendo <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a> en un mosaico de componentes 
libres y no libres. De aquí a cinco años tendremos seguramente un montón de 
software libre, pero si no somos cuidadosos, difícilmente podrá utilizarse 
sin el software que no es libre que los usuarios esperarán encontrar con él. 
Si esto llega a ocurrir, nuestra campaña en defensa de la libertad habrá 
fallado"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving "
-"future problems might become easier as our community's development resources "
-"increase.  But we face obstacles that threaten to make this harder: laws "
-"that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws like "
-"the <acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> are "
-"used to prohibit the development of free software for important jobs such as "
-"viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves "
-"with no clear way to fight the patented and secret data formats except to "
-"<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>."
-msgstr ""
-"Si publicar alternativas libres fuera simplemente una cuestión de "
-"programación, resolver los futuros problemas sería más sencillo conforme 
van "
-"aumentando los recursos de desarrollo de que dispone nuestra comunidad. Pero "
-"nos enfrentamos a obstáculos que amenazan con hacerlo aún más difícil: 
las "
-"leyes que prohíben el software libre. A medida que se amontonan las patentes 
"
-"de software y se usan leyes como la <acronym title=\"Digital Millennium "
-"Copyright Act \">DMCA</acronym> para prohibir trabajos importantes de "
-"software libre como los que permiten ver un DVD o escuchar una emisión de "
-"RealAudio, no tendremos otra forma de luchar contra los formatos secretos y "
-"patentados si no es <strong>renunciando a utilizar los programas que no sean "
-"libres que los usan</strong>. "
+msgid "If releasing free alternatives were simply a matter of programming, 
solving future problems might become easier as our community's development 
resources increase.  But we face obstacles that threaten to make this harder: 
laws that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws 
like the <acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> are 
used to prohibit the development of free software for important jobs such as 
viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with 
no clear way to fight the patented and secret data formats except to 
<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>."
+msgstr "Si publicar alternativas libres fuera simplemente una cuestión de 
programación, resolver los futuros problemas sería más sencillo conforme van 
aumentando los recursos de desarrollo de que dispone nuestra comunidad. Pero 
nos enfrentamos a obstáculos que amenazan con hacerlo aún más difícil: las 
leyes que prohíben el software libre. A medida que se amontonan las patentes 
de software y se usan leyes como la <acronym title=\"Digital Millennium 
Copyright Act \">DMCA</acronym> para prohibir trabajos importantes de software 
libre como los que permiten ver un DVD o escuchar una emisión de RealAudio, no 
tendremos otra forma de luchar contra los formatos secretos y patentados si no 
es <strong>renunciando a utilizar los programas que no sean libres que los 
usan</strong>. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Meeting these challenges will require many different kinds of effort.  But "
-"what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember "
-"the goal of freedom to cooperate.  We can't expect a mere desire for "
-"powerful, reliable software to motivate people to make great efforts.  We "
-"need the kind of determination that people have when they fight for their "
-"freedom and their community&mdash;determination to keep on for years and not "
-"give up."
-msgstr ""
-"Afrontar estos desafíos supondrá todo tipos de esfuerzos. Pero lo que "
-"necesitamos, sobre todo, para hacer frente a cualquier tipo de desafío, es "
-"recordar el objetivo de la libertad para cooperar. No podemos esperar que el "
-"simple deseo de tener software de gran alcance y confiable pueda motivar a "
-"la gente para hacer grandes esfuerzos. Necesitamos el tipo de determinación "
-"que la gente tiene cuando lucha por su libertad y su comunidad, "
-"determinación a mantener durante años sin darse por vencido."
+msgid "Meeting these challenges will require many different kinds of effort.  
But what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember 
the goal of freedom to cooperate.  We can't expect a mere desire for powerful, 
reliable software to motivate people to make great efforts.  We need the kind 
of determination that people have when they fight for their freedom and their 
community&mdash;determination to keep on for years and not give up."
+msgstr "Afrontar estos desafíos supondrá todo tipos de esfuerzos. Pero lo 
que necesitamos, sobre todo, para hacer frente a cualquier tipo de desafío, es 
recordar el objetivo de la libertad para cooperar. No podemos esperar que el 
simple deseo de tener software de gran alcance y confiable pueda motivar a la 
gente para hacer grandes esfuerzos. Necesitamos el tipo de determinación que 
la gente tiene cuando lucha por su libertad y su comunidad, determinación a 
mantener durante años sin darse por vencido."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In our community, this goal and this determination emanate mainly from the "
-"GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as "
-"something to stand firm for; the organizations that speak of &ldquo;"
-"Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about &ldquo;"
-"Linux&rdquo; are typically full of ads for nonfree software; the companies "
-"that package &ldquo;Linux&rdquo; add nonfree software to the system; other "
-"companies &ldquo;support Linux&rdquo; by developing nonfree applications to "
-"run on GNU/Linux; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo; typically invite "
-"salesman to present those applications.  The main place people in our "
-"community are likely to come across the idea of freedom and determination is "
-"in the GNU Project."
-msgstr ""
-"En nuestra comunidad, este principio y esta determinación emanan "
-"principalmente del Proyecto GNU. Somos los que hablamos de libertad y "
-"comunidad como algo cuya defensa hay que mantener firmemente; las "
-"organizaciones que hablan de  &ldquo;Linux&rdquo; normalmente no lo hacen. "
-"Las revistas sobre  &ldquo;Linux&rdquo; generalmente están llenas de "
-"anuncios de software que no es libre, las compañías que empaquetan &ldquo;"
-"Linux&rdquo; incluyen software que no es libre en el sistema; otras "
-"compañías dicen  &ldquo;apoyar a Linux&rdquo; con sus aplicaciones que no "
-"son libres. Hay grupos de usuarios de  &ldquo;Linux&rdquo; que incluso "
-"invitan a comerciantes para que presenten esas aplicaciones. El lugar "
-"principal donde los miembros de nuestra comunidad comparten un ideal de "
-"libertad y determinación es en el Proyecto GNU. "
+msgid "In our community, this goal and this determination emanate mainly from 
the GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as 
something to stand firm for; the organizations that speak of 
&ldquo;Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about 
&ldquo;Linux&rdquo; are typically full of ads for nonfree software; the 
companies that package &ldquo;Linux&rdquo; add nonfree software to the system; 
other companies &ldquo;support Linux&rdquo; by developing nonfree applications 
to run on GNU/Linux; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo; typically invite 
salesman to present those applications.  The main place people in our community 
are likely to come across the idea of freedom and determination is in the GNU 
Project."
+msgstr "En nuestra comunidad, este principio y esta determinación emanan 
principalmente del Proyecto GNU. Somos los que hablamos de libertad y comunidad 
como algo cuya defensa hay que mantener firmemente; las organizaciones que 
hablan de  &ldquo;Linux&rdquo; normalmente no lo hacen. Las revistas sobre  
&ldquo;Linux&rdquo; generalmente están llenas de anuncios de software que no 
es libre, las compañías que empaquetan &ldquo;Linux&rdquo; incluyen software 
que no es libre en el sistema; otras compañías dicen  &ldquo;apoyar a 
Linux&rdquo; con sus aplicaciones que no son libres. Hay grupos de usuarios de  
&ldquo;Linux&rdquo; que incluso invitan a comerciantes para que presenten esas 
aplicaciones. El lugar principal donde los miembros de nuestra comunidad 
comparten un ideal de libertad y determinación es en el Proyecto GNU. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"
-msgstr ""
-"Pero cuando la gente lo entienda, ¿se sentirán identificados con ello?."
+msgstr "Pero cuando la gente lo entienda, ¿se sentirán identificados con 
ello?."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"People who know they are using a system that came out of the GNU Project can "
-"see a direct relationship between themselves and GNU.  They won't "
-"automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason "
-"to think seriously about it.  In contrast, people who consider themselves "
-"&ldquo;Linux users&rdquo;, and believe that the GNU Project &ldquo;developed "
-"tools which proved to be useful in Linux&rdquo;, typically perceive only an "
-"indirect relationship between GNU and themselves.  They may just ignore the "
-"GNU philosophy when they come across it."
-msgstr ""
-"La gente que sepa que está usando un sistema que proviene del Proyecto GNU "
-"puede ver una relación directa entre ellos mismos y GNU. Eso no significa "
-"que estén automáticamente de acuerdo con nuestra filosofía, pero al menos "
-"verán una razón para pensar seriamente en ella. Por el contrario, los que 
se "
-"consideran a sí mismos &ldquo;usuarios de Linux&rdquo; y creen que el "
-"Proyecto GNU &ldquo;desarrolló herramientas que demostraron ser útiles en "
-"Linux&rdquo; generalmente sólo perciben una relación indirecta entre GNU y "
-"ellos mismos. Podrían ignorar la filosofía de GNU cuando se encuentren con "
-"ella. "
+msgid "People who know they are using a system that came out of the GNU 
Project can see a direct relationship between themselves and GNU.  They won't 
automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason to 
think seriously about it.  In contrast, people who consider themselves 
&ldquo;Linux users&rdquo;, and believe that the GNU Project &ldquo;developed 
tools which proved to be useful in Linux&rdquo;, typically perceive only an 
indirect relationship between GNU and themselves.  They may just ignore the GNU 
philosophy when they come across it."
+msgstr "La gente que sepa que está usando un sistema que proviene del 
Proyecto GNU puede ver una relación directa entre ellos mismos y GNU. Eso no 
significa que estén automáticamente de acuerdo con nuestra filosofía, pero 
al menos verán una razón para pensar seriamente en ella. Por el contrario, 
los que se consideran a sí mismos &ldquo;usuarios de Linux&rdquo; y creen que 
el Proyecto GNU &ldquo;desarrolló herramientas que demostraron ser útiles en 
Linux&rdquo; generalmente sólo perciben una relación indirecta entre GNU y 
ellos mismos. Podrían ignorar la filosofía de GNU cuando se encuentren con 
ella. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today faces a "
-"great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss "
-"idealism as &ldquo;impractical&rdquo;.  Our idealism has been extremely "
-"practical: it is the reason we have a free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
-"\">GNU/Linux</a> operating system.  People who love this system ought to "
-"know that it is our idealism made real."
-msgstr ""
-"El proyecto GNU es idealista, y cualquiera que promueva el idealismo se "
-"enfrenta hoy a un gran obstáculo: la ideología dominante anima a la gente a 
"
-"descartar el idealismo por &ldquo;impráctico&rdquo;. Nuestro idealismo ha "
-"sido extremadamente práctico: esta es la razón por la que tenemos un 
sistema "
-"operativo <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a> libre. La "
-"gente que ama este sistema debería saber que es nuestro idealismo hecho "
-"realidad."
+msgid "The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today 
faces a great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss 
idealism as &ldquo;impractical&rdquo;.  Our idealism has been extremely 
practical: it is the reason we have a free <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system.  People who 
love this system ought to know that it is our idealism made real."
+msgstr "El proyecto GNU es idealista, y cualquiera que promueva el idealismo 
se enfrenta hoy a un gran obstáculo: la ideología dominante anima a la gente 
a descartar el idealismo por &ldquo;impráctico&rdquo;. Nuestro idealismo ha 
sido extremadamente práctico: esta es la razón por la que tenemos un sistema 
operativo <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a> libre. La gente 
que ama este sistema debería saber que es nuestro idealismo hecho realidad."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If &ldquo;the job&rdquo; really were done, if there were nothing at stake "
-"except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop.  But we are "
-"not in that position.  To inspire people to do the work that needs to be "
-"done, we need to be recognized for what we have already done.  Please help "
-"us, by calling the operating system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
-"Linux</a>."
-msgstr ""
-"Si &ldquo;el trabajo&rdquo; realmente estuviera terminado, si lo único que "
-"estuviera en juego fuese nuestro reconocimiento, quizás lo más inteligente "
-"sería olvidarse de todo este asunto. Pero ese no es el caso. Para animar a "
-"otros a que hagan todo lo que aún necesita hacerse, es necesario que se nos "
-"reconozca nuestro trabajo. Por favor, ayúdenos a hacerlo llamando al sistema 
"
-"operativo <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a>. "
+msgid "If &ldquo;the job&rdquo; really were done, if there were nothing at 
stake except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop.  But we 
are not in that position.  To inspire people to do the work that needs to be 
done, we need to be recognized for what we have already done.  Please help us, 
by calling the operating system <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
+msgstr "Si &ldquo;el trabajo&rdquo; realmente estuviera terminado, si lo 
único que estuviera en juego fuese nuestro reconocimiento, quizás lo más 
inteligente sería olvidarse de todo este asunto. Pero ese no es el caso. Para 
animar a otros a que hagan todo lo que aún necesita hacerse, es necesario que 
se nos reconozca nuestro trabajo. Por favor, ayúdenos a hacerlo llamando al 
sistema operativo <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a>. "
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -417,18 +142,8 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase 
a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -443,36 +158,16 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de 
cometer errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 2000, 2006, [-2007-] {+2007, 2014+} Richard Stallman
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman"
 msgid "Copyright &copy; 2000, 2006, 2007, 2014 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2000, 2006, 2007, 2014 Richard Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -485,3 +180,4 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
+

Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.es.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.es.po  5 Apr 2014 00:40:55 -0000       
1.10
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.es.po  5 Apr 2014 08:57:18 -0000       
1.11
@@ -1,14 +1,14 @@
 # Spanish translation of 
http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.html
-# Copyright (C) 2006, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2006, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>, 2006, 2013.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-2.0-faq.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-25 00:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:15+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -17,2751 +17,1035 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Outdated-Since: 2014-04-05 00:01+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
 
 #. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Frequently Asked Questions about the GNU GPL v2.0 - GNU Project - Free "
-"Software Foundation"
-msgstr ""
-"Preguntas frecuentes acerca de la versión 2 de la GPL de GNU - Proyecto GNU "
-"- Free Software Foundation "
+msgid "Frequently Asked Questions about the GNU GPL v2.0 - GNU Project - Free 
Software Foundation"
+msgstr "Preguntas frecuentes acerca de la versión 2 de la GPL de GNU - 
Proyecto GNU - Free Software Foundation "
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Frequently Asked Questions about version 2 of the GNU GPL"
 msgstr "Preguntas frecuentes acerca de la versión 2 de la GPL de GNU"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This page contains answers to commonly asked questions about the GNU General "
-"Public License (GPL), version 2. The FAQ for the current version of the GPL "
-"is <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">here</a>. To learn more about the Free "
-"Software Foundation's other licenses, please see <a href=\"/licenses/"
-"licenses.html\">our licenses page</a>."
-msgstr ""
-"Esta página contiene respuestas a las preguntas más comunes acerca de la "
-"Licencia Pública General de GNU (GPL), versión 2. Las FAQ de la versión "
-"actual de la GPL se encuentran <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">aquí</a>. "
-"Para más información acerca de otras licencias de la <cite>Free Software "
-"Foundation</cite>, consulte <a href=\"/licenses/licenses.html\">nuestra "
-"página de licencias</a>."
+msgid "This page contains answers to commonly asked questions about the GNU 
General Public License (GPL), version 2. The FAQ for the current version of the 
GPL is <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">here</a>. To learn more about the 
Free Software Foundation's other licenses, please see <a 
href=\"/licenses/licenses.html\">our licenses page</a>."
+msgstr "Esta página contiene respuestas a las preguntas más comunes acerca 
de la Licencia Pública General de GNU (GPL), versión 2. Las FAQ de la 
versión actual de la GPL se encuentran <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html\">aquí</a>. Para más información acerca de 
otras licencias de la <cite>Free Software Foundation</cite>, consulte <a 
href=\"/licenses/licenses.html\">nuestra página de licencias</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"After you read this FAQ, <a href=\"/cgi-bin/license-quiz.cgi\">you can test "
-"your knowledge of Free Software licensing with our quiz</a>."
-msgstr ""
-"Una vez que haya leído estas FAQ, puede <a href=\"/cgi-bin/license-quiz.cgi"
-"\">poner a prueba sus conocimientos de las licencias de software libre con "
-"nuestro test</a>."
+msgid "After you read this FAQ, <a href=\"/cgi-bin/license-quiz.cgi\">you can 
test your knowledge of Free Software licensing with our quiz</a>."
+msgstr "Una vez que haya leído estas FAQ, puede <a 
href=\"/cgi-bin/license-quiz.cgi\">poner a prueba sus conocimientos de las 
licencias de software libre con nuestro test</a>."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Table of Contents"
 msgstr "Índice general"
 
 #. type: Content of: <h4>
-msgid ""
-"Basic questions about the GPL, the GNU Project, and the Free Software "
-"Foundation"
-msgstr ""
-"Preguntas básicas acerca de la GPL, el proyecto GNU y la <cite>Free Software 
"
-"Foundation</cite>"
+msgid "Basic questions about the GPL, the GNU Project, and the Free Software 
Foundation"
+msgstr "Preguntas básicas acerca de la GPL, el proyecto GNU y la <cite>Free 
Software Foundation</cite>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\" name=\"TOCWhatDoesGPLStandFor\">What does "
-"&ldquo;GPL&rdquo; stand for?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\" name=\"TOCWhatDoesGPLStandFor\">¿Qué "
-"significa «GPL»?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\" name=\"TOCWhatDoesGPLStandFor\">What 
does &ldquo;GPL&rdquo; stand for?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\" 
name=\"TOCWhatDoesGPLStandFor\">¿Qué significa «GPL»?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\" name="
-"\"TOCDoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Does free software mean using the GPL?"
-"</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\" name="
-"\"TOCDoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Cuando se habla de software libre, "
-"¿significa que se está empleando la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\" 
name=\"TOCDoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Does free software mean using the 
GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\" 
name=\"TOCDoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Cuando se habla de software libre, 
¿significa que se está empleando la GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\" name="
-"\"TOCDoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Does all GNU software use "
-"the GNU GPL as its license?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\" name="
-"\"TOCDoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">¿Todos los programas de "
-"GNU utilizan como licencia la GPL de GNU?</a>"
+msgid "<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\" 
name=\"TOCDoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Does all GNU software 
use the GNU GPL as its license?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\" 
name=\"TOCDoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">¿Todos los programas de 
GNU utilizan como licencia la GPL de GNU?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\" name="
-"\"TOCDoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Does using the GPL for a "
-"program make it GNU software?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\" name="
-"\"TOCDoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Utilizar la GPL para un "
-"programa, ¿lo convierte en software de GNU?</a>"
+msgid "<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\" 
name=\"TOCDoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Does using the GPL for 
a program make it GNU software?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\" 
name=\"TOCDoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Utilizar la GPL para un 
programa, ¿lo convierte en software de GNU?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\" name=\"TOCGPLOtherThanSoftware\">Can I use "
-"the GPL for something other than software?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\" name=\"TOCGPLOtherThanSoftware\">¿Puedo "
-"utilizar la GPL para algo que no sea software?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\" name=\"TOCGPLOtherThanSoftware\">Can 
I use the GPL for something other than software?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\" 
name=\"TOCGPLOtherThanSoftware\">¿Puedo utilizar la GPL para algo que no sea 
software?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\" name=\"TOCWhyNotGPLForManuals\">Why don't "
-"you use the GPL for manuals?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\" name=\"TOCWhyNotGPLForManuals\">¿Por qué 
no "
-"utilizan la GPL para manuales?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\" name=\"TOCWhyNotGPLForManuals\">Why 
don't you use the GPL for manuals?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\" name=\"TOCWhyNotGPLForManuals\">¿Por 
qué no utilizan la GPL para manuales?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLTranslations\" name=\"TOCGPLTranslations\">Are there "
-"translations of the GPL into other languages?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLTranslations\" name=\"TOCGPLTranslations\">¿Hay traducciones "
-"de la GPL a otras lenguas?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLTranslations\" name=\"TOCGPLTranslations\">Are there 
translations of the GPL into other languages?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLTranslations\" name=\"TOCGPLTranslations\">¿Hay 
traducciones de la GPL a otras lenguas?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\" name=\"TOCWhySomeGPLAndNotLGPL\">Why are "
-"some GNU libraries released under the ordinary GPL rather than the Lesser "
-"GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\" name=\"TOCWhySomeGPLAndNotLGPL\">¿Por qué 
"
-"algunas bibliotecas de GNU están publicadas bajo la GPL ordinaria en lugar "
-"de la GPL Reducida?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\" name=\"TOCWhySomeGPLAndNotLGPL\">Why 
are some GNU libraries released under the ordinary GPL rather than the Lesser 
GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\" 
name=\"TOCWhySomeGPLAndNotLGPL\">¿Por qué algunas bibliotecas de GNU están 
publicadas bajo la GPL ordinaria en lugar de la GPL Reducida?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#AssignCopyright\" name=\"TOCAssignCopyright\">Why does the FSF "
-"require that contributors to FSF-copyrighted programs assign copyright to "
-"the FSF? If I hold copyright on a GPL'ed program, should I do this, too? If "
-"so, how?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#AssignCopyright\" name=\"TOCAssignCopyright\">¿Por qué la FSF "
-"pide a quienes contribuyen al desarrollo de programas de cuyo copyright es "
-"titular la FSF, que asignen el copyright a la FSF? Si soy el titular del "
-"copyright de un programa que está bajo la GPL, ¿también yo debo hacerlo? 
Si "
-"es así, ¿cómo?</a>"
+msgid "<a href=\"#AssignCopyright\" name=\"TOCAssignCopyright\">Why does the 
FSF require that contributors to FSF-copyrighted programs assign copyright to 
the FSF? If I hold copyright on a GPL'ed program, should I do this, too? If so, 
how?</a>"
+msgstr "<a href=\"#AssignCopyright\" name=\"TOCAssignCopyright\">¿Por qué la 
FSF pide a quienes contribuyen al desarrollo de programas de cuyo copyright es 
titular la FSF, que asignen el copyright a la FSF? Si soy el titular del 
copyright de un programa que está bajo la GPL, ¿también yo debo hacerlo? Si 
es así, ¿cómo?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#ModifyGPL\" name=\"TOCModifyGPL\">Can I modify the GPL and make a "
-"modified license?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#ModifyGPL\" name=\"TOCModifyGPL\">¿Puedo modificar la GPL y hacer 
"
-"una licencia modificada?</a>"
+msgid "<a href=\"#ModifyGPL\" name=\"TOCModifyGPL\">Can I modify the GPL and 
make a modified license?</a>"
+msgstr "<a href=\"#ModifyGPL\" name=\"TOCModifyGPL\">¿Puedo modificar la GPL 
y hacer una licencia modificada?</a>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "General understanding of the GPL"
 msgstr "Ideas generales acerca de la GPL"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\" name="
-"\"TOCWhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Why does the "
-"GPL permit users to publish their modified versions?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\" name="
-"\"TOCWhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">¿Por qué la "
-"GPL permite a los usuarios publicar versiones modificadas?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\" 
name=\"TOCWhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Why does the 
GPL permit users to publish their modified versions?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\" 
name=\"TOCWhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">¿Por qué 
la GPL permite a los usuarios publicar versiones modificadas?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\" name="
-"\"TOCGPLRequireSourcePostedPublic\">Does the GPL require that source code of "
-"modified versions be posted to the public?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\" name="
-"\"TOCGPLRequireSourcePostedPublic\">¿Exige la GPL que el código fuente de "
-"las versiones modificadas se ponga a disposición del público?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\" 
name=\"TOCGPLRequireSourcePostedPublic\">Does the GPL require that source code 
of modified versions be posted to the public?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\" 
name=\"TOCGPLRequireSourcePostedPublic\">¿Exige la GPL que el código fuente 
de las versiones modificadas se ponga a disposición del público?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\" name=\"TOCGPLAndNonfreeOnSameMachine"
-"\"> Can I have a GPL-covered program and an unrelated non-free program on "
-"the same computer?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\" name=\"TOCGPLAndNonfreeOnSameMachine"
-"\"> ¿Puedo tener en el mismo ordenador un programa cubierto por la GPL y un "
-"programa distinto que no sea libre?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\" 
name=\"TOCGPLAndNonfreeOnSameMachine\"> Can I have a GPL-covered program and an 
unrelated non-free program on the same computer?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\" 
name=\"TOCGPLAndNonfreeOnSameMachine\"> ¿Puedo tener en el mismo ordenador un 
programa cubierto por la GPL y un programa distinto que no sea libre?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#CanIDemandACopy\" name=\"TOCCanIDemandACopy\">If I know someone "
-"has a copy of a GPL-covered program, can I demand he give me a copy?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#CanIDemandACopy\" name=\"TOCCanIDemandACopy\">Si sé de alguien "
-"que tiene copias de un programa cubierto por la GPL, ¿puedo exigirle que me "
-"proporcione una copia?</a>"
+msgid "<a href=\"#CanIDemandACopy\" name=\"TOCCanIDemandACopy\">If I know 
someone has a copy of a GPL-covered program, can I demand he give me a 
copy?</a>"
+msgstr "<a href=\"#CanIDemandACopy\" name=\"TOCCanIDemandACopy\">Si sé de 
alguien que tiene copias de un programa cubierto por la GPL, ¿puedo exigirle 
que me proporcione una copia?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\" name=\"TOCWhatDoesWrittenOfferValid"
-"\">What does this &ldquo;written offer valid for any third party&rdquo; "
-"mean? Does that mean everyone in the world can get the source to any GPL'ed "
-"program no matter what?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\" name=\"TOCWhatDoesWrittenOfferValid\">"
-"¿Qué significa eso de «oferta escrita válida para cualquier tercera 
parte»? "
-"¿Significa que cualquier persona puede obtener el código fuente de 
cualquier "
-"programa publicado bajo la GPL, incondicionalmente?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\" 
name=\"TOCWhatDoesWrittenOfferValid\">What does this &ldquo;written offer valid 
for any third party&rdquo; mean? Does that mean everyone in the world can get 
the source to any GPL'ed program no matter what?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\" 
name=\"TOCWhatDoesWrittenOfferValid\">¿Qué significa eso de «oferta escrita 
válida para cualquier tercera parte»? ¿Significa que cualquier persona puede 
obtener el código fuente de cualquier programa publicado bajo la GPL, 
incondicionalmente?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\" name=\"TOCTheGPLSaysModifiedVersions"
-"\">The GPL says that modified versions, if released, must be &ldquo;licensed "
-"&hellip; to all third parties.&rdquo; Who are these third parties?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\" name=\"TOCTheGPLSaysModifiedVersions"
-"\">La GPL dice que las versiones modificadas, de hacerse públicas, han de "
-"ser «licenciadas &hellip; a todas las terceras partes». ¿Quiénes son esas 
"
-"terceras partes?</a>"
+msgid "<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\" 
name=\"TOCTheGPLSaysModifiedVersions\">The GPL says that modified versions, if 
released, must be &ldquo;licensed &hellip; to all third parties.&rdquo; Who are 
these third parties?</a>"
+msgstr "<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\" 
name=\"TOCTheGPLSaysModifiedVersions\">La GPL dice que las versiones 
modificadas, de hacerse públicas, han de ser «licenciadas &hellip; a todas 
las terceras partes». ¿Quiénes son esas terceras partes?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\" name=\"TOCDoesTheGPLAllowMoney\">Does the "
-"GPL allow me to sell copies of the program for money?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\" name=\"TOCDoesTheGPLAllowMoney\">¿Me "
-"permite la GPL vender copias del programa?</a>"
+msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\" name=\"TOCDoesTheGPLAllowMoney\">Does 
the GPL allow me to sell copies of the program for money?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\" 
name=\"TOCDoesTheGPLAllowMoney\">¿Me permite la GPL vender copias del 
programa?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\" name=\"TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee"
-"\"> Does the GPL allow me to charge a fee for downloading the program from "
-"my site?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\" name=\"TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee"
-"\">¿Me permite la GPL cobrar por bajar el programa de mi sitio?</a>"
+msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\" 
name=\"TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee\"> Does the GPL allow me to charge a fee 
for downloading the program from my site?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\" 
name=\"TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee\">¿Me permite la GPL cobrar por bajar el 
programa de mi sitio?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\" name=\"TOCDoesTheGPLAllowRequireFee"
-"\"> Does the GPL allow me to require that anyone who receives the software "
-"must pay me a fee and/or notify me?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\" name=\"TOCDoesTheGPLAllowRequireFee\">"
-"¿Me autoriza la GPL a exigir que cualquiera que reciba el software haya de "
-"abonarme alguna cantidad o notificármelo?</a>"
+msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\" 
name=\"TOCDoesTheGPLAllowRequireFee\"> Does the GPL allow me to require that 
anyone who receives the software must pay me a fee and/or notify me?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\" 
name=\"TOCDoesTheGPLAllowRequireFee\">¿Me autoriza la GPL a exigir que 
cualquiera que reciba el software haya de abonarme alguna cantidad o 
notificármelo?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\" name="
-"\"TOCDoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">If I distribute GPL'd software "
-"for a fee, am I required to also make it available to the public without a "
-"charge?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\" name="
-"\"TOCDoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Si distribuyo software con "
-"licencia GPL a cambio de dinero, ¿es necesario que lo ponga a disposición "
-"también gratuitamente?</a>"
+msgid "<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\" 
name=\"TOCDoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">If I distribute GPL'd 
software for a fee, am I required to also make it available to the public 
without a charge?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\" 
name=\"TOCDoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Si distribuyo software con 
licencia GPL a cambio de dinero, ¿es necesario que lo ponga a disposición 
también gratuitamente?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\" name=\"TOCDoesTheGPLAllowNDA\">Does the GPL "
-"allow me to distribute a copy under a nondisclosure agreement?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\" name=\"TOCDoesTheGPLAllowNDA\">¿Me permite "
-"la GPL distribuir una copia bajo un acuerdo de no divulgación?</a>"
+msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\" name=\"TOCDoesTheGPLAllowNDA\">Does the 
GPL allow me to distribute a copy under a nondisclosure agreement?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\" name=\"TOCDoesTheGPLAllowNDA\">¿Me 
permite la GPL distribuir una copia bajo un acuerdo de no divulgación?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\" name=\"TOCDoesTheGPLAllowModNDA\">Does "
-"the GPL allow me to distribute a modified or beta version under a "
-"nondisclosure agreement?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\" name=\"TOCDoesTheGPLAllowModNDA\">¿Me "
-"permite la GPL distribuir una versión modificada o una versión beta bajo un 
"
-"acuerdo de no divulgación?</a>"
+msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\" 
name=\"TOCDoesTheGPLAllowModNDA\">Does the GPL allow me to distribute a 
modified or beta version under a nondisclosure agreement?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\" 
name=\"TOCDoesTheGPLAllowModNDA\">¿Me permite la GPL distribuir una versión 
modificada o una versión beta bajo un acuerdo de no divulgación?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\" name=\"TOCDevelopChangesUnderNDA\">Does "
-"the GPL allow me to develop a modified version under a nondisclosure "
-"agreement?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\" name=\"TOCDevelopChangesUnderNDA\">¿Me "
-"permite la GPL desarrollar una versión modificada bajo un acuerdo de no "
-"divulgación?</a>"
+msgid "<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\" 
name=\"TOCDevelopChangesUnderNDA\">Does the GPL allow me to develop a modified 
version under a nondisclosure agreement?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\" 
name=\"TOCDevelopChangesUnderNDA\">¿Me permite la GPL desarrollar una versión 
modificada bajo un acuerdo de no divulgación?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\" name=\"TOCRequiredToClaimCopyright"
-"\">Am I required to claim a copyright on my modifications to a GPL-covered "
-"program?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\" name=\"TOCRequiredToClaimCopyright\">"
-"¿Es preciso que reclame el copyright de mis modificaciones de un programa "
-"cubierto por la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\" 
name=\"TOCRequiredToClaimCopyright\">Am I required to claim a copyright on my 
modifications to a GPL-covered program?</a>"
+msgstr "<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\" 
name=\"TOCRequiredToClaimCopyright\">¿Es preciso que reclame el copyright de 
mis modificaciones de un programa cubierto por la GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\" name=\"TOCCombinePublicDomainWithGPL"
-"\">If a program combines public-domain code with GPL-covered code, can I "
-"take the public-domain part and use it as public domain code?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\" name=\"TOCCombinePublicDomainWithGPL"
-"\">Si un programa combina código de dominio público con código cubierto 
por "
-"la GPL, ¿puedo tomar la parte que es de dominio público y utilizarla como "
-"código de dominio público?</a>"
+msgid "<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\" 
name=\"TOCCombinePublicDomainWithGPL\">If a program combines public-domain code 
with GPL-covered code, can I take the public-domain part and use it as public 
domain code?</a>"
+msgstr "<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\" 
name=\"TOCCombinePublicDomainWithGPL\">Si un programa combina código de 
dominio público con código cubierto por la GPL, ¿puedo tomar la parte que es 
de dominio público y utilizarla como código de dominio público?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#IWantCredit\" name=\"TOCIWantCredit\">I want to get credit for my "
-"work. I want people to know what I wrote. Can I still get credit if I use "
-"the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#IWantCredit\" name=\"TOCIWantCredit\">Quiero obtener el "
-"reconocimiento por mi trabajo. Quiero que la gente sepa lo que he escrito. "
-"¿Puedo obtener el reconocimiento si uso la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#IWantCredit\" name=\"TOCIWantCredit\">I want to get credit 
for my work. I want people to know what I wrote. Can I still get credit if I 
use the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#IWantCredit\" name=\"TOCIWantCredit\">Quiero obtener el 
reconocimiento por mi trabajo. Quiero que la gente sepa lo que he escrito. 
¿Puedo obtener el reconocimiento si uso la GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhatIsCompatible\" name=\"TOCWhatIsCompatible\">What does it mean "
-"to say that two licenses are &ldquo;compatible&rdquo;?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhatIsCompatible\" name=\"TOCWhatIsCompatible\">¿Qué significa "
-"que dos licencias son «compatibles»?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhatIsCompatible\" name=\"TOCWhatIsCompatible\">What does it 
mean to say that two licenses are &ldquo;compatible&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhatIsCompatible\" name=\"TOCWhatIsCompatible\">¿Qué 
significa que dos licencias son «compatibles»?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhatDoesCompatMean\" name=\"TOCWhatDoesCompatMean\">What does it "
-"mean to say a license is &ldquo;compatible with the GPL&rdquo;?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhatDoesCompatMean\" name=\"TOCWhatDoesCompatMean\">¿Qué "
-"significa que una licencia es «compatible con la GPL»?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhatDoesCompatMean\" name=\"TOCWhatDoesCompatMean\">What 
does it mean to say a license is &ldquo;compatible with the GPL&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhatDoesCompatMean\" name=\"TOCWhatDoesCompatMean\">¿Qué 
significa que una licencia es «compatible con la GPL»?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#OrigBSD\" name=\"TOCOrigBSD\">Why is the original BSD license "
-"incompatible with the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#OrigBSD\" name=\"TOCOrigBSD\">¿Por qué la licencia BSD original "
-"es incompatible con la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#OrigBSD\" name=\"TOCOrigBSD\">Why is the original BSD 
license incompatible with the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#OrigBSD\" name=\"TOCOrigBSD\">¿Por qué la licencia BSD 
original es incompatible con la GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLCommercially\" name=\"TOCGPLCommercially\">If I use a piece of "
-"software that has been obtained under the GNU GPL, am I allowed to modify "
-"the original code into a new program, then distribute and sell that new "
-"program commercially?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLCommercially\" name=\"TOCGPLCommercially\">Si utilizo parte de "
-"un programa obtenido bajo la GPL de GNU, ¿estoy autorizado a modificar el "
-"código original para hacer un nuevo programa, y luego distribuir y vender "
-"ese nuevo programa comercialmente?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLCommercially\" name=\"TOCGPLCommercially\">If I use a 
piece of software that has been obtained under the GNU GPL, am I allowed to 
modify the original code into a new program, then distribute and sell that new 
program commercially?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLCommercially\" name=\"TOCGPLCommercially\">Si utilizo 
parte de un programa obtenido bajo la GPL de GNU, ¿estoy autorizado a 
modificar el código original para hacer un nuevo programa, y luego distribuir 
y vender ese nuevo programa comercialmente?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#LGPLJava\" name=\"TOCLGPLJava\">How does the LGPL work with Java?"
-"</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#LGPLJava\" name=\"TOCLGPLJava\">¿Cómo funciona la LGPL con 
Java?</"
-"a>"
+msgid "<a href=\"#LGPLJava\" name=\"TOCLGPLJava\">How does the LGPL work with 
Java?</a>"
+msgstr "<a href=\"#LGPLJava\" name=\"TOCLGPLJava\">¿Cómo funciona la LGPL 
con Java?</a>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Using the GPL for your programs"
 msgstr "Utilización de la GPL para sus programas"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\" name=\"TOCCouldYouHelpApplyGPL\">Could you "
-"give me step by step instructions on how to apply the GPL to my program?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\" name=\"TOCCouldYouHelpApplyGPL\">¿Podrían 
"
-"indicarme uno a uno los pasos a seguir para aplicar la GPL a mi programa?</a>"
+msgid "<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\" 
name=\"TOCCouldYouHelpApplyGPL\">Could you give me step by step instructions on 
how to apply the GPL to my program?</a>"
+msgstr "<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\" 
name=\"TOCCouldYouHelpApplyGPL\">¿Podrían indicarme uno a uno los pasos a 
seguir para aplicar la GPL a mi programa?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhyUseGPL\" name=\"TOCWhyUseGPL\">Why should I use the GNU GPL "
-"rather than other free software licenses?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhyUseGPL\" name=\"TOCWhyUseGPL\">¿Por qué debería usar la GPL 
de "
-"GNU en lugar de otras licencias de software libre?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhyUseGPL\" name=\"TOCWhyUseGPL\">Why should I use the GNU 
GPL rather than other free software licenses?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhyUseGPL\" name=\"TOCWhyUseGPL\">¿Por qué debería usar 
la GPL de GNU en lugar de otras licencias de software libre?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhyMustIInclude\" name=\"TOCWhyMustIInclude\">Why does the GPL "
-"require including a copy of the GPL with every copy of the program?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhyMustIInclude\" name=\"TOCWhyMustIInclude\">¿Por qué exige la "
-"GPL que en toda copia del programa se incluya una copia de la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhyMustIInclude\" name=\"TOCWhyMustIInclude\">Why does the 
GPL require including a copy of the GPL with every copy of the program?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhyMustIInclude\" name=\"TOCWhyMustIInclude\">¿Por qué 
exige la GPL que en toda copia del programa se incluya una copia de la GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\" name=\"TOCWhatIfWorkIsShort\">What if the "
-"work is not much longer than the license itself?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\" name=\"TOCWhatIfWorkIsShort\">¿Y si la obra "
-"no es mucho más larga que la propia licencia?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\" name=\"TOCWhatIfWorkIsShort\">What if 
the work is not much longer than the license itself?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\" name=\"TOCWhatIfWorkIsShort\">¿Y si la 
obra no es mucho más larga que la propia licencia?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLOmitPreamble\" name=\"TOCGPLOmitPreamble\">Can I omit the "
-"preamble of the GPL, or the instructions for how to use it on your own "
-"programs, to save space?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLOmitPreamble\" name=\"TOCGPLOmitPreamble\">¿Puedo omitir el "
-"preámbulo de la GPL, o las instrucciones acerca de la manera de utilizarla "
-"en los programas propios, para ahorrar espacio?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLOmitPreamble\" name=\"TOCGPLOmitPreamble\">Can I omit the 
preamble of the GPL, or the instructions for how to use it on your own 
programs, to save space?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLOmitPreamble\" name=\"TOCGPLOmitPreamble\">¿Puedo 
omitir el preámbulo de la GPL, o las instrucciones acerca de la manera de 
utilizarla en los programas propios, para ahorrar espacio?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#HowIGetCopyright\" name=\"TOCHowIGetCopyright\">How do I get a "
-"copyright on my program in order to release it under the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#HowIGetCopyright\" name=\"TOCHowIGetCopyright\">¿Cómo consigo un 
"
-"copyright de mi programa con el fin de publicarlo bajo la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#HowIGetCopyright\" name=\"TOCHowIGetCopyright\">How do I get 
a copyright on my program in order to release it under the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#HowIGetCopyright\" name=\"TOCHowIGetCopyright\">¿Cómo 
consigo un copyright de mi programa con el fin de publicarlo bajo la GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhatIfSchool\" name=\"TOCWhatIfSchool\">What if my school might "
-"want to make my program into its own proprietary software product?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhatIfSchool\" name=\"TOCWhatIfSchool\">¿Qué sucede si mi centro 
"
-"de enseñanza quiere incluir mi programa en sus productos de software "
-"privativo?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhatIfSchool\" name=\"TOCWhatIfSchool\">What if my school 
might want to make my program into its own proprietary software product?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhatIfSchool\" name=\"TOCWhatIfSchool\">¿Qué sucede si mi 
centro de enseñanza quiere incluir mi programa en sus productos de software 
privativo?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\" name=\"TOCReleaseUnderGPLAndNF\">I would "
-"like to release a program I wrote under the GNU GPL, but I would like to use "
-"the same code in non-free programs.</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\" name=\"TOCReleaseUnderGPLAndNF\">Me "
-"gustaría publicar bajo la GPL de GNU un programa que he escrito, pero "
-"quisiera usar el mismo código en programas que no son libres.</a>"
+msgid "<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\" name=\"TOCReleaseUnderGPLAndNF\">I 
would like to release a program I wrote under the GNU GPL, but I would like to 
use the same code in non-free programs.</a>"
+msgstr "<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\" name=\"TOCReleaseUnderGPLAndNF\">Me 
gustaría publicar bajo la GPL de GNU un programa que he escrito, pero quisiera 
usar el mismo código en programas que no son libres.</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\" name=\"TOCCanDeveloperThirdParty\">Can "
-"the developer of a program who distributed it under the GPL later license it "
-"to another party for exclusive use?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\" name=\"TOCCanDeveloperThirdParty\">El "
-"desarrollador de un programa que en principio lo distribuyó bajo la GPL, "
-"¿puede más adelante licenciarlo a terceras partes para su uso 
exclusivo?</a>"
+msgid "<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\" 
name=\"TOCCanDeveloperThirdParty\">Can the developer of a program who 
distributed it under the GPL later license it to another party for exclusive 
use?</a>"
+msgstr "<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\" 
name=\"TOCCanDeveloperThirdParty\">El desarrollador de un programa que en 
principio lo distribuyó bajo la GPL, ¿puede más adelante licenciarlo a 
terceras partes para su uso exclusivo?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLUSGov\" name=\"TOCGPLUSGov\">Can the US Government release a "
-"program under the GNU GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLUSGov\" name=\"TOCGPLUSGov\">¿Puede el gobierno de los EE. UU. 
"
-"publicar un programa bajo la GPL de GNU?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLUSGov\" name=\"TOCGPLUSGov\">Can the US Government 
release a program under the GNU GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLUSGov\" name=\"TOCGPLUSGov\">¿Puede el gobierno de los 
EE. UU. publicar un programa bajo la GPL de GNU?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#VersionTwoOrLater\" name=\"TOCVersionTwoOrLater\">Why should "
-"programs say &ldquo;Version 2 of the GPL or any later version&rdquo;?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#VersionTwoOrLater\" name=\"TOCVersionTwoOrLater\">¿Por qué los "
-"programas deben decir «Versión 2 de la GPL o cualquier versión 
posterior»?</"
-"a>"
+msgid "<a href=\"#VersionTwoOrLater\" name=\"TOCVersionTwoOrLater\">Why should 
programs say &ldquo;Version 2 of the GPL or any later version&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#VersionTwoOrLater\" name=\"TOCVersionTwoOrLater\">¿Por 
qué los programas deben decir «Versión 2 de la GPL o cualquier versión 
posterior»?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#FontException\" name=\"TOCFontException\">How does the GPL apply "
-"to fonts?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#FontException\" name=\"TOCFontException\">¿Cómo se aplica la GPL 
"
-"a los tipos de letra?</a>"
+msgid "<a href=\"#FontException\" name=\"TOCFontException\">How does the GPL 
apply to fonts?</a>"
+msgstr "<a href=\"#FontException\" name=\"TOCFontException\">¿Cómo se aplica 
la GPL a los tipos de letra?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WMS\" name=\"TOCWMS\">What license should I use for website "
-"maintenance system templates?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WMS\" name=\"TOCWMS\">¿Qué licencia debería utilizar para las "
-"plantillas de un sistema de mantenimiento de un sitio web?</a>"
+msgid "<a href=\"#WMS\" name=\"TOCWMS\">What license should I use for website 
maintenance system templates?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WMS\" name=\"TOCWMS\">¿Qué licencia debería utilizar 
para las plantillas de un sistema de mantenimiento de un sitio web?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#NonFreeTools\" name=\"TOCNonFreeTools\">Can I release a program "
-"under the GPL which I developed using non-free tools?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#NonFreeTools\" name=\"TOCNonFreeTools\">¿Puedo publicar bajo la "
-"GPL un programa que he creado utilizando herramientas que no son libres?</a>"
+msgid "<a href=\"#NonFreeTools\" name=\"TOCNonFreeTools\">Can I release a 
program under the GPL which I developed using non-free tools?</a>"
+msgstr "<a href=\"#NonFreeTools\" name=\"TOCNonFreeTools\">¿Puedo publicar 
bajo la GPL un programa que he creado utilizando herramientas que no son 
libres?</a>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Distribution of programs released under the GPL"
 msgstr "Distribución de programas publicados bajo la GPL"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#ModifiedJustBinary\" name=\"TOCModifiedJustBinary\">Can I release "
-"a modified version of a GPL-covered program in binary form only?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#ModifiedJustBinary\" name=\"TOCModifiedJustBinary\">¿Puedo "
-"publicar una versión modificada de un programa cubierto por la GPL, en forma 
"
-"binaria únicamente?</a>"
+msgid "<a href=\"#ModifiedJustBinary\" name=\"TOCModifiedJustBinary\">Can I 
release a modified version of a GPL-covered program in binary form only?</a>"
+msgstr "<a href=\"#ModifiedJustBinary\" name=\"TOCModifiedJustBinary\">¿Puedo 
publicar una versión modificada de un programa cubierto por la GPL, en forma 
binaria únicamente?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#UnchangedJustBinary\" name=\"TOCUnchangedJustBinary\">I "
-"downloaded just the binary from the net.  If I distribute copies, do I have "
-"to get the source and distribute that too?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#UnchangedJustBinary\" name=\"TOCUnchangedJustBinary\">Me he "
-"bajado sólo los binarios. Si distribuyo copias, ¿tengo que conseguir los "
-"archivos fuente y distribuirlos también?</a>"
+msgid "<a href=\"#UnchangedJustBinary\" name=\"TOCUnchangedJustBinary\">I 
downloaded just the binary from the net.  If I distribute copies, do I have to 
get the source and distribute that too?</a>"
+msgstr "<a href=\"#UnchangedJustBinary\" name=\"TOCUnchangedJustBinary\">Me he 
bajado sólo los binarios. Si distribuyo copias, ¿tengo que conseguir los 
archivos fuente y distribuirlos también?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\" name="
-"\"TOCDistributeWithSourceOnInternet\">I want to distribute binaries via "
-"physical media without accompanying sources.  Can I provide source code by "
-"FTP instead of by mail order?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\" name="
-"\"TOCDistributeWithSourceOnInternet\">Quiero distribuir los binarios por "
-"medio de un soporte material sin acompañarlos de los archivos fuente. 
¿Puedo "
-"proporcionar el código fuente por FTP en vez de hacerlo por correo postal?</"
-"a>"
+msgid "<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\" 
name=\"TOCDistributeWithSourceOnInternet\">I want to distribute binaries via 
physical media without accompanying sources.  Can I provide source code by FTP 
instead of by mail order?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\" 
name=\"TOCDistributeWithSourceOnInternet\">Quiero distribuir los binarios por 
medio de un soporte material sin acompañarlos de los archivos fuente. ¿Puedo 
proporcionar el código fuente por FTP en vez de hacerlo por correo postal?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\" name="
-"\"TOCRedistributedBinariesGetSource\">My friend got a GPL-covered binary "
-"with an offer to supply source, and made a copy for me.  Can I use the offer "
-"to obtain the source?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\" name="
-"\"TOCRedistributedBinariesGetSource\">Un amigo consiguió un binario cubierto 
"
-"por la GPL, con una oferta de facilitar el código fuente, e hizo una copia "
-"para mí. ¿Puedo también yo hacer uso de la oferta para obtener los 
archivos "
-"fuente?</a>"
+msgid "<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\" 
name=\"TOCRedistributedBinariesGetSource\">My friend got a GPL-covered binary 
with an offer to supply source, and made a copy for me.  Can I use the offer to 
obtain the source?</a>"
+msgstr "<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\" 
name=\"TOCRedistributedBinariesGetSource\">Un amigo consiguió un binario 
cubierto por la GPL, con una oferta de facilitar el código fuente, e hizo una 
copia para mí. ¿Puedo también yo hacer uso de la oferta para obtener los 
archivos fuente?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\" name="
-"\"TOCSourceAndBinaryOnDifferentSites\">Can I put the binaries on my Internet "
-"server and put the source on a different Internet site?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\" name="
-"\"TOCSourceAndBinaryOnDifferentSites\">¿Puedo poner los binarios en mi "
-"servidor y los fuente en un sitio diferente de Internet?</a>"
+msgid "<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\" 
name=\"TOCSourceAndBinaryOnDifferentSites\">Can I put the binaries on my 
Internet server and put the source on a different Internet site?</a>"
+msgstr "<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\" 
name=\"TOCSourceAndBinaryOnDifferentSites\">¿Puedo poner los binarios en mi 
servidor y los fuente en un sitio diferente de Internet?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DistributeExtendedBinary\" name=\"TOCDistributeExtendedBinary\">I "
-"want to distribute an extended version of a GPL-covered program in binary "
-"form.  Is it enough to distribute the source for the original version?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DistributeExtendedBinary\" name=\"TOCDistributeExtendedBinary"
-"\">Quiero distribuir en forma binaria una versión ampliada de un programa "
-"cubierto por la GPL. ¿Basta con distribuir el código fuente de la versión "
-"original?</a>"
+msgid "<a href=\"#DistributeExtendedBinary\" 
name=\"TOCDistributeExtendedBinary\">I want to distribute an extended version 
of a GPL-covered program in binary form.  Is it enough to distribute the source 
for the original version?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DistributeExtendedBinary\" 
name=\"TOCDistributeExtendedBinary\">Quiero distribuir en forma binaria una 
versión ampliada de un programa cubierto por la GPL. ¿Basta con distribuir el 
código fuente de la versión original?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\" name="
-"\"TOCDistributingSourceIsInconvenient\">I want to distribute binaries, but "
-"distributing complete source is inconvenient.  Is it ok if I give users the "
-"diffs from the &ldquo;standard&rdquo; version along with the binaries?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\" name="
-"\"TOCDistributingSourceIsInconvenient\">Quiero distribuir los binarios, pero "
-"distribuir el código fuente completo es un engorro. ¿Vale si con los "
-"binarios proporciono a los usuarios los diffs de la versión 
«estándar»?</a>"
+msgid "<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\" 
name=\"TOCDistributingSourceIsInconvenient\">I want to distribute binaries, but 
distributing complete source is inconvenient.  Is it ok if I give users the 
diffs from the &ldquo;standard&rdquo; version along with the binaries?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\" 
name=\"TOCDistributingSourceIsInconvenient\">Quiero distribuir los binarios, 
pero distribuir el código fuente completo es un engorro. ¿Vale si con los 
binarios proporciono a los usuarios los diffs de la versión «estándar»?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\" name=\"TOCAnonFTPAndSendSources\">I want "
-"to make binaries available for anonymous FTP, but send sources only to "
-"people who order them.</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\" name=\"TOCAnonFTPAndSendSources\">Quiero "
-"poner los binarios a disposición a través de un FTP anónimo, pero enviar 
los "
-"archivos fuente sólo a quien los solicite.</a>"
+msgid "<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\" name=\"TOCAnonFTPAndSendSources\">I 
want to make binaries available for anonymous FTP, but send sources only to 
people who order them.</a>"
+msgstr "<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\" 
name=\"TOCAnonFTPAndSendSources\">Quiero poner los binarios a disposición a 
través de un FTP anónimo, pero enviar los archivos fuente sólo a quien los 
solicite.</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\" name="
-"\"TOCHowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">How can I make sure each user "
-"who downloads the binaries also gets the source?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\" name="
-"\"TOCHowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">¿Cómo puedo asegurarme de que "
-"todo usuario que se baje los binarios obtenga también los archivos fuente?</"
-"a>"
+msgid "<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\" 
name=\"TOCHowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">How can I make sure each user 
who downloads the binaries also gets the source?</a>"
+msgstr "<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\" 
name=\"TOCHowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">¿Cómo puedo asegurarme de 
que todo usuario que se baje los binarios obtenga también los archivos 
fuente?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#ReleaseNotOriginal\" name=\"TOCReleaseNotOriginal\"> Can I "
-"release a program with a license which says that you can distribute modified "
-"versions of it under the GPL but you can't distribute the original itself "
-"under the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#ReleaseNotOriginal\" name=\"TOCReleaseNotOriginal\">¿Puedo "
-"publicar un programa con una licencia que diga que puede distribuir "
-"versiones modificadas del mismo bajo la GPL, pero que no puede distribuir el "
-"original bajo la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#ReleaseNotOriginal\" name=\"TOCReleaseNotOriginal\"> Can I 
release a program with a license which says that you can distribute modified 
versions of it under the GPL but you can't distribute the original itself under 
the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#ReleaseNotOriginal\" name=\"TOCReleaseNotOriginal\">¿Puedo 
publicar un programa con una licencia que diga que puede distribuir versiones 
modificadas del mismo bajo la GPL, pero que no puede distribuir el original 
bajo la GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#UnreleasedMods\" name=\"TOCUnreleasedMods\"> A company is running "
-"a modified version of a GPL'ed program on a web site.  Does the GPL say they "
-"must release their modified sources?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#UnreleasedMods\" name=\"TOCUnreleasedMods\">Una empresa está "
-"utilizando en un sitio web una versión modificada de un programa que está "
-"bajo la GPL. ¿Dice la GPL que deben publicar los archivos fuente 
modificados?"
-"</a>"
+msgid "<a href=\"#UnreleasedMods\" name=\"TOCUnreleasedMods\"> A company is 
running a modified version of a GPL'ed program on a web site.  Does the GPL say 
they must release their modified sources?</a>"
+msgstr "<a href=\"#UnreleasedMods\" name=\"TOCUnreleasedMods\">Una empresa 
está utilizando en un sitio web una versión modificada de un programa que 
está bajo la GPL. ¿Dice la GPL que deben publicar los archivos fuente 
modificados?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#InternalDistribution\" name=\"TOCInternalDistribution\"> Is use "
-"within one organization or company &ldquo;distribution&rdquo;?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#InternalDistribution\" name=\"TOCInternalDistribution\">¿Es "
-"«distribución» el uso dentro de una organización o empresa?</a>"
+msgid "<a href=\"#InternalDistribution\" name=\"TOCInternalDistribution\"> Is 
use within one organization or company &ldquo;distribution&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#InternalDistribution\" 
name=\"TOCInternalDistribution\">¿Es «distribución» el uso dentro de una 
organización o empresa?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#StolenCopy\" name=\"TOCStolenCopy\"> If someone steals a CD "
-"containing a version of a GPL-covered program, does the GPL give him the "
-"right to redistribute that version?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#StolenCopy\" name=\"TOCStolenCopy\">Si alguien roba un CD que "
-"contiene una versión de un programa cubierto por la GPL, ¿le concede la GPL 
"
-"el derecho de redistribuir esa versión?</a>"
+msgid "<a href=\"#StolenCopy\" name=\"TOCStolenCopy\"> If someone steals a CD 
containing a version of a GPL-covered program, does the GPL give him the right 
to redistribute that version?</a>"
+msgstr "<a href=\"#StolenCopy\" name=\"TOCStolenCopy\">Si alguien roba un CD 
que contiene una versión de un programa cubierto por la GPL, ¿le concede la 
GPL el derecho de redistribuir esa versión?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#TradeSecretRelease\" name=\"TOCTradeSecretRelease\"> What if a "
-"company distributes a copy as a trade secret?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#TradeSecretRelease\" name=\"TOCTradeSecretRelease\">¿Qué sucede "
-"si una empresa distribuye una copia como secreto comercial?</a>"
+msgid "<a href=\"#TradeSecretRelease\" name=\"TOCTradeSecretRelease\"> What if 
a company distributes a copy as a trade secret?</a>"
+msgstr "<a href=\"#TradeSecretRelease\" name=\"TOCTradeSecretRelease\">¿Qué 
sucede si una empresa distribuye una copia como secreto comercial?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DistributeSubsidiary\" name=\"TOCDistributeSubsidiary\"> Does "
-"moving a copy to a majority-owned, and controlled, subsidiary constitute "
-"distribution?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DistributeSubsidiary\" name=\"TOCDistributeSubsidiary\">¿Es "
-"distribución trasladar una copia a una empresa subsidiaria cuyo control y "
-"propiedad se tiene en mayoría?</a>"
+msgid "<a href=\"#DistributeSubsidiary\" name=\"TOCDistributeSubsidiary\"> 
Does moving a copy to a majority-owned, and controlled, subsidiary constitute 
distribution?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DistributeSubsidiary\" 
name=\"TOCDistributeSubsidiary\">¿Es distribución trasladar una copia a una 
empresa subsidiaria cuyo control y propiedad se tiene en mayoría?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#ClickThrough\" name=\"TOCClickThrough\"> Can software installers "
-"ask people to click to agree to the GPL? If I get some software under the "
-"GPL, do I have to agree to anything?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#ClickThrough\" name=\"TOCClickThrough\">¿Pueden los programas "
-"para la instalación de software pedir al usuario que pulse con el ratón 
para "
-"mostrar su acuerdo con la GPL? Si obtengo un programa bajo la GPL, ¿he de "
-"manifestar mi acuerdo con algo?</a>"
+msgid "<a href=\"#ClickThrough\" name=\"TOCClickThrough\"> Can software 
installers ask people to click to agree to the GPL? If I get some software 
under the GPL, do I have to agree to anything?</a>"
+msgstr "<a href=\"#ClickThrough\" name=\"TOCClickThrough\">¿Pueden los 
programas para la instalación de software pedir al usuario que pulse con el 
ratón para mostrar su acuerdo con la GPL? Si obtengo un programa bajo la GPL, 
¿he de manifestar mi acuerdo con algo?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLCompatInstaller\" name=\"TOCGPLCompatInstaller\">I would like "
-"to bundle GPLed software with some sort of installation software.  Does that "
-"installer need to have a GPL-compatible license?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLCompatInstaller\" name=\"TOCGPLCompatInstaller\">Me gustaría "
-"usar un software de instalación para un software licenciado bajo la GPL. "
-"¿Implica esto que el instalador debe tener una licencia compatible con la "
-"GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLCompatInstaller\" name=\"TOCGPLCompatInstaller\">I would 
like to bundle GPLed software with some sort of installation software.  Does 
that installer need to have a GPL-compatible license?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLCompatInstaller\" name=\"TOCGPLCompatInstaller\">Me 
gustaría usar un software de instalación para un software licenciado bajo la 
GPL. ¿Implica esto que el instalador debe tener una licencia compatible con la 
GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Using programs released under the GPL when writing other programs"
-msgstr ""
-"Utilización de programas publicados bajo la GPL cuando se escriben otros "
-"programas"
+msgstr "Utilización de programas publicados bajo la GPL cuando se escriben 
otros programas"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\" name=\"TOCCanIUseGPLToolsForNF\">Can I use "
-"GPL-covered editors such as GNU Emacs to develop non-free programs? Can I "
-"use GPL-covered tools such as GCC to compile them?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\" name=\"TOCCanIUseGPLToolsForNF\">¿Puedo "
-"emplear editores de texto cubiertos por la GPL tales como GNU Emacs para "
-"desarrollar programas que no son libres? ¿Puedo emplear herramientas tales "
-"como GCC para compilarlos?</a>"
+msgid "<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\" name=\"TOCCanIUseGPLToolsForNF\">Can 
I use GPL-covered editors such as GNU Emacs to develop non-free programs? Can I 
use GPL-covered tools such as GCC to compile them?</a>"
+msgstr "<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\" 
name=\"TOCCanIUseGPLToolsForNF\">¿Puedo emplear editores de texto cubiertos 
por la GPL tales como GNU Emacs para desarrollar programas que no son libres? 
¿Puedo emplear herramientas tales como GCC para compilarlos?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLOutput\" name=\"TOCGPLOutput\">Is there some way that I can "
-"GPL the output people get from use of my program? For example, if my program "
-"is used to develop hardware designs, can I require that these designs must "
-"be free?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLOutput\" name=\"TOCGPLOutput\">¿Existe alguna manera de que yo 
"
-"pueda licenciar bajo la GPL los archivos que la gente obtenga mediante el "
-"uso de mi programa? Por ejemplo, si mi programa se utiliza para desarrollar "
-"diseños de hardware, ¿puedo exigir que esos diseños tengan que ser 
libres?</"
-"a>"
+msgid "<a href=\"#GPLOutput\" name=\"TOCGPLOutput\">Is there some way that I 
can GPL the output people get from use of my program? For example, if my 
program is used to develop hardware designs, can I require that these designs 
must be free?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLOutput\" name=\"TOCGPLOutput\">¿Existe alguna manera de 
que yo pueda licenciar bajo la GPL los archivos que la gente obtenga mediante 
el uso de mi programa? Por ejemplo, si mi programa se utiliza para desarrollar 
diseños de hardware, ¿puedo exigir que esos diseños tengan que ser 
libres?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\" name=\"TOCWhatCaseIsOutputGPL\">In what "
-"cases is the output of a GPL program covered by the GPL too?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\" name=\"TOCWhatCaseIsOutputGPL\">¿En qué "
-"casos los archivos de salida de un programa cubierto por la GPL están "
-"también cubiertos por la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\" name=\"TOCWhatCaseIsOutputGPL\">In 
what cases is the output of a GPL program covered by the GPL too?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\" name=\"TOCWhatCaseIsOutputGPL\">¿En 
qué casos los archivos de salida de un programa cubierto por la GPL están 
también cubiertos por la GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#PortProgramToGL\" name=\"TOCPortProgramToGL\">If I port my "
-"program to GNU/Linux, does that mean I have to release it as Free Software "
-"under the GPL or some other Free Software license?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#PortProgramToGL\" name=\"TOCPortProgramToGL\">Si adapto mi "
-"programa para que funcione en GNU/Linux, ¿significa eso que tengo que "
-"publicarlo como software libre, bajo la GPL o alguna otra licencia de "
-"software libre?</a>"
+msgid "<a href=\"#PortProgramToGL\" name=\"TOCPortProgramToGL\">If I port my 
program to GNU/Linux, does that mean I have to release it as Free Software 
under the GPL or some other Free Software license?</a>"
+msgstr "<a href=\"#PortProgramToGL\" name=\"TOCPortProgramToGL\">Si adapto mi 
programa para que funcione en GNU/Linux, ¿significa eso que tengo que 
publicarlo como software libre, bajo la GPL o alguna otra licencia de software 
libre?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#LibGCCException\" name=\"TOCLibGCCException\">Does the libstdc++ "
-"exception permit dynamic linking?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#LibGCCException\" name=\"TOCLibGCCException\">¿La excepción de "
-"<i>libstdc++</i> permite los enlaces dinámicos?</a>"
+msgid "<a href=\"#LibGCCException\" name=\"TOCLibGCCException\">Does the 
libstdc++ exception permit dynamic linking?</a>"
+msgstr "<a href=\"#LibGCCException\" name=\"TOCLibGCCException\">¿La 
excepción de <i>libstdc++</i> permite los enlaces dinámicos?</a>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Combining work with code released under the GPL"
 msgstr "Combinación de trabajos con código publicado bajo la GPL"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#MereAggregation\" name=\"TOCMereAggregation\">What is the "
-"difference between &ldquo;mere aggregation&rdquo; and &ldquo;combining two "
-"modules into one program&rdquo;?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#MereAggregation\" name=\"TOCMereAggregation\">¿Qué diferencia 
hay "
-"entre la «mera agregación» y la «combinación de dos módulos para formar 
un "
-"programa»?</a>"
+msgid "<a href=\"#MereAggregation\" name=\"TOCMereAggregation\">What is the 
difference between &ldquo;mere aggregation&rdquo; and &ldquo;combining two 
modules into one program&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#MereAggregation\" name=\"TOCMereAggregation\">¿Qué 
diferencia hay entre la «mera agregación» y la «combinación de dos 
módulos para formar un programa»?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLFairUse\" name=\"TOCGPLFairUse\">Do I have &ldquo;fair "
-"use&rdquo; rights in using the source code of a GPL-covered program?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLFairUse\" name=\"TOCGPLFairUse\">¿Tengo derechos de «uso "
-"legítimo» [<cite>fair use</cite>] para utilizar el código fuente de un "
-"programa cubierto por la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLFairUse\" name=\"TOCGPLFairUse\">Do I have &ldquo;fair 
use&rdquo; rights in using the source code of a GPL-covered program?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLFairUse\" name=\"TOCGPLFairUse\">¿Tengo derechos de 
«uso legítimo» [<cite>fair use</cite>] para utilizar el código fuente de un 
programa cubierto por la GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLUSGovAdd\" name=\"TOCGPLUSGovAdd\">Can the US Government "
-"release improvements to a GPL-covered program?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLUSGovAdd\" name=\"TOCGPLUSGovAdd\">¿Puede el gobierno de los "
-"EE. UU. publicar mejoras de un programa cubierto por la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLUSGovAdd\" name=\"TOCGPLUSGovAdd\">Can the US Government 
release improvements to a GPL-covered program?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLUSGovAdd\" name=\"TOCGPLUSGovAdd\">¿Puede el gobierno 
de los EE. UU. publicar mejoras de un programa cubierto por la GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#IfLibraryIsGPL\" name=\"TOCIfLibraryIsGPL\">If a library is "
-"released under the GPL (not the LGPL), does that mean that any program which "
-"uses it has to be under the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#IfLibraryIsGPL\" name=\"TOCIfLibraryIsGPL\">Si una biblioteca se "
-"publica bajo la GPL (y no bajo la LGPL), ¿significa esto que cualquier "
-"programa que la utilice ha de estar bajo la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#IfLibraryIsGPL\" name=\"TOCIfLibraryIsGPL\">If a library is 
released under the GPL (not the LGPL), does that mean that any program which 
uses it has to be under the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#IfLibraryIsGPL\" name=\"TOCIfLibraryIsGPL\">Si una 
biblioteca se publica bajo la GPL (y no bajo la LGPL), ¿significa esto que 
cualquier programa que la utilice ha de estar bajo la GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#LinkingWithGPL\" name=\"TOCLinkingWithGPL\">You have a GPL'ed "
-"program that I'd like to link with my code to build a proprietary program.  "
-"Does the fact that I link with your program mean I have to GPL my program?</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#LinkingWithGPL\" name=\"TOCLinkingWithGPL\">Usted tiene un "
-"programa cubierto por la GPL que yo quisiera enlazar con mi código para "
-"construir un programa privativo. El hecho de enlazar con su programa, "
-"¿significa que tengo que publicar mi programa bajo la GPL</a>"
+msgid "<a href=\"#LinkingWithGPL\" name=\"TOCLinkingWithGPL\">You have a 
GPL'ed program that I'd like to link with my code to build a proprietary 
program.  Does the fact that I link with your program mean I have to GPL my 
program?</a>"
+msgstr "<a href=\"#LinkingWithGPL\" name=\"TOCLinkingWithGPL\">Usted tiene un 
programa cubierto por la GPL que yo quisiera enlazar con mi código para 
construir un programa privativo. El hecho de enlazar con su programa, 
¿significa que tengo que publicar mi programa bajo la GPL</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#SwitchToLGPL\" name=\"TOCSwitchToLGPL\">If so, is there any "
-"chance I could get a license of your program under the Lesser GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#SwitchToLGPL\" name=\"TOCSwitchToLGPL\">En tal caso, ¿hay alguna "
-"posibilidad de conseguir una licencia de su programa bajo la GPL Reducida?</"
-"a>"
+msgid "<a href=\"#SwitchToLGPL\" name=\"TOCSwitchToLGPL\">If so, is there any 
chance I could get a license of your program under the Lesser GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#SwitchToLGPL\" name=\"TOCSwitchToLGPL\">En tal caso, ¿hay 
alguna posibilidad de conseguir una licencia de su programa bajo la GPL 
Reducida?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WillYouMakeAnException\" name=\"TOCWillYouMakeAnException\">Using "
-"a certain GNU program under the GPL does not fit our project to make "
-"proprietary software.  Will you make an exception for us? It would mean more "
-"users of that program.</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WillYouMakeAnException\" name=\"TOCWillYouMakeAnException"
-"\">Utilizar bajo la GPL cierto programa de GNU no encaja en nuestro proyecto "
-"de hacer software privativo. ¿Harían una excepción para nosotros? Eso "
-"representaría más usuarios del programa.</a>"
+msgid "<a href=\"#WillYouMakeAnException\" 
name=\"TOCWillYouMakeAnException\">Using a certain GNU program under the GPL 
does not fit our project to make proprietary software.  Will you make an 
exception for us? It would mean more users of that program.</a>"
+msgstr "<a href=\"#WillYouMakeAnException\" 
name=\"TOCWillYouMakeAnException\">Utilizar bajo la GPL cierto programa de GNU 
no encaja en nuestro proyecto de hacer software privativo. ¿Harían una 
excepción para nosotros? Eso representaría más usuarios del programa.</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\" name=\"TOCIfInterpreterIsGPL\">If a "
-"programming language interpreter is released under the GPL, does that mean "
-"programs written to be interpreted by it must be under GPL-compatible "
-"licenses?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\" name=\"TOCIfInterpreterIsGPL\">Si un "
-"intérprete de lenguajes de programación se publica bajo la GPL, ¿significa 
"
-"esto que los programas escritos para ser interpretados por él han de tener "
-"licencias compatibles con la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\" name=\"TOCIfInterpreterIsGPL\">If a 
programming language interpreter is released under the GPL, does that mean 
programs written to be interpreted by it must be under GPL-compatible 
licenses?</a>"
+msgstr "<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\" name=\"TOCIfInterpreterIsGPL\">Si un 
intérprete de lenguajes de programación se publica bajo la GPL, ¿significa 
esto que los programas escritos para ser interpretados por él han de tener 
licencias compatibles con la GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#InterpreterIncompat\" name=\"TOCInterpreterIncompat\">If a "
-"programming language interpreter has a license that is incompatible with the "
-"GPL, can I run GPL-covered programs on it?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#InterpreterIncompat\" name=\"TOCInterpreterIncompat\">Si un "
-"intérprete de lenguajes de programación tiene una licencia que es "
-"incompatible con la GPL, ¿puedo ejecutar en él programas cubiertos por la "
-"GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#InterpreterIncompat\" name=\"TOCInterpreterIncompat\">If a 
programming language interpreter has a license that is incompatible with the 
GPL, can I run GPL-covered programs on it?</a>"
+msgstr "<a href=\"#InterpreterIncompat\" name=\"TOCInterpreterIncompat\">Si un 
intérprete de lenguajes de programación tiene una licencia que es 
incompatible con la GPL, ¿puedo ejecutar en él programas cubiertos por la 
GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLModuleLicense\" name=\"TOCGPLModuleLicense\">If I add a module "
-"to a GPL-covered program, do I have to use the GPL as the license for my "
-"module?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLModuleLicense\" name=\"TOCGPLModuleLicense\">Si añado un "
-"módulo a un programa cubierto por la GPL, ¿tengo que usar la GPL como "
-"licencia para mi módulo?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLModuleLicense\" name=\"TOCGPLModuleLicense\">If I add a 
module to a GPL-covered program, do I have to use the GPL as the license for my 
module?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLModuleLicense\" name=\"TOCGPLModuleLicense\">Si añado 
un módulo a un programa cubierto por la GPL, ¿tengo que usar la GPL como 
licencia para mi módulo?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLAndPlugins\" name=\"TOCGPLAndPlugins\">If a program released "
-"under the GPL uses plug-ins, what are the requirements for the licenses of a "
-"plug-in?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLAndPlugins\" name=\"TOCGPLAndPlugins\">Si un programa "
-"publicado bajo la GPL utiliza accesorios [<cite>plug-ins</cite>], ¿cuáles "
-"son los requisitos para las licencias de un accesorio?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLAndPlugins\" name=\"TOCGPLAndPlugins\">If a program 
released under the GPL uses plug-ins, what are the requirements for the 
licenses of a plug-in?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLAndPlugins\" name=\"TOCGPLAndPlugins\">Si un programa 
publicado bajo la GPL utiliza accesorios [<cite>plug-ins</cite>], ¿cuáles son 
los requisitos para las licencias de un accesorio?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLPluginsInNF\" name=\"TOCGPLPluginsInNF\">Can I apply the GPL "
-"when writing a plug-in for a non-free program?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLPluginsInNF\" name=\"TOCGPLPluginsInNF\">¿Puedo utilizar la "
-"GPL al escribir un accesorio para un programa que no es libre?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLPluginsInNF\" name=\"TOCGPLPluginsInNF\">Can I apply the 
GPL when writing a plug-in for a non-free program?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLPluginsInNF\" name=\"TOCGPLPluginsInNF\">¿Puedo 
utilizar la GPL al escribir un accesorio para un programa que no es libre?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#NFUseGPLPlugins\" name=\"TOCNFUseGPLPlugins\">Can I release a non-"
-"free program that's designed to load a GPL-covered plug-in?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#NFUseGPLPlugins\" name=\"TOCNFUseGPLPlugins\">¿Puedo publicar un "
-"programa privativo que está diseñado para cargar un accesorio cubierto por "
-"la GPL??</a>"
+msgid "<a href=\"#NFUseGPLPlugins\" name=\"TOCNFUseGPLPlugins\">Can I release 
a non-free program that's designed to load a GPL-covered plug-in?</a>"
+msgstr "<a href=\"#NFUseGPLPlugins\" name=\"TOCNFUseGPLPlugins\">¿Puedo 
publicar un programa privativo que está diseñado para cargar un accesorio 
cubierto por la GPL??</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLInProprietarySystem\" name=\"TOCGPLInProprietarySystem\">I'd "
-"like to incorporate GPL-covered software in my proprietary system.  Can I do "
-"this?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLInProprietarySystem\" name=\"TOCGPLInProprietarySystem\">Me "
-"gustaría incorporar software cubierto por la GPL a mi sistema privativo. "
-"¿Puedo hacerlo?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLInProprietarySystem\" 
name=\"TOCGPLInProprietarySystem\">I'd like to incorporate GPL-covered software 
in my proprietary system.  Can I do this?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLInProprietarySystem\" 
name=\"TOCGPLInProprietarySystem\">Me gustaría incorporar software cubierto 
por la GPL a mi sistema privativo. ¿Puedo hacerlo?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLWrapper\" name=\"TOCGPLWrapper\">I'd like to incorporate GPL-"
-"covered software in my proprietary system.  Can I do this by putting a "
-"&ldquo;wrapper&rdquo; module, under a GPL-compatible lax permissive license "
-"(such as the X11 license) in between the GPL-covered part and the "
-"proprietary part?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLWrapper\" name=\"TOCGPLWrapper\">Me gustaría incorporar "
-"software cubierto por la GPL a mi sistema privativo. ¿Puedo hacerlo poniendo 
"
-"un módulo «envoltorio», bajo una licencia compatible con la GPL pero más "
-"permisiva (como la licencia X11), entre la parte cubierta por la GPL y la "
-"parte privativa?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLWrapper\" name=\"TOCGPLWrapper\">I'd like to incorporate 
GPL-covered software in my proprietary system.  Can I do this by putting a 
&ldquo;wrapper&rdquo; module, under a GPL-compatible lax permissive license 
(such as the X11 license) in between the GPL-covered part and the proprietary 
part?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLWrapper\" name=\"TOCGPLWrapper\">Me gustaría incorporar 
software cubierto por la GPL a mi sistema privativo. ¿Puedo hacerlo poniendo 
un módulo «envoltorio», bajo una licencia compatible con la GPL pero más 
permisiva (como la licencia X11), entre la parte cubierta por la GPL y la parte 
privativa?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#FSWithNFLibs\" name=\"TOCFSWithNFLibs\"> Can I write free "
-"software that uses non-free libraries?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#FSWithNFLibs\" name=\"TOCFSWithNFLibs\">¿Puedo escribir software "
-"libre que utilice bibliotecas que no son libres?</a>"
+msgid "<a href=\"#FSWithNFLibs\" name=\"TOCFSWithNFLibs\"> Can I write free 
software that uses non-free libraries?</a>"
+msgstr "<a href=\"#FSWithNFLibs\" name=\"TOCFSWithNFLibs\">¿Puedo escribir 
software libre que utilice bibliotecas que no son libres?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\" name=\"TOCGPLIncompatibleLibs\"> What legal "
-"issues come up if I use GPL-incompatible libraries with GPL software?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\" name=\"TOCGPLIncompatibleLibs\">¿Qué "
-"problemas legales pueden producirse si utilizo bibliotecas incompatibles con "
-"la GPL con software GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\" name=\"TOCGPLIncompatibleLibs\"> What 
legal issues come up if I use GPL-incompatible libraries with GPL software?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\" 
name=\"TOCGPLIncompatibleLibs\">¿Qué problemas legales pueden producirse si 
utilizo bibliotecas incompatibles con la GPL con software GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\" name=\"TOCWindowsRuntimeAndGPL\">I'm "
-"writing a Windows application with Microsoft Visual C++ and I will be "
-"releasing it under the GPL.  Is dynamically linking my program with the "
-"Visual C++ run-time library permitted under the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\" name=\"TOCWindowsRuntimeAndGPL\">Estoy "
-"escribiendo una aplicación para Windows con Microsoft Visual C++ (o Visual "
-"Basic) y voy a publicarla bajo la GPL. ¿Permite la GPL enlazar mi programa "
-"dinámicamente con la biblioteca en tiempo de ejecución Visual C++ (o Visual 
"
-"Basic)?</a>"
+msgid "<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\" name=\"TOCWindowsRuntimeAndGPL\">I'm 
writing a Windows application with Microsoft Visual C++ and I will be releasing 
it under the GPL.  Is dynamically linking my program with the Visual C++ 
run-time library permitted under the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\" 
name=\"TOCWindowsRuntimeAndGPL\">Estoy escribiendo una aplicación para Windows 
con Microsoft Visual C++ (o Visual Basic) y voy a publicarla bajo la GPL. 
¿Permite la GPL enlazar mi programa dinámicamente con la biblioteca en tiempo 
de ejecución Visual C++ (o Visual Basic)?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\" name=\"TOCMoneyGuzzlerInc\">I'd like to modify "
-"GPL-covered programs and link them with the portability libraries from Money "
-"Guzzler Inc.  I cannot distribute the source code for these libraries, so "
-"any user who wanted to change these versions would have to obtain those "
-"libraries separately.  Why doesn't the GPL permit this?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\" name=\"TOCMoneyGuzzlerInc\">Me gustaría "
-"modificar programas cubiertos por la GPL y enlazarlos con las bibliotecas de "
-"portabilidad de <cite>Money Guzzler Inc</cite>. No puedo distribuir el "
-"código fuente de esas bibliotecas, de manera que cualquier usuario que "
-"quisiera cambiar esas versiones tendría que obtener dichas bibliotecas por "
-"separado. ¿Por qué la GPL no lo permite?</a>"
+msgid "<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\" name=\"TOCMoneyGuzzlerInc\">I'd like to 
modify GPL-covered programs and link them with the portability libraries from 
Money Guzzler Inc.  I cannot distribute the source code for these libraries, so 
any user who wanted to change these versions would have to obtain those 
libraries separately.  Why doesn't the GPL permit this?</a>"
+msgstr "<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\" name=\"TOCMoneyGuzzlerInc\">Me gustaría 
modificar programas cubiertos por la GPL y enlazarlos con las bibliotecas de 
portabilidad de <cite>Money Guzzler Inc</cite>. No puedo distribuir el código 
fuente de esas bibliotecas, de manera que cualquier usuario que quisiera 
cambiar esas versiones tendría que obtener dichas bibliotecas por separado. 
¿Por qué la GPL no lo permite?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\" name=\"TOCGPLIncompatibleAlone\">If "
-"license for a module Q has a requirement that's incompatible with the GPL, "
-"but the requirement applies only when Q is distributed by itself, not when Q "
-"is included in a larger program, does that make the license GPL-compatible? "
-"Can I combine or link Q with a GPL-covered program?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\" name=\"TOCGPLIncompatibleAlone\">Si una "
-"licencia para un módulo Q contiene un requisito que es incompatible con la "
-"GPL, pero el requisito únicamente es aplicable cuando Q se distribuye solo, "
-"no cuando Q está incluido en un programa más grande, ¿hace eso que la "
-"licencia sea incompatible con la GPL? ¿Puedo combinar o enlazar Q con un "
-"programa cubierto por la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\" name=\"TOCGPLIncompatibleAlone\">If 
license for a module Q has a requirement that's incompatible with the GPL, but 
the requirement applies only when Q is distributed by itself, not when Q is 
included in a larger program, does that make the license GPL-compatible? Can I 
combine or link Q with a GPL-covered program?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\" name=\"TOCGPLIncompatibleAlone\">Si 
una licencia para un módulo Q contiene un requisito que es incompatible con la 
GPL, pero el requisito únicamente es aplicable cuando Q se distribuye solo, no 
cuando Q está incluido en un programa más grande, ¿hace eso que la licencia 
sea incompatible con la GPL? ¿Puedo combinar o enlazar Q con un programa 
cubierto por la GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#OOPLang\" name=\"TOCOOPLANG\"> In an object-oriented language "
-"such as Java, if I use a class that is GPL'ed without modifying, and "
-"subclass it, in what way does the GPL affect the larger program?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#OOPLang\" name=\"TOCOOPLANG\">En un lenguaje orientado a objetos "
-"tal como Java, si utilizo, sin modificarla, una clase que está bajo la GPL y 
"
-"la convierto en una subclase, ¿en qué modo afecta la GPL al programa 
mayor?</"
-"a>"
+msgid "<a href=\"#OOPLang\" name=\"TOCOOPLANG\"> In an object-oriented 
language such as Java, if I use a class that is GPL'ed without modifying, and 
subclass it, in what way does the GPL affect the larger program?</a>"
+msgstr "<a href=\"#OOPLang\" name=\"TOCOOPLANG\">En un lenguaje orientado a 
objetos tal como Java, si utilizo, sin modificarla, una clase que está bajo la 
GPL y la convierto en una subclase, ¿en qué modo afecta la GPL al programa 
mayor?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\" name="
-"\"TOCLinkingOverControlledInterface\">How can I allow linking of proprietary "
-"modules with my GPL-covered library under a controlled interface only?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\" name="
-"\"TOCLinkingOverControlledInterface\">¿Cómo puedo autorizar que con mi "
-"biblioteca, cubierta por la GPL, se enlacen módulos privativos únicamente "
-"bajo una interfaz controlada?</a>"
+msgid "<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\" 
name=\"TOCLinkingOverControlledInterface\">How can I allow linking of 
proprietary modules with my GPL-covered library under a controlled interface 
only?</a>"
+msgstr "<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\" 
name=\"TOCLinkingOverControlledInterface\">¿Cómo puedo autorizar que con mi 
biblioteca, cubierta por la GPL, se enlacen módulos privativos únicamente 
bajo una interfaz controlada?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#Consider\" name=\"TOCConsider\">Consider this situation: 1. X "
-"releases V1 of a project under the GPL.  2. Y contributes to the development "
-"of V2 with changes and new code based on V1.  3. X wants to convert V2 to a "
-"non-GPL license.  Does X need Y's permission?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#Consider\" name=\"TOCConsider\">Consideren el siguiente caso:  1. "
-"X publica la versión 1 de un proyecto bajo la GPL.  2. Y contribuye al "
-"desarrollo de la versión 2 con cambios y código nuevo basado en la versión 
"
-"1.  3. X quiere poner la versión 2 bajo una licencia distinta de la GPL. "
-"¿Necesita X el permiso de Y?</a>"
+msgid "<a href=\"#Consider\" name=\"TOCConsider\">Consider this situation: 1. 
X releases V1 of a project under the GPL.  2. Y contributes to the development 
of V2 with changes and new code based on V1.  3. X wants to convert V2 to a 
non-GPL license.  Does X need Y's permission?</a>"
+msgstr "<a href=\"#Consider\" name=\"TOCConsider\">Consideren el siguiente 
caso:  1. X publica la versión 1 de un proyecto bajo la GPL.  2. Y contribuye 
al desarrollo de la versión 2 con cambios y código nuevo basado en la 
versión 1.  3. X quiere poner la versión 2 bajo una licencia distinta de la 
GPL. ¿Necesita X el permiso de Y?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#ManyDifferentLicenses\" name=\"TOCManyDifferentLicenses\">I have "
-"written an application that links with many different components, that have "
-"different licenses.  I am very confused as to what licensing requirements "
-"are placed on my program.  Can you please tell me what licenses I may use?</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#ManyDifferentLicenses\" name=\"TOCManyDifferentLicenses\">He "
-"escrito una aplicación que enlaza con muchos componentes distintos que "
-"tienen licencias diferentes. No tengo nada claro qué características ha de "
-"tener la licencia de mi programa. ¿Pueden explicarme qué licencias puedo "
-"usar?</a>"
+msgid "<a href=\"#ManyDifferentLicenses\" name=\"TOCManyDifferentLicenses\">I 
have written an application that links with many different components, that 
have different licenses.  I am very confused as to what licensing requirements 
are placed on my program.  Can you please tell me what licenses I may use?</a>"
+msgstr "<a href=\"#ManyDifferentLicenses\" 
name=\"TOCManyDifferentLicenses\">He escrito una aplicación que enlaza con 
muchos componentes distintos que tienen licencias diferentes. No tengo nada 
claro qué características ha de tener la licencia de mi programa. ¿Pueden 
explicarme qué licencias puedo usar?</a>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Questions about violations of the GPL"
 msgstr "Preguntas acerca de incumplimientos de la GPL"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#ReportingViolation\" name=\"TOCReportingViolation\">What should I "
-"do if I discover a possible violation of the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#ReportingViolation\" name=\"TOCReportingViolation\">¿Qué debo "
-"hacer si descubro un posible incumplimiento de la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#ReportingViolation\" name=\"TOCReportingViolation\">What 
should I do if I discover a possible violation of the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#ReportingViolation\" name=\"TOCReportingViolation\">¿Qué 
debo hacer si descubro un posible incumplimiento de la GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhoHasThePower\" name=\"TOCWhoHasThePower\">Who has the power to "
-"enforce the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhoHasThePower\" name=\"TOCWhoHasThePower\">¿Quién tiene la "
-"facultad de hacer cumplir la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhoHasThePower\" name=\"TOCWhoHasThePower\">Who has the 
power to enforce the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhoHasThePower\" name=\"TOCWhoHasThePower\">¿Quién tiene 
la facultad de hacer cumplir la GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#HeardOtherLicense\" name=\"TOCHeardOtherLicense\">I heard that "
-"someone got a copy of a GPL'ed program under another license.  Is this "
-"possible?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#HeardOtherLicense\" name=\"TOCHeardOtherLicense\">He oído que "
-"alguien obtuvo una copia de un programa GPL bajo otra licencia. ¿Es esto "
-"posible?</a>"
+msgid "<a href=\"#HeardOtherLicense\" name=\"TOCHeardOtherLicense\">I heard 
that someone got a copy of a GPL'ed program under another license.  Is this 
possible?</a>"
+msgstr "<a href=\"#HeardOtherLicense\" name=\"TOCHeardOtherLicense\">He oído 
que alguien obtuvo una copia de un programa GPL bajo otra licencia. ¿Es esto 
posible?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DeveloperViolate\" name=\"TOCDeveloperViolate\">Is the developer "
-"of a GPL-covered program bound by the GPL? Could the developer's actions "
-"ever be a violation of the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DeveloperViolate\" name=\"TOCDeveloperViolate\">El desarrollador "
-"de un programa cubierto por la GPL, ¿se encuentra vinculado por la GPL? "
-"¿Podrían en algún caso los actos del desarrollador constituir un "
-"incumplimiento de la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#DeveloperViolate\" name=\"TOCDeveloperViolate\">Is the 
developer of a GPL-covered program bound by the GPL? Could the developer's 
actions ever be a violation of the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DeveloperViolate\" name=\"TOCDeveloperViolate\">El 
desarrollador de un programa cubierto por la GPL, ¿se encuentra vinculado por 
la GPL? ¿Podrían en algún caso los actos del desarrollador constituir un 
incumplimiento de la GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\" name=\"TOCCompanyGPLCostsMoney\"> I just "
-"found out that a company has a copy of a GPL'ed program, and it costs money "
-"to get it.  Aren't they violating the GPL by not making it available on the "
-"Internet?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\" name=\"TOCCompanyGPLCostsMoney\">He "
-"descubierto que una empresa tiene una copia de un programa bajo la GPL y que "
-"para conseguirla hay que pagar. ¿No están vulnerando la GPL al no poner el "
-"programa a disposición en Internet?</a>"
+msgid "<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\" name=\"TOCCompanyGPLCostsMoney\"> I 
just found out that a company has a copy of a GPL'ed program, and it costs 
money to get it.  Aren't they violating the GPL by not making it available on 
the Internet?</a>"
+msgstr "<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\" name=\"TOCCompanyGPLCostsMoney\">He 
descubierto que una empresa tiene una copia de un programa bajo la GPL y que 
para conseguirla hay que pagar. ¿No están vulnerando la GPL al no poner el 
programa a disposición en Internet?</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCWhatDoesGPLStandFor\" name=\"WhatDoesGPLStandFor\">What "
-"does &ldquo;GPL&rdquo; stand for?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCWhatDoesGPLStandFor\" name=\"WhatDoesGPLStandFor\">¿Qué "
-"significa «GPL»?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCWhatDoesGPLStandFor\" 
name=\"WhatDoesGPLStandFor\">What does &ldquo;GPL&rdquo; stand for?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCWhatDoesGPLStandFor\" 
name=\"WhatDoesGPLStandFor\">¿Qué significa «GPL»?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"&ldquo;GPL&rdquo; stands for &ldquo;General Public License&rdquo;.  The most "
-"widespread such license is the GNU General Public License, or GNU GPL for "
-"short.  This can be further shortened to &ldquo;GPL&rdquo;, when it is "
-"understood that the GNU GPL is the one intended."
-msgstr ""
-"«GPL» significa «<cite>General Public License</cite>» (Licencia Pública "
-"General). La más extendida de tales licencias es la Licencia Pública 
General "
-"de GNU, o GPL de GNU, para abreviar. Puede reducirse aún más, a «GPL», "
-"cuando se sobreentienda que nos estamos refiriendo a la GPL de GNU."
+msgid "&ldquo;GPL&rdquo; stands for &ldquo;General Public License&rdquo;.  The 
most widespread such license is the GNU General Public License, or GNU GPL for 
short.  This can be further shortened to &ldquo;GPL&rdquo;, when it is 
understood that the GNU GPL is the one intended."
+msgstr "«GPL» significa «<cite>General Public License</cite>» (Licencia 
Pública General). La más extendida de tales licencias es la Licencia Pública 
General de GNU, o GPL de GNU, para abreviar. Puede reducirse aún más, a 
«GPL», cuando se sobreentienda que nos estamos refiriendo a la GPL de GNU."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCDoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\" name="
-"\"DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\"> Does free software mean using the GPL?</"
-"a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCDoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\" name="
-"\"DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\"> Cuando se habla de software libre, "
-"¿significa que se está empleando la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCDoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\" 
name=\"DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\"> Does free software mean using the 
GPL?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCDoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\" 
name=\"DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\"> Cuando se habla de software libre, 
¿significa que se está empleando la GPL?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Not at all&mdash;there are many other free software licenses.  We have an <a "
-"href=\"/licenses/license-list.html\"> incomplete list</a>.  Any license that "
-"provides the user <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">certain specific "
-"freedoms</a> is a free software license."
-msgstr ""
-"En absoluto, hay muchas otras licencias diferentes de programas libres. "
-"Disponemos de una <a href=\"/licenses/license-list.html\">lista incompleta</"
-"a>. Cualquier licencia que conceda al usuario <a href=\"/philosophy/free-sw."
-"html\">ciertas libertades específicas</a> es una licencia de software libre."
+msgid "Not at all&mdash;there are many other free software licenses.  We have 
an <a href=\"/licenses/license-list.html\"> incomplete list</a>.  Any license 
that provides the user <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">certain specific 
freedoms</a> is a free software license."
+msgstr "En absoluto, hay muchas otras licencias diferentes de programas 
libres. Disponemos de una <a href=\"/licenses/license-list.html\">lista 
incompleta</a>. Cualquier licencia que conceda al usuario <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">ciertas libertades específicas</a> es una 
licencia de software libre."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCWhyUseGPL\" name=\"WhyUseGPL\"> Why should I use the GNU "
-"GPL rather than other free software licenses?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCWhyUseGPL\" name=\"WhyUseGPL\"> ¿Por qué debería usar la "
-"GPL de GNU en lugar de otras licencias de software libre?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCWhyUseGPL\" name=\"WhyUseGPL\"> Why should I use the 
GNU GPL rather than other free software licenses?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCWhyUseGPL\" name=\"WhyUseGPL\"> ¿Por qué debería 
usar la GPL de GNU en lugar de otras licencias de software libre?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Using the GNU GPL will require that all the <a href=\"/philosophy/pragmatic."
-"html\">released improved versions be free software</a>.  This means you can "
-"avoid the risk of having to compete with a proprietary modified version of "
-"your own work.  However, in some special situations it can be better to use "
-"a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\"> more permissive license</a>."
-msgstr ""
-"Usar la GPL de GNU exige que todas las <a href=\"/philosophy/pragmatic.html"
-"\">versiones mejoradas que se publiquen sean software libre</a>. Esto "
-"significa que evitará el riesgo de tener que competir con una versión "
-"modificada privativa de su propio trabajo. No obstante,  en algunas "
-"situaciones particulares puede ser mejor emplear una <a href=\"/licenses/why-"
-"not-lgpl.html\">licencia más permisiva</a>."
+msgid "Using the GNU GPL will require that all the <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">released improved versions be free 
software</a>.  This means you can avoid the risk of having to compete with a 
proprietary modified version of your own work.  However, in some special 
situations it can be better to use a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\"> 
more permissive license</a>."
+msgstr "Usar la GPL de GNU exige que todas las <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">versiones mejoradas que se publiquen sean 
software libre</a>. Esto significa que evitará el riesgo de tener que competir 
con una versión modificada privativa de su propio trabajo. No obstante,  en 
algunas situaciones particulares puede ser mejor emplear una <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">licencia más permisiva</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCDoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\" name="
-"\"DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\"> Does all GNU software use "
-"the GNU GPL as its license?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCDoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\" name="
-"\"DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\"> ¿Todos los programas de GNU "
-"utilizan como licencia la GPL de GNU?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCDoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\" 
name=\"DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\"> Does all GNU software use 
the GNU GPL as its license?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCDoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\" 
name=\"DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\"> ¿Todos los programas de 
GNU utilizan como licencia la GPL de GNU?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Most GNU software packages use the GNU GPL, but there are a few GNU programs "
-"(and parts of programs) that use looser licenses, such as the Lesser GPL.  "
-"When we do this, it is a matter of <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\"> "
-"strategy</a>."
-msgstr ""
-"La mayor parte de los paquetes de programas de GNU utilizan la GPL de GNU, "
-"pero hay unos pocos programas (y partes de programas) que emplean licencias "
-"menos estrictas, tales como la GPL Reducida. Cuando lo hacemos así es por "
-"razones de <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">estrategia</a>."
+msgid "Most GNU software packages use the GNU GPL, but there are a few GNU 
programs (and parts of programs) that use looser licenses, such as the Lesser 
GPL.  When we do this, it is a matter of <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\"> strategy</a>."
+msgstr "La mayor parte de los paquetes de programas de GNU utilizan la GPL de 
GNU, pero hay unos pocos programas (y partes de programas) que emplean 
licencias menos estrictas, tales como la GPL Reducida. Cuando lo hacemos así 
es por razones de <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">estrategia</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCDoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\" name="
-"\"DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\"> Does using the GPL for a "
-"program make it GNU software?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCDoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\" name="
-"\"DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\"> Utilizar la GPL para un "
-"programa, ¿lo convierte en software de GNU?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCDoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\" 
name=\"DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\"> Does using the GPL for a 
program make it GNU software?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCDoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\" 
name=\"DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\"> Utilizar la GPL para un 
programa, ¿lo convierte en software de GNU?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Anyone can release a program under the GNU GPL but that does not make it a "
-"GNU package."
-msgstr ""
-"Cualquiera puede publicar un programa bajo la GPL de GNU,  pero eso no lo "
-"convierte en un programa de GNU."
+msgid "Anyone can release a program under the GNU GPL but that does not make 
it a GNU package."
+msgstr "Cualquiera puede publicar un programa bajo la GPL de GNU,  pero eso no 
lo convierte en un programa de GNU."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Making the program a GNU software package means explicitly contributing to "
-"the GNU Project.  This happens when the program's developers and the GNU "
-"Project agree to do it.  If you are interested in contributing a program to "
-"the GNU Project, please write to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Para que el programa sea un paquete de software de GNU ha de ser una "
-"contribución explícita al proyecto GNU. Eso sucede sólo cuando los "
-"desarrolladores del programa y el Proyecto GNU se ponen de acuerdo. Si está "
-"interesado en aportar un programa al proyecto GNU, escriba por favor a <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Making the program a GNU software package means explicitly contributing 
to the GNU Project.  This happens when the program's developers and the GNU 
Project agree to do it.  If you are interested in contributing a program to the 
GNU Project, please write to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Para que el programa sea un paquete de software de GNU ha de ser una 
contribución explícita al proyecto GNU. Eso sucede sólo cuando los 
desarrolladores del programa y el Proyecto GNU se ponen de acuerdo. Si está 
interesado en aportar un programa al proyecto GNU, escriba por favor a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCReportingViolation\" name=\"ReportingViolation\"> What "
-"should I do if I discover a possible violation of the GPL?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCReportingViolation\" name=\"ReportingViolation\"> ¿Qué 
debo "
-"hacer si descubro un posible incumplimiento de la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCReportingViolation\" name=\"ReportingViolation\"> What 
should I do if I discover a possible violation of the GPL?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCReportingViolation\" name=\"ReportingViolation\"> 
¿Qué debo hacer si descubro un posible incumplimiento de la GPL?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"You should <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">report it</a>.  First, "
-"check the facts as best you can.  Then tell the publisher or copyright "
-"holder of the specific GPL-covered program.  If that is the Free Software "
-"Foundation, write to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  Otherwise, the program's maintainer may "
-"be the copyright holder, or else could tell you how to contact the copyright "
-"holder, so report it to the maintainer."
-msgstr ""
-"Debe <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">comunicarlo</a>. En primer "
-"lugar, compruebe los hechos lo mejor que pueda. A continuación, "
-"comuníqueselo al publicador o titular del copyright del programa concreto "
-"cubierto por la GPL. Si es la <cite>Free Software Foundation</cite>, escriba "
-"a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>. También es posible que el titular del copyright sea el "
-"responsable del mantenimiento del programa, o si no él podría decirle cómo 
"
-"ponerse en contacto con el poseedor del copyright, de modo que comuníqueselo 
"
-"al responsable de mantenimiento."
+msgid "You should <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">report it</a>.  
First, check the facts as best you can.  Then tell the publisher or copyright 
holder of the specific GPL-covered program.  If that is the Free Software 
Foundation, write to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Otherwise, the 
program's maintainer may be the copyright holder, or else could tell you how to 
contact the copyright holder, so report it to the maintainer."
+msgstr "Debe <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">comunicarlo</a>. En 
primer lugar, compruebe los hechos lo mejor que pueda. A continuación, 
comuníqueselo al publicador o titular del copyright del programa concreto 
cubierto por la GPL. Si es la <cite>Free Software Foundation</cite>, escriba a 
<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. También es 
posible que el titular del copyright sea el responsable del mantenimiento del 
programa, o si no él podría decirle cómo ponerse en contacto con el poseedor 
del copyright, de modo que comuníqueselo al responsable de mantenimiento."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCWhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\" "
-"name=\"WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\"> Why does "
-"the GPL permit users to publish their modified versions?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCWhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\" "
-"name=\"WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\"> ¿Por qué 
la "
-"GPL permite a los usuarios publicar versiones modificadas?</a></b>"
+msgid "<b><a 
href=\"#TOCWhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\" 
name=\"WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\"> Why does the 
GPL permit users to publish their modified versions?</a></b>"
+msgstr "<b><a 
href=\"#TOCWhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\" 
name=\"WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\"> ¿Por qué la 
GPL permite a los usuarios publicar versiones modificadas?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"A crucial aspect of free software is that users are free to cooperate.  It "
-"is absolutely essential to permit users who wish to help each other to share "
-"their bug fixes and improvements with other users."
-msgstr ""
-"Un aspecto crucial del software libre es que los usuarios tienen la libertad "
-"de cooperar. Es absolutamente esencial que a los usuarios que deseen "
-"ayudarse entre sí se les permita compartir sus correcciones de errores y "
-"mejoras con otros usuarios."
+msgid "A crucial aspect of free software is that users are free to cooperate.  
It is absolutely essential to permit users who wish to help each other to share 
their bug fixes and improvements with other users."
+msgstr "Un aspecto crucial del software libre es que los usuarios tienen la 
libertad de cooperar. Es absolutamente esencial que a los usuarios que deseen 
ayudarse entre sí se les permita compartir sus correcciones de errores y 
mejoras con otros usuarios."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Some have proposed alternatives to the GPL that require modified versions to "
-"go through the original author.  As long as the original author keeps up "
-"with the need for maintenance, this may work well in practice, but if the "
-"author stops (more or less) to do something else or does not attend to all "
-"the users' needs, this scheme falls down.  Aside from the practical "
-"problems, this scheme does not allow users to help each other."
-msgstr ""
-"Algunos han propuesto licencias alternativas a la GPL que requerirían que "
-"las versiones modificadas fueran supervisadas por el autor original. "
-"Mientras el autor original permaneciera atento a las necesidades de "
-"mantenimiento, esto podría funcionar bien en la práctica; pero si el autor "
-"deja de hacerlo (en mayor o menor medida) para dedicarse a otras tareas o no "
-"atiende a las necesidades de todos los usuarios, el procedimiento fracasa.  "
-"Dejando a un lado los problemas prácticos, este planteamiento no permite a "
-"los usuarios ayudarse entre sí."
+msgid "Some have proposed alternatives to the GPL that require modified 
versions to go through the original author.  As long as the original author 
keeps up with the need for maintenance, this may work well in practice, but if 
the author stops (more or less) to do something else or does not attend to all 
the users' needs, this scheme falls down.  Aside from the practical problems, 
this scheme does not allow users to help each other."
+msgstr "Algunos han propuesto licencias alternativas a la GPL que requerirían 
que las versiones modificadas fueran supervisadas por el autor original. 
Mientras el autor original permaneciera atento a las necesidades de 
mantenimiento, esto podría funcionar bien en la práctica; pero si el autor 
deja de hacerlo (en mayor o menor medida) para dedicarse a otras tareas o no 
atiende a las necesidades de todos los usuarios, el procedimiento fracasa.  
Dejando a un lado los problemas prácticos, este planteamiento no permite a los 
usuarios ayudarse entre sí."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Sometimes control over modified versions is proposed as a means of "
-"preventing confusion between various versions made by users.  In our "
-"experience, this confusion is not a major problem.  Many versions of Emacs "
-"have been made outside the GNU Project, but users can tell them apart.  The "
-"GPL requires the maker of a version to place his or her name on it, to "
-"distinguish it from other versions and to protect the reputations of other "
-"maintainers."
-msgstr ""
-"En ocasiones, el control de las versiones modificadas se propone como un "
-"medio de evitar la confusión entre las diferentes versiones hechas por los "
-"usuarios. A juzgar por nuestra experiencia, esta confusión no supone mayor "
-"problema. Se han hecho muchas versiones de Emacs independientes del proyecto "
-"GNU, pero los usuarios son capaces de distinguirlas. La GPL exige al autor "
-"de una versión que ponga su nombre en ella, con el objeto de distinguirla de 
"
-"otras versiones y para proteger la reputación de otros responsables del "
-"mantenimiento del programa."
+msgid "Sometimes control over modified versions is proposed as a means of 
preventing confusion between various versions made by users.  In our 
experience, this confusion is not a major problem.  Many versions of Emacs have 
been made outside the GNU Project, but users can tell them apart.  The GPL 
requires the maker of a version to place his or her name on it, to distinguish 
it from other versions and to protect the reputations of other maintainers."
+msgstr "En ocasiones, el control de las versiones modificadas se propone como 
un medio de evitar la confusión entre las diferentes versiones hechas por los 
usuarios. A juzgar por nuestra experiencia, esta confusión no supone mayor 
problema. Se han hecho muchas versiones de Emacs independientes del proyecto 
GNU, pero los usuarios son capaces de distinguirlas. La GPL exige al autor de 
una versión que ponga su nombre en ella, con el objeto de distinguirla de 
otras versiones y para proteger la reputación de otros responsables del 
mantenimiento del programa."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLRequireSourcePostedPublic\" name="
-"\"GPLRequireSourcePostedPublic\"> Does the GPL require that source code of "
-"modified versions be posted to the public?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLRequireSourcePostedPublic\" name="
-"\"GPLRequireSourcePostedPublic\"> ¿Exige la GPL que el código fuente de las 
"
-"versiones modificadas se ponga a disposición del público?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCGPLRequireSourcePostedPublic\" 
name=\"GPLRequireSourcePostedPublic\"> Does the GPL require that source code of 
modified versions be posted to the public?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCGPLRequireSourcePostedPublic\" 
name=\"GPLRequireSourcePostedPublic\"> ¿Exige la GPL que el código fuente de 
las versiones modificadas se ponga a disposición del público?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The GPL does not require you to release your modified version.  You are free "
-"to make modifications and use them privately, without ever releasing them.  "
-"This applies to organizations (including companies), too; an organization "
-"can make a modified version and use it internally without ever releasing it "
-"outside the organization."
-msgstr ""
-"La GPL no le obliga a publicar el programa modificado. Usted es libre de "
-"hacer versiones modificadas y usarlas en privado, sin tener nunca que "
-"hacerlas públicas. Esto es aplicable también a organizaciones (empresas "
-"incluidas); una organización puede hacer una versión modificada y usarla "
-"internamente sin hacerla pública fuera de la organización."
+msgid "The GPL does not require you to release your modified version.  You are 
free to make modifications and use them privately, without ever releasing them. 
 This applies to organizations (including companies), too; an organization can 
make a modified version and use it internally without ever releasing it outside 
the organization."
+msgstr "La GPL no le obliga a publicar el programa modificado. Usted es libre 
de hacer versiones modificadas y usarlas en privado, sin tener nunca que 
hacerlas públicas. Esto es aplicable también a organizaciones (empresas 
incluidas); una organización puede hacer una versión modificada y usarla 
internamente sin hacerla pública fuera de la organización."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"But <em>if</em> you release the modified version to the public in some way, "
-"the GPL requires you to make the modified source code available to the "
-"program's users, under the GPL."
-msgstr ""
-"Pero <em>si</em> publica de alguna manera la versión modificada, la GPL le "
-"exige que ponga el código fuente modificado a disposición de los usuarios, "
-"bajo la GPL."
+msgid "But <em>if</em> you release the modified version to the public in some 
way, the GPL requires you to make the modified source code available to the 
program's users, under the GPL."
+msgstr "Pero <em>si</em> publica de alguna manera la versión modificada, la 
GPL le exige que ponga el código fuente modificado a disposición de los 
usuarios, bajo la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Thus, the GPL gives permission to release the modified program in certain "
-"ways, and not in other ways; but the decision of whether to release it is up "
-"to you."
-msgstr ""
-"Así pues, la GPL le autoriza a publicar el programa modificado, de "
-"determinadas maneras y no de otras; pero la decisión de publicarlo o no "
-"depende de usted."
+msgid "Thus, the GPL gives permission to release the modified program in 
certain ways, and not in other ways; but the decision of whether to release it 
is up to you."
+msgstr "Así pues, la GPL le autoriza a publicar el programa modificado, de 
determinadas maneras y no de otras; pero la decisión de publicarlo o no 
depende de usted."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLAndNonfreeOnSameMachine\" name="
-"\"GPLAndNonfreeOnSameMachine\"> Can I have a GPL-covered program and an "
-"unrelated non-free program on the same computer?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLAndNonfreeOnSameMachine\" name="
-"\"GPLAndNonfreeOnSameMachine\"> ¿Puedo tener en el mismo ordenador un "
-"programa cubierto por la GPL y un programa distinto que no sea libre?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCGPLAndNonfreeOnSameMachine\" 
name=\"GPLAndNonfreeOnSameMachine\"> Can I have a GPL-covered program and an 
unrelated non-free program on the same computer?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCGPLAndNonfreeOnSameMachine\" 
name=\"GPLAndNonfreeOnSameMachine\"> ¿Puedo tener en el mismo ordenador un 
programa cubierto por la GPL y un programa distinto que no sea libre?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Yes.  The &ldquo;mere aggregation&rdquo; clause in the GPL makes this "
-"permission explicit, but that only reinforces what we believe would be true "
-"anyway."
-msgstr ""
-"Sí. La cláusula de la «mera agregación» de la GPL lo permite de manera "
-"explícita, pero esto no hace más que reforzar lo que creemos sucedería de "
-"cualquier modo."
+msgid "Yes.  The &ldquo;mere aggregation&rdquo; clause in the GPL makes this 
permission explicit, but that only reinforces what we believe would be true 
anyway."
+msgstr "Sí. La cláusula de la «mera agregación» de la GPL lo permite de 
manera explícita, pero esto no hace más que reforzar lo que creemos 
sucedería de cualquier modo."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCCanIDemandACopy\" name=\"CanIDemandACopy\">If I know "
-"someone has a copy of a GPL-covered program, can I demand he give me a copy?"
-"</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCCanIDemandACopy\" name=\"CanIDemandACopy\">Si sé de alguien 
"
-"que tiene copias de un programa cubierto por la GPL, ¿puedo exigirle que me "
-"proporcione una copia?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCCanIDemandACopy\" name=\"CanIDemandACopy\">If I know 
someone has a copy of a GPL-covered program, can I demand he give me a 
copy?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCCanIDemandACopy\" name=\"CanIDemandACopy\">Si sé de 
alguien que tiene copias de un programa cubierto por la GPL, ¿puedo exigirle 
que me proporcione una copia?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"No.  The GPL gives him permission to make and redistribute copies of the "
-"program <em>if he chooses to do so</em>.  He also has the right not to "
-"redistribute the program, if that is what he chooses."
-msgstr ""
-"No. La GPL le autoriza a hacer y redistribuir copias del programa <em>si "
-"decide hacerlo</em>. Tiene también derecho a no redistribuir el programa, si 
"
-"así lo decide."
+msgid "No.  The GPL gives him permission to make and redistribute copies of 
the program <em>if he chooses to do so</em>.  He also has the right not to 
redistribute the program, if that is what he chooses."
+msgstr "No. La GPL le autoriza a hacer y redistribuir copias del programa 
<em>si decide hacerlo</em>. Tiene también derecho a no redistribuir el 
programa, si así lo decide."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCWhatDoesWrittenOfferValid\" name=\"WhatDoesWrittenOfferValid"
-"\"> What does this &ldquo;written offer valid for any third party&rdquo; "
-"mean? Does that mean everyone in the world can get the source to any GPL'ed "
-"program no matter what?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCWhatDoesWrittenOfferValid\" name=\"WhatDoesWrittenOfferValid"
-"\"> ¿Qué significa eso de «oferta escrita válida para cualquier tercera "
-"parte»? ¿Significa que cualquier persona puede obtener el código fuente de 
"
-"cualquier programa publicado bajo la GPL, incondicionalmente?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCWhatDoesWrittenOfferValid\" 
name=\"WhatDoesWrittenOfferValid\"> What does this &ldquo;written offer valid 
for any third party&rdquo; mean? Does that mean everyone in the world can get 
the source to any GPL'ed program no matter what?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCWhatDoesWrittenOfferValid\" 
name=\"WhatDoesWrittenOfferValid\"> ¿Qué significa eso de «oferta escrita 
válida para cualquier tercera parte»? ¿Significa que cualquier persona puede 
obtener el código fuente de cualquier programa publicado bajo la GPL, 
incondicionalmente?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you choose to provide source through a written offer, then anybody who "
-"requests the source from you is entitled to receive it."
-msgstr ""
-"Si usted opta por hacer un ofrecimiento por escrito de facilitar el código "
-"fuente, cualquiera que se lo solicite tendrá derecho a recibirlo."
+msgid "If you choose to provide source through a written offer, then anybody 
who requests the source from you is entitled to receive it."
+msgstr "Si usted opta por hacer un ofrecimiento por escrito de facilitar el 
código fuente, cualquiera que se lo solicite tendrá derecho a recibirlo."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you commercially distribute binaries not accompanied with source code, "
-"the GPL says you must provide a written offer to distribute the source code "
-"later.  When users non-commercially redistribute the binaries they received "
-"from you, they must pass along a copy of this written offer.  This means "
-"that people who did not get the binaries directly from you can still receive "
-"copies of the source code, along with the written offer."
-msgstr ""
-"Si usted distribuye comercialmente los archivos binarios sin acompañarlos "
-"del código fuente, la GPL dice que debe hacer por escrito la oferta de "
-"facilitar el código fuente más adelante. Cuando los usuarios redistribuyan "
-"sin ánimo comercial los binarios recibidos de usted, deberán incluir una "
-"copia de esa oferta escrita. Eso significa que quienes no hayan obtenido los "
-"binarios directamente de usted tienen también la posibilidad de recibir "
-"copia del código fuente, junto a la oferta escrita."
+msgid "If you commercially distribute binaries not accompanied with source 
code, the GPL says you must provide a written offer to distribute the source 
code later.  When users non-commercially redistribute the binaries they 
received from you, they must pass along a copy of this written offer.  This 
means that people who did not get the binaries directly from you can still 
receive copies of the source code, along with the written offer."
+msgstr "Si usted distribuye comercialmente los archivos binarios sin 
acompañarlos del código fuente, la GPL dice que debe hacer por escrito la 
oferta de facilitar el código fuente más adelante. Cuando los usuarios 
redistribuyan sin ánimo comercial los binarios recibidos de usted, deberán 
incluir una copia de esa oferta escrita. Eso significa que quienes no hayan 
obtenido los binarios directamente de usted tienen también la posibilidad de 
recibir copia del código fuente, junto a la oferta escrita."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The reason we require the offer to be valid for any third party is so that "
-"people who receive the binaries indirectly in that way can order the source "
-"code from you."
-msgstr ""
-"La razón por la que exigimos que la oferta sea válida para cualquier 
tercera "
-"parte es que, de este modo, quien reciba los binarios por otra vía pueda "
-"solicitarle a usted el código fuente."
+msgid "The reason we require the offer to be valid for any third party is so 
that people who receive the binaries indirectly in that way can order the 
source code from you."
+msgstr "La razón por la que exigimos que la oferta sea válida para cualquier 
tercera parte es que, de este modo, quien reciba los binarios por otra vía 
pueda solicitarle a usted el código fuente."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCTheGPLSaysModifiedVersions\" name="
-"\"TheGPLSaysModifiedVersions\">The GPL says that modified versions, if "
-"released, must be &ldquo;licensed &hellip; to all third parties.&rdquo; Who "
-"are these third parties?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCTheGPLSaysModifiedVersions\" name="
-"\"TheGPLSaysModifiedVersions\">La GPL dice que las versiones modificadas, de "
-"hacerse públicas, han de ser «licenciadas &hellip; a todas las terceras "
-"partes». ¿Quiénes son esas terceras partes?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCTheGPLSaysModifiedVersions\" 
name=\"TheGPLSaysModifiedVersions\">The GPL says that modified versions, if 
released, must be &ldquo;licensed &hellip; to all third parties.&rdquo; Who are 
these third parties?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCTheGPLSaysModifiedVersions\" 
name=\"TheGPLSaysModifiedVersions\">La GPL dice que las versiones modificadas, 
de hacerse públicas, han de ser «licenciadas &hellip; a todas las terceras 
partes». ¿Quiénes son esas terceras partes?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Section 2 says that modified versions you distribute must be licensed to all "
-"third parties under the GPL.  &ldquo;All third parties&rdquo; means "
-"absolutely everyone&mdash;but this does not require you to <strong>do</"
-"strong> anything physically for them.  It only means they have a license "
-"from you, under the GPL, for your version."
-msgstr ""
-"La Sección 2 dice que las versiones modificadas que usted distribuya han de "
-"ser licenciadas a todas las terceras partes bajo la GPL. «Todas las terceras 
"
-"partes» significa absolutamente todo el mundo, pero esto no exige que usted "
-"<strong>haga</strong> físicamente algo por ellos. Sólo significa que tienen 
"
-"una licencia de usted, bajo la GPL, para esa versión."
+msgid "Section 2 says that modified versions you distribute must be licensed 
to all third parties under the GPL.  &ldquo;All third parties&rdquo; means 
absolutely everyone&mdash;but this does not require you to <strong>do</strong> 
anything physically for them.  It only means they have a license from you, 
under the GPL, for your version."
+msgstr "La Sección 2 dice que las versiones modificadas que usted distribuya 
han de ser licenciadas a todas las terceras partes bajo la GPL. «Todas las 
terceras partes» significa absolutamente todo el mundo, pero esto no exige que 
usted <strong>haga</strong> físicamente algo por ellos. Sólo significa que 
tienen una licencia de usted, bajo la GPL, para esa versión."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCRequiredToClaimCopyright\" name=\"RequiredToClaimCopyright"
-"\">Am I required to claim a copyright on my modifications to a GPL-covered "
-"program?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCRequiredToClaimCopyright\" name=\"RequiredToClaimCopyright"
-"\">¿Es preciso que reclame el copyright de mis modificaciones de un programa 
"
-"cubierto por la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCRequiredToClaimCopyright\" 
name=\"RequiredToClaimCopyright\">Am I required to claim a copyright on my 
modifications to a GPL-covered program?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCRequiredToClaimCopyright\" 
name=\"RequiredToClaimCopyright\">¿Es preciso que reclame el copyright de mis 
modificaciones de un programa cubierto por la GPL?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"You are not required to claim a copyright on your changes.  In most "
-"countries, however, that happens automatically by default, so you need to "
-"place your changes explicitly in the public domain if you do not want them "
-"to be copyrighted."
-msgstr ""
-"No es preciso que reclame el copyright de sus cambios. De todos modos, en la "
-"mayoría de los países esto sucede automáticamente, de manera que si quiere 
"
-"que sus cambios no tengan copyright tendrá que declarar explícitamente que "
-"son de dominio público."
+msgid "You are not required to claim a copyright on your changes.  In most 
countries, however, that happens automatically by default, so you need to place 
your changes explicitly in the public domain if you do not want them to be 
copyrighted."
+msgstr "No es preciso que reclame el copyright de sus cambios. De todos modos, 
en la mayoría de los países esto sucede automáticamente, de manera que si 
quiere que sus cambios no tengan copyright tendrá que declarar explícitamente 
que son de dominio público."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Whether you claim a copyright on your changes or not, either way you must "
-"release the modified version, as a whole, under the GPL. (<a href="
-"\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">if you release your modified version at "
-"all</a>)"
-msgstr ""
-"Reclame o no un copyright sobre sus cambios, en cualquier caso debe publicar "
-"la versión modificada, en su conjunto, bajo la GPL (<a href="
-"\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">si es que hace  pública su versión "
-"modificada</a>)."
+msgid "Whether you claim a copyright on your changes or not, either way you 
must release the modified version, as a whole, under the GPL. (<a 
href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">if you release your modified version at 
all</a>)"
+msgstr "Reclame o no un copyright sobre sus cambios, en cualquier caso debe 
publicar la versión modificada, en su conjunto, bajo la GPL (<a 
href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">si es que hace  pública su versión 
modificada</a>)."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCCombinePublicDomainWithGPL\" name="
-"\"CombinePublicDomainWithGPL\">If a program combines public-domain code with "
-"GPL-covered code, can I take the public-domain part and use it as public "
-"domain code?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCCombinePublicDomainWithGPL\" name="
-"\"CombinePublicDomainWithGPL\">Si un programa combina código de dominio "
-"público con código cubierto por la GPL, ¿puedo tomar la parte que es de "
-"dominio público y utilizarla como código de dominio público?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCCombinePublicDomainWithGPL\" 
name=\"CombinePublicDomainWithGPL\">If a program combines public-domain code 
with GPL-covered code, can I take the public-domain part and use it as public 
domain code?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCCombinePublicDomainWithGPL\" 
name=\"CombinePublicDomainWithGPL\">Si un programa combina código de dominio 
público con código cubierto por la GPL, ¿puedo tomar la parte que es de 
dominio público y utilizarla como código de dominio público?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"You can do that, if you can figure out which part is the public domain part "
-"and separate it from the rest.  If code was put in the public domain by its "
-"developer, it is in the public domain no matter where it has been."
-msgstr ""
-"Puede hacerlo, si acierta a saber qué parte es de dominio público y a "
-"separarla del resto. Si el desarrollador puso su código en el dominio "
-"público, es de dominio público sin importar donde haya estado."
+msgid "You can do that, if you can figure out which part is the public domain 
part and separate it from the rest.  If code was put in the public domain by 
its developer, it is in the public domain no matter where it has been."
+msgstr "Puede hacerlo, si acierta a saber qué parte es de dominio público y 
a separarla del resto. Si el desarrollador puso su código en el dominio 
público, es de dominio público sin importar donde haya estado."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowMoney\" name=\"DoesTheGPLAllowMoney\"> Does "
-"the GPL allow me to sell copies of the program for money?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowMoney\" name=\"DoesTheGPLAllowMoney\">¿Me "
-"permite la GPL vender copias del programa?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowMoney\" name=\"DoesTheGPLAllowMoney\"> 
Does the GPL allow me to sell copies of the program for money?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowMoney\" 
name=\"DoesTheGPLAllowMoney\">¿Me permite la GPL vender copias del 
programa?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Yes, the GPL allows everyone to do this.  The <a href=\"/philosophy/selling."
-"html\"> right to sell copies </a> is part of the definition of free "
-"software.  Except in one special situation, there is no limit on what price "
-"you can charge.  (The one exception is the required written offer to provide "
-"source code that must accompany binary-only release.)"
-msgstr ""
-"Sí. La GPL autoriza a cualquier persona a hacerlo. El <a href=\"/philosophy/"
-"selling.html\">derecho de vender copias</a> es parte de la definición de  "
-"software libre. Excepto en una situación particular, no existe un límite al 
"
-"precio que puede ponerles. (Esa excepción es la oferta escrita de "
-"proporcionar el código fuente, que ha de acompañar a los binarios "
-"obligatoriamente cuando estos no se distribuyen junto a su código fuente)."
+msgid "Yes, the GPL allows everyone to do this.  The <a 
href=\"/philosophy/selling.html\"> right to sell copies </a> is part of the 
definition of free software.  Except in one special situation, there is no 
limit on what price you can charge.  (The one exception is the required written 
offer to provide source code that must accompany binary-only release.)"
+msgstr "Sí. La GPL autoriza a cualquier persona a hacerlo. El <a 
href=\"/philosophy/selling.html\">derecho de vender copias</a> es parte de la 
definición de  software libre. Excepto en una situación particular, no existe 
un límite al precio que puede ponerles. (Esa excepción es la oferta escrita 
de proporcionar el código fuente, que ha de acompañar a los binarios 
obligatoriamente cuando estos no se distribuyen junto a su código fuente)."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee\" name="
-"\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\"> Does the GPL allow me to charge a fee for "
-"downloading the program from my site?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee\" name="
-"\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\">¿Me permite la GPL cobrar por bajar el "
-"programa de mi sitio?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee\" 
name=\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\"> Does the GPL allow me to charge a fee for 
downloading the program from my site?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee\" 
name=\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\">¿Me permite la GPL cobrar por bajar el 
programa de mi sitio?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Yes.  You can charge any fee you wish for distributing a copy of the "
-"program.  If you distribute binaries by download, you must provide &ldquo;"
-"equivalent access&rdquo; to download the source&mdash;therefore, the fee to "
-"download source may not be greater than the fee to download the binary."
-msgstr ""
-"Sí. Usted puede establecer la tarifa que desee por distribuir copias del "
-"programa. Si distribuye binarios para descargar, ha de facilitar un «acceso "
-"equivalente» para descargar los archivos fuente. Por tanto, la tarifa para "
-"descargar los fuente no puede ser mayor que la tarifa para bajar los "
-"binarios."
+msgid "Yes.  You can charge any fee you wish for distributing a copy of the 
program.  If you distribute binaries by download, you must provide 
&ldquo;equivalent access&rdquo; to download the source&mdash;therefore, the fee 
to download source may not be greater than the fee to download the binary."
+msgstr "Sí. Usted puede establecer la tarifa que desee por distribuir copias 
del programa. Si distribuye binarios para descargar, ha de facilitar un 
«acceso equivalente» para descargar los archivos fuente. Por tanto, la tarifa 
para descargar los fuente no puede ser mayor que la tarifa para bajar los 
binarios."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowRequireFee\" name=\"DoesTheGPLAllowRequireFee"
-"\"> Does the GPL allow me to require that anyone who receives the software "
-"must pay me a fee and/or notify me?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowRequireFee\" name=\"DoesTheGPLAllowRequireFee"
-"\">¿Me autoriza la GPL a exigir que cualquiera que reciba el software haya "
-"de abonarme alguna cantidad o notificármelo?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowRequireFee\" 
name=\"DoesTheGPLAllowRequireFee\"> Does the GPL allow me to require that 
anyone who receives the software must pay me a fee and/or notify me?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowRequireFee\" 
name=\"DoesTheGPLAllowRequireFee\">¿Me autoriza la GPL a exigir que cualquiera 
que reciba el software haya de abonarme alguna cantidad o 
notificármelo?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"No.  In fact, a requirement like that would make the program non-free.  If "
-"people have to pay when they get a copy of a program, or if they have to "
-"notify anyone in particular, then the program is not free.  See the <a href="
-"\"/philosophy/free-sw.html\"> definition of free software</a>."
-msgstr ""
-"No. En realidad, una exigencia de ese tipo haría que el programa no fuese "
-"libre. Si la gente tiene que pagar cuando obtiene una copia del programa, o "
-"si tiene que notificárselo a alguien en particular, entonces el programa no "
-"es libre. Véase la <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">definición de "
-"software libre</a>."
+msgid "No.  In fact, a requirement like that would make the program non-free.  
If people have to pay when they get a copy of a program, or if they have to 
notify anyone in particular, then the program is not free.  See the <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\"> definition of free software</a>."
+msgstr "No. En realidad, una exigencia de ese tipo haría que el programa no 
fuese libre. Si la gente tiene que pagar cuando obtiene una copia del programa, 
o si tiene que notificárselo a alguien en particular, entonces el programa no 
es libre. Véase la <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">definición de 
software libre</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GPL is a free software license, and therefore it permits people to use "
-"and even redistribute the software without being required to pay anyone a "
-"fee for doing so."
-msgstr ""
-"La GPL es una licencia de software libre, y por tanto permite a las personas "
-"usar e incluso distribuir los programas sin que por hacerlo pueda exigírsele 
"
-"el abono de ninguna cantidad a nadie."
+msgid "The GPL is a free software license, and therefore it permits people to 
use and even redistribute the software without being required to pay anyone a 
fee for doing so."
+msgstr "La GPL es una licencia de software libre, y por tanto permite a las 
personas usar e incluso distribuir los programas sin que por hacerlo pueda 
exigírsele el abono de ninguna cantidad a nadie."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\" name="
-"\"DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">If I distribute GPL'd software for "
-"a fee, am I required to also make it available to the public without a "
-"charge?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\" name="
-"\"DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Si distribuyo software con "
-"licencia GPL a cambio de dinero, ¿es necesario que lo ponga a disposición "
-"también gratuitamente?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\" 
name=\"DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">If I distribute GPL'd software 
for a fee, am I required to also make it available to the public without a 
charge?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\" 
name=\"DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Si distribuyo software con 
licencia GPL a cambio de dinero, ¿es necesario que lo ponga a disposición 
también gratuitamente?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"No.  However, if someone pays your fee and gets a copy, the GPL gives them "
-"the freedom to release it to the public, with or without a fee.  For "
-"example, someone could pay your fee, and then put her copy on a web site for "
-"the general public."
-msgstr ""
-"No. De todos modos, si alguien abona la cantidad y obtiene una copia, la GPL "
-"le concede la libertad de hacerlo público por un precio o no. Por ejemplo, "
-"alguien podría pagarle el precio y después colgar una copia en su sitio web 
"
-"para el público en general."
+msgid "No.  However, if someone pays your fee and gets a copy, the GPL gives 
them the freedom to release it to the public, with or without a fee.  For 
example, someone could pay your fee, and then put her copy on a web site for 
the general public."
+msgstr "No. De todos modos, si alguien abona la cantidad y obtiene una copia, 
la GPL le concede la libertad de hacerlo público por un precio o no. Por 
ejemplo, alguien podría pagarle el precio y después colgar una copia en su 
sitio web para el público en general."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowNDA\" name=\"DoesTheGPLAllowNDA\"> Does the "
-"GPL allow me to distribute copies under a nondisclosure agreement?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowNDA\" name=\"DoesTheGPLAllowNDA\">¿Me "
-"permite la GPL distribuir copias bajo un acuerdo de no divulgación?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowNDA\" name=\"DoesTheGPLAllowNDA\"> Does 
the GPL allow me to distribute copies under a nondisclosure agreement?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowNDA\" name=\"DoesTheGPLAllowNDA\">¿Me 
permite la GPL distribuir copias bajo un acuerdo de no divulgación?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"No.  The GPL says that anyone who receives a copy from you has the right to "
-"redistribute copies, modified or not.  You are not allowed to distribute the "
-"work on any more restrictive basis."
-msgstr ""
-"No. La GPL dice que cualquiera que reciba de usted una copia de su versión "
-"tiene derecho a redistribuir copias, modificadas o no. No le autoriza a "
-"distribuir la obra en condiciones más restrictivas, cualesquiera que sean."
+msgid "No.  The GPL says that anyone who receives a copy from you has the 
right to redistribute copies, modified or not.  You are not allowed to 
distribute the work on any more restrictive basis."
+msgstr "No. La GPL dice que cualquiera que reciba de usted una copia de su 
versión tiene derecho a redistribuir copias, modificadas o no. No le autoriza 
a distribuir la obra en condiciones más restrictivas, cualesquiera que sean."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If someone asks you to sign an NDA for receiving GPL-covered software "
-"copyrighted by the FSF, please inform us immediately by writing to <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
-msgstr ""
-"Si alguien le pide que firme un acuerdo de no divulgación como condición "
-"para recibir software cuyo titular de los derechos es la FSF, comuníquenoslo 
"
-"por favor de inmediato escribiendo a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">address@hidden</a>."
+msgid "If someone asks you to sign an NDA for receiving GPL-covered software 
copyrighted by the FSF, please inform us immediately by writing to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+msgstr "Si alguien le pide que firme un acuerdo de no divulgación como 
condición para recibir software cuyo titular de los derechos es la FSF, 
comuníquenoslo por favor de inmediato escribiendo a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the violation involves GPL-covered code that has some other copyright "
-"holder, please inform that copyright holder, just as you would for any other "
-"kind of violation of the GPL."
-msgstr ""
-"Si ese incumplimiento de la GPL se refiere a código cubierto por la GPL cuyo 
"
-"titular de derechos sea otro, infórmele por favor a dicho titular, tal como "
-"haría con cualquier otro tipo de incumplimiento de la GPL."
+msgid "If the violation involves GPL-covered code that has some other 
copyright holder, please inform that copyright holder, just as you would for 
any other kind of violation of the GPL."
+msgstr "Si ese incumplimiento de la GPL se refiere a código cubierto por la 
GPL cuyo titular de derechos sea otro, infórmele por favor a dicho titular, 
tal como haría con cualquier otro tipo de incumplimiento de la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowModNDA\" name=\"DoesTheGPLAllowModNDA\"> "
-"Does the GPL allow me to distribute a modified or beta version under a "
-"nondisclosure agreement?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowModNDA\" name=\"DoesTheGPLAllowModNDA\">¿Me "
-"permite la GPL distribuir una versión modificada o una versión beta bajo un 
"
-"acuerdo de no divulgación?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowModNDA\" 
name=\"DoesTheGPLAllowModNDA\"> Does the GPL allow me to distribute a modified 
or beta version under a nondisclosure agreement?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowModNDA\" 
name=\"DoesTheGPLAllowModNDA\">¿Me permite la GPL distribuir una versión 
modificada o una versión beta bajo un acuerdo de no divulgación?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"No.  The GPL says that your modified versions must carry all the freedoms "
-"stated in the GPL.  Thus, anyone who receives a copy of your version from "
-"you has the right to redistribute copies (modified or not) of that version.  "
-"You may not distribute any version of the work on a more restrictive basis."
-msgstr ""
-"No. La GPL dice que sus versiones modificadas han de llevar aparejados todos "
-"los derechos que figuran en la GPL. De este modo, cualquiera que reciba de "
-"usted una copia de su versión tiene derecho a redistribuir copias "
-"(modificadas o no) de esa versión. No puede distribuir ninguna versión de 
la "
-"obra en condiciones más restrictivas."
+msgid "No.  The GPL says that your modified versions must carry all the 
freedoms stated in the GPL.  Thus, anyone who receives a copy of your version 
from you has the right to redistribute copies (modified or not) of that 
version.  You may not distribute any version of the work on a more restrictive 
basis."
+msgstr "No. La GPL dice que sus versiones modificadas han de llevar aparejados 
todos los derechos que figuran en la GPL. De este modo, cualquiera que reciba 
de usted una copia de su versión tiene derecho a redistribuir copias 
(modificadas o no) de esa versión. No puede distribuir ninguna versión de la 
obra en condiciones más restrictivas."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCDevelopChangesUnderNDA\" name=\"DevelopChangesUnderNDA\"> "
-"Does the GPL allow me to develop a modified version under a nondisclosure "
-"agreement?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCDevelopChangesUnderNDA\" name=\"DevelopChangesUnderNDA\">"
-"¿Me permite la GPL desarrollar una versión modificada bajo un acuerdo de no 
"
-"divulgación?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCDevelopChangesUnderNDA\" 
name=\"DevelopChangesUnderNDA\"> Does the GPL allow me to develop a modified 
version under a nondisclosure agreement?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCDevelopChangesUnderNDA\" 
name=\"DevelopChangesUnderNDA\">¿Me permite la GPL desarrollar una versión 
modificada bajo un acuerdo de no divulgación?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Yes.  For instance, you can accept a contract to develop changes and agree "
-"not to release <em>your changes</em> until the client says ok.  This is "
-"permitted because in this case no GPL-covered code is being distributed "
-"under an NDA."
-msgstr ""
-"Sí. Por ejemplo, puede aceptar un contrato para desarrollar cambios  y "
-"acordar no publicar <em>sus cambios</em> hasta que el cliente dé su "
-"aprobación. Esto está permitido porque en tal caso no hay código cubierto "
-"por la GPL distribuido bajo un acuerdo de no divulgación."
+msgid "Yes.  For instance, you can accept a contract to develop changes and 
agree not to release <em>your changes</em> until the client says ok.  This is 
permitted because in this case no GPL-covered code is being distributed under 
an NDA."
+msgstr "Sí. Por ejemplo, puede aceptar un contrato para desarrollar cambios  
y acordar no publicar <em>sus cambios</em> hasta que el cliente dé su 
aprobación. Esto está permitido porque en tal caso no hay código cubierto 
por la GPL distribuido bajo un acuerdo de no divulgación."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You can also release your changes to the client under the GPL, but agree not "
-"to release them to anyone else unless the client says ok.  In this case, "
-"too, no GPL-covered code is being distributed under an NDA, or under any "
-"additional restrictions."
-msgstr ""
-"También puede proporcionar al cliente sus cambios bajo la GPL, pero acordar "
-"no proporcionárselos a nadie más hasta que el cliente lo autorice. En este "
-"caso tampoco hay código cubierto por la GPL que esté siendo distribuido 
bajo "
-"un acuerdo de no divulgación o con restricciones adicionales."
+msgid "You can also release your changes to the client under the GPL, but 
agree not to release them to anyone else unless the client says ok.  In this 
case, too, no GPL-covered code is being distributed under an NDA, or under any 
additional restrictions."
+msgstr "También puede proporcionar al cliente sus cambios bajo la GPL, pero 
acordar no proporcionárselos a nadie más hasta que el cliente lo autorice. En 
este caso tampoco hay código cubierto por la GPL que esté siendo distribuido 
bajo un acuerdo de no divulgación o con restricciones adicionales."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GPL would give the client the right to redistribute your version.  In "
-"this scenario, the client will probably choose not to exercise that right, "
-"but does <em>have</em> the right."
-msgstr ""
-"La GPL concedería al cliente el derecho de redistribuir su versión. En un "
-"caso como este, el cliente probablemente elegirá no ejercer ese derecho, "
-"pero <em>lo tiene</em>."
+msgid "The GPL would give the client the right to redistribute your version.  
In this scenario, the client will probably choose not to exercise that right, 
but does <em>have</em> the right."
+msgstr "La GPL concedería al cliente el derecho de redistribuir su versión. 
En un caso como este, el cliente probablemente elegirá no ejercer ese derecho, 
pero <em>lo tiene</em>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCIWantCredit\" name=\"IWantCredit\">I want to get credit for "
-"my work.  I want people to know what I wrote.  Can I still get credit if I "
-"use the GPL?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCIWantCredit\" name=\"IWantCredit\">Quiero obtener el "
-"reconocimiento por mi trabajo. Quiero que la gente sepa lo que he escrito. "
-"¿Puedo obtener el reconocimiento si uso la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCIWantCredit\" name=\"IWantCredit\">I want to get 
credit for my work.  I want people to know what I wrote.  Can I still get 
credit if I use the GPL?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCIWantCredit\" name=\"IWantCredit\">Quiero obtener el 
reconocimiento por mi trabajo. Quiero que la gente sepa lo que he escrito. 
¿Puedo obtener el reconocimiento si uso la GPL?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"You can certainly get credit for the work.  Part of releasing a program "
-"under the GPL is writing a copyright notice in your own name (assuming you "
-"are the copyright holder).  The GPL requires all copies to carry an "
-"appropriate copyright notice."
-msgstr ""
-"Sin duda puede obtener el reconocimiento por su trabajo. Parte de la "
-"publicación de un programa bajo la GPL consiste en escribir una nota de "
-"copyright en su propio nombre (suponiendo que sea usted el titular del "
-"copyright). La GPL exige que en todas las copias figure una nota de "
-"copyright apropiada."
+msgid "You can certainly get credit for the work.  Part of releasing a program 
under the GPL is writing a copyright notice in your own name (assuming you are 
the copyright holder).  The GPL requires all copies to carry an appropriate 
copyright notice."
+msgstr "Sin duda puede obtener el reconocimiento por su trabajo. Parte de la 
publicación de un programa bajo la GPL consiste en escribir una nota de 
copyright en su propio nombre (suponiendo que sea usted el titular del 
copyright). La GPL exige que en todas las copias figure una nota de copyright 
apropiada."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCWhyMustIInclude\" name=\"WhyMustIInclude\">Why does the GPL "
-"require including a copy of the GPL with every copy of the program?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCWhyMustIInclude\" name=\"WhyMustIInclude\">¿Por qué exige "
-"la GPL que en toda copia del programa se incluya una copia de la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCWhyMustIInclude\" name=\"WhyMustIInclude\">Why does 
the GPL require including a copy of the GPL with every copy of the 
program?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCWhyMustIInclude\" name=\"WhyMustIInclude\">¿Por qué 
exige la GPL que en toda copia del programa se incluya una copia de la 
GPL?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Including a copy of the license with the work is vital so that everyone who "
-"gets a copy of the program can know what his rights are."
-msgstr ""
-"Incluir en la obra una copia de la licencia es vital, pues de este modo "
-"cualquiera que obtiene una copia del programa puede conocer cuáles son sus "
-"derechos."
+msgid "Including a copy of the license with the work is vital so that everyone 
who gets a copy of the program can know what his rights are."
+msgstr "Incluir en la obra una copia de la licencia es vital, pues de este 
modo cualquiera que obtiene una copia del programa puede conocer cuáles son 
sus derechos."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It might be tempting to include a URL that refers to the license, instead of "
-"the license itself.  But you cannot be sure that the URL will still be "
-"valid, five years or ten years from now.  Twenty years from now, URLs as we "
-"know them today may no longer exist."
-msgstr ""
-"Uno podría sentirse tentado de incluir una dirección de Internet que remita 
"
-"a la licencia, en lugar de la licencia misma. Pero no puede estar seguro de "
-"que esa dirección seguirá siendo válida dentro de cinco o diez años. Es "
-"posible que dentro de veinte años ni siquiera existan las direcciones de "
-"Internet tal y como hoy las conocemos."
+msgid "It might be tempting to include a URL that refers to the license, 
instead of the license itself.  But you cannot be sure that the URL will still 
be valid, five years or ten years from now.  Twenty years from now, URLs as we 
know them today may no longer exist."
+msgstr "Uno podría sentirse tentado de incluir una dirección de Internet que 
remita a la licencia, en lugar de la licencia misma. Pero no puede estar seguro 
de que esa dirección seguirá siendo válida dentro de cinco o diez años. Es 
posible que dentro de veinte años ni siquiera existan las direcciones de 
Internet tal y como hoy las conocemos."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The only way to make sure that people who have copies of the program will "
-"continue to be able to see the license, despite all the changes that will "
-"happen in the network, is to include a copy of the license in the program."
-msgstr ""
-"La única forma de asegurarse de que, por muchos cambios que sufra la red, la 
"
-"gente que tiene copias del programa continuará teniendo la posibilidad de "
-"ver la licencia, consiste en incluir una copia de la licencia en el programa."
+msgid "The only way to make sure that people who have copies of the program 
will continue to be able to see the license, despite all the changes that will 
happen in the network, is to include a copy of the license in the program."
+msgstr "La única forma de asegurarse de que, por muchos cambios que sufra la 
red, la gente que tiene copias del programa continuará teniendo la posibilidad 
de ver la licencia, consiste en incluir una copia de la licencia en el 
programa."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCWhatIfWorkIsShort\" name=\"WhatIfWorkIsShort\">What if the "
-"work is not much longer than the license itself?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCWhatIfWorkIsShort\" name=\"WhatIfWorkIsShort\">¿Y si la "
-"obra no es mucho más larga que la propia licencia?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCWhatIfWorkIsShort\" name=\"WhatIfWorkIsShort\">What if 
the work is not much longer than the license itself?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCWhatIfWorkIsShort\" name=\"WhatIfWorkIsShort\">¿Y si 
la obra no es mucho más larga que la propia licencia?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"If a single program is that short, you may as well use a simple all-"
-"permissive license for it, rather than the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Si un programa es así de breve, en vez de la GPL de GNU puede utilizar una "
-"licencia sencilla, completamente permisiva."
+msgid "If a single program is that short, you may as well use a simple 
all-permissive license for it, rather than the GNU GPL."
+msgstr "Si un programa es así de breve, en vez de la GPL de GNU puede 
utilizar una licencia sencilla, completamente permisiva."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLOmitPreamble\" name=\"GPLOmitPreamble\"> Can I omit the "
-"preamble of the GPL, or the instructions for how to use it on your own "
-"programs, to save space?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLOmitPreamble\" name=\"GPLOmitPreamble\">¿Puedo omitir el 
"
-"preámbulo de la GPL, o las instrucciones acerca de la manera de utilizarla "
-"en los programas propios, para ahorrar espacio?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCGPLOmitPreamble\" name=\"GPLOmitPreamble\"> Can I omit 
the preamble of the GPL, or the instructions for how to use it on your own 
programs, to save space?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCGPLOmitPreamble\" name=\"GPLOmitPreamble\">¿Puedo 
omitir el preámbulo de la GPL, o las instrucciones acerca de la manera de 
utilizarla en los programas propios, para ahorrar espacio?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The preamble and instructions are integral parts of the GNU GPL and may not "
-"be omitted.  In fact, the GPL is copyrighted, and its license permits only "
-"verbatim copying of the entire GPL.  (You can use the legal terms to make <a "
-"href=\"#ModifyGPL\">another license</a> but it won't be the GNU GPL.)"
-msgstr ""
-"El preámbulo y las instrucciones son parte integrante de la GPL y no pueden "
-"omitirse. En realidad, la GPL tiene copyright, y su licencia permite "
-"únicamente la copia literal de la GPL en su integridad. (Puede utilizar los "
-"términos legales para hacer<a href=\"#ModifyGPL\">otra licencia</a>, pero no 
"
-"será  la GPL de GNU)."
+msgid "The preamble and instructions are integral parts of the GNU GPL and may 
not be omitted.  In fact, the GPL is copyrighted, and its license permits only 
verbatim copying of the entire GPL.  (You can use the legal terms to make <a 
href=\"#ModifyGPL\">another license</a> but it won't be the GNU GPL.)"
+msgstr "El preámbulo y las instrucciones son parte integrante de la GPL y no 
pueden omitirse. En realidad, la GPL tiene copyright, y su licencia permite 
únicamente la copia literal de la GPL en su integridad. (Puede utilizar los 
términos legales para hacer<a href=\"#ModifyGPL\">otra licencia</a>, pero no 
será  la GPL de GNU)."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The preamble and instructions add up to some 5000 characters, less than 1/3 "
-"of the GPL's total size.  They will not make a substantial fractional change "
-"in the size of a software package unless the package itself is quite small.  "
-"In that case, you may as well use a simple all-permissive license rather "
-"than the GNU GPL."
-msgstr ""
-"El preámbulo y las instrucciones suman unos 5000 caracteres, menos de un "
-"tercio del tamaño total de la GPL. No supondrán un cambio sustancial en el "
-"tamaño de un paquete de software, a menos que el propio paquete sea muy "
-"pequeño. En ese caso, puede utilizar también una licencia sencilla, "
-"totalmente permisiva, en lugar de la GPL de GNU."
+msgid "The preamble and instructions add up to some 5000 characters, less than 
1/3 of the GPL's total size.  They will not make a substantial fractional 
change in the size of a software package unless the package itself is quite 
small.  In that case, you may as well use a simple all-permissive license 
rather than the GNU GPL."
+msgstr "El preámbulo y las instrucciones suman unos 5000 caracteres, menos de 
un tercio del tamaño total de la GPL. No supondrán un cambio sustancial en el 
tamaño de un paquete de software, a menos que el propio paquete sea muy 
pequeño. En ese caso, puede utilizar también una licencia sencilla, 
totalmente permisiva, en lugar de la GPL de GNU."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCWhatIsCompatible\" name=\"WhatIsCompatible\">What does it "
-"mean to say that two licenses are &ldquo;compatible&rdquo;?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCWhatIsCompatible\" name=\"WhatIsCompatible\">¿Qué 
significa "
-"que dos licencias son «compatibles»?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCWhatIsCompatible\" name=\"WhatIsCompatible\">What does 
it mean to say that two licenses are &ldquo;compatible&rdquo;?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCWhatIsCompatible\" name=\"WhatIsCompatible\">¿Qué 
significa que dos licencias son «compatibles»?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"In order to combine two programs (or substantial parts of them) into a "
-"larger work, you need to have permission to use both programs in this way.  "
-"If the two programs' licenses permit this, they are compatible.  If there is "
-"no way to satisfy both licenses at once, they are incompatible."
-msgstr ""
-"Para combinar dos programas (o partes sustanciales de los mismos) dentro de "
-"una obra más amplia es preciso tener permiso para usar ambos programas de "
-"esa manera. Si las licencias de dichos programas lo permiten, son "
-"compatibles. Si no es posible respetar a la vez las cláusulas de ambas "
-"licencias, son incompatibles."
+msgid "In order to combine two programs (or substantial parts of them) into a 
larger work, you need to have permission to use both programs in this way.  If 
the two programs' licenses permit this, they are compatible.  If there is no 
way to satisfy both licenses at once, they are incompatible."
+msgstr "Para combinar dos programas (o partes sustanciales de los mismos) 
dentro de una obra más amplia es preciso tener permiso para usar ambos 
programas de esa manera. Si las licencias de dichos programas lo permiten, son 
compatibles. Si no es posible respetar a la vez las cláusulas de ambas 
licencias, son incompatibles."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"For some licenses, the way in which the combination is made may affect "
-"whether they are compatible&mdash;for instance, they may allow linking two "
-"modules together, but not allow merging their code into one module."
-msgstr ""
-"En algunas licencias la compatibilidad puede depender del tipo de "
-"combinación que se haga. Por ejemplo, pueden permitir vincular dos módulos, 
"
-"pero no fundir los códigos en un solo módulo."
+msgid "For some licenses, the way in which the combination is made may affect 
whether they are compatible&mdash;for instance, they may allow linking two 
modules together, but not allow merging their code into one module."
+msgstr "En algunas licencias la compatibilidad puede depender del tipo de 
combinación que se haga. Por ejemplo, pueden permitir vincular dos módulos, 
pero no fundir los códigos en un solo módulo."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Just to install two separate programs in the same system, it is not "
-"necessary that their licenses be compatible, because this does not combine "
-"them into a larger work."
-msgstr ""
-"Si lo que se desea es únicamente instalar dos programas separados en un "
-"mismo sistema, no es necesario que sus licencias sean compatibles, pues eso "
-"no es una combinación de los programas para crear una obra más amplia."
+msgid "Just to install two separate programs in the same system, it is not 
necessary that their licenses be compatible, because this does not combine them 
into a larger work."
+msgstr "Si lo que se desea es únicamente instalar dos programas separados en 
un mismo sistema, no es necesario que sus licencias sean compatibles, pues eso 
no es una combinación de los programas para crear una obra más amplia."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCWhatDoesCompatMean\" name=\"WhatDoesCompatMean\">What does "
-"it mean to say a license is &ldquo;compatible with the GPL&rdquo;.</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCWhatDoesCompatMean\" name=\"WhatDoesCompatMean\">¿Qué "
-"significa que una licencia es «compatible con la GPL»?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCWhatDoesCompatMean\" name=\"WhatDoesCompatMean\">What 
does it mean to say a license is &ldquo;compatible with the GPL&rdquo;.</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCWhatDoesCompatMean\" 
name=\"WhatDoesCompatMean\">¿Qué significa que una licencia es «compatible 
con la GPL»?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"It means that the other license and the GNU GPL are compatible; you can "
-"combine code released under the other license with code released under the "
-"GNU GPL in one larger program."
-msgstr ""
-"Significa que la otra licencia y la GPL de GNU son compatibles; usted puede "
-"combinar el código publicado bajo la otra licencia con el código publicado "
-"bajo la GPL de GNU dentro de un programa más amplio."
+msgid "It means that the other license and the GNU GPL are compatible; you can 
combine code released under the other license with code released under the GNU 
GPL in one larger program."
+msgstr "Significa que la otra licencia y la GPL de GNU son compatibles; usted 
puede combinar el código publicado bajo la otra licencia con el código 
publicado bajo la GPL de GNU dentro de un programa más amplio."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GPL permits such a combination provided it is released under the GNU "
-"GPL.  The other license is compatible with the GPL if it permits this too."
-msgstr ""
-"La GPL permite tal combinación siempre que se publique bajo la GPL de GNU. "
-"La otra licencia es compatible con la GPL si también lo permite."
+msgid "The GPL permits such a combination provided it is released under the 
GNU GPL.  The other license is compatible with the GPL if it permits this too."
+msgstr "La GPL permite tal combinación siempre que se publique bajo la GPL de 
GNU. La otra licencia es compatible con la GPL si también lo permite."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCFSWithNFLibs\" name=\"FSWithNFLibs\">Can I write free "
-"software that uses non-free libraries?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCFSWithNFLibs\" name=\"FSWithNFLibs\">¿Puedo escribir "
-"software libre que utilice bibliotecas que no son libres?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCFSWithNFLibs\" name=\"FSWithNFLibs\">Can I write free 
software that uses non-free libraries?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCFSWithNFLibs\" name=\"FSWithNFLibs\">¿Puedo escribir 
software libre que utilice bibliotecas que no son libres?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"If you do this, your program won't be fully usable in a free environment. If "
-"your program depends on a non-free library to do a certain job, it cannot do "
-"that job in the Free World. If it depends on a non-free library to run at "
-"all, it cannot be part of a free operating system such as GNU; it is "
-"entirely off limits to the Free World."
-msgstr ""
-"Si hace esto, su programa no podrá utilizarse por completo en un entorno "
-"libre. Si su programa depende de una biblioteca que no es libre para "
-"realizar determinada tarea, no puede realizar esa tarea en el mundo libre. "
-"Si para funcionar depende de una biblioteca que no es libre, no puede formar "
-"parte de un sistema operativo libre como GNU: está completamente fuera del "
-"mundo libre."
+msgid "If you do this, your program won't be fully usable in a free 
environment. If your program depends on a non-free library to do a certain job, 
it cannot do that job in the Free World. If it depends on a non-free library to 
run at all, it cannot be part of a free operating system such as GNU; it is 
entirely off limits to the Free World."
+msgstr "Si hace esto, su programa no podrá utilizarse por completo en un 
entorno libre. Si su programa depende de una biblioteca que no es libre para 
realizar determinada tarea, no puede realizar esa tarea en el mundo libre. Si 
para funcionar depende de una biblioteca que no es libre, no puede formar parte 
de un sistema operativo libre como GNU: está completamente fuera del mundo 
libre."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"So please consider: can you find a way to get the job done without using "
-"this library? Can you write a free replacement for that library?"
-msgstr ""
-"De modo que, por favor, plantéese lo siguiente: ¿Puede encontrar la manera "
-"de realizar la tarea sin emplear esa biblioteca? ¿Puede escribir un "
-"sustituto libre para esa biblioteca?"
+msgid "So please consider: can you find a way to get the job done without 
using this library? Can you write a free replacement for that library?"
+msgstr "De modo que, por favor, plantéese lo siguiente: ¿Puede encontrar la 
manera de realizar la tarea sin emplear esa biblioteca? ¿Puede escribir un 
sustituto libre para esa biblioteca?"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the program is already written using the non-free library, perhaps it is "
-"too late to change the decision. You may as well release the program as it "
-"stands, rather than not release it. But please mention in the README that "
-"the need for the non-free library is a drawback, and suggest the task of "
-"changing the program so that it does the same job without the non-free "
-"library.  Please suggest that anyone who thinks of doing substantial further "
-"work on the program first free it from dependence on the non-free library."
-msgstr ""
-"Si el programa está ya escrito haciendo uso de la biblioteca que no es "
-"libre, quizá sea demasiado tarde para cambiar la decisión. Puede también "
-"publicar el programa tal cual está, antes que no publicarlo. Pero haga el "
-"favor de mencionar en el archivo LÉEME que la necesidad de la biblioteca "
-"privativa es un inconveniente, y sugiera la tarea de cambiar el programa de "
-"tal modo que cumpla la misma función sin dicha biblioteca. Sugiera que "
-"cualquiera que se proponga desarrollar el programa a fondo, lo libere en "
-"primer lugar de su dependencia de la biblioteca privativa."
+msgid "If the program is already written using the non-free library, perhaps 
it is too late to change the decision. You may as well release the program as 
it stands, rather than not release it. But please mention in the README that 
the need for the non-free library is a drawback, and suggest the task of 
changing the program so that it does the same job without the non-free library. 
 Please suggest that anyone who thinks of doing substantial further work on the 
program first free it from dependence on the non-free library."
+msgstr "Si el programa está ya escrito haciendo uso de la biblioteca que no 
es libre, quizá sea demasiado tarde para cambiar la decisión. Puede también 
publicar el programa tal cual está, antes que no publicarlo. Pero haga el 
favor de mencionar en el archivo LÉEME que la necesidad de la biblioteca 
privativa es un inconveniente, y sugiera la tarea de cambiar el programa de tal 
modo que cumpla la misma función sin dicha biblioteca. Sugiera que cualquiera 
que se proponga desarrollar el programa a fondo, lo libere en primer lugar de 
su dependencia de la biblioteca privativa."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Note that there may also be legal issues with combining certain non-free "
-"libraries with GPL-covered Free Software.  Please see <a href="
-"\"#GPLIncompatibleLibs\">the question on GPL software with GPL-incompatible "
-"libraries</a> for more information."
-msgstr ""
-"Advierta que también puede haber problemas legales en combinar algunas "
-"bibliotecas que no son libres con software libre cubierto por la GPL. Para "
-"más información, véase <a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">la pregunta sobre "
-"software GPL con bibliotecas incompatibles con la GPL</a>."
+msgid "Note that there may also be legal issues with combining certain 
non-free libraries with GPL-covered Free Software.  Please see <a 
href=\"#GPLIncompatibleLibs\">the question on GPL software with 
GPL-incompatible libraries</a> for more information."
+msgstr "Advierta que también puede haber problemas legales en combinar 
algunas bibliotecas que no son libres con software libre cubierto por la GPL. 
Para más información, véase <a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">la pregunta 
sobre software GPL con bibliotecas incompatibles con la GPL</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLIncompatibleLibs\" name=\"GPLIncompatibleLibs\">What "
-"legal issues come up if I use GPL-incompatible libraries with GPL software?</"
-"a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLIncompatibleLibs\" name=\"GPLIncompatibleLibs\">¿Qué "
-"problemas legales pueden producirse si utilizo bibliotecas incompatibles con "
-"la GPL con softwareque está bajo la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCGPLIncompatibleLibs\" 
name=\"GPLIncompatibleLibs\">What legal issues come up if I use 
GPL-incompatible libraries with GPL software?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCGPLIncompatibleLibs\" 
name=\"GPLIncompatibleLibs\">¿Qué problemas legales pueden producirse si 
utilizo bibliotecas incompatibles con la GPL con softwareque está bajo la 
GPL?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"If the libraries that you link with fall within the following exception in "
-"the GPL:"
-msgstr ""
-"Si las bibliotecas que usted enlaza entran dentro de la siguiente salvedad "
-"de la GPL:"
+msgid "If the libraries that you link with fall within the following exception 
in the GPL:"
+msgstr "Si las bibliotecas que usted enlaza entran dentro de la siguiente 
salvedad de la GPL:"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"However, as a special exception, the source code distributed need not "
-"include anything that is normally distributed (in either source or binary "
-"form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the "
-"operating system on which the executable runs, unless that component itself "
-"accompanies the executable."
-msgstr ""
-"However, as a special exception, the source code distributed need not "
-"include anything that is normally distributed (in either source or binary "
-"form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the "
-"operating system on which the executable runs, unless that component itself "
-"accompanies the executable.<a href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\">[1] "
-"Traducción no oficial</a>."
+msgid "However, as a special exception, the source code distributed need not 
include anything that is normally distributed (in either source or binary form) 
with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system 
on which the executable runs, unless that component itself accompanies the 
executable."
+msgstr "However, as a special exception, the source code distributed need not 
include anything that is normally distributed (in either source or binary form) 
with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system 
on which the executable runs, unless that component itself accompanies the 
executable.<a href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\">[1] Traducción no 
oficial</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"then you don't have to do anything special to use them; the requirement to "
-"distribute source code for the whole program does not include those "
-"libraries, even if you distribute a linked executable containing them.  "
-"Thus, if the libraries you need come with major parts of a proprietary "
-"operating system, the GPL says people can link your program with them "
-"without any conditions."
-msgstr ""
-"entonces no tiene que hacer nada en especial para utilizarla; el requisito "
-"de distribuir el código fuente del programa en su conjunto no incluye esas "
-"bibliotecas, ni siquiera si distribuye un ejecutable enlazado que las "
-"contenga. De este modo, si las bibliotecas que usted necesita vienen con "
-"partes fundamentales de un sistema operativo privativo, la GPL dice que se "
-"permite enlazar su programa con dichas bibliotecas, sin condiciones de "
-"ningún tipo."
+msgid "then you don't have to do anything special to use them; the requirement 
to distribute source code for the whole program does not include those 
libraries, even if you distribute a linked executable containing them.  Thus, 
if the libraries you need come with major parts of a proprietary operating 
system, the GPL says people can link your program with them without any 
conditions."
+msgstr "entonces no tiene que hacer nada en especial para utilizarla; el 
requisito de distribuir el código fuente del programa en su conjunto no 
incluye esas bibliotecas, ni siquiera si distribuye un ejecutable enlazado que 
las contenga. De este modo, si las bibliotecas que usted necesita vienen con 
partes fundamentales de un sistema operativo privativo, la GPL dice que se 
permite enlazar su programa con dichas bibliotecas, sin condiciones de ningún 
tipo."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you want your program to link against a library not covered by that "
-"exception, you need to add your own exception, wholly outside of the GPL. "
-"This copyright notice and license notice give permission to link with the "
-"program FOO:"
-msgstr ""
-"Si usted quiere enlazar su programa con una biblioteca que no entra dentro "
-"de esa excepción, tendrá que añadir su propia cláusula de excepción, "
-"completamente aparte de la GPL. Esta nota de copyright y la de la licencia "
-"dan permiso para enlazar con el programa X:"
+msgid "If you want your program to link against a library not covered by that 
exception, you need to add your own exception, wholly outside of the GPL. This 
copyright notice and license notice give permission to link with the program 
FOO:"
+msgstr "Si usted quiere enlazar su programa con una biblioteca que no entra 
dentro de esa excepción, tendrá que añadir su propia cláusula de 
excepción, completamente aparte de la GPL. Esta nota de copyright y la de la 
licencia dan permiso para enlazar con el programa X:"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
 msgid "Copyright (C) yyyy &lt;name of copyright holder&gt;"
 msgstr "Copyright (C) yyyy &lt;nombre del titular del copyright&gt;"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
+msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it 
under the terms of the GNU General Public License as published by the Free 
Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any 
later version."
+msgstr "This program is free software; you can redistribute it and/or modify 
it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free 
Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any 
later version."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
-"more details."
+msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but 
WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or 
FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more 
details."
+msgstr "This program is distributed in the hope that it will be useful, but 
WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or 
FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more 
details."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along 
with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 
Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License 
along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 
51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a "
-"combined work based on ABC.  Thus, the terms and conditions of the GNU "
-"General Public License cover the whole combination."
-msgstr ""
-"Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a "
-"combined work based on ABC.  Thus, the terms and conditions of the GNU "
-"General Public License cover the whole combination."
+msgid "Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a 
combined work based on ABC.  Thus, the terms and conditions of the GNU General 
Public License cover the whole combination."
+msgstr "Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a 
combined work based on ABC.  Thus, the terms and conditions of the GNU General 
Public License cover the whole combination."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"In addition, as a special exception, the copyright holders of ABC give you "
-"permission to combine ABC program with free software programs or libraries "
-"that are released under the GNU LGPL and with code included in the standard "
-"release of DEF under the XYZ license (or modified versions of such code, "
-"with unchanged license).  You may copy and distribute such a system "
-"following the terms of the GNU GPL for ABC and the licenses of the other "
-"code concerned, provided that you include the source code of that other code "
-"when and as the GNU GPL requires distribution of source code."
-msgstr ""
-"In addition, as a special exception, the copyright holders of ABC give you "
-"permission to combine ABC program with free software programs or libraries "
-"that are released under the GNU LGPL and with code included in the standard "
-"release of DEF under the XYZ license (or modified versions of such code, "
-"with unchanged license).  You may copy and distribute such a system "
-"following the terms of the GNU GPL for ABC and the licenses of the other "
-"code concerned, provided that you include the source code of that other code "
-"when and as the GNU GPL requires distribution of source code."
+msgid "In addition, as a special exception, the copyright holders of ABC give 
you permission to combine ABC program with free software programs or libraries 
that are released under the GNU LGPL and with code included in the standard 
release of DEF under the XYZ license (or modified versions of such code, with 
unchanged license).  You may copy and distribute such a system following the 
terms of the GNU GPL for ABC and the licenses of the other code concerned, 
provided that you include the source code of that other code when and as the 
GNU GPL requires distribution of source code."
+msgstr "In addition, as a special exception, the copyright holders of ABC give 
you permission to combine ABC program with free software programs or libraries 
that are released under the GNU LGPL and with code included in the standard 
release of DEF under the XYZ license (or modified versions of such code, with 
unchanged license).  You may copy and distribute such a system following the 
terms of the GNU GPL for ABC and the licenses of the other code concerned, 
provided that you include the source code of that other code when and as the 
GNU GPL requires distribution of source code."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to "
-"grant this special exception for their modified versions; it is their choice "
-"whether to do so.  The GNU General Public License gives permission to "
-"release a modified version without this exception; this exception also makes "
-"it possible to release a modified version which carries forward this "
-"exception."
-msgstr ""
-"Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to "
-"grant this special exception for their modified versions; it is their choice "
-"whether to do so.  The GNU General Public License gives permission to "
-"release a modified version without this exception; this exception also makes "
-"it possible to release a modified version which carries forward this "
-"exception.<a href=\"#TransNote2\" id=\"TransNote2-rev\">[2] Traducción no "
-"oficial</a>."
+msgid "Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to 
grant this special exception for their modified versions; it is their choice 
whether to do so.  The GNU General Public License gives permission to release a 
modified version without this exception; this exception also makes it possible 
to release a modified version which carries forward this exception."
+msgstr "Note that people who make modified versions of ABC are not obligated 
to grant this special exception for their modified versions; it is their choice 
whether to do so.  The GNU General Public License gives permission to release a 
modified version without this exception; this exception also makes it possible 
to release a modified version which carries forward this exception.<a 
href=\"#TransNote2\" id=\"TransNote2-rev\">[2] Traducción no oficial</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "You should put this text in each file to which the exception applies."
-msgstr ""
-"Deberá poner este texto en cada archivo al que se aplique la excepción."
+msgstr "Deberá poner este texto en cada archivo al que se aplique la 
excepción."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Only the copyright holders for the program can legally authorize this "
-"exception. If you wrote the whole program yourself, then assuming your "
-"employer or school does not claim the copyright, you are the copyright "
-"holder&mdash;so you can authorize the exception. But if you want to use "
-"parts of other GPL-covered programs by other authors in your code, you "
-"cannot authorize the exception for them. You have to get the approval of the "
-"copyright holders of those programs."
-msgstr ""
-"Sólo los titulares del copyright del programa tienen capacidad legal para "
-"autorizar esta excepción. Si usted ha escrito todo el programa, suponiendo "
-"que su empleador o centro de enseñanza no reclame los derechos, usted es el "
-"titular del copyright, de modo que puede autorizar esta excepción. Pero si "
-"quiere utilizar en su código partes de otros programas cubiertos por la GPL, 
"
-"de autores diferentes, usted no puede autorizar esta excepción en lugar de "
-"ellos. Tendrá que obtener la aprobación de los titulares del copyright de "
-"esos programas."
+msgid "Only the copyright holders for the program can legally authorize this 
exception. If you wrote the whole program yourself, then assuming your employer 
or school does not claim the copyright, you are the copyright holder&mdash;so 
you can authorize the exception. But if you want to use parts of other 
GPL-covered programs by other authors in your code, you cannot authorize the 
exception for them. You have to get the approval of the copyright holders of 
those programs."
+msgstr "Sólo los titulares del copyright del programa tienen capacidad legal 
para autorizar esta excepción. Si usted ha escrito todo el programa, 
suponiendo que su empleador o centro de enseñanza no reclame los derechos, 
usted es el titular del copyright, de modo que puede autorizar esta excepción. 
Pero si quiere utilizar en su código partes de otros programas cubiertos por 
la GPL, de autores diferentes, usted no puede autorizar esta excepción en 
lugar de ellos. Tendrá que obtener la aprobación de los titulares del 
copyright de esos programas."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"When other people modify the program, they do not have to make the same "
-"exception for their code&mdash;it is their choice whether to do so."
-msgstr ""
-"Si otros modifican el programa, ellos no tienen por qué hacer la misma "
-"excepción para su código; queda a su discreción hacerlo o no."
+msgid "When other people modify the program, they do not have to make the same 
exception for their code&mdash;it is their choice whether to do so."
+msgstr "Si otros modifican el programa, ellos no tienen por qué hacer la 
misma excepción para su código; queda a su discreción hacerlo o no."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the libraries you intend to link with are non-free, please also see <a "
-"href=\"#FSWithNFLibs\">the section on writing Free Software which uses non-"
-"free libraries</a>."
-msgstr ""
-"Si las bibliotecas con las que intenta enlazar no son libres, consulte la <a "
-"href=\"#FSWithNFLibs\">sección acerca de escribir software libre que utiliza 
"
-"bibliotecas que no son libres</a>."
+msgid "If the libraries you intend to link with are non-free, please also see 
<a href=\"#FSWithNFLibs\">the section on writing Free Software which uses 
non-free libraries</a>."
+msgstr "Si las bibliotecas con las que intenta enlazar no son libres, consulte 
la <a href=\"#FSWithNFLibs\">sección acerca de escribir software libre que 
utiliza bibliotecas que no son libres</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCHowIGetCopyright\" name=\"HowIGetCopyright\">How do I get a "
-"copyright on my program in order to release it under the GPL?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCHowIGetCopyright\" name=\"HowIGetCopyright\">¿Cómo consigo 
"
-"un copyright de mi programa con el fin de publicarlo bajo la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCHowIGetCopyright\" name=\"HowIGetCopyright\">How do I 
get a copyright on my program in order to release it under the GPL?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCHowIGetCopyright\" name=\"HowIGetCopyright\">¿Cómo 
consigo un copyright de mi programa con el fin de publicarlo bajo la 
GPL?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Under the Berne Convention, everything written is automatically copyrighted "
-"from whenever it is put in fixed form.  So you don't have to do anything to "
-"&ldquo;get&rdquo; the copyright on what you write&mdash;as long as nobody "
-"else can claim to own your work."
-msgstr ""
-"En virtud de la Convención de Berna, todo lo que se escribe tiene "
-"automáticamente copyright desde el momento en que la obra es fijada en un "
-"soporte material. De manera que no tiene que hacer nada para «obtener» el "
-"copyright de lo que usted escribe, con tal que nadie más pueda reclamar la "
-"titularidad de su trabajo."
+msgid "Under the Berne Convention, everything written is automatically 
copyrighted from whenever it is put in fixed form.  So you don't have to do 
anything to &ldquo;get&rdquo; the copyright on what you write&mdash;as long as 
nobody else can claim to own your work."
+msgstr "En virtud de la Convención de Berna, todo lo que se escribe tiene 
automáticamente copyright desde el momento en que la obra es fijada en un 
soporte material. De manera que no tiene que hacer nada para «obtener» el 
copyright de lo que usted escribe, con tal que nadie más pueda reclamar la 
titularidad de su trabajo."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, registering the copyright in the US is a very good idea.  It will "
-"give you more clout in dealing with an infringer in the US."
-msgstr ""
-"En cualquier caso, es una buena idea registrar su copyright en los EE. UU. "
-"Eso le dará más fuerza para combatir a los posibles infractores en ese 
país."
+msgid "However, registering the copyright in the US is a very good idea.  It 
will give you more clout in dealing with an infringer in the US."
+msgstr "En cualquier caso, es una buena idea registrar su copyright en los EE. 
UU. Eso le dará más fuerza para combatir a los posibles infractores en ese 
país."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The case when someone else might possibly claim the copyright is if you are "
-"an employee or student; then the employer or the school might claim you did "
-"the job for them and that the copyright belongs to them.  Whether they would "
-"have a valid claim would depend on circumstances such as the laws of the "
-"place where you live, and on your employment contract and what sort of work "
-"you do.  It is best to consult a lawyer if there is any possible doubt."
-msgstr ""
-"El caso en que existe la posibilidad de que alguien más reclame el copyright 
"
-"se da cuando usted es un empleado o un estudiante. En ese caso, el empleador "
-"o el centro de enseñanza podrían alegar que usted hizo ese trabajo para "
-"ellos y que es a ellos a quienes pertenece el copyright. La validez de esa "
-"alegación dependerá de diversas circunstancias tales como las leyes del "
-"lugar donde reside, su contrato de trabajo y el tipo de trabajo que hace. Si "
-"existe alguna duda, lo mejor es consultar a un abogado."
+msgid "The case when someone else might possibly claim the copyright is if you 
are an employee or student; then the employer or the school might claim you did 
the job for them and that the copyright belongs to them.  Whether they would 
have a valid claim would depend on circumstances such as the laws of the place 
where you live, and on your employment contract and what sort of work you do.  
It is best to consult a lawyer if there is any possible doubt."
+msgstr "El caso en que existe la posibilidad de que alguien más reclame el 
copyright se da cuando usted es un empleado o un estudiante. En ese caso, el 
empleador o el centro de enseñanza podrían alegar que usted hizo ese trabajo 
para ellos y que es a ellos a quienes pertenece el copyright. La validez de esa 
alegación dependerá de diversas circunstancias tales como las leyes del lugar 
donde reside, su contrato de trabajo y el tipo de trabajo que hace. Si existe 
alguna duda, lo mejor es consultar a un abogado."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you think that the employer or school might have a claim, you can resolve "
-"the problem clearly by getting a copyright disclaimer signed by a suitably "
-"authorized officer of the company or school.  (Your immediate boss or a "
-"professor is usually NOT authorized to sign such a disclaimer.)"
-msgstr ""
-"Si cree que su empleador o centro de enseñanza podrían tener algún derecho 
"
-"sobre la obra, puede resolver el problema consiguiendo una renuncia al "
-"copyright firmada por una persona convenientemente autorizada de la empresa "
-"o centro de enseñanza. (Su inmediato superior o un profesor normalmente NO "
-"están autorizados a firmar tal renuncia)."
+msgid "If you think that the employer or school might have a claim, you can 
resolve the problem clearly by getting a copyright disclaimer signed by a 
suitably authorized officer of the company or school.  (Your immediate boss or 
a professor is usually NOT authorized to sign such a disclaimer.)"
+msgstr "Si cree que su empleador o centro de enseñanza podrían tener algún 
derecho sobre la obra, puede resolver el problema consiguiendo una renuncia al 
copyright firmada por una persona convenientemente autorizada de la empresa o 
centro de enseñanza. (Su inmediato superior o un profesor normalmente NO 
están autorizados a firmar tal renuncia)."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCWhatIfSchool\" name=\"WhatIfSchool\">What if my school "
-"might want to make my program into its own proprietary software product?</"
-"a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCWhatIfSchool\" name=\"WhatIfSchool\">¿Qué sucede si mi "
-"centro de enseñanza quiere incluir mi programa en sus productos de software "
-"privativo?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCWhatIfSchool\" name=\"WhatIfSchool\">What if my school 
might want to make my program into its own proprietary software 
product?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCWhatIfSchool\" name=\"WhatIfSchool\">¿Qué sucede si 
mi centro de enseñanza quiere incluir mi programa en sus productos de software 
privativo?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Many universities nowadays try to raise funds by restricting the use of the "
-"knowledge and information they develop, in effect behaving little different "
-"from commercial businesses.  (See &ldquo;The Kept University&rdquo;, "
-"Atlantic Monthly, March 2000, for a general discussion of this problem and "
-"its effects.)"
-msgstr ""
-"En la actualidad muchas universidades tratan de obtener fondos restringiendo "
-"el uso del conocimiento y la información que desarrollan, comportándose en "
-"la práctica de manera muy similar a la de las empresas comerciales. (Cfr. "
-"«The Kept University», Atlantic Monthly, marzo de 2000, para un tratamiento 
"
-"más amplio de este problema y sus consecuencias)."
+msgid "Many universities nowadays try to raise funds by restricting the use of 
the knowledge and information they develop, in effect behaving little different 
from commercial businesses.  (See &ldquo;The Kept University&rdquo;, Atlantic 
Monthly, March 2000, for a general discussion of this problem and its effects.)"
+msgstr "En la actualidad muchas universidades tratan de obtener fondos 
restringiendo el uso del conocimiento y la información que desarrollan, 
comportándose en la práctica de manera muy similar a la de las empresas 
comerciales. (Cfr. «The Kept University», Atlantic Monthly, marzo de 2000, 
para un tratamiento más amplio de este problema y sus consecuencias)."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you see any chance that your school might refuse to allow your program to "
-"be released as free software, it is best to raise the issue at the earliest "
-"possible stage.  The closer the program is to working usefully, the more "
-"temptation the administration might feel to take it from you and finish it "
-"without you.  At an earlier stage, you have more leverage."
-msgstr ""
-"Si ve alguna posibilidad de que su escuela rehúse el permiso para que su "
-"programa sea publicado como software libre, lo mejor es abordar el asunto en "
-"las primeras etapas de su desarrollo. Cuanto más cerca esté el programa de "
-"funcionar y ser útil, más tentada podrá sentirse la administración de "
-"arrebatárselo y terminarlo sin usted. En una etapa más temprana sus "
-"posibilidades de  conseguirlo serán mayores."
+msgid "If you see any chance that your school might refuse to allow your 
program to be released as free software, it is best to raise the issue at the 
earliest possible stage.  The closer the program is to working usefully, the 
more temptation the administration might feel to take it from you and finish it 
without you.  At an earlier stage, you have more leverage."
+msgstr "Si ve alguna posibilidad de que su escuela rehúse el permiso para que 
su programa sea publicado como software libre, lo mejor es abordar el asunto en 
las primeras etapas de su desarrollo. Cuanto más cerca esté el programa de 
funcionar y ser útil, más tentada podrá sentirse la administración de 
arrebatárselo y terminarlo sin usted. En una etapa más temprana sus 
posibilidades de  conseguirlo serán mayores."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"So we recommend that you approach them when the program is only half-done, "
-"saying, &ldquo;If you will agree to releasing this as free software, I will "
-"finish it.&rdquo; Don't think of this as a bluff.  To prevail, you must have "
-"the courage to say, &ldquo;My program will have liberty, or never be born."
-"&rdquo;"
-msgstr ""
-"Así pues, le recomendamos que se dirija a ellos cuando el programa esté "
-"todavía a medio hacer, diciendo: «Si están de acuerdo en publicar esto 
como "
-"software libre, lo termino». No vea esto como una argucia. Para conseguir su 
"
-"objetivo tiene que tener el valor de decir: «Mi programa será libre o nunca 
"
-"verá la luz»."
+msgid "So we recommend that you approach them when the program is only 
half-done, saying, &ldquo;If you will agree to releasing this as free software, 
I will finish it.&rdquo; Don't think of this as a bluff.  To prevail, you must 
have the courage to say, &ldquo;My program will have liberty, or never be 
born.&rdquo;"
+msgstr "Así pues, le recomendamos que se dirija a ellos cuando el programa 
esté todavía a medio hacer, diciendo: «Si están de acuerdo en publicar esto 
como software libre, lo termino». No vea esto como una argucia. Para conseguir 
su objetivo tiene que tener el valor de decir: «Mi programa será libre o 
nunca verá la luz»."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCCouldYouHelpApplyGPL\" name=\"CouldYouHelpApplyGPL\">Could "
-"you give me step by step instructions on how to apply the GPL to my program?"
-"</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCCouldYouHelpApplyGPL\" name=\"CouldYouHelpApplyGPL\">"
-"¿Podrían indicarme uno a uno los pasos a seguir para aplicar la GPL a mi "
-"programa?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCCouldYouHelpApplyGPL\" 
name=\"CouldYouHelpApplyGPL\">Could you give me step by step instructions on 
how to apply the GPL to my program?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCCouldYouHelpApplyGPL\" 
name=\"CouldYouHelpApplyGPL\">¿Podrían indicarme uno a uno los pasos a seguir 
para aplicar la GPL a mi programa?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"See the page of <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\"> GPL instructions</a>."
-msgstr ""
-"Consulte la página <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">instrucciones sobre "
-"la GPL</a>."
+msgid "See the page of <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\"> GPL 
instructions</a>."
+msgstr "Consulte la página <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">instrucciones 
sobre la GPL</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCHeardOtherLicense\" name=\"HeardOtherLicense\">I heard that "
-"someone got a copy of a GPL'ed program under another license.  Is this "
-"possible?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCHeardOtherLicense\" name=\"HeardOtherLicense\">He oído que "
-"alguien obtuvo una copia de un programa GPL bajo otra licencia. ¿Es esto "
-"posible?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCHeardOtherLicense\" name=\"HeardOtherLicense\">I heard 
that someone got a copy of a GPL'ed program under another license.  Is this 
possible?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCHeardOtherLicense\" name=\"HeardOtherLicense\">He 
oído que alguien obtuvo una copia de un programa GPL bajo otra licencia. ¿Es 
esto posible?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The GNU GPL does not give users permission to attach other licenses to the "
-"program.  But the copyright holder for a program can release it under "
-"several different licenses in parallel.  One of them may be the GNU GPL."
-msgstr ""
-"La GPL de GNU no autoriza a los usuarios a añadir otras licencias al "
-"programa. Pero el titular del copyright de un programa puede publicarlo bajo "
-"diversas licencias a la vez. Una de ellas puede ser la GPL de GNU."
+msgid "The GNU GPL does not give users permission to attach other licenses to 
the program.  But the copyright holder for a program can release it under 
several different licenses in parallel.  One of them may be the GNU GPL."
+msgstr "La GPL de GNU no autoriza a los usuarios a añadir otras licencias al 
programa. Pero el titular del copyright de un programa puede publicarlo bajo 
diversas licencias a la vez. Una de ellas puede ser la GPL de GNU."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The license that comes in your copy, assuming it was put in by the copyright "
-"holder and that you got the copy legitimately, is the license that applies "
-"to your copy."
-msgstr ""
-"La licencia incluida en la copia que usted tiene, suponiendo que haya sido "
-"puesta por el titular del copyright y que usted consiguiera la copia de "
-"forma legítima, es la licencia aplicable a su copia."
+msgid "The license that comes in your copy, assuming it was put in by the 
copyright holder and that you got the copy legitimately, is the license that 
applies to your copy."
+msgstr "La licencia incluida en la copia que usted tiene, suponiendo que haya 
sido puesta por el titular del copyright y que usted consiguiera la copia de 
forma legítima, es la licencia aplicable a su copia."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCReleaseUnderGPLAndNF\" name=\"ReleaseUnderGPLAndNF\">I "
-"would like to release a program I wrote under the GNU GPL, but I would like "
-"to use the same code in non-free programs.</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCReleaseUnderGPLAndNF\" name=\"ReleaseUnderGPLAndNF\">Me "
-"gustaría publicar bajo la GPL de GNU un programa que he escrito, pero "
-"quisiera usar el mismo código en programas que no son libres.</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCReleaseUnderGPLAndNF\" name=\"ReleaseUnderGPLAndNF\">I 
would like to release a program I wrote under the GNU GPL, but I would like to 
use the same code in non-free programs.</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCReleaseUnderGPLAndNF\" 
name=\"ReleaseUnderGPLAndNF\">Me gustaría publicar bajo la GPL de GNU un 
programa que he escrito, pero quisiera usar el mismo código en programas que 
no son libres.</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"To release a non-free program is always ethically tainted, but legally there "
-"is no obstacle to your doing this.  If you are the copyright holder for the "
-"code, you can release it under various different non-exclusive licenses at "
-"various times."
-msgstr ""
-"Publicar un programa que no es libre es siempre censurable desde el punto de "
-"vista ético, pero legalmente no existe ningún problema para que lo haga. Si 
"
-"usted es el titular del copyright del código, puede publicarlo bajo "
-"diferentes licencias no exclusivas en diferentes momentos."
+msgid "To release a non-free program is always ethically tainted, but legally 
there is no obstacle to your doing this.  If you are the copyright holder for 
the code, you can release it under various different non-exclusive licenses at 
various times."
+msgstr "Publicar un programa que no es libre es siempre censurable desde el 
punto de vista ético, pero legalmente no existe ningún problema para que lo 
haga. Si usted es el titular del copyright del código, puede publicarlo bajo 
diferentes licencias no exclusivas en diferentes momentos."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCDeveloperViolate\" name=\"DeveloperViolate\">Is the "
-"developer of a GPL-covered program bound by the GPL? Could the developer's "
-"actions ever be a violation of the GPL?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCDeveloperViolate\" name=\"DeveloperViolate\">El "
-"desarrollador de un programa cubierto por la GPL, ¿se encuentra vinculado "
-"por la GPL? ¿Podrían en algún caso los actos del desarrollador constituir 
un "
-"incumplimiento de la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCDeveloperViolate\" name=\"DeveloperViolate\">Is the 
developer of a GPL-covered program bound by the GPL? Could the developer's 
actions ever be a violation of the GPL?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCDeveloperViolate\" name=\"DeveloperViolate\">El 
desarrollador de un programa cubierto por la GPL, ¿se encuentra vinculado por 
la GPL? ¿Podrían en algún caso los actos del desarrollador constituir un 
incumplimiento de la GPL?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Strictly speaking, the GPL is a license from the developer for others to "
-"use, distribute and change the program.  The developer itself is not bound "
-"by it, so no matter what the developer does, this is not a &ldquo;"
-"violation&rdquo; of the GPL."
-msgstr ""
-"En sentido estricto, la GPL es una licencia del desarrollador para otros, a "
-"fin de determinar lo que estos pueden hacer con el programa: uso, "
-"distribución y cambios. El desarrollador mismo no se encuentra vinculado por 
"
-"la licencia, de manera que, haga lo que haga, no puede considerarse un "
-"«incumplimiento» de la GPL."
+msgid "Strictly speaking, the GPL is a license from the developer for others 
to use, distribute and change the program.  The developer itself is not bound 
by it, so no matter what the developer does, this is not a 
&ldquo;violation&rdquo; of the GPL."
+msgstr "En sentido estricto, la GPL es una licencia del desarrollador para 
otros, a fin de determinar lo que estos pueden hacer con el programa: uso, 
distribución y cambios. El desarrollador mismo no se encuentra vinculado por 
la licencia, de manera que, haga lo que haga, no puede considerarse un 
«incumplimiento» de la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, if the developer does something that would violate the GPL if done "
-"by someone else, the developer will surely lose moral standing in the "
-"community."
-msgstr ""
-"De todos modos, si el desarrollador hace algo que supondría un "
-"incumplimiento de la GPL si fuera otro quien lo hiciera, sin duda perderá su 
"
-"credibilidad moral ante la comunidad."
+msgid "However, if the developer does something that would violate the GPL if 
done by someone else, the developer will surely lose moral standing in the 
community."
+msgstr "De todos modos, si el desarrollador hace algo que supondría un 
incumplimiento de la GPL si fuera otro quien lo hiciera, sin duda perderá su 
credibilidad moral ante la comunidad."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCCanDeveloperThirdParty\" name=\"CanDeveloperThirdParty"
-"\">Can the developer of a program who distributed it under the GPL later "
-"license it to another party for exclusive use?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCCanDeveloperThirdParty\" name=\"CanDeveloperThirdParty\">El "
-"desarrollador de un programa que en principio lo distribuyó bajo la GPL, "
-"¿puede más adelante licenciarlo a terceras partes para su uso exclusivo?</"
-"a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCCanDeveloperThirdParty\" 
name=\"CanDeveloperThirdParty\">Can the developer of a program who distributed 
it under the GPL later license it to another party for exclusive use?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCCanDeveloperThirdParty\" 
name=\"CanDeveloperThirdParty\">El desarrollador de un programa que en 
principio lo distribuyó bajo la GPL, ¿puede más adelante licenciarlo a 
terceras partes para su uso exclusivo?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"No, because the public already has the right to use the program under the "
-"GPL, and this right cannot be withdrawn."
-msgstr ""
-"No, porque el público ya tiene el derecho de usar el programa bajo la GPL, y 
"
-"este derecho no puede ser revocado."
+msgid "No, because the public already has the right to use the program under 
the GPL, and this right cannot be withdrawn."
+msgstr "No, porque el público ya tiene el derecho de usar el programa bajo la 
GPL, y este derecho no puede ser revocado."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCCanIUseGPLToolsForNF\" name=\"CanIUseGPLToolsForNF\">Can I "
-"use GPL-covered editors such as GNU Emacs to develop non-free programs? Can "
-"I use GPL-covered tools such as GCC to compile them?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCCanIUseGPLToolsForNF\" name=\"CanIUseGPLToolsForNF\">¿Puedo 
"
-"emplear editores de texto cubiertos por la GPL tales como GNU Emacs para "
-"desarrollar programas que no son libres? ¿Puedo emplear herramientas tales "
-"como GCC para compilarlos?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCCanIUseGPLToolsForNF\" 
name=\"CanIUseGPLToolsForNF\">Can I use GPL-covered editors such as GNU Emacs 
to develop non-free programs? Can I use GPL-covered tools such as GCC to 
compile them?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCCanIUseGPLToolsForNF\" 
name=\"CanIUseGPLToolsForNF\">¿Puedo emplear editores de texto cubiertos por 
la GPL tales como GNU Emacs para desarrollar programas que no son libres? 
¿Puedo emplear herramientas tales como GCC para compilarlos?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Yes, because the copyright on the editors and tools does not cover the code "
-"you write.  Using them does not place any restrictions, legally, on the "
-"license you use for your code."
-msgstr ""
-"Sí, puesto que el copyright de los editores y herramientas no cubre el "
-"código que usted escriba. El hecho de utilizarlos no impone, legalmente, "
-"ninguna restricción a la licencia que use para su código."
+msgid "Yes, because the copyright on the editors and tools does not cover the 
code you write.  Using them does not place any restrictions, legally, on the 
license you use for your code."
+msgstr "Sí, puesto que el copyright de los editores y herramientas no cubre 
el código que usted escriba. El hecho de utilizarlos no impone, legalmente, 
ninguna restricción a la licencia que use para su código."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Some programs copy parts of themselves into the output for technical "
-"reasons&mdash;for example, Bison copies a standard parser program into its "
-"output file.  In such cases, the copied text in the output is covered by the "
-"same license that covers it in the source code.  Meanwhile, the part of the "
-"output which is derived from the program's input inherits the copyright "
-"status of the input."
-msgstr ""
-"Algunos programas, por razones técnicas, copian partes de sí mismos en su "
-"salida; por ejemplo, Bison copia un analizador sintáctico estándar en el "
-"archivo de salida. En tales casos, el texto copiado en la salida está "
-"cubierto por la  misma licencia que lo cubre en el código fuente. A su vez, "
-"la parte del archivo de salida que se deriva de los datos suministrados al "
-"programa hereda los derechos de dichos datos."
+msgid "Some programs copy parts of themselves into the output for technical 
reasons&mdash;for example, Bison copies a standard parser program into its 
output file.  In such cases, the copied text in the output is covered by the 
same license that covers it in the source code.  Meanwhile, the part of the 
output which is derived from the program's input inherits the copyright status 
of the input."
+msgstr "Algunos programas, por razones técnicas, copian partes de sí mismos 
en su salida; por ejemplo, Bison copia un analizador sintáctico estándar en 
el archivo de salida. En tales casos, el texto copiado en la salida está 
cubierto por la  misma licencia que lo cubre en el código fuente. A su vez, la 
parte del archivo de salida que se deriva de los datos suministrados al 
programa hereda los derechos de dichos datos."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"As it happens, Bison can also be used to develop non-free programs.  This is "
-"because we decided to explicitly permit the use of the Bison standard parser "
-"program in Bison output files without restriction.  We made the decision "
-"because there were other tools comparable to Bison which already permitted "
-"use for non-free programs."
-msgstr ""
-"Como sucede de hecho, Bison puede utilizarse también para desarrollar "
-"programas que no son libres. Esto es así porque en su momento decidimos "
-"autorizar de forma explícita y sin restricciones el uso del analizador "
-"sintáctico estándar de Bison en los archivos de salida de este programa. "
-"Tomamos esta decisión porque ya existían otras herramientas análogas que "
-"permitían su uso para programas que no son libres."
+msgid "As it happens, Bison can also be used to develop non-free programs.  
This is because we decided to explicitly permit the use of the Bison standard 
parser program in Bison output files without restriction.  We made the decision 
because there were other tools comparable to Bison which already permitted use 
for non-free programs."
+msgstr "Como sucede de hecho, Bison puede utilizarse también para desarrollar 
programas que no son libres. Esto es así porque en su momento decidimos 
autorizar de forma explícita y sin restricciones el uso del analizador 
sintáctico estándar de Bison en los archivos de salida de este programa. 
Tomamos esta decisión porque ya existían otras herramientas análogas que 
permitían su uso para programas que no son libres."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLFairUse\" name=\"GPLFairUse\">Do I have &ldquo;fair "
-"use&rdquo; rights in using the source code of a GPL-covered program?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLFairUse\" name=\"GPLFairUse\">¿Tengo derechos de «uso "
-"legítimo» [<cite>fair use</cite>] para utilizar el código fuente de un "
-"programa cubierto por la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCGPLFairUse\" name=\"GPLFairUse\">Do I have &ldquo;fair 
use&rdquo; rights in using the source code of a GPL-covered program?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCGPLFairUse\" name=\"GPLFairUse\">¿Tengo derechos de 
«uso legítimo» [<cite>fair use</cite>] para utilizar el código fuente de un 
programa cubierto por la GPL?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Yes, you do.  &ldquo;Fair use&rdquo; is use that is allowed without any "
-"special permission.  Since you don't need the developers' permission for "
-"such use, you can do it regardless of what the developers said about "
-"it&mdash;in the license or elsewhere, whether that license be the GNU GPL or "
-"any other free software license."
-msgstr ""
-"Sí, los tiene. «Uso legítimo» es el uso que está autorizado sin ningún "
-"permiso especial. Puesto que para dicho uso no necesita el permiso de los "
-"desarrolladores, puede hacerlo independientemente de lo que estos digan al "
-"respecto, ya sea en la licencia o en cualquier otra parte, ya sea esa "
-"licencia la GPL de GNU o cualquier otra licencia de software libre."
+msgid "Yes, you do.  &ldquo;Fair use&rdquo; is use that is allowed without any 
special permission.  Since you don't need the developers' permission for such 
use, you can do it regardless of what the developers said about it&mdash;in the 
license or elsewhere, whether that license be the GNU GPL or any other free 
software license."
+msgstr "Sí, los tiene. «Uso legítimo» es el uso que está autorizado sin 
ningún permiso especial. Puesto que para dicho uso no necesita el permiso de 
los desarrolladores, puede hacerlo independientemente de lo que estos digan al 
respecto, ya sea en la licencia o en cualquier otra parte, ya sea esa licencia 
la GPL de GNU o cualquier otra licencia de software libre."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Note, however, that there is no world-wide principle of fair use; what kinds "
-"of use are considered &ldquo;fair&rdquo; varies from country to country."
-msgstr ""
-"Advierta, no obstante, que el principio de uso legítimo no es igual en todas 
"
-"partes; los tipos de uso que se consideran «legítimos» varían de un país 
a "
-"otro."
+msgid "Note, however, that there is no world-wide principle of fair use; what 
kinds of use are considered &ldquo;fair&rdquo; varies from country to country."
+msgstr "Advierta, no obstante, que el principio de uso legítimo no es igual 
en todas partes; los tipos de uso que se consideran «legítimos» varían de 
un país a otro."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLUSGov\" name=\"GPLUSGov\">Can the US Government release "
-"a program under the GNU GPL?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLUSGov\" name=\"GPLUSGov\">¿Puede el gobierno de los EE. "
-"UU. publicar un programa bajo la GPL de GNU?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCGPLUSGov\" name=\"GPLUSGov\">Can the US Government 
release a program under the GNU GPL?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCGPLUSGov\" name=\"GPLUSGov\">¿Puede el gobierno de 
los EE. UU. publicar un programa bajo la GPL de GNU?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"If the program is written by US federal government employees in the course "
-"of their employment, it is in the public domain, which means it is not "
-"copyrighted.  Since the GNU GPL is based on copyright, such a program cannot "
-"be released under the GNU GPL.  (It can still be <a href=\"/philosophy/free-"
-"sw.html\"> free software</a>, however; a public domain program is free.)"
-msgstr ""
-"Si el programa lo escriben empleados del gobierno federal como parte de su "
-"trabajo, está en el dominio público, lo que significa que no tiene "
-"copyright. Puesto que la GPL de GNU tiene su fundamento en el copyright, "
-"dicho programa no puede publicarse bajo la GPL de GNU.  (No obstante, será "
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a>: un programa de "
-"dominio público es libre)."
+msgid "If the program is written by US federal government employees in the 
course of their employment, it is in the public domain, which means it is not 
copyrighted.  Since the GNU GPL is based on copyright, such a program cannot be 
released under the GNU GPL.  (It can still be <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\"> free software</a>, however; a public domain 
program is free.)"
+msgstr "Si el programa lo escriben empleados del gobierno federal como parte 
de su trabajo, está en el dominio público, lo que significa que no tiene 
copyright. Puesto que la GPL de GNU tiene su fundamento en el copyright, dicho 
programa no puede publicarse bajo la GPL de GNU.  (No obstante, será <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a>: un programa de dominio 
público es libre)."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, when a US federal government agency uses contractors to develop "
-"software, that is a different situation.  The contract can require the "
-"contractor to release it under the GNU GPL.  (GNU Ada was developed in this "
-"way.)  Or the contract can assign the copyright to the government agency, "
-"which can then release the software under the GNU GPL."
-msgstr ""
-"De todos modos, cuando una agencia del gobierno federal de los EE. UU. se "
-"sirve de contratistas para desarrollar software, la situación es diferente. "
-"El contrato puede exigir al contratista que lo publique bajo la GPL de GNU "
-"(Ada de GNU fue desarrollado de esta manera). O bien el contrato puede "
-"transferir el copyright a la agencia del gobierno, la cual puede luego "
-"publicar el software bajo la GPL de GNU."
+msgid "However, when a US federal government agency uses contractors to 
develop software, that is a different situation.  The contract can require the 
contractor to release it under the GNU GPL.  (GNU Ada was developed in this 
way.)  Or the contract can assign the copyright to the government agency, which 
can then release the software under the GNU GPL."
+msgstr "De todos modos, cuando una agencia del gobierno federal de los EE. UU. 
se sirve de contratistas para desarrollar software, la situación es diferente. 
El contrato puede exigir al contratista que lo publique bajo la GPL de GNU (Ada 
de GNU fue desarrollado de esta manera). O bien el contrato puede transferir el 
copyright a la agencia del gobierno, la cual puede luego publicar el software 
bajo la GPL de GNU."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLUSGovAdd\" name=\"GPLUSGovAdd\">Can the US Government "
-"release improvements to a GPL-covered program?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLUSGovAdd\" name=\"GPLUSGovAdd\">¿Puede el gobierno de "
-"los EE. UU. publicar mejoras de un programa cubierto por la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCGPLUSGovAdd\" name=\"GPLUSGovAdd\">Can the US 
Government release improvements to a GPL-covered program?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCGPLUSGovAdd\" name=\"GPLUSGovAdd\">¿Puede el 
gobierno de los EE. UU. publicar mejoras de un programa cubierto por la 
GPL?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Yes.  If the improvements are written by US government employees in the "
-"course of their employment, then the improvements are in the public domain.  "
-"However, the improved version, as a whole, is still covered by the GNU GPL.  "
-"There is no problem in this situation."
-msgstr ""
-"Sí. Si las mejoras son escritas por empleados del gobierno federal como "
-"parte de su trabajo, entonces las mejoras están en el dominio público. No "
-"obstante, la versión mejorada, en su conjunto, sigue estando cubierta por la 
"
-"GPL de GNU. No hay ningún problema en esta situación."
+msgid "Yes.  If the improvements are written by US government employees in the 
course of their employment, then the improvements are in the public domain.  
However, the improved version, as a whole, is still covered by the GNU GPL.  
There is no problem in this situation."
+msgstr "Sí. Si las mejoras son escritas por empleados del gobierno federal 
como parte de su trabajo, entonces las mejoras están en el dominio público. 
No obstante, la versión mejorada, en su conjunto, sigue estando cubierta por 
la GPL de GNU. No hay ningún problema en esta situación."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the US government uses contractors to do the job, then the improvements "
-"themselves can be GPL-covered."
-msgstr ""
-"Si el gobierno se sirve de contratistas para hacer el trabajo, entonces las "
-"mejoras también pueden estar cubiertas por la GPL."
+msgid "If the US government uses contractors to do the job, then the 
improvements themselves can be GPL-covered."
+msgstr "Si el gobierno se sirve de contratistas para hacer el trabajo, 
entonces las mejoras también pueden estar cubiertas por la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLOutput\" name=\"GPLOutput\">Is there some way that I can "
-"GPL the output people get from use of my program? For example, if my program "
-"is used to develop hardware designs, can I require that these designs must "
-"be free?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLOutput\" name=\"GPLOutput\">¿Existe alguna manera de que 
"
-"yo pueda licenciar bajo la GPL los archivos que la gente obtenga mediante el "
-"uso de mi programa? Por ejemplo, si mi programa se utiliza para desarrollar "
-"diseños de hardware, ¿puedo exigir que esos diseños tengan que ser 
libres?</"
-"a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCGPLOutput\" name=\"GPLOutput\">Is there some way that 
I can GPL the output people get from use of my program? For example, if my 
program is used to develop hardware designs, can I require that these designs 
must be free?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCGPLOutput\" name=\"GPLOutput\">¿Existe alguna manera 
de que yo pueda licenciar bajo la GPL los archivos que la gente obtenga 
mediante el uso de mi programa? Por ejemplo, si mi programa se utiliza para 
desarrollar diseños de hardware, ¿puedo exigir que esos diseños tengan que 
ser libres?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"In general this is legally impossible; copyright law does not give you any "
-"say in the use of the output people make from their data using your "
-"program.  If the user uses your program to enter or convert his own data, "
-"the copyright on the output belongs to him, not you.  More generally, when a "
-"program translates its input into some other form, the copyright status of "
-"the output inherits that of the input it was generated from."
-msgstr ""
-"En general, esto es legalmente imposible. Las leyes de copyright no le "
-"autorizan a decir nada acerca del uso que la gente haga de los archivos que "
-"obtengan al introducir sus propios datos en el programa que usted ha creado. "
-"Si el usuario utiliza el programa que usted ha creado, para introducir o "
-"procesar sus propios datos, el copyright de los archivos de salida le "
-"pertenece a él, no a usted. Dicho de otro modo, cuando un programa traduce "
-"los datos introducidos y los convierte de alguna manera, el código "
-"resultante hereda los derechos de los datos a partir de los cuales se ha "
-"producido dicho código."
+msgid "In general this is legally impossible; copyright law does not give you 
any say in the use of the output people make from their data using your 
program.  If the user uses your program to enter or convert his own data, the 
copyright on the output belongs to him, not you.  More generally, when a 
program translates its input into some other form, the copyright status of the 
output inherits that of the input it was generated from."
+msgstr "En general, esto es legalmente imposible. Las leyes de copyright no le 
autorizan a decir nada acerca del uso que la gente haga de los archivos que 
obtengan al introducir sus propios datos en el programa que usted ha creado. Si 
el usuario utiliza el programa que usted ha creado, para introducir o procesar 
sus propios datos, el copyright de los archivos de salida le pertenece a él, 
no a usted. Dicho de otro modo, cuando un programa traduce los datos 
introducidos y los convierte de alguna manera, el código resultante hereda los 
derechos de los datos a partir de los cuales se ha producido dicho código."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"So the only way you have a say in the use of the output is if substantial "
-"parts of the output are copied (more or less) from text in your program.  "
-"For instance, part of the output of Bison (see above)  would be covered by "
-"the GNU GPL, if we had not made an exception in this specific case."
-msgstr ""
-"Así pues, para que usted pudiera tener algo que decir acerca del uso de los "
-"archivos de salida tendría que suceder que partes sustanciales de dichos "
-"archivos hubieran sido copiadas (más o menos) del texto de su  programa. Por 
"
-"ejemplo, parte de los archivos de salida de Bison (véase más arriba) "
-"estarían cubiertos por la GPL de GNU si no hubiéramos hecho una excepción "
-"para este caso concreto."
+msgid "So the only way you have a say in the use of the output is if 
substantial parts of the output are copied (more or less) from text in your 
program.  For instance, part of the output of Bison (see above)  would be 
covered by the GNU GPL, if we had not made an exception in this specific case."
+msgstr "Así pues, para que usted pudiera tener algo que decir acerca del uso 
de los archivos de salida tendría que suceder que partes sustanciales de 
dichos archivos hubieran sido copiadas (más o menos) del texto de su  
programa. Por ejemplo, parte de los archivos de salida de Bison (véase más 
arriba) estarían cubiertos por la GPL de GNU si no hubiéramos hecho una 
excepción para este caso concreto."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You could artificially make a program copy certain text into its output even "
-"if there is no technical reason to do so.  But if that copied text serves no "
-"practical purpose, the user could simply delete that text from the output "
-"and use only the rest.  Then he would not have to obey the conditions on "
-"redistribution of the copied text."
-msgstr ""
-"Usted, artificialmente, podría hacer que un programa copiara determinado "
-"texto en los archivos de salida, aun cuando no existiera ninguna razón "
-"técnica para ello. Pero si ese texto copiado no sirve a ningún propósito "
-"práctico, el usuario podría sencillamente borrar del archivo de salida ese "
-"texto y utilizar sólo el resto. De esa manera no tendría que respetar las "
-"condiciones de redistribución del texto copiado."
+msgid "You could artificially make a program copy certain text into its output 
even if there is no technical reason to do so.  But if that copied text serves 
no practical purpose, the user could simply delete that text from the output 
and use only the rest.  Then he would not have to obey the conditions on 
redistribution of the copied text."
+msgstr "Usted, artificialmente, podría hacer que un programa copiara 
determinado texto en los archivos de salida, aun cuando no existiera ninguna 
razón técnica para ello. Pero si ese texto copiado no sirve a ningún 
propósito práctico, el usuario podría sencillamente borrar del archivo de 
salida ese texto y utilizar sólo el resto. De esa manera no tendría que 
respetar las condiciones de redistribución del texto copiado."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCWhatCaseIsOutputGPL\" name=\"WhatCaseIsOutputGPL\">In what "
-"cases is the output of a GPL program covered by the GPL too?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCWhatCaseIsOutputGPL\" name=\"WhatCaseIsOutputGPL\">¿En qué 
"
-"casos los archivos de salida de un programa cubierto por la GPL están "
-"también cubiertos por la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCWhatCaseIsOutputGPL\" name=\"WhatCaseIsOutputGPL\">In 
what cases is the output of a GPL program covered by the GPL too?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCWhatCaseIsOutputGPL\" 
name=\"WhatCaseIsOutputGPL\">¿En qué casos los archivos de salida de un 
programa cubierto por la GPL están también cubiertos por la GPL?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid "Only when the program copies part of itself into the output."
-msgstr ""
-"Únicamente cuando el programa copia partes de sí mismo en el archivo de "
-"salida."
+msgstr "Únicamente cuando el programa copia partes de sí mismo en el archivo 
de salida."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLModuleLicense\" name=\"GPLModuleLicense\">If I add a "
-"module to a GPL-covered program, do I have to use the GPL as the license for "
-"my module?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLModuleLicense\" name=\"GPLModuleLicense\">Si añado un "
-"módulo a un programa cubierto por la GPL, ¿tengo que usar la GPL como "
-"licencia para mi módulo?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCGPLModuleLicense\" name=\"GPLModuleLicense\">If I add 
a module to a GPL-covered program, do I have to use the GPL as the license for 
my module?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCGPLModuleLicense\" name=\"GPLModuleLicense\">Si 
añado un módulo a un programa cubierto por la GPL, ¿tengo que usar la GPL 
como licencia para mi módulo?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The GPL says that the whole combined program has to be released under the "
-"GPL.  So your module has to be available for use under the GPL."
-msgstr ""
-"La GPL dice que el programa combinado, en su conjunto, ha de publicarse bajo "
-"la GPL. De modo que su módulo ha de estar disponible para su uso bajo la 
GPL."
+msgid "The GPL says that the whole combined program has to be released under 
the GPL.  So your module has to be available for use under the GPL."
+msgstr "La GPL dice que el programa combinado, en su conjunto, ha de 
publicarse bajo la GPL. De modo que su módulo ha de estar disponible para su 
uso bajo la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"But you can give additional permission for the use of your code.  You can, "
-"if you wish, release your program under a license which is more lax than the "
-"GPL but compatible with the GPL.  The <a href=\"/licenses/license-list.html"
-"\">license list page</a> gives a partial list of GPL-compatible licenses."
-msgstr ""
-"Pero usted puede dar un permiso adicional para el uso de su código. Si lo "
-"desea puede publicar su programa bajo una licencia más laxa que la GPL, pero 
"
-"compatible con ella. La <a href=\"/licenses/license-list.html\">página de "
-"licencias</a> le ofrece una lista parcial de licencias compatibles con la "
-"GPL."
+msgid "But you can give additional permission for the use of your code.  You 
can, if you wish, release your program under a license which is more lax than 
the GPL but compatible with the GPL.  The <a 
href=\"/licenses/license-list.html\">license list page</a> gives a partial list 
of GPL-compatible licenses."
+msgstr "Pero usted puede dar un permiso adicional para el uso de su código. 
Si lo desea puede publicar su programa bajo una licencia más laxa que la GPL, 
pero compatible con ella. La <a href=\"/licenses/license-list.html\">página de 
licencias</a> le ofrece una lista parcial de licencias compatibles con la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCIfLibraryIsGPL\" name=\"IfLibraryIsGPL\">If a library is "
-"released under the GPL (not the LGPL), does that mean that any program which "
-"uses it has to be under the GPL?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCIfLibraryIsGPL\" name=\"IfLibraryIsGPL\">Si una biblioteca "
-"se publica bajo la GPL (y no bajo la LGPL), ¿significa esto que cualquier "
-"programa que la utilice ha de estar bajo la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCIfLibraryIsGPL\" name=\"IfLibraryIsGPL\">If a library 
is released under the GPL (not the LGPL), does that mean that any program which 
uses it has to be under the GPL?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCIfLibraryIsGPL\" name=\"IfLibraryIsGPL\">Si una 
biblioteca se publica bajo la GPL (y no bajo la LGPL), ¿significa esto que 
cualquier programa que la utilice ha de estar bajo la GPL?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid "Yes, because the program as it is actually run includes the library."
 msgstr "Sí, porque el programa utiliza la biblioteca en su funcionamiento."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCIfInterpreterIsGPL\" name=\"IfInterpreterIsGPL\">If a "
-"programming language interpreter is released under the GPL, does that mean "
-"programs written to be interpreted by it must be under GPL-compatible "
-"licenses?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCIfInterpreterIsGPL\" name=\"IfInterpreterIsGPL\">Si un "
-"intérprete de lenguajes de programación se publica bajo la GPL, ¿significa 
"
-"esto que los programas escritos para ser interpretados por él han de tener "
-"licencias compatibles con la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCIfInterpreterIsGPL\" name=\"IfInterpreterIsGPL\">If a 
programming language interpreter is released under the GPL, does that mean 
programs written to be interpreted by it must be under GPL-compatible 
licenses?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCIfInterpreterIsGPL\" name=\"IfInterpreterIsGPL\">Si 
un intérprete de lenguajes de programación se publica bajo la GPL, 
¿significa esto que los programas escritos para ser interpretados por él han 
de tener licencias compatibles con la GPL?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"When the interpreter just interprets a language, the answer is no.  The "
-"interpreted program, to the interpreter, is just data; a free software "
-"license like the GPL, based on copyright law, cannot limit what data you use "
-"the interpreter on.  You can run it on any data (interpreted program), any "
-"way you like, and there are no requirements about licensing that data to "
-"anyone."
-msgstr ""
-"Cuando el intérprete no hace más que interpretar un lenguaje, la respuesta "
-"es no. El programa interpretado, para el intérprete, son sólo datos; una "
-"licencia de software libre como la GPL, basada en las leyes de copyright, no "
-"puede poner límites a los datos que usted use en el intérprete. Puede "
-"utilizarlo con datos cualesquiera (el programa interpretado), de la manera "
-"que quiera, y no hay ningún requisito con relación a la licencia de esos "
-"datos."
+msgid "When the interpreter just interprets a language, the answer is no.  The 
interpreted program, to the interpreter, is just data; a free software license 
like the GPL, based on copyright law, cannot limit what data you use the 
interpreter on.  You can run it on any data (interpreted program), any way you 
like, and there are no requirements about licensing that data to anyone."
+msgstr "Cuando el intérprete no hace más que interpretar un lenguaje, la 
respuesta es no. El programa interpretado, para el intérprete, son sólo 
datos; una licencia de software libre como la GPL, basada en las leyes de 
copyright, no puede poner límites a los datos que usted use en el intérprete. 
Puede utilizarlo con datos cualesquiera (el programa interpretado), de la 
manera que quiera, y no hay ningún requisito con relación a la licencia de 
esos datos."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, when the interpreter is extended to provide &ldquo;bindings&rdquo; "
-"to other facilities (often, but not necessarily, libraries), the interpreted "
-"program is effectively linked to the facilities it uses through these "
-"bindings. So if these facilities are released under the GPL, the interpreted "
-"program that uses them must be released in a GPL-compatible way.  The JNI or "
-"Java Native Interface is an example of such a binding mechanism; libraries "
-"that are accessed in this way are linked dynamically with the Java programs "
-"that call them.  These libraries are also linked with the interpreter.  If "
-"the interpreter is linked statically with these libraries, or if it is "
-"designed to <a href=\"#GPLPluginsInNF\"> link dynamically with these "
-"specific libraries</a>, then it too needs to be released in a GPL-compatible "
-"way."
-msgstr ""
-"No obstante, cuando el intérprete se amplía para proporcionar «enlaces» a 
"
-"otras utilidades (a menudo, aunque no necesariamente, bibliotecas) el "
-"programa interpretado se enlaza de hecho a las utilidades que utiliza por "
-"medio de esos enlaces. Así pues, si esas utilidades están publicadas bajo 
la "
-"GPL, el programa interpretado que las utiliza ha de publicarse de manera "
-"compatible con la GPL. La JNI o <cite>Java Native Interface</cite> es un "
-"ejemplo de dicho mecanismo de enlace; las bibliotecas a las que se accede de "
-"esta manera están enlazadas dinámicamente con los programas en Java que "
-"hacen llamadas a ellas. Estas bibliotecas están también enlazadas con el "
-"intérprete. Si el intérprete está enlazado estáticamente con esas "
-"bibliotecas, o si está diseñado para <a href=\"#GPLPluginsInNF\">enlazar "
-"dinámicamente con esas bibliotecas en concreto</a>, entonces tiene que "
-"publicarse también de manera compatible con la GPL."
+msgid "However, when the interpreter is extended to provide 
&ldquo;bindings&rdquo; to other facilities (often, but not necessarily, 
libraries), the interpreted program is effectively linked to the facilities it 
uses through these bindings. So if these facilities are released under the GPL, 
the interpreted program that uses them must be released in a GPL-compatible 
way.  The JNI or Java Native Interface is an example of such a binding 
mechanism; libraries that are accessed in this way are linked dynamically with 
the Java programs that call them.  These libraries are also linked with the 
interpreter.  If the interpreter is linked statically with these libraries, or 
if it is designed to <a href=\"#GPLPluginsInNF\"> link dynamically with these 
specific libraries</a>, then it too needs to be released in a GPL-compatible 
way."
+msgstr "No obstante, cuando el intérprete se amplía para proporcionar 
«enlaces» a otras utilidades (a menudo, aunque no necesariamente, 
bibliotecas) el programa interpretado se enlaza de hecho a las utilidades que 
utiliza por medio de esos enlaces. Así pues, si esas utilidades están 
publicadas bajo la GPL, el programa interpretado que las utiliza ha de 
publicarse de manera compatible con la GPL. La JNI o <cite>Java Native 
Interface</cite> es un ejemplo de dicho mecanismo de enlace; las bibliotecas a 
las que se accede de esta manera están enlazadas dinámicamente con los 
programas en Java que hacen llamadas a ellas. Estas bibliotecas están también 
enlazadas con el intérprete. Si el intérprete está enlazado estáticamente 
con esas bibliotecas, o si está diseñado para <a 
href=\"#GPLPluginsInNF\">enlazar dinámicamente con esas bibliotecas en 
concreto</a>, entonces tiene que publicarse también de manera compatible con 
la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Another similar and very common case is to provide libraries with the "
-"interpreter which are themselves interpreted.  For instance, Perl comes with "
-"many Perl modules, and a Java implementation comes with many Java classes.  "
-"These libraries and the programs that call them are always dynamically "
-"linked together."
-msgstr ""
-"Otro caso parecido y muy común es el de proporcionar con el intérprete "
-"bibliotecas que son también, ellas mismas, interpretadas. Por ejemplo, Perl "
-"viene con muchos módulos en Perl, y una implementación de Java viene con "
-"muchas clases de Java. Estas bibliotecas y los programas que hacen llamadas "
-"a ellas están siempre enlazados dinámicamente."
+msgid "Another similar and very common case is to provide libraries with the 
interpreter which are themselves interpreted.  For instance, Perl comes with 
many Perl modules, and a Java implementation comes with many Java classes.  
These libraries and the programs that call them are always dynamically linked 
together."
+msgstr "Otro caso parecido y muy común es el de proporcionar con el 
intérprete bibliotecas que son también, ellas mismas, interpretadas. Por 
ejemplo, Perl viene con muchos módulos en Perl, y una implementación de Java 
viene con muchas clases de Java. Estas bibliotecas y los programas que hacen 
llamadas a ellas están siempre enlazados dinámicamente."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"A consequence is that if you choose to use GPL'd Perl modules or Java "
-"classes in your program, you must release the program in a GPL-compatible "
-"way, regardless of the license used in the Perl or Java interpreter that the "
-"combined Perl or Java program will run on."
-msgstr ""
-"Una consecuencia de ello es que si decide utilizar en su programa módulos de 
"
-"Perl o clases de Java con licencia GPL, deberá publicar el programa de "
-"manera compatible con la GPL, con independencia de la licencia utilizada en "
-"el intérprete de Perl o Java en el que correrá el programa combinado de 
Perl "
-"o Java."
+msgid "A consequence is that if you choose to use GPL'd Perl modules or Java 
classes in your program, you must release the program in a GPL-compatible way, 
regardless of the license used in the Perl or Java interpreter that the 
combined Perl or Java program will run on."
+msgstr "Una consecuencia de ello es que si decide utilizar en su programa 
módulos de Perl o clases de Java con licencia GPL, deberá publicar el 
programa de manera compatible con la GPL, con independencia de la licencia 
utilizada en el intérprete de Perl o Java en el que correrá el programa 
combinado de Perl o Java."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCWindowsRuntimeAndGPL\" name=\"WindowsRuntimeAndGPL\">I'm "
-"writing a Windows application with Microsoft Visual C++ (or Visual Basic) "
-"and I will be releasing it under the GPL.  Is dynamically linking my program "
-"with the Visual C++ (or Visual Basic) run-time library permitted under the "
-"GPL?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCWindowsRuntimeAndGPL\" name=\"WindowsRuntimeAndGPL\">Estoy "
-"escribiendo una aplicación para Windows con Microsoft Visual C++ (o Visual "
-"Basic) y voy a publicarla bajo la GPL. ¿Permite la GPL enlazar mi programa "
-"dinámicamente con la biblioteca en tiempo de ejecución Visual C++ (o Visual 
"
-"Basic)?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCWindowsRuntimeAndGPL\" 
name=\"WindowsRuntimeAndGPL\">I'm writing a Windows application with Microsoft 
Visual C++ (or Visual Basic) and I will be releasing it under the GPL.  Is 
dynamically linking my program with the Visual C++ (or Visual Basic) run-time 
library permitted under the GPL?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCWindowsRuntimeAndGPL\" 
name=\"WindowsRuntimeAndGPL\">Estoy escribiendo una aplicación para Windows 
con Microsoft Visual C++ (o Visual Basic) y voy a publicarla bajo la GPL. 
¿Permite la GPL enlazar mi programa dinámicamente con la biblioteca en tiempo 
de ejecución Visual C++ (o Visual Basic)?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The GPL permits this because that run-time library normally accompanies the "
-"compiler or interpreter you are using.  So it falls under the exception in "
-"GPL section 3."
-msgstr ""
-"Sí, la GPL lo permite porque esa biblioteca en tiempo de ejecución 
acompaña "
-"normalmente al compilador o intérprete que usted está utilizando. Así 
pues, "
-"entra dentro de la excepción de la sección 3 de la GPL."
+msgid "The GPL permits this because that run-time library normally accompanies 
the compiler or interpreter you are using.  So it falls under the exception in 
GPL section 3."
+msgstr "Sí, la GPL lo permite porque esa biblioteca en tiempo de ejecución 
acompaña normalmente al compilador o intérprete que usted está utilizando. 
Así pues, entra dentro de la excepción de la sección 3 de la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"That doesn't mean it is a good idea to write the program so that it only "
-"runs on Windows.  Doing so results in a program that is free software but <a "
-"href=\"/philosophy/java-trap.html\">&ldquo;trapped&rdquo;</a> (in this case, "
-"trapped by Windows instead of by Java, but the effect is the same).  "
-"(Historical note: As of December 2006 Sun is in the middle of <a href="
-"\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>rereleasing its Java "
-"platform under GNU GPL</a>.)"
-msgstr ""
-"Esto no significa que sea una buena idea escribir el programa de modo que "
-"pueda ejecutarse sólo en Windows. Hacerlo así da como resultado un programa 
"
-"que es software libre,  pero <a href=\"/philosophy/java-trap.html"
-"\">«atrapado»</a> (en este caso, atrapado por Windows en vez de por Java, "
-"pero el resultado es el mismo). (Nota: En diciembre de 2006 Sun comenzó a <a 
"
-"href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>relicenciar su "
-"plataforma Java bajo la GPL de GNU</a>.)"
+msgid "That doesn't mean it is a good idea to write the program so that it 
only runs on Windows.  Doing so results in a program that is free software but 
<a href=\"/philosophy/java-trap.html\">&ldquo;trapped&rdquo;</a> (in this case, 
trapped by Windows instead of by Java, but the effect is the same).  
(Historical note: As of December 2006 Sun is in the middle of <a 
href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>rereleasing its 
Java platform under GNU GPL</a>.)"
+msgstr "Esto no significa que sea una buena idea escribir el programa de modo 
que pueda ejecutarse sólo en Windows. Hacerlo así da como resultado un 
programa que es software libre,  pero <a 
href=\"/philosophy/java-trap.html\">«atrapado»</a> (en este caso, atrapado 
por Windows en vez de por Java, pero el resultado es el mismo). (Nota: En 
diciembre de 2006 Sun comenzó a <a 
href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>relicenciar su 
plataforma Java bajo la GPL de GNU</a>.)"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCOrigBSD\" name=\"OrigBSD\">Why is the original BSD license "
-"incompatible with the GPL?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCOrigBSD\" name=\"OrigBSD\">¿Por qué la licencia BSD "
-"original es incompatible con la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCOrigBSD\" name=\"OrigBSD\">Why is the original BSD 
license incompatible with the GPL?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCOrigBSD\" name=\"OrigBSD\">¿Por qué la licencia BSD 
original es incompatible con la GPL?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Because it imposes a specific requirement that is not in the GPL; namely, "
-"the requirement on advertisements of the program.  The GPL states:"
-msgstr ""
-"Porque impone una exigencia específica que no está en la GPL; a saber, el "
-"requisito acerca de los avisos del programa. La GPL estipula:"
+msgid "Because it imposes a specific requirement that is not in the GPL; 
namely, the requirement on advertisements of the program.  The GPL states:"
+msgstr "Porque impone una exigencia específica que no está en la GPL; a 
saber, el requisito acerca de los avisos del programa. La GPL estipula:"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><pre>
 #, no-wrap
@@ -2773,217 +1057,84 @@
 "    of the rights granted herein. <a href=\"#TransNote3\" 
id=\"TransNote3-rev\">[3] Traducción no oficial</a>.\n"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The advertising clause provides just such a further restriction, and thus is "
-"GPL-incompatible."
-msgstr ""
-"La cláusula acerca de los avisos impone una nueva restricción, de modo que "
-"es incompatible con la GPL."
+msgid "The advertising clause provides just such a further restriction, and 
thus is GPL-incompatible."
+msgstr "La cláusula acerca de los avisos impone una nueva restricción, de 
modo que es incompatible con la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The revised BSD license does not have the advertising clause, which "
-"eliminates the problem."
-msgstr ""
-"La licencia BSD revisada carece de dicha cláusula, lo cual elimina el "
-"problema."
+msgid "The revised BSD license does not have the advertising clause, which 
eliminates the problem."
+msgstr "La licencia BSD revisada carece de dicha cláusula, lo cual elimina el 
problema."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLAndPlugins\" name=\"GPLAndPlugins\">If a program "
-"released under the GPL uses plug-ins, what are the requirements for the "
-"licenses of a plug-in?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLAndPlugins\" name=\"GPLAndPlugins\">Si un programa "
-"publicado bajo la GPL utiliza accesorios [<cite>plug-ins</cite>], ¿cuáles "
-"son los requisitos para las licencias de un accesorio?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCGPLAndPlugins\" name=\"GPLAndPlugins\">If a program 
released under the GPL uses plug-ins, what are the requirements for the 
licenses of a plug-in?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCGPLAndPlugins\" name=\"GPLAndPlugins\">Si un programa 
publicado bajo la GPL utiliza accesorios [<cite>plug-ins</cite>], ¿cuáles son 
los requisitos para las licencias de un accesorio?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"It depends on how the program invokes its plug-ins.  If the program uses "
-"fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are separate programs, "
-"so the license for the main program makes no requirements for them."
-msgstr ""
-"Depende de la manera en que el programa invoque sus accesorios. Si el "
-"programa utiliza <em>fork</em> y <em>exec</em> para invocar los accesorios, "
-"entonces los accesorios son programas separados, de modo que la licencia del "
-"programa principal no plantea ninguna exigencia con relación a ellos."
+msgid "It depends on how the program invokes its plug-ins.  If the program 
uses fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are separate programs, 
so the license for the main program makes no requirements for them."
+msgstr "Depende de la manera en que el programa invoque sus accesorios. Si el 
programa utiliza <em>fork</em> y <em>exec</em> para invocar los accesorios, 
entonces los accesorios son programas separados, de modo que la licencia del 
programa principal no plantea ninguna exigencia con relación a ellos."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to "
-"each other and share data structures, we believe they form a single program, "
-"which must be treated as an extension of both the main program and the plug-"
-"ins.  This means the plug-ins must be released under the GPL or a GPL-"
-"compatible free software license, and that the terms of the GPL must be "
-"followed when those plug-ins are distributed."
-msgstr ""
-"Si el programa enlaza dinámicamente con los accesorios, llama a funciones de 
"
-"estos y viceversa, y comparten estructuras de datos, consideramos que forman "
-"un solo programa, el cual debe ser tratado como una extensión de ambos: "
-"programa principal y accesorios. Esto significa que los accesorios deben "
-"publicarse bajo la GPL u otra licencia de software libre compatible con "
-"ella, y que al distribuir los accesorios deben respetarse los términos de la 
"
-"GPL."
+msgid "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls 
to each other and share data structures, we believe they form a single program, 
which must be treated as an extension of both the main program and the 
plug-ins.  This means the plug-ins must be released under the GPL or a 
GPL-compatible free software license, and that the terms of the GPL must be 
followed when those plug-ins are distributed."
+msgstr "Si el programa enlaza dinámicamente con los accesorios, llama a 
funciones de estos y viceversa, y comparten estructuras de datos, consideramos 
que forman un solo programa, el cual debe ser tratado como una extensión de 
ambos: programa principal y accesorios. Esto significa que los accesorios deben 
publicarse bajo la GPL u otra licencia de software libre compatible con ella, y 
que al distribuir los accesorios deben respetarse los términos de la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the program dynamically links plug-ins, but the communication between "
-"them is limited to invoking the &lsquo;main&rsquo; function of the plug-in "
-"with some options and waiting for it to return, that is a borderline case."
-msgstr ""
-"Si el programa enlaza dinámicamente con los accesorios pero la comunicación 
"
-"entre ellos se limita a invocar la función «principal» del accesorio con "
-"algunas opciones, y a esperar su respuesta, estaremos ante un caso límite."
+msgid "If the program dynamically links plug-ins, but the communication 
between them is limited to invoking the &lsquo;main&rsquo; function of the 
plug-in with some options and waiting for it to return, that is a borderline 
case."
+msgstr "Si el programa enlaza dinámicamente con los accesorios pero la 
comunicación entre ellos se limita a invocar la función «principal» del 
accesorio con algunas opciones, y a esperar su respuesta, estaremos ante un 
caso límite."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLPluginsInNF\" name=\"GPLPluginsInNF\">Can I apply the "
-"GPL when writing a plug-in for a non-free program?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLPluginsInNF\" name=\"GPLPluginsInNF\">¿Puedo utilizar la 
"
-"GPL al escribir un accesorio para un programa que no es libre?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCGPLPluginsInNF\" name=\"GPLPluginsInNF\">Can I apply 
the GPL when writing a plug-in for a non-free program?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCGPLPluginsInNF\" name=\"GPLPluginsInNF\">¿Puedo 
utilizar la GPL al escribir un accesorio para un programa que no es 
libre?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"If the program uses fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are "
-"separate programs, so the license for the main program makes no requirements "
-"for them.  So you can use the GPL for a plug-in, and there are no special "
-"requirements."
-msgstr ""
-"Si el programa utiliza <i>fork</i> y <i>exec</i> para invocar los "
-"accesorios, entonces los accesorios son programas separados, de modo que la "
-"licencia del programa principal no plantea ninguna exigencia con respecto a "
-"ellos. De manera que puede utilizar la GPL para los accesorios, y  no "
-"existen requisitos especiales."
+msgid "If the program uses fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins 
are separate programs, so the license for the main program makes no 
requirements for them.  So you can use the GPL for a plug-in, and there are no 
special requirements."
+msgstr "Si el programa utiliza <i>fork</i> y <i>exec</i> para invocar los 
accesorios, entonces los accesorios son programas separados, de modo que la 
licencia del programa principal no plantea ninguna exigencia con respecto a 
ellos. De manera que puede utilizar la GPL para los accesorios, y  no existen 
requisitos especiales."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to "
-"each other and share data structures, we believe they form a single program, "
-"which must be treated as an extension of both the main program and the plug-"
-"ins.  This means that combination of the GPL-covered plug-in with the non-"
-"free main program would violate the GPL.  However, you can resolve that "
-"legal problem by adding an exception to your plug-in's license, giving "
-"permission to link it with the non-free main program."
-msgstr ""
-"Si el programa enlaza dinámicamente con los accesorios, llama a funciones de 
"
-"estos y viceversa, y comparten  estructuras de datos, consideramos que "
-"forman un solo programa, el cual debe ser tratado como una extensión de "
-"ambos: programa principal y accesorios. Esto significa que esa combinación "
-"del accesorio cubierto por la GPL con el programa principal privativo "
-"vulneraría la GPL. De todos modos, puede resolver ese problema legal "
-"añadiendo a la licencia de su accesorio una excepción dando permiso para "
-"enlazarlo con el programa principal que no es libre."
+msgid "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls 
to each other and share data structures, we believe they form a single program, 
which must be treated as an extension of both the main program and the 
plug-ins.  This means that combination of the GPL-covered plug-in with the 
non-free main program would violate the GPL.  However, you can resolve that 
legal problem by adding an exception to your plug-in's license, giving 
permission to link it with the non-free main program."
+msgstr "Si el programa enlaza dinámicamente con los accesorios, llama a 
funciones de estos y viceversa, y comparten  estructuras de datos, consideramos 
que forman un solo programa, el cual debe ser tratado como una extensión de 
ambos: programa principal y accesorios. Esto significa que esa combinación del 
accesorio cubierto por la GPL con el programa principal privativo vulneraría 
la GPL. De todos modos, puede resolver ese problema legal añadiendo a la 
licencia de su accesorio una excepción dando permiso para enlazarlo con el 
programa principal que no es libre."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"See also the question <a href=\"#FSWithNFLibs\">I am writing free software "
-"that uses a non-free library.</a>"
-msgstr ""
-"Véase también la pregunta: <a href=\"#FSWithNFLibs\">¿Puedo escribir "
-"software libre que utilice bibliotecas que no son libres?</a>"
+msgid "See also the question <a href=\"#FSWithNFLibs\">I am writing free 
software that uses a non-free library.</a>"
+msgstr "Véase también la pregunta: <a href=\"#FSWithNFLibs\">¿Puedo 
escribir software libre que utilice bibliotecas que no son libres?</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCNFUseGPLPlugins\" name=\"NFUseGPLPlugins\">Can I release a "
-"non-free program that's designed to load a GPL-covered plug-in?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCNFUseGPLPlugins\" name=\"NFUseGPLPlugins\">¿Puedo publicar "
-"un programa privativo que está diseñado para cargar un accesorio cubierto "
-"por la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCNFUseGPLPlugins\" name=\"NFUseGPLPlugins\">Can I 
release a non-free program that's designed to load a GPL-covered 
plug-in?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCNFUseGPLPlugins\" name=\"NFUseGPLPlugins\">¿Puedo 
publicar un programa privativo que está diseñado para cargar un accesorio 
cubierto por la GPL?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"It depends on how the program invokes its plug-ins.  If the program uses "
-"fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are separate programs, "
-"so the license of the plug-in makes no requirements about the main program."
-msgstr ""
-"Depende del modo en que el programa invoque su accesorio. Si el programa "
-"utiliza <i>fork</i> y <i>exec</i> para invocar los accesorios, entonces los "
-"accesorios son programas separados, de modo que la licencia del accesorio no "
-"plantea ninguna exigencia con relación al programa principal."
+msgid "It depends on how the program invokes its plug-ins.  If the program 
uses fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are separate programs, 
so the license of the plug-in makes no requirements about the main program."
+msgstr "Depende del modo en que el programa invoque su accesorio. Si el 
programa utiliza <i>fork</i> y <i>exec</i> para invocar los accesorios, 
entonces los accesorios son programas separados, de modo que la licencia del 
accesorio no plantea ninguna exigencia con relación al programa principal."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to "
-"each other and share data structures, we believe they form a single program, "
-"which must be treated as an extension of both the main program and the plug-"
-"ins.  In order to use the GPL-covered plug-ins, the main program must be "
-"released under the GPL or a GPL-compatible free software license, and that "
-"the terms of the GPL must be followed when the main program is distributed "
-"for use with these plug-ins."
-msgstr ""
-"Si el programa enlaza dinámicamente con los accesorios, llama a funciones de 
"
-"estos y viceversa, y comparten estructuras de datos, consideramos que forman "
-"un solo programa, el cual debe ser tratado como una extensión de ambos: "
-"programa principal y accesorios. A fin de utilizar los accesorios cubiertos "
-"por la GPL, el programa principal debe publicarse bajo la GPL u otra "
-"licencia de software libre compatible con la GPL, y cuando el programa "
-"principal se distribuye para ser usado con esos accesorios, los términos de "
-"la GPL deben ser respetados."
+msgid "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls 
to each other and share data structures, we believe they form a single program, 
which must be treated as an extension of both the main program and the 
plug-ins.  In order to use the GPL-covered plug-ins, the main program must be 
released under the GPL or a GPL-compatible free software license, and that the 
terms of the GPL must be followed when the main program is distributed for use 
with these plug-ins."
+msgstr "Si el programa enlaza dinámicamente con los accesorios, llama a 
funciones de estos y viceversa, y comparten estructuras de datos, consideramos 
que forman un solo programa, el cual debe ser tratado como una extensión de 
ambos: programa principal y accesorios. A fin de utilizar los accesorios 
cubiertos por la GPL, el programa principal debe publicarse bajo la GPL u otra 
licencia de software libre compatible con la GPL, y cuando el programa 
principal se distribuye para ser usado con esos accesorios, los términos de la 
GPL deben ser respetados."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCLinkingWithGPL\" name=\"LinkingWithGPL\">You have a GPL'ed "
-"program that I'd like to link with my code to build a proprietary program.  "
-"Does the fact that I link with your program mean I have to GPL my program?</"
-"a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCLinkingWithGPL\" name=\"LinkingWithGPL\">Usted tiene un "
-"programa cubierto por la GPL que yo quisiera enlazar con mi código para "
-"construir un programa privativo. El hecho de enlazar con su programa, "
-"¿significa que tengo que publicar mi programa bajo la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCLinkingWithGPL\" name=\"LinkingWithGPL\">You have a 
GPL'ed program that I'd like to link with my code to build a proprietary 
program.  Does the fact that I link with your program mean I have to GPL my 
program?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCLinkingWithGPL\" name=\"LinkingWithGPL\">Usted tiene 
un programa cubierto por la GPL que yo quisiera enlazar con mi código para 
construir un programa privativo. El hecho de enlazar con su programa, 
¿significa que tengo que publicar mi programa bajo la GPL?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid "Yes."
 msgstr "Sí."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCSwitchToLGPL\" name=\"SwitchToLGPL\">If so, is there any "
-"chance I could get a license of your program under the Lesser GPL?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCSwitchToLGPL\" name=\"SwitchToLGPL\">En tal caso, ¿hay "
-"alguna posibilidad de conseguir una licencia de su programa bajo la GPL "
-"Reducida?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCSwitchToLGPL\" name=\"SwitchToLGPL\">If so, is there 
any chance I could get a license of your program under the Lesser GPL?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCSwitchToLGPL\" name=\"SwitchToLGPL\">En tal caso, 
¿hay alguna posibilidad de conseguir una licencia de su programa bajo la GPL 
Reducida?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"You can ask, but most authors will stand firm and say no.  The idea of the "
-"GPL is that if you want to include our code in your program, your program "
-"must also be free software.  It is supposed to put pressure on you to "
-"release your program in a way that makes it part of our community."
-msgstr ""
-"Puede preguntarlo, pero la mayoría de los autores se mantendrán firmes y "
-"dirán que no. La idea de la GPL es que si usted quiere incluir nuestro "
-"código en su programa, su programa deberá ser también software libre. Se "
-"pretende así ejercer alguna presión sobre usted para que publique su "
-"programa de manera que entre a formar parte de nuestra comunidad."
+msgid "You can ask, but most authors will stand firm and say no.  The idea of 
the GPL is that if you want to include our code in your program, your program 
must also be free software.  It is supposed to put pressure on you to release 
your program in a way that makes it part of our community."
+msgstr "Puede preguntarlo, pero la mayoría de los autores se mantendrán 
firmes y dirán que no. La idea de la GPL es que si usted quiere incluir 
nuestro código en su programa, su programa deberá ser también software 
libre. Se pretende así ejercer alguna presión sobre usted para que publique 
su programa de manera que entre a formar parte de nuestra comunidad."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "You always have the legal alternative of not using our code."
 msgstr "Siempre le queda la alternativa legal de no usar nuestro código."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCLinkingOverControlledInterface\" name="
-"\"LinkingOverControlledInterface\">How can I allow linking of proprietary "
-"modules with my GPL-covered library under a controlled interface only?</a></"
-"b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCLinkingOverControlledInterface\" name="
-"\"LinkingOverControlledInterface\">¿Cómo puedo autorizar que con mi "
-"biblioteca, cubierta por la GPL, se enlacen módulos privativos únicamente "
-"bajo una interfaz controlada?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCLinkingOverControlledInterface\" 
name=\"LinkingOverControlledInterface\">How can I allow linking of proprietary 
modules with my GPL-covered library under a controlled interface only?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCLinkingOverControlledInterface\" 
name=\"LinkingOverControlledInterface\">¿Cómo puedo autorizar que con mi 
biblioteca, cubierta por la GPL, se enlacen módulos privativos únicamente 
bajo una interfaz controlada?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Add this text to the license notice of each file in the package, at the end "
-"of the text that says the file is distributed under the GNU GPL:"
-msgstr ""
-"Añada este texto a la nota legal de cada archivo incluido en el paquete, al "
-"final del texto que dice que el archivo se distribuye bajo la GPL de GNU:"
+msgid "Add this text to the license notice of each file in the package, at the 
end of the text that says the file is distributed under the GNU GPL:"
+msgstr "Añada este texto a la nota legal de cada archivo incluido en el 
paquete, al final del texto que dice que el archivo se distribuye bajo la GPL 
de GNU:"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><pre>
 #, no-wrap
@@ -3031,1468 +1182,488 @@
 "\n"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCManyDifferentLicenses\" name=\"ManyDifferentLicenses\">I "
-"have written an application that links with many different components, that "
-"have different licenses.  I am very confused as to what licensing "
-"requirements are placed on my program.  Can you please tell me what licenses "
-"I may use?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCManyDifferentLicenses\" name=\"ManyDifferentLicenses\">He "
-"escrito una aplicación que enlaza con muchos componentes distintos que "
-"tienen licencias diferentes. No tengo nada claro qué características ha de "
-"tener la licencia de mi programa. ¿Pueden explicarme qué licencias puedo "
-"usar?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCManyDifferentLicenses\" 
name=\"ManyDifferentLicenses\">I have written an application that links with 
many different components, that have different licenses.  I am very confused as 
to what licensing requirements are placed on my program.  Can you please tell 
me what licenses I may use?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCManyDifferentLicenses\" 
name=\"ManyDifferentLicenses\">He escrito una aplicación que enlaza con muchos 
componentes distintos que tienen licencias diferentes. No tengo nada claro qué 
características ha de tener la licencia de mi programa. ¿Pueden explicarme 
qué licencias puedo usar?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"To answer this question, we would need to see a list of each component that "
-"your program uses, the license of that component, and a brief (a few "
-"sentences for each should suffice) describing how your library uses that "
-"component.  Two examples would be:"
-msgstr ""
-"Para responder a esta pregunta necesitaríamos ver la lista completa de cada "
-"uno de los componentes que utiliza su programa, la licencia de cada uno de "
-"ellos y una breve descripción (bastarían unas líneas) de cómo los utiliza 
su "
-"biblioteca.  Dos ejemplos serían:"
+msgid "To answer this question, we would need to see a list of each component 
that your program uses, the license of that component, and a brief (a few 
sentences for each should suffice) describing how your library uses that 
component.  Two examples would be:"
+msgstr "Para responder a esta pregunta necesitaríamos ver la lista completa 
de cada uno de los componentes que utiliza su programa, la licencia de cada uno 
de ellos y una breve descripción (bastarían unas líneas) de cómo los 
utiliza su biblioteca.  Dos ejemplos serían:"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"To make my software work, it must be linked to the FOO library, which is "
-"available under the Lesser GPL."
-msgstr ""
-"Para hacer que mi programa funcione ha de estar enlazado con la biblioteca "
-"X, disponible bajo la GPL Reducida."
+msgid "To make my software work, it must be linked to the FOO library, which 
is available under the Lesser GPL."
+msgstr "Para hacer que mi programa funcione ha de estar enlazado con la 
biblioteca X, disponible bajo la GPL Reducida."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"My software makes a system call (with a command line that I built)  to run "
-"the BAR program, which is licensed under &ldquo;the GPL, with a special "
-"exception allowing for linking with QUUX&rdquo;."
-msgstr ""
-"Mi programa hace una llamada del sistema (mediante una línea de órdenes "
-"hecha por mí) al programa Y, que está licenciado bajo «la GPL, con una "
-"excepción especial que permite su enlace con Z»."
+msgid "My software makes a system call (with a command line that I built)  to 
run the BAR program, which is licensed under &ldquo;the GPL, with a special 
exception allowing for linking with QUUX&rdquo;."
+msgstr "Mi programa hace una llamada del sistema (mediante una línea de 
órdenes hecha por mí) al programa Y, que está licenciado bajo «la GPL, con 
una excepción especial que permite su enlace con Z»."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCMereAggregation\" name=\"MereAggregation\">What is the "
-"difference between &ldquo;mere aggregation&rdquo; and &ldquo;combining two "
-"modules into one program&rdquo;?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCMereAggregation\" name=\"MereAggregation\">¿Qué diferencia 
"
-"hay entre la «mera agregación» y la «combinación de dos módulos para 
formar "
-"un programa»?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCMereAggregation\" name=\"MereAggregation\">What is the 
difference between &ldquo;mere aggregation&rdquo; and &ldquo;combining two 
modules into one program&rdquo;?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCMereAggregation\" name=\"MereAggregation\">¿Qué 
diferencia hay entre la «mera agregación» y la «combinación de dos 
módulos para formar un programa»?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Mere aggregation of two programs means putting them side by side on the same "
-"CD-ROM or hard disk.  We use this term in the case where they are separate "
-"programs, not parts of a single program.  In this case, if one of the "
-"programs is covered by the GPL, it has no effect on the other program."
-msgstr ""
-"La mera agregación de dos programas consiste en ponerlos uno junto al otro "
-"en el mismo CD-ROM o disco duro. Empleamos esta expresión cuando se trata de 
"
-"programas independientes y no de partes de un único programa. En este caso, "
-"si uno de los programas está cubierto por la GPL, eso no tiene efecto alguno 
"
-"en el otro programa."
+msgid "Mere aggregation of two programs means putting them side by side on the 
same CD-ROM or hard disk.  We use this term in the case where they are separate 
programs, not parts of a single program.  In this case, if one of the programs 
is covered by the GPL, it has no effect on the other program."
+msgstr "La mera agregación de dos programas consiste en ponerlos uno junto al 
otro en el mismo CD-ROM o disco duro. Empleamos esta expresión cuando se trata 
de programas independientes y no de partes de un único programa. En este caso, 
si uno de los programas está cubierto por la GPL, eso no tiene efecto alguno 
en el otro programa."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Combining two modules means connecting them together so that they form a "
-"single larger program.  If either part is covered by the GPL, the whole "
-"combination must also be released under the GPL&mdash;if you can't, or "
-"won't, do that, you may not combine them."
-msgstr ""
-"Combinar dos módulos significa conectarlos entre sí para dar lugar a un "
-"único programa mayor. Si uno de ellos está cubierto por la GPL, el conjunto 
"
-"formado por ambos deberá publicarse bajo la GPL; si no puede o no quiere "
-"hacerlo así, no podrá combinarlos."
+msgid "Combining two modules means connecting them together so that they form 
a single larger program.  If either part is covered by the GPL, the whole 
combination must also be released under the GPL&mdash;if you can't, or won't, 
do that, you may not combine them."
+msgstr "Combinar dos módulos significa conectarlos entre sí para dar lugar a 
un único programa mayor. Si uno de ellos está cubierto por la GPL, el 
conjunto formado por ambos deberá publicarse bajo la GPL; si no puede o no 
quiere hacerlo así, no podrá combinarlos."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"What constitutes combining two parts into one program? This is a legal "
-"question, which ultimately judges will decide.  We believe that a proper "
-"criterion depends both on the mechanism of communication (exec, pipes, rpc, "
-"function calls within a shared address space, etc.)  and the semantics of "
-"the communication (what kinds of information are interchanged)."
-msgstr ""
-"¿Qué determina la combinación de dos partes para formar un programa? Esta 
es "
-"una cuestión legal que, en último término, tendrían que decidir los "
-"tribunales. A nuestro juicio, un criterio adecuado depende del mecanismo de "
-"comunicación (<i>exec</i>, tuberías, <i>rpc</i>, invocación de funciones "
-"dentro de un espacio de direcciones compartido, etc.) y de la semántica de "
-"la comunicación (qué tipo de información se intercambia)."
+msgid "What constitutes combining two parts into one program? This is a legal 
question, which ultimately judges will decide.  We believe that a proper 
criterion depends both on the mechanism of communication (exec, pipes, rpc, 
function calls within a shared address space, etc.)  and the semantics of the 
communication (what kinds of information are interchanged)."
+msgstr "¿Qué determina la combinación de dos partes para formar un 
programa? Esta es una cuestión legal que, en último término, tendrían que 
decidir los tribunales. A nuestro juicio, un criterio adecuado depende del 
mecanismo de comunicación (<i>exec</i>, tuberías, <i>rpc</i>, invocación de 
funciones dentro de un espacio de direcciones compartido, etc.) y de la 
semántica de la comunicación (qué tipo de información se intercambia)."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the modules are included in the same executable file, they are definitely "
-"combined in one program.  If modules are designed to run linked together in "
-"a shared address space, that almost surely means combining them into one "
-"program."
-msgstr ""
-"Si los módulos están incluidos en el mismo archivo ejecutable, entonces no "
-"hay duda de que están combinados en un solo programa. Si los módulos están 
"
-"diseñados para su ejecución conjunta en un espacio de direcciones "
-"compartido, es casi seguro que eso significa que están combinados en un solo 
"
-"programa."
+msgid "If the modules are included in the same executable file, they are 
definitely combined in one program.  If modules are designed to run linked 
together in a shared address space, that almost surely means combining them 
into one program."
+msgstr "Si los módulos están incluidos en el mismo archivo ejecutable, 
entonces no hay duda de que están combinados en un solo programa. Si los 
módulos están diseñados para su ejecución conjunta en un espacio de 
direcciones compartido, es casi seguro que eso significa que están combinados 
en un solo programa."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"By contrast, pipes, sockets and command-line arguments are communication "
-"mechanisms normally used between two separate programs.  So when they are "
-"used for communication, the modules normally are separate programs.  But if "
-"the semantics of the communication are intimate enough, exchanging complex "
-"internal data structures, that too could be a basis to consider the two "
-"parts as combined into a larger program."
-msgstr ""
-"Por contra, tuberías, <cite>sockets</cite> y argumentos en la línea de "
-"órdenes son mecanismos de comunicación habitualmente utilizados entre dos "
-"programas independientes. Así, cuando los módulos se utilizan para su "
-"comunicación, normalmente se trata de programas independientes. Pero si la "
-"semántica de la comunicación es lo bastante íntima, teniendo lugar un "
-"intercambio de estructuras de datos internos complejos, eso podría también "
-"servir de base para considerar que las partes están combinadas dentro de un "
-"programa mayor."
+msgid "By contrast, pipes, sockets and command-line arguments are 
communication mechanisms normally used between two separate programs.  So when 
they are used for communication, the modules normally are separate programs.  
But if the semantics of the communication are intimate enough, exchanging 
complex internal data structures, that too could be a basis to consider the two 
parts as combined into a larger program."
+msgstr "Por contra, tuberías, <cite>sockets</cite> y argumentos en la línea 
de órdenes son mecanismos de comunicación habitualmente utilizados entre dos 
programas independientes. Así, cuando los módulos se utilizan para su 
comunicación, normalmente se trata de programas independientes. Pero si la 
semántica de la comunicación es lo bastante íntima, teniendo lugar un 
intercambio de estructuras de datos internos complejos, eso podría también 
servir de base para considerar que las partes están combinadas dentro de un 
programa mayor."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCAssignCopyright\" name=\"AssignCopyright\">Why does the FSF "
-"require that contributors to FSF-copyrighted programs assign copyright to "
-"the FSF? If I hold copyright on a GPL'ed program, should I do this, too? If "
-"so, how?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCAssignCopyright\" name=\"AssignCopyright\">¿Por qué la FSF 
"
-"pide a quienes contribuyen al desarrollo de programas de cuyo copyright es "
-"titular la FSF, que asignen el copyright a la FSF? Si soy el titular del "
-"copyright de un programa que está bajo la GPL, ¿también yo debo hacerlo? 
Si "
-"es así, ¿cómo?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCAssignCopyright\" name=\"AssignCopyright\">Why does 
the FSF require that contributors to FSF-copyrighted programs assign copyright 
to the FSF? If I hold copyright on a GPL'ed program, should I do this, too? If 
so, how?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCAssignCopyright\" name=\"AssignCopyright\">¿Por qué 
la FSF pide a quienes contribuyen al desarrollo de programas de cuyo copyright 
es titular la FSF, que asignen el copyright a la FSF? Si soy el titular del 
copyright de un programa que está bajo la GPL, ¿también yo debo hacerlo? Si 
es así, ¿cómo?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Our lawyers have told us that to be in the <a href=\"/licenses/why-assign."
-"html\">best position to enforce the GPL</a> in court against violators, we "
-"should keep the copyright status of the program as simple as possible.  We "
-"do this by asking each contributor to either assign the copyright on his "
-"contribution to the FSF, or disclaim copyright on it and thus put it in the "
-"public domain."
-msgstr ""
-"Nuestros abogados nos han explicado que para estar en la <a href=\"/licenses/"
-"why-assign.html\">mejor posición para hacer respetar la GPL</a> frente a los 
"
-"infractores en los tribunales deberíamos mantener el copyright del programa "
-"tan simple como sea posible. Esto lo hacemos pidiendo a los colaboradores "
-"que o bien asignen el copyright de su contribución a la FSF, o bien que "
-"renuncien al copyright y pongan de ese modo el programa en el dominio "
-"público."
+msgid "Our lawyers have told us that to be in the <a 
href=\"/licenses/why-assign.html\">best position to enforce the GPL</a> in 
court against violators, we should keep the copyright status of the program as 
simple as possible.  We do this by asking each contributor to either assign the 
copyright on his contribution to the FSF, or disclaim copyright on it and thus 
put it in the public domain."
+msgstr "Nuestros abogados nos han explicado que para estar en la <a 
href=\"/licenses/why-assign.html\">mejor posición para hacer respetar la 
GPL</a> frente a los infractores en los tribunales deberíamos mantener el 
copyright del programa tan simple como sea posible. Esto lo hacemos pidiendo a 
los colaboradores que o bien asignen el copyright de su contribución a la FSF, 
o bien que renuncien al copyright y pongan de ese modo el programa en el 
dominio público."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We also ask individual contributors to get copyright disclaimers from their "
-"employers (if any) so that we can be sure those employers won't claim to own "
-"the contributions."
-msgstr ""
-"También pedimos a los colaboradores individuales que obtengan de sus "
-"empleadores (si los hay) su renuncia al copyright, de tal modo que podamos "
-"estar seguros de que esos empleadores no van a reclamar la titularidad de "
-"las contribuciones."
+msgid "We also ask individual contributors to get copyright disclaimers from 
their employers (if any) so that we can be sure those employers won't claim to 
own the contributions."
+msgstr "También pedimos a los colaboradores individuales que obtengan de sus 
empleadores (si los hay) su renuncia al copyright, de tal modo que podamos 
estar seguros de que esos empleadores no van a reclamar la titularidad de las 
contribuciones."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Of course, if all the contributors put their code in the public domain, "
-"there is no copyright with which to enforce the GPL.  So we encourage people "
-"to assign copyright on large code contributions, and only put small changes "
-"in the public domain."
-msgstr ""
-"Por supuesto, si todos los colaboradores ponen su código en el dominio "
-"público, no habrá copyright con el que reforzar la GPL. Así pues, animamos 
a "
-"la gente a que asignen un copyright a las contribuciones de códigos grandes, 
"
-"y que pongan en el dominio público sólo los pequeños cambios"
+msgid "Of course, if all the contributors put their code in the public domain, 
there is no copyright with which to enforce the GPL.  So we encourage people to 
assign copyright on large code contributions, and only put small changes in the 
public domain."
+msgstr "Por supuesto, si todos los colaboradores ponen su código en el 
dominio público, no habrá copyright con el que reforzar la GPL. Así pues, 
animamos a la gente a que asignen un copyright a las contribuciones de códigos 
grandes, y que pongan en el dominio público sólo los pequeños cambios"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you want to make an effort to enforce the GPL on your program, it is "
-"probably a good idea for you to follow a similar policy.  Please contact <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> if you want "
-"more information."
-msgstr ""
-"Si quiere hacer un esfuerzo para hacer respetar la GPL en su programa, "
-"probablemente será una buena idea que siga esas pautas. Si desea más "
-"información, escriba a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>."
+msgid "If you want to make an effort to enforce the GPL on your program, it is 
probably a good idea for you to follow a similar policy.  Please contact <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> if you want more 
information."
+msgstr "Si quiere hacer un esfuerzo para hacer respetar la GPL en su programa, 
probablemente será una buena idea que siga esas pautas. Si desea más 
información, escriba a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCModifyGPL\" name=\"ModifyGPL\">Can I modify the GPL and "
-"make a modified license?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCModifyGPL\" name=\"ModifyGPL\">¿Puedo modificar la GPL y "
-"hacer una licencia modificada?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCModifyGPL\" name=\"ModifyGPL\">Can I modify the GPL 
and make a modified license?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCModifyGPL\" name=\"ModifyGPL\">¿Puedo modificar la 
GPL y hacer una licencia modificada?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"You can use the GPL terms (possibly modified) in another license provided "
-"that you call your license by another name and do not include the GPL "
-"preamble, and provided you modify the instructions-for-use at the end enough "
-"to make it clearly different in wording and not mention GNU (though the "
-"actual procedure you describe may be similar)."
-msgstr ""
-"Puede utilizar los términos de la GPL (tal vez modificados) en otra "
-"licencia, siempre que le dé a su licencia un nombre diferente y no incluya "
-"el preámbulo de la GPL, que modifique la instrucciones de uso finales lo "
-"suficiente para que su redacción sea claramente diferente y que no mencione "
-"a GNU (aunque el procedimiento que describa puede ser similar)."
+msgid "You can use the GPL terms (possibly modified) in another license 
provided that you call your license by another name and do not include the GPL 
preamble, and provided you modify the instructions-for-use at the end enough to 
make it clearly different in wording and not mention GNU (though the actual 
procedure you describe may be similar)."
+msgstr "Puede utilizar los términos de la GPL (tal vez modificados) en otra 
licencia, siempre que le dé a su licencia un nombre diferente y no incluya el 
preámbulo de la GPL, que modifique la instrucciones de uso finales lo 
suficiente para que su redacción sea claramente diferente y que no mencione a 
GNU (aunque el procedimiento que describa puede ser similar)."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you want to use our preamble in a modified license, please write to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> for "
-"permission.  For this purpose we would want to check the actual license "
-"requirements to see if we approve of them."
-msgstr ""
-"Si quiere usar nuestro preámbulo en una licencia modificada, escriba por "
-"favor a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> "
-"para pedir permiso. Antes nos gustaría comprobar los requisitos de la "
-"licencia para ver si los aprobamos."
+msgid "If you want to use our preamble in a modified license, please write to 
<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> for permission.  
For this purpose we would want to check the actual license requirements to see 
if we approve of them."
+msgstr "Si quiere usar nuestro preámbulo en una licencia modificada, escriba 
por favor a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> para 
pedir permiso. Antes nos gustaría comprobar los requisitos de la licencia para 
ver si los aprobamos."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Although we will not raise legal objections to your making a modified "
-"license in this way, we hope you will think twice and not do it.  Such a "
-"modified license is almost certainly <a href=\"#WhatIsCompatible\"> "
-"incompatible with the GNU GPL</a>, and that incompatibility blocks useful "
-"combinations of modules.  The mere proliferation of different free software "
-"licenses is a burden in and of itself."
-msgstr ""
-"Si bien nosotros no plantearemos objeciones legales a que de esa manera haga "
-"una licencia modificada, esperamos que lo piense mejor y no lo haga. Tal "
-"licencia modificada será casi con toda seguridad <a href=\"#WhatIsCompatible"
-"\">incompatible con la GPL de GNU</a>, y esa incompatibilidad impedirá "
-"combinaciones de módulos que pueden ser muy útiles. La mera proliferación 
de "
-"diferentes licencias de software libre es de por sí un problema."
+msgid "Although we will not raise legal objections to your making a modified 
license in this way, we hope you will think twice and not do it.  Such a 
modified license is almost certainly <a href=\"#WhatIsCompatible\"> 
incompatible with the GNU GPL</a>, and that incompatibility blocks useful 
combinations of modules.  The mere proliferation of different free software 
licenses is a burden in and of itself."
+msgstr "Si bien nosotros no plantearemos objeciones legales a que de esa 
manera haga una licencia modificada, esperamos que lo piense mejor y no lo 
haga. Tal licencia modificada será casi con toda seguridad <a 
href=\"#WhatIsCompatible\">incompatible con la GPL de GNU</a>, y esa 
incompatibilidad impedirá combinaciones de módulos que pueden ser muy 
útiles. La mera proliferación de diferentes licencias de software libre es de 
por sí un problema."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLCommercially\" name=\"GPLCommercially\">If I use a piece "
-"of software that has been obtained under the GNU GPL, am I allowed to modify "
-"the original code into a new program, then distribute and sell that new "
-"program commercially?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLCommercially\" name=\"GPLCommercially\">Si utilizo parte "
-"de un programa obtenido bajo la GPL de GNU, ¿estoy autorizado a modificar el 
"
-"código original para hacer un nuevo programa, y luego distribuir y vender "
-"ese nuevo programa comercialmente?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCGPLCommercially\" name=\"GPLCommercially\">If I use a 
piece of software that has been obtained under the GNU GPL, am I allowed to 
modify the original code into a new program, then distribute and sell that new 
program commercially?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCGPLCommercially\" name=\"GPLCommercially\">Si utilizo 
parte de un programa obtenido bajo la GPL de GNU, ¿estoy autorizado a 
modificar el código original para hacer un nuevo programa, y luego distribuir 
y vender ese nuevo programa comercialmente?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"You are allowed to sell copies of the modified program commercially, but "
-"only under the terms of the GNU GPL.  Thus, for instance, you must make the "
-"source code available to the users of the program as described in the GPL, "
-"and they must be allowed to redistribute and modify it as described in the "
-"GPL."
-msgstr ""
-"Usted está autorizado a distribuir comercialmente copias del programa "
-"modificado, pero sólo bajo los términos de la GPL de GNU. Así, por 
ejemplo, "
-"usted debe poner el código fuente a disposición de los usuarios del 
programa "
-"en la forma descrita en la GPL, y estos han de estar autorizados a "
-"redistribuirlo y modificarlo en la forma descrita en la GPL."
+msgid "You are allowed to sell copies of the modified program commercially, 
but only under the terms of the GNU GPL.  Thus, for instance, you must make the 
source code available to the users of the program as described in the GPL, and 
they must be allowed to redistribute and modify it as described in the GPL."
+msgstr "Usted está autorizado a distribuir comercialmente copias del programa 
modificado, pero sólo bajo los términos de la GPL de GNU. Así, por ejemplo, 
usted debe poner el código fuente a disposición de los usuarios del programa 
en la forma descrita en la GPL, y estos han de estar autorizados a 
redistribuirlo y modificarlo en la forma descrita en la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"These requirements are the condition for including the GPL-covered code you "
-"received in a program of your own."
-msgstr ""
-"Estos requisitos son condición indispensable para que usted pueda incluir el 
"
-"código cubierto por la GPL dentro de su propio programa."
+msgid "These requirements are the condition for including the GPL-covered code 
you received in a program of your own."
+msgstr "Estos requisitos son condición indispensable para que usted pueda 
incluir el código cubierto por la GPL dentro de su propio programa."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLOtherThanSoftware\" name=\"GPLOtherThanSoftware\">Can I "
-"use the GPL for something other than software?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLOtherThanSoftware\" name=\"GPLOtherThanSoftware\">¿Puedo 
"
-"utilizar la GPL para algo que no sea software?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCGPLOtherThanSoftware\" 
name=\"GPLOtherThanSoftware\">Can I use the GPL for something other than 
software?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCGPLOtherThanSoftware\" 
name=\"GPLOtherThanSoftware\">¿Puedo utilizar la GPL para algo que no sea 
software?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"You can apply the GPL to any kind of work, as long as it is clear what "
-"constitutes the &ldquo;source code&rdquo; for the work.  The GPL defines "
-"this as the preferred form of the work for making changes in it."
-msgstr ""
-"Puede aplicar la GPL a obras de cualquier tipo, siempre que quede claro qué "
-"constituye el «código fuente» de la obra. La GPL lo define como la forma 
de "
-"la obra más idónea  para operar cambios en ella."
+msgid "You can apply the GPL to any kind of work, as long as it is clear what 
constitutes the &ldquo;source code&rdquo; for the work.  The GPL defines this 
as the preferred form of the work for making changes in it."
+msgstr "Puede aplicar la GPL a obras de cualquier tipo, siempre que quede 
claro qué constituye el «código fuente» de la obra. La GPL lo define como 
la forma de la obra más idónea  para operar cambios en ella."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, for manuals and textbooks, or more generally any sort of work that "
-"is meant to teach a subject, we recommend using the GFDL rather than the GPL."
-msgstr ""
-"De todos modos, para manuales y libros de texto, o en general cualquier tipo "
-"de obra pensada para instruir en cierta materia, recomendamos el uso de la "
-"GFDL antes que la GPL."
+msgid "However, for manuals and textbooks, or more generally any sort of work 
that is meant to teach a subject, we recommend using the GFDL rather than the 
GPL."
+msgstr "De todos modos, para manuales y libros de texto, o en general 
cualquier tipo de obra pensada para instruir en cierta materia, recomendamos el 
uso de la GFDL antes que la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCLGPLJava\" name=\"LGPLJava\">How does the LGPL work with "
-"Java?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCLGPLJava\" name=\"LGPLJava\">¿Cómo funciona la LGPL con "
-"Java?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCLGPLJava\" name=\"LGPLJava\">How does the LGPL work 
with Java?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCLGPLJava\" name=\"LGPLJava\">¿Cómo funciona la LGPL 
con Java?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/lgpl-java.html\">See this article for details.</a> It "
-"works as designed, intended, and expected."
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/lgpl-java.html\">Véase este artículo para más  
detalles."
-"</a> Funciona como se proyectó, como se pretendía y como se esperaba."
+msgid "<a href=\"/licenses/lgpl-java.html\">See this article for details.</a> 
It works as designed, intended, and expected."
+msgstr "<a href=\"/licenses/lgpl-java.html\">Véase este artículo para más  
detalles.</a> Funciona como se proyectó, como se pretendía y como se 
esperaba."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCConsider\" name=\"Consider\">Consider this situation: 1. X "
-"releases V1 of a project under the GPL.  2. Y contributes to the development "
-"of V2 with changes and new code based on V1.  3. X wants to convert V2 to a "
-"non-GPL license. Does X need Y's permission?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCConsider\" name=\"Consider\">Consideren el siguiente caso:  "
-"1. 'X' publica la versión 1 de un proyecto bajo la GPL.  2. 'Y' contribuye "
-"al desarrollo de la versión 2 con cambios y código nuevo basado en la "
-"versión 1.  3. 'X' quiere poner la versión 2 bajo una licencia distinta de "
-"la GPL. ¿Necesita X el permiso de Y?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCConsider\" name=\"Consider\">Consider this situation: 
1. X releases V1 of a project under the GPL.  2. Y contributes to the 
development of V2 with changes and new code based on V1.  3. X wants to convert 
V2 to a non-GPL license. Does X need Y's permission?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCConsider\" name=\"Consider\">Consideren el siguiente 
caso:  1. 'X' publica la versión 1 de un proyecto bajo la GPL.  2. 'Y' 
contribuye al desarrollo de la versión 2 con cambios y código nuevo basado en 
la versión 1.  3. 'X' quiere poner la versión 2 bajo una licencia distinta de 
la GPL. ¿Necesita X el permiso de Y?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Yes.  Y was required to release its version under the GNU GPL, as a "
-"consequence of basing it on X's version V1.  Nothing required Y to agree to "
-"any other license for its code.  Therefore, X must get Y's permission before "
-"releasing that code under another license."
-msgstr ""
-"Sí. A Y se le exigió que publicara su versión bajo la GPL de GNU debido "
-"precisamente a que se basó en la versión 1 de X. Nada obligaba a Y a 
aceptar "
-"ninguna otra licencia para su código. Por consiguiente, X ha de obtener el "
-"permiso de Y antes de publicar el código bajo otra licencia."
+msgid "Yes.  Y was required to release its version under the GNU GPL, as a 
consequence of basing it on X's version V1.  Nothing required Y to agree to any 
other license for its code.  Therefore, X must get Y's permission before 
releasing that code under another license."
+msgstr "Sí. A Y se le exigió que publicara su versión bajo la GPL de GNU 
debido precisamente a que se basó en la versión 1 de X. Nada obligaba a Y a 
aceptar ninguna otra licencia para su código. Por consiguiente, X ha de 
obtener el permiso de Y antes de publicar el código bajo otra licencia."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLInProprietarySystem\" name=\"GPLInProprietarySystem"
-"\">I'd like to incorporate GPL-covered software in my proprietary system.  "
-"Can I do this?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLInProprietarySystem\" name=\"GPLInProprietarySystem\">Me "
-"gustaría incorporar software cubierto por la GPL a mi sistema privativo. "
-"¿Puedo hacerlo?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCGPLInProprietarySystem\" 
name=\"GPLInProprietarySystem\">I'd like to incorporate GPL-covered software in 
my proprietary system.  Can I do this?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCGPLInProprietarySystem\" 
name=\"GPLInProprietarySystem\">Me gustaría incorporar software cubierto por 
la GPL a mi sistema privativo. ¿Puedo hacerlo?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"You cannot incorporate GPL-covered software in a proprietary system.  The "
-"goal of the GPL is to grant everyone the freedom to copy, redistribute, "
-"understand, and modify a program.  If you could incorporate GPL-covered "
-"software into a non-free system, it would have the effect of making the GPL-"
-"covered software non-free too."
-msgstr ""
-"Usted no puede incorporar programas cubiertos por la GPL a un sistema "
-"privativo. El objetivo de la GPL consiste en garantizar a todo el mundo la "
-"libertad de copiar, redistribuir, examinar y modificar el programa. Si le "
-"estuviera permitido incorporar software cubierto por la GPL a un sistema "
-"privativo, la consecuencia sería que el software cubierto por la GPL se "
-"convertiría también en software que no sería libre."
+msgid "You cannot incorporate GPL-covered software in a proprietary system.  
The goal of the GPL is to grant everyone the freedom to copy, redistribute, 
understand, and modify a program.  If you could incorporate GPL-covered 
software into a non-free system, it would have the effect of making the 
GPL-covered software non-free too."
+msgstr "Usted no puede incorporar programas cubiertos por la GPL a un sistema 
privativo. El objetivo de la GPL consiste en garantizar a todo el mundo la 
libertad de copiar, redistribuir, examinar y modificar el programa. Si le 
estuviera permitido incorporar software cubierto por la GPL a un sistema 
privativo, la consecuencia sería que el software cubierto por la GPL se 
convertiría también en software que no sería libre."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"A system incorporating a GPL-covered program is an extended version of that "
-"program.  The GPL says that any extended version of the program must be "
-"released under the GPL if it is released at all.  This is for two reasons: "
-"to make sure that users who get the software get the freedom they should "
-"have, and to encourage people to give back improvements that they make."
-msgstr ""
-"Un sistema que incorpora un programa cubierto por la GPL es una versión "
-"ampliada de ese programa. La GPL dice que toda versión ampliada del "
-"programa, si llega a publicarse, ha de serlo bajo la GPL. Esto es así por "
-"dos razones: para asegurarnos de que los usuarios que obtienen el software "
-"reciban las libertades que deben tener, y para animar a la gente a publicar "
-"también ellos las mejoras que hagan."
+msgid "A system incorporating a GPL-covered program is an extended version of 
that program.  The GPL says that any extended version of the program must be 
released under the GPL if it is released at all.  This is for two reasons: to 
make sure that users who get the software get the freedom they should have, and 
to encourage people to give back improvements that they make."
+msgstr "Un sistema que incorpora un programa cubierto por la GPL es una 
versión ampliada de ese programa. La GPL dice que toda versión ampliada del 
programa, si llega a publicarse, ha de serlo bajo la GPL. Esto es así por dos 
razones: para asegurarnos de que los usuarios que obtienen el software reciban 
las libertades que deben tener, y para animar a la gente a publicar también 
ellos las mejoras que hagan."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, in many cases you can distribute the GPL-covered software alongside "
-"your proprietary system.  To do this validly, you must make sure that the "
-"free and non-free programs communicate at arms length, that they are not "
-"combined in a way that would make them effectively a single program."
-msgstr ""
-"De todos modos, en muchos casos usted puede distribuir el software cubierto "
-"por la GPL junto a su sistema privativo.  Para hacerlo de forma válida, debe 
"
-"asegurarse de que los programas libres y privativos se comuniquen a "
-"distancia, de que no estén combinados de ninguna manera que los convierta de 
"
-"hecho en un solo programa."
+msgid "However, in many cases you can distribute the GPL-covered software 
alongside your proprietary system.  To do this validly, you must make sure that 
the free and non-free programs communicate at arms length, that they are not 
combined in a way that would make them effectively a single program."
+msgstr "De todos modos, en muchos casos usted puede distribuir el software 
cubierto por la GPL junto a su sistema privativo.  Para hacerlo de forma 
válida, debe asegurarse de que los programas libres y privativos se comuniquen 
a distancia, de que no estén combinados de ninguna manera que los convierta de 
hecho en un solo programa."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The difference between this and &ldquo;incorporating&rdquo; the GPL-covered "
-"software is partly a matter of substance and partly form.  The substantive "
-"part is this: if the two programs are combined so that they become "
-"effectively two parts of one program, then you can't treat them as two "
-"separate programs.  So the GPL has to cover the whole thing."
-msgstr ""
-"La diferencia entre esto y la «incorporación» del software cubierto por la 
"
-"GPL es en parte un asunto substancial y en parte una cuestión de forma. La "
-"parte sustancial es esta: si dos programas se combinan de tal manera que "
-"pasan a ser de hecho dos partes de un único programa, usted no puede "
-"tratarlos como si fueran dos programas separados. Así pues, la GPL ha de "
-"cubrirlos en conjunto."
+msgid "The difference between this and &ldquo;incorporating&rdquo; the 
GPL-covered software is partly a matter of substance and partly form.  The 
substantive part is this: if the two programs are combined so that they become 
effectively two parts of one program, then you can't treat them as two separate 
programs.  So the GPL has to cover the whole thing."
+msgstr "La diferencia entre esto y la «incorporación» del software cubierto 
por la GPL es en parte un asunto substancial y en parte una cuestión de forma. 
La parte sustancial es esta: si dos programas se combinan de tal manera que 
pasan a ser de hecho dos partes de un único programa, usted no puede tratarlos 
como si fueran dos programas separados. Así pues, la GPL ha de cubrirlos en 
conjunto."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the two programs remain well separated, like the compiler and the kernel, "
-"or like an editor and a shell, then you can treat them as two separate "
-"programs&mdash;but you have to do it properly.  The issue is simply one of "
-"form: how you describe what you are doing.  Why do we care about this? "
-"Because we want to make sure the users clearly understand the free status of "
-"the GPL-covered software in the collection."
-msgstr ""
-"Si los dos programas permanecen bien separados, como el compilador y el "
-"núcleo, o como un editor y un intérprete de órdenes (<cite>shell</cite>), "
-"entonces puede tratarlos como dos programas separados; pero tiene que "
-"hacerlo adecuadamente. Se trata de una simple cuestión de forma: cómo "
-"describir lo que está haciendo. ¿Por qué nos preocupamos de esto? Porque "
-"queremos asegurarnos de que los usuarios entienden con claridad el carácter "
-"libre del software cubierto por la GPL que se halla dentro de un conjunto "
-"más amplio."
+msgid "If the two programs remain well separated, like the compiler and the 
kernel, or like an editor and a shell, then you can treat them as two separate 
programs&mdash;but you have to do it properly.  The issue is simply one of 
form: how you describe what you are doing.  Why do we care about this? Because 
we want to make sure the users clearly understand the free status of the 
GPL-covered software in the collection."
+msgstr "Si los dos programas permanecen bien separados, como el compilador y 
el núcleo, o como un editor y un intérprete de órdenes (<cite>shell</cite>), 
entonces puede tratarlos como dos programas separados; pero tiene que hacerlo 
adecuadamente. Se trata de una simple cuestión de forma: cómo describir lo 
que está haciendo. ¿Por qué nos preocupamos de esto? Porque queremos 
asegurarnos de que los usuarios entienden con claridad el carácter libre del 
software cubierto por la GPL que se halla dentro de un conjunto más amplio."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If people were to distribute GPL-covered software calling it &ldquo;part "
-"of&rdquo; a system that users know is partly proprietary, users might be "
-"uncertain of their rights regarding the GPL-covered software.  But if they "
-"know that what they have received is a free program plus another program, "
-"side by side, their rights will be clear."
-msgstr ""
-"Si la gente distribuyera software cubierto por la GPL llamándolo «parte 
de» "
-"un sistema que los usuarios saben que es parcialmente privativo, estos "
-"podrían tener dudas acerca de sus derechos en relación con el software "
-"cubierto por la GPL. Pero si saben que lo que han recibido es un programa "
-"libre más otro programa, uno junto al otro, tendrán claro cuáles son sus "
-"derechos."
+msgid "If people were to distribute GPL-covered software calling it 
&ldquo;part of&rdquo; a system that users know is partly proprietary, users 
might be uncertain of their rights regarding the GPL-covered software.  But if 
they know that what they have received is a free program plus another program, 
side by side, their rights will be clear."
+msgstr "Si la gente distribuyera software cubierto por la GPL llamándolo 
«parte de» un sistema que los usuarios saben que es parcialmente privativo, 
estos podrían tener dudas acerca de sus derechos en relación con el software 
cubierto por la GPL. Pero si saben que lo que han recibido es un programa libre 
más otro programa, uno junto al otro, tendrán claro cuáles son sus derechos."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLWrapper\" name=\"GPLWrapper\"> I'd like to incorporate "
-"GPL-covered software in my proprietary system.  Can I do this by putting a "
-"&ldquo;wrapper&rdquo; module, under a GPL-compatible lax permissive license "
-"(such as the X11 license) in between the GPL-covered part and the "
-"proprietary part?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLWrapper\" name=\"GPLWrapper\">Me gustaría incorporar "
-"software cubierto por la GPL a mi sistema privativo. ¿Puedo hacerlo poniendo 
"
-"un módulo «envoltorio», bajo una licencia compatible con la GPL pero más "
-"permisiva (como la licencia X11), entre la parte cubierta por la GPL y la "
-"parte privativa?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCGPLWrapper\" name=\"GPLWrapper\"> I'd like to 
incorporate GPL-covered software in my proprietary system.  Can I do this by 
putting a &ldquo;wrapper&rdquo; module, under a GPL-compatible lax permissive 
license (such as the X11 license) in between the GPL-covered part and the 
proprietary part?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCGPLWrapper\" name=\"GPLWrapper\">Me gustaría 
incorporar software cubierto por la GPL a mi sistema privativo. ¿Puedo hacerlo 
poniendo un módulo «envoltorio», bajo una licencia compatible con la GPL 
pero más permisiva (como la licencia X11), entre la parte cubierta por la GPL 
y la parte privativa?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No.  The X11 license is compatible with the GPL, so you can add a module to "
-"the GPL-covered program and put it under the X11 license.  But if you were "
-"to incorporate them both in a larger program, that whole would include the "
-"GPL-covered part, so it would have to be licensed <em> as a whole </em> "
-"under the GNU GPL."
-msgstr ""
-"No. La licencia X11 es compatible con la GPL, de manera que al programa "
-"cubierto por la GPL puede añadirle un módulo y ponerlo bajo la licencia 
X11. "
-"Pero si fuera a incorporar ambos dentro de un programa más grande, el "
-"conjunto incluiría la parte cubierta por la GPL, de tal modo que habría que 
"
-"licenciar el programa <em>por entero</em> bajo la GPL de GNU."
+msgid "No.  The X11 license is compatible with the GPL, so you can add a 
module to the GPL-covered program and put it under the X11 license.  But if you 
were to incorporate them both in a larger program, that whole would include the 
GPL-covered part, so it would have to be licensed <em> as a whole </em> under 
the GNU GPL."
+msgstr "No. La licencia X11 es compatible con la GPL, de manera que al 
programa cubierto por la GPL puede añadirle un módulo y ponerlo bajo la 
licencia X11. Pero si fuera a incorporar ambos dentro de un programa más 
grande, el conjunto incluiría la parte cubierta por la GPL, de tal modo que 
habría que licenciar el programa <em>por entero</em> bajo la GPL de GNU."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The fact that proprietary module A communicates with GPL-covered module C "
-"only through X11-licensed module B is legally irrelevant; what matters is "
-"the fact that module C is included in the whole."
-msgstr ""
-"El hecho de que el módulo privativo A se comunique con el módulo C &mdash;"
-"cubierto por la GPL&mdash; sólo mediante el módulo B &mdash;cubierto por la 
"
-"licencia X11&mdash; es irrelevante desde el punto de vista legal; lo "
-"importante es el hecho de que el módulo C está incluido en el conjunto."
+msgid "The fact that proprietary module A communicates with GPL-covered module 
C only through X11-licensed module B is legally irrelevant; what matters is the 
fact that module C is included in the whole."
+msgstr "El hecho de que el módulo privativo A se comunique con el módulo C 
&mdash;cubierto por la GPL&mdash; sólo mediante el módulo B &mdash;cubierto 
por la licencia X11&mdash; es irrelevante desde el punto de vista legal; lo 
importante es el hecho de que el módulo C está incluido en el conjunto."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCLibGCCException\" name=\"LibGCCException\"> Does the libstdc"
-"++ exception permit dynamic linking?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCLibGCCException\" name=\"LibGCCException\">¿La excepción 
de "
-"<i>libstdc++</i> permite los enlaces dinámicos?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCLibGCCException\" name=\"LibGCCException\"> Does the 
libstdc++ exception permit dynamic linking?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCLibGCCException\" name=\"LibGCCException\">¿La 
excepción de <i>libstdc++</i> permite los enlaces dinámicos?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Yes.  The intent of the exception is to allow people to compile proprietary "
-"software using gcc."
-msgstr ""
-"Sí. El propósito de la excepción es permitir que se compile software "
-"privativo usando <i>gcc</i>."
+msgid "Yes.  The intent of the exception is to allow people to compile 
proprietary software using gcc."
+msgstr "Sí. El propósito de la excepción es permitir que se compile 
software privativo usando <i>gcc</i>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCMoneyGuzzlerInc\" name=\"MoneyGuzzlerInc\">I'd like to "
-"modify GPL-covered programs and link them with the portability libraries "
-"from Money Guzzler Inc.  I cannot distribute the source code for these "
-"libraries, so any user who wanted to change these versions would have to "
-"obtained those libraries separately.  Why doesn't the GPL permit this?</a></"
-"b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCMoneyGuzzlerInc\" name=\"MoneyGuzzlerInc\">Me gustaría "
-"modificar programas cubiertos por la GPL y enlazarlos con las bibliotecas de "
-"portabilidad de <cite>Money Guzzler Inc</cite>. No puedo distribuir el "
-"código fuente de esas bibliotecas, de manera que cualquier usuario que "
-"quisiera cambiar esas versiones tendría que obtener dichas bibliotecas por "
-"separado. ¿Por qué la GPL no lo permite?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCMoneyGuzzlerInc\" name=\"MoneyGuzzlerInc\">I'd like to 
modify GPL-covered programs and link them with the portability libraries from 
Money Guzzler Inc.  I cannot distribute the source code for these libraries, so 
any user who wanted to change these versions would have to obtained those 
libraries separately.  Why doesn't the GPL permit this?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCMoneyGuzzlerInc\" name=\"MoneyGuzzlerInc\">Me 
gustaría modificar programas cubiertos por la GPL y enlazarlos con las 
bibliotecas de portabilidad de <cite>Money Guzzler Inc</cite>. No puedo 
distribuir el código fuente de esas bibliotecas, de manera que cualquier 
usuario que quisiera cambiar esas versiones tendría que obtener dichas 
bibliotecas por separado. ¿Por qué la GPL no lo permite?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid "There are two reasons for this."
 msgstr "Por dos razones."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"First, a general one.  If we permitted company A to make a proprietary file, "
-"and company B to distribute GPL-covered software linked with that file, the "
-"effect would be to make a hole in the GPL big enough to drive a truck "
-"through.  This would be carte blanche for withholding the source code for "
-"all sorts of modifications and extensions to GPL-covered software."
-msgstr ""
-"En primer lugar, una de carácter general. Si permitiéramos a la empresa A "
-"hacer un archivo privativo, y a la empresa B distribuir software cubierto "
-"por la GPL enlazado con ese archivo, la consecuencia sería un enorme agujero 
"
-"en la GPL por el que se colaría de todo. Daría carta blanca para reservarse 
"
-"el código fuente de toda clase de modificaciones y extensiones del software "
-"cubierto por la GPL."
+msgid "First, a general one.  If we permitted company A to make a proprietary 
file, and company B to distribute GPL-covered software linked with that file, 
the effect would be to make a hole in the GPL big enough to drive a truck 
through.  This would be carte blanche for withholding the source code for all 
sorts of modifications and extensions to GPL-covered software."
+msgstr "En primer lugar, una de carácter general. Si permitiéramos a la 
empresa A hacer un archivo privativo, y a la empresa B distribuir software 
cubierto por la GPL enlazado con ese archivo, la consecuencia sería un enorme 
agujero en la GPL por el que se colaría de todo. Daría carta blanca para 
reservarse el código fuente de toda clase de modificaciones y extensiones del 
software cubierto por la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Giving all users access to the source code is one of our main goals, so this "
-"consequence is definitely something we want to avoid."
-msgstr ""
-"Que todos los usuarios tengan acceso al código fuente es uno de nuestros "
-"objetivos primordiales, de modo que esa consecuencia es algo que queremos "
-"evitar a toda costa."
+msgid "Giving all users access to the source code is one of our main goals, so 
this consequence is definitely something we want to avoid."
+msgstr "Que todos los usuarios tengan acceso al código fuente es uno de 
nuestros objetivos primordiales, de modo que esa consecuencia es algo que 
queremos evitar a toda costa."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"More concretely, the versions of the programs linked with the Money Guzzler "
-"libraries would not really be free software as we understand the term&mdash;"
-"they would not come with full source code that enables users to change and "
-"recompile the program."
-msgstr ""
-"Más concretamente, las versiones del programa enlazado con las bibliotecas "
-"<cite>Money Guzzler</cite> no serían en realidad software libre tal y como "
-"nosotros entendemos esa expresión: no vendrían acompañadas del código 
fuente "
-"completo, que permite a los usuarios modificar y recompilar el programa."
+msgid "More concretely, the versions of the programs linked with the Money 
Guzzler libraries would not really be free software as we understand the 
term&mdash;they would not come with full source code that enables users to 
change and recompile the program."
+msgstr "Más concretamente, las versiones del programa enlazado con las 
bibliotecas <cite>Money Guzzler</cite> no serían en realidad software libre 
tal y como nosotros entendemos esa expresión: no vendrían acompañadas del 
código fuente completo, que permite a los usuarios modificar y recompilar el 
programa."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLIncompatibleAlone\" name=\"GPLIncompatibleAlone\">If "
-"license for a module Q has a requirement that's incompatible with the GPL, "
-"but the requirement applies only when Q is distributed by itself, not when Q "
-"is included in a larger program, does that make the license GPL-compatible? "
-"Can I combine or link Q with a GPL-covered program?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLIncompatibleAlone\" name=\"GPLIncompatibleAlone\">Si una "
-"licencia para un módulo Q contiene un requisito que es incompatible con la "
-"GPL, pero el requisito únicamente es aplicable cuando Q se distribuye solo, "
-"no cuando Q está incluido en un programa más grande, ¿hace eso que la "
-"licencia sea incompatible con la GPL? ¿Puedo combinar o enlazar Q con un "
-"programa cubierto por la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCGPLIncompatibleAlone\" 
name=\"GPLIncompatibleAlone\">If license for a module Q has a requirement 
that's incompatible with the GPL, but the requirement applies only when Q is 
distributed by itself, not when Q is included in a larger program, does that 
make the license GPL-compatible? Can I combine or link Q with a GPL-covered 
program?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCGPLIncompatibleAlone\" 
name=\"GPLIncompatibleAlone\">Si una licencia para un módulo Q contiene un 
requisito que es incompatible con la GPL, pero el requisito únicamente es 
aplicable cuando Q se distribuye solo, no cuando Q está incluido en un 
programa más grande, ¿hace eso que la licencia sea incompatible con la GPL? 
¿Puedo combinar o enlazar Q con un programa cubierto por la GPL?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"If a program P is released under the GPL that means <strong>any and every "
-"part of it</strong> can be used under the GPL.  If you integrate module Q, "
-"and release the combined program P+Q under the GPL, that means any part of P"
-"+Q can be used under the GPL.  One part of P+Q is Q.  So releasing P+Q under "
-"the GPL says that Q any part of it can be used under the GPL.  Putting it in "
-"other words, a user who obtains P+Q under the GPL can delete P, so that just "
-"Q remains, still under the GPL."
-msgstr ""
-"Si un programa P se publica bajo la GPL, eso significa que  <strong>todas y "
-"cada una de sus partes</strong> pueden utilizarse bajo la GPL. Si le integra "
-"el módulo Q y publica el programa combinado P+Q bajo la GPL, eso significa "
-"que cualquier parte de P+Q puede usarse bajo la GPL. Q es una parte de P+Q. "
-"Así pues, publicar P+Q bajo la GPL significa que Q o cualquier parte de él "
-"puede utilizarse bajo la GPL. Dicho de otro modo, un usuario que obtiene P+Q "
-"bajo la GPL puede borrar P, de manera que  le quede sólo Q, todavía bajo la 
"
-"GPL."
+msgid "If a program P is released under the GPL that means <strong>any and 
every part of it</strong> can be used under the GPL.  If you integrate module 
Q, and release the combined program P+Q under the GPL, that means any part of 
P+Q can be used under the GPL.  One part of P+Q is Q.  So releasing P+Q under 
the GPL says that Q any part of it can be used under the GPL.  Putting it in 
other words, a user who obtains P+Q under the GPL can delete P, so that just Q 
remains, still under the GPL."
+msgstr "Si un programa P se publica bajo la GPL, eso significa que  
<strong>todas y cada una de sus partes</strong> pueden utilizarse bajo la GPL. 
Si le integra el módulo Q y publica el programa combinado P+Q bajo la GPL, eso 
significa que cualquier parte de P+Q puede usarse bajo la GPL. Q es una parte 
de P+Q. Así pues, publicar P+Q bajo la GPL significa que Q o cualquier parte 
de él puede utilizarse bajo la GPL. Dicho de otro modo, un usuario que obtiene 
P+Q bajo la GPL puede borrar P, de manera que  le quede sólo Q, todavía bajo 
la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the license of module Q permits you to give permission for that, then it "
-"is GPL-compatible.  Otherwise, it is not GPL-compatible."
-msgstr ""
-"Si la licencia del módulo Q le permite dar permiso para ello, entonces es "
-"compatible con la GPL. De otro modo, no es compatible con la GPL."
+msgid "If the license of module Q permits you to give permission for that, 
then it is GPL-compatible.  Otherwise, it is not GPL-compatible."
+msgstr "Si la licencia del módulo Q le permite dar permiso para ello, 
entonces es compatible con la GPL. De otro modo, no es compatible con la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the license for Q says in no uncertain terms that you must do certain "
-"things (not compatible with the GPL) when you redistribute Q on its own, "
-"then it does not permit you to distribute Q under the GPL.  It follows that "
-"you can't release P+Q under the GPL either.  So you cannot link or combine P "
-"with Q."
-msgstr ""
-"Si la licencia de Q dice, en términos que no dejan lugar a duda, que si "
-"usted redistribuye Q por sí solo debe hacer ciertas cosas (no compatibles "
-"con la GPL), entonces no le permite distribuir Q bajo la GPL. De ahí se "
-"deduce que tampoco puede publicar P+Q bajo la GPL. De modo que no puede "
-"enlazar o combinar P con Q."
+msgid "If the license for Q says in no uncertain terms that you must do 
certain things (not compatible with the GPL) when you redistribute Q on its 
own, then it does not permit you to distribute Q under the GPL.  It follows 
that you can't release P+Q under the GPL either.  So you cannot link or combine 
P with Q."
+msgstr "Si la licencia de Q dice, en términos que no dejan lugar a duda, que 
si usted redistribuye Q por sí solo debe hacer ciertas cosas (no compatibles 
con la GPL), entonces no le permite distribuir Q bajo la GPL. De ahí se deduce 
que tampoco puede publicar P+Q bajo la GPL. De modo que no puede enlazar o 
combinar P con Q."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCModifiedJustBinary\" name=\"ModifiedJustBinary\">Can I "
-"release a modified version of a GPL-covered program in binary form only?</"
-"a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCModifiedJustBinary\" name=\"ModifiedJustBinary\">¿Puedo "
-"publicar una versión modificada de un programa cubierto por la GPL, en forma 
"
-"binaria únicamente?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCModifiedJustBinary\" name=\"ModifiedJustBinary\">Can I 
release a modified version of a GPL-covered program in binary form 
only?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCModifiedJustBinary\" 
name=\"ModifiedJustBinary\">¿Puedo publicar una versión modificada de un 
programa cubierto por la GPL, en forma binaria únicamente?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"No.  The whole point of the GPL is that all modified versions must be <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\"> free software</a>&mdash;which means, in "
-"particular, that the source code of the modified version is available to the "
-"users."
-msgstr ""
-"No. Lo que se pretende con la GPL es que todas las versiones modificadas "
-"hayan de ser <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a>, lo que "
-"significa, en particular, que el código fuente de las versiones modificadas "
-"está a disposición de los usuarios."
+msgid "No.  The whole point of the GPL is that all modified versions must be 
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> free software</a>&mdash;which means, in 
particular, that the source code of the modified version is available to the 
users."
+msgstr "No. Lo que se pretende con la GPL es que todas las versiones 
modificadas hayan de ser <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">software 
libre</a>, lo que significa, en particular, que el código fuente de las 
versiones modificadas está a disposición de los usuarios."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCUnchangedJustBinary\" name=\"UnchangedJustBinary\">I "
-"downloaded just the binary from the net.  If I distribute copies, do I have "
-"to get the source and distribute that too?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCUnchangedJustBinary\" name=\"UnchangedJustBinary\">Me he "
-"bajado sólo los binarios. Si distribuyo copias, ¿tengo que conseguir los "
-"archivos fuente y distribuirlos también?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCUnchangedJustBinary\" name=\"UnchangedJustBinary\">I 
downloaded just the binary from the net.  If I distribute copies, do I have to 
get the source and distribute that too?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCUnchangedJustBinary\" name=\"UnchangedJustBinary\">Me 
he bajado sólo los binarios. Si distribuyo copias, ¿tengo que conseguir los 
archivos fuente y distribuirlos también?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Yes.  The general rule is, if you distribute binaries, you must distribute "
-"the complete corresponding source code too.  The exception for the case "
-"where you received a written offer for source code is quite limited."
-msgstr ""
-"Sí. La regla general es que si distribuye binarios, debe también distribuir 
"
-"el correspondiente código fuente completo. La excepción para el caso en que 
"
-"se recibe una oferta escrita de proporcionarle el código fuente es bastante "
-"limitada."
+msgid "Yes.  The general rule is, if you distribute binaries, you must 
distribute the complete corresponding source code too.  The exception for the 
case where you received a written offer for source code is quite limited."
+msgstr "Sí. La regla general es que si distribuye binarios, debe también 
distribuir el correspondiente código fuente completo. La excepción para el 
caso en que se recibe una oferta escrita de proporcionarle el código fuente es 
bastante limitada."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCDistributeWithSourceOnInternet\" name="
-"\"DistributeWithSourceOnInternet\">I want to distribute binaries via "
-"physical media without accompanying sources.  Can I provide source code by "
-"FTP instead of by mail order?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCDistributeWithSourceOnInternet\" name="
-"\"DistributeWithSourceOnInternet\">Quiero distribuir los binarios por medio "
-"de un soporte material sin acompañarlos de los archivos fuente. ¿Puedo "
-"proporcionar el código fuente por FTP en vez de hacerlo por correo postal?</"
-"a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCDistributeWithSourceOnInternet\" 
name=\"DistributeWithSourceOnInternet\">I want to distribute binaries via 
physical media without accompanying sources.  Can I provide source code by FTP 
instead of by mail order?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCDistributeWithSourceOnInternet\" 
name=\"DistributeWithSourceOnInternet\">Quiero distribuir los binarios por 
medio de un soporte material sin acompañarlos de los archivos fuente. ¿Puedo 
proporcionar el código fuente por FTP en vez de hacerlo por correo 
postal?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"You're supposed to provide the source code by mail-order on a physical "
-"medium, if someone orders it.  You are welcome to offer people a way to copy "
-"the corresponding source code by FTP, in addition to the mail-order option, "
-"but FTP access to the source is not sufficient to satisfy section 3 of the "
-"GPL."
-msgstr ""
-"Se supone que usted, si alguien se lo pide, proporcionará el código fuente "
-"por correo postal en un medio físico. Si lo desea puede ofrecer la "
-"posibilidad de copiar el código fuente correspondiente por FTP, además de 
la "
-"opción por correo, pero el acceso a los archivos fuente por FTP no es "
-"suficiente para satisfacer la sección 3 de la GPL."
+msgid "You're supposed to provide the source code by mail-order on a physical 
medium, if someone orders it.  You are welcome to offer people a way to copy 
the corresponding source code by FTP, in addition to the mail-order option, but 
FTP access to the source is not sufficient to satisfy section 3 of the GPL."
+msgstr "Se supone que usted, si alguien se lo pide, proporcionará el código 
fuente por correo postal en un medio físico. Si lo desea puede ofrecer la 
posibilidad de copiar el código fuente correspondiente por FTP, además de la 
opción por correo, pero el acceso a los archivos fuente por FTP no es 
suficiente para satisfacer la sección 3 de la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"When a user orders the source, you have to make sure to get the source to "
-"that user.  If a particular user can conveniently get the source from you by "
-"anonymous FTP, fine&mdash;that does the job.  But not every user can do such "
-"a download.  The rest of the users are just as entitled to get the source "
-"code from you, which means you must be prepared to send it to them by post."
-msgstr ""
-"Cuando un usuario pide los fuente, usted tiene que asegurarse de que el "
-"usuario obtiene el código fuente. Si determinado usuario puede obtener de "
-"usted el código fuente por medio de un FTP anónimo, perfecto, tarea "
-"cumplida. Pero no todos los usuarios podrán bajárselo. El resto de los "
-"usuarios tienen el mismo derecho a obtener de usted el código fuente, lo que 
"
-"significa que usted ha de estar dispuesto a enviárselo por correo."
+msgid "When a user orders the source, you have to make sure to get the source 
to that user.  If a particular user can conveniently get the source from you by 
anonymous FTP, fine&mdash;that does the job.  But not every user can do such a 
download.  The rest of the users are just as entitled to get the source code 
from you, which means you must be prepared to send it to them by post."
+msgstr "Cuando un usuario pide los fuente, usted tiene que asegurarse de que 
el usuario obtiene el código fuente. Si determinado usuario puede obtener de 
usted el código fuente por medio de un FTP anónimo, perfecto, tarea cumplida. 
Pero no todos los usuarios podrán bajárselo. El resto de los usuarios tienen 
el mismo derecho a obtener de usted el código fuente, lo que significa que 
usted ha de estar dispuesto a enviárselo por correo."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the FTP access is convenient enough, perhaps no one will choose to mail-"
-"order a copy.  If so, you will never have to ship one.  But you cannot "
-"assume that."
-msgstr ""
-"Si el acceso por FTP está lo bastante a mano, quizá nadie elija solicitar "
-"una copia por correo postal. Si es así, nunca tendrá que enviar copias. 
Pero "
-"usted no puede darlo por hecho."
+msgid "If the FTP access is convenient enough, perhaps no one will choose to 
mail-order a copy.  If so, you will never have to ship one.  But you cannot 
assume that."
+msgstr "Si el acceso por FTP está lo bastante a mano, quizá nadie elija 
solicitar una copia por correo postal. Si es así, nunca tendrá que enviar 
copias. Pero usted no puede darlo por hecho."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Of course, it's easiest to just send the source with the binary in the first "
-"place."
-msgstr ""
-"Claro que lo más sencillo es enviar los archivos fuente con los binarios "
-"desde el primer momento."
+msgid "Of course, it's easiest to just send the source with the binary in the 
first place."
+msgstr "Claro que lo más sencillo es enviar los archivos fuente con los 
binarios desde el primer momento."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you distribute binaries via FTP, <a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">you "
-"should distribute source via FTP.</a>"
-msgstr ""
-"Si distribuye los binarios por medio de FTP, <a href=\"#AnonFTPAndSendSources"
-"\">debería distribuir los fuente por medio de FTP</a>"
+msgid "If you distribute binaries via FTP, <a 
href=\"#AnonFTPAndSendSources\">you should distribute source via FTP.</a>"
+msgstr "Si distribuye los binarios por medio de FTP, <a 
href=\"#AnonFTPAndSendSources\">debería distribuir los fuente por medio de 
FTP</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCRedistributedBinariesGetSource\" name="
-"\"RedistributedBinariesGetSource\">My friend got a GPL-covered binary with "
-"an offer to supply source, and made a copy for me.  Can I use the offer "
-"myself to obtain the source?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCRedistributedBinariesGetSource\" name="
-"\"RedistributedBinariesGetSource\">Un amigo consiguió un binario cubierto "
-"por la GPL, con una oferta de facilitar el código fuente, e hizo una copia "
-"para mí. ¿Puedo también yo hacer uso de la oferta para obtener los 
archivos "
-"fuente?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCRedistributedBinariesGetSource\" 
name=\"RedistributedBinariesGetSource\">My friend got a GPL-covered binary with 
an offer to supply source, and made a copy for me.  Can I use the offer myself 
to obtain the source?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCRedistributedBinariesGetSource\" 
name=\"RedistributedBinariesGetSource\">Un amigo consiguió un binario cubierto 
por la GPL, con una oferta de facilitar el código fuente, e hizo una copia 
para mí. ¿Puedo también yo hacer uso de la oferta para obtener los archivos 
fuente?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Yes, you can.  The offer must be open to everyone who has a copy of the "
-"binary that it accompanies.  This is why the GPL says your friend must give "
-"you a copy of the offer along with a copy of the binary&mdash;so you can "
-"take advantage of it."
-msgstr ""
-"Sí, puede. La oferta ha de estar abierta a cualquiera que tenga una copia "
-"del binario al que acompaña. Esta es la razón de que la GPL diga que su "
-"amigo, junto a la copia del binario, debe darle una copia de la oferta, de "
-"modo que usted pueda aprovecharla."
+msgid "Yes, you can.  The offer must be open to everyone who has a copy of the 
binary that it accompanies.  This is why the GPL says your friend must give you 
a copy of the offer along with a copy of the binary&mdash;so you can take 
advantage of it."
+msgstr "Sí, puede. La oferta ha de estar abierta a cualquiera que tenga una 
copia del binario al que acompaña. Esta es la razón de que la GPL diga que su 
amigo, junto a la copia del binario, debe darle una copia de la oferta, de modo 
que usted pueda aprovecharla."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCSourceAndBinaryOnDifferentSites\" name="
-"\"SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Can I put the binaries on my Internet "
-"server and put the source on a different Internet site?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCSourceAndBinaryOnDifferentSites\" name="
-"\"SourceAndBinaryOnDifferentSites\">¿Puedo poner los binarios en mi servidor 
"
-"y los fuente en un sitio diferente de Internet?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCSourceAndBinaryOnDifferentSites\" 
name=\"SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Can I put the binaries on my Internet 
server and put the source on a different Internet site?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCSourceAndBinaryOnDifferentSites\" 
name=\"SourceAndBinaryOnDifferentSites\">¿Puedo poner los binarios en mi 
servidor y los fuente en un sitio diferente de Internet?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The GPL says you must offer access to copy the source code &ldquo;from the "
-"same place&rdquo;; that is, next to the binaries.  However, if you make "
-"arrangements with another site to keep the necessary source code available, "
-"and put a link or cross-reference to the source code next to the binaries, "
-"we think that qualifies as &ldquo;from the same place&rdquo;."
-msgstr ""
-"La GPL dice que se debe ofrecer acceso para copiar el código fuente «desde "
-"el mismo lugar»; esto es, junto a los binarios. En cualquier caso, si hace "
-"las gestiones precisas para que el necesario código fuente permanezca "
-"accesible en otro sitio de Internet y, al lado de los binarios, pone un "
-"enlace o una referencia cruzada al código fuente, pensamos que esto puede "
-"considerarse «desde el mismo lugar»."
+msgid "The GPL says you must offer access to copy the source code &ldquo;from 
the same place&rdquo;; that is, next to the binaries.  However, if you make 
arrangements with another site to keep the necessary source code available, and 
put a link or cross-reference to the source code next to the binaries, we think 
that qualifies as &ldquo;from the same place&rdquo;."
+msgstr "La GPL dice que se debe ofrecer acceso para copiar el código fuente 
«desde el mismo lugar»; esto es, junto a los binarios. En cualquier caso, si 
hace las gestiones precisas para que el necesario código fuente permanezca 
accesible en otro sitio de Internet y, al lado de los binarios, pone un enlace 
o una referencia cruzada al código fuente, pensamos que esto puede 
considerarse «desde el mismo lugar»."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Note, however, that it is not enough to find some site that happens to have "
-"the appropriate source code today, and tell people to look there.  Tomorrow "
-"that site may have deleted that source code, or simply replaced it with a "
-"newer version of the same program.  Then you would no longer be complying "
-"with the GPL requirements.  To make a reasonable effort to comply, you need "
-"to make a positive arrangement with the other site, and thus ensure that the "
-"source will be available there for as long as you keep the binaries "
-"available."
-msgstr ""
-"De todos modos, tenga en cuenta que no basta con encontrar un sitio en el "
-"que hoy se halle el código fuente apropiado y decir a la gente que mire 
ahí. "
-"Mañana ese sitio puede haber borrado ese código fuente, o simplemente "
-"reemplazarlo con una versión más reciente del mismo programa. En ese caso 
ya "
-"no estaría satisfaciendo los requisitos de la GPL. Para hacer un esfuerzo "
-"razonable por satisfacerlos, es preciso que usted establezca un acuerdo "
-"explícito con ese otro sitio, para así asegurarse de que el código fuente "
-"estará disponible tanto tiempo como usted mantenga los binarios a "
-"disposición del público."
+msgid "Note, however, that it is not enough to find some site that happens to 
have the appropriate source code today, and tell people to look there.  
Tomorrow that site may have deleted that source code, or simply replaced it 
with a newer version of the same program.  Then you would no longer be 
complying with the GPL requirements.  To make a reasonable effort to comply, 
you need to make a positive arrangement with the other site, and thus ensure 
that the source will be available there for as long as you keep the binaries 
available."
+msgstr "De todos modos, tenga en cuenta que no basta con encontrar un sitio en 
el que hoy se halle el código fuente apropiado y decir a la gente que mire 
ahí. Mañana ese sitio puede haber borrado ese código fuente, o simplemente 
reemplazarlo con una versión más reciente del mismo programa. En ese caso ya 
no estaría satisfaciendo los requisitos de la GPL. Para hacer un esfuerzo 
razonable por satisfacerlos, es preciso que usted establezca un acuerdo 
explícito con ese otro sitio, para así asegurarse de que el código fuente 
estará disponible tanto tiempo como usted mantenga los binarios a disposición 
del público."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCDistributeExtendedBinary\" name=\"DistributeExtendedBinary"
-"\">I want to distribute an extended version of a GPL-covered program in "
-"binary form.  Is it enough to distribute the source for the original version?"
-"</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCDistributeExtendedBinary\" name=\"DistributeExtendedBinary"
-"\">Quiero distribuir en forma binaria una versión ampliada de un programa "
-"cubierto por la GPL. ¿Basta con distribuir el código fuente de la versión "
-"original?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCDistributeExtendedBinary\" 
name=\"DistributeExtendedBinary\">I want to distribute an extended version of a 
GPL-covered program in binary form.  Is it enough to distribute the source for 
the original version?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCDistributeExtendedBinary\" 
name=\"DistributeExtendedBinary\">Quiero distribuir en forma binaria una 
versión ampliada de un programa cubierto por la GPL. ¿Basta con distribuir el 
código fuente de la versión original?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"No, you must supply the source code that corresponds to the binary.  "
-"Corresponding source means the source from which users can rebuild the same "
-"binary."
-msgstr ""
-"No, debe suministrar el código fuente que corresponde al binario. «Código "
-"correspondiente» significa el código a partir del cual los usuarios pueden "
-"reconstruir ese mismo binario."
+msgid "No, you must supply the source code that corresponds to the binary.  
Corresponding source means the source from which users can rebuild the same 
binary."
+msgstr "No, debe suministrar el código fuente que corresponde al binario. 
«Código correspondiente» significa el código a partir del cual los usuarios 
pueden reconstruir ese mismo binario."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Part of the idea of free software is that users should have access to the "
-"source code for <strong>the programs they use</strong>.  Those using your "
-"version should have access to the source code for your version."
-msgstr ""
-"Parte de la idea del software libre consiste en que los usuarios tengan "
-"acceso al código fuente de <strong>los programas que utilizan</strong>. "
-"Quienes utilicen su versión deben tener acceso al código fuente de dicha "
-"versión."
+msgid "Part of the idea of free software is that users should have access to 
the source code for <strong>the programs they use</strong>.  Those using your 
version should have access to the source code for your version."
+msgstr "Parte de la idea del software libre consiste en que los usuarios 
tengan acceso al código fuente de <strong>los programas que utilizan</strong>. 
Quienes utilicen su versión deben tener acceso al código fuente de dicha 
versión."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"A major goal of the GPL is to build up the Free World by making sure that "
-"improvement to a free program are themselves free.  If you release an "
-"improved version of a GPL-covered program, you must release the improved "
-"source code under the GPL."
-msgstr ""
-"Un objetivo primordial de la GPL es ampliar la extensión del Mundo Libre "
-"garantizando que las mejoras de un programa libre serán también libres. Si "
-"usted publica una versión mejorada de un programa cubierto por la GPL, "
-"también deberá publicar bajo la GPL el código fuente mejorado."
+msgid "A major goal of the GPL is to build up the Free World by making sure 
that improvement to a free program are themselves free.  If you release an 
improved version of a GPL-covered program, you must release the improved source 
code under the GPL."
+msgstr "Un objetivo primordial de la GPL es ampliar la extensión del Mundo 
Libre garantizando que las mejoras de un programa libre serán también libres. 
Si usted publica una versión mejorada de un programa cubierto por la GPL, 
también deberá publicar bajo la GPL el código fuente mejorado."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCDistributingSourceIsInconvenient\" name="
-"\"DistributingSourceIsInconvenient\">I want to distribute binaries, but "
-"distributing complete source is inconvenient.  Is it ok if I give users the "
-"diffs from the &ldquo;standard&rdquo; version along with the binaries?</a></"
-"b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCDistributingSourceIsInconvenient\" name="
-"\"DistributingSourceIsInconvenient\">Quiero distribuir los binarios, pero "
-"distribuir el código fuente completo es un engorro. ¿Vale si con los "
-"binarios proporciono a los usuarios los diffs de la versión 
«estándar»?</a></"
-"b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCDistributingSourceIsInconvenient\" 
name=\"DistributingSourceIsInconvenient\">I want to distribute binaries, but 
distributing complete source is inconvenient.  Is it ok if I give users the 
diffs from the &ldquo;standard&rdquo; version along with the binaries?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCDistributingSourceIsInconvenient\" 
name=\"DistributingSourceIsInconvenient\">Quiero distribuir los binarios, pero 
distribuir el código fuente completo es un engorro. ¿Vale si con los binarios 
proporciono a los usuarios los diffs de la versión «estándar»?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"This is a well-meaning request, but this method of providing the source "
-"doesn't really do the job."
-msgstr ""
-"La intención es buena, pero este modo de proporcionar el código fuente no "
-"cumple su objetivo."
+msgid "This is a well-meaning request, but this method of providing the source 
doesn't really do the job."
+msgstr "La intención es buena, pero este modo de proporcionar el código 
fuente no cumple su objetivo."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"A user that wants the source a year from now may be unable to get the proper "
-"version from another site at that time.  The standard distribution site may "
-"have a newer version, but the same diffs probably won't work with that "
-"version."
-msgstr ""
-"A un usuario que quiera el código fuente dentro de un año es posible que "
-"para entonces le resulte ya imposible obtener de otro sitio la versión "
-"apropiada. El sitio con la distribución estándar puede tener una versión 
más "
-"reciente, pero los mismos diffs probablemente no funcionarán con esa 
versión."
+msgid "A user that wants the source a year from now may be unable to get the 
proper version from another site at that time.  The standard distribution site 
may have a newer version, but the same diffs probably won't work with that 
version."
+msgstr "A un usuario que quiera el código fuente dentro de un año es posible 
que para entonces le resulte ya imposible obtener de otro sitio la versión 
apropiada. El sitio con la distribución estándar puede tener una versión 
más reciente, pero los mismos diffs probablemente no funcionarán con esa 
versión."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"So you need to provide complete sources, not just diffs, with the binaries."
-msgstr ""
-"Así pues, con los binarios tiene que proporcionar los fuente completos, no "
-"sólo los diffs."
+msgid "So you need to provide complete sources, not just diffs, with the 
binaries."
+msgstr "Así pues, con los binarios tiene que proporcionar los fuente 
completos, no sólo los diffs."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCAnonFTPAndSendSources\" name=\"AnonFTPAndSendSources\">I "
-"want to make binaries available for anonymous FTP, but send sources only to "
-"people who order them.</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCAnonFTPAndSendSources\" name=\"AnonFTPAndSendSources"
-"\">Quiero poner los binarios a disposición a través de un FTP anónimo, 
pero "
-"enviar los archivos fuente sólo a quien los solicite.</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCAnonFTPAndSendSources\" 
name=\"AnonFTPAndSendSources\">I want to make binaries available for anonymous 
FTP, but send sources only to people who order them.</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCAnonFTPAndSendSources\" 
name=\"AnonFTPAndSendSources\">Quiero poner los binarios a disposición a 
través de un FTP anónimo, pero enviar los archivos fuente sólo a quien los 
solicite.</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you want to distribute binaries by anonymous FTP, you still have to "
-"provide source through one of the options listed in section 3.  This should "
-"not be hard.  You can provide a written offer for source if you want; "
-"section 3(b) allows this.  But if you can find a site to distribute your "
-"program, you can surely find one that has room for the sources."
-msgstr ""
-"Si quiere distribuir binarios a través de un FTP anónimo, junto a ellos ha "
-"de proporcionar el código fuente de alguna de las maneras descritas en la "
-"sección 3. Esto no debería ser complicado. Puede hacer una oferta escrita 
de "
-"facilitar los fuente; la sección 3(b) lo permite. Pero si puede encontrar "
-"algún sitio para distribuir su programa, seguro que puede encontrar uno que "
-"disponga de espacio para los archivos fuente."
+msgid "If you want to distribute binaries by anonymous FTP, you still have to 
provide source through one of the options listed in section 3.  This should not 
be hard.  You can provide a written offer for source if you want; section 3(b) 
allows this.  But if you can find a site to distribute your program, you can 
surely find one that has room for the sources."
+msgstr "Si quiere distribuir binarios a través de un FTP anónimo, junto a 
ellos ha de proporcionar el código fuente de alguna de las maneras descritas 
en la sección 3. Esto no debería ser complicado. Puede hacer una oferta 
escrita de facilitar los fuente; la sección 3(b) lo permite. Pero si puede 
encontrar algún sitio para distribuir su programa, seguro que puede encontrar 
uno que disponga de espacio para los archivos fuente."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No matter how you distribute the source, the sources you provide must "
-"correspond exactly to the binaries.  In particular, you must make sure they "
-"are for the same version of the program&mdash;not an older version and not a "
-"newer version."
-msgstr ""
-"Pero sea cual sea la manera en que distribuya los fuente, estos deben "
-"corresponder exactamente a los binarios. En particular, debe asegurarse de "
-"que correspondan a la misma versión del programa, no a una anterior ni a una 
"
-"posterior."
+msgid "No matter how you distribute the source, the sources you provide must 
correspond exactly to the binaries.  In particular, you must make sure they are 
for the same version of the program&mdash;not an older version and not a newer 
version."
+msgstr "Pero sea cual sea la manera en que distribuya los fuente, estos deben 
corresponder exactamente a los binarios. En particular, debe asegurarse de que 
correspondan a la misma versión del programa, no a una anterior ni a una 
posterior."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You can make the sources and binaries available on different machines, "
-"provided they are equally easy to get to, and provided that you have "
-"information next to the binaries saying where to find the sources."
-msgstr ""
-"Puede publicar los fuente y los binarios en máquinas diferentes, siempre que 
"
-"el procedimiento para obtenerlos sea igual de sencillo y que junto a los "
-"binarios ofrezca información del lugar donde se encuentran los fuente."
+msgid "You can make the sources and binaries available on different machines, 
provided they are equally easy to get to, and provided that you have 
information next to the binaries saying where to find the sources."
+msgstr "Puede publicar los fuente y los binarios en máquinas diferentes, 
siempre que el procedimiento para obtenerlos sea igual de sencillo y que junto 
a los binarios ofrezca información del lugar donde se encuentran los fuente."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCHowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\" name="
-"\"HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">How can I make sure each user who "
-"downloads the binaries also gets the source?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCHowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\" name="
-"\"HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">¿Cómo puedo asegurarme de que 
todo "
-"usuario que se baje los binarios obtenga también los archivos 
fuente?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCHowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\" 
name=\"HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">How can I make sure each user 
who downloads the binaries also gets the source?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCHowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\" 
name=\"HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">¿Cómo puedo asegurarme de que 
todo usuario que se baje los binarios obtenga también los archivos 
fuente?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"You don't have to make sure of this.  As long as you make the source and "
-"binaries available so that the users can see what's available and take what "
-"they want, you have done what is required of you.  It is up to the user "
-"whether to download the source."
-msgstr ""
-"No tiene por qué asegurarse de esto. Mientras publique los fuente y los "
-"binarios de manera que los usuarios puedan ver lo que hay disponible y tomen "
-"lo que deseen, usted ya ha hecho todo lo que se le pide. Que el usuario se "
-"baje o no los fuente depende de él."
+msgid "You don't have to make sure of this.  As long as you make the source 
and binaries available so that the users can see what's available and take what 
they want, you have done what is required of you.  It is up to the user whether 
to download the source."
+msgstr "No tiene por qué asegurarse de esto. Mientras publique los fuente y 
los binarios de manera que los usuarios puedan ver lo que hay disponible y 
tomen lo que deseen, usted ya ha hecho todo lo que se le pide. Que el usuario 
se baje o no los fuente depende de él."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Our requirements for redistributors are intended to make sure the users can "
-"get the source code, not to force users to download the source code even if "
-"they don't want it."
-msgstr ""
-"El propósito de nuestros requerimientos a los redistribuidores es garantizar 
"
-"que los usuarios pueden acceder al código fuente, no forzar a los usuarios a 
"
-"bajárselo aun cuando no quieran hacerlo."
+msgid "Our requirements for redistributors are intended to make sure the users 
can get the source code, not to force users to download the source code even if 
they don't want it."
+msgstr "El propósito de nuestros requerimientos a los redistribuidores es 
garantizar que los usuarios pueden acceder al código fuente, no forzar a los 
usuarios a bajárselo aun cuando no quieran hacerlo."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCUnreleasedMods\" name=\"UnreleasedMods\">A company is "
-"running a modified version of a GPL'ed program on a web site.  Does the GPL "
-"say they must release their modified sources?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCUnreleasedMods\" name=\"UnreleasedMods\">Una empresa está "
-"utilizando en un sitio web una versión modificada de un programa que está "
-"bajo la GPL. ¿Dice la GPL que deben publicar los archivos fuente 
modificados?"
-"</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCUnreleasedMods\" name=\"UnreleasedMods\">A company is 
running a modified version of a GPL'ed program on a web site.  Does the GPL say 
they must release their modified sources?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCUnreleasedMods\" name=\"UnreleasedMods\">Una empresa 
está utilizando en un sitio web una versión modificada de un programa que 
está bajo la GPL. ¿Dice la GPL que deben publicar los archivos fuente 
modificados?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The GPL permits anyone to make a modified version and use it without ever "
-"distributing it to others.  What this company is doing is a special case of "
-"that.  Therefore, the company does not have to release the modified sources."
-msgstr ""
-"La GPL permite a cualquiera hacer una versión modificada y utilizarla sin "
-"nunca distribuirla a otros. Lo que esa empresa está haciendo es un caso "
-"particular de esto. Por tanto, la empresa no tiene por qué publicar los "
-"archivos fuente modificados."
+msgid "The GPL permits anyone to make a modified version and use it without 
ever distributing it to others.  What this company is doing is a special case 
of that.  Therefore, the company does not have to release the modified sources."
+msgstr "La GPL permite a cualquiera hacer una versión modificada y utilizarla 
sin nunca distribuirla a otros. Lo que esa empresa está haciendo es un caso 
particular de esto. Por tanto, la empresa no tiene por qué publicar los 
archivos fuente modificados."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It is essential for people to have the freedom to make modifications and use "
-"them privately, without ever publishing those modifications.  However, "
-"putting the program on a server machine for the public to talk to is hardly "
-"&ldquo;private&rdquo; use, so it would be legitimate to require release of "
-"the source code in that special case.  We are thinking about doing something "
-"like this in GPL version 3, but we don't have precise wording in mind yet."
-msgstr ""
-"Es esencial que la gente tenga la libertad de hacer modificaciones y usarlas "
-"en privado, sin nunca publicar esas modificaciones. No obstante, poner el "
-"programa en un servidor para comunicarse con el público, difícilmente puede 
"
-"calificarse de uso «privado»; de modo que, en este caso especial, sería "
-"legítimo pedir la publicación del código fuente. Estamos pensando en hacer 
"
-"algo así en la versión 3 de la GPL, pero aún no tenemos en mente una "
-"formulación precisa."
+msgid "It is essential for people to have the freedom to make modifications 
and use them privately, without ever publishing those modifications.  However, 
putting the program on a server machine for the public to talk to is hardly 
&ldquo;private&rdquo; use, so it would be legitimate to require release of the 
source code in that special case.  We are thinking about doing something like 
this in GPL version 3, but we don't have precise wording in mind yet."
+msgstr "Es esencial que la gente tenga la libertad de hacer modificaciones y 
usarlas en privado, sin nunca publicar esas modificaciones. No obstante, poner 
el programa en un servidor para comunicarse con el público, difícilmente 
puede calificarse de uso «privado»; de modo que, en este caso especial, 
sería legítimo pedir la publicación del código fuente. Estamos pensando en 
hacer algo así en la versión 3 de la GPL, pero aún no tenemos en mente una 
formulación precisa."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"In the mean time, you might want to use the <a href=\"http://www.affero.org/";
-"oagpl.html\">Affero GPL</a> for programs designed for network server use."
-msgstr ""
-"Entre tanto, podría usar la  <a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html";
-"\">GPL Affero</a> para programas diseñados para su uso en servidores."
+msgid "In the mean time, you might want to use the <a 
href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero GPL</a> for programs designed 
for network server use."
+msgstr "Entre tanto, podría usar la  <a 
href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>GPL Affero</a> para programas 
diseñados para su uso en servidores."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCInternalDistribution\" name=\"InternalDistribution\">Is "
-"making and using multiple copies within one organization or company &ldquo;"
-"distribution&rdquo;?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCInternalDistribution\" name=\"InternalDistribution\">¿Es "
-"«distribución» hacer y usar múltiples copias dentro de una organización 
o "
-"empresa?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCInternalDistribution\" 
name=\"InternalDistribution\">Is making and using multiple copies within one 
organization or company &ldquo;distribution&rdquo;?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCInternalDistribution\" 
name=\"InternalDistribution\">¿Es «distribución» hacer y usar múltiples 
copias dentro de una organización o empresa?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"No, in that case the organization is just making the copies for itself.  As "
-"a consequence, a company or other organization can develop a modified "
-"version and install that version through its own facilities, without giving "
-"the staff permission to release that modified version to outsiders."
-msgstr ""
-"No, en ese caso la organización está haciendo las copias sólo para sí 
misma. "
-"En consecuencia, una empresa u otra organización puede desarrollar una "
-"versión modificada e instalar esa versión en sus equipos, sin que la "
-"dirección dé permiso para hacer pública esa versión fuera de la empresa."
+msgid "No, in that case the organization is just making the copies for itself. 
 As a consequence, a company or other organization can develop a modified 
version and install that version through its own facilities, without giving the 
staff permission to release that modified version to outsiders."
+msgstr "No, en ese caso la organización está haciendo las copias sólo para 
sí misma. En consecuencia, una empresa u otra organización puede desarrollar 
una versión modificada e instalar esa versión en sus equipos, sin que la 
dirección dé permiso para hacer pública esa versión fuera de la empresa."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, when the organization transfers copies to other organizations or "
-"individuals, that is distribution.  In particular, providing copies to "
-"contractors for use off-site is distribution."
-msgstr ""
-"No obstante, cuando la organización facilita copias a otras organizaciones o 
"
-"individuos, eso es distribución. En particular, es distribución facilitar "
-"copias a contratistas para utilizarlas fuera de la empresa."
+msgid "However, when the organization transfers copies to other organizations 
or individuals, that is distribution.  In particular, providing copies to 
contractors for use off-site is distribution."
+msgstr "No obstante, cuando la organización facilita copias a otras 
organizaciones o individuos, eso es distribución. En particular, es 
distribución facilitar copias a contratistas para utilizarlas fuera de la 
empresa."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCStolenCopy\" name=\"StolenCopy\"> If someone steals a CD "
-"containing a version of a GPL-covered program, does the GPL give him the "
-"right to redistribute that version?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCStolenCopy\" name=\"StolenCopy\">Si alguien roba un CD que "
-"contiene una versión de un programa cubierto por la GPL, ¿le concede la GPL 
"
-"el derecho de redistribuir esa versión?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCStolenCopy\" name=\"StolenCopy\"> If someone steals a 
CD containing a version of a GPL-covered program, does the GPL give him the 
right to redistribute that version?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCStolenCopy\" name=\"StolenCopy\">Si alguien roba un 
CD que contiene una versión de un programa cubierto por la GPL, ¿le concede 
la GPL el derecho de redistribuir esa versión?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"If the version has been released elsewhere, then the thief probably does "
-"have the right to make copies and redistribute them under the GPL, but if he "
-"is imprisoned for stealing the CD he may have to wait until his release "
-"before doing so."
-msgstr ""
-"Si la versión ha sido publicada en algún otro lugar, entonces el ladrón "
-"probablemente tiene derecho a hacer copias y redistribuirlas bajo la GPL,  "
-"pero si es encarcelado por robar el CD, puede que para hacerlo tenga que "
-"esperar a que lo dejen en libertad."
+msgid "If the version has been released elsewhere, then the thief probably 
does have the right to make copies and redistribute them under the GPL, but if 
he is imprisoned for stealing the CD he may have to wait until his release 
before doing so."
+msgstr "Si la versión ha sido publicada en algún otro lugar, entonces el 
ladrón probablemente tiene derecho a hacer copias y redistribuirlas bajo la 
GPL,  pero si es encarcelado por robar el CD, puede que para hacerlo tenga que 
esperar a que lo dejen en libertad."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the version in question is unpublished and considered by a company to be "
-"its trade secret, then publishing it may be a violation of trade secret law, "
-"depending on other circumstances.  The GPL does not change that.  If the "
-"company tried to release its version and still treat it as a trade secret, "
-"that would violate the GPL, but if the company hasn't released this version, "
-"no such violation has occurred."
-msgstr ""
-"Si la versión en cuestión no está publicada y la empresa la considera un "
-"secreto comercial, entonces publicarla puede constituir una vulneración de "
-"la ley de secretos comerciales, dependiendo de otras circunstancias. La GPL "
-"no cambia esto. Si la empresa trató de publicar su versión y todavía la "
-"trata como secreto comercial, eso vulneraría la GPL; pero si la empresa no "
-"ha publicado esa versión, no se ha producido tal vulneración."
+msgid "If the version in question is unpublished and considered by a company 
to be its trade secret, then publishing it may be a violation of trade secret 
law, depending on other circumstances.  The GPL does not change that.  If the 
company tried to release its version and still treat it as a trade secret, that 
would violate the GPL, but if the company hasn't released this version, no such 
violation has occurred."
+msgstr "Si la versión en cuestión no está publicada y la empresa la 
considera un secreto comercial, entonces publicarla puede constituir una 
vulneración de la ley de secretos comerciales, dependiendo de otras 
circunstancias. La GPL no cambia esto. Si la empresa trató de publicar su 
versión y todavía la trata como secreto comercial, eso vulneraría la GPL; 
pero si la empresa no ha publicado esa versión, no se ha producido tal 
vulneración."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCTradeSecretRelease\" name=\"TradeSecretRelease\">What if a "
-"company distributes a copy as a trade secret?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCTradeSecretRelease\" name=\"TradeSecretRelease\">¿Qué "
-"sucede si una empresa distribuye una copia como secreto comercial?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCTradeSecretRelease\" name=\"TradeSecretRelease\">What 
if a company distributes a copy as a trade secret?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCTradeSecretRelease\" 
name=\"TradeSecretRelease\">¿Qué sucede si una empresa distribuye una copia 
como secreto comercial?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"If a company distributes a copy to you and claims it is a trade secret, the "
-"company has violated the GPL and will have to cease distribution.  Note how "
-"this differs from the theft case above; the company does not intentionally "
-"distribute a copy when a copy is stolen, so in that case the company has not "
-"violated the GPL."
-msgstr ""
-"Si la empresa le facilita a usted una copia y afirma que se trata de un "
-"secreto comercial, la empresa estaría vulnerando la GPL y tendrá que dejar "
-"de distribuirla. Note la diferencia con el anterior caso del robo: cuando "
-"una copia es robada la empresa no distribuye intencionadamente esa copia, de "
-"modo que en tal caso la empresa no vulnera la GPL."
+msgid "If a company distributes a copy to you and claims it is a trade secret, 
the company has violated the GPL and will have to cease distribution.  Note how 
this differs from the theft case above; the company does not intentionally 
distribute a copy when a copy is stolen, so in that case the company has not 
violated the GPL."
+msgstr "Si la empresa le facilita a usted una copia y afirma que se trata de 
un secreto comercial, la empresa estaría vulnerando la GPL y tendrá que dejar 
de distribuirla. Note la diferencia con el anterior caso del robo: cuando una 
copia es robada la empresa no distribuye intencionadamente esa copia, de modo 
que en tal caso la empresa no vulnera la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCWhySomeGPLAndNotLGPL\" name=\"WhySomeGPLAndNotLGPL\">Why "
-"are some GNU libraries released under the ordinary GPL rather than the "
-"Lesser GPL?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCWhySomeGPLAndNotLGPL\" name=\"WhySomeGPLAndNotLGPL\">¿Por "
-"qué algunas bibliotecas de GNU están publicadas bajo la GPL ordinaria en "
-"lugar de la GPL Reducida?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCWhySomeGPLAndNotLGPL\" 
name=\"WhySomeGPLAndNotLGPL\">Why are some GNU libraries released under the 
ordinary GPL rather than the Lesser GPL?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCWhySomeGPLAndNotLGPL\" 
name=\"WhySomeGPLAndNotLGPL\">¿Por qué algunas bibliotecas de GNU están 
publicadas bajo la GPL ordinaria en lugar de la GPL Reducida?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Using the Lesser GPL for any particular library constitutes a retreat for "
-"free software.  It means we partially abandon the attempt to defend the "
-"users' freedom, and some of the requirements to share what is built on top "
-"of GPL-covered software.  In themselves, those are changes for the worse."
-msgstr ""
-"La utilización de la GPL Reducida para una biblioteca concreta representa "
-"una renuncia para el software libre. Significa que abandonamos parcialmente "
-"el intento de defender la libertad del usuario y algunos de los requisitos "
-"de distribución  de lo que se desarrolla sobre software cubierto por la GPL. 
"
-"En sí  mismos, estos son cambios a peor."
+msgid "Using the Lesser GPL for any particular library constitutes a retreat 
for free software.  It means we partially abandon the attempt to defend the 
users' freedom, and some of the requirements to share what is built on top of 
GPL-covered software.  In themselves, those are changes for the worse."
+msgstr "La utilización de la GPL Reducida para una biblioteca concreta 
representa una renuncia para el software libre. Significa que abandonamos 
parcialmente el intento de defender la libertad del usuario y algunos de los 
requisitos de distribución  de lo que se desarrolla sobre software cubierto 
por la GPL. En sí  mismos, estos son cambios a peor."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Sometimes a localized retreat is a good strategy.  Sometimes, using the LGPL "
-"for a library might lead to wider use of that library, and thus to more "
-"improvement for it, wider support for free software, and so on.  This could "
-"be good for free software if it happens to a large extent.  But how much "
-"will this happen? We can only speculate."
-msgstr ""
-"A veces una retirada parcial es una buena estrategia. En ocasiones, la "
-"utilización de la GPL reducida para una biblioteca podría llevar a un mayor 
"
-"uso de esa biblioteca, y así, a su mejora, a un mayor apoyo al software "
-"libre, etc. Esto podría ser bueno para el software libre si sucede en alto "
-"grado. ¿Pero en qué medida sucederá?  Sólo podemos hacer suposiciones."
+msgid "Sometimes a localized retreat is a good strategy.  Sometimes, using the 
LGPL for a library might lead to wider use of that library, and thus to more 
improvement for it, wider support for free software, and so on.  This could be 
good for free software if it happens to a large extent.  But how much will this 
happen? We can only speculate."
+msgstr "A veces una retirada parcial es una buena estrategia. En ocasiones, la 
utilización de la GPL reducida para una biblioteca podría llevar a un mayor 
uso de esa biblioteca, y así, a su mejora, a un mayor apoyo al software libre, 
etc. Esto podría ser bueno para el software libre si sucede en alto grado. 
¿Pero en qué medida sucederá?  Sólo podemos hacer suposiciones."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It would be nice to try out the LGPL on each library for a while, see "
-"whether it helps, and change back to the GPL if the LGPL didn't help.  But "
-"this is not feasible.  Once we use the LGPL for a particular library, "
-"changing back would be difficult."
-msgstr ""
-"Estaría bien hacer la prueba con la LGPL en cada biblioteca por algún "
-"tiempo, ver si era de ayuda y cambiar a la GPL si no lo era. Pero esto no es "
-"factible. Una vez que en una biblioteca concreta utilizamos la LGPL, cambiar "
-"de licencia sería complicado."
+msgid "It would be nice to try out the LGPL on each library for a while, see 
whether it helps, and change back to the GPL if the LGPL didn't help.  But this 
is not feasible.  Once we use the LGPL for a particular library, changing back 
would be difficult."
+msgstr "Estaría bien hacer la prueba con la LGPL en cada biblioteca por 
algún tiempo, ver si era de ayuda y cambiar a la GPL si no lo era. Pero esto 
no es factible. Una vez que en una biblioteca concreta utilizamos la LGPL, 
cambiar de licencia sería complicado."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"So we decide which license to use for each library on a case-by-case basis.  "
-"There is a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\"> long explanation</a> of "
-"how we judge the question."
-msgstr ""
-"De modo que decidimos qué licencia emplear en las bibliotecas examinando los 
"
-"casos uno por uno. Hay una <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">extensa "
-"explicación</a> de cómo tratamos la cuestión."
+msgid "So we decide which license to use for each library on a case-by-case 
basis.  There is a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\"> long 
explanation</a> of how we judge the question."
+msgstr "De modo que decidimos qué licencia emplear en las bibliotecas 
examinando los casos uno por uno. Hay una <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">extensa explicación</a> de cómo tratamos 
la cuestión."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCWillYouMakeAnException\" name=\"WillYouMakeAnException"
-"\">Using a certain GNU program under the GPL does not fit our project to "
-"make proprietary software.  Will you make an exception for us? It would mean "
-"more users of that program.</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCWillYouMakeAnException\" name=\"WillYouMakeAnException"
-"\">Utilizar bajo la GPL cierto programa de GNU no encaja en nuestro proyecto "
-"de hacer software privativo. ¿Harían una excepción para nosotros? Eso "
-"representaría más usuarios del programa.</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCWillYouMakeAnException\" 
name=\"WillYouMakeAnException\">Using a certain GNU program under the GPL does 
not fit our project to make proprietary software.  Will you make an exception 
for us? It would mean more users of that program.</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCWillYouMakeAnException\" 
name=\"WillYouMakeAnException\">Utilizar bajo la GPL cierto programa de GNU no 
encaja en nuestro proyecto de hacer software privativo. ¿Harían una 
excepción para nosotros? Eso representaría más usuarios del 
programa.</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid "Sorry, we don't make such exceptions.  It would not be right."
 msgstr "Lo sentimos, pero no hacemos tales excepciones. No sería correcto."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Maximizing the number of users is not our aim.  Rather, we are trying to "
-"give the crucial freedoms to as many users as possible.  In general, "
-"proprietary software projects hinder rather than help the cause of freedom."
-msgstr ""
-"Nuestro objetivo no es alcanzar el mayor número de usuarios. Lo que "
-"intentamos es más bien proporcionar las libertades fundamentales a tantos "
-"usuarios como sea posible. En general, los proyectos de software privativo "
-"son más un obstáculo que una contribución a la causa de la libertad."
+msgid "Maximizing the number of users is not our aim.  Rather, we are trying 
to give the crucial freedoms to as many users as possible.  In general, 
proprietary software projects hinder rather than help the cause of freedom."
+msgstr "Nuestro objetivo no es alcanzar el mayor número de usuarios. Lo que 
intentamos es más bien proporcionar las libertades fundamentales a tantos 
usuarios como sea posible. En general, los proyectos de software privativo son 
más un obstáculo que una contribución a la causa de la libertad."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We do occasionally make license exceptions to assist a project which is "
-"producing free software under a license other than the GPL.  However, we "
-"have to see a good reason why this will advance the cause of free software."
-msgstr ""
-"En ocasiones hacemos excepciones en la licencia para apoyar proyectos que "
-"están produciendo software libre bajo una licencia distinta de la GPL. En "
-"cualquier caso, tenemos que encontrar una buena razón de que esto servirá "
-"para hacer avanzar la causa del software libre."
+msgid "We do occasionally make license exceptions to assist a project which is 
producing free software under a license other than the GPL.  However, we have 
to see a good reason why this will advance the cause of free software."
+msgstr "En ocasiones hacemos excepciones en la licencia para apoyar proyectos 
que están produciendo software libre bajo una licencia distinta de la GPL. En 
cualquier caso, tenemos que encontrar una buena razón de que esto servirá 
para hacer avanzar la causa del software libre."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We also do sometimes change the distribution terms of a package, when that "
-"seems clearly the right way to serve the cause of free software; but we are "
-"very cautious about this, so you will have to show us very convincing "
-"reasons."
-msgstr ""
-"A veces también cambiamos las condiciones de distribución de un paquete, "
-"cuando vemos claro que ese es el camino correcto para servir a la causa del "
-"software libre; pero en este terreno somos muy cautelosos y se nos tienen "
-"que ofrecer razones muy convincentes."
+msgid "We also do sometimes change the distribution terms of a package, when 
that seems clearly the right way to serve the cause of free software; but we 
are very cautious about this, so you will have to show us very convincing 
reasons."
+msgstr "A veces también cambiamos las condiciones de distribución de un 
paquete, cuando vemos claro que ese es el camino correcto para servir a la 
causa del software libre; pero en este terreno somos muy cautelosos y se nos 
tienen que ofrecer razones muy convincentes."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCVersionTwoOrLater\" name=\"VersionTwoOrLater\">Why should "
-"programs say &ldquo;Version 2 of the GPL or any later version&rdquo;?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCVersionTwoOrLater\" name=\"VersionTwoOrLater\">¿Por qué 
los "
-"programas deben decir «Versión 2 de la GPL o cualquier versión 
posterior»?</"
-"a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCVersionTwoOrLater\" name=\"VersionTwoOrLater\">Why 
should programs say &ldquo;Version 2 of the GPL or any later 
version&rdquo;?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCVersionTwoOrLater\" name=\"VersionTwoOrLater\">¿Por 
qué los programas deben decir «Versión 2 de la GPL o cualquier versión 
posterior»?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"From time to time, at intervals of years, we change the GPL&mdash;sometimes "
-"to clarify it, sometimes to permit certain kinds of use not previously "
-"permitted, and sometimes to tighten up a requirement.  (The last change was "
-"in 1991.)  Using this &ldquo;indirect pointer&rdquo; in each program makes "
-"it possible for us to change the distribution terms on the entire collection "
-"of GNU software, when we update the GPL."
-msgstr ""
-"De cuando en cuando, en un intervalo de años, modificamos la GPL; unas veces 
"
-"para clarificarla, otras veces para permitir ciertos tipos de uso antes no "
-"permitidos, y otras para hacer más estricto un requisito. (El último cambio 
"
-"se hizo en 1991). Utilizar esta «referencia indirecta» en cada programa nos 
"
-"permite cambiar las condiciones de distribución para todo el software de GNU 
"
-"en su conjunto cuando actualizamos la GPL."
+msgid "From time to time, at intervals of years, we change the 
GPL&mdash;sometimes to clarify it, sometimes to permit certain kinds of use not 
previously permitted, and sometimes to tighten up a requirement.  (The last 
change was in 1991.)  Using this &ldquo;indirect pointer&rdquo; in each program 
makes it possible for us to change the distribution terms on the entire 
collection of GNU software, when we update the GPL."
+msgstr "De cuando en cuando, en un intervalo de años, modificamos la GPL; 
unas veces para clarificarla, otras veces para permitir ciertos tipos de uso 
antes no permitidos, y otras para hacer más estricto un requisito. (El último 
cambio se hizo en 1991). Utilizar esta «referencia indirecta» en cada 
programa nos permite cambiar las condiciones de distribución para todo el 
software de GNU en su conjunto cuando actualizamos la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If each program lacked the indirect pointer, we would be forced to discuss "
-"the change at length with numerous copyright holders, which would be a "
-"virtual impossibility.  In practice, the chance of having uniform "
-"distribution terms for GNU software would be nil."
-msgstr ""
-"Si en los programas faltara esta referencia indirecta, nos veríamos "
-"obligados a discutir el cambio en detalle con numerosos titulares del "
-"copyright, lo que sería materialmente imposible. En la práctica, ya no 
sería "
-"posible que el software de GNU tuviera unas condiciones de distribución "
-"uniformes."
+msgid "If each program lacked the indirect pointer, we would be forced to 
discuss the change at length with numerous copyright holders, which would be a 
virtual impossibility.  In practice, the chance of having uniform distribution 
terms for GNU software would be nil."
+msgstr "Si en los programas faltara esta referencia indirecta, nos veríamos 
obligados a discutir el cambio en detalle con numerosos titulares del 
copyright, lo que sería materialmente imposible. En la práctica, ya no sería 
posible que el software de GNU tuviera unas condiciones de distribución 
uniformes."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Suppose a program says &ldquo;Version 2 of the GPL or any later "
-"version&rdquo; and a new version of the GPL is released.  If the new GPL "
-"version gives additional permission, that permission will be available "
-"immediately to all the users of the program.  But if the new GPL version has "
-"a tighter requirement, it will not restrict use of the current version of "
-"the program, because it can still be used under GPL version 2.  When a "
-"program says &ldquo;Version 2 of the GPL or any later version&rdquo;, users "
-"will always be permitted to use it, and even change it, according to the "
-"terms of GPL version 2&mdash;even after later versions of the GPL are "
-"available."
-msgstr ""
-"Suponga que un programa dice «Versión 2 de la GPL o cualquier versión "
-"posterior», y que se publica una nueva versión de la GPL. Si la nueva "
-"versión da un permiso adicional, ese permiso alcanzaría de inmediato a 
todos "
-"los usuarios del programa. Pero si la nueva versión de la GPL plantea "
-"exigencias más estrictas, el uso de la versión actual del programa no "
-"sufriría ninguna restricción ya que se podría seguir utilizando bajo la "
-"versión 2 de la GPL. Cuando un programa dice «Versión 2 de la GPL o "
-"cualquier versión posterior», a los usuarios siempre les estará permitido "
-"utilizarlo según las condiciones de la versión 2 de la GPL, aun cuando "
-"existan nuevas versiones de esta licencia."
+msgid "Suppose a program says &ldquo;Version 2 of the GPL or any later 
version&rdquo; and a new version of the GPL is released.  If the new GPL 
version gives additional permission, that permission will be available 
immediately to all the users of the program.  But if the new GPL version has a 
tighter requirement, it will not restrict use of the current version of the 
program, because it can still be used under GPL version 2.  When a program says 
&ldquo;Version 2 of the GPL or any later version&rdquo;, users will always be 
permitted to use it, and even change it, according to the terms of GPL version 
2&mdash;even after later versions of the GPL are available."
+msgstr "Suponga que un programa dice «Versión 2 de la GPL o cualquier 
versión posterior», y que se publica una nueva versión de la GPL. Si la 
nueva versión da un permiso adicional, ese permiso alcanzaría de inmediato a 
todos los usuarios del programa. Pero si la nueva versión de la GPL plantea 
exigencias más estrictas, el uso de la versión actual del programa no 
sufriría ninguna restricción ya que se podría seguir utilizando bajo la 
versión 2 de la GPL. Cuando un programa dice «Versión 2 de la GPL o 
cualquier versión posterior», a los usuarios siempre les estará permitido 
utilizarlo según las condiciones de la versión 2 de la GPL, aun cuando 
existan nuevas versiones de esta licencia."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If a tighter requirement in a new version of the GPL need not be obeyed for "
-"existing software, how is it useful? Once GPL version 3 is available, the "
-"developers of most GPL-covered programs will release subsequent versions of "
-"their programs specifying &ldquo;Version 3 of the GPL or any later "
-"version&rdquo;.  Then users will have to follow the tighter requirements in "
-"GPL version 3, for subsequent versions of the program."
-msgstr ""
-"Si un requisito más estricto de una nueva versión de la GPL no tiene por 
qué "
-"ser respetado en el software ya existente, ¿cuál es su utilidad? Una vez se 
"
-"disponga de la versión 3 de la GPL, los autores de la mayor parte de los "
-"programas cubiertos por la GPL publicarán las siguientes versiones de sus "
-"programas indicando «Versión 3 de la GPL o cualquier versión posterior». "
-"Entonces los usuarios tendrán que seguir los requisitos, más estrictos, de "
-"la versión 3 de la GPL en toda versión posterior del programa."
+msgid "If a tighter requirement in a new version of the GPL need not be obeyed 
for existing software, how is it useful? Once GPL version 3 is available, the 
developers of most GPL-covered programs will release subsequent versions of 
their programs specifying &ldquo;Version 3 of the GPL or any later 
version&rdquo;.  Then users will have to follow the tighter requirements in GPL 
version 3, for subsequent versions of the program."
+msgstr "Si un requisito más estricto de una nueva versión de la GPL no tiene 
por qué ser respetado en el software ya existente, ¿cuál es su utilidad? Una 
vez se disponga de la versión 3 de la GPL, los autores de la mayor parte de 
los programas cubiertos por la GPL publicarán las siguientes versiones de sus 
programas indicando «Versión 3 de la GPL o cualquier versión posterior». 
Entonces los usuarios tendrán que seguir los requisitos, más estrictos, de la 
versión 3 de la GPL en toda versión posterior del programa."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, developers are not obligated to do this; developers can continue "
-"allowing use of the previous version of the GPL, if that is their preference."
-msgstr ""
-"No obstante, los autores no están obligados a hacerlo así; si lo desean "
-"pueden seguir autorizando el uso de la versión anterior de la GPL."
+msgid "However, developers are not obligated to do this; developers can 
continue allowing use of the previous version of the GPL, if that is their 
preference."
+msgstr "No obstante, los autores no están obligados a hacerlo así; si lo 
desean pueden seguir autorizando el uso de la versión anterior de la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCWhyNotGPLForManuals\" name=\"WhyNotGPLForManuals\">Why "
-"don't you use the GPL for manuals?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCWhyNotGPLForManuals\" name=\"WhyNotGPLForManuals\">¿Por 
qué "
-"no utilizan la GPL para manuales?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCWhyNotGPLForManuals\" name=\"WhyNotGPLForManuals\">Why 
don't you use the GPL for manuals?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCWhyNotGPLForManuals\" 
name=\"WhyNotGPLForManuals\">¿Por qué no utilizan la GPL para 
manuales?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"It is possible to use the GPL for a manual, but the GNU Free Documentation "
-"License (GFDL) is much better for manuals."
-msgstr ""
-"Se puede utilizar la GPL para un manual, pero para ellos es mucho mejor la "
-"<cite>GNU Free Documentation License (GFDL)</cite> (Licencia de "
-"Documentación Libre de GNU)."
+msgid "It is possible to use the GPL for a manual, but the GNU Free 
Documentation License (GFDL) is much better for manuals."
+msgstr "Se puede utilizar la GPL para un manual, pero para ellos es mucho 
mejor la <cite>GNU Free Documentation License (GFDL)</cite> (Licencia de 
Documentación Libre de GNU)."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GPL was designed for programs; it contains lots of complex clauses that "
-"are crucial for programs, but that would be cumbersome and unnecessary for a "
-"book or manual.  For instance, anyone publishing the book on paper would "
-"have to either include machine-readable &ldquo;source code&rdquo; of the "
-"book along with each printed copy, or provide a written offer to send the "
-"&ldquo;source code&rdquo; later."
-msgstr ""
-"La GPL se diseñó para programas; contiene muchas cláusulas complejas que 
son "
-"cruciales para programas, pero que no tienen ningún sentido para un libro o "
-"manual. Por ejemplo, cualquiera que publicara el libro en papel tendría que "
-"incluir el «código fuente» del libro en formato electrónico junto a cada "
-"copia impresa, o acompañarlo de una oferta por escrito de proporcionar el "
-"«código fuente» más adelante."
+msgid "The GPL was designed for programs; it contains lots of complex clauses 
that are crucial for programs, but that would be cumbersome and unnecessary for 
a book or manual.  For instance, anyone publishing the book on paper would have 
to either include machine-readable &ldquo;source code&rdquo; of the book along 
with each printed copy, or provide a written offer to send the &ldquo;source 
code&rdquo; later."
+msgstr "La GPL se diseñó para programas; contiene muchas cláusulas 
complejas que son cruciales para programas, pero que no tienen ningún sentido 
para un libro o manual. Por ejemplo, cualquiera que publicara el libro en papel 
tendría que incluir el «código fuente» del libro en formato electrónico 
junto a cada copia impresa, o acompañarlo de una oferta por escrito de 
proporcionar el «código fuente» más adelante."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Meanwhile, the GFDL has clauses that help publishers of free manuals make a "
-"profit from selling copies&mdash;cover texts, for instance.  The special "
-"rules for Endorsements sections make it possible to use the GFDL for an "
-"official standard.  This would permit modified versions, but they could not "
-"be labeled as &ldquo;the standard&rdquo;."
-msgstr ""
-"Por contra, la GFDL tiene cláusulas que permiten a los editores de manuales "
-"libres obtener un beneficio de ellos vendiendo copias: textos de cubierta, "
-"por ejemplo. Las reglas especiales para las secciones de Aprobaciones hacen "
-"posible utilizar la GFDL para un estándar oficial. Esto permitiría 
versiones "
-"modificadas, pero no podrían ser etiquetadas como «la estándar»."
+msgid "Meanwhile, the GFDL has clauses that help publishers of free manuals 
make a profit from selling copies&mdash;cover texts, for instance.  The special 
rules for Endorsements sections make it possible to use the GFDL for an 
official standard.  This would permit modified versions, but they could not be 
labeled as &ldquo;the standard&rdquo;."
+msgstr "Por contra, la GFDL tiene cláusulas que permiten a los editores de 
manuales libres obtener un beneficio de ellos vendiendo copias: textos de 
cubierta, por ejemplo. Las reglas especiales para las secciones de Aprobaciones 
hacen posible utilizar la GFDL para un estándar oficial. Esto permitiría 
versiones modificadas, pero no podrían ser etiquetadas como «la estándar»."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Using the GFDL, we permit changes in the text of a manual that covers its "
-"technical topic.  It is important to be able to change the technical parts, "
-"because people who change a program ought to change the documentation to "
-"correspond.  The freedom to do this is an ethical imperative."
-msgstr ""
-"Al utilizar la GFDL permitimos cambios en el texto de un manual que trata un "
-"asunto técnico. Es importante poder modificar las partes técnicas, pues "
-"quien modifica un programa debería modificar también la documentación "
-"correspondiente. La libertad de hacer esto es un imperativo ético."
+msgid "Using the GFDL, we permit changes in the text of a manual that covers 
its technical topic.  It is important to be able to change the technical parts, 
because people who change a program ought to change the documentation to 
correspond.  The freedom to do this is an ethical imperative."
+msgstr "Al utilizar la GFDL permitimos cambios en el texto de un manual que 
trata un asunto técnico. Es importante poder modificar las partes técnicas, 
pues quien modifica un programa debería modificar también la documentación 
correspondiente. La libertad de hacer esto es un imperativo ético."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Our manuals also include sections that state our political position about "
-"free software.  We mark these as &ldquo;invariant&rdquo;, so that they "
-"cannot be changed or removed.  The GFDL makes provisions for these &ldquo;"
-"invariant sections&rdquo;."
-msgstr ""
-"Nuestros manuales incluyen también secciones en las que se expone nuestra "
-"posición política con respecto al software libre. Las marcamos como "
-"«invariables», de modo que no puedan ser modificadas o eliminadas. La GFDL "
-"prevé estas «secciones invariables»."
+msgid "Our manuals also include sections that state our political position 
about free software.  We mark these as &ldquo;invariant&rdquo;, so that they 
cannot be changed or removed.  The GFDL makes provisions for these 
&ldquo;invariant sections&rdquo;."
+msgstr "Nuestros manuales incluyen también secciones en las que se expone 
nuestra posición política con respecto al software libre. Las marcamos como 
«invariables», de modo que no puedan ser modificadas o eliminadas. La GFDL 
prevé estas «secciones invariables»."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCFontException\" name=\"FontException\">How does the GPL "
-"apply to fonts?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCFontException\" name=\"FontException\">¿Cómo se aplica la "
-"GPL a los tipos de letra?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCFontException\" name=\"FontException\">How does the 
GPL apply to fonts?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCFontException\" name=\"FontException\">¿Cómo se 
aplica la GPL a los tipos de letra?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Font licensing is a complex issue which needs serious consideration.  The "
-"following license exception is experimental but approved for general use.  "
-"We welcome suggestions on this subject&mdash;please see this <a href="
-"\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>explanatory essay</a> "
-"and write to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>."
-msgstr ""
-"Adjudicar una licencia a los tipos de letra es un asunto complejo que "
-"precisa un estudio serio. La siguiente excepción es experimental, pero está 
"
-"aprobada para uso general. Agradeceremos las sugerencias en torno a este "
-"asunto: lea por favor este <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/";
-"licensing/20050425novalis\">artículo aclaratorio</a> y escriba a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Font licensing is a complex issue which needs serious consideration.  
The following license exception is experimental but approved for general use.  
We welcome suggestions on this subject&mdash;please see this <a 
href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>explanatory 
essay</a> and write to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Adjudicar una licencia a los tipos de letra es un asunto complejo que 
precisa un estudio serio. La siguiente excepción es experimental, pero está 
aprobada para uso general. Agradeceremos las sugerencias en torno a este 
asunto: lea por favor este <a 
href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>artículo 
aclaratorio</a> y escriba a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"To use this exception, add this text to the license notice of each file in "
-"the package (to the extent possible), at the end of the text that says the "
-"file is distributed under the GNU GPL:"
-msgstr ""
-"Para utilizar esta excepción, añada este texto al aviso acerca de la "
-"licencia de cada archivo del paquete (hasta donde sea posible), al final del "
-"texto que dice que el archivo se distribuye bajo la GPL de GNU:"
+msgid "To use this exception, add this text to the license notice of each file 
in the package (to the extent possible), at the end of the text that says the 
file is distributed under the GNU GPL:"
+msgstr "Para utilizar esta excepción, añada este texto al aviso acerca de la 
licencia de cada archivo del paquete (hasta donde sea posible), al final del 
texto que dice que el archivo se distribuye bajo la GPL de GNU:"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"<tt> As a special exception, if you create a document which uses this font, "
-"and embed this font or unaltered portions of this font into the document, "
-"this font does not by itself cause the resulting document to be covered by "
-"the GNU General Public License.  This exception does not however invalidate "
-"any other reasons why the document might be covered by the GNU General "
-"Public License.  If you modify this font, you may extend this exception to "
-"your version of the font, but you are not obligated to do so. If you do not "
-"wish to do so, delete this exception statement from your version.  </tt>"
-msgstr ""
-"<tt> As a special exception, if you create a document which uses this font, "
-"and embed this font or unaltered portions of this font into the document, "
-"this font does not by itself cause the resulting document to be covered by "
-"the GNU General Public License.  This exception does not however invalidate "
-"any other reasons why the document might be covered by the GNU General "
-"Public License.  If you modify this font, you may extend this exception to "
-"your version of the font, but you are not obligated to do so. If you do not "
-"wish to do so, delete this exception statement from your version. <a href="
-"\"#TransNote5\" id=\"TransNote5-rev\">[5] Traducción no oficial</a>. </tt>"
+msgid "<tt> As a special exception, if you create a document which uses this 
font, and embed this font or unaltered portions of this font into the document, 
this font does not by itself cause the resulting document to be covered by the 
GNU General Public License.  This exception does not however invalidate any 
other reasons why the document might be covered by the GNU General Public 
License.  If you modify this font, you may extend this exception to your 
version of the font, but you are not obligated to do so. If you do not wish to 
do so, delete this exception statement from your version.  </tt>"
+msgstr "<tt> As a special exception, if you create a document which uses this 
font, and embed this font or unaltered portions of this font into the document, 
this font does not by itself cause the resulting document to be covered by the 
GNU General Public License.  This exception does not however invalidate any 
other reasons why the document might be covered by the GNU General Public 
License.  If you modify this font, you may extend this exception to your 
version of the font, but you are not obligated to do so. If you do not wish to 
do so, delete this exception statement from your version. <a 
href=\"#TransNote5\" id=\"TransNote5-rev\">[5] Traducción no oficial</a>. 
</tt>"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCWMS\" name=\"WMS\"> I am writing a website maintenance "
-"system</a> (called a &ldquo;<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html"
-"\">content management system</a>&rdquo; by some), or some other application "
-"which generates web pages from templates.  What license should I use for "
-"those templates?</b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCWMS\" name=\"WMS\">Estoy escribiendo un sistema de "
-"mantenimiento para un sitio web</a> (llamado por algunos «<a href=\"/"
-"philosophy/words-to-avoid.html\">sistema de gestión de contenidos</a>»), o "
-"alguna otra aplicación que genera páginas web a partir de plantillas. 
¿Qué "
-"licencia debería utilizar para esas plantillas?</b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCWMS\" name=\"WMS\"> I am writing a website maintenance 
system</a> (called a &ldquo;<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">content 
management system</a>&rdquo; by some), or some other application which 
generates web pages from templates.  What license should I use for those 
templates?</b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCWMS\" name=\"WMS\">Estoy escribiendo un sistema de 
mantenimiento para un sitio web</a> (llamado por algunos «<a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">sistema de gestión de 
contenidos</a>»), o alguna otra aplicación que genera páginas web a partir 
de plantillas. ¿Qué licencia debería utilizar para esas plantillas?</b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Templates are minor enough that it is not worth using copyleft to protect "
-"them.  It is normally harmless to use copyleft on minor works, but templates "
-"are a special case, because they are combined with data provided by users of "
-"the application and the combination is distributed.  So, we recommend that "
-"you license your templates under simple permissive terms."
-msgstr ""
-"Las plantillas no son tan relevantes como para que haga falta emplear el "
-"copyleft para protegerlas. Normalmente no hay problema en utilizar el "
-"copyleft para obras menores, pero las plantillas son un caso especial, ya "
-"que se combinan con datos proporcionados por los usuarios de la aplicación y 
"
-"esa combinación se distribuye. Así pues, le recomendamos que licencie sus "
-"plantillas bajo condiciones sencillas y permisivas."
+msgid "Templates are minor enough that it is not worth using copyleft to 
protect them.  It is normally harmless to use copyleft on minor works, but 
templates are a special case, because they are combined with data provided by 
users of the application and the combination is distributed.  So, we recommend 
that you license your templates under simple permissive terms."
+msgstr "Las plantillas no son tan relevantes como para que haga falta emplear 
el copyleft para protegerlas. Normalmente no hay problema en utilizar el 
copyleft para obras menores, pero las plantillas son un caso especial, ya que 
se combinan con datos proporcionados por los usuarios de la aplicación y esa 
combinación se distribuye. Así pues, le recomendamos que licencie sus 
plantillas bajo condiciones sencillas y permisivas."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Some templates make calls into Javascript functions.  Since Javascript is "
-"often non-trivial, it is worth copylefting.  Because the templates will be "
-"combined with user data, it's possible that template+user data+Javascript "
-"would be considered one work under copyright law.  A line needs to be drawn "
-"between the Javascript (copylefted), and the user code (usually under "
-"incompatible terms)."
-msgstr ""
-"Algunas plantillas hacen llamadas a funciones de JavaScript. Puesto que el "
-"JavaScript a menudo no es trivial, merece la pena ponerlo bajo copyleft. "
-"Dado que las plantillas se combinarán con datos del usuario, es posible que "
-"el conjunto plantilla+datos-del-usuario+JavaScript se considere una obra "
-"sujeta a las leyes de copyright. Por tanto, debe trazarse una línea "
-"divisoria entre el JavaScript (bajo copyleft) y el código del usuario "
-"(normalmente bajo condiciones incompatibles)."
+msgid "Some templates make calls into Javascript functions.  Since Javascript 
is often non-trivial, it is worth copylefting.  Because the templates will be 
combined with user data, it's possible that template+user data+Javascript would 
be considered one work under copyright law.  A line needs to be drawn between 
the Javascript (copylefted), and the user code (usually under incompatible 
terms)."
+msgstr "Algunas plantillas hacen llamadas a funciones de JavaScript. Puesto 
que el JavaScript a menudo no es trivial, merece la pena ponerlo bajo copyleft. 
Dado que las plantillas se combinarán con datos del usuario, es posible que el 
conjunto plantilla+datos-del-usuario+JavaScript se considere una obra sujeta a 
las leyes de copyright. Por tanto, debe trazarse una línea divisoria entre el 
JavaScript (bajo copyleft) y el código del usuario (normalmente bajo 
condiciones incompatibles)."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p><a>
 msgid "<a href=\"/licenses/template-diagram.png\">"
@@ -4512,164 +1683,56 @@
 msgstr "Esta es una excepción para el código JavaScript:"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"As a special exception to GPL, any HTML file which merely makes function "
-"calls to this code, and for that purpose includes it by reference shall be "
-"deemed a separate work for copyright law purposes.  In addition, the "
-"copyright holders of this code give you permission to combine this code with "
-"free software libraries that are released under the GNU LGPL.  You may copy "
-"and distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this "
-"code and the LGPL for the libraries.  If you modify this code, you may "
-"extend this exception to your version of the code, but you are not obligated "
-"to do so. If you do not wish to do so, delete this exception statement from "
-"your version."
-msgstr ""
-"As a special exception to GPL, any HTML file which merely makes function "
-"calls to this code, and for that purpose includes it by reference shall be "
-"deemed a separate work for copyright law purposes.  In addition, the "
-"copyright holders of this code give you permission to combine this code with "
-"free software libraries that are released under the GNU LGPL.  You may copy "
-"and distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this "
-"code and the LGPL for the libraries.  If you modify this code, you may "
-"extend this exception to your version of the code, but you are not obligated "
-"to do so. If you do not wish to do so, delete this exception statement from "
-"your version.<a href=\"#TransNote6\" id=\"TransNote6-rev\">[6] Traducción no 
"
-"oficial</a>."
+msgid "As a special exception to GPL, any HTML file which merely makes 
function calls to this code, and for that purpose includes it by reference 
shall be deemed a separate work for copyright law purposes.  In addition, the 
copyright holders of this code give you permission to combine this code with 
free software libraries that are released under the GNU LGPL.  You may copy and 
distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this code and 
the LGPL for the libraries.  If you modify this code, you may extend this 
exception to your version of the code, but you are not obligated to do so. If 
you do not wish to do so, delete this exception statement from your version."
+msgstr "As a special exception to GPL, any HTML file which merely makes 
function calls to this code, and for that purpose includes it by reference 
shall be deemed a separate work for copyright law purposes.  In addition, the 
copyright holders of this code give you permission to combine this code with 
free software libraries that are released under the GNU LGPL.  You may copy and 
distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this code and 
the LGPL for the libraries.  If you modify this code, you may extend this 
exception to your version of the code, but you are not obligated to do so. If 
you do not wish to do so, delete this exception statement from your version.<a 
href=\"#TransNote6\" id=\"TransNote6-rev\">[6] Traducción no oficial</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCNonFreeTools\" name=\"NonFreeTools\">Can I release a "
-"program under the GPL which I developed using non-free tools?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCNonFreeTools\" name=\"NonFreeTools\">¿Puedo publicar bajo "
-"la GPL un programa que he desarrollado utilizando herramientas que no son "
-"libres?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCNonFreeTools\" name=\"NonFreeTools\">Can I release a 
program under the GPL which I developed using non-free tools?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCNonFreeTools\" name=\"NonFreeTools\">¿Puedo publicar 
bajo la GPL un programa que he desarrollado utilizando herramientas que no son 
libres?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Which programs you used to edit the source code, or to compile it, or study "
-"it, or record it, usually makes no difference for issues concerning the "
-"licensing of that source code."
-msgstr ""
-"Qué programas haya utilizado para editar el código fuente, compilarlo, "
-"estudiarlo o grabarlo es normalmente indiferente por lo que se refiere a la "
-"licencia de dicho código fuente."
+msgid "Which programs you used to edit the source code, or to compile it, or 
study it, or record it, usually makes no difference for issues concerning the 
licensing of that source code."
+msgstr "Qué programas haya utilizado para editar el código fuente, 
compilarlo, estudiarlo o grabarlo es normalmente indiferente por lo que se 
refiere a la licencia de dicho código fuente."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, if you link non-free libraries with the source code, that would be "
-"an issue you need to deal with.  It does not preclude releasing the source "
-"code under the GPL, but if the libraries don't fit under the &ldquo;system "
-"library&rdquo; exception, you should affix an explicit notice giving "
-"permission to link your program with them.  The FSF can give you advice on "
-"doing this."
-msgstr ""
-"No obstante, si con el código fuente enlaza bibliotecas que no son libres, "
-"deberá tenerlo en cuenta. Esto no le impide publicar el código bajo la GPL, 
"
-"pero si las bibliotecas no se ajustan a la excepción de la GPL relativa a "
-"las «bibliotecas del sistema» deberá añadir una nota dando permiso para "
-"enlazar su programa con ellas. La FSF puede aconsejarle sobre el modo de "
-"hacerlo."
+msgid "However, if you link non-free libraries with the source code, that 
would be an issue you need to deal with.  It does not preclude releasing the 
source code under the GPL, but if the libraries don't fit under the 
&ldquo;system library&rdquo; exception, you should affix an explicit notice 
giving permission to link your program with them.  The FSF can give you advice 
on doing this."
+msgstr "No obstante, si con el código fuente enlaza bibliotecas que no son 
libres, deberá tenerlo en cuenta. Esto no le impide publicar el código bajo 
la GPL, pero si las bibliotecas no se ajustan a la excepción de la GPL 
relativa a las «bibliotecas del sistema» deberá añadir una nota dando 
permiso para enlazar su programa con ellas. La FSF puede aconsejarle sobre el 
modo de hacerlo."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLTranslations\" name=\"GPLTranslations\">Are there "
-"translations of the GPL into other languages?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLTranslations\" name=\"GPLTranslations\">¿Hay "
-"traducciones de la GPL a otras lenguas?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCGPLTranslations\" name=\"GPLTranslations\">Are there 
translations of the GPL into other languages?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCGPLTranslations\" name=\"GPLTranslations\">¿Hay 
traducciones de la GPL a otras lenguas?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"It would be useful to have translations of the GPL into languages other than "
-"English.  People have even written translations and sent them to us.  But we "
-"have not dared to approve them as officially valid.  That carries a risk so "
-"great we do not dare accept it."
-msgstr ""
-"Sería útil disponer de traducciones de la GPL en lenguas distintas del "
-"inglés. Hay personas que han hecho traducciones y nos las han enviado, pero "
-"no nos hemos atrevido a darles validez oficial. Esto entraña un riesgo tan "
-"grande que no nos atrevemos a asumirlo."
+msgid "It would be useful to have translations of the GPL into languages other 
than English.  People have even written translations and sent them to us.  But 
we have not dared to approve them as officially valid.  That carries a risk so 
great we do not dare accept it."
+msgstr "Sería útil disponer de traducciones de la GPL en lenguas distintas 
del inglés. Hay personas que han hecho traducciones y nos las han enviado, 
pero no nos hemos atrevido a darles validez oficial. Esto entraña un riesgo 
tan grande que no nos atrevemos a asumirlo."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"A legal document is in some ways like a program.  Translating it is like "
-"translating a program from one language and operating system to another.  "
-"Only a lawyer skilled in both languages can do it&mdash;and even then, there "
-"is a risk of introducing a bug."
-msgstr ""
-"Un documento legal es en cierto modo como un programa. Traducirlo es como "
-"trasladar un programa de un lenguaje y sistema operativo a otro. Sólo un "
-"jurista que conozca bien ambas lenguas puede hacerlo, e incluso así existen "
-"riesgos de introducir algún error."
+msgid "A legal document is in some ways like a program.  Translating it is 
like translating a program from one language and operating system to another.  
Only a lawyer skilled in both languages can do it&mdash;and even then, there is 
a risk of introducing a bug."
+msgstr "Un documento legal es en cierto modo como un programa. Traducirlo es 
como trasladar un programa de un lenguaje y sistema operativo a otro. Sólo un 
jurista que conozca bien ambas lenguas puede hacerlo, e incluso así existen 
riesgos de introducir algún error."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If we were to approve, officially, a translation of the GPL, we would be "
-"giving everyone permission to do whatever the translation says they can do.  "
-"If it is a completely accurate translation, that is fine.  But if there is "
-"an error in the translation, the results could be a disaster which we could "
-"not fix."
-msgstr ""
-"Si diéramos nuestra aprobación oficial a una traducción de la GPL 
estaríamos "
-"permitiendo a todo el mundo hacer todo lo que la traducción diga que pueden "
-"hacer. Si la traducción es absolutamente precisa, perfecto. Pero si la "
-"traducción contiene algún error, los resultados podrían ser desastrosos e "
-"irreparables."
+msgid "If we were to approve, officially, a translation of the GPL, we would 
be giving everyone permission to do whatever the translation says they can do.  
If it is a completely accurate translation, that is fine.  But if there is an 
error in the translation, the results could be a disaster which we could not 
fix."
+msgstr "Si diéramos nuestra aprobación oficial a una traducción de la GPL 
estaríamos permitiendo a todo el mundo hacer todo lo que la traducción diga 
que pueden hacer. Si la traducción es absolutamente precisa, perfecto. Pero si 
la traducción contiene algún error, los resultados podrían ser desastrosos e 
irreparables."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If a program has a bug, we can release a new version, and eventually the old "
-"version will more or less disappear.  But once we have given everyone "
-"permission to act according to a particular translation, we have no way of "
-"taking back that permission if we find, later on, that it had a bug."
-msgstr ""
-"Si un programa contiene un fallo podemos publicar una nueva versión, y "
-"probablemente la versión antigua irá poco a poco desapareciendo. Pero una "
-"vez que hemos autorizado a todo el mundo a actuar conforme a una traducción "
-"concreta, ya no hay forma de revocar esa autorización si más adelante "
-"descubrimos que contenía un error."
+msgid "If a program has a bug, we can release a new version, and eventually 
the old version will more or less disappear.  But once we have given everyone 
permission to act according to a particular translation, we have no way of 
taking back that permission if we find, later on, that it had a bug."
+msgstr "Si un programa contiene un fallo podemos publicar una nueva versión, 
y probablemente la versión antigua irá poco a poco desapareciendo. Pero una 
vez que hemos autorizado a todo el mundo a actuar conforme a una traducción 
concreta, ya no hay forma de revocar esa autorización si más adelante 
descubrimos que contenía un error."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Helpful people sometimes offer to do the work of translation for us.  If the "
-"problem were a matter of finding someone to do the work, this would solve "
-"it.  But the actual problem is the risk of error, and offering to do the "
-"work does not avoid the risk.  We could not possibly authorize a translation "
-"written by a non-lawyer."
-msgstr ""
-"En ocasiones, gente con ganas de cooperar se ofrece a hacer la labor de "
-"traducción por nosotros. Si el problema radicara en encontrar a alguien que "
-"hiciera ese trabajo, ya se habría resuelto. Pero el verdadero problema es el 
"
-"riesgo de errores, y los ofrecimientos para hacer el trabajo no evitan el "
-"riesgo. En ningún caso podríamos autorizar una traducción realizada por "
-"alguien que no fuera jurista."
+msgid "Helpful people sometimes offer to do the work of translation for us.  
If the problem were a matter of finding someone to do the work, this would 
solve it.  But the actual problem is the risk of error, and offering to do the 
work does not avoid the risk.  We could not possibly authorize a translation 
written by a non-lawyer."
+msgstr "En ocasiones, gente con ganas de cooperar se ofrece a hacer la labor 
de traducción por nosotros. Si el problema radicara en encontrar a alguien que 
hiciera ese trabajo, ya se habría resuelto. Pero el verdadero problema es el 
riesgo de errores, y los ofrecimientos para hacer el trabajo no evitan el 
riesgo. En ningún caso podríamos autorizar una traducción realizada por 
alguien que no fuera jurista."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Therefore, for the time being, we are not approving translations of the GPL "
-"as globally valid and binding.  Instead, we are doing two things:"
-msgstr ""
-"En consecuencia, por el momento no aprobamos traducciones de la GPL como "
-"universalmente válidas y vinculantes. En vez de eso, hacemos dos cosas:"
+msgid "Therefore, for the time being, we are not approving translations of the 
GPL as globally valid and binding.  Instead, we are doing two things:"
+msgstr "En consecuencia, por el momento no aprobamos traducciones de la GPL 
como universalmente válidas y vinculantes. En vez de eso, hacemos dos cosas:"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"Referring people to unofficial translations.  This means that we permit "
-"people to write translations of the GPL, but we don't approve them as "
-"legally valid and binding."
-msgstr ""
-"Remitir a la gente a traducciones no oficiales. Esto significa que "
-"permitimos que se hagan traducciones de la GPL, pero no las aprobamos como "
-"legalmente válidas y vinculantes."
+msgid "Referring people to unofficial translations.  This means that we permit 
people to write translations of the GPL, but we don't approve them as legally 
valid and binding."
+msgstr "Remitir a la gente a traducciones no oficiales. Esto significa que 
permitimos que se hagan traducciones de la GPL, pero no las aprobamos como 
legalmente válidas y vinculantes."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid ""
-"An unapproved translation has no legal force, and it should say so "
-"explicitly.  It should be marked as follows:"
-msgstr ""
-"Una traducción no aprobada no tiene fuerza legal, y así debe decirlo de "
-"forma explícita. Debe indicarlo como sigue:"
+msgid "An unapproved translation has no legal force, and it should say so 
explicitly.  It should be marked as follows:"
+msgstr "Una traducción no aprobada no tiene fuerza legal, y así debe decirlo 
de forma explícita. Debe indicarlo como sigue:"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><pre>
 #, no-wrap
@@ -4683,534 +1746,158 @@
 "    what is permitted, refer to the original GPL (in English).<a 
href=\"#TransNote7\" id=\"TransNote7-rev\">[7] Traducción no oficial</a>.\n"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid ""
-"But the unapproved translation can serve as a hint for how to understand the "
-"English GPL.  For many users, that is sufficient."
-msgstr ""
-"Sin embargo, la traducción no aprobada puede servir de pista para comprender 
"
-"la GPL en inglés. Para muchos usuarios eso es suficiente."
+msgid "But the unapproved translation can serve as a hint for how to 
understand the English GPL.  For many users, that is sufficient."
+msgstr "Sin embargo, la traducción no aprobada puede servir de pista para 
comprender la GPL en inglés. Para muchos usuarios eso es suficiente."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid ""
-"However, businesses using GNU software in commercial activity, and people "
-"doing public ftp distribution, should need to check the real English GPL to "
-"make sure of what it permits."
-msgstr ""
-"No obstante, las empresas que utilicen software de GNU en actividades "
-"comerciales y la gente que lo distribuya públicamente a través de FTP, "
-"tendría que consultar la auténtica GPL, en inglés, para cerciorarse de lo "
-"que permite."
+msgid "However, businesses using GNU software in commercial activity, and 
people doing public ftp distribution, should need to check the real English GPL 
to make sure of what it permits."
+msgstr "No obstante, las empresas que utilicen software de GNU en actividades 
comerciales y la gente que lo distribuya públicamente a través de FTP, 
tendría que consultar la auténtica GPL, en inglés, para cerciorarse de lo 
que permite."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 msgid "Publishing translations valid for a single country only."
 msgstr "Publicación de traducciones válidas para un solo país."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid ""
-"We are considering the idea of publishing translations which are officially "
-"valid only for one country.  This way, if there is a mistake, it will be "
-"limited to that country, and the damage will not be too great."
-msgstr ""
-"Estamos considerando la idea de publicar traducciones que sean oficialmente "
-"válidas para un solo país. De este modo, si hay algún error quedaría "
-"limitado a ese país y el daño no sería demasiado grande."
+msgid "We are considering the idea of publishing translations which are 
officially valid only for one country.  This way, if there is a mistake, it 
will be limited to that country, and the damage will not be too great."
+msgstr "Estamos considerando la idea de publicar traducciones que sean 
oficialmente válidas para un solo país. De este modo, si hay algún error 
quedaría limitado a ese país y el daño no sería demasiado grande."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid ""
-"It will still take considerable expertise and effort from a sympathetic and "
-"capable lawyer to make a translation, so we cannot promise any such "
-"translations soon."
-msgstr ""
-"Así y todo, una traducción exigiría un considerable esfuerzo por parte de "
-"algún voluntarioso y experto jurista, por lo que no podemos prometer que "
-"vayamos a poder ofrecerlas en breve."
+msgid "It will still take considerable expertise and effort from a sympathetic 
and capable lawyer to make a translation, so we cannot promise any such 
translations soon."
+msgstr "Así y todo, una traducción exigiría un considerable esfuerzo por 
parte de algún voluntarioso y experto jurista, por lo que no podemos prometer 
que vayamos a poder ofrecerlas en breve."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCInterpreterIncompat\" name=\"InterpreterIncompat\">If a "
-"programming language interpreter has a license that is incompatible with the "
-"GPL, can I run GPL-covered programs on it?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCInterpreterIncompat\" name=\"InterpreterIncompat\">Si un "
-"intérprete de lenguajes de programación tiene una licencia que es "
-"incompatible con la GPL, ¿puedo ejecutar en él programas cubiertos por la "
-"GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCInterpreterIncompat\" name=\"InterpreterIncompat\">If 
a programming language interpreter has a license that is incompatible with the 
GPL, can I run GPL-covered programs on it?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCInterpreterIncompat\" name=\"InterpreterIncompat\">Si 
un intérprete de lenguajes de programación tiene una licencia que es 
incompatible con la GPL, ¿puedo ejecutar en él programas cubiertos por la 
GPL?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"When the interpreter just interprets a language, the answer is yes.  The "
-"interpreted program, to the interpreter, is just data; the GPL doesn't "
-"restrict what tools you process the program with."
-msgstr ""
-"Cuando el intérprete no hace más que interpretar un lenguaje, la respuesta "
-"es sí. El programa interpretado, para el intérprete, son sólo datos; la 
GPL "
-"no pone límites a las herramientas que se utilicen para procesar el 
programa."
+msgid "When the interpreter just interprets a language, the answer is yes.  
The interpreted program, to the interpreter, is just data; the GPL doesn't 
restrict what tools you process the program with."
+msgstr "Cuando el intérprete no hace más que interpretar un lenguaje, la 
respuesta es sí. El programa interpretado, para el intérprete, son sólo 
datos; la GPL no pone límites a las herramientas que se utilicen para procesar 
el programa."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, when the interpreter is extended to provide &ldquo;bindings&rdquo; "
-"to other facilities (often, but not necessarily, libraries), the interpreted "
-"program is effectively linked to the facilities it uses through these "
-"bindings.  The JNI or Java Native Interface is an example of such a "
-"facility; libraries that are accessed in this way are linked dynamically "
-"with the Java programs that call them."
-msgstr ""
-"No obstante, cuando el intérprete se amplía para proporcionar «enlaces» a 
"
-"otras utilidades (a menudo, aunque no necesariamente, bibliotecas) el "
-"programa interpretado se enlaza de hecho a las utilidades que emplea, por "
-"medio de esos enlaces. La JNI (<cite>Java Native Interface</cite>) es un "
-"ejemplo de dicho mecanismo de enlace; las bibliotecas a las que se accede de "
-"esta manera están enlazadas dinámicamente con los programas en Java que "
-"hacen llamadas a ellas."
+msgid "However, when the interpreter is extended to provide 
&ldquo;bindings&rdquo; to other facilities (often, but not necessarily, 
libraries), the interpreted program is effectively linked to the facilities it 
uses through these bindings.  The JNI or Java Native Interface is an example of 
such a facility; libraries that are accessed in this way are linked dynamically 
with the Java programs that call them."
+msgstr "No obstante, cuando el intérprete se amplía para proporcionar 
«enlaces» a otras utilidades (a menudo, aunque no necesariamente, 
bibliotecas) el programa interpretado se enlaza de hecho a las utilidades que 
emplea, por medio de esos enlaces. La JNI (<cite>Java Native Interface</cite>) 
es un ejemplo de dicho mecanismo de enlace; las bibliotecas a las que se accede 
de esta manera están enlazadas dinámicamente con los programas en Java que 
hacen llamadas a ellas."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"So if these facilities are released under a GPL-incompatible license, the "
-"situation is like linking in any other way with a GPL-incompatible library.  "
-"Which implies that:"
-msgstr ""
-"Así pues, si estas utilidades se han publicado bajo una licencia "
-"incompatible con la GPL, la situación es la misma que si se enlaza de "
-"cualquier otra forma con una biblioteca incompatible con la GPL. Y esto "
-"implica que:"
+msgid "So if these facilities are released under a GPL-incompatible license, 
the situation is like linking in any other way with a GPL-incompatible library. 
 Which implies that:"
+msgstr "Así pues, si estas utilidades se han publicado bajo una licencia 
incompatible con la GPL, la situación es la misma que si se enlaza de 
cualquier otra forma con una biblioteca incompatible con la GPL. Y esto implica 
que:"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"If you are writing code and releasing it under the GPL, you can state an "
-"explicit exception giving permission to link it with those GPL-incompatible "
-"facilities."
-msgstr ""
-"Si está usted escribiendo código y publicándolo bajo la GPL, puede "
-"establecer una excepción especial dando permiso para enlazarlo con esas "
-"utilidades incompatibles con la GPL."
+msgid "If you are writing code and releasing it under the GPL, you can state 
an explicit exception giving permission to link it with those GPL-incompatible 
facilities."
+msgstr "Si está usted escribiendo código y publicándolo bajo la GPL, puede 
establecer una excepción especial dando permiso para enlazarlo con esas 
utilidades incompatibles con la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"If you wrote and released the program under the GPL, and you designed it "
-"specifically to work with those facilities, people can take that as an "
-"implicit exception permitting them to link it with those facilities.  But if "
-"that is what you intend, it is better to say so explicitly."
-msgstr ""
-"Si usted ha escrito el programa, lo publicó bajo la GPL y lo diseñó "
-"específicamente para que funcione con esas utilidades, la gente puede "
-"tomarlo como una excepción implícita que les permite enlazarlo con esas "
-"utilidades. Pero si es eso lo que pretendía, es mejor decirlo 
explícitamente."
+msgid "If you wrote and released the program under the GPL, and you designed 
it specifically to work with those facilities, people can take that as an 
implicit exception permitting them to link it with those facilities.  But if 
that is what you intend, it is better to say so explicitly."
+msgstr "Si usted ha escrito el programa, lo publicó bajo la GPL y lo diseñó 
específicamente para que funcione con esas utilidades, la gente puede tomarlo 
como una excepción implícita que les permite enlazarlo con esas utilidades. 
Pero si es eso lo que pretendía, es mejor decirlo explícitamente."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"You can't take someone else's GPL-covered code and use it that way, or add "
-"such exceptions to it.  Only the copyright holders of that code can add the "
-"exception."
-msgstr ""
-"Usted no puede tomar código ajeno cubierto por la GPL y utilizarlo de esa "
-"manera o añadirle tales excepciones. Sólo los titulares del copyright de 
ese "
-"código pueden añadir la excepción."
+msgid "You can't take someone else's GPL-covered code and use it that way, or 
add such exceptions to it.  Only the copyright holders of that code can add the 
exception."
+msgstr "Usted no puede tomar código ajeno cubierto por la GPL y utilizarlo de 
esa manera o añadirle tales excepciones. Sólo los titulares del copyright de 
ese código pueden añadir la excepción."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCWhoHasThePower\" name=\"WhoHasThePower\">Who has the power "
-"to enforce the GPL?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCWhoHasThePower\" name=\"WhoHasThePower\">¿Quién tiene la "
-"facultad de hacer cumplir la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCWhoHasThePower\" name=\"WhoHasThePower\">Who has the 
power to enforce the GPL?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCWhoHasThePower\" name=\"WhoHasThePower\">¿Quién 
tiene la facultad de hacer cumplir la GPL?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Since the GPL is a copyright license, the copyright holders of the software "
-"are the ones who have the power to enforce the GPL.  If you see a violation "
-"of the GPL, you should inform the developers of the GPL-covered software "
-"involved.  They either are the copyright holders, or are connected with the "
-"copyright holders.  <a href=\"http://www.fsf.org/licenses/gpl-faq.";
-"html#ReportingViolation\">Learn more about reporting GPL violations.</a>"
-msgstr ""
-"Puesto que la GPL es una licencia de copyright, los titulares del copyright "
-"del software son quienes tienen la facultad de hacer cumplir la GPL. Si "
-"observa un incumplimiento de la GPL debe informar a los autores del software "
-"afectado cubierto por la GPL. O bien son ellos los titulares de copyright, o "
-"bien están en contacto con los titulares del copyright. <a 
href=\"http://www.";
-"fsf.org/licenses/gpl-faq.html#ReportingViolation\">Más información acerca 
de "
-"cómo notificar incumplimientos de la GPL</a>."
+msgid "Since the GPL is a copyright license, the copyright holders of the 
software are the ones who have the power to enforce the GPL.  If you see a 
violation of the GPL, you should inform the developers of the GPL-covered 
software involved.  They either are the copyright holders, or are connected 
with the copyright holders.  <a 
href=\"http://www.fsf.org/licenses/gpl-faq.html#ReportingViolation\";>Learn more 
about reporting GPL violations.</a>"
+msgstr "Puesto que la GPL es una licencia de copyright, los titulares del 
copyright del software son quienes tienen la facultad de hacer cumplir la GPL. 
Si observa un incumplimiento de la GPL debe informar a los autores del software 
afectado cubierto por la GPL. O bien son ellos los titulares de copyright, o 
bien están en contacto con los titulares del copyright. <a 
href=\"http://www.fsf.org/licenses/gpl-faq.html#ReportingViolation\";>Más 
información acerca de cómo notificar incumplimientos de la GPL</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCOOPLang\" name=\"OOPLang\"> In an object-oriented language "
-"such as Java, if I use a class that is GPL'ed without modifying, and "
-"subclass it, in what way does the GPL affect the larger program?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCOOPLang\" name=\"OOPLang\">En un lenguaje orientado a "
-"objetos tal como Java, si utilizo, sin modificarla, una clase que está bajo "
-"la GPL y la convierto en una subclase, ¿en qué modo afecta la GPL al "
-"programa mayor?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCOOPLang\" name=\"OOPLang\"> In an object-oriented 
language such as Java, if I use a class that is GPL'ed without modifying, and 
subclass it, in what way does the GPL affect the larger program?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCOOPLang\" name=\"OOPLang\">En un lenguaje orientado a 
objetos tal como Java, si utilizo, sin modificarla, una clase que está bajo la 
GPL y la convierto en una subclase, ¿en qué modo afecta la GPL al programa 
mayor?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Subclassing is creating a derivative work.  Therefore, the terms of the GPL "
-"affect the whole program where you create a subclass of a GPL'ed class."
-msgstr ""
-"Subclasificar es crear una obra derivada. Por tanto, los términos de la GPL "
-"afectan al programa completo en el que de una clase cubierta por la GPL se "
-"hizo una subclase."
+msgid "Subclassing is creating a derivative work.  Therefore, the terms of the 
GPL affect the whole program where you create a subclass of a GPL'ed class."
+msgstr "Subclasificar es crear una obra derivada. Por tanto, los términos de 
la GPL afectan al programa completo en el que de una clase cubierta por la GPL 
se hizo una subclase."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCPortProgramToGL\" name=\"PortProgramToGL\">If I port my "
-"program to GNU/Linux, does that mean I have to release it as Free Software "
-"under the GPL or some other Free Software license?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCPortProgramToGL\" name=\"PortProgramToGL\">Si adapto mi "
-"programa para que funcione en GNU/Linux, ¿significa eso que tengo que "
-"publicarlo como software libre, bajo la GPL o alguna otra licencia de "
-"software libre?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCPortProgramToGL\" name=\"PortProgramToGL\">If I port 
my program to GNU/Linux, does that mean I have to release it as Free Software 
under the GPL or some other Free Software license?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCPortProgramToGL\" name=\"PortProgramToGL\">Si adapto 
mi programa para que funcione en GNU/Linux, ¿significa eso que tengo que 
publicarlo como software libre, bajo la GPL o alguna otra licencia de software 
libre?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"In general, the answer is no&mdash;this is not a legal requirement.  In "
-"specific, the answer depends on which libraries you want to use and what "
-"their licenses are.  Most system libraries either use the <a href=\"/"
-"copyleft/lesser.html\">GNU Lesser GPL</a>, or use the GNU GPL plus an "
-"exception permitting linking the library with anything.  These libraries can "
-"be used in non-free programs; but in the case of the Lesser GPL, it does "
-"have some requirements you must follow."
-msgstr ""
-"En general, la respuesta es no: ese no es un requisito legal. En casos "
-"concretos, la respuesta depende de qué bibliotecas quiere usar y cuáles son 
"
-"sus licencias. La mayor parte de las bibliotecas del sistema utilizan la <a "
-"href=\"/copyleft/lesser.html\">GPL de GNU Reducida</a> o la GPL de GNU más "
-"una excepción que permite enlazar la biblioteca con cualquier cosa. Estas "
-"bibliotecas pueden utilizarse en programas que no son libres; pero en el "
-"caso de la GPL Reducida hay algunos requisitos que debe respetar."
+msgid "In general, the answer is no&mdash;this is not a legal requirement.  In 
specific, the answer depends on which libraries you want to use and what their 
licenses are.  Most system libraries either use the <a 
href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU Lesser GPL</a>, or use the GNU GPL plus an 
exception permitting linking the library with anything.  These libraries can be 
used in non-free programs; but in the case of the Lesser GPL, it does have some 
requirements you must follow."
+msgstr "En general, la respuesta es no: ese no es un requisito legal. En casos 
concretos, la respuesta depende de qué bibliotecas quiere usar y cuáles son 
sus licencias. La mayor parte de las bibliotecas del sistema utilizan la <a 
href=\"/copyleft/lesser.html\">GPL de GNU Reducida</a> o la GPL de GNU más una 
excepción que permite enlazar la biblioteca con cualquier cosa. Estas 
bibliotecas pueden utilizarse en programas que no son libres; pero en el caso 
de la GPL Reducida hay algunos requisitos que debe respetar."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Some libraries are released under the GNU GPL alone; you must use a GPL-"
-"compatible license to use those libraries.  But these are normally the more "
-"specialized libraries, and you would not have had anything much like them on "
-"another platform, so you probably won't find yourself wanting to use these "
-"libraries for simple porting."
-msgstr ""
-"Algunas bibliotecas están publicadas bajo la GPL de GNU, sin más; para usar 
"
-"estas bibliotecas debe utilizar una licencia compatible con la GPL. Pero "
-"normalmente se trata de las bibliotecas más especializadas, y en otras "
-"plataformas no habría encontrado nada parecido, de modo que probablemente no 
"
-"se dará el caso de que quiera usarlas para portar simplemente su programa de 
"
-"un sistema a otro."
+msgid "Some libraries are released under the GNU GPL alone; you must use a 
GPL-compatible license to use those libraries.  But these are normally the more 
specialized libraries, and you would not have had anything much like them on 
another platform, so you probably won't find yourself wanting to use these 
libraries for simple porting."
+msgstr "Algunas bibliotecas están publicadas bajo la GPL de GNU, sin más; 
para usar estas bibliotecas debe utilizar una licencia compatible con la GPL. 
Pero normalmente se trata de las bibliotecas más especializadas, y en otras 
plataformas no habría encontrado nada parecido, de modo que probablemente no 
se dará el caso de que quiera usarlas para portar simplemente su programa de 
un sistema a otro."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Of course, your software is not a contribution to our community if it is not "
-"free, and people who value their freedom will refuse to use it.  Only people "
-"willing to give up their freedom will use your software, which means that it "
-"will effectively function as an inducement for people to lose their freedom."
-msgstr ""
-"Por supuesto, si no es libre, su programa no es una contribución a nuestra "
-"comunidad y la gente que valora su libertad rehusará usarlo. Sólo la gente "
-"dispuesta a renunciar a su libertad hará uso de su software, lo que "
-"significa que de hecho actuará como inductor para que la gente pierda su "
-"libertad."
+msgid "Of course, your software is not a contribution to our community if it 
is not free, and people who value their freedom will refuse to use it.  Only 
people willing to give up their freedom will use your software, which means 
that it will effectively function as an inducement for people to lose their 
freedom."
+msgstr "Por supuesto, si no es libre, su programa no es una contribución a 
nuestra comunidad y la gente que valora su libertad rehusará usarlo. Sólo la 
gente dispuesta a renunciar a su libertad hará uso de su software, lo que 
significa que de hecho actuará como inductor para que la gente pierda su 
libertad."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you hope some day to look back on your career and feel that it has "
-"contributed to the growth of a good and free society, you need to make your "
-"software free."
-msgstr ""
-"Si espera poder algún día echar la vista atrás en su carrera y sentir que 
ha "
-"contribuido al crecimiento de una sociedad buena y libre, es preciso que "
-"haga su software libre."
+msgid "If you hope some day to look back on your career and feel that it has 
contributed to the growth of a good and free society, you need to make your 
software free."
+msgstr "Si espera poder algún día echar la vista atrás en su carrera y 
sentir que ha contribuido al crecimiento de una sociedad buena y libre, es 
preciso que haga su software libre."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCCompanyGPLCostsMoney\" name=\"CompanyGPLCostsMoney\"> I "
-"just found out that a company has a copy of a GPL'ed program, and it costs "
-"money to get it.  Aren't they violating the GPL by not making it available "
-"on the Internet?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCCompanyGPLCostsMoney\" name=\"CompanyGPLCostsMoney\">He "
-"descubierto que una empresa tiene una copia de un programa bajo la GPL y que "
-"para conseguirla hay que pagar. ¿No están vulnerando la GPL al no poner el "
-"programa a disposición en Internet?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCCompanyGPLCostsMoney\" name=\"CompanyGPLCostsMoney\"> 
I just found out that a company has a copy of a GPL'ed program, and it costs 
money to get it.  Aren't they violating the GPL by not making it available on 
the Internet?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCCompanyGPLCostsMoney\" 
name=\"CompanyGPLCostsMoney\">He descubierto que una empresa tiene una copia de 
un programa bajo la GPL y que para conseguirla hay que pagar. ¿No están 
vulnerando la GPL al no poner el programa a disposición en Internet?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"No.  The GPL does not require anyone to use the Internet for distribution.  "
-"It also does not require anyone in particular to redistribute the program.  "
-"And (outside of one special case), even if someone does decide to "
-"redistribute the program sometimes, the GPL doesn't say he has to distribute "
-"a copy to you in particular, or any other person in particular."
-msgstr ""
-"No. La GPL no exige a nadie usar Internet para la distribución. Tampoco "
-"exige a nadie en particular que redistribuya el programa. Y (aparte de un "
-"caso especial) aun cuando alguien decida a veces redistribuir el programa, "
-"la GPL no dice que tenga que facilitarle una copia a usted o a cualquier "
-"otra persona en particular."
+msgid "No.  The GPL does not require anyone to use the Internet for 
distribution.  It also does not require anyone in particular to redistribute 
the program.  And (outside of one special case), even if someone does decide to 
redistribute the program sometimes, the GPL doesn't say he has to distribute a 
copy to you in particular, or any other person in particular."
+msgstr "No. La GPL no exige a nadie usar Internet para la distribución. 
Tampoco exige a nadie en particular que redistribuya el programa. Y (aparte de 
un caso especial) aun cuando alguien decida a veces redistribuir el programa, 
la GPL no dice que tenga que facilitarle una copia a usted o a cualquier otra 
persona en particular."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"What the GPL requires is that he must have the freedom to distribute a copy "
-"to you <em>if he wishes to</em>.  Once the copyright holder does distribute "
-"a copy program to someone, that someone can then redistribute the program to "
-"you, or to anyone else, as he sees fit."
-msgstr ""
-"Lo que exige la GPL es que ha de ser libre de facilitarle a usted una copia, "
-"<em>si así lo desea</em>. Una vez el titular del copyright distribuye una "
-"copia a alguien, esa persona puede luego redistribuir el programa a usted o "
-"a cualquier otra persona como crea conveniente."
+msgid "What the GPL requires is that he must have the freedom to distribute a 
copy to you <em>if he wishes to</em>.  Once the copyright holder does 
distribute a copy program to someone, that someone can then redistribute the 
program to you, or to anyone else, as he sees fit."
+msgstr "Lo que exige la GPL es que ha de ser libre de facilitarle a usted una 
copia, <em>si así lo desea</em>. Una vez el titular del copyright distribuye 
una copia a alguien, esa persona puede luego redistribuir el programa a usted o 
a cualquier otra persona como crea conveniente."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCReleaseNotOriginal\" name=\"ReleaseNotOriginal\"> Can I "
-"release a program with a license which says that you can distribute modified "
-"versions of it under the GPL but you can't distribute the original itself "
-"under the GPL?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCReleaseNotOriginal\" name=\"ReleaseNotOriginal\">¿Puedo "
-"publicar un programa con una licencia que diga que puede distribuir "
-"versiones modificadas del mismo bajo la GPL, pero que no puede distribuir el "
-"original bajo la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCReleaseNotOriginal\" name=\"ReleaseNotOriginal\"> Can 
I release a program with a license which says that you can distribute modified 
versions of it under the GPL but you can't distribute the original itself under 
the GPL?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCReleaseNotOriginal\" 
name=\"ReleaseNotOriginal\">¿Puedo publicar un programa con una licencia que 
diga que puede distribuir versiones modificadas del mismo bajo la GPL, pero que 
no puede distribuir el original bajo la GPL?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"No.  Such a license would be self-contradictory.  Let's look at its "
-"implications for me as a user."
-msgstr ""
-"No. Tal licencia sería contradictoria. Veamos sus implicaciones para mí 
como "
-"usuario."
+msgid "No.  Such a license would be self-contradictory.  Let's look at its 
implications for me as a user."
+msgstr "No. Tal licencia sería contradictoria. Veamos sus implicaciones para 
mí como usuario."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Suppose I start with the original version (call it version A), add some code "
-"(let's imagine it is 1000 lines), and release that modified version (call it "
-"B) under the GPL.  The GPL says anyone can change version B again and "
-"release the result under the GPL.  So I (or someone else) can delete those "
-"1000 lines, producing version C which has the same code as version A but is "
-"under the GPL."
-msgstr ""
-"Suponga que empiezo con la versión original (llamémosla versión A), le 
añado "
-"algún código (digamos 1.000 líneas), y que publico esa versión modificada 
"
-"(llamémosla B) bajo la GPL. La GPL dice que cualquiera puede cambiar de "
-"nuevo la versión B y publicar la versión resultante bajo la GPL. De este "
-"modo, yo (u otra persona) puede borrar esas 1.000 líneas, produciendo la "
-"versión C, que tiene el mismo código que la versión A, pero que está bajo 
la "
-"GPL."
+msgid "Suppose I start with the original version (call it version A), add some 
code (let's imagine it is 1000 lines), and release that modified version (call 
it B) under the GPL.  The GPL says anyone can change version B again and 
release the result under the GPL.  So I (or someone else) can delete those 1000 
lines, producing version C which has the same code as version A but is under 
the GPL."
+msgstr "Suponga que empiezo con la versión original (llamémosla versión A), 
le añado algún código (digamos 1.000 líneas), y que publico esa versión 
modificada (llamémosla B) bajo la GPL. La GPL dice que cualquiera puede 
cambiar de nuevo la versión B y publicar la versión resultante bajo la GPL. 
De este modo, yo (u otra persona) puede borrar esas 1.000 líneas, produciendo 
la versión C, que tiene el mismo código que la versión A, pero que está 
bajo la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you try to block that path, by saying explicitly in the license that I'm "
-"not allowed to reproduce something identical to version A under the GPL by "
-"deleting those lines from version B, in effect the license now says that I "
-"can't fully use version B in all the ways that the GPL permits.  In other "
-"words, the license does not in fact allow a user to release a modified "
-"version such as B under the GPL."
-msgstr ""
-"Si trata de impedir ese proceso diciendo de manera explícita en la licencia "
-"que no estoy autorizado a reproducir algo idéntico a la versión A bajo la "
-"GPL borrando esas líneas de la versión B, la licencia estará de hecho "
-"diciendo que no puedo usar por completo la versión B de todas las maneras "
-"permitidas por la GPL. En otras palabras, la licencia no permite de hecho al "
-"usuario publicar una versión modificada tal como B bajo la GPL."
+msgid "If you try to block that path, by saying explicitly in the license that 
I'm not allowed to reproduce something identical to version A under the GPL by 
deleting those lines from version B, in effect the license now says that I 
can't fully use version B in all the ways that the GPL permits.  In other 
words, the license does not in fact allow a user to release a modified version 
such as B under the GPL."
+msgstr "Si trata de impedir ese proceso diciendo de manera explícita en la 
licencia que no estoy autorizado a reproducir algo idéntico a la versión A 
bajo la GPL borrando esas líneas de la versión B, la licencia estará de 
hecho diciendo que no puedo usar por completo la versión B de todas las 
maneras permitidas por la GPL. En otras palabras, la licencia no permite de 
hecho al usuario publicar una versión modificada tal como B bajo la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCDistributeSubsidiary\" name=\"DistributeSubsidiary\"> Does "
-"moving a copy to a majority-owned, and controlled, subsidiary constitute "
-"distribution?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCDistributeSubsidiary\" name=\"DistributeSubsidiary\">¿Es "
-"distribución trasladar una copia a una empresa subsidiaria cuyo control y "
-"propiedad se tiene en mayoría?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCDistributeSubsidiary\" name=\"DistributeSubsidiary\"> 
Does moving a copy to a majority-owned, and controlled, subsidiary constitute 
distribution?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCDistributeSubsidiary\" 
name=\"DistributeSubsidiary\">¿Es distribución trasladar una copia a una 
empresa subsidiaria cuyo control y propiedad se tiene en mayoría?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Whether moving a copy to or from this subsidiary constitutes 'distribution' "
-"is a matter to be decided in each case under the copyright law of the "
-"appropriate jurisdiction.  The GPL does not and cannot override local laws.  "
-"US copyright law is not entirely clear on the point, but appears not to "
-"consider this distribution."
-msgstr ""
-"Si trasladar una copia a (o desde) una empresa subsidiaria constituye "
-"«distribución» es un asunto que ha de decidirse en cada caso en función 
de "
-"las leyes de copyright de la jurisdicción correspondiente. La GPL no anula "
-"(ni puede hacerlo) las leyes locales. La ley de copyright de los EE. UU. no "
-"es muy clara al respecto, pero parece que no lo considera distribución."
+msgid "Whether moving a copy to or from this subsidiary constitutes 
'distribution' is a matter to be decided in each case under the copyright law 
of the appropriate jurisdiction.  The GPL does not and cannot override local 
laws.  US copyright law is not entirely clear on the point, but appears not to 
consider this distribution."
+msgstr "Si trasladar una copia a (o desde) una empresa subsidiaria constituye 
«distribución» es un asunto que ha de decidirse en cada caso en función de 
las leyes de copyright de la jurisdicción correspondiente. La GPL no anula (ni 
puede hacerlo) las leyes locales. La ley de copyright de los EE. UU. no es muy 
clara al respecto, pero parece que no lo considera distribución."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If, in some country, this is considered distribution, and the subsidiary "
-"must receive the right to redistribute the program, that will not make a "
-"practical difference.  The subsidiary is controlled by the parent company; "
-"rights or no rights, it won't redistribute the program unless the parent "
-"company decides to do so."
-msgstr ""
-"Si en algún país esto se considera distribución y la empresa subsidiaria 
ha "
-"de obtener el derecho de redistribuir el programa, en la práctica esto no "
-"representará diferencia alguna. La empresa subsidiaria está controlada por "
-"la empresa matriz; derechos aparte, no redistribuirá el programa a menos que 
"
-"la empresa matriz decida hacerlo."
+msgid "If, in some country, this is considered distribution, and the 
subsidiary must receive the right to redistribute the program, that will not 
make a practical difference.  The subsidiary is controlled by the parent 
company; rights or no rights, it won't redistribute the program unless the 
parent company decides to do so."
+msgstr "Si en algún país esto se considera distribución y la empresa 
subsidiaria ha de obtener el derecho de redistribuir el programa, en la 
práctica esto no representará diferencia alguna. La empresa subsidiaria está 
controlada por la empresa matriz; derechos aparte, no redistribuirá el 
programa a menos que la empresa matriz decida hacerlo."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCClickThrough\" name=\"ClickThrough\"> Can software "
-"installers ask people to click to agree to the GPL? If I get some software "
-"under the GPL, do I have to agree to anything?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCClickThrough\" name=\"ClickThrough\">¿Pueden los programas "
-"para la instalación de software pedir al usuario que pulse con el ratón 
para "
-"mostrar su acuerdo con la GPL? Si obtengo un programa bajo la GPL, ¿he de "
-"manifestar mi acuerdo con algo?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCClickThrough\" name=\"ClickThrough\"> Can software 
installers ask people to click to agree to the GPL? If I get some software 
under the GPL, do I have to agree to anything?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCClickThrough\" name=\"ClickThrough\">¿Pueden los 
programas para la instalación de software pedir al usuario que pulse con el 
ratón para mostrar su acuerdo con la GPL? Si obtengo un programa bajo la GPL, 
¿he de manifestar mi acuerdo con algo?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Some software packaging systems have a place which requires you to click "
-"through or otherwise indicate assent to the terms of the GPL.  This is "
-"neither required nor forbidden.  With or without a click through, the GPL's "
-"rules remain the same."
-msgstr ""
-"Algunos sistemas de empaquetamiento de programas, en cierto momento de la "
-"instalación piden al usuario que pulse con el ratón o indique de alguna 
otra "
-"manera su acuerdo con las condiciones  de la GPL. Esto ni es obligatorio ni "
-"está prohibido. Se pulse o no se pulse, las condiciones de la GPL siguen "
-"siendo las mismas."
+msgid "Some software packaging systems have a place which requires you to 
click through or otherwise indicate assent to the terms of the GPL.  This is 
neither required nor forbidden.  With or without a click through, the GPL's 
rules remain the same."
+msgstr "Algunos sistemas de empaquetamiento de programas, en cierto momento de 
la instalación piden al usuario que pulse con el ratón o indique de alguna 
otra manera su acuerdo con las condiciones  de la GPL. Esto ni es obligatorio 
ni está prohibido. Se pulse o no se pulse, las condiciones de la GPL siguen 
siendo las mismas."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Merely agreeing to the GPL doesn't place any obligations on you.  You are "
-"not required to agree to anything to merely use software which is licensed "
-"under the GPL. You only have obligations if you modify or distribute the "
-"software.  If it really bothers you to click through the GPL, nothing stops "
-"you from hacking the GPLed software to bypass this."
-msgstr ""
-"Por el mero hecho de manifestar su acuerdo con la GPL usted no adquiere "
-"compromiso alguno. Para sólo usar software con licencia GPL usted no está "
-"obligado a manifestar su acuerdo con nada. Contraerá obligaciones 
únicamente "
-"si modifica o distribuye el software. Si de verdad le molesta pulsar el "
-"ratón para aceptar la GPL, nada le impide modificar el software para "
-"saltarse ese paso."
+msgid "Merely agreeing to the GPL doesn't place any obligations on you.  You 
are not required to agree to anything to merely use software which is licensed 
under the GPL. You only have obligations if you modify or distribute the 
software.  If it really bothers you to click through the GPL, nothing stops you 
from hacking the GPLed software to bypass this."
+msgstr "Por el mero hecho de manifestar su acuerdo con la GPL usted no 
adquiere compromiso alguno. Para sólo usar software con licencia GPL usted no 
está obligado a manifestar su acuerdo con nada. Contraerá obligaciones 
únicamente si modifica o distribuye el software. Si de verdad le molesta 
pulsar el ratón para aceptar la GPL, nada le impide modificar el software para 
saltarse ese paso."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLCompatInstaller\" name=\"GPLCompatInstaller\">I would "
-"like to bundle GPLed software with some sort of installation software.  Does "
-"that installer need to have a GPL-compatible license?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLCompatInstaller\" name=\"GPLCompatInstaller\">Me "
-"gustaría usar un software de instalación para un software licenciado bajo 
la "
-"GPL. ¿Implica esto que el instalador debe tener una licencia compatible con "
-"la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCGPLCompatInstaller\" name=\"GPLCompatInstaller\">I 
would like to bundle GPLed software with some sort of installation software.  
Does that installer need to have a GPL-compatible license?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCGPLCompatInstaller\" name=\"GPLCompatInstaller\">Me 
gustaría usar un software de instalación para un software licenciado bajo la 
GPL. ¿Implica esto que el instalador debe tener una licencia compatible con la 
GPL?</a></b>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No.  The installer and the files it installs are separate works.  As a "
-"result, the terms of the GPL do not apply to the installation software."
-msgstr ""
-"No. El instalador y los archivos que instala son obras diferentes. En "
-"consecuencia, los términos de la GPL no se aplican al software de "
-"instalación."
+msgid "No.  The installer and the files it installs are separate works.  As a 
result, the terms of the GPL do not apply to the installation software."
+msgstr "No. El instalador y los archivos que instala son obras diferentes. En 
consecuencia, los términos de la GPL no se aplican al software de 
instalación."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
-"<strong>Notas de traducción</strong><br/><br/><strong>IMPORTANTE: Las "
-"siguientes traducciones tienen carácter meramente informativo y carecen de "
-"validez legal.</strong><ol><li id=\"TransNote1\">No obstante, como excepción 
"
-"especial, no es necesario que el código fuente que se distribuye incluya "
-"nada de lo que normalmente se distribuye (bien como fuente, bien en forma "
-"binaria) con los componentes principales (compilador, kernel y similares) "
-"del sistema operativo en el cual funciona el ejecutable, a no ser que el "
-"propio componente acompañe al ejecutable.<a href=\"#TransNote1-rev\">&#8593;"
-"</a><br/><br/></li><li id=\"TransNote2\">Copyright (C) <var>[años]</var> "
-"<var>[nombre del titular del copyright]</var><br/><br/>Este programa es "
-"software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la 
"
-"Licencia Pública General de GNU tal como está publicada por la <cite>Free "
-"Software Foundation</cite>, bien de la versión 2 de dicha Licencia o bien "
-"(según su elección) de cualquier versión posterior.<br/><br/>Este programa 
"
-"se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA, "
-"incluso sin la garantía MERCANTIL implícita o sin garantizar la 
CONVENIENCIA "
-"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la Licencia Pública General de GNU 
para "
-"más detalles.<br/><br/>Usted debería haber recibido una copia de la 
Licencia "
-"Pública General junto con este programa. Si no ha sido así, escriba a: "
-"<cite>Free Sofware Foundation, Inc. 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
-"02110-1301 USA</cite>. <br/><br/>Enlazar <var>[nombre de su programa]</var> "
-"estática o dinámicamente con otros módulos es hacer una obra combinada "
-"basada en <var>[nombre de su programa]</var>. De este modo, los términos y "
-"condiciones de la Licencia Pública General de GNU cubren la combinación en "
-"conjunto.<br/><br/>Además, como excepción especial, los titulares del "
-"copyright de <var>[nombre de su programa]</var> le conceden permiso para "
-"combinar <var>[nombre de su programa]</var> con programas de software libre "
-"o bibliotecas publicadas bajo la LGPL de GNU y con código incluido en la "
-"edición estándar de <var>[nombre de la biblioteca]</var> bajo la licencia "
-"<var>[nombre de la licencia de la biblioteca]</var> (o versiones modificadas "
-"de dicho código, siempre que la licencia no haya cambiado). Puede copiar y "
-"distribuir el sistema así construido, según los términos de la GPL de GNU "
-"para <var>[nombre de su programa]</var> y las licencias del resto del código 
"
-"implicado, siempre que incluya el código fuente de ese otro código cuando y 
"
-"de la manera en que la GPL de GNU exija la distribución del código fuente."
-"<br/><br/>Tenga en cuenta que quien haga versiones modificadas de <var>"
-"[nombre de su programa]</var> no está obligado a garantizar esta excepción "
-"especial en sus versiones modificadas; queda a su discreción hacerlo o no. "
-"La Licencia Pública General de GNU concede permiso para publicar una 
versión "
-"modificada sin esta excepción; esta excepción hace también posible 
publicar "
-"una versión modificada que contenga dicha excepción.<a 
href=\"#TransNote2-rev"
-"\">&#8593;</a><br/><br/></li><li id=\"TransNote3\">No puede imponer al "
-"receptor ninguna restricción ulterior sobre el ejercicio de los derechos "
-"aquí concedidos.<a href=\"#TransNote3-rev\">&#8593;</a><br/><br/></li><li 
id="
-"\"TransNote4\">Al enlazar ABC estática o dinámicamente con otros módulos 
se "
-"está haciendo una obra combinada basada en ABC. Así, pues, los términos y "
-"condiciones de la Licencia Pública General de GNU cubren la combinación en "
-"conjunto.<br/><br/>Además, como excepción especial, los titulares del "
-"copyright de ABC le conceden permiso para combinar el programa ABC con "
-"programas de software libre o bibliotecas publicadas bajo la LGPL de GNU y "
-"con módulos independientes que se comuniquen con ABC únicamente a través 
de "
-"la interfaz ABCDEF. Puede copiar y distribuir el sistema así construido, "
-"según los términos de la GPL de GNU para ABC, y las licencias del resto del 
"
-"código implicado, siempre que incluya el código fuente de ese otro código, 
"
-"en el momento y de la manera que la GPL de GNU exija la distribución del "
-"código fuente.<br/><br/>Advierta que quien haga modificaciones de ABC no "
-"está obligado a mantener esta excepción especial en sus versiones "
-"modificadas; queda a su discreción hacerlo o no. La Licencia Pública 
General "
-"de GNU concede permiso para publicar una versión modificada sin esta "
-"excepción; esta excepción hace también posible publicar una versión "
-"modificada que contenga dicha excepción.<a 
href=\"#TransNote4-rev\">&#8593;</"
-"a><br/><br/></li><li id=\"TransNote5\">Como excepción especial, si crea un "
-"documento que utiliza este tipo de letra, e inserta en el documento este "
-"tipo de letra o partes inalteradas del mismo, este tipo de letra por sí "
-"mismo no hace que el documento resultante esté cubierto por la Licencia "
-"Pública General de GNU. No obstante, esta excepción no invalida ninguna 
otra "
-"razón por la cual el documento podría estar cubierto por la Licencia 
Pública "
-"General de GNU. Si modifica este tipo de letra puede hacer extensiva esta "
-"excepción a su versión del tipo de letra, pero no está obligado a hacerlo. 
"
-"Si no desea hacerlo, borre esta nota de excepción de su versión. <a href="
-"\"#TransNote5-rev\">&#8593;</a><br/><br/></li><li id=\"TransNote6\">Como "
-"excepción especial a la GPL, cualquier archivo HTML que simplemente haga "
-"llamadas a funciones de este código y que a tal fin lo incluya por "
-"referencia, a efectos de la ley de copyright habrá de considerarse como una "
-"obra separada. Además, los titulares del copyright de este código le "
-"conceden permiso para combinar este programa con bibliotecas libres "
-"publicadas bajo la LGPL de GNU. Puede copiar y distribuir el sistema así "
-"construido, según los términos de la GPL de GNU para este código y según 
los "
-"de la LGPL para las bibliotecas. Si modifica este código puede hacer "
-"extensiva esta excepción a su versión del código, pero no está obligado a 
"
-"hacerlo. Si no desea hacerlo, borre esta nota de excepción de su versión.<a 
"
-"href=\"#TransNote6-rev\">&#8593;</a><br/><br/></li><li id="
-"\"TransNote7\">Esta traducción de la GPL es informal y no ha sido aprobada "
-"oficialmente como válida por la <cite>Free Software Foundation</cite>. Para "
-"estar completamente seguro de lo que está permitido, consulte la GPL "
-"original (en inglés).<a href=\"#TransNote7-rev\">&#8593;</a></li></ol>"
+msgstr "<strong>Notas de traducción</strong><br/><br/><strong>IMPORTANTE: Las 
siguientes traducciones tienen carácter meramente informativo y carecen de 
validez legal.</strong><ol><li id=\"TransNote1\">No obstante, como excepción 
especial, no es necesario que el código fuente que se distribuye incluya nada 
de lo que normalmente se distribuye (bien como fuente, bien en forma binaria) 
con los componentes principales (compilador, kernel y similares) del sistema 
operativo en el cual funciona el ejecutable, a no ser que el propio componente 
acompañe al ejecutable.<a 
href=\"#TransNote1-rev\">&#8593;</a><br/><br/></li><li 
id=\"TransNote2\">Copyright (C) <var>[años]</var> <var>[nombre del titular del 
copyright]</var><br/><br/>Este programa es software libre. Puede redistribuirlo 
y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal 
como está publicada por la <cite>Free Software Foundation</cite>, bien de la 
versión 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión 
posterior.<br/><br/>Este programa se distribuye con la esperanza de que sea 
útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL 
implícita o sin garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. 
Véase la Licencia Pública General de GNU para más detalles.<br/><br/>Usted 
debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General junto con 
este programa. Si no ha sido así, escriba a: <cite>Free Sofware Foundation, 
Inc. 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA</cite>. 
<br/><br/>Enlazar <var>[nombre de su programa]</var> estática o dinámicamente 
con otros módulos es hacer una obra combinada basada en <var>[nombre de su 
programa]</var>. De este modo, los términos y condiciones de la Licencia 
Pública General de GNU cubren la combinación en conjunto.<br/><br/>Además, 
como excepción especial, los titulares del copyright de <var>[nombre de su 
programa]</var> le conceden permiso para combinar <var>[nombre de su 
programa]</var> con programas de software libre o bibliotecas publicadas bajo 
la LGPL de GNU y con código incluido en la edición estándar de <var>[nombre 
de la biblioteca]</var> bajo la licencia <var>[nombre de la licencia de la 
biblioteca]</var> (o versiones modificadas de dicho código, siempre que la 
licencia no haya cambiado). Puede copiar y distribuir el sistema así 
construido, según los términos de la GPL de GNU para <var>[nombre de su 
programa]</var> y las licencias del resto del código implicado, siempre que 
incluya el código fuente de ese otro código cuando y de la manera en que la 
GPL de GNU exija la distribución del código fuente.<br/><br/>Tenga en cuenta 
que quien haga versiones modificadas de <var>[nombre de su programa]</var> no 
está obligado a garantizar esta excepción especial en sus versiones 
modificadas; queda a su discreción hacerlo o no. La Licencia Pública General 
de GNU concede permiso para publicar una versión modificada sin esta 
excepción; esta excepción hace también posible publicar una versión 
modificada que contenga dicha excepción.<a 
href=\"#TransNote2-rev\">&#8593;</a><br/><br/></li><li id=\"TransNote3\">No 
puede imponer al receptor ninguna restricción ulterior sobre el ejercicio de 
los derechos aquí concedidos.<a 
href=\"#TransNote3-rev\">&#8593;</a><br/><br/></li><li id=\"TransNote4\">Al 
enlazar ABC estática o dinámicamente con otros módulos se está haciendo una 
obra combinada basada en ABC. Así, pues, los términos y condiciones de la 
Licencia Pública General de GNU cubren la combinación en 
conjunto.<br/><br/>Además, como excepción especial, los titulares del 
copyright de ABC le conceden permiso para combinar el programa ABC con 
programas de software libre o bibliotecas publicadas bajo la LGPL de GNU y con 
módulos independientes que se comuniquen con ABC únicamente a través de la 
interfaz ABCDEF. Puede copiar y distribuir el sistema así construido, según 
los términos de la GPL de GNU para ABC, y las licencias del resto del código 
implicado, siempre que incluya el código fuente de ese otro código, en el 
momento y de la manera que la GPL de GNU exija la distribución del código 
fuente.<br/><br/>Advierta que quien haga modificaciones de ABC no está 
obligado a mantener esta excepción especial en sus versiones modificadas; 
queda a su discreción hacerlo o no. La Licencia Pública General de GNU 
concede permiso para publicar una versión modificada sin esta excepción; esta 
excepción hace también posible publicar una versión modificada que contenga 
dicha excepción.<a href=\"#TransNote4-rev\">&#8593;</a><br/><br/></li><li 
id=\"TransNote5\">Como excepción especial, si crea un documento que utiliza 
este tipo de letra, e inserta en el documento este tipo de letra o partes 
inalteradas del mismo, este tipo de letra por sí mismo no hace que el 
documento resultante esté cubierto por la Licencia Pública General de GNU. No 
obstante, esta excepción no invalida ninguna otra razón por la cual el 
documento podría estar cubierto por la Licencia Pública General de GNU. Si 
modifica este tipo de letra puede hacer extensiva esta excepción a su versión 
del tipo de letra, pero no está obligado a hacerlo. Si no desea hacerlo, borre 
esta nota de excepción de su versión. <a 
href=\"#TransNote5-rev\">&#8593;</a><br/><br/></li><li id=\"TransNote6\">Como 
excepción especial a la GPL, cualquier archivo HTML que simplemente haga 
llamadas a funciones de este código y que a tal fin lo incluya por referencia, 
a efectos de la ley de copyright habrá de considerarse como una obra separada. 
Además, los titulares del copyright de este código le conceden permiso para 
combinar este programa con bibliotecas libres publicadas bajo la LGPL de GNU. 
Puede copiar y distribuir el sistema así construido, según los términos de 
la GPL de GNU para este código y según los de la LGPL para las bibliotecas. 
Si modifica este código puede hacer extensiva esta excepción a su versión 
del código, pero no está obligado a hacerlo. Si no desea hacerlo, borre esta 
nota de excepción de su versión.<a 
href=\"#TransNote6-rev\">&#8593;</a><br/><br/></li><li id=\"TransNote7\">Esta 
traducción de la GPL es informal y no ha sido aprobada oficialmente como 
válida por la <cite>Free Software Foundation</cite>. Para estar completamente 
seguro de lo que está permitido, consulte la GPL original (en inglés).<a 
href=\"#TransNote7-rev\">&#8593;</a></li></ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase 
a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -5225,48 +1912,25 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de 
cometer errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, [-2008-] {+2008, 2014+} Free Software
-# | Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
-msgid ""
-"Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2014 Free Software Foundation, 
Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2014 Free Software 
Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<strong>Traducción y formateo: Javier Fdez. Retenaga.</strong> 2006, 2013."
+msgstr "<strong>Traducción y formateo: Javier Fdez. Retenaga.</strong> 2006, 
2013."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
+

Index: licenses/po/gpl-faq.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.es.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- licenses/po/gpl-faq.es.po   5 Apr 2014 00:41:06 -0000       1.29
+++ licenses/po/gpl-faq.es.po   5 Apr 2014 08:57:18 -0000       1.30
@@ -3,13 +3,13 @@
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>, 2006, 2012-2014.
 # Sergi Ruiz Trepat <address@hidden>, 2014.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012-2014
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012-2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-faq.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-05 12:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:03+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -21,1064 +21,492 @@
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 
 #. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Frequently Asked Questions about the GNU Licenses - GNU Project - Free "
-"Software Foundation"
-msgstr ""
-"Preguntas frecuentes acerca de las licencias de GNU - Proyecto GNU - Free "
-"Software Foundation"
+msgid "Frequently Asked Questions about the GNU Licenses - GNU Project - Free 
Software Foundation"
+msgstr "Preguntas frecuentes acerca de las licencias de GNU - Proyecto GNU - 
Free Software Foundation"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Frequently Asked Questions about the GNU Licenses"
 msgstr "Preguntas frecuentes acerca de las licencias de GNU"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This page contains answers to commonly-asked questions about the <a href=\"/"
-"licenses/licenses.html\">GNU licenses</a>."
-msgstr ""
-"Esta página contiene respuestas a las preguntas más comunes acerca de las 
<a "
-"href=\"/licenses/licenses.html\">licencias de GNU</a>."
+msgid "This page contains answers to commonly-asked questions about the <a 
href=\"/licenses/licenses.html\">GNU licenses</a>."
+msgstr "Esta página contiene respuestas a las preguntas más comunes acerca 
de las <a href=\"/licenses/licenses.html\">licencias de GNU</a>."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Table of Contents"
 msgstr "Índice"
 
 #. type: Content of: <h4>
-msgid ""
-"Basic questions about the GNU Project, the Free Software Foundation, and its "
-"licenses"
-msgstr ""
-"Preguntas básicas acerca del proyecto GNU, la <cite>Free Software "
-"Foundation</cite> y sus licencias"
+msgid "Basic questions about the GNU Project, the Free Software Foundation, 
and its licenses"
+msgstr "Preguntas básicas acerca del proyecto GNU, la <cite>Free Software 
Foundation</cite> y sus licencias"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\">What does &ldquo;GPL&rdquo; stand for?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\">What does &ldquo;GPL&rdquo; stand 
for?</a>"
 msgstr "<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\">¿Qué significa «GPL»?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Does free software mean using "
-"the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Cuando se habla de software "
-"libre, ¿significa que se está empleando la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Does free software mean 
using the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Cuando se habla de 
software libre, ¿significa que se está empleando la GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhyUseGPL\">Why should I use the GNU GPL rather than other free "
-"software licenses?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhyUseGPL\">¿Por qué deberí­a usar la GPL de GNU en lugar de 
otras "
-"licencias de software libre?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhyUseGPL\">Why should I use the GNU GPL rather than other 
free software licenses?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhyUseGPL\">¿Por qué deberí­a usar la GPL de GNU en 
lugar de otras licencias de software libre?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Does all GNU "
-"software use the GNU GPL as its license?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">¿Todos los programas 
"
-"de GNU utilizan como licencia la GPL de GNU?</a>"
+msgid "<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Does all GNU 
software use the GNU GPL as its license?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">¿Todos los 
programas de GNU utilizan como licencia la GPL de GNU?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Does using the GPL "
-"for a program make it GNU software?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Utilizar la GPL "
-"para un programa, ¿lo convierte en software GNU?</a>"
+msgid "<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Does using the 
GPL for a program make it GNU software?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Utilizar la 
GPL para un programa, ¿lo convierte en software GNU?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\">Can I use the GPL for something other than "
-"software?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\">¿Puedo utilizar la GPL para algo que no "
-"sea software?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\">Can I use the GPL for something other 
than software?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\">¿Puedo utilizar la GPL para algo 
que no sea software?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\">Why don't you use the GPL for manuals?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\">¿Por qué no utilizan la GPL para 
manuales?</"
-"a>"
+msgid "<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\">Why don't you use the GPL for 
manuals?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\">¿Por qué no utilizan la GPL para 
manuales?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLTranslations\">Are there translations of the GPL into other "
-"languages?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLTranslations\">¿Hay traducciones de la GPL a otras 
lenguas?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLTranslations\">Are there translations of the GPL into 
other languages?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLTranslations\">¿Hay traducciones de la GPL a otras 
lenguas?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\">Why are some GNU libraries released under "
-"the ordinary GPL rather than the Lesser GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\">¿Por qué algunas bibliotecas GNU están "
-"publicadas bajo la GPL ordinaria en lugar de la GPL Reducida?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\">Why are some GNU libraries released 
under the ordinary GPL rather than the Lesser GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\">¿Por qué algunas bibliotecas GNU 
están publicadas bajo la GPL ordinaria en lugar de la GPL Reducida?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#WhoHasThePower\">Who has the power to enforce the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhoHasThePower\">¿Quién tiene la capacidad de hacer cumplir la "
-"GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhoHasThePower\">¿Quién tiene la capacidad de hacer 
cumplir la GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#AssignCopyright\">Why does the FSF require that contributors to "
-"FSF-copyrighted programs assign copyright to the FSF? If I hold copyright on "
-"a GPL'ed program, should I do this, too? If so, how?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#AssignCopyright\">¿Por qué la FSF pide a quienes contribuyen al "
-"desarrollo de programas de cuyo copyright es titular la FSF, que asignen el "
-"copyright a la FSF? Si soy el titular del copyright de un programa que está "
-"bajo la GPL, ¿también yo debo hacerlo? Si es así, ¿cómo?</a>"
+msgid "<a href=\"#AssignCopyright\">Why does the FSF require that contributors 
to FSF-copyrighted programs assign copyright to the FSF? If I hold copyright on 
a GPL'ed program, should I do this, too? If so, how?</a>"
+msgstr "<a href=\"#AssignCopyright\">¿Por qué la FSF pide a quienes 
contribuyen al desarrollo de programas de cuyo copyright es titular la FSF, que 
asignen el copyright a la FSF? Si soy el titular del copyright de un programa 
que está bajo la GPL, ¿también yo debo hacerlo? Si es así, ¿cómo?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#ModifyGPL\">Can I modify the GPL and make a modified license?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#ModifyGPL\">¿Puedo modificar la GPL y hacer una licencia "
-"modificada?</a>"
+msgid "<a href=\"#ModifyGPL\">Can I modify the GPL and make a modified 
license?</a>"
+msgstr "<a href=\"#ModifyGPL\">¿Puedo modificar la GPL y hacer una licencia 
modificada?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#SeparateAffero\">Why did you decide to write the GNU Affero GPLv3 "
-"as a separate license?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#SeparateAffero\">¿Por qué han decidido ustedes escribir la 
Affero "
-"GPLv3 de GNU como licencia aparte?</a>"
+msgid "<a href=\"#SeparateAffero\">Why did you decide to write the GNU Affero 
GPLv3 as a separate license?</a>"
+msgstr "<a href=\"#SeparateAffero\">¿Por qué han decidido ustedes escribir 
la Affero GPLv3 de GNU como licencia aparte?</a>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "General understanding of the GNU licenses"
 msgstr "Nociones generales acerca de las licencias de GNU"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Why does "
-"the GPL permit users to publish their modified versions?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">¿Por 
qué "
-"la GPL permite a los usuarios publicar versiones modificadas de los "
-"programas?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Why 
does the GPL permit users to publish their modified versions?</a>"
+msgstr "<a 
href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">¿Por qué la 
GPL permite a los usuarios publicar versiones modificadas de los programas?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">Does the GPL require that source "
-"code of modified versions be posted to the public?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">¿Exige la GPL que el código 
fuente "
-"de las versiones modificadas se ponga a disposición del público?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">Does the GPL require that 
source code of modified versions be posted to the public?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">¿Exige la GPL que el 
código fuente de las versiones modificadas se ponga a disposición del 
público?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Can I have a GPL-covered program and "
-"an unrelated non-free program on the same computer?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\">¿Puedo tener en el mismo ordenador "
-"un programa cubierto por la GPL y un programa distinto que no sea libre?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Can I have a GPL-covered 
program and an unrelated non-free program on the same computer?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\">¿Puedo tener en el mismo 
ordenador un programa cubierto por la GPL y un programa distinto que no sea 
libre?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#CanIDemandACopy\">If I know someone has a copy of a GPL-covered "
-"program, can I demand he give me a copy?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#CanIDemandACopy\">Si sé de alguien que tiene copias de un "
-"programa cubierto por la GPL, ¿puedo exigirle que me proporcione una 
copia?</"
-"a>"
+msgid "<a href=\"#CanIDemandACopy\">If I know someone has a copy of a 
GPL-covered program, can I demand he give me a copy?</a>"
+msgstr "<a href=\"#CanIDemandACopy\">Si sé de alguien que tiene copias de un 
programa cubierto por la GPL, ¿puedo exigirle que me proporcione una 
copia?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\">What does &ldquo;written offer valid "
-"for any third party&rdquo; mean in GPLv2? Does that mean everyone in the "
-"world can get the source to any GPL'ed program no matter what?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\">¿Qué significa eso de «oferta 
escrita "
-"válida para cualquier tercera parte» en la GPLv2? ¿Significa que cualquier 
"
-"persona puede obtener el código fuente de cualquier programa publicado bajo "
-"la GPL, incondicionalmente?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\">What does &ldquo;written offer 
valid for any third party&rdquo; mean in GPLv2? Does that mean everyone in the 
world can get the source to any GPL'ed program no matter what?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\">¿Qué significa eso de 
«oferta escrita válida para cualquier tercera parte» en la GPLv2? 
¿Significa que cualquier persona puede obtener el código fuente de cualquier 
programa publicado bajo la GPL, incondicionalmente?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\">The GPL says that modified versions, "
-"if released, must be &ldquo;licensed &hellip; to all third parties.&rdquo; "
-"Who are these third parties?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\">La GPL dice que las versiones "
-"modificadas, si se publican, han de ser «licenciadas a toda tercera parte». 
"
-"¿Quiénes son esas terceras partes?</a>"
+msgid "<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\">The GPL says that modified 
versions, if released, must be &ldquo;licensed &hellip; to all third 
parties.&rdquo; Who are these third parties?</a>"
+msgstr "<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\">La GPL dice que las versiones 
modificadas, si se publican, han de ser «licenciadas a toda tercera parte». 
¿Quiénes son esas terceras partes?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\">Does the GPL allow me to sell copies of "
-"the program for money?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\">¿Me permite la GPL vender copias del "
-"programa?</a>"
+msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\">Does the GPL allow me to sell copies 
of the program for money?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\">¿Me permite la GPL vender copias 
del programa?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\">Does the GPL allow me to charge a "
-"fee for downloading the program from my site?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\">¿Me permite la GPL cobrar por bajar "
-"el programa de mi sitio?</a>"
+msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\">Does the GPL allow me to charge 
a fee for downloading the program from my site?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\">¿Me permite la GPL cobrar por 
bajar el programa de mi sitio?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\">Does the GPL allow me to require that "
-"anyone who receives the software must pay me a fee and/or notify me?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\">¿Me autoriza la GPL a exigir que "
-"cualquiera que reciba el software haya de abonarme alguna cantidad o "
-"notificármelo?</a>"
+msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\">Does the GPL allow me to require 
that anyone who receives the software must pay me a fee and/or notify me?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\">¿Me autoriza la GPL a exigir 
que cualquiera que reciba el software haya de abonarme alguna cantidad o 
notificármelo?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">If I distribute GPL'd "
-"software for a fee, am I required to also make it available to the public "
-"without a charge?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Si distribuyo software "
-"con licencia GPL a cambio de dinero, ¿es necesario que lo ponga a "
-"disposición también gratuitamente?</a>"
+msgid "<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">If I distribute 
GPL'd software for a fee, am I required to also make it available to the public 
without a charge?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Si distribuyo 
software con licencia GPL a cambio de dinero, ¿es necesario que lo ponga a 
disposición también gratuitamente?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\">Does the GPL allow me to distribute a copy "
-"under a nondisclosure agreement?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\">¿Me permite la GPL distribuir copias bajo un 
"
-"acuerdo de no divulgación?</a>"
+msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\">Does the GPL allow me to distribute a 
copy under a nondisclosure agreement?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\">¿Me permite la GPL distribuir copias 
bajo un acuerdo de no divulgación?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\">Does the GPL allow me to distribute a "
-"modified or beta version under a nondisclosure agreement?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\">¿Me permite la GPL distribuir una 
versión "
-"modificada o una versión beta bajo un acuerdo de no divulgación?</a>"
+msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\">Does the GPL allow me to distribute 
a modified or beta version under a nondisclosure agreement?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\">¿Me permite la GPL distribuir una 
versión modificada o una versión beta bajo un acuerdo de no divulgación?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\">Does the GPL allow me to develop a "
-"modified version under a nondisclosure agreement?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\">¿Me permite la GPL desarrollar una "
-"versión modificada bajo un acuerdo de no divulgación?</a>"
+msgid "<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\">Does the GPL allow me to develop a 
modified version under a nondisclosure agreement?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\">¿Me permite la GPL desarrollar 
una versión modificada bajo un acuerdo de no divulgación?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhyMustIInclude\">Why does the GPL require including a copy of "
-"the GPL with every copy of the program?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhyMustIInclude\">¿Por qué exige la GPL que en toda copia del "
-"programa se incluya una copia de la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhyMustIInclude\">Why does the GPL require including a copy 
of the GPL with every copy of the program?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhyMustIInclude\">¿Por qué exige la GPL que en toda copia 
del programa se incluya una copia de la GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\">What if the work is not very long?</a>"
 msgstr "<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\">¿Y si la obra no es muy extensa?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\">Am I required to claim a copyright on "
-"my modifications to a GPL-covered program?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\">¿Es preciso que reclame el copyright "
-"de mis modificaciones de un programa cubierto por la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\">Am I required to claim a 
copyright on my modifications to a GPL-covered program?</a>"
+msgstr "<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\">¿Es preciso que reclame el 
copyright de mis modificaciones de un programa cubierto por la GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#TranslateCode\">What does the GPL say about translating some code "
-"to a different programming language?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#TranslateCode\">¿Qué estipula la GPL respecto a la traducción 
del "
-"código a un lenguaje de programación diferente?</a>"
+msgid "<a href=\"#TranslateCode\">What does the GPL say about translating some 
code to a different programming language?</a>"
+msgstr "<a href=\"#TranslateCode\">¿Qué estipula la GPL respecto a la 
traducción del código a un lenguaje de programación diferente?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\">If a program combines public-domain "
-"code with GPL-covered code, can I take the public-domain part and use it as "
-"public domain code?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\">Si un programa combina código de "
-"dominio público con código cubierto por la GPL, ¿puedo tomar la parte que 
es "
-"de dominio público y utilizarla como código de dominio público?</a>"
+msgid "<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\">If a program combines 
public-domain code with GPL-covered code, can I take the public-domain part and 
use it as public domain code?</a>"
+msgstr "<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\">Si un programa combina código 
de dominio público con código cubierto por la GPL, ¿puedo tomar la parte que 
es de dominio público y utilizarla como código de dominio público?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#IWantCredit\">I want to get credit for my work. I want people to "
-"know what I wrote. Can I still get credit if I use the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#IWantCredit\">Quiero obtener reconocimiento por mi trabajo. "
-"Quiero que la gente conozca lo que he escrito. ¿Puedo obtener reconocimiento 
"
-"si uso la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#IWantCredit\">I want to get credit for my work. I want 
people to know what I wrote. Can I still get credit if I use the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#IWantCredit\">Quiero obtener reconocimiento por mi trabajo. 
Quiero que la gente conozca lo que he escrito. ¿Puedo obtener reconocimiento 
si uso la GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLOmitPreamble\">Can I omit the preamble of the GPL, or the "
-"instructions for how to use it on your own programs, to save space?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLOmitPreamble\">¿Puedo omitir el preámbulo de la GPL, o las "
-"instrucciones acerca de la manera de utilizarla en los programas propios, "
-"para ahorrar espacio?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLOmitPreamble\">Can I omit the preamble of the GPL, or the 
instructions for how to use it on your own programs, to save space?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLOmitPreamble\">¿Puedo omitir el preámbulo de la GPL, o 
las instrucciones acerca de la manera de utilizarla en los programas propios, 
para ahorrar espacio?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhatIsCompatible\">What does it mean to say that two licenses are "
-"&ldquo;compatible&rdquo;?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhatIsCompatible\">¿Qué significa que dos licencias son &ldquo;"
-"compatibles&rdquo;?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhatIsCompatible\">What does it mean to say that two 
licenses are &ldquo;compatible&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhatIsCompatible\">¿Qué significa que dos licencias son 
&ldquo;compatibles&rdquo;?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhatDoesCompatMean\">What does it mean to say a license is &ldquo;"
-"compatible with the GPL&rdquo;?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhatDoesCompatMean\">¿Qué significa que una licencia es &ldquo;"
-"compatible con la GPL&rdquo;?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhatDoesCompatMean\">What does it mean to say a license is 
&ldquo;compatible with the GPL&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhatDoesCompatMean\">¿Qué significa que una licencia es 
&ldquo;compatible con la GPL&rdquo;?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#OrigBSD\">Why is the original BSD license incompatible with the "
-"GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#OrigBSD\">¿Por qué la licencia BSD original es incompatible con "
-"la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#OrigBSD\">Why is the original BSD license incompatible with 
the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#OrigBSD\">¿Por qué la licencia BSD original es 
incompatible con la GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#MereAggregation\">What is the difference between an &ldquo;"
-"aggregate&rdquo; and other kinds of &ldquo;modified versions&rdquo;?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#MereAggregation\">¿Qué diferencia hay entre un «agregado» y 
otro "
-"tipo de «versiones modificadas»?</a>"
+msgid "<a href=\"#MereAggregation\">What is the difference between an 
&ldquo;aggregate&rdquo; and other kinds of &ldquo;modified versions&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#MereAggregation\">¿Qué diferencia hay entre un 
«agregado» y otro tipo de «versiones modificadas»?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLCommercially\">If I use a piece of software that has been "
-"obtained under the GNU GPL, am I allowed to modify the original code into a "
-"new program, then distribute and sell that new program commercially?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLCommercially\">Si utilizo un programa obtenido bajo la GPL de "
-"GNU, ¿estoy autorizado a modificar el código original para hacer un nuevo "
-"programa, y luego distribuir y vender ese nuevo programa comercialmente?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLCommercially\">If I use a piece of software that has been 
obtained under the GNU GPL, am I allowed to modify the original code into a new 
program, then distribute and sell that new program commercially?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLCommercially\">Si utilizo un programa obtenido bajo la 
GPL de GNU, ¿estoy autorizado a modificar el código original para hacer un 
nuevo programa, y luego distribuir y vender ese nuevo programa 
comercialmente?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#NoMilitary\">I'd like to license my code under the GPL, but I'd "
-"also like to make it clear that it can't be used for military and/or "
-"commercial uses. Can I do this?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#NoMilitary\">Me gustaría licenciar mi código bajo la GPL, pero "
-"también quisiera dejar claro que no puede emplearse para usos militares y/o "
-"comerciales. ¿Puedo hacerlo?</a>"
+msgid "<a href=\"#NoMilitary\">I'd like to license my code under the GPL, but 
I'd also like to make it clear that it can't be used for military and/or 
commercial uses. Can I do this?</a>"
+msgstr "<a href=\"#NoMilitary\">Me gustaría licenciar mi código bajo la GPL, 
pero también quisiera dejar claro que no puede emplearse para usos militares 
y/o comerciales. ¿Puedo hacerlo?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#GPLHardware\">Can I use the GPL to license hardware?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLHardware\">¿Puedo utilizar la GPL para licenciar hardware?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLHardware\">¿Puedo utilizar la GPL para licenciar 
hardware?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#Prelinking\">Does prelinking a GPLed binary to various libraries "
-"on the system, to optimize its performance, count as modification?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#Prelinking\">¿Se considera modificación el preenlazado de un "
-"binario GPL a diversas bibliotecas del sistema a fin de optimizar su "
-"rendimiento?</a>"
+msgid "<a href=\"#Prelinking\">Does prelinking a GPLed binary to various 
libraries on the system, to optimize its performance, count as 
modification?</a>"
+msgstr "<a href=\"#Prelinking\">¿Se considera modificación el preenlazado de 
un binario GPL a diversas bibliotecas del sistema a fin de optimizar su 
rendimiento?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#LGPLJava\">How does the LGPL work with Java?</a>"
 msgstr "<a href=\"#LGPLJava\">¿Cómo funciona la LGPL con Java?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhyPropagateAndConvey\">Why did you invent the new terms &ldquo;"
-"propagate&rdquo; and &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhyPropagateAndConvey\">¿Por qué han creado nuevos significados "
-"para los términos «<cite>propagate</cite>» (propagar) y «<cite>convey</"
-"cite>» (difundir) en la GPLv3?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhyPropagateAndConvey\">Why did you invent the new terms 
&ldquo;propagate&rdquo; and &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhyPropagateAndConvey\">¿Por qué han creado nuevos 
significados para los términos «<cite>propagate</cite>» (propagar) y 
«<cite>convey</cite>» (difundir) en la GPLv3?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#ConveyVsDistribute\">Is &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3 the same "
-"thing as what GPLv2 means by &ldquo;distribute&rdquo;?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#ConveyVsDistribute\">¿Es <cite>convey</cite> (difundir) en la "
-"GPLv3 lo mismo que en la GPLv2 se quiere significar con <cite>distribute</"
-"cite> (distribuir)?</a>"
+msgid "<a href=\"#ConveyVsDistribute\">Is &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3 the 
same thing as what GPLv2 means by &ldquo;distribute&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#ConveyVsDistribute\">¿Es <cite>convey</cite> (difundir) en 
la GPLv3 lo mismo que en la GPLv2 se quiere significar con 
<cite>distribute</cite> (distribuir)?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#NoDistributionRequirements\">If I only make copies of a GPL-"
-"covered program and run them, without distributing or conveying them to "
-"others, what does the license require of me?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#NoDistributionRequirements\">Si únicamente hago copias de un "
-"programa bajo la GPL y las ejecuto, sin difundirlas (<cite>conveying</cite>) "
-"ni distribuirlas a terceros, ¿qué me exige la licencia?</a>"
+msgid "<a href=\"#NoDistributionRequirements\">If I only make copies of a 
GPL-covered program and run them, without distributing or conveying them to 
others, what does the license require of me?</a>"
+msgstr "<a href=\"#NoDistributionRequirements\">Si únicamente hago copias de 
un programa bajo la GPL y las ejecuto, sin difundirlas (<cite>conveying</cite>) 
ni distribuirlas a terceros, ¿qué me exige la licencia?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#v3MakingAvailable\">GPLv3 gives &ldquo;making available to the "
-"public&rdquo; as an example of propagation. What does this mean? Is making "
-"available a form of conveying?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#v3MakingAvailable\">La GPLv3 menciona «poner a disposición del "
-"público» como un ejemplo de <cite>propagation</cite> (propagación). ¿Qué 
"
-"significa esto? ¿La puesta a disposición es una forma de <cite>conveying</"
-"cite> (difusión)?</a>"
+msgid "<a href=\"#v3MakingAvailable\">GPLv3 gives &ldquo;making available to 
the public&rdquo; as an example of propagation. What does this mean? Is making 
available a form of conveying?</a>"
+msgstr "<a href=\"#v3MakingAvailable\">La GPLv3 menciona «poner a 
disposición del público» como un ejemplo de <cite>propagation</cite> 
(propagación). ¿Qué significa esto? ¿La puesta a disposición es una forma 
de <cite>conveying</cite> (difusión)?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#PropagationNotConveying\">Since distribution and making available "
-"to the public are forms of propagation that are also conveying in GPLv3, "
-"what are some examples of propagation that do not constitute conveying?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#PropagationNotConveying\">Dado que la distribución y la puesta a "
-"disposición del público son formas de <cite>propagation</cite> 
(propagación) "
-"que en la GPLv3 son también <cite>conveying</cite> (difusión), ¿pueden "
-"señalar algún ejemplo de <cite>propagation</cite> que no constituya "
-"<cite>conveying</cite>?</a>"
+msgid "<a href=\"#PropagationNotConveying\">Since distribution and making 
available to the public are forms of propagation that are also conveying in 
GPLv3, what are some examples of propagation that do not constitute 
conveying?</a>"
+msgstr "<a href=\"#PropagationNotConveying\">Dado que la distribución y la 
puesta a disposición del público son formas de <cite>propagation</cite> 
(propagación) que en la GPLv3 son también <cite>conveying</cite> (difusión), 
¿pueden señalar algún ejemplo de <cite>propagation</cite> que no constituya 
<cite>conveying</cite>?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#BitTorrent\">How does GPLv3 make BitTorrent distribution easier?</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#BitTorrent\">¿Cómo facilita la GPLv3 la distribución mediante "
-"BitTorrent?</a>"
+msgid "<a href=\"#BitTorrent\">How does GPLv3 make BitTorrent distribution 
easier?</a>"
+msgstr "<a href=\"#BitTorrent\">¿Cómo facilita la GPLv3 la distribución 
mediante BitTorrent?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#Tivoization\">What is tivoization? How does GPLv3 prevent it?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#Tivoization\">¿Qué es la <em>tivoización</em>? ¿Cómo la 
previene "
-"la GPLv3?</a>"
+msgid "<a href=\"#Tivoization\">What is tivoization? How does GPLv3 prevent 
it?</a>"
+msgstr "<a href=\"#Tivoization\">¿Qué es la <em>tivoización</em>? ¿Cómo 
la previene la GPLv3?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#DRMProhibited\">Does GPLv3 prohibit DRM?</a>"
 msgstr "<a href=\"#DRMProhibited\">¿Prohíbe la GPLv3 el DRM?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#v3VotingMachine\">Does GPLv3 require that voters be able to "
-"modify the software running in a voting machine?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#v3VotingMachine\">¿Exige la GPLv3 que los votantes tengan la "
-"posibilidad de modificar el software que opera en una máquina de 
votación?</"
-"a>"
+msgid "<a href=\"#v3VotingMachine\">Does GPLv3 require that voters be able to 
modify the software running in a voting machine?</a>"
+msgstr "<a href=\"#v3VotingMachine\">¿Exige la GPLv3 que los votantes tengan 
la posibilidad de modificar el software que opera en una máquina de 
votación?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#v3PatentRetaliation\">Does GPLv3 have a &ldquo;patent retaliation "
-"clause&rdquo;?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#v3PatentRetaliation\">Tiene la GPLv3 alguna «cláusula de "
-"represalia por patentes»?</a>"
+msgid "<a href=\"#v3PatentRetaliation\">Does GPLv3 have a &ldquo;patent 
retaliation clause&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#v3PatentRetaliation\">Tiene la GPLv3 alguna «cláusula de 
represalia por patentes»?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#v3Notwithstanding\">In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean when "
-"it says &ldquo;notwithstanding any other provision of this License&rdquo;?</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#v3Notwithstanding\">¿Qué significa en la GPLv3 y la AGPLv3 «sin 
"
-"perjuicio de cualquier otra disposición de la presente licencia» (en 
inglés: "
-"<cite>&ldquo;notwithstanding any other provision of this License&rdquo;</"
-"cite>)?</a>"
+msgid "<a href=\"#v3Notwithstanding\">In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean 
when it says &ldquo;notwithstanding any other provision of this 
License&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#v3Notwithstanding\">¿Qué significa en la GPLv3 y la 
AGPLv3 «sin perjuicio de cualquier otra disposición de la presente licencia» 
(en inglés: <cite>&ldquo;notwithstanding any other provision of this 
License&rdquo;</cite>)?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">In AGPLv3, what counts as &ldquo; "
-"interacting with [the software] remotely through a computer network?&rdquo;</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">En la AGPLv3, ¿qué se considera "
-"«interactuar con [el software] remotamente por medio de una red de "
-"computadoras» (en inglés: <cite>&ldquo;interacting with [the software] "
-"remotely through a computer network?&rdquo;</cite>)?</a>"
+msgid "<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">In AGPLv3, what counts as 
&ldquo; interacting with [the software] remotely through a computer 
network?&rdquo;</a>"
+msgstr "<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">En la AGPLv3, ¿qué se 
considera «interactuar con [el software] remotamente por medio de una red de 
computadoras» (en inglés: <cite>&ldquo;interacting with [the software] 
remotely through a computer network?&rdquo;</cite>)?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#ApacheLegalEntity\">How does GPLv3's concept of &ldquo;you&rdquo; "
-"compare to the definition of &ldquo;Legal Entity&rdquo; in the Apache "
-"License 2.0?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#ApacheLegalEntity\">¿Cuál es la diferencia entre el concepto de "
-"«usted» en la GPLv3 y el de «Entidad Legal» en la licencia Apache 
2.0?</a>"
+msgid "<a href=\"#ApacheLegalEntity\">How does GPLv3's concept of 
&ldquo;you&rdquo; compare to the definition of &ldquo;Legal Entity&rdquo; in 
the Apache License 2.0?</a>"
+msgstr "<a href=\"#ApacheLegalEntity\">¿Cuál es la diferencia entre el 
concepto de «usted» en la GPLv3 y el de «Entidad Legal» en la licencia 
Apache 2.0?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#v3TheProgram\">In GPLv3, what does &ldquo;the Program&rdquo; "
-"refer to? Is it every program ever released under GPLv3?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#v3TheProgram\">¿A qué se refiere la GPLv3 con «el Programa»? 
¿Se "
-"trata de cualquier programa que haya sido alguna vez publicado bajo la GPLv3?"
-"</a>"
+msgid "<a href=\"#v3TheProgram\">In GPLv3, what does &ldquo;the Program&rdquo; 
refer to? Is it every program ever released under GPLv3?</a>"
+msgstr "<a href=\"#v3TheProgram\">¿A qué se refiere la GPLv3 con «el 
Programa»? ¿Se trata de cualquier programa que haya sido alguna vez publicado 
bajo la GPLv3?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\">If some network client software is released "
-"under AGPLv3, does it have to be able to provide source to the servers it "
-"interacts with?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\">Si un software cliente de red se publica "
-"bajo la AGPLv3, ¿tiene que tener la capacidad de proporcionar el código "
-"fuente a los servidores con los que interactúa?</a>"
+msgid "<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\">If some network client software is 
released under AGPLv3, does it have to be able to provide source to the servers 
it interacts with?</a>"
+msgstr "<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\">Si un software cliente de red se 
publica bajo la AGPLv3, ¿tiene que tener la capacidad de proporcionar el 
código fuente a los servidores con los que interactúa?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#AGPLProxy\">For software that runs a proxy server licensed under "
-"the AGPL, how can I provide an offer of source to users interacting with "
-"that code?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#AGPLProxy\">Para el software que se usa para hacer funcionar un "
-"servidor proxy, y que está licenciado bajo la AGPL, ¿cómo puedo 
suministrar "
-"el código fuente a los usuarios que interactúan con ese código?</a>"
+msgid "<a href=\"#AGPLProxy\">For software that runs a proxy server licensed 
under the AGPL, how can I provide an offer of source to users interacting with 
that code?</a>"
+msgstr "<a href=\"#AGPLProxy\">Para el software que se usa para hacer 
funcionar un servidor proxy, y que está licenciado bajo la AGPL, ¿cómo puedo 
suministrar el código fuente a los usuarios que interactúan con ese 
código?</a>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Using GNU licenses for your programs"
 msgstr "Cómo utilizar la GPL para sus programas"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#v3HowToUpgrade\">How do I upgrade from (L)GPLv2 to (L)GPLv3?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#v3HowToUpgrade\">¿Cómo actualizo de la (L)GPLv2 a la 
(L)GPLv3?</a>"
+msgid "<a href=\"#v3HowToUpgrade\">How do I upgrade from (L)GPLv2 to 
(L)GPLv3?</a>"
+msgstr "<a href=\"#v3HowToUpgrade\">¿Cómo actualizo de la (L)GPLv2 a la 
(L)GPLv3?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\">Could you give me step by step "
-"instructions on how to apply the GPL to my program?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\">¿Podrían indicarme uno a uno los pasos a "
-"seguir para aplicar la GPL a mi programa?</a>"
+msgid "<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\">Could you give me step by step 
instructions on how to apply the GPL to my program?</a>"
+msgstr "<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\">¿Podrían indicarme uno a uno los 
pasos a seguir para aplicar la GPL a mi programa?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#LicenseCopyOnly\">Is putting a copy of the GNU GPL in my "
-"repository enough to apply the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#LicenseCopyOnly\">Para aplicar la GPL de GNU, ¿es suficiente "
-"incluir una copia de la licencia en mi repositorio?</a>"
+msgid "<a href=\"#LicenseCopyOnly\">Is putting a copy of the GNU GPL in my 
repository enough to apply the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#LicenseCopyOnly\">Para aplicar la GPL de GNU, ¿es 
suficiente incluir una copia de la licencia en mi repositorio?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#NoticeInSourceFile\">Why should I put a license notice in each "
-"source file?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#NoticeInSourceFile\">¿Por qué tengo que incluir una nota de "
-"licencia en cada uno de los archivos fuente?</a>"
+msgid "<a href=\"#NoticeInSourceFile\">Why should I put a license notice in 
each source file?</a>"
+msgstr "<a href=\"#NoticeInSourceFile\">¿Por qué tengo que incluir una nota 
de licencia en cada uno de los archivos fuente?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#HowIGetCopyright\">How do I get a copyright on my program in "
-"order to release it under the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#HowIGetCopyright\">¿Cómo consigo el copyright de mi programa a "
-"fin de publicarlo bajo la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#HowIGetCopyright\">How do I get a copyright on my program in 
order to release it under the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#HowIGetCopyright\">¿Cómo consigo el copyright de mi 
programa a fin de publicarlo bajo la GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhatIfSchool\">What if my school might want to make my program "
-"into its own proprietary software product?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhatIfSchool\">¿Qué sucede si mi centro de enseñanza quiere "
-"incluir mi programa entre sus productos de software privativo?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhatIfSchool\">What if my school might want to make my 
program into its own proprietary software product?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhatIfSchool\">¿Qué sucede si mi centro de enseñanza 
quiere incluir mi programa entre sus productos de software privativo?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\">I would like to release a program I wrote "
-"under the GNU GPL, but I would like to use the same code in non-free "
-"programs.</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\">Me gustaría publicar bajo la GPL de GNU un 
"
-"programa que he escrito, pero quisiera usar el mismo código en programas que 
"
-"no son libres.</a>"
+msgid "<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\">I would like to release a program I 
wrote under the GNU GPL, but I would like to use the same code in non-free 
programs.</a>"
+msgstr "<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\">Me gustaría publicar bajo la GPL de 
GNU un programa que he escrito, pero quisiera usar el mismo código en 
programas que no son libres.</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\">Can the developer of a program who "
-"distributed it under the GPL later license it to another party for exclusive "
-"use?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\">El desarrollador de un programa que en "
-"principio lo distribuyó bajo la GPL, ¿puede más adelante licenciarlo a una 
"
-"tercera parte para uso exclusivo?</a>"
+msgid "<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\">Can the developer of a program who 
distributed it under the GPL later license it to another party for exclusive 
use?</a>"
+msgstr "<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\">El desarrollador de un programa 
que en principio lo distribuyó bajo la GPL, ¿puede más adelante licenciarlo 
a una tercera parte para uso exclusivo?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLUSGov\">Can the US Government release a program under the GNU "
-"GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLUSGov\">¿Puede el gobierno de EE.UU. publicar un programa bajo 
"
-"la GPL de GNU?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLUSGov\">Can the US Government release a program under the 
GNU GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLUSGov\">¿Puede el gobierno de EE.UU. publicar un 
programa bajo la GPL de GNU?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLUSGovAdd\">Can the US Government release improvements to a GPL-"
-"covered program?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLUSGovAdd\">¿Puede el gobierno de EE.UU. publicar mejoras de un 
"
-"programa cubierto por la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLUSGovAdd\">Can the US Government release improvements to 
a GPL-covered program?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLUSGovAdd\">¿Puede el gobierno de EE.UU. publicar 
mejoras de un programa cubierto por la GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#VersionThreeOrLater\">Why should programs say &ldquo;"
-"Version&nbsp;3 of the GPL or any later version&rdquo;?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#VersionThreeOrLater\">¿Por qué los programas deben decir 
«Versión "
-"3 de la GPL o cualquier versión posterior»?</a>"
+msgid "<a href=\"#VersionThreeOrLater\">Why should programs say 
&ldquo;Version&nbsp;3 of the GPL or any later version&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#VersionThreeOrLater\">¿Por qué los programas deben decir 
«Versión 3 de la GPL o cualquier versión posterior»?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#OnlyLatestVersion\">Is it a good idea to use a license saying "
-"that a certain program can be used only under the latest version of the GNU "
-"GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#OnlyLatestVersion\">¿Es buena idea emplear una licencia que diga "
-"que cierto programa puede usarse sólo bajo la última versión de la GPL de "
-"GNU?</a>"
+msgid "<a href=\"#OnlyLatestVersion\">Is it a good idea to use a license 
saying that a certain program can be used only under the latest version of the 
GNU GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#OnlyLatestVersion\">¿Es buena idea emplear una licencia 
que diga que cierto programa puede usarse sólo bajo la última versión de la 
GPL de GNU?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLOutput\">Is there some way that I can GPL the output people "
-"get from use of my program? For example, if my program is used to develop "
-"hardware designs, can I require that these designs must be free?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLOutput\">¿Existe alguna manera de que yo pueda licenciar bajo "
-"la GPL los archivos que la gente obtenga mediante el uso de mi programa? Por "
-"ejemplo, si mi programa se utiliza para crear diseños de hardware, ¿puedo "
-"exigir que esos diseños tengan que ser libres?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLOutput\">Is there some way that I can GPL the output 
people get from use of my program? For example, if my program is used to 
develop hardware designs, can I require that these designs must be free?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLOutput\">¿Existe alguna manera de que yo pueda 
licenciar bajo la GPL los archivos que la gente obtenga mediante el uso de mi 
programa? Por ejemplo, si mi programa se utiliza para crear diseños de 
hardware, ¿puedo exigir que esos diseños tengan que ser libres?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#FontException\">How does the GPL apply to fonts?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#FontException\">¿Cómo se aplica la GPL a los tipos de letra?</a>"
+msgstr "<a href=\"#FontException\">¿Cómo se aplica la GPL a los tipos de 
letra?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WMS\">What license should I use for website maintenance system "
-"templates?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WMS\">¿Qué licencia debo utilizar para las plantillas del 
sistema "
-"de mantenimiento de un sitio web?</a>"
+msgid "<a href=\"#WMS\">What license should I use for website maintenance 
system templates?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WMS\">¿Qué licencia debo utilizar para las plantillas del 
sistema de mantenimiento de un sitio web?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#NonFreeTools\">Can I release a program under the GPL which I "
-"developed using non-free tools?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#NonFreeTools\">¿Puedo publicar bajo la GPL un programa que he "
-"desarrolado utilizando herramientas que no son libres?</a>"
+msgid "<a href=\"#NonFreeTools\">Can I release a program under the GPL which I 
developed using non-free tools?</a>"
+msgstr "<a href=\"#NonFreeTools\">¿Puedo publicar bajo la GPL un programa que 
he desarrolado utilizando herramientas que no son libres?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GiveUpKeys\">I use public key cryptography to sign my code to "
-"assure its authenticity. Is it true that GPLv3 forces me to release my "
-"private signing keys?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GiveUpKeys\">Utilizo criptografía de clave pública para firmar 
mi "
-"código y garantizar así su autenticidad. ¿Es cierto que la GPLv3 me obliga 
a "
-"publicar mi clave privada?</a>"
+msgid "<a href=\"#GiveUpKeys\">I use public key cryptography to sign my code 
to assure its authenticity. Is it true that GPLv3 forces me to release my 
private signing keys?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GiveUpKeys\">Utilizo criptografía de clave pública para 
firmar mi código y garantizar así su autenticidad. ¿Es cierto que la GPLv3 
me obliga a publicar mi clave privada?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\">The warranty and liability "
-"disclaimers in GPLv3 seem specific to U.S. law. Can I add my own disclaimers "
-"to my own code?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\">Los avisos de ausencia de garantía y 
"
-"limitación de responsabilidad parecen específicos de las leyes "
-"estadounidenses. ¿Puedo añadir a mi código descargos de responsabilidad "
-"propios?</a>"
+msgid "<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\">The warranty and liability 
disclaimers in GPLv3 seem specific to U.S. law. Can I add my own disclaimers to 
my own code?</a>"
+msgstr "<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\">Los avisos de ausencia de 
garantía y limitación de responsabilidad parecen específicos de las leyes 
estadounidenses. ¿Puedo añadir a mi código descargos de responsabilidad 
propios?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#NonvisualLegalNotices\">My program has interactive user "
-"interfaces that are non-visual in nature. How can I comply with the "
-"Appropriate Legal Notices requirement in GPLv3?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#NonvisualLegalNotices\">Mi programa tiene interfaces de usuario "
-"interactivas de carácter no visual. ¿Cómo puedo ajustarme al requisito de "
-"los Avisos Legales Apropiados de la GPLv3?</a>"
+msgid "<a href=\"#NonvisualLegalNotices\">My program has interactive user 
interfaces that are non-visual in nature. How can I comply with the Appropriate 
Legal Notices requirement in GPLv3?</a>"
+msgstr "<a href=\"#NonvisualLegalNotices\">Mi programa tiene interfaces de 
usuario interactivas de carácter no visual. ¿Cómo puedo ajustarme al 
requisito de los Avisos Legales Apropiados de la GPLv3?</a>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Distribution of programs released under the GNU licenses"
 msgstr "Distribución de programas publicados bajo la GPL"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#ModifiedJustBinary\">Can I release a modified version of a GPL-"
-"covered program in binary form only?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#ModifiedJustBinary\">¿Puedo publicar únicamente en forma binaria 
"
-"una versión modificada de un programa cubierto por la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#ModifiedJustBinary\">Can I release a modified version of a 
GPL-covered program in binary form only?</a>"
+msgstr "<a href=\"#ModifiedJustBinary\">¿Puedo publicar únicamente en forma 
binaria una versión modificada de un programa cubierto por la GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#UnchangedJustBinary\">I downloaded just the binary from the net.  "
-"If I distribute copies, do I have to get the source and distribute that too?"
-"</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#UnchangedJustBinary\">Me he bajado sólo los binarios. Si "
-"distribuyo copias, ¿tengo que conseguir los archivos fuente y distribuirlos "
-"también?</a>"
+msgid "<a href=\"#UnchangedJustBinary\">I downloaded just the binary from the 
net.  If I distribute copies, do I have to get the source and distribute that 
too?</a>"
+msgstr "<a href=\"#UnchangedJustBinary\">Me he bajado sólo los binarios. Si 
distribuyo copias, ¿tengo que conseguir los archivos fuente y distribuirlos 
también?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\">I want to distribute binaries "
-"via physical media without accompanying sources.  Can I provide source code "
-"by FTP instead of by mail order?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\">Quiero distribuir los binarios "
-"por medio de un soporte físico sin acompañarlos de los archivos fuente. "
-"¿Puedo proporcionar el código fuente por FTP en vez de por correo 
postal?</a>"
+msgid "<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\">I want to distribute 
binaries via physical media without accompanying sources.  Can I provide source 
code by FTP instead of by mail order?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\">Quiero distribuir los 
binarios por medio de un soporte físico sin acompañarlos de los archivos 
fuente. ¿Puedo proporcionar el código fuente por FTP en vez de por correo 
postal?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\">My friend got a GPL-covered "
-"binary with an offer to supply source, and made a copy for me.  Can I use "
-"the offer to obtain the source?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\">Un amigo consiguió un binario "
-"cubierto por la GPL, con una oferta de facilitar el archivo fuente, e hizo "
-"una copia para mí. ¿Puedo también yo hacer uso de la oferta para obtener 
el "
-"fuente?</a>"
+msgid "<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\">My friend got a GPL-covered 
binary with an offer to supply source, and made a copy for me.  Can I use the 
offer to obtain the source?</a>"
+msgstr "<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\">Un amigo consiguió un 
binario cubierto por la GPL, con una oferta de facilitar el archivo fuente, e 
hizo una copia para mí. ¿Puedo también yo hacer uso de la oferta para 
obtener el fuente?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Can I put the binaries on my "
-"Internet server and put the source on a different Internet site?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\">¿Puedo poner los binarios en mi 
"
-"servidor y los archivos fuente en un sitio diferente de Internet?</a>"
+msgid "<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Can I put the binaries on 
my Internet server and put the source on a different Internet site?</a>"
+msgstr "<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\">¿Puedo poner los 
binarios en mi servidor y los archivos fuente en un sitio diferente de 
Internet?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DistributeExtendedBinary\">I want to distribute an extended "
-"version of a GPL-covered program in binary form.  Is it enough to distribute "
-"the source for the original version?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DistributeExtendedBinary\">Quiero distribuir en forma binaria una "
-"versión ampliada de un programa cubierto por la GPL. ¿Basta con distribuir "
-"el código fuente de la versión original?</a>"
+msgid "<a href=\"#DistributeExtendedBinary\">I want to distribute an extended 
version of a GPL-covered program in binary form.  Is it enough to distribute 
the source for the original version?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DistributeExtendedBinary\">Quiero distribuir en forma 
binaria una versión ampliada de un programa cubierto por la GPL. ¿Basta con 
distribuir el código fuente de la versión original?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\">I want to distribute binaries, "
-"but distributing complete source is inconvenient.  Is it ok if I give users "
-"the diffs from the &ldquo;standard&rdquo; version along with the binaries?</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\">Quiero distribuir los "
-"binarios, pero distribuir el código fuente completo es un engorro. ¿Vale si 
"
-"con los binarios proporciono a los usuarios los diffs de la versión "
-"«estándar»?</a>"
+msgid "<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\">I want to distribute 
binaries, but distributing complete source is inconvenient.  Is it ok if I give 
users the diffs from the &ldquo;standard&rdquo; version along with the 
binaries?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\">Quiero distribuir los 
binarios, pero distribuir el código fuente completo es un engorro. ¿Vale si 
con los binarios proporciono a los usuarios los diffs de la versión 
«estándar»?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">Can I make binaries available on a "
-"network server, but send sources only to people who order them?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">¿Puedo poner los binarios a disposición "
-"en un servidor pero enviar los archivos fuente sólo a quien los 
solicite?</a>"
+msgid "<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">Can I make binaries available on a 
network server, but send sources only to people who order them?</a>"
+msgstr "<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">¿Puedo poner los binarios a 
disposición en un servidor pero enviar los archivos fuente sólo a quien los 
solicite?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">How can I make sure each "
-"user who downloads the binaries also gets the source?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">¿Cómo puedo asegurarme 
de "
-"que todo usuario que se baje los binarios obtenga también los archivos "
-"fuente?</a>"
+msgid "<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">How can I make sure 
each user who downloads the binaries also gets the source?</a>"
+msgstr "<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">¿Cómo puedo 
asegurarme de que todo usuario que se baje los binarios obtenga también los 
archivos fuente?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#MustSourceBuildToMatchExactHashOfBinary\">Does the GPL require me "
-"to provide source code that can be built to match the exact hash of the "
-"binary I am distributing?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#MustSourceBuildToMatchExactHashOfBinary\">¿La GPL me exige "
-"proveer un código fuente que pueda ser compilado de manera tal que el valor "
-"hash de comprobación coincida exactamente con el valor hash del binario que "
-"distribuyo?</a>"
+msgid "<a href=\"#MustSourceBuildToMatchExactHashOfBinary\">Does the GPL 
require me to provide source code that can be built to match the exact hash of 
the binary I am distributing?</a>"
+msgstr "<a href=\"#MustSourceBuildToMatchExactHashOfBinary\">¿La GPL me exige 
proveer un código fuente que pueda ser compilado de manera tal que el valor 
hash de comprobación coincida exactamente con el valor hash del binario que 
distribuyo?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#ReleaseNotOriginal\">Can I release a program with a license which "
-"says that you can distribute modified versions of it under the GPL but you "
-"can't distribute the original itself under the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#ReleaseNotOriginal\">¿Puedo publicar un programa con una licencia 
"
-"que diga que se pueden distribuir versiones modificadas del mismo bajo la "
-"GPL, pero que no se puede distribuir el original bajo la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#ReleaseNotOriginal\">Can I release a program with a license 
which says that you can distribute modified versions of it under the GPL but 
you can't distribute the original itself under the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#ReleaseNotOriginal\">¿Puedo publicar un programa con una 
licencia que diga que se pueden distribuir versiones modificadas del mismo bajo 
la GPL, pero que no se puede distribuir el original bajo la GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\">I just found out that a company has a copy "
-"of a GPL'ed program, and it costs money to get it.  Aren't they violating "
-"the GPL by not making it available on the Internet?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\">He descubierto que una empresa tiene una "
-"copia de un programa bajo la GPL y que para conseguirla hay que pagar. ¿No "
-"están vulnerando la GPL al no ponerlo a disposición en Internet?</a>"
+msgid "<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\">I just found out that a company has a 
copy of a GPL'ed program, and it costs money to get it.  Aren't they violating 
the GPL by not making it available on the Internet?</a>"
+msgstr "<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\">He descubierto que una empresa tiene 
una copia de un programa bajo la GPL y que para conseguirla hay que pagar. ¿No 
están vulnerando la GPL al no ponerlo a disposición en Internet?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#UnreleasedMods\">A company is running a modified version of a "
-"GPL'ed program on a web site.  Does the GPL say they must release their "
-"modified sources?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#UnreleasedMods\">Una empresa está utilizando una versión "
-"modificada de un programa bajo la GPL en un sitio web. ¿Dice la GPL que "
-"deben publicar los archivos fuente modificados?</a>"
+msgid "<a href=\"#UnreleasedMods\">A company is running a modified version of 
a GPL'ed program on a web site.  Does the GPL say they must release their 
modified sources?</a>"
+msgstr "<a href=\"#UnreleasedMods\">Una empresa está utilizando una versión 
modificada de un programa bajo la GPL en un sitio web. ¿Dice la GPL que deben 
publicar los archivos fuente modificados?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#InternalDistribution\">Is use within one organization or company "
-"&ldquo;distribution&rdquo;?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#InternalDistribution\">¿Es «distribución» el uso dentro de una 
"
-"organización o empresa?</a>"
+msgid "<a href=\"#InternalDistribution\">Is use within one organization or 
company &ldquo;distribution&rdquo;?</a>"
+msgstr "<a href=\"#InternalDistribution\">¿Es «distribución» el uso dentro 
de una organización o empresa?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#StolenCopy\">If someone steals a CD containing a version of a GPL-"
-"covered program, does the GPL give him the right to redistribute that "
-"version?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#StolenCopy\">Si alguien roba un CD que contiene una versión de un 
"
-"programa cubierto por la GPL, ¿le concede la GPL el derecho de redistribuir "
-"esa versión?</a>"
+msgid "<a href=\"#StolenCopy\">If someone steals a CD containing a version of 
a GPL-covered program, does the GPL give him the right to redistribute that 
version?</a>"
+msgstr "<a href=\"#StolenCopy\">Si alguien roba un CD que contiene una 
versión de un programa cubierto por la GPL, ¿le concede la GPL el derecho de 
redistribuir esa versión?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#TradeSecretRelease\">What if a company distributes a copy as a "
-"trade secret?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#TradeSecretRelease\">¿Qué sucede si una empresa distribuye una "
-"copia como secreto comercial?</a>"
+msgid "<a href=\"#TradeSecretRelease\">What if a company distributes a copy as 
a trade secret?</a>"
+msgstr "<a href=\"#TradeSecretRelease\">¿Qué sucede si una empresa 
distribuye una copia como secreto comercial?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLFairUse\">Do I have &ldquo;fair use&rdquo; rights in using the "
-"source code of a GPL-covered program?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLFairUse\">¿Tengo derechos de «uso legítimo» (<cite>fair 
use</"
-"cite>) para utilizar el código fuente de un programa cubierto por la 
GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLFairUse\">Do I have &ldquo;fair use&rdquo; rights in 
using the source code of a GPL-covered program?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLFairUse\">¿Tengo derechos de «uso legítimo» 
(<cite>fair use</cite>) para utilizar el código fuente de un programa cubierto 
por la GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DistributeSubsidiary\">Does moving a copy to a majority-owned, "
-"and controlled, subsidiary constitute distribution?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DistributeSubsidiary\">¿Es distribución trasladar una copia a 
una "
-"empresa subsidiaria cuyo control y propiedad se tiene en mayoría?</a>"
+msgid "<a href=\"#DistributeSubsidiary\">Does moving a copy to a 
majority-owned, and controlled, subsidiary constitute distribution?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DistributeSubsidiary\">¿Es distribución trasladar una 
copia a una empresa subsidiaria cuyo control y propiedad se tiene en 
mayoría?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#ClickThrough\">Can software installers ask people to click to "
-"agree to the GPL? If I get some software under the GPL, do I have to agree "
-"to anything?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#ClickThrough\">¿Pueden los programas para la instalación de "
-"software pedir al usuario que pulse con el ratón para aceptar la GPL? Si "
-"obtengo un programa bajo la GPL, ¿he de manifestar mi acuerdo con alguna "
-"cosa?</a>"
+msgid "<a href=\"#ClickThrough\">Can software installers ask people to click 
to agree to the GPL? If I get some software under the GPL, do I have to agree 
to anything?</a>"
+msgstr "<a href=\"#ClickThrough\">¿Pueden los programas para la instalación 
de software pedir al usuario que pulse con el ratón para aceptar la GPL? Si 
obtengo un programa bajo la GPL, ¿he de manifestar mi acuerdo con alguna 
cosa?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLCompatInstaller\">I would like to bundle GPLed software with "
-"some sort of installation software.  Does that installer need to have a GPL-"
-"compatible license?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLCompatInstaller\">Me gustaría empaquetar software licenciado "
-"bajo la GPL con un programa de instalación. ¿Implica esto que el programa 
de "
-"instalación ha de tener tener una licencia compatible con la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLCompatInstaller\">I would like to bundle GPLed software 
with some sort of installation software.  Does that installer need to have a 
GPL-compatible license?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLCompatInstaller\">Me gustaría empaquetar software 
licenciado bajo la GPL con un programa de instalación. ¿Implica esto que el 
programa de instalación ha de tener tener una licencia compatible con la 
GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#ExportWarranties\">Does a distributor violate the GPL if they "
-"require me to &ldquo;represent and warrant&rdquo; that I am located in the "
-"US, or that I intend to distribute the software in compliance with relevant "
-"export control laws?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#ExportWarranties\">¿Vulnera la GPL el distribuidor que me exige "
-"que «declare y garantice» que resido en EE.UU. o que distribuiré el 
software "
-"en conformidad con la leyes de exportación pertinentes?</a>"
+msgid "<a href=\"#ExportWarranties\">Does a distributor violate the GPL if 
they require me to &ldquo;represent and warrant&rdquo; that I am located in the 
US, or that I intend to distribute the software in compliance with relevant 
export control laws?</a>"
+msgstr "<a href=\"#ExportWarranties\">¿Vulnera la GPL el distribuidor que me 
exige que «declare y garantice» que resido en EE.UU. o que distribuiré el 
software en conformidad con la leyes de exportación pertinentes?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#v3Under4and5\">The beginning of GPLv3 section 6 says that I can "
-"convey a covered work in object code form &ldquo;under the terms of sections "
-"4 and 5&rdquo; provided I also meet the conditions of section 6. What does "
-"that mean?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#v3Under4and5\">Al comienzo de la sección 6 de la GPLv3 se dice "
-"que puedo <cite>convey</cite> (difundir) una obra en forma de código objeto "
-"«en virtud de los términos de las cláusulas 4 y 5» siempre que cumpla "
-"también las condiciones de la sección 6. ¿Qué significa esto?</a>"
+msgid "<a href=\"#v3Under4and5\">The beginning of GPLv3 section 6 says that I 
can convey a covered work in object code form &ldquo;under the terms of 
sections 4 and 5&rdquo; provided I also meet the conditions of section 6. What 
does that mean?</a>"
+msgstr "<a href=\"#v3Under4and5\">Al comienzo de la sección 6 de la GPLv3 se 
dice que puedo <cite>convey</cite> (difundir) una obra en forma de código 
objeto «en virtud de los términos de las cláusulas 4 y 5» siempre que 
cumpla también las condiciones de la sección 6. ¿Qué significa esto?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#v2OrLaterPatentLicense\">My company owns a lot of patents. Over "
-"the years we've contributed code to projects under &ldquo;GPL version 2 or "
-"any later version&rdquo;, and the project itself has been distributed under "
-"the same terms. If a user decides to take the project's code (incorporating "
-"my contributions) under GPLv3, does that mean I've automatically granted "
-"GPLv3's explicit patent license to that user?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#v2OrLaterPatentLicense\">Mi empresa posee multitud de patentes. A "
-"lo largo de los años hemos contribuido con nuestro código en proyectos bajo 
"
-"la «Versión 2 de la GPL o cualquier versión posterior», y el propio 
proyecto "
-"se ha distribuido bajo las mismas condiciones. Si un usuario decide tomar el "
-"código del proyecto (incorporando mis contribuciones) bajo los términos de "
-"la GPLv3, ¿significa esto que yo le concedo automáticamente a dicho usuario 
"
-"una licencia de patente explícita GPLv3?</a>"
+msgid "<a href=\"#v2OrLaterPatentLicense\">My company owns a lot of patents. 
Over the years we've contributed code to projects under &ldquo;GPL version 2 or 
any later version&rdquo;, and the project itself has been distributed under the 
same terms. If a user decides to take the project's code (incorporating my 
contributions) under GPLv3, does that mean I've automatically granted GPLv3's 
explicit patent license to that user?</a>"
+msgstr "<a href=\"#v2OrLaterPatentLicense\">Mi empresa posee multitud de 
patentes. A lo largo de los años hemos contribuido con nuestro código en 
proyectos bajo la «Versión 2 de la GPL o cualquier versión posterior», y el 
propio proyecto se ha distribuido bajo las mismas condiciones. Si un usuario 
decide tomar el código del proyecto (incorporando mis contribuciones) bajo los 
términos de la GPLv3, ¿significa esto que yo le concedo automáticamente a 
dicho usuario una licencia de patente explícita GPLv3?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#v3ConditionalWarranty\">If I distribute a GPLv3-covered program, "
-"can I provide a warranty that is voided if the user modifies the program?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#v3ConditionalWarranty\">Si distribuyo un programa cubierto por la "
-"GPLv3, ¿puedo ofrecer una garantía que quede anulada si el usuario modifica 
"
-"el programa?</a>"
+msgid "<a href=\"#v3ConditionalWarranty\">If I distribute a GPLv3-covered 
program, can I provide a warranty that is voided if the user modifies the 
program?</a>"
+msgstr "<a href=\"#v3ConditionalWarranty\">Si distribuyo un programa cubierto 
por la GPLv3, ¿puedo ofrecer una garantía que quede anulada si el usuario 
modifica el programa?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#v3CoworkerConveying\">If I give a copy of a GPLv3-covered program "
-"to a coworker at my company, have I &ldquo;conveyed&rdquo; the copy to him?</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#v3CoworkerConveying\">Si doy una copia de un programa bajo la "
-"GPLv3 a un compañero de trabajo de mi empresa, ¿he "
-"«difundido» (<cite>conveyed</cite>) una copia?</a>"
+msgid "<a href=\"#v3CoworkerConveying\">If I give a copy of a GPLv3-covered 
program to a coworker at my company, have I &ldquo;conveyed&rdquo; the copy to 
him?</a>"
+msgstr "<a href=\"#v3CoworkerConveying\">Si doy una copia de un programa bajo 
la GPLv3 a un compañero de trabajo de mi empresa, ¿he «difundido» 
(<cite>conveyed</cite>) una copia?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#SourceInCVS\">Am I complying with GPLv3 if I offer binaries on an "
-"FTP server and sources by way of a link to a source code repository in a "
-"version control system, like CVS or Subversion?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#SourceInCVS\">¿Estoy respetando las condiciones de la GPLv3 si "
-"ofrezco los binarios en un servidor de FTP y los archivos fuente mediante un "
-"enlace a un repositorio de código fuente dentro de un sistema de control de "
-"versiones como CVS o Subversion?</a>"
+msgid "<a href=\"#SourceInCVS\">Am I complying with GPLv3 if I offer binaries 
on an FTP server and sources by way of a link to a source code repository in a 
version control system, like CVS or Subversion?</a>"
+msgstr "<a href=\"#SourceInCVS\">¿Estoy respetando las condiciones de la 
GPLv3 si ofrezco los binarios en un servidor de FTP y los archivos fuente 
mediante un enlace a un repositorio de código fuente dentro de un sistema de 
control de versiones como CVS o Subversion?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#RemoteAttestation\">Can someone who conveys GPLv3-covered "
-"software in a User Product use remote attestation to prevent a user from "
-"modifying that software?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#RemoteAttestation\">¿Puede alguien que difunde (<cite>convey</"
-"cite>) en un Producto de Usuario software bajo la GPLv3 utilizar la "
-"certificación remota a fin de evitar que los usuarios modifiquen el "
-"software? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#RemoteAttestation"
-"\" >#RemoteAttestation</a>)</span></a>"
+msgid "<a href=\"#RemoteAttestation\">Can someone who conveys GPLv3-covered 
software in a User Product use remote attestation to prevent a user from 
modifying that software?</a>"
+msgstr "<a href=\"#RemoteAttestation\">¿Puede alguien que difunde 
(<cite>convey</cite>) en un Producto de Usuario software bajo la GPLv3 utilizar 
la certificación remota a fin de evitar que los usuarios modifiquen el 
software? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#RemoteAttestation\" 
>#RemoteAttestation</a>)</span></a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#RulesProtocols\">What does &ldquo;rules and protocols for "
-"communication across the network&rdquo; mean in GPLv3?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#RulesProtocols\">¿Qué significa en la GPLv3 «reglas y 
protocolos "
-"de comunicación en la red»?</a>"
+msgid "<a href=\"#RulesProtocols\">What does &ldquo;rules and protocols for 
communication across the network&rdquo; mean in GPLv3?</a>"
+msgstr "<a href=\"#RulesProtocols\">¿Qué significa en la GPLv3 «reglas y 
protocolos de comunicación en la red»?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#SupportService\">Distributors that provide Installation "
-"Information under GPLv3 are not required to provide &ldquo;support "
-"service&rdquo; for the product. What kind of &ldquo;support service&rdquo; "
-"do you mean?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#SupportService\">A los distribuidores que bajo la GPLv3 "
-"proporcionan Información de Instalación no se les exige que proporcionen "
-"«servicio de soporte» para el producto. ¿A qué clase de «servicio de "
-"soporte» se refieren?</a>"
+msgid "<a href=\"#SupportService\">Distributors that provide Installation 
Information under GPLv3 are not required to provide &ldquo;support 
service&rdquo; for the product. What kind of &ldquo;support service&rdquo; do 
you mean?</a>"
+msgstr "<a href=\"#SupportService\">A los distribuidores que bajo la GPLv3 
proporcionan Información de Instalación no se les exige que proporcionen 
«servicio de soporte» para el producto. ¿A qué clase de «servicio de 
soporte» se refieren?</a>"
 
 #. type: Content of: <h4>
-msgid ""
-"Using programs released under the GNU licenses when writing other programs"
-msgstr ""
-"Utilización de programas publicados bajo la GPL cuando se escriben otros "
-"programas"
+msgid "Using programs released under the GNU licenses when writing other 
programs"
+msgstr "Utilización de programas publicados bajo la GPL cuando se escriben 
otros programas"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\">Can I use GPL-covered editors such as GNU "
-"Emacs to develop non-free programs? Can I use GPL-covered tools such as GCC "
-"to compile them?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\">¿Puedo emplear editores de texto cubiertos 
"
-"por la GPL, tales como GNU Emacs, para crear programas que no sean libres? "
-"¿Puedo emplear herramientas tales como GCC para compilarlos?</a>"
+msgid "<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\">Can I use GPL-covered editors such as 
GNU Emacs to develop non-free programs? Can I use GPL-covered tools such as GCC 
to compile them?</a>"
+msgstr "<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\">¿Puedo emplear editores de texto 
cubiertos por la GPL, tales como GNU Emacs, para crear programas que no sean 
libres? ¿Puedo emplear herramientas tales como GCC para compilarlos?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\">In what cases is the output of a GPL "
-"program covered by the GPL too?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\">¿En qué casos los archivos de salida de un 
"
-"programa cubierto por la GPL están también cubiertos por la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\">In what cases is the output of a GPL 
program covered by the GPL too?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\">¿En qué casos los archivos de 
salida de un programa cubierto por la GPL están también cubiertos por la 
GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#PortProgramToGL\">If I port my program to GNU/Linux, does that "
-"mean I have to release it as free software under the GPL or some other free "
-"software license?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#PortProgramToGL\">Si adapto mi programa para que funcione en GNU/"
-"Linux, ¿significa eso que tengo que publicarlo como software libre, bajo la "
-"GPL o alguna otra licencia de software libre?</a>"
+msgid "<a href=\"#PortProgramToGL\">If I port my program to GNU/Linux, does 
that mean I have to release it as free software under the GPL or some other 
free software license?</a>"
+msgstr "<a href=\"#PortProgramToGL\">Si adapto mi programa para que funcione 
en GNU/Linux, ¿significa eso que tengo que publicarlo como software libre, 
bajo la GPL o alguna otra licencia de software libre?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLInProprietarySystem\">I'd like to incorporate GPL-covered "
-"software in my proprietary system.  Can I do this?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLInProprietarySystem\">Me gustaría incorporar software cubierto 
"
-"por la GPL a mi sistema privativo. ¿Puedo hacerlo?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLInProprietarySystem\">I'd like to incorporate GPL-covered 
software in my proprietary system.  Can I do this?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLInProprietarySystem\">Me gustaría incorporar software 
cubierto por la GPL a mi sistema privativo. ¿Puedo hacerlo?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\">If I distribute a proprietary program "
-"that links against an LGPLv3-covered library that I've modified, what is the "
-"&ldquo;contributor version&rdquo; for purposes of determining the scope of "
-"the explicit patent license grant I'm making&mdash;is it just the library, "
-"or is it the whole combination?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\">Si distribuyo un programa privativo "
-"que enlaza con una biblioteca cubierta por la LGPLv3 y modificada por mí, "
-"¿qué constituye la «versión en colaboración» a efectos de determinar el 
"
-"alcance de mi otorgamiento de licencia de patente explícita? ¿Sólo la "
-"biblioteca o la combinación entera?</a>"
+msgid "<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\">If I distribute a proprietary 
program that links against an LGPLv3-covered library that I've modified, what 
is the &ldquo;contributor version&rdquo; for purposes of determining the scope 
of the explicit patent license grant I'm making&mdash;is it just the library, 
or is it the whole combination?</a>"
+msgstr "<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\">Si distribuyo un programa 
privativo que enlaza con una biblioteca cubierta por la LGPLv3 y modificada por 
mí, ¿qué constituye la «versión en colaboración» a efectos de determinar 
el alcance de mi otorgamiento de licencia de patente explícita? ¿Sólo la 
biblioteca o la combinación entera?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\">Under AGPLv3, when I modify the "
-"Program under section 13, what Corresponding Source does it have to offer?</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\">Bajo la AGPLv3, cuando modifico el "
-"Programa en virtud de la sección 13, ¿qué «Fuente Correspondiente» he de 
"
-"ofrecer? </a>"
+msgid "<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\">Under AGPLv3, when I modify the 
Program under section 13, what Corresponding Source does it have to offer?</a>"
+msgstr "<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\">Bajo la AGPLv3, cuando modifico 
el Programa en virtud de la sección 13, ¿qué «Fuente Correspondiente» he 
de ofrecer? </a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#LibGCCException\">Where can I learn more about the GCC Runtime "
-"Library Exception?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#LibGCCException\">¿Dónde puedo obtener más información acerca 
de "
-"la excepción relativa a las bibliotecas en tiempo de ejecución de GCC?</a>"
+msgid "<a href=\"#LibGCCException\">Where can I learn more about the GCC 
Runtime Library Exception?</a>"
+msgstr "<a href=\"#LibGCCException\">¿Dónde puedo obtener más información 
acerca de la excepción relativa a las bibliotecas en tiempo de ejecución de 
GCC?</a>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Combining work with code released under the GNU licenses"
@@ -1086,4269 +514,1439 @@
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"#v2v3Compatibility\">Is GPLv3 compatible with GPLv2?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#v2v3Compatibility\">¿Es compatible la GPLv3 con la GPLv2?</a>"
+msgstr "<a href=\"#v2v3Compatibility\">¿Es compatible la GPLv3 con la 
GPLv2?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#AllCompatibility\">How are the various GNU licenses compatible "
-"with each other?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#AllCompatibility\">¿Qué compatibilidad hay entre las diversas "
-"licencias de GNU?</a>"
+msgid "<a href=\"#AllCompatibility\">How are the various GNU licenses 
compatible with each other?</a>"
+msgstr "<a href=\"#AllCompatibility\">¿Qué compatibilidad hay entre las 
diversas licencias de GNU?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLStaticVsDynamic\">Does the GPL have different requirements for "
-"statically vs dynamically linked modules with a covered work?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLStaticVsDynamic\">Cuando se enlaza código cubierto por la GPL "
-"con otros módulos, ¿los requisitos de la GPL son diferentes según el 
enlace "
-"sea estático o dinámico?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLStaticVsDynamic\">Does the GPL have different 
requirements for statically vs dynamically linked modules with a covered 
work?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLStaticVsDynamic\">Cuando se enlaza código cubierto por 
la GPL con otros módulos, ¿los requisitos de la GPL son diferentes según el 
enlace sea estático o dinámico?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#LGPLStaticVsDynamic\">Does the LGPL have different requirements "
-"for statically vs dynamically linked modules with a covered work?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#LGPLStaticVsDynamic\">Cuando se enlaza código cubierto por la "
-"LGPL con otros módulos, ¿los requisitos de la LGPL son diferentes según el 
"
-"enlace sea estático o dinámico?</a>"
+msgid "<a href=\"#LGPLStaticVsDynamic\">Does the LGPL have different 
requirements for statically vs dynamically linked modules with a covered 
work?</a>"
+msgstr "<a href=\"#LGPLStaticVsDynamic\">Cuando se enlaza código cubierto por 
la LGPL con otros módulos, ¿los requisitos de la LGPL son diferentes según 
el enlace sea estático o dinámico?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#IfLibraryIsGPL\">If a library is released under the GPL (not the "
-"LGPL), does that mean that any software which uses it has to be under the "
-"GPL or a GPL-compatible license?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#IfLibraryIsGPL\">Si una biblioteca se publica bajo la GPL (y no "
-"bajo la LGPL), ¿significa esto que cualquier programa que la utilice ha de "
-"estar bajo la GPL o una licencia compatible?</a>"
+msgid "<a href=\"#IfLibraryIsGPL\">If a library is released under the GPL (not 
the LGPL), does that mean that any software which uses it has to be under the 
GPL or a GPL-compatible license?</a>"
+msgstr "<a href=\"#IfLibraryIsGPL\">Si una biblioteca se publica bajo la GPL 
(y no bajo la LGPL), ¿significa esto que cualquier programa que la utilice ha 
de estar bajo la GPL o una licencia compatible?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#LinkingWithGPL\">You have a GPL'ed program that I'd like to link "
-"with my code to build a proprietary program.  Does the fact that I link with "
-"your program mean I have to GPL my program?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#LinkingWithGPL\">Usted tiene un programa cubierto por la GPL que "
-"yo quisiera enlazar con mi código para construir un programa privativo. El "
-"hecho de enlazar con su programa, ¿significa que tengo que publicar mi "
-"programa bajo la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#LinkingWithGPL\">You have a GPL'ed program that I'd like to 
link with my code to build a proprietary program.  Does the fact that I link 
with your program mean I have to GPL my program?</a>"
+msgstr "<a href=\"#LinkingWithGPL\">Usted tiene un programa cubierto por la 
GPL que yo quisiera enlazar con mi código para construir un programa 
privativo. El hecho de enlazar con su programa, ¿significa que tengo que 
publicar mi programa bajo la GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#SwitchToLGPL\">If so, is there any chance I could get a license "
-"of your program under the Lesser GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#SwitchToLGPL\">En tal caso, ¿hay alguna posibilidad de que "
-"obtenga una licencia de su programa bajo la GPL Reducida?</a>"
+msgid "<a href=\"#SwitchToLGPL\">If so, is there any chance I could get a 
license of your program under the Lesser GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#SwitchToLGPL\">En tal caso, ¿hay alguna posibilidad de que 
obtenga una licencia de su programa bajo la GPL Reducida?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WillYouMakeAnException\">Using a certain GNU program under the "
-"GPL does not fit our project to make proprietary software.  Will you make an "
-"exception for us? It would mean more users of that program.</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WillYouMakeAnException\">Utilizar un cierto programa de GNU "
-"cubierto por la GPL no encaja en nuestro proyecto para hacer software "
-"privativo. ¿Harían una excepción con nosotros? Eso representaría más "
-"usuarios del programa.</a>"
+msgid "<a href=\"#WillYouMakeAnException\">Using a certain GNU program under 
the GPL does not fit our project to make proprietary software.  Will you make 
an exception for us? It would mean more users of that program.</a>"
+msgstr "<a href=\"#WillYouMakeAnException\">Utilizar un cierto programa de GNU 
cubierto por la GPL no encaja en nuestro proyecto para hacer software 
privativo. ¿Harían una excepción con nosotros? Eso representaría más 
usuarios del programa.</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\">If a programming language interpreter is "
-"released under the GPL, does that mean programs written to be interpreted by "
-"it must be under GPL-compatible licenses?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\">Si un intérprete de lenguajes de "
-"programación es publicado bajo la GPL, ¿significa esto que los programas "
-"escritos para ser interpretados por él han de tener licencias compatibles "
-"con la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\">If a programming language interpreter 
is released under the GPL, does that mean programs written to be interpreted by 
it must be under GPL-compatible licenses?</a>"
+msgstr "<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\">Si un intérprete de lenguajes de 
programación es publicado bajo la GPL, ¿significa esto que los programas 
escritos para ser interpretados por él han de tener licencias compatibles con 
la GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#InterpreterIncompat\">If a programming language interpreter has a "
-"license that is incompatible with the GPL, can I run GPL-covered programs on "
-"it?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#InterpreterIncompat\">Si un intérprete de lenguajes de "
-"programación tiene una licencia que es incompatible con la GPL, ¿puedo "
-"correr en él programas cubiertos por la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#InterpreterIncompat\">If a programming language interpreter 
has a license that is incompatible with the GPL, can I run GPL-covered programs 
on it?</a>"
+msgstr "<a href=\"#InterpreterIncompat\">Si un intérprete de lenguajes de 
programación tiene una licencia que es incompatible con la GPL, ¿puedo correr 
en él programas cubiertos por la GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLModuleLicense\">If I add a module to a GPL-covered program, do "
-"I have to use the GPL as the license for my module?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLModuleLicense\">Si añado un módulo a un programa cubierto por 
"
-"la GPL, ¿tengo que usar la GPL como licencia para mi módulo?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLModuleLicense\">If I add a module to a GPL-covered 
program, do I have to use the GPL as the license for my module?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLModuleLicense\">Si añado un módulo a un programa 
cubierto por la GPL, ¿tengo que usar la GPL como licencia para mi módulo?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLAndPlugins\">If a program released under the GPL uses plug-"
-"ins, what are the requirements for the licenses of a plug-in?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLAndPlugins\">Si un programa publicado bajo la GPL utiliza "
-"accesorios (<cite>plug-ins</cite>), ¿cuáles son los requisitos para las "
-"licencias de los accesorios?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLAndPlugins\">If a program released under the GPL uses 
plug-ins, what are the requirements for the licenses of a plug-in?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLAndPlugins\">Si un programa publicado bajo la GPL 
utiliza accesorios (<cite>plug-ins</cite>), ¿cuáles son los requisitos para 
las licencias de los accesorios?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLPluginsInNF\">Can I apply the GPL when writing a plug-in for a "
-"non-free program?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLPluginsInNF\">¿Puedo utilizar la GPL si escribo un accesorio "
-"para un programa que no es libre?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLPluginsInNF\">Can I apply the GPL when writing a plug-in 
for a non-free program?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLPluginsInNF\">¿Puedo utilizar la GPL si escribo un 
accesorio para un programa que no es libre?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#NFUseGPLPlugins\">Can I release a non-free program that's "
-"designed to load a GPL-covered plug-in?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#NFUseGPLPlugins\">¿Puedo publicar un programa privativo que está 
"
-"diseñado para cargar un accesorio cubierto por la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#NFUseGPLPlugins\">Can I release a non-free program that's 
designed to load a GPL-covered plug-in?</a>"
+msgstr "<a href=\"#NFUseGPLPlugins\">¿Puedo publicar un programa privativo 
que está diseñado para cargar un accesorio cubierto por la GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLWrapper\">I'd like to incorporate GPL-covered software in my "
-"proprietary system.  Can I do this by putting a &ldquo;wrapper&rdquo; "
-"module, under a GPL-compatible lax permissive license (such as the X11 "
-"license) in between the GPL-covered part and the proprietary part?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLWrapper\">Me gustaría incorporar software cubierto por la GPL "
-"a mi sistema privativo. ¿Puedo hacerlo poniendo un módulo «envoltorio», 
bajo "
-"una licencia compatible con la GPL pero más permisiva, laxa (como la "
-"licencia X11), entre la parte cubierta por la GPL y la parte privativa?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLWrapper\">I'd like to incorporate GPL-covered software in 
my proprietary system.  Can I do this by putting a &ldquo;wrapper&rdquo; 
module, under a GPL-compatible lax permissive license (such as the X11 license) 
in between the GPL-covered part and the proprietary part?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLWrapper\">Me gustaría incorporar software cubierto por 
la GPL a mi sistema privativo. ¿Puedo hacerlo poniendo un módulo 
«envoltorio», bajo una licencia compatible con la GPL pero más permisiva, 
laxa (como la licencia X11), entre la parte cubierta por la GPL y la parte 
privativa?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#FSWithNFLibs\">Can I write free software that uses non-free "
-"libraries?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#FSWithNFLibs\">¿Puedo escribir software libre que utilice "
-"bibliotecas que no son libres?</a>"
+msgid "<a href=\"#FSWithNFLibs\">Can I write free software that uses non-free 
libraries?</a>"
+msgstr "<a href=\"#FSWithNFLibs\">¿Puedo escribir software libre que utilice 
bibliotecas que no son libres?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#SystemLibraryException\">Can I link a GPL program with a "
-"proprietary system library?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#SystemLibraryException\">¿Puedo enlazar un programa que está 
bajo "
-"la GPL con una biblioteca de sistema que no es libre?</a>"
+msgid "<a href=\"#SystemLibraryException\">Can I link a GPL program with a 
proprietary system library?</a>"
+msgstr "<a href=\"#SystemLibraryException\">¿Puedo enlazar un programa que 
está bajo la GPL con una biblioteca de sistema que no es libre?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">What legal issues come up if I use GPL-"
-"incompatible libraries with GPL software?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">¿Qué problemas legales pueden producirse 
si "
-"utilizo bibliotecas incompatibles con la GPL con software GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">What legal issues come up if I use 
GPL-incompatible libraries with GPL software?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">¿Qué problemas legales pueden 
producirse si utilizo bibliotecas incompatibles con la GPL con software 
GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\">I'm writing a Windows application with "
-"Microsoft Visual C++ and I will be releasing it under the GPL.  Is "
-"dynamically linking my program with the Visual C++ runtime library permitted "
-"under the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\">Estoy escribiendo una aplicación para "
-"Windows con Microsoft Visual C++ (o Visual Basic) y voy a publicarla bajo la "
-"GPL. ¿Permite la GPL enlazar mi programa dinámicamente con la biblioteca en 
"
-"tiempo de ejecución Visual C++ (o Visual Basic)?</a>"
+msgid "<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\">I'm writing a Windows application 
with Microsoft Visual C++ and I will be releasing it under the GPL.  Is 
dynamically linking my program with the Visual C++ runtime library permitted 
under the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\">Estoy escribiendo una aplicación 
para Windows con Microsoft Visual C++ (o Visual Basic) y voy a publicarla bajo 
la GPL. ¿Permite la GPL enlazar mi programa dinámicamente con la biblioteca 
en tiempo de ejecución Visual C++ (o Visual Basic)?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\">I'd like to modify GPL-covered programs and "
-"link them with the portability libraries from Money Guzzler Inc.  I cannot "
-"distribute the source code for these libraries, so any user who wanted to "
-"change these versions would have to obtain those libraries separately.  Why "
-"doesn't the GPL permit this?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\">Me gustaría modificar programas cubiertos por "
-"la GPL y enlazarlos con las bibliotecas de portabilidad de Money Guzzler "
-"Inc. No puedo distribuir el código fuente de esas bibliotecas, de manera que 
"
-"el usuario que quisiera cambiar esas versiones tendría que obtener dichas "
-"bibliotecas por separado. ¿Por qué la GPL no lo permite?</a>"
+msgid "<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\">I'd like to modify GPL-covered programs 
and link them with the portability libraries from Money Guzzler Inc.  I cannot 
distribute the source code for these libraries, so any user who wanted to 
change these versions would have to obtain those libraries separately.  Why 
doesn't the GPL permit this?</a>"
+msgstr "<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\">Me gustaría modificar programas 
cubiertos por la GPL y enlazarlos con las bibliotecas de portabilidad de Money 
Guzzler Inc. No puedo distribuir el código fuente de esas bibliotecas, de 
manera que el usuario que quisiera cambiar esas versiones tendría que obtener 
dichas bibliotecas por separado. ¿Por qué la GPL no lo permite?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\">If license for a module Q has a "
-"requirement that's incompatible with the GPL, but the requirement applies "
-"only when Q is distributed by itself, not when Q is included in a larger "
-"program, does that make the license GPL-compatible? Can I combine or link Q "
-"with a GPL-covered program?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\">Si la licencia para un módulo Q contiene "
-"un requisito que es incompatible con la GPL, pero el requisito es aplicable "
-"únicamente cuando Q se distribuye solo y no cuando Q está incluido en un "
-"programa más grande, ¿hace eso que la licencia sea compatible con la GPL? "
-"¿Puedo combinar o enlazar Q con un programa cubierto por la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\">If license for a module Q has a 
requirement that's incompatible with the GPL, but the requirement applies only 
when Q is distributed by itself, not when Q is included in a larger program, 
does that make the license GPL-compatible? Can I combine or link Q with a 
GPL-covered program?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\">Si la licencia para un módulo Q 
contiene un requisito que es incompatible con la GPL, pero el requisito es 
aplicable únicamente cuando Q se distribuye solo y no cuando Q está incluido 
en un programa más grande, ¿hace eso que la licencia sea compatible con la 
GPL? ¿Puedo combinar o enlazar Q con un programa cubierto por la GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#OOPLang\">In an object-oriented language such as Java, if I use a "
-"class that is GPL'ed without modifying, and subclass it, in what way does "
-"the GPL affect the larger program?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#OOPLang\">En un lenguaje orientado a objetos tal como Java, si "
-"utilizo, sin modificarla, una clase que está bajo la GPL y la convierto en "
-"una subclase, ¿en qué modo afecta la GPL al programa mayor?</a>"
+msgid "<a href=\"#OOPLang\">In an object-oriented language such as Java, if I 
use a class that is GPL'ed without modifying, and subclass it, in what way does 
the GPL affect the larger program?</a>"
+msgstr "<a href=\"#OOPLang\">En un lenguaje orientado a objetos tal como Java, 
si utilizo, sin modificarla, una clase que está bajo la GPL y la convierto en 
una subclase, ¿en qué modo afecta la GPL al programa mayor?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#NonfreeDriverKernelLinux\">Does distributing a nonfree driver "
-"meant to link with the kernel Linux violate the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#NonfreeDriverKernelLinux\">¿Constituye una violación de la GPL "
-"distribuir un controlador que no es libre, pensado para enlazar con el "
-"núcleo Linux?</a>"
+msgid "<a href=\"#NonfreeDriverKernelLinux\">Does distributing a nonfree 
driver meant to link with the kernel Linux violate the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#NonfreeDriverKernelLinux\">¿Constituye una violación de 
la GPL distribuir un controlador que no es libre, pensado para enlazar con el 
núcleo Linux?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\">How can I allow linking of "
-"proprietary modules with my GPL-covered library under a controlled interface "
-"only?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\">¿Cómo puedo autorizar que con 
mi "
-"biblioteca, cubierta por la GPL, se enlacen módulos privativos únicamente "
-"bajo una interfaz controlada?</a>"
+msgid "<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\">How can I allow linking of 
proprietary modules with my GPL-covered library under a controlled interface 
only?</a>"
+msgstr "<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\">¿Cómo puedo autorizar 
que con mi biblioteca, cubierta por la GPL, se enlacen módulos privativos 
únicamente bajo una interfaz controlada?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#Consider\">Consider this situation: 1) X releases V1 of a project "
-"under the GPL.  2) Y contributes to the development of V2 with changes and "
-"new code based on V1.  3) X wants to convert V2 to a non-GPL license.  Does "
-"X need Y's permission?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#Consider\">Consideren el siguiente caso: 1) X publica la versión "
-"1 de un proyecto bajo la GPL. 2) Y contribuye al desarrollo de la versión 2 "
-"con cambios y código nuevo basado en la versión 1. 3) X quiere poner la "
-"versión 2 bajo una licencia distinta de la GPL. ¿Necesita X el permiso de 
Y?"
-"</a>"
+msgid "<a href=\"#Consider\">Consider this situation: 1) X releases V1 of a 
project under the GPL.  2) Y contributes to the development of V2 with changes 
and new code based on V1.  3) X wants to convert V2 to a non-GPL license.  Does 
X need Y's permission?</a>"
+msgstr "<a href=\"#Consider\">Consideren el siguiente caso: 1) X publica la 
versión 1 de un proyecto bajo la GPL. 2) Y contribuye al desarrollo de la 
versión 2 con cambios y código nuevo basado en la versión 1. 3) X quiere 
poner la versión 2 bajo una licencia distinta de la GPL. ¿Necesita X el 
permiso de Y?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#ManyDifferentLicenses\">I have written an application that links "
-"with many different components, that have different licenses.  I am very "
-"confused as to what licensing requirements are placed on my program.  Can "
-"you please tell me what licenses I may use?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#ManyDifferentLicenses\">He escrito una aplicación que enlaza con "
-"muchos componentes distintos que tienen licencias diferentes. No tengo nada "
-"claro qué características ha de tener la licencia de mi programa. ¿Pueden "
-"explicarme qué licencias puedo usar?</a>"
+msgid "<a href=\"#ManyDifferentLicenses\">I have written an application that 
links with many different components, that have different licenses.  I am very 
confused as to what licensing requirements are placed on my program.  Can you 
please tell me what licenses I may use?</a>"
+msgstr "<a href=\"#ManyDifferentLicenses\">He escrito una aplicación que 
enlaza con muchos componentes distintos que tienen licencias diferentes. No 
tengo nada claro qué características ha de tener la licencia de mi programa. 
¿Pueden explicarme qué licencias puedo usar?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\">Can I use snippets of GPL-covered "
-"source code within documentation that is licensed under some license that is "
-"incompatible with the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\">¿Puedo utilizar fragmentos de código 
"
-"fuente cubierto por la GPL dentro de una documentación licenciada bajo otra "
-"licencia que sea incompatible con la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\">Can I use snippets of 
GPL-covered source code within documentation that is licensed under some 
license that is incompatible with the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\">¿Puedo utilizar fragmentos de 
código fuente cubierto por la GPL dentro de una documentación licenciada bajo 
otra licencia que sea incompatible con la GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Questions about violations of the GNU licenses"
 msgstr "Preguntas acerca de incumplimientos de las licencias de GNU"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#ReportingViolation\">What should I do if I discover a possible "
-"violation of the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#ReportingViolation\">¿Qué debo hacer si descubro un posible "
-"incumplimiento de la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#ReportingViolation\">What should I do if I discover a 
possible violation of the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#ReportingViolation\">¿Qué debo hacer si descubro un 
posible incumplimiento de la GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#HeardOtherLicense\">I heard that someone got a copy of a GPL'ed "
-"program under another license.  Is this possible?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#HeardOtherLicense\">He oído que alguien obtuvo una copia de un "
-"programa GPL bajo otra licencia. ¿Es esto posible?</a>"
+msgid "<a href=\"#HeardOtherLicense\">I heard that someone got a copy of a 
GPL'ed program under another license.  Is this possible?</a>"
+msgstr "<a href=\"#HeardOtherLicense\">He oído que alguien obtuvo una copia 
de un programa GPL bajo otra licencia. ¿Es esto posible?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DeveloperViolate\">Is the developer of a GPL-covered program "
-"bound by the GPL? Could the developer's actions ever be a violation of the "
-"GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DeveloperViolate\">El desarrollador de un programa cubierto por "
-"la GPL, ¿se encuentra vinculado por la GPL? ¿Podrían en algún caso los 
actos "
-"del desarrollador constituir un incumplimiento de la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#DeveloperViolate\">Is the developer of a GPL-covered program 
bound by the GPL? Could the developer's actions ever be a violation of the 
GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DeveloperViolate\">El desarrollador de un programa cubierto 
por la GPL, ¿se encuentra vinculado por la GPL? ¿Podrían en algún caso los 
actos del desarrollador constituir un incumplimiento de la GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#SubscriptionFee\">Can I use GPLed software on a device that will "
-"stop operating if customers do not continue paying a subscription fee?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#SubscriptionFee\">¿Puedo utilizar software cubierto por la GPL en 
"
-"un dispositivo que dejará de funcionar si los clientes no siguen pagando la "
-"cuota de suscripción?</a>"
+msgid "<a href=\"#SubscriptionFee\">Can I use GPLed software on a device that 
will stop operating if customers do not continue paying a subscription fee?</a>"
+msgstr "<a href=\"#SubscriptionFee\">¿Puedo utilizar software cubierto por la 
GPL en un dispositivo que dejará de funcionar si los clientes no siguen 
pagando la cuota de suscripción?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#Cure\">What does it mean to &ldquo;cure&rdquo; a violation of "
-"GPLv3?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#Cure\">¿Que significa «subsanar» un incumplimiento de la 
GPLv3?</"
-"a>"
+msgid "<a href=\"#Cure\">What does it mean to &ldquo;cure&rdquo; a violation 
of GPLv3?</a>"
+msgstr "<a href=\"#Cure\">¿Que significa «subsanar» un incumplimiento de la 
GPLv3?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#LaptopLoan\">If someone installs GPLed software on a laptop, and "
-"then lends that laptop to a friend without providing source code for the "
-"software, have they violated the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#LaptopLoan\">Si alguien instala software GPL en un ordenador "
-"portátil y luego se lo presta a un amigo sin proporcionarle el código 
fuente "
-"del software, ¿está vulnerando la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#LaptopLoan\">If someone installs GPLed software on a laptop, 
and then lends that laptop to a friend without providing source code for the 
software, have they violated the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#LaptopLoan\">Si alguien instala software GPL en un 
ordenador portátil y luego se lo presta a un amigo sin proporcionarle el 
código fuente del software, ¿está vulnerando la GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#TwoPartyTivoization\" >Suppose that two companies try to "
-"circumvent the requirement to provide Installation Information by having one "
-"company release signed software, and the other release a User Product that "
-"only runs signed software from the first company. Is this a violation of "
-"GPLv3?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#TwoPartyTivoization\" >Supongan que dos compañías tratan de "
-"eludir el requisito de proporcionar Instrucciones de Instalación haciendo "
-"que una de ellas publique software firmado y la otra publique un Producto de "
-"Usuario que sólo funciona con el software firmado de la primera. 
¿Constituye "
-"esto un incumplimiento de la GPLv3?</a>"
+msgid "<a href=\"#TwoPartyTivoization\" >Suppose that two companies try to 
circumvent the requirement to provide Installation Information by having one 
company release signed software, and the other release a User Product that only 
runs signed software from the first company. Is this a violation of GPLv3?</a>"
+msgstr "<a href=\"#TwoPartyTivoization\" >Supongan que dos compañías tratan 
de eludir el requisito de proporcionar Instrucciones de Instalación haciendo 
que una de ellas publique software firmado y la otra publique un Producto de 
Usuario que sólo funciona con el software firmado de la primera. ¿Constituye 
esto un incumplimiento de la GPLv3?</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"What does &ldquo;GPL&rdquo; stand for? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\" >#WhatDoesGPLStandFor</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Qué significa «GPL»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#WhatDoesGPLStandFor\" >#WhatDoesGPLStandFor</a>)</span>"
+msgid "What does &ldquo;GPL&rdquo; stand for? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\" 
>#WhatDoesGPLStandFor</a>)</span>"
+msgstr "Qué significa «GPL»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#WhatDoesGPLStandFor\" >#WhatDoesGPLStandFor</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"&ldquo;GPL&rdquo; stands for &ldquo;General Public License&rdquo;.  The most "
-"widespread such license is the GNU General Public License, or GNU GPL for "
-"short.  This can be further shortened to &ldquo;GPL&rdquo;, when it is "
-"understood that the GNU GPL is the one intended."
-msgstr ""
-"«GPL» significa <cite>General Public License</cite> («Licencia Pública "
-"General»). La más difundida de tales licencias es la Licencia Pública "
-"General de GNU, o «GPL de GNU», para abreviar. Puede reducirse aún más, a 
"
-"«GPL», cuando se sobreentienda que nos estamos refiriendo a la «GPL de 
GNU»."
+msgid "&ldquo;GPL&rdquo; stands for &ldquo;General Public License&rdquo;.  The 
most widespread such license is the GNU General Public License, or GNU GPL for 
short.  This can be further shortened to &ldquo;GPL&rdquo;, when it is 
understood that the GNU GPL is the one intended."
+msgstr "«GPL» significa <cite>General Public License</cite> («Licencia 
Pública General»). La más difundida de tales licencias es la Licencia 
Pública General de GNU, o «GPL de GNU», para abreviar. Puede reducirse aún 
más, a «GPL», cuando se sobreentienda que nos estamos refiriendo a la «GPL 
de GNU»."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does free software mean using the GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\" "
-">#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Cuando se habla de software libre, ¿significa que se está empleando la GPL? 
"
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\" >#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL</a>)</"
-"span>"
+msgid "Does free software mean using the GPL? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\" 
>#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL</a>)</span>"
+msgstr "Cuando se habla de software libre, ¿significa que se está empleando 
la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\" 
>#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Not at all&mdash;there are many other free software licenses.  We have an <a "
-"href=\"/licenses/license-list.html\">incomplete list</a>.  Any license that "
-"provides the user <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">certain specific "
-"freedoms</a> is a free software license."
-msgstr ""
-"No, en absoluto; hay muchas otras licencias de programas libres. Disponemos "
-"de una <a href=\"/licenses/license-list.html\">lista incompleta</a>. "
-"Cualquier licencia que conceda al usuario <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
-"\">ciertas libertades específicas</a> es una licencia de software libre."
+msgid "Not at all&mdash;there are many other free software licenses.  We have 
an <a href=\"/licenses/license-list.html\">incomplete list</a>.  Any license 
that provides the user <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">certain specific 
freedoms</a> is a free software license."
+msgstr "No, en absoluto; hay muchas otras licencias de programas libres. 
Disponemos de una <a href=\"/licenses/license-list.html\">lista incompleta</a>. 
Cualquier licencia que conceda al usuario <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">ciertas libertades específicas</a> es una 
licencia de software libre."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why should I use the GNU GPL rather than other free software licenses? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhyUseGPL\" >#WhyUseGPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué deberí­a usar la GPL de GNU en lugar de otras licencias de 
software "
-"libre? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhyUseGPL\" "
-">#WhyUseGPL</a>)</span>"
+msgid "Why should I use the GNU GPL rather than other free software licenses? 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhyUseGPL\" 
>#WhyUseGPL</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué deberí­a usar la GPL de GNU en lugar de otras licencias 
de software libre? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhyUseGPL\" 
>#WhyUseGPL</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Using the GNU GPL will require that all the <a href=\"/philosophy/pragmatic."
-"html\">released improved versions be free software</a>.  This means you can "
-"avoid the risk of having to compete with a proprietary modified version of "
-"your own work.  However, in some special situations it can be better to use "
-"a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">more permissive license</a>."
-msgstr ""
-"Usar la GPL de GNU exige que todas las <a href=\"/philosophy/pragmatic.html"
-"\">versiones mejoradas que se publiquen sean software libre</a>. Esto "
-"significa que usted no correrá el riesgo de tener que competir con una "
-"versión modificada privativa de su propio trabajo. No obstante, en algunas "
-"situaciones particulares puede ser mejor emplear una <a href=\"/licenses/why-"
-"not-lgpl.html\">licencia más permisiva</a>."
+msgid "Using the GNU GPL will require that all the <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">released improved versions be free 
software</a>.  This means you can avoid the risk of having to compete with a 
proprietary modified version of your own work.  However, in some special 
situations it can be better to use a <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">more permissive license</a>."
+msgstr "Usar la GPL de GNU exige que todas las <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">versiones mejoradas que se publiquen sean 
software libre</a>. Esto significa que usted no correrá el riesgo de tener que 
competir con una versión modificada privativa de su propio trabajo. No 
obstante, en algunas situaciones particulares puede ser mejor emplear una <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">licencia más permisiva</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does all GNU software use the GNU GPL as its license? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\" "
-">#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Todos los programas de GNU utilizan como licencia la GPL de GNU? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\" "
-">#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense</a>)</span>"
+msgid "Does all GNU software use the GNU GPL as its license? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\" 
>#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense</a>)</span>"
+msgstr "¿Todos los programas de GNU utilizan como licencia la GPL de GNU? 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\" 
>#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Most GNU software packages use the GNU GPL, but there are a few GNU programs "
-"(and parts of programs) that use looser licenses, such as the Lesser GPL.  "
-"When we do this, it is a matter of <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html"
-"\">strategy</a>."
-msgstr ""
-"La mayor parte de los paquetes de programas GNU utilizan la GPL de GNU, pero "
-"hay unos pocos programas (y partes de programas) que emplean licencias menos "
-"estrictas, tales como la GPL Reducida (<cite>Lesser GPL</cite>). Cuando lo "
-"hacemos así es por razones de <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html"
-"\">estrategia</a>."
+msgid "Most GNU software packages use the GNU GPL, but there are a few GNU 
programs (and parts of programs) that use looser licenses, such as the Lesser 
GPL.  When we do this, it is a matter of <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">strategy</a>."
+msgstr "La mayor parte de los paquetes de programas GNU utilizan la GPL de 
GNU, pero hay unos pocos programas (y partes de programas) que emplean 
licencias menos estrictas, tales como la GPL Reducida (<cite>Lesser 
GPL</cite>). Cuando lo hacemos así es por razones de <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">estrategia</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does using the GPL for a program make it GNU software? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\" "
-">#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Utilizar la GPL para un programa, ¿lo convierte en software GNU? <span 
class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\" "
-">#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware</a>)</span>"
+msgid "Does using the GPL for a program make it GNU software? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\" 
>#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware</a>)</span>"
+msgstr "Utilizar la GPL para un programa, ¿lo convierte en software GNU? 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\" 
>#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Anyone can release a program under the GNU GPL, but that does not make it a "
-"GNU package."
-msgstr ""
-"Cualquiera puede publicar un programa bajo la GPL de GNU, pero eso no lo "
-"convierte en un programa de GNU."
+msgid "Anyone can release a program under the GNU GPL, but that does not make 
it a GNU package."
+msgstr "Cualquiera puede publicar un programa bajo la GPL de GNU, pero eso no 
lo convierte en un programa de GNU."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Making the program a GNU software package means explicitly contributing to "
-"the GNU Project.  This happens when the program's developers and the GNU "
-"Project agree to do it.  If you are interested in contributing a program to "
-"the GNU Project, please write to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Para que el programa sea un paquete de software de GNU ha de ser una "
-"contribución explícita al proyecto GNU. Eso sucede solo cuando los "
-"desarrolladores del programa y el Proyecto GNU se ponen de acuerdo. Si está "
-"interesado en aportar un programa al proyecto GNU, escriba por favor a <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Making the program a GNU software package means explicitly contributing 
to the GNU Project.  This happens when the program's developers and the GNU 
Project agree to do it.  If you are interested in contributing a program to the 
GNU Project, please write to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Para que el programa sea un paquete de software de GNU ha de ser una 
contribución explícita al proyecto GNU. Eso sucede solo cuando los 
desarrolladores del programa y el Proyecto GNU se ponen de acuerdo. Si está 
interesado en aportar un programa al proyecto GNU, escriba por favor a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"What should I do if I discover a possible violation of the GPL? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ReportingViolation\" "
-">#ReportingViolation</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Qué debo hacer si descubro un posible incumplimiento de la GPL? <span 
class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ReportingViolation\" "
-">#ReportingViolation</a>)</span>"
+msgid "What should I do if I discover a possible violation of the GPL? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ReportingViolation\" 
>#ReportingViolation</a>)</span>"
+msgstr "¿Qué debo hacer si descubro un posible incumplimiento de la GPL? 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ReportingViolation\" 
>#ReportingViolation</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You should <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">report it</a>.  First, "
-"check the facts as best you can.  Then tell the publisher or copyright "
-"holder of the specific GPL-covered program.  If that is the Free Software "
-"Foundation, write to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  Otherwise, the program's maintainer may "
-"be the copyright holder, or else could tell you how to contact the copyright "
-"holder, so report it to the maintainer."
-msgstr ""
-"Debe <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">comunicarlo</a>.  En primer "
-"lugar, compruebe los hechos lo mejor que pueda. A continuación, "
-"comuníqueselo al publicador o titular del copyright del programa. Si es la "
-"<cite>Free Software Foundation</cite>, escriba a <a href=\"mailto:license-";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.  También es "
-"posible que el encargado de mantener el programa sea el titular del "
-"copyright, o si no, él podría indicarle cómo ponerse en contacto con el "
-"titular del copyright, de modo que comuníqueselo al responsable del "
-"mantenimiento."
+msgid "You should <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">report it</a>.  
First, check the facts as best you can.  Then tell the publisher or copyright 
holder of the specific GPL-covered program.  If that is the Free Software 
Foundation, write to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Otherwise, the 
program's maintainer may be the copyright holder, or else could tell you how to 
contact the copyright holder, so report it to the maintainer."
+msgstr "Debe <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">comunicarlo</a>.  En 
primer lugar, compruebe los hechos lo mejor que pueda. A continuación, 
comuníqueselo al publicador o titular del copyright del programa. Si es la 
<cite>Free Software Foundation</cite>, escriba a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  También es posible 
que el encargado de mantener el programa sea el titular del copyright, o si no, 
él podría indicarle cómo ponerse en contacto con el titular del copyright, 
de modo que comuníqueselo al responsable del mantenimiento."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why does the GPL permit users to publish their modified versions? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\" "
-">#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué la GPL permite a los usuarios publicar versiones modificadas de 
los "
-"programas? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\" "
-">#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions</a>)</span>"
+msgid "Why does the GPL permit users to publish their modified versions? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\" 
>#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué la GPL permite a los usuarios publicar versiones 
modificadas de los programas? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\" 
>#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"A crucial aspect of free software is that users are free to cooperate.  It "
-"is absolutely essential to permit users who wish to help each other to share "
-"their bug fixes and improvements with other users."
-msgstr ""
-"Un aspecto crucial del software libre es que los usuarios tienen la libertad "
-"de cooperar. Es absolutamente esencial que a los usuarios que deseen "
-"ayudarse entre sí se les permita compartir sus correcciones de errores y "
-"mejoras con otros usuarios."
+msgid "A crucial aspect of free software is that users are free to cooperate.  
It is absolutely essential to permit users who wish to help each other to share 
their bug fixes and improvements with other users."
+msgstr "Un aspecto crucial del software libre es que los usuarios tienen la 
libertad de cooperar. Es absolutamente esencial que a los usuarios que deseen 
ayudarse entre sí se les permita compartir sus correcciones de errores y 
mejoras con otros usuarios."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Some have proposed alternatives to the GPL that require modified versions to "
-"go through the original author.  As long as the original author keeps up "
-"with the need for maintenance, this may work well in practice, but if the "
-"author stops (more or less) to do something else or does not attend to all "
-"the users' needs, this scheme falls down.  Aside from the practical "
-"problems, this scheme does not allow users to help each other."
-msgstr ""
-"Algunos han propuesto licencias alternativas a la GPL que requerirían que "
-"las versiones modificadas fueran supervisadas por el autor original. "
-"Mientras el autor original permaneciera atento a las necesidades de "
-"mantenimiento, esto podría funcionar bien en la práctica; pero si el autor "
-"deja de hacerlo (en mayor o menor medida) para dedicarse a otras tareas o no "
-"atiende a las necesidades de todos los usuarios, el procedimiento fracasa. "
-"Dejando a un lado los problemas prácticos, este planteamiento no permite a "
-"los usuarios ayudarse entre sí."
+msgid "Some have proposed alternatives to the GPL that require modified 
versions to go through the original author.  As long as the original author 
keeps up with the need for maintenance, this may work well in practice, but if 
the author stops (more or less) to do something else or does not attend to all 
the users' needs, this scheme falls down.  Aside from the practical problems, 
this scheme does not allow users to help each other."
+msgstr "Algunos han propuesto licencias alternativas a la GPL que requerirían 
que las versiones modificadas fueran supervisadas por el autor original. 
Mientras el autor original permaneciera atento a las necesidades de 
mantenimiento, esto podría funcionar bien en la práctica; pero si el autor 
deja de hacerlo (en mayor o menor medida) para dedicarse a otras tareas o no 
atiende a las necesidades de todos los usuarios, el procedimiento fracasa. 
Dejando a un lado los problemas prácticos, este planteamiento no permite a los 
usuarios ayudarse entre sí."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Sometimes control over modified versions is proposed as a means of "
-"preventing confusion between various versions made by users.  In our "
-"experience, this confusion is not a major problem.  Many versions of Emacs "
-"have been made outside the GNU Project, but users can tell them apart.  The "
-"GPL requires the maker of a version to place his or her name on it, to "
-"distinguish it from other versions and to protect the reputations of other "
-"maintainers."
-msgstr ""
-"En ocasiones, el control de las versiones modificadas se propone como un "
-"medio para evitar la confusión entre las diferentes versiones hechas por los 
"
-"usuarios. A juzgar por nuestra experiencia, esta confusión no supone mayor "
-"problema. Se han hecho muchas versiones de Emacs independientes del proyecto "
-"GNU, pero los usuarios son capaces de distinguirlas. La GPL exige al autor "
-"de una versión que ponga su nombre en ella, con el objeto de distinguirla de 
"
-"otras versiones y para proteger la reputación de otros responsables del "
-"mantenimiento del programa."
+msgid "Sometimes control over modified versions is proposed as a means of 
preventing confusion between various versions made by users.  In our 
experience, this confusion is not a major problem.  Many versions of Emacs have 
been made outside the GNU Project, but users can tell them apart.  The GPL 
requires the maker of a version to place his or her name on it, to distinguish 
it from other versions and to protect the reputations of other maintainers."
+msgstr "En ocasiones, el control de las versiones modificadas se propone como 
un medio para evitar la confusión entre las diferentes versiones hechas por 
los usuarios. A juzgar por nuestra experiencia, esta confusión no supone mayor 
problema. Se han hecho muchas versiones de Emacs independientes del proyecto 
GNU, pero los usuarios son capaces de distinguirlas. La GPL exige al autor de 
una versión que ponga su nombre en ella, con el objeto de distinguirla de 
otras versiones y para proteger la reputación de otros responsables del 
mantenimiento del programa."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does the GPL require that source code of modified versions be posted to the "
-"public? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#GPLRequireSourcePostedPublic\" >#GPLRequireSourcePostedPublic</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Exige la GPL que el código fuente de las versiones modificadas se ponga a "
-"disposición del público? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#GPLRequireSourcePostedPublic\" >#GPLRequireSourcePostedPublic</a>)</span>"
+msgid "Does the GPL require that source code of modified versions be posted to 
the public? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\" 
>#GPLRequireSourcePostedPublic</a>)</span>"
+msgstr "¿Exige la GPL que el código fuente de las versiones modificadas se 
ponga a disposición del público? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\" 
>#GPLRequireSourcePostedPublic</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GPL does not require you to release your modified version, or any part "
-"of it.  You are free to make modifications and use them privately, without "
-"ever releasing them.  This applies to organizations (including companies), "
-"too; an organization can make a modified version and use it internally "
-"without ever releasing it outside the organization."
-msgstr ""
-"La GPL no le obliga a publicar el programa modificado, ni ninguna parte del "
-"mismo. Usted es libre de hacer versiones modificadas y usarlas en privado, "
-"sin tener nunca que hacerlas públicas. Esto es aplicable también a "
-"organizaciones (empresas incluidas); una organización puede hacer una "
-"versión modificada y usarla internamente sin hacerla pública fuera de la "
-"organización."
+msgid "The GPL does not require you to release your modified version, or any 
part of it.  You are free to make modifications and use them privately, without 
ever releasing them.  This applies to organizations (including companies), too; 
an organization can make a modified version and use it internally without ever 
releasing it outside the organization."
+msgstr "La GPL no le obliga a publicar el programa modificado, ni ninguna 
parte del mismo. Usted es libre de hacer versiones modificadas y usarlas en 
privado, sin tener nunca que hacerlas públicas. Esto es aplicable también a 
organizaciones (empresas incluidas); una organización puede hacer una versión 
modificada y usarla internamente sin hacerla pública fuera de la 
organización."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"But <em>if</em> you release the modified version to the public in some way, "
-"the GPL requires you to make the modified source code available to the "
-"program's users, under the GPL."
-msgstr ""
-"Pero <em>si</em> publica de alguna manera la versión modificada, la GPL le "
-"exige que ponga a disposición de los usuarios el código fuente modificado, "
-"bajo la GPL."
+msgid "But <em>if</em> you release the modified version to the public in some 
way, the GPL requires you to make the modified source code available to the 
program's users, under the GPL."
+msgstr "Pero <em>si</em> publica de alguna manera la versión modificada, la 
GPL le exige que ponga a disposición de los usuarios el código fuente 
modificado, bajo la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Thus, the GPL gives permission to release the modified program in certain "
-"ways, and not in other ways; but the decision of whether to release it is up "
-"to you."
-msgstr ""
-"Así pues, la GPL le autoriza a publicar el programa modificado de "
-"determinadas maneras y no de otras; pero la decisión de publicarlo o no "
-"depende de usted."
+msgid "Thus, the GPL gives permission to release the modified program in 
certain ways, and not in other ways; but the decision of whether to release it 
is up to you."
+msgstr "Así pues, la GPL le autoriza a publicar el programa modificado de 
determinadas maneras y no de otras; pero la decisión de publicarlo o no 
depende de usted."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can I have a GPL-covered program and an unrelated non-free program on the "
-"same computer? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\" >#GPLAndNonfreeOnSameMachine</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Puedo tener en el mismo ordenador un programa cubierto por la GPL y un "
-"programa distinto que no sea libre? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\" >#GPLAndNonfreeOnSameMachine</a>)</span>"
+msgid "Can I have a GPL-covered program and an unrelated non-free program on 
the same computer? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\" >#GPLAndNonfreeOnSameMachine</a>)</span>"
+msgstr "¿Puedo tener en el mismo ordenador un programa cubierto por la GPL y 
un programa distinto que no sea libre? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\" >#GPLAndNonfreeOnSameMachine</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Yes."
 msgstr "Sí."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If I know someone has a copy of a GPL-covered program, can I demand he give "
-"me a copy? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CanIDemandACopy\" "
-">#CanIDemandACopy</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Si sé de alguien que tiene copias de un programa cubierto por la GPL, 
¿puedo "
-"exigirle que me proporcione una copia? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#CanIDemandACopy\" >#CanIDemandACopy</a>)</span>"
+msgid "If I know someone has a copy of a GPL-covered program, can I demand he 
give me a copy? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#CanIDemandACopy\" >#CanIDemandACopy</a>)</span>"
+msgstr "Si sé de alguien que tiene copias de un programa cubierto por la GPL, 
¿puedo exigirle que me proporcione una copia? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CanIDemandACopy\" 
>#CanIDemandACopy</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No.  The GPL gives him permission to make and redistribute copies of the "
-"program <em>if he chooses to do so</em>.  He also has the right not to "
-"redistribute the program, if that is what he chooses."
-msgstr ""
-"No. La GPL le autoriza a hacer y redistribuir copias del programa <em>si él "
-"decide hacerlo</em>. Tiene también derecho a no redistribuir el programa, si 
"
-"así lo decide."
+msgid "No.  The GPL gives him permission to make and redistribute copies of 
the program <em>if he chooses to do so</em>.  He also has the right not to 
redistribute the program, if that is what he chooses."
+msgstr "No. La GPL le autoriza a hacer y redistribuir copias del programa 
<em>si él decide hacerlo</em>. Tiene también derecho a no redistribuir el 
programa, si así lo decide."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"What does &ldquo;written offer valid for any third party&rdquo; mean in "
-"GPLv2? Does that mean everyone in the world can get the source to any GPL'ed "
-"program no matter what? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#WhatDoesWrittenOfferValid\" >#WhatDoesWrittenOfferValid</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Qué significa eso de «oferta escrita válida para cualquier tercera 
parte» "
-"en la GPLv2? ¿Significa que cualquier persona puede obtener el código 
fuente "
-"de cualquier programa publicado bajo la GPL, incondicionalmente? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\" "
-">#WhatDoesWrittenOfferValid</a>)</span>"
+msgid "What does &ldquo;written offer valid for any third party&rdquo; mean in 
GPLv2? Does that mean everyone in the world can get the source to any GPL'ed 
program no matter what? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\" >#WhatDoesWrittenOfferValid</a>)</span>"
+msgstr "¿Qué significa eso de «oferta escrita válida para cualquier 
tercera parte» en la GPLv2? ¿Significa que cualquier persona puede obtener el 
código fuente de cualquier programa publicado bajo la GPL, incondicionalmente? 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\" 
>#WhatDoesWrittenOfferValid</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you choose to provide source through a written offer, then anybody who "
-"requests the source from you is entitled to receive it."
-msgstr ""
-"Si usted opta por hacer un ofrecimiento por escrito de facilitar el código "
-"fuente, cualquiera que se lo solicite tendrá derecho a recibirlo."
+msgid "If you choose to provide source through a written offer, then anybody 
who requests the source from you is entitled to receive it."
+msgstr "Si usted opta por hacer un ofrecimiento por escrito de facilitar el 
código fuente, cualquiera que se lo solicite tendrá derecho a recibirlo."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you commercially distribute binaries not accompanied with source code, "
-"the GPL says you must provide a written offer to distribute the source code "
-"later.  When users non-commercially redistribute the binaries they received "
-"from you, they must pass along a copy of this written offer.  This means "
-"that people who did not get the binaries directly from you can still receive "
-"copies of the source code, along with the written offer."
-msgstr ""
-"Si distribuye comercialmente los archivos binarios sin acompañarlos del "
-"código fuente, la GPL dice que usted debe hacer por escrito la oferta de "
-"facilitar el código fuente más adelante. Cuando los usuarios redistribuyan "
-"sin ánimo comercial los binarios recibidos de usted, deberán incluir una "
-"copia de esa oferta escrita. Eso significa que quienes no hayan obtenido los "
-"binarios directamente de usted tienen también la posibilidad de recibir "
-"copia del código fuente, junto a la oferta escrita."
+msgid "If you commercially distribute binaries not accompanied with source 
code, the GPL says you must provide a written offer to distribute the source 
code later.  When users non-commercially redistribute the binaries they 
received from you, they must pass along a copy of this written offer.  This 
means that people who did not get the binaries directly from you can still 
receive copies of the source code, along with the written offer."
+msgstr "Si distribuye comercialmente los archivos binarios sin acompañarlos 
del código fuente, la GPL dice que usted debe hacer por escrito la oferta de 
facilitar el código fuente más adelante. Cuando los usuarios redistribuyan 
sin ánimo comercial los binarios recibidos de usted, deberán incluir una 
copia de esa oferta escrita. Eso significa que quienes no hayan obtenido los 
binarios directamente de usted tienen también la posibilidad de recibir copia 
del código fuente, junto a la oferta escrita."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The reason we require the offer to be valid for any third party is so that "
-"people who receive the binaries indirectly in that way can order the source "
-"code from you."
-msgstr ""
-"La razón por la que exigimos que la oferta sea válida para cualquier 
tercera "
-"parte es que, de este modo, quien reciba los binarios por otra vía pueda "
-"solicitarle a usted el código fuente."
+msgid "The reason we require the offer to be valid for any third party is so 
that people who receive the binaries indirectly in that way can order the 
source code from you."
+msgstr "La razón por la que exigimos que la oferta sea válida para cualquier 
tercera parte es que, de este modo, quien reciba los binarios por otra vía 
pueda solicitarle a usted el código fuente."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"GPLv2 says that modified versions, if released, must be &ldquo;licensed "
-"&hellip; to all third parties.&rdquo; Who are these third parties? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\" "
-">#TheGPLSaysModifiedVersions</a>)</span>"
-msgstr ""
-"La GPLv2 dice que las versiones modificadas, si se publican, han de ser "
-"«licenciadas&hellip; a toda tercera parte». ¿Quiénes son esas terceras "
-"partes? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#TheGPLSaysModifiedVersions\" >#TheGPLSaysModifiedVersions</a>)</span>"
+msgid "GPLv2 says that modified versions, if released, must be &ldquo;licensed 
&hellip; to all third parties.&rdquo; Who are these third parties? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\" 
>#TheGPLSaysModifiedVersions</a>)</span>"
+msgstr "La GPLv2 dice que las versiones modificadas, si se publican, han de 
ser «licenciadas&hellip; a toda tercera parte». ¿Quiénes son esas terceras 
partes? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\" >#TheGPLSaysModifiedVersions</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Section 2 says that modified versions you distribute must be licensed to all "
-"third parties under the GPL.  &ldquo;All third parties&rdquo; means "
-"absolutely everyone&mdash;but this does not require you to *do* anything "
-"physically for them.  It only means they have a license from you, under the "
-"GPL, for your version."
-msgstr ""
-"La sección 2 dice que las versiones modificadas que usted distribuya han de "
-"ser licenciadas a toda tercera parte bajo la GPL. «Toda tercera parte» "
-"significa absolutamente todo el mundo, pero esto no exige que usted "
-"<em>haga</em> algo por ellos físicamente. Sólo significa que tienen una "
-"licencia de usted, bajo la GPL, para esa versión."
+msgid "Section 2 says that modified versions you distribute must be licensed 
to all third parties under the GPL.  &ldquo;All third parties&rdquo; means 
absolutely everyone&mdash;but this does not require you to *do* anything 
physically for them.  It only means they have a license from you, under the 
GPL, for your version."
+msgstr "La sección 2 dice que las versiones modificadas que usted distribuya 
han de ser licenciadas a toda tercera parte bajo la GPL. «Toda tercera parte» 
significa absolutamente todo el mundo, pero esto no exige que usted 
<em>haga</em> algo por ellos físicamente. Sólo significa que tienen una 
licencia de usted, bajo la GPL, para esa versión."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Am I required to claim a copyright on my modifications to a GPL-covered "
-"program? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#RequiredToClaimCopyright\" >#RequiredToClaimCopyright</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Es preciso que reclame el copyright de mis modificaciones de un programa "
-"cubierto por la GPL?<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#RequiredToClaimCopyright\" >#RequiredToClaimCopyright</a>)</span>"
+msgid "Am I required to claim a copyright on my modifications to a GPL-covered 
program? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#RequiredToClaimCopyright\" >#RequiredToClaimCopyright</a>)</span>"
+msgstr "¿Es preciso que reclame el copyright de mis modificaciones de un 
programa cubierto por la GPL?<span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#RequiredToClaimCopyright\" >#RequiredToClaimCopyright</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You are not required to claim a copyright on your changes.  In most "
-"countries, however, that happens automatically by default, so you need to "
-"place your changes explicitly in the public domain if you do not want them "
-"to be copyrighted."
-msgstr ""
-"No es preciso que reclame el copyright de sus cambios. No obstante, en la "
-"mayoría de los países esto sucede automáticamente, de manera que si quiere 
"
-"que sus cambios no queden sujetos a copyright, tendrá que declarar "
-"explícitamente que son de dominio público."
+msgid "You are not required to claim a copyright on your changes.  In most 
countries, however, that happens automatically by default, so you need to place 
your changes explicitly in the public domain if you do not want them to be 
copyrighted."
+msgstr "No es preciso que reclame el copyright de sus cambios. No obstante, en 
la mayoría de los países esto sucede automáticamente, de manera que si 
quiere que sus cambios no queden sujetos a copyright, tendrá que declarar 
explícitamente que son de dominio público."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Whether you claim a copyright on your changes or not, either way you must "
-"release the modified version, as a whole, under the GPL (<a href="
-"\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">if you release your modified version at "
-"all</a>)."
-msgstr ""
-"Reclame o no el copyright sobre sus cambios, en cualquier caso debe publicar "
-"la versión modificada, en su conjunto, bajo la GPL (<a href= "
-"\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">si es que publica su versión modificada</"
-"a>)."
+msgid "Whether you claim a copyright on your changes or not, either way you 
must release the modified version, as a whole, under the GPL (<a 
href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">if you release your modified version at 
all</a>)."
+msgstr "Reclame o no el copyright sobre sus cambios, en cualquier caso debe 
publicar la versión modificada, en su conjunto, bajo la GPL (<a href= 
\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">si es que publica su versión 
modificada</a>)."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"What does the GPL say about translating some code to a different programming "
-"language? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#TranslateCode\" "
-">#TranslateCode</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Qué estipula la GPL respecto a la traducción del código a un lenguaje de 
"
-"programación diferente? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#TranslateCode\" >#TranslateCode</a>)</span>"
+msgid "What does the GPL say about translating some code to a different 
programming language? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#TranslateCode\" >#TranslateCode</a>)</span>"
+msgstr "¿Qué estipula la GPL respecto a la traducción del código a un 
lenguaje de programación diferente? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#TranslateCode\" >#TranslateCode</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Under copyright law, translation of a work is considered a kind of "
-"modification.  Therefore, what the GPL says about modified versions applies "
-"also to translated versions."
-msgstr ""
-"Bajo la ley de copyright, la traducción de una obra se considera un tipo de "
-"modificación. Así, lo que estipula la GPL para las versiones modificadas se 
"
-"aplica también a las versiones traducidas."
+msgid "Under copyright law, translation of a work is considered a kind of 
modification.  Therefore, what the GPL says about modified versions applies 
also to translated versions."
+msgstr "Bajo la ley de copyright, la traducción de una obra se considera un 
tipo de modificación. Así, lo que estipula la GPL para las versiones 
modificadas se aplica también a las versiones traducidas."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If a program combines public-domain code with GPL-covered code, can I take "
-"the public-domain part and use it as public domain code? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\" "
-">#CombinePublicDomainWithGPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Si un programa combina código de dominio público con código cubierto por 
la "
-"GPL, ¿puedo tomar la parte que es de dominio público y utilizarla como "
-"código de dominio público? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#CombinePublicDomainWithGPL\" >#CombinePublicDomainWithGPL</a>)</span>"
+msgid "If a program combines public-domain code with GPL-covered code, can I 
take the public-domain part and use it as public domain code? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\" 
>#CombinePublicDomainWithGPL</a>)</span>"
+msgstr "Si un programa combina código de dominio público con código 
cubierto por la GPL, ¿puedo tomar la parte que es de dominio público y 
utilizarla como código de dominio público? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\" 
>#CombinePublicDomainWithGPL</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You can do that, if you can figure out which part is the public domain part "
-"and separate it from the rest.  If code was put in the public domain by its "
-"developer, it is in the public domain no matter where it has been."
-msgstr ""
-"Puede hacerlo, si acierta a saber qué parte es de dominio público y a "
-"separarla del resto. Si el desarrollador puso su código en el dominio "
-"público, es de dominio público sin importar donde haya estado."
+msgid "You can do that, if you can figure out which part is the public domain 
part and separate it from the rest.  If code was put in the public domain by 
its developer, it is in the public domain no matter where it has been."
+msgstr "Puede hacerlo, si acierta a saber qué parte es de dominio público y 
a separarla del resto. Si el desarrollador puso su código en el dominio 
público, es de dominio público sin importar donde haya estado."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does the GPL allow me to sell copies of the program for money? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\" "
-">#DoesTheGPLAllowMoney</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Me permite la GPL vender copias del programa? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\" >#DoesTheGPLAllowMoney</a>)"
-"</span>"
+msgid "Does the GPL allow me to sell copies of the program for money? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\" 
>#DoesTheGPLAllowMoney</a>)</span>"
+msgstr "¿Me permite la GPL vender copias del programa? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\" 
>#DoesTheGPLAllowMoney</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Yes, the GPL allows everyone to do this.  The <a href=\"/philosophy/selling."
-"html\">right to sell copies</a> is part of the definition of free software.  "
-"Except in one special situation, there is no limit on what price you can "
-"charge.  (The one exception is the required written offer to provide source "
-"code that must accompany binary-only release.)"
-msgstr ""
-"Sí. La GPL autoriza a cualquier persona a hacerlo. El <a href=\"/philosophy/"
-"selling.html\">derecho de vender copias</a> es parte de la definición de "
-"software libre. Excepto en una situación particular, no existe límite al "
-"precio que puede ponerles. (Esa excepción es la oferta escrita de "
-"proporcionar el código fuente, que ha de acompañar a los binarios "
-"obligatoriamente cuando estos se distribuyan sin su código fuente.)"
+msgid "Yes, the GPL allows everyone to do this.  The <a 
href=\"/philosophy/selling.html\">right to sell copies</a> is part of the 
definition of free software.  Except in one special situation, there is no 
limit on what price you can charge.  (The one exception is the required written 
offer to provide source code that must accompany binary-only release.)"
+msgstr "Sí. La GPL autoriza a cualquier persona a hacerlo. El <a 
href=\"/philosophy/selling.html\">derecho de vender copias</a> es parte de la 
definición de software libre. Excepto en una situación particular, no existe 
límite al precio que puede ponerles. (Esa excepción es la oferta escrita de 
proporcionar el código fuente, que ha de acompañar a los binarios 
obligatoriamente cuando estos se distribuyan sin su código fuente.)"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does the GPL allow me to charge a fee for downloading the program from my "
-"site?"
+msgid "Does the GPL allow me to charge a fee for downloading the program from 
my site?"
 msgstr "¿Me permite la GPL cobrar por bajar el programa de mi sitio?"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Yes.  You can charge any fee you wish for distributing a copy of the "
-"program.  If you distribute binaries by download, you must provide &ldquo;"
-"equivalent access&rdquo; to download the source&mdash;therefore, the fee to "
-"download source may not be greater than the fee to download the binary."
-msgstr ""
-"Sí. Usted puede cobrar el precio que desee por distribuir copias del "
-"programa. Si distribuye binarios para descargar, ha de facilitar un «acceso "
-"equivalente» para descargar los archivos con el código fuente. Por tanto, 
la "
-"tarifa para descargar los archivos fuente no puede ser mayor que la tarifa "
-"para bajar los binarios."
+msgid "Yes.  You can charge any fee you wish for distributing a copy of the 
program.  If you distribute binaries by download, you must provide 
&ldquo;equivalent access&rdquo; to download the source&mdash;therefore, the fee 
to download source may not be greater than the fee to download the binary."
+msgstr "Sí. Usted puede cobrar el precio que desee por distribuir copias del 
programa. Si distribuye binarios para descargar, ha de facilitar un «acceso 
equivalente» para descargar los archivos con el código fuente. Por tanto, la 
tarifa para descargar los archivos fuente no puede ser mayor que la tarifa para 
bajar los binarios."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does the GPL allow me to require that anyone who receives the software must "
-"pay me a fee and/or notify me? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\" >#DoesTheGPLAllowRequireFee</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Me autoriza la GPL a exigir que cualquiera que reciba el software haya de "
-"abonarme alguna cantidad o notificármelo? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\" >#DoesTheGPLAllowRequireFee</a>)</"
-"span>"
+msgid "Does the GPL allow me to require that anyone who receives the software 
must pay me a fee and/or notify me? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\" >#DoesTheGPLAllowRequireFee</a>)</span>"
+msgstr "¿Me autoriza la GPL a exigir que cualquiera que reciba el software 
haya de abonarme alguna cantidad o notificármelo? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\" 
>#DoesTheGPLAllowRequireFee</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No.  In fact, a requirement like that would make the program non-free.  If "
-"people have to pay when they get a copy of a program, or if they have to "
-"notify anyone in particular, then the program is not free.  See the <a href="
-"\"/philosophy/free-sw.html\"> definition of free software</a>."
-msgstr ""
-"No. De hecho, una exigencia de ese tipo haría que el programa no sea libre. "
-"Si la gente tiene que pagar cuando obtiene una copia del programa, o si "
-"tiene que notificárselo a alguien en particular, entonces el programa no es "
-"libre. Véase la <a href= \"/philosophy/free-sw.html\">definición de 
software "
-"libre</a>."
+msgid "No.  In fact, a requirement like that would make the program non-free.  
If people have to pay when they get a copy of a program, or if they have to 
notify anyone in particular, then the program is not free.  See the <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\"> definition of free software</a>."
+msgstr "No. De hecho, una exigencia de ese tipo haría que el programa no sea 
libre. Si la gente tiene que pagar cuando obtiene una copia del programa, o si 
tiene que notificárselo a alguien en particular, entonces el programa no es 
libre. Véase la <a href= \"/philosophy/free-sw.html\">definición de software 
libre</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GPL is a free software license, and therefore it permits people to use "
-"and even redistribute the software without being required to pay anyone a "
-"fee for doing so."
-msgstr ""
-"La GPL es una licencia de software libre, y por tanto permite el uso e "
-"incluso la redistribución de los programas sin que para hacerlo haya que "
-"pagarle nada a nadie."
+msgid "The GPL is a free software license, and therefore it permits people to 
use and even redistribute the software without being required to pay anyone a 
fee for doing so."
+msgstr "La GPL es una licencia de software libre, y por tanto permite el uso e 
incluso la redistribución de los programas sin que para hacerlo haya que 
pagarle nada a nadie."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If I distribute GPL'd software for a fee, am I required to also make it "
-"available to the public without a charge? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\"> (<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\" "
-">#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Si distribuyo software con licencia GPL a cambio de dinero, ¿es necesario "
-"que lo ponga a disposición también gratuitamente? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic"
-"\">#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic</a>)</span>"
+msgid "If I distribute GPL'd software for a fee, am I required to also make it 
available to the public without a charge? <span class=\"anchor-reference-id\"> 
(<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\" 
>#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic</a>)</span>"
+msgstr "Si distribuyo software con licencia GPL a cambio de dinero, ¿es 
necesario que lo ponga a disposición también gratuitamente? <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No.  However, if someone pays your fee and gets a copy, the GPL gives them "
-"the freedom to release it to the public, with or without a fee.  For "
-"example, someone could pay your fee, and then put her copy on a web site for "
-"the general public."
-msgstr ""
-"No. No obstante, si alguien abona esa cantidad y obtiene una copia, la GPL "
-"le concede la libertad de publicarla poniéndole un precio o no. Por ejemplo, 
"
-"alguien podría pagarle el precio y después colgar una copia en su sitio web 
"
-"para el público en general."
+msgid "No.  However, if someone pays your fee and gets a copy, the GPL gives 
them the freedom to release it to the public, with or without a fee.  For 
example, someone could pay your fee, and then put her copy on a web site for 
the general public."
+msgstr "No. No obstante, si alguien abona esa cantidad y obtiene una copia, la 
GPL le concede la libertad de publicarla poniéndole un precio o no. Por 
ejemplo, alguien podría pagarle el precio y después colgar una copia en su 
sitio web para el público en general."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does the GPL allow me to distribute copies under a nondisclosure agreement? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\" "
-">#DoesTheGPLAllowNDA</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Me permite la GPL distribuir copias bajo un acuerdo de no divulgación? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\" "
-">#DoesTheGPLAllowNDA</a>)</span>"
+msgid "Does the GPL allow me to distribute copies under a nondisclosure 
agreement? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\" 
>#DoesTheGPLAllowNDA</a>)</span>"
+msgstr "¿Me permite la GPL distribuir copias bajo un acuerdo de no 
divulgación? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\" >#DoesTheGPLAllowNDA</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No.  The GPL says that anyone who receives a copy from you has the right to "
-"redistribute copies, modified or not.  You are not allowed to distribute the "
-"work on any more restrictive basis."
-msgstr ""
-"No. La GPL dice que cualquiera que reciba una copia de usted tiene derecho a "
-"redistribuir copias, modificadas o no. No le está permitido distribuir la "
-"obra en condiciones más restrictivas, cualesquiera que sean."
+msgid "No.  The GPL says that anyone who receives a copy from you has the 
right to redistribute copies, modified or not.  You are not allowed to 
distribute the work on any more restrictive basis."
+msgstr "No. La GPL dice que cualquiera que reciba una copia de usted tiene 
derecho a redistribuir copias, modificadas o no. No le está permitido 
distribuir la obra en condiciones más restrictivas, cualesquiera que sean."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If someone asks you to sign an NDA for receiving GPL-covered software "
-"copyrighted by the FSF, please inform us immediately by writing to <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
-msgstr ""
-"Si alguien le pide que firme un acuerdo de no divulgación como condición "
-"para recibir software de cuyo copyright es titular la FSF, infórmenos por "
-"favor inmediatamente escribiendo a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">address@hidden</a>."
+msgid "If someone asks you to sign an NDA for receiving GPL-covered software 
copyrighted by the FSF, please inform us immediately by writing to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+msgstr "Si alguien le pide que firme un acuerdo de no divulgación como 
condición para recibir software de cuyo copyright es titular la FSF, 
infórmenos por favor inmediatamente escribiendo a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the violation involves GPL-covered code that has some other copyright "
-"holder, please inform that copyright holder, just as you would for any other "
-"kind of violation of the GPL."
-msgstr ""
-"Si el incumplimiento se refiere a un código cubierto por la GPL y el titular 
"
-"del copyright es otro, infórmele por favor al titular del copyright, tal "
-"como haría con cualquier otro tipo de incumplimiento de la GPL."
+msgid "If the violation involves GPL-covered code that has some other 
copyright holder, please inform that copyright holder, just as you would for 
any other kind of violation of the GPL."
+msgstr "Si el incumplimiento se refiere a un código cubierto por la GPL y el 
titular del copyright es otro, infórmele por favor al titular del copyright, 
tal como haría con cualquier otro tipo de incumplimiento de la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does the GPL allow me to distribute a modified or beta version under a "
-"nondisclosure agreement? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#DoesTheGPLAllowModNDA\" >#DoesTheGPLAllowModNDA</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Me permite la GPL distribuir una versión modificada o una versión beta 
bajo "
-"un acuerdo de no divulgación? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#DoesTheGPLAllowModNDA\" >#DoesTheGPLAllowModNDA</a>)</span>"
+msgid "Does the GPL allow me to distribute a modified or beta version under a 
nondisclosure agreement? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\" >#DoesTheGPLAllowModNDA</a>)</span>"
+msgstr "¿Me permite la GPL distribuir una versión modificada o una versión 
beta bajo un acuerdo de no divulgación? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\" 
>#DoesTheGPLAllowModNDA</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No.  The GPL says that your modified versions must carry all the freedoms "
-"stated in the GPL.  Thus, anyone who receives a copy of your version from "
-"you has the right to redistribute copies (modified or not) of that version.  "
-"You may not distribute any version of the work on a more restrictive basis."
-msgstr ""
-"No. La GPL dice que sus versiones modificadas deben llevar aparejadas todas "
-"las libertades que figuran en la GPL. Así pues, cualquiera que reciba una "
-"copia de su versión tiene derecho a redistribuir copias de la misma, "
-"modificadas o no. No le está permitido distribuir ninguna versión de la 
obra "
-"en condiciones más restrictivas."
+msgid "No.  The GPL says that your modified versions must carry all the 
freedoms stated in the GPL.  Thus, anyone who receives a copy of your version 
from you has the right to redistribute copies (modified or not) of that 
version.  You may not distribute any version of the work on a more restrictive 
basis."
+msgstr "No. La GPL dice que sus versiones modificadas deben llevar aparejadas 
todas las libertades que figuran en la GPL. Así pues, cualquiera que reciba 
una copia de su versión tiene derecho a redistribuir copias de la misma, 
modificadas o no. No le está permitido distribuir ninguna versión de la obra 
en condiciones más restrictivas."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does the GPL allow me to develop a modified version under a nondisclosure "
-"agreement? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#DevelopChangesUnderNDA\" >#DevelopChangesUnderNDA</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Me permite la GPL desarrollar una versión modificada bajo un acuerdo de no 
"
-"divulgación? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#DevelopChangesUnderNDA\" >#DevelopChangesUnderNDA</a>)</span>"
+msgid "Does the GPL allow me to develop a modified version under a 
nondisclosure agreement? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#DevelopChangesUnderNDA\" >#DevelopChangesUnderNDA</a>)</span>"
+msgstr "¿Me permite la GPL desarrollar una versión modificada bajo un 
acuerdo de no divulgación? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#DevelopChangesUnderNDA\" >#DevelopChangesUnderNDA</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Yes.  For instance, you can accept a contract to develop changes and agree "
-"not to release <em>your changes</em> until the client says ok.  This is "
-"permitted because in this case no GPL-covered code is being distributed "
-"under an NDA."
-msgstr ""
-"Sí. Por ejemplo, puede aceptar un contrato para desarrollar cambios y "
-"acordar no publicar <em>sus cambios</em> hasta que el cliente dé su "
-"aprobación. Esto está permitido porque en tal caso no se está 
distribuyendo "
-"código cubierto por la GPL bajo un acuerdo de no divulgación."
+msgid "Yes.  For instance, you can accept a contract to develop changes and 
agree not to release <em>your changes</em> until the client says ok.  This is 
permitted because in this case no GPL-covered code is being distributed under 
an NDA."
+msgstr "Sí. Por ejemplo, puede aceptar un contrato para desarrollar cambios y 
acordar no publicar <em>sus cambios</em> hasta que el cliente dé su 
aprobación. Esto está permitido porque en tal caso no se está distribuyendo 
código cubierto por la GPL bajo un acuerdo de no divulgación."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You can also release your changes to the client under the GPL, but agree not "
-"to release them to anyone else unless the client says ok.  In this case, "
-"too, no GPL-covered code is being distributed under an NDA, or under any "
-"additional restrictions."
-msgstr ""
-"También puede proporcionar al cliente sus cambios bajo la GPL, pero acordar "
-"no proporcionárselos a nadie más hasta que el cliente lo autorice. En este "
-"caso tampoco hay código cubierto por la GPL que esté siendo distribuido 
bajo "
-"un acuerdo de no divulgación o con restricciones adicionales."
+msgid "You can also release your changes to the client under the GPL, but 
agree not to release them to anyone else unless the client says ok.  In this 
case, too, no GPL-covered code is being distributed under an NDA, or under any 
additional restrictions."
+msgstr "También puede proporcionar al cliente sus cambios bajo la GPL, pero 
acordar no proporcionárselos a nadie más hasta que el cliente lo autorice. En 
este caso tampoco hay código cubierto por la GPL que esté siendo distribuido 
bajo un acuerdo de no divulgación o con restricciones adicionales."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GPL would give the client the right to redistribute your version.  In "
-"this scenario, the client will probably choose not to exercise that right, "
-"but does <em>have</em> the right."
-msgstr ""
-"La GPL concedería al cliente el derecho de redistribuir la versión que 
usted "
-"ha realizado. En un caso como este, el cliente probablemente optará por no "
-"ejercer ese derecho, pero <em>lo tiene</em>."
+msgid "The GPL would give the client the right to redistribute your version.  
In this scenario, the client will probably choose not to exercise that right, 
but does <em>have</em> the right."
+msgstr "La GPL concedería al cliente el derecho de redistribuir la versión 
que usted ha realizado. En un caso como este, el cliente probablemente optará 
por no ejercer ese derecho, pero <em>lo tiene</em>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"I want to get credit for my work.  I want people to know what I wrote.  Can "
-"I still get credit if I use the GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#IWantCredit\" >#IWantCredit</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Quiero obtener reconocimiento por mi trabajo. Quiero que la gente conozca lo "
-"que he escrito. ¿Puedo obtener reconocimiento si uso la GPL? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#IWantCredit\" >#IWantCredit</a>)</span>"
+msgid "I want to get credit for my work.  I want people to know what I wrote.  
Can I still get credit if I use the GPL? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#IWantCredit\" 
>#IWantCredit</a>)</span>"
+msgstr "Quiero obtener reconocimiento por mi trabajo. Quiero que la gente 
conozca lo que he escrito. ¿Puedo obtener reconocimiento si uso la GPL? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#IWantCredit\" 
>#IWantCredit</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You can certainly get credit for the work.  Part of releasing a program "
-"under the GPL is writing a copyright notice in your own name (assuming you "
-"are the copyright holder).  The GPL requires all copies to carry an "
-"appropriate copyright notice."
-msgstr ""
-"Sin duda puede obtener reconocimiento por su trabajo. Parte de la "
-"publicación de un programa bajo la GPL consiste en escribir una nota acerca "
-"del copyright en su propio nombre (suponiendo que sea usted el titular del "
-"copyright). La GPL exige que en todas las copias figure una nota apropiada "
-"sobre el copyright."
+msgid "You can certainly get credit for the work.  Part of releasing a program 
under the GPL is writing a copyright notice in your own name (assuming you are 
the copyright holder).  The GPL requires all copies to carry an appropriate 
copyright notice."
+msgstr "Sin duda puede obtener reconocimiento por su trabajo. Parte de la 
publicación de un programa bajo la GPL consiste en escribir una nota acerca 
del copyright en su propio nombre (suponiendo que sea usted el titular del 
copyright). La GPL exige que en todas las copias figure una nota apropiada 
sobre el copyright."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why does the GPL require including a copy of the GPL with every copy of the "
-"program? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhyMustIInclude\" "
-">#WhyMustIInclude</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué exige la GPL que en toda copia del programa se incluya una copia 
de "
-"la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhyMustIInclude\" "
-">#WhyMustIInclude</a>)</span>"
+msgid "Why does the GPL require including a copy of the GPL with every copy of 
the program? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhyMustIInclude\" 
>#WhyMustIInclude</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué exige la GPL que en toda copia del programa se incluya una 
copia de la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#WhyMustIInclude\" >#WhyMustIInclude</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Including a copy of the license with the work is vital so that everyone who "
-"gets a copy of the program can know what his rights are."
-msgstr ""
-"Incluir en la obra una copia de la licencia es vital, pues de este modo "
-"cualquiera que obtiene una copia del programa puede conocer cuáles son sus "
-"derechos."
+msgid "Including a copy of the license with the work is vital so that everyone 
who gets a copy of the program can know what his rights are."
+msgstr "Incluir en la obra una copia de la licencia es vital, pues de este 
modo cualquiera que obtiene una copia del programa puede conocer cuáles son 
sus derechos."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It might be tempting to include a URL that refers to the license, instead of "
-"the license itself.  But you cannot be sure that the URL will still be "
-"valid, five years or ten years from now.  Twenty years from now, URLs as we "
-"know them today may no longer exist."
-msgstr ""
-"Uno podría sentirse tentado de incluir una dirección de Internet que remita 
"
-"a la licencia, en lugar de la licencia misma. Pero no puede estar seguro de "
-"que esa dirección seguirá siendo válida dentro de cinco o diez años. Es "
-"posible que dentro de veinte años ni siquiera existan las direcciones de "
-"Internet tal y como hoy las conocemos."
+msgid "It might be tempting to include a URL that refers to the license, 
instead of the license itself.  But you cannot be sure that the URL will still 
be valid, five years or ten years from now.  Twenty years from now, URLs as we 
know them today may no longer exist."
+msgstr "Uno podría sentirse tentado de incluir una dirección de Internet que 
remita a la licencia, en lugar de la licencia misma. Pero no puede estar seguro 
de que esa dirección seguirá siendo válida dentro de cinco o diez años. Es 
posible que dentro de veinte años ni siquiera existan las direcciones de 
Internet tal y como hoy las conocemos."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The only way to make sure that people who have copies of the program will "
-"continue to be able to see the license, despite all the changes that will "
-"happen in the network, is to include a copy of the license in the program."
-msgstr ""
-"La única forma de asegurarse de que, por muchos cambios que sufra la red, la 
"
-"gente que tiene copias del programa continuará teniendo la posibilidad de "
-"ver la licencia consiste en incluir una copia de la licencia en el programa."
+msgid "The only way to make sure that people who have copies of the program 
will continue to be able to see the license, despite all the changes that will 
happen in the network, is to include a copy of the license in the program."
+msgstr "La única forma de asegurarse de que, por muchos cambios que sufra la 
red, la gente que tiene copias del programa continuará teniendo la posibilidad 
de ver la licencia consiste en incluir una copia de la licencia en el programa."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Is it enough just to put a copy of the GNU GPL in my repository? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LicenseCopyOnly\" >#LicenseCopyOnly</a>)"
-"</span>"
-msgstr ""
-"¿Es suficiente incluir una copia de la licencia en mi repositorio? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LicenseCopyOnly\" "
-">#LicenseCopyOnly</a>)</span>"
+msgid "Is it enough just to put a copy of the GNU GPL in my repository? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LicenseCopyOnly\" 
>#LicenseCopyOnly</a>)</span>"
+msgstr "¿Es suficiente incluir una copia de la licencia en mi repositorio? 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LicenseCopyOnly\" 
>#LicenseCopyOnly</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Just putting a copy of the GNU GPL in a file in your repository does not "
-"explicitly state that the code in the same repository may be used under the "
-"GNU GPL.  Without such a statement, it's not entirely clear that the "
-"permissions in the license really apply to any particular source file.  An "
-"explicit statement saying that eliminates all doubt."
-msgstr ""
-"Con el solo hecho de incluir una copia de la GPL de GNU en el repositorio "
-"usted no declara explícitamente que el código que se encuentra en ese mismo 
"
-"repositorio puede ser utilizado bajo los términos de la GPL de GNU. En "
-"ausencia de tal declaración, no resulta del todo claro si los permisos que "
-"otorga la licencia se aplican realmente a cualquier archivo fuente en "
-"particular. Una declaración específica que lo indique elimina todas las "
-"dudas."
+msgid "Just putting a copy of the GNU GPL in a file in your repository does 
not explicitly state that the code in the same repository may be used under the 
GNU GPL.  Without such a statement, it's not entirely clear that the 
permissions in the license really apply to any particular source file.  An 
explicit statement saying that eliminates all doubt."
+msgstr "Con el solo hecho de incluir una copia de la GPL de GNU en el 
repositorio usted no declara explícitamente que el código que se encuentra en 
ese mismo repositorio puede ser utilizado bajo los términos de la GPL de GNU. 
En ausencia de tal declaración, no resulta del todo claro si los permisos que 
otorga la licencia se aplican realmente a cualquier archivo fuente en 
particular. Una declaración específica que lo indique elimina todas las 
dudas."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"A file containing just a license, without a statement that certain other "
-"files are covered by that license, resembles a file containing just a "
-"subroutine which is never called from anywhere else.  The resemblance is not "
-"perfect: lawyers and courts might apply common sense and conclude that you "
-"must have put the copy of the GNU GPL there because you wanted to license "
-"the code that way.  But why leave any uncertainty?"
-msgstr ""
-"Un archivo que contiene una licencia y nada más, sin ninguna declaración 
que "
-"indique que existen otros archivos que están cubiertos por esa licencia, se "
-"asemeja a un archivo que contiene solo una subrutina que no recibe llamadas. "
-"La similitud no es perfecta: los abogados y los tribunales podrían usar el "
-"sentido común y llegar a la conclusión de que usted muy probablemente "
-"incluyó allí una copia de la GPL de GNU porque su intención era poner el "
-"código bajo esa licencia. Pero, ¿por qué dar lugar a incertidumbres?"
+msgid "A file containing just a license, without a statement that certain 
other files are covered by that license, resembles a file containing just a 
subroutine which is never called from anywhere else.  The resemblance is not 
perfect: lawyers and courts might apply common sense and conclude that you must 
have put the copy of the GNU GPL there because you wanted to license the code 
that way.  But why leave any uncertainty?"
+msgstr "Un archivo que contiene una licencia y nada más, sin ninguna 
declaración que indique que existen otros archivos que están cubiertos por 
esa licencia, se asemeja a un archivo que contiene solo una subrutina que no 
recibe llamadas. La similitud no es perfecta: los abogados y los tribunales 
podrían usar el sentido común y llegar a la conclusión de que usted muy 
probablemente incluyó allí una copia de la GPL de GNU porque su intención 
era poner el código bajo esa licencia. Pero, ¿por qué dar lugar a 
incertidumbres?"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This has nothing to do with the specifics of the GNU GPL.  It is true for "
-"any free license."
-msgstr ""
-"Esto no se aplica exclusivamente a la GPL de GNU, lo mismo vale para todas "
-"las licencias libres."
+msgid "This has nothing to do with the specifics of the GNU GPL.  It is true 
for any free license."
+msgstr "Esto no se aplica exclusivamente a la GPL de GNU, lo mismo vale para 
todas las licencias libres."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why should I put a license notice in each source file? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#NoticeInSourceFile\" >#NoticeInSourceFile</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué tengo que incluir una nota de licencia en cada uno de los archivos 
"
-"fuente? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NoticeInSourceFile\" "
-">#NoticeInSourceFile</a>)</span>"
+msgid "Why should I put a license notice in each source file? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NoticeInSourceFile\" 
>#NoticeInSourceFile</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué tengo que incluir una nota de licencia en cada uno de los 
archivos fuente? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#NoticeInSourceFile\" >#NoticeInSourceFile</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You should put a notice at the start of each source file, stating what "
-"license it carries, in order to avoid risk of the code's getting "
-"disconnected from its license.  If your repository's README says that source "
-"file is under the GNU GPL, what happens if someone copies that file to "
-"another program? That other context may not show what the file's license "
-"is.  It may appear to have some other license, or <a href=\"/licenses/"
-"license-list.html#NoLicense\">no license at all</a> (which would make the "
-"code nonfree)."
-msgstr ""
-"Para evitar el riesgo de que el código quede desconectado de la licencia, al 
"
-"inicio de cada archivo fuente usted debe incluir una nota que especifique la "
-"licencia bajo la cual se encuentra el código. Si en el LÉEME del 
repositorio "
-"se dice que el archivo fuente está bajo la GPL de GNU, ¿qué sucede si "
-"alguien copia ese archivo para incluirlo en otro programa? Puede que el otro "
-"entorno no muestre la licencia del código. Existe la posibilidad de que "
-"aparente estar bajo alguna otra licencia o <a href=\"/licenses/license-list."
-"html#NoLicense\">no tener ninguna licencia</a> (con lo cual ese código no "
-"sería libre)."
+msgid "You should put a notice at the start of each source file, stating what 
license it carries, in order to avoid risk of the code's getting disconnected 
from its license.  If your repository's README says that source file is under 
the GNU GPL, what happens if someone copies that file to another program? That 
other context may not show what the file's license is.  It may appear to have 
some other license, or <a href=\"/licenses/license-list.html#NoLicense\">no 
license at all</a> (which would make the code nonfree)."
+msgstr "Para evitar el riesgo de que el código quede desconectado de la 
licencia, al inicio de cada archivo fuente usted debe incluir una nota que 
especifique la licencia bajo la cual se encuentra el código. Si en el LÉEME 
del repositorio se dice que el archivo fuente está bajo la GPL de GNU, ¿qué 
sucede si alguien copia ese archivo para incluirlo en otro programa? Puede que 
el otro entorno no muestre la licencia del código. Existe la posibilidad de 
que aparente estar bajo alguna otra licencia o <a 
href=\"/licenses/license-list.html#NoLicense\">no tener ninguna licencia</a> 
(con lo cual ese código no sería libre)."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Adding a copyright notice and a license notice at the start of each source "
-"file is easy and makes such confusion unlikely."
-msgstr ""
-"Es muy fácil añadir una nota al inicio de cada archivo fuente, y así se "
-"reduce la posibilidad de que se produzca una confusión."
+msgid "Adding a copyright notice and a license notice at the start of each 
source file is easy and makes such confusion unlikely."
+msgstr "Es muy fácil añadir una nota al inicio de cada archivo fuente, y 
así se reduce la posibilidad de que se produzca una confusión."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"What if the work is not very long? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#WhatIfWorkIsShort\" >#WhatIfWorkIsShort</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Y si la obra no es muy extensa? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#WhatIfWorkIsShort\" >#WhatIfWorkIsShort</a>)</span>"
+msgid "What if the work is not very long? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\" 
>#WhatIfWorkIsShort</a>)</span>"
+msgstr "¿Y si la obra no es muy extensa? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\" 
>#WhatIfWorkIsShort</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If a whole software package contains very little code&mdash;less than 300 "
-"lines is the benchmark we use&mdash;you may as well use a lax permissive "
-"license for it, rather than a copyleft license like the GNU GPL.  (Unless, "
-"that is, the code is specially important.)  We <a href=\"/licenses/license-"
-"recommendations.html#software\">recommend the Apache License 2.0</a> for "
-"such cases."
-msgstr ""
-"Si el paquete de software en conjunto contiene poco código (tomamos un "
-"límite de 300 líneas como referencia), y siempre que el código no sea "
-"particularmente importante, en lugar de una licencia con copyleft como la "
-"GPL de GNU puede utilizar una licencia laxa, permisiva. Para tales casos <a "
-"href=\"/licenses/license-recommendations.html#software\">recomendamos la "
-"Licencia Apache 2.0</a>."
+msgid "If a whole software package contains very little code&mdash;less than 
300 lines is the benchmark we use&mdash;you may as well use a lax permissive 
license for it, rather than a copyleft license like the GNU GPL.  (Unless, that 
is, the code is specially important.)  We <a 
href=\"/licenses/license-recommendations.html#software\">recommend the Apache 
License 2.0</a> for such cases."
+msgstr "Si el paquete de software en conjunto contiene poco código (tomamos 
un límite de 300 líneas como referencia), y siempre que el código no sea 
particularmente importante, en lugar de una licencia con copyleft como la GPL 
de GNU puede utilizar una licencia laxa, permisiva. Para tales casos <a 
href=\"/licenses/license-recommendations.html#software\">recomendamos la 
Licencia Apache 2.0</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can I omit the preamble of the GPL, or the instructions for how to use it on "
-"your own programs, to save space? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#GPLOmitPreamble\" >#GPLOmitPreamble</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Puedo omitir el preámbulo de la GPL, o las instrucciones acerca de la "
-"manera de utilizarla en los programas propios, para ahorrar espacio? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLOmitPreamble\" "
-">#GPLOmitPreamble</a>)</span>"
+msgid "Can I omit the preamble of the GPL, or the instructions for how to use 
it on your own programs, to save space? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#GPLOmitPreamble\" >#GPLOmitPreamble</a>)</span>"
+msgstr "¿Puedo omitir el preámbulo de la GPL, o las instrucciones acerca de 
la manera de utilizarla en los programas propios, para ahorrar espacio? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLOmitPreamble\" 
>#GPLOmitPreamble</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The preamble and instructions are integral parts of the GNU GPL and may not "
-"be omitted.  In fact, the GPL is copyrighted, and its license permits only "
-"verbatim copying of the entire GPL.  (You can use the legal terms to make <a "
-"href=\"#ModifyGPL\">another license</a> but it won't be the GNU GPL.)"
-msgstr ""
-"El preámbulo y las instrucciones son parte integrante de la GPL y no pueden "
-"omitirse. De hecho, la GPL tiene copyright, y su licencia permite únicamente 
"
-"la copia literal de la GPL en su integridad. (Puede utilizar los términos "
-"legales para hacer <a href=\"#ModifyGPL\">otra licencia</a>, pero no será la 
"
-"GPL de GNU)."
+msgid "The preamble and instructions are integral parts of the GNU GPL and may 
not be omitted.  In fact, the GPL is copyrighted, and its license permits only 
verbatim copying of the entire GPL.  (You can use the legal terms to make <a 
href=\"#ModifyGPL\">another license</a> but it won't be the GNU GPL.)"
+msgstr "El preámbulo y las instrucciones son parte integrante de la GPL y no 
pueden omitirse. De hecho, la GPL tiene copyright, y su licencia permite 
únicamente la copia literal de la GPL en su integridad. (Puede utilizar los 
términos legales para hacer <a href=\"#ModifyGPL\">otra licencia</a>, pero no 
será la GPL de GNU)."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The preamble and instructions add up to some 1000 words, less than 1/5 of "
-"the GPL's total size.  They will not make a substantial fractional change in "
-"the size of a software package unless the package itself is quite small.  In "
-"that case, you may as well use a simple all-permissive license rather than "
-"the GNU GPL."
-msgstr ""
-"El preámbulo y las instrucciones contienen unas 1.000 palabras, menos de una 
"
-"quinta parte del tamaño total de la GPL. No supondrán un cambio sustancial "
-"en el tamaño de un paquete de software, a menos que el paquete sea muy "
-"pequeño. En ese caso, puede utilizar también una licencia sencilla, "
-"totalmente permisiva, en lugar de la GPL de GNU."
+msgid "The preamble and instructions add up to some 1000 words, less than 1/5 
of the GPL's total size.  They will not make a substantial fractional change in 
the size of a software package unless the package itself is quite small.  In 
that case, you may as well use a simple all-permissive license rather than the 
GNU GPL."
+msgstr "El preámbulo y las instrucciones contienen unas 1.000 palabras, menos 
de una quinta parte del tamaño total de la GPL. No supondrán un cambio 
sustancial en el tamaño de un paquete de software, a menos que el paquete sea 
muy pequeño. En ese caso, puede utilizar también una licencia sencilla, 
totalmente permisiva, en lugar de la GPL de GNU."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"What does it mean to say that two licenses are &ldquo;compatible&rdquo;? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatIsCompatible\" "
-">#WhatIsCompatible</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Qué significa que dos licencias son «compatibles»? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#WhatIsCompatible\" >#WhatIsCompatible</a>)</span>"
+msgid "What does it mean to say that two licenses are 
&ldquo;compatible&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#WhatIsCompatible\" >#WhatIsCompatible</a>)</span>"
+msgstr "¿Qué significa que dos licencias son «compatibles»? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatIsCompatible\" 
>#WhatIsCompatible</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"In order to combine two programs (or substantial parts of them) into a "
-"larger work, you need to have permission to use both programs in this way.  "
-"If the two programs' licenses permit this, they are compatible.  If there is "
-"no way to satisfy both licenses at once, they are incompatible."
-msgstr ""
-"Para poder combinar dos programas (o partes sustanciales de los mismos) con "
-"el fin de hacer una obra más amplia, es preciso tener permiso para usar "
-"ambos programas de esa manera. Si las licencias de ambos programas lo "
-"permiten, son compatibles. Si no es posible respetar a la vez las cláusulas "
-"de ambas licencias, son incompatibles."
+msgid "In order to combine two programs (or substantial parts of them) into a 
larger work, you need to have permission to use both programs in this way.  If 
the two programs' licenses permit this, they are compatible.  If there is no 
way to satisfy both licenses at once, they are incompatible."
+msgstr "Para poder combinar dos programas (o partes sustanciales de los 
mismos) con el fin de hacer una obra más amplia, es preciso tener permiso para 
usar ambos programas de esa manera. Si las licencias de ambos programas lo 
permiten, son compatibles. Si no es posible respetar a la vez las cláusulas de 
ambas licencias, son incompatibles."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"For some licenses, the way in which the combination is made may affect "
-"whether they are compatible&mdash;for instance, they may allow linking two "
-"modules together, but not allow merging their code into one module."
-msgstr ""
-"En algunas licencias la compatibilidad puede depender de cómo se haga la "
-"combinación. Por ejemplo, podrían permitir vincular dos módulos, pero no "
-"fundir los códigos en un solo módulo."
+msgid "For some licenses, the way in which the combination is made may affect 
whether they are compatible&mdash;for instance, they may allow linking two 
modules together, but not allow merging their code into one module."
+msgstr "En algunas licencias la compatibilidad puede depender de cómo se haga 
la combinación. Por ejemplo, podrían permitir vincular dos módulos, pero no 
fundir los códigos en un solo módulo."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you just want to install two separate programs in the same system, it is "
-"not necessary that their licenses be compatible, because this does not "
-"combine them into a larger work."
-msgstr ""
-"Si únicamente quiere instalar dos programas independientes en el mismo "
-"sistema no es necesario que las licencias sean compatibles, ya que de este "
-"modo no se combinan para dar lugar a una obra mayor."
+msgid "If you just want to install two separate programs in the same system, 
it is not necessary that their licenses be compatible, because this does not 
combine them into a larger work."
+msgstr "Si únicamente quiere instalar dos programas independientes en el 
mismo sistema no es necesario que las licencias sean compatibles, ya que de 
este modo no se combinan para dar lugar a una obra mayor."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"What does it mean to say a license is &ldquo;compatible with the GPL?&rdquo; "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatDoesCompatMean\" "
-">#WhatDoesCompatMean</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Qué significa que una licencia es «compatible con la GPL»? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatDoesCompatMean\" "
-">#WhatDoesCompatMean</a>)</span>"
+msgid "What does it mean to say a license is &ldquo;compatible with the 
GPL?&rdquo; <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#WhatDoesCompatMean\" >#WhatDoesCompatMean</a>)</span>"
+msgstr "¿Qué significa que una licencia es «compatible con la GPL»? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatDoesCompatMean\" 
>#WhatDoesCompatMean</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It means that the other license and the GNU GPL are compatible; you can "
-"combine code released under the other license with code released under the "
-"GNU GPL in one larger program."
-msgstr ""
-"Significa que la otra licencia y la GPL de GNU son compatibles; usted puede "
-"combinar el código publicado bajo la otra licencia con el código publicado "
-"bajo la GPL de GNU en un programa más amplio."
+msgid "It means that the other license and the GNU GPL are compatible; you can 
combine code released under the other license with code released under the GNU 
GPL in one larger program."
+msgstr "Significa que la otra licencia y la GPL de GNU son compatibles; usted 
puede combinar el código publicado bajo la otra licencia con el código 
publicado bajo la GPL de GNU en un programa más amplio."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"All GNU GPL versions permit such combinations privately; they also permit "
-"distribution of such combinations provided the combination is released under "
-"the same GNU GPL version.  The other license is compatible with the GPL if "
-"it permits this too."
-msgstr ""
-"Todas las versiones de la GPL de GNU permiten efectuar tal combinación de "
-"forma privada; también permiten la distribución de dichas combinaciones "
-"siempre que éstas se publiquen bajo la GPL de GNU. La otra licencia es "
-"compatible con la GPL si también lo permite."
+msgid "All GNU GPL versions permit such combinations privately; they also 
permit distribution of such combinations provided the combination is released 
under the same GNU GPL version.  The other license is compatible with the GPL 
if it permits this too."
+msgstr "Todas las versiones de la GPL de GNU permiten efectuar tal 
combinación de forma privada; también permiten la distribución de dichas 
combinaciones siempre que éstas se publiquen bajo la GPL de GNU. La otra 
licencia es compatible con la GPL si también lo permite."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"GPLv3 is compatible with more licenses than GPLv2: it allows you to make "
-"combinations with code that has specific kinds of additional requirements "
-"that are not in GPLv3 itself.  Section 7 has more information about this, "
-"including the list of additional requirements that are permitted."
-msgstr ""
-"La GPLv3 es compatible con más licencias que la GPLv2; le permite efectuar "
-"combinaciones con código que tenga determinados requisitos adicionales que "
-"no figuran en la propia GPLv3. La sección 7 ofrece más información acerca 
de "
-"esto e incluye la lista de requisitos adicionales permitidos."
+msgid "GPLv3 is compatible with more licenses than GPLv2: it allows you to 
make combinations with code that has specific kinds of additional requirements 
that are not in GPLv3 itself.  Section 7 has more information about this, 
including the list of additional requirements that are permitted."
+msgstr "La GPLv3 es compatible con más licencias que la GPLv2; le permite 
efectuar combinaciones con código que tenga determinados requisitos 
adicionales que no figuran en la propia GPLv3. La sección 7 ofrece más 
información acerca de esto e incluye la lista de requisitos adicionales 
permitidos."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can I write free software that uses non-free libraries? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#FSWithNFLibs\" >#FSWithNFLibs</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Puedo escribir software libre que utilice bibliotecas que no son libres? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#FSWithNFLibs\" "
-">#FSWithNFLibs</a>)</span>"
+msgid "Can I write free software that uses non-free libraries? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#FSWithNFLibs\" 
>#FSWithNFLibs</a>)</span>"
+msgstr "¿Puedo escribir software libre que utilice bibliotecas que no son 
libres? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#FSWithNFLibs\" 
>#FSWithNFLibs</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you do this, your program won't be fully usable in a free environment. If "
-"your program depends on a non-free library to do a certain job, it cannot do "
-"that job in the Free World. If it depends on a non-free library to run at "
-"all, it cannot be part of a free operating system such as GNU; it is "
-"entirely off limits to the Free World."
-msgstr ""
-"Si hace esto, su programa no podrá utilizarse por completo en un entorno "
-"libre. Si para realizar determinada tarea su programa depende de una "
-"biblioteca que no es libre, no puede realizar esa tarea en el mundo libre. "
-"Si para funcionar depende de una biblioteca que no es libre, no puede formar "
-"parte de un sistema operativo libre como GNU: está completamente fuera del "
-"mundo libre."
+msgid "If you do this, your program won't be fully usable in a free 
environment. If your program depends on a non-free library to do a certain job, 
it cannot do that job in the Free World. If it depends on a non-free library to 
run at all, it cannot be part of a free operating system such as GNU; it is 
entirely off limits to the Free World."
+msgstr "Si hace esto, su programa no podrá utilizarse por completo en un 
entorno libre. Si para realizar determinada tarea su programa depende de una 
biblioteca que no es libre, no puede realizar esa tarea en el mundo libre. Si 
para funcionar depende de una biblioteca que no es libre, no puede formar parte 
de un sistema operativo libre como GNU: está completamente fuera del mundo 
libre."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"So please consider: can you find a way to get the job done without using "
-"this library? Can you write a free replacement for that library?"
-msgstr ""
-"De modo que, por favor, plantéese lo siguiente: ¿Puede encontrar la manera "
-"de realizar esa tarea sin emplear esa biblioteca? ¿Puede escribir un "
-"sustitutivo libre para esa biblioteca?"
+msgid "So please consider: can you find a way to get the job done without 
using this library? Can you write a free replacement for that library?"
+msgstr "De modo que, por favor, plantéese lo siguiente: ¿Puede encontrar la 
manera de realizar esa tarea sin emplear esa biblioteca? ¿Puede escribir un 
sustitutivo libre para esa biblioteca?"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the program is already written using the non-free library, perhaps it is "
-"too late to change the decision. You may as well release the program as it "
-"stands, rather than not release it. But please mention in the README that "
-"the need for the non-free library is a drawback, and suggest the task of "
-"changing the program so that it does the same job without the non-free "
-"library.  Please suggest that anyone who thinks of doing substantial further "
-"work on the program first free it from dependence on the non-free library."
-msgstr ""
-"Si el programa está ya escrito haciendo uso de la biblioteca que no es "
-"libre, quizá sea demasiado tarde para cambiar la decisión. Puede también "
-"publicar el programa tal cual está, antes que no publicarlo. Pero haga el "
-"favor de mencionar en el LÉEME que la necesidad de la biblioteca privativa "
-"es un inconveniente, y sugiera la tarea de cambiar el programa de tal modo "
-"que realice el mismo trabajo sin dicha biblioteca. Sugiera que cualquiera "
-"que se proponga desarrollar el programa a fondo, lo libere en primer lugar "
-"de su dependencia de la biblioteca en cuestión."
+msgid "If the program is already written using the non-free library, perhaps 
it is too late to change the decision. You may as well release the program as 
it stands, rather than not release it. But please mention in the README that 
the need for the non-free library is a drawback, and suggest the task of 
changing the program so that it does the same job without the non-free library. 
 Please suggest that anyone who thinks of doing substantial further work on the 
program first free it from dependence on the non-free library."
+msgstr "Si el programa está ya escrito haciendo uso de la biblioteca que no 
es libre, quizá sea demasiado tarde para cambiar la decisión. Puede también 
publicar el programa tal cual está, antes que no publicarlo. Pero haga el 
favor de mencionar en el LÉEME que la necesidad de la biblioteca privativa es 
un inconveniente, y sugiera la tarea de cambiar el programa de tal modo que 
realice el mismo trabajo sin dicha biblioteca. Sugiera que cualquiera que se 
proponga desarrollar el programa a fondo, lo libere en primer lugar de su 
dependencia de la biblioteca en cuestión."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Note that there may also be legal issues with combining certain non-free "
-"libraries with GPL-covered free software.  Please see <a href="
-"\"#GPLIncompatibleLibs\">the question on GPL software with GPL-incompatible "
-"libraries</a> for more information."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta que también puede haber problemas legales en combinar "
-"algunas bibliotecas que no son libres con software libre cubierto por la "
-"GPL. Para más información, véase <a href= \"#GPLIncompatibleLibs\">la "
-"pregunta sobre software GPL con bibliotecas incompatibles con la GPL</a>."
+msgid "Note that there may also be legal issues with combining certain 
non-free libraries with GPL-covered free software.  Please see <a 
href=\"#GPLIncompatibleLibs\">the question on GPL software with 
GPL-incompatible libraries</a> for more information."
+msgstr "Tenga en cuenta que también puede haber problemas legales en combinar 
algunas bibliotecas que no son libres con software libre cubierto por la GPL. 
Para más información, véase <a href= \"#GPLIncompatibleLibs\">la pregunta 
sobre software GPL con bibliotecas incompatibles con la GPL</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can I link a GPL program with a proprietary system library? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SystemLibraryException"
-"\">#SystemLibraryException</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Puedo enlazar un programa que está bajo la GPL con una biblioteca del "
-"sistema que no es libre? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#SystemLibraryException\">#SystemLibraryException</a>)</span>"
+msgid "Can I link a GPL program with a proprietary system library? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#SystemLibraryException\">#SystemLibraryException</a>)</span>"
+msgstr "¿Puedo enlazar un programa que está bajo la GPL con una biblioteca 
del sistema que no es libre? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#SystemLibraryException\">#SystemLibraryException</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Both versions of the GPL have an exception to their copyleft, commonly "
-"called the system library exception.  If the GPL-incompatible libraries you "
-"want to use meet the criteria for a system library, then you don't have to "
-"do anything special to use them; the requirement to distribute source code "
-"for the whole program does not include those libraries, even if you "
-"distribute a linked executable containing them."
-msgstr ""
-"Las versiones 2 y 3 de la GPL contienen una excepción a su copyleft, que "
-"suele recibir el nombre de excepción de bibliotecas del sistema. Si las "
-"bibliotecas incompatibles con la GPL que desea utilizar cumplen los "
-"criterios de una biblioteca del sistema, entonces no tiene que hacer nada "
-"especial para poder usarlas; el requisito de distribuir el código fuente del 
"
-"programa en su conjunto no incluye esas bibliotecas, ni siquiera si "
-"distribuye un ejecutable enlazado que las contenga."
+msgid "Both versions of the GPL have an exception to their copyleft, commonly 
called the system library exception.  If the GPL-incompatible libraries you 
want to use meet the criteria for a system library, then you don't have to do 
anything special to use them; the requirement to distribute source code for the 
whole program does not include those libraries, even if you distribute a linked 
executable containing them."
+msgstr "Las versiones 2 y 3 de la GPL contienen una excepción a su copyleft, 
que suele recibir el nombre de excepción de bibliotecas del sistema. Si las 
bibliotecas incompatibles con la GPL que desea utilizar cumplen los criterios 
de una biblioteca del sistema, entonces no tiene que hacer nada especial para 
poder usarlas; el requisito de distribuir el código fuente del programa en su 
conjunto no incluye esas bibliotecas, ni siquiera si distribuye un ejecutable 
enlazado que las contenga."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The criteria for what counts as a &quot;system library&quot; vary between "
-"different versions of the GPL.  GPLv3 explicitly defines &quot;System "
-"Libraries&quot; in section 1, to exclude it from the definition of &quot;"
-"Corresponding Source.&quot; GPLv2 deals with this issue slightly "
-"differently, near the end of section 3."
-msgstr ""
-"Los criterios para determinar qué se considera «biblioteca del "
-"sistema» (<cite>system library</cite>) varían en las diferentes versiones 
de "
-"la GPL. La GPLv3 define de forma explícita «bibliotecas del sistema» en la 
"
-"sección 1, para dejarlas fuera de la definición de «Fuente "
-"Correspondiente» (<cite>Corresponding Source</cite>). La GPLv2 trata este "
-"tema de manera ligeramente diferente, hacia el final de la Sección 3."
+msgid "The criteria for what counts as a &quot;system library&quot; vary 
between different versions of the GPL.  GPLv3 explicitly defines &quot;System 
Libraries&quot; in section 1, to exclude it from the definition of 
&quot;Corresponding Source.&quot; GPLv2 deals with this issue slightly 
differently, near the end of section 3."
+msgstr "Los criterios para determinar qué se considera «biblioteca del 
sistema» (<cite>system library</cite>) varían en las diferentes versiones de 
la GPL. La GPLv3 define de forma explícita «bibliotecas del sistema» en la 
sección 1, para dejarlas fuera de la definición de «Fuente Correspondiente» 
(<cite>Corresponding Source</cite>). La GPLv2 trata este tema de manera 
ligeramente diferente, hacia el final de la Sección 3."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"What legal issues come up if I use GPL-incompatible libraries with GPL "
-"software? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLIncompatibleLibs"
-"\" >#GPLIncompatibleLibs</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Qué problemas legales pueden producirse si utilizo bibliotecas "
-"incompatibles con la GPL con software GPL? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\" >#GPLIncompatibleLibs</a>)</span>"
+msgid "What legal issues come up if I use GPL-incompatible libraries with GPL 
software? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\" 
>#GPLIncompatibleLibs</a>)</span>"
+msgstr "¿Qué problemas legales pueden producirse si utilizo bibliotecas 
incompatibles con la GPL con software GPL? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\" 
>#GPLIncompatibleLibs</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you want your program to link against a library not covered by the system "
-"library exception, you need to provide permission to do that.  Below are two "
-"example license notices that you can use to do that; one for GPLv3, and the "
-"other for GPLv2.  In either case, you should put this text in each file to "
-"which you are granting this permission."
-msgstr ""
-"Si usted quiere enlazar su programa con una biblioteca que no entra dentro "
-"de la excepción relativa a las bibliotecas del sistema, tendrá que dar "
-"permiso para hacerlo. Más abajo tiene dos ejemplos de notas que puede "
-"utilizar para ello: una para la GPLv3 y otra para la GPLv2. En ambos casos "
-"deberá poner este texto en cada archivo para el que quiera conceder ese "
-"permiso."
+msgid "If you want your program to link against a library not covered by the 
system library exception, you need to provide permission to do that.  Below are 
two example license notices that you can use to do that; one for GPLv3, and the 
other for GPLv2.  In either case, you should put this text in each file to 
which you are granting this permission."
+msgstr "Si usted quiere enlazar su programa con una biblioteca que no entra 
dentro de la excepción relativa a las bibliotecas del sistema, tendrá que dar 
permiso para hacerlo. Más abajo tiene dos ejemplos de notas que puede utilizar 
para ello: una para la GPLv3 y otra para la GPLv2. En ambos casos deberá poner 
este texto en cada archivo para el que quiera conceder ese permiso."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Only the copyright holders for the program can legally release their "
-"software under these terms. If you wrote the whole program yourself, then "
-"assuming your employer or school does not claim the copyright, you are the "
-"copyright holder&mdash;so you can authorize the exception. But if you want "
-"to use parts of other GPL-covered programs by other authors in your code, "
-"you cannot authorize the exception for them. You have to get the approval of "
-"the copyright holders of those programs."
-msgstr ""
-"Sólo los titulares del copyright del programa tienen capacidad legal para "
-"publicar su software bajo estas condiciones. Si usted ha escrito todo el "
-"programa, suponiendo que su empleador o centro de enseñanza no lo reclame, "
-"usted es el titular del copyright, de modo que puede autorizar esa "
-"excepción. Pero si quiere utilizar en su código partes de programas 
escritos "
-"por otros autores y cubiertos por la GPL, usted no puede autorizar la "
-"excepción en su lugar. Tendrá que obtener la aprobación de los titulares 
del "
-"copyright de esos programas."
+msgid "Only the copyright holders for the program can legally release their 
software under these terms. If you wrote the whole program yourself, then 
assuming your employer or school does not claim the copyright, you are the 
copyright holder&mdash;so you can authorize the exception. But if you want to 
use parts of other GPL-covered programs by other authors in your code, you 
cannot authorize the exception for them. You have to get the approval of the 
copyright holders of those programs."
+msgstr "Sólo los titulares del copyright del programa tienen capacidad legal 
para publicar su software bajo estas condiciones. Si usted ha escrito todo el 
programa, suponiendo que su empleador o centro de enseñanza no lo reclame, 
usted es el titular del copyright, de modo que puede autorizar esa excepción. 
Pero si quiere utilizar en su código partes de programas escritos por otros 
autores y cubiertos por la GPL, usted no puede autorizar la excepción en su 
lugar. Tendrá que obtener la aprobación de los titulares del copyright de 
esos programas."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"When other people modify the program, they do not have to make the same "
-"exception for their code&mdash;it is their choice whether to do so."
-msgstr ""
-"Si otros modifican el programa, ellos no tienen por qué hacer la misma "
-"excepción para su código; queda a su discreción hacerlo o no."
+msgid "When other people modify the program, they do not have to make the same 
exception for their code&mdash;it is their choice whether to do so."
+msgstr "Si otros modifican el programa, ellos no tienen por qué hacer la 
misma excepción para su código; queda a su discreción hacerlo o no."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the libraries you intend to link with are non-free, please also see <a "
-"href=\"#FSWithNFLibs\">the section on writing Free Software which uses non-"
-"free libraries</a>."
-msgstr ""
-"Si las bibliotecas con las que tiene intención de enlazar no son libres, "
-"consulte la <a href=\"#FSWithNFLibs\">sección acerca de escribir software "
-"libre que utiliza bibliotecas que no son libres</a>."
+msgid "If the libraries you intend to link with are non-free, please also see 
<a href=\"#FSWithNFLibs\">the section on writing Free Software which uses 
non-free libraries</a>."
+msgstr "Si las bibliotecas con las que tiene intención de enlazar no son 
libres, consulte la <a href=\"#FSWithNFLibs\">sección acerca de escribir 
software libre que utiliza bibliotecas que no son libres</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you're using GPLv3, you can accomplish this goal by granting an "
-"additional permission under section 7.  The following license notice will do "
-"that.  You must replace all the text in brackets with text that is "
-"appropriate for your program.  If not everybody can distribute source for "
-"the libraries you intend to link with, you should remove the text in braces; "
-"otherwise, just remove the braces themselves."
-msgstr ""
-"Si usted está utilizando la GPLv3, puede alcanzar este objetivo concediendo "
-"un permiso adicional en virtud de la sección 7. La siguiente nota le 
servirá "
-"para hacerlo. Deberá sustituir todo el texto entre corchetes por el que "
-"corresponda a su programa. Si no todo el mundo puede distribuir el código "
-"fuente de las bibliotecas con las que tiene intención de enlazar, deberá "
-"suprimir el texto entre llaves; de lo contrario, quite simplemente solo las "
-"llaves."
+msgid "If you're using GPLv3, you can accomplish this goal by granting an 
additional permission under section 7.  The following license notice will do 
that.  You must replace all the text in brackets with text that is appropriate 
for your program.  If not everybody can distribute source for the libraries you 
intend to link with, you should remove the text in braces; otherwise, just 
remove the braces themselves."
+msgstr "Si usted está utilizando la GPLv3, puede alcanzar este objetivo 
concediendo un permiso adicional en virtud de la sección 7. La siguiente nota 
le servirá para hacerlo. Deberá sustituir todo el texto entre corchetes por 
el que corresponda a su programa. Si no todo el mundo puede distribuir el 
código fuente de las bibliotecas con las que tiene intención de enlazar, 
deberá suprimir el texto entre llaves; de lo contrario, quite simplemente solo 
las llaves."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
 msgid "Copyright (C) <var>[years]</var> <var>[name of copyright holder]</var>"
 msgstr "Copyright (C) <var>[years]</var> <var>[name of copyright holder]</var>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option)  "
-"any later version."
-msgstr ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option)  "
-"any later version."
+msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it 
under the terms of the GNU General Public License as published by the Free 
Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option)  any 
later version."
+msgstr "This program is free software; you can redistribute it and/or modify 
it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free 
Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option)  any 
later version."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
-"more details."
+msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but 
WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or 
FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more 
details."
+msgstr "This program is distributed in the hope that it will be useful, but 
WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or 
FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more 
details."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.";
-msgstr ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.";
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along 
with this program; if not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.";
+msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License 
along with this program; if not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;.";
 
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
 msgid "Additional permission under GNU GPL version 3 section 7"
 msgstr "Additional permission under GNU GPL version 3 section 7"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"If you modify this Program, or any covered work, by linking or combining it "
-"with <var>[name of library]</var> (or a modified version of that library), "
-"containing parts covered by the terms of <var>[name of library's license]</"
-"var>, the licensors of this Program grant you additional permission to "
-"convey the resulting work.  {Corresponding Source for a non-source form of "
-"such a combination shall include the source code for the parts of <var>[name "
-"of library]</var> used as well as that of the covered work.}"
-msgstr ""
-"If you modify this Program, or any covered work, by linking or combining it "
-"with <var>[name of library]</var> (or a modified version of that library), "
-"containing parts covered by the terms of <var>[name of library's license]</"
-"var>, the licensors of this Program grant you additional permission to "
-"convey the resulting work.  {Corresponding Source for a non-source form of "
-"such a combination shall include the source code for the parts of <var>[name "
-"of library]</var> used as well as that of the covered work.}<a href="
-"\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\">[1] Traducción no oficial</a>."
+msgid "If you modify this Program, or any covered work, by linking or 
combining it with <var>[name of library]</var> (or a modified version of that 
library), containing parts covered by the terms of <var>[name of library's 
license]</var>, the licensors of this Program grant you additional permission 
to convey the resulting work.  {Corresponding Source for a non-source form of 
such a combination shall include the source code for the parts of <var>[name of 
library]</var> used as well as that of the covered work.}"
+msgstr "If you modify this Program, or any covered work, by linking or 
combining it with <var>[name of library]</var> (or a modified version of that 
library), containing parts covered by the terms of <var>[name of library's 
license]</var>, the licensors of this Program grant you additional permission 
to convey the resulting work.  {Corresponding Source for a non-source form of 
such a combination shall include the source code for the parts of <var>[name of 
library]</var> used as well as that of the covered work.}<a 
href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\">[1] Traducción no oficial</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you're using GPLv2, you can provide your own exception to the license's "
-"terms.  The following license notice will do that.  Again, you must replace "
-"all the text in brackets with text that is appropriate for your program.  If "
-"not everybody can distribute source for the libraries you intend to link "
-"with, you should remove the text in braces; otherwise, just remove the "
-"braces themselves."
-msgstr ""
-"Si usted está utilizando la GPLv2, puede añadir su propia excepción a los "
-"términos de la licencia. La siguiente nota le servirá para hacerlo. De 
nuevo "
-"deberá sustituir el texto entre corchetes por el que corresponda a su "
-"programa. Si no todo el mundo puede distribuir el código fuente de las "
-"bibliotecas con las que tiene intención de enlazar, deberá suprimir el 
texto "
-"entre llaves; de lo contrario, quite simplemente sólo las llaves."
+msgid "If you're using GPLv2, you can provide your own exception to the 
license's terms.  The following license notice will do that.  Again, you must 
replace all the text in brackets with text that is appropriate for your 
program.  If not everybody can distribute source for the libraries you intend 
to link with, you should remove the text in braces; otherwise, just remove the 
braces themselves."
+msgstr "Si usted está utilizando la GPLv2, puede añadir su propia excepción 
a los términos de la licencia. La siguiente nota le servirá para hacerlo. De 
nuevo deberá sustituir el texto entre corchetes por el que corresponda a su 
programa. Si no todo el mundo puede distribuir el código fuente de las 
bibliotecas con las que tiene intención de enlazar, deberá suprimir el texto 
entre llaves; de lo contrario, quite simplemente sólo las llaves."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)  "
-"any later version."
-msgstr ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)  "
-"any later version."
+msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it 
under the terms of the GNU General Public License as published by the Free 
Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)  any 
later version."
+msgstr "This program is free software; you can redistribute it and/or modify 
it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free 
Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)  any 
later version."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"Linking <var>[name of your program]</var> statically or dynamically with "
-"other modules is making a combined work based on <var>[name of your program]"
-"</var>.  Thus, the terms and conditions of the GNU General Public License "
-"cover the whole combination."
-msgstr ""
-"Linking <var>[name of your program]</var> statically or dynamically with "
-"other modules is making a combined work based on <var>[name of your program]"
-"</var>.  Thus, the terms and conditions of the GNU General Public License "
-"cover the whole combination."
+msgid "Linking <var>[name of your program]</var> statically or dynamically 
with other modules is making a combined work based on <var>[name of your 
program]</var>.  Thus, the terms and conditions of the GNU General Public 
License cover the whole combination."
+msgstr "Linking <var>[name of your program]</var> statically or dynamically 
with other modules is making a combined work based on <var>[name of your 
program]</var>.  Thus, the terms and conditions of the GNU General Public 
License cover the whole combination."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"In addition, as a special exception, the copyright holders of <var>[name of "
-"your program]</var> give you permission to combine <var>[name of your "
-"program]</var> with free software programs or libraries that are released "
-"under the GNU LGPL and with code included in the standard release of <var>"
-"[name of library]</var> under the <var>[name of library's license]</var> (or "
-"modified versions of such code, with unchanged license).  You may copy and "
-"distribute such a system following the terms of the GNU GPL for <var>[name "
-"of your program]</var> and the licenses of the other code concerned{, "
-"provided that you include the source code of that other code when and as the "
-"GNU GPL requires distribution of source code}."
-msgstr ""
-"In addition, as a special exception, the copyright holders of <var>[name of "
-"your program]</var> give you permission to combine <var>[name of your "
-"program]</var> with free software programs or libraries that are released "
-"under the GNU LGPL and with code included in the standard release of <var>"
-"[name of library]</var> under the <var>[name of library's license]</var> (or "
-"modified versions of such code, with unchanged license).  You may copy and "
-"distribute such a system following the terms of the GNU GPL for <var>[name "
-"of your program]</var> and the licenses of the other code concerned{, "
-"provided that you include the source code of that other code when and as the "
-"GNU GPL requires distribution of source code}."
+msgid "In addition, as a special exception, the copyright holders of 
<var>[name of your program]</var> give you permission to combine <var>[name of 
your program]</var> with free software programs or libraries that are released 
under the GNU LGPL and with code included in the standard release of <var>[name 
of library]</var> under the <var>[name of library's license]</var> (or modified 
versions of such code, with unchanged license).  You may copy and distribute 
such a system following the terms of the GNU GPL for <var>[name of your 
program]</var> and the licenses of the other code concerned{, provided that you 
include the source code of that other code when and as the GNU GPL requires 
distribution of source code}."
+msgstr "In addition, as a special exception, the copyright holders of 
<var>[name of your program]</var> give you permission to combine <var>[name of 
your program]</var> with free software programs or libraries that are released 
under the GNU LGPL and with code included in the standard release of <var>[name 
of library]</var> under the <var>[name of library's license]</var> (or modified 
versions of such code, with unchanged license).  You may copy and distribute 
such a system following the terms of the GNU GPL for <var>[name of your 
program]</var> and the licenses of the other code concerned{, provided that you 
include the source code of that other code when and as the GNU GPL requires 
distribution of source code}."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"Note that people who make modified versions of <var>[name of your program]</"
-"var> are not obligated to grant this special exception for their modified "
-"versions; it is their choice whether to do so.  The GNU General Public "
-"License gives permission to release a modified version without this "
-"exception; this exception also makes it possible to release a modified "
-"version which carries forward this exception."
-msgstr ""
-"Note that people who make modified versions of <var>[name of your program]</"
-"var> are not obligated to grant this special exception for their modified "
-"versions; it is their choice whether to do so.  The GNU General Public "
-"License gives permission to release a modified version without this "
-"exception; this exception also makes it possible to release a modified "
-"version which carries forward this exception.<a href=\"#TransNote2\" id="
-"\"TransNote2-rev\">[2] Traducción no oficial</a>."
+msgid "Note that people who make modified versions of <var>[name of your 
program]</var> are not obligated to grant this special exception for their 
modified versions; it is their choice whether to do so.  The GNU General Public 
License gives permission to release a modified version without this exception; 
this exception also makes it possible to release a modified version which 
carries forward this exception."
+msgstr "Note that people who make modified versions of <var>[name of your 
program]</var> are not obligated to grant this special exception for their 
modified versions; it is their choice whether to do so.  The GNU General Public 
License gives permission to release a modified version without this exception; 
this exception also makes it possible to release a modified version which 
carries forward this exception.<a href=\"#TransNote2\" 
id=\"TransNote2-rev\">[2] Traducción no oficial</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"How do I get a copyright on my program in order to release it under the GPL? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#HowIGetCopyright\" "
-">#HowIGetCopyright</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Cómo consigo el copyright de mi programa a fin de publicarlo bajo la GPL?"
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#HowIGetCopyright\" "
-">#HowIGetCopyright</a>)</span>"
+msgid "How do I get a copyright on my program in order to release it under the 
GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#HowIGetCopyright\" 
>#HowIGetCopyright</a>)</span>"
+msgstr "¿Cómo consigo el copyright de mi programa a fin de publicarlo bajo 
la GPL?<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#HowIGetCopyright\" 
>#HowIGetCopyright</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Under the Berne Convention, everything written is automatically copyrighted "
-"from whenever it is put in fixed form.  So you don't have to do anything to "
-"&ldquo;get&rdquo; the copyright on what you write&mdash;as long as nobody "
-"else can claim to own your work."
-msgstr ""
-"En virtud de la Convención de Berna, todo lo que se escribe queda "
-"automáticamente sujeto a copyright desde el momento en que la obra es fijada 
"
-"en un soporte material. De manera que no tiene que hacer nada para 
«obtener» "
-"el copyright de lo que usted escribe, siempre que nadie más pueda reclamar "
-"la titularidad de su obra."
+msgid "Under the Berne Convention, everything written is automatically 
copyrighted from whenever it is put in fixed form.  So you don't have to do 
anything to &ldquo;get&rdquo; the copyright on what you write&mdash;as long as 
nobody else can claim to own your work."
+msgstr "En virtud de la Convención de Berna, todo lo que se escribe queda 
automáticamente sujeto a copyright desde el momento en que la obra es fijada 
en un soporte material. De manera que no tiene que hacer nada para «obtener» 
el copyright de lo que usted escribe, siempre que nadie más pueda reclamar la 
titularidad de su obra."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, registering the copyright in the US is a very good idea.  It will "
-"give you more clout in dealing with an infringer in the US."
-msgstr ""
-"En cualquier caso, es una buena idea registrar el copyright en los EE.UU. "
-"Eso le dará más fuerza para afrontar a los posibles infractores en los 
EE.UU."
+msgid "However, registering the copyright in the US is a very good idea.  It 
will give you more clout in dealing with an infringer in the US."
+msgstr "En cualquier caso, es una buena idea registrar el copyright en los 
EE.UU. Eso le dará más fuerza para afrontar a los posibles infractores en los 
EE.UU."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The case when someone else might possibly claim the copyright is if you are "
-"an employee or student; then the employer or the school might claim you did "
-"the job for them and that the copyright belongs to them.  Whether they would "
-"have a valid claim would depend on circumstances such as the laws of the "
-"place where you live, and on your employment contract and what sort of work "
-"you do.  It is best to consult a lawyer if there is any possible doubt."
-msgstr ""
-"El caso en que existe la posibilidad de que alguien más reclame el copyright 
"
-"se da si usted es empleado o estudiante. En ese caso, el empleador o el "
-"centro de enseñanza podrían alegar que usted hizo ese trabajo para ellos y "
-"que es a ellos a quienes pertenece el copyright. La validez de esa alegación 
"
-"dependerá de diversas circunstancias tales como las leyes del lugar donde "
-"reside, su contrato de trabajo y el tipo de trabajo que hace. Si existe "
-"alguna duda, lo mejor es consultar a un abogado."
+msgid "The case when someone else might possibly claim the copyright is if you 
are an employee or student; then the employer or the school might claim you did 
the job for them and that the copyright belongs to them.  Whether they would 
have a valid claim would depend on circumstances such as the laws of the place 
where you live, and on your employment contract and what sort of work you do.  
It is best to consult a lawyer if there is any possible doubt."
+msgstr "El caso en que existe la posibilidad de que alguien más reclame el 
copyright se da si usted es empleado o estudiante. En ese caso, el empleador o 
el centro de enseñanza podrían alegar que usted hizo ese trabajo para ellos y 
que es a ellos a quienes pertenece el copyright. La validez de esa alegación 
dependerá de diversas circunstancias tales como las leyes del lugar donde 
reside, su contrato de trabajo y el tipo de trabajo que hace. Si existe alguna 
duda, lo mejor es consultar a un abogado."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you think that the employer or school might have a claim, you can resolve "
-"the problem clearly by getting a copyright disclaimer signed by a suitably "
-"authorized officer of the company or school.  (Your immediate boss or a "
-"professor is usually NOT authorized to sign such a disclaimer.)"
-msgstr ""
-"Si cree que su empleador o centro de enseñanza podrían tener algún derecho 
"
-"sobre la obra, puede resolver el problema consiguiendo una renuncia al "
-"copyright firmada por una persona convenientemente autorizada de la empresa "
-"o centro de enseñanza. (Su inmediato superior o un profesor normalmente NO "
-"están autorizados a firmar tal renuncia)."
+msgid "If you think that the employer or school might have a claim, you can 
resolve the problem clearly by getting a copyright disclaimer signed by a 
suitably authorized officer of the company or school.  (Your immediate boss or 
a professor is usually NOT authorized to sign such a disclaimer.)"
+msgstr "Si cree que su empleador o centro de enseñanza podrían tener algún 
derecho sobre la obra, puede resolver el problema consiguiendo una renuncia al 
copyright firmada por una persona convenientemente autorizada de la empresa o 
centro de enseñanza. (Su inmediato superior o un profesor normalmente NO 
están autorizados a firmar tal renuncia)."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"What if my school might want to make my program into its own proprietary "
-"software product? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#WhatIfSchool\" >#WhatIfSchool</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Qué sucede si mi centro de enseñanza quiere incluir mi programa entre sus 
"
-"productos de software privativo? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#WhatIfSchool\" >#WhatIfSchool</a>)</span>"
+msgid "What if my school might want to make my program into its own 
proprietary software product? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#WhatIfSchool\" >#WhatIfSchool</a>)</span>"
+msgstr "¿Qué sucede si mi centro de enseñanza quiere incluir mi programa 
entre sus productos de software privativo? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatIfSchool\" 
>#WhatIfSchool</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Many universities nowadays try to raise funds by restricting the use of the "
-"knowledge and information they develop, in effect behaving little different "
-"from commercial businesses.  (See &ldquo;The Kept University&rdquo;, "
-"Atlantic Monthly, March 2000, for a general discussion of this problem and "
-"its effects.)"
-msgstr ""
-"En la actualidad muchas universidades tratan de obtener fondos restringiendo "
-"el uso del conocimiento y la información que elaboran, comportándose en la "
-"práctica de manera muy similar a la de las empresas comerciales. (Cfr. «The 
"
-"Kept University», Atlantic Monthly, marzo de 2000, para un tratamiento más "
-"amplio de este problema y sus consecuencias)."
+msgid "Many universities nowadays try to raise funds by restricting the use of 
the knowledge and information they develop, in effect behaving little different 
from commercial businesses.  (See &ldquo;The Kept University&rdquo;, Atlantic 
Monthly, March 2000, for a general discussion of this problem and its effects.)"
+msgstr "En la actualidad muchas universidades tratan de obtener fondos 
restringiendo el uso del conocimiento y la información que elaboran, 
comportándose en la práctica de manera muy similar a la de las empresas 
comerciales. (Cfr. «The Kept University», Atlantic Monthly, marzo de 2000, 
para un tratamiento más amplio de este problema y sus consecuencias)."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you see any chance that your school might refuse to allow your program to "
-"be released as free software, it is best to raise the issue at the earliest "
-"possible stage.  The closer the program is to working usefully, the more "
-"temptation the administration might feel to take it from you and finish it "
-"without you.  At an earlier stage, you have more leverage."
-msgstr ""
-"Si ve alguna posibilidad de que su escuela rehúse el permiso para que su "
-"programa sea publicado como software libre, lo mejor es abordar el asunto en "
-"las primeras etapas de su desarrollo. Cuanto más cerca esté el programa de "
-"funcionar y ser útil, más tentada podrá sentirse la administración de "
-"arrebatárselo y terminarlo sin usted. En una etapa más temprana sus "
-"posibilidades de conseguirlo serán mayores."
+msgid "If you see any chance that your school might refuse to allow your 
program to be released as free software, it is best to raise the issue at the 
earliest possible stage.  The closer the program is to working usefully, the 
more temptation the administration might feel to take it from you and finish it 
without you.  At an earlier stage, you have more leverage."
+msgstr "Si ve alguna posibilidad de que su escuela rehúse el permiso para que 
su programa sea publicado como software libre, lo mejor es abordar el asunto en 
las primeras etapas de su desarrollo. Cuanto más cerca esté el programa de 
funcionar y ser útil, más tentada podrá sentirse la administración de 
arrebatárselo y terminarlo sin usted. En una etapa más temprana sus 
posibilidades de conseguirlo serán mayores."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"So we recommend that you approach them when the program is only half-done, "
-"saying, &ldquo;If you will agree to releasing this as free software, I will "
-"finish it.&rdquo; Don't think of this as a bluff.  To prevail, you must have "
-"the courage to say, &ldquo;My program will have liberty, or never be born."
-"&rdquo;"
-msgstr ""
-"Así pues, le recomendamos que se dirija a ellos cuando el programa esté "
-"todavía a medio hacer, diciendo: «Si están de acuerdo en publicar esto 
como "
-"software libre, lo termino.» No vea esto como una argucia. Para conseguir su 
"
-"objetivo tiene que tener el valor de decir: «Mi programa será libre o nunca 
"
-"verá la luz»."
+msgid "So we recommend that you approach them when the program is only 
half-done, saying, &ldquo;If you will agree to releasing this as free software, 
I will finish it.&rdquo; Don't think of this as a bluff.  To prevail, you must 
have the courage to say, &ldquo;My program will have liberty, or never be 
born.&rdquo;"
+msgstr "Así pues, le recomendamos que se dirija a ellos cuando el programa 
esté todavía a medio hacer, diciendo: «Si están de acuerdo en publicar esto 
como software libre, lo termino.» No vea esto como una argucia. Para conseguir 
su objetivo tiene que tener el valor de decir: «Mi programa será libre o 
nunca verá la luz»."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Could you give me step by step instructions on how to apply the GPL to my "
-"program? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL"
-"\" >#CouldYouHelpApplyGPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Podrían indicarme uno a uno los pasos a seguir para aplicar la GPL a mi "
-"programa? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#CouldYouHelpApplyGPL\" >#CouldYouHelpApplyGPL</a>)</span>"
+msgid "Could you give me step by step instructions on how to apply the GPL to 
my program? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\" >#CouldYouHelpApplyGPL</a>)</span>"
+msgstr "¿Podrían indicarme uno a uno los pasos a seguir para aplicar la GPL 
a mi programa? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\" >#CouldYouHelpApplyGPL</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"See the page of <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">GPL instructions</a>."
-msgstr ""
-"Consulte la página <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Instrucciones para "
-"el uso de la GPL</a>."
+msgid "See the page of <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">GPL 
instructions</a>."
+msgstr "Consulte la página <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Instrucciones 
para el uso de la GPL</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"I heard that someone got a copy of a GPL'ed program under another license.  "
-"Is this possible? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#HeardOtherLicense\" >#HeardOtherLicense</a>)</span>"
-msgstr ""
-"He oído que alguien obtuvo una copia de un programa GPL bajo otra licencia. "
-"¿Es esto posible? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#HeardOtherLicense\" >#HeardOtherLicense</a>)</span>"
+msgid "I heard that someone got a copy of a GPL'ed program under another 
license.  Is this possible? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#HeardOtherLicense\" >#HeardOtherLicense</a>)</span>"
+msgstr "He oído que alguien obtuvo una copia de un programa GPL bajo otra 
licencia. ¿Es esto posible? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#HeardOtherLicense\" >#HeardOtherLicense</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GNU GPL does not give users permission to attach other licenses to the "
-"program.  But the copyright holder for a program can release it under "
-"several different licenses in parallel.  One of them may be the GNU GPL."
-msgstr ""
-"La GPL de GNU no autoriza a los usuarios a añadir otras licencias al "
-"programa. Pero el titular del copyright de un programa puede publicarlo bajo "
-"diversas licencias a la vez. Una de ellas puede ser la GPL de GNU."
+msgid "The GNU GPL does not give users permission to attach other licenses to 
the program.  But the copyright holder for a program can release it under 
several different licenses in parallel.  One of them may be the GNU GPL."
+msgstr "La GPL de GNU no autoriza a los usuarios a añadir otras licencias al 
programa. Pero el titular del copyright de un programa puede publicarlo bajo 
diversas licencias a la vez. Una de ellas puede ser la GPL de GNU."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The license that comes in your copy, assuming it was put in by the copyright "
-"holder and that you got the copy legitimately, is the license that applies "
-"to your copy."
-msgstr ""
-"La licencia incluida en la copia que usted tiene, suponiendo que haya sido "
-"puesta por el titular del copyright y que usted consiguiera la copia de "
-"forma legítima, es la licencia aplicable a su copia."
+msgid "The license that comes in your copy, assuming it was put in by the 
copyright holder and that you got the copy legitimately, is the license that 
applies to your copy."
+msgstr "La licencia incluida en la copia que usted tiene, suponiendo que haya 
sido puesta por el titular del copyright y que usted consiguiera la copia de 
forma legítima, es la licencia aplicable a su copia."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"I would like to release a program I wrote under the GNU GPL, but I would "
-"like to use the same code in non-free programs.  <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\" >#ReleaseUnderGPLAndNF</a>)"
-"</span>"
-msgstr ""
-"Me gustaría publicar bajo la GPL de GNU un programa que he escrito, pero "
-"quisiera usar el mismo código en programas que no son libres.  <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\" "
-">#ReleaseUnderGPLAndNF</a>)</span>"
+msgid "I would like to release a program I wrote under the GNU GPL, but I 
would like to use the same code in non-free programs.  <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\" 
>#ReleaseUnderGPLAndNF</a>)</span>"
+msgstr "Me gustaría publicar bajo la GPL de GNU un programa que he escrito, 
pero quisiera usar el mismo código en programas que no son libres.  <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\" 
>#ReleaseUnderGPLAndNF</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"To release a non-free program is always ethically tainted, but legally there "
-"is no obstacle to your doing this.  If you are the copyright holder for the "
-"code, you can release it under various different non-exclusive licenses at "
-"various times."
-msgstr ""
-"Publicar un programa privativo es siempre censurable desde el punto de vista "
-"ético, pero legalmente no existe ningún problema para hacerlo. Si usted es "
-"el titular del copyright del código, puede publicarlo bajo diferentes "
-"licencias no exclusivas en diferentes momentos."
+msgid "To release a non-free program is always ethically tainted, but legally 
there is no obstacle to your doing this.  If you are the copyright holder for 
the code, you can release it under various different non-exclusive licenses at 
various times."
+msgstr "Publicar un programa privativo es siempre censurable desde el punto de 
vista ético, pero legalmente no existe ningún problema para hacerlo. Si usted 
es el titular del copyright del código, puede publicarlo bajo diferentes 
licencias no exclusivas en diferentes momentos."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Is the developer of a GPL-covered program bound by the GPL? Could the "
-"developer's actions ever be a violation of the GPL? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#DeveloperViolate\" >#DeveloperViolate</a>)</span>"
-msgstr ""
-"El desarrollador de un programa cubierto por la GPL, ¿se encuentra vinculado 
"
-"por la GPL? ¿Podrían en algún caso los actos del desarrollador constituir 
un "
-"incumplimiento de la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#DeveloperViolate\" >#DeveloperViolate</a>)</span>"
+msgid "Is the developer of a GPL-covered program bound by the GPL? Could the 
developer's actions ever be a violation of the GPL? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DeveloperViolate\" 
>#DeveloperViolate</a>)</span>"
+msgstr "El desarrollador de un programa cubierto por la GPL, ¿se encuentra 
vinculado por la GPL? ¿Podrían en algún caso los actos del desarrollador 
constituir un incumplimiento de la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#DeveloperViolate\" >#DeveloperViolate</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Strictly speaking, the GPL is a license from the developer for others to "
-"use, distribute and change the program.  The developer itself is not bound "
-"by it, so no matter what the developer does, this is not a &ldquo;"
-"violation&rdquo; of the GPL."
-msgstr ""
-"En sentido estricto, la GPL es una licencia del desarrollador para otros, a "
-"fin de establecer lo que estos pueden hacer con el programa: uso, "
-"distribución y cambios. El desarrollador mismo no se encuentra vinculado por 
"
-"la licencia, de manera que, haga lo que haga, no puede considerarse un "
-"«incumplimiento» de la GPL."
+msgid "Strictly speaking, the GPL is a license from the developer for others 
to use, distribute and change the program.  The developer itself is not bound 
by it, so no matter what the developer does, this is not a 
&ldquo;violation&rdquo; of the GPL."
+msgstr "En sentido estricto, la GPL es una licencia del desarrollador para 
otros, a fin de establecer lo que estos pueden hacer con el programa: uso, 
distribución y cambios. El desarrollador mismo no se encuentra vinculado por 
la licencia, de manera que, haga lo que haga, no puede considerarse un 
«incumplimiento» de la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, if the developer does something that would violate the GPL if done "
-"by someone else, the developer will surely lose moral standing in the "
-"community."
-msgstr ""
-"No obstante, si el desarrollador hace algo que supondría un incumplimiento "
-"de la GPL si fuera otro quien lo hiciera, sin duda perderá su credibilidad "
-"moral ante la comunidad."
+msgid "However, if the developer does something that would violate the GPL if 
done by someone else, the developer will surely lose moral standing in the 
community."
+msgstr "No obstante, si el desarrollador hace algo que supondría un 
incumplimiento de la GPL si fuera otro quien lo hiciera, sin duda perderá su 
credibilidad moral ante la comunidad."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can the developer of a program who distributed it under the GPL later "
-"license it to another party for exclusive use? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\" "
-">#CanDeveloperThirdParty</a>)</span>"
-msgstr ""
-"El desarrollador de un programa que en principio lo distribuyó bajo la GPL, "
-"¿puede más adelante licenciarlo a una tercera parte para uso exclusivo? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\" "
-">#CanDeveloperThirdParty</a>)</span>"
+msgid "Can the developer of a program who distributed it under the GPL later 
license it to another party for exclusive use? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\" 
>#CanDeveloperThirdParty</a>)</span>"
+msgstr "El desarrollador de un programa que en principio lo distribuyó bajo 
la GPL, ¿puede más adelante licenciarlo a una tercera parte para uso 
exclusivo? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#CanDeveloperThirdParty\" >#CanDeveloperThirdParty</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No, because the public already has the right to use the program under the "
-"GPL, and this right cannot be withdrawn."
-msgstr ""
-"No, porque el público ya tiene el derecho de usar el programa bajo la GPL, y 
"
-"este derecho no puede ser revocado."
+msgid "No, because the public already has the right to use the program under 
the GPL, and this right cannot be withdrawn."
+msgstr "No, porque el público ya tiene el derecho de usar el programa bajo la 
GPL, y este derecho no puede ser revocado."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can I use GPL-covered editors such as GNU Emacs to develop non-free "
-"programs? Can I use GPL-covered tools such as GCC to compile them? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\" "
-">#CanIUseGPLToolsForNF</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Puedo emplear editores de texto cubiertos por la GPL, tales como GNU Emacs, 
"
-"para crear programas que no sean libres? ¿Puedo emplear herramientas tales "
-"como GCC para compilarlos? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#CanIUseGPLToolsForNF\" >#CanIUseGPLToolsForNF</a>)</span>"
+msgid "Can I use GPL-covered editors such as GNU Emacs to develop non-free 
programs? Can I use GPL-covered tools such as GCC to compile them? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\" 
>#CanIUseGPLToolsForNF</a>)</span>"
+msgstr "¿Puedo emplear editores de texto cubiertos por la GPL, tales como GNU 
Emacs, para crear programas que no sean libres? ¿Puedo emplear herramientas 
tales como GCC para compilarlos? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\" >#CanIUseGPLToolsForNF</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Yes, because the copyright on the editors and tools does not cover the code "
-"you write.  Using them does not place any restrictions, legally, on the "
-"license you use for your code."
-msgstr ""
-"Sí, puesto que el copyright de los editores y de las herramientas no cubre "
-"el código que usted escriba. El hecho de utilizarlos no impone, legalmente, "
-"ninguna restricción a la licencia que use para su código."
+msgid "Yes, because the copyright on the editors and tools does not cover the 
code you write.  Using them does not place any restrictions, legally, on the 
license you use for your code."
+msgstr "Sí, puesto que el copyright de los editores y de las herramientas no 
cubre el código que usted escriba. El hecho de utilizarlos no impone, 
legalmente, ninguna restricción a la licencia que use para su código."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Some programs copy parts of themselves into the output for technical "
-"reasons&mdash;for example, Bison copies a standard parser program into its "
-"output file.  In such cases, the copied text in the output is covered by the "
-"same license that covers it in the source code.  Meanwhile, the part of the "
-"output which is derived from the program's input inherits the copyright "
-"status of the input."
-msgstr ""
-"Algunos programas, por razones técnicas, copian partes de sí mismos en su "
-"salida; por ejemplo, Bison copia un analizador sintáctico estándar en el "
-"archivo de salida. En tales casos, el texto copiado en la salida está "
-"cubierto por la misma licencia que lo cubre en el código fuente. A su vez, "
-"la parte del archivo de salida que se deriva de los datos suministrados al "
-"programa hereda el copyright de dichos datos."
+msgid "Some programs copy parts of themselves into the output for technical 
reasons&mdash;for example, Bison copies a standard parser program into its 
output file.  In such cases, the copied text in the output is covered by the 
same license that covers it in the source code.  Meanwhile, the part of the 
output which is derived from the program's input inherits the copyright status 
of the input."
+msgstr "Algunos programas, por razones técnicas, copian partes de sí mismos 
en su salida; por ejemplo, Bison copia un analizador sintáctico estándar en 
el archivo de salida. En tales casos, el texto copiado en la salida está 
cubierto por la misma licencia que lo cubre en el código fuente. A su vez, la 
parte del archivo de salida que se deriva de los datos suministrados al 
programa hereda el copyright de dichos datos."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"As it happens, Bison can also be used to develop non-free programs.  This is "
-"because we decided to explicitly permit the use of the Bison standard parser "
-"program in Bison output files without restriction.  We made the decision "
-"because there were other tools comparable to Bison which already permitted "
-"use for non-free programs."
-msgstr ""
-"Como sucede de hecho, Bison puede utilizarse también para desarrollar "
-"programas que no son libres. Esto es así porque en su momento decidimos "
-"autorizar de forma explícita y sin restricciones el uso del analizador "
-"sintáctico estándar de Bison en los archivos de salida de este programa. "
-"Tomamos esta decisión porque ya existían otras herramientas análogas que "
-"permitían su uso para programas que no son libres."
+msgid "As it happens, Bison can also be used to develop non-free programs.  
This is because we decided to explicitly permit the use of the Bison standard 
parser program in Bison output files without restriction.  We made the decision 
because there were other tools comparable to Bison which already permitted use 
for non-free programs."
+msgstr "Como sucede de hecho, Bison puede utilizarse también para desarrollar 
programas que no son libres. Esto es así porque en su momento decidimos 
autorizar de forma explícita y sin restricciones el uso del analizador 
sintáctico estándar de Bison en los archivos de salida de este programa. 
Tomamos esta decisión porque ya existían otras herramientas análogas que 
permitían su uso para programas que no son libres."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Do I have &ldquo;fair use&rdquo; rights in using the source code of a GPL-"
-"covered program? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLFairUse"
-"\" >#GPLFairUse</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Tengo derechos de «uso legítimo» (<cite>fair use</cite>) para utilizar 
el "
-"código fuente de un programa cubierto por la GPL? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#GPLFairUse\" >#GPLFairUse</a>)</span>"
+msgid "Do I have &ldquo;fair use&rdquo; rights in using the source code of a 
GPL-covered program? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#GPLFairUse\" >#GPLFairUse</a>)</span>"
+msgstr "¿Tengo derechos de «uso legítimo» (<cite>fair use</cite>) para 
utilizar el código fuente de un programa cubierto por la GPL? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLFairUse\" >#GPLFairUse</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Yes, you do.  &ldquo;Fair use&rdquo; is use that is allowed without any "
-"special permission.  Since you don't need the developers' permission for "
-"such use, you can do it regardless of what the developers said about "
-"it&mdash;in the license or elsewhere, whether that license be the GNU GPL or "
-"any other free software license."
-msgstr ""
-"Sí, lo tiene. «Uso legítimo» es el uso que está autorizado sin ningún "
-"permiso especial. Puesto que para dicho uso no necesita el permiso de los "
-"autores, puede hacerlo independientemente de lo que estos digan al respecto, "
-"ya sea en la licencia o en cualquier otra parte, ya sea esa licencia la GPL "
-"de GNU o cualquier otra licencia de software libre."
+msgid "Yes, you do.  &ldquo;Fair use&rdquo; is use that is allowed without any 
special permission.  Since you don't need the developers' permission for such 
use, you can do it regardless of what the developers said about it&mdash;in the 
license or elsewhere, whether that license be the GNU GPL or any other free 
software license."
+msgstr "Sí, lo tiene. «Uso legítimo» es el uso que está autorizado sin 
ningún permiso especial. Puesto que para dicho uso no necesita el permiso de 
los autores, puede hacerlo independientemente de lo que estos digan al 
respecto, ya sea en la licencia o en cualquier otra parte, ya sea esa licencia 
la GPL de GNU o cualquier otra licencia de software libre."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Note, however, that there is no world-wide principle of fair use; what kinds "
-"of use are considered &ldquo;fair&rdquo; varies from country to country."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta, no obstante, que el principio de uso legítimo no es igual "
-"en todas partes; las clases de uso que se considera «legítimo» varían de 
un "
-"país a otro."
+msgid "Note, however, that there is no world-wide principle of fair use; what 
kinds of use are considered &ldquo;fair&rdquo; varies from country to country."
+msgstr "Tenga en cuenta, no obstante, que el principio de uso legítimo no es 
igual en todas partes; las clases de uso que se considera «legítimo» varían 
de un país a otro."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can the US Government release a program under the GNU GPL? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLUSGov\" >#GPLUSGov</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Puede el gobierno de EE.UU. publicar un programa bajo la GPL de GNU? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLUSGov\" >#GPLUSGov</a>)</span>"
+msgid "Can the US Government release a program under the GNU GPL? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLUSGov\" >#GPLUSGov</a>)</span>"
+msgstr "¿Puede el gobierno de EE.UU. publicar un programa bajo la GPL de GNU? 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLUSGov\" 
>#GPLUSGov</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the program is written by US federal government employees in the course "
-"of their employment, it is in the public domain, which means it is not "
-"copyrighted.  Since the GNU GPL is based on copyright, such a program cannot "
-"be released under the GNU GPL.  (It can still be <a href=\"/philosophy/free-"
-"sw.html\">free software</a>, however; a public domain program is free.)"
-msgstr ""
-"Si el programa lo escriben empleados del gobierno federal como parte de su "
-"trabajo, está en el dominio público, lo que significa que no tiene "
-"copyright. Puesto que la GPL de GNU tiene su fundamento en el copyright, "
-"dicho programa no puede publicarse bajo la GPL de GNU. (No obstante, será <a 
"
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a>: un programa de dominio "
-"público es libre)."
+msgid "If the program is written by US federal government employees in the 
course of their employment, it is in the public domain, which means it is not 
copyrighted.  Since the GNU GPL is based on copyright, such a program cannot be 
released under the GNU GPL.  (It can still be <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>, however; a public domain 
program is free.)"
+msgstr "Si el programa lo escriben empleados del gobierno federal como parte 
de su trabajo, está en el dominio público, lo que significa que no tiene 
copyright. Puesto que la GPL de GNU tiene su fundamento en el copyright, dicho 
programa no puede publicarse bajo la GPL de GNU. (No obstante, será <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a>: un programa de dominio 
público es libre)."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, when a US federal government agency uses contractors to develop "
-"software, that is a different situation.  The contract can require the "
-"contractor to release it under the GNU GPL.  (GNU Ada was developed in this "
-"way.)  Or the contract can assign the copyright to the government agency, "
-"which can then release the software under the GNU GPL."
-msgstr ""
-"No obstante, cuando una agencia del gobierno federal de los EE.UU. se sirve "
-"de contratistas para producir software, la situación es diferente. El "
-"contrato puede exigir al contratista que lo publique bajo la GPL de GNU (GNU "
-"Ada fue desarrollado de esta manera). O bien el contrato puede asignar el "
-"copyright a la agencia del gobierno, la cual puede luego publicar el "
-"software bajo la GPL de GNU."
+msgid "However, when a US federal government agency uses contractors to 
develop software, that is a different situation.  The contract can require the 
contractor to release it under the GNU GPL.  (GNU Ada was developed in this 
way.)  Or the contract can assign the copyright to the government agency, which 
can then release the software under the GNU GPL."
+msgstr "No obstante, cuando una agencia del gobierno federal de los EE.UU. se 
sirve de contratistas para producir software, la situación es diferente. El 
contrato puede exigir al contratista que lo publique bajo la GPL de GNU (GNU 
Ada fue desarrollado de esta manera). O bien el contrato puede asignar el 
copyright a la agencia del gobierno, la cual puede luego publicar el software 
bajo la GPL de GNU."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can the US Government release improvements to a GPL-covered program? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLUSGovAdd\" >#GPLUSGovAdd</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"¿Puede el gobierno de EE.UU. publicar mejoras de un programa cubierto por la 
"
-"GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLUSGovAdd\" "
-">#GPLUSGovAdd</a>)</span>"
+msgid "Can the US Government release improvements to a GPL-covered program? 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLUSGovAdd\" 
>#GPLUSGovAdd</a>)</span>"
+msgstr "¿Puede el gobierno de EE.UU. publicar mejoras de un programa cubierto 
por la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLUSGovAdd\" 
>#GPLUSGovAdd</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Yes.  If the improvements are written by US government employees in the "
-"course of their employment, then the improvements are in the public domain.  "
-"However, the improved version, as a whole, is still covered by the GNU GPL.  "
-"There is no problem in this situation."
-msgstr ""
-"Sí. Si las mejoras son escritas por empleados del gobierno federal como "
-"parte de su trabajo, entonces las mejoras están en el dominio público. No "
-"obstante, la versión mejorada, en su conjunto, sigue estando cubierta por la 
"
-"GPL de GNU. No hay ningún problema en esta situación."
+msgid "Yes.  If the improvements are written by US government employees in the 
course of their employment, then the improvements are in the public domain.  
However, the improved version, as a whole, is still covered by the GNU GPL.  
There is no problem in this situation."
+msgstr "Sí. Si las mejoras son escritas por empleados del gobierno federal 
como parte de su trabajo, entonces las mejoras están en el dominio público. 
No obstante, la versión mejorada, en su conjunto, sigue estando cubierta por 
la GPL de GNU. No hay ningún problema en esta situación."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the US government uses contractors to do the job, then the improvements "
-"themselves can be GPL-covered."
-msgstr ""
-"Si el gobierno se sirve de contratistas para hacer el trabajo, entonces "
-"también las mejoras mismas pueden estar cubiertas por la GPL."
+msgid "If the US government uses contractors to do the job, then the 
improvements themselves can be GPL-covered."
+msgstr "Si el gobierno se sirve de contratistas para hacer el trabajo, 
entonces también las mejoras mismas pueden estar cubiertas por la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does the GPL have different requirements for statically vs dynamically "
-"linked modules with a covered work? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#GPLStaticVsDynamic\" >#GPLStaticVsDynamic</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Cuando se enlaza código cubierto por la GPL con otros módulos, ¿los "
-"requisitos de la GPL son diferentes según el enlace sea estático o 
dinámico? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLStaticVsDynamic\" "
-">#GPLStaticVsDynamic</a>)</span>"
+msgid "Does the GPL have different requirements for statically vs dynamically 
linked modules with a covered work? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#GPLStaticVsDynamic\" >#GPLStaticVsDynamic</a>)</span>"
+msgstr "Cuando se enlaza código cubierto por la GPL con otros módulos, ¿los 
requisitos de la GPL son diferentes según el enlace sea estático o dinámico? 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLStaticVsDynamic\" 
>#GPLStaticVsDynamic</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No. Linking a GPL covered work statically or dynamically with other modules "
-"is making a combined work based on the GPL covered work. Thus, the terms and "
-"conditions of the GNU General Public License cover the whole combination. "
-"See also <a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">What legal issues come up if I use "
-"GPL-incompatible libraries with GPL software?</a>"
-msgstr ""
-"No. Enlazar código cubierto por la GPL con otros módulos, estática o "
-"dinámicamente, es hacer una obra derivada basada en el código cubierto por "
-"la GPL. Por lo tanto, los términos y condiciones de la Licencia Pública "
-"General de GNU cubren la combinación completa. Véase también <a href="
-"\"#GPLIncompatibleLibs\"> ¿Qué problemas legales pueden producirse si "
-"utilizo bibliotecas incompatibles con la GPL con software GPL?</a>"
+msgid "No. Linking a GPL covered work statically or dynamically with other 
modules is making a combined work based on the GPL covered work. Thus, the 
terms and conditions of the GNU General Public License cover the whole 
combination. See also <a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">What legal issues come 
up if I use GPL-incompatible libraries with GPL software?</a>"
+msgstr "No. Enlazar código cubierto por la GPL con otros módulos, estática 
o dinámicamente, es hacer una obra derivada basada en el código cubierto por 
la GPL. Por lo tanto, los términos y condiciones de la Licencia Pública 
General de GNU cubren la combinación completa. Véase también <a 
href=\"#GPLIncompatibleLibs\"> ¿Qué problemas legales pueden producirse si 
utilizo bibliotecas incompatibles con la GPL con software GPL?</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does the LGPL have different requirements for statically vs dynamically "
-"linked modules with a covered work? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#LGPLStaticVsDynamic\" >#LGPLStaticVsDynamic</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Cuando se enlaza código cubierto por la LGPL con otros módulos, ¿los "
-"requisitos de la LGPL son diferentes según el enlace sea estático o "
-"dinámico? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#LGPLStaticVsDynamic"
-"\" >#LGPLStaticVsDynamic</a>)</span>"
+msgid "Does the LGPL have different requirements for statically vs dynamically 
linked modules with a covered work? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#LGPLStaticVsDynamic\" >#LGPLStaticVsDynamic</a>)</span>"
+msgstr "Cuando se enlaza código cubierto por la LGPL con otros módulos, 
¿los requisitos de la LGPL son diferentes según el enlace sea estático o 
dinámico? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#LGPLStaticVsDynamic\" >#LGPLStaticVsDynamic</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"For the purpose of complying with the LGPL (any extant version: v2, v2.1 or "
-"v3):"
-msgstr ""
-"Para cumplir con la LGPL (cualquiera de las versiones existentes: v2, v2.1 o "
-"v3):"
+msgid "For the purpose of complying with the LGPL (any extant version: v2, 
v2.1 or v3):"
+msgstr "Para cumplir con la LGPL (cualquiera de las versiones existentes: v2, 
v2.1 o v3):"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"(1) If you statically link against an LGPL'd library, you must also provide "
-"your application in an object (not necessarily source)  format, so that a "
-"user has the opportunity to modify the library and relink the application."
-msgstr ""
-"(1) Si usted enlaza estáticamente con una biblioteca cubierta por la LGPL, "
-"debe proporcionar su aplicación también en un formato objeto (no "
-"necesariamente fuente) para que los usuarios puedan modificar la biblioteca "
-"y volver a enlazar la aplicación."
+msgid "(1) If you statically link against an LGPL'd library, you must also 
provide your application in an object (not necessarily source)  format, so that 
a user has the opportunity to modify the library and relink the application."
+msgstr "(1) Si usted enlaza estáticamente con una biblioteca cubierta por la 
LGPL, debe proporcionar su aplicación también en un formato objeto (no 
necesariamente fuente) para que los usuarios puedan modificar la biblioteca y 
volver a enlazar la aplicación."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"(2) If you dynamically link against an LGPL'd library <em>already present on "
-"the user's computer</em>, you need not convey the library's source. On the "
-"other hand, if you yourself convey the executable LGPL'd library along with "
-"your application, whether linked with statically or dynamically, you must "
-"also convey the library's sources, in one of the ways for which the LGPL "
-"provides."
-msgstr ""
-"(2) Si usted enlaza dinámicamente con una biblioteca cubierta por la LGPL "
-"<em>que ya se encuentra en el ordenador del usuario</em>, no es necesario "
-"que difunda (<cite>convey</cite>) el código fuente de la biblioteca. Por "
-"otro lado, si usted mismo difunde el ejecutable de la biblioteca cubierta "
-"por la LGPL junto con su aplicación &mdash;ya sea que esté enlazada 
estática "
-"o dinámicamente&mdash;, debe también difundir el código fuente de la "
-"biblioteca según una de las modalidades que se indican en la LGPL."
+msgid "(2) If you dynamically link against an LGPL'd library <em>already 
present on the user's computer</em>, you need not convey the library's source. 
On the other hand, if you yourself convey the executable LGPL'd library along 
with your application, whether linked with statically or dynamically, you must 
also convey the library's sources, in one of the ways for which the LGPL 
provides."
+msgstr "(2) Si usted enlaza dinámicamente con una biblioteca cubierta por la 
LGPL <em>que ya se encuentra en el ordenador del usuario</em>, no es necesario 
que difunda (<cite>convey</cite>) el código fuente de la biblioteca. Por otro 
lado, si usted mismo difunde el ejecutable de la biblioteca cubierta por la 
LGPL junto con su aplicación &mdash;ya sea que esté enlazada estática o 
dinámicamente&mdash;, debe también difundir el código fuente de la 
biblioteca según una de las modalidades que se indican en la LGPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Is there some way that I can GPL the output people get from use of my "
-"program? For example, if my program is used to develop hardware designs, can "
-"I require that these designs must be free? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#GPLOutput\" >#GPLOutput</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Existe alguna manera de que yo pueda licenciar bajo la GPL los archivos que 
"
-"la gente obtenga mediante el uso de mi programa? Por ejemplo, si mi programa "
-"se utiliza para crear diseños de hardware, ¿puedo exigir que esos diseños "
-"tengan que ser libres? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#GPLOutput\" >#GPLOutput</a>)</span>"
+msgid "Is there some way that I can GPL the output people get from use of my 
program? For example, if my program is used to develop hardware designs, can I 
require that these designs must be free? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLOutput\" >#GPLOutput</a>)</span>"
+msgstr "¿Existe alguna manera de que yo pueda licenciar bajo la GPL los 
archivos que la gente obtenga mediante el uso de mi programa? Por ejemplo, si 
mi programa se utiliza para crear diseños de hardware, ¿puedo exigir que esos 
diseños tengan que ser libres? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#GPLOutput\" >#GPLOutput</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"In general this is legally impossible; copyright law does not give you any "
-"say in the use of the output people make from their data using your "
-"program.  If the user uses your program to enter or convert his own data, "
-"the copyright on the output belongs to him, not you.  More generally, when a "
-"program translates its input into some other form, the copyright status of "
-"the output inherits that of the input it was generated from."
-msgstr ""
-"En general, esto no es legalmente posible. Las leyes de copyright no le "
-"autorizan a decir nada acerca del uso que la gente haga de los archivos que "
-"obtengan al introducir sus propios datos en el programa que usted ha "
-"desarrollado. Si el usuario utiliza el programa que usted ha desarrollado, "
-"para introducir o procesar sus propios datos, el copyright de los archivos "
-"de salida le pertenece a él, no a usted. Dicho de otro modo, cuando un "
-"programa traduce los datos introducidos y los convierte de alguna manera, el "
-"código resultante hereda los derechos de los datos a partir de los cuales se 
"
-"ha producido dicho código."
+msgid "In general this is legally impossible; copyright law does not give you 
any say in the use of the output people make from their data using your 
program.  If the user uses your program to enter or convert his own data, the 
copyright on the output belongs to him, not you.  More generally, when a 
program translates its input into some other form, the copyright status of the 
output inherits that of the input it was generated from."
+msgstr "En general, esto no es legalmente posible. Las leyes de copyright no 
le autorizan a decir nada acerca del uso que la gente haga de los archivos que 
obtengan al introducir sus propios datos en el programa que usted ha 
desarrollado. Si el usuario utiliza el programa que usted ha desarrollado, para 
introducir o procesar sus propios datos, el copyright de los archivos de salida 
le pertenece a él, no a usted. Dicho de otro modo, cuando un programa traduce 
los datos introducidos y los convierte de alguna manera, el código resultante 
hereda los derechos de los datos a partir de los cuales se ha producido dicho 
código."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"So the only way you have a say in the use of the output is if substantial "
-"parts of the output are copied (more or less) from text in your program.  "
-"For instance, part of the output of Bison (see above)  would be covered by "
-"the GNU GPL, if we had not made an exception in this specific case."
-msgstr ""
-"Así pues, la única manera de que usted pudiera tener voz sobre el uso de 
los "
-"archivos de salida sería en el caso de que partes sustanciales de dichos "
-"archivos hubieran sido copiadas (más o menos) del texto de su programa. Por "
-"ejemplo, parte de los archivos de salida de Bison (V. más arriba) estarían "
-"cubiertos por la GPL de GNU si no hubiéramos hecho una excepción para este "
-"caso concreto."
+msgid "So the only way you have a say in the use of the output is if 
substantial parts of the output are copied (more or less) from text in your 
program.  For instance, part of the output of Bison (see above)  would be 
covered by the GNU GPL, if we had not made an exception in this specific case."
+msgstr "Así pues, la única manera de que usted pudiera tener voz sobre el 
uso de los archivos de salida sería en el caso de que partes sustanciales de 
dichos archivos hubieran sido copiadas (más o menos) del texto de su programa. 
Por ejemplo, parte de los archivos de salida de Bison (V. más arriba) 
estarían cubiertos por la GPL de GNU si no hubiéramos hecho una excepción 
para este caso concreto."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You could artificially make a program copy certain text into its output even "
-"if there is no technical reason to do so.  But if that copied text serves no "
-"practical purpose, the user could simply delete that text from the output "
-"and use only the rest.  Then he would not have to obey the conditions on "
-"redistribution of the copied text."
-msgstr ""
-"Usted, artificialmente, podría hacer que un programa copiara determinado "
-"texto en los archivos de salida, aun cuando no existiera ninguna razón "
-"técnica para ello. Pero si el texto copiado no sirve a ningún propósito "
-"práctico, el usuario podría sencillamente borrar del archivo de salida ese "
-"texto y utilizar sólo el resto. De esa manera no tendría que respetar las "
-"condiciones de redistribución del texto copiado."
+msgid "You could artificially make a program copy certain text into its output 
even if there is no technical reason to do so.  But if that copied text serves 
no practical purpose, the user could simply delete that text from the output 
and use only the rest.  Then he would not have to obey the conditions on 
redistribution of the copied text."
+msgstr "Usted, artificialmente, podría hacer que un programa copiara 
determinado texto en los archivos de salida, aun cuando no existiera ninguna 
razón técnica para ello. Pero si el texto copiado no sirve a ningún 
propósito práctico, el usuario podría sencillamente borrar del archivo de 
salida ese texto y utilizar sólo el resto. De esa manera no tendría que 
respetar las condiciones de redistribución del texto copiado."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"In what cases is the output of a GPL program covered by the GPL too? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\" "
-">#WhatCaseIsOutputGPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿En qué casos los archivos de salida de un programa cubierto por la GPL "
-"están también cubiertos por la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
"
-"href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\" >#WhatCaseIsOutputGPL</a>)</span>"
+msgid "In what cases is the output of a GPL program covered by the GPL too? 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\" 
>#WhatCaseIsOutputGPL</a>)</span>"
+msgstr "¿En qué casos los archivos de salida de un programa cubierto por la 
GPL están también cubiertos por la GPL? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\" 
>#WhatCaseIsOutputGPL</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Only when the program copies part of itself into the output."
-msgstr ""
-"Únicamente cuando el programa copia partes de sí mismo en el archivo de "
-"salida."
+msgstr "Únicamente cuando el programa copia partes de sí mismo en el archivo 
de salida."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If I add a module to a GPL-covered program, do I have to use the GPL as the "
-"license for my module? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#GPLModuleLicense\" >#GPLModuleLicense</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Si añado un módulo a un programa cubierto por la GPL, ¿tengo que usar la 
GPL "
-"como licencia para mi módulo? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#GPLModuleLicense\" >#GPLModuleLicense</a>)</span>"
+msgid "If I add a module to a GPL-covered program, do I have to use the GPL as 
the license for my module? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#GPLModuleLicense\" >#GPLModuleLicense</a>)</span>"
+msgstr "Si añado un módulo a un programa cubierto por la GPL, ¿tengo que 
usar la GPL como licencia para mi módulo? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLModuleLicense\" 
>#GPLModuleLicense</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GPL says that the whole combined program has to be released under the "
-"GPL.  So your module has to be available for use under the GPL."
-msgstr ""
-"La GPL dice que el programa combinado, en su conjunto, ha de publicarse bajo "
-"la GPL. De modo que su módulo ha de estar disponible para su uso bajo la 
GPL."
+msgid "The GPL says that the whole combined program has to be released under 
the GPL.  So your module has to be available for use under the GPL."
+msgstr "La GPL dice que el programa combinado, en su conjunto, ha de 
publicarse bajo la GPL. De modo que su módulo ha de estar disponible para su 
uso bajo la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"But you can give additional permission for the use of your code.  You can, "
-"if you wish, release your program under a license which is more lax than the "
-"GPL but compatible with the GPL.  The <a href=\"/licenses/license-list.html"
-"\">license list page</a> gives a partial list of GPL-compatible licenses."
-msgstr ""
-"Pero usted puede dar un permiso adicional para el uso de su código. Si lo "
-"desea, puede publicar su programa bajo una licencia más laxa que la GPL, "
-"pero compatible con ella. La <a href=\"/licenses/license-list.html\">página "
-"de licencias</a> le ofrece una lista parcial de licencias compatibles con la "
-"GPL."
+msgid "But you can give additional permission for the use of your code.  You 
can, if you wish, release your program under a license which is more lax than 
the GPL but compatible with the GPL.  The <a 
href=\"/licenses/license-list.html\">license list page</a> gives a partial list 
of GPL-compatible licenses."
+msgstr "Pero usted puede dar un permiso adicional para el uso de su código. 
Si lo desea, puede publicar su programa bajo una licencia más laxa que la GPL, 
pero compatible con ella. La <a href=\"/licenses/license-list.html\">página de 
licencias</a> le ofrece una lista parcial de licencias compatibles con la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If a library is released under the GPL (not the LGPL), does that mean that "
-"any software which uses it has to be under the GPL or a GPL-compatible "
-"license? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#IfLibraryIsGPL\" "
-">#IfLibraryIsGPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Si una biblioteca se publica bajo la GPL (y no bajo la LGPL), ¿significa "
-"esto que cualquier programa que la utilice ha de estar bajo la GPL o una "
-"licencia compatible? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#IfLibraryIsGPL\" >#IfLibraryIsGPL</a>)</span>"
+msgid "If a library is released under the GPL (not the LGPL), does that mean 
that any software which uses it has to be under the GPL or a GPL-compatible 
license? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#IfLibraryIsGPL\" 
>#IfLibraryIsGPL</a>)</span>"
+msgstr "Si una biblioteca se publica bajo la GPL (y no bajo la LGPL), 
¿significa esto que cualquier programa que la utilice ha de estar bajo la GPL 
o una licencia compatible? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#IfLibraryIsGPL\" >#IfLibraryIsGPL</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Yes, because the software as it is actually run includes the library."
 msgstr "Sí, porque el programa utiliza la biblioteca en su funcionamiento."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If a programming language interpreter is released under the GPL, does that "
-"mean programs written to be interpreted by it must be under GPL-compatible "
-"licenses? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#IfInterpreterIsGPL"
-"\" >#IfInterpreterIsGPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Si un intérprete de lenguajes de programación es publicado bajo la GPL, "
-"¿significa esto que los programas escritos para ser interpretados por él 
han "
-"de tener licencias compatibles con la GPL? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\" >#IfInterpreterIsGPL</a>)</span>"
+msgid "If a programming language interpreter is released under the GPL, does 
that mean programs written to be interpreted by it must be under GPL-compatible 
licenses? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\" 
>#IfInterpreterIsGPL</a>)</span>"
+msgstr "Si un intérprete de lenguajes de programación es publicado bajo la 
GPL, ¿significa esto que los programas escritos para ser interpretados por él 
han de tener licencias compatibles con la GPL? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\" 
>#IfInterpreterIsGPL</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"When the interpreter just interprets a language, the answer is no.  The "
-"interpreted program, to the interpreter, is just data; a free software "
-"license like the GPL, based on copyright law, cannot limit what data you use "
-"the interpreter on.  You can run it on any data (interpreted program), any "
-"way you like, and there are no requirements about licensing that data to "
-"anyone."
-msgstr ""
-"Cuando el intérprete no hace más que interpretar un lenguaje, la respuesta "
-"es no. El programa interpretado, para el intérprete, son sólo datos; una "
-"licencia de software libre como la GPL, basada en las leyes de copyright, no "
-"puede poner límites a los datos que usted use en el intérprete. Puede "
-"utilizarlo con datos cualesquiera (el programa interpretado), de la manera "
-"que quiera, y no hay ningún requisito con relación a la licencia de esos "
-"datos."
+msgid "When the interpreter just interprets a language, the answer is no.  The 
interpreted program, to the interpreter, is just data; a free software license 
like the GPL, based on copyright law, cannot limit what data you use the 
interpreter on.  You can run it on any data (interpreted program), any way you 
like, and there are no requirements about licensing that data to anyone."
+msgstr "Cuando el intérprete no hace más que interpretar un lenguaje, la 
respuesta es no. El programa interpretado, para el intérprete, son sólo 
datos; una licencia de software libre como la GPL, basada en las leyes de 
copyright, no puede poner límites a los datos que usted use en el intérprete. 
Puede utilizarlo con datos cualesquiera (el programa interpretado), de la 
manera que quiera, y no hay ningún requisito con relación a la licencia de 
esos datos."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, when the interpreter is extended to provide &ldquo;bindings&rdquo; "
-"to other facilities (often, but not necessarily, libraries), the interpreted "
-"program is effectively linked to the facilities it uses through these "
-"bindings. So if these facilities are released under the GPL, the interpreted "
-"program that uses them must be released in a GPL-compatible way.  The JNI or "
-"Java Native Interface is an example of such a binding mechanism; libraries "
-"that are accessed in this way are linked dynamically with the Java programs "
-"that call them.  These libraries are also linked with the interpreter.  If "
-"the interpreter is linked statically with these libraries, or if it is "
-"designed to <a href=\"#GPLPluginsInNF\">link dynamically with these specific "
-"libraries</a>, then it too needs to be released in a GPL-compatible way."
-msgstr ""
-"No obstante, cuando el intérprete se amplía para proporcionar «enlaces» a 
"
-"otras utilidades (a menudo, aunque no necesariamente, bibliotecas) el "
-"programa interpretado se enlaza de hecho a las utilidades que emplea por "
-"medio de esos enlaces. Así pues, si esas utilidades están publicadas bajo 
la "
-"GPL, el programa interpretado que las emplea ha de publicarse de manera "
-"compatible con la GPL. La JNI o <cite>Java Native Interface</cite> es un "
-"ejemplo de dicho mecanismo de enlace; las bibliotecas a las que se accede de "
-"esta manera están enlazadas dinámicamente con los programas en Java que "
-"hacen llamadas a ellas. Estas bibliotecas están también enlazadas con el "
-"intérprete. Si el intérprete está enlazado estáticamente con esas "
-"bibliotecas, o si está diseñado para <a href=\"#GPLPluginsInNF\">enlazar "
-"dinámicamente con esas bibliotecas en concreto</a>, entonces tiene que "
-"publicarse también de manera compatible con la GPL."
+msgid "However, when the interpreter is extended to provide 
&ldquo;bindings&rdquo; to other facilities (often, but not necessarily, 
libraries), the interpreted program is effectively linked to the facilities it 
uses through these bindings. So if these facilities are released under the GPL, 
the interpreted program that uses them must be released in a GPL-compatible 
way.  The JNI or Java Native Interface is an example of such a binding 
mechanism; libraries that are accessed in this way are linked dynamically with 
the Java programs that call them.  These libraries are also linked with the 
interpreter.  If the interpreter is linked statically with these libraries, or 
if it is designed to <a href=\"#GPLPluginsInNF\">link dynamically with these 
specific libraries</a>, then it too needs to be released in a GPL-compatible 
way."
+msgstr "No obstante, cuando el intérprete se amplía para proporcionar 
«enlaces» a otras utilidades (a menudo, aunque no necesariamente, 
bibliotecas) el programa interpretado se enlaza de hecho a las utilidades que 
emplea por medio de esos enlaces. Así pues, si esas utilidades están 
publicadas bajo la GPL, el programa interpretado que las emplea ha de 
publicarse de manera compatible con la GPL. La JNI o <cite>Java Native 
Interface</cite> es un ejemplo de dicho mecanismo de enlace; las bibliotecas a 
las que se accede de esta manera están enlazadas dinámicamente con los 
programas en Java que hacen llamadas a ellas. Estas bibliotecas están también 
enlazadas con el intérprete. Si el intérprete está enlazado estáticamente 
con esas bibliotecas, o si está diseñado para <a 
href=\"#GPLPluginsInNF\">enlazar dinámicamente con esas bibliotecas en 
concreto</a>, entonces tiene que publicarse también de manera compatible con 
la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Another similar and very common case is to provide libraries with the "
-"interpreter which are themselves interpreted.  For instance, Perl comes with "
-"many Perl modules, and a Java implementation comes with many Java classes.  "
-"These libraries and the programs that call them are always dynamically "
-"linked together."
-msgstr ""
-"Otro caso parecido y muy común es el de proporcionar con el intérprete "
-"bibliotecas que son también, ellas mismas, interpretadas. Por ejemplo, Perl "
-"viene con muchos módulos en Perl, y una implementación de Java viene con "
-"muchas clases Java. Estas bibliotecas y los programas que hacen llamadas a "
-"ellas están siempre enlazados dinámicamente."
+msgid "Another similar and very common case is to provide libraries with the 
interpreter which are themselves interpreted.  For instance, Perl comes with 
many Perl modules, and a Java implementation comes with many Java classes.  
These libraries and the programs that call them are always dynamically linked 
together."
+msgstr "Otro caso parecido y muy común es el de proporcionar con el 
intérprete bibliotecas que son también, ellas mismas, interpretadas. Por 
ejemplo, Perl viene con muchos módulos en Perl, y una implementación de Java 
viene con muchas clases Java. Estas bibliotecas y los programas que hacen 
llamadas a ellas están siempre enlazados dinámicamente."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"A consequence is that if you choose to use GPL'd Perl modules or Java "
-"classes in your program, you must release the program in a GPL-compatible "
-"way, regardless of the license used in the Perl or Java interpreter that the "
-"combined Perl or Java program will run on."
-msgstr ""
-"Una consecuencia de ello es que si decide utilizar en su programa módulos de 
"
-"Perl o clases Java con licencia GPL, deberá publicar el programa de manera "
-"compatible con la GPL, con independencia de la licencia utilizada en el "
-"intérprete de Perl o Java en el que correrá el programa combinado de Perl o 
"
-"Java."
+msgid "A consequence is that if you choose to use GPL'd Perl modules or Java 
classes in your program, you must release the program in a GPL-compatible way, 
regardless of the license used in the Perl or Java interpreter that the 
combined Perl or Java program will run on."
+msgstr "Una consecuencia de ello es que si decide utilizar en su programa 
módulos de Perl o clases Java con licencia GPL, deberá publicar el programa 
de manera compatible con la GPL, con independencia de la licencia utilizada en 
el intérprete de Perl o Java en el que correrá el programa combinado de Perl 
o Java."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"I'm writing a Windows application with Microsoft Visual C++ (or Visual "
-"Basic) and I will be releasing it under the GPL. Is dynamically linking my "
-"program with the Visual C++ (or Visual Basic) runtime library permitted "
-"under the GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#WindowsRuntimeAndGPL\" >#WindowsRuntimeAndGPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Estoy escribiendo una aplicación para Windows con Microsoft Visual C++ (o "
-"Visual Basic) y voy a publicarla bajo la GPL. ¿Permite la GPL enlazar mi "
-"programa dinámicamente con la biblioteca en tiempo de ejecución Visual C++ "
-"(o Visual Basic)? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#WindowsRuntimeAndGPL\" >#WindowsRuntimeAndGPL</a>)</span>"
+msgid "I'm writing a Windows application with Microsoft Visual C++ (or Visual 
Basic) and I will be releasing it under the GPL. Is dynamically linking my 
program with the Visual C++ (or Visual Basic) runtime library permitted under 
the GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\" 
>#WindowsRuntimeAndGPL</a>)</span>"
+msgstr "Estoy escribiendo una aplicación para Windows con Microsoft Visual 
C++ (o Visual Basic) y voy a publicarla bajo la GPL. ¿Permite la GPL enlazar 
mi programa dinámicamente con la biblioteca en tiempo de ejecución Visual C++ 
(o Visual Basic)? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\" >#WindowsRuntimeAndGPL</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You may link your program to these libraries, and distribute the compiled "
-"program to others. When you do this, the runtime libraries are &ldquo;System "
-"Libraries&rdquo; as GPLv3 defines them.  That means that you don't need to "
-"worry about including their source code with the program's Corresponding "
-"Source. GPLv2 provides a similar exception in section 3."
-msgstr ""
-"Usted puede enlazar su programa con esas bibliotecas y distribuir el "
-"programa compilado. Cuando lo hace de esta manera las bibliotecas en tiempo "
-"de ejecución son «Bibliotecas del Sistema» (<cite>System 
Libraries</cite>), "
-"tal como las define la GPLv3. Esto significa que no tiene que preocuparse de "
-"incluir el código fuente de las mismas con la «Fuente "
-"Correspondiente» (<cite>Corresponding Source</cite>) del programa. La GPLv2 "
-"contiene una excepción similar en la sección 3."
+msgid "You may link your program to these libraries, and distribute the 
compiled program to others. When you do this, the runtime libraries are 
&ldquo;System Libraries&rdquo; as GPLv3 defines them.  That means that you 
don't need to worry about including their source code with the program's 
Corresponding Source. GPLv2 provides a similar exception in section 3."
+msgstr "Usted puede enlazar su programa con esas bibliotecas y distribuir el 
programa compilado. Cuando lo hace de esta manera las bibliotecas en tiempo de 
ejecución son «Bibliotecas del Sistema» (<cite>System Libraries</cite>), tal 
como las define la GPLv3. Esto significa que no tiene que preocuparse de 
incluir el código fuente de las mismas con la «Fuente Correspondiente» 
(<cite>Corresponding Source</cite>) del programa. La GPLv2 contiene una 
excepción similar en la sección 3."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You may not distribute these libraries in compiled DLL form with the "
-"program. To prevent unscrupulous distributors from trying to use the System "
-"Library exception as a loophole, the GPL says that libraries can only "
-"qualify as System Libraries as long as they're not distributed with the "
-"program itself. If you distribute the DLLs with the program, they won't be "
-"eligible for this exception anymore; then the only way to comply with the "
-"GPL would be to provide their source code, which you are unable to do."
-msgstr ""
-"No puede distribuir con el programa esas bibliotecas compiladas en forma "
-"DLL. Para evitar que distribuidores sin escrúpulos pudieran aprovechar 
algún "
-"agujero legal en la excepción relativa a las Bibliotecas del Sistema, la GPL 
"
-"dice que las bibliotecas sólo pueden tener la consideración de Bibliotecas "
-"del Sistema en tanto no se distribuyan con el programa mismo. Si distribuye "
-"los DLL con el programa, ya no entrarán dentro de esta excepción; en tal "
-"caso la única forma de ajustarse a la GPL consistiría en proporcionar su "
-"código fuente, lo cual a usted le resulta imposible."
+msgid "You may not distribute these libraries in compiled DLL form with the 
program. To prevent unscrupulous distributors from trying to use the System 
Library exception as a loophole, the GPL says that libraries can only qualify 
as System Libraries as long as they're not distributed with the program itself. 
If you distribute the DLLs with the program, they won't be eligible for this 
exception anymore; then the only way to comply with the GPL would be to provide 
their source code, which you are unable to do."
+msgstr "No puede distribuir con el programa esas bibliotecas compiladas en 
forma DLL. Para evitar que distribuidores sin escrúpulos pudieran aprovechar 
algún agujero legal en la excepción relativa a las Bibliotecas del Sistema, 
la GPL dice que las bibliotecas sólo pueden tener la consideración de 
Bibliotecas del Sistema en tanto no se distribuyan con el programa mismo. Si 
distribuye los DLL con el programa, ya no entrarán dentro de esta excepción; 
en tal caso la única forma de ajustarse a la GPL consistiría en proporcionar 
su código fuente, lo cual a usted le resulta imposible."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It is possible to write free programs that only run on Windows, but it is "
-"not a good idea.  These programs would be &ldquo;<a href=\"/philosophy/java-"
-"trap.html\">trapped</a>&rdquo; by Windows, and therefore contribute zero to "
-"the Free World."
-msgstr ""
-"Es posible escribir programas libres que corran sólo en Windows, pero no es "
-"una buena idea. Esos programas quedarían <a 
href=\"/philosophy/java-trap.html"
-"\">«atrapados»</a> por Windows, y no harían por tanto ninguna 
contribución "
-"al mundo libre."
+msgid "It is possible to write free programs that only run on Windows, but it 
is not a good idea.  These programs would be &ldquo;<a 
href=\"/philosophy/java-trap.html\">trapped</a>&rdquo; by Windows, and 
therefore contribute zero to the Free World."
+msgstr "Es posible escribir programas libres que corran sólo en Windows, pero 
no es una buena idea. Esos programas quedarían <a 
href=\"/philosophy/java-trap.html\">«atrapados»</a> por Windows, y no harían 
por tanto ninguna contribución al mundo libre."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why is the original BSD license incompatible with the GPL? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#OrigBSD\" >#OrigBSD</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué la licencia BSD original es incompatible con la GPL? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#OrigBSD\" >#OrigBSD</a>)</span>"
+msgid "Why is the original BSD license incompatible with the GPL? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#OrigBSD\" >#OrigBSD</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué la licencia BSD original es incompatible con la GPL? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#OrigBSD\" >#OrigBSD</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Because it imposes a specific requirement that is not in the GPL; namely, "
-"the requirement on advertisements of the program.  Section 6 of GPLv2 states:"
-msgstr ""
-"Porque impone una exigencia específica que no está en la GPL; a saber, el "
-"requisito acerca de la publicidad del programa. La sección 6 de la GPLv2 "
-"estipula:"
+msgid "Because it imposes a specific requirement that is not in the GPL; 
namely, the requirement on advertisements of the program.  Section 6 of GPLv2 
states:"
+msgstr "Porque impone una exigencia específica que no está en la GPL; a 
saber, el requisito acerca de la publicidad del programa. La sección 6 de la 
GPLv2 estipula:"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of "
-"the rights granted herein."
-msgstr ""
-"You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of "
-"the rights granted herein.<a id=\"TransNote3-rev\" href=\"#TransNote3\">[3] "
-"Traducción no oficial</a>"
+msgid "You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise 
of the rights granted herein."
+msgstr "You may not impose any further restrictions on the recipients' 
exercise of the rights granted herein.<a id=\"TransNote3-rev\" 
href=\"#TransNote3\">[3] Traducción no oficial</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"GPLv3 says something similar in section 10.  The advertising clause provides "
-"just such a further restriction, and thus is GPL-incompatible."
-msgstr ""
-"La GPLv3 dice algo similar en la sección 10. La cláusula de publicidad "
-"impone una nueva restricción, de modo que es incompatible con la GPL."
+msgid "GPLv3 says something similar in section 10.  The advertising clause 
provides just such a further restriction, and thus is GPL-incompatible."
+msgstr "La GPLv3 dice algo similar en la sección 10. La cláusula de 
publicidad impone una nueva restricción, de modo que es incompatible con la 
GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The revised BSD license does not have the advertising clause, which "
-"eliminates the problem."
-msgstr ""
-"La licencia BSD revisada carece de dicha cláusula, lo cual elimina el "
-"problema."
+msgid "The revised BSD license does not have the advertising clause, which 
eliminates the problem."
+msgstr "La licencia BSD revisada carece de dicha cláusula, lo cual elimina el 
problema."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If a program released under the GPL uses plug-ins, what are the requirements "
-"for the licenses of a plug-in? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#GPLAndPlugins\" >#GPLAndPlugins</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Si un programa publicado bajo la GPL utiliza accesorios (<cite>plug-ins</"
-"cite>), ¿cuáles son los requisitos para las licencias de los accesorios? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLAndPlugins\" "
-">#GPLAndPlugins</a>)</span>"
+msgid "If a program released under the GPL uses plug-ins, what are the 
requirements for the licenses of a plug-in? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLAndPlugins\" 
>#GPLAndPlugins</a>)</span>"
+msgstr "Si un programa publicado bajo la GPL utiliza accesorios 
(<cite>plug-ins</cite>), ¿cuáles son los requisitos para las licencias de los 
accesorios? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLAndPlugins\" 
>#GPLAndPlugins</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It depends on how the program invokes its plug-ins.  If the program uses "
-"fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are separate programs, "
-"so the license for the main program makes no requirements for them."
-msgstr ""
-"Depende de la manera en que el programa invoque los accesorios. Si el "
-"programa utiliza <cite>fork</cite> y <cite>exec</cite> para invocarlos, "
-"entonces los accesorios son programas separados, de modo que la licencia del "
-"programa principal no plantea ninguna exigencia con relación a ellos."
+msgid "It depends on how the program invokes its plug-ins.  If the program 
uses fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are separate programs, 
so the license for the main program makes no requirements for them."
+msgstr "Depende de la manera en que el programa invoque los accesorios. Si el 
programa utiliza <cite>fork</cite> y <cite>exec</cite> para invocarlos, 
entonces los accesorios son programas separados, de modo que la licencia del 
programa principal no plantea ninguna exigencia con relación a ellos."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to "
-"each other and share data structures, we believe they form a single program, "
-"which must be treated as an extension of both the main program and the plug-"
-"ins.  This means the plug-ins must be released under the GPL or a GPL-"
-"compatible free software license, and that the terms of the GPL must be "
-"followed when those plug-ins are distributed."
-msgstr ""
-"Si el programa enlaza dinámicamente con los accesorios, se producen "
-"recíprocas llamadas a funciones y comparten estructuras de datos, "
-"consideramos que forman un solo programa, el cual debe ser tratado como una "
-"ampliación de ambos: programa principal y accesorios. Esto significa que los 
"
-"accesorios deben publicarse bajo la GPL u otra licencia de software libre "
-"compatible con ella, y que al distribuir los accesorios deben respetarse los "
-"términos de la GPL."
+msgid "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls 
to each other and share data structures, we believe they form a single program, 
which must be treated as an extension of both the main program and the 
plug-ins.  This means the plug-ins must be released under the GPL or a 
GPL-compatible free software license, and that the terms of the GPL must be 
followed when those plug-ins are distributed."
+msgstr "Si el programa enlaza dinámicamente con los accesorios, se producen 
recíprocas llamadas a funciones y comparten estructuras de datos, consideramos 
que forman un solo programa, el cual debe ser tratado como una ampliación de 
ambos: programa principal y accesorios. Esto significa que los accesorios deben 
publicarse bajo la GPL u otra licencia de software libre compatible con ella, y 
que al distribuir los accesorios deben respetarse los términos de la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the program dynamically links plug-ins, but the communication between "
-"them is limited to invoking the &lsquo;main&rsquo; function of the plug-in "
-"with some options and waiting for it to return, that is a borderline case."
-msgstr ""
-"Si el programa enlaza dinámicamente con los accesorios, pero la 
comunicación "
-"entre ellos se limita a invocar la función «principal» del accesorio con "
-"algunas opciones y a esperar su respuesta, estaremos ante un caso límite."
+msgid "If the program dynamically links plug-ins, but the communication 
between them is limited to invoking the &lsquo;main&rsquo; function of the 
plug-in with some options and waiting for it to return, that is a borderline 
case."
+msgstr "Si el programa enlaza dinámicamente con los accesorios, pero la 
comunicación entre ellos se limita a invocar la función «principal» del 
accesorio con algunas opciones y a esperar su respuesta, estaremos ante un caso 
límite."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can I apply the GPL when writing a plug-in for a non-free program? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLPluginsInNF\" >#GPLPluginsInNF</"
-"a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Puedo utilizar la GPL si escribo un accesorio para un programa que no es "
-"libre? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLPluginsInNF\" "
-">#GPLPluginsInNF</a>)</span>"
+msgid "Can I apply the GPL when writing a plug-in for a non-free program? 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLPluginsInNF\" 
>#GPLPluginsInNF</a>)</span>"
+msgstr "¿Puedo utilizar la GPL si escribo un accesorio para un programa que 
no es libre? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLPluginsInNF\" 
>#GPLPluginsInNF</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the program uses fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are "
-"separate programs, so the license for the main program makes no requirements "
-"for them.  So you can use the GPL for a plug-in, and there are no special "
-"requirements."
-msgstr ""
-"Si el programa utiliza <cite>fork</cite> y <cite>exec</cite> para invocar "
-"los accesorios, entonces los accesorios son programas separados, de modo que "
-"la licencia del programa principal no plantea ninguna exigencia con relación 
"
-"a ellos. Por tanto puede utilizar la GPL para el accesorio; no existen "
-"requisitos especiales."
+msgid "If the program uses fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins 
are separate programs, so the license for the main program makes no 
requirements for them.  So you can use the GPL for a plug-in, and there are no 
special requirements."
+msgstr "Si el programa utiliza <cite>fork</cite> y <cite>exec</cite> para 
invocar los accesorios, entonces los accesorios son programas separados, de 
modo que la licencia del programa principal no plantea ninguna exigencia con 
relación a ellos. Por tanto puede utilizar la GPL para el accesorio; no 
existen requisitos especiales."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to "
-"each other and share data structures, we believe they form a single program, "
-"which must be treated as an extension of both the main program and the plug-"
-"ins.  This means that combination of the GPL-covered plug-in with the non-"
-"free main program would violate the GPL.  However, you can resolve that "
-"legal problem by adding an exception to your plug-in's license, giving "
-"permission to link it with the non-free main program."
-msgstr ""
-"Si el programa enlaza dinámicamente con los accesorios, se producen "
-"recíprocas llamadas a funciones y comparten estructuras de datos, "
-"consideramos que forman un solo programa, el cual debe ser tratado como una "
-"ampliación de ambos: programa principal y accesorios. Esto significa que la "
-"combinación del accesorio cubierto por la GPL con el programa principal no "
-"libre vulneraría la GPL. No obstante, puede resolver ese problema legal "
-"añadiendo a la licencia de su accesorio una excepción dando permiso para "
-"enlazarlo con el programa principal que no es libre."
+msgid "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls 
to each other and share data structures, we believe they form a single program, 
which must be treated as an extension of both the main program and the 
plug-ins.  This means that combination of the GPL-covered plug-in with the 
non-free main program would violate the GPL.  However, you can resolve that 
legal problem by adding an exception to your plug-in's license, giving 
permission to link it with the non-free main program."
+msgstr "Si el programa enlaza dinámicamente con los accesorios, se producen 
recíprocas llamadas a funciones y comparten estructuras de datos, consideramos 
que forman un solo programa, el cual debe ser tratado como una ampliación de 
ambos: programa principal y accesorios. Esto significa que la combinación del 
accesorio cubierto por la GPL con el programa principal no libre vulneraría la 
GPL. No obstante, puede resolver ese problema legal añadiendo a la licencia de 
su accesorio una excepción dando permiso para enlazarlo con el programa 
principal que no es libre."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"See also the question <a href=\"#FSWithNFLibs\">I am writing free software "
-"that uses a non-free library.</a>"
-msgstr ""
-"Véase también la pregunta: <a href= \"#FSWithNFLibs\">¿Puedo escribir "
-"software libre que utilice bibliotecas que no son libres?</a>"
+msgid "See also the question <a href=\"#FSWithNFLibs\">I am writing free 
software that uses a non-free library.</a>"
+msgstr "Véase también la pregunta: <a href= \"#FSWithNFLibs\">¿Puedo 
escribir software libre que utilice bibliotecas que no son libres?</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can I release a non-free program that's designed to load a GPL-covered plug-"
-"in? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NFUseGPLPlugins\" "
-">#NFUseGPLPlugins</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Puedo publicar un programa privativo que está diseñado para cargar un "
-"accesorio cubierto por la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#NFUseGPLPlugins\" >#NFUseGPLPlugins</a>)</span>"
+msgid "Can I release a non-free program that's designed to load a GPL-covered 
plug-in? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NFUseGPLPlugins\" 
>#NFUseGPLPlugins</a>)</span>"
+msgstr "¿Puedo publicar un programa privativo que está diseñado para cargar 
un accesorio cubierto por la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#NFUseGPLPlugins\" >#NFUseGPLPlugins</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It depends on how the program invokes its plug-ins.  For instance, if the "
-"program uses <em>only</em> simple fork and exec to invoke and communicate "
-"with plug-ins, then the plug-ins are separate programs, so the license of "
-"the plug-in makes no requirements about the main program."
-msgstr ""
-"Depende del modo en que el programa invoque su accesorio. Por ejemplo, si el "
-"programa no utiliza más que un sencillo <cite>fork</cite> y <cite>exec</"
-"cite> para invocar los accesorios, entonces los accesorios son programas "
-"separados, de modo que la licencia del accesorio no plantea ninguna "
-"exigencia con relación al programa principal."
+msgid "It depends on how the program invokes its plug-ins.  For instance, if 
the program uses <em>only</em> simple fork and exec to invoke and communicate 
with plug-ins, then the plug-ins are separate programs, so the license of the 
plug-in makes no requirements about the main program."
+msgstr "Depende del modo en que el programa invoque su accesorio. Por ejemplo, 
si el programa no utiliza más que un sencillo <cite>fork</cite> y 
<cite>exec</cite> para invocar los accesorios, entonces los accesorios son 
programas separados, de modo que la licencia del accesorio no plantea ninguna 
exigencia con relación al programa principal."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to "
-"each other and share data structures, we believe they form a single program, "
-"which must be treated as an extension of both the main program and the plug-"
-"ins.  In order to use the GPL-covered plug-ins, the main program must be "
-"released under the GPL or a GPL-compatible free software license, and that "
-"the terms of the GPL must be followed when the main program is distributed "
-"for use with these plug-ins."
-msgstr ""
-"Si el programa enlaza dinámicamente con los accesorios, se producen "
-"recíprocas llamadas a funciones y comparten estructuras de datos, "
-"consideramos que forman un solo programa, el cual debe ser tratado como una "
-"ampliación de ambos: programa principal y accesorios. A fin de utilizar los "
-"accesorios cubiertos por la GPL, el programa principal debe publicarse bajo "
-"la GPL u otra licencia de software libre compatible con la GPL, y los "
-"términos de la GPL deben ser respetados cuando el programa principal se "
-"distribuya para ser utilizado con esos accesorios."
+msgid "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls 
to each other and share data structures, we believe they form a single program, 
which must be treated as an extension of both the main program and the 
plug-ins.  In order to use the GPL-covered plug-ins, the main program must be 
released under the GPL or a GPL-compatible free software license, and that the 
terms of the GPL must be followed when the main program is distributed for use 
with these plug-ins."
+msgstr "Si el programa enlaza dinámicamente con los accesorios, se producen 
recíprocas llamadas a funciones y comparten estructuras de datos, consideramos 
que forman un solo programa, el cual debe ser tratado como una ampliación de 
ambos: programa principal y accesorios. A fin de utilizar los accesorios 
cubiertos por la GPL, el programa principal debe publicarse bajo la GPL u otra 
licencia de software libre compatible con la GPL, y los términos de la GPL 
deben ser respetados cuando el programa principal se distribuya para ser 
utilizado con esos accesorios."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Using shared memory to communicate with complex data structures is pretty "
-"much equivalent to dynamic linking."
-msgstr ""
-"Utilizar memoria compartida para la comunicación con estructuras de datos "
-"complejas es más o menos equivalente al enlazado dinámico."
+msgid "Using shared memory to communicate with complex data structures is 
pretty much equivalent to dynamic linking."
+msgstr "Utilizar memoria compartida para la comunicación con estructuras de 
datos complejas es más o menos equivalente al enlazado dinámico."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"You have a GPL'ed program that I'd like to link with my code to build a "
-"proprietary program.  Does the fact that I link with your program mean I "
-"have to GPL my program? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#LinkingWithGPL\" >#LinkingWithGPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Usted tiene un programa cubierto por la GPL que yo quisiera enlazar con mi "
-"código para construir un programa privativo. El hecho de enlazar con su "
-"programa, ¿significa que tengo que publicar mi programa bajo la GPL? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LinkingWithGPL\" >#LinkingWithGPL</"
-"a>)</span>"
+msgid "You have a GPL'ed program that I'd like to link with my code to build a 
proprietary program.  Does the fact that I link with your program mean I have 
to GPL my program? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#LinkingWithGPL\" >#LinkingWithGPL</a>)</span>"
+msgstr "Usted tiene un programa cubierto por la GPL que yo quisiera enlazar 
con mi código para construir un programa privativo. El hecho de enlazar con su 
programa, ¿significa que tengo que publicar mi programa bajo la GPL? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LinkingWithGPL\" 
>#LinkingWithGPL</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Not exactly.  It means you must release your program under a license "
-"compatible with the GPL (more precisely, compatible with one or more GPL "
-"versions accepted by all the rest of the code in the combination that you "
-"link).  The combination itself is then available under those GPL versions."
-msgstr ""
-"No exactamente. Significa que debe publicar su programa bajo una licencia "
-"compatible con la GPL; para ser más precisos, que sea compatible con una o "
-"más versiones de la GPL admitidas por el resto del código presente en la "
-"combinación resultante. La combinación estará entonces disponible bajo 
esas "
-"versiones de la GPL."
+msgid "Not exactly.  It means you must release your program under a license 
compatible with the GPL (more precisely, compatible with one or more GPL 
versions accepted by all the rest of the code in the combination that you 
link).  The combination itself is then available under those GPL versions."
+msgstr "No exactamente. Significa que debe publicar su programa bajo una 
licencia compatible con la GPL; para ser más precisos, que sea compatible con 
una o más versiones de la GPL admitidas por el resto del código presente en 
la combinación resultante. La combinación estará entonces disponible bajo 
esas versiones de la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If so, is there any chance I could get a license of your program under the "
-"Lesser GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SwitchToLGPL\" "
-">#SwitchToLGPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"En tal caso, ¿hay alguna posibilidad de que obtenga una licencia de su "
-"programa bajo la GPL Reducida? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#SwitchToLGPL\" >#SwitchToLGPL</a>)</span>"
+msgid "If so, is there any chance I could get a license of your program under 
the Lesser GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SwitchToLGPL\" 
>#SwitchToLGPL</a>)</span>"
+msgstr "En tal caso, ¿hay alguna posibilidad de que obtenga una licencia de 
su programa bajo la GPL Reducida? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#SwitchToLGPL\" >#SwitchToLGPL</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You can ask, but most authors will stand firm and say no.  The idea of the "
-"GPL is that if you want to include our code in your program, your program "
-"must also be free software.  It is supposed to put pressure on you to "
-"release your program in a way that makes it part of our community."
-msgstr ""
-"Puede preguntarlo, pero la mayoría de los autores se mantendrán firmes y "
-"dirán que no. La idea de la GPL es que si usted quiere incluir nuestro "
-"código en su programa, su programa deberá ser también software libre. Se "
-"confía en que esto ejercerá alguna presión sobre usted para que publique 
su "
-"programa de manera que entre a formar parte de nuestra comunidad."
+msgid "You can ask, but most authors will stand firm and say no.  The idea of 
the GPL is that if you want to include our code in your program, your program 
must also be free software.  It is supposed to put pressure on you to release 
your program in a way that makes it part of our community."
+msgstr "Puede preguntarlo, pero la mayoría de los autores se mantendrán 
firmes y dirán que no. La idea de la GPL es que si usted quiere incluir 
nuestro código en su programa, su programa deberá ser también software 
libre. Se confía en que esto ejercerá alguna presión sobre usted para que 
publique su programa de manera que entre a formar parte de nuestra comunidad."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "You always have the legal alternative of not using our code."
 msgstr "Siempre le queda la opción legal de no usar nuestro código."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does distributing a nonfree driver meant to link with the kernel Linux "
-"violate the GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#NonfreeDriverKernelLinux\">#NonfreeDriverKernelLinux</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Constituye una violación de la GPL distribuir un controlador que no es "
-"libre, pensado para enlazar con el núcleo Linux? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#NonfreeDriverKernelLinux"
-"\">#NonfreeDriverKernelLinux</a>)</span>"
+msgid "Does distributing a nonfree driver meant to link with the kernel Linux 
violate the GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#NonfreeDriverKernelLinux\">#NonfreeDriverKernelLinux</a>)</span>"
+msgstr "¿Constituye una violación de la GPL distribuir un controlador que no 
es libre, pensado para enlazar con el núcleo Linux? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#NonfreeDriverKernelLinux\">#NonfreeDriverKernelLinux</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Linux (the kernel in the GNU/Linux operating system) is distributed under "
-"GNU GPL version 2.  Does distributing a nonfree driver meant to link with "
-"Linux violate the GPL?"
-msgstr ""
-"Linux (el núcleo del sistema operativo GNU/Linux) se distribuye bajo la "
-"versión 2 de la GPL de GNU. ¿Constituye una violación de la GPL distribuir 
"
-"un controlador que no es libre, pensado para enlazar con Linux?"
+msgid "Linux (the kernel in the GNU/Linux operating system) is distributed 
under GNU GPL version 2.  Does distributing a nonfree driver meant to link with 
Linux violate the GPL?"
+msgstr "Linux (el núcleo del sistema operativo GNU/Linux) se distribuye bajo 
la versión 2 de la GPL de GNU. ¿Constituye una violación de la GPL 
distribuir un controlador que no es libre, pensado para enlazar con Linux?"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Yes, this is a violation, because effectively this makes a larger combined "
-"work. The fact that the user is expected to put the pieces together does not "
-"really change anything."
-msgstr ""
-"Sí, es una violación porque se está haciendo una combinación que da como "
-"resultado una obra más amplia. El hecho de que se espera que el usuario una "
-"las diferentes partes, en realidad no cambia nada."
+msgid "Yes, this is a violation, because effectively this makes a larger 
combined work. The fact that the user is expected to put the pieces together 
does not really change anything."
+msgstr "Sí, es una violación porque se está haciendo una combinación que 
da como resultado una obra más amplia. El hecho de que se espera que el 
usuario una las diferentes partes, en realidad no cambia nada."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Each contributor to Linux who holds copyright on a substantial part of the "
-"code can enforce the GPL and we encourage each of them to take action "
-"against those distributing nonfree Linux-drivers."
-msgstr ""
-"Toda persona que contribuye al desarrollo de Linux y que es titular del "
-"copyright de una parte considerable del código tiene la facultad de hacer "
-"cumplir la GPL, y nosotros animamos a todas ellas a que actúen contra "
-"quienes distribuyen controladores para Linux que no son libres."
+msgid "Each contributor to Linux who holds copyright on a substantial part of 
the code can enforce the GPL and we encourage each of them to take action 
against those distributing nonfree Linux-drivers."
+msgstr "Toda persona que contribuye al desarrollo de Linux y que es titular 
del copyright de una parte considerable del código tiene la facultad de hacer 
cumplir la GPL, y nosotros animamos a todas ellas a que actúen contra quienes 
distribuyen controladores para Linux que no son libres."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"How can I allow linking of proprietary modules with my GPL-covered library "
-"under a controlled interface only? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#LinkingOverControlledInterface\" >#LinkingOverControlledInterface</"
-"a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Cómo puedo autorizar que con mi biblioteca, cubierta por la GPL, se 
enlacen "
-"módulos privativos únicamente bajo una interfaz controlada? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\" "
-">#LinkingOverControlledInterface</a>)</span>"
+msgid "How can I allow linking of proprietary modules with my GPL-covered 
library under a controlled interface only? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\" 
>#LinkingOverControlledInterface</a>)</span>"
+msgstr "¿Cómo puedo autorizar que con mi biblioteca, cubierta por la GPL, se 
enlacen módulos privativos únicamente bajo una interfaz controlada? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\" 
>#LinkingOverControlledInterface</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Add this text to the license notice of each file in the package, at the end "
-"of the text that says the file is distributed under the GNU GPL:"
-msgstr ""
-"Añada este texto a la nota legal de cada archivo incluido en el paquete, al "
-"final del texto que dice que el archivo se distribuye bajo la GPL de GNU:"
+msgid "Add this text to the license notice of each file in the package, at the 
end of the text that says the file is distributed under the GNU GPL:"
+msgstr "Añada este texto a la nota legal de cada archivo incluido en el 
paquete, al final del texto que dice que el archivo se distribuye bajo la GPL 
de GNU:"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a "
-"combined work based on ABC.  Thus, the terms and conditions of the GNU "
-"General Public License cover the whole combination."
-msgstr ""
-"Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a "
-"combined work based on ABC.  Thus, the terms and conditions of the GNU "
-"General Public License cover the whole combination."
+msgid "Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a 
combined work based on ABC.  Thus, the terms and conditions of the GNU General 
Public License cover the whole combination."
+msgstr "Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a 
combined work based on ABC.  Thus, the terms and conditions of the GNU General 
Public License cover the whole combination."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"As a special exception, the copyright holders of ABC give you permission to "
-"combine ABC program with free software programs or libraries that are "
-"released under the GNU LGPL and with independent modules that communicate "
-"with ABC solely through the ABCDEF interface.  You may copy and distribute "
-"such a system following the terms of the GNU GPL for ABC and the licenses of "
-"the other code concerned, provided that you include the source code of that "
-"other code when and as the GNU GPL requires distribution of source code and "
-"provided that you do not modify the ABCDEF interface."
-msgstr ""
-"As a special exception, the copyright holders of ABC give you permission to "
-"combine ABC program with free software programs or libraries that are "
-"released under the GNU LGPL and with independent modules that communicate "
-"with ABC solely through the ABCDEF interface.  You may copy and distribute "
-"such a system following the terms of the GNU GPL for ABC and the licenses of "
-"the other code concerned, provided that you include the source code of that "
-"other code when and as the GNU GPL requires distribution of source code and "
-"provided that you do not modify the ABCDEF interface."
+msgid "As a special exception, the copyright holders of ABC give you 
permission to combine ABC program with free software programs or libraries that 
are released under the GNU LGPL and with independent modules that communicate 
with ABC solely through the ABCDEF interface.  You may copy and distribute such 
a system following the terms of the GNU GPL for ABC and the licenses of the 
other code concerned, provided that you include the source code of that other 
code when and as the GNU GPL requires distribution of source code and provided 
that you do not modify the ABCDEF interface."
+msgstr "As a special exception, the copyright holders of ABC give you 
permission to combine ABC program with free software programs or libraries that 
are released under the GNU LGPL and with independent modules that communicate 
with ABC solely through the ABCDEF interface.  You may copy and distribute such 
a system following the terms of the GNU GPL for ABC and the licenses of the 
other code concerned, provided that you include the source code of that other 
code when and as the GNU GPL requires distribution of source code and provided 
that you do not modify the ABCDEF interface."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to "
-"grant this special exception for their modified versions; it is their choice "
-"whether to do so.  The GNU General Public License gives permission to "
-"release a modified version without this exception; this exception also makes "
-"it possible to release a modified version which carries forward this "
-"exception.  If you modify the ABCDEF interface, this exception does not "
-"apply to your modified version of ABC, and you must remove this exception "
-"when you distribute your modified version."
-msgstr ""
-"Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to "
-"grant this special exception for their modified versions; it is their choice "
-"whether to do so.  The GNU General Public License gives permission to "
-"release a modified version without this exception; this exception also makes "
-"it possible to release a modified version which carries forward this "
-"exception.  If you modify the ABCDEF interface, this exception does not "
-"apply to your modified version of ABC, and you must remove this exception "
-"when you distribute your modified version."
+msgid "Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to 
grant this special exception for their modified versions; it is their choice 
whether to do so.  The GNU General Public License gives permission to release a 
modified version without this exception; this exception also makes it possible 
to release a modified version which carries forward this exception.  If you 
modify the ABCDEF interface, this exception does not apply to your modified 
version of ABC, and you must remove this exception when you distribute your 
modified version."
+msgstr "Note that people who make modified versions of ABC are not obligated 
to grant this special exception for their modified versions; it is their choice 
whether to do so.  The GNU General Public License gives permission to release a 
modified version without this exception; this exception also makes it possible 
to release a modified version which carries forward this exception.  If you 
modify the ABCDEF interface, this exception does not apply to your modified 
version of ABC, and you must remove this exception when you distribute your 
modified version."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"This exception is an additional permission under section 7 of the GNU "
-"General Public License, version 3 (&ldquo;GPLv3&rdquo;)"
-msgstr ""
-"This exception is an additional permission under section 7 of the GNU "
-"General Public License, version 3 (&ldquo;GPLv3&rdquo;). <a href="
-"\"#TransNote4\" id=\"TransNote4-rev\">[4] Traducción no oficial</a>."
+msgid "This exception is an additional permission under section 7 of the GNU 
General Public License, version 3 (&ldquo;GPLv3&rdquo;)"
+msgstr "This exception is an additional permission under section 7 of the GNU 
General Public License, version 3 (&ldquo;GPLv3&rdquo;). <a 
href=\"#TransNote4\" id=\"TransNote4-rev\">[4] Traducción no oficial</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This exception enables linking with differently licensed modules over the "
-"specified interface (&ldquo;ABCDEF&rdquo;), while ensuring that users would "
-"still receive source code as they normally would under the GPL."
-msgstr ""
-"Esta excepción permite enlazar con módulos que están bajo licencias "
-"diferentes en la interfaz especificada («ABCDEF»), y asegura al mismo 
tiempo "
-"que los usuarios reciban el código fuente como sucedería normalmente si "
-"estuvieran bajo la GPL."
+msgid "This exception enables linking with differently licensed modules over 
the specified interface (&ldquo;ABCDEF&rdquo;), while ensuring that users would 
still receive source code as they normally would under the GPL."
+msgstr "Esta excepción permite enlazar con módulos que están bajo licencias 
diferentes en la interfaz especificada («ABCDEF»), y asegura al mismo tiempo 
que los usuarios reciban el código fuente como sucedería normalmente si 
estuvieran bajo la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Only the copyright holders for the program can legally authorize this "
-"exception. If you wrote the whole program yourself, then assuming your "
-"employer or school does not claim the copyright, you are the copyright "
-"holder&mdash;so you can authorize the exception. But if you want to use "
-"parts of other GPL-covered programs by other authors in your code, you "
-"cannot authorize the exception for them. You have to get the approval of the "
-"copyright holders of those programs."
-msgstr ""
-"Sólo los titulares del copyright del programa tienen capacidad legal para "
-"autorizar esta excepción. Si usted escribió todo el programa, suponiendo 
que "
-"su empleador o centro de enseñanza no reclame el copyright, usted es el "
-"titular del copyright, de modo que puede autorizar la excepción. Pero si "
-"quiere utilizar en su código partes de otros programas escritos por otros "
-"autores y cubiertos por la GPL, usted no puede autorizar esta excepción en "
-"su lugar. Tendrá que obtener la aprobación de los titulares del copyright 
de "
-"esos programas."
+msgid "Only the copyright holders for the program can legally authorize this 
exception. If you wrote the whole program yourself, then assuming your employer 
or school does not claim the copyright, you are the copyright holder&mdash;so 
you can authorize the exception. But if you want to use parts of other 
GPL-covered programs by other authors in your code, you cannot authorize the 
exception for them. You have to get the approval of the copyright holders of 
those programs."
+msgstr "Sólo los titulares del copyright del programa tienen capacidad legal 
para autorizar esta excepción. Si usted escribió todo el programa, suponiendo 
que su empleador o centro de enseñanza no reclame el copyright, usted es el 
titular del copyright, de modo que puede autorizar la excepción. Pero si 
quiere utilizar en su código partes de otros programas escritos por otros 
autores y cubiertos por la GPL, usted no puede autorizar esta excepción en su 
lugar. Tendrá que obtener la aprobación de los titulares del copyright de 
esos programas."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"I have written an application that links with many different components, "
-"that have different licenses.  I am very confused as to what licensing "
-"requirements are placed on my program.  Can you please tell me what licenses "
-"I may use? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#ManyDifferentLicenses\" >#ManyDifferentLicenses</a>)</span>"
-msgstr ""
-"He escrito una aplicación que enlaza con muchos componentes distintos que "
-"tienen licencias diferentes. No tengo nada claro qué limitaciones afectan a "
-"la licencia de mi programa. ¿Pueden explicarme qué licencias puedo usar? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ManyDifferentLicenses\" "
-">#ManyDifferentLicenses</a>)</span>"
+msgid "I have written an application that links with many different 
components, that have different licenses.  I am very confused as to what 
licensing requirements are placed on my program.  Can you please tell me what 
licenses I may use? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#ManyDifferentLicenses\" >#ManyDifferentLicenses</a>)</span>"
+msgstr "He escrito una aplicación que enlaza con muchos componentes distintos 
que tienen licencias diferentes. No tengo nada claro qué limitaciones afectan 
a la licencia de mi programa. ¿Pueden explicarme qué licencias puedo usar? 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ManyDifferentLicenses\" 
>#ManyDifferentLicenses</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"To answer this question, we would need to see a list of each component that "
-"your program uses, the license of that component, and a brief (a few "
-"sentences for each should suffice) describing how your library uses that "
-"component.  Two examples would be:"
-msgstr ""
-"Para responder a esta pregunta necesitaríamos ver la lista completa de cada "
-"uno de los componentes que utiliza su programa, la licencia de cada uno de "
-"ellos y una breve descripción (bastarían unas líneas para cada caso) de 
cómo "
-"los utiliza su biblioteca. Dos ejemplos serían:"
+msgid "To answer this question, we would need to see a list of each component 
that your program uses, the license of that component, and a brief (a few 
sentences for each should suffice) describing how your library uses that 
component.  Two examples would be:"
+msgstr "Para responder a esta pregunta necesitaríamos ver la lista completa 
de cada uno de los componentes que utiliza su programa, la licencia de cada uno 
de ellos y una breve descripción (bastarían unas líneas para cada caso) de 
cómo los utiliza su biblioteca. Dos ejemplos serían:"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"To make my software work, it must be linked to the FOO library, which is "
-"available under the Lesser GPL."
-msgstr ""
-"Para hacer que mi programa funcione ha de estar enlazado con la biblioteca "
-"X, disponible bajo la GPL Reducida."
+msgid "To make my software work, it must be linked to the FOO library, which 
is available under the Lesser GPL."
+msgstr "Para hacer que mi programa funcione ha de estar enlazado con la 
biblioteca X, disponible bajo la GPL Reducida."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"My software makes a system call (with a command line that I built) to run "
-"the BAR program, which is licensed under &ldquo;the GPL, with a special "
-"exception allowing for linking with QUUX&rdquo;."
-msgstr ""
-"Mi programa hace una llamada del sistema (mediante una línea de órdenes "
-"hecha por mí) al programa Y, que está licenciado bajo «la GPL, con una "
-"excepción especial que permite su enlace con Z»."
+msgid "My software makes a system call (with a command line that I built) to 
run the BAR program, which is licensed under &ldquo;the GPL, with a special 
exception allowing for linking with QUUX&rdquo;."
+msgstr "Mi programa hace una llamada del sistema (mediante una línea de 
órdenes hecha por mí) al programa Y, que está licenciado bajo «la GPL, con 
una excepción especial que permite su enlace con Z»."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"What is the difference between an &ldquo;aggregate&rdquo; and other kinds of "
-"&ldquo;modified versions&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#MereAggregation\" >#MereAggregation</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Qué diferencia hay entre un «agregado» y otro tipo de «versiones "
-"modificadas»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#MereAggregation"
-"\" >#MereAggregation</a>)</span>"
+msgid "What is the difference between an &ldquo;aggregate&rdquo; and other 
kinds of &ldquo;modified versions&rdquo;? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#MereAggregation\" 
>#MereAggregation</a>)</span>"
+msgstr "¿Qué diferencia hay entre un «agregado» y otro tipo de «versiones 
modificadas»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#MereAggregation\" >#MereAggregation</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"An &ldquo;aggregate&rdquo; consists of a number of separate programs, "
-"distributed together on the same CD-ROM or other media.  The GPL permits you "
-"to create and distribute an aggregate, even when the licenses of the other "
-"software are non-free or GPL-incompatible.  The only condition is that you "
-"cannot release the aggregate under a license that prohibits users from "
-"exercising rights that each program's individual license would grant them."
-msgstr ""
-"Un «agregado» consiste en un conjunto de programas independientes "
-"distribuidos juntos en el mismo CD-ROM o en otro soporte. La GPL le permite "
-"crear y distribuir un agregado, incluso si las licencias del resto del "
-"software no son libres o son incompatibles con la GPL. La única condición 
es "
-"que no publique el agregado bajo una licencia que prohíba a los usuarios "
-"ejercer derechos que la licencia individual de cada programa les concede."
+msgid "An &ldquo;aggregate&rdquo; consists of a number of separate programs, 
distributed together on the same CD-ROM or other media.  The GPL permits you to 
create and distribute an aggregate, even when the licenses of the other 
software are non-free or GPL-incompatible.  The only condition is that you 
cannot release the aggregate under a license that prohibits users from 
exercising rights that each program's individual license would grant them."
+msgstr "Un «agregado» consiste en un conjunto de programas independientes 
distribuidos juntos en el mismo CD-ROM o en otro soporte. La GPL le permite 
crear y distribuir un agregado, incluso si las licencias del resto del software 
no son libres o son incompatibles con la GPL. La única condición es que no 
publique el agregado bajo una licencia que prohíba a los usuarios ejercer 
derechos que la licencia individual de cada programa les concede."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Where's the line between two separate programs, and one program with two "
-"parts? This is a legal question, which ultimately judges will decide.  We "
-"believe that a proper criterion depends both on the mechanism of "
-"communication (exec, pipes, rpc, function calls within a shared address "
-"space, etc.)  and the semantics of the communication (what kinds of "
-"information are interchanged)."
-msgstr ""
-"¿Dónde está el límite entre dos programas separados y un programa con dos 
"
-"partes? Esta es una cuestión legal que, en último término, tendrán que "
-"decidir los tribunales. A nuestro juicio, un criterio adecuado viene "
-"determinado por el mecanismo de comunicación (exec, tuberías, rpc, "
-"invocación de funciones dentro de un espacio de direcciones compartido, "
-"etc.) y por la semántica de la comunicación (qué tipo de información se "
-"intercambia)."
+msgid "Where's the line between two separate programs, and one program with 
two parts? This is a legal question, which ultimately judges will decide.  We 
believe that a proper criterion depends both on the mechanism of communication 
(exec, pipes, rpc, function calls within a shared address space, etc.)  and the 
semantics of the communication (what kinds of information are interchanged)."
+msgstr "¿Dónde está el límite entre dos programas separados y un programa 
con dos partes? Esta es una cuestión legal que, en último término, tendrán 
que decidir los tribunales. A nuestro juicio, un criterio adecuado viene 
determinado por el mecanismo de comunicación (exec, tuberías, rpc, 
invocación de funciones dentro de un espacio de direcciones compartido, etc.) 
y por la semántica de la comunicación (qué tipo de información se 
intercambia)."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the modules are included in the same executable file, they are definitely "
-"combined in one program.  If modules are designed to run linked together in "
-"a shared address space, that almost surely means combining them into one "
-"program."
-msgstr ""
-"Si los módulos están incluidos en el mismo archivo ejecutable, entonces no "
-"hay duda de que están combinados en un solo programa. Si los módulos están 
"
-"diseñados para su ejecución conjunta en un espacio de direcciones "
-"compartido, es casi seguro que eso significa que están combinados en un solo 
"
-"programa."
+msgid "If the modules are included in the same executable file, they are 
definitely combined in one program.  If modules are designed to run linked 
together in a shared address space, that almost surely means combining them 
into one program."
+msgstr "Si los módulos están incluidos en el mismo archivo ejecutable, 
entonces no hay duda de que están combinados en un solo programa. Si los 
módulos están diseñados para su ejecución conjunta en un espacio de 
direcciones compartido, es casi seguro que eso significa que están combinados 
en un solo programa."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"By contrast, pipes, sockets and command-line arguments are communication "
-"mechanisms normally used between two separate programs.  So when they are "
-"used for communication, the modules normally are separate programs.  But if "
-"the semantics of the communication are intimate enough, exchanging complex "
-"internal data structures, that too could be a basis to consider the two "
-"parts as combined into a larger program."
-msgstr ""
-"Por contra, tuberías, sockets y argumentos en la línea de órdenes son "
-"mecanismos de comunicación habitualmente utilizados entre dos programas "
-"independientes. Así pues, cuando los módulos se utilizan para su "
-"comunicación, normalmente se trata de programas independientes. Pero si la "
-"semántica de la comunicación es lo bastante íntima, teniendo lugar un "
-"intercambio de estructuras de datos internos complejos, eso podría también "
-"servir de base para considerar que las partes están combinadas formando un "
-"programa más grande."
+msgid "By contrast, pipes, sockets and command-line arguments are 
communication mechanisms normally used between two separate programs.  So when 
they are used for communication, the modules normally are separate programs.  
But if the semantics of the communication are intimate enough, exchanging 
complex internal data structures, that too could be a basis to consider the two 
parts as combined into a larger program."
+msgstr "Por contra, tuberías, sockets y argumentos en la línea de órdenes 
son mecanismos de comunicación habitualmente utilizados entre dos programas 
independientes. Así pues, cuando los módulos se utilizan para su 
comunicación, normalmente se trata de programas independientes. Pero si la 
semántica de la comunicación es lo bastante íntima, teniendo lugar un 
intercambio de estructuras de datos internos complejos, eso podría también 
servir de base para considerar que las partes están combinadas formando un 
programa más grande."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why does the FSF require that contributors to FSF-copyrighted programs "
-"assign copyright to the FSF? If I hold copyright on a GPL'ed program, should "
-"I do this, too? If so, how? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#AssignCopyright\" >#AssignCopyright</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué la FSF pide a quienes contribuyen al desarrollo de programas de "
-"cuyo copyright es titular la FSF, que asignen el copyright a la FSF? Si soy "
-"el titular del copyright de un programa que está bajo la GPL, ¿también yo "
-"debo hacerlo? Si es así, ¿cómo?<span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href="
-"\"#AssignCopyright\">#AssignCopyright</a>)</span>"
+msgid "Why does the FSF require that contributors to FSF-copyrighted programs 
assign copyright to the FSF? If I hold copyright on a GPL'ed program, should I 
do this, too? If so, how? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#AssignCopyright\" >#AssignCopyright</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué la FSF pide a quienes contribuyen al desarrollo de 
programas de cuyo copyright es titular la FSF, que asignen el copyright a la 
FSF? Si soy el titular del copyright de un programa que está bajo la GPL, 
¿también yo debo hacerlo? Si es así, ¿cómo?<span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#AssignCopyright\">#AssignCopyright</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Our lawyers have told us that to be in the <a href=\"/licenses/why-assign."
-"html\">best position to enforce the GPL</a> in court against violators, we "
-"should keep the copyright status of the program as simple as possible.  We "
-"do this by asking each contributor to either assign the copyright on his "
-"contribution to the FSF, or disclaim copyright on it and thus put it in the "
-"public domain."
-msgstr ""
-"Nuestros abogados nos han explicado que para estar en la <a href=\"/licenses/"
-"why-assign.html\">mejor posición para hacer respetar la GPL</a> en los "
-"tribunales contra los infractores, tenemos que mantener el copyright del "
-"programa de la manera más simple posible. Para ello pedimos a los "
-"colaboradores que o bien asignen a la FSF el copyright de sus "
-"contribuciones, o bien que renuncien al copyright y pongan de ese modo el "
-"programa en el dominio público."
+msgid "Our lawyers have told us that to be in the <a 
href=\"/licenses/why-assign.html\">best position to enforce the GPL</a> in 
court against violators, we should keep the copyright status of the program as 
simple as possible.  We do this by asking each contributor to either assign the 
copyright on his contribution to the FSF, or disclaim copyright on it and thus 
put it in the public domain."
+msgstr "Nuestros abogados nos han explicado que para estar en la <a 
href=\"/licenses/why-assign.html\">mejor posición para hacer respetar la 
GPL</a> en los tribunales contra los infractores, tenemos que mantener el 
copyright del programa de la manera más simple posible. Para ello pedimos a 
los colaboradores que o bien asignen a la FSF el copyright de sus 
contribuciones, o bien que renuncien al copyright y pongan de ese modo el 
programa en el dominio público."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We also ask individual contributors to get copyright disclaimers from their "
-"employers (if any) so that we can be sure those employers won't claim to own "
-"the contributions."
-msgstr ""
-"También pedimos a los colaboradores individuales que obtengan de sus "
-"empleadores (si los hay) su renuncia al copyright, de tal modo que podamos "
-"estar seguros de que esos empleadores no van a reclamar la titularidad de "
-"las contribuciones."
+msgid "We also ask individual contributors to get copyright disclaimers from 
their employers (if any) so that we can be sure those employers won't claim to 
own the contributions."
+msgstr "También pedimos a los colaboradores individuales que obtengan de sus 
empleadores (si los hay) su renuncia al copyright, de tal modo que podamos 
estar seguros de que esos empleadores no van a reclamar la titularidad de las 
contribuciones."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Of course, if all the contributors put their code in the public domain, "
-"there is no copyright with which to enforce the GPL.  So we encourage people "
-"to assign copyright on large code contributions, and only put small changes "
-"in the public domain."
-msgstr ""
-"Por supuesto, si todos los colaboradores ponen su código en el dominio "
-"público, no habrá copyright con el que hacer respetar la GPL. Así, pues, "
-"animamos a la gente a que asignen el copyright de las contribuciones de "
-"códigos grandes, y que pongan en el dominio público sólo los pequeños "
-"cambios."
+msgid "Of course, if all the contributors put their code in the public domain, 
there is no copyright with which to enforce the GPL.  So we encourage people to 
assign copyright on large code contributions, and only put small changes in the 
public domain."
+msgstr "Por supuesto, si todos los colaboradores ponen su código en el 
dominio público, no habrá copyright con el que hacer respetar la GPL. Así, 
pues, animamos a la gente a que asignen el copyright de las contribuciones de 
códigos grandes, y que pongan en el dominio público sólo los pequeños 
cambios."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you want to make an effort to enforce the GPL on your program, it is "
-"probably a good idea for you to follow a similar policy.  Please contact <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> if you want "
-"more information."
-msgstr ""
-"Si quiere hacer un esfuerzo para hacer respetar la GPL en su programa, "
-"probablemente será una buena idea que siga esas pautas. Si desea más "
-"información, escriba a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>."
+msgid "If you want to make an effort to enforce the GPL on your program, it is 
probably a good idea for you to follow a similar policy.  Please contact <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> if you want more 
information."
+msgstr "Si quiere hacer un esfuerzo para hacer respetar la GPL en su programa, 
probablemente será una buena idea que siga esas pautas. Si desea más 
información, escriba a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can I modify the GPL and make a modified license? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#ModifyGPL\" >#ModifyGPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Puedo modificar la GPL y crear una licencia modificada? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ModifyGPL\" >#ModifyGPL</a>)</span>"
+msgid "Can I modify the GPL and make a modified license? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ModifyGPL\" >#ModifyGPL</a>)</span>"
+msgstr "¿Puedo modificar la GPL y crear una licencia modificada? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ModifyGPL\" >#ModifyGPL</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It is possible to make modified versions of the GPL, but it tends to have "
-"practical consequences."
-msgstr ""
-"Es posible hacer versiones modificadas de la GPL, pero suele tener "
-"consecuencias prácticas."
+msgid "It is possible to make modified versions of the GPL, but it tends to 
have practical consequences."
+msgstr "Es posible hacer versiones modificadas de la GPL, pero suele tener 
consecuencias prácticas."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You can legally use the GPL terms (possibly modified) in another license "
-"provided that you call your license by another name and do not include the "
-"GPL preamble, and provided you modify the instructions-for-use at the end "
-"enough to make it clearly different in wording and not mention GNU (though "
-"the actual procedure you describe may be similar)."
-msgstr ""
-"Puede utilizar legalmente los términos de la GPL (tal vez modificados) en "
-"otra licencia, siempre que le dé a su licencia un nombre diferente y no "
-"incluya el preámbulo de la GPL, y siempre que modifique la instrucciones de "
-"uso finales lo suficiente para que su redacción sea claramente diferente y "
-"que no mencione a GNU (aunque las estipulaciones que describa puedan ser "
-"similares)."
+msgid "You can legally use the GPL terms (possibly modified) in another 
license provided that you call your license by another name and do not include 
the GPL preamble, and provided you modify the instructions-for-use at the end 
enough to make it clearly different in wording and not mention GNU (though the 
actual procedure you describe may be similar)."
+msgstr "Puede utilizar legalmente los términos de la GPL (tal vez 
modificados) en otra licencia, siempre que le dé a su licencia un nombre 
diferente y no incluya el preámbulo de la GPL, y siempre que modifique la 
instrucciones de uso finales lo suficiente para que su redacción sea 
claramente diferente y que no mencione a GNU (aunque las estipulaciones que 
describa puedan ser similares)."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you want to use our preamble in a modified license, please write to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> for "
-"permission.  For this purpose we would want to check the actual license "
-"requirements to see if we approve of them."
-msgstr ""
-"Si quiere usar nuestro preámbulo en una licencia modificada, escriba por "
-"favor a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> "
-"para pedir permiso. A tal efecto, nos gustaría examinar los requisitos de la 
"
-"licencia para ver si estamos de acuerdo con ellos."
+msgid "If you want to use our preamble in a modified license, please write to 
<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> for permission.  
For this purpose we would want to check the actual license requirements to see 
if we approve of them."
+msgstr "Si quiere usar nuestro preámbulo en una licencia modificada, escriba 
por favor a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> para 
pedir permiso. A tal efecto, nos gustaría examinar los requisitos de la 
licencia para ver si estamos de acuerdo con ellos."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Although we will not raise legal objections to your making a modified "
-"license in this way, we hope you will think twice and not do it.  Such a "
-"modified license is almost certainly <a href=\"#WhatIsCompatible\"> "
-"incompatible with the GNU GPL</a>, and that incompatibility blocks useful "
-"combinations of modules.  The mere proliferation of different free software "
-"licenses is a burden in and of itself."
-msgstr ""
-"Si bien nosotros no plantearemos objeciones legales a que de tal manera haga "
-"una licencia modificada, esperamos que lo piense mejor y no lo haga. Tal "
-"licencia modificada será casi con toda seguridad <a href=\"#WhatIsCompatible"
-"\">incompatible con la GPL de GNU</a>, y esa incompatibilidad impedirá "
-"combinaciones de módulos que pueden ser muy útiles. La mera proliferación 
de "
-"diferentes licencias de software libre es de por sí un problema."
+msgid "Although we will not raise legal objections to your making a modified 
license in this way, we hope you will think twice and not do it.  Such a 
modified license is almost certainly <a href=\"#WhatIsCompatible\"> 
incompatible with the GNU GPL</a>, and that incompatibility blocks useful 
combinations of modules.  The mere proliferation of different free software 
licenses is a burden in and of itself."
+msgstr "Si bien nosotros no plantearemos objeciones legales a que de tal 
manera haga una licencia modificada, esperamos que lo piense mejor y no lo 
haga. Tal licencia modificada será casi con toda seguridad <a 
href=\"#WhatIsCompatible\">incompatible con la GPL de GNU</a>, y esa 
incompatibilidad impedirá combinaciones de módulos que pueden ser muy 
útiles. La mera proliferación de diferentes licencias de software libre es de 
por sí un problema."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Rather than modifying the GPL, please use the exception mechanism offered by "
-"GPL version 3."
-msgstr ""
-"En lugar de modificar la GPL, por favor use el mecanismo de excepción que "
-"ofrece la versión 3 de la GPL."
+msgid "Rather than modifying the GPL, please use the exception mechanism 
offered by GPL version 3."
+msgstr "En lugar de modificar la GPL, por favor use el mecanismo de excepción 
que ofrece la versión 3 de la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If I use a piece of software that has been obtained under the GNU GPL, am I "
-"allowed to modify the original code into a new program, then distribute and "
-"sell that new program commercially? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#GPLCommercially\" >#GPLCommercially</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Si utilizo un programa obtenido bajo la GPL de GNU, ¿estoy autorizado a "
-"modificar el código original para hacer un nuevo programa, y luego "
-"distribuir y vender ese nuevo programa comercialmente? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#GPLCommercially\" >#GPLCommercially</a>)</span>"
+msgid "If I use a piece of software that has been obtained under the GNU GPL, 
am I allowed to modify the original code into a new program, then distribute 
and sell that new program commercially? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#GPLCommercially\" >#GPLCommercially</a>)</span>"
+msgstr "Si utilizo un programa obtenido bajo la GPL de GNU, ¿estoy autorizado 
a modificar el código original para hacer un nuevo programa, y luego 
distribuir y vender ese nuevo programa comercialmente? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLCommercially\" 
>#GPLCommercially</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You are allowed to sell copies of the modified program commercially, but "
-"only under the terms of the GNU GPL.  Thus, for instance, you must make the "
-"source code available to the users of the program as described in the GPL, "
-"and they must be allowed to redistribute and modify it as described in the "
-"GPL."
-msgstr ""
-"Usted está autorizado a vender comercialmente copias del programa "
-"modificado, pero sólo bajo los términos de la GPL de GNU. Así, por 
ejemplo, "
-"usted debe poner el código fuente a disposición de los usuarios del 
programa "
-"en la forma descrita en la GPL, y estos han de estar autorizados a "
-"redistribuirlo y modificarlo en la forma descrita en la GPL."
+msgid "You are allowed to sell copies of the modified program commercially, 
but only under the terms of the GNU GPL.  Thus, for instance, you must make the 
source code available to the users of the program as described in the GPL, and 
they must be allowed to redistribute and modify it as described in the GPL."
+msgstr "Usted está autorizado a vender comercialmente copias del programa 
modificado, pero sólo bajo los términos de la GPL de GNU. Así, por ejemplo, 
usted debe poner el código fuente a disposición de los usuarios del programa 
en la forma descrita en la GPL, y estos han de estar autorizados a 
redistribuirlo y modificarlo en la forma descrita en la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"These requirements are the condition for including the GPL-covered code you "
-"received in a program of your own."
-msgstr ""
-"Estos requisitos son condición indispensable para que usted pueda incluir en 
"
-"su propio programa el código cubierto por la GPL que ha recibido."
+msgid "These requirements are the condition for including the GPL-covered code 
you received in a program of your own."
+msgstr "Estos requisitos son condición indispensable para que usted pueda 
incluir en su propio programa el código cubierto por la GPL que ha recibido."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can I use the GPL for something other than software? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\" >#GPLOtherThanSoftware</a>)"
-"</span>"
-msgstr ""
-"¿Puedo utilizar la GPL para algo que no sea software? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\" >#GPLOtherThanSoftware</a>)"
-"</span>"
+msgid "Can I use the GPL for something other than software? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\" 
>#GPLOtherThanSoftware</a>)</span>"
+msgstr "¿Puedo utilizar la GPL para algo que no sea software? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\" 
>#GPLOtherThanSoftware</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You can apply the GPL to any kind of work, as long as it is clear what "
-"constitutes the &ldquo;source code&rdquo; for the work.  The GPL defines "
-"this as the preferred form of the work for making changes in it."
-msgstr ""
-"Puede aplicar la GPL a obras de cualquier tipo, siempre que quede claro qué "
-"constituye el «código fuente» de la obra. La GPL lo define como la forma 
de "
-"la obra más idónea para operar cambios en ella."
+msgid "You can apply the GPL to any kind of work, as long as it is clear what 
constitutes the &ldquo;source code&rdquo; for the work.  The GPL defines this 
as the preferred form of the work for making changes in it."
+msgstr "Puede aplicar la GPL a obras de cualquier tipo, siempre que quede 
claro qué constituye el «código fuente» de la obra. La GPL lo define como 
la forma de la obra más idónea para operar cambios en ella."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, for manuals and textbooks, or more generally any sort of work that "
-"is meant to teach a subject, we recommend using the GFDL rather than the GPL."
-msgstr ""
-"No obstante, para manuales y libros de texto, o en general cualquier tipo de "
-"obra pensada para instruir en cierta materia, recomendamos el uso de la GFDL "
-"antes que la GPL."
+msgid "However, for manuals and textbooks, or more generally any sort of work 
that is meant to teach a subject, we recommend using the GFDL rather than the 
GPL."
+msgstr "No obstante, para manuales y libros de texto, o en general cualquier 
tipo de obra pensada para instruir en cierta materia, recomendamos el uso de la 
GFDL antes que la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"How does the LGPL work with Java? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#LGPLJava\" >#LGPLJava</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Cómo funciona la LGPL con Java? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#LGPLJava\" >#LGPLJava</a>)</span>"
+msgid "How does the LGPL work with Java? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LGPLJava\" >#LGPLJava</a>)</span>"
+msgstr "¿Cómo funciona la LGPL con Java? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LGPLJava\" >#LGPLJava</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/lgpl-java.html\">See this article for details.</a> It "
-"works as designed, intended, and expected."
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/lgpl-java.html\">Véase este artículo para más 
detalles.</"
-"a> Funciona como se proyectó, como se pretendía y como se esperaba."
+msgid "<a href=\"/licenses/lgpl-java.html\">See this article for details.</a> 
It works as designed, intended, and expected."
+msgstr "<a href=\"/licenses/lgpl-java.html\">Véase este artículo para más 
detalles.</a> Funciona como se proyectó, como se pretendía y como se 
esperaba."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Consider this situation: 1) X releases V1 of a project under the GPL.  2) Y "
-"contributes to the development of V2 with changes and new code based on&nbsp;"
-"V1.  3) X wants to convert V2 to a non-GPL license.  Does X need Y's "
-"permission? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Consider\" "
-">#Consider</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Considere el siguiente caso: 1) X publica la versión 1 de un proyecto bajo "
-"la GPL. 2) Y contribuye al desarrollo de la versión 2 con cambios y código "
-"nuevo basado en la versión 1. 3) X quiere poner la versión 2 bajo una "
-"licencia distinta de la GPL. ¿Necesita X el permiso de Y? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Consider\" >#Consider</a>)</span>"
+msgid "Consider this situation: 1) X releases V1 of a project under the GPL.  
2) Y contributes to the development of V2 with changes and new code based 
on&nbsp;V1.  3) X wants to convert V2 to a non-GPL license.  Does X need Y's 
permission? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Consider\" 
>#Consider</a>)</span>"
+msgstr "Considere el siguiente caso: 1) X publica la versión 1 de un proyecto 
bajo la GPL. 2) Y contribuye al desarrollo de la versión 2 con cambios y 
código nuevo basado en la versión 1. 3) X quiere poner la versión 2 bajo una 
licencia distinta de la GPL. ¿Necesita X el permiso de Y? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Consider\" >#Consider</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Yes.  Y was required to release its version under the GNU GPL, as a "
-"consequence of basing it on X's version V1.  Nothing required Y to agree to "
-"any other license for its code.  Therefore, X must get Y's permission before "
-"releasing that code under another license."
-msgstr ""
-"Sí. Se le exigió a Y que publicara su versión bajo la GPL de GNU debido "
-"precisamente a que se basó en la versión 1 de X. Nada obligaba a Y a 
aceptar "
-"ninguna otra licencia para su código. Por consiguiente, X ha de obtener el "
-"permiso de Y antes de publicar el código bajo otra licencia."
+msgid "Yes.  Y was required to release its version under the GNU GPL, as a 
consequence of basing it on X's version V1.  Nothing required Y to agree to any 
other license for its code.  Therefore, X must get Y's permission before 
releasing that code under another license."
+msgstr "Sí. Se le exigió a Y que publicara su versión bajo la GPL de GNU 
debido precisamente a que se basó en la versión 1 de X. Nada obligaba a Y a 
aceptar ninguna otra licencia para su código. Por consiguiente, X ha de 
obtener el permiso de Y antes de publicar el código bajo otra licencia."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"I'd like to incorporate GPL-covered software in my proprietary system.  Can "
-"I do this? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#GPLInProprietarySystem\" >#GPLInProprietarySystem</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Me gustaría incorporar software cubierto por la GPL a mi sistema privativo. "
-"¿Puedo hacerlo? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#GPLInProprietarySystem\" >#GPLInProprietarySystem</a>)</span>"
+msgid "I'd like to incorporate GPL-covered software in my proprietary system.  
Can I do this? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#GPLInProprietarySystem\" >#GPLInProprietarySystem</a>)</span>"
+msgstr "Me gustaría incorporar software cubierto por la GPL a mi sistema 
privativo. ¿Puedo hacerlo? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#GPLInProprietarySystem\" >#GPLInProprietarySystem</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You cannot incorporate GPL-covered software in a proprietary system.  The "
-"goal of the GPL is to grant everyone the freedom to copy, redistribute, "
-"understand, and modify a program.  If you could incorporate GPL-covered "
-"software into a non-free system, it would have the effect of making the GPL-"
-"covered software non-free too."
-msgstr ""
-"Usted no puede incorporar programas cubiertos por la GPL a un sistema "
-"privativo. El objetivo de la GPL consiste en garantizar a todo el mundo la "
-"libertad de copiar, redistribuir, examinar y modificar el programa. Si le "
-"estuviera permitido incorporar software cubierto por la GPL a un sistema "
-"privativo, la consecuencia sería que el software cubierto por la GPL se "
-"convertiría también en software privativo."
+msgid "You cannot incorporate GPL-covered software in a proprietary system.  
The goal of the GPL is to grant everyone the freedom to copy, redistribute, 
understand, and modify a program.  If you could incorporate GPL-covered 
software into a non-free system, it would have the effect of making the 
GPL-covered software non-free too."
+msgstr "Usted no puede incorporar programas cubiertos por la GPL a un sistema 
privativo. El objetivo de la GPL consiste en garantizar a todo el mundo la 
libertad de copiar, redistribuir, examinar y modificar el programa. Si le 
estuviera permitido incorporar software cubierto por la GPL a un sistema 
privativo, la consecuencia sería que el software cubierto por la GPL se 
convertiría también en software privativo."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"A system incorporating a GPL-covered program is an extended version of that "
-"program.  The GPL says that any extended version of the program must be "
-"released under the GPL if it is released at all.  This is for two reasons: "
-"to make sure that users who get the software get the freedom they should "
-"have, and to encourage people to give back improvements that they make."
-msgstr ""
-"Un sistema que incorpore un programa cubierto por la GPL es una versión "
-"ampliada de ese programa. La GPL dice que toda versión ampliada del "
-"programa, si llega a publicarse, ha de serlo bajo la GPL. Esto es así por "
-"dos razones: para asegurarnos de que los usuarios que obtienen el software "
-"reciban las libertades que deben tener, y para animar a la gente a publicar "
-"también ellos las mejoras que hagan."
+msgid "A system incorporating a GPL-covered program is an extended version of 
that program.  The GPL says that any extended version of the program must be 
released under the GPL if it is released at all.  This is for two reasons: to 
make sure that users who get the software get the freedom they should have, and 
to encourage people to give back improvements that they make."
+msgstr "Un sistema que incorpore un programa cubierto por la GPL es una 
versión ampliada de ese programa. La GPL dice que toda versión ampliada del 
programa, si llega a publicarse, ha de serlo bajo la GPL. Esto es así por dos 
razones: para asegurarnos de que los usuarios que obtienen el software reciban 
las libertades que deben tener, y para animar a la gente a publicar también 
ellos las mejoras que hagan."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, in many cases you can distribute the GPL-covered software alongside "
-"your proprietary system.  To do this validly, you must make sure that the "
-"free and non-free programs communicate at arms length, that they are not "
-"combined in a way that would make them effectively a single program."
-msgstr ""
-"No obstante, en muchos casos usted puede distribuir el software cubierto por "
-"la GPL junto a su sistema privativo. Para hacerlo de forma válida, debe "
-"asegurarse de que los programas libres y privativos se comunican a "
-"distancia, de que no estén combinados de ninguna manera que los convierta de 
"
-"hecho en un solo programa."
+msgid "However, in many cases you can distribute the GPL-covered software 
alongside your proprietary system.  To do this validly, you must make sure that 
the free and non-free programs communicate at arms length, that they are not 
combined in a way that would make them effectively a single program."
+msgstr "No obstante, en muchos casos usted puede distribuir el software 
cubierto por la GPL junto a su sistema privativo. Para hacerlo de forma 
válida, debe asegurarse de que los programas libres y privativos se comunican 
a distancia, de que no estén combinados de ninguna manera que los convierta de 
hecho en un solo programa."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The difference between this and &ldquo;incorporating&rdquo; the GPL-covered "
-"software is partly a matter of substance and partly form.  The substantive "
-"part is this: if the two programs are combined so that they become "
-"effectively two parts of one program, then you can't treat them as two "
-"separate programs.  So the GPL has to cover the whole thing."
-msgstr ""
-"La diferencia entre esto y la «incorporación» del software cubierto por la 
"
-"GPL es en parte un asunto substancial y en parte una cuestión de forma. La "
-"parte substancial es esta: si dos programas se combinan de tal manera que "
-"pasan a ser de hecho dos partes de un único programa, usted no puede "
-"tratarlos como si fueran dos programas separados. Así, pues, la GPL ha de "
-"cubrirlos en conjunto."
+msgid "The difference between this and &ldquo;incorporating&rdquo; the 
GPL-covered software is partly a matter of substance and partly form.  The 
substantive part is this: if the two programs are combined so that they become 
effectively two parts of one program, then you can't treat them as two separate 
programs.  So the GPL has to cover the whole thing."
+msgstr "La diferencia entre esto y la «incorporación» del software cubierto 
por la GPL es en parte un asunto substancial y en parte una cuestión de forma. 
La parte substancial es esta: si dos programas se combinan de tal manera que 
pasan a ser de hecho dos partes de un único programa, usted no puede tratarlos 
como si fueran dos programas separados. Así, pues, la GPL ha de cubrirlos en 
conjunto."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the two programs remain well separated, like the compiler and the kernel, "
-"or like an editor and a shell, then you can treat them as two separate "
-"programs&mdash;but you have to do it properly.  The issue is simply one of "
-"form: how you describe what you are doing.  Why do we care about this? "
-"Because we want to make sure the users clearly understand the free status of "
-"the GPL-covered software in the collection."
-msgstr ""
-"Si los dos programas permanecen bien separados, como el compilador y el "
-"núcleo, o como un editor y un intérprete de comandos (<cite>shell</cite>), "
-"entonces puede tratarlos como dos programas separados; pero tiene que "
-"hacerlo adecuadamente. Se trata de una simple cuestión de forma: el modo en "
-"que se describe lo que se está haciendo. ¿Por qué nos interesa esto? 
Porque "
-"queremos asegurarnos de que los usuarios entiendan con claridad el carácter "
-"libre del software cubierto por la GPL que se halla dentro de un conjunto "
-"más amplio."
+msgid "If the two programs remain well separated, like the compiler and the 
kernel, or like an editor and a shell, then you can treat them as two separate 
programs&mdash;but you have to do it properly.  The issue is simply one of 
form: how you describe what you are doing.  Why do we care about this? Because 
we want to make sure the users clearly understand the free status of the 
GPL-covered software in the collection."
+msgstr "Si los dos programas permanecen bien separados, como el compilador y 
el núcleo, o como un editor y un intérprete de comandos (<cite>shell</cite>), 
entonces puede tratarlos como dos programas separados; pero tiene que hacerlo 
adecuadamente. Se trata de una simple cuestión de forma: el modo en que se 
describe lo que se está haciendo. ¿Por qué nos interesa esto? Porque 
queremos asegurarnos de que los usuarios entiendan con claridad el carácter 
libre del software cubierto por la GPL que se halla dentro de un conjunto más 
amplio."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If people were to distribute GPL-covered software calling it &ldquo;"
-"part&nbsp;of&rdquo; a system that users know is partly proprietary, users "
-"might be uncertain of their rights regarding the GPL-covered software.  But "
-"if they know that what they have received is a free program plus another "
-"program, side by side, their rights will be clear."
-msgstr ""
-"Si la gente distribuyera software cubierto por la GPL llamándolo «parte 
de» "
-"un sistema que los usuarios saben que es parcialmente privativo, estos "
-"podrían tener dudas acerca de sus derechos en relación con el software "
-"cubierto por la GPL. Pero si saben que lo que han recibido es un programa "
-"libre más otro programa, uno junto al otro, tendrán claro cuáles son sus "
-"derechos."
+msgid "If people were to distribute GPL-covered software calling it 
&ldquo;part&nbsp;of&rdquo; a system that users know is partly proprietary, 
users might be uncertain of their rights regarding the GPL-covered software.  
But if they know that what they have received is a free program plus another 
program, side by side, their rights will be clear."
+msgstr "Si la gente distribuyera software cubierto por la GPL llamándolo 
«parte de» un sistema que los usuarios saben que es parcialmente privativo, 
estos podrían tener dudas acerca de sus derechos en relación con el software 
cubierto por la GPL. Pero si saben que lo que han recibido es un programa libre 
más otro programa, uno junto al otro, tendrán claro cuáles son sus derechos."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"I'd like to incorporate GPL-covered software in my proprietary system.  Can "
-"I do this by putting a &ldquo;wrapper&rdquo; module, under a GPL-compatible "
-"lax permissive license (such as the X11 license) in between the GPL-covered "
-"part and the proprietary part? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#GPLWrapper\" >#GPLWrapper</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Me gustaría incorporar software cubierto por la GPL a mi sistema privativo. "
-"¿Puedo hacerlo poniendo un módulo «envoltorio», bajo una licencia 
compatible "
-"con la GPL pero más permisiva y laxa (como la licencia X11), entre la parte "
-"cubierta por la GPL y la parte privativa? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#GPLWrapper\" >#GPLWrapper</a>)</span>"
+msgid "I'd like to incorporate GPL-covered software in my proprietary system.  
Can I do this by putting a &ldquo;wrapper&rdquo; module, under a GPL-compatible 
lax permissive license (such as the X11 license) in between the GPL-covered 
part and the proprietary part? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#GPLWrapper\" >#GPLWrapper</a>)</span>"
+msgstr "Me gustaría incorporar software cubierto por la GPL a mi sistema 
privativo. ¿Puedo hacerlo poniendo un módulo «envoltorio», bajo una 
licencia compatible con la GPL pero más permisiva y laxa (como la licencia 
X11), entre la parte cubierta por la GPL y la parte privativa? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLWrapper\" >#GPLWrapper</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No.  The X11 license is compatible with the GPL, so you can add a module to "
-"the GPL-covered program and put it under the X11 license.  But if you were "
-"to incorporate them both in a larger program, that whole would include the "
-"GPL-covered part, so it would have to be licensed <em>as a whole</em> under "
-"the GNU GPL."
-msgstr ""
-"No. La licencia X11 es compatible con la GPL, de manera que al programa "
-"cubierto por la GPL puede añadirle un módulo y ponerlo bajo la licencia 
X11. "
-"Pero si fuera a incorporar ambos dentro de un programa más grande, el "
-"conjunto incluiría la parte cubierta por la GPL, de tal modo que habría que 
"
-"licenciar el programa <em>por entero</em> bajo la GPL."
+msgid "No.  The X11 license is compatible with the GPL, so you can add a 
module to the GPL-covered program and put it under the X11 license.  But if you 
were to incorporate them both in a larger program, that whole would include the 
GPL-covered part, so it would have to be licensed <em>as a whole</em> under the 
GNU GPL."
+msgstr "No. La licencia X11 es compatible con la GPL, de manera que al 
programa cubierto por la GPL puede añadirle un módulo y ponerlo bajo la 
licencia X11. Pero si fuera a incorporar ambos dentro de un programa más 
grande, el conjunto incluiría la parte cubierta por la GPL, de tal modo que 
habría que licenciar el programa <em>por entero</em> bajo la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The fact that proprietary module A communicates with GPL-covered module C "
-"only through X11-licensed module B is legally irrelevant; what matters is "
-"the fact that module C is included in the whole."
-msgstr ""
-"El hecho de que el módulo privativo A se comunique con el módulo C, 
cubierto "
-"por la GPL, sólo mediante el módulo B, cubierto por la licencia X11, es "
-"irrelevante desde el punto de vista legal; lo importante es el hecho de que "
-"el módulo C está incluido en el conjunto."
+msgid "The fact that proprietary module A communicates with GPL-covered module 
C only through X11-licensed module B is legally irrelevant; what matters is the 
fact that module C is included in the whole."
+msgstr "El hecho de que el módulo privativo A se comunique con el módulo C, 
cubierto por la GPL, sólo mediante el módulo B, cubierto por la licencia X11, 
es irrelevante desde el punto de vista legal; lo importante es el hecho de que 
el módulo C está incluido en el conjunto."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Where can I learn more about the GCC Runtime Library Exception? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LibGCCException\" >#LibGCCException</a>)"
-"</span>"
-msgstr ""
-"¿Dónde puedo obtener más información acerca de la excepción relativa a 
las "
-"bibliotecas en tiempo de ejecución de GCC? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#LibGCCException\" >#LibGCCException</a>)</span>"
+msgid "Where can I learn more about the GCC Runtime Library Exception? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LibGCCException\" 
>#LibGCCException</a>)</span>"
+msgstr "¿Dónde puedo obtener más información acerca de la excepción 
relativa a las bibliotecas en tiempo de ejecución de GCC? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LibGCCException\" 
>#LibGCCException</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GCC Runtime Library Exception covers libgcc, libstdc++, libfortran, "
-"libgomp, libdecnumber, and other libraries distributed with GCC.  The "
-"exception is meant to allow people to distribute programs compiled with GCC "
-"under terms of their choice, even when parts of these libraries are included "
-"in the executable as part of the compilation process.  To learn more, please "
-"read our <a href=\"/licenses/gcc-exception-faq.html\">FAQ about the GCC "
-"Runtime Library Exception</a>."
-msgstr ""
-"La excepción relativa a las bibliotecas en tiempo de ejecución de GCC "
-"comprende libgcc, libstdc++, libfortran, libgomp, libdecnumber y otras "
-"bibliotecas distribuidas con GCC. El propósito de la excepción es permitir 
a "
-"la gente distribuir programas compilados con GCC en los términos que ellos "
-"elijan, aun cuando partes de esas bibliotecas queden incluidas en el "
-"ejecutable como consecuencia del proceso de compilación. Para obtener más "
-"información, consulte las <a href=\"/licenses/gcc-exception-faq.html\">FAQ "
-"acerca de la excepción relativa a las bibliotecas en tiempo de ejecución de 
"
-"GCC</a>."
+msgid "The GCC Runtime Library Exception covers libgcc, libstdc++, libfortran, 
libgomp, libdecnumber, and other libraries distributed with GCC.  The exception 
is meant to allow people to distribute programs compiled with GCC under terms 
of their choice, even when parts of these libraries are included in the 
executable as part of the compilation process.  To learn more, please read our 
<a href=\"/licenses/gcc-exception-faq.html\">FAQ about the GCC Runtime Library 
Exception</a>."
+msgstr "La excepción relativa a las bibliotecas en tiempo de ejecución de 
GCC comprende libgcc, libstdc++, libfortran, libgomp, libdecnumber y otras 
bibliotecas distribuidas con GCC. El propósito de la excepción es permitir a 
la gente distribuir programas compilados con GCC en los términos que ellos 
elijan, aun cuando partes de esas bibliotecas queden incluidas en el ejecutable 
como consecuencia del proceso de compilación. Para obtener más información, 
consulte las <a href=\"/licenses/gcc-exception-faq.html\">FAQ acerca de la 
excepción relativa a las bibliotecas en tiempo de ejecución de GCC</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"I'd like to modify GPL-covered programs and link them with the portability "
-"libraries from Money Guzzler Inc.  I cannot distribute the source code for "
-"these libraries, so any user who wanted to change these versions would have "
-"to obtain those libraries separately.  Why doesn't the GPL permit this? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\" "
-">#MoneyGuzzlerInc</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Me gustaría modificar programas cubiertos por la GPL y enlazarlos con las "
-"bibliotecas de portabilidad de Money Guzzler Inc. No puedo distribuir el "
-"código fuente de esas bibliotecas, de manera que el usuario que quisiera "
-"cambiar esas versiones tendría que obtener dichas bibliotecas por separado. "
-"¿Por qué la GPL no lo permite? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href="
-"\"#MoneyGuzzlerInc\" >#MoneyGuzzlerInc</a>)</span>"
+msgid "I'd like to modify GPL-covered programs and link them with the 
portability libraries from Money Guzzler Inc.  I cannot distribute the source 
code for these libraries, so any user who wanted to change these versions would 
have to obtain those libraries separately.  Why doesn't the GPL permit this? 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\" 
>#MoneyGuzzlerInc</a>)</span>"
+msgstr "Me gustaría modificar programas cubiertos por la GPL y enlazarlos con 
las bibliotecas de portabilidad de Money Guzzler Inc. No puedo distribuir el 
código fuente de esas bibliotecas, de manera que el usuario que quisiera 
cambiar esas versiones tendría que obtener dichas bibliotecas por separado. 
¿Por qué la GPL no lo permite? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#MoneyGuzzlerInc\" >#MoneyGuzzlerInc</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"There are two reasons for this.  First, a general one.  If we permitted "
-"company A to make a proprietary file, and company B to distribute GPL-"
-"covered software linked with that file, the effect would be to make a hole "
-"in the GPL big enough to drive a truck through.  This would be carte blanche "
-"for withholding the source code for all sorts of modifications and "
-"extensions to GPL-covered software."
-msgstr ""
-"Hay dos razones para ello. En primer lugar, una de carácter general. Si "
-"permitiéramos a la empresa A hacer un archivo privativo, y a la empresa B "
-"distribuir software cubierto por la GPL enlazado con ese archivo, la "
-"consecuencia sería un enorme agujero en la GPL por el que podría colarse "
-"cualquier cosa. Daría carta blanca para reservarse el código fuente de toda 
"
-"clase de modificaciones y extensiones del software cubierto por la GPL."
+msgid "There are two reasons for this.  First, a general one.  If we permitted 
company A to make a proprietary file, and company B to distribute GPL-covered 
software linked with that file, the effect would be to make a hole in the GPL 
big enough to drive a truck through.  This would be carte blanche for 
withholding the source code for all sorts of modifications and extensions to 
GPL-covered software."
+msgstr "Hay dos razones para ello. En primer lugar, una de carácter general. 
Si permitiéramos a la empresa A hacer un archivo privativo, y a la empresa B 
distribuir software cubierto por la GPL enlazado con ese archivo, la 
consecuencia sería un enorme agujero en la GPL por el que podría colarse 
cualquier cosa. Daría carta blanca para reservarse el código fuente de toda 
clase de modificaciones y extensiones del software cubierto por la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Giving all users access to the source code is one of our main goals, so this "
-"consequence is definitely something we want to avoid."
-msgstr ""
-"Que todo usuario tengan acceso al código fuente es uno de nuestros objetivos 
"
-"primordiales, de modo que eso es algo que queremos evitar a toda costa."
+msgid "Giving all users access to the source code is one of our main goals, so 
this consequence is definitely something we want to avoid."
+msgstr "Que todo usuario tengan acceso al código fuente es uno de nuestros 
objetivos primordiales, de modo que eso es algo que queremos evitar a toda 
costa."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"More concretely, the versions of the programs linked with the Money Guzzler "
-"libraries would not really be free software as we understand the term&mdash;"
-"they would not come with full source code that enables users to change and "
-"recompile the program."
-msgstr ""
-"Más en concreto, las versiones de los programas enlazados con las "
-"bibliotecas Money Guzzler no serían en realidad software libre tal y como "
-"nosotros lo entendemos: no vendrían acompañadas del código fuente completo 
"
-"que permite a los usuarios cambiar y recompilar el programa."
+msgid "More concretely, the versions of the programs linked with the Money 
Guzzler libraries would not really be free software as we understand the 
term&mdash;they would not come with full source code that enables users to 
change and recompile the program."
+msgstr "Más en concreto, las versiones de los programas enlazados con las 
bibliotecas Money Guzzler no serían en realidad software libre tal y como 
nosotros lo entendemos: no vendrían acompañadas del código fuente completo 
que permite a los usuarios cambiar y recompilar el programa."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If the license for a module Q has a requirement that's incompatible with the "
-"GPL, but the requirement applies only when Q is distributed by itself, not "
-"when Q is included in a larger program, does that make the license GPL-"
-"compatible? Can I combine or link Q with a GPL-covered program? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\" "
-">#GPLIncompatibleAlone</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Si la licencia para un módulo Q contiene un requisito que es incompatible "
-"con la GPL, pero el requisito sólo es aplicable cuando Q se distribuye solo "
-"y no cuando Q está incluido en un programa más grande, ¿hace eso que la "
-"licencia sea compatible con la GPL? ¿Puedo combinar o enlazar Q con un "
-"programa cubierto por la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#GPLIncompatibleAlone\" >#GPLIncompatibleAlone</a>)</span>"
+msgid "If the license for a module Q has a requirement that's incompatible 
with the GPL, but the requirement applies only when Q is distributed by itself, 
not when Q is included in a larger program, does that make the license 
GPL-compatible? Can I combine or link Q with a GPL-covered program? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\" 
>#GPLIncompatibleAlone</a>)</span>"
+msgstr "Si la licencia para un módulo Q contiene un requisito que es 
incompatible con la GPL, pero el requisito sólo es aplicable cuando Q se 
distribuye solo y no cuando Q está incluido en un programa más grande, ¿hace 
eso que la licencia sea compatible con la GPL? ¿Puedo combinar o enlazar Q con 
un programa cubierto por la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#GPLIncompatibleAlone\" >#GPLIncompatibleAlone</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If a program P is released under the GPL that means *any and every part of "
-"it* can be used under the GPL.  If you integrate module Q, and release the "
-"combined program P+Q under the GPL, that means any part of P+Q can be used "
-"under the GPL.  One part of P+Q is Q.  So releasing P+Q under the GPL says "
-"that Q any part of it can be used under the GPL.  Putting it in other words, "
-"a user who obtains P+Q under the GPL can delete P, so that just Q remains, "
-"still under the GPL."
-msgstr ""
-"Si un programa P se publica bajo la GPL, eso significa que <em>todas y cada "
-"una de sus partes</em> pueden utilizarse bajo la GPL. Si le integra el "
-"módulo Q y publica el programa combinado P+Q bajo la GPL, eso significa que "
-"cualquier parte de P+Q puede usarse bajo la GPL. Q es una parte de P+Q. Así, 
"
-"pues, publicar P+Q bajo la GPL significa que Q o cualquier parte de él puede 
"
-"utilizarse bajo la GPL. Dicho de otro modo, un usuario que obtiene P+Q bajo "
-"la GPL puede borrar P, de manera que le quede sólo Q, todavía bajo la GPL."
+msgid "If a program P is released under the GPL that means *any and every part 
of it* can be used under the GPL.  If you integrate module Q, and release the 
combined program P+Q under the GPL, that means any part of P+Q can be used 
under the GPL.  One part of P+Q is Q.  So releasing P+Q under the GPL says that 
Q any part of it can be used under the GPL.  Putting it in other words, a user 
who obtains P+Q under the GPL can delete P, so that just Q remains, still under 
the GPL."
+msgstr "Si un programa P se publica bajo la GPL, eso significa que <em>todas y 
cada una de sus partes</em> pueden utilizarse bajo la GPL. Si le integra el 
módulo Q y publica el programa combinado P+Q bajo la GPL, eso significa que 
cualquier parte de P+Q puede usarse bajo la GPL. Q es una parte de P+Q. Así, 
pues, publicar P+Q bajo la GPL significa que Q o cualquier parte de él puede 
utilizarse bajo la GPL. Dicho de otro modo, un usuario que obtiene P+Q bajo la 
GPL puede borrar P, de manera que le quede sólo Q, todavía bajo la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the license of module Q permits you to give permission for that, then it "
-"is GPL-compatible.  Otherwise, it is not GPL-compatible."
-msgstr ""
-"Si la licencia del módulo Q le autoriza a dar permiso para ello, entonces es 
"
-"compatible con la GPL. En caso contrario no es compatible con la GPL."
+msgid "If the license of module Q permits you to give permission for that, 
then it is GPL-compatible.  Otherwise, it is not GPL-compatible."
+msgstr "Si la licencia del módulo Q le autoriza a dar permiso para ello, 
entonces es compatible con la GPL. En caso contrario no es compatible con la 
GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the license for Q says in no uncertain terms that you must do certain "
-"things (not compatible with the GPL) when you redistribute Q on its own, "
-"then it does not permit you to distribute Q under the GPL.  It follows that "
-"you can't release P+Q under the GPL either.  So you cannot link or combine P "
-"with Q."
-msgstr ""
-"Si la licencia de Q dice, en términos que no dejen lugar a dudas, que si "
-"usted redistribuye Q por sí solo debe hacer ciertas cosas (no compatibles "
-"con la GPL), entonces no le permite distribuir Q bajo la GPL. De ahí se "
-"deduce que tampoco puede publicar P+Q bajo la GPL. De modo que no puede "
-"enlazar ni combinar P con Q."
+msgid "If the license for Q says in no uncertain terms that you must do 
certain things (not compatible with the GPL) when you redistribute Q on its 
own, then it does not permit you to distribute Q under the GPL.  It follows 
that you can't release P+Q under the GPL either.  So you cannot link or combine 
P with Q."
+msgstr "Si la licencia de Q dice, en términos que no dejen lugar a dudas, que 
si usted redistribuye Q por sí solo debe hacer ciertas cosas (no compatibles 
con la GPL), entonces no le permite distribuir Q bajo la GPL. De ahí se deduce 
que tampoco puede publicar P+Q bajo la GPL. De modo que no puede enlazar ni 
combinar P con Q."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can I release a modified version of a GPL-covered program in binary form "
-"only? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ModifiedJustBinary\" "
-">#ModifiedJustBinary</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Puedo publicar únicamente en forma binaria una versión modificada de un "
-"programa cubierto por la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#ModifiedJustBinary\" >#ModifiedJustBinary</a>)</span>"
+msgid "Can I release a modified version of a GPL-covered program in binary 
form only? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ModifiedJustBinary\" 
>#ModifiedJustBinary</a>)</span>"
+msgstr "¿Puedo publicar únicamente en forma binaria una versión modificada 
de un programa cubierto por la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#ModifiedJustBinary\" >#ModifiedJustBinary</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No.  The whole point of the GPL is that all modified versions must be <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>&mdash;which means, in "
-"particular, that the source code of the modified version is available to the "
-"users."
-msgstr ""
-"No. Lo que se pretende con la GPL es justamente que todas las versiones "
-"modificadas hayan de ser <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">software "
-"libre</a>, lo que significa, en particular, que el código fuente de las "
-"versiones modificadas está a disposición de los usuarios."
+msgid "No.  The whole point of the GPL is that all modified versions must be 
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>&mdash;which means, in 
particular, that the source code of the modified version is available to the 
users."
+msgstr "No. Lo que se pretende con la GPL es justamente que todas las 
versiones modificadas hayan de ser <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a>, lo que significa, en 
particular, que el código fuente de las versiones modificadas está a 
disposición de los usuarios."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"I downloaded just the binary from the net.  If I distribute copies, do I "
-"have to get the source and distribute that too? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#UnchangedJustBinary\" >#UnchangedJustBinary</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"Me he bajado sólo los binarios. Si distribuyo copias, ¿tengo que conseguir "
-"los archivos fuente y distribuirlos también? <span class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#UnchangedJustBinary\" >#UnchangedJustBinary</a>)</span>"
+msgid "I downloaded just the binary from the net.  If I distribute copies, do 
I have to get the source and distribute that too? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#UnchangedJustBinary\" 
>#UnchangedJustBinary</a>)</span>"
+msgstr "Me he bajado sólo los binarios. Si distribuyo copias, ¿tengo que 
conseguir los archivos fuente y distribuirlos también? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#UnchangedJustBinary\" 
>#UnchangedJustBinary</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Yes.  The general rule is, if you distribute binaries, you must distribute "
-"the complete corresponding source code too.  The exception for the case "
-"where you received a written offer for source code is quite limited."
-msgstr ""
-"Sí. La regla general es que si distribuye binarios, debe también distribuir 
"
-"el código fuente correspondiente en su totalidad. La excepción para el caso 
"
-"en que usted haya recibido una oferta escrita de proporcionarle el código "
-"fuente es bastante limitada."
+msgid "Yes.  The general rule is, if you distribute binaries, you must 
distribute the complete corresponding source code too.  The exception for the 
case where you received a written offer for source code is quite limited."
+msgstr "Sí. La regla general es que si distribuye binarios, debe también 
distribuir el código fuente correspondiente en su totalidad. La excepción 
para el caso en que usted haya recibido una oferta escrita de proporcionarle el 
código fuente es bastante limitada."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"I want to distribute binaries via physical media without accompanying "
-"sources.  Can I provide source code by FTP? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\" "
-">#DistributeWithSourceOnInternet</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Quiero distribuir los binarios por medio de un soporte físico sin "
-"acompañarlos de los archivos fuente. ¿Puedo proporcionar el código fuente "
-"por FTP? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#DistributeWithSourceOnInternet\" >#DistributeWithSourceOnInternet</a>)</"
-"span>"
+msgid "I want to distribute binaries via physical media without accompanying 
sources.  Can I provide source code by FTP? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\" 
>#DistributeWithSourceOnInternet</a>)</span>"
+msgstr "Quiero distribuir los binarios por medio de un soporte físico sin 
acompañarlos de los archivos fuente. ¿Puedo proporcionar el código fuente 
por FTP? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\" 
>#DistributeWithSourceOnInternet</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Version 3 of the GPL allows this; see option 6(b) for the full details.  "
-"Under version 2, you're certainly free to offer source via FTP, and most "
-"users will get it from there.  However, if any of them would rather get the "
-"source on physical media by mail, you are required to provide that."
-msgstr ""
-"La versión 3 de la GPL le autoriza a ello; para más detalles, consulte el "
-"punto (b) de la sección 6. Bajo la versión 2 ciertamente usted puede hacer "
-"la oferta de facilitar los fuente por FTP, y así los obtendrá la mayor 
parte "
-"de los usuarios. No obstante, si alguno de ellos prefiere recibirlos en un "
-"medio físico, por correo, usted está obligado a proporcionárselos."
+msgid "Version 3 of the GPL allows this; see option 6(b) for the full details. 
 Under version 2, you're certainly free to offer source via FTP, and most users 
will get it from there.  However, if any of them would rather get the source on 
physical media by mail, you are required to provide that."
+msgstr "La versión 3 de la GPL le autoriza a ello; para más detalles, 
consulte el punto (b) de la sección 6. Bajo la versión 2 ciertamente usted 
puede hacer la oferta de facilitar los fuente por FTP, y así los obtendrá la 
mayor parte de los usuarios. No obstante, si alguno de ellos prefiere 
recibirlos en un medio físico, por correo, usted está obligado a 
proporcionárselos."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you distribute binaries via FTP, <a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">you "
-"should distribute source via FTP.</a>"
-msgstr ""
-"Si distribuye los binarios por FTP, <a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">debe "
-"distribuir los archivos fuente también por FTP</a>"
+msgid "If you distribute binaries via FTP, <a 
href=\"#AnonFTPAndSendSources\">you should distribute source via FTP.</a>"
+msgstr "Si distribuye los binarios por FTP, <a 
href=\"#AnonFTPAndSendSources\">debe distribuir los archivos fuente también 
por FTP</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"My friend got a GPL-covered binary with an offer to supply source, and made "
-"a copy for me.  Can I use the offer myself to obtain the source? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\" "
-">#RedistributedBinariesGetSource</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Un amigo consiguió un binario cubierto por la GPL, con una oferta de "
-"facilitar el código fuente, e hizo una copia para mí. ¿Puedo también yo "
-"hacer uso de la oferta para obtener el archivo fuente? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\" "
-">#RedistributedBinariesGetSource</a>)</span>"
+msgid "My friend got a GPL-covered binary with an offer to supply source, and 
made a copy for me.  Can I use the offer myself to obtain the source? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\" 
>#RedistributedBinariesGetSource</a>)</span>"
+msgstr "Un amigo consiguió un binario cubierto por la GPL, con una oferta de 
facilitar el código fuente, e hizo una copia para mí. ¿Puedo también yo 
hacer uso de la oferta para obtener el archivo fuente? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\" 
>#RedistributedBinariesGetSource</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Yes, you can.  The offer must be open to everyone who has a copy of the "
-"binary that it accompanies.  This is why the GPL says your friend must give "
-"you a copy of the offer along with a copy of the binary&mdash;so you can "
-"take advantage of it."
-msgstr ""
-"Sí, puede. La oferta ha de estar abierta a cualquiera que tenga una copia "
-"del binario al que acompaña. Esta es la razón de que la GPL diga que su "
-"amigo, junto a la copia del binario, debe darle una copia de la oferta, de "
-"modo que usted pueda aprovecharla."
+msgid "Yes, you can.  The offer must be open to everyone who has a copy of the 
binary that it accompanies.  This is why the GPL says your friend must give you 
a copy of the offer along with a copy of the binary&mdash;so you can take 
advantage of it."
+msgstr "Sí, puede. La oferta ha de estar abierta a cualquiera que tenga una 
copia del binario al que acompaña. Esta es la razón de que la GPL diga que su 
amigo, junto a la copia del binario, debe darle una copia de la oferta, de modo 
que usted pueda aprovecharla."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can I put the binaries on my Internet server and put the source on a "
-"different Internet site? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\" >#SourceAndBinaryOnDifferentSites</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"¿Puedo poner los binarios en mi servidor y los archivos fuente en un sitio "
-"diferente de Internet? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\" >#SourceAndBinaryOnDifferentSites</a>)</"
-"span>"
+msgid "Can I put the binaries on my Internet server and put the source on a 
different Internet site? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\" 
>#SourceAndBinaryOnDifferentSites</a>)</span>"
+msgstr "¿Puedo poner los binarios en mi servidor y los archivos fuente en un 
sitio diferente de Internet? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\" 
>#SourceAndBinaryOnDifferentSites</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Yes.  Section 6(d) allows this.  However, you must provide clear "
-"instructions people can follow to obtain the source, and you must take care "
-"to make sure that the source remains available for as long as you distribute "
-"the object code."
-msgstr ""
-"Sí. El punto (d) de la sección 6 lo autoriza. No obstante, debe facilitar a 
"
-"la gente instrucciones claras para que puedan obtener los archivos fuente, y "
-"debe poner cuidado y asegurarse de que los mismos continúen disponibles "
-"durante todo el tiempo en que usted distribuye el código objeto."
+msgid "Yes.  Section 6(d) allows this.  However, you must provide clear 
instructions people can follow to obtain the source, and you must take care to 
make sure that the source remains available for as long as you distribute the 
object code."
+msgstr "Sí. El punto (d) de la sección 6 lo autoriza. No obstante, debe 
facilitar a la gente instrucciones claras para que puedan obtener los archivos 
fuente, y debe poner cuidado y asegurarse de que los mismos continúen 
disponibles durante todo el tiempo en que usted distribuye el código objeto."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"I want to distribute an extended version of a GPL-covered program in binary "
-"form.  Is it enough to distribute the source for the original version? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DistributeExtendedBinary\" "
-">#DistributeExtendedBinary</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Quiero distribuir en forma binaria una versión ampliada de un programa "
-"cubierto por la GPL. ¿Basta con distribuir el código fuente de la versión "
-"original? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#DistributeExtendedBinary\" >#DistributeExtendedBinary</a>)</span>"
+msgid "I want to distribute an extended version of a GPL-covered program in 
binary form.  Is it enough to distribute the source for the original version? 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DistributeExtendedBinary\" 
>#DistributeExtendedBinary</a>)</span>"
+msgstr "Quiero distribuir en forma binaria una versión ampliada de un 
programa cubierto por la GPL. ¿Basta con distribuir el código fuente de la 
versión original? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#DistributeExtendedBinary\" >#DistributeExtendedBinary</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No, you must supply the source code that corresponds to the binary.  "
-"Corresponding source means the source from which users can rebuild the same "
-"binary."
-msgstr ""
-"No, debe suministrar el código fuente que corresponde al binario. «Código "
-"correspondiente» significa el código a partir del cual los usuarios pueden "
-"reconstruir ese mismo binario."
+msgid "No, you must supply the source code that corresponds to the binary.  
Corresponding source means the source from which users can rebuild the same 
binary."
+msgstr "No, debe suministrar el código fuente que corresponde al binario. 
«Código correspondiente» significa el código a partir del cual los usuarios 
pueden reconstruir ese mismo binario."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Part of the idea of free software is that users should have access to the "
-"source code for <em>the programs they use</em>.  Those using your version "
-"should have access to the source code for your version."
-msgstr ""
-"Parte de la idea del software libre consiste en que los usuarios tengan "
-"acceso al código fuente de <em>los programas que utilizan</em>. Quienes "
-"utilicen su versión deben tener acceso al código fuente de la misma."
+msgid "Part of the idea of free software is that users should have access to 
the source code for <em>the programs they use</em>.  Those using your version 
should have access to the source code for your version."
+msgstr "Parte de la idea del software libre consiste en que los usuarios 
tengan acceso al código fuente de <em>los programas que utilizan</em>. Quienes 
utilicen su versión deben tener acceso al código fuente de la misma."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"A major goal of the GPL is to build up the Free World by making sure that "
-"improvement to a free program are themselves free.  If you release an "
-"improved version of a GPL-covered program, you must release the improved "
-"source code under the GPL."
-msgstr ""
-"Un objetivo primordial de la GPL es reforzar el mundo libre asegurándose de "
-"que las mejoras a un programa libre serán también libres. Si usted publica "
-"una versión mejorada de un programa cubierto por la GPL, también deberá "
-"publicar bajo la GPL el código fuente mejorado."
+msgid "A major goal of the GPL is to build up the Free World by making sure 
that improvement to a free program are themselves free.  If you release an 
improved version of a GPL-covered program, you must release the improved source 
code under the GPL."
+msgstr "Un objetivo primordial de la GPL es reforzar el mundo libre 
asegurándose de que las mejoras a un programa libre serán también libres. Si 
usted publica una versión mejorada de un programa cubierto por la GPL, 
también deberá publicar bajo la GPL el código fuente mejorado."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"I want to distribute binaries, but distributing complete source is "
-"inconvenient.  Is it ok if I give users the diffs from the &ldquo;"
-"standard&rdquo; version along with the binaries? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\" "
-">#DistributingSourceIsInconvenient</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Quiero distribuir los binarios, pero distribuir el código fuente completo es 
"
-"un engorro. ¿Vale si con los binarios proporciono a los usuarios los diffs "
-"de la versión «estándar»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#DistributingSourceIsInconvenient\" >#DistributingSourceIsInconvenient</a>)"
-"</span>"
+msgid "I want to distribute binaries, but distributing complete source is 
inconvenient.  Is it ok if I give users the diffs from the 
&ldquo;standard&rdquo; version along with the binaries? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\" 
>#DistributingSourceIsInconvenient</a>)</span>"
+msgstr "Quiero distribuir los binarios, pero distribuir el código fuente 
completo es un engorro. ¿Vale si con los binarios proporciono a los usuarios 
los diffs de la versión «estándar»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\" 
>#DistributingSourceIsInconvenient</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a well-meaning request, but this method of providing the source "
-"doesn't really do the job."
-msgstr ""
-"La petición es bienintencionada, pero este modo de proporcionar el código "
-"fuente no es satisfactorio."
+msgid "This is a well-meaning request, but this method of providing the source 
doesn't really do the job."
+msgstr "La petición es bienintencionada, pero este modo de proporcionar el 
código fuente no es satisfactorio."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"A user that wants the source a year from now may be unable to get the proper "
-"version from another site at that time.  The standard distribution site may "
-"have a newer version, but the same diffs probably won't work with that "
-"version."
-msgstr ""
-"A un usuario que quiera el código fuente dentro de un año es posible que "
-"para entonces le resulte ya imposible obtener la versión apropiada de otro "
-"sitio. El sitio con la distribución estándar puede tener una versión más "
-"reciente, pero los mismos diffs probablemente no funcionarán con esa 
versión."
+msgid "A user that wants the source a year from now may be unable to get the 
proper version from another site at that time.  The standard distribution site 
may have a newer version, but the same diffs probably won't work with that 
version."
+msgstr "A un usuario que quiera el código fuente dentro de un año es posible 
que para entonces le resulte ya imposible obtener la versión apropiada de otro 
sitio. El sitio con la distribución estándar puede tener una versión más 
reciente, pero los mismos diffs probablemente no funcionarán con esa versión."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"So you need to provide complete sources, not just diffs, with the binaries."
-msgstr ""
-"Así pues, con los binarios tiene que proporcionar los archivos fuente "
-"completos, no sólo los diffs."
+msgid "So you need to provide complete sources, not just diffs, with the 
binaries."
+msgstr "Así pues, con los binarios tiene que proporcionar los archivos fuente 
completos, no sólo los diffs."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can I make binaries available on a network server, but send sources only to "
-"people who order them? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#AnonFTPAndSendSources\" >#AnonFTPAndSendSources</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Puedo poner los binarios a disposición en un servidor pero enviar los "
-"archivos fuente sólo a quien los solicite? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\" >#AnonFTPAndSendSources</a>)</span>"
+msgid "Can I make binaries available on a network server, but send sources 
only to people who order them? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#AnonFTPAndSendSources\" >#AnonFTPAndSendSources</a>)</span>"
+msgstr "¿Puedo poner los binarios a disposición en un servidor pero enviar 
los archivos fuente sólo a quien los solicite? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\" 
>#AnonFTPAndSendSources</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you make object code available on a network server, you have to provide "
-"the Corresponding Source on a network server as well.  The easiest way to do "
-"this would be to publish them on the same server, but if you'd like, you can "
-"alternatively provide instructions for getting the source from another "
-"server, or even a <a href=\"#SourceInCVS\">version control system</a>.  No "
-"matter what you do, the source should be just as easy to access as the "
-"object code, though.  This is all specified in section 6(d) of GPLv3."
-msgstr ""
-"Si quiere poner el código objeto a disposición en un servidor, también ha 
de "
-"proporcionar en un servidor el código fuente correspondiente. La manera más 
"
-"sencilla de hacerlo es publicarlos en el mismo servidor, pero si lo desea "
-"puede facilitar instrucciones para conseguir los archivos fuente en otro "
-"servidor, o incluso en un <a href=\"#SourceInCVS\">sistema de control de "
-"versiones</a>. Puede hacerlo de una manera u otra, pero ha de ser igual de "
-"sencillo acceder al código fuente que al código objeto. Esto se detalla en "
-"el punto (d) de la sección 6 de la GPLv3."
+msgid "If you make object code available on a network server, you have to 
provide the Corresponding Source on a network server as well.  The easiest way 
to do this would be to publish them on the same server, but if you'd like, you 
can alternatively provide instructions for getting the source from another 
server, or even a <a href=\"#SourceInCVS\">version control system</a>.  No 
matter what you do, the source should be just as easy to access as the object 
code, though.  This is all specified in section 6(d) of GPLv3."
+msgstr "Si quiere poner el código objeto a disposición en un servidor, 
también ha de proporcionar en un servidor el código fuente correspondiente. 
La manera más sencilla de hacerlo es publicarlos en el mismo servidor, pero si 
lo desea puede facilitar instrucciones para conseguir los archivos fuente en 
otro servidor, o incluso en un <a href=\"#SourceInCVS\">sistema de control de 
versiones</a>. Puede hacerlo de una manera u otra, pero ha de ser igual de 
sencillo acceder al código fuente que al código objeto. Esto se detalla en el 
punto (d) de la sección 6 de la GPLv3."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The sources you provide must correspond exactly to the binaries.  In "
-"particular, you must make sure they are for the same version of the "
-"program&mdash;not an older version and not a newer version."
-msgstr ""
-"Los archivos fuente que usted proporcione deben corresponder exactamente a "
-"los binarios. Debe asegurarse especialmente de que correspondan a la misma "
-"versión del programa, no a una anterior ni a una posterior."
+msgid "The sources you provide must correspond exactly to the binaries.  In 
particular, you must make sure they are for the same version of the 
program&mdash;not an older version and not a newer version."
+msgstr "Los archivos fuente que usted proporcione deben corresponder 
exactamente a los binarios. Debe asegurarse especialmente de que correspondan a 
la misma versión del programa, no a una anterior ni a una posterior."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"How can I make sure each user who downloads the binaries also gets the "
-"source? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\" "
-">#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Cómo puedo asegurarme de que todo usuario que se baje los binarios obtenga 
"
-"también los archivos fuente? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\" "
-">#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource</a>)</span>"
+msgid "How can I make sure each user who downloads the binaries also gets the 
source? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\" 
>#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource</a>)</span>"
+msgstr "¿Cómo puedo asegurarme de que todo usuario que se baje los binarios 
obtenga también los archivos fuente? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\" 
>#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You don't have to make sure of this.  As long as you make the source and "
-"binaries available so that the users can see what's available and take what "
-"they want, you have done what is required of you.  It is up to the user "
-"whether to download the source."
-msgstr ""
-"No tiene por qué asegurarse de esto. Mientras publique los archivos fuente y 
"
-"los binarios de manera que los usuarios puedan ver lo que hay disponible y "
-"tomen lo que deseen, usted ya ha hecho todo lo que se le pide. Que el "
-"usuario se baje o no los archivos fuente depende de él."
+msgid "You don't have to make sure of this.  As long as you make the source 
and binaries available so that the users can see what's available and take what 
they want, you have done what is required of you.  It is up to the user whether 
to download the source."
+msgstr "No tiene por qué asegurarse de esto. Mientras publique los archivos 
fuente y los binarios de manera que los usuarios puedan ver lo que hay 
disponible y tomen lo que deseen, usted ya ha hecho todo lo que se le pide. Que 
el usuario se baje o no los archivos fuente depende de él."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Our requirements for redistributors are intended to make sure the users can "
-"get the source code, not to force users to download the source code even if "
-"they don't want it."
-msgstr ""
-"El propósito de nuestros requisitos para los redistribuidores es asegurarnos 
"
-"de que los usuarios puedan acceder al código fuente, no forzar a los "
-"usuarios a bajárselo aun cuando no quieran hacerlo."
+msgid "Our requirements for redistributors are intended to make sure the users 
can get the source code, not to force users to download the source code even if 
they don't want it."
+msgstr "El propósito de nuestros requisitos para los redistribuidores es 
asegurarnos de que los usuarios puedan acceder al código fuente, no forzar a 
los usuarios a bajárselo aun cuando no quieran hacerlo."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does the GPL require me to provide source code that can be built to match "
-"the exact hash of the binary I am distributing? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#MustSourceBuildToMatchExactHashOfBinary\" "
-">#MustSourceBuildToMatchExactHashOfBinary</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿La GPL me exige proveer un código fuente que pueda ser compilado de manera 
"
-"tal que el valor hash de comprobación coincida exactamente con el valor hash 
"
-"del binario que distribuyo? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#MustSourceBuildToMatchExactHashOfBinary\" "
-">#MustSourceBuildToMatchExactHashOfBinary</a>)</span>"
+msgid "Does the GPL require me to provide source code that can be built to 
match the exact hash of the binary I am distributing? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#MustSourceBuildToMatchExactHashOfBinary\" 
>#MustSourceBuildToMatchExactHashOfBinary</a>)</span>"
+msgstr "¿La GPL me exige proveer un código fuente que pueda ser compilado de 
manera tal que el valor hash de comprobación coincida exactamente con el valor 
hash del binario que distribuyo? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#MustSourceBuildToMatchExactHashOfBinary\" 
>#MustSourceBuildToMatchExactHashOfBinary</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Complete corresponding source means the source that the binaries were made "
-"from, but that does not imply your tools must be able to make a binary that "
-"is an exact hash of the binary you are distributing. In some cases it could "
-"be (nearly) impossible to build a binary from source with an exact hash of "
-"the binary being distributed &mdash; consider the following examples: a "
-"system might put timestamps in binaries; or the program might have been "
-"built against a different (even unreleased) compiler version."
-msgstr ""
-"«Código fuente correspondiente completo» se refiere al código fuente a "
-"partir del cual se obtuvieron los binarios, pero esto no implica que las "
-"herramientas que usted utiliza deban ser capaces de producir un binario cuyo "
-"valor hash coincida exactamente con el del binario que distribuye. En "
-"algunos casos puede resultar (casi) imposible obtener, a partir del código "
-"fuente, un binario que tenga un valor hash idéntico al binario que se "
-"distribuye; considere los siguientes ejemplos: el sistema podría insertar la 
"
-"fecha y la hora en los binarios, o el binario podría haber sido construido "
-"utilizando un compilador de versión diferente (incluso una versión que no "
-"haya sido publicada)."
+msgid "Complete corresponding source means the source that the binaries were 
made from, but that does not imply your tools must be able to make a binary 
that is an exact hash of the binary you are distributing. In some cases it 
could be (nearly) impossible to build a binary from source with an exact hash 
of the binary being distributed &mdash; consider the following examples: a 
system might put timestamps in binaries; or the program might have been built 
against a different (even unreleased) compiler version."
+msgstr "«Código fuente correspondiente completo» se refiere al código 
fuente a partir del cual se obtuvieron los binarios, pero esto no implica que 
las herramientas que usted utiliza deban ser capaces de producir un binario 
cuyo valor hash coincida exactamente con el del binario que distribuye. En 
algunos casos puede resultar (casi) imposible obtener, a partir del código 
fuente, un binario que tenga un valor hash idéntico al binario que se 
distribuye; considere los siguientes ejemplos: el sistema podría insertar la 
fecha y la hora en los binarios, o el binario podría haber sido construido 
utilizando un compilador de versión diferente (incluso una versión que no 
haya sido publicada)."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"A company is running a modified version of a GPL'ed program on a web site.  "
-"Does the GPL say they must release their modified sources? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#UnreleasedMods\" >#UnreleasedMods</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"Una empresa está utilizando una versión modificada de un programa bajo la "
-"GPL en un sitio web. ¿Dice la GPL que deben publicar los archivos fuente "
-"modificados? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#UnreleasedMods"
-"\" >#UnreleasedMods</a>)</span>"
+msgid "A company is running a modified version of a GPL'ed program on a web 
site.  Does the GPL say they must release their modified sources? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#UnreleasedMods\" 
>#UnreleasedMods</a>)</span>"
+msgstr "Una empresa está utilizando una versión modificada de un programa 
bajo la GPL en un sitio web. ¿Dice la GPL que deben publicar los archivos 
fuente modificados? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#UnreleasedMods\" >#UnreleasedMods</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GPL permits anyone to make a modified version and use it without ever "
-"distributing it to others.  What this company is doing is a special case of "
-"that.  Therefore, the company does not have to release the modified sources."
-msgstr ""
-"La GPL permite a cualquiera hacer una versión modificada y utilizarla sin "
-"nunca distribuirla a otros. Lo que esa empresa está haciendo es un caso "
-"particular de ello. Por tanto, la empresa no tiene por qué publicar los "
-"archivos fuente modificados."
+msgid "The GPL permits anyone to make a modified version and use it without 
ever distributing it to others.  What this company is doing is a special case 
of that.  Therefore, the company does not have to release the modified sources."
+msgstr "La GPL permite a cualquiera hacer una versión modificada y utilizarla 
sin nunca distribuirla a otros. Lo que esa empresa está haciendo es un caso 
particular de ello. Por tanto, la empresa no tiene por qué publicar los 
archivos fuente modificados."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It is essential for people to have the freedom to make modifications and use "
-"them privately, without ever publishing those modifications.  However, "
-"putting the program on a server machine for the public to talk to is hardly "
-"&ldquo;private&rdquo; use, so it would be legitimate to require release of "
-"the source code in that special case.  Developers who wish to address this "
-"might want to use the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU&nbsp;Affero&nbsp;"
-"GPL</a> for programs designed for network server use."
-msgstr ""
-"Es esencial que la gente tenga la libertad de hacer modificaciones y usarlas "
-"en privado sin nunca publicar esas modificaciones. No obstante, poner el "
-"programa en un servidor al que el público tiene acceso difícilmente puede "
-"calificarse de uso «privado»; de modo que, en este caso especial, sería "
-"legítimo pedir la publicación del código fuente. Los desarrolladores en 
esa "
-"situación quizá prefieran utilizar la <a href=\"/licenses/agpl.html\">GPL 
de "
-"Affero</a> para programas diseñados para su uso en servidores."
+msgid "It is essential for people to have the freedom to make modifications 
and use them privately, without ever publishing those modifications.  However, 
putting the program on a server machine for the public to talk to is hardly 
&ldquo;private&rdquo; use, so it would be legitimate to require release of the 
source code in that special case.  Developers who wish to address this might 
want to use the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU&nbsp;Affero&nbsp;GPL</a> 
for programs designed for network server use."
+msgstr "Es esencial que la gente tenga la libertad de hacer modificaciones y 
usarlas en privado sin nunca publicar esas modificaciones. No obstante, poner 
el programa en un servidor al que el público tiene acceso difícilmente puede 
calificarse de uso «privado»; de modo que, en este caso especial, sería 
legítimo pedir la publicación del código fuente. Los desarrolladores en esa 
situación quizá prefieran utilizar la <a href=\"/licenses/agpl.html\">GPL de 
Affero</a> para programas diseñados para su uso en servidores."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Is making and using multiple copies within one organization or company "
-"&ldquo;distribution&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#InternalDistribution\" >#InternalDistribution</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Es «distribución» hacer y usar múltiples copias dentro de una 
organización "
-"o empresa? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#InternalDistribution\" >#InternalDistribution</a>)</span>"
+msgid "Is making and using multiple copies within one organization or company 
&ldquo;distribution&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#InternalDistribution\" >#InternalDistribution</a>)</span>"
+msgstr "¿Es «distribución» hacer y usar múltiples copias dentro de una 
organización o empresa? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#InternalDistribution\" >#InternalDistribution</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No, in that case the organization is just making the copies for itself.  As "
-"a consequence, a company or other organization can develop a modified "
-"version and install that version through its own facilities, without giving "
-"the staff permission to release that modified version to outsiders."
-msgstr ""
-"No, en ese caso la organización está haciendo las copias sólo para sí 
misma. "
-"En consecuencia, una empresa u otra organización puede crear una versión "
-"modificada e instalar esa versión en sus equipos, sin que la dirección dé "
-"permiso para hacer pública esa versión fuera de la empresa."
+msgid "No, in that case the organization is just making the copies for itself. 
 As a consequence, a company or other organization can develop a modified 
version and install that version through its own facilities, without giving the 
staff permission to release that modified version to outsiders."
+msgstr "No, en ese caso la organización está haciendo las copias sólo para 
sí misma. En consecuencia, una empresa u otra organización puede crear una 
versión modificada e instalar esa versión en sus equipos, sin que la 
dirección dé permiso para hacer pública esa versión fuera de la empresa."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, when the organization transfers copies to other organizations or "
-"individuals, that is distribution.  In particular, providing copies to "
-"contractors for use off-site is distribution."
-msgstr ""
-"No obstante, cuando la organización facilita copias a otras organizaciones o 
"
-"individuos, eso es distribución. En particular, es distribución facilitar "
-"copias a clientes para su uso fuera de la empresa."
+msgid "However, when the organization transfers copies to other organizations 
or individuals, that is distribution.  In particular, providing copies to 
contractors for use off-site is distribution."
+msgstr "No obstante, cuando la organización facilita copias a otras 
organizaciones o individuos, eso es distribución. En particular, es 
distribución facilitar copias a clientes para su uso fuera de la empresa."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If someone steals a CD containing a version of a GPL-covered program, does "
-"the GPL give him the right to redistribute that version? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#StolenCopy\" >#StolenCopy</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Si alguien roba un CD que contiene una versión de un programa cubierto por "
-"la GPL, ¿le concede la GPL el derecho de redistribuir esa versión? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#StolenCopy\" >#StolenCopy</a>)</"
-"span>"
+msgid "If someone steals a CD containing a version of a GPL-covered program, 
does the GPL give him the right to redistribute that version? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#StolenCopy\" >#StolenCopy</a>)</span>"
+msgstr "Si alguien roba un CD que contiene una versión de un programa 
cubierto por la GPL, ¿le concede la GPL el derecho de redistribuir esa 
versión? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#StolenCopy\" 
>#StolenCopy</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the version has been released elsewhere, then the thief probably does "
-"have the right to make copies and redistribute them under the GPL, but if he "
-"is imprisoned for stealing the CD he may have to wait until his release "
-"before doing so."
-msgstr ""
-"Si la versión ha sido publicada en algún otro lugar, entonces el ladrón "
-"probablemente tiene derecho a hacer copias y redistribuirlas bajo la GPL, "
-"pero si es encarcelado por robar el CD, puede que para hacerlo tenga que "
-"esperar a que lo dejen en libertad."
+msgid "If the version has been released elsewhere, then the thief probably 
does have the right to make copies and redistribute them under the GPL, but if 
he is imprisoned for stealing the CD he may have to wait until his release 
before doing so."
+msgstr "Si la versión ha sido publicada en algún otro lugar, entonces el 
ladrón probablemente tiene derecho a hacer copias y redistribuirlas bajo la 
GPL, pero si es encarcelado por robar el CD, puede que para hacerlo tenga que 
esperar a que lo dejen en libertad."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the version in question is unpublished and considered by a company to be "
-"its trade secret, then publishing it may be a violation of trade secret law, "
-"depending on other circumstances.  The GPL does not change that.  If the "
-"company tried to release its version and still treat it as a trade secret, "
-"that would violate the GPL, but if the company hasn't released this version, "
-"no such violation has occurred."
-msgstr ""
-"Si la versión en cuestión no está publicada y la empresa la considera un "
-"secreto comercial, entonces publicarla puede constituir una vulneración de "
-"la ley de secretos comerciales, dependiendo de otras circunstancias. La GPL "
-"no cambia esto. Si la empresa trató de publicar su versión y la sigue "
-"tratando como secreto comercial, esto vulneraría la GPL; pero si la empresa "
-"no ha publicado esa versión, no se ha producido tal vulneración."
+msgid "If the version in question is unpublished and considered by a company 
to be its trade secret, then publishing it may be a violation of trade secret 
law, depending on other circumstances.  The GPL does not change that.  If the 
company tried to release its version and still treat it as a trade secret, that 
would violate the GPL, but if the company hasn't released this version, no such 
violation has occurred."
+msgstr "Si la versión en cuestión no está publicada y la empresa la 
considera un secreto comercial, entonces publicarla puede constituir una 
vulneración de la ley de secretos comerciales, dependiendo de otras 
circunstancias. La GPL no cambia esto. Si la empresa trató de publicar su 
versión y la sigue tratando como secreto comercial, esto vulneraría la GPL; 
pero si la empresa no ha publicado esa versión, no se ha producido tal 
vulneración."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"What if a company distributes a copy as a trade secret? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#TradeSecretRelease\" >#TradeSecretRelease</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"¿Qué sucede si una empresa distribuye una copia como secreto comercial? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#TradeSecretRelease\" "
-">#TradeSecretRelease</a>)</span>"
+msgid "What if a company distributes a copy as a trade secret? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#TradeSecretRelease\" 
>#TradeSecretRelease</a>)</span>"
+msgstr "¿Qué sucede si una empresa distribuye una copia como secreto 
comercial? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#TradeSecretRelease\" 
>#TradeSecretRelease</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If a company distributes a copy to you and claims it is a trade secret, the "
-"company has violated the GPL and will have to cease distribution.  Note how "
-"this differs from the theft case above; the company does not intentionally "
-"distribute a copy when a copy is stolen, so in that case the company has not "
-"violated the GPL."
-msgstr ""
-"Si una empresa le facilita a usted una copia y afirma que se trata de un "
-"secreto comercial, la empresa estaría vulnerando la GPL y tendría que dejar 
"
-"de distribuirla. Note la diferencia con el anterior caso del robo: cuando "
-"una copia es robada la empresa no distribuye intencionadamente esa copia, de "
-"modo que en tal caso la empresa no vulnera la GPL."
+msgid "If a company distributes a copy to you and claims it is a trade secret, 
the company has violated the GPL and will have to cease distribution.  Note how 
this differs from the theft case above; the company does not intentionally 
distribute a copy when a copy is stolen, so in that case the company has not 
violated the GPL."
+msgstr "Si una empresa le facilita a usted una copia y afirma que se trata de 
un secreto comercial, la empresa estaría vulnerando la GPL y tendría que 
dejar de distribuirla. Note la diferencia con el anterior caso del robo: cuando 
una copia es robada la empresa no distribuye intencionadamente esa copia, de 
modo que en tal caso la empresa no vulnera la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why are some GNU libraries released under the ordinary GPL rather than the "
-"Lesser GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\" >#WhySomeGPLAndNotLGPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué algunas bibliotecas GNU están publicadas bajo la GPL ordinaria en 
"
-"lugar de la GPL Reducida? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\" >#WhySomeGPLAndNotLGPL</a>)</span>"
+msgid "Why are some GNU libraries released under the ordinary GPL rather than 
the Lesser GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\" >#WhySomeGPLAndNotLGPL</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué algunas bibliotecas GNU están publicadas bajo la GPL 
ordinaria en lugar de la GPL Reducida? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\" >#WhySomeGPLAndNotLGPL</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Using the Lesser GPL for any particular library constitutes a retreat for "
-"free software.  It means we partially abandon the attempt to defend the "
-"users' freedom, and some of the requirements to share what is built on top "
-"of GPL-covered software.  In themselves, those are changes for the worse."
-msgstr ""
-"La utilización de la GPL Reducida para una biblioteca concreta representa "
-"una renuncia para el software libre. Significa que abandonamos parcialmente "
-"el intento de defender la libertad del usuario y algunos de los requisitos "
-"de distribución de lo que se crea sobre software cubierto por la GPL. En sí 
"
-"mismos, estos son cambios a peor."
+msgid "Using the Lesser GPL for any particular library constitutes a retreat 
for free software.  It means we partially abandon the attempt to defend the 
users' freedom, and some of the requirements to share what is built on top of 
GPL-covered software.  In themselves, those are changes for the worse."
+msgstr "La utilización de la GPL Reducida para una biblioteca concreta 
representa una renuncia para el software libre. Significa que abandonamos 
parcialmente el intento de defender la libertad del usuario y algunos de los 
requisitos de distribución de lo que se crea sobre software cubierto por la 
GPL. En sí mismos, estos son cambios a peor."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Sometimes a localized retreat is a good strategy.  Sometimes, using the LGPL "
-"for a library might lead to wider use of that library, and thus to more "
-"improvement for it, wider support for free software, and so on.  This could "
-"be good for free software if it happens to a large extent.  But how much "
-"will this happen? We can only speculate."
-msgstr ""
-"A veces una retirada parcial es una buena estrategia. En ocasiones, la "
-"utilización de la GPL reducida para una biblioteca podría llevar a un mayor 
"
-"uso de esa biblioteca, y así, a su mejora, a un mayor apoyo al software "
-"libre, etc. Esto podría ser bueno para el software libre si sucede en gran "
-"medida. ¿Pero en qué medida sucederá? Sólo podemos hacer suposiciones."
+msgid "Sometimes a localized retreat is a good strategy.  Sometimes, using the 
LGPL for a library might lead to wider use of that library, and thus to more 
improvement for it, wider support for free software, and so on.  This could be 
good for free software if it happens to a large extent.  But how much will this 
happen? We can only speculate."
+msgstr "A veces una retirada parcial es una buena estrategia. En ocasiones, la 
utilización de la GPL reducida para una biblioteca podría llevar a un mayor 
uso de esa biblioteca, y así, a su mejora, a un mayor apoyo al software libre, 
etc. Esto podría ser bueno para el software libre si sucede en gran medida. 
¿Pero en qué medida sucederá? Sólo podemos hacer suposiciones."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It would be nice to try out the LGPL on each library for a while, see "
-"whether it helps, and change back to the GPL if the LGPL didn't help.  But "
-"this is not feasible.  Once we use the LGPL for a particular library, "
-"changing back would be difficult."
-msgstr ""
-"Estaría bien hacer la prueba con la LGPL en cada biblioteca por algún "
-"tiempo, ver si ayuda y cambiar a la GPL si no ayudó. Pero esto no es "
-"factible. Una vez que en una biblioteca concreta utilizamos la LGPL, cambiar "
-"de licencia sería complicado."
+msgid "It would be nice to try out the LGPL on each library for a while, see 
whether it helps, and change back to the GPL if the LGPL didn't help.  But this 
is not feasible.  Once we use the LGPL for a particular library, changing back 
would be difficult."
+msgstr "Estaría bien hacer la prueba con la LGPL en cada biblioteca por 
algún tiempo, ver si ayuda y cambiar a la GPL si no ayudó. Pero esto no es 
factible. Una vez que en una biblioteca concreta utilizamos la LGPL, cambiar de 
licencia sería complicado."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"So we decide which license to use for each library on a case-by-case basis.  "
-"There is a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">long explanation</a> of "
-"how we judge the question."
-msgstr ""
-"De modo que decidimos qué licencia emplear en las bibliotecas examinando "
-"cada caso uno por uno. Hay una <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html"
-"\">extensa explicación</a> de nuestra opinión en este tema."
+msgid "So we decide which license to use for each library on a case-by-case 
basis.  There is a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">long explanation</a> 
of how we judge the question."
+msgstr "De modo que decidimos qué licencia emplear en las bibliotecas 
examinando cada caso uno por uno. Hay una <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">extensa explicación</a> de nuestra 
opinión en este tema."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Using a certain GNU program under the GPL does not fit our project to make "
-"proprietary software.  Will you make an exception for us? It would mean more "
-"users of that program.  <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#WillYouMakeAnException\" >#WillYouMakeAnException</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Utilizar un cierto programa de GNU cubierto por la GPL no encaja en nuestro "
-"proyecto para hacer software privativo. ¿Harían una excepción con 
nosotros? "
-"Eso representaría más usuarios del programa. <span 
class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#WillYouMakeAnException\" >#WillYouMakeAnException</a>)</"
-"span>"
+msgid "Using a certain GNU program under the GPL does not fit our project to 
make proprietary software.  Will you make an exception for us? It would mean 
more users of that program.  <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#WillYouMakeAnException\" >#WillYouMakeAnException</a>)</span>"
+msgstr "Utilizar un cierto programa de GNU cubierto por la GPL no encaja en 
nuestro proyecto para hacer software privativo. ¿Harían una excepción con 
nosotros? Eso representaría más usuarios del programa. <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WillYouMakeAnException\" 
>#WillYouMakeAnException</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Sorry, we don't make such exceptions.  It would not be right."
 msgstr "Lo sentimos, pero no hacemos tales excepciones. No sería correcto."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Maximizing the number of users is not our aim.  Rather, we are trying to "
-"give the crucial freedoms to as many users as possible.  In general, "
-"proprietary software projects hinder rather than help the cause of freedom."
-msgstr ""
-"Nuestro objetivo no es alcanzar el mayor número de usuarios. Lo que "
-"intentamos es más bien proporcionar las libertades fundamentales a tantos "
-"usuarios como sea posible. En general, los proyectos de software privativo "
-"son un obstáculo en lugar de una contribución a la causa de la libertad."
+msgid "Maximizing the number of users is not our aim.  Rather, we are trying 
to give the crucial freedoms to as many users as possible.  In general, 
proprietary software projects hinder rather than help the cause of freedom."
+msgstr "Nuestro objetivo no es alcanzar el mayor número de usuarios. Lo que 
intentamos es más bien proporcionar las libertades fundamentales a tantos 
usuarios como sea posible. En general, los proyectos de software privativo son 
un obstáculo en lugar de una contribución a la causa de la libertad."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We do occasionally make license exceptions to assist a project which is "
-"producing free software under a license other than the GPL.  However, we "
-"have to see a good reason why this will advance the cause of free software."
-msgstr ""
-"En ocasiones hacemos excepciones en la licencia para apoyar proyectos que "
-"están produciendo software libre bajo una licencia distinta de la GPL. En "
-"cualquier caso, tenemos que encontrar un buen argumento en el sentido de que "
-"esto servirá para hacer avanzar la causa del software libre."
+msgid "We do occasionally make license exceptions to assist a project which is 
producing free software under a license other than the GPL.  However, we have 
to see a good reason why this will advance the cause of free software."
+msgstr "En ocasiones hacemos excepciones en la licencia para apoyar proyectos 
que están produciendo software libre bajo una licencia distinta de la GPL. En 
cualquier caso, tenemos que encontrar un buen argumento en el sentido de que 
esto servirá para hacer avanzar la causa del software libre."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We also do sometimes change the distribution terms of a package, when that "
-"seems clearly the right way to serve the cause of free software; but we are "
-"very cautious about this, so you will have to show us very convincing "
-"reasons."
-msgstr ""
-"A veces cambiamos también las condiciones de distribución de un paquete, "
-"cuando vemos claro que ese es el camino correcto para servir a la causa del "
-"software libre; pero en este terreno somos muy cautelosos y se nos tienen "
-"que ofrecer razones muy convincentes."
+msgid "We also do sometimes change the distribution terms of a package, when 
that seems clearly the right way to serve the cause of free software; but we 
are very cautious about this, so you will have to show us very convincing 
reasons."
+msgstr "A veces cambiamos también las condiciones de distribución de un 
paquete, cuando vemos claro que ese es el camino correcto para servir a la 
causa del software libre; pero en este terreno somos muy cautelosos y se nos 
tienen que ofrecer razones muy convincentes."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why should programs say &ldquo;Version&nbsp;3 of the GPL or any later "
-"version&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#VersionThreeOrLater\" >#VersionThreeOrLater</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué los programas deben decir «Versión 3 de la GPL o cualquier 
versión "
-"posterior»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#VersionThreeOrLater\" >#VersionThreeOrLater</a>)</span>"
+msgid "Why should programs say &ldquo;Version&nbsp;3 of the GPL or any later 
version&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#VersionThreeOrLater\" >#VersionThreeOrLater</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué los programas deben decir «Versión 3 de la GPL o 
cualquier versión posterior»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#VersionThreeOrLater\" >#VersionThreeOrLater</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"From time to time, at intervals of years, we change the GPL&mdash;sometimes "
-"to clarify it, sometimes to permit certain kinds of use not previously "
-"permitted, and sometimes to tighten up a requirement.  (The last two changes "
-"were in 2007 and 1991.)  Using this &ldquo;indirect pointer&rdquo; in each "
-"program makes it possible for us to change the distribution terms on the "
-"entire collection of GNU software, when we update the GPL."
-msgstr ""
-"De cuando en cuando, en un intervalo de años, modificamos la GPL: a veces "
-"para clarificarla, a veces para autorizar ciertos tipos de uso antes no "
-"permitidos, y a veces para hacer más estricto algún requisito (los dos "
-"últimos cambios se hicieron en 2007 y en 1991). Utilizar esta «referencia "
-"indirecta» en cada programa nos permite cambiar las condiciones de "
-"distribución para todo el software GNU en su conjunto cuando actualizamos la 
"
-"GPL."
+msgid "From time to time, at intervals of years, we change the 
GPL&mdash;sometimes to clarify it, sometimes to permit certain kinds of use not 
previously permitted, and sometimes to tighten up a requirement.  (The last two 
changes were in 2007 and 1991.)  Using this &ldquo;indirect pointer&rdquo; in 
each program makes it possible for us to change the distribution terms on the 
entire collection of GNU software, when we update the GPL."
+msgstr "De cuando en cuando, en un intervalo de años, modificamos la GPL: a 
veces para clarificarla, a veces para autorizar ciertos tipos de uso antes no 
permitidos, y a veces para hacer más estricto algún requisito (los dos 
últimos cambios se hicieron en 2007 y en 1991). Utilizar esta «referencia 
indirecta» en cada programa nos permite cambiar las condiciones de 
distribución para todo el software GNU en su conjunto cuando actualizamos la 
GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If each program lacked the indirect pointer, we would be forced to discuss "
-"the change at length with numerous copyright holders, which would be a "
-"virtual impossibility.  In practice, the chance of having uniform "
-"distribution terms for GNU software would be nil."
-msgstr ""
-"Si en los programas faltara esta referencia indirecta, nos veríamos "
-"obligados a discutir el cambio pormenorizadamente con numerosos titulares "
-"del copyright, lo que sería materialmente imposible. En la práctica, ya no "
-"sería posible que el software GNU tuviera unas condiciones de distribución "
-"uniformes."
+msgid "If each program lacked the indirect pointer, we would be forced to 
discuss the change at length with numerous copyright holders, which would be a 
virtual impossibility.  In practice, the chance of having uniform distribution 
terms for GNU software would be nil."
+msgstr "Si en los programas faltara esta referencia indirecta, nos veríamos 
obligados a discutir el cambio pormenorizadamente con numerosos titulares del 
copyright, lo que sería materialmente imposible. En la práctica, ya no sería 
posible que el software GNU tuviera unas condiciones de distribución 
uniformes."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Suppose a program says &ldquo;Version 3 of the GPL or any later "
-"version&rdquo; and a new version of the GPL is released.  If the new GPL "
-"version gives additional permission, that permission will be available "
-"immediately to all the users of the program.  But if the new GPL version has "
-"a tighter requirement, it will not restrict use of the current version of "
-"the program, because it can still be used under GPL version&nbsp;3.  When a "
-"program says &ldquo;Version 3 of the GPL or any later version&rdquo;, users "
-"will always be permitted to use it, and even change it, according to the "
-"terms of GPL version&nbsp;3&mdash;even after later versions of the GPL are "
-"available."
-msgstr ""
-"Suponga que un programa dice «Versión 3 de la GPL o cualquier versión "
-"posterior», y que se publica una nueva versión de la GPL. Si la nueva "
-"versión da un permiso adicional, ese permiso alcanzaría de inmediato a 
todos "
-"los usuarios del programa. Pero si la nueva versión de la GPL plantea "
-"exigencias más estrictas, el uso de la versión actual del programa no "
-"sufriría ninguna restricción ya que se podría seguir utilizando bajo la "
-"versión 3 de la GPL. Cuando un programa dice «Versión 3 de la GPL o "
-"cualquier versión posterior», a los usuarios siempre les estará permitido "
-"utilizarlo de acuerdo con las condiciones de la versión 3 de la GPL, aun "
-"cuando existan nuevas versiones de esta licencia."
+msgid "Suppose a program says &ldquo;Version 3 of the GPL or any later 
version&rdquo; and a new version of the GPL is released.  If the new GPL 
version gives additional permission, that permission will be available 
immediately to all the users of the program.  But if the new GPL version has a 
tighter requirement, it will not restrict use of the current version of the 
program, because it can still be used under GPL version&nbsp;3.  When a program 
says &ldquo;Version 3 of the GPL or any later version&rdquo;, users will always 
be permitted to use it, and even change it, according to the terms of GPL 
version&nbsp;3&mdash;even after later versions of the GPL are available."
+msgstr "Suponga que un programa dice «Versión 3 de la GPL o cualquier 
versión posterior», y que se publica una nueva versión de la GPL. Si la 
nueva versión da un permiso adicional, ese permiso alcanzaría de inmediato a 
todos los usuarios del programa. Pero si la nueva versión de la GPL plantea 
exigencias más estrictas, el uso de la versión actual del programa no 
sufriría ninguna restricción ya que se podría seguir utilizando bajo la 
versión 3 de la GPL. Cuando un programa dice «Versión 3 de la GPL o 
cualquier versión posterior», a los usuarios siempre les estará permitido 
utilizarlo de acuerdo con las condiciones de la versión 3 de la GPL, aun 
cuando existan nuevas versiones de esta licencia."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If a tighter requirement in a new version of the GPL need not be obeyed for "
-"existing software, how is it useful? Once GPL version&nbsp;4 is available, "
-"the developers of most GPL-covered programs will release subsequent versions "
-"of their programs specifying &ldquo;Version&nbsp;4 of the GPL or any later "
-"version&rdquo;.  Then users will have to follow the tighter requirements in "
-"GPL version&nbsp;4, for subsequent versions of the program."
-msgstr ""
-"Si un requisito más estricto en una nueva versión de la GPL no tiene por 
qué "
-"ser respetado en el software ya existente, ¿cuál es su utilidad? Una vez 
que "
-"se disponga de la versión 4 de la GPL, los desarrolladores de la mayor parte 
"
-"de los programas cubiertos por la GPL publicarán las siguientes versiones de 
"
-"sus programas indicando «Versión 4 de la GPL o cualquier versión 
posterior». "
-"Entonces los usuarios tendrán que seguir los requisitos, más estrictos, de "
-"la versión 4 de la GPL en toda versión posterior del programa."
+msgid "If a tighter requirement in a new version of the GPL need not be obeyed 
for existing software, how is it useful? Once GPL version&nbsp;4 is available, 
the developers of most GPL-covered programs will release subsequent versions of 
their programs specifying &ldquo;Version&nbsp;4 of the GPL or any later 
version&rdquo;.  Then users will have to follow the tighter requirements in GPL 
version&nbsp;4, for subsequent versions of the program."
+msgstr "Si un requisito más estricto en una nueva versión de la GPL no tiene 
por qué ser respetado en el software ya existente, ¿cuál es su utilidad? Una 
vez que se disponga de la versión 4 de la GPL, los desarrolladores de la mayor 
parte de los programas cubiertos por la GPL publicarán las siguientes 
versiones de sus programas indicando «Versión 4 de la GPL o cualquier 
versión posterior». Entonces los usuarios tendrán que seguir los requisitos, 
más estrictos, de la versión 4 de la GPL en toda versión posterior del 
programa."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, developers are not obligated to do this; developers can continue "
-"allowing use of the previous version of the GPL, if that is their preference."
-msgstr ""
-"No obstante, los desarrolladores no están obligados a hacerlo así; si lo "
-"desean pueden seguir autorizando el uso de la versión anterior de la GPL."
+msgid "However, developers are not obligated to do this; developers can 
continue allowing use of the previous version of the GPL, if that is their 
preference."
+msgstr "No obstante, los desarrolladores no están obligados a hacerlo así; 
si lo desean pueden seguir autorizando el uso de la versión anterior de la 
GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Is it a good idea to use a license saying that a certain program can be used "
-"only under the latest version of the GNU GPL? <span class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#OnlyLatestVersion\" >#OnlyLatestVersion</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Es buena idea emplear una licencia que diga que cierto programa puede "
-"usarse sólo bajo la última versión de la GPL de GNU? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#OnlyLatestVersion\" >#OnlyLatestVersion</a>)</"
-"span>"
+msgid "Is it a good idea to use a license saying that a certain program can be 
used only under the latest version of the GNU GPL? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#OnlyLatestVersion\" 
>#OnlyLatestVersion</a>)</span>"
+msgstr "¿Es buena idea emplear una licencia que diga que cierto programa 
puede usarse sólo bajo la última versión de la GPL de GNU? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#OnlyLatestVersion\" 
>#OnlyLatestVersion</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The reason you shouldn't do that is that it could result some day in "
-"withdrawing automatically some permissions that the users previously had."
-msgstr ""
-"La razón de que no deba hacerlo es que eso podría dar lugar a que un día 
los "
-"usuarios perdieran automáticamente algunos permisos que antes tenían."
+msgid "The reason you shouldn't do that is that it could result some day in 
withdrawing automatically some permissions that the users previously had."
+msgstr "La razón de que no deba hacerlo es que eso podría dar lugar a que un 
día los usuarios perdieran automáticamente algunos permisos que antes 
tenían."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Suppose a program was released in 2000 under &ldquo;the latest GPL "
-"version&rdquo;.  At that time, people could have used it under GPLv2.  The "
-"day we published GPLv3 in 2007, everyone would have been suddenly compelled "
-"to use it under GPLv3 instead."
-msgstr ""
-"Suponga que un programa haya sido publicado en 2000 bajo «la versión más "
-"reciente de la GPL». En ese momento la gente lo habría utilizado bajo la "
-"GPLv2. Pero el día que publicamos la GPLv3, en 2007, todo el mundo se 
habría "
-"visto de repente obligado a utilizarlo bajo la GPLv3."
+msgid "Suppose a program was released in 2000 under &ldquo;the latest GPL 
version&rdquo;.  At that time, people could have used it under GPLv2.  The day 
we published GPLv3 in 2007, everyone would have been suddenly compelled to use 
it under GPLv3 instead."
+msgstr "Suponga que un programa haya sido publicado en 2000 bajo «la versión 
más reciente de la GPL». En ese momento la gente lo habría utilizado bajo la 
GPLv2. Pero el día que publicamos la GPLv3, en 2007, todo el mundo se habría 
visto de repente obligado a utilizarlo bajo la GPLv3."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Some users may not even have known about GPL version 3&mdash;but they would "
-"have been required to use it.  They could have violated the program's "
-"license unintentionally just because they did not get the news.  That's a "
-"bad way to treat people."
-msgstr ""
-"Algunos usuarios podrían no conocer siquiera la existencia de la versión 3 "
-"de la GPL, pero se les estaría exigiendo que la utilizaran. Podrían estar "
-"vulnerando la licencia del programa inadvertidamente, simplemente por no "
-"haber tenido conocimiento de esa noticia. Esta no es manera de tratar a la "
-"gente."
+msgid "Some users may not even have known about GPL version 3&mdash;but they 
would have been required to use it.  They could have violated the program's 
license unintentionally just because they did not get the news.  That's a bad 
way to treat people."
+msgstr "Algunos usuarios podrían no conocer siquiera la existencia de la 
versión 3 de la GPL, pero se les estaría exigiendo que la utilizaran. 
Podrían estar vulnerando la licencia del programa inadvertidamente, 
simplemente por no haber tenido conocimiento de esa noticia. Esta no es manera 
de tratar a la gente."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We think it is wrong to take back permissions already granted, except due to "
-"a violation.  If your freedom could be revoked, then it isn't really "
-"freedom.  Thus, if you get a copy of a program version under one version of "
-"a license, you should <em>always</em> have the rights granted by that "
-"version of the license.  Releasing under &ldquo;GPL version&nbsp;N or any "
-"later version&rdquo; upholds that principle."
-msgstr ""
-"Creemos que es un error revocar permisos ya concedidos, a menos que se deba "
-"a alguna vulneración. Si su libertad pudiera ser revocada, no sería una "
-"auténtica libertad.  Así pues, si obtiene una copia de una versión de un "
-"programa bajo determinada versión de una licencia, <em>siempre</em> debe "
-"disfrutar de los derechos que concede dicha versión. Publicarla bajo la "
-"«versión N de la GPL o cualquier versión posterior» se atiene a este "
-"principio."
+msgid "We think it is wrong to take back permissions already granted, except 
due to a violation.  If your freedom could be revoked, then it isn't really 
freedom.  Thus, if you get a copy of a program version under one version of a 
license, you should <em>always</em> have the rights granted by that version of 
the license.  Releasing under &ldquo;GPL version&nbsp;N or any later 
version&rdquo; upholds that principle."
+msgstr "Creemos que es un error revocar permisos ya concedidos, a menos que se 
deba a alguna vulneración. Si su libertad pudiera ser revocada, no sería una 
auténtica libertad.  Así pues, si obtiene una copia de una versión de un 
programa bajo determinada versión de una licencia, <em>siempre</em> debe 
disfrutar de los derechos que concede dicha versión. Publicarla bajo la 
«versión N de la GPL o cualquier versión posterior» se atiene a este 
principio."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why don't you use the GPL for manuals? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\" >#WhyNotGPLForManuals</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué no utilizan la GPL para manuales? <span 
class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\" >#WhyNotGPLForManuals</a>)</span>"
+msgid "Why don't you use the GPL for manuals? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\" 
>#WhyNotGPLForManuals</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué no utilizan la GPL para manuales? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\" 
>#WhyNotGPLForManuals</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It is possible to use the GPL for a manual, but the GNU Free Documentation "
-"License (GFDL) is much better for manuals."
-msgstr ""
-"Se puede utilizar la GPL para un manual, pero es mucho mejor emplear la GNU "
-"Free Documentation License (GFDL)."
+msgid "It is possible to use the GPL for a manual, but the GNU Free 
Documentation License (GFDL) is much better for manuals."
+msgstr "Se puede utilizar la GPL para un manual, pero es mucho mejor emplear 
la GNU Free Documentation License (GFDL)."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GPL was designed for programs; it contains lots of complex clauses that "
-"are crucial for programs, but that would be cumbersome and unnecessary for a "
-"book or manual.  For instance, anyone publishing the book on paper would "
-"have to either include machine-readable &ldquo;source code&rdquo; of the "
-"book along with each printed copy, or provide a written offer to send the "
-"&ldquo;source code&rdquo; later."
-msgstr ""
-"La GPL se diseñó para programas; contiene muchas cláusulas complejas que 
son "
-"cruciales para los programas, pero que no tienen ningún sentido para un "
-"libro o manual. Por ejemplo, cualquiera que publicara el libro en papel "
-"tendría que incluir el «código fuente» del libro en formato electrónico "
-"junto a cada copia impresa, o acompañarlo de una oferta por escrito de "
-"proporcionar el «código fuente» más adelante."
+msgid "The GPL was designed for programs; it contains lots of complex clauses 
that are crucial for programs, but that would be cumbersome and unnecessary for 
a book or manual.  For instance, anyone publishing the book on paper would have 
to either include machine-readable &ldquo;source code&rdquo; of the book along 
with each printed copy, or provide a written offer to send the &ldquo;source 
code&rdquo; later."
+msgstr "La GPL se diseñó para programas; contiene muchas cláusulas 
complejas que son cruciales para los programas, pero que no tienen ningún 
sentido para un libro o manual. Por ejemplo, cualquiera que publicara el libro 
en papel tendría que incluir el «código fuente» del libro en formato 
electrónico junto a cada copia impresa, o acompañarlo de una oferta por 
escrito de proporcionar el «código fuente» más adelante."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Meanwhile, the GFDL has clauses that help publishers of free manuals make a "
-"profit from selling copies&mdash;cover texts, for instance.  The special "
-"rules for Endorsements sections make it possible to use the GFDL for an "
-"official standard.  This would permit modified versions, but they could not "
-"be labeled as &ldquo;the standard&rdquo;."
-msgstr ""
-"Por contra, la GFDL tiene cláusulas que permiten a los editores de manuales "
-"libres obtener un beneficio vendiendo copias: textos de cubierta, por "
-"ejemplo. Las reglas especiales para las secciones de Aprobaciones hacen "
-"posible utilizar la GFDL para un estándar oficial. Esto permitiría 
versiones "
-"modificadas, pero no podrían ser etiquetadas como «la estándar»."
+msgid "Meanwhile, the GFDL has clauses that help publishers of free manuals 
make a profit from selling copies&mdash;cover texts, for instance.  The special 
rules for Endorsements sections make it possible to use the GFDL for an 
official standard.  This would permit modified versions, but they could not be 
labeled as &ldquo;the standard&rdquo;."
+msgstr "Por contra, la GFDL tiene cláusulas que permiten a los editores de 
manuales libres obtener un beneficio vendiendo copias: textos de cubierta, por 
ejemplo. Las reglas especiales para las secciones de Aprobaciones hacen posible 
utilizar la GFDL para un estándar oficial. Esto permitiría versiones 
modificadas, pero no podrían ser etiquetadas como «la estándar»."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Using the GFDL, we permit changes in the text of a manual that covers its "
-"technical topic.  It is important to be able to change the technical parts, "
-"because people who change a program ought to change the documentation to "
-"correspond.  The freedom to do this is an ethical imperative."
-msgstr ""
-"Al utilizar la GFDL permitimos cambios en el texto de un manual que trata un "
-"asunto técnico. Es importante poder modificar las partes técnicas, pues "
-"quien modifica un programa debe modificar también la documentación "
-"correspondiente. La libertad de hacer esto es un imperativo ético."
+msgid "Using the GFDL, we permit changes in the text of a manual that covers 
its technical topic.  It is important to be able to change the technical parts, 
because people who change a program ought to change the documentation to 
correspond.  The freedom to do this is an ethical imperative."
+msgstr "Al utilizar la GFDL permitimos cambios en el texto de un manual que 
trata un asunto técnico. Es importante poder modificar las partes técnicas, 
pues quien modifica un programa debe modificar también la documentación 
correspondiente. La libertad de hacer esto es un imperativo ético."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Our manuals also include sections that state our political position about "
-"free software.  We mark these as &ldquo;invariant&rdquo;, so that they "
-"cannot be changed or removed.  The GFDL makes provisions for these &ldquo;"
-"invariant sections&rdquo;."
-msgstr ""
-"Nuestros manuales incluyen también secciones en las que se expone nuestra "
-"posición política con respecto al software libre. Las marcamos como "
-"«invariables», de modo que no puedan ser modificadas o eliminadas. La GFDL "
-"prevé estas «secciones invariables»."
+msgid "Our manuals also include sections that state our political position 
about free software.  We mark these as &ldquo;invariant&rdquo;, so that they 
cannot be changed or removed.  The GFDL makes provisions for these 
&ldquo;invariant sections&rdquo;."
+msgstr "Nuestros manuales incluyen también secciones en las que se expone 
nuestra posición política con respecto al software libre. Las marcamos como 
«invariables», de modo que no puedan ser modificadas o eliminadas. La GFDL 
prevé estas «secciones invariables»."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"How does the GPL apply to fonts? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#FontException\" >#FontException</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Cómo se aplica la GPL a los tipos de letra? <span 
class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#FontException\" >#FontException</a>)</span>"
+msgid "How does the GPL apply to fonts? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#FontException\" 
>#FontException</a>)</span>"
+msgstr "¿Cómo se aplica la GPL a los tipos de letra? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#FontException\" 
>#FontException</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Font licensing is a complex issue which needs serious consideration.  The "
-"following license exception is experimental but approved for general use.  "
-"We welcome suggestions on this subject&mdash;please see this this <a href="
-"\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>explanatory essay</a> "
-"and write to <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
-msgstr ""
-"Adjudicar una licencia a los tipos de letra es un asunto complejo que "
-"precisa un estudio serio. La siguiente excepción es experimental, pero está 
"
-"aprobada para uso general. Agradeceremos las sugerencias en torno a este "
-"asunto: lea por favor este  <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/";
-"licensing/20050425novalis\">artículo aclaratorio</a> y escriba a <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+msgid "Font licensing is a complex issue which needs serious consideration.  
The following license exception is experimental but approved for general use.  
We welcome suggestions on this subject&mdash;please see this this <a 
href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>explanatory 
essay</a> and write to <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
+msgstr "Adjudicar una licencia a los tipos de letra es un asunto complejo que 
precisa un estudio serio. La siguiente excepción es experimental, pero está 
aprobada para uso general. Agradeceremos las sugerencias en torno a este 
asunto: lea por favor este  <a 
href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>artículo 
aclaratorio</a> y escriba a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"To use this exception, add this text to the license notice of each file in "
-"the package (to the extent possible), at the end of the text that says the "
-"file is distributed under the GNU GPL:"
-msgstr ""
-"Para utilizar esta excepción, añada el siguiente texto al aviso acerca de 
la "
-"licencia de cada archivo del paquete (hasta donde sea posible), al final del "
-"texto que dice que el archivo se distribuye bajo la GPL de GNU:"
+msgid "To use this exception, add this text to the license notice of each file 
in the package (to the extent possible), at the end of the text that says the 
file is distributed under the GNU GPL:"
+msgstr "Para utilizar esta excepción, añada el siguiente texto al aviso 
acerca de la licencia de cada archivo del paquete (hasta donde sea posible), al 
final del texto que dice que el archivo se distribuye bajo la GPL de GNU:"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"As a special exception, if you create a document which uses this font, and "
-"embed this font or unaltered portions of this font into the document, this "
-"font does not by itself cause the resulting document to be covered by the "
-"GNU General Public License.  This exception does not however invalidate any "
-"other reasons why the document might be covered by the GNU General Public "
-"License.  If you modify this font, you may extend this exception to your "
-"version of the font, but you are not obligated to do so. If you do not wish "
-"to do so, delete this exception statement from your version."
-msgstr ""
-"As a special exception, if you create a document which uses this font, and "
-"embed this font or unaltered portions of this font into the document, this "
-"font does not by itself cause the resulting document to be covered by the "
-"GNU General Public License.  This exception does not however invalidate any "
-"other reasons why the document might be covered by the GNU General Public "
-"License.  If you modify this font, you may extend this exception to your "
-"version of the font, but you are not obligated to do so. If you do not wish "
-"to do so, delete this exception statement from your version.<a href="
-"\"#TransNote5\" id=\"TransNote5-rev\">[5] Traducción no oficial</a>."
+msgid "As a special exception, if you create a document which uses this font, 
and embed this font or unaltered portions of this font into the document, this 
font does not by itself cause the resulting document to be covered by the GNU 
General Public License.  This exception does not however invalidate any other 
reasons why the document might be covered by the GNU General Public License.  
If you modify this font, you may extend this exception to your version of the 
font, but you are not obligated to do so. If you do not wish to do so, delete 
this exception statement from your version."
+msgstr "As a special exception, if you create a document which uses this font, 
and embed this font or unaltered portions of this font into the document, this 
font does not by itself cause the resulting document to be covered by the GNU 
General Public License.  This exception does not however invalidate any other 
reasons why the document might be covered by the GNU General Public License.  
If you modify this font, you may extend this exception to your version of the 
font, but you are not obligated to do so. If you do not wish to do so, delete 
this exception statement from your version.<a href=\"#TransNote5\" 
id=\"TransNote5-rev\">[5] Traducción no oficial</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"I am writing a website maintenance system (called a &ldquo;<a href=\"/"
-"philosophy/words-to-avoid.html#Content\">content management system</"
-"a>&rdquo; by some), or some other application which generates web pages from "
-"templates.  What license should I use for those templates? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WMS\" >#WMS</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Estoy escribiendo un sistema de mantenimiento para un sitio web (llamado por "
-"algunos <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Content\">«sistema de "
-"gestión de contenidos»</a>), o alguna otra aplicación que genera páginas 
web "
-"a partir de plantillas. ¿Qué licencia debería utilizar para esas 
plantillas? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WMS\" >#WMS</a>)</span>"
+msgid "I am writing a website maintenance system (called a &ldquo;<a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Content\">content management 
system</a>&rdquo; by some), or some other application which generates web pages 
from templates.  What license should I use for those templates? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WMS\" >#WMS</a>)</span>"
+msgstr "Estoy escribiendo un sistema de mantenimiento para un sitio web 
(llamado por algunos <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Content\">«sistema de gestión de 
contenidos»</a>), o alguna otra aplicación que genera páginas web a partir 
de plantillas. ¿Qué licencia debería utilizar para esas plantillas? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WMS\" >#WMS</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Templates are minor enough that it is not worth using copyleft to protect "
-"them.  It is normally harmless to use copyleft on minor works, but templates "
-"are a special case, because they are combined with data provided by users of "
-"the application and the combination is distributed.  So, we recommend that "
-"you license your templates under simple permissive terms."
-msgstr ""
-"Las plantillas no son tan relevantes como para que haga falta emplear el "
-"copyleft para protegerlas. Normalmente no hay problema en utilizar el "
-"copyleft para obras menores, pero las plantillas son un caso especial, ya "
-"que se combinan con datos proporcionados por los usuarios de la aplicación y 
"
-"esa combinación se distribuye. Así pues, le recomendamos que licencie sus "
-"plantillas bajo condiciones sencillas y permisivas."
+msgid "Templates are minor enough that it is not worth using copyleft to 
protect them.  It is normally harmless to use copyleft on minor works, but 
templates are a special case, because they are combined with data provided by 
users of the application and the combination is distributed.  So, we recommend 
that you license your templates under simple permissive terms."
+msgstr "Las plantillas no son tan relevantes como para que haga falta emplear 
el copyleft para protegerlas. Normalmente no hay problema en utilizar el 
copyleft para obras menores, pero las plantillas son un caso especial, ya que 
se combinan con datos proporcionados por los usuarios de la aplicación y esa 
combinación se distribuye. Así pues, le recomendamos que licencie sus 
plantillas bajo condiciones sencillas y permisivas."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Some templates make calls into JavaScript functions.  Since Javascript is "
-"often non-trivial, it is worth copylefting.  Because the templates will be "
-"combined with user data, it's possible that template+user data+JavaScript "
-"would be considered one work under copyright law.  A line needs to be drawn "
-"between the JavaScript (copylefted), and the user code (usually under "
-"incompatible terms)."
-msgstr ""
-"Algunas plantillas hacen llamadas a funciones de JavaScript. Puesto que el "
-"JavaScript a menudo no es trivial, merece la pena ponerlo bajo copyleft. "
-"Dado que las plantillas se combinarán con datos del usuario, es posible que "
-"el conjunto plantilla+datos-del-usuario+JavaScript se considere una obra "
-"sujeta a las leyes de copyright. Por tanto, debe trazarse una línea "
-"divisoria entre el JavaScript (bajo copyleft) y el código del usuario "
-"(normalmente bajo condiciones incompatibles)."
+msgid "Some templates make calls into JavaScript functions.  Since Javascript 
is often non-trivial, it is worth copylefting.  Because the templates will be 
combined with user data, it's possible that template+user data+JavaScript would 
be considered one work under copyright law.  A line needs to be drawn between 
the JavaScript (copylefted), and the user code (usually under incompatible 
terms)."
+msgstr "Algunas plantillas hacen llamadas a funciones de JavaScript. Puesto 
que el JavaScript a menudo no es trivial, merece la pena ponerlo bajo copyleft. 
Dado que las plantillas se combinarán con datos del usuario, es posible que el 
conjunto plantilla+datos-del-usuario+JavaScript se considere una obra sujeta a 
las leyes de copyright. Por tanto, debe trazarse una línea divisoria entre el 
JavaScript (bajo copyleft) y el código del usuario (normalmente bajo 
condiciones incompatibles)."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p><a>
 msgid "<a href=\"/licenses/template-diagram.png\">"
@@ -5368,2008 +1966,620 @@
 msgstr "Así lo hace esta excepción para el código JavaScript:"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"As a special exception to the GPL, any HTML file which merely makes function "
-"calls to this code, and for that purpose includes it by reference shall be "
-"deemed a separate work for copyright law purposes.  In addition, the "
-"copyright holders of this code give you permission to combine this code with "
-"free software libraries that are released under the GNU LGPL.  You may copy "
-"and distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this "
-"code and the LGPL for the libraries.  If you modify this code, you may "
-"extend this exception to your version of the code, but you are not obligated "
-"to do so. If you do not wish to do so, delete this exception statement from "
-"your version."
-msgstr ""
-"As a special exception to the GPL, any HTML file which merely makes function "
-"calls to this code, and for that purpose includes it by reference shall be "
-"deemed a separate work for copyright law purposes.  In addition, the "
-"copyright holders of this code give you permission to combine this code with "
-"free software libraries that are released under the GNU LGPL.  You may copy "
-"and distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this "
-"code and the LGPL for the libraries.  If you modify this code, you may "
-"extend this exception to your version of the code, but you are not obligated "
-"to do so. If you do not wish to do so, delete this exception statement from "
-"your version.<a href=\"#TransNote6\" id=\"TransNote6-rev\">[6] Traducción no 
"
-"oficial</a>."
+msgid "As a special exception to the GPL, any HTML file which merely makes 
function calls to this code, and for that purpose includes it by reference 
shall be deemed a separate work for copyright law purposes.  In addition, the 
copyright holders of this code give you permission to combine this code with 
free software libraries that are released under the GNU LGPL.  You may copy and 
distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this code and 
the LGPL for the libraries.  If you modify this code, you may extend this 
exception to your version of the code, but you are not obligated to do so. If 
you do not wish to do so, delete this exception statement from your version."
+msgstr "As a special exception to the GPL, any HTML file which merely makes 
function calls to this code, and for that purpose includes it by reference 
shall be deemed a separate work for copyright law purposes.  In addition, the 
copyright holders of this code give you permission to combine this code with 
free software libraries that are released under the GNU LGPL.  You may copy and 
distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this code and 
the LGPL for the libraries.  If you modify this code, you may extend this 
exception to your version of the code, but you are not obligated to do so. If 
you do not wish to do so, delete this exception statement from your version.<a 
href=\"#TransNote6\" id=\"TransNote6-rev\">[6] Traducción no oficial</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can I release a program under the GPL which I developed using non-free "
-"tools? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NonFreeTools\" "
-">#NonFreeTools</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Puedo publicar bajo la GPL un programa que he desarrollado utilizando "
-"herramientas que no son libres? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#NonFreeTools\" >#NonFreeTools</a>)</span>"
+msgid "Can I release a program under the GPL which I developed using non-free 
tools? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NonFreeTools\" 
>#NonFreeTools</a>)</span>"
+msgstr "¿Puedo publicar bajo la GPL un programa que he desarrollado 
utilizando herramientas que no son libres? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NonFreeTools\" 
>#NonFreeTools</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Which programs you used to edit the source code, or to compile it, or study "
-"it, or record it, usually makes no difference for issues concerning the "
-"licensing of that source code."
-msgstr ""
-"Qué programas haya utilizado para editar el código fuente, compilarlo, "
-"estudiarlo o grabarlo es habitualmente irrelevante por lo que se refiere a "
-"la licencia de dicho código fuente."
+msgid "Which programs you used to edit the source code, or to compile it, or 
study it, or record it, usually makes no difference for issues concerning the 
licensing of that source code."
+msgstr "Qué programas haya utilizado para editar el código fuente, 
compilarlo, estudiarlo o grabarlo es habitualmente irrelevante por lo que se 
refiere a la licencia de dicho código fuente."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, if you link non-free libraries with the source code, that would be "
-"an issue you need to deal with.  It does not preclude releasing the source "
-"code under the GPL, but if the libraries don't fit under the &ldquo;system "
-"library&rdquo; exception, you should affix an explicit notice giving "
-"permission to link your program with them.  <a href=\"#GPLIncompatibleLibs"
-"\">The FAQ entry about using GPL-incompatible libraries</a> provides more "
-"information about how to do that."
-msgstr ""
-"No obstante, si con el código fuente enlaza bibliotecas que no son libres, "
-"deberá tenerlo en cuenta. Esto no le impide publicar el código bajo la GPL, 
"
-"pero si las bibliotecas no se ajustan a la excepción de la GPL relativa a "
-"las «bibliotecas del sistema» deberá añadir una nota dando permiso para "
-"enlazar su programa con ellas. <a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">El punto de "
-"las FAQ acerca de la utilización de bibliotecas incompatibles con la GPL</a> 
"
-"le proporciona más información acerca del modo de hacerlo."
+msgid "However, if you link non-free libraries with the source code, that 
would be an issue you need to deal with.  It does not preclude releasing the 
source code under the GPL, but if the libraries don't fit under the 
&ldquo;system library&rdquo; exception, you should affix an explicit notice 
giving permission to link your program with them.  <a 
href=\"#GPLIncompatibleLibs\">The FAQ entry about using GPL-incompatible 
libraries</a> provides more information about how to do that."
+msgstr "No obstante, si con el código fuente enlaza bibliotecas que no son 
libres, deberá tenerlo en cuenta. Esto no le impide publicar el código bajo 
la GPL, pero si las bibliotecas no se ajustan a la excepción de la GPL 
relativa a las «bibliotecas del sistema» deberá añadir una nota dando 
permiso para enlazar su programa con ellas. <a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">El 
punto de las FAQ acerca de la utilización de bibliotecas incompatibles con la 
GPL</a> le proporciona más información acerca del modo de hacerlo."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Are there translations of the GPL into other languages? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#GPLTranslations\" >#GPLTranslations</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Hay traducciones de la GPL a otras lenguas? <span class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#GPLTranslations\" >#GPLTranslations</a>)</span>"
+msgid "Are there translations of the GPL into other languages? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLTranslations\" 
>#GPLTranslations</a>)</span>"
+msgstr "¿Hay traducciones de la GPL a otras lenguas? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLTranslations\" 
>#GPLTranslations</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It would be useful to have translations of the GPL into languages other than "
-"English.  People have even written translations and sent them to us.  But we "
-"have not dared to approve them as officially valid.  That carries a risk so "
-"great we do not dare accept it."
-msgstr ""
-"Sería útil disponer de traducciones de la GPL en lenguas distintas del "
-"inglés. Hay personas que han hecho traducciones y nos las han enviado. Pero "
-"no nos hemos atrevido a darles validez oficial. Eso entraña un riesgo tan "
-"grande que no nos atrevemos a asumirlo."
+msgid "It would be useful to have translations of the GPL into languages other 
than English.  People have even written translations and sent them to us.  But 
we have not dared to approve them as officially valid.  That carries a risk so 
great we do not dare accept it."
+msgstr "Sería útil disponer de traducciones de la GPL en lenguas distintas 
del inglés. Hay personas que han hecho traducciones y nos las han enviado. 
Pero no nos hemos atrevido a darles validez oficial. Eso entraña un riesgo tan 
grande que no nos atrevemos a asumirlo."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"A legal document is in some ways like a program.  Translating it is like "
-"translating a program from one language and operating system to another.  "
-"Only a lawyer skilled in both languages can do it&mdash;and even then, there "
-"is a risk of introducing a bug."
-msgstr ""
-"Un documento legal es en cierto modo como un programa. Traducirlo es como "
-"trasladar un programa de un lenguaje y sistema operativo a otro. Sólo un "
-"jurista que conozca bien ambas lenguas puede hacerlo, e incluso así existen "
-"riesgos de cometer algún error."
+msgid "A legal document is in some ways like a program.  Translating it is 
like translating a program from one language and operating system to another.  
Only a lawyer skilled in both languages can do it&mdash;and even then, there is 
a risk of introducing a bug."
+msgstr "Un documento legal es en cierto modo como un programa. Traducirlo es 
como trasladar un programa de un lenguaje y sistema operativo a otro. Sólo un 
jurista que conozca bien ambas lenguas puede hacerlo, e incluso así existen 
riesgos de cometer algún error."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If we were to approve, officially, a translation of the GPL, we would be "
-"giving everyone permission to do whatever the translation says they can do.  "
-"If it is a completely accurate translation, that is fine.  But if there is "
-"an error in the translation, the results could be a disaster which we could "
-"not fix."
-msgstr ""
-"Si diéramos nuestra aprobación oficial a una traducción de la GPL 
estaríamos "
-"permitiendo a todo el mundo hacer todo lo que la traducción diga que pueden "
-"hacer. Si la traducción es absolutamente precisa, perfecto. Pero si la "
-"traducción contiene algún error, los resultados podrían ser desastrosos e "
-"irreparables."
+msgid "If we were to approve, officially, a translation of the GPL, we would 
be giving everyone permission to do whatever the translation says they can do.  
If it is a completely accurate translation, that is fine.  But if there is an 
error in the translation, the results could be a disaster which we could not 
fix."
+msgstr "Si diéramos nuestra aprobación oficial a una traducción de la GPL 
estaríamos permitiendo a todo el mundo hacer todo lo que la traducción diga 
que pueden hacer. Si la traducción es absolutamente precisa, perfecto. Pero si 
la traducción contiene algún error, los resultados podrían ser desastrosos e 
irreparables."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If a program has a bug, we can release a new version, and eventually the old "
-"version will more or less disappear.  But once we have given everyone "
-"permission to act according to a particular translation, we have no way of "
-"taking back that permission if we find, later on, that it had a bug."
-msgstr ""
-"Si un programa contiene un fallo podemos publicar una nueva versión, y "
-"probablemente la versión antigua irá poco a poco desapareciendo. Pero una "
-"vez que hemos autorizado a todo el mundo a actuar conforme a una traducción "
-"concreta, si más adelante descubrimos que contenía un error ya no hay forma 
"
-"de revocar esa autorización."
+msgid "If a program has a bug, we can release a new version, and eventually 
the old version will more or less disappear.  But once we have given everyone 
permission to act according to a particular translation, we have no way of 
taking back that permission if we find, later on, that it had a bug."
+msgstr "Si un programa contiene un fallo podemos publicar una nueva versión, 
y probablemente la versión antigua irá poco a poco desapareciendo. Pero una 
vez que hemos autorizado a todo el mundo a actuar conforme a una traducción 
concreta, si más adelante descubrimos que contenía un error ya no hay forma 
de revocar esa autorización."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Helpful people sometimes offer to do the work of translation for us.  If the "
-"problem were a matter of finding someone to do the work, this would solve "
-"it.  But the actual problem is the risk of error, and offering to do the "
-"work does not avoid the risk.  We could not possibly authorize a translation "
-"written by a non-lawyer."
-msgstr ""
-"En ocasiones hay gente que se ofrece a hacer la traducción por nosotros. Si "
-"el problema radicara en encontrar a alguien que hiciera ese trabajo, ya se "
-"habría resuelto. Pero el verdadero problema es el riesgo de errores, y los "
-"ofrecimientos para hacer el trabajo no evitan el riesgo. En ningún caso "
-"podríamos autorizar una traducción realizada por alguien que no fuera "
-"jurista."
+msgid "Helpful people sometimes offer to do the work of translation for us.  
If the problem were a matter of finding someone to do the work, this would 
solve it.  But the actual problem is the risk of error, and offering to do the 
work does not avoid the risk.  We could not possibly authorize a translation 
written by a non-lawyer."
+msgstr "En ocasiones hay gente que se ofrece a hacer la traducción por 
nosotros. Si el problema radicara en encontrar a alguien que hiciera ese 
trabajo, ya se habría resuelto. Pero el verdadero problema es el riesgo de 
errores, y los ofrecimientos para hacer el trabajo no evitan el riesgo. En 
ningún caso podríamos autorizar una traducción realizada por alguien que no 
fuera jurista."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Therefore, for the time being, we are not approving translations of the GPL "
-"as globally valid and binding.  Instead, we are doing two things:"
-msgstr ""
-"En consecuencia, por el momento no aprobamos traducciones de la GPL como "
-"universalmente válidas y vinculantes. En vez de eso, hacemos dos cosas:"
+msgid "Therefore, for the time being, we are not approving translations of the 
GPL as globally valid and binding.  Instead, we are doing two things:"
+msgstr "En consecuencia, por el momento no aprobamos traducciones de la GPL 
como universalmente válidas y vinculantes. En vez de eso, hacemos dos cosas:"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid ""
-"Referring people to unofficial translations.  This means that we permit "
-"people to write translations of the GPL, but we don't approve them as "
-"legally valid and binding."
-msgstr ""
-"Remitir a la gente a traducciones no oficiales. Esto significa que "
-"permitimos que se hagan traducciones de la GPL, pero no las aprobamos como "
-"legalmente válidas y vinculantes."
+msgid "Referring people to unofficial translations.  This means that we permit 
people to write translations of the GPL, but we don't approve them as legally 
valid and binding."
+msgstr "Remitir a la gente a traducciones no oficiales. Esto significa que 
permitimos que se hagan traducciones de la GPL, pero no las aprobamos como 
legalmente válidas y vinculantes."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid ""
-"An unapproved translation has no legal force, and it should say so "
-"explicitly.  It should be marked as follows:"
-msgstr ""
-"Una traducción no aprobada no tiene fuerza legal, y así debe decirlo de "
-"forma explícita. Debe indicarlo como sigue:"
+msgid "An unapproved translation has no legal force, and it should say so 
explicitly.  It should be marked as follows:"
+msgstr "Una traducción no aprobada no tiene fuerza legal, y así debe decirlo 
de forma explícita. Debe indicarlo como sigue:"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><blockquote><p>
-msgid ""
-"This translation of the GPL is informal, and not officially approved by the "
-"Free Software Foundation as valid.  To be completely sure of what is "
-"permitted, refer to the original GPL (in English)."
-msgstr ""
-"This translation of the GPL is informal, and not officially approved by the "
-"Free Software Foundation as valid.  To be completely sure of what is "
-"permitted, refer to the original GPL (in English).<a href=\"#TransNote7\" id="
-"\"TransNote7-rev\">[7]</a>."
+msgid "This translation of the GPL is informal, and not officially approved by 
the Free Software Foundation as valid.  To be completely sure of what is 
permitted, refer to the original GPL (in English)."
+msgstr "This translation of the GPL is informal, and not officially approved 
by the Free Software Foundation as valid.  To be completely sure of what is 
permitted, refer to the original GPL (in English).<a href=\"#TransNote7\" 
id=\"TransNote7-rev\">[7]</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid ""
-"But the unapproved translation can serve as a hint for how to understand the "
-"English GPL.  For many users, that is sufficient."
-msgstr ""
-"Sin embargo, la traducción no aprobada puede servir de pista para comprender 
"
-"la GPL en inglés. Para muchos usuarios eso es suficiente."
+msgid "But the unapproved translation can serve as a hint for how to 
understand the English GPL.  For many users, that is sufficient."
+msgstr "Sin embargo, la traducción no aprobada puede servir de pista para 
comprender la GPL en inglés. Para muchos usuarios eso es suficiente."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid ""
-"However, businesses using GNU software in commercial activity, and people "
-"doing public ftp distribution, should need to check the real English GPL to "
-"make sure of what it permits."
-msgstr ""
-"No obstante, las empresas que utilicen software GNU en actividades "
-"comerciales y la gente que lo distribuya públicamente a través de FTP, "
-"tendría que consultar la auténtica GPL, en inglés, para cerciorarse de lo "
-"que permite."
+msgid "However, businesses using GNU software in commercial activity, and 
people doing public ftp distribution, should need to check the real English GPL 
to make sure of what it permits."
+msgstr "No obstante, las empresas que utilicen software GNU en actividades 
comerciales y la gente que lo distribuya públicamente a través de FTP, 
tendría que consultar la auténtica GPL, en inglés, para cerciorarse de lo 
que permite."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
 msgid "Publishing translations valid for a single country only."
 msgstr "Publicación de traducciones válidas únicamente para un solo país."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid ""
-"We are considering the idea of publishing translations which are officially "
-"valid only for one country.  This way, if there is a mistake, it will be "
-"limited to that country, and the damage will not be too great."
-msgstr ""
-"Estamos considerando la idea de publicar traducciones que sean oficialmente "
-"válidas para un solo país. De este modo, si hay algún error quedaría "
-"limitado a ese país y el daño no sería demasiado grande."
+msgid "We are considering the idea of publishing translations which are 
officially valid only for one country.  This way, if there is a mistake, it 
will be limited to that country, and the damage will not be too great."
+msgstr "Estamos considerando la idea de publicar traducciones que sean 
oficialmente válidas para un solo país. De este modo, si hay algún error 
quedaría limitado a ese país y el daño no sería demasiado grande."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid ""
-"It will still take considerable expertise and effort from a sympathetic and "
-"capable lawyer to make a translation, so we cannot promise any such "
-"translations soon."
-msgstr ""
-"Así y todo, la traducción exigiría un considerable esfuerzo por parte de "
-"algún jurista voluntarioso y experto, por lo que no podemos prometer que "
-"vayamos a poder ofrecerlas en breve."
+msgid "It will still take considerable expertise and effort from a sympathetic 
and capable lawyer to make a translation, so we cannot promise any such 
translations soon."
+msgstr "Así y todo, la traducción exigiría un considerable esfuerzo por 
parte de algún jurista voluntarioso y experto, por lo que no podemos prometer 
que vayamos a poder ofrecerlas en breve."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If a programming language interpreter has a license that is incompatible "
-"with the GPL, can I run GPL-covered programs on it? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#InterpreterIncompat\" >#InterpreterIncompat</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"Si un intérprete de lenguajes de programación tiene una licencia que es "
-"incompatible con la GPL, ¿puedo correr en él programas cubiertos por la 
GPL? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#InterpreterIncompat\" "
-">#InterpreterIncompat</a>)</span>"
+msgid "If a programming language interpreter has a license that is 
incompatible with the GPL, can I run GPL-covered programs on it? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#InterpreterIncompat\" 
>#InterpreterIncompat</a>)</span>"
+msgstr "Si un intérprete de lenguajes de programación tiene una licencia que 
es incompatible con la GPL, ¿puedo correr en él programas cubiertos por la 
GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#InterpreterIncompat\" 
>#InterpreterIncompat</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"When the interpreter just interprets a language, the answer is yes.  The "
-"interpreted program, to the interpreter, is just data; the GPL doesn't "
-"restrict what tools you process the program with."
-msgstr ""
-"Cuando el intérprete no hace más que interpretar un lenguaje, la respuesta "
-"es sí. El programa interpretado, para el intérprete, son sólo datos; la 
GPL "
-"no pone límites a las herramientas que se utilicen para procesar el 
programa."
+msgid "When the interpreter just interprets a language, the answer is yes.  
The interpreted program, to the interpreter, is just data; the GPL doesn't 
restrict what tools you process the program with."
+msgstr "Cuando el intérprete no hace más que interpretar un lenguaje, la 
respuesta es sí. El programa interpretado, para el intérprete, son sólo 
datos; la GPL no pone límites a las herramientas que se utilicen para procesar 
el programa."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, when the interpreter is extended to provide &ldquo;bindings&rdquo; "
-"to other facilities (often, but not necessarily, libraries), the interpreted "
-"program is effectively linked to the facilities it uses through these "
-"bindings.  The JNI or Java Native Interface is an example of such a "
-"facility; libraries that are accessed in this way are linked dynamically "
-"with the Java programs that call them."
-msgstr ""
-"No obstante, cuando el intérprete se amplía para proporcionar «enlaces» a 
"
-"otras utilidades (a menudo, aunque no necesariamente, bibliotecas) el "
-"programa interpretado se enlaza de hecho a las utilidades que emplea por "
-"medio de esos enlaces. La JNI (Java Native Interface) es un ejemplo de dicho "
-"mecanismo de enlace; las bibliotecas a las que se accede de esta manera "
-"están enlazadas dinámicamente con los programas en Java que hacen llamadas 
a "
-"ellas."
+msgid "However, when the interpreter is extended to provide 
&ldquo;bindings&rdquo; to other facilities (often, but not necessarily, 
libraries), the interpreted program is effectively linked to the facilities it 
uses through these bindings.  The JNI or Java Native Interface is an example of 
such a facility; libraries that are accessed in this way are linked dynamically 
with the Java programs that call them."
+msgstr "No obstante, cuando el intérprete se amplía para proporcionar 
«enlaces» a otras utilidades (a menudo, aunque no necesariamente, 
bibliotecas) el programa interpretado se enlaza de hecho a las utilidades que 
emplea por medio de esos enlaces. La JNI (Java Native Interface) es un ejemplo 
de dicho mecanismo de enlace; las bibliotecas a las que se accede de esta 
manera están enlazadas dinámicamente con los programas en Java que hacen 
llamadas a ellas."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"So if these facilities are released under a GPL-incompatible license, the "
-"situation is like linking in any other way with a GPL-incompatible library.  "
-"Which implies that:"
-msgstr ""
-"Así pues, si estas utilidades se han publicado bajo una licencia "
-"incompatible con la GPL, la situación es la misma que si se enlaza de "
-"cualquier otra forma con una biblioteca incompatible con la GPL. Y esto "
-"implica que:"
+msgid "So if these facilities are released under a GPL-incompatible license, 
the situation is like linking in any other way with a GPL-incompatible library. 
 Which implies that:"
+msgstr "Así pues, si estas utilidades se han publicado bajo una licencia 
incompatible con la GPL, la situación es la misma que si se enlaza de 
cualquier otra forma con una biblioteca incompatible con la GPL. Y esto implica 
que:"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"If you are writing code and releasing it under the GPL, you can state an "
-"explicit exception giving permission to link it with those GPL-incompatible "
-"facilities."
-msgstr ""
-"Si está usted escribiendo código y publicándolo bajo la GPL, puede "
-"establecer una excepción especial dando permiso para enlazarlo con esas "
-"utilidades incompatibles con la GPL."
+msgid "If you are writing code and releasing it under the GPL, you can state 
an explicit exception giving permission to link it with those GPL-incompatible 
facilities."
+msgstr "Si está usted escribiendo código y publicándolo bajo la GPL, puede 
establecer una excepción especial dando permiso para enlazarlo con esas 
utilidades incompatibles con la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"If you wrote and released the program under the GPL, and you designed it "
-"specifically to work with those facilities, people can take that as an "
-"implicit exception permitting them to link it with those facilities.  But if "
-"that is what you intend, it is better to say so explicitly."
-msgstr ""
-"Si usted escribió el programa, lo publicó bajo la GPL y lo diseñó "
-"específicamente para trabajar con esas utilidades, la gente puede tomarlo "
-"como una excepción implícita que les permite enlazarlo con dichas "
-"utilidades. Pero si es eso lo que pretendía, es mejor indicarlo "
-"explícitamente."
+msgid "If you wrote and released the program under the GPL, and you designed 
it specifically to work with those facilities, people can take that as an 
implicit exception permitting them to link it with those facilities.  But if 
that is what you intend, it is better to say so explicitly."
+msgstr "Si usted escribió el programa, lo publicó bajo la GPL y lo diseñó 
específicamente para trabajar con esas utilidades, la gente puede tomarlo como 
una excepción implícita que les permite enlazarlo con dichas utilidades. Pero 
si es eso lo que pretendía, es mejor indicarlo explícitamente."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"You can't take someone else's GPL-covered code and use it that way, or add "
-"such exceptions to it.  Only the copyright holders of that code can add the "
-"exception."
-msgstr ""
-"Usted no puede tomar código ajeno cubierto por la GPL y utilizarlo de esa "
-"manera o añadirle tales excepciones. Sólo los titulares del copyright de 
ese "
-"código pueden añadir la excepción."
+msgid "You can't take someone else's GPL-covered code and use it that way, or 
add such exceptions to it.  Only the copyright holders of that code can add the 
exception."
+msgstr "Usted no puede tomar código ajeno cubierto por la GPL y utilizarlo de 
esa manera o añadirle tales excepciones. Sólo los titulares del copyright de 
ese código pueden añadir la excepción."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Who has the power to enforce the GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#WhoHasThePower\" >#WhoHasThePower</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Quién tiene la capacidad de hacer cumplir la GPL? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#WhoHasThePower\" >#WhoHasThePower</a>)</span>"
+msgid "Who has the power to enforce the GPL? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhoHasThePower\" 
>#WhoHasThePower</a>)</span>"
+msgstr "¿Quién tiene la capacidad de hacer cumplir la GPL? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhoHasThePower\" 
>#WhoHasThePower</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Since the GPL is a copyright license, the copyright holders of the software "
-"are the ones who have the power to enforce the GPL.  If you see a violation "
-"of the GPL, you should inform the developers of the GPL-covered software "
-"involved.  They either are the copyright holders, or are connected with the "
-"copyright holders.  <a href=\"#ReportingViolation\">Learn more about "
-"reporting GPL violations.</a>"
-msgstr ""
-"Puesto que la GPL es una licencia con copyright, los titulares del copyright "
-"del software son quienes tienen la facultad de hacer cumplir la GPL. Si "
-"observa un incumplimiento de la GPL debe informar a los desarrolladores del "
-"software afectado cubierto por la GPL. O bien son ellos los titulares del "
-"copyright, o bien están en contacto con los titulares del copyright. <a 
href="
-"\"#ReportingViolation\"> Más información acerca de cómo notificar "
-"incumplimientos de la GPL.</a>"
+msgid "Since the GPL is a copyright license, the copyright holders of the 
software are the ones who have the power to enforce the GPL.  If you see a 
violation of the GPL, you should inform the developers of the GPL-covered 
software involved.  They either are the copyright holders, or are connected 
with the copyright holders.  <a href=\"#ReportingViolation\">Learn more about 
reporting GPL violations.</a>"
+msgstr "Puesto que la GPL es una licencia con copyright, los titulares del 
copyright del software son quienes tienen la facultad de hacer cumplir la GPL. 
Si observa un incumplimiento de la GPL debe informar a los desarrolladores del 
software afectado cubierto por la GPL. O bien son ellos los titulares del 
copyright, o bien están en contacto con los titulares del copyright. <a 
href=\"#ReportingViolation\"> Más información acerca de cómo notificar 
incumplimientos de la GPL.</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"In an object-oriented language such as Java, if I use a class that is GPL'ed "
-"without modifying, and subclass it, in what way does the GPL affect the "
-"larger program? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#OOPLang\" "
-">#OOPLang</a>)</span>"
-msgstr ""
-"En un lenguaje orientado a objetos tal como Java, si utilizo, sin "
-"modificarla, una clase que está bajo la GPL y la convierto en una subclase, "
-"¿en qué modo afecta la GPL al programa mayor? <span 
class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#OOPLang\" >#OOPLang</a>)</span>"
+msgid "In an object-oriented language such as Java, if I use a class that is 
GPL'ed without modifying, and subclass it, in what way does the GPL affect the 
larger program? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#OOPLang\" 
>#OOPLang</a>)</span>"
+msgstr "En un lenguaje orientado a objetos tal como Java, si utilizo, sin 
modificarla, una clase que está bajo la GPL y la convierto en una subclase, 
¿en qué modo afecta la GPL al programa mayor? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#OOPLang\" >#OOPLang</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Subclassing is creating a derivative work.  Therefore, the terms of the GPL "
-"affect the whole program where you create a subclass of a GPL'ed class."
-msgstr ""
-"Subclasificar es crear una obra derivada. Por tanto, los términos de la GPL "
-"afectan al programa completo donde creó una subclase a partir de una clase "
-"cubierta por la GPL."
+msgid "Subclassing is creating a derivative work.  Therefore, the terms of the 
GPL affect the whole program where you create a subclass of a GPL'ed class."
+msgstr "Subclasificar es crear una obra derivada. Por tanto, los términos de 
la GPL afectan al programa completo donde creó una subclase a partir de una 
clase cubierta por la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If I port my program to GNU/Linux, does that mean I have to release it as "
-"free software under the GPL or some other Free Software license? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#PortProgramToGL\" >#PortProgramToGL</a>)"
-"</span>"
-msgstr ""
-"Si adapto mi programa para que funcione en GNU/Linux, ¿significa eso que "
-"tengo que publicarlo como software libre, bajo la GPL o alguna otra licencia "
-"de software libre? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#PortProgramToGL\" >#PortProgramToGL</a>)</span>"
+msgid "If I port my program to GNU/Linux, does that mean I have to release it 
as free software under the GPL or some other Free Software license? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#PortProgramToGL\" 
>#PortProgramToGL</a>)</span>"
+msgstr "Si adapto mi programa para que funcione en GNU/Linux, ¿significa eso 
que tengo que publicarlo como software libre, bajo la GPL o alguna otra 
licencia de software libre? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#PortProgramToGL\" >#PortProgramToGL</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"In general, the answer is no&mdash;this is not a legal requirement.  In "
-"specific, the answer depends on which libraries you want to use and what "
-"their licenses are.  Most system libraries either use the <a href=\"/"
-"licenses/lgpl.html\">GNU Lesser GPL</a>, or use the GNU GPL plus an "
-"exception permitting linking the library with anything.  These libraries can "
-"be used in non-free programs; but in the case of the Lesser GPL, it does "
-"have some requirements you must follow."
-msgstr ""
-"En general, la respuesta es no: ese no es un requisito legal. En concreto, "
-"la respuesta depende de qué bibliotecas quiere usar y cuáles son sus "
-"licencias. La mayor parte de las bibliotecas del sistema utilizan la <a href="
-"\"/licenses/lgpl.html\">GPL de GNU Reducida</a> o la GPL de GNU más una "
-"excepción que permite enlazar la biblioteca con cualquier cosa. Estas "
-"bibliotecas pueden utilizarse en programas que no son libres; pero en el "
-"caso de la GPL Reducida hay algunos requisitos que debe respetar."
+msgid "In general, the answer is no&mdash;this is not a legal requirement.  In 
specific, the answer depends on which libraries you want to use and what their 
licenses are.  Most system libraries either use the <a 
href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU Lesser GPL</a>, or use the GNU GPL plus an 
exception permitting linking the library with anything.  These libraries can be 
used in non-free programs; but in the case of the Lesser GPL, it does have some 
requirements you must follow."
+msgstr "En general, la respuesta es no: ese no es un requisito legal. En 
concreto, la respuesta depende de qué bibliotecas quiere usar y cuáles son 
sus licencias. La mayor parte de las bibliotecas del sistema utilizan la <a 
href=\"/licenses/lgpl.html\">GPL de GNU Reducida</a> o la GPL de GNU más una 
excepción que permite enlazar la biblioteca con cualquier cosa. Estas 
bibliotecas pueden utilizarse en programas que no son libres; pero en el caso 
de la GPL Reducida hay algunos requisitos que debe respetar."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Some libraries are released under the GNU GPL alone; you must use a GPL-"
-"compatible license to use those libraries.  But these are normally the more "
-"specialized libraries, and you would not have had anything much like them on "
-"another platform, so you probably won't find yourself wanting to use these "
-"libraries for simple porting."
-msgstr ""
-"Algunas bibliotecas están publicadas bajo la GPL de GNU, sin más; para usar 
"
-"estas bibliotecas debe utilizar una licencia compatible con la GPL. Pero "
-"normalmente se trata de las bibliotecas más especializadas, y en otras "
-"plataformas no habría encontrado nada parecido, de modo que probablemente no 
"
-"se dará el caso de que quiera usarlas para portar simplemente su programa de 
"
-"un sistema a otro."
+msgid "Some libraries are released under the GNU GPL alone; you must use a 
GPL-compatible license to use those libraries.  But these are normally the more 
specialized libraries, and you would not have had anything much like them on 
another platform, so you probably won't find yourself wanting to use these 
libraries for simple porting."
+msgstr "Algunas bibliotecas están publicadas bajo la GPL de GNU, sin más; 
para usar estas bibliotecas debe utilizar una licencia compatible con la GPL. 
Pero normalmente se trata de las bibliotecas más especializadas, y en otras 
plataformas no habría encontrado nada parecido, de modo que probablemente no 
se dará el caso de que quiera usarlas para portar simplemente su programa de 
un sistema a otro."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Of course, your software is not a contribution to our community if it is not "
-"free, and people who value their freedom will refuse to use it.  Only people "
-"willing to give up their freedom will use your software, which means that it "
-"will effectively function as an inducement for people to lose their freedom."
-msgstr ""
-"Por supuesto, si no es libre, su programa no es una contribución a nuestra "
-"comunidad, y la gente que valora su libertad rehusará usarlo. Sólo la gente 
"
-"dispuesta a renunciar a su libertad hará uso de su software, lo que "
-"significa que de hecho actuará como inductor para que la gente pierda su "
-"libertad."
+msgid "Of course, your software is not a contribution to our community if it 
is not free, and people who value their freedom will refuse to use it.  Only 
people willing to give up their freedom will use your software, which means 
that it will effectively function as an inducement for people to lose their 
freedom."
+msgstr "Por supuesto, si no es libre, su programa no es una contribución a 
nuestra comunidad, y la gente que valora su libertad rehusará usarlo. Sólo la 
gente dispuesta a renunciar a su libertad hará uso de su software, lo que 
significa que de hecho actuará como inductor para que la gente pierda su 
libertad."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you hope some day to look back on your career and feel that it has "
-"contributed to the growth of a good and free society, you need to make your "
-"software free."
-msgstr ""
-"Si espera poder algún día echar la vista atrás en su carrera y sentir que 
ha "
-"contribuido al crecimiento de una sociedad buena y libre, es preciso que "
-"haga su software libre."
+msgid "If you hope some day to look back on your career and feel that it has 
contributed to the growth of a good and free society, you need to make your 
software free."
+msgstr "Si espera poder algún día echar la vista atrás en su carrera y 
sentir que ha contribuido al crecimiento de una sociedad buena y libre, es 
preciso que haga su software libre."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"I just found out that a company has a copy of a GPL'ed program, and it costs "
-"money to get it.  Aren't they violating the GPL by not making it available "
-"on the Internet? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#CompanyGPLCostsMoney\" >#CompanyGPLCostsMoney</a>)</span>"
-msgstr ""
-"He descubierto que una empresa tiene una copia de un programa bajo la GPL y "
-"que para conseguirla hay que pagar. ¿No están vulnerando la GPL al no "
-"ponerlo a disposición en Internet? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#CompanyGPLCostsMoney\" >#CompanyGPLCostsMoney</a>)</span>"
+msgid "I just found out that a company has a copy of a GPL'ed program, and it 
costs money to get it.  Aren't they violating the GPL by not making it 
available on the Internet? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#CompanyGPLCostsMoney\" >#CompanyGPLCostsMoney</a>)</span>"
+msgstr "He descubierto que una empresa tiene una copia de un programa bajo la 
GPL y que para conseguirla hay que pagar. ¿No están vulnerando la GPL al no 
ponerlo a disposición en Internet? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#CompanyGPLCostsMoney\" >#CompanyGPLCostsMoney</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No.  The GPL does not require anyone to use the Internet for distribution.  "
-"It also does not require anyone in particular to redistribute the program.  "
-"And (outside of one special case), even if someone does decide to "
-"redistribute the program sometimes, the GPL doesn't say he has to distribute "
-"a copy to you in particular, or any other person in particular."
-msgstr ""
-"No. La GPL no exige a nadie usar Internet para la distribución. Tampoco "
-"exige a nadie en particular que redistribuya el programa. Y (aparte de un "
-"caso especial), aun cuando alguien decida a veces redistribuir el programa, "
-"la GPL no dice que tenga que facilitarle una copia a usted o a cualquier "
-"otra persona en particular."
+msgid "No.  The GPL does not require anyone to use the Internet for 
distribution.  It also does not require anyone in particular to redistribute 
the program.  And (outside of one special case), even if someone does decide to 
redistribute the program sometimes, the GPL doesn't say he has to distribute a 
copy to you in particular, or any other person in particular."
+msgstr "No. La GPL no exige a nadie usar Internet para la distribución. 
Tampoco exige a nadie en particular que redistribuya el programa. Y (aparte de 
un caso especial), aun cuando alguien decida a veces redistribuir el programa, 
la GPL no dice que tenga que facilitarle una copia a usted o a cualquier otra 
persona en particular."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"What the GPL requires is that he must have the freedom to distribute a copy "
-"to you <em>if he wishes to</em>.  Once the copyright holder does distribute "
-"a copy of the program to someone, that someone can then redistribute the "
-"program to you, or to anyone else, as he sees fit."
-msgstr ""
-"Lo que exige la GPL es que ha de tener la libertad de facilitarle a usted "
-"una copia, <em>si así lo desea</em>. Una vez el titular del copyright "
-"distribuye una copia del programa a alguien, ese alguien puede luego "
-"redistribuir el programa a usted o a cualquier otra persona, como crea "
-"conveniente."
+msgid "What the GPL requires is that he must have the freedom to distribute a 
copy to you <em>if he wishes to</em>.  Once the copyright holder does 
distribute a copy of the program to someone, that someone can then redistribute 
the program to you, or to anyone else, as he sees fit."
+msgstr "Lo que exige la GPL es que ha de tener la libertad de facilitarle a 
usted una copia, <em>si así lo desea</em>. Una vez el titular del copyright 
distribuye una copia del programa a alguien, ese alguien puede luego 
redistribuir el programa a usted o a cualquier otra persona, como crea 
conveniente."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can I release a program with a license which says that you can distribute "
-"modified versions of it under the GPL but you can't distribute the original "
-"itself under the GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#ReleaseNotOriginal\" >#ReleaseNotOriginal</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Puedo publicar un programa con una licencia que diga que se pueden "
-"distribuir versiones modificadas del mismo bajo la GPL, pero que no se puede "
-"distribuir el original bajo la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#ReleaseNotOriginal\" >#ReleaseNotOriginal</a>)</span>"
+msgid "Can I release a program with a license which says that you can 
distribute modified versions of it under the GPL but you can't distribute the 
original itself under the GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#ReleaseNotOriginal\" >#ReleaseNotOriginal</a>)</span>"
+msgstr "¿Puedo publicar un programa con una licencia que diga que se pueden 
distribuir versiones modificadas del mismo bajo la GPL, pero que no se puede 
distribuir el original bajo la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#ReleaseNotOriginal\" >#ReleaseNotOriginal</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No.  Such a license would be self-contradictory.  Let's look at its "
-"implications for me as a user."
-msgstr ""
-"No. Tal licencia sería contradictoria. Veamos sus implicaciones para mí 
como "
-"usuario."
+msgid "No.  Such a license would be self-contradictory.  Let's look at its 
implications for me as a user."
+msgstr "No. Tal licencia sería contradictoria. Veamos sus implicaciones para 
mí como usuario."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Suppose I start with the original version (call it version A), add some code "
-"(let's imagine it is 1000 lines), and release that modified version (call it "
-"B) under the GPL.  The GPL says anyone can change version B again and "
-"release the result under the GPL.  So I (or someone else) can delete those "
-"1000 lines, producing version C which has the same code as version A but is "
-"under the GPL."
-msgstr ""
-"Suponga que empiezo con la versión original (llamémosla versión A), le 
añado "
-"algún código (digamos 1000 líneas), y que publico esa versión modificada "
-"(llamémosla B) bajo la GPL. La GPL dice que cualquiera puede cambiar de "
-"nuevo la versión B y publicar la versión resultante bajo la GPL. De este "
-"modo, yo (u otra persona) puede borrar esas 1000 líneas, produciendo la "
-"versión C, que tiene el mismo código que la versión A, pero bajo la GPL."
+msgid "Suppose I start with the original version (call it version A), add some 
code (let's imagine it is 1000 lines), and release that modified version (call 
it B) under the GPL.  The GPL says anyone can change version B again and 
release the result under the GPL.  So I (or someone else) can delete those 1000 
lines, producing version C which has the same code as version A but is under 
the GPL."
+msgstr "Suponga que empiezo con la versión original (llamémosla versión A), 
le añado algún código (digamos 1000 líneas), y que publico esa versión 
modificada (llamémosla B) bajo la GPL. La GPL dice que cualquiera puede 
cambiar de nuevo la versión B y publicar la versión resultante bajo la GPL. 
De este modo, yo (u otra persona) puede borrar esas 1000 líneas, produciendo 
la versión C, que tiene el mismo código que la versión A, pero bajo la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you try to block that path, by saying explicitly in the license that I'm "
-"not allowed to reproduce something identical to version A under the GPL by "
-"deleting those lines from version B, in effect the license now says that I "
-"can't fully use version B in all the ways that the GPL permits.  In other "
-"words, the license does not in fact allow a user to release a modified "
-"version such as B under the GPL."
-msgstr ""
-"Si trata de impedir ese proceso diciendo de manera explícita en la licencia "
-"que no estoy autorizado a reproducir algo idéntico a la versión A bajo la "
-"GPL borrando esas líneas de la versión B, la licencia estará de hecho "
-"diciendo que no puedo usar por completo la versión B de todas las maneras "
-"permitidas por la GPL. En otras palabras, la licencia no permite de hecho al "
-"usuario publicar una versión modificada tal como B bajo la GPL."
+msgid "If you try to block that path, by saying explicitly in the license that 
I'm not allowed to reproduce something identical to version A under the GPL by 
deleting those lines from version B, in effect the license now says that I 
can't fully use version B in all the ways that the GPL permits.  In other 
words, the license does not in fact allow a user to release a modified version 
such as B under the GPL."
+msgstr "Si trata de impedir ese proceso diciendo de manera explícita en la 
licencia que no estoy autorizado a reproducir algo idéntico a la versión A 
bajo la GPL borrando esas líneas de la versión B, la licencia estará de 
hecho diciendo que no puedo usar por completo la versión B de todas las 
maneras permitidas por la GPL. En otras palabras, la licencia no permite de 
hecho al usuario publicar una versión modificada tal como B bajo la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does moving a copy to a majority-owned, and controlled, subsidiary "
-"constitute distribution? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#DistributeSubsidiary\" >#DistributeSubsidiary</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Es distribución trasladar una copia a una empresa subsidiaria cuyo control 
"
-"y propiedad se tiene en mayoría? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#DistributeSubsidiary\" >#DistributeSubsidiary</a>)</span>"
+msgid "Does moving a copy to a majority-owned, and controlled, subsidiary 
constitute distribution? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#DistributeSubsidiary\" >#DistributeSubsidiary</a>)</span>"
+msgstr "¿Es distribución trasladar una copia a una empresa subsidiaria cuyo 
control y propiedad se tiene en mayoría? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DistributeSubsidiary\" 
>#DistributeSubsidiary</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Whether moving a copy to or from this subsidiary constitutes &ldquo;"
-"distribution&rdquo; is a matter to be decided in each case under the "
-"copyright law of the appropriate jurisdiction.  The GPL does not and cannot "
-"override local laws.  US copyright law is not entirely clear on the point, "
-"but appears not to consider this distribution."
-msgstr ""
-"Si trasladar una copia a &mdash;o desde&mdash; una empresa subsidiaria "
-"constituye «distribución» es un asunto que ha de decidirse en cada caso en 
"
-"función de las leyes de copyright de la jurisdicción correspondiente. La 
GPL "
-"no anula (ni puede hacerlo) las leyes locales. La ley de copyright de los EE."
-"UU. no es muy clara al respecto, pero parece que no lo considera "
-"distribución."
+msgid "Whether moving a copy to or from this subsidiary constitutes 
&ldquo;distribution&rdquo; is a matter to be decided in each case under the 
copyright law of the appropriate jurisdiction.  The GPL does not and cannot 
override local laws.  US copyright law is not entirely clear on the point, but 
appears not to consider this distribution."
+msgstr "Si trasladar una copia a &mdash;o desde&mdash; una empresa subsidiaria 
constituye «distribución» es un asunto que ha de decidirse en cada caso en 
función de las leyes de copyright de la jurisdicción correspondiente. La GPL 
no anula (ni puede hacerlo) las leyes locales. La ley de copyright de los 
EE.UU. no es muy clara al respecto, pero parece que no lo considera 
distribución."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If, in some country, this is considered distribution, and the subsidiary "
-"must receive the right to redistribute the program, that will not make a "
-"practical difference.  The subsidiary is controlled by the parent company; "
-"rights or no rights, it won't redistribute the program unless the parent "
-"company decides to do so."
-msgstr ""
-"Si en algún país esto se considera distribución y la empresa subsidiaria 
ha "
-"de obtener el derecho de redistribuir el programa, en la práctica esto no "
-"representará diferencia alguna. La empresa subsidiaria está controlada por "
-"la empresa matriz; derechos aparte, no redistribuirá el programa a menos que 
"
-"la empresa matriz decida hacerlo."
+msgid "If, in some country, this is considered distribution, and the 
subsidiary must receive the right to redistribute the program, that will not 
make a practical difference.  The subsidiary is controlled by the parent 
company; rights or no rights, it won't redistribute the program unless the 
parent company decides to do so."
+msgstr "Si en algún país esto se considera distribución y la empresa 
subsidiaria ha de obtener el derecho de redistribuir el programa, en la 
práctica esto no representará diferencia alguna. La empresa subsidiaria está 
controlada por la empresa matriz; derechos aparte, no redistribuirá el 
programa a menos que la empresa matriz decida hacerlo."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can software installers ask people to click to agree to the GPL? If I get "
-"some software under the GPL, do I have to agree to anything? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ClickThrough\" >#ClickThrough</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Pueden los programas para la instalación de software pedir al usuario que "
-"pulse con el ratón para aceptar la GPL? Si obtengo un programa bajo la GPL, "
-"¿he de manifestar mi acuerdo con alguna cosa? <span 
class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#ClickThrough\" >#ClickThrough</a>)</span>"
+msgid "Can software installers ask people to click to agree to the GPL? If I 
get some software under the GPL, do I have to agree to anything? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ClickThrough\" 
>#ClickThrough</a>)</span>"
+msgstr "¿Pueden los programas para la instalación de software pedir al 
usuario que pulse con el ratón para aceptar la GPL? Si obtengo un programa 
bajo la GPL, ¿he de manifestar mi acuerdo con alguna cosa? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ClickThrough\" 
>#ClickThrough</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Some software packaging systems have a place which requires you to click "
-"through or otherwise indicate assent to the terms of the GPL.  This is "
-"neither required nor forbidden.  With or without a click through, the GPL's "
-"rules remain the same."
-msgstr ""
-"Algunos sistemas de empaquetamiento de programas, en cierto momento de la "
-"instalación piden al usuario que pulse con el ratón o indique de alguna 
otra "
-"manera su acuerdo con las condiciones de la GPL. Esto ni es obligatorio ni "
-"está prohibido. Se pulse o no se pulse, las condiciones de la GPL siguen "
-"siendo las mismas."
+msgid "Some software packaging systems have a place which requires you to 
click through or otherwise indicate assent to the terms of the GPL.  This is 
neither required nor forbidden.  With or without a click through, the GPL's 
rules remain the same."
+msgstr "Algunos sistemas de empaquetamiento de programas, en cierto momento de 
la instalación piden al usuario que pulse con el ratón o indique de alguna 
otra manera su acuerdo con las condiciones de la GPL. Esto ni es obligatorio ni 
está prohibido. Se pulse o no se pulse, las condiciones de la GPL siguen 
siendo las mismas."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Merely agreeing to the GPL doesn't place any obligations on you.  You are "
-"not required to agree to anything to merely use software which is licensed "
-"under the GPL. You only have obligations if you modify or distribute the "
-"software.  If it really bothers you to click through the GPL, nothing stops "
-"you from hacking the GPLed software to bypass this."
-msgstr ""
-"Por el mero hecho de manifestar su acuerdo con la GPL usted no adquiere "
-"compromiso alguno. Para sólo usar software con licencia GPL usted no está "
-"obligado a manifestar su acuerdo con nada. Contraerá obligaciones 
únicamente "
-"si modifica o distribuye el software. Si de verdad le molesta pulsar el "
-"ratón para aceptar la GPL, nada le impide modificar el software para "
-"saltarse ese paso."
+msgid "Merely agreeing to the GPL doesn't place any obligations on you.  You 
are not required to agree to anything to merely use software which is licensed 
under the GPL. You only have obligations if you modify or distribute the 
software.  If it really bothers you to click through the GPL, nothing stops you 
from hacking the GPLed software to bypass this."
+msgstr "Por el mero hecho de manifestar su acuerdo con la GPL usted no 
adquiere compromiso alguno. Para sólo usar software con licencia GPL usted no 
está obligado a manifestar su acuerdo con nada. Contraerá obligaciones 
únicamente si modifica o distribuye el software. Si de verdad le molesta 
pulsar el ratón para aceptar la GPL, nada le impide modificar el software para 
saltarse ese paso."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"I would like to bundle GPLed software with some sort of installation "
-"software.  Does that installer need to have a GPL-compatible license? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLCompatInstaller\" "
-">#GPLCompatInstaller</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Me gustaría empaquetar software licenciado bajo la GPL con un programa de "
-"instalación. ¿Implica esto que el programa de instalación ha de tener una "
-"licencia compatible con la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#GPLCompatInstaller\" >#GPLCompatInstaller</a>)</span>"
+msgid "I would like to bundle GPLed software with some sort of installation 
software.  Does that installer need to have a GPL-compatible license? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLCompatInstaller\" 
>#GPLCompatInstaller</a>)</span>"
+msgstr "Me gustaría empaquetar software licenciado bajo la GPL con un 
programa de instalación. ¿Implica esto que el programa de instalación ha de 
tener una licencia compatible con la GPL? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLCompatInstaller\" 
>#GPLCompatInstaller</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No.  The installer and the files it installs are separate works.  As a "
-"result, the terms of the GPL do not apply to the installation software."
-msgstr ""
-"No. El instalador y los archivos que instala son obras diferentes. Como "
-"consecuencia, los términos de la GPL no se aplican al software de "
-"instalación."
+msgid "No.  The installer and the files it installs are separate works.  As a 
result, the terms of the GPL do not apply to the installation software."
+msgstr "No. El instalador y los archivos que instala son obras diferentes. 
Como consecuencia, los términos de la GPL no se aplican al software de 
instalación."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Some distributors of GPL'd software require me in their umbrella EULAs or as "
-"part of their downloading process to &ldquo;represent and warrant&rdquo; "
-"that I am located in the US or that I intend to distribute the software in "
-"compliance with relevant export control laws.  Why are they doing this and "
-"is it a violation of those distributors' obligations under GPL? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ExportWarranties\" >#ExportWarranties</"
-"a>)</span>"
-msgstr ""
-"Algunos distribuidores de software cubierto por la GPL me exigen en su "
-"licencia o como condición para bajármelo que «declare y garantice» que "
-"resido en EE.UU. o que distribuiré el software en conformidad con la leyes "
-"de exportación pertinentes. ¿Por qué lo hacen? ¿Es esto una vulneración 
de "
-"las obligaciones de los distribuidores establecidas en la GPL? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ExportWarranties\" >#ExportWarranties</"
-"a>)</span>"
+msgid "Some distributors of GPL'd software require me in their umbrella EULAs 
or as part of their downloading process to &ldquo;represent and warrant&rdquo; 
that I am located in the US or that I intend to distribute the software in 
compliance with relevant export control laws.  Why are they doing this and is 
it a violation of those distributors' obligations under GPL? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ExportWarranties\" 
>#ExportWarranties</a>)</span>"
+msgstr "Algunos distribuidores de software cubierto por la GPL me exigen en su 
licencia o como condición para bajármelo que «declare y garantice» que 
resido en EE.UU. o que distribuiré el software en conformidad con la leyes de 
exportación pertinentes. ¿Por qué lo hacen? ¿Es esto una vulneración de 
las obligaciones de los distribuidores establecidas en la GPL? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ExportWarranties\" 
>#ExportWarranties</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a violation of the GPL.  Those distributors (almost all of whom "
-"are commercial businesses selling free software distributions and related "
-"services) are trying to reduce their own legal risks, not to control your "
-"behavior.  Export control law in the United States <em>might</em> make them "
-"liable if they knowingly export software into certain countries, or if they "
-"give software to parties they know will make such exports.  By asking for "
-"these statements from their customers and others to whom they distribute "
-"software, they protect themselves in the event they are later asked by "
-"regulatory authorities what they knew about where software they distributed "
-"was going to wind up.  They are not restricting what you can do with the "
-"software, only preventing themselves from being blamed with respect to "
-"anything you do.  Because they are not placing additional restrictions on "
-"the software, they do not violate section 10 of GPLv3 or section 6 of GPLv2."
-msgstr ""
-"Esto no es un incumplimiento de la GPL. Esos distribuidores (casi todos los "
-"cuales son negocios comerciales que venden distribuciones de software libre "
-"y servicios relacionados) están tratando de minimizar sus riesgos legales, "
-"no de controlar lo que usted haga. La ley de control de las exportaciones "
-"estadounidense <em>podría</em> exigirles responsabilidades si con "
-"conocimiento exportan software a determinados países o proporcionan el "
-"software a terceras partes a sabiendas de que harán tales exportaciones. Al "
-"pedir esas declaraciones a sus clientes y a otros destinatarios del "
-"software, se protegen de la posibilidad de que más adelante las autoridades "
-"reguladoras les pidan explicaciones acerca de su conocimiento de adónde 
iría "
-"a parar el software que distribuyen. No están poniendo restricciones a lo "
-"que usted haga con el software, sino sólo precaviéndose de ser culpados de "
-"lo que usted pueda hacer. Puesto que no están imponiendo restricciones "
-"adicionales sobre el software, no vulneran la sección 10 de la GPLv3 ni la "
-"sección 6 de la GPLv2."
+msgid "This is not a violation of the GPL.  Those distributors (almost all of 
whom are commercial businesses selling free software distributions and related 
services) are trying to reduce their own legal risks, not to control your 
behavior.  Export control law in the United States <em>might</em> make them 
liable if they knowingly export software into certain countries, or if they 
give software to parties they know will make such exports.  By asking for these 
statements from their customers and others to whom they distribute software, 
they protect themselves in the event they are later asked by regulatory 
authorities what they knew about where software they distributed was going to 
wind up.  They are not restricting what you can do with the software, only 
preventing themselves from being blamed with respect to anything you do.  
Because they are not placing additional restrictions on the software, they do 
not violate section 10 of GPLv3 or section 6 of GPLv2."
+msgstr "Esto no es un incumplimiento de la GPL. Esos distribuidores (casi 
todos los cuales son negocios comerciales que venden distribuciones de software 
libre y servicios relacionados) están tratando de minimizar sus riesgos 
legales, no de controlar lo que usted haga. La ley de control de las 
exportaciones estadounidense <em>podría</em> exigirles responsabilidades si 
con conocimiento exportan software a determinados países o proporcionan el 
software a terceras partes a sabiendas de que harán tales exportaciones. Al 
pedir esas declaraciones a sus clientes y a otros destinatarios del software, 
se protegen de la posibilidad de que más adelante las autoridades reguladoras 
les pidan explicaciones acerca de su conocimiento de adónde iría a parar el 
software que distribuyen. No están poniendo restricciones a lo que usted haga 
con el software, sino sólo precaviéndose de ser culpados de lo que usted 
pueda hacer. Puesto que no están imponiendo restricciones adicionales sobre el 
software, no vulneran la sección 10 de la GPLv3 ni la sección 6 de la GPLv2."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The FSF opposes the application of US export control laws to free software.  "
-"Not only are such laws incompatible with the general objective of software "
-"freedom, they achieve no reasonable governmental purpose, because free "
-"software is currently and should always be available from parties in almost "
-"every country, including countries that have no export control laws and "
-"which do not participate in US-led trade embargoes.  Therefore, no country's "
-"government is actually deprived of free software by US export control laws, "
-"while no country's citizens <em>should</em> be deprived of free software, "
-"regardless of their governments' policies, as far as we are concerned.  "
-"Copies of all GPL-licensed software published by the FSF can be obtained "
-"from us without making any representation about where you live or what you "
-"intend to do.  At the same time, the FSF understands the desire of "
-"commercial distributors located in the US to comply with US laws.  They have "
-"a right to choose to whom they distribute particular copies of free "
-"software; exercise of that right does not violate the GPL unless they add "
-"contractual restrictions beyond those permitted by the GPL."
-msgstr ""
-"La FSF se opone a que las leyes estadounidenses de control de las "
-"exportaciones se apliquen al software libre. Esas leyes no sólo son "
-"incompatibles con el objetivo general de libertad del software, sino que no "
-"sirven a ningún  propósito gubernamental razonable, ya que el software 
libre "
-"está en la actualidad y debería siempre estar disponible para gente de casi 
"
-"todos los países, incluidos países sin leyes de control de las 
exportaciones "
-"y que no participan en los embargos comerciales promovidos por EE.UU. Por "
-"tanto, las leyes estadounidenses de control de las exportaciones no hacen "
-"que el sofware libre quede fuera del alcance de ningún gobierno, y los "
-"ciudadanos de ningún país <em>deben</em> ser privados del software libre, "
-"independientemente de las políticas de sus gobiernos, en lo que a nosotros "
-"respecta. Nosotros facilitamos copias de todo el software con licencia GPL "
-"publicado por la FSF, sin necesidad de que se nos den explicaciones del "
-"lugar de residencia o del uso que se le pretende dar. Al mismo tiempo, la "
-"FSF comprende el deseo de los distribuidores comerciales con sede en EE.UU. "
-"de ajustarse a la leyes estadounidenses.  Tienen derecho a elegir a quién "
-"facilitan copias de software libre; el ejercicio de este derecho no vulnera "
-"la GPL siempre que no añadan restricciones contractuales más allá de las "
-"permitidas por la GPL."
+msgid "The FSF opposes the application of US export control laws to free 
software.  Not only are such laws incompatible with the general objective of 
software freedom, they achieve no reasonable governmental purpose, because free 
software is currently and should always be available from parties in almost 
every country, including countries that have no export control laws and which 
do not participate in US-led trade embargoes.  Therefore, no country's 
government is actually deprived of free software by US export control laws, 
while no country's citizens <em>should</em> be deprived of free software, 
regardless of their governments' policies, as far as we are concerned.  Copies 
of all GPL-licensed software published by the FSF can be obtained from us 
without making any representation about where you live or what you intend to 
do.  At the same time, the FSF understands the desire of commercial 
distributors located in the US to comply with US laws.  They have a right to 
choose to whom they distribute particular copies of free software; exercise of 
that right does not violate the GPL unless they add contractual restrictions 
beyond those permitted by the GPL."
+msgstr "La FSF se opone a que las leyes estadounidenses de control de las 
exportaciones se apliquen al software libre. Esas leyes no sólo son 
incompatibles con el objetivo general de libertad del software, sino que no 
sirven a ningún  propósito gubernamental razonable, ya que el software libre 
está en la actualidad y debería siempre estar disponible para gente de casi 
todos los países, incluidos países sin leyes de control de las exportaciones 
y que no participan en los embargos comerciales promovidos por EE.UU. Por 
tanto, las leyes estadounidenses de control de las exportaciones no hacen que 
el sofware libre quede fuera del alcance de ningún gobierno, y los ciudadanos 
de ningún país <em>deben</em> ser privados del software libre, 
independientemente de las políticas de sus gobiernos, en lo que a nosotros 
respecta. Nosotros facilitamos copias de todo el software con licencia GPL 
publicado por la FSF, sin necesidad de que se nos den explicaciones del lugar 
de residencia o del uso que se le pretende dar. Al mismo tiempo, la FSF 
comprende el deseo de los distribuidores comerciales con sede en EE.UU. de 
ajustarse a la leyes estadounidenses.  Tienen derecho a elegir a quién 
facilitan copias de software libre; el ejercicio de este derecho no vulnera la 
GPL siempre que no añadan restricciones contractuales más allá de las 
permitidas por la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can I use GPLed software on a device that will stop operating if customers "
-"do not continue paying a subscription fee? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#SubscriptionFee\" >#SubscriptionFee</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Puedo utilizar software cubierto por la GPL en un dispositivo que dejará 
de "
-"funcionar si los clientes no siguen pagando la cuota de suscripción? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SubscriptionFee\" "
-">#SubscriptionFee</a>)</span>"
+msgid "Can I use GPLed software on a device that will stop operating if 
customers do not continue paying a subscription fee? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SubscriptionFee\" 
>#SubscriptionFee</a>)</span>"
+msgstr "¿Puedo utilizar software cubierto por la GPL en un dispositivo que 
dejará de funcionar si los clientes no siguen pagando la cuota de 
suscripción? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SubscriptionFee\" 
>#SubscriptionFee</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No.  In this scenario, the requirement to keep paying a fee limits the "
-"user's ability to run the program.  This is an additional requirement on top "
-"of the GPL, and the license prohibits it."
-msgstr ""
-"No.  En este caso el requisito de continuar pagando una cuota limita la "
-"capacidad del usuario de correr el programa. Este es un requisito adicional "
-"sobre la GPL, y la licencia lo prohíbe."
+msgid "No.  In this scenario, the requirement to keep paying a fee limits the 
user's ability to run the program.  This is an additional requirement on top of 
the GPL, and the license prohibits it."
+msgstr "No.  En este caso el requisito de continuar pagando una cuota limita 
la capacidad del usuario de correr el programa. Este es un requisito adicional 
sobre la GPL, y la licencia lo prohíbe."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"How do I upgrade from (L)GPLv2 to (L)GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#v3HowToUpgrade\" >#v3HowToUpgrade</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Cómo actualizo de la (L)GPLv2 a la (L)GPLv3? <span 
class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#v3HowToUpgrade\" >#v3HowToUpgrade</a>)</span>"
+msgid "How do I upgrade from (L)GPLv2 to (L)GPLv3? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3HowToUpgrade\" 
>#v3HowToUpgrade</a>)</span>"
+msgstr "¿Cómo actualizo de la (L)GPLv2 a la (L)GPLv3? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3HowToUpgrade\" 
>#v3HowToUpgrade</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"First, include the new version of the license in your package.  If you're "
-"using LGPLv3 in your project, be sure to include copies of both GPLv3 and "
-"LGPLv3, since LGPLv3 is now written as a set of additional permissions on "
-"top of GPLv3."
-msgstr ""
-"En primer lugar, incluya la nueva versión de la licencia en su paquete. Si "
-"en su proyecto está utilizando la LGPLv3, asegúrese de incluir copia tanto "
-"de la GPLv3 como de la LGPLv3, puesto que la LGPLv3 está ahora escrita como "
-"un conjunto de permisos adicionales a la GPLv3."
+msgid "First, include the new version of the license in your package.  If 
you're using LGPLv3 in your project, be sure to include copies of both GPLv3 
and LGPLv3, since LGPLv3 is now written as a set of additional permissions on 
top of GPLv3."
+msgstr "En primer lugar, incluya la nueva versión de la licencia en su 
paquete. Si en su proyecto está utilizando la LGPLv3, asegúrese de incluir 
copia tanto de la GPLv3 como de la LGPLv3, puesto que la LGPLv3 está ahora 
escrita como un conjunto de permisos adicionales a la GPLv3."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Second, replace all your existing v2 license notices (usually at the top of "
-"each file) with the new recommended text available on <a href=\"/licenses/"
-"gpl-howto.html\">the GNU licenses howto</a>.  It's more future-proof because "
-"it no longer includes the FSF's postal mailing address."
-msgstr ""
-"En segundo lugar, sustituya todas las notas de licencia v2 (normalmente en "
-"la cabecera de cada archivo) por el nuevo texto recomendado, disponible en "
-"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Cómo usar licencias de GNU para su "
-"propio software</a>.  Soportará mejor el paso del tiempo, pues ya no incluye 
"
-"la dirección postal de la FSF."
+msgid "Second, replace all your existing v2 license notices (usually at the 
top of each file) with the new recommended text available on <a 
href=\"/licenses/gpl-howto.html\">the GNU licenses howto</a>.  It's more 
future-proof because it no longer includes the FSF's postal mailing address."
+msgstr "En segundo lugar, sustituya todas las notas de licencia v2 
(normalmente en la cabecera de cada archivo) por el nuevo texto recomendado, 
disponible en <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Cómo usar licencias de GNU 
para su propio software</a>.  Soportará mejor el paso del tiempo, pues ya no 
incluye la dirección postal de la FSF."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Of course, any descriptive text (such as in a README) which talks about the "
-"package's license should also be updated appropriately."
-msgstr ""
-"Por supuesto, cualquier texto descriptivo (como el LÉAME) que se refiera a "
-"la licencia del paquete deberá también actualizarse adecuadamente."
+msgid "Of course, any descriptive text (such as in a README) which talks about 
the package's license should also be updated appropriately."
+msgstr "Por supuesto, cualquier texto descriptivo (como el LÉAME) que se 
refiera a la licencia del paquete deberá también actualizarse adecuadamente."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"How does GPLv3 make BitTorrent distribution easier? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#BitTorrent\" >#BitTorrent</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Cómo facilita la GPLv3 la distribución mediante BitTorrent? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#BitTorrent\" >#BitTorrent</a>)</span>"
+msgid "How does GPLv3 make BitTorrent distribution easier? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#BitTorrent\" >#BitTorrent</a>)</span>"
+msgstr "¿Cómo facilita la GPLv3 la distribución mediante BitTorrent? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#BitTorrent\" >#BitTorrent</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Because GPLv2 was written before peer-to-peer distribution of software was "
-"common, it is difficult to meet its requirements when you share code this "
-"way.  The best way to make sure you are in compliance when distributing "
-"GPLv2 object code on BitTorrent would be to include all the corresponding "
-"source in the same torrent, which is prohibitively expensive."
-msgstr ""
-"Dado que la GPLv2 se escribió antes de que la distribución 
<em>peer-to-peer</"
-"em> se popularizara, es difícil cumplir con sus requisitos cuando se "
-"comparte código por esta vía. El mejor modo de asegurarse de cumplir con la 
"
-"licencia cuando distribuye código objeto bajo la GPLv2 consistiría en "
-"incluir todo el código correspondiente en el mismo torrent, lo cual es muy "
-"costoso."
+msgid "Because GPLv2 was written before peer-to-peer distribution of software 
was common, it is difficult to meet its requirements when you share code this 
way.  The best way to make sure you are in compliance when distributing GPLv2 
object code on BitTorrent would be to include all the corresponding source in 
the same torrent, which is prohibitively expensive."
+msgstr "Dado que la GPLv2 se escribió antes de que la distribución 
<em>peer-to-peer</em> se popularizara, es difícil cumplir con sus requisitos 
cuando se comparte código por esta vía. El mejor modo de asegurarse de 
cumplir con la licencia cuando distribuye código objeto bajo la GPLv2 
consistiría en incluir todo el código correspondiente en el mismo torrent, lo 
cual es muy costoso."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"GPLv3 addresses this problem in two ways.  First, people who download this "
-"torrent and send the data to others as part of that process are not required "
-"to do anything.  That's because section 9 says &ldquo;Ancillary propagation "
-"of a covered work occurring solely as a consequence of using peer-to-peer "
-"transmission to receive a copy likewise does not require acceptance [of the "
-"license].&rdquo;"
-msgstr ""
-"La GPLv3 aborda este problema de dos maneras. En primer lugar, a quienes se "
-"bajen el torrent y envíen datos a otros como parte de ese proceso no se les "
-"exige que hagan nada especial. Esto es así porque la sección 9 dice que 
«La "
-"propagación de un trabajo amparado surgida simplemente como consecuencia de "
-"la transmisión entre usuarios para obtener una copia tampoco requiere "
-"aceptación. [de la licencia].» (En inglés: <cite>&ldquo;Ancillary "
-"propagation of a covered work occurring solely as a consequence of using "
-"peer-to-peer transmission to receive a copy likewise does not require "
-"acceptance [of the license].&rdquo;</cite>)."
+msgid "GPLv3 addresses this problem in two ways.  First, people who download 
this torrent and send the data to others as part of that process are not 
required to do anything.  That's because section 9 says &ldquo;Ancillary 
propagation of a covered work occurring solely as a consequence of using 
peer-to-peer transmission to receive a copy likewise does not require 
acceptance [of the license].&rdquo;"
+msgstr "La GPLv3 aborda este problema de dos maneras. En primer lugar, a 
quienes se bajen el torrent y envíen datos a otros como parte de ese proceso 
no se les exige que hagan nada especial. Esto es así porque la sección 9 dice 
que «La propagación de un trabajo amparado surgida simplemente como 
consecuencia de la transmisión entre usuarios para obtener una copia tampoco 
requiere aceptación. [de la licencia].» (En inglés: <cite>&ldquo;Ancillary 
propagation of a covered work occurring solely as a consequence of using 
peer-to-peer transmission to receive a copy likewise does not require 
acceptance [of the license].&rdquo;</cite>)."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Second, section 6(e) of GPLv3 is designed to give distributors&mdash;people "
-"who initially seed torrents&mdash;a clear and straightforward way to provide "
-"the source, by telling recipients where it is available on a public network "
-"server.  This ensures that everyone who wants to get the source can do so, "
-"and it's almost no hassle for the distributor."
-msgstr ""
-"En segundo lugar, el punto (e) de la sección 6 de la GPLv3 está pensado 
para "
-"proporcionar a los distribuidores &mdash;quienes siembran inicialmente los "
-"torrent&mdash; un medio claro y directo de entregar el código fuente, "
-"indicando a los destinatarios un servidor público donde se encuentre "
-"disponible. Esto garantiza que cualquiera que quiera obtener el código "
-"fuente pueda hacerlo, y apenas supone molestias para el distribuidor."
+msgid "Second, section 6(e) of GPLv3 is designed to give 
distributors&mdash;people who initially seed torrents&mdash;a clear and 
straightforward way to provide the source, by telling recipients where it is 
available on a public network server.  This ensures that everyone who wants to 
get the source can do so, and it's almost no hassle for the distributor."
+msgstr "En segundo lugar, el punto (e) de la sección 6 de la GPLv3 está 
pensado para proporcionar a los distribuidores &mdash;quienes siembran 
inicialmente los torrent&mdash; un medio claro y directo de entregar el código 
fuente, indicando a los destinatarios un servidor público donde se encuentre 
disponible. Esto garantiza que cualquiera que quiera obtener el código fuente 
pueda hacerlo, y apenas supone molestias para el distribuidor."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"What is tivoization? How does GPLv3 prevent it? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#Tivoization\" >#Tivoization</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Qué es la <em>tivoización</em>? ¿Cómo la previene la GPLv3? <span 
class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Tivoization\" >#Tivoization</a>)</span>"
+msgid "What is tivoization? How does GPLv3 prevent it? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Tivoization\" 
>#Tivoization</a>)</span>"
+msgstr "¿Qué es la <em>tivoización</em>? ¿Cómo la previene la GPLv3? 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Tivoization\" 
>#Tivoization</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Some devices utilize free software that can be upgraded, but are designed so "
-"that users are not allowed to modify that software.  There are lots of "
-"different ways to do this; for example, sometimes the hardware checksums the "
-"software that is installed, and shuts down if it doesn't match an expected "
-"signature.  The manufacturers comply with GPLv2 by giving you the source "
-"code, but you still don't have the freedom to modify the software you're "
-"using.  We call this practice tivoization."
-msgstr ""
-"Algunos dispositivos usan software libre que puede ser actualizado, pero "
-"están diseñados de tal manera que los usuarios no puedan modificar ese "
-"software. Hay diferentes formas de hacerlo; por ejemplo, a veces el hardware "
-"hace una suma de verificación (<em>cheksum</em>) del software instalado y se 
"
-"apaga si no coincide con la firma esperada. Los fabricantes, al "
-"proporcionarle el código fuente, cumplen con la GPLv2, pero usted ya no es "
-"libre de modificar el software que utiliza. Llamamos a esta práctica "
-"<em>tivoización</em>."
+msgid "Some devices utilize free software that can be upgraded, but are 
designed so that users are not allowed to modify that software.  There are lots 
of different ways to do this; for example, sometimes the hardware checksums the 
software that is installed, and shuts down if it doesn't match an expected 
signature.  The manufacturers comply with GPLv2 by giving you the source code, 
but you still don't have the freedom to modify the software you're using.  We 
call this practice tivoization."
+msgstr "Algunos dispositivos usan software libre que puede ser actualizado, 
pero están diseñados de tal manera que los usuarios no puedan modificar ese 
software. Hay diferentes formas de hacerlo; por ejemplo, a veces el hardware 
hace una suma de verificación (<em>cheksum</em>) del software instalado y se 
apaga si no coincide con la firma esperada. Los fabricantes, al proporcionarle 
el código fuente, cumplen con la GPLv2, pero usted ya no es libre de modificar 
el software que utiliza. Llamamos a esta práctica <em>tivoización</em>."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"When people distribute User Products that include software under GPLv3, "
-"section 6 requires that they provide you with information necessary to "
-"modify that software.  User Products is a term specially defined in the "
-"license; examples of User Products include portable music players, digital "
-"video recorders, and home security systems."
-msgstr ""
-"Cuando la gente distribuye Productos de Usuario que incluyen software bajo "
-"la GPLv3, la sección 6 exige que le proporcionen la información necesaria "
-"para modificar ese software. «Producto de Usuario» es una expresión que "
-"viene definida de forma particular en la licencia; ejemplos de Productos de "
-"Usuario son los reproductores de música portátiles, las grabadoras de 
vídeo "
-"digital y los sistemas de seguridad domésticos."
+msgid "When people distribute User Products that include software under GPLv3, 
section 6 requires that they provide you with information necessary to modify 
that software.  User Products is a term specially defined in the license; 
examples of User Products include portable music players, digital video 
recorders, and home security systems."
+msgstr "Cuando la gente distribuye Productos de Usuario que incluyen software 
bajo la GPLv3, la sección 6 exige que le proporcionen la información 
necesaria para modificar ese software. «Producto de Usuario» es una 
expresión que viene definida de forma particular en la licencia; ejemplos de 
Productos de Usuario son los reproductores de música portátiles, las 
grabadoras de vídeo digital y los sistemas de seguridad domésticos."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does GPLv3 prohibit DRM? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#DRMProhibited\" >#DRMProhibited</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Prohíbe la GPLv3 el DRM? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#DRMProhibited\" >#DRMProhibited</a>)</span>"
+msgid "Does GPLv3 prohibit DRM? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#DRMProhibited\" >#DRMProhibited</a>)</span>"
+msgstr "¿Prohíbe la GPLv3 el DRM? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#DRMProhibited\" >#DRMProhibited</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It does not; you can use code released under GPLv3 to develop any kind of "
-"DRM technology you like.  However, if you do this, section 3 says that the "
-"system will not count as an effective technological &ldquo;protection&rdquo; "
-"measure, which means that if someone breaks the DRM, he will be free to "
-"distribute his software too, unhindered by the DMCA and similar laws."
-msgstr ""
-"No, usted puede utilizar software publicado bajo la GPLv3 para desarrollar "
-"tecnología DRM del tipo que desee. No obstante, si lo hace, la sección 3 "
-"dice ese sistema no podrá considerarse como una medida de «protección» "
-"tecnológica efectiva, lo que significa que si alguien elimina el DRM, será "
-"libre de distribuir también su software, sin que la DCMA o leyes similares "
-"supongan ningún obstáculo."
+msgid "It does not; you can use code released under GPLv3 to develop any kind 
of DRM technology you like.  However, if you do this, section 3 says that the 
system will not count as an effective technological &ldquo;protection&rdquo; 
measure, which means that if someone breaks the DRM, he will be free to 
distribute his software too, unhindered by the DMCA and similar laws."
+msgstr "No, usted puede utilizar software publicado bajo la GPLv3 para 
desarrollar tecnología DRM del tipo que desee. No obstante, si lo hace, la 
sección 3 dice ese sistema no podrá considerarse como una medida de 
«protección» tecnológica efectiva, lo que significa que si alguien elimina 
el DRM, será libre de distribuir también su software, sin que la DCMA o leyes 
similares supongan ningún obstáculo."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"As usual, the GNU GPL does not restrict what people do in software, it just "
-"stops them from restricting others."
-msgstr ""
-"Como de costumbre, la GPL de GNU no limita lo que el usuario pueda hacer con "
-"el software, sólo les impide que impongan restricciones a otros."
+msgid "As usual, the GNU GPL does not restrict what people do in software, it 
just stops them from restricting others."
+msgstr "Como de costumbre, la GPL de GNU no limita lo que el usuario pueda 
hacer con el software, sólo les impide que impongan restricciones a otros."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can I use the GPL to license hardware? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#GPLHardware\" >#GPLHardware</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Puedo utilizar la GPL para licenciar hardware? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#GPLHardware\" >#GPLHardware</a>)</span>"
+msgid "Can I use the GPL to license hardware? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLHardware\" 
>#GPLHardware</a>)</span>"
+msgstr "¿Puedo utilizar la GPL para licenciar hardware? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLHardware\" 
>#GPLHardware</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Any material that can be copyrighted can be licensed under the GPL.  GPLv3 "
-"can also be used to license materials covered by other copyright-like laws, "
-"such as semiconductor masks.  So, as an example, you can release a drawing "
-"of a physical object or circuit under the GPL."
-msgstr ""
-"Cualquier bien material susceptible de quedar cubierto por copyright puede "
-"ser licenciado bajo la GPL. La GPLv3 puede utilizarse también para licenciar 
"
-"materiales cubiertos por otras leyes similares al copyright; por ejemplo, "
-"las máscaras de semiconductores. Así, por ejemplo, puede publicar bajo la "
-"GPL el diseño gráfico de un objeto físico o de un circuito."
+msgid "Any material that can be copyrighted can be licensed under the GPL.  
GPLv3 can also be used to license materials covered by other copyright-like 
laws, such as semiconductor masks.  So, as an example, you can release a 
drawing of a physical object or circuit under the GPL."
+msgstr "Cualquier bien material susceptible de quedar cubierto por copyright 
puede ser licenciado bajo la GPL. La GPLv3 puede utilizarse también para 
licenciar materiales cubiertos por otras leyes similares al copyright; por 
ejemplo, las máscaras de semiconductores. Así, por ejemplo, puede publicar 
bajo la GPL el diseño gráfico de un objeto físico o de un circuito."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"In many situations, copyright does not cover making physical hardware from a "
-"drawing.  In these situations, your license for the drawing simply can't "
-"exert any control over making or selling physical hardware, regardless of "
-"the license you use.  When copyright does cover making hardware, for "
-"instance with IC masks, the GPL handles that case in a useful way."
-msgstr ""
-"En muchas situaciones el copyright no cubre la fabricación material de "
-"hardware a partir de un diseño gráfico. En tales situaciones, su licencia "
-"del diseño gráfico no ejerce ningún control sobre la manufacturación o la 
"
-"venta del hardware, sea cual fuere la licencia que use. En aquellos casos en "
-"que el copyright sí cubre la manufacturación de hardware, por ejemplo las "
-"máscaras IC, la GPL sí es de utilidad."
+msgid "In many situations, copyright does not cover making physical hardware 
from a drawing.  In these situations, your license for the drawing simply can't 
exert any control over making or selling physical hardware, regardless of the 
license you use.  When copyright does cover making hardware, for instance with 
IC masks, the GPL handles that case in a useful way."
+msgstr "En muchas situaciones el copyright no cubre la fabricación material 
de hardware a partir de un diseño gráfico. En tales situaciones, su licencia 
del diseño gráfico no ejerce ningún control sobre la manufacturación o la 
venta del hardware, sea cual fuere la licencia que use. En aquellos casos en 
que el copyright sí cubre la manufacturación de hardware, por ejemplo las 
máscaras IC, la GPL sí es de utilidad."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"I use public key cryptography to sign my code to assure its authenticity. Is "
-"it true that GPLv3 forces me to release my private signing keys? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GiveUpKeys\" >#GiveUpKeys</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Utilizo criptografía de clave pública para firmar mi código y garantizar 
así "
-"su autenticidad. ¿Es cierto que la GPLv3 me obliga a publicar mi clave "
-"privada? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GiveUpKeys\" "
-">#GiveUpKeys</a>)</span>"
+msgid "I use public key cryptography to sign my code to assure its 
authenticity. Is it true that GPLv3 forces me to release my private signing 
keys? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GiveUpKeys\" 
>#GiveUpKeys</a>)</span>"
+msgstr "Utilizo criptografía de clave pública para firmar mi código y 
garantizar así su autenticidad. ¿Es cierto que la GPLv3 me obliga a publicar 
mi clave privada? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GiveUpKeys\" 
>#GiveUpKeys</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No.  The only time you would be required to release signing keys is if you "
-"conveyed GPLed software inside a User Product, and its hardware checked the "
-"software for a valid cryptographic signature before it would function. In "
-"that specific case, you would be required to provide anyone who owned the "
-"device, on demand, with the key to sign and install modified software on his "
-"device so that it will run.  If each instance of the device uses a different "
-"key, then you need only give each purchaser the key for his instance."
-msgstr ""
-"No.  El único caso en que se le exigiría publicar sus claves sería si "
-"difundiera (<cite>convey</cite>) sofware bajo la GPL en un Producto de "
-"Usuario y el hardware analizara el sofware en busca de una firma "
-"criptográfica válida para empezar a funcionar. En este caso concreto, se le 
"
-"exigiría que le proporcionara las claves a cualquier poseedor del "
-"dispositivo que se lo solicitara, a fin de que este pudiera instalar "
-"software modificado en el dispositivo y hacerlo funcionar.  Si cada unidad "
-"del dispositivo utiliza una clave diferente, entonces tendría que "
-"porpocionar a cada comprador únicamente la clave correspondiente a su "
-"dispositivo."
+msgid "No.  The only time you would be required to release signing keys is if 
you conveyed GPLed software inside a User Product, and its hardware checked the 
software for a valid cryptographic signature before it would function. In that 
specific case, you would be required to provide anyone who owned the device, on 
demand, with the key to sign and install modified software on his device so 
that it will run.  If each instance of the device uses a different key, then 
you need only give each purchaser the key for his instance."
+msgstr "No.  El único caso en que se le exigiría publicar sus claves sería 
si difundiera (<cite>convey</cite>) sofware bajo la GPL en un Producto de 
Usuario y el hardware analizara el sofware en busca de una firma criptográfica 
válida para empezar a funcionar. En este caso concreto, se le exigiría que le 
proporcionara las claves a cualquier poseedor del dispositivo que se lo 
solicitara, a fin de que este pudiera instalar software modificado en el 
dispositivo y hacerlo funcionar.  Si cada unidad del dispositivo utiliza una 
clave diferente, entonces tendría que porpocionar a cada comprador únicamente 
la clave correspondiente a su dispositivo."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does GPLv3 require that voters be able to modify the software running in a "
-"voting machine? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#v3VotingMachine\" >#v3VotingMachine</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Exige la GPLv3 que los votantes tengan la posibilidad de modificar el "
-"software que opera en una máquina de votación? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#v3VotingMachine\" >#v3VotingMachine</a>)</span>"
+msgid "Does GPLv3 require that voters be able to modify the software running 
in a voting machine? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#v3VotingMachine\" >#v3VotingMachine</a>)</span>"
+msgstr "¿Exige la GPLv3 que los votantes tengan la posibilidad de modificar 
el software que opera en una máquina de votación? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3VotingMachine\" 
>#v3VotingMachine</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No.  Companies distributing devices that include software under GPLv3 are at "
-"most required to provide the source and Installation Information for the "
-"software to people who possess a copy of the object code.  The voter who "
-"uses a voting machine (like any other kiosk) doesn't get possession of it, "
-"not even temporarily, so the voter also does not get possession of the "
-"binary software in it."
-msgstr ""
-"No. A las compañías que distribuyen dispositivos que incluyen software bajo 
"
-"la GPLv3 se les requiere a lo más que proporcionen el código fuente y la "
-"información necesaria para la instalación del software a aquellos que 
poseen "
-"una copia del código objeto. El votante que utiliza una máquina de 
votación "
-"(al igual que cualquier otra cabina) no toma posesión de ella, ni siquiera "
-"temporalmente, de manera que el votante no toma posesión del software "
-"binario presente en ella."
+msgid "No.  Companies distributing devices that include software under GPLv3 
are at most required to provide the source and Installation Information for the 
software to people who possess a copy of the object code.  The voter who uses a 
voting machine (like any other kiosk) doesn't get possession of it, not even 
temporarily, so the voter also does not get possession of the binary software 
in it."
+msgstr "No. A las compañías que distribuyen dispositivos que incluyen 
software bajo la GPLv3 se les requiere a lo más que proporcionen el código 
fuente y la información necesaria para la instalación del software a aquellos 
que poseen una copia del código objeto. El votante que utiliza una máquina de 
votación (al igual que cualquier otra cabina) no toma posesión de ella, ni 
siquiera temporalmente, de manera que el votante no toma posesión del software 
binario presente en ella."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Note, however, that voting is a very special case.  Just because the "
-"software in a computer is free does not mean you can trust the computer for "
-"voting.  We believe that computers cannot be trusted for voting. Voting "
-"should be done on paper."
-msgstr ""
-"Advierta, no obstante, que votar es un caso muy especial. Sólo por que el "
-"sofware que opera en una computadora sea libre, eso no quiere decir que "
-"puede confiar en la máquina de votar. Nosotros creemos que las computadoras "
-"no son fiables para votar. El voto debería emitirse en papel."
+msgid "Note, however, that voting is a very special case.  Just because the 
software in a computer is free does not mean you can trust the computer for 
voting.  We believe that computers cannot be trusted for voting. Voting should 
be done on paper."
+msgstr "Advierta, no obstante, que votar es un caso muy especial. Sólo por 
que el sofware que opera en una computadora sea libre, eso no quiere decir que 
puede confiar en la máquina de votar. Nosotros creemos que las computadoras no 
son fiables para votar. El voto debería emitirse en papel."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does GPLv3 have a &ldquo;patent retaliation clause&rdquo;? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3PatentRetaliation\" "
-">#v3PatentRetaliation</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Tiene la GPLv3 alguna «cláusula de represalia por patentes»? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3PatentRetaliation\" "
-">#v3PatentRetaliation</a>)</span>"
+msgid "Does GPLv3 have a &ldquo;patent retaliation clause&rdquo;? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3PatentRetaliation\" 
>#v3PatentRetaliation</a>)</span>"
+msgstr "Tiene la GPLv3 alguna «cláusula de represalia por patentes»? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3PatentRetaliation\" 
>#v3PatentRetaliation</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"In effect, yes.  Section 10 prohibits people who convey the software from "
-"filing patent suits against other licensees.  If someone did so anyway, "
-"section 8 explains how they would lose their license and any patent licenses "
-"that accompanied it."
-msgstr ""
-"En efecto, la tiene.  La sección 10 prohíbe a quienes distribuyan el "
-"software plantear demandas sobre patentes a otros licenciatarios. Si de "
-"todos modos alguien lo hiciera, la sección 8 explica que perderían su "
-"licencia y cualquier licencia de patente que la acompañara."
+msgid "In effect, yes.  Section 10 prohibits people who convey the software 
from filing patent suits against other licensees.  If someone did so anyway, 
section 8 explains how they would lose their license and any patent licenses 
that accompanied it."
+msgstr "En efecto, la tiene.  La sección 10 prohíbe a quienes distribuyan el 
software plantear demandas sobre patentes a otros licenciatarios. Si de todos 
modos alguien lo hiciera, la sección 8 explica que perderían su licencia y 
cualquier licencia de patente que la acompañara."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can I use snippets of GPL-covered source code within documentation that is "
-"licensed under some license that is incompatible with the GPL? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\" "
-">#SourceCodeInDocumentation</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Puedo utilizar fragmentos de código fuente cubierto por la GPL dentro de "
-"una documentación licenciada bajo otra licencia que sea incompatible con la "
-"GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#SourceCodeInDocumentation\" >#SourceCodeInDocumentation</a>)</span>"
+msgid "Can I use snippets of GPL-covered source code within documentation that 
is licensed under some license that is incompatible with the GPL? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\" 
>#SourceCodeInDocumentation</a>)</span>"
+msgstr "¿Puedo utilizar fragmentos de código fuente cubierto por la GPL 
dentro de una documentación licenciada bajo otra licencia que sea incompatible 
con la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#SourceCodeInDocumentation\" >#SourceCodeInDocumentation</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the snippets are small enough that you can incorporate them under fair "
-"use or similar laws, then yes.  Otherwise, no."
-msgstr ""
-"Si los fragmentos son lo bastante pequeños que pueda incorporarlos "
-"ateniéndose a la doctrina del uso legítimo (<cite>fair use</cite>) o "
-"similar, entonces sí. En caso contrario, no."
+msgid "If the snippets are small enough that you can incorporate them under 
fair use or similar laws, then yes.  Otherwise, no."
+msgstr "Si los fragmentos son lo bastante pequeños que pueda incorporarlos 
ateniéndose a la doctrina del uso legítimo (<cite>fair use</cite>) o similar, 
entonces sí. En caso contrario, no."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"The beginning of GPLv3 section 6 says that I can convey a covered work in "
-"object code form &ldquo;under the terms of sections 4 and 5&rdquo; provided "
-"I also meet the conditions of section 6.  What does that mean? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3Under4and5\" >#v3Under4and5</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Al comienzo de la sección 6 de la GPLv3 se dice que puedo difundir "
-"<cite>convey</cite> una obra en forma de código objeto «en virtud de los "
-"términos de las cláusulas 4 y 5» siempre que cumpla también las 
condiciones "
-"de la sección 6. ¿Qué significa esto? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#v3Under4and5\" >#v3Under4and5</a>)</span>"
+msgid "The beginning of GPLv3 section 6 says that I can convey a covered work 
in object code form &ldquo;under the terms of sections 4 and 5&rdquo; provided 
I also meet the conditions of section 6.  What does that mean? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3Under4and5\" 
>#v3Under4and5</a>)</span>"
+msgstr "Al comienzo de la sección 6 de la GPLv3 se dice que puedo difundir 
<cite>convey</cite> una obra en forma de código objeto «en virtud de los 
términos de las cláusulas 4 y 5» siempre que cumpla también las condiciones 
de la sección 6. ¿Qué significa esto? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3Under4and5\" 
>#v3Under4and5</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This means that all the permissions and conditions you have to convey source "
-"code also apply when you convey object code: you may charge a fee, you must "
-"keep copyright notices intact, and so on."
-msgstr ""
-"Significa que todos los permisos y condiciones para difundir código fuente "
-"son también de aplicación cuando difunde código objeto: puede aplicarle 
una "
-"tarifa, debe mantener las notas de copyright intactas, etc."
+msgid "This means that all the permissions and conditions you have to convey 
source code also apply when you convey object code: you may charge a fee, you 
must keep copyright notices intact, and so on."
+msgstr "Significa que todos los permisos y condiciones para difundir código 
fuente son también de aplicación cuando difunde código objeto: puede 
aplicarle una tarifa, debe mantener las notas de copyright intactas, etc."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"My company owns a lot of patents.  Over the years we've contributed code to "
-"projects under &ldquo;GPL version&nbsp;2 or any later version&rdquo;, and "
-"the project itself has been distributed under the same terms. If a user "
-"decides to take the project's code (incorporating my contributions) under "
-"GPLv3, does that mean I've automatically granted GPLv3's explicit patent "
-"license to that user? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#v2OrLaterPatentLicense\" >#v2OrLaterPatentLicense</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Mi empresa posee multitud de patentes. A lo largo de los años hemos "
-"contribuido con nuestro código en proyectos bajo la «Versión 2 de la GPL o 
"
-"cualquier versión posterior», y el propio proyecto se ha distribuido bajo "
-"las mismas condiciones. Si un usuario decide tomar el código del proyecto "
-"(incorporando mis contribuciones) bajo los términos de la GPLv3, ¿significa 
"
-"esto que yo le concedo automáticamente a dicho usuario una licencia de "
-"patente explícita GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#v2OrLaterPatentLicense\" >#v2OrLaterPatentLicense</a>)</span>"
+msgid "My company owns a lot of patents.  Over the years we've contributed 
code to projects under &ldquo;GPL version&nbsp;2 or any later version&rdquo;, 
and the project itself has been distributed under the same terms. If a user 
decides to take the project's code (incorporating my contributions) under 
GPLv3, does that mean I've automatically granted GPLv3's explicit patent 
license to that user? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#v2OrLaterPatentLicense\" >#v2OrLaterPatentLicense</a>)</span>"
+msgstr "Mi empresa posee multitud de patentes. A lo largo de los años hemos 
contribuido con nuestro código en proyectos bajo la «Versión 2 de la GPL o 
cualquier versión posterior», y el propio proyecto se ha distribuido bajo las 
mismas condiciones. Si un usuario decide tomar el código del proyecto 
(incorporando mis contribuciones) bajo los términos de la GPLv3, ¿significa 
esto que yo le concedo automáticamente a dicho usuario una licencia de patente 
explícita GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#v2OrLaterPatentLicense\" >#v2OrLaterPatentLicense</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No.  When you convey GPLed software, you must follow the terms and "
-"conditions of one particular version of the license.  When you do so, that "
-"version defines the obligations you have.  If users may also elect to use "
-"later versions of the GPL, that's merely an additional permission they "
-"have&mdash;it does not require you to fulfill the terms of the later version "
-"of the GPL as well."
-msgstr ""
-"No. Cuando difunde (<cite>convey</cite>) código bajo la GPL, debe respetar "
-"los términos y condiciones de una versión concreta de la licencia. Al "
-"hacerlo, esa versión determina las obligaciones que usted tiene. Si los "
-"usuarios también pueden elegir utilizar versiones posteriores, esto es "
-"meramente un permiso adicional del que disfrutan, pero no le exige a usted "
-"que cumpla también con los términos de la versión posterior de la GPL."
+msgid "No.  When you convey GPLed software, you must follow the terms and 
conditions of one particular version of the license.  When you do so, that 
version defines the obligations you have.  If users may also elect to use later 
versions of the GPL, that's merely an additional permission they have&mdash;it 
does not require you to fulfill the terms of the later version of the GPL as 
well."
+msgstr "No. Cuando difunde (<cite>convey</cite>) código bajo la GPL, debe 
respetar los términos y condiciones de una versión concreta de la licencia. 
Al hacerlo, esa versión determina las obligaciones que usted tiene. Si los 
usuarios también pueden elegir utilizar versiones posteriores, esto es 
meramente un permiso adicional del que disfrutan, pero no le exige a usted que 
cumpla también con los términos de la versión posterior de la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Do not take this to mean that you can threaten the community with your "
-"patents.  In many countries, distributing software under GPLv2 provides "
-"recipients with an implicit patent license to exercise their rights under "
-"the GPL.  Even if it didn't, anyone considering enforcing their patents "
-"aggressively is an enemy of the community, and we will defend ourselves "
-"against such an attack."
-msgstr ""
-"No interprete esto como que usted puede amenazar a la comunidad con sus "
-"patentes. En muchos países, distribuir software bajo la GPLv2 proporciona a "
-"los destinatarios una licencia de patente explícita para ejercer sus "
-"derechos bajo la GPL. Aun cuando no lo hiciera, cualquiera que se plantee "
-"hacer valer sus patentes de forma agresiva es un enemigo de la comunidad, y "
-"nos defenderemos de tales ataques."
+msgid "Do not take this to mean that you can threaten the community with your 
patents.  In many countries, distributing software under GPLv2 provides 
recipients with an implicit patent license to exercise their rights under the 
GPL.  Even if it didn't, anyone considering enforcing their patents 
aggressively is an enemy of the community, and we will defend ourselves against 
such an attack."
+msgstr "No interprete esto como que usted puede amenazar a la comunidad con 
sus patentes. En muchos países, distribuir software bajo la GPLv2 proporciona 
a los destinatarios una licencia de patente explícita para ejercer sus 
derechos bajo la GPL. Aun cuando no lo hiciera, cualquiera que se plantee hacer 
valer sus patentes de forma agresiva es un enemigo de la comunidad, y nos 
defenderemos de tales ataques."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If I distribute a proprietary program that links against an LGPLv3-covered "
-"library that I've modified, what is the &ldquo;contributor version&rdquo; "
-"for purposes of determining the scope of the explicit patent license grant "
-"I'm making&mdash;is it just the library, or is it the whole combination? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\" "
-">#LGPLv3ContributorVersion</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Si distribuyo un programa privativo que enlaza con una biblioteca cubierta "
-"por la LGPLv3 y modificada por mí, ¿qué constituye la «versión en "
-"colaboración» a efectos de determinar el alcance de mi otorgamiento de "
-"licencia de patente explícita? ¿Sólo la biblioteca o la combinación 
entera? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\" "
-">#LGPLv3ContributorVersion</a>)</span>"
+msgid "If I distribute a proprietary program that links against an 
LGPLv3-covered library that I've modified, what is the &ldquo;contributor 
version&rdquo; for purposes of determining the scope of the explicit patent 
license grant I'm making&mdash;is it just the library, or is it the whole 
combination? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#LGPLv3ContributorVersion\" >#LGPLv3ContributorVersion</a>)</span>"
+msgstr "Si distribuyo un programa privativo que enlaza con una biblioteca 
cubierta por la LGPLv3 y modificada por mí, ¿qué constituye la «versión en 
colaboración» a efectos de determinar el alcance de mi otorgamiento de 
licencia de patente explícita? ¿Sólo la biblioteca o la combinación entera? 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\" 
>#LGPLv3ContributorVersion</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The &ldquo;contributor version&rdquo; is only your version of the library."
-msgstr ""
-"La «versión en colaboración» es únicamente su versión de la biblioteca."
+msgid "The &ldquo;contributor version&rdquo; is only your version of the 
library."
+msgstr "La «versión en colaboración» es únicamente su versión de la 
biblioteca."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Is GPLv3 compatible with GPLv2? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#v2v3Compatibility\" >#v2v3Compatibility</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Es compatible la GPLv3 con la GPLv2? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#v2v3Compatibility\" >#v2v3Compatibility</a>)</span>"
+msgid "Is GPLv3 compatible with GPLv2? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#v2v3Compatibility\" >#v2v3Compatibility</a>)</span>"
+msgstr "¿Es compatible la GPLv3 con la GPLv2? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v2v3Compatibility\" 
>#v2v3Compatibility</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No.  Some of the requirements in GPLv3, such as the requirement to provide "
-"Installation Information, do not exist in GPLv2.  As a result, the licenses "
-"are not compatible: if you tried to combine code released under both these "
-"licenses, you would violate section 6 of GPLv2."
-msgstr ""
-"No.  Algunos de los requisitos de la GPLv3, tales como el de proporcionar "
-"Instrucciones de Instalación, no existen en la GPLv2. En consecuencia, las "
-"licencias no son compatibles: si trata de combinar código publicado bajo "
-"ambas licencias estaría vulnerando la sección 6 de la GPLv2."
+msgid "No.  Some of the requirements in GPLv3, such as the requirement to 
provide Installation Information, do not exist in GPLv2.  As a result, the 
licenses are not compatible: if you tried to combine code released under both 
these licenses, you would violate section 6 of GPLv2."
+msgstr "No.  Algunos de los requisitos de la GPLv3, tales como el de 
proporcionar Instrucciones de Instalación, no existen en la GPLv2. En 
consecuencia, las licencias no son compatibles: si trata de combinar código 
publicado bajo ambas licencias estaría vulnerando la sección 6 de la GPLv2."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, if code is released under GPL &ldquo;version 2 or later,&rdquo; "
-"that is compatible with GPLv3 because GPLv3 is one of the options it permits."
-msgstr ""
-"No obstante, si el código está publicado bajo la «versión 2 o posterior» 
de "
-"la GPL, es compatible con la GPLv3, puesto que la GPLv3 es una de las "
-"opciones que admite."
+msgid "However, if code is released under GPL &ldquo;version 2 or 
later,&rdquo; that is compatible with GPLv3 because GPLv3 is one of the options 
it permits."
+msgstr "No obstante, si el código está publicado bajo la «versión 2 o 
posterior» de la GPL, es compatible con la GPLv3, puesto que la GPLv3 es una 
de las opciones que admite."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"What does it mean to &ldquo;cure&rdquo; a violation of GPLv3? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Cure\" >#Cure</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Que significa «subsanar» un incumplimiento de la GPLv3? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Cure\" >#Cure</a>)</span>"
+msgid "What does it mean to &ldquo;cure&rdquo; a violation of GPLv3? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Cure\" >#Cure</a>)</span>"
+msgstr "¿Que significa «subsanar» un incumplimiento de la GPLv3? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Cure\" >#Cure</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"To cure a violation means to adjust your practices to comply with the "
-"requirements of the license."
-msgstr ""
-"Subsanar un incumplimiento significa ajustar sus prácticas para que sean "
-"conformes a los requisitos de la licencia."
+msgid "To cure a violation means to adjust your practices to comply with the 
requirements of the license."
+msgstr "Subsanar un incumplimiento significa ajustar sus prácticas para que 
sean conformes a los requisitos de la licencia."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"The warranty and liability disclaimers in GPLv3 seem specific to U.S. law. "
-"Can I add my own disclaimers to my own code? <span class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\" >#v3InternationalDisclaimers</"
-"a>)</span>"
-msgstr ""
-"Los avisos de ausencia de garantía y limitación de responsabilidad parecen "
-"específicos de las leyes estadounidenses. ¿Puedo añadir a mi código "
-"descargos de responsabilidad propios? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\" >#v3InternationalDisclaimers</a>)</"
-"span>"
+msgid "The warranty and liability disclaimers in GPLv3 seem specific to U.S. 
law. Can I add my own disclaimers to my own code? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\" 
>#v3InternationalDisclaimers</a>)</span>"
+msgstr "Los avisos de ausencia de garantía y limitación de responsabilidad 
parecen específicos de las leyes estadounidenses. ¿Puedo añadir a mi código 
descargos de responsabilidad propios? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#v3InternationalDisclaimers\" >#v3InternationalDisclaimers</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Yes.  Section 7 gives you permission to add your own disclaimers, "
-"specifically 7(a)."
-msgstr ""
-"Sí. La sección 7 le concede permiso para añadir sus propios descargos de "
-"responsabilidad, concretamente en su punto (a)."
+msgid "Yes.  Section 7 gives you permission to add your own disclaimers, 
specifically 7(a)."
+msgstr "Sí. La sección 7 le concede permiso para añadir sus propios 
descargos de responsabilidad, concretamente en su punto (a)."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"My program has interactive user interfaces that are non-visual in nature. "
-"How can I comply with the Appropriate Legal Notices requirement in GPLv3? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NonvisualLegalNotices\" "
-">#NonvisualLegalNotices</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Mi programa tiene interfaces de usuario interactivas de carácter no visual. "
-"¿Cómo puedo ajustarme al requisito de los Avisos Legales Apropiados de la "
-"GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NonvisualLegalNotices"
-"\" >#NonvisualLegalNotices</a>)</span>"
+msgid "My program has interactive user interfaces that are non-visual in 
nature. How can I comply with the Appropriate Legal Notices requirement in 
GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NonvisualLegalNotices\" 
>#NonvisualLegalNotices</a>)</span>"
+msgstr "Mi programa tiene interfaces de usuario interactivas de carácter no 
visual. ¿Cómo puedo ajustarme al requisito de los Avisos Legales Apropiados 
de la GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#NonvisualLegalNotices\" >#NonvisualLegalNotices</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"All you need to do is ensure that the Appropriate Legal Notices are readily "
-"available to the user in your interface.  For example, if you have written "
-"an audio interface, you could include a command that reads the notices aloud."
-msgstr ""
-"Todo lo que tiene que hacer es asegurarse de que los Avisos Legales "
-"Apropiados sean fácilmente accesibles al usuario en su interfaz. Por "
-"ejemplo, si usted ha escrito una interfaz de audio, podría incluir una orden 
"
-"que reprodujera los avisos en voz alta."
+msgid "All you need to do is ensure that the Appropriate Legal Notices are 
readily available to the user in your interface.  For example, if you have 
written an audio interface, you could include a command that reads the notices 
aloud."
+msgstr "Todo lo que tiene que hacer es asegurarse de que los Avisos Legales 
Apropiados sean fácilmente accesibles al usuario en su interfaz. Por ejemplo, 
si usted ha escrito una interfaz de audio, podría incluir una orden que 
reprodujera los avisos en voz alta."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If I give a copy of a GPLv3-covered program to a coworker at my company, "
-"have I &ldquo;conveyed&rdquo; the copy to him? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#v3CoworkerConveying\" >#v3CoworkerConveying</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"Si doy una copia de un programa bajo la GPLv3 a un compañero de trabajo de "
-"mi empresa, ¿he «difundido» (<cite>conveyed</cite>) una copia? <span 
class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3CoworkerConveying\" "
-">#v3CoworkerConveying</a>)</span>"
+msgid "If I give a copy of a GPLv3-covered program to a coworker at my 
company, have I &ldquo;conveyed&rdquo; the copy to him? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3CoworkerConveying\" 
>#v3CoworkerConveying</a>)</span>"
+msgstr "Si doy una copia de un programa bajo la GPLv3 a un compañero de 
trabajo de mi empresa, ¿he «difundido» (<cite>conveyed</cite>) una copia? 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3CoworkerConveying\" 
>#v3CoworkerConveying</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"As long as you're both using the software in your work at the company, "
-"rather than personally, then the answer is no.  The copies belong to the "
-"company, not to you or the coworker.  This copying is propagation, not "
-"conveying, because the company is not making copies available to others."
-msgstr ""
-"Mientras ambos estén utilizando el sofware en su trabajo en la empresa, en "
-"lugar de hacer un uso personal del mismo, la respuesta es no. Las copias "
-"pertenecen a la empresa, no a usted ni a su compañero. Esta forma de copia "
-"es <cite>propagation</cite> (propagación), no <cite>conveying</cite> "
-"(difusión), puesto que la empresa no está poniendo copias a disposición de 
"
-"terceros."
+msgid "As long as you're both using the software in your work at the company, 
rather than personally, then the answer is no.  The copies belong to the 
company, not to you or the coworker.  This copying is propagation, not 
conveying, because the company is not making copies available to others."
+msgstr "Mientras ambos estén utilizando el sofware en su trabajo en la 
empresa, en lugar de hacer un uso personal del mismo, la respuesta es no. Las 
copias pertenecen a la empresa, no a usted ni a su compañero. Esta forma de 
copia es <cite>propagation</cite> (propagación), no <cite>conveying</cite> 
(difusión), puesto que la empresa no está poniendo copias a disposición de 
terceros."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If I distribute a GPLv3-covered program, can I provide a warranty that is "
-"voided if the user modifies the program? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#v3ConditionalWarranty\" >#v3ConditionalWarranty</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Si distribuyo un programa cubierto por la GPLv3, ¿puedo ofrecer una 
garantía "
-"que quede anulada si el usuario modifica el programa? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#v3ConditionalWarranty\" >#v3ConditionalWarranty</"
-"a>)</span>"
+msgid "If I distribute a GPLv3-covered program, can I provide a warranty that 
is voided if the user modifies the program? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3ConditionalWarranty\" 
>#v3ConditionalWarranty</a>)</span>"
+msgstr "Si distribuyo un programa cubierto por la GPLv3, ¿puedo ofrecer una 
garantía que quede anulada si el usuario modifica el programa? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3ConditionalWarranty\" 
>#v3ConditionalWarranty</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Yes.  Just as devices do not need to be warranted if users modify the "
-"software inside them, you are not required to provide a warranty that covers "
-"all possible activities someone could undertake with GPLv3-covered software."
-msgstr ""
-"Sí. Al igual que los aparatos no tienen por qué seguir bajo garantía si el 
"
-"usuario modifica el software, a usted no se le exige que proporcione una "
-"garantía que cubra todas las actividades que el usuario pueda realizar con "
-"software cubierto por la GPLv3."
+msgid "Yes.  Just as devices do not need to be warranted if users modify the 
software inside them, you are not required to provide a warranty that covers 
all possible activities someone could undertake with GPLv3-covered software."
+msgstr "Sí. Al igual que los aparatos no tienen por qué seguir bajo 
garantía si el usuario modifica el software, a usted no se le exige que 
proporcione una garantía que cubra todas las actividades que el usuario pueda 
realizar con software cubierto por la GPLv3."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why did you decide to write the GNU Affero GPLv3 as a separate license? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SeparateAffero\" "
-">#SeparateAffero</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué han decidido ustedes escribir la Affero GPLv3 de GNU como licencia 
"
-"aparte? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SeparateAffero\" "
-">#SeparateAffero</a>)</span>"
+msgid "Why did you decide to write the GNU Affero GPLv3 as a separate license? 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SeparateAffero\" 
>#SeparateAffero</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué han decidido ustedes escribir la Affero GPLv3 de GNU como 
licencia aparte? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#SeparateAffero\" >#SeparateAffero</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Early drafts of GPLv3 allowed licensors to add an Affero-like requirement to "
-"publish source in section 7.  However, some companies that develop and rely "
-"upon free software consider this requirement to be too burdensome.  They "
-"want to avoid code with this requirement, and expressed concern about the "
-"administrative costs of checking code for this additional requirement.  By "
-"publishing the GNU Affero GPLv3 as a separate license, with provisions in it "
-"and GPLv3 to allow code under these licenses to link to each other, we "
-"accomplish all of our original goals while making it easier to determine "
-"which code has the source publication requirement."
-msgstr ""
-"Los primeros borradores de la GPLv3, en la sección 7, permitían a los "
-"licenciantes añadir un requisito tipo Affero para publicar el código 
fuente. "
-"Sin embargo, algunas compañias que producen y se apoyan en el software libre 
"
-"consideran que este requisito es demasiado gravoso. Quieren evitar código "
-"con este requisito y expresaron su preocupación por los costes "
-"administrativos que conlleva verificar si el código contiene dicho "
-"requisito. Al publicar la Affero GPLv3 de GNU como licencia aparte, con "
-"disposiciones en ella y en la GPLv3 para permitir enlazar entre sí código "
-"con esas licencias, alcanzamos todos nuestros objetivos originales a la vez "
-"que hacemos más sencillo determinar qué código contiene el requisito de "
-"publicar el código fuente."
+msgid "Early drafts of GPLv3 allowed licensors to add an Affero-like 
requirement to publish source in section 7.  However, some companies that 
develop and rely upon free software consider this requirement to be too 
burdensome.  They want to avoid code with this requirement, and expressed 
concern about the administrative costs of checking code for this additional 
requirement.  By publishing the GNU Affero GPLv3 as a separate license, with 
provisions in it and GPLv3 to allow code under these licenses to link to each 
other, we accomplish all of our original goals while making it easier to 
determine which code has the source publication requirement."
+msgstr "Los primeros borradores de la GPLv3, en la sección 7, permitían a 
los licenciantes añadir un requisito tipo Affero para publicar el código 
fuente. Sin embargo, algunas compañias que producen y se apoyan en el software 
libre consideran que este requisito es demasiado gravoso. Quieren evitar 
código con este requisito y expresaron su preocupación por los costes 
administrativos que conlleva verificar si el código contiene dicho requisito. 
Al publicar la Affero GPLv3 de GNU como licencia aparte, con disposiciones en 
ella y en la GPLv3 para permitir enlazar entre sí código con esas licencias, 
alcanzamos todos nuestros objetivos originales a la vez que hacemos más 
sencillo determinar qué código contiene el requisito de publicar el código 
fuente."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why did you invent the new terms &ldquo;propagate&rdquo; and &ldquo;"
-"convey&rdquo; in GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#WhyPropagateAndConvey\" >#WhyPropagateAndConvey</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué han creado nuevos significados para los términos 
«<cite>propagate</"
-"cite>» (propagar) y «<cite>convey</cite>» (difundir) en la GPLv3? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhyPropagateAndConvey\" "
-">#WhyPropagateAndConvey</a>)</span>"
+msgid "Why did you invent the new terms &ldquo;propagate&rdquo; and 
&ldquo;convey&rdquo; in GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#WhyPropagateAndConvey\" >#WhyPropagateAndConvey</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué han creado nuevos significados para los términos 
«<cite>propagate</cite>» (propagar) y «<cite>convey</cite>» (difundir) en 
la GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#WhyPropagateAndConvey\" >#WhyPropagateAndConvey</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;distribute&rdquo; used in GPLv2 was borrowed from United "
-"States copyright law.  Over the years, we learned that some jurisdictions "
-"used this same word in their own copyright laws, but gave it different "
-"meanings. We invented these new terms to make our intent as clear as "
-"possible no matter where the license is interpreted.  They are not used in "
-"any copyright law in the world, and we provide their definitions directly in "
-"the license."
-msgstr ""
-"El término «<cite>distribute</cite>» empleado en la GPLv2 fue tomado de "
-"legislación de copyright estadounidense. Con los años hemos aprendido que "
-"algunos ordenamientos jurídicos empleaban ese mismo término en sus leyes de 
"
-"copyright, pero dándole un significado diferente. Hemos creado estos nuevos "
-"términos para que nuestros propósitos sean lo más claros posibles sea cual 
"
-"sea el lugar en el que se interprete la licencia. Son términos que no emplea 
"
-"ninguna ley de copyright en ninguna parte del mundo, y proporcionamos sus "
-"definiciones directamente en la licencia."
+msgid "The term &ldquo;distribute&rdquo; used in GPLv2 was borrowed from 
United States copyright law.  Over the years, we learned that some 
jurisdictions used this same word in their own copyright laws, but gave it 
different meanings. We invented these new terms to make our intent as clear as 
possible no matter where the license is interpreted.  They are not used in any 
copyright law in the world, and we provide their definitions directly in the 
license."
+msgstr "El término «<cite>distribute</cite>» empleado en la GPLv2 fue 
tomado de legislación de copyright estadounidense. Con los años hemos 
aprendido que algunos ordenamientos jurídicos empleaban ese mismo término en 
sus leyes de copyright, pero dándole un significado diferente. Hemos creado 
estos nuevos términos para que nuestros propósitos sean lo más claros 
posibles sea cual sea el lugar en el que se interprete la licencia. Son 
términos que no emplea ninguna ley de copyright en ninguna parte del mundo, y 
proporcionamos sus definiciones directamente en la licencia."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"I'd like to license my code under the GPL, but I'd also like to make it "
-"clear that it can't be used for military and/or commercial uses. Can I do "
-"this? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NoMilitary\" "
-">#NoMilitary</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Me gustaría licenciar mi código bajo la GPL, pero también quisiera dejar "
-"claro que no puede emplearse para usos militares y/o comerciales. ¿Puedo "
-"hacerlo? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NoMilitary\" "
-">#NoMilitary</a>)</span>"
+msgid "I'd like to license my code under the GPL, but I'd also like to make it 
clear that it can't be used for military and/or commercial uses. Can I do this? 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NoMilitary\" 
>#NoMilitary</a>)</span>"
+msgstr "Me gustaría licenciar mi código bajo la GPL, pero también quisiera 
dejar claro que no puede emplearse para usos militares y/o comerciales. ¿Puedo 
hacerlo? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NoMilitary\" 
>#NoMilitary</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No, because those two goals contradict each other.  The GNU GPL is designed "
-"specifically to prevent the addition of further restrictions.  GPLv3 allows "
-"a very limited set of them, in section 7, but any other added restriction "
-"can be removed by the user."
-msgstr ""
-"No, puesto que esos objetivos son contradictorios. La GPL de GNU está "
-"diseñada específicamente para evitar que se añadan restricciones "
-"adicionales. La GPLv3, en la sección 7, permite un conjunto muy limitado de "
-"ellas, pero cualquier otra restricción puede ser eliminada por el usuario."
+msgid "No, because those two goals contradict each other.  The GNU GPL is 
designed specifically to prevent the addition of further restrictions.  GPLv3 
allows a very limited set of them, in section 7, but any other added 
restriction can be removed by the user."
+msgstr "No, puesto que esos objetivos son contradictorios. La GPL de GNU está 
diseñada específicamente para evitar que se añadan restricciones 
adicionales. La GPLv3, en la sección 7, permite un conjunto muy limitado de 
ellas, pero cualquier otra restricción puede ser eliminada por el usuario."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Is &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3 the same thing as what GPLv2 means by "
-"&ldquo;distribute&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#ConveyVsDistribute\" >#ConveyVsDistribute</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Es «<cite>convey</cite>» (difundir) en la GPLv3 lo mismo que en la GPLv2 
se "
-"quiere significar con «<cite>distribute</cite>»? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#ConveyVsDistribute\" >#ConveyVsDistribute</a>)</"
-"span>"
+msgid "Is &ldquo;convey&rdquo; in GPLv3 the same thing as what GPLv2 means by 
&ldquo;distribute&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#ConveyVsDistribute\" >#ConveyVsDistribute</a>)</span>"
+msgstr "¿Es «<cite>convey</cite>» (difundir) en la GPLv3 lo mismo que en la 
GPLv2 se quiere significar con «<cite>distribute</cite>»? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ConveyVsDistribute\" 
>#ConveyVsDistribute</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Yes, more or less.  During the course of enforcing GPLv2, we learned that "
-"some jurisdictions used the word &ldquo;distribute&rdquo; in their own "
-"copyright laws, but gave it different meanings.  We invented a new term to "
-"make our intent clear and avoid any problems that could be caused by these "
-"differences."
-msgstr ""
-"Sí, más o menos. En el curso de la aplicación de la GPLv2 hemos visto que 
en "
-"las leyes de copyright de algunos ordenamientos jurídicos se empleaba el "
-"término «<cite>distribute</cite>», pero con diferentes significados. "
-"Inventamos un término nuevo para dejar claros nuestros propósitos y evitar "
-"cualquier problema que pudiera producirse debido a esas diferencias."
+msgid "Yes, more or less.  During the course of enforcing GPLv2, we learned 
that some jurisdictions used the word &ldquo;distribute&rdquo; in their own 
copyright laws, but gave it different meanings.  We invented a new term to make 
our intent clear and avoid any problems that could be caused by these 
differences."
+msgstr "Sí, más o menos. En el curso de la aplicación de la GPLv2 hemos 
visto que en las leyes de copyright de algunos ordenamientos jurídicos se 
empleaba el término «<cite>distribute</cite>», pero con diferentes 
significados. Inventamos un término nuevo para dejar claros nuestros 
propósitos y evitar cualquier problema que pudiera producirse debido a esas 
diferencias."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"GPLv3 gives &ldquo;making available to the public&rdquo; as an example of "
-"propagation.  What does this mean? Is making available a form of conveying? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3MakingAvailable\" "
-">#v3MakingAvailable</a>)</span>"
-msgstr ""
-"La GPLv3 menciona «poner a disposición del público» como un ejemplo de "
-"<cite>propagation</cite> (propagación). ¿Qué significa esto? ¿La puesta a 
"
-"disposición es una forma de <cite>conveying</cite> (difusión)? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3MakingAvailable\" >#v3MakingAvailable</"
-"a>)</span>"
+msgid "GPLv3 gives &ldquo;making available to the public&rdquo; as an example 
of propagation.  What does this mean? Is making available a form of conveying? 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3MakingAvailable\" 
>#v3MakingAvailable</a>)</span>"
+msgstr "La GPLv3 menciona «poner a disposición del público» como un 
ejemplo de <cite>propagation</cite> (propagación). ¿Qué significa esto? ¿La 
puesta a disposición es una forma de <cite>conveying</cite> (difusión)? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3MakingAvailable\" 
>#v3MakingAvailable</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"One example of &ldquo;making available to the public&rdquo; is putting the "
-"software on a public web or FTP server.  After you do this, some time may "
-"pass before anybody actually obtains the software from you&mdash;but because "
-"it could happen right away, you need to fulfill the GPL's obligations right "
-"away as well.  Hence, we defined conveying to include this activity."
-msgstr ""
-"Un ejemplo de «poner a disposición del público» es poner el software en 
una "
-"web o servidor de FTP públicos. Una vez que lo haya hecho es posible que "
-"pase algún tiempo antes de que alguien se baje el software, pero como eso "
-"podría suceder inmediatamente, usted ha de cumplir con las obligaciones de "
-"la GPL de forma también inmediata. De ahí que hayamos definido "
-"<cite>conveying</cite> (difusión) de manera que incluya esta acción."
+msgid "One example of &ldquo;making available to the public&rdquo; is putting 
the software on a public web or FTP server.  After you do this, some time may 
pass before anybody actually obtains the software from you&mdash;but because it 
could happen right away, you need to fulfill the GPL's obligations right away 
as well.  Hence, we defined conveying to include this activity."
+msgstr "Un ejemplo de «poner a disposición del público» es poner el 
software en una web o servidor de FTP públicos. Una vez que lo haya hecho es 
posible que pase algún tiempo antes de que alguien se baje el software, pero 
como eso podría suceder inmediatamente, usted ha de cumplir con las 
obligaciones de la GPL de forma también inmediata. De ahí que hayamos 
definido <cite>conveying</cite> (difusión) de manera que incluya esta acción."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Since distribution and making available to the public are forms of "
-"propagation that are also conveying in GPLv3, what are some examples of "
-"propagation that do not constitute conveying? <span class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#PropagationNotConveying\" >#PropagationNotConveying</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"Dado que la distribución y la puesta a disposición del público son formas 
de "
-"<cite>propagation</cite> (propagación) que en la GPLv3 son también "
-"<cite>conveying</cite> (difusión), ¿pueden señalar algún ejemplo de "
-"<cite>propagation</cite> que no constituya <cite>conveying</cite>? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#PropagationNotConveying\" "
-">#PropagationNotConveying</a>)</span>"
+msgid "Since distribution and making available to the public are forms of 
propagation that are also conveying in GPLv3, what are some examples of 
propagation that do not constitute conveying? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#PropagationNotConveying\" 
>#PropagationNotConveying</a>)</span>"
+msgstr "Dado que la distribución y la puesta a disposición del público son 
formas de <cite>propagation</cite> (propagación) que en la GPLv3 son también 
<cite>conveying</cite> (difusión), ¿pueden señalar algún ejemplo de 
<cite>propagation</cite> que no constituya <cite>conveying</cite>? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#PropagationNotConveying\" 
>#PropagationNotConveying</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Making copies of the software for yourself is the main form of propagation "
-"that is not conveying.  You might do this to install the software on "
-"multiple computers, or to make backups."
-msgstr ""
-"Hacer copias de software para usted mismo es la principal forma de "
-"<cite>propagation</cite> que no es <cite>conveying</cite>. Podría hacer esto 
"
-"para instalar software en múltiples equipos o para hacer copias de 
seguridad."
+msgid "Making copies of the software for yourself is the main form of 
propagation that is not conveying.  You might do this to install the software 
on multiple computers, or to make backups."
+msgstr "Hacer copias de software para usted mismo es la principal forma de 
<cite>propagation</cite> que no es <cite>conveying</cite>. Podría hacer esto 
para instalar software en múltiples equipos o para hacer copias de seguridad."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does prelinking a GPLed binary to various libraries on the system, to "
-"optimize its performance, count as modification? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#Prelinking\" >#Prelinking</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Se considera modificación el preenlazado de un binario GPL a diversas "
-"bibliotecas del sistema a fin de optimizar su rendimiento? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Prelinking\" >#Prelinking</a>)</span>"
+msgid "Does prelinking a GPLed binary to various libraries on the system, to 
optimize its performance, count as modification? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Prelinking\" >#Prelinking</a>)</span>"
+msgstr "¿Se considera modificación el preenlazado de un binario GPL a 
diversas bibliotecas del sistema a fin de optimizar su rendimiento? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Prelinking\" >#Prelinking</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No.  Prelinking is part of a compilation process; it doesn't introduce any "
-"license requirements above and beyond what other aspects of compilation "
-"would.  If you're allowed to link the program to the libraries at all, then "
-"it's fine to prelink with them as well.  If you distribute prelinked object "
-"code, you need to follow the terms of section&nbsp;6."
-msgstr ""
-"No. El preenlazado es parte del proceso de compilación; no implica ningún "
-"requisito adicional más allá de lo que lo haría cualquier otro aspecto de 
la "
-"compilación. Si enlazar el programa con las bibliotecas está permitido, "
-"entonces tampoco hay problema en preenlazar con ellas. Si distribuye código "
-"objeto preenlazado, tendrá que respetar las condiciones de la sección 6."
+msgid "No.  Prelinking is part of a compilation process; it doesn't introduce 
any license requirements above and beyond what other aspects of compilation 
would.  If you're allowed to link the program to the libraries at all, then 
it's fine to prelink with them as well.  If you distribute prelinked object 
code, you need to follow the terms of section&nbsp;6."
+msgstr "No. El preenlazado es parte del proceso de compilación; no implica 
ningún requisito adicional más allá de lo que lo haría cualquier otro 
aspecto de la compilación. Si enlazar el programa con las bibliotecas está 
permitido, entonces tampoco hay problema en preenlazar con ellas. Si distribuye 
código objeto preenlazado, tendrá que respetar las condiciones de la sección 
6."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If someone installs GPLed software on a laptop, and then lends that laptop "
-"to a friend without providing source code for the software, have they "
-"violated the GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LaptopLoan"
-"\" >#LaptopLoan</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Si alguien instala software GPL en un ordenador portátil y luego se lo "
-"presta a un amigo sin proporcionarle el código fuente del software, ¿está "
-"vulnerando la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LaptopLoan"
-"\" >#LaptopLoan</a>)</span>"
+msgid "If someone installs GPLed software on a laptop, and then lends that 
laptop to a friend without providing source code for the software, have they 
violated the GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LaptopLoan\" 
>#LaptopLoan</a>)</span>"
+msgstr "Si alguien instala software GPL en un ordenador portátil y luego se 
lo presta a un amigo sin proporcionarle el código fuente del software, ¿está 
vulnerando la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LaptopLoan\" 
>#LaptopLoan</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No.  In the jurisdictions where we have investigated this issue, this sort "
-"of loan would not count as conveying.  The laptop's owner would not have any "
-"obligations under the GPL."
-msgstr ""
-"No. En los ordenamientos jurídicos en que hemos investigado el asunto, esta "
-"clase de préstamo no se consideraría difusión (<cite>conveying</cite>). La 
"
-"GPL no impone ninguna obligación al propietario del portátil."
+msgid "No.  In the jurisdictions where we have investigated this issue, this 
sort of loan would not count as conveying.  The laptop's owner would not have 
any obligations under the GPL."
+msgstr "No. En los ordenamientos jurídicos en que hemos investigado el 
asunto, esta clase de préstamo no se consideraría difusión 
(<cite>conveying</cite>). La GPL no impone ninguna obligación al propietario 
del portátil."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Suppose that two companies try to circumvent the requirement to provide "
-"Installation Information by having one company release signed software, and "
-"the other release a User Product that only runs signed software from the "
-"first company. Is this a violation of GPLv3? <span class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#TwoPartyTivoization\" >#TwoPartyTivoization</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Supongan que dos compañías tratan de eludir el requisito de proporcionar "
-"información acerca de la instalación haciendo que una de ellas publique "
-"software firmado y la otra publique un Producto de Usuario que sólo funciona 
"
-"con el software firmado de la primera. ¿Constituye esto un incumplimiento de 
"
-"la GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#TwoPartyTivoization"
-"\" >#TwoPartyTivoization</a>)</span>"
+msgid "Suppose that two companies try to circumvent the requirement to provide 
Installation Information by having one company release signed software, and the 
other release a User Product that only runs signed software from the first 
company. Is this a violation of GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#TwoPartyTivoization\" >#TwoPartyTivoization</a>)</span>"
+msgstr "Supongan que dos compañías tratan de eludir el requisito de 
proporcionar información acerca de la instalación haciendo que una de ellas 
publique software firmado y la otra publique un Producto de Usuario que sólo 
funciona con el software firmado de la primera. ¿Constituye esto un 
incumplimiento de la GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#TwoPartyTivoization\" >#TwoPartyTivoization</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Yes.  If two parties try to work together to get around the requirements of "
-"the GPL, they can both be pursued for copyright infringement.  This is "
-"especially true since the definition of convey explicitly includes "
-"activities that would make someone responsible for secondary infringement."
-msgstr ""
-"Sí. Si dos compañías se proponen colaborar para sortear los requisitos de 
la "
-"GPL, ambas pueden ser denunciadas por infracción del copyright. Esto es así 
"
-"en especial porque la definición de <cite>convey</cite> (difundir) incluye "
-"de forma explícita las actividades que harían a alguien responsable de "
-"infracción secundaria."
+msgid "Yes.  If two parties try to work together to get around the 
requirements of the GPL, they can both be pursued for copyright infringement.  
This is especially true since the definition of convey explicitly includes 
activities that would make someone responsible for secondary infringement."
+msgstr "Sí. Si dos compañías se proponen colaborar para sortear los 
requisitos de la GPL, ambas pueden ser denunciadas por infracción del 
copyright. Esto es así en especial porque la definición de 
<cite>convey</cite> (difundir) incluye de forma explícita las actividades que 
harían a alguien responsable de infracción secundaria."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Am I complying with GPLv3 if I offer binaries on an FTP server and sources "
-"by way of a link to a source code repository in a version control system, "
-"like CVS or Subversion? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#SourceInCVS\" >#SourceInCVS</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Estoy respetando las condiciones de la GPLv3 si ofrezco los binarios en un "
-"servidor de FTP y los archivos fuente mediante un enlace a un repositorio de "
-"código fuente dentro de un sistema de control de versiones como CVS o "
-"Subversion? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SourceInCVS\" "
-">#SourceInCVS</a>)</span>"
+msgid "Am I complying with GPLv3 if I offer binaries on an FTP server and 
sources by way of a link to a source code repository in a version control 
system, like CVS or Subversion? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#SourceInCVS\" >#SourceInCVS</a>)</span>"
+msgstr "¿Estoy respetando las condiciones de la GPLv3 si ofrezco los binarios 
en un servidor de FTP y los archivos fuente mediante un enlace a un repositorio 
de código fuente dentro de un sistema de control de versiones como CVS o 
Subversion? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SourceInCVS\" 
>#SourceInCVS</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is acceptable as long as the source checkout process does not become "
-"burdensome or otherwise restrictive.  Anybody who can download your object "
-"code should also be able to check out source from your version control "
-"system, using a publicly available free software client.  Users should be "
-"provided with clear and convenient instructions for how to get the source "
-"for the exact object code they downloaded&mdash;they may not necessarily "
-"want the latest development code, after all."
-msgstr ""
-"Esto es admisible siempre que el proceso de descarga del código fuente no se 
"
-"vuelva demasiado engorroso o resulte de alguna otra manera restrictivo. "
-"Cualquiera que pueda bajarse su código objeto ha de tener también la "
-"posibilidad de descargarse el código fuente desde su sistema de control de "
-"versiones empleando un cliente de software libre públicamente disponible. Se 
"
-"debe proporcionar a los usuarios instrucciones claras y fáciles sobre cómo "
-"obtener el código fuente que corresponde exactamente al código objeto que 
se "
-"han bajado; después de todo, es probable que no estén interesados en el "
-"código de desarrollo más reciente."
+msgid "This is acceptable as long as the source checkout process does not 
become burdensome or otherwise restrictive.  Anybody who can download your 
object code should also be able to check out source from your version control 
system, using a publicly available free software client.  Users should be 
provided with clear and convenient instructions for how to get the source for 
the exact object code they downloaded&mdash;they may not necessarily want the 
latest development code, after all."
+msgstr "Esto es admisible siempre que el proceso de descarga del código 
fuente no se vuelva demasiado engorroso o resulte de alguna otra manera 
restrictivo. Cualquiera que pueda bajarse su código objeto ha de tener 
también la posibilidad de descargarse el código fuente desde su sistema de 
control de versiones empleando un cliente de software libre públicamente 
disponible. Se debe proporcionar a los usuarios instrucciones claras y fáciles 
sobre cómo obtener el código fuente que corresponde exactamente al código 
objeto que se han bajado; después de todo, es probable que no estén 
interesados en el código de desarrollo más reciente."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can someone who conveys GPLv3-covered software in a User Product use remote "
-"attestation to prevent a user from modifying that software? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#RemoteAttestation\" >#RemoteAttestation</"
-"a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Puede alguien que difunde (<cite>convey</cite>) en un Producto de Usuario "
-"software bajo la GPLv3 utilizar la certificación remota a fin de evitar que "
-"los usuarios modifiquen el software? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#RemoteAttestation\" >#RemoteAttestation</a>)</span>"
+msgid "Can someone who conveys GPLv3-covered software in a User Product use 
remote attestation to prevent a user from modifying that software? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#RemoteAttestation\" 
>#RemoteAttestation</a>)</span>"
+msgstr "¿Puede alguien que difunde (<cite>convey</cite>) en un Producto de 
Usuario software bajo la GPLv3 utilizar la certificación remota a fin de 
evitar que los usuarios modifiquen el software? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#RemoteAttestation\" 
>#RemoteAttestation</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No.  The definition of Installation Information, which must be provided with "
-"source when the software is conveyed inside a User Product, explicitly says: "
-"&ldquo;The information must suffice to ensure that the continued functioning "
-"of the modified object code is in no case prevented or interfered with "
-"solely because modification has been made.&rdquo; If the device uses remote "
-"attestation in some way, the Installation Information must provide you some "
-"means for your modified software to report itself as legitimate."
-msgstr ""
-"No. La definición de Instrucciones de Instalación, que ha de facilitarse 
con "
-"el código fuente cuando el software se difunde dentro de un Producto de "
-"Usuario, dice explícitamente: «Las instrucciones deben ser suficientes para 
"
-"asegurar el funcionamiento continuo del código objeto modificado sin ningún 
"
-"tipo de condicionamiento o intromisión por el simple hecho de haber sido "
-"modificado» (en inglés: <cite>&ldquo;The information must suffice to ensure 
"
-"that the continued functioning of the modified object code is in no case "
-"prevented or interfered with solely because modification has been made."
-"&rdquo;</cite>). Si el dispositivo utiliza alguna forma de certificación "
-"remota, las Instrucciones de Instalación deben proporcionarle algún medio 
de "
-"hacer que su software modificado se presente como legítimo."
+msgid "No.  The definition of Installation Information, which must be provided 
with source when the software is conveyed inside a User Product, explicitly 
says: &ldquo;The information must suffice to ensure that the continued 
functioning of the modified object code is in no case prevented or interfered 
with solely because modification has been made.&rdquo; If the device uses 
remote attestation in some way, the Installation Information must provide you 
some means for your modified software to report itself as legitimate."
+msgstr "No. La definición de Instrucciones de Instalación, que ha de 
facilitarse con el código fuente cuando el software se difunde dentro de un 
Producto de Usuario, dice explícitamente: «Las instrucciones deben ser 
suficientes para asegurar el funcionamiento continuo del código objeto 
modificado sin ningún tipo de condicionamiento o intromisión por el simple 
hecho de haber sido modificado» (en inglés: <cite>&ldquo;The information must 
suffice to ensure that the continued functioning of the modified object code is 
in no case prevented or interfered with solely because modification has been 
made.&rdquo;</cite>). Si el dispositivo utiliza alguna forma de certificación 
remota, las Instrucciones de Instalación deben proporcionarle algún medio de 
hacer que su software modificado se presente como legítimo."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"What does &ldquo;rules and protocols for communication across the "
-"network&rdquo; mean in GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#RulesProtocols\" >#RulesProtocols</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Qué significa en la GPLv3 «reglas y protocolos de comunicación en la 
red»? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#RulesProtocols\" "
-">#RulesProtocols</a>)</span>"
+msgid "What does &ldquo;rules and protocols for communication across the 
network&rdquo; mean in GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#RulesProtocols\" >#RulesProtocols</a>)</span>"
+msgstr "¿Qué significa en la GPLv3 «reglas y protocolos de comunicación en 
la red»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#RulesProtocols\" 
>#RulesProtocols</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This refers to rules about traffic you can send over the network.  For "
-"example, if there is a limit on the number of requests you can send to a "
-"server per day, or the size of a file you can upload somewhere, your access "
-"to those resources may be denied if you do not respect those limits."
-msgstr ""
-"Esto se refiere a la reglas relativas al tráfico de datos que usted envíe "
-"por la red. Por ejemplo, si existe un límite para el número de peticiones "
-"que puede enviar diariamente a un servidor, o del tamaño de los archivos que 
"
-"puede subir a alguna parte, su acceso a esos recursos puede ser denegado en "
-"caso de no respetar dichos límites."
+msgid "This refers to rules about traffic you can send over the network.  For 
example, if there is a limit on the number of requests you can send to a server 
per day, or the size of a file you can upload somewhere, your access to those 
resources may be denied if you do not respect those limits."
+msgstr "Esto se refiere a la reglas relativas al tráfico de datos que usted 
envíe por la red. Por ejemplo, si existe un límite para el número de 
peticiones que puede enviar diariamente a un servidor, o del tamaño de los 
archivos que puede subir a alguna parte, su acceso a esos recursos puede ser 
denegado en caso de no respetar dichos límites."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"These rules do not include anything that does not pertain directly to data "
-"traveling across the network.  For instance, if a server on the network sent "
-"messages for users to your device, your access to the network could not be "
-"denied merely because you modified the software so that it did not display "
-"the messages."
-msgstr ""
-"Estas reglas no incluyen nada que no concierna directamente a los datos que "
-"se transmiten por la red. Por ejemplo, si un servidor de la red envía a su "
-"dispositivo mensajes dirigidos a los usuarios, no se le podría denegar el "
-"acceso a la red simplemente por que usted haya modificado el software a fin "
-"de que no se muestren los mensajes."
+msgid "These rules do not include anything that does not pertain directly to 
data traveling across the network.  For instance, if a server on the network 
sent messages for users to your device, your access to the network could not be 
denied merely because you modified the software so that it did not display the 
messages."
+msgstr "Estas reglas no incluyen nada que no concierna directamente a los 
datos que se transmiten por la red. Por ejemplo, si un servidor de la red 
envía a su dispositivo mensajes dirigidos a los usuarios, no se le podría 
denegar el acceso a la red simplemente por que usted haya modificado el 
software a fin de que no se muestren los mensajes."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Distributors that provide Installation Information under GPLv3 are not "
-"required to provide &ldquo;support service&rdquo; for the product. What kind "
-"of &ldquo;support service&rdquo;do you mean? <span class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#SupportService\" >#SupportService</a>)</span>"
-msgstr ""
-"A los distribuidores que bajo la GPLv3 proporcionan Información de "
-"Instalación no se les exige que proporcionen «servicio de soporte» para el 
"
-"producto. ¿A qué clase de «servicio de soporte» se refieren? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SupportService\" >#SupportService</a>)</"
-"span>"
+msgid "Distributors that provide Installation Information under GPLv3 are not 
required to provide &ldquo;support service&rdquo; for the product. What kind of 
&ldquo;support service&rdquo;do you mean? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SupportService\" 
>#SupportService</a>)</span>"
+msgstr "A los distribuidores que bajo la GPLv3 proporcionan Información de 
Instalación no se les exige que proporcionen «servicio de soporte» para el 
producto. ¿A qué clase de «servicio de soporte» se refieren? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SupportService\" 
>#SupportService</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This includes the kind of service many device manufacturers provide to help "
-"you install, use, or troubleshoot the product.  If a device relies on access "
-"to web services or similar technology to function properly, those should "
-"normally still be available to modified versions, subject to the terms in "
-"section 6 regarding access to a network."
-msgstr ""
-"Esto incluye la clase de servicios que muchos fabricantes de dispositivos "
-"proporcionan para ayudarle a instalar, utilizar o resolver los problemas que "
-"encuentre al utilizar el aparato. Si para funcionar correctamente un "
-"dispositivo tiene que acceder a servicios web o depende de tecnologías "
-"similares, normalmente éstas deberían seguir siendo accesibles para las "
-"versiones modificadas, de conformidad con los términos de la sección 6 "
-"relativos al acceso a una red."
+msgid "This includes the kind of service many device manufacturers provide to 
help you install, use, or troubleshoot the product.  If a device relies on 
access to web services or similar technology to function properly, those should 
normally still be available to modified versions, subject to the terms in 
section 6 regarding access to a network."
+msgstr "Esto incluye la clase de servicios que muchos fabricantes de 
dispositivos proporcionan para ayudarle a instalar, utilizar o resolver los 
problemas que encuentre al utilizar el aparato. Si para funcionar correctamente 
un dispositivo tiene que acceder a servicios web o depende de tecnologías 
similares, normalmente éstas deberían seguir siendo accesibles para las 
versiones modificadas, de conformidad con los términos de la sección 6 
relativos al acceso a una red."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean when it says &ldquo;notwithstanding "
-"any other provision of this License&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#v3Notwithstanding\" >#v3Notwithstanding</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Qué significa en la GPLv3 y la AGPLv3 «sin perjuicio de cualquier otra "
-"disposición de la presente licencia» (en inglés: <cite>&ldquo;"
-"notwithstanding any other provision of this License&rdquo;</cite>)? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3Notwithstanding\" "
-">#v3Notwithstanding</a>)</span>"
+msgid "In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean when it says 
&ldquo;notwithstanding any other provision of this License&rdquo;? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3Notwithstanding\" 
>#v3Notwithstanding</a>)</span>"
+msgstr "¿Qué significa en la GPLv3 y la AGPLv3 «sin perjuicio de cualquier 
otra disposición de la presente licencia» (en inglés: 
<cite>&ldquo;notwithstanding any other provision of this 
License&rdquo;</cite>)? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#v3Notwithstanding\" >#v3Notwithstanding</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This simply means that the following terms prevail over anything else in the "
-"license that may conflict with them.  For example, without this text, some "
-"people might have claimed that you could not combine code under GPLv3 with "
-"code under AGPLv3, because the AGPL's additional requirements would be "
-"classified as &ldquo;further restrictions&rdquo; under section 7 of GPLv3.  "
-"This text makes clear that our intended interpretation is the correct one, "
-"and you can make the combination."
-msgstr ""
-"Esto significa simplemente que las condiciones que se especifican a "
-"continuación prevalecen sobre cualquier otra condición de la licencia que "
-"pueda entrar en conflicto con ellas. Por ejemplo, sin este texto alguien "
-"podría pretender que usted no puede combinar código bajo la GPLv3 con 
código "
-"bajo la AGPLv3, puesto que los requisitos adicionales de la AGPL quedarían "
-"clasificados como «restricciones adicionales» en virtud de la sección 7 de 
"
-"la GPLv3. Este texto deja claro que la interpretación que pretendemos es la "
-"correcta y que usted puede hacer esa combinación."
+msgid "This simply means that the following terms prevail over anything else 
in the license that may conflict with them.  For example, without this text, 
some people might have claimed that you could not combine code under GPLv3 with 
code under AGPLv3, because the AGPL's additional requirements would be 
classified as &ldquo;further restrictions&rdquo; under section 7 of GPLv3.  
This text makes clear that our intended interpretation is the correct one, and 
you can make the combination."
+msgstr "Esto significa simplemente que las condiciones que se especifican a 
continuación prevalecen sobre cualquier otra condición de la licencia que 
pueda entrar en conflicto con ellas. Por ejemplo, sin este texto alguien 
podría pretender que usted no puede combinar código bajo la GPLv3 con código 
bajo la AGPLv3, puesto que los requisitos adicionales de la AGPL quedarían 
clasificados como «restricciones adicionales» en virtud de la sección 7 de 
la GPLv3. Este texto deja claro que la interpretación que pretendemos es la 
correcta y que usted puede hacer esa combinación."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This text only resolves conflicts between different terms of the license.  "
-"When there is no conflict between two conditions, then you must meet them "
-"both.  These paragraphs don't grant you carte blanche to ignore the rest of "
-"the license&mdash;instead they're carving out very limited exceptions."
-msgstr ""
-"Este texto no hace más que resolver posibles conflictos entre las diferentes 
"
-"condiciones de la licencia. Cuando no existe conflicto entre dos "
-"condiciones, usted puede satisfacer ambas. Pero estas líneas no le conceden "
-"carta blanca para ignorar el resto de la licencia; lo que hacen es señalar "
-"muy limitadas excepciones."
+msgid "This text only resolves conflicts between different terms of the 
license.  When there is no conflict between two conditions, then you must meet 
them both.  These paragraphs don't grant you carte blanche to ignore the rest 
of the license&mdash;instead they're carving out very limited exceptions."
+msgstr "Este texto no hace más que resolver posibles conflictos entre las 
diferentes condiciones de la licencia. Cuando no existe conflicto entre dos 
condiciones, usted puede satisfacer ambas. Pero estas líneas no le conceden 
carta blanca para ignorar el resto de la licencia; lo que hacen es señalar muy 
limitadas excepciones."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Under AGPLv3, when I modify the Program under section 13, what Corresponding "
-"Source does it have to offer? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#AGPLv3CorrespondingSource\" >#AGPLv3CorrespondingSource</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Bajo la AGPLv3, cuando modifico el Programa en virtud de la sección 13, 
¿qué "
-"«Fuente Correspondiente» he de ofrecer? <span 
class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\" >#AGPLv3CorrespondingSource</a>)</"
-"span>"
+msgid "Under AGPLv3, when I modify the Program under section 13, what 
Corresponding Source does it have to offer? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\" 
>#AGPLv3CorrespondingSource</a>)</span>"
+msgstr "Bajo la AGPLv3, cuando modifico el Programa en virtud de la sección 
13, ¿qué «Fuente Correspondiente» he de ofrecer? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\" 
>#AGPLv3CorrespondingSource</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"&ldquo;Corresponding Source&rdquo; is defined in section 1 of the license, "
-"and you should provide what it lists.  So, if your modified version depends "
-"on libraries under other licenses, such as the Expat license or GPLv3, the "
-"Corresponding Source should include those libraries (unless they are System "
-"Libraries).  If you have modified those libraries, you must provide your "
-"modified source code for them."
-msgstr ""
-"La definición de «Fuente Correspondiente» aparece en la sección 1 de la "
-"licencia y usted debe proporcionar todo lo que ahí se menciona. De este "
-"modo, si su versión modificada depende de bibliotecas bajo otras licencias, "
-"tales como la licencia Expat o la GPLv3, la Fuente Correspondiente debe "
-"incluir estas bibliotecas (a menos que se trate de Bibliotecas del Sistema). "
-"Si usted ha modificado esas bibliotecas, ha de proporcionar el código fuente 
"
-"modificado."
+msgid "&ldquo;Corresponding Source&rdquo; is defined in section 1 of the 
license, and you should provide what it lists.  So, if your modified version 
depends on libraries under other licenses, such as the Expat license or GPLv3, 
the Corresponding Source should include those libraries (unless they are System 
Libraries).  If you have modified those libraries, you must provide your 
modified source code for them."
+msgstr "La definición de «Fuente Correspondiente» aparece en la sección 1 
de la licencia y usted debe proporcionar todo lo que ahí se menciona. De este 
modo, si su versión modificada depende de bibliotecas bajo otras licencias, 
tales como la licencia Expat o la GPLv3, la Fuente Correspondiente debe incluir 
estas bibliotecas (a menos que se trate de Bibliotecas del Sistema). Si usted 
ha modificado esas bibliotecas, ha de proporcionar el código fuente 
modificado."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The last sentence of the first paragraph of section 13 is only meant to "
-"reinforce what most people would have naturally assumed: even though "
-"combinations with code under GPLv3 are handled through a special exception "
-"in section 13, the Corresponding Source should still include the code that "
-"is combined with the Program this way.  This sentence does not mean that you "
-"<em>only</em> have to provide the source that's covered under GPLv3; instead "
-"it means that such code is <em>not</em> excluded from the definition of "
-"Corresponding Source."
-msgstr ""
-"El único propósito de la última frase del primer párrafo de la sección 
13 es "
-"reafirmar lo que de todos modos la mayoría de la gente habría dado por "
-"sentado: aun cuando a las combinaciones con código bajo la GPLv3 se les "
-"aplica una excepción especial (sección 13), el Código Correspondiente "
-"comprende el código así combinado con el Programa. Esta frase no significa "
-"que usted <em>sólo</em> ha de proporcionar el código fuente que está bajo 
la "
-"GPLv3; antes al contrario, significa que dicho código <em>no</em> queda "
-"excluido de la definición de Código Correspondiente."
+msgid "The last sentence of the first paragraph of section 13 is only meant to 
reinforce what most people would have naturally assumed: even though 
combinations with code under GPLv3 are handled through a special exception in 
section 13, the Corresponding Source should still include the code that is 
combined with the Program this way.  This sentence does not mean that you 
<em>only</em> have to provide the source that's covered under GPLv3; instead it 
means that such code is <em>not</em> excluded from the definition of 
Corresponding Source."
+msgstr "El único propósito de la última frase del primer párrafo de la 
sección 13 es reafirmar lo que de todos modos la mayoría de la gente habría 
dado por sentado: aun cuando a las combinaciones con código bajo la GPLv3 se 
les aplica una excepción especial (sección 13), el Código Correspondiente 
comprende el código así combinado con el Programa. Esta frase no significa 
que usted <em>sólo</em> ha de proporcionar el código fuente que está bajo la 
GPLv3; antes al contrario, significa que dicho código <em>no</em> queda 
excluido de la definición de Código Correspondiente."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"In AGPLv3, what counts as &ldquo;interacting with [the software] remotely "
-"through a computer network?&rdquo; <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\" >#AGPLv3InteractingRemotely</a>)</span>"
-msgstr ""
-"En la AGPLv3, ¿qué se considera «interactuar con [el software] remotamente 
"
-"por medio de una red de computadoras» (en inglés: <cite>&ldquo;interacting "
-"with [the software] remotely through a computer network?&rdquo;</cite>)? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\" "
-">#AGPLv3InteractingRemotely</a>)</span>"
+msgid "In AGPLv3, what counts as &ldquo;interacting with [the software] 
remotely through a computer network?&rdquo; <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\" 
>#AGPLv3InteractingRemotely</a>)</span>"
+msgstr "En la AGPLv3, ¿qué se considera «interactuar con [el software] 
remotamente por medio de una red de computadoras» (en inglés: 
<cite>&ldquo;interacting with [the software] remotely through a computer 
network?&rdquo;</cite>)? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\" >#AGPLv3InteractingRemotely</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the program is expressly designed to accept user requests and send "
-"responses over a network, then it meets these criteria.  Common examples of "
-"programs that would fall into this category include web and mail servers, "
-"interactive web-based applications, and servers for games that are played "
-"online."
-msgstr ""
-"Si el programa está diseñado ex profeso para aceptar peticiones de los "
-"usuarios y enviar respuestas a través de una red, entonces cumple esta "
-"condición. Entre los ejemplos corrientes de programas que entran dentro de "
-"esta categoría se cuentan los servidores de páginas web y correo, las "
-"aplicaciones web interactivas y los servidores para juegos en línea."
+msgid "If the program is expressly designed to accept user requests and send 
responses over a network, then it meets these criteria.  Common examples of 
programs that would fall into this category include web and mail servers, 
interactive web-based applications, and servers for games that are played 
online."
+msgstr "Si el programa está diseñado ex profeso para aceptar peticiones de 
los usuarios y enviar respuestas a través de una red, entonces cumple esta 
condición. Entre los ejemplos corrientes de programas que entran dentro de 
esta categoría se cuentan los servidores de páginas web y correo, las 
aplicaciones web interactivas y los servidores para juegos en línea."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If a program is not expressly designed to interact with a user through a "
-"network, but is being run in an environment where it happens to do so, then "
-"it does not fall into this category.  For example, an application is not "
-"required to provide source merely because the user is running it over SSH, "
-"or a remote X session."
-msgstr ""
-"Si un programa no está diseñado ex profeso para interactuar con el usuario 
a "
-"través de una red pero se ejecuta en un entorno en el que eso sucede, "
-"entonces no entra dentro de esta categoría. Por ejemplo, no se exige la "
-"publicación del código fuente de una aplicación por el mero hecho de que 
el "
-"usuario la esté ejecutando a través de SSH o de una sesión X remota."
+msgid "If a program is not expressly designed to interact with a user through 
a network, but is being run in an environment where it happens to do so, then 
it does not fall into this category.  For example, an application is not 
required to provide source merely because the user is running it over SSH, or a 
remote X session."
+msgstr "Si un programa no está diseñado ex profeso para interactuar con el 
usuario a través de una red pero se ejecuta en un entorno en el que eso 
sucede, entonces no entra dentro de esta categoría. Por ejemplo, no se exige 
la publicación del código fuente de una aplicación por el mero hecho de que 
el usuario la esté ejecutando a través de SSH o de una sesión X remota."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"How does GPLv3's concept of &ldquo;you&rdquo; compare to the definition of "
-"&ldquo;Legal Entity&rdquo; in the Apache License 2.0? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#ApacheLegalEntity\" >#ApacheLegalEntity</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"¿Cuál es la diferencia entre el concepto de «usted» en la GPLv3 y el de "
-"«Entidad Legal» en la licencia Apache 2.0? <span 
class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#ApacheLegalEntity\" >#ApacheLegalEntity</a>)</span>"
+msgid "How does GPLv3's concept of &ldquo;you&rdquo; compare to the definition 
of &ldquo;Legal Entity&rdquo; in the Apache License 2.0? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ApacheLegalEntity\" 
>#ApacheLegalEntity</a>)</span>"
+msgstr "¿Cuál es la diferencia entre el concepto de «usted» en la GPLv3 y 
el de «Entidad Legal» en la licencia Apache 2.0? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ApacheLegalEntity\" 
>#ApacheLegalEntity</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"They're effectively identical.  The definition of &ldquo;Legal Entity&rdquo; "
-"in the Apache License 2.0 is very standard in various kinds of legal "
-"agreements&mdash;so much so that it would be very surprising if a court did "
-"not interpret the term in the same way in the absence of an explicit "
-"definition.  We fully expect them to do the same when they look at GPLv3 and "
-"consider who qualifies as a licensee."
-msgstr ""
-"Son de hecho idénticas. La definición de «Entidad Legal» de la licencia "
-"Apache 2.0 es la norma en diversos tipos de acuerdos legales, tan es así que 
"
-"sería muy sorprendente que, a falta de una definición explícita, un 
tribunal "
-"interpretara esa expresión de manera diferente. Estamos convencidos de que "
-"harán lo mismo cuando examinen la GPLv3 e interpreten a quién se considera "
-"licenciatario."
+msgid "They're effectively identical.  The definition of &ldquo;Legal 
Entity&rdquo; in the Apache License 2.0 is very standard in various kinds of 
legal agreements&mdash;so much so that it would be very surprising if a court 
did not interpret the term in the same way in the absence of an explicit 
definition.  We fully expect them to do the same when they look at GPLv3 and 
consider who qualifies as a licensee."
+msgstr "Son de hecho idénticas. La definición de «Entidad Legal» de la 
licencia Apache 2.0 es la norma en diversos tipos de acuerdos legales, tan es 
así que sería muy sorprendente que, a falta de una definición explícita, un 
tribunal interpretara esa expresión de manera diferente. Estamos convencidos 
de que harán lo mismo cuando examinen la GPLv3 e interpreten a quién se 
considera licenciatario."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"In GPLv3, what does &ldquo;the Program&rdquo; refer to? Is it every program "
-"ever released under GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#v3TheProgram\" >#v3TheProgram</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿A qué se refiere la GPLv3 con «el Programa»? ¿Se trata de cualquier "
-"programa que haya sido alguna vez publicado bajo la GPLv3? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3TheProgram\" >#v3TheProgram</a>)</span>"
+msgid "In GPLv3, what does &ldquo;the Program&rdquo; refer to? Is it every 
program ever released under GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#v3TheProgram\" >#v3TheProgram</a>)</span>"
+msgstr "¿A qué se refiere la GPLv3 con «el Programa»? ¿Se trata de 
cualquier programa que haya sido alguna vez publicado bajo la GPLv3? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3TheProgram\" 
>#v3TheProgram</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;the Program&rdquo; means one particular work that is "
-"licensed under GPLv3 and is received by a particular licensee from an "
-"upstream licensor or distributor.  The Program is the particular work of "
-"software that you received in a given instance of GPLv3 licensing, as you "
-"received it."
-msgstr ""
-"La expresión «el Programa» significa una obra concreta con licencia GPLv3 
y "
-"obtenida por un licenciatario particular de un previo licenciante o "
-"distribuidor. El Programa es la obra concreta de software que usted ha "
-"recibido bajo licencia GPLv3, tal y como lo recibió."
+msgid "The term &ldquo;the Program&rdquo; means one particular work that is 
licensed under GPLv3 and is received by a particular licensee from an upstream 
licensor or distributor.  The Program is the particular work of software that 
you received in a given instance of GPLv3 licensing, as you received it."
+msgstr "La expresión «el Programa» significa una obra concreta con licencia 
GPLv3 y obtenida por un licenciatario particular de un previo licenciante o 
distribuidor. El Programa es la obra concreta de software que usted ha recibido 
bajo licencia GPLv3, tal y como lo recibió."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"&ldquo;The Program&rdquo; cannot mean &ldquo;all the works ever licensed "
-"under GPLv3&rdquo;; that interpretation makes no sense for a number of "
-"reasons.  We've published an <a href=\"/licenses/gplv3-the-program.html"
-"\">analysis of the term &ldquo;the Program&rdquo;</a> for those who would "
-"like to learn more about this."
-msgstr ""
-"«El Programa» no significa «todas las obras que hayan sido alguna vez "
-"publicadas bajo la GPLv3»; tal interpretación carece de sentido por 
diversas "
-"razones. Hemos publicado un <a href=\"/licenses/gplv3-the-program.html"
-"\">análisis de la expresión «el Programa»</a> para aquellos que quieran "
-"tener más información acerca de esto."
+msgid "&ldquo;The Program&rdquo; cannot mean &ldquo;all the works ever 
licensed under GPLv3&rdquo;; that interpretation makes no sense for a number of 
reasons.  We've published an <a 
href=\"/licenses/gplv3-the-program.html\">analysis of the term &ldquo;the 
Program&rdquo;</a> for those who would like to learn more about this."
+msgstr "«El Programa» no significa «todas las obras que hayan sido alguna 
vez publicadas bajo la GPLv3»; tal interpretación carece de sentido por 
diversas razones. Hemos publicado un <a 
href=\"/licenses/gplv3-the-program.html\">análisis de la expresión «el 
Programa»</a> para aquellos que quieran tener más información acerca de 
esto."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If I only make copies of a GPL-covered program and run them, without "
-"distributing or conveying them to others, what does the license require of "
-"me? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#NoDistributionRequirements\" >#NoDistributionRequirements</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Si únicamente hago copias de un programa bajo la GPL y las ejecuto, sin "
-"difundirlas (<cite>conveying</cite>) ni distribuirlas a terceros, ¿qué me "
-"exige la licencia? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#NoDistributionRequirements\" >#NoDistributionRequirements</a>)</span>"
+msgid "If I only make copies of a GPL-covered program and run them, without 
distributing or conveying them to others, what does the license require of me? 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NoDistributionRequirements\" 
>#NoDistributionRequirements</a>)</span>"
+msgstr "Si únicamente hago copias de un programa bajo la GPL y las ejecuto, 
sin difundirlas (<cite>conveying</cite>) ni distribuirlas a terceros, ¿qué me 
exige la licencia? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#NoDistributionRequirements\" >#NoDistributionRequirements</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Nothing.  The GPL does not place any conditions on this activity."
 msgstr "Nada. La GPL no impone ninguna condición al respecto."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If some network client software is released under AGPLv3, does it have to be "
-"able to provide source to the servers it interacts with? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\" "
-">#AGPLv3ServerAsUser</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Si un software cliente de red se publica bajo la AGPLv3, ¿tiene que tener la 
"
-"capacidad de proporcionar el código fuente a los servidores con los que "
-"interactúa? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#AGPLv3ServerAsUser\" >#AGPLv3ServerAsUser</a>)</span>"
+msgid "If some network client software is released under AGPLv3, does it have 
to be able to provide source to the servers it interacts with? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\" 
>#AGPLv3ServerAsUser</a>)</span>"
+msgstr "Si un software cliente de red se publica bajo la AGPLv3, ¿tiene que 
tener la capacidad de proporcionar el código fuente a los servidores con los 
que interactúa? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#AGPLv3ServerAsUser\" >#AGPLv3ServerAsUser</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This should not be required in any typical server-client relationship.  "
-"AGPLv3 requires a program to offer source code to &ldquo;all users "
-"interacting with it remotely through a computer network.&rdquo; In most "
-"server-client architectures, it simply wouldn't be reasonable to argue that "
-"the server operator is a &ldquo;user&rdquo; interacting with the client in "
-"any meaningful sense."
-msgstr ""
-"Esto no debería exigirse en ninguna relación típica servidor-cliente. La "
-"APLv3 exige que un programa ofrezca el código fuente a «todos los usuarios "
-"que interactúen con él remotamente por medio de una red de computadoras». 
En "
-"la mayoría de arquitecturas cliente-servidor, sencillamente no sería "
-"razonable aducir que el operador del servidor es un «usuario» que 
interactúa "
-"con el cliente en algún sentido significativo."
+msgid "This should not be required in any typical server-client relationship.  
AGPLv3 requires a program to offer source code to &ldquo;all users interacting 
with it remotely through a computer network.&rdquo; In most server-client 
architectures, it simply wouldn't be reasonable to argue that the server 
operator is a &ldquo;user&rdquo; interacting with the client in any meaningful 
sense."
+msgstr "Esto no debería exigirse en ninguna relación típica 
servidor-cliente. La APLv3 exige que un programa ofrezca el código fuente a 
«todos los usuarios que interactúen con él remotamente por medio de una red 
de computadoras». En la mayoría de arquitecturas cliente-servidor, 
sencillamente no sería razonable aducir que el operador del servidor es un 
«usuario» que interactúa con el cliente en algún sentido significativo."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Consider HTTP as an example.  All HTTP clients expect servers to provide "
-"certain functionality: they should send specified responses to well-formed "
-"requests.  The reverse is not true: servers cannot assume that the client "
-"will do anything in particular with the data they send.  The client may be a "
-"web browser, an RSS reader, a spider, a network monitoring tool, or some "
-"special-purpose program.  The server can make absolutely no assumptions "
-"about what the client will do&mdash;so there's no meaningful way for the "
-"server operator to be considered a user of that software."
-msgstr ""
-"Tomemos como ejemplo el HTTP. Todos los clientes HTTP esperan que los "
-"servidores proporcionen cierta funcionalidad: deben enviar respuestas "
-"específicas a peticiones bien formadas. Lo inverso no es cierto: los "
-"servidores no pueden dar por supuesto que los clientes harán algo en "
-"particular con los datos que envían. El cliente puede ser un navegador web, "
-"un lector de RSS, un <cite>spider</cite>, una herramienta de monotorización "
-"de red o algún programa con una finalidad particular. El servidor no puede "
-"hacer ninguna presunción acerca de lo que vaya a hacer el cliente, de modo "
-"que no tiene sentido considerar al operador del servidor como usuario de ese "
-"software."
+msgid "Consider HTTP as an example.  All HTTP clients expect servers to 
provide certain functionality: they should send specified responses to 
well-formed requests.  The reverse is not true: servers cannot assume that the 
client will do anything in particular with the data they send.  The client may 
be a web browser, an RSS reader, a spider, a network monitoring tool, or some 
special-purpose program.  The server can make absolutely no assumptions about 
what the client will do&mdash;so there's no meaningful way for the server 
operator to be considered a user of that software."
+msgstr "Tomemos como ejemplo el HTTP. Todos los clientes HTTP esperan que los 
servidores proporcionen cierta funcionalidad: deben enviar respuestas 
específicas a peticiones bien formadas. Lo inverso no es cierto: los 
servidores no pueden dar por supuesto que los clientes harán algo en 
particular con los datos que envían. El cliente puede ser un navegador web, un 
lector de RSS, un <cite>spider</cite>, una herramienta de monotorización de 
red o algún programa con una finalidad particular. El servidor no puede hacer 
ninguna presunción acerca de lo que vaya a hacer el cliente, de modo que no 
tiene sentido considerar al operador del servidor como usuario de ese software."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"For software that runs a proxy server licensed under the AGPL, how can I "
-"provide an offer of source to users interacting with that code? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AGPLProxy\">#AGPLProxy</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Para el software que se usa para hacer funcionar un servidor proxy, y que "
-"está licenciado bajo la AGPL, ¿cómo puedo suministrar el código fuente a 
los "
-"usuarios que interactúan con ese código? <span 
class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#AGPLProxy\">#AGPLProxy</a>)</span>"
+msgid "For software that runs a proxy server licensed under the AGPL, how can 
I provide an offer of source to users interacting with that code? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AGPLProxy\">#AGPLProxy</a>)</span>"
+msgstr "Para el software que se usa para hacer funcionar un servidor proxy, y 
que está licenciado bajo la AGPL, ¿cómo puedo suministrar el código fuente 
a los usuarios que interactúan con ese código? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AGPLProxy\">#AGPLProxy</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"For software on a proxy server, you can provide an offer of source through a "
-"normal method of delivering messages to users of that kind of proxy. For "
-"example, a Web proxy could use a landing page. When users initially start "
-"using the proxy, you can direct them to a page with the offer of source "
-"along with any other information you choose to provide."
-msgstr ""
-"Para el software que se utiliza en un servidor proxy, puede ofrecer el "
-"código fuente mediante un normal método de envío de mensajes a los 
usuarios "
-"de ese tipo de proxy. Por ejemplo, para un proxy de Web se podría utilizar "
-"una página de inicio. Así, cuando los usuarios comienzan a utilizar el "
-"proxy, usted puede dirigirlos a una página que contenga el ofrecimiento del "
-"código fuente y cualquier otro tipo de información que desee suministrar."
+msgid "For software on a proxy server, you can provide an offer of source 
through a normal method of delivering messages to users of that kind of proxy. 
For example, a Web proxy could use a landing page. When users initially start 
using the proxy, you can direct them to a page with the offer of source along 
with any other information you choose to provide."
+msgstr "Para el software que se utiliza en un servidor proxy, puede ofrecer el 
código fuente mediante un normal método de envío de mensajes a los usuarios 
de ese tipo de proxy. Por ejemplo, para un proxy de Web se podría utilizar una 
página de inicio. Así, cuando los usuarios comienzan a utilizar el proxy, 
usted puede dirigirlos a una página que contenga el ofrecimiento del código 
fuente y cualquier otro tipo de información que desee suministrar."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The AGPL says you must make the offer to \"all users\".  If you know that a "
-"certain user has already been shown the offer, for the current version of "
-"the software, you don't have to repeat it to that user again."
-msgstr ""
-"La AGPL especifica que el ofrecimiento se debe hacer a «todos los 
usuarios». "
-"Si usted sabe que un determinado usuario ya ha recibido el ofrecimiento para "
-"la versión actual del software, no es necesario que vuelva a ofrecerlo a ese 
"
-"usuario en particular."
+msgid "The AGPL says you must make the offer to \"all users\".  If you know 
that a certain user has already been shown the offer, for the current version 
of the software, you don't have to repeat it to that user again."
+msgstr "La AGPL especifica que el ofrecimiento se debe hacer a «todos los 
usuarios». Si usted sabe que un determinado usuario ya ha recibido el 
ofrecimiento para la versión actual del software, no es necesario que vuelva a 
ofrecerlo a ese usuario en particular."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"How are the various GNU licenses compatible with each other? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AllCompatibility\" >#AllCompatibility</"
-"a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Qué compatibilidad hay entre las diversas licencias de GNU? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AllCompatibility\" >#AllCompatibility</"
-"a>)</span>"
+msgid "How are the various GNU licenses compatible with each other? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AllCompatibility\" 
>#AllCompatibility</a>)</span>"
+msgstr "¿Qué compatibilidad hay entre las diversas licencias de GNU? <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AllCompatibility\" 
>#AllCompatibility</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The various GNU licenses enjoy broad compatibility between each other.  The "
-"only time you may not be able to combine code under two of these licenses is "
-"when you want to use code that's <em>only</em> under an older version of a "
-"license with code that's under a newer version."
-msgstr ""
-"Las diversas licencias de GNU poseen una amplia compatibilidad entre sí. El "
-"único caso en el que puede no ser posible combinar código bajo dos de tales 
"
-"licencias se da cuando pretende utilizar código que está bajo una versión "
-"antigua de una licencia <em>únicamente</em>, con código que está bajo una "
-"versión más reciente."
+msgid "The various GNU licenses enjoy broad compatibility between each other.  
The only time you may not be able to combine code under two of these licenses 
is when you want to use code that's <em>only</em> under an older version of a 
license with code that's under a newer version."
+msgstr "Las diversas licencias de GNU poseen una amplia compatibilidad entre 
sí. El único caso en el que puede no ser posible combinar código bajo dos de 
tales licencias se da cuando pretende utilizar código que está bajo una 
versión antigua de una licencia <em>únicamente</em>, con código que está 
bajo una versión más reciente."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Below is a detailed compatibility matrix for various combinations of the GNU "
-"licenses, to provide an easy-to-use reference for specific cases.  It "
-"assumes that someone else has written some software under one of these "
-"licenses, and you want to somehow incorporate code from that into a project "
-"that you're releasing (either your own original work, or a modified version "
-"of someone else's software). Find the license for your project in a column "
-"at the top of the table, and the license for the other code in a row on the "
-"left. The cell where they meet will tell you whether or not this combination "
-"is permitted."
-msgstr ""
-"A fin de proporcionarle una guía de consulta rápida para casos 
específicos, "
-"más abajo incluimos un cuadro detallado de compatibilidad para varias "
-"combinaciones de licencias de GNU. Se parte de la base de que alguna otra "
-"persona ha escrito software bajo una de esas licencias y usted quiere "
-"incorporar parte de ese código en un proyecto propio para su publicación "
-"(una obra suya original o una versión modificada del software de otros). "
-"Busque la licencia de su proyecto en una de las columnas de la parte "
-"superior de la tabla y la licencia del otro código en una de las filas de la 
"
-"izquierda. La celda de intersección le dirá si tal combinación está "
-"permitida o no."
+msgid "Below is a detailed compatibility matrix for various combinations of 
the GNU licenses, to provide an easy-to-use reference for specific cases.  It 
assumes that someone else has written some software under one of these 
licenses, and you want to somehow incorporate code from that into a project 
that you're releasing (either your own original work, or a modified version of 
someone else's software). Find the license for your project in a column at the 
top of the table, and the license for the other code in a row on the left. The 
cell where they meet will tell you whether or not this combination is 
permitted."
+msgstr "A fin de proporcionarle una guía de consulta rápida para casos 
específicos, más abajo incluimos un cuadro detallado de compatibilidad para 
varias combinaciones de licencias de GNU. Se parte de la base de que alguna 
otra persona ha escrito software bajo una de esas licencias y usted quiere 
incorporar parte de ese código en un proyecto propio para su publicación (una 
obra suya original o una versión modificada del software de otros). Busque la 
licencia de su proyecto en una de las columnas de la parte superior de la tabla 
y la licencia del otro código en una de las filas de la izquierda. La celda de 
intersección le dirá si tal combinación está permitida o no."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"When we say &ldquo;copy code,&rdquo; we mean just that: you're taking a "
-"section of code from one source, with or without modification, and inserting "
-"it into your own program, thus forming a work based on the first section of "
-"code.  &ldquo;Use a library&rdquo; means that you're not copying any source "
-"directly, but instead interacting with it through linking, importing, or "
-"other typical mechanisms that bind the sources together when you compile or "
-"run the code."
-msgstr ""
-"Cuando decimos «copiar código», eso es exactamente lo queremos decir: 
usted "
-"toma un fragmento del código de un archivo fuente, con o sin modificar, y lo 
"
-"inserta en su propio programa formando así una obra basada en la anterior "
-"sección de código. «Utilizar una biblioteca» significa que usted no copia 
"
-"ningún código fuente directamente, sino que interactúa con él mediante "
-"enlace, importación u otro de los mecanismos típicos que ligan las diversas 
"
-"fuentes cuando compila o ejecuta el código."
+msgid "When we say &ldquo;copy code,&rdquo; we mean just that: you're taking a 
section of code from one source, with or without modification, and inserting it 
into your own program, thus forming a work based on the first section of code.  
&ldquo;Use a library&rdquo; means that you're not copying any source directly, 
but instead interacting with it through linking, importing, or other typical 
mechanisms that bind the sources together when you compile or run the code."
+msgstr "Cuando decimos «copiar código», eso es exactamente lo queremos 
decir: usted toma un fragmento del código de un archivo fuente, con o sin 
modificar, y lo inserta en su propio programa formando así una obra basada en 
la anterior sección de código. «Utilizar una biblioteca» significa que 
usted no copia ningún código fuente directamente, sino que interactúa con 
él mediante enlace, importación u otro de los mecanismos típicos que ligan 
las diversas fuentes cuando compila o ejecuta el código."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "<a href=\"#matrix-skip-target\">Skip compatibility matrix</a>"
@@ -7420,112 +2630,64 @@
 msgstr "NO"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid ""
-"OK: Combination is under GPLv2 only&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-7\">[7]</a>"
-msgstr ""
-"OK: La combinación está bajo la GPLv2 únicamente &nbsp;<a href=\"#compat-"
-"matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgid "OK: Combination is under GPLv2 only&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgstr "OK: La combinación está bajo la GPLv2 únicamente &nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid ""
-"OK: Combination is under GPLv2 only&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
-msgstr ""
-"OK: La combinación está bajo la GPLv2 únicamente &nbsp;<a href=\"#compat-"
-"matrix-footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
+msgid "OK: Combination is under GPLv2 only&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
+msgstr "OK: La combinación está bajo la GPLv2 únicamente &nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid "OK&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
 msgstr "OK&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid ""
-"OK: Combination is under GPLv2 or later&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-7\">[7]</a>"
-msgstr ""
-"OK: La combinación está bajo la GPLv2 o posterior&nbsp;<a href=\"#compat-"
-"matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgid "OK: Combination is under GPLv2 or later&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgstr "OK: La combinación está bajo la GPLv2 o posterior&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid ""
-"OK: Combination is under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]"
-"</a>"
-msgstr ""
-"OK: La combinación está bajo la GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-8\">[8]</a>"
+msgid "OK: Combination is under GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+msgstr "OK: La combinación está bajo la GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th>
 msgid "GPLv3"
 msgstr "GPLv3"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid ""
-"OK: Combination is under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]"
-"</a>"
-msgstr ""
-"OK: La combinación está bajo la GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-3\">[3]</a>"
+msgid "OK: Combination is under GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgstr "OK: La combinación está bajo la GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid ""
-"OK: Combination is under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]"
-"</a>"
-msgstr ""
-"OK: La combinación está bajo la GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-7\">[7]</a>"
+msgid "OK: Combination is under GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgstr "OK: La combinación está bajo la GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid ""
-"OK: Convey copied code under GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-7\">[7]</a>"
-msgstr ""
-"OK: Difundir el código copiado bajo la GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-7\">[7]</a>"
+msgid "OK: Convey copied code under GPLv2&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgstr "OK: Difundir el código copiado bajo la GPLv2&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid ""
-"OK: Convey copied code under GPLv2 or later&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-7\">[7]</a>"
-msgstr ""
-"OK: Difundir el código copiado bajo la GPLv2 o posterior&nbsp;<a href="
-"\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgid "OK: Convey copied code under GPLv2 or later&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgstr "OK: Difundir el código copiado bajo la GPLv2 o posterior&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid ""
-"OK: Convey copied code under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-7\">[7]</a>"
-msgstr ""
-"OK: Difundir el código copiado bajo la GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-7\">[7]</a>"
+msgid "OK: Convey copied code under GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgstr "OK: Difundir el código copiado bajo la GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid "OK&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-6\">[6]</a>"
 msgstr "OK&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-6\">[6]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid ""
-"OK: Convey copied code under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
-msgstr ""
-"OK: Difundir el código copiado bajo la GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+msgid "OK: Convey copied code under GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+msgstr "OK: Difundir el código copiado bajo la GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid ""
-"OK: Convey copied code under GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
-msgstr ""
-"OK: Difundir el código copiado bajo la GPLv2&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
+msgid "OK: Convey copied code under GPLv2&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
+msgstr "OK: Difundir el código copiado bajo la GPLv2&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid ""
-"OK: Convey code under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
-"a>"
-msgstr ""
-"OK: Difundir el código bajo la GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-7\">[7]</a>"
+msgid "OK: Convey code under GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgstr "OK: Difundir el código bajo la GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
 msgid "OK&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-5\">[5]</a>"
@@ -7536,269 +2698,75 @@
 msgstr "LGPLv3"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid ""
-"OK: Combination is under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]"
-"</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
-msgstr ""
-"OK: La combinación está bajo la GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-8\">[8]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgid "OK: Combination is under GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgstr "OK: La combinación está bajo la GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid ""
-"OK: Combination is under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]"
-"</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
-msgstr ""
-"OK: La combinación está bajo la GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+msgid "OK: Combination is under GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+msgstr "OK: La combinación está bajo la GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a 
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid ""
-"OK: Combination is under LGPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-4\">"
-"[4]</a>"
-msgstr ""
-"OK: La combinación está bajo la LGPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-4\">[4]</a>"
+msgid "OK: Combination is under LGPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-4\">[4]</a>"
+msgstr "OK: La combinación está bajo la LGPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-4\">[4]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th>
 msgid "I want to use a library under:"
 msgstr "Quiero utilizar una biblioteca que está bajo la"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid ""
-"OK: Combination is under GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-footnote-9\">[9]"
-"</a>"
-msgstr ""
-"OK: La combinación está bajo la GPLv3&nbsp;<a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-9\">[9]</a>"
+msgid "OK: Combination is under GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-9\">[9]</a>"
+msgstr "OK: La combinación está bajo la GPLv3&nbsp;<a 
href=\"#compat-matrix-footnote-9\">[9]</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "<a href=\"#matrix-skip-target\">Skip footnotes</a>"
 msgstr "<a href=\"#matrix-skip-target\">Saltar las notas</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"1: You must follow the terms of GPLv2 when incorporating the code in this "
-"case. You cannot take advantage of terms in later versions of the GPL."
-msgstr ""
-"1: Cuando incorpore el código en este caso, ha de respetar los términos de "
-"la GPLv2. No puede acogerse a las condiciones de versiones posteriores de la "
-"GPL."
+msgid "1: You must follow the terms of GPLv2 when incorporating the code in 
this case. You cannot take advantage of terms in later versions of the GPL."
+msgstr "1: Cuando incorpore el código en este caso, ha de respetar los 
términos de la GPLv2. No puede acogerse a las condiciones de versiones 
posteriores de la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"2: While you may release your project (either your original work and/or work "
-"that you received and modified)  under GPLv2-or-later in this case, note "
-"that the other code you're using must remain under GPLv2 only.  As long as "
-"your project depends on that code, you won't be able to upgrade the license "
-"of your project to GPLv3-or-later, and the work as a whole (any combination "
-"of both your project and the other code) can only be conveyed under the "
-"terms of GPLv2."
-msgstr ""
-"2: Si bien en este caso puede publicar su proyecto (su obra original o una "
-"obra que obtuvo y ha modificado) bajo la GPLv2 o posterior, tenga en cuenta "
-"que el otro código que está utilizando ha de permanecer bajo la GPLv2 "
-"únicamente. En la medida en que su proyecto dependa de ese código, no 
podrá "
-"actualizar la licencia de su proyecto a la GPLv3 o posterior, y la obra en "
-"conjunto (cualquier combinación de su proyecto con el otro código) sólo "
-"puede difundirse bajo las condiciones estipuladas en la GPLv2."
+msgid "2: While you may release your project (either your original work and/or 
work that you received and modified)  under GPLv2-or-later in this case, note 
that the other code you're using must remain under GPLv2 only.  As long as your 
project depends on that code, you won't be able to upgrade the license of your 
project to GPLv3-or-later, and the work as a whole (any combination of both 
your project and the other code) can only be conveyed under the terms of GPLv2."
+msgstr "2: Si bien en este caso puede publicar su proyecto (su obra original o 
una obra que obtuvo y ha modificado) bajo la GPLv2 o posterior, tenga en cuenta 
que el otro código que está utilizando ha de permanecer bajo la GPLv2 
únicamente. En la medida en que su proyecto dependa de ese código, no podrá 
actualizar la licencia de su proyecto a la GPLv3 o posterior, y la obra en 
conjunto (cualquier combinación de su proyecto con el otro código) sólo 
puede difundirse bajo las condiciones estipuladas en la GPLv2."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"3: If you have the ability to release the project under GPLv2 or any later "
-"version, you can choose to release it under GPLv3 or any later version&mdash;"
-"and once you do that, you'll be able to incorporate the code released under "
-"GPLv3."
-msgstr ""
-"3: Si puede publicar el proyecto bajo la GPLv2 o cualquier versión "
-"posterior, puede optar por publicarla bajo la GPLv3 o cualquier versión "
-"posterior y, una vez que lo haya hecho, podrá incorporar el código 
publicado "
-"bajo la GPLv3."
+msgid "3: If you have the ability to release the project under GPLv2 or any 
later version, you can choose to release it under GPLv3 or any later 
version&mdash;and once you do that, you'll be able to incorporate the code 
released under GPLv3."
+msgstr "3: Si puede publicar el proyecto bajo la GPLv2 o cualquier versión 
posterior, puede optar por publicarla bajo la GPLv3 o cualquier versión 
posterior y, una vez que lo haya hecho, podrá incorporar el código publicado 
bajo la GPLv3."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"4: If you have the ability to release the project under LGPLv2.1 or any "
-"later version, you can choose to release it under LGPLv3 or any later "
-"version&mdash;and once you do that, you'll be able to incorporate the code "
-"released under LGPLv3."
-msgstr ""
-"4: Si puede publicar el proyecto bajo la LGPLv2.1 o cualquier versión "
-"posterior, puede optar por publicarla bajo la LGPLv3 o cualquier versión "
-"posterior y, una vez que lo haya hecho, podrá incorporar el código 
publicado "
-"bajo la LGPLv3."
+msgid "4: If you have the ability to release the project under LGPLv2.1 or any 
later version, you can choose to release it under LGPLv3 or any later 
version&mdash;and once you do that, you'll be able to incorporate the code 
released under LGPLv3."
+msgstr "4: Si puede publicar el proyecto bajo la LGPLv2.1 o cualquier versión 
posterior, puede optar por publicarla bajo la LGPLv3 o cualquier versión 
posterior y, una vez que lo haya hecho, podrá incorporar el código publicado 
bajo la LGPLv3."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"5: You must follow the terms of LGPLv2.1 when incorporating the code in this "
-"case. You cannot take advantage of terms in later versions of the LGPL."
-msgstr ""
-"5: En este caso, cuando incorpore el código ha de respetar los términos de "
-"la LGPLv2.1. No puede acogerse a las condiciones de versiones posteriores de "
-"la LGPL."
+msgid "5: You must follow the terms of LGPLv2.1 when incorporating the code in 
this case. You cannot take advantage of terms in later versions of the LGPL."
+msgstr "5: En este caso, cuando incorpore el código ha de respetar los 
términos de la LGPLv2.1. No puede acogerse a las condiciones de versiones 
posteriores de la LGPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"6: If you do this, as long as the project contains the code released under "
-"LGPLv2.1 only, you will not be able to upgrade the project's license to "
-"LGPLv3 or later."
-msgstr ""
-"6: Si hace esto, en la medida en que su proyecto contenga el código "
-"publicado bajo la LGPLv2.1 únicamente, no podrá actualizar la licencia del "
-"proyecto a la LGPLv3 o posterior."
+msgid "6: If you do this, as long as the project contains the code released 
under LGPLv2.1 only, you will not be able to upgrade the project's license to 
LGPLv3 or later."
+msgstr "6: Si hace esto, en la medida en que su proyecto contenga el código 
publicado bajo la LGPLv2.1 únicamente, no podrá actualizar la licencia del 
proyecto a la LGPLv3 o posterior."
 
 # Ver duda. No me queda clara la nota 7.
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"7: LGPLv2.1 gives you permission to relicense the code under any version of "
-"the GPL since GPLv2.  If you can switch the LGPLed code in this case to "
-"using an appropriate version of the GPL instead (as noted in the table), you "
-"can make this combination."
-msgstr ""
-"7: La LGPLv2.1 le autoriza a relicenciar el código y ponerlo bajo cualquier "
-"versión de la GPL a partir de la GPLv2. En este caso, si puede tomar el "
-"código que está bajo la LGPL y ponerlo bajo una versión apropiada de la 
GPL "
-"(como se indica en la tabla), puede hacer esta combinación."
+msgid "7: LGPLv2.1 gives you permission to relicense the code under any 
version of the GPL since GPLv2.  If you can switch the LGPLed code in this case 
to using an appropriate version of the GPL instead (as noted in the table), you 
can make this combination."
+msgstr "7: La LGPLv2.1 le autoriza a relicenciar el código y ponerlo bajo 
cualquier versión de la GPL a partir de la GPLv2. En este caso, si puede tomar 
el código que está bajo la LGPL y ponerlo bajo una versión apropiada de la 
GPL (como se indica en la tabla), puede hacer esta combinación."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"8: LGPLv3 is GPLv3 plus extra permissions that you can ignore in this case."
-msgstr ""
-"8: La LGPLv3 es la GPLv3 a la que se le han añadido algunos permisos que se "
-"pueden ignorar en este caso."
+msgid "8: LGPLv3 is GPLv3 plus extra permissions that you can ignore in this 
case."
+msgstr "8: La LGPLv3 es la GPLv3 a la que se le han añadido algunos permisos 
que se pueden ignorar en este caso."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"9: Because GPLv2 does not permit combinations with LGPLv3, you must convey "
-"the project under GPLv3's terms in this case, since it will allow that "
-"combination."
-msgstr ""
-"9: Puesto que la GPLv2 no permite combinaciones con la LGPLv3, en este caso "
-"ha de difundir (<cite>convey</cite>) el proyecto bajo las condiciones "
-"estipuladas en la GPLv3, puesto que ésta sí le permite dicha combinación."
+msgid "9: Because GPLv2 does not permit combinations with LGPLv3, you must 
convey the project under GPLv3's terms in this case, since it will allow that 
combination."
+msgstr "9: Puesto que la GPLv2 no permite combinaciones con la LGPLv3, en este 
caso ha de difundir (<cite>convey</cite>) el proyecto bajo las condiciones 
estipuladas en la GPLv3, puesto que ésta sí le permite dicha combinación."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
-"<strong>Notas de traducción</strong><br/><br/><strong>IMPORTANTE: Las "
-"siguientes traducciones tienen carácter meramente informativo y carecen de "
-"validez legal.</strong><ol><li id=\"TransNote1\">Copyright (C) <var>[años]</"
-"var> <var>[nombre del titular del copyright]</var><br/><br/>Este programa es "
-"software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la 
"
-"Licencia Pública General de GNU tal como está publicada por la <cite>Free "
-"Software Foundation</cite>, bien de la versión 3 de dicha Licencia o bien "
-"(según su elección) de cualquier versión posterior.<br/><br/>Este programa 
"
-"se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA, "
-"incluso sin la garantía MERCANTIL implícita o sin garantizar la 
CONVENIENCIA "
-"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la Licencia Pública General de GNU 
para "
-"más detalles.<br/><br/>Usted debería haber recibido una copia de la 
Licencia "
-"Pública General junto con este programa. Si no ha sido así, consulte &lt;"
-"http://www.gnu.org/licenses&gt;. <br/><br/>Permiso adicional bajo la GPL de "
-"GNU versión 3, seccción 7<br/><br/>Si usted modifica este programa, o "
-"cualquier obra incluida en él, enlazándolo o combinándolo con <var>[nombre 
"
-"de la biblioteca]</var> (o una versión modificada de esta biblioteca), "
-"conteniendo así partes cubiertas por los términos de la licencia <var>"
-"[nombre de la licencia de la biblioteca]</var>, los licenciadores de este "
-"programa le conceden permiso adicional para distribuir la obra resultante. "
-"{La Fuente Correspondiente de una forma no fuente de tal combinación "
-"incluirá el código fuente de las partes de <var>[nombre de la biblioteca]</"
-"var> utilizadas así como de la obra cubierta.}<a href=\"#TransNote1-rev"
-"\">&#8593;</a><br/><br/></li><li id=\"TransNote2\">Este programa es software "
-"libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia 
"
-"Pública General de GNU tal como está publicada por la <cite>Free Software "
-"Foundation</cite>, bien de la versión 2 de dicha Licencia o bien (según su "
-"elección) de cualquier versión posterior.<br/><br/>Este programa se "
-"distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA, "
-"incluso sin la garantía MERCANTIL implícita o sin garantizar la 
CONVENIENCIA "
-"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la Licencia Pública General de GNU 
para "
-"más detalles.<br/><br/>Usted debería haber recibido una copia de la 
Licencia "
-"Pública General junto con este programa. Si no ha sido así, consulte &lt;"
-"http://www.gnu.org/licenses&gt;. <br/><br/>Enlazar <var>[nombre de su "
-"programa]</var> estática o dinámicamente con otros módulos es hacer una 
obra "
-"combinada basada en <var>[nombre de su programa]</var>. De este modo, los "
-"términos y condiciones de la Licencia Pública General de GNU cubren la "
-"combinación en conjunto.<br/><br/>Además, como excepción especial, los "
-"titulares del copyright de <var>[nombre de su programa]</var> le conceden "
-"permiso para combinar <var>[nombre de su programa]</var> con programas de "
-"software libre o bibliotecas publicadas bajo la LGPL de GNU y con código "
-"incluido en la edición estándar de <var>[nombre de la biblioteca]</var> 
bajo "
-"la licencia <var>[nombre de la licencia de la biblioteca]</var> (o versiones "
-"modificadas de dicho código, siempre que la licencia no haya cambiado). "
-"Puede copiar y distribuir el sistema así construido, según los términos de 
"
-"la GPL de GNU para <var>[nombre de su programa]</var> y las licencias del "
-"resto del código implicado{, siempre que incluya el código fuente de ese "
-"otro código cuando y de la manera en que la GPL de GNU exija la 
distribución "
-"del código fuente}.<br/><br/>Tenga en cuenta que quien haga versiones "
-"modificadas de <var>[nombre de su programa]</var> no está obligado a "
-"garantizar esta excepción especial en sus versiones modificadas; queda a su "
-"discreción hacerlo o no. La Licencia Pública General de GNU concede permiso 
"
-"para publicar una versión modificada sin esta excepción; esta excepción 
hace "
-"también posible publicar una versión modificada que contenga dicha 
excepción."
-"<a href=\"#TransNote2-rev\">&#8593;</a><br/><br/></li><li id="
-"\"TransNote3\">No puede imponer al receptor ninguna restricción ulterior "
-"sobre el ejercicio de los derechos aquí concedidos.<a href=\"#TransNote3-rev"
-"\">&#8593;</a><br/><br/></li><li id=\"TransNote4\">Al enlazar ABC estática o 
"
-"dinámicamente con otros módulos se está haciendo una obra combinada basada 
"
-"en ABC. Así, pues, los términos y condiciones de la Licencia Pública 
General "
-"de GNU cubren la combinación en conjunto.<br/><br/>Como excepción especial, 
"
-"los titulares del copyright de ABC le conceden permiso para combinar el "
-"programa ABC con programas de software libre o bibliotecas publicadas bajo "
-"la LGPL de GNU y con módulos independientes que se comuniquen con ABC "
-"únicamente a través de la interfaz ABCDEF. Puede copiar y distribuir el "
-"sistema así construido, según los términos de la GPL de GNU para ABC y de "
-"las licencias del resto del código implicado, siempre que incluya el código 
"
-"fuente de ese otro código, en el momento y de la manera que la GPL de GNU "
-"exija la distribución del código fuente, y siempre que usted no modifique 
la "
-"interfaz de ABCDEF.<br/><br/>Nótese que quien haga modificaciones de ABC no "
-"está obligado a mantener esta excepción especial en sus versiones "
-"modificadas; queda a discreción de ellos hacerlo o no. La Licencia Pública "
-"General de GNU concede permiso para publicar una versión modificada sin esta 
"
-"excepción; esta excepción hace también posible publicar una versión "
-"modificada que contenga dicha excepción. Si usted modifica la interfaz de "
-"ABCDEF, esta excepción no se aplica a su versión modificada de ABC, y debe "
-"eliminar esta excepción cuando distribuya su versión modificada. <br/><br/> 
"
-"Esta excepción constituye un permiso adicional bajo la sección 7 de la "
-"Licencia Pública General de GNU, versión 3 («GPLv3»).<a 
href=\"#TransNote4-"
-"rev\">&#8593;</a><br/><br/></li><li id=\"TransNote5\">Como excepción "
-"especial, si crea un documento que utiliza este tipo de letra, e inserta en "
-"el documento este tipo de letra o partes inalteradas del mismo, este tipo de "
-"letra por sí mismo no hace que el documento resultante esté cubierto por la 
"
-"Licencia Pública General de GNU. No obstante, esta excepción no invalida "
-"ninguna otra razón por la cual el documento podría estar cubierto por la "
-"Licencia Pública General de GNU. Si modifica este tipo de letra puede hacer "
-"extensiva esta excepción a su versión del tipo de letra, pero no está "
-"obligado a hacerlo. Si no desea hacerlo, borre esta nota de excepción de su "
-"versión.<a href=\"#TransNote5-rev\">&#8593;</a><br/><br/></li><li id="
-"\"TransNote6\">Como excepción especial a la GPL, cualquier archivo HTML que "
-"simplemente haga llamadas a funciones de este código y que a tal fin lo "
-"incluya por referencia, a efectos de las leyes de copyright habrá de "
-"considerarse como una obra separada. Además, los titulares del copyright de "
-"este código le conceden permiso para combinar este programa con bibliotecas "
-"libres publicadas bajo la LGPL de GNU. Puede copiar y distribuir el sistema "
-"así construido, según los términos de la GPL de GNU para este código y 
según "
-"los de la LGPL para las bibliotecas. Si modifica este código puede hacer "
-"extensiva esta excepción a su versión del código, pero no está obligado a 
"
-"hacerlo. Si no desea hacerlo, borre esta nota de excepción de su versión.<a 
"
-"href=\"#TransNote6-rev\">&#8593;</a><br/><br/></li><li id="
-"\"TransNote7\">Esta traducción de la GPL es informal y no ha sido aprobada "
-"oficialmente por la <cite>Free Software Foundation</cite> como válida. Para "
-"estar completamente seguro de lo que está permitido, consulte la GPL "
-"original (en inglés).<a 
href=\"#TransNote7-rev\">&#8593;</a><br/><br/></li></"
-"ol>"
+msgstr "<strong>Notas de traducción</strong><br/><br/><strong>IMPORTANTE: Las 
siguientes traducciones tienen carácter meramente informativo y carecen de 
validez legal.</strong><ol><li id=\"TransNote1\">Copyright (C) 
<var>[años]</var> <var>[nombre del titular del copyright]</var><br/><br/>Este 
programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los 
términos de la Licencia Pública General de GNU tal como está publicada por 
la <cite>Free Software Foundation</cite>, bien de la versión 3 de dicha 
Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión 
posterior.<br/><br/>Este programa se distribuye con la esperanza de que sea 
útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL 
implícita o sin garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. 
Véase la Licencia Pública General de GNU para más detalles.<br/><br/>Usted 
debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General junto con 
este programa. Si no ha sido así, consulte 
&lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;. <br/><br/>Permiso adicional bajo la GPL de 
GNU versión 3, seccción 7<br/><br/>Si usted modifica este programa, o 
cualquier obra incluida en él, enlazándolo o combinándolo con <var>[nombre 
de la biblioteca]</var> (o una versión modificada de esta biblioteca), 
conteniendo así partes cubiertas por los términos de la licencia <var>[nombre 
de la licencia de la biblioteca]</var>, los licenciadores de este programa le 
conceden permiso adicional para distribuir la obra resultante. {La Fuente 
Correspondiente de una forma no fuente de tal combinación incluirá el código 
fuente de las partes de <var>[nombre de la biblioteca]</var> utilizadas así 
como de la obra cubierta.}<a 
href=\"#TransNote1-rev\">&#8593;</a><br/><br/></li><li id=\"TransNote2\">Este 
programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los 
términos de la Licencia Pública General de GNU tal como está publicada por 
la <cite>Free Software Foundation</cite>, bien de la versión 2 de dicha 
Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión 
posterior.<br/><br/>Este programa se distribuye con la esperanza de que sea 
útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL 
implícita o sin garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. 
Véase la Licencia Pública General de GNU para más detalles.<br/><br/>Usted 
debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General junto con 
este programa. Si no ha sido así, consulte 
&lt;http://www.gnu.org/licenses&gt;. <br/><br/>Enlazar <var>[nombre de su 
programa]</var> estática o dinámicamente con otros módulos es hacer una obra 
combinada basada en <var>[nombre de su programa]</var>. De este modo, los 
términos y condiciones de la Licencia Pública General de GNU cubren la 
combinación en conjunto.<br/><br/>Además, como excepción especial, los 
titulares del copyright de <var>[nombre de su programa]</var> le conceden 
permiso para combinar <var>[nombre de su programa]</var> con programas de 
software libre o bibliotecas publicadas bajo la LGPL de GNU y con código 
incluido en la edición estándar de <var>[nombre de la biblioteca]</var> bajo 
la licencia <var>[nombre de la licencia de la biblioteca]</var> (o versiones 
modificadas de dicho código, siempre que la licencia no haya cambiado). Puede 
copiar y distribuir el sistema así construido, según los términos de la GPL 
de GNU para <var>[nombre de su programa]</var> y las licencias del resto del 
código implicado{, siempre que incluya el código fuente de ese otro código 
cuando y de la manera en que la GPL de GNU exija la distribución del código 
fuente}.<br/><br/>Tenga en cuenta que quien haga versiones modificadas de 
<var>[nombre de su programa]</var> no está obligado a garantizar esta 
excepción especial en sus versiones modificadas; queda a su discreción 
hacerlo o no. La Licencia Pública General de GNU concede permiso para publicar 
una versión modificada sin esta excepción; esta excepción hace también 
posible publicar una versión modificada que contenga dicha excepción.<a 
href=\"#TransNote2-rev\">&#8593;</a><br/><br/></li><li id=\"TransNote3\">No 
puede imponer al receptor ninguna restricción ulterior sobre el ejercicio de 
los derechos aquí concedidos.<a 
href=\"#TransNote3-rev\">&#8593;</a><br/><br/></li><li id=\"TransNote4\">Al 
enlazar ABC estática o dinámicamente con otros módulos se está haciendo una 
obra combinada basada en ABC. Así, pues, los términos y condiciones de la 
Licencia Pública General de GNU cubren la combinación en 
conjunto.<br/><br/>Como excepción especial, los titulares del copyright de ABC 
le conceden permiso para combinar el programa ABC con programas de software 
libre o bibliotecas publicadas bajo la LGPL de GNU y con módulos 
independientes que se comuniquen con ABC únicamente a través de la interfaz 
ABCDEF. Puede copiar y distribuir el sistema así construido, según los 
términos de la GPL de GNU para ABC y de las licencias del resto del código 
implicado, siempre que incluya el código fuente de ese otro código, en el 
momento y de la manera que la GPL de GNU exija la distribución del código 
fuente, y siempre que usted no modifique la interfaz de 
ABCDEF.<br/><br/>Nótese que quien haga modificaciones de ABC no está obligado 
a mantener esta excepción especial en sus versiones modificadas; queda a 
discreción de ellos hacerlo o no. La Licencia Pública General de GNU concede 
permiso para publicar una versión modificada sin esta excepción; esta 
excepción hace también posible publicar una versión modificada que contenga 
dicha excepción. Si usted modifica la interfaz de ABCDEF, esta excepción no 
se aplica a su versión modificada de ABC, y debe eliminar esta excepción 
cuando distribuya su versión modificada. <br/><br/> Esta excepción constituye 
un permiso adicional bajo la sección 7 de la Licencia Pública General de GNU, 
versión 3 («GPLv3»).<a 
href=\"#TransNote4-rev\">&#8593;</a><br/><br/></li><li id=\"TransNote5\">Como 
excepción especial, si crea un documento que utiliza este tipo de letra, e 
inserta en el documento este tipo de letra o partes inalteradas del mismo, este 
tipo de letra por sí mismo no hace que el documento resultante esté cubierto 
por la Licencia Pública General de GNU. No obstante, esta excepción no 
invalida ninguna otra razón por la cual el documento podría estar cubierto 
por la Licencia Pública General de GNU. Si modifica este tipo de letra puede 
hacer extensiva esta excepción a su versión del tipo de letra, pero no está 
obligado a hacerlo. Si no desea hacerlo, borre esta nota de excepción de su 
versión.<a href=\"#TransNote5-rev\">&#8593;</a><br/><br/></li><li 
id=\"TransNote6\">Como excepción especial a la GPL, cualquier archivo HTML que 
simplemente haga llamadas a funciones de este código y que a tal fin lo 
incluya por referencia, a efectos de las leyes de copyright habrá de 
considerarse como una obra separada. Además, los titulares del copyright de 
este código le conceden permiso para combinar este programa con bibliotecas 
libres publicadas bajo la LGPL de GNU. Puede copiar y distribuir el sistema 
así construido, según los términos de la GPL de GNU para este código y 
según los de la LGPL para las bibliotecas. Si modifica este código puede 
hacer extensiva esta excepción a su versión del código, pero no está 
obligado a hacerlo. Si no desea hacerlo, borre esta nota de excepción de su 
versión.<a href=\"#TransNote6-rev\">&#8593;</a><br/><br/></li><li 
id=\"TransNote7\">Esta traducción de la GPL es informal y no ha sido aprobada 
oficialmente por la <cite>Free Software Foundation</cite> como válida. Para 
estar completamente seguro de lo que está permitido, consulte la GPL original 
(en inglés).<a href=\"#TransNote7-rev\">&#8593;</a><br/><br/></li></ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;"
-"</a>."
-msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. Para avisar de 
enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -7813,43 +2781,21 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de 
cometer errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<strong>Traducción, actualización y formateo: Javier Fdez. Retenaga, 2006, "
-"2012.</strong> Revisiones: Sergi Ruiz Trepat."
+msgstr "<strong>Traducción, actualización y formateo: Javier Fdez. Retenaga, 
2006, 2012.</strong> Revisiones: Sergi Ruiz Trepat."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -7857,5 +2803,3 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
 
-#~ msgid "Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc."

Index: licenses/po/gpl-howto.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-howto.es.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- licenses/po/gpl-howto.es.po 5 Apr 2014 00:41:17 -0000       1.24
+++ licenses/po/gpl-howto.es.po 5 Apr 2014 08:57:18 -0000       1.25
@@ -1,17 +1,16 @@
 # Spanish translation of http://www.gnu.org/licenses/gpl-howto.html
-# Copyright (C) 2010-2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010-2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-#
 # Daniel Antonio Aguayo Catalán <address@hidden>, 2010.
 # Xavier Reina <address@hidden>, 2010, 2011.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012, 2014.
 # This translation needs further review.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-30 01:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:07+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -19,15 +18,12 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Outdated-Since: 2014-04-05 00:01+0000\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"How to use GNU licenses for your own software - GNU Project - Free Software "
-"Foundation"
-msgstr ""
-"Cómo usar las licencias de GNU para su propio software - Proyecto GNU - Free 
"
-"Software Foundation "
+msgid "How to use GNU licenses for your own software - GNU Project - Free 
Software Foundation"
+msgstr "Cómo usar las licencias de GNU para su propio software - Proyecto GNU 
- Free Software Foundation "
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
@@ -36,183 +32,67 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This is a brief explanation of how to place a program under the <a href=\"/"
-"licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a>, <a href=\"/licenses/lgpl."
-"html\">Lesser General Public License</a>, or <a href=\"/licenses/agpl.html"
-"\">Affero General Public License</a>.  For the <a href=\"/licenses/fdl.html"
-"\">GNU Free Documentation License</a>, we have a <a href=\"/licenses/fdl-"
-"howto.html\">separate page</a>."
-msgstr ""
-"Esta es una breve explicación sobre cómo establecer un programa bajo la <a "
-"href=\"/licenses/gpl.html\">General Public License de GNU</a>, la <a href=\"/"
-"licenses/lgpl.html\">Lesser General Public License de GNU</a> o la <a href="
-"\"/licenses/agpl.html\">Affero General Public License</a>, Para la <a href="
-"\"/licenses/fdl.html\">Free Documentation License de GNU</a> tenemos una <a "
-"href=\"/licenses/fdl-howto.html\">página aparte</a>."
+msgid "This is a brief explanation of how to place a program under the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a>, <a 
href=\"/licenses/lgpl.html\">Lesser General Public License</a>, or <a 
href=\"/licenses/agpl.html\">Affero General Public License</a>.  For the <a 
href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>, we have a <a 
href=\"/licenses/fdl-howto.html\">separate page</a>."
+msgstr "Esta es una breve explicación sobre cómo establecer un programa bajo 
la <a href=\"/licenses/gpl.html\">General Public License de GNU</a>, la <a 
href=\"/licenses/lgpl.html\">Lesser General Public License de GNU</a> o la <a 
href=\"/licenses/agpl.html\">Affero General Public License</a>, Para la <a 
href=\"/licenses/fdl.html\">Free Documentation License de GNU</a> tenemos una 
<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">página aparte</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are looking for more detailed information, consider perusing our list "
-"of <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">frequently asked questions about our "
-"licenses</a>."
-msgstr ""
-"Si está buscando información más detallada, considere revisar nuestra 
lista "
-"de <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">preguntas frecuentes acerca de "
-"nuestras licencias</a>."
+msgid "If you are looking for more detailed information, consider perusing our 
list of <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">frequently asked questions about our 
licenses</a>."
+msgstr "Si está buscando información más detallada, considere revisar 
nuestra lista de <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">preguntas frecuentes acerca 
de nuestras licencias</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are considering using the GNU Lesser General Public License, please "
-"read the article &ldquo;<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you "
-"shouldn't use the LGPL for your next library</a>&rdquo; first.  The article "
-"explains why it may be better to use the ordinary GPL instead, and how we "
-"would make the decision."
-msgstr ""
-"Si está considerando usar la Lesser General Public License de GNU, por favor 
"
-"lea primero el artículo «<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.es.html\">por que 
"
-"no debería usar la LGPL para su próxima biblioteca</a>»."
+msgid "If you are considering using the GNU Lesser General Public License, 
please read the article &ldquo;<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you 
shouldn't use the LGPL for your next library</a>&rdquo; first.  The article 
explains why it may be better to use the ordinary GPL instead, and how we would 
make the decision."
+msgstr "Si está considerando usar la Lesser General Public License de GNU, 
por favor lea primero el artículo «<a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.es.html\">por que no debería usar la LGPL para 
su próxima biblioteca</a>»."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Whichever license you plan to use, the process involves adding two elements "
-"to each source file of your program: a copyright notice (such as &ldquo;"
-"Copyright 1999 Terry Jones&rdquo;), and a statement of copying permission, "
-"saying that the program is distributed under the terms of the GNU General "
-"Public License (or the Lesser GPL)."
-msgstr ""
-"Sea cual sea la licencia que planee usar, el proceso involucra agregar dos "
-"elementos a cada fichero fuente de su programa: un aviso informativo del "
-"copyright (tal como «Copyright 1999 Terry Jones»), y una autorización de "
-"autorización de copia, diciendo que el programa se distribuye bajo los "
-"términos de la General Public License de GNU (o la Lesser GPL)."
+msgid "Whichever license you plan to use, the process involves adding two 
elements to each source file of your program: a copyright notice (such as 
&ldquo;Copyright 1999 Terry Jones&rdquo;), and a statement of copying 
permission, saying that the program is distributed under the terms of the GNU 
General Public License (or the Lesser GPL)."
+msgstr "Sea cual sea la licencia que planee usar, el proceso involucra agregar 
dos elementos a cada fichero fuente de su programa: un aviso informativo del 
copyright (tal como «Copyright 1999 Terry Jones»), y una autorización de 
autorización de copia, diciendo que el programa se distribuye bajo los 
términos de la General Public License de GNU (o la Lesser GPL)."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The copyright notice should include the year in which you finished preparing "
-"the release (so if you finished it in 1998 but didn't post it until 1999, "
-"use 1998).  You should add the proper year for each release; for example, "
-"&ldquo;Copyright 1998, 1999 Terry Jones&rdquo; if some versions were "
-"finished in 1998 and some were finished in 1999.  If several people helped "
-"write the code, use all their names."
-msgstr ""
-"El aviso informativo del copyright debería incluir el año en el cual "
-"finalizó la preparación de la publicación (así, si la finalizó en 1998, 
pero "
-"no lo publicó sino hasta 1999, use 1998). Debe añadir el año adecuado para 
"
-"cada liberación. Por ejemplo, «Copyright 1998, 1999 Terry Jones» si 
algunas "
-"versiones se acabaron en 1998 y otras en 1999. Si varias personas "
-"colaboraron escribiendo el código, use todos sus nombres."
+msgid "The copyright notice should include the year in which you finished 
preparing the release (so if you finished it in 1998 but didn't post it until 
1999, use 1998).  You should add the proper year for each release; for example, 
&ldquo;Copyright 1998, 1999 Terry Jones&rdquo; if some versions were finished 
in 1998 and some were finished in 1999.  If several people helped write the 
code, use all their names."
+msgstr "El aviso informativo del copyright debería incluir el año en el cual 
finalizó la preparación de la publicación (así, si la finalizó en 1998, 
pero no lo publicó sino hasta 1999, use 1998). Debe añadir el año adecuado 
para cada liberación. Por ejemplo, «Copyright 1998, 1999 Terry Jones» si 
algunas versiones se acabaron en 1998 y otras en 1999. Si varias personas 
colaboraron escribiendo el código, use todos sus nombres."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For software with several releases over multiple years, it's okay to use a "
-"range (&ldquo;2008-2010&rdquo;) instead of listing individual years "
-"(&ldquo;2008, 2009, 2010&rdquo;) if and only if every year in the range, "
-"inclusive, really is a &ldquo;copyrightable&rdquo; year that would be listed "
-"individually; <em>and</em> you make an explicit statement in your "
-"documentation about this usage."
-msgstr ""
-"Para el software con diversas publicaciones a lo largo de los años, es "
-"correcto usar un rango («2008-2010»), en lugar de mencionar cada uno de los 
"
-"años individualmente («2008, 2009, 2010»), siempre y cuando para cada año 
"
-"del rango sea aplicable el copyright, o sea,  para cada uno de los años que "
-"mencionaría individualmente. <em>Además</em> debe especificar 
explícitamente "
-"en la documentación como los usa."
+msgid "For software with several releases over multiple years, it's okay to 
use a range (&ldquo;2008-2010&rdquo;) instead of listing individual years 
(&ldquo;2008, 2009, 2010&rdquo;) if and only if every year in the range, 
inclusive, really is a &ldquo;copyrightable&rdquo; year that would be listed 
individually; <em>and</em> you make an explicit statement in your documentation 
about this usage."
+msgstr "Para el software con diversas publicaciones a lo largo de los años, 
es correcto usar un rango («2008-2010»), en lugar de mencionar cada uno de 
los años individualmente («2008, 2009, 2010»), siempre y cuando para cada 
año del rango sea aplicable el copyright, o sea,  para cada uno de los años 
que mencionaría individualmente. <em>Además</em> debe especificar 
explícitamente en la documentación como los usa."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Always use the English word &ldquo;Copyright&rdquo;; by international "
-"convention, this is used worldwide, even for material in other languages. "
-"The copyright symbol &ldquo;&copy;&rdquo; can be included if you wish (and "
-"your character set supports it), but it's not necessary.  There is no legal "
-"significance to using the three-character sequence &ldquo;(C)&rdquo;, "
-"although it does no harm."
-msgstr ""
-"Por convención internacional, siempre use la palabra inglesa «Copyright», 
se "
-"usa mundialmente, incluso para material en otros idiomas. El símbolo del "
-"copyright «&copy;» puede incluirse si lo desea (y su set de caracteres lo "
-"soporta), pero no es necesario. No es legalmente significativo usar la "
-"secuencia de tres caracteres «(C)», aunque tampoco hace daño. "
+msgid "Always use the English word &ldquo;Copyright&rdquo;; by international 
convention, this is used worldwide, even for material in other languages. The 
copyright symbol &ldquo;&copy;&rdquo; can be included if you wish (and your 
character set supports it), but it's not necessary.  There is no legal 
significance to using the three-character sequence &ldquo;(C)&rdquo;, although 
it does no harm."
+msgstr "Por convención internacional, siempre use la palabra inglesa 
«Copyright», se usa mundialmente, incluso para material en otros idiomas. El 
símbolo del copyright «&copy;» puede incluirse si lo desea (y su set de 
caracteres lo soporta), pero no es necesario. No es legalmente significativo 
usar la secuencia de tres caracteres «(C)», aunque tampoco hace daño. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You should also include a copy of the license itself somewhere in the "
-"distribution of your program.  All programs, whether they are released under "
-"the GPL or LGPL, should include <a href=\"/licenses/gpl.txt\">the text "
-"version of the GPL</a>.  In GNU programs the license is usually in a file "
-"called COPYING."
-msgstr ""
-"También debería incluir una copia de la licencia en alguna parte de su "
-"programa. Todos los programas, ya sean liberados bajo la GPL o la LGPL, "
-"deberían incluir <a href=\"/licenses/gpl.txt\">la versión en texto de la "
-"GPL</a>. En programas de GNU la licencia está usualmente en un fichero "
-"denominado COPYING."
+msgid "You should also include a copy of the license itself somewhere in the 
distribution of your program.  All programs, whether they are released under 
the GPL or LGPL, should include <a href=\"/licenses/gpl.txt\">the text version 
of the GPL</a>.  In GNU programs the license is usually in a file called 
COPYING."
+msgstr "También debería incluir una copia de la licencia en alguna parte de 
su programa. Todos los programas, ya sean liberados bajo la GPL o la LGPL, 
deberían incluir <a href=\"/licenses/gpl.txt\">la versión en texto de la 
GPL</a>. En programas de GNU la licencia está usualmente en un fichero 
denominado COPYING."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are releasing your program under the LGPL, you should also include <a "
-"href=\"/licenses/lgpl.txt\">the text version of the LGPL</a>, usually in a "
-"file called COPYING.LESSER.  Please note that, since the LGPL is a set of "
-"additional permissions on top of the GPL, it's important to include both "
-"licenses so users have all the materials they need to understand their "
-"rights."
-msgstr ""
-"Si está publicando su programa bajo la LGPL, también debería incluir <a 
href="
-"\"/licenses/lgpl.txt\">el texto de la versión de la LGPL</a>, habitualmente "
-"un fichero llamado COPYING.LESSER. Por favor, tenga en cuenta que la LGPL es "
-"un conjunto de permisos adicionales que se añaden por encima de la GPL, es "
-"importante incluir ambas licencias para que los usuarios tengan todo el "
-"material necesario para entender sus derechos. "
+msgid "If you are releasing your program under the LGPL, you should also 
include <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">the text version of the LGPL</a>, 
usually in a file called COPYING.LESSER.  Please note that, since the LGPL is a 
set of additional permissions on top of the GPL, it's important to include both 
licenses so users have all the materials they need to understand their rights."
+msgstr "Si está publicando su programa bajo la LGPL, también debería 
incluir <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">el texto de la versión de la LGPL</a>, 
habitualmente un fichero llamado COPYING.LESSER. Por favor, tenga en cuenta que 
la LGPL es un conjunto de permisos adicionales que se añaden por encima de la 
GPL, es importante incluir ambas licencias para que los usuarios tengan todo el 
material necesario para entender sus derechos. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are releasing your program under the GNU AGPL, you only need to "
-"include <a href=\"/licenses/agpl.txt\">the text version of the GNU AGPL</a>."
-msgstr ""
-"Si está liberando su programa bajo la AGPL de GNU, sólo necesita incluir <a 
"
-"href=\"/licenses/agpl.txt\">el texto de la versión de la AGPL de GNU</a>"
+msgid "If you are releasing your program under the GNU AGPL, you only need to 
include <a href=\"/licenses/agpl.txt\">the text version of the GNU AGPL</a>."
+msgstr "Si está liberando su programa bajo la AGPL de GNU, sólo necesita 
incluir <a href=\"/licenses/agpl.txt\">el texto de la versión de la AGPL de 
GNU</a>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you have copied code from other programs covered by the same license, "
-"copy their copyright notices too.  Put all the copyright notices together, "
-"right near the top of each file."
-msgstr ""
-"Si ha copiado código desde otros programas cubiertos por la misma licencia, "
-"copie también su aviso informativo del copyright. Ponga todos los avisos de "
-"copyright juntos, cerca del inicio de cada fichero."
+msgid "If you have copied code from other programs covered by the same 
license, copy their copyright notices too.  Put all the copyright notices 
together, right near the top of each file."
+msgstr "Si ha copiado código desde otros programas cubiertos por la misma 
licencia, copie también su aviso informativo del copyright. Ponga todos los 
avisos de copyright juntos, cerca del inicio de cada fichero."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is very important for practical reasons to include contact information "
-"for how to reach you, perhaps in the README file, but this has nothing to do "
-"with the legal issues of applying the license."
-msgstr ""
-"Por razones prácticas, es muy importante incluir información de contacto "
-"para contactarle, quizá en el fichero <span style=\"font-style:italic;"
-"\">README</span>, pero esto no tiene nada que ver con los alcances legales "
-"de aplicar la licencia."
+msgid "It is very important for practical reasons to include contact 
information for how to reach you, perhaps in the README file, but this has 
nothing to do with the legal issues of applying the license."
+msgstr "Por razones prácticas, es muy importante incluir información de 
contacto para contactarle, quizá en el fichero <span 
style=\"font-style:italic;\">README</span>, pero esto no tiene nada que ver con 
los alcances legales de aplicar la licencia."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The copying permission statement should come right after the copyright "
-"notices.  For a one-file program, the statement (for the GPL)  should look "
-"like this:"
-msgstr ""
-"La declaración autorizando la copia debería venir justo después del aviso "
-"del copyright. Para un programa de sólo un archivo, la declaración (para la 
"
-"GPL) debería parecerse a esto: "
+msgid "The copying permission statement should come right after the copyright 
notices.  For a one-file program, the statement (for the GPL)  should look like 
this:"
+msgstr "La declaración autorizando la copia debería venir justo después del 
aviso del copyright. Para un programa de sólo un archivo, la declaración 
(para la GPL) debería parecerse a esto: "
 
 # type: Content of: <pre>
 #. type: Content of: <pre>
@@ -246,15 +126,8 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For programs that are more than one file, it is better to replace &ldquo;"
-"this program&rdquo; with the name of the program, and begin the statement "
-"with a line saying &ldquo;This file is part of NAME&rdquo;.  For instance,"
-msgstr ""
-"Para programas que tienen más de un fichero, lo mejor es reemplazar «<span "
-"style=\"font-style:italic;\">this file</span>» con el nombre del programa, e 
"
-"iniciar la sentencia con una línea diciendo, por ejemplo, «<span style="
-"\"font-style:italic;\">This file is part of NOMBRE</span>»."
+msgid "For programs that are more than one file, it is better to replace 
&ldquo;this program&rdquo; with the name of the program, and begin the 
statement with a line saying &ldquo;This file is part of NAME&rdquo;.  For 
instance,"
+msgstr "Para programas que tienen más de un fichero, lo mejor es reemplazar 
«<span style=\"font-style:italic;\">this file</span>» con el nombre del 
programa, e iniciar la sentencia con una línea diciendo, por ejemplo, «<span 
style=\"font-style:italic;\">This file is part of NOMBRE</span>»."
 
 # type: Content of: <pre>
 #. type: Content of: <pre>
@@ -292,90 +165,33 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This statement should go near the beginning of every source file, close to "
-"the copyright notices.  When using the Lesser GPL, insert the word &ldquo;"
-"Lesser&rdquo; before &ldquo;General&rdquo; in <em>all three</em> places.  "
-"When using the GNU AGPL, insert the word &ldquo;Affero&rdquo; before &ldquo;"
-"General&rdquo; in <em>all three</em> places."
-msgstr ""
-"Esta declaración debería ir cerca del comienzo de cada fichero fuente, 
cerca "
-"de los avisos de copyright. Cuando use la Lesser GPL, inserte la palabra "
-"«Lesser» antes de «General» en <em>los tres</em> lugares. Cuando se esté 
"
-"usando la AGPL de GNU, inserte la palabra «Affero» antes de «General» en "
-"<em>los tres</em> lugares."
+msgid "This statement should go near the beginning of every source file, close 
to the copyright notices.  When using the Lesser GPL, insert the word 
&ldquo;Lesser&rdquo; before &ldquo;General&rdquo; in <em>all three</em> places. 
 When using the GNU AGPL, insert the word &ldquo;Affero&rdquo; before 
&ldquo;General&rdquo; in <em>all three</em> places."
+msgstr "Esta declaración debería ir cerca del comienzo de cada fichero 
fuente, cerca de los avisos de copyright. Cuando use la Lesser GPL, inserte la 
palabra «Lesser» antes de «General» en <em>los tres</em> lugares. Cuando se 
esté usando la AGPL de GNU, inserte la palabra «Affero» antes de «General» 
en <em>los tres</em> lugares."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For interactive programs, it is usually a good idea to make the program "
-"print out a brief notice about copyright and copying permission when it "
-"starts up.  See <a href=\"/licenses/gpl-3.0.html#howto\">the end of the GNU "
-"GPL</a> for more information about this."
-msgstr ""
-"Para programas interactivos, normalmente es buena idea hacer que el programa "
-"muestre una reseña acerca del copyright y la autorización de copia cuando "
-"inicie. Vea <a href=\"/licenses/gpl-3.0.html#howto\">el final de la GPL de "
-"GNU</a> para obtener más información al respecto."
+msgid "For interactive programs, it is usually a good idea to make the program 
print out a brief notice about copyright and copying permission when it starts 
up.  See <a href=\"/licenses/gpl-3.0.html#howto\">the end of the GNU GPL</a> 
for more information about this."
+msgstr "Para programas interactivos, normalmente es buena idea hacer que el 
programa muestre una reseña acerca del copyright y la autorización de copia 
cuando inicie. Vea <a href=\"/licenses/gpl-3.0.html#howto\">el final de la GPL 
de GNU</a> para obtener más información al respecto."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are releasing your program under the GNU AGPL, and it can interact "
-"with users over a network, the program should offer its source to those "
-"users in some way.  For example, if your program is a web application, its "
-"interface could display a &ldquo;Source&rdquo; link that leads users to an "
-"archive of the code.  The GNU AGPL is flexible enough that you can choose a "
-"method that's suitable for your specific program&mdash;see section 13 for "
-"details."
-msgstr ""
-"Si está liberando su programa bajo la AGPL de GNU y puede interactuar con "
-"usuarios a través de una red, el programa debería ofrecer su código fuente 
a "
-"sus usuarios en alguna manera. Por ejemplo, si su programa es una aplicación 
"
-"web, su interfaz podría mostrar un enlace tipo «código fuente» que dirija 
a "
-"los usuarios a un archivo con el código. La AGPL de GNU es lo bastante "
-"flexible como para que usted pueda elegir el método que más se acomode a 
las "
-"especificaciones de su programa, vea la sección 13 para más detalles."
+msgid "If you are releasing your program under the GNU AGPL, and it can 
interact with users over a network, the program should offer its source to 
those users in some way.  For example, if your program is a web application, 
its interface could display a &ldquo;Source&rdquo; link that leads users to an 
archive of the code.  The GNU AGPL is flexible enough that you can choose a 
method that's suitable for your specific program&mdash;see section 13 for 
details."
+msgstr "Si está liberando su programa bajo la AGPL de GNU y puede interactuar 
con usuarios a través de una red, el programa debería ofrecer su código 
fuente a sus usuarios en alguna manera. Por ejemplo, si su programa es una 
aplicación web, su interfaz podría mostrar un enlace tipo «código fuente» 
que dirija a los usuarios a un archivo con el código. La AGPL de GNU es lo 
bastante flexible como para que usted pueda elegir el método que más se 
acomode a las especificaciones de su programa, vea la sección 13 para más 
detalles."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There is no legal requirement to register your copyright with anyone; simply "
-"distributing the program makes it copyrighted.  However, it is a very good "
-"idea to register the copyright with the US Registry of Copyrights, because "
-"that puts you in a stronger position against anyone who violates the license "
-"in the US.  Most other countries have no system of copyright registration."
-msgstr ""
-"No hay un requerimiento legal para que deba registrar su copyright con "
-"alguien, simplemente distribuyendo el programa le hace validar su copyright. "
-"Sin embargo, es una muy buena idea registrar el copyright con el Registro de "
-"Copyright de los EE.UU., porque lo sitúa a usted en una fuerte posición "
-"contra quien viole la licencia en los Estados Unidos. La mayoría de los "
-"otros países no tiene un sistema de registro de copyright."
+msgid "There is no legal requirement to register your copyright with anyone; 
simply distributing the program makes it copyrighted.  However, it is a very 
good idea to register the copyright with the US Registry of Copyrights, because 
that puts you in a stronger position against anyone who violates the license in 
the US.  Most other countries have no system of copyright registration."
+msgstr "No hay un requerimiento legal para que deba registrar su copyright con 
alguien, simplemente distribuyendo el programa le hace validar su copyright. 
Sin embargo, es una muy buena idea registrar el copyright con el Registro de 
Copyright de los EE.UU., porque lo sitúa a usted en una fuerte posición 
contra quien viole la licencia en los Estados Unidos. La mayoría de los otros 
países no tiene un sistema de registro de copyright."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It's wise to ask your employer or school, if any, to sign a copyright "
-"disclaimer for the work, so they cannot claim to hold it later.  Below is a "
-"sample copyright disclaimer; just alter the names and program description as "
-"appropriate:"
-msgstr ""
-"Es sabio preguntar a su empleador o escuela, acerca de firmar un renuncia de "
-"copyright para el trabajo, así no pueden reclamar retenerlo después. Abajo "
-"hay una muestra de un renuncia de copyright; altere sólo los nombres y la "
-"descripción del programa según corresponda:"
+msgid "It's wise to ask your employer or school, if any, to sign a copyright 
disclaimer for the work, so they cannot claim to hold it later.  Below is a 
sample copyright disclaimer; just alter the names and program description as 
appropriate:"
+msgstr "Es sabio preguntar a su empleador o escuela, acerca de firmar un 
renuncia de copyright para el trabajo, así no pueden reclamar retenerlo 
después. Abajo hay una muestra de un renuncia de copyright; altere sólo los 
nombres y la descripción del programa según corresponda:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
-"&ldquo;Gnomovision&rdquo; (which makes passes at compilers) written by James "
-"Hacker."
-msgstr ""
-"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
-"&ldquo;Gnomovision&rdquo; (which makes passes at compilers) written by James "
-"Hacker."
+msgid "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program 
&ldquo;Gnomovision&rdquo; (which makes passes at compilers) written by James 
Hacker."
+msgstr "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program 
&ldquo;Gnomovision&rdquo; (which makes passes at compilers) written by James 
Hacker."
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
 #. type: Content of: <blockquote><p>
@@ -388,48 +204,18 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We would like to list all free software programs in the Free Software "
-"Directory, including all programs licensed under the GPL (any version).  "
-"Please see the <a href=\"http://directory.fsf.org/\";>Directory web page</a> "
-"for information and an online submission form."
-msgstr ""
-"Nos gustaría tener una lista con todos programas de software libre en el "
-"Directorio de Software Libre, incluyendo todos los programas licenciados "
-"bajo la GPL (cualquier versión). Por favor vea la <a 
href=\"http://directory.";
-"fsf.org/\">página web del Directorio</a> para  informarse y el formulario de 
"
-"sugerencia online."
+msgid "We would like to list all free software programs in the Free Software 
Directory, including all programs licensed under the GPL (any version).  Please 
see the <a href=\"http://directory.fsf.org/\";>Directory web page</a> for 
information and an online submission form."
+msgstr "Nos gustaría tener una lista con todos programas de software libre en 
el Directorio de Software Libre, incluyendo todos los programas licenciados 
bajo la GPL (cualquier versión). Por favor vea la <a 
href=\"http://directory.fsf.org/\";>página web del Directorio</a> para  
informarse y el formulario de sugerencia online."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is also possible to make your program a GNU package, a part of the GNU "
-"Project.  (That's if we like the program&mdash;we have to look at it first, "
-"and decide.)  If you might be interested in joining up with the GNU Project "
-"in this way, please see our <a href=\"/help/evaluation.html\">GNU software "
-"evaluation page</a> for more information and a short questionnaire."
-msgstr ""
-"También es posible hacer de su programa un paquete del Proyecto GNU (si nos "
-"gusta el programa, debemos analizarlo primero y decidir). Si está interesado 
"
-"en unirse al Proyecto GNU de esta manera, por favor vea, para más "
-"información, nuestra <a href=\"/help/evaluation.html\">página de 
evaluación "
-"de software de GNU</a> y un pequeño cuestionario."
+msgid "It is also possible to make your program a GNU package, a part of the 
GNU Project.  (That's if we like the program&mdash;we have to look at it first, 
and decide.)  If you might be interested in joining up with the GNU Project in 
this way, please see our <a href=\"/help/evaluation.html\">GNU software 
evaluation page</a> for more information and a short questionnaire."
+msgstr "También es posible hacer de su programa un paquete del Proyecto GNU 
(si nos gusta el programa, debemos analizarlo primero y decidir). Si está 
interesado en unirse al Proyecto GNU de esta manera, por favor vea, para más 
información, nuestra <a href=\"/help/evaluation.html\">página de evaluación 
de software de GNU</a> y un pequeño cuestionario."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But you are welcome to use any of our licenses even if your program is not a "
-"GNU package; indeed, we hope you will.  They're available to everyone.  If "
-"you'd like to advertise your use of a particular license, feel free to use "
-"<a href=\"/graphics/license-logos.html\" title=\"GNU License Logos\">one of "
-"our logos</a>."
-msgstr ""
-"Pero es bienvenido a usar cualquiera de nuestras licencias, incluso si su "
-"programa no es un paquete de GNU. De hecho, esperamos que lo haga. Están "
-"disponibles para todo el mundo. Si quisiera publicitar su uso de alguna "
-"licencia en particular, siéntase libre de usar <a href=\"/graphics/license-"
-"logos.html\" title=\"Logotipos de las licencias de GNU\">uno de nuestros "
-"logos</a>."
+msgid "But you are welcome to use any of our licenses even if your program is 
not a GNU package; indeed, we hope you will.  They're available to everyone.  
If you'd like to advertise your use of a particular license, feel free to use 
<a href=\"/graphics/license-logos.html\" title=\"GNU License Logos\">one of our 
logos</a>."
+msgstr "Pero es bienvenido a usar cualquiera de nuestras licencias, incluso si 
su programa no es un paquete de GNU. De hecho, esperamos que lo haga. Están 
disponibles para todo el mundo. Si quisiera publicitar su uso de alguna 
licencia en particular, siéntase libre de usar <a 
href=\"/graphics/license-logos.html\" title=\"Logotipos de las licencias de 
GNU\">uno de nuestros logos</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -439,18 +225,8 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase 
a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -465,43 +241,17 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de 
cometer errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 2001, 2007, 2008, 2009, [-2013-] {+2013, 2014+} Free
-# | Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 2001, 2007, 2008, 2009, 2013 Free Software Foundation, "
-#| "Inc."
-msgid ""
-"Copyright &copy; 2001, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014 Free Software "
-"Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 2001, 2007, 2008, 2009, 2013 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright &copy; 2001, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014 Free Software 
Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2001, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014 Free Software 
Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -514,3 +264,4 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
+

Index: licenses/po/gpl-violation.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-violation.es.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/po/gpl-violation.es.po     5 Apr 2014 00:41:18 -0000       1.6
+++ licenses/po/gpl-violation.es.po     5 Apr 2014 08:57:19 -0000       1.7
@@ -1,17 +1,17 @@
 # Spanish translation of http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.html
-# Copyright (C) 2004, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2004, 2007, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # Jesús Fuenlabrada <address@hidden>, 2004.
 # Exal de Jesus Garcia Carrillo <address@hidden>, 2007.
 # Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>, 2013.
 # Sergi Ruiz Trepat <address@hidden>, 2013.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-violation.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-30 01:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:09+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -20,69 +20,43 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Outdated-Since: 2014-04-05 00:01+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Violations of the GNU Licenses - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"Violación de las licencias de GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation "
+msgstr "Violación de las licencias de GNU - Proyecto GNU - Free Software 
Foundation "
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Violations of the GNU Licenses"
 msgstr "Violación de las licencias de GNU"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you think you see a violation of the GNU <a href=\"/licenses/gpl.html"
-"\">GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>, <a href=\"/licenses/"
-"agpl.html\">AGPL</a>, or <a href=\"/licenses/fdl.html\">FDL</a>, the first "
-"thing you should do is double-check the facts:"
-msgstr ""
-"Si cree haber detectado una violación de las licencias <a href=\"/licenses/"
-"gpl.html\">GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>, <a href=\"/"
-"licenses/agpl.html\">AGPL</a> o <a href=\"/licenses/fdl.html\">FDL</a> de "
-"GNU, lo primero que debe hacer es comprobar cuidadosamente lo siguiente:"
+msgid "If you think you see a violation of the GNU <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>, 
<a href=\"/licenses/agpl.html\">AGPL</a>, or <a 
href=\"/licenses/fdl.html\">FDL</a>, the first thing you should do is 
double-check the facts:"
+msgstr "Si cree haber detectado una violación de las licencias <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>, 
<a href=\"/licenses/agpl.html\">AGPL</a> o <a 
href=\"/licenses/fdl.html\">FDL</a> de GNU, lo primero que debe hacer es 
comprobar cuidadosamente lo siguiente:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "Does the distribution contain a copy of the License?"
 msgstr "¿La distribución contiene una copia de la licencia?"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Does it clearly state which software is covered by the License? Does it say "
-"anything misleading, perhaps giving the impression that something is covered "
-"by the License when in fact it is not?"
-msgstr ""
-"¿Establece claramente qué software está cubierto por la licencia? ¿Dice 
algo "
-"engañoso, dando quizás la impresión de que algo está cubierto por la "
-"licencia cuando en realidad no lo está?"
+msgid "Does it clearly state which software is covered by the License? Does it 
say anything misleading, perhaps giving the impression that something is 
covered by the License when in fact it is not?"
+msgstr "¿Establece claramente qué software está cubierto por la licencia? 
¿Dice algo engañoso, dando quizás la impresión de que algo está cubierto 
por la licencia cuando en realidad no lo está?"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "Is source code included in the distribution?"
 msgstr "¿Incluye la distribución el código fuente?"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Is a written offer for source code included with a distribution of just "
-"binaries?"
-msgstr ""
-"Si la distribución contiene sólo los binarios, ¿se incluye una oferta "
-"escrita para obtener el código fuente?"
+msgid "Is a written offer for source code included with a distribution of just 
binaries?"
+msgstr "Si la distribución contiene sólo los binarios, ¿se incluye una 
oferta escrita para obtener el código fuente?"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Is the available source code complete, or is it designed for linking in "
-"other non-free modules?"
-msgstr ""
-"¿Está completo el código fuente o está diseñado para enlazar con otros "
-"módulos que no son libres?"
+msgid "Is the available source code complete, or is it designed for linking in 
other non-free modules?"
+msgstr "¿Está completo el código fuente o está diseñado para enlazar con 
otros módulos que no son libres?"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If there seems to be a real violation, the next thing you need to do is "
-"record the details carefully:"
-msgstr ""
-"Si parece tratarse de una auténtica violación, lo que siguiente tiene que "
-"hacer es tomar nota detallada de los datos:"
+msgid "If there seems to be a real violation, the next thing you need to do is 
record the details carefully:"
+msgstr "Si parece tratarse de una auténtica violación, lo que siguiente 
tiene que hacer es tomar nota detallada de los datos:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "the precise name of the product"
@@ -93,12 +67,8 @@
 msgstr "el nombre de la persona u organización que lo distribuye"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"email addresses, postal addresses and phone numbers for how to contact the "
-"distributor(s)"
-msgstr ""
-"direcciones de correo, direcciones postales y números de teléfono para "
-"contactar con el/los distribuidor/es"
+msgid "email addresses, postal addresses and phone numbers for how to contact 
the distributor(s)"
+msgstr "direcciones de correo, direcciones postales y números de teléfono 
para contactar con el/los distribuidor/es"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "the exact name of the package whose license is violated"
@@ -117,89 +87,36 @@
 msgstr "¿Falta el código fuente?"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"Is there a written offer for source that's incomplete in some way? This "
-"could happen if it provides a contact address or network URL that's somehow "
-"incorrect."
-msgstr ""
-"¿Está de alguna manera incompleta la oferta escrita de proporcionar los "
-"archivos fuente? Este sería el caso si la dirección de contacto o la URL "
-"indicada contienen algún error."
+msgid "Is there a written offer for source that's incomplete in some way? This 
could happen if it provides a contact address or network URL that's somehow 
incorrect."
+msgstr "¿Está de alguna manera incompleta la oferta escrita de proporcionar 
los archivos fuente? Este sería el caso si la dirección de contacto o la URL 
indicada contienen algún error."
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "Is there a copy of the license included in the distribution?"
 msgstr "¿Incluye la distribución una copia de la licencia?"
 
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"Is some of the source available, but not all? If so, what parts are missing?"
-msgstr ""
-"¿Está disponible parte del código fuente, pero no todo? Si es así, 
¿cuáles "
-"son las partes faltan?"
+msgid "Is some of the source available, but not all? If so, what parts are 
missing?"
+msgstr "¿Está disponible parte del código fuente, pero no todo? Si es así, 
¿cuáles son las partes faltan?"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The more of these details that you have, the easier it is for the copyright "
-"holder to pursue the matter."
-msgstr ""
-"Cuantos más detalles tenga, más fácil será para el titular del copyright "
-"ocuparse del asunto."
+msgid "The more of these details that you have, the easier it is for the 
copyright holder to pursue the matter."
+msgstr "Cuantos más detalles tenga, más fácil será para el titular del 
copyright ocuparse del asunto."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Once you have collected the details, you should send a precise report to the "
-"copyright holder of the packages that are being misused.  The copyright "
-"holder is the one who is legally authorized to take action to enforce the "
-"license."
-msgstr ""
-"Una vez que haya recogido esta información, debe enviar un informe preciso "
-"al titular del copyright de los paquetes que están siendo usados "
-"inapropiadamente. El titular del copyright es el único que está legalmente "
-"autorizado a tomar medidas para hacer cumplir la licencia."
+msgid "Once you have collected the details, you should send a precise report 
to the copyright holder of the packages that are being misused.  The copyright 
holder is the one who is legally authorized to take action to enforce the 
license."
+msgstr "Una vez que haya recogido esta información, debe enviar un informe 
preciso al titular del copyright de los paquetes que están siendo usados 
inapropiadamente. El titular del copyright es el único que está legalmente 
autorizado a tomar medidas para hacer cumplir la licencia."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If the copyright holder <strong>is</strong> the Free Software Foundation, "
-"please send the report to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>.  It's important that we be able to write "
-"back to you to get more information about the violation or product.  So, if "
-"you use an anonymous remailer, please provide a return path of some sort.  "
-"If you'd like to encrypt your correspondence, just send a brief mail saying "
-"so, and we'll make appropriate arrangements."
-msgstr ""
-"Si el titular del copyright <strong>es</strong> la <cite>Free Software "
-"Foundation</cite>, por favor envíe el informe a <a href=\"mailto:license-";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Es importante que "
-"podamos escribirle a usted para obtener más información sobre la violación 
o "
-"el producto. Si usted utiliza un servicio de correo anónimo, por favor "
-"facilítenos algún medio de contacto. Si quiere cifrar la correspondencia, 
no "
-"tiene más que enviarnos un breve mensaje indicándolo y nosotros nos "
-"encargaremos de ello."
+msgid "If the copyright holder <strong>is</strong> the Free Software 
Foundation, please send the report to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  It's important that 
we be able to write back to you to get more information about the violation or 
product.  So, if you use an anonymous remailer, please provide a return path of 
some sort.  If you'd like to encrypt your correspondence, just send a brief 
mail saying so, and we'll make appropriate arrangements."
+msgstr "Si el titular del copyright <strong>es</strong> la <cite>Free Software 
Foundation</cite>, por favor envíe el informe a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Es importante que 
podamos escribirle a usted para obtener más información sobre la violación o 
el producto. Si usted utiliza un servicio de correo anónimo, por favor 
facilítenos algún medio de contacto. Si quiere cifrar la correspondencia, no 
tiene más que enviarnos un breve mensaje indicándolo y nosotros nos 
encargaremos de ello."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Note that the GPL, and other copyleft licenses, are copyright licenses.  "
-"This means that only the copyright holders are empowered to act against "
-"violations.  The FSF acts on all GPL violations reported on FSF copyrighted "
-"code, and we offer assistance to any other copyright holder who wishes to do "
-"the same."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta que la GPL, y otras licencias con copyleft, son licencias de "
-"copyright. Esto significa que solamente los titulares del copyright tienen "
-"capacidad legal para actuar en caso de incumplimiento. La FSF actúa en todos 
"
-"los casos de violación de la GPL que se le notifican, siempre y cuando posea 
"
-"el copyright del código, y ofrece asistencia a otros titulares de copyright "
-"que deseen hacer lo mismo."
+msgid "Note that the GPL, and other copyleft licenses, are copyright licenses. 
 This means that only the copyright holders are empowered to act against 
violations.  The FSF acts on all GPL violations reported on FSF copyrighted 
code, and we offer assistance to any other copyright holder who wishes to do 
the same."
+msgstr "Tenga en cuenta que la GPL, y otras licencias con copyleft, son 
licencias de copyright. Esto significa que solamente los titulares del 
copyright tienen capacidad legal para actuar en caso de incumplimiento. La FSF 
actúa en todos los casos de violación de la GPL que se le notifican, siempre 
y cuando posea el copyright del código, y ofrece asistencia a otros titulares 
de copyright que deseen hacer lo mismo."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But, we cannot act on our own if we do not hold copyright.  Thus, be sure to "
-"find out who the copyright holders of the software are before reporting a "
-"violation."
-msgstr ""
-"Pero no podemos actuar por nosotros mismos si no poseemos el copyright. Por "
-"tanto, asegúrese de averiguar quiénes son los titulares del copyright del "
-"software antes de informar de una infracción."
+msgid "But, we cannot act on our own if we do not hold copyright.  Thus, be 
sure to find out who the copyright holders of the software are before reporting 
a violation."
+msgstr "Pero no podemos actuar por nosotros mismos si no poseemos el 
copyright. Por tanto, asegúrese de averiguar quiénes son los titulares del 
copyright del software antes de informar de una infracción."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -208,18 +125,8 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase 
a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -234,49 +141,21 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de 
cometer errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, [-2013-] {+2013, 2014+} Free
-# | Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, "
-#| "Inc."
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2013, 2014 Free Software "
-"Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2013, 2014 Free Software 
Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2013, 2014 Free Software 
Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<strong>Traducción: Jesús Fuenlabrada, 2004.</strong> Revisiones: Exal de "
-"Jesus Garcia Carrillo, Javier Fdez. Retenaga, Sergi Ruiz Trepat."
+msgstr "<strong>Traducción: Jesús Fuenlabrada, 2004.</strong> Revisiones: 
Exal de Jesus Garcia Carrillo, Javier Fdez. Retenaga, Sergi Ruiz Trepat."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -284,5 +163,3 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
 
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"

Index: licenses/po/license-list.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.es.po,v
retrieving revision 1.88
retrieving revision 1.89
diff -u -b -r1.88 -r1.89
--- licenses/po/license-list.es.po      5 Apr 2014 00:41:22 -0000       1.88
+++ licenses/po/license-list.es.po      5 Apr 2014 08:57:19 -0000       1.89
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Project-Id-Version: license-list.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-09 12:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:10+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -26,12 +26,8 @@
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software "
-"Foundation"
-msgstr ""
-"Varias licencias y comentarios acerca de las mismas - Proyecto GNU - Free "
-"Software Foundation "
+msgid "Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software 
Foundation"
+msgstr "Varias licencias y comentarios acerca de las mismas - Proyecto GNU - 
Free Software Foundation "
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
@@ -55,27 +51,18 @@
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">Licencias de software libre compatibles "
-"con la GPL</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software 
Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">Licencias de software libre 
compatibles con la GPL</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software "
-"Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">Licencias de software libre "
-"incompatibles con la GPL</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software 
Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">Licencias de software libre 
incompatibles con la GPL</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicenses\">Nonfree Software Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Licencias de software que no son libres</"
-"a>"
+msgstr "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Licencias de software que no son 
libres</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -85,26 +72,17 @@
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Licencias libres para documentación</"
-"a>"
+msgstr "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Licencias libres para 
documentación</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\"> Nonfree Documentation Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licencias para documentación que "
-"no son libres</a>"
+msgid "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\"> Nonfree Documentation 
Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licencias para 
documentación que no son libres</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#OtherLicenses\"> Licenses for Works of Practical Use Besides "
-"Software and Documentation</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#OtherLicenses\">Licencias para obras de uso práctico más allá 
del "
-"software y la documentación.</a>"
+msgid "<a href=\"#OtherLicenses\"> Licenses for Works of Practical Use Besides 
Software and Documentation</a>"
+msgstr "<a href=\"#OtherLicenses\">Licencias para obras de uso práctico más 
allá del software y la documentación.</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
@@ -113,12 +91,8 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#OpinionLicenses\"> Licenses for Works stating a Viewpoint (e.g., "
-"Opinion or Testimony)</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#OpinionLicenses\">Licencias para obras que expresan un punto de "
-"vista (por ejemplo, una opinión o un testimonio)</a>."
+msgid "<a href=\"#OpinionLicenses\"> Licenses for Works stating a Viewpoint 
(e.g., Opinion or Testimony)</a>"
+msgstr "<a href=\"#OpinionLicenses\">Licencias para obras que expresan un 
punto de vista (por ejemplo, una opinión o un testimonio)</a>."
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
@@ -132,31 +106,18 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-"software</a> license."
-msgstr ""
-"Si reúne los requisitos para ser calificada como una licencia de <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.html\">software libre</a>."
+msgid "Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a> license."
+msgstr "Si reúne los requisitos para ser calificada como una licencia de <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> license."
-msgstr ""
-"Si es una licencia <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">con copyleft</a>."
+msgid "Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> 
license."
+msgstr "Si es una licencia <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">con 
copyleft</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Whether it is <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean"
-"\">compatible with the GNU GPL</a>.  Unless otherwise specified, compatible "
-"licenses are compatible with both GPLv2 and GPLv3."
-msgstr ""
-"Si es <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean\">compatible con "
-"la licencia GPL de GNU</a>. A menos que se especifique lo contrario, las "
-"licencias denominadas «compatibles» lo son con ambas versiones de la GPL: "
-"GPLv2 y GPLv3."
+msgid "Whether it is <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean\">compatible with the GNU 
GPL</a>.  Unless otherwise specified, compatible licenses are compatible with 
both GPLv2 and GPLv3."
+msgstr "Si es <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean\">compatible 
con la licencia GPL de GNU</a>. A menos que se especifique lo contrario, las 
licencias denominadas «compatibles» lo son con ambas versiones de la GPL: 
GPLv2 y GPLv3."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -165,41 +126,17 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We try to list the most commonly encountered free software license on this "
-"page, but cannot list them all; we'll try our best to answer questions about "
-"free software licenses whether or not they are listed here.  The licenses "
-"are more or less in alphabetical order within each section."
-msgstr ""
-"Si bien en esta página tratamos de enumerar las licencias de software libre "
-"más comunes, no podemos incluirlas todas; trataremos de esforzarnos al "
-"máximo para responder las preguntas acerca de dichas licencias, estén o no "
-"en la presente lista. Las licencias se encuentran aproximadamente en orden "
-"alfabético dentro de cada sección [NdT: se refiere a la versión en 
inglés, "
-"en la traducción no se mantiene el orden alfabético]."
+msgid "We try to list the most commonly encountered free software license on 
this page, but cannot list them all; we'll try our best to answer questions 
about free software licenses whether or not they are listed here.  The licenses 
are more or less in alphabetical order within each section."
+msgstr "Si bien en esta página tratamos de enumerar las licencias de software 
libre más comunes, no podemos incluirlas todas; trataremos de esforzarnos al 
máximo para responder las preguntas acerca de dichas licencias, estén o no en 
la presente lista. Las licencias se encuentran aproximadamente en orden 
alfabético dentro de cada sección [NdT: se refiere a la versión en inglés, 
en la traducción no se mantiene el orden alfabético]."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you believe you have found a violation of one of our licenses, please "
-"refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation "
-"page</a>."
-msgstr ""
-"Si cree haber encontrado un incumplimiento de nuestras licencias, por favor "
-"diríjase a nuestra <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">página para el "
-"incumplimiento de licencias</a>."
+msgid "If you believe you have found a violation of one of our licenses, 
please refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation 
page</a>."
+msgstr "Si cree haber encontrado un incumplimiento de nuestras licencias, por 
favor diríjase a nuestra <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">página para 
el incumplimiento de licencias</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you've started a new project and you're not sure what license to use, <a "
-"href=\"/licenses/license-recommendations.html\">&ldquo;How to choose a "
-"license for your own work&rdquo;</a> details our recommendations in an easy-"
-"to-follow guide."
-msgstr ""
-"Si usted ha comenzado un nuevo proyecto y no está seguro sobre qué licencia 
"
-"usar, la página <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\">«cómo "
-"elegir una licencia para su proyecto»</a> detalla nuestras recomendaciones "
-"en una guía fácil de seguir."
+msgid "If you've started a new project and you're not sure what license to 
use, <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\">&ldquo;How to choose a 
license for your own work&rdquo;</a> details our recommendations in an 
easy-to-follow guide."
+msgstr "Si usted ha comenzado un nuevo proyecto y no está seguro sobre qué 
licencia usar, la página <a 
href=\"/licenses/license-recommendations.html\">«cómo elegir una licencia 
para su proyecto»</a> detalla nuestras recomendaciones en una guía fácil de 
seguir."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 #. type: Content of: outside any tag (error?)
@@ -208,55 +145,17 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you have questions about free software licenses, you can email us at <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Because "
-"our resources are limited, we do not answer questions that are meant to "
-"assist proprietary software development or distribution, and you'll likely "
-"get an answer faster if you ask a specific question that isn't already "
-"covered here or in <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">our FAQ</a>.  We <a "
-"href=\"http://www.fsf.org/volunteer\";>welcome knowledgeable volunteers</a> "
-"who want to help answer licensing questions."
-msgstr ""
-"Si tiene dudas sobre licencias de software libre, puede enviarnos un correo "
-"[preferentemente en inglés] a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-"address@hidden&gt;</a>. Dado que nuestros recursos son limitados, no "
-"respondemos sobre cuestiones que están dirigidas a apoyar el desarrollo o la 
"
-"distribución de software privativo. Seguramente recibirá una respuesta más 
"
-"rápida si hace una pregunta específica, que no esté en esta página ni en 
<a "
-"href=\"/licenses/gpl-faq.html\">nuestra lista de preguntas frecuentes</a>. "
-"También <a href=\"http://www.fsf.org/volunteer\";>damos la bienvenida a "
-"voluntarios con conocimientos</a> que quieran ayudar a responder preguntas "
-"sobre licencias."
+msgid "If you have questions about free software licenses, you can email us at 
<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Because our 
resources are limited, we do not answer questions that are meant to assist 
proprietary software development or distribution, and you'll likely get an 
answer faster if you ask a specific question that isn't already covered here or 
in <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">our FAQ</a>.  We <a 
href=\"http://www.fsf.org/volunteer\";>welcome knowledgeable volunteers</a> who 
want to help answer licensing questions."
+msgstr "Si tiene dudas sobre licencias de software libre, puede enviarnos un 
correo [preferentemente en inglés] a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Dado que nuestros 
recursos son limitados, no respondemos sobre cuestiones que están dirigidas a 
apoyar el desarrollo o la distribución de software privativo. Seguramente 
recibirá una respuesta más rápida si hace una pregunta específica, que no 
esté en esta página ni en <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">nuestra lista de 
preguntas frecuentes</a>. También <a 
href=\"http://www.fsf.org/volunteer\";>damos la bienvenida a voluntarios con 
conocimientos</a> que quieran ayudar a responder preguntas sobre licencias."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are contemplating writing a new license, please also contact us at <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The "
-"proliferation of different free software licenses is a significant problem "
-"in the free software community today, both for users and developers.  We "
-"will do our best to help you find an existing free software license that "
-"meets your needs."
-msgstr ""
-"Si está considerando escribir una nueva licencia, por favor escríbanos a <a 
"
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. La "
-"proliferación de diversas licencias de software libre es un problema "
-"significativo en nuestra comunidad hoy en día, tanto para los usuarios como "
-"para los desarrolladores. Por ello haremos lo posible para ayudarle a "
-"encontrar una licencia de software libre existente que cubra sus necesidades."
+msgid "If you are contemplating writing a new license, please also contact us 
at <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The 
proliferation of different free software licenses is a significant problem in 
the free software community today, both for users and developers.  We will do 
our best to help you find an existing free software license that meets your 
needs."
+msgstr "Si está considerando escribir una nueva licencia, por favor 
escríbanos a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. La 
proliferación de diversas licencias de software libre es un problema 
significativo en nuestra comunidad hoy en día, tanto para los usuarios como 
para los desarrolladores. Por ello haremos lo posible para ayudarle a encontrar 
una licencia de software libre existente que cubra sus necesidades."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are wondering what license a particular software package is using, "
-"please visit the <a href=\"http://directory.fsf.org\";>Free Software "
-"Directory</a>.  The Free Software Directory catalogues over 6000 free "
-"software packages and their licensing information."
-msgstr ""
-"Si desea saber qué tipo de licencia utiliza un determinado paquete, consulte 
"
-"el <a href=\"http://directory.fsf.org\";>Directorio de Software Libre de la "
-"FSF</a>. Allí están catalogados más de 6.000 paquetes de software libre 
con "
-"información sobre sus respectivas licencias."
+msgid "If you are wondering what license a particular software package is 
using, please visit the <a href=\"http://directory.fsf.org\";>Free Software 
Directory</a>.  The Free Software Directory catalogues over 6000 free software 
packages and their licensing information."
+msgstr "Si desea saber qué tipo de licencia utiliza un determinado paquete, 
consulte el <a href=\"http://directory.fsf.org\";>Directorio de Software Libre 
de la FSF</a>. Allí están catalogados más de 6.000 paquetes de software 
libre con información sobre sus respectivas licencias."
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
@@ -264,354 +163,138 @@
 msgstr "<a id=\"SoftwareLicenses\">Licencias para software</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
-msgid ""
-"<a id=\"FreeLicenses\"></a> <a id=\"GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible "
-"Free Software Licenses</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#GPLCompatibleLicenses\">#GPLCompatibleLicenses</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"FreeLicenses\"></a> <a id=\"GPLCompatibleLicenses\">Licencias de "
-"software libre compatibles con la GPL</a> <span class=\"anchor-reference-id"
-"\"> (<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">#GPLCompatibleLicenses</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"FreeLicenses\"></a> <a id=\"GPLCompatibleLicenses\"> 
GPL-Compatible Free Software Licenses</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> 
(<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">#GPLCompatibleLicenses</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"FreeLicenses\"></a> <a id=\"GPLCompatibleLicenses\">Licencias 
de software libre compatibles con la GPL</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#GPLCompatibleLicenses\">#GPLCompatibleLicenses</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
-"\">free software</a> licenses, and are compatible with the <a href=\"#GNUGPL"
-"\">GNU GPL</a>.</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>Las siguientes licencias se califican como de <a href=\"/philosophy/"
-"free-sw.html\">software libre</a> y son compatibles con la <a href=\"#GNUGPL"
-"\">GPL de GNU</a>.</strong>"
+msgid "<strong>The following licenses qualify as <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, and are 
compatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr "<strong>Las siguientes licencias se califican como de <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a> y son compatibles con la 
<a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>.</strong>"
 
 #.  both generic and version-specific anchors 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"GNUGPL\"></a> <a id=\"GNUGPLv3\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU "
-"General Public License (GPL) version 3</a> <span class=\"anchor-reference-id"
-"\"> (<a href=\"#GNUGPL\">#GNUGPL</a>)  (<a href=\"#GNUGPL\">#GNUGPLv3</a>)  "
-"</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"GNUGPL\"></a> <a id=\"GNUGPLv3\" href=\"/licenses/gpl.html"
-"\">Licencia Pública General de GNU (GPL) versión 3</a> <span 
class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#GNUGPL\">#GNUGPL</a>)  (<a href=\"#GNUGPL"
-"\">#GNUGPLv3</a>)  </span>"
+msgid "<a id=\"GNUGPL\"></a> <a id=\"GNUGPLv3\" href=\"/licenses/gpl.html\"> 
GNU General Public License (GPL) version 3</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GNUGPL\">#GNUGPL</a>)  (<a 
href=\"#GNUGPL\">#GNUGPLv3</a>)  </span>"
+msgstr "<a id=\"GNUGPL\"></a> <a id=\"GNUGPLv3\" 
href=\"/licenses/gpl.html\">Licencia Pública General de GNU (GPL) versión 
3</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GNUGPL\">#GNUGPL</a>)  
(<a href=\"#GNUGPL\">#GNUGPLv3</a>)  </span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and a "
-"copyleft license.  We recommend it for most software packages."
-msgstr ""
-"Esta es la última versión de la GPL de GNU: una licencia de software libre "
-"con copyleft. Es la que recomendamos para la mayoría de los paquetes de "
-"software."
+msgid "This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and 
a copyleft license.  We recommend it for most software packages."
+msgstr "Esta es la última versión de la GPL de GNU: una licencia de software 
libre con copyleft. Es la que recomendamos para la mayoría de los paquetes de 
software."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  However, "
-"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
-"versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code "
-"under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about "
-"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
-"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr ""
-"Nótese que la GPLv3 no es compatible con la GPLv2 por sí misma. Sin 
embargo, "
-"la mayoría del software publicado bajo la GPLv2 permite que se utilice bajo "
-"los términos de las versiones posteriores de la GPL. Cuando este sea el "
-"caso, puede utilizar el código bajo la GPLv3 para lograr la combinación "
-"deseada. Para más información acerca de la compatibilidad entre las "
-"licencias de GNU, consulte nuestras <a href=\"/licenses/gpl-faq."
-"html#AllCompatibility\">preguntas más frecuentes</a>."
+msgid "Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of 
later versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code 
under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about compatibility 
between GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr "Nótese que la GPLv3 no es compatible con la GPLv2 por sí misma. Sin 
embargo, la mayoría del software publicado bajo la GPLv2 permite que se 
utilice bajo los términos de las versiones posteriores de la GPL. Cuando este 
sea el caso, puede utilizar el código bajo la GPLv3 para lograr la 
combinación deseada. Para más información acerca de la compatibilidad entre 
las licencias de GNU, consulte nuestras <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">preguntas más frecuentes</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU General "
-"Public License (GPL) version 2</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#GPLv2\">#GPLv2</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">Licencia "
-"Pública General de GNU (GPL) versión 2</a> <span 
class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#GPLv2\">#GPLv2</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU 
General Public License (GPL) version 2</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLv2\">#GPLv2</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">Licencia 
Pública General de GNU (GPL) versión 2</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLv2\">#GPLv2</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the previous version of the GNU GPL: a free software license, and a "
-"copyleft license.  We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest version</a> "
-"for most software."
-msgstr ""
-"Esta es la versión previa de la GPL de GNU: una licencia de software libre "
-"con copyleft. Recomendamos utilizar <a href=\"#GNUGPL\">la última versión</"
-"a> para la mayoría del software."
+msgid "This is the previous version of the GNU GPL: a free software license, 
and a copyleft license.  We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest 
version</a> for most software."
+msgstr "Esta es la versión previa de la GPL de GNU: una licencia de software 
libre con copyleft. Recomendamos utilizar <a href=\"#GNUGPL\">la última 
versión</a> para la mayoría del software."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3.  However, "
-"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
-"versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code "
-"under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about "
-"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
-"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr ""
-"Nótese que la GPLv2, por sí misma, no es compatible con la GPLv3. Sin "
-"embargo, la mayoría del software publicado bajo la GPLv2 permite que se "
-"utilice también bajo los términos de las versiones posteriores de la GPL. "
-"Cuando este sea el caso, puede utilizar el código bajo la GPLv3 para lograr "
-"la combinación deseada. Para más información acerca de la compatibilidad "
-"entre las licencias de GNU, consulte nuestra página de <a href=\"/licenses/"
-"gpl-faq.html#AllCompatibility\">preguntas más frecuentes</a>."
+msgid "Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3.  
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of 
later versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code 
under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about compatibility 
between GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr "Nótese que la GPLv2, por sí misma, no es compatible con la GPLv3. 
Sin embargo, la mayoría del software publicado bajo la GPLv2 permite que se 
utilice también bajo los términos de las versiones posteriores de la GPL. 
Cuando este sea el caso, puede utilizar el código bajo la GPLv3 para lograr la 
combinación deseada. Para más información acerca de la compatibilidad entre 
las licencias de GNU, consulte nuestra página de <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">preguntas más frecuentes</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"LGPL\"></a> <a id=\"LGPLv3\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU "
-"Lesser General Public License (LGPL) version 3</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#LGPL\">#LGPL</a>)  (<a href=\"#LGPL\">#LGPLv3</"
-"a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"LGPL\"></a> <a id=\"LGPLv3\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> Licencia "
-"Pública General Reducida de GNU (LGPL) versión 3</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#LGPL\">#LGPL</a>)  (<a href=\"#LGPL\">#LGPLv3</"
-"a>)</span>"
+msgid "<a id=\"LGPL\"></a> <a id=\"LGPLv3\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU 
Lesser General Public License (LGPL) version 3</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#LGPL\">#LGPL</a>)  (<a 
href=\"#LGPL\">#LGPLv3</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"LGPL\"></a> <a id=\"LGPLv3\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> 
Licencia Pública General Reducida de GNU (LGPL) versión 3</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#LGPL\">#LGPL</a>)  (<a 
href=\"#LGPL\">#LGPLv3</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the latest version of the LGPL: a free software license, but not a "
-"strong copyleft license, because it permits linking with nonfree modules.  "
-"It is compatible with GPLv3.  We recommend it for <a href=\"/licenses/why-"
-"not-lgpl.html\">special circumstances only</a>."
-msgstr ""
-"Esta es la última versión de la LGPL: una licencia de software libre, pero "
-"sin un sólido copyleft, ya que permite el enlazado con módulos privativos. "
-"Es compatible con la GPLv3. La recomendamos solo para <a href=\"/licenses/"
-"why-not-lgpl.html\">circunstancias especiales</a>."
+msgid "This is the latest version of the LGPL: a free software license, but 
not a strong copyleft license, because it permits linking with nonfree modules. 
 It is compatible with GPLv3.  We recommend it for <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">special circumstances only</a>."
+msgstr "Esta es la última versión de la LGPL: una licencia de software 
libre, pero sin un sólido copyleft, ya que permite el enlazado con módulos 
privativos. Es compatible con la GPLv3. La recomendamos solo para <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">circunstancias especiales</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  However, "
-"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
-"versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code "
-"under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about "
-"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
-"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr ""
-"Nótese que la GPLv3 no es compatible con la GPLv2 por sí misma. Sin 
embargo, "
-"la mayoría del software publicado bajo la GPLv2 permite que se utilice "
-"también bajo los términos de las versiones posteriores de la GPL. Cuando "
-"este sea el caso, puede utilizar el código bajo la GPLv3 para lograr la "
-"combinación deseada. Para más información acerca de la compatibilidad 
entre "
-"las licencias de GNU, consulte nuestra página de <a 
href=\"/licenses/gpl-faq."
-"html#AllCompatibility\">preguntas más frecuentes</a>."
+msgid "Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.  
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of 
later versions of the GPL as well.  When this is the case, you can use the code 
under GPLv3 to make the desired combination.  To learn more about compatibility 
between GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr "Nótese que la GPLv3 no es compatible con la GPLv2 por sí misma. Sin 
embargo, la mayoría del software publicado bajo la GPLv2 permite que se 
utilice también bajo los términos de las versiones posteriores de la GPL. 
Cuando este sea el caso, puede utilizar el código bajo la GPLv3 para lograr la 
combinación deseada. Para más información acerca de la compatibilidad entre 
las licencias de GNU, consulte nuestra página de <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">preguntas más frecuentes</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU Lesser "
-"General Public License (LGPL) version 2.1</a> <span class=\"anchor-reference-"
-"id\"> (<a href=\"#LGPLv2.1\">#LGPLv2.1</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">Licencia "
-"Pública General Reducida de GNU (LGPL) versión 2.1</a> <span 
class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#LGPLv2.1\">#LGPLv2.1</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU 
Lesser General Public License (LGPL) version 2.1</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#LGPLv2.1\">#LGPLv2.1</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"LGPLv2.1\" 
href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">Licencia Pública General 
Reducida de GNU (LGPL) versión 2.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> 
(<a href=\"#LGPLv2.1\">#LGPLv2.1</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the previous version of the LGPL: a free software license, but not a "
-"strong copyleft license, because it permits linking with nonfree modules.  "
-"It is compatible with GPLv2 and GPLv3.  We generally recommend <a href="
-"\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-"
-"lgpl.html\">for special circumstances only</a>.  To learn more about how "
-"LGPLv2.1 is compatible with other GNU licenses, please <a href=\"/licenses/"
-"gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr ""
-"Esta es la versión previa de la LGPL: una licencia de software libre, pero "
-"sin un sólido copyleft, ya que permite el enlazado con módulos privativos. "
-"Es compatible con la GPLv2 y la GPLv3. Generalmente recomendamos <a href="
-"\"#LGPL\">la última versión de la LGPL</a>, solo para <a href=\"/licenses/"
-"why-not-lgpl.html\">circunstancias especiales</a>.  Para saber más sobre la "
-"compatibilidad de la LGPLv2.1 con otras licencias de GNU, consulte nuestras "
-"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">preguntas más "
-"frecuentes</a>."
+msgid "This is the previous version of the LGPL: a free software license, but 
not a strong copyleft license, because it permits linking with nonfree modules. 
 It is compatible with GPLv2 and GPLv3.  We generally recommend <a 
href=\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">for special circumstances only</a>.  To 
learn more about how LGPLv2.1 is compatible with other GNU licenses, please <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr "Esta es la versión previa de la LGPL: una licencia de software libre, 
pero sin un sólido copyleft, ya que permite el enlazado con módulos 
privativos. Es compatible con la GPLv2 y la GPLv3. Generalmente recomendamos <a 
href=\"#LGPL\">la última versión de la LGPL</a>, solo para <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">circunstancias especiales</a>.  Para saber 
más sobre la compatibilidad de la LGPLv2.1 con otras licencias de GNU, 
consulte nuestras <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">preguntas 
más frecuentes</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"AGPL\"></a> <a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\"> GNU "
-"Affero General Public License (AGPL) version 3</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#AGPL\">#AGPL</a>)  (<a href="
-"\"#AGPLv3.0\">#AGPLv3.0</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">Licencia Pública General "
-"Affero de GNU (AGPL) versión 3</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-"href=\"#AGPL\">#AGPL</a>)  (<a href=\"#AGPLv3.0\">#AGPLv3.0</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"AGPL\"></a> <a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\"> 
GNU Affero General Public License (AGPL) version 3</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#AGPL\">#AGPL</a>)  (<a 
href=\"#AGPLv3.0\">#AGPLv3.0</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">Licencia Pública 
General Affero de GNU (AGPL) versión 3</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#AGPL\">#AGPL</a>)  (<a 
href=\"#AGPLv3.0\">#AGPLv3.0</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software, copyleft license.  Its terms effectively consist of "
-"the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13 to allow "
-"users who interact with the licensed software over a network to receive the "
-"source for that program.  We recommend that developers consider using the "
-"GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre con copyleft. Sus términos son en la "
-"práctica los mismos de la GPLv3, con un párrafo adicional en la sección 13 
"
-"que permite a los usuarios que interactúan con el software bajo esta "
-"licencia en una red, recibir la fuente de tal software. Recomendamos a los "
-"desarrolladores que consideren el uso de la AGPL de GNU para todo el "
-"software que se ejecute de forma habitual en una red."
+msgid "This is a free software, copyleft license.  Its terms effectively 
consist of the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13 to 
allow users who interact with the licensed software over a network to receive 
the source for that program.  We recommend that developers consider using the 
GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre con copyleft. Sus términos son 
en la práctica los mismos de la GPLv3, con un párrafo adicional en la 
sección 13 que permite a los usuarios que interactúan con el software bajo 
esta licencia en una red, recibir la fuente de tal software. Recomendamos a los 
desarrolladores que consideren el uso de la AGPL de GNU para todo el software 
que se ejecute de forma habitual en una red."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2.  It is also "
-"technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you cannot take "
-"code released under the GNU AGPL and convey or modify it however you like "
-"under the terms of GPLv3, or vice versa.  However, you are allowed to "
-"combine separate modules or source files released under both of those "
-"licenses in a single project, which will provide many programmers with all "
-"the permission they need to make the programs they want.  See section 13 of "
-"both licenses for details."
-msgstr ""
-"Nótese que la AGPL de GNU no es compatible con GPLv2. Tampoco es "
-"técnicamente compatible con la GPLv3 en sentido estricto: no se puede tomar "
-"código publicado bajo la AGPL de GNU, copiarlo o modificarlo a gusto bajo "
-"los términos de la GPLv3, o viceversa. Sin embargo, sí le está permitido "
-"combinar módulos separados o archivos fuente publicados bajo ambas licencias 
"
-"y obtener así un único proyecto, lo cual le otorgará a muchos 
programadores "
-"los permisos necesarios para hacer los programas que deseen. Véase la "
-"sección 13 de ambas licencias para más detalles."
+msgid "Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2.  It is also 
technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you cannot take code 
released under the GNU AGPL and convey or modify it however you like under the 
terms of GPLv3, or vice versa.  However, you are allowed to combine separate 
modules or source files released under both of those licenses in a single 
project, which will provide many programmers with all the permission they need 
to make the programs they want.  See section 13 of both licenses for details."
+msgstr "Nótese que la AGPL de GNU no es compatible con GPLv2. Tampoco es 
técnicamente compatible con la GPLv3 en sentido estricto: no se puede tomar 
código publicado bajo la AGPL de GNU, copiarlo o modificarlo a gusto bajo los 
términos de la GPLv3, o viceversa. Sin embargo, sí le está permitido 
combinar módulos separados o archivos fuente publicados bajo ambas licencias y 
obtener así un único proyecto, lo cual le otorgará a muchos programadores 
los permisos necesarios para hacer los programas que deseen. Véase la sección 
13 de ambas licencias para más detalles."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"GNUAllPermissive\" href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-"
-"for-Other-Files.html\"> GNU All-Permissive License</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#GNUAllPermissive\">#GNUAllPermissive</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"GNUAllPermissive\" href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-"
-"for-Other-Files.html\">Licencia Completamente Permisiva de GNU</a> <span "
-"class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GNUAllPermissive"
-"\">#GNUAllPermissive</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"GNUAllPermissive\" 
href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\"> GNU 
All-Permissive License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#GNUAllPermissive\">#GNUAllPermissive</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"GNUAllPermissive\" 
href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\">Licencia 
Completamente Permisiva de GNU</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#GNUAllPermissive\">#GNUAllPermissive</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a lax, permissive free software license, compatible with the GNU "
-"GPL, which we recommend GNU packages use for README and other small "
-"supporting files.  All developers can feel free to use it in similar "
-"situations."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia  de software libre laxa, permisiva, compatible con la  "
-"GPL de GNU, que recomendamos usar en los pequeños archivos de soporte de los 
"
-"paquetes de GNU, como README, etc. Todos los desarrolladores, si lo desean, "
-"pueden usarla en situaciones similares."
+msgid "This is a lax, permissive free software license, compatible with the 
GNU GPL, which we recommend GNU packages use for README and other small 
supporting files.  All developers can feel free to use it in similar 
situations."
+msgstr "Esta es una licencia  de software libre laxa, permisiva, compatible 
con la  GPL de GNU, que recomendamos usar en los pequeños archivos de soporte 
de los paquetes de GNU, como README, etc. Todos los desarrolladores, si lo 
desean, pueden usarla en situaciones similares."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Older versions of this license did not have the second sentence with the "
-"express warranty disclaimer.  This same analysis applies to both versions."
-msgstr ""
-"Las versiones más antiguas de esta licencia no tenían la segunda oración 
en "
-"la que se expresa la ausencia de garantía. El mismo análisis se aplica a "
-"ambas versiones."
+msgid "Older versions of this license did not have the second sentence with 
the express warranty disclaimer.  This same analysis applies to both versions."
+msgstr "Las versiones más antiguas de esta licencia no tenían la segunda 
oración en la que se expresa la ausencia de garantía. El mismo análisis se 
aplica a ambas versiones."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"apache2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Apache2.0\";> "
-"Apache License, Version 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#apache2\">#apache2</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"apache2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Apache2.0\";> "
-"Licencia Apache, versión 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#apache2\">#apache2</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"apache2\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Apache2.0\";> Apache License, 
Version 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#apache2\">#apache2</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"apache2\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Apache2.0\";> Licencia Apache, 
versión 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#apache2\">#apache2</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, compatible with version 3 of the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Esta es una licencias de software libre compatible con la versión 3 de la "
-"GPL de GNU."
+msgid "This is a free software license, compatible with version 3 of the GNU 
GPL."
+msgstr "Esta es una licencias de software libre compatible con la versión 3 
de la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that this license is not compatible with GPL version 2, because "
-"it has some requirements that are not in that GPL version.  These include "
-"certain patent termination and indemnification provisions.  The patent "
-"termination provision is a good thing, which is why we recommend the Apache "
-"2.0 license for substantial programs over other lax permissive licenses."
-msgstr ""
-"Nótese que esta licencia no es compatible con la versión 2 de la GPL de GNU 
"
-"porque tiene algunos requisitos que no están en esa versión de la GPL, por "
-"ejemplo ciertas disposiciones sobre las indemnizaciones y la terminación por 
"
-"patentes. La disposición sobre las patentes es buena, por eso para programas 
"
-"de una cierta envergadura recomendamos usar la licencia Apache 2.0 en lugar "
-"de otras licencias laxas, permisivas."
+msgid "Please note that this license is not compatible with GPL version 2, 
because it has some requirements that are not in that GPL version.  These 
include certain patent termination and indemnification provisions.  The patent 
termination provision is a good thing, which is why we recommend the Apache 2.0 
license for substantial programs over other lax permissive licenses."
+msgstr "Nótese que esta licencia no es compatible con la versión 2 de la GPL 
de GNU porque tiene algunos requisitos que no están en esa versión de la GPL, 
por ejemplo ciertas disposiciones sobre las indemnizaciones y la terminación 
por patentes. La disposición sobre las patentes es buena, por eso para 
programas de una cierta envergadura recomendamos usar la licencia Apache 2.0 en 
lugar de otras licencias laxas, permisivas."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"ArtisticLicense2.0\"> Artistic License 2.0</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#ArtisticLicense2\">#ArtisticLicense2</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"ArtisticLicense2.0\">Licencia Artística 2.0</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#ArtisticLicense2\">#ArtisticLicense2</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"ArtisticLicense2\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ArtisticLicense2.0\";> Artistic 
License 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#ArtisticLicense2\">#ArtisticLicense2</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"ArtisticLicense2\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ArtisticLicense2.0\";>Licencia 
Artística 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#ArtisticLicense2\">#ArtisticLicense2</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is a free software license, compatible with the GPL thanks to "
-"the relicensing option in section 4(c)(ii)."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre, compatible con la GPL gracias a la "
-"opción de reposición de la licencia en la sección 4(c)(ii)."
+msgid "This license is a free software license, compatible with the GPL thanks 
to the relicensing option in section 4(c)(ii)."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre, compatible con la GPL gracias 
a la opción de reposición de la licencia en la sección 4(c)(ii)."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href= \"http://gianluca.dellavedova.org/2011/01/03/clarified-artistic-";
-"license/\"> Clarified Artistic License</a>"
-msgstr ""
-"<a href= \"http://gianluca.dellavedova.org/2011/01/03/clarified-artistic-";
-"license/\"><cite>Clarified Artistic License</cite></a>"
+msgid "<a href= 
\"http://gianluca.dellavedova.org/2011/01/03/clarified-artistic-license/\";> 
Clarified Artistic License</a>"
+msgstr "<a href= 
\"http://gianluca.dellavedova.org/2011/01/03/clarified-artistic-license/\";><cite>Clarified
 Artistic License</cite></a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is a free software license, compatible with the GPL.  It is the "
-"minimal set of changes needed to correct the vagueness of the <a href="
-"\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre, compatible con la GPL. Contiene los "
-"cambios mínimos necesarios para corregir las imprecisiones de la <a href="
-"\"#ArtisticLicense\">Licencia Artística 1.0</a>."
+msgid "This license is a free software license, compatible with the GPL.  It 
is the minimal set of changes needed to correct the vagueness of the <a 
href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre, compatible con la GPL. 
Contiene los cambios mínimos necesarios para corregir las imprecisiones de la 
<a href=\"#ArtisticLicense\">Licencia Artística 1.0</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #.  misspelled id, leave for compatibility 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"BerkleyDB\"></a> <a id=\"BerkeleyDB\" href=\"http://directory.fsf.";
-"org/wiki/License:Sleepycat\"> Berkeley Database License</a> (a.k.a. the "
-"Sleepycat Software Product License)  <span class=\"anchor-reference-id\"> "
-"(<a href=\"#BerkeleyDB\">#BerkeleyDB</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"BerkleyDB\"></a> <a id=\"BerkeleyDB\" href=\"http://directory.fsf.";
-"org/wiki/License:Sleepycat\"> <cite>Berkeley Database License</cite></a> "
-"(también conocida como la «<cite>Sleepycat Software Product 
License</cite>») "
-"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#BerkeleyDB\">#BerkeleyDB</"
-"a>)</span>"
+msgid "<a id=\"BerkleyDB\"></a> <a id=\"BerkeleyDB\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Sleepycat\";> Berkeley Database 
License</a> (a.k.a. the Sleepycat Software Product License)  <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#BerkeleyDB\">#BerkeleyDB</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"BerkleyDB\"></a> <a id=\"BerkeleyDB\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Sleepycat\";> <cite>Berkeley 
Database License</cite></a> (también conocida como la «<cite>Sleepycat 
Software Product License</cite>») <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#BerkeleyDB\">#BerkeleyDB</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -620,436 +303,178 @@
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"boost\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Boost1.0\";> "
-"Boost Software License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#boost\">#boost</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"boost\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Boost1.0\";> "
-"<cite>Boost Software License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#boost\">#boost</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"boost\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Boost1.0\";> Boost Software 
License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#boost\">#boost</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"boost\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Boost1.0\";> <cite>Boost Software 
License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#boost\">#boost</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a lax, permissive non-copyleft free software license, compatible "
-"with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre laxa, permisiva, sin copyleft, "
-"compatible con la GPL de GNU."
+msgid "This is a lax, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre laxa, permisiva, sin copyleft, 
compatible con la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"BSD_3Clause\"> Modified BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
-"(<a href=\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"BSD_3Clause\"> Licencia BSD Modificada</a> <span class=\"anchor-reference-id"
-"\"> (<a href=\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"ModifiedBSD\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:BSD_3Clause\";> Modified BSD 
license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"ModifiedBSD\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:BSD_3Clause\";> Licencia BSD 
Modificada</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the original BSD license, modified by removal of the advertising "
-"clause.  It is a lax, permissive non-copyleft free software license, "
-"compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Esta es la licencia BSD original, modificada por la eliminación de la "
-"cláusula de publicidad. Es una licencia de software libre laxa, permisiva, "
-"sin copyleft, compatible con la GPL de GNU."
+msgid "This is the original BSD license, modified by removal of the 
advertising clause.  It is a lax, permissive non-copyleft free software 
license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr "Esta es la licencia BSD original, modificada por la eliminación de la 
cláusula de publicidad. Es una licencia de software libre laxa, permisiva, sin 
copyleft, compatible con la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "This license is sometimes referred to as the 3-clause BSD license."
-msgstr ""
-"A esta licencia se la llama algunas veces «licencia BSD de 3 cláusulas»."
+msgstr "A esta licencia se la llama algunas veces «licencia BSD de 3 
cláusulas»."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The modified BSD license is not bad, as lax permissive licenses go, though "
-"the Apache 2.0 license is preferable.  However, it is risky to recommend use "
-"of &ldquo;the BSD license&rdquo;, even for special cases such as small "
-"programs, because confusion could easily occur and lead to use of the flawed "
-"<a href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>.  To avoid this "
-"risk, you can suggest the X11 license instead.  The X11 license and the "
-"modified revised BSD license are more or less equivalent."
-msgstr ""
-"Como licencia laxa, permisiva, la versión modificada de la BSD no es tan "
-"mala, aunque es preferible la Apache 2.0.  Sin embargo, es peligroso "
-"recomendar el uso de la «licencia BSD», aún en casos especiales como por "
-"ejemplo para programas pequeños, porque fácilmente se podría producir una "
-"confusión que llevaría al uso de la licencia <a href=\"#OriginalBSD\">BSD "
-"<em>original</em></a>. Para evitar ese riesgo, se puede sugerir el uso de la "
-"licencia X11. Ambas licencias, X11 y BSD modificada, son más o menos "
-"equivalentes."
+msgid "The modified BSD license is not bad, as lax permissive licenses go, 
though the Apache 2.0 license is preferable.  However, it is risky to recommend 
use of &ldquo;the BSD license&rdquo;, even for special cases such as small 
programs, because confusion could easily occur and lead to use of the flawed <a 
href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>.  To avoid this risk, 
you can suggest the X11 license instead.  The X11 license and the modified 
revised BSD license are more or less equivalent."
+msgstr "Como licencia laxa, permisiva, la versión modificada de la BSD no es 
tan mala, aunque es preferible la Apache 2.0.  Sin embargo, es peligroso 
recomendar el uso de la «licencia BSD», aún en casos especiales como por 
ejemplo para programas pequeños, porque fácilmente se podría producir una 
confusión que llevaría al uso de la licencia <a href=\"#OriginalBSD\">BSD 
<em>original</em></a>. Para evitar ese riesgo, se puede sugerir el uso de la 
licencia X11. Ambas licencias, X11 y BSD modificada, son más o menos 
equivalentes."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, the Apache 2.0 license is better for substantial programs, since it "
-"prevents patent treachery."
-msgstr ""
-"De todas maneras, para programas de una cierta magnitud es mejor la licencia "
-"Apache 2.0 porque previene la trampa de las patentes."
+msgid "However, the Apache 2.0 license is better for substantial programs, 
since it prevents patent treachery."
+msgstr "De todas maneras, para programas de una cierta magnitud es mejor la 
licencia Apache 2.0 porque previene la trampa de las patentes."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"CC0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:CC0\";> CC0</a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CC0\">#CC0</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"CC0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:CC0\";> CC0</a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CC0\">#CC0</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"CC0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:CC0\";> 
CC0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CC0\">#CC0</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"CC0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:CC0\";> 
CC0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CC0\">#CC0</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"CC0 is a public domain dedication from Creative Commons.  A work released "
-"under CC0 is dedicated to the public domain to the fullest extent permitted "
-"by law.  If that is not possible for any reason, CC0 also provides a lax, "
-"permissive license as a fallback.  Both public domain works and the lax "
-"license provided by CC0 are compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"La licencia CC0 es una contribución al dominio público por parte de 
Creative "
-"Commons. Una obra publicada bajo la CC0 se entrega al dominio público en la "
-"extensión máxima permitida por la ley. Si por cualquier razón esto no 
fuera "
-"posible, alternativamente la CC0 también sirve como licencia laxa, "
-"permisiva. Tanto las obras en dominio público como la licencia laxa "
-"proporcionada por CC0 son compatibles con la GPL de GNU."
+msgid "CC0 is a public domain dedication from Creative Commons.  A work 
released under CC0 is dedicated to the public domain to the fullest extent 
permitted by law.  If that is not possible for any reason, CC0 also provides a 
lax, permissive license as a fallback.  Both public domain works and the lax 
license provided by CC0 are compatible with the GNU GPL."
+msgstr "La licencia CC0 es una contribución al dominio público por parte de 
Creative Commons. Una obra publicada bajo la CC0 se entrega al dominio público 
en la extensión máxima permitida por la ley. Si por cualquier razón esto no 
fuera posible, alternativamente la CC0 también sirve como licencia laxa, 
permisiva. Tanto las obras en dominio público como la licencia laxa 
proporcionada por CC0 son compatibles con la GPL de GNU."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you want to release your work to the public domain, we recommend you use "
-"CC0."
-msgstr ""
-"Si desea publicar su obra en el dominio público, le recomendamos que use 
CC0."
+msgid "If you want to release your work to the public domain, we recommend you 
use CC0."
+msgstr "Si desea publicar su obra en el dominio público, le recomendamos que 
use CC0."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\";> CeCILL "
-"version 2</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CeCILL"
-"\">#CeCILL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\";> CeCILL "
-"versión 2</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CeCILL"
-"\">#CeCILL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\";> 
CeCILL version 2</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#CeCILL\">#CeCILL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\";> 
CeCILL versión 2</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#CeCILL\">#CeCILL</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the GNU "
-"GPL."
-msgstr ""
-"La CeCILL es una licencia de software libre, explícitamente compatible con "
-"la GPL de GNU."
+msgid "The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the 
GNU GPL."
+msgstr "La CeCILL es una licencia de software libre, explícitamente 
compatible con la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be "
-"avoided: <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">&ldquo;intellectual "
-"property&rdquo;</a> and <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Protection"
-"\"> &ldquo;protection&rdquo;</a>; this decision was unfortunate, because "
-"reading the license tends to spread the presuppositions of those terms.  "
-"However, this does not cause any particular problem for the programs "
-"released under the CeCILL."
-msgstr ""
-"El texto de la CeCILL usa un par de términos tendenciosos que deberían "
-"evitarse: <a href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">«propiedad intelectual»</a> 
 "
-"y <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Protection\">«protección»</a>); "
-"esta decisión fue inapropiada porque al leerse, la licencia tiende a "
-"difundir las presuposiciones que dichos términos sugieren. Sin embargo, esto 
"
-"no causa ningún problema en particular a los programas publicados bajo la "
-"CeCILL."
+msgid "The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be 
avoided: <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">&ldquo;intellectual 
property&rdquo;</a> and <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Protection\"> 
&ldquo;protection&rdquo;</a>; this decision was unfortunate, because reading 
the license tends to spread the presuppositions of those terms.  However, this 
does not cause any particular problem for the programs released under the 
CeCILL."
+msgstr "El texto de la CeCILL usa un par de términos tendenciosos que 
deberían evitarse: <a href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">«propiedad 
intelectual»</a>  y <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Protection\">«protección»</a>); esta 
decisión fue inapropiada porque al leerse, la licencia tiende a difundir las 
presuposiciones que dichos términos sugieren. Sin embargo, esto no causa 
ningún problema en particular a los programas publicados bajo la CeCILL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain forms "
-"of cooperation with the users, if someone attacks the program with a "
-"patent.  You might look at that as a problem for the developer; however, if "
-"you are sure you would want to cooperate with the users in those ways "
-"anyway, then it isn't a problem for you."
-msgstr ""
-"La sección 9.4 de la CeCILL otorga a los desarrolladores del programa "
-"ciertas formas de cooperación con los usuarios, en caso que que alguien "
-"ataque el programa con una patente. El desarrollador puede ver esto como un "
-"problema para él; sin embargo, si el desarrollador está seguro de que desea 
"
-"cooperar con los usuarios de dicha manera, entonces no lo verá como un "
-"problema ."
+msgid "Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain 
forms of cooperation with the users, if someone attacks the program with a 
patent.  You might look at that as a problem for the developer; however, if you 
are sure you would want to cooperate with the users in those ways anyway, then 
it isn't a problem for you."
+msgstr "La sección 9.4 de la CeCILL otorga a los desarrolladores del programa 
ciertas formas de cooperación con los usuarios, en caso que que alguien ataque 
el programa con una patente. El desarrollador puede ver esto como un problema 
para él; sin embargo, si el desarrollador está seguro de que desea cooperar 
con los usuarios de dicha manera, entonces no lo verá como un problema ."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"clearbsd\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ClearBSD\";> "
-"The Clear BSD License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#clearbsd\">#clearbsd</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"clearbsd\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ClearBSD\";> "
-"<cite>The Clear BSD License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
-"(<a href=\"#clearbsd\">#clearbsd</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"clearbsd\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ClearBSD\";> The Clear BSD 
License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#clearbsd\">#clearbsd</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"clearbsd\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ClearBSD\";> <cite>The Clear BSD 
License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#clearbsd\">#clearbsd</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3.  It "
-"is based on the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, and adds "
-"a term expressly stating it does not grant you any patent licenses.  Because "
-"of this, we encourage you to be careful about using software under this "
-"license; you should first consider whether the licensor might want to sue "
-"you for patent infringement.  If the developer is refusing users patent "
-"licenses to set up a trap for you, it would be wise to avoid the program."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre, compatible tanto con la GPLv2 como "
-"con la GPLv3. Está basada en la <a href=\"#ModifiedBSD\">licencia BSD "
-"modificada</a>, a la que se le ha agregado una cláusula que dice "
-"expresamente que no se concede al usuario ninguna licencia sobre patentes.  "
-"Es por esto que recomendamos ser cuidadosos cuando se utiliza software que "
-"está bajo esta licencia; primero se debe considerar si el licenciatario "
-"podría demandar al usuario por infringir una patente. Si el desarrollador se 
"
-"niega a conceder licencias sobre patentes para ponerle una trampa al "
-"usuario, sería mejor evitar utilizar el programa."
+msgid "This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3.  
It is based on the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, and adds 
a term expressly stating it does not grant you any patent licenses.  Because of 
this, we encourage you to be careful about using software under this license; 
you should first consider whether the licensor might want to sue you for patent 
infringement.  If the developer is refusing users patent licenses to set up a 
trap for you, it would be wise to avoid the program."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre, compatible tanto con la GPLv2 
como con la GPLv3. Está basada en la <a href=\"#ModifiedBSD\">licencia BSD 
modificada</a>, a la que se le ha agregado una cláusula que dice expresamente 
que no se concede al usuario ninguna licencia sobre patentes.  Es por esto que 
recomendamos ser cuidadosos cuando se utiliza software que está bajo esta 
licencia; primero se debe considerar si el licenciatario podría demandar al 
usuario por infringir una patente. Si el desarrollador se niega a conceder 
licencias sobre patentes para ponerle una trampa al usuario, sería mejor 
evitar utilizar el programa."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"CryptixGL\"> Cryptix General License</a> <span class=\"anchor-reference-id"
-"\"> (<a href=\"#CryptixGeneralLicense\">#CryptixGeneralLicense</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"CryptixGL\"> <cite>Cryptix General License</cite></a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#CryptixGeneralLicense\">#CryptixGeneralLicense</"
-"a>)</span>"
+msgid "<a id=\"CryptixGeneralLicense\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:CryptixGL\";> Cryptix General 
License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#CryptixGeneralLicense\">#CryptixGeneralLicense</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"CryptixGeneralLicense\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:CryptixGL\";> <cite>Cryptix General 
License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#CryptixGeneralLicense\">#CryptixGeneralLicense</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a lax, permissive non-copyleft free software license, compatible "
-"with the GNU GPL.  It is very similar to the X11 license."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre laxa, permisiva, sin copyleft, "
-"compatible con la GPL de GNU. Es muy similar a la licencia X11."
+msgid "This is a lax, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL.  It is very similar to the X11 license."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre laxa, permisiva, sin copyleft, 
compatible con la GPL de GNU. Es muy similar a la licencia X11."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ecfonts\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LaTeX_ecfonts";
-"\">License of the ec fonts for LaTeX</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#ecfonts\">#ecfonts</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ecfonts\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LaTeX_ecfonts";
-"\">Licencia de las tipografías ec para LaTeX</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#ecfonts\">#ecfonts</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"ecfonts\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LaTeX_ecfonts\";>License of the ec 
fonts for LaTeX</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#ecfonts\">#ecfonts</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"ecfonts\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LaTeX_ecfonts\";>Licencia de las 
tipografías ec para LaTeX</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#ecfonts\">#ecfonts</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license covers the European Computer Modern Fonts and Text Companion "
-"Fonts, commonly used with LaTeX.  Depending on how it is used, it may be "
-"free or not.  If the package says that some fonts in the package may not be "
-"modified, then the package is nonfree.  Otherwise the package is free.  The "
-"original fonts have no restrictions on modification, so they are free."
-msgstr ""
-"Esta licencia cubre las tipografías European Computer Modern Fonts y Text "
-"Companion Fonts, usadas habitualmente con LaTex. Dependiendo de cómo se use, 
"
-"puede ser libre o no. Si el paquete indica que algunas tipografías no pueden 
"
-"modificarse, entonces el paquete no es libre. En caso contrario, el paquete "
-"es libre. Las tipografías originales no tienen restricciones a su "
-"modificación, por lo tanto son libres."
+msgid "This license covers the European Computer Modern Fonts and Text 
Companion Fonts, commonly used with LaTeX.  Depending on how it is used, it may 
be free or not.  If the package says that some fonts in the package may not be 
modified, then the package is nonfree.  Otherwise the package is free.  The 
original fonts have no restrictions on modification, so they are free."
+msgstr "Esta licencia cubre las tipografías European Computer Modern Fonts y 
Text Companion Fonts, usadas habitualmente con LaTex. Dependiendo de cómo se 
use, puede ser libre o no. Si el paquete indica que algunas tipografías no 
pueden modificarse, entonces el paquete no es libre. En caso contrario, el 
paquete es libre. Las tipografías originales no tienen restricciones a su 
modificación, por lo tanto son libres."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Much like <a href=\"#LPPL-1.2\">the LaTeX Project Public License 1.2</a>, "
-"this license requires modified versions of the work to use a name that's "
-"different from the name of any prior version.  This is acceptable for work "
-"meant to be used with LaTeX, since TeX allows you to create filename "
-"mappings for your programs, but it's very annoying and could be overly "
-"burdensome in other contexts."
-msgstr ""
-"De forma muy similar a la <a href=\"#LPPL-1.2\"><cite>LaTeX Project Public "
-"License 1.2</cite></a>, esta licencia obliga a que las versiones modificadas "
-"de la obra usen un nombre diferente de la versión anterior. Es aceptable "
-"para obras que se usen en LaTeX, ya que permite crear mapas de nombres de "
-"archivos para sus programas, pero es muy molesto y agobiante en otros "
-"contextos."
+msgid "Much like <a href=\"#LPPL-1.2\">the LaTeX Project Public License 
1.2</a>, this license requires modified versions of the work to use a name 
that's different from the name of any prior version.  This is acceptable for 
work meant to be used with LaTeX, since TeX allows you to create filename 
mappings for your programs, but it's very annoying and could be overly 
burdensome in other contexts."
+msgstr "De forma muy similar a la <a href=\"#LPPL-1.2\"><cite>LaTeX Project 
Public License 1.2</cite></a>, esta licencia obliga a que las versiones 
modificadas de la obra usen un nombre diferente de la versión anterior. Es 
aceptable para obras que se usen en LaTeX, ya que permite crear mapas de 
nombres de archivos para sus programas, pero es muy molesto y agobiante en 
otros contextos."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #.  without decimal, leave for compatibility 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"eCos20\"></a> <a id=\"eCos2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/";
-"License:ECos2.0\"> eCos license version 2.0</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#eCos20\">#eCos2.0</a>)</span>"
-msgstr ""
-" <a id=\"eCos20\"></a> <a id=\"eCos2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/";
-"wiki/License:ECos2.0\"> Licencia eCos, versión 2.0</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#eCos20\">#eCos2.0</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"eCos20\"></a> <a id=\"eCos2.0\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ECos2.0\";> eCos license version 
2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#eCos20\">#eCos2.0</a>)</span>"
+msgstr " <a id=\"eCos20\"></a> <a id=\"eCos2.0\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ECos2.0\";> Licencia eCos, versión 
2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#eCos20\">#eCos2.0</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software license.  It "
-"consists of the GPL, plus an exception allowing linking to software not "
-"under the GPL.  This license has the same <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl."
-"html\">disadvantages</a> as the LGPL."
-msgstr ""
-"La licencia eCos versión 2.0 es compatible con la GPL. Consiste en la misma "
-"GPL más una excepción que permite el enlazado con software que no se "
-"encuentra bajo la GPL. Tiene las mismas <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl."
-"html\">desventajas</a> que la LGPL."
+msgid "The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software license. 
 It consists of the GPL, plus an exception allowing linking to software not 
under the GPL.  This license has the same <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">disadvantages</a> as the LGPL."
+msgstr "La licencia eCos versión 2.0 es compatible con la GPL. Consiste en la 
misma GPL más una excepción que permite el enlazado con software que no se 
encuentra bajo la GPL. Tiene las mismas <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">desventajas</a> que la LGPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ECL2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ECL2.0\";> "
-"Educational Community License 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
-"(<a href=\"#ECL2.0\">#ECL2.0</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ECL2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ECL2.0\";> "
-"<cite>Educational Community License 2.0</cite></a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#ECL2.0\">#ECL2.0</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"ECL2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ECL2.0\";> 
Educational Community License 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#ECL2.0\">#ECL2.0</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"ECL2.0\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ECL2.0\";> <cite>Educational 
Community License 2.0</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#ECL2.0\">#ECL2.0</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, and it is compatible with GPLv3.  It is "
-"based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the "
-"patent license has changed so that when an organization's employee works on "
-"a project, the organization does not have to license all of its patents to "
-"recipients.  This patent license and the indemnification clause in "
-"section&nbsp;9 make this license incompatible with GPLv2."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre compatible con la GPLv3. Se basa en "
-"la licencia <a href=\"#apache2\">Apache 2.0</a>. El alcance de la licencia "
-"de patentes se modificó en modo tal que, en el caso de que un empleado de "
-"una organización trabaje en un proyecto, la organización no tenga que poner 
"
-"bajo esta licencia todas sus patentes. Este licenciamiento de patentes y la "
-"cláusula de indemnización en la sección 9 hacen a la licencia en cuestión 
"
-"incompatible con la GPLv2."
+msgid "This is a free software license, and it is compatible with GPLv3.  It 
is based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the 
patent license has changed so that when an organization's employee works on a 
project, the organization does not have to license all of its patents to 
recipients.  This patent license and the indemnification clause in 
section&nbsp;9 make this license incompatible with GPLv2."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre compatible con la GPLv3. Se 
basa en la licencia <a href=\"#apache2\">Apache 2.0</a>. El alcance de la 
licencia de patentes se modificó en modo tal que, en el caso de que un 
empleado de una organización trabaje en un proyecto, la organización no tenga 
que poner bajo esta licencia todas sus patentes. Este licenciamiento de 
patentes y la cláusula de indemnización en la sección 9 hacen a la licencia 
en cuestión incompatible con la GPLv2."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Eiffel\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EFLv2\";> "
-"Eiffel Forum License, version 2</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-"href=\"#Eiffel\">#Eiffel</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Eiffel\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EFLv2\";> "
-"<cite>Eiffel Forum License</cite>, versión 2</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#Eiffel\">#Eiffel</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Eiffel\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EFLv2\";> 
Eiffel Forum License, version 2</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#Eiffel\">#Eiffel</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Eiffel\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EFLv2\";> 
<cite>Eiffel Forum License</cite>, versión 2</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Eiffel\">#Eiffel</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, compatible with the GNU GPL.  <a href="
-"\"http://www.eiffel-nice.org/license/forum.txt\";>Previous releases</a> of "
-"the Eiffel license are not compatible with the GPL."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre, compatible con la GPL de GNU. <a "
-"href=\"http://www.eiffel-nice.org/license/forum.txt\";>Las versiones "
-"anteriores</a> de la licencia Eiffel no son compatibles con la GPL."
+msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL.  <a 
href=\"http://www.eiffel-nice.org/license/forum.txt\";>Previous releases</a> of 
the Eiffel license are not compatible with the GPL."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre, compatible con la GPL de GNU. 
<a href=\"http://www.eiffel-nice.org/license/forum.txt\";>Las versiones 
anteriores</a> de la licencia Eiffel no son compatibles con la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EUDataGrid";
-"\"> EU DataGrid Software License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
-"(<a href=\"#EUDataGrid\">#EUDataGrid</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EUDataGrid";
-"\"> <cite>EU DataGrid Software License</cite></a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#EUDataGrid\">#EUDataGrid</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"EUDataGrid\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EUDataGrid\";> EU DataGrid Software 
License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#EUDataGrid\">#EUDataGrid</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"EUDataGrid\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EUDataGrid\";> <cite>EU DataGrid 
Software License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#EUDataGrid\">#EUDataGrid</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Expat\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Expat\";> Expat "
-"License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Expat\">#Expat</"
-"a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Expat\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Expat\";> "
-"Licencia de Expat</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Expat"
-"\">#Expat</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Expat\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Expat\";> 
Expat License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#Expat\">#Expat</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Expat\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Expat\";> 
Licencia de Expat</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#Expat\">#Expat</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a lax, permissive non-copyleft free software license, compatible "
-"with the GNU GPL.  It is sometimes ambiguously referred to as the <em>MIT "
-"License</em>."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre laxa, permisiva, sin copyleft, "
-"compatible con la GPL de GNU. Algunas veces se la llama ambiguamente  "
-"«<em>MIT License</em>»."
+msgid "This is a lax, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL.  It is sometimes ambiguously referred to as the 
<em>MIT License</em>."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre laxa, permisiva, sin copyleft, 
compatible con la GPL de GNU. Algunas veces se la llama ambiguamente  «<em>MIT 
License</em>»."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"For substantial programs it is better to use the Apache 2.0 license since it "
-"blocks patent treachery."
-msgstr ""
-"Para programas de una cierta magnitud es mejor usar la licencia Apache 2.0 "
-"porque evita la trampa de las patentes."
+msgid "For substantial programs it is better to use the Apache 2.0 license 
since it blocks patent treachery."
+msgstr "Para programas de una cierta magnitud es mejor usar la licencia Apache 
2.0 porque evita la trampa de las patentes."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:FreeBSD";
-"\"> FreeBSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#FreeBSD\">#FreeBSD</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:FreeBSD";
-"\">Licencia FreeBSD</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#FreeBSD\">#FreeBSD</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"FreeBSD\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:FreeBSD\";> FreeBSD 
license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#FreeBSD\">#FreeBSD</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"FreeBSD\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:FreeBSD\";>Licencia 
FreeBSD</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#FreeBSD\">#FreeBSD</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the original BSD license with the advertising clause and another "
-"clause removed.  (It is also sometimes called the &ldquo;2-clause BSD "
-"license&rdquo;.)  It is a lax, permissive non-copyleft free software "
-"license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Esta es la licencia  BSD original en la que se ha eliminado la cláusula de "
-"la publicidad, y otra. A veces se la denomina «<cite>2-clause BSD license</"
-"cite>» (licencia BSD de dos cláusulas). Es una licencia de software libre "
-"laxa, permisiva, sin copyleft, compatible con la GPL de GNU."
+msgid "This is the original BSD license with the advertising clause and 
another clause removed.  (It is also sometimes called the &ldquo;2-clause BSD 
license&rdquo;.)  It is a lax, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with the GNU GPL."
+msgstr "Esta es la licencia  BSD original en la que se ha eliminado la 
cláusula de la publicidad, y otra. A veces se la denomina «<cite>2-clause BSD 
license</cite>» (licencia BSD de dos cláusulas). Es una licencia de software 
libre laxa, permisiva, sin copyleft, compatible con la GPL de GNU."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Our comments about the <a href=\"#ModifiedBSD\">Modified BSD license</a> "
-"apply to this license too."
-msgstr ""
-"Nuestros comentarios acerca de la licencia <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD "
-"Modificada</a> se aplican también a esta licencia."
+msgid "Our comments about the <a href=\"#ModifiedBSD\">Modified BSD 
license</a> apply to this license too."
+msgstr "Nuestros comentarios acerca de la licencia <a 
href=\"#ModifiedBSD\">BSD Modificada</a> se aplican también a esta licencia."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"freetype\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:FreeType\";> "
-"Freetype Project License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#freetype\">#freetype</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"freetype\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:FreeType\";> "
-"<cite>Freetype Project License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id"
-"\"> (<a href=\"#freetype\">#freetype</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"freetype\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:FreeType\";> Freetype Project 
License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#freetype\">#freetype</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"freetype\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:FreeType\";> <cite>Freetype Project 
License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#freetype\">#freetype</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, and compatible with GPLv3.  It has some "
-"attribution requirements which make it incompatible with GPLv2."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre compatible con la GPLv3. Posee "
-"algunas características que la hacen incompatible con GPLv2."
+msgid "This is a free software license, and compatible with GPLv3.  It has 
some attribution requirements which make it incompatible with GPLv2."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre compatible con la GPLv3. Posee 
algunas características que la hacen incompatible con GPLv2."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"iMatix\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:SFL\";> "
-"License of the iMatix Standard Function Library</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#iMatix\">#iMatix</a>)</span>"
-msgstr ""
-" <a id=\"iMatix\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:SFL";
-"\">Licencia de la <cite>iMatix Standard Function Library</cite></a> <span "
-"class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#iMatix\">#iMatix</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"iMatix\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:SFL\";> License of the iMatix 
Standard Function Library</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#iMatix\">#iMatix</a>)</span>"
+msgstr " <a id=\"iMatix\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:SFL\";>Licencia de la 
<cite>iMatix Standard Function Library</cite></a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#iMatix\">#iMatix</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1058,495 +483,179 @@
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"imlib\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Imlib2\";> "
-"License of imlib2</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#imlib"
-"\">#imlib</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"imlib\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Imlib2\";> "
-"Licencia de imlib2</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#imlib"
-"\">#imlib</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"imlib\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Imlib2\";> 
License of imlib2</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#imlib\">#imlib</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"imlib\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Imlib2\";> 
Licencia de imlib2</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#imlib\">#imlib</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, and GPL-compatible.  The author has "
-"explained to us that the GPL's options for providing source all mean the "
-"source has been &quot;made available publicly&quot; in their words."
-msgstr ""
-"Una licencia de software libre compatible con GPL. El autor nos ha explicado "
-"que las opciones de la GPL para proveer el código fuente significa que dicho 
"
-"código «ha sido puesto en manos del público», según sus palabras."
+msgid "This is a free software license, and GPL-compatible.  The author has 
explained to us that the GPL's options for providing source all mean the source 
has been &quot;made available publicly&quot; in their words."
+msgstr "Una licencia de software libre compatible con GPL. El autor nos ha 
explicado que las opciones de la GPL para proveer el código fuente significa 
que dicho código «ha sido puesto en manos del público», según sus 
palabras."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ijg\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:JPEG\";> "
-"Independent JPEG Group License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#ijg\">#ijg</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ijg\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:JPEG\";> "
-"<cite>Independent JPEG Group License</cite></a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#ijg\">#ijg</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"ijg\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:JPEG\";> Independent JPEG 
Group License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#ijg\">#ijg</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"ijg\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:JPEG\";> <cite>Independent 
JPEG Group License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#ijg\">#ijg</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, and compatible with the GNU GPL.  The "
-"authors have assured us that developers who document changes as required by "
-"the GPL will also comply with the similar requirement in this license."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre compatible con la GPL de GNU. Los "
-"autores nos aseguraron que los desarrolladores que documenten los cambios de "
-"la forma requerida por la GPL también estarán cumpliendo con los requisitos 
"
-"de esta licencia."
+msgid "This is a free software license, and compatible with the GNU GPL.  The 
authors have assured us that developers who document changes as required by the 
GPL will also comply with the similar requirement in this license."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre compatible con la GPL de GNU. 
Los autores nos aseguraron que los desarrolladores que documenten los cambios 
de la forma requerida por la GPL también estarán cumpliendo con los 
requisitos de esta licencia."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"informal\"> Informal license</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#informal\">#informal</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"informal\">Licencia informal</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#informal\">#informal</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"informal\"> Informal license</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#informal\">#informal</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"informal\">Licencia informal</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#informal\">#informal</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"An &ldquo;informal license&rdquo; means a statement such as &ldquo;do "
-"whatever you like with this&rdquo; or &ldquo;you can redistribute this code "
-"and change it.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Una «licencia informal» es una declaración de tipo «Haga lo que quiera 
con "
-"esto» o «Usted puede redistribuir y modificar este código»."
+msgid "An &ldquo;informal license&rdquo; means a statement such as &ldquo;do 
whatever you like with this&rdquo; or &ldquo;you can redistribute this code and 
change it.&rdquo;"
+msgstr "Una «licencia informal» es una declaración de tipo «Haga lo que 
quiera con esto» o «Usted puede redistribuir y modificar este código»."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"In the United States, these licenses are supposed to be interpreted based on "
-"what the author seems to intend.  So they probably mean what they appear to "
-"mean.  That would make them non-copyleft free software licenses and "
-"compatible with the GNU GPL.  However, an unlucky choice of wording could "
-"give it a different meaning."
-msgstr ""
-"En los Estados Unidos, se supone que la interpretación de estas licencias se 
"
-"hace en base a la aparente intención del autor. Por tanto, es probable que "
-"el significado de estas licencias sea el que aparentan, lo cual haría que "
-"fueran licencias libres sin copyleft y compatibles con la GPL de GNU. Sin "
-"embargo, una redacción desacertada podría darles un significado diferente."
+msgid "In the United States, these licenses are supposed to be interpreted 
based on what the author seems to intend.  So they probably mean what they 
appear to mean.  That would make them non-copyleft free software licenses and 
compatible with the GNU GPL.  However, an unlucky choice of wording could give 
it a different meaning."
+msgstr "En los Estados Unidos, se supone que la interpretación de estas 
licencias se hace en base a la aparente intención del autor. Por tanto, es 
probable que el significado de estas licencias sea el que aparentan, lo cual 
haría que fueran licencias libres sin copyleft y compatibles con la GPL de 
GNU. Sin embargo, una redacción desacertada podría darles un significado 
diferente."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, many other countries have a more rigid approach to copyright "
-"licenses.  There is no telling what courts in those countries might decide "
-"an informal statement means.  Courts might even decide that it is not a "
-"license at all."
-msgstr ""
-"Sin embargo, muchos otros países adoptan un enfoque más rígido respecto a "
-"las licencias de copyright. No podemos predecir cómo podrían interpretar 
una "
-"declaración informal los tribunales de tales países, podrían incluso 
decidir "
-"que no se trata de una licencia."
+msgid "However, many other countries have a more rigid approach to copyright 
licenses.  There is no telling what courts in those countries might decide an 
informal statement means.  Courts might even decide that it is not a license at 
all."
+msgstr "Sin embargo, muchos otros países adoptan un enfoque más rígido 
respecto a las licencias de copyright. No podemos predecir cómo podrían 
interpretar una declaración informal los tribunales de tales países, podrían 
incluso decidir que no se trata de una licencia."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you want your code to be free, don't invite gratuitous trouble for your "
-"users.  Please choose and apply an established free software license.  We "
-"offer <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\"> recommendations</"
-"a> that we suggest you follow."
-msgstr ""
-"Si desea que su código sea libre, no cree innecesariamente una fuente de "
-"problemas para los usuarios. Elija y aplique una licencia de software libre "
-"consolidada. Le sugerimos que siga nuestras <a href=\"/licenses/license-"
-"recommendations.html\">recomendaciones</a>."
+msgid "If you want your code to be free, don't invite gratuitous trouble for 
your users.  Please choose and apply an established free software license.  We 
offer <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\"> recommendations</a> 
that we suggest you follow."
+msgstr "Si desea que su código sea libre, no cree innecesariamente una fuente 
de problemas para los usuarios. Elija y aplique una licencia de software libre 
consolidada. Le sugerimos que siga nuestras <a 
href=\"/licenses/license-recommendations.html\">recomendaciones</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"intel\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:IntelACPI\";> "
-"Intel Open Source License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#intel\">#intel</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"intel\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:IntelACPI\";> "
-"<cite>Intel Open Source License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#intel\">#intel</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"intel\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:IntelACPI\";> Intel Open Source 
License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#intel\">#intel</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"intel\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:IntelACPI\";> <cite>Intel Open 
Source License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#intel\">#intel</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ISC\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ISC\";> ISC "
-"License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ISC\">#ISC</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ISC\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ISC\";> Licencia "
-"ISC</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ISC\">#ISC</a>)</"
-"span>"
+msgid "<a id=\"ISC\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ISC\";> ISC 
License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#ISC\">#ISC</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"ISC\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ISC\";> 
Licencia ISC</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#ISC\">#ISC</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is sometimes also known as the OpenBSD License.  It is a lax, "
-"permissive free software license, and compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Esta licencia es también conocida como «<cite>OpenBSD Licence</cite>». Es "
-"una licencia de software libre laxa, permisiva, compatible con la GPL de GNU."
+msgid "This license is sometimes also known as the OpenBSD License.  It is a 
lax, permissive free software license, and compatible with the GNU GPL."
+msgstr "Esta licencia es también conocida como «<cite>OpenBSD 
Licence</cite>». Es una licencia de software libre laxa, permisiva, compatible 
con la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license does have an unfortunate wording choice: it provides recipients "
-"with &quot;Permission to use, copy, modify, and/or distribute this "
-"software&hellip;&quot; This is roughly the same language from the license of "
-"Pine that the University of Washington later claimed prohibited people from "
-"distributing modified versions of the software."
-msgstr ""
-"Lamentablemente, en esta licencia se ha hecho una mala elección del léxico: 
"
-"proporciona a sus destinatarios «permiso para usar, copiar, modificar y/o "
-"distribuir este software&hellip;». Esta es la misma terminología de la "
-"licencia de Pine, acerca de la cual la Universidad de Washington sostuvo más 
"
-"tarde que prohibe al público distribuir versiones modificadas del software."
+msgid "This license does have an unfortunate wording choice: it provides 
recipients with &quot;Permission to use, copy, modify, and/or distribute this 
software&hellip;&quot; This is roughly the same language from the license of 
Pine that the University of Washington later claimed prohibited people from 
distributing modified versions of the software."
+msgstr "Lamentablemente, en esta licencia se ha hecho una mala elección del 
léxico: proporciona a sus destinatarios «permiso para usar, copiar, modificar 
y/o distribuir este software&hellip;». Esta es la misma terminología de la 
licencia de Pine, acerca de la cual la Universidad de Washington sostuvo más 
tarde que prohibe al público distribuir versiones modificadas del software."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"ISC has told us they do not share the University of Washington's "
-"interpretation, and we have every reason to believe them.  Thus, there's no "
-"reason to avoid software released under this license.  However, to help make "
-"sure this language cannot cause any trouble in the future, we encourage "
-"developers to choose a different license for their own works.  The <a href="
-"\"#Expat\">Expat License</a> and <a href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a> "
-"are similarly permissive and brief."
-msgstr ""
-"ISC nos explicó que no comparte la opinión de la Universidad de Washington, 
"
-"y nosotros tenemos todas las razones para creerles.  Es por ello que no "
-"vemos impedimento alguno para evitar el software distribuido bajo esta "
-"licencia. Sin embargo, para evitar que esta terminología cause problemas en "
-"el futuro, animamos a los desarrolladores a que elijan otra licencia para "
-"sus trabajos. Por ejemplo, la licencias <a href=\"#Expat\">Expat</a> y <a "
-"href=\"#FreeBSD\">FreeBSD</a> son similarmente permisivas y breves."
+msgid "ISC has told us they do not share the University of Washington's 
interpretation, and we have every reason to believe them.  Thus, there's no 
reason to avoid software released under this license.  However, to help make 
sure this language cannot cause any trouble in the future, we encourage 
developers to choose a different license for their own works.  The <a 
href=\"#Expat\">Expat License</a> and <a href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a> 
are similarly permissive and brief."
+msgstr "ISC nos explicó que no comparte la opinión de la Universidad de 
Washington, y nosotros tenemos todas las razones para creerles.  Es por ello 
que no vemos impedimento alguno para evitar el software distribuido bajo esta 
licencia. Sin embargo, para evitar que esta terminología cause problemas en el 
futuro, animamos a los desarrolladores a que elijan otra licencia para sus 
trabajos. Por ejemplo, la licencias <a href=\"#Expat\">Expat</a> y <a 
href=\"#FreeBSD\">FreeBSD</a> son similarmente permisivas y breves."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"MPL-2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"MPLv2.0\">Mozilla Public License (MPL) version 2.0</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#MPL-2.0\">#MPL-2.0</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"MPL-2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"MPLv2.0\">Licencia Pública de Mozilla (MPL), versión 2.0</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#MPL-2.0\">#MPL-2.0</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"MPL-2.0\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:MPLv2.0\";>Mozilla Public License 
(MPL) version 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#MPL-2.0\">#MPL-2.0</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"MPL-2.0\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:MPLv2.0\";>Licencia Pública de 
Mozilla (MPL), versión 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#MPL-2.0\">#MPL-2.0</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license.  Section 3.3 provides indirect "
-"compatibility between this license and the GNU GPL version 2.0, the GNU LGPL "
-"version 2.1, the GNU AGPL version 3.0, and all later versions of those "
-"licenses.  When you receive work under MPL 2.0, you may make a &ldquo;Larger "
-"Work&rdquo; that combines that work with work under those GNU licenses.  "
-"When you do, section 3.3 gives you permission to distribute the MPL-covered "
-"work under the terms of the same GNU licenses, with one condition: you must "
-"make sure that the files that were originally under the MPL are still "
-"available under the MPL's terms as well.  In other words, when you make a "
-"combination this way, the files that were originally under the MPL will be "
-"dual licensed under the MPL and the GNU license(s).  The end result is that "
-"the Larger Work, as a whole, will be covered under the GNU license(s).  "
-"People who receive that combination from you will have the option to use any "
-"files that were originally covered by the MPL under that license's terms, or "
-"distribute the Larger Work in whole or in part under the GNU licenses' terms "
-"with no further restrictions."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre. La sección 3.3 proporciona una "
-"compatibilidad indirecta entre esta licencia y la versión 2.0 de la GPL de "
-"GNU, la versión 2.1 de la LGPL de GNU, la versión 3.0 de la AGPL de GNU y "
-"todas las versiones posteriores de estas licencias. Cuando reciba una obra "
-"bajo la MPL 2.0, puede hacer una «obra más grande» que combine la obra 
bajo "
-"la MPL con otras que están bajo licencias de GNU. Al hacerlo, la sección 
3.3 "
-"le autoriza a distribuir la obra cubierta por la MPL bajo los términos de "
-"dichas licencias de GNU, con una condición: debe asegurarse que los "
-"archivos, que originalmente estaban disponibles bajo la MPL, sigan estando "
-"disponibles bajo los términos de la MPL. En otras palabras, cuando haga una "
-"combinación de este tipo, los archivos que estaban originalmente bajo la MPL 
"
-"pueden licenciarse de forma dual bajo la MPL y una/s licencia/s de GNU. El "
-"resultado final es una obra mayor, que como total, estará cubierta por la/s "
-"licencia/s de GNU. Los que reciban la combinación tendrán la opción de 
usar "
-"los archivos originalmente cubiertos por la MPL, bajo los términos de la MPL 
"
-"o distribuir la obra, en el todo, bajo las condiciones de una de las "
-"licencias de GNU sin más restricciones."
+msgid "This is a free software license.  Section 3.3 provides indirect 
compatibility between this license and the GNU GPL version 2.0, the GNU LGPL 
version 2.1, the GNU AGPL version 3.0, and all later versions of those 
licenses.  When you receive work under MPL 2.0, you may make a &ldquo;Larger 
Work&rdquo; that combines that work with work under those GNU licenses.  When 
you do, section 3.3 gives you permission to distribute the MPL-covered work 
under the terms of the same GNU licenses, with one condition: you must make 
sure that the files that were originally under the MPL are still available 
under the MPL's terms as well.  In other words, when you make a combination 
this way, the files that were originally under the MPL will be dual licensed 
under the MPL and the GNU license(s).  The end result is that the Larger Work, 
as a whole, will be covered under the GNU license(s).  People who receive that 
combination from you will have the option to use any files that were originally 
covered by the MPL under that license's terms, or distribute the Larger Work in 
whole or in part under the GNU licenses' terms with no further restrictions."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre. La sección 3.3 proporciona 
una compatibilidad indirecta entre esta licencia y la versión 2.0 de la GPL de 
GNU, la versión 2.1 de la LGPL de GNU, la versión 3.0 de la AGPL de GNU y 
todas las versiones posteriores de estas licencias. Cuando reciba una obra bajo 
la MPL 2.0, puede hacer una «obra más grande» que combine la obra bajo la 
MPL con otras que están bajo licencias de GNU. Al hacerlo, la sección 3.3 le 
autoriza a distribuir la obra cubierta por la MPL bajo los términos de dichas 
licencias de GNU, con una condición: debe asegurarse que los archivos, que 
originalmente estaban disponibles bajo la MPL, sigan estando disponibles bajo 
los términos de la MPL. En otras palabras, cuando haga una combinación de 
este tipo, los archivos que estaban originalmente bajo la MPL pueden 
licenciarse de forma dual bajo la MPL y una/s licencia/s de GNU. El resultado 
final es una obra mayor, que como total, estará cubierta por la/s licencia/s 
de GNU. Los que reciban la combinación tendrán la opción de usar los 
archivos originalmente cubiertos por la MPL, bajo los términos de la MPL o 
distribuir la obra, en el todo, bajo las condiciones de una de las licencias de 
GNU sin más restricciones."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It's important to understand that the condition to distribute files under "
-"the MPL's terms only applies to the party that first creates and distributes "
-"the Larger Work.  If it applied to their recipients as well, it would be a "
-"further restriction and incompatible with the GPL and AGPL.  That said, when "
-"you make contributions to an existing project, we usually <a href=\"/"
-"licenses/license-recommendations.html#contributing\">recommend that you keep "
-"your changes under the same license</a>, even when you're not required to do "
-"so.  If you receive a work under a GNU license where some files are also "
-"under the MPL, you should only remove the MPL from those files when there's "
-"a strong reason to justify it."
-msgstr ""
-"Es importante entender que la condición de distribuir archivos bajo los "
-"términos de la MPL solo se aplica a quien, en primer lugar, crea y "
-"distribuye la obra ampliada. Si se aplicase a quienes la reciben, sería una "
-"restricción adicional, incompatible con la GPL y AGPL. Dicho esto, cuando "
-"colabore con un proyecto que ya existe, normalmente <a href=\"/licenses/"
-"license-recommendations.html#contributing\">recomendamos que mantenga todos "
-"sus cambios bajo la misma licencia</a>, incluso cuando no se le solicite. Si "
-"recibe una obra bajo una licencia de GNU, donde algunos archivos estén bajo "
-"la MPL, solo debería eliminar la MPL de esos archivos cuando exista una "
-"poderosa razón que lo justifique."
+msgid "It's important to understand that the condition to distribute files 
under the MPL's terms only applies to the party that first creates and 
distributes the Larger Work.  If it applied to their recipients as well, it 
would be a further restriction and incompatible with the GPL and AGPL.  That 
said, when you make contributions to an existing project, we usually <a 
href=\"/licenses/license-recommendations.html#contributing\">recommend that you 
keep your changes under the same license</a>, even when you're not required to 
do so.  If you receive a work under a GNU license where some files are also 
under the MPL, you should only remove the MPL from those files when there's a 
strong reason to justify it."
+msgstr "Es importante entender que la condición de distribuir archivos bajo 
los términos de la MPL solo se aplica a quien, en primer lugar, crea y 
distribuye la obra ampliada. Si se aplicase a quienes la reciben, sería una 
restricción adicional, incompatible con la GPL y AGPL. Dicho esto, cuando 
colabore con un proyecto que ya existe, normalmente <a 
href=\"/licenses/license-recommendations.html#contributing\">recomendamos que 
mantenga todos sus cambios bajo la misma licencia</a>, incluso cuando no se le 
solicite. Si recibe una obra bajo una licencia de GNU, donde algunos archivos 
estén bajo la MPL, solo debería eliminar la MPL de esos archivos cuando 
exista una poderosa razón que lo justifique."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Check the license notices on the MPL-covered software before you make a "
-"Larger Work this way.  Parties who release original work under MPL 2.0 may "
-"choose to opt out of this compatibility by including a sentence in the "
-"license notices that says that the work is &ldquo;Incompatible With "
-"Secondary Licenses.&rdquo; Any software that includes this notice is "
-"<strong>not</strong> compatible with the GPL or AGPL."
-msgstr ""
-"Verifique las notas sobre la licencia en el software cubierto bajo la MPL "
-"antes de realizar una obra más amplia sobre él. Quien publica bajo la MPL "
-"2.0 puede elegir eliminar esta compatibilidad, añadiendo una indicación en "
-"las notas sobre la licencia que diga que esta obra es «Incompatible With "
-"Secondary Licenses.» [incompatible con licencias secundarias]. Cualquier "
-"obra que incluya esta indicación <strong>no</strong> es compatible con la "
-"GPL ni la AGPL."
+msgid "Check the license notices on the MPL-covered software before you make a 
Larger Work this way.  Parties who release original work under MPL 2.0 may 
choose to opt out of this compatibility by including a sentence in the license 
notices that says that the work is &ldquo;Incompatible With Secondary 
Licenses.&rdquo; Any software that includes this notice is <strong>not</strong> 
compatible with the GPL or AGPL."
+msgstr "Verifique las notas sobre la licencia en el software cubierto bajo la 
MPL antes de realizar una obra más amplia sobre él. Quien publica bajo la MPL 
2.0 puede elegir eliminar esta compatibilidad, añadiendo una indicación en 
las notas sobre la licencia que diga que esta obra es «Incompatible With 
Secondary Licenses.» [incompatible con licencias secundarias]. Cualquier obra 
que incluya esta indicación <strong>no</strong> es compatible con la GPL ni la 
AGPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Software under previous versions of the MPL can be upgraded to version 2.0, "
-"but any software that isn't already available under one of the listed GNU "
-"licenses <strong>must</strong> be marked as Incompatible With Secondary "
-"Licenses.  This means that software that's only available under previous "
-"versions of the MPL is still incompatible with the GPL and AGPL."
-msgstr ""
-"El software bajo versiones previas de la MPL puede actualizarse a la versión 
"
-"2.0, pero en el software que no esté disponible bajo una de las licencias de 
"
-"GNU, <strong>debe</strong> indicarse que es incompatible con licencias "
-"secundarias. Esto implica que el software que solo está disponible bajo la "
-"versión previa de la MPL sigue siendo incompatible con la GPL y la AGPL."
+msgid "Software under previous versions of the MPL can be upgraded to version 
2.0, but any software that isn't already available under one of the listed GNU 
licenses <strong>must</strong> be marked as Incompatible With Secondary 
Licenses.  This means that software that's only available under previous 
versions of the MPL is still incompatible with the GPL and AGPL."
+msgstr "El software bajo versiones previas de la MPL puede actualizarse a la 
versión 2.0, pero en el software que no esté disponible bajo una de las 
licencias de GNU, <strong>debe</strong> indicarse que es incompatible con 
licencias secundarias. Esto implica que el software que solo está disponible 
bajo la versión previa de la MPL sigue siendo incompatible con la GPL y la 
AGPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"NCSA\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:IllinoisNCSA\";> "
-"NCSA/University of Illinois Open Source License</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#NCSA\">#NCSA</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"NCSA\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:IllinoisNCSA\";> "
-"<cite>NCSA/University of Illinois Open Source License</cite></a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NCSA\">#NCSA</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"NCSA\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:IllinoisNCSA\";> NCSA/University of 
Illinois Open Source License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#NCSA\">#NCSA</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"NCSA\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:IllinoisNCSA\";> 
<cite>NCSA/University of Illinois Open Source License</cite></a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NCSA\">#NCSA</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is based on the terms of the <a href=\"#Expat\">Expat</a> and "
-"<a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD</a> licenses.  It is a lax, permissive "
-"non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Esta licencia está basada en los términos de las licencias <a href=\"#Expat"
-"\">Expat</a> y <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD modificada</a>. Es una licencia "
-"de software libre laxa, permisiva, sin copyleft, compatible con la GPL de "
-"GNU."
+msgid "This license is based on the terms of the <a href=\"#Expat\">Expat</a> 
and <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD</a> licenses.  It is a lax, 
permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr "Esta licencia está basada en los términos de las licencias <a 
href=\"#Expat\">Expat</a> y <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD modificada</a>. Es una 
licencia de software libre laxa, permisiva, sin copyleft, compatible con la GPL 
de GNU."
 
 #.  lc `s', leave for compatibility 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"NetscapeJavascript\"></a> <a id=\"NetscapeJavaScript\"></a> License "
-"of Netscape JavaScript <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#NetscapeJavaScript\">#NetscapeJavaScript</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"NetscapeJavascript\"></a> <a id=\"NetscapeJavaScript\"></a> Licencia "
-"de Netscape JavaScript <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#NetscapeJavaScript\">#NetscapeJavaScript</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"NetscapeJavascript\"></a> <a id=\"NetscapeJavaScript\"></a> 
License of Netscape JavaScript <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#NetscapeJavaScript\">#NetscapeJavaScript</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"NetscapeJavascript\"></a> <a id=\"NetscapeJavaScript\"></a> 
Licencia de Netscape JavaScript <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#NetscapeJavaScript\">#NetscapeJavaScript</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the disjunction of the <a href=\"#NPL\">Netscape Public License</a> "
-"and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  Because of that, it is "
-"a free software license, compatible with the GNU GPL, but not a strong "
-"copyleft."
-msgstr ""
-"Es la separación de la <a href=\"#NPL\">Licencia Pública de Netscape</a> y "
-"la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. Por esta razón es una "
-"licencia de software libre, compatible con la GPL de GNU, pero con un "
-"copyleft débil."
+msgid "This is the disjunction of the <a href=\"#NPL\">Netscape Public 
License</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  Because of 
that, it is a free software license, compatible with the GNU GPL, but not a 
strong copyleft."
+msgstr "Es la separación de la <a href=\"#NPL\">Licencia Pública de 
Netscape</a> y la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. Por esta 
razón es una licencia de software libre, compatible con la GPL de GNU, pero 
con un copyleft débil."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"OpenLDAPv2.7\"> OpenLDAP License, Version 2.7</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#newOpenLDAP\">#newOpenLDAP</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"OpenLDAPv2.7\"> <cite>OpenLDAP License</cite>, versión 2.7</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#newOpenLDAP\">#newOpenLDAP</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"newOpenLDAP\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:OpenLDAPv2.7\";> OpenLDAP License, 
Version 2.7</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#newOpenLDAP\">#newOpenLDAP</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"newOpenLDAP\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:OpenLDAPv2.7\";> <cite>OpenLDAP 
License</cite>, versión 2.7</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#newOpenLDAP\">#newOpenLDAP</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a permissive non-copyleft free software license that is compatible "
-"with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Es una licencia de software libre sin copyleft, permisiva, compatible con la "
-"GPL de GNU."
+msgid "This is a permissive non-copyleft free software license that is 
compatible with the GNU GPL."
+msgstr "Es una licencia de software libre sin copyleft, permisiva, compatible 
con la GPL de GNU."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"PerlLicense\">License of Perl 5 and below</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#PerlLicense\">#PerlLicense</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"PerlLicense\">Licencia de Perl 5 y anteriores</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#PerlLicense\">#PerlLicense</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"PerlLicense\">License of Perl 5 and below</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#PerlLicense\">#PerlLicense</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"PerlLicense\">Licencia de Perl 5 y anteriores</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#PerlLicense\">#PerlLicense</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is the disjunction of the <a href=\"#ArtisticLicense\">Artistic "
-"License 1.0</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>&mdash;in "
-"other words, you can choose either of those two licenses.  It qualifies as a "
-"free software license, but it may not be a real copyleft.  It is compatible "
-"with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> because the GNU GPL is "
-"one of the alternatives."
-msgstr ""
-"Esta licencia consiste en la separación de la <a href=\"#ArtisticLicense"
-"\">Licencia Artística 1.0</a> y la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de "
-"GNU</a>; en otras palabras, puede elegir entre cualquiera de las anteriores. "
-"Se califica como una licencia de software libre pero puede no ser un "
-"verdadero copyleft. Es compatible con la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL "
-"de GNU</a> porque esta última constituye una de las alternativas."
+msgid "This license is the disjunction of the <a 
href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a> and the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>&mdash;in other words, you can choose 
either of those two licenses.  It qualifies as a free software license, but it 
may not be a real copyleft.  It is compatible with the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> because the GNU GPL is one of the 
alternatives."
+msgstr "Esta licencia consiste en la separación de la <a 
href=\"#ArtisticLicense\">Licencia Artística 1.0</a> y la <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>; en otras palabras, puede elegir 
entre cualquiera de las anteriores. Se califica como una licencia de software 
libre pero puede no ser un verdadero copyleft. Es compatible con la <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a> porque esta última constituye una 
de las alternativas."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package you "
-"write, to promote coherence and uniformity in Perl programming.  Outside of "
-"Perl, we urge you not to use this license; it is better to use just the GNU "
-"GPL."
-msgstr ""
-"Recomendamos utilizar esta licencia para cualquier paquete hecho en Perl 4 o "
-"Perl 5, para promover la coherencia y la uniformidad en cuanto a lo que se "
-"programa en este lenguaje. Fuera de él, urgimos a que esta licencia no sea "
-"utilizada, ya que es preferible la GPL de GNU."
+msgid "We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package you 
write, to promote coherence and uniformity in Perl programming.  Outside of 
Perl, we urge you not to use this license; it is better to use just the GNU 
GPL."
+msgstr "Recomendamos utilizar esta licencia para cualquier paquete hecho en 
Perl 4 o Perl 5, para promover la coherencia y la uniformidad en cuanto a lo 
que se programa en este lenguaje. Fuera de él, urgimos a que esta licencia no 
sea utilizada, ya que es preferible la GPL de GNU."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"PublicDomain\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"PublicDomain\"> Public Domain</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-"href=\"#PublicDomain\">#PublicDomain</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"PublicDomain\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"PublicDomain\">Dominio Público</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-"href=\"#PublicDomain\">#PublicDomain</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"PublicDomain\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:PublicDomain\";> Public Domain</a> 
<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#PublicDomain\">#PublicDomain</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"PublicDomain\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:PublicDomain\";>Dominio 
Público</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#PublicDomain\">#PublicDomain</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Being in the public domain is not a license; rather, it means the material "
-"is not copyrighted and no license is needed.  Practically speaking, though, "
-"if a work is in the public domain, it might as well have an all-permissive "
-"non-copyleft free software license.  Public domain material is compatible "
-"with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"El dominio público no se refiere a tener una licencia; más bien, significa "
-"que el material no se encuentra bajo copyright y no es necesaria ninguna "
-"licencia. Prácticamente hablando, si una obra es de dominio público, puede 
a "
-"su vez tener una licencia de software libre totalmente permisiva sin "
-"copyleft. El material en dominio público es compatible con la GPL de GNU."
+msgid "Being in the public domain is not a license; rather, it means the 
material is not copyrighted and no license is needed.  Practically speaking, 
though, if a work is in the public domain, it might as well have an 
all-permissive non-copyleft free software license.  Public domain material is 
compatible with the GNU GPL."
+msgstr "El dominio público no se refiere a tener una licencia; más bien, 
significa que el material no se encuentra bajo copyright y no es necesaria 
ninguna licencia. Prácticamente hablando, si una obra es de dominio público, 
puede a su vez tener una licencia de software libre totalmente permisiva sin 
copyleft. El material en dominio público es compatible con la GPL de GNU."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you want to release your work to the public domain, we encourage you to "
-"use formal tools to do so.  We ask people who make small contributions to "
-"GNU to sign a disclaimer form; that's one solution.  If you're working on a "
-"project that doesn't have formal contribution policies like that, <a href="
-"\"#CC0\">CC0</a> is a good tool that anyone can use.  It formally dedicates "
-"your work to the public domain, and provides a fallback license for cases "
-"where that is not legally possible."
-msgstr ""
-"Si desea publicar su obra en el dominio público, le animamos a usar "
-"herramientas formales para hacerlo. A quienes realizan pequeñas "
-"contribuciones a GNU les pedimos firmar un formulario de renuncia, esa es "
-"una solución. Si está trabajando en un proyecto que no tiene políticas "
-"formales de colaboración, <a href=\"#CC0\">CC0</a> es una buena herramienta "
-"que cualquiera puede usar. Dedica formalmente su obra al dominio público, y "
-"proporciona una licencia alternativa cuando no sea legalmente posible."
+msgid "If you want to release your work to the public domain, we encourage you 
to use formal tools to do so.  We ask people who make small contributions to 
GNU to sign a disclaimer form; that's one solution.  If you're working on a 
project that doesn't have formal contribution policies like that, <a 
href=\"#CC0\">CC0</a> is a good tool that anyone can use.  It formally 
dedicates your work to the public domain, and provides a fallback license for 
cases where that is not legally possible."
+msgstr "Si desea publicar su obra en el dominio público, le animamos a usar 
herramientas formales para hacerlo. A quienes realizan pequeñas contribuciones 
a GNU les pedimos firmar un formulario de renuncia, esa es una solución. Si 
está trabajando en un proyecto que no tiene políticas formales de 
colaboración, <a href=\"#CC0\">CC0</a> es una buena herramienta que cualquiera 
puede usar. Dedica formalmente su obra al dominio público, y proporciona una 
licencia alternativa cuando no sea legalmente posible."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Python\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:";
-"Python2.0.1\"> License of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a> <span "
-"class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Python\">#Python</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Python\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:";
-"Python2.0.1\">Licencia de Python 2.0.1, 2.1.1, y versiones posteriores</a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Python\">#Python</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Python\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:Python2.0.1\";> License of 
Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Python\">#Python</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Python\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:Python2.0.1\";>Licencia de 
Python 2.0.1, 2.1.1, y versiones posteriores</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Python\">#Python</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  Please "
-"note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1, through 2.0 and "
-"2.1) are under a different license (<a href=\"#PythonOld\">see below</a>)."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre, compatible con la GPL de GNU. "
-"Nótese, sin embargo, que las versiones intermedias de Phyton (1.6b1 hasta "
-"2.0 y 2.1) se encuentran bajo una licencia diferente (<a href=\"#PythonOld"
-"\">ver siguiente punto</a>)."
+msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  
Please note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1, through 2.0 
and 2.1) are under a different license (<a href=\"#PythonOld\">see below</a>)."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre, compatible con la GPL de GNU. 
Nótese, sin embargo, que las versiones intermedias de Phyton (1.6b1 hasta 2.0 
y 2.1) se encuentran bajo una licencia diferente (<a href=\"#PythonOld\">ver 
siguiente punto</a>)."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Python1.6a2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:";
-"Python1.6a2\"> License of Python 1.6a2 and earlier versions</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Python1.6a2\">#Python1.6a2</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Python1.6a2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:";
-"Python1.6a2\">Licencia de Python 1.6a2 y versiones anteriores</a> <span "
-"class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Python1.6a2\">#Python1.6a2</a>)</"
-"span>"
+msgid "<a id=\"Python1.6a2\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:Python1.6a2\";> License of 
Python 1.6a2 and earlier versions</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#Python1.6a2\">#Python1.6a2</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Python1.6a2\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:Python1.6a2\";>Licencia de 
Python 1.6a2 y versiones anteriores</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> 
(<a href=\"#Python1.6a2\">#Python1.6a2</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  Please "
-"note, however, that newer versions of Python are under other licenses (see "
-"above and below)."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre compatible con la GPL de GNU. Nótese, 
"
-"sin embargo, que las versiones nuevas de Phyton se encuentran bajo otras "
-"licencias (ver puntos previo y siguientes)."
+msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.  
Please note, however, that newer versions of Python are under other licenses 
(see above and below)."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre compatible con la GPL de GNU. 
Nótese, sin embargo, que las versiones nuevas de Phyton se encuentran bajo 
otras licencias (ver puntos previo y siguientes)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Ruby\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Ruby\";> License "
-"of Ruby</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Ruby\">#Ruby</a>)"
-"</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Ruby\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Ruby\";> Licencia "
-"de Ruby</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Ruby\">#Ruby</a>)"
-"</span>"
+msgid "<a id=\"Ruby\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Ruby\";> 
License of Ruby</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#Ruby\">#Ruby</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Ruby\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Ruby\";> 
Licencia de Ruby</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#Ruby\">#Ruby</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, compatible with the GPL via an explicit "
-"dual-licensing clause."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre, compatible con la GPL mediante una "
-"cláusula explícita de licencia dual."
+msgid "This is a free software license, compatible with the GPL via an 
explicit dual-licensing clause."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre, compatible con la GPL mediante 
una cláusula explícita de licencia dual."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"SGIFreeB\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"SGIFreeBv2\"> SGI Free Software License B, version 2.0</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#SGIFreeB\">#SGIFreeB</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"SGIFreeB\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"SGIFreeBv2\"> <cite>SGI Free Software License B</cite>, versión 2.0</a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#SGIFreeB\">#SGIFreeB</a>)</"
-"span>"
+msgid "<a id=\"SGIFreeB\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:SGIFreeBv2\";> SGI Free Software 
License B, version 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#SGIFreeB\">#SGIFreeB</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"SGIFreeB\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:SGIFreeBv2\";> <cite>SGI Free 
Software License B</cite>, versión 2.0</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#SGIFreeB\">#SGIFreeB</a>)</span>"
 
 # Notes:
 # type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1554,382 +663,143 @@
 # No estoy seguro de la traducción de "license notices" a "notificación 
sobre licencias"
 # (Edit)
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license.  It "
-"is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>, "
-"with an optional alternative way of providing license notices."
-msgstr ""
-"La <cite>SGI Free Software License B</cite> versión 2.0 es una licencia de "
-"software libre. Es esencialmente idéntica a la <a href=\"#X11License"
-"\">licencia X11</a>, con una alternativa opcional para proveer las notas "
-"sobre la licencia."
+msgid "The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license. 
 It is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>, 
with an optional alternative way of providing license notices."
+msgstr "La <cite>SGI Free Software License B</cite> versión 2.0 es una 
licencia de software libre. Es esencialmente idéntica a la <a 
href=\"#X11License\">licencia X11</a>, con una alternativa opcional para 
proveer las notas sobre la licencia."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Previous versions of the SGI Free Software License B were not free software "
-"licenses, despite their name.  However, they all included clauses that allow "
-"you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so.  As a "
-"result, if a piece of software was released under any version of the SGI "
-"Free License B, you can use it under the terms of this free version."
-msgstr ""
-"Las versiones anteriores de la <cite>SGI Free Software License B</cite> no "
-"eran licencias de software libre, a pesar de su nombre. Sin embargo, todas "
-"incluían cláusulas que permiten cambiar a versiones más recientes de la "
-"misma, si así se desea. Por lo tanto, si un programa se publicó bajo "
-"cualquier versión de la <cite>SGI Free Software License B</cite>, se puede "
-"utilizar bajo los términos de esta versión libre."
+msgid "Previous versions of the SGI Free Software License B were not free 
software licenses, despite their name.  However, they all included clauses that 
allow you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so.  
As a result, if a piece of software was released under any version of the SGI 
Free License B, you can use it under the terms of this free version."
+msgstr "Las versiones anteriores de la <cite>SGI Free Software License 
B</cite> no eran licencias de software libre, a pesar de su nombre. Sin 
embargo, todas incluían cláusulas que permiten cambiar a versiones más 
recientes de la misma, si así se desea. Por lo tanto, si un programa se 
publicó bajo cualquier versión de la <cite>SGI Free Software License 
B</cite>, se puede utilizar bajo los términos de esta versión libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"StandardMLofNJ\"> Standard ML of New Jersey Copyright License</a> <span "
-"class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#StandardMLofNJ\">#StandardMLofNJ</"
-"a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"StandardMLofNJ\"> <cite>Standard ML of New Jersey Copyright License</cite></"
-"a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#StandardMLofNJ"
-"\">#StandardMLofNJ</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"StandardMLofNJ\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:StandardMLofNJ\";> Standard ML of 
New Jersey Copyright License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#StandardMLofNJ\">#StandardMLofNJ</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"StandardMLofNJ\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:StandardMLofNJ\";> <cite>Standard 
ML of New Jersey Copyright License</cite></a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#StandardMLofNJ\">#StandardMLofNJ</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Unicode\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Unicode\";> "
-"Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Unicode\">#Unicode</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Unicode\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Unicode\";> "
-"<cite>Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</cite></a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Unicode\">#Unicode</a>)</"
-"span>"
+msgid "<a id=\"Unicode\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Unicode\";> Unicode, Inc. License 
Agreement for Data Files and Software</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> 
(<a href=\"#Unicode\">#Unicode</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Unicode\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Unicode\";> <cite>Unicode, Inc. 
License Agreement for Data Files and Software</cite></a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Unicode\">#Unicode</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a license that Unicode, Inc. has applied to the Unicode Character "
-"Database&mdash;various data files that developers can use to help implement "
-"the Unicode standard in their own programs.  It is a lax permissive license, "
-"compatible with all versions of the GPL."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia que Unicode Inc. ha aplicado a la <cite>Unicode "
-"Character Database</cite>: diversos archivos de datos que los "
-"desarrolladores pueden utilizar para implementar el estándar Unicode en sus "
-"propios programas. Es una licencia laxa, permisiva, compatible con todas las "
-"versiones de la GPL."
+msgid "This is a license that Unicode, Inc. has applied to the Unicode 
Character Database&mdash;various data files that developers can use to help 
implement the Unicode standard in their own programs.  It is a lax permissive 
license, compatible with all versions of the GPL."
+msgstr "Esta es una licencia que Unicode Inc. ha aplicado a la <cite>Unicode 
Character Database</cite>: diversos archivos de datos que los desarrolladores 
pueden utilizar para implementar el estándar Unicode en sus propios programas. 
Es una licencia laxa, permisiva, compatible con todas las versiones de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you want to use files covered by this License Agreement in your own "
-"software, that shouldn't be any problem, but we recommend that you also "
-"include a full copy of its text.  Some of the files contain alternative "
-"license terms which are nonfree, or no licensing information at all, so "
-"including a copy of the License Agreement will help avoid confusion when "
-"others want to distribute your software.  Of course, you'll also need to "
-"follow the conditions in this License Agreement for distributing the files, "
-"but those are very straightforward."
-msgstr ""
-"Si desea utilizar archivos cubiertos por este acuerdo de licencias en su "
-"propio software, no debería ser un problema, pero le aconsejamos que 
también "
-"incluya una copia completa del texto. Algunos archivos contienen cláusulas "
-"que no son libres, o ninguna información sobre la licencia, por lo que "
-"incluir una copia de este acuerdo ayuda a evitar confusión en caso que otras 
"
-"personas deseen distribuir su software.  Por supuesto, también tendrá que "
-"seguir las condiciones de este acuerdo para distribuir los archivos, las "
-"cuales son bastante simples."
+msgid "If you want to use files covered by this License Agreement in your own 
software, that shouldn't be any problem, but we recommend that you also include 
a full copy of its text.  Some of the files contain alternative license terms 
which are nonfree, or no licensing information at all, so including a copy of 
the License Agreement will help avoid confusion when others want to distribute 
your software.  Of course, you'll also need to follow the conditions in this 
License Agreement for distributing the files, but those are very 
straightforward."
+msgstr "Si desea utilizar archivos cubiertos por este acuerdo de licencias en 
su propio software, no debería ser un problema, pero le aconsejamos que 
también incluya una copia completa del texto. Algunos archivos contienen 
cláusulas que no son libres, o ninguna información sobre la licencia, por lo 
que incluir una copia de este acuerdo ayuda a evitar confusión en caso que 
otras personas deseen distribuir su software.  Por supuesto, también tendrá 
que seguir las condiciones de este acuerdo para distribuir los archivos, las 
cuales son bastante simples."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please take care to ensure that the files you are using are covered by this "
-"License Agreement.  Other files published by Unicode, Inc. are covered by "
-"the Unicode Terms of Use, a different, nonfree license that appears on the "
-"same page but covers different files.  A short explanation at the top of "
-"this License Agreement details which files it covers."
-msgstr ""
-"Por favor asegúrese que los archivos que esté usando estén cubiertos por "
-"este acuerdo.  Otros archivos publicados por Unicode Inc. están bajo los "
-"<cite>Unicode Terms Of Use</cite> (términos de uso de Unicode), una licencia 
"
-"diferente y privativa que aparece en la misma página pero cubre distintos "
-"archivos. Una breve explicación al principio del acuerdo detalla cuáles son 
"
-"los archivos que cubre."
+msgid "Please take care to ensure that the files you are using are covered by 
this License Agreement.  Other files published by Unicode, Inc. are covered by 
the Unicode Terms of Use, a different, nonfree license that appears on the same 
page but covers different files.  A short explanation at the top of this 
License Agreement details which files it covers."
+msgstr "Por favor asegúrese que los archivos que esté usando estén 
cubiertos por este acuerdo.  Otros archivos publicados por Unicode Inc. están 
bajo los <cite>Unicode Terms Of Use</cite> (términos de uso de Unicode), una 
licencia diferente y privativa que aparece en la misma página pero cubre 
distintos archivos. Una breve explicación al principio del acuerdo detalla 
cuáles son los archivos que cubre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please do not use this License Agreement for your own software.  If you want "
-"to use a lax permissive license for your project, please use the <a href="
-"\"#Expat\">Expat license</a> for a small program and the Apache 2.0 license "
-"for a substantial program.  These are far more common, and widely recognized "
-"in the free software community."
-msgstr ""
-"Por favor no utilice este acuerdo de licencias para su propio software. Si "
-"desea usar una licencia laxa, permisiva para su proyecto, por favor utilice "
-"la licencia <a href=\"#Expat\">Expat</a> para programas pequeños y la Apache 
"
-"2.0 para programas de una cierta envergadura. Estas dos son mucho más "
-"comunes y ampliamente reconocidas en la comunidad  del software libre."
+msgid "Please do not use this License Agreement for your own software.  If you 
want to use a lax permissive license for your project, please use the <a 
href=\"#Expat\">Expat license</a> for a small program and the Apache 2.0 
license for a substantial program.  These are far more common, and widely 
recognized in the free software community."
+msgstr "Por favor no utilice este acuerdo de licencias para su propio 
software. Si desea usar una licencia laxa, permisiva para su proyecto, por 
favor utilice la licencia <a href=\"#Expat\">Expat</a> para programas pequeños 
y la Apache 2.0 para programas de una cierta envergadura. Estas dos son mucho 
más comunes y ampliamente reconocidas en la comunidad  del software libre."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Unlicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:TheUnlicense";
-"\"> The Unlicense</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#Unlicense\">#Unlicense</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Unlicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:TheUnlicense";
-"\"> <cite>The Unlicense</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-"href=\"#Unlicense\">#Unlicense</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Unlicense\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:TheUnlicense\";> The Unlicense</a> 
<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#Unlicense\">#Unlicense</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Unlicense\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:TheUnlicense\";> <cite>The 
Unlicense</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#Unlicense\">#Unlicense</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Unlicense is a public domain dedication.  A work released under the "
-"Unlicense is dedicated to the public domain to the fullest extent permitted "
-"by law, and also comes with an additional lax license that helps cover any "
-"cases where the dedication is inadequate.  Both public domain works and the "
-"lax license provided by the Unlicense are compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"La «<cite>Unlicense</cite>» es una contribución al dominio público. Un "
-"trabajo publicado bajo la «<cite>Unlicense</cite>» se entrega al dominio "
-"público con la extensión máxima permitida por la ley. También viene con 
una "
-"licencia laxa adicional que ayuda a cubrir los casos donde la entrega es "
-"inadecuada. Tanto las obras en el dominio público como la licencia laxa "
-"proporcionada por «<cite>Unlicense</cite>» son compatibles con la GPL de 
GNU."
+msgid "The Unlicense is a public domain dedication.  A work released under the 
Unlicense is dedicated to the public domain to the fullest extent permitted by 
law, and also comes with an additional lax license that helps cover any cases 
where the dedication is inadequate.  Both public domain works and the lax 
license provided by the Unlicense are compatible with the GNU GPL."
+msgstr "La «<cite>Unlicense</cite>» es una contribución al dominio 
público. Un trabajo publicado bajo la «<cite>Unlicense</cite>» se entrega al 
dominio público con la extensión máxima permitida por la ley. También viene 
con una licencia laxa adicional que ayuda a cubrir los casos donde la entrega 
es inadecuada. Tanto las obras en el dominio público como la licencia laxa 
proporcionada por «<cite>Unlicense</cite>» son compatibles con la GPL de GNU."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you want to release your work to the public domain, we recommend you use "
-"<a href=\"#CC0\">CC0</a>.  CC0 also provides a public domain dedication with "
-"a fallback license, and is more thorough and mature than the Unlicense."
-msgstr ""
-"Si desea publicar su obra en el dominio público, le recomendamos que use la "
-"<a href=\"#CC0\">CC0</a>. CC0 también proporciona la entrega al dominio "
-"público, con una licencia alternativa, y es más concisa y madura que la "
-"«<cite>Unlicense</cite>»."
+msgid "If you want to release your work to the public domain, we recommend you 
use <a href=\"#CC0\">CC0</a>.  CC0 also provides a public domain dedication 
with a fallback license, and is more thorough and mature than the Unlicense."
+msgstr "Si desea publicar su obra en el dominio público, le recomendamos que 
use la <a href=\"#CC0\">CC0</a>. CC0 también proporciona la entrega al dominio 
público, con una licencia alternativa, y es más concisa y madura que la 
«<cite>Unlicense</cite>»."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Vim\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Vim7.2\";> License "
-"of Vim, Version 6.1 or later</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#Vim\">#Vim</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Vim\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Vim7.2\";>Licencia "
-"de Vim, versión 6.1 o posterior</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#Vim\">#Vim</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Vim\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Vim7.2\";> 
License of Vim, Version 6.1 or later</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Vim\">#Vim</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Vim\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Vim7.2\";>Licencia de Vim, versión 
6.1 o posterior</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#Vim\">#Vim</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, partially copyleft but not really. It is "
-"compatible with the GPL, by an explicit conversion clause."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre, con copyleft parcial, pero no "
-"realmente. Es compatible con la GPL por una cláusula explícita de 
conversión."
+msgid "This is a free software license, partially copyleft but not really. It 
is compatible with the GPL, by an explicit conversion clause."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre, con copyleft parcial, pero no 
realmente. Es compatible con la GPL por una cláusula explícita de 
conversión."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"W3C\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:W3C_31Dec2002\";> "
-"W3C Software Notice and License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#W3C\">#W3C</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"W3C\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:W3C_31Dec2002\";> "
-"<cite>W3C Software Notice and License</cite></a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#W3C\">#W3C</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"W3C\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:W3C_31Dec2002\";> W3C Software 
Notice and License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#W3C\">#W3C</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"W3C\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:W3C_31Dec2002\";> <cite>W3C 
Software Notice and License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#W3C\">#W3C</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"WebM\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:WebM\";> License "
-"of WebM</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WebM\">#WebM</a>)"
-"</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"WebM\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:WebM\";> "
-"<cite>License of WebM</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#WebM\">#WebM</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"WebM\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:WebM\";> 
License of WebM</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#WebM\">#WebM</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"WebM\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:WebM\";> 
<cite>License of WebM</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#WebM\">#WebM</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Google's WebM implementation is covered by the <a href=\"#ModifiedBSD"
-"\">Modified BSD License</a>.  Google also provides a separate patent license "
-"(confusingly called an &ldquo;Additional IP Rights Grant&rdquo;) for patents "
-"that Google owns or controls that are necessarily infringed by their "
-"implementation of WebM.  GPL-covered software can be distributed in "
-"compliance with this license's terms: it allows distributors to exercise all "
-"of the rights granted by the GPL, while fulfilling all its conditions.  "
-"Thus, all of WebM's license is free and GPL-compatible."
-msgstr ""
-"La implementación del WebM de Google está cubierta por la <a href="
-"\"#ModifiedBSD\">Licencia BSD Modificada</a>. Google también provee una "
-"licencia separada (llamada erróneamente «<cite>Additional IP Rights Grant</"
-"cite>») para patentes que controla o posee, y que inevitablemente son "
-"infringidas por su implementación del WebM.  El software cubierto por la GPL 
"
-"se puede distribuir en cumplimiento de los términos de esta licencia: "
-"permite a los distribuidores ejercer todos los derechos que garantiza la "
-"GPL, cumpliendo a la vez con todas sus condiciones.  Por lo tanto, todas las "
-"licencias del WebM son libres y compatibles con GPL."
+msgid "Google's WebM implementation is covered by the <a 
href=\"#ModifiedBSD\">Modified BSD License</a>.  Google also provides a 
separate patent license (confusingly called an &ldquo;Additional IP Rights 
Grant&rdquo;) for patents that Google owns or controls that are necessarily 
infringed by their implementation of WebM.  GPL-covered software can be 
distributed in compliance with this license's terms: it allows distributors to 
exercise all of the rights granted by the GPL, while fulfilling all its 
conditions.  Thus, all of WebM's license is free and GPL-compatible."
+msgstr "La implementación del WebM de Google está cubierta por la <a 
href=\"#ModifiedBSD\">Licencia BSD Modificada</a>. Google también provee una 
licencia separada (llamada erróneamente «<cite>Additional IP Rights 
Grant</cite>») para patentes que controla o posee, y que inevitablemente son 
infringidas por su implementación del WebM.  El software cubierto por la GPL 
se puede distribuir en cumplimiento de los términos de esta licencia: permite 
a los distribuidores ejercer todos los derechos que garantiza la GPL, 
cumpliendo a la vez con todas sus condiciones.  Por lo tanto, todas las 
licencias del WebM son libres y compatibles con GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\";> WTFPL, Version 2</"
-"a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WTFPL\">#WTFPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\";> WTFPL, versión 
2</"
-"a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WTFPL\">#WTFPL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\";> WTFPL, 
Version 2</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#WTFPL\">#WTFPL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\";> WTFPL, 
versión 2</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#WTFPL\">#WTFPL</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is lax permissive non-copyleft free software license, compatible with "
-"the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre laxa, permisiva, sin copyleft, "
-"compatible con la GPL de GNU."
+msgid "This is lax permissive non-copyleft free software license, compatible 
with the GNU GPL."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre laxa, permisiva, sin copyleft, 
compatible con la GPL de GNU."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We do not recommend this license.  If you want a lax permissive license for "
-"a small program, we recommend the <a href=\"#X11License\">X11 license</a>.  "
-"A larger program usually ought to be copyleft; but if you are set on using a "
-"lax permissive license for one, we recommend the Apache 2.0 license since it "
-"protects users from patent treachery."
-msgstr ""
-"No recomendamos esta licencia. Si usted quiere usar una licencia laxa, "
-"permisiva, para un programa pequeño, le recomendamos la <a 
href=\"#X11License"
-"\">licencia X11</a>. Los programas más significativos generalmente tienen "
-"que tener copyleft, pero si usted está decido a usar una licencia laxa, "
-"permisiva, para un programa de este tipo, le aconsejamos que use la Apache "
-"2.0 porque esta licencia protege a los usuarios contra la trampa de las "
-"patentes."
+msgid "We do not recommend this license.  If you want a lax permissive license 
for a small program, we recommend the <a href=\"#X11License\">X11 license</a>.  
A larger program usually ought to be copyleft; but if you are set on using a 
lax permissive license for one, we recommend the Apache 2.0 license since it 
protects users from patent treachery."
+msgstr "No recomendamos esta licencia. Si usted quiere usar una licencia laxa, 
permisiva, para un programa pequeño, le recomendamos la <a 
href=\"#X11License\">licencia X11</a>. Los programas más significativos 
generalmente tienen que tener copyleft, pero si usted está decido a usar una 
licencia laxa, permisiva, para un programa de este tipo, le aconsejamos que use 
la Apache 2.0 porque esta licencia protege a los usuarios contra la trampa de 
las patentes."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Wx\"></a>WxWidgets License <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#Wx\">#Wx</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Wx\"></a>Licencia <cite>WxWidgets</cite><span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#Wx\">#Wx</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Wx\"></a>WxWidgets License <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Wx\">#Wx</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Wx\"></a>Licencia <cite>WxWidgets</cite><span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Wx\">#Wx</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The WxWidgets license is a GPL-compatible free software license. It consists "
-"of the <a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.html\">LGPL 2.0</a> or any "
-"later version, plus an additional permission allowing binary distributions "
-"that use the library to be licensed under terms of the distributor's choice "
-"(including proprietary). Like the LGPL it is a weak copyleft license, so we "
-"recommend it <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\"> only in special "
-"circumstances</a>."
-msgstr ""
-"La licencia <cite>WxWidgets</cite> es una licencia de software libre "
-"compatible con la GPL. Está constituida por la <a href=\"/licenses/old-"
-"licenses/lgpl-2.0.html\">LGPL 2.0 (GPL Reducida, versión 2.0)</a> o "
-"cualquier otra versión posterior, más una autorización adicional que "
-"permite  poner las distribuciones binarias que usan la biblioteca bajo una "
-"licencia a elección del distribuidor (incluso privativa). Al igual que la "
-"LGPL, es una licencia con copyleft débil, por lo que recomendamos su uso <a "
-"href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">únicamente en circunstancias "
-"especiales</a>. "
+msgid "The WxWidgets license is a GPL-compatible free software license. It 
consists of the <a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.html\">LGPL 2.0</a> 
or any later version, plus an additional permission allowing binary 
distributions that use the library to be licensed under terms of the 
distributor's choice (including proprietary). Like the LGPL it is a weak 
copyleft license, so we recommend it <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\"> 
only in special circumstances</a>."
+msgstr "La licencia <cite>WxWidgets</cite> es una licencia de software libre 
compatible con la GPL. Está constituida por la <a 
href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.html\">LGPL 2.0 (GPL Reducida, versión 
2.0)</a> o cualquier otra versión posterior, más una autorización adicional 
que permite  poner las distribuciones binarias que usan la biblioteca bajo una 
licencia a elección del distribuidor (incluso privativa). Al igual que la 
LGPL, es una licencia con copyleft débil, por lo que recomendamos su uso <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">únicamente en circunstancias 
especiales</a>. "
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"X11License\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:X11\";> X11 "
-"License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#X11License"
-"\">#X11License</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"X11License\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:X11\";> "
-"Licencia X11</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#X11License"
-"\">#X11License</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"X11License\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:X11\";> X11 License</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#X11License\">#X11License</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"X11License\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:X11\";> Licencia X11</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#X11License\">#X11License</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a lax permissive non-copyleft free software license, compatible with "
-"the GNU GPL.  Older versions of XFree86 used the same license, and some of "
-"the current variants of XFree86 also do.  Later versions of XFree86 are "
-"distributed under the <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre laxa, permisiva, sin copyleft, "
-"compatible con la GPL de GNU. Versiones más antiguas de XFree86 utilizaban "
-"esta misma licencia, como así también algunas de las versiones actuales de "
-"XFree86. Las últimas versiones de XFree89 son distribuidas bajo la <a href="
-"\"#XFree861.1License\">licencia XFree86 1.1</a>."
+msgid "This is a lax permissive non-copyleft free software license, compatible 
with the GNU GPL.  Older versions of XFree86 used the same license, and some of 
the current variants of XFree86 also do.  Later versions of XFree86 are 
distributed under the <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre laxa, permisiva, sin copyleft, 
compatible con la GPL de GNU. Versiones más antiguas de XFree86 utilizaban 
esta misma licencia, como así también algunas de las versiones actuales de 
XFree86. Las últimas versiones de XFree89 son distribuidas bajo la <a 
href=\"#XFree861.1License\">licencia XFree86 1.1</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that term is "
-"misleading, since MIT has used many licenses for software."
-msgstr ""
-"Esta licencia es a veces llamada <cite>MIT license</cite>, pero este término 
"
-"es confuso, ya que MIT ha utilizado varias licencias distintas para software."
+msgid "This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that 
term is misleading, since MIT has used many licenses for software."
+msgstr "Esta licencia es a veces llamada <cite>MIT license</cite>, pero este 
término es confuso, ya que MIT ha utilizado varias licencias distintas para 
software."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a fine license for a small program.  A larger program usually ought "
-"to be copyleft; but if you are set on a lax permissive license for one, we "
-"recommend the Apache 2.0 license since it protects users from patent "
-"treachery."
-msgstr ""
-"Esta licencia es aceptable para un programa pequeño. Los programas grandes "
-"generalmente tienen que tener copyleft, pero si usted está decidido a usar "
-"una licencia laxa, permisiva para uno de estos programas, le aconsejamos que "
-"use la Apache 2.0 pues tal licencia protege a los usuarios contra la trampa "
-"de las patentes."
+msgid "This is a fine license for a small program.  A larger program usually 
ought to be copyleft; but if you are set on a lax permissive license for one, 
we recommend the Apache 2.0 license since it protects users from patent 
treachery."
+msgstr "Esta licencia es aceptable para un programa pequeño. Los programas 
grandes generalmente tienen que tener copyleft, pero si usted está decidido a 
usar una licencia laxa, permisiva para uno de estos programas, le aconsejamos 
que use la Apache 2.0 pues tal licencia protege a los usuarios contra la trampa 
de las patentes."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"XFree861.1License\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"XFree86_1.1\"> XFree86 1.1 License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
-"(<a href=\"#XFree861.1License\">#XFree861.1License</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"XFree861.1License\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"XFree86_1.1\"><cite>XFree86 1.1 License</cite></a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#XFree861.1License\">#XFree861.1License</a>)</"
-"span>"
+msgid "<a id=\"XFree861.1License\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:XFree86_1.1\";> XFree86 1.1 
License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#XFree861.1License\">#XFree861.1License</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"XFree861.1License\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:XFree86_1.1\";><cite>XFree86 1.1 
License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#XFree861.1License\">#XFree861.1License</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a lax, permissive non-copyleft free software license, compatible "
-"with version 3 of the GPL."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre laxa, permisiva, sin copyleft, "
-"compatible con la versión 3 de la GPL."
+msgid "This is a lax, permissive non-copyleft free software license, 
compatible with version 3 of the GPL."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre laxa, permisiva, sin copyleft, 
compatible con la versión 3 de la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that this license is incompatible with version 2 of the GPL, "
-"because of its requirements that apply to all documentation in the "
-"distribution that contain acknowledgements."
-msgstr ""
-"Nótese que esta licencia es incompatible con la versión 2 de la GPL debido 
a "
-"sus requisitos, que se aplican a toda la documentación en una distribución "
-"que contenga reconocimientos al trabajo de otros autores."
+msgid "Please note that this license is incompatible with version 2 of the 
GPL, because of its requirements that apply to all documentation in the 
distribution that contain acknowledgements."
+msgstr "Nótese que esta licencia es incompatible con la versión 2 de la GPL 
debido a sus requisitos, que se aplican a toda la documentación en una 
distribución que contenga reconocimientos al trabajo de otros autores."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"There are currently several variants of XFree86, and only some of them use "
-"this license.  Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11 license</"
-"a>."
-msgstr ""
-"Existen diversas variantes de XFree86, y solo algunas de ellas utilizan esta "
-"licencia. Otras continúan utilizando la <a href=\"#X11License\">licencia "
-"X11</a>."
+msgid "There are currently several variants of XFree86, and only some of them 
use this license.  Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11 
license</a>."
+msgstr "Existen diversas variantes de XFree86, y solo algunas de ellas 
utilizan esta licencia. Otras continúan utilizando la <a 
href=\"#X11License\">licencia X11</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ZLib\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Zlib\";> License "
-"of ZLib</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ZLib\">#ZLib</a>)"
-"</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ZLib\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Zlib\";> Licencia "
-"de ZLib</a><span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ZLib\">#ZLib</a>)"
-"</span>"
+msgid "<a id=\"ZLib\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Zlib\";> 
License of ZLib</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#ZLib\">#ZLib</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"ZLib\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Zlib\";> 
Licencia de ZLib</a><span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#ZLib\">#ZLib</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1939,488 +809,192 @@
 # type: Content of: <dl><dt>
 #.  without decimal, leave for compatibility 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Zope20\"></a> <a id=\"Zope2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?";
-"title=License:ZopePLv2.1\"> Zope Public License, versions 2.0 and 2.1</a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Zope2.0\">#Zope2.0</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Zope20\"></a> <a id=\"Zope2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?";
-"title=License:ZopePLv2.1\"><cite>Zope Public License</cite>, versiones 2.0 y "
-"2.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Zope2.0\">#Zope2.0</"
-"a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Zope20\"></a> <a id=\"Zope2.0\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:ZopePLv2.1\";> Zope Public 
License, versions 2.0 and 2.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#Zope2.0\">#Zope2.0</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Zope20\"></a> <a id=\"Zope2.0\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:ZopePLv2.1\";><cite>Zope 
Public License</cite>, versiones 2.0 y 2.1</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Zope2.0\">#Zope2.0</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a lax, permissive non-copyleft free software license which is "
-"compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre laxa, permisiva, sin copyleft, "
-"compatible con la GPL de GNU."
+msgid "This is a lax, permissive non-copyleft free software license which is 
compatible with the GNU GPL."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre laxa, permisiva, sin copyleft, 
compatible con la GPL de GNU."
 
 #. type: Content of: <h3>
-msgid ""
-"<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software Licenses</"
-"a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses"
-"\">#GPLIncompatibleLicenses</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\">Licencias de software libre incompatibles "
-"con la GPL</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#GPLIncompatibleLicenses\">#GPLIncompatibleLicenses</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software 
Licenses</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">#GPLIncompatibleLicenses</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\">Licencias de software libre 
incompatibles con la GPL</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">#GPLIncompatibleLicenses</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>The following licenses are <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-"software</a> licenses, but are <a href=\"/licenses/gpl-faq."
-"html#WhatIsCompatible\"><em>not compatible</em></a> with the <a href="
-"\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>Las siguientes licencias son de <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
-"\">software libre</a>, pero <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatIsCompatible"
-"\"><em>no son compatibles</em></a> con la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>."
-"</strong>"
+msgid "<strong>The following licenses are <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, but are <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatIsCompatible\"><em>not compatible</em></a> 
with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr "<strong>Las siguientes licencias son de <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a>, pero <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatIsCompatible\"><em>no son 
compatibles</em></a> con la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>.</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:AGPLv1\";> "
-"Affero General Public License version 1</a> <span class=\"anchor-reference-id"
-"\"> (<a href=\"#AGPLv1.0\">#AGPLv1.0</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"AGPLv1\">Licencia Pública General Affero, versión 1</a> <span 
class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#AGPLv1.0\">#AGPLv1.0</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"AGPLv1.0\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:AGPLv1\";> Affero General Public 
License version 1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#AGPLv1.0\">#AGPLv1.0</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"AGPLv1.0\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:AGPLv1\";>Licencia Pública General 
Affero, versión 1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#AGPLv1.0\">#AGPLv1.0</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Affero General Public License is a free software license, copyleft, and "
-"incompatible with the GNU GPL.  It consists of the GNU GPL version 2, with "
-"one additional section that Affero added with FSF approval.  The new "
-"section, 2(d), covers the distribution of application programs through web "
-"services or computer networks."
-msgstr ""
-"La Licencia Pública General Affero es una licencia de software libre con "
-"copyleft pero incompatible con la GPL de GNU. Consiste en la versión 2 de la 
"
-"GPL de GNU, con una sección adicional agregada por Affero con el "
-"consentimiento de la FSF. La nueva sección, 2(d), cubre la distribución de "
-"programas de aplicación a través de servicios web o redes de computadoras."
+msgid "The Affero General Public License is a free software license, copyleft, 
and incompatible with the GNU GPL.  It consists of the GNU GPL version 2, with 
one additional section that Affero added with FSF approval.  The new section, 
2(d), covers the distribution of application programs through web services or 
computer networks."
+msgstr "La Licencia Pública General Affero es una licencia de software libre 
con copyleft pero incompatible con la GPL de GNU. Consiste en la versión 2 de 
la GPL de GNU, con una sección adicional agregada por Affero con el 
consentimiento de la FSF. La nueva sección, 2(d), cubre la distribución de 
programas de aplicación a través de servicios web o redes de computadoras."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero "
-"General Public License version 3</a>; please use that instead."
-msgstr ""
-"Esta licencia ha sido reemplazada por la <a href=\"#AGPLv3.0\">versión 3 de "
-"la Licencia Pública General Affero de GNU</a>; por favor utilice esta 
última "
-"en su lugar."
+msgid "This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero 
General Public License version 3</a>; please use that instead."
+msgstr "Esta licencia ha sido reemplazada por la <a 
href=\"#AGPLv3.0\">versión 3 de la Licencia Pública General Affero de 
GNU</a>; por favor utilice esta última en su lugar."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"AcademicFreeLicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"AFLv3\"> Academic Free License, all versions through 3.0</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#AcademicFreeLicense"
-"\">#AcademicFreeLicense</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"AcademicFreeLicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"AFLv3\"><cite>Academic Free License</cite>, todas las versiones hasta la "
-"3.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#AcademicFreeLicense"
-"\">#AcademicFreeLicense</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"AcademicFreeLicense\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:AFLv3\";> Academic Free License, 
all versions through 3.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#AcademicFreeLicense\">#AcademicFreeLicense</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"AcademicFreeLicense\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:AFLv3\";><cite>Academic Free 
License</cite>, todas las versiones hasta la 3.0</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#AcademicFreeLicense\">#AcademicFreeLicense</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and "
-"incompatible with the GNU GPL.  Recent versions contain contract clauses "
-"similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be "
-"avoided for the same reasons."
-msgstr ""
-"La <cite>Academic Free License</cite> es una licencia de software libre, sin "
-"copyleft e incompatible con la GPL de GNU. Las versiones recientes contienen "
-"ciertas cláusulas similares a las de la <a href=\"#OSLRant\"><cite>Open "
-"Software License</cite></a>, y deben evitarse por las mismas razones."
+msgid "The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and 
incompatible with the GNU GPL.  Recent versions contain contract clauses 
similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be 
avoided for the same reasons."
+msgstr "La <cite>Academic Free License</cite> es una licencia de software 
libre, sin copyleft e incompatible con la GPL de GNU. Las versiones recientes 
contienen ciertas cláusulas similares a las de la <a 
href=\"#OSLRant\"><cite>Open Software License</cite></a>, y deben evitarse por 
las mismas razones."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"apache1.1\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"Apache1.1\"> Apache License, Version 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-"
-"id\"> (<a href=\"#apache1.1\">#apache1.1</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"apache1.1\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"Apache1.1\"> Licencia Apache, versión 1.1</a> <span 
class=\"anchor-reference-"
-"id\"> (<a href=\"#apache1.1\">#apache1.1</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"apache1.1\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Apache1.1\";> Apache License, 
Version 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#apache1.1\">#apache1.1</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"apache1.1\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Apache1.1\";> Licencia Apache, 
versión 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#apache1.1\">#apache1.1</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a permissive non-copyleft free software license.  It has a few "
-"requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong "
-"prohibitions on the use of Apache-related names."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre permisiva , sin copyleft. Tiene "
-"algunos requisitos que la vuelven incompatible con la GPL de GNU, como "
-"fuertes prohibiciones en el uso de nombres relacionados con Apache."
+msgid "This is a permissive non-copyleft free software license.  It has a few 
requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong 
prohibitions on the use of Apache-related names."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre permisiva , sin copyleft. Tiene 
algunos requisitos que la vuelven incompatible con la GPL de GNU, como fuertes 
prohibiciones en el uso de nombres relacionados con Apache."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"apache1\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Apache1.0\";> "
-"Apache License, Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-"href=\"#apache1\">#apache1</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"apache1\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"Apache1.0\">Licencia Apache, versión 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-"
-"id\"> (<a href=\"#apache1\">#apache1</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"apache1\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Apache1.0\";> Apache License, 
Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#apache1\">#apache1</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"apache1\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Apache1.0\";>Licencia Apache, 
versión 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#apache1\">#apache1</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a lax, permissive non-copyleft free software license with an "
-"advertising clause.  This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical "
-"problems</a> like those of the original BSD license, including "
-"incompatibility with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre laxa, permisiva, sin copyleft, que "
-"contiene una cláusula publicitaria. Esto crea <a href=\"/philosophy/bsd.html"
-"\">problemas en la práctica</a>, como aquellos de la licencia BSD original, "
-"incluyendo la incompatibilidad con la GPL de GNU."
+msgid "This is a lax, permissive non-copyleft free software license with an 
advertising clause.  This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical 
problems</a> like those of the original BSD license, including incompatibility 
with the GNU GPL."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre laxa, permisiva, sin copyleft, 
que contiene una cláusula publicitaria. Esto crea <a 
href=\"/philosophy/bsd.html\">problemas en la práctica</a>, como aquellos de 
la licencia BSD original, incluyendo la incompatibilidad con la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"apsl2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:APSLv2.0\";> "
-"Apple Public Source License (APSL), version 2</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#apsl2\">#apsl2</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"apsl2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"APSLv2.0\"><cite>Apple Public Source License (APSL)</cite>, versión 2</a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#apsl2\">#apsl2</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"apsl2\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:APSLv2.0\";> Apple Public Source 
License (APSL), version 2</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#apsl2\">#apsl2</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"apsl2\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:APSLv2.0\";><cite>Apple Public 
Source License (APSL)</cite>, versión 2</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#apsl2\">#apsl2</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, incompatible with the GNU GPL.  We "
-"recommend that you not use this license for new software that you write, but "
-"it is ok to use and improve the software released under this license.  <a "
-"href=\"/philosophy/apsl.html\">More explanation.</a>"
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre incompatible con la GPL de GNU. "
-"Recomendamos no utilizarla para el software nuevo que se escriba, pero está "
-"bien usar y mejorar el software publicado bajo esta licencia. <a href=\"/"
-"philosophy/apsl.html\">Más información.</a>"
+msgid "This is a free software license, incompatible with the GNU GPL.  We 
recommend that you not use this license for new software that you write, but it 
is ok to use and improve the software released under this license.  <a 
href=\"/philosophy/apsl.html\">More explanation.</a>"
+msgstr "Esta es una licencia de software libre incompatible con la GPL de GNU. 
Recomendamos no utilizarla para el software nuevo que se escriba, pero está 
bien usar y mejorar el software publicado bajo esta licencia. <a 
href=\"/philosophy/apsl.html\">Más información.</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"bittorrent\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"BitTorrentOSL1.1\"> BitTorrent Open Source License</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#bittorrent\">#bittorrent</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"bittorrent\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"BitTorrentOSL1.1\"><cite>BitTorrent Open Source License</cite></a> <span "
-"class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#bittorrent\">#bittorrent</a>)</"
-"span>"
+msgid "<a id=\"bittorrent\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:BitTorrentOSL1.1\";> BitTorrent 
Open Source License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#bittorrent\">#bittorrent</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"bittorrent\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:BitTorrentOSL1.1\";><cite>BitTorrent
 Open Source License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#bittorrent\">#bittorrent</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, but incompatible with the GPL, for the same "
-"reasons as the <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre, pero incompatible con la GPL por las "
-"mismas razones que la <a href=\"#josl\"><cite>Jabber Open Source License</"
-"cite></a>."
+msgid "This is a free software license, but incompatible with the GPL, for the 
same reasons as the <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre, pero incompatible con la GPL 
por las mismas razones que la <a href=\"#josl\"><cite>Jabber Open Source 
License</cite></a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"BSD_4Clause\"> Original BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
-"(<a href=\"#OriginalBSD\">#OriginalBSD</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"BSD_4Clause\">Licencia BSD Original</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
-"(<a href=\"#OriginalBSD\">#OriginalBSD</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"OriginalBSD\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:BSD_4Clause\";> Original BSD 
license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#OriginalBSD\">#OriginalBSD</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"OriginalBSD\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:BSD_4Clause\";>Licencia BSD 
Original</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#OriginalBSD\">#OriginalBSD</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is also sometimes called the &ldquo;4-clause BSD license&rdquo;."
-msgstr ""
-"A esta licencia también se la suele llamar  «licencia BSD de 4 
cláusulas»."
+msgid "This license is also sometimes called the &ldquo;4-clause BSD 
license&rdquo;."
+msgstr "A esta licencia también se la suele llamar  «licencia BSD de 4 
cláusulas»."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a lax, permissive non-copyleft free software license with a serious "
-"flaw: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;.  The flaw is not "
-"fatal; that is, it does not render the software nonfree.  But it does cause "
-"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a>, including "
-"incompatibility with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre laxa, permisiva, sin copyleft, con un "
-"serio fallo; la «nociva cláusula de publicidad de BSD». Dicho fallo no es "
-"fatal, o sea, no convierte en privativo el software que está bajo esta "
-"licencia, pero sí causa <a href=\"/philosophy/bsd.html\">problemas en la "
-"práctica</a>, incluyendo la incompatibilidad con la GPL de GNU."
+msgid "This is a lax, permissive non-copyleft free software license with a 
serious flaw: the &ldquo;obnoxious BSD advertising clause&rdquo;.  The flaw is 
not fatal; that is, it does not render the software nonfree.  But it does cause 
<a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a>, including 
incompatibility with the GNU GPL."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre laxa, permisiva, sin copyleft, 
con un serio fallo; la «nociva cláusula de publicidad de BSD». Dicho fallo 
no es fatal, o sea, no convierte en privativo el software que está bajo esta 
licencia, pero sí causa <a href=\"/philosophy/bsd.html\">problemas en la 
práctica</a>, incluyendo la incompatibilidad con la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We urge you not to use the original BSD license for software you write.  If "
-"you want to use a lax, permissive non-copyleft free software license, it is "
-"much better to use the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, "
-"the X11 license or the Expat license.  Even better, for a substantial "
-"program, use the Apache 2.0 license since it takes action against patent "
-"treachery."
-msgstr ""
-"Le instamos a no utilizar la licencia BSD original para el software que "
-"escriba. Si desea utilizar una licencia de software libre laxa, permisiva,  "
-"sin copyleft, es mucho mejor utilizar la  <a href=\"#ModifiedBSD\">licencia "
-"BSD modificada</a>, la licencia X11, o la Expat. Aún mejor, para programas "
-"de una cierta envergadura, es preferible usar la licencia Apache 2.0 pues "
-"implementa medidas contra las trampas de las patentes. "
+msgid "We urge you not to use the original BSD license for software you write. 
 If you want to use a lax, permissive non-copyleft free software license, it is 
much better to use the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, the 
X11 license or the Expat license.  Even better, for a substantial program, use 
the Apache 2.0 license since it takes action against patent treachery."
+msgstr "Le instamos a no utilizar la licencia BSD original para el software 
que escriba. Si desea utilizar una licencia de software libre laxa, permisiva,  
sin copyleft, es mucho mejor utilizar la  <a href=\"#ModifiedBSD\">licencia BSD 
modificada</a>, la licencia X11, o la Expat. Aún mejor, para programas de una 
cierta envergadura, es preferible usar la licencia Apache 2.0 pues implementa 
medidas contra las trampas de las patentes. "
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, there is no reason not to use programs that have been released "
-"under the original BSD license."
-msgstr ""
-"Sin embargo, no existe razón para no utilizar programas publicados bajo la "
-"licencia BSD original."
+msgid "However, there is no reason not to use programs that have been released 
under the original BSD license."
+msgstr "Sin embargo, no existe razón para no utilizar programas publicados 
bajo la licencia BSD original."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"CDDL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:CDDLv1.0\";> "
-"Common Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a> <span "
-"class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#CDDL\">#CDDL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"CDDL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"CDDLv1.0\"><cite>Common Development and Distribution License (CDDL)</cite>, "
-"versión 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#CDDL"
-"\">#CDDL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"CDDL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:CDDLv1.0\";> 
Common Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#CDDL\">#CDDL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"CDDL\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:CDDLv1.0\";><cite>Common 
Development and Distribution License (CDDL)</cite>, versión 1.0</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#CDDL\">#CDDL</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license.  It has a copyleft with a scope that's "
-"similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it "
-"incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  This "
-"means a module covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot "
-"legally be linked together.  We urge you not to use the CDDL for this reason."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre. Tiene copyleft con un alcance "
-"similar al de la Licencia Pública de Mozilla, lo que la hace incompatible "
-"con la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. Esto significa que un "
-"módulo cubierto por la GPL y otro cubierto por la CDDL no pueden ser "
-"legalmente enlazados entre sí. Es por ello que urgimos a no utilizar la 
CDDL."
+msgid "This is a free software license.  It has a copyleft with a scope that's 
similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it incompatible 
with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  This means a module 
covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot legally be linked 
together.  We urge you not to use the CDDL for this reason."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre. Tiene copyleft con un alcance 
similar al de la Licencia Pública de Mozilla, lo que la hace incompatible con 
la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. Esto significa que un módulo 
cubierto por la GPL y otro cubierto por la CDDL no pueden ser legalmente 
enlazados entre sí. Es por ello que urgimos a no utilizar la CDDL."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Also unfortunate in the CDDL is its use of the term &ldquo;<a href=\"/"
-"philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
-msgstr ""
-"También es lamentable que en la CDDL se use el término <a 
href=\"/philosophy/"
-"not-ipr.html\">«propiedad intelectual»</a>."
+msgid "Also unfortunate in the CDDL is its use of the term &ldquo;<a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
+msgstr "También es lamentable que en la CDDL se use el término <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">«propiedad intelectual»</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"CPAL\" href=\"https://www.socialtext.net/open/";
-"cpal_license_in_wikitext\"> Common Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#CPAL\">#CPAL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"CPAL\" href=\"https://www.socialtext.net/open/";
-"cpal_license_in_wikitext\"> <cite>Common Public Attribution License 1.0</"
-"cite> (CPAL)</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#CPAL"
-"\">#CPAL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"CPAL\" 
href=\"https://www.socialtext.net/open/cpal_license_in_wikitext\";> Common 
Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> 
(<a href=\"#CPAL\">#CPAL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"CPAL\" 
href=\"https://www.socialtext.net/open/cpal_license_in_wikitext\";> <cite>Common 
Public Attribution License 1.0</cite> (CPAL)</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#CPAL\">#CPAL</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license.  It is based on the <a href=\"#MPL"
-"\">Mozilla Public License</a> version 1, and is incompatible with the GPL "
-"for the same reasons: it has several requirements for modified versions that "
-"do not exist in the GPL.  It also requires you to publish the source of the "
-"program if you allow others to use it."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre.  Se basa en la versión 1 de la <a "
-"href=\"#MPL\">Licencia Pública de Mozilla</a>  y es incompatible con la GPL "
-"por las mismas razones: posee varios requisitos para las versiones "
-"modificadas del software que no existen en la GPL. También exige que se "
-"pubique la fuente del programa si se va a permitir su uso."
+msgid "This is a free software license.  It is based on the <a 
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a> version 1, and is incompatible with 
the GPL for the same reasons: it has several requirements for modified versions 
that do not exist in the GPL.  It also requires you to publish the source of 
the program if you allow others to use it."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre.  Se basa en la versión 1 de 
la <a href=\"#MPL\">Licencia Pública de Mozilla</a>  y es incompatible con la 
GPL por las mismas razones: posee varios requisitos para las versiones 
modificadas del software que no existen en la GPL. También exige que se 
pubique la fuente del programa si se va a permitir su uso."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"CPLv1.0\"> Common Public License Version 1.0</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#CommonPublicLicense10\">#CommonPublicLicense10</"
-"a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"CPLv1.0\"><cite>Common Public License</cite> versión 1.0</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#CommonPublicLicense10\">#CommonPublicLicense10</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"CommonPublicLicense10\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:CPLv1.0\";> Common Public License 
Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">#CommonPublicLicense10</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"CommonPublicLicense10\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:CPLv1.0\";><cite>Common Public 
License</cite> versión 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">#CommonPublicLicense10</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license.  Unfortunately, its weak copyleft and "
-"choice of law clause make it incompatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre. Lamentablemente, su copyleft débil y 
"
-"la elección de cláusulas legales la hacen incompatible con la GPL de GNU."
+msgid "This is a free software license.  Unfortunately, its weak copyleft and 
choice of law clause make it incompatible with the GNU GPL."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre. Lamentablemente, su copyleft 
débil y la elección de cláusulas legales la hacen incompatible con la GPL de 
GNU."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Condor\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:";
-"Condor1.1\"> Condor Public License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
-"(<a href=\"#Condor\">#Condor</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Condor\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:";
-"Condor1.1\"><cite>Condor Public License</cite></a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#Condor\">#Condor</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Condor\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:Condor1.1\";> Condor Public 
License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#Condor\">#Condor</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Condor\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:Condor1.1\";><cite>Condor 
Public License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#Condor\">#Condor</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Recent versions of Condor (from 6.9.5 on) are released under the <a href="
-"\"#apache2\">Apache License 2.0</a>.  Only older versions of Condor use this "
-"license."
-msgstr ""
-"Las versiones recientes de Condor (de 6.9.5 en adelante) se publican bajo la "
-"<a href=\"#apache2\">Licencia Apache 2.0</a>. Solo las versiones antiguas de "
-"Condor usan esta licencia."
+msgid "Recent versions of Condor (from 6.9.5 on) are released under the <a 
href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>.  Only older versions of Condor use 
this license."
+msgstr "Las versiones recientes de Condor (de 6.9.5 en adelante) se publican 
bajo la <a href=\"#apache2\">Licencia Apache 2.0</a>. Solo las versiones 
antiguas de Condor usan esta licencia."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Condor Public License is a free software license.  It has a couple of "
-"requirements that make it incompatible with the GNU GPL, including strong "
-"restrictions on the use of Condor-related names, and requires redistributors "
-"to &ldquo;represent and warrant&rdquo; that they will comply with United "
-"States export laws.  (If it made compliance an actual condition of the "
-"license, it would not be a free software license.)"
-msgstr ""
-"La <cite>Condor Public License</cite> es una licencia de software libre. "
-"Contiene un par de requisitos que la hacen incompatible con la GPL de GNU, "
-"incluyendo fuertes restricciones en el uso de nombres relacionados con "
-"Condor, y exige que quienes redistribuyen «representen y garanticen» que "
-"cumplirán con las leyes de exportación de los Estados Unidos de América 
(si "
-"este cumplimiento fuera una condición efectiva de la licencia, no sería una 
"
-"licencia de software libre)."
+msgid "The Condor Public License is a free software license.  It has a couple 
of requirements that make it incompatible with the GNU GPL, including strong 
restrictions on the use of Condor-related names, and requires redistributors to 
&ldquo;represent and warrant&rdquo; that they will comply with United States 
export laws.  (If it made compliance an actual condition of the license, it 
would not be a free software license.)"
+msgstr "La <cite>Condor Public License</cite> es una licencia de software 
libre. Contiene un par de requisitos que la hacen incompatible con la GPL de 
GNU, incluyendo fuertes restricciones en el uso de nombres relacionados con 
Condor, y exige que quienes redistribuyen «representen y garanticen» que 
cumplirán con las leyes de exportación de los Estados Unidos de América (si 
este cumplimiento fuera una condición efectiva de la licencia, no sería una 
licencia de software libre)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"EPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EPLv1.0\";> "
-"Eclipse Public License Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#EPL\">#EPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"EPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"EPLv1.0\"><cite>Eclipse Public License</cite>, versión  1.0</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#EPL\">#EPL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"EPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EPLv1.0\";> 
Eclipse Public License Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#EPL\">#EPL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"EPL\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EPLv1.0\";><cite>Eclipse Public 
License</cite>, versión  1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#EPL\">#EPL</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Eclipse Public License is similar to the <a href="
-"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, and our comments on "
-"the CPL apply equally to the EPL.  The only change is that the EPL removes "
-"the broader patent retaliation language regarding patent infringement suits "
-"specifically against Contributors to the EPL'd program."
-msgstr ""
-"La <cite>Eclipse Public License</cite> es similar a la <a href="
-"\"#CommonPublicLicense10\"><cite>Common Public License</cite></a>, y "
-"nuestros comentarios sobre la CPL se aplican igualmente a la EPL. El único "
-"cambio es que la EPL elimina el léxico general sobre represalias en los "
-"casos de juicios por infracción de patentes, específicamente contra los "
-"colaboradores del programa cubierto por la EPL."
+msgid "The Eclipse Public License is similar to the <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, and our comments on 
the CPL apply equally to the EPL.  The only change is that the EPL removes the 
broader patent retaliation language regarding patent infringement suits 
specifically against Contributors to the EPL'd program."
+msgstr "La <cite>Eclipse Public License</cite> es similar a la <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\"><cite>Common Public License</cite></a>, y 
nuestros comentarios sobre la CPL se aplican igualmente a la EPL. El único 
cambio es que la EPL elimina el léxico general sobre represalias en los casos 
de juicios por infracción de patentes, específicamente contra los 
colaboradores del programa cubierto por la EPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"EUPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EUPLv1.1\";> "
-"European Union Public License (EUPL) version 1.1</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#EUPL\">#EUPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"EUPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"EUPLv1.1\">Licencia Pública de la Unión Europea (EUPL) versión 1.1</a> 
<span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#EUPL\">#EUPL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"EUPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EUPLv1.1\";> 
European Union Public License (EUPL) version 1.1</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#EUPL\">#EUPL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"EUPL\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EUPLv1.1\";>Licencia Pública de la 
Unión Europea (EUPL) versión 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#EUPL\">#EUPL</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license.  By itself, it has a copyleft comparable to "
-"the GPL's, and incompatible with it.  However, it gives recipients ways to "
-"relicense the work under the terms of other selected licenses, and some of "
-"those&mdash;the <a href=\"#EPL\">Eclipse Public License</a> and the <a href="
-"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> in particular&mdash;"
-"only provide a weaker copyleft.  Thus, developers can't rely on this license "
-"to provide a strong copyleft."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre. Por sí misma posee un copyleft "
-"comparable con el de la GPL e incompatible con el mismo. Permite la "
-"distribución la obra según los términos de otras licencias seleccionadas, "
-"algunas de las cuales tienen un copyleft débil, como por ejemplo la <a href="
-"\"#EPL\"><cite>Eclipse Public License</cite></a> y la <a href="
-"\"#CommonPublicLicense10\"><cite>Common Public License</cite></a>. Por lo "
-"tanto, los desarrolladores no pueden contar con esta licencia si desean un "
-"copyleft fuerte."
+msgid "This is a free software license.  By itself, it has a copyleft 
comparable to the GPL's, and incompatible with it.  However, it gives 
recipients ways to relicense the work under the terms of other selected 
licenses, and some of those&mdash;the <a href=\"#EPL\">Eclipse Public 
License</a> and the <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public 
License</a> in particular&mdash;only provide a weaker copyleft.  Thus, 
developers can't rely on this license to provide a strong copyleft."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre. Por sí misma posee un 
copyleft comparable con el de la GPL e incompatible con el mismo. Permite la 
distribución la obra según los términos de otras licencias seleccionadas, 
algunas de las cuales tienen un copyleft débil, como por ejemplo la <a 
href=\"#EPL\"><cite>Eclipse Public License</cite></a> y la <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\"><cite>Common Public License</cite></a>. Por lo 
tanto, los desarrolladores no pueden contar con esta licencia si desean un 
copyleft fuerte."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The EUPL allows relicensing to GPLv2, because that is listed as one of the "
-"alternative licenses that users may convert to.  It also, indirectly, allows "
-"relicensing to GPL version 3, because there is a way to relicense to the "
-"CeCILL v2, and the CeCILL v2 gives a way to relicense to any version of the "
-"GNU GPL."
-msgstr ""
-"La EUPL permite cambiar por la GPLv2, porque la GPLv2 está en la lista de "
-"licencias alternativas que los usuarios pueden elegir. También permite, "
-"indirectamente, cambiar la licencia por la GPL versión 3, porque existe una "
-"manera de cambiar por la CeCILL v2, y a su vez la CeCILL v2 permite cambiar "
-"por cualquier versión de la GPL de GNU."
+msgid "The EUPL allows relicensing to GPLv2, because that is listed as one of 
the alternative licenses that users may convert to.  It also, indirectly, 
allows relicensing to GPL version 3, because there is a way to relicense to the 
CeCILL v2, and the CeCILL v2 gives a way to relicense to any version of the GNU 
GPL."
+msgstr "La EUPL permite cambiar por la GPLv2, porque la GPLv2 está en la 
lista de licencias alternativas que los usuarios pueden elegir. También 
permite, indirectamente, cambiar la licencia por la GPL versión 3, porque 
existe una manera de cambiar por la CeCILL v2, y a su vez la CeCILL v2 permite 
cambiar por cualquier versión de la GPL de GNU."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"To do this two-step relicensing, you need to first write a piece of code "
-"which you can license under the CeCILL v2, or find a suitable module already "
-"available that way, and add it to the program.  Adding that code to the EUPL-"
-"covered program provides grounds to relicense it to the CeCILL v2.  Then you "
-"need to write a piece of code which you can license under the GPLv3+, or "
-"find a suitable module already available that way, and add it to the "
-"program.  Adding that code to the CeCILL-covered program provides grounds to "
-"relicense it to GPLv3+."
-msgstr ""
-"Para hacer este cambio de licencias de dos pasos, en primer lugar es "
-"necesario escribir un poco de código y licenciarlo bajo la CeCILL v2, o "
-"encontrar algún módulo que ya esté disponible en esa licencia y añadirlo 
al "
-"programa. Añadiendo ese código al programa cubierto por la EUPL se obtienen 
"
-"las bases para cambiar la licencia del programa a la CeCILL v2. Luego es "
-"necesario escribir una porción de código y licenciarlo bajo la GPLv3+, o "
-"encontrar un módulo adecuado que ya esté disponible bajo la GPLv3+ y "
-"añadirlo al programa. Añadiendo ese código al programa cubierto por la "
-"CeCILL se obtienen las bases para cambiar la licencia del programa a la "
-"GPLv3+."
+msgid "To do this two-step relicensing, you need to first write a piece of 
code which you can license under the CeCILL v2, or find a suitable module 
already available that way, and add it to the program.  Adding that code to the 
EUPL-covered program provides grounds to relicense it to the CeCILL v2.  Then 
you need to write a piece of code which you can license under the GPLv3+, or 
find a suitable module already available that way, and add it to the program.  
Adding that code to the CeCILL-covered program provides grounds to relicense it 
to GPLv3+."
+msgstr "Para hacer este cambio de licencias de dos pasos, en primer lugar es 
necesario escribir un poco de código y licenciarlo bajo la CeCILL v2, o 
encontrar algún módulo que ya esté disponible en esa licencia y añadirlo al 
programa. Añadiendo ese código al programa cubierto por la EUPL se obtienen 
las bases para cambiar la licencia del programa a la CeCILL v2. Luego es 
necesario escribir una porción de código y licenciarlo bajo la GPLv3+, o 
encontrar un módulo adecuado que ya esté disponible bajo la GPLv3+ y 
añadirlo al programa. Añadiendo ese código al programa cubierto por la 
CeCILL se obtienen las bases para cambiar la licencia del programa a la GPLv3+."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"gnuplot\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Gnuplot\";> "
-"Gnuplot license</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#gnuplot"
-"\">#gnuplot</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"gnuplot\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Gnuplot";
-"\">Licencia Gnuplot</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#gnuplot\">#gnuplot</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"gnuplot\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Gnuplot\";> Gnuplot license</a> 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#gnuplot\">#gnuplot</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"gnuplot\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Gnuplot\";>Licencia Gnuplot</a> 
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#gnuplot\">#gnuplot</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2429,174 +1003,67 @@
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"IBMPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:IBMPLv1.0\";> "
-"IBM Public License, Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#IBMPL\">#IBMPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"IBMPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"IBMPLv1.0\">Licencia Pública IBM, versión 1.0</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#IBMPL\">#IBMPL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"IBMPL\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:IBMPLv1.0\";> IBM Public License, 
Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#IBMPL\">#IBMPL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"IBMPL\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:IBMPLv1.0\";>Licencia Pública IBM, 
versión 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#IBMPL\">#IBMPL</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license.  Unfortunately, it has a choice of law "
-"clause which makes it incompatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre. Lamentablemente contiene cláusulas "
-"legales que la hacen incompatible con la GPL de GNU."
+msgid "This is a free software license.  Unfortunately, it has a choice of law 
clause which makes it incompatible with the GNU GPL."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre. Lamentablemente contiene 
cláusulas legales que la hacen incompatible con la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"josl\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:JabberOSLv1.0\";> "
-"Jabber Open Source License, Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id"
-"\"> (<a href=\"#josl\">#josl</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"josl\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"JabberOSLv1.0\"><cite>Jabber Open Source License</cite>, versión 1.0</a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#josl\">#josl</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"josl\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:JabberOSLv1.0\";> Jabber Open 
Source License, Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#josl\">#josl</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"josl\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:JabberOSLv1.0\";><cite>Jabber Open 
Source License</cite>, versión 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> 
(<a href=\"#josl\">#josl</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The license is a free software license, incompatible with the GPL.  It "
-"permits relicensing under a certain class of licenses, those which include "
-"all the requirements of the Jabber license.  The GPL is not a member of that "
-"class, so the Jabber license does not permit relicensing under the GPL.  "
-"Therefore, it is not compatible."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre incompatible con la GPL. Permite "
-"cambiar la licencia por otras de cierto tipo, aquellas que incluyen todos "
-"los requisitos de la licencia Jabber.  La GPL no está entre ese tipo de "
-"licencias, por lo que la licencia Jabber no permite el cambio a la GPL. Por "
-"lo tanto no es compatible."
+msgid "The license is a free software license, incompatible with the GPL.  It 
permits relicensing under a certain class of licenses, those which include all 
the requirements of the Jabber license.  The GPL is not a member of that class, 
so the Jabber license does not permit relicensing under the GPL.  Therefore, it 
is not compatible."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre incompatible con la GPL. 
Permite cambiar la licencia por otras de cierto tipo, aquellas que incluyen 
todos los requisitos de la licencia Jabber.  La GPL no está entre ese tipo de 
licencias, por lo que la licencia Jabber no permite el cambio a la GPL. Por lo 
tanto no es compatible."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"LPPL-1.3a\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LPPLv1.3a";
-"\"> LaTeX Project Public License 1.3a</a> <span class=\"anchor-reference-id"
-"\"> (<a href=\"#LPPL-1.3a\">#LPPL-1.3a</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"LPPL-1.3a\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LPPLv1.3a";
-"\"><cite>LaTeX Project Public License 1.3a</cite></a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#LPPL-1.3a\">#LPPL-1.3a</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"LPPL-1.3a\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LPPLv1.3a\";> LaTeX Project Public 
License 1.3a</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#LPPL-1.3a\">#LPPL-1.3a</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"LPPL-1.3a\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LPPLv1.3a\";><cite>LaTeX Project 
Public License 1.3a</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#LPPL-1.3a\">#LPPL-1.3a</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We have not written a full analysis of this license, but it is a free "
-"software license, with less stringent requirements on distribution than "
-"LPPL&nbsp;1.2 (described next).  It is still incompatible with the GPL "
-"because some modified versions must include a copy of or pointer to an "
-"unmodified version."
-msgstr ""
-"No hemos escrito un análisis completo de esta licencia, pero es una licencia 
"
-"de software libre, con requisitos de distribución menos restrictivos que la "
-"LPPL&nbsp;1.2 (ver la siguiente). Es incompatible con la GPL porque algunas "
-"versiones modificadas deben incluir una copia (o hacer referencia a) una "
-"versión no modificada."
+msgid "We have not written a full analysis of this license, but it is a free 
software license, with less stringent requirements on distribution than 
LPPL&nbsp;1.2 (described next).  It is still incompatible with the GPL because 
some modified versions must include a copy of or pointer to an unmodified 
version."
+msgstr "No hemos escrito un análisis completo de esta licencia, pero es una 
licencia de software libre, con requisitos de distribución menos restrictivos 
que la LPPL&nbsp;1.2 (ver la siguiente). Es incompatible con la GPL porque 
algunas versiones modificadas deben incluir una copia (o hacer referencia a) 
una versión no modificada."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"LPPL-1.2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LPPLv1.2\";> "
-"LaTeX Project Public License 1.2</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
-"(<a href=\"#LPPL-1.2\">#LPPL-1.2</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"LPPL-1.2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"LPPLv1.2\"><cite>LaTeX Project Public License 1.2</cite></a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#LPPL-1.2\">#LPPL-1.2</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"LPPL-1.2\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LPPLv1.2\";> LaTeX Project Public 
License 1.2</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#LPPL-1.2\">#LPPL-1.2</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"LPPL-1.2\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LPPLv1.2\";><cite>LaTeX Project 
Public License 1.2</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#LPPL-1.2\">#LPPL-1.2</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is an incomplete statement of the distribution terms for "
-"LaTeX.  As far as it goes, it is a free software license, but incompatible "
-"with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> because it has many "
-"requirements that are not in the GPL."
-msgstr ""
-"Esta licencia es una declaración incompleta de los términos de 
distribución "
-"de LaTeX. Como licencia, es de software libre, pero incompatible con la <a "
-"href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> por poseer varios requisitos que esta "
-"última no posee."
+msgid "This license is an incomplete statement of the distribution terms for 
LaTeX.  As far as it goes, it is a free software license, but incompatible with 
the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> because it has many requirements 
that are not in the GPL."
+msgstr "Esta licencia es una declaración incompleta de los términos de 
distribución de LaTeX. Como licencia, es de software libre, pero incompatible 
con la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> por poseer varios requisitos que 
esta última no posee."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license contains complex and annoying restrictions on how to publish a "
-"modified version, including one requirement that falls just barely on the "
-"good side of the line of what is acceptable: that any modified file must "
-"have a new name."
-msgstr ""
-"Esta licencia posee complejas y molestas restricciones en cuanto a la manera "
-"de publicar una versión modificada, incluyendo un requisito que cae solo por 
"
-"poco en el lado bueno de la línea que establece lo que es aceptable: que "
-"cualquier archivo modificado debe tener un nuevo nombre."
+msgid "This license contains complex and annoying restrictions on how to 
publish a modified version, including one requirement that falls just barely on 
the good side of the line of what is acceptable: that any modified file must 
have a new name."
+msgstr "Esta licencia posee complejas y molestas restricciones en cuanto a la 
manera de publicar una versión modificada, incluyendo un requisito que cae 
solo por poco en el lado bueno de la línea que establece lo que es aceptable: 
que cualquier archivo modificado debe tener un nuevo nombre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a "
-"facility to allow you to map file names, to specify &ldquo;use file bar when "
-"file foo is requested&rdquo;.  With this facility, the requirement is merely "
-"annoying; without the facility, the same requirement would be a serious "
-"obstacle, and we would have to conclude it makes the program nonfree."
-msgstr ""
-"La razón por la cual este requisito es aceptable para LaTeX, es que TeX "
-"posee una función que permite mapear nombres de archivos para especificar "
-"«utiliza el archivo ABC cuando se solicita el archivo XYZ. Con esta "
-"herramienta, el requisito es simplemente molesto; sin ella, el requisito "
-"sería un serio obstáculo, y tendríamos que concluir que dicho requisito 
hace "
-"que el programa no sea libre."
+msgid "The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a 
facility to allow you to map file names, to specify &ldquo;use file bar when 
file foo is requested&rdquo;.  With this facility, the requirement is merely 
annoying; without the facility, the same requirement would be a serious 
obstacle, and we would have to conclude it makes the program nonfree."
+msgstr "La razón por la cual este requisito es aceptable para LaTeX, es que 
TeX posee una función que permite mapear nombres de archivos para especificar 
«utiliza el archivo ABC cuando se solicita el archivo XYZ. Con esta 
herramienta, el requisito es simplemente molesto; sin ella, el requisito sería 
un serio obstáculo, y tendríamos que concluir que dicho requisito hace que el 
programa no sea libre."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This condition may cause trouble with some major modifications.  For "
-"example, if you wanted to port an LPPL-covered work to another system that "
-"lacked a similar remapping facility, but still required users to request "
-"this file by name, you would need to implement a remapping facility too to "
-"keep this software free.  That would be a nuisance, but the fact that a "
-"license would make code nonfree if transplanted into a very different "
-"context does not make it nonfree in the original context."
-msgstr ""
-"Esta condición puede causar problemas con algunas modificaciones relevantes. 
"
-"Por ejemplo, si se quisiera migrar una obra cubierta por la LPPL a otro "
-"sistema que carezca de una herramienta similar para el mapeado , pero que "
-"aún así obligase a los usuarios a solicitar archivos por su nombre, podría 
"
-"ser necesario implementar tal herramienta para que el programa sea libre. "
-"Esto sería una molestia, pero el hecho de que una licencia pueda hacer que "
-"el código no sea libre si se migra a un contexto muy diferente, no hace que "
-"no sea libre en el contexto original."
+msgid "This condition may cause trouble with some major modifications.  For 
example, if you wanted to port an LPPL-covered work to another system that 
lacked a similar remapping facility, but still required users to request this 
file by name, you would need to implement a remapping facility too to keep this 
software free.  That would be a nuisance, but the fact that a license would 
make code nonfree if transplanted into a very different context does not make 
it nonfree in the original context."
+msgstr "Esta condición puede causar problemas con algunas modificaciones 
relevantes. Por ejemplo, si se quisiera migrar una obra cubierta por la LPPL a 
otro sistema que carezca de una herramienta similar para el mapeado , pero que 
aún así obligase a los usuarios a solicitar archivos por su nombre, podría 
ser necesario implementar tal herramienta para que el programa sea libre. Esto 
sería una molestia, pero el hecho de que una licencia pueda hacer que el 
código no sea libre si se migra a un contexto muy diferente, no hace que no 
sea libre en el contexto original."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have "
-"additional restrictions, which could render them nonfree.  For this reason, "
-"it may take some careful checking to produce a version of LaTeX that is free "
-"software."
-msgstr ""
-"La LPPL dice que algunos archivos, en ciertas versiones de LaTeX, pueden "
-"tener restricciones adicionales que podrían convertirlos en privativos.  Por 
"
-"esta razón, es muy probable que para obtener una versión de LaTeX que sea "
-"software libre sea necesario efectuar una cuidadosa revisión."
+msgid "The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have 
additional restrictions, which could render them nonfree.  For this reason, it 
may take some careful checking to produce a version of LaTeX that is free 
software."
+msgstr "La LPPL dice que algunos archivos, en ciertas versiones de LaTeX, 
pueden tener restricciones adicionales que podrían convertirlos en privativos. 
 Por esta razón, es muy probable que para obtener una versión de LaTeX que 
sea software libre sea necesario efectuar una cuidadosa revisión."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a machine "
-"where a few other people could log in and access them in itself constitutes "
-"distribution.  We believe courts would not uphold this claim, but it is not "
-"good for people to start making the claim."
-msgstr ""
-"La LPPL hace la controvertida afirmación de que el simple hecho de tener "
-"archivos en una máquina a la que unas pocas personas pueden conectarse para "
-"acceder a los mismos, constituye distribución. Creemos que los tribunales no 
"
-"sostendrán esta afirmación, pero no es bueno que el público comience a "
-"hacerla."
+msgid "The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a 
machine where a few other people could log in and access them in itself 
constitutes distribution.  We believe courts would not uphold this claim, but 
it is not good for people to start making the claim."
+msgstr "La LPPL hace la controvertida afirmación de que el simple hecho de 
tener archivos en una máquina a la que unas pocas personas pueden conectarse 
para acceder a los mismos, constituye distribución. Creemos que los tribunales 
no sostendrán esta afirmación, pero no es bueno que el público comience a 
hacerla."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2606,471 +1073,195 @@
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid "Note: These comments are for version 1.2 (3 Sep 1999) of the LPPL."
-msgstr ""
-"Nota: estos comentarios son para la versión 1.2 (3 de septiembre de 1999) de 
"
-"la LPPL."
+msgstr "Nota: estos comentarios son para la versión 1.2 (3 de septiembre de 
1999) de la LPPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"lucent102\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"LucentPLv1.02\"> Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#lucent102\">#lucent102</a>)"
-"</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"lucent102\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"LucentPLv1.02\"><cite>Lucent Public License</cite>, versión 1.02 (<cite>Plan 
"
-"9 license</cite>)</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#lucent102\">#lucent102</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"lucent102\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LucentPLv1.02\";> Lucent Public 
License Version 1.02 (Plan 9 license)</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> 
(<a href=\"#lucent102\">#lucent102</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"lucent102\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LucentPLv1.02\";><cite>Lucent 
Public License</cite>, versión 1.02 (<cite>Plan 9 license</cite>)</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#lucent102\">#lucent102</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, but it is incompatible with the GNU GPL "
-"because of its choice of law clause.  We recommend that you not use this "
-"license for new software that you write, but it is ok to use and improve "
-"Plan&nbsp;9 under this license."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre, pero incompatible con la GPL de GNU "
-"por sus cláusulas legales. Recomendamos que no utilice esta licencia para el 
"
-"software nuevo que se escribe, aunque sí está bien utilizar y hacer mejoras 
"
-"al Plan&nbsp;9 bajo esta licencia."
+msgid "This is a free software license, but it is incompatible with the GNU 
GPL because of its choice of law clause.  We recommend that you not use this 
license for new software that you write, but it is ok to use and improve 
Plan&nbsp;9 under this license."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre, pero incompatible con la GPL 
de GNU por sus cláusulas legales. Recomendamos que no utilice esta licencia 
para el software nuevo que se escribe, aunque sí está bien utilizar y hacer 
mejoras al Plan&nbsp;9 bajo esta licencia."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ms-pl\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:MsPL\";> "
-"Microsoft Public License (Ms-PL)</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#ms-pl\">#ms-pl</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ms-pl\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:MsPL";
-"\"><cite>Microsoft Public License (Ms-PL)</cite></a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#ms-pl\">#ms-pl</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"ms-pl\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:MsPL\";> 
Microsoft Public License (Ms-PL)</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#ms-pl\">#ms-pl</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"ms-pl\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:MsPL\";><cite>Microsoft Public 
License (Ms-PL)</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#ms-pl\">#ms-pl</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license; it has a copyleft that is not strong, but "
-"incompatible with the GNU GPL.  We urge you not to use the Ms-PL for this "
-"reason."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre; posee un copyleft débil, es "
-"incompatible con la GPL de GNU. Es por esta razón que le instamos a no "
-"utilizar esta licencia."
+msgid "This is a free software license; it has a copyleft that is not strong, 
but incompatible with the GNU GPL.  We urge you not to use the Ms-PL for this 
reason."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre; posee un copyleft débil, es 
incompatible con la GPL de GNU. Es por esta razón que le instamos a no 
utilizar esta licencia."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ms-rl\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:MsRL\";> "
-"Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#ms-rl\">#ms-rl</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ms-rl\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:MsRL";
-"\"><cite>Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</cite></a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ms-rl\">#ms-rl</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"ms-rl\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:MsRL\";> 
Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ms-rl\">#ms-rl</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"ms-rl\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:MsRL\";><cite>Microsoft Reciprocal 
License (Ms-RL)</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#ms-rl\">#ms-rl</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license.  It's based on the <a href=\"#ms-pl"
-"\">Microsoft Public License</a>, and has an additional clause to make the "
-"copyleft just a little bit stronger.  It's also incompatible with the GNU "
-"GPL, and we urge you not to use the Ms-RL for this reason."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre basada en la <a href=\"#ms-pl"
-"\"><cite>Microsoft Public License</cite></a>, posee una cláusula que hace su 
"
-"copyleft apenas un poco más fuerte. También es incompatible con la GPL de "
-"GNU. Le instamos a no utilizarla por dicha razón."
+msgid "This is a free software license.  It's based on the <a 
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a>, and has an additional clause to 
make the copyleft just a little bit stronger.  It's also incompatible with the 
GNU GPL, and we urge you not to use the Ms-RL for this reason."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre basada en la <a 
href=\"#ms-pl\"><cite>Microsoft Public License</cite></a>, posee una cláusula 
que hace su copyleft apenas un poco más fuerte. También es incompatible con 
la GPL de GNU. Le instamos a no utilizarla por dicha razón."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"MPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:MPLv1.1\";> "
-"Mozilla Public License (MPL) version 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#MPL\">#MPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"MPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"MPLv1.1\">Licencia Pública de Mozilla (MPL), versión 1.1</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#MPL\">#MPL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"MPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:MPLv1.1\";> 
Mozilla Public License (MPL) version 1.1</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#MPL\">#MPL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"MPL\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:MPLv1.1\";>Licencia Pública de 
Mozilla (MPL), versión 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#MPL\">#MPL</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license which is not a strong copyleft; unlike the "
-"<a href=\"#X11License\">X11 license</a>, it has some complex restrictions "
-"that make it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</"
-"a>.  That is, a module covered by the GPL and a module covered by the MPL "
-"cannot legally be linked together.  We urge you not to use the MPL 1.1 for "
-"this reason."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre que no posee un copyleft fuerte. A "
-"diferencia de la <a href=\"#X11License\">licencia X11</a>, posee algunas "
-"restricciones complejas que la hacen incompatible con la <a href=\"/licenses/"
-"gpl.html\">GPL de GNU</a>. En concreto, un módulo cubierto por la GPL y otro 
"
-"por la MPL no pueden ser legalmente enlazados. Por esta razón le instamos a "
-"no utilizar la MPL 1.1."
+msgid "This is a free software license which is not a strong copyleft; unlike 
the <a href=\"#X11License\">X11 license</a>, it has some complex restrictions 
that make it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.  
That is, a module covered by the GPL and a module covered by the MPL cannot 
legally be linked together.  We urge you not to use the MPL 1.1 for this 
reason."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre que no posee un copyleft 
fuerte. A diferencia de la <a href=\"#X11License\">licencia X11</a>, posee 
algunas restricciones complejas que la hacen incompatible con la <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. En concreto, un módulo cubierto 
por la GPL y otro por la MPL no pueden ser legalmente enlazados. Por esta 
razón le instamos a no utilizar la MPL 1.1."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program (or "
-"parts of it) to offer a choice of another license as well.  If part of a "
-"program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other GPL-"
-"compatible license as an alternate choice, that part of the program has a "
-"GPL-compatible license."
-msgstr ""
-"Sin embargo, la MPL 1.1 posee una previsión (sección 13) que permite a un "
-"programa (o a partes del mismo) ofrecer la elección de otra licencia "
-"simultánea. Si parte de un programa permite el uso de la GPL de GNU como "
-"alternativa, o cualquier otra licencia compatible con la GPL, dicha parte "
-"del programa está bajo una licencia compatible con la GPL."
+msgid "However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program (or 
parts of it) to offer a choice of another license as well.  If part of a 
program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other GPL-compatible 
license as an alternate choice, that part of the program has a GPL-compatible 
license."
+msgstr "Sin embargo, la MPL 1.1 posee una previsión (sección 13) que permite 
a un programa (o a partes del mismo) ofrecer la elección de otra licencia 
simultánea. Si parte de un programa permite el uso de la GPL de GNU como 
alternativa, o cualquier otra licencia compatible con la GPL, dicha parte del 
programa está bajo una licencia compatible con la GPL."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"MPL version 2.0 has a number of improvements, including GPL-compatibility by "
-"default.  <a href=\"#MPL-2.0\">See that entry</a> for details."
-msgstr ""
-"La versión 2.0 de la MPL contiene mejoras, incluyendo la compatibilidad "
-"predefinida con la GPL.  Para información más detallada, véase <a href="
-"\"#MPL-2.0\">el artículo correspondiente</a>."
+msgid "MPL version 2.0 has a number of improvements, including 
GPL-compatibility by default.  <a href=\"#MPL-2.0\">See that entry</a> for 
details."
+msgstr "La versión 2.0 de la MPL contiene mejoras, incluyendo la 
compatibilidad predefinida con la GPL.  Para información más detallada, 
véase <a href=\"#MPL-2.0\">el artículo correspondiente</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"NOSL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:NOSLv1.0\";> "
-"Netizen Open Source License (NOSL), Version 1.0</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#NOSL\">#NOSL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"NOSL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"NOSLv1.0\"><cite>Netizen Open Source License (NOSL)</cite>, versión 1.0</a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NOSL\">#NOSL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"NOSL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:NOSLv1.0\";> 
Netizen Open Source License (NOSL), Version 1.0</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NOSL\">#NOSL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"NOSL\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:NOSLv1.0\";><cite>Netizen Open 
Source License (NOSL)</cite>, versión 1.0</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NOSL\">#NOSL</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license that is essentially the same as the Mozilla "
-"Public License version 1.1.  Like the MPL, the NOSL has some complex "
-"restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module "
-"covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot legally be linked "
-"together.  We urge you not to use the NOSL for this reason."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre que, en esencia, es la misma que la "
-"Licencia Pública de Mozilla versión 1.1. Tal como la MPL, la NOSL posee "
-"restricciones complejas que la hacen incompatible con la GPL de GNU. Esto "
-"significa que un módulo cubierto por la GPL y otro por la NOSL no pueden ser 
"
-"legalmente enlazados. Por esta razón urgimos a no utilizar esta licencia."
+msgid "This is a free software license that is essentially the same as the 
Mozilla Public License version 1.1.  Like the MPL, the NOSL has some complex 
restrictions that make it incompatible with the GNU GPL.  That is, a module 
covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot legally be linked 
together.  We urge you not to use the NOSL for this reason."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre que, en esencia, es la misma 
que la Licencia Pública de Mozilla versión 1.1. Tal como la MPL, la NOSL 
posee restricciones complejas que la hacen incompatible con la GPL de GNU. Esto 
significa que un módulo cubierto por la GPL y otro por la NOSL no pueden ser 
legalmente enlazados. Por esta razón urgimos a no utilizar esta licencia."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"NPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:NPLv1.1\";> "
-"Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1 <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#NPL\">#NPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"NPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:";
-"NPLv1.1\">Licencia Pública de Netscape (NPL)</a>, versiones 1.0 y 1.1 <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NPL\">#NPL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"NPL\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:NPLv1.1\";> Netscape Public 
License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1 <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#NPL\">#NPL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"NPL\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:NPLv1.1\";>Licencia Pública 
de Netscape (NPL)</a>, versiones 1.0 y 1.1 <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NPL\">#NPL</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, not a strong copyleft, and incompatible "
-"with the GNU GPL.  It consists of the Mozilla Public License version 1.1 "
-"with an added clause that permits Netscape to use your added code <em>even "
-"in their proprietary versions of the program</em>.  Of course, they do not "
-"give <em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous "
-"way.  We urge you not to use the NPL."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre, sin copyleft fuerte, incompatible "
-"con la GPL de GNU. Consiste en la Licencia Pública de Mozilla versión 1.1 "
-"con una cláusula agregada que permite a Netscape utilizar el código que se "
-"añada, <em>incluso en las versiones privativas de dicho programa</em>. Por "
-"supuesto que no le otorgan a <em>usted</em> permisos para utilizar el código 
"
-"de <em>ellos</em> en forma análoga. Le urgimos a no utilizar esta licencia."
+msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, and 
incompatible with the GNU GPL.  It consists of the Mozilla Public License 
version 1.1 with an added clause that permits Netscape to use your added code 
<em>even in their proprietary versions of the program</em>.  Of course, they do 
not give <em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous 
way.  We urge you not to use the NPL."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre, sin copyleft fuerte, 
incompatible con la GPL de GNU. Consiste en la Licencia Pública de Mozilla 
versión 1.1 con una cláusula agregada que permite a Netscape utilizar el 
código que se añada, <em>incluso en las versiones privativas de dicho 
programa</em>. Por supuesto que no le otorgan a <em>usted</em> permisos para 
utilizar el código de <em>ellos</em> en forma análoga. Le urgimos a no 
utilizar esta licencia."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Nokia\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:NokOSv1.0a\";> "
-"Nokia Open Source License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#Nokia\">#Nokia</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Nokia\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:NokOSv1.0a";
-"\"><cite>Nokia Open Source License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#Nokia\">#Nokia</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Nokia\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:NokOSv1.0a\";> Nokia Open Source 
License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#Nokia\">#Nokia</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Nokia\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:NokOSv1.0a\";><cite>Nokia Open 
Source License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#Nokia\">#Nokia</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is similar to the Mozilla Public License version 1: a free software "
-"license incompatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Es similar a la Licencia Pública de Mozilla versión 1: una licencia de "
-"software libre incompatible con la GPL de GNU."
+msgid "This is similar to the Mozilla Public License version 1: a free 
software license incompatible with the GNU GPL."
+msgstr "Es similar a la Licencia Pública de Mozilla versión 1: una licencia 
de software libre incompatible con la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"oldOpenLDAP\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"OpenLDAPv2.3\"> Old OpenLDAP License, Version 2.3</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#oldOpenLDAP\">#oldOpenLDAP</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"oldOpenLDAP\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"OpenLDAPv2.3\"><cite>Old OpenLDAP License</cite>, versión 2.3</a> <span "
-"class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#oldOpenLDAP\">#oldOpenLDAP</a>)</"
-"span>"
+msgid "<a id=\"oldOpenLDAP\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:OpenLDAPv2.3\";> Old OpenLDAP 
License, Version 2.3</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#oldOpenLDAP\">#oldOpenLDAP</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"oldOpenLDAP\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:OpenLDAPv2.3\";><cite>Old OpenLDAP 
License</cite>, versión 2.3</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#oldOpenLDAP\">#oldOpenLDAP</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a permissive non-copyleft free software license with a few "
-"requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with the GNU "
-"GPL.  Note that the latest version of OpenLDAP has a <a href=\"#newOpenLDAP"
-"\">different license</a> that is compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre permisiva y sin copyleft, con un par "
-"de requisitos (en secciones 4 y 5) que la vuelven incompatible con la GPL de "
-"GNU. Nótese que la última versión de la <cite>OpenLDAP</cite> posee una <a 
"
-"href=\"#newOpenLDAP\">licencia diferente</a> que sí es compatible con la GPL 
"
-"de GNU."
+msgid "This is a permissive non-copyleft free software license with a few 
requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with the GNU 
GPL.  Note that the latest version of OpenLDAP has a <a 
href=\"#newOpenLDAP\">different license</a> that is compatible with the GNU 
GPL."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre permisiva y sin copyleft, con 
un par de requisitos (en secciones 4 y 5) que la vuelven incompatible con la 
GPL de GNU. Nótese que la última versión de la <cite>OpenLDAP</cite> posee 
una <a href=\"#newOpenLDAP\">licencia diferente</a> que sí es compatible con 
la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you write.  "
-"However, there is no reason to avoid running programs that have been "
-"released under this license."
-msgstr ""
-"Le urgimos a no utilizar la antigua versión de la licencia <cite>OpenLDAP</"
-"cite> para el software que usted escriba. Sin embargo, no hay razón para no "
-"ejecutar programas que han sido publicados bajo esta licencia."
+msgid "We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you 
write.  However, there is no reason to avoid running programs that have been 
released under this license."
+msgstr "Le urgimos a no utilizar la antigua versión de la licencia 
<cite>OpenLDAP</cite> para el software que usted escriba. Sin embargo, no hay 
razón para no ejecutar programas que han sido publicados bajo esta licencia."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"OSL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:OSLv3.0\";> Open "
-"Software License, all versions through 3.0</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#OSL\">#OSL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"OSL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"OSLv3.0\"><cite>Open Software License</cite>, todas las versiones hasta la "
-"3.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#OSL\">#OSL</a>)</"
-"span>"
+msgid "<a id=\"OSL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:OSLv3.0\";> 
Open Software License, all versions through 3.0</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#OSL\">#OSL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"OSL\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:OSLv3.0\";><cite>Open Software 
License</cite>, todas las versiones hasta la 3.0</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#OSL\">#OSL</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Open Software License is a free software license.  It is incompatible "
-"with the GNU GPL in several ways."
-msgstr ""
-"La <cite>Open Software License</cite> es una licencia de software libre. Es "
-"incompatible con la GPL de GNU por varios motivos."
+msgid "The Open Software License is a free software license.  It is 
incompatible with the GNU GPL in several ways."
+msgstr "La <cite>Open Software License</cite> es una licencia de software 
libre. Es incompatible con la GPL de GNU por varios motivos."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"<a id=\"OSLRant\"></a>Recent versions of the Open Software License have a "
-"term which requires distributors to try to obtain explicit assent to the "
-"license.  This means that distributing OSL software on ordinary FTP sites, "
-"sending patches to ordinary mailing lists, or storing the software in an "
-"ordinary version control system, is arguably a violation of the license and "
-"would subject you to possible termination of the license.  Thus, the Open "
-"Software License makes it very difficult to develop software using the "
-"ordinary tools of free software development.  For this reason, and because "
-"it is incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be "
-"used for any software."
-msgstr ""
-"<a id=\"OSLRant\">Las versiones recientes de la <cite>Open Software License</"
-"cite></a> poseen una cláusula que requiere que los distribuidores intenten "
-"obtener la aceptación explícita de la licencia. Esto implica que distribuir 
"
-"software OSL en sitios FTP comunes, enviar parches a las listas de correo "
-"electrónico comunes, o guardar el software en un sistema de control de "
-"versiones común, constituye posiblemente un incumplimiento de la licencia e "
-"implicaría una posible terminación de la misma. Por eso, la <cite>Open "
-"Software License</cite> dificulta el desarrollo de software libre con las "
-"herramientas habituales. Por esta razón, y por ser incompatible con la GPL, "
-"recomendamos no utilizar ninguna versión de la OSL para ningún tipo de "
-"software."
+msgid "<a id=\"OSLRant\"></a>Recent versions of the Open Software License have 
a term which requires distributors to try to obtain explicit assent to the 
license.  This means that distributing OSL software on ordinary FTP sites, 
sending patches to ordinary mailing lists, or storing the software in an 
ordinary version control system, is arguably a violation of the license and 
would subject you to possible termination of the license.  Thus, the Open 
Software License makes it very difficult to develop software using the ordinary 
tools of free software development.  For this reason, and because it is 
incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be used for 
any software."
+msgstr "<a id=\"OSLRant\">Las versiones recientes de la <cite>Open Software 
License</cite></a> poseen una cláusula que requiere que los distribuidores 
intenten obtener la aceptación explícita de la licencia. Esto implica que 
distribuir software OSL en sitios FTP comunes, enviar parches a las listas de 
correo electrónico comunes, o guardar el software en un sistema de control de 
versiones común, constituye posiblemente un incumplimiento de la licencia e 
implicaría una posible terminación de la misma. Por eso, la <cite>Open 
Software License</cite> dificulta el desarrollo de software libre con las 
herramientas habituales. Por esta razón, y por ser incompatible con la GPL, 
recomendamos no utilizar ninguna versión de la OSL para ningún tipo de 
software."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We urge you not to use the Open Software License for software you write.  "
-"However, there is no reason to avoid running programs that have been "
-"released under this license."
-msgstr ""
-"Le urgimos a no utilizar la <cite>Open Software License</cite> para el "
-"software que escriba. Sin embargo, no hay razón para no utilizar programas "
-"que se encuentren bajo esta licencia."
+msgid "We urge you not to use the Open Software License for software you 
write.  However, there is no reason to avoid running programs that have been 
released under this license."
+msgstr "Le urgimos a no utilizar la <cite>Open Software License</cite> para el 
software que escriba. Sin embargo, no hay razón para no utilizar programas que 
se encuentren bajo esta licencia."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:OpenSSL\";> "
-"OpenSSL license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#OpenSSL"
-"\">#OpenSSL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:OpenSSL";
-"\"><cite>OpenSSL license</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-"href=\"#OpenSSL\">#OpenSSL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"OpenSSL\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:OpenSSL\";> OpenSSL license</a> 
<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#OpenSSL\">#OpenSSL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"OpenSSL\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:OpenSSL\";><cite>OpenSSL 
license</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#OpenSSL\">#OpenSSL</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them being "
-"the license of SSLeay.  You must follow both.  The combination results in a "
-"copyleft free software license that is incompatible with the GNU GPL.  It "
-"also has an advertising clause like the <a href=\"#OriginalBSD\">original "
-"BSD license</a> and the <a href=\"#apache1\">Apache&nbsp;1 license</a>."
-msgstr ""
-"La licencia de <cite>OpenSSL</cite> es una mezcla de dos licencias, una de "
-"ellas es la licencia de <cite>SSLeay</cite>. Se debe cumplir con ambas. La "
-"combinación da como resultado una licencia de software libre con copyleft, "
-"incompatible con la GPL de GNU. También posee una cláusula de publicidad, "
-"como en la <a href=\"#OriginalBSD\">licencia BSD original</a> y como en la "
-"<a href=\"#apache1\">licencia Apache&nbsp;1</a>."
+msgid "The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them 
being the license of SSLeay.  You must follow both.  The combination results in 
a copyleft free software license that is incompatible with the GNU GPL.  It 
also has an advertising clause like the <a href=\"#OriginalBSD\">original BSD 
license</a> and the <a href=\"#apache1\">Apache&nbsp;1 license</a>."
+msgstr "La licencia de <cite>OpenSSL</cite> es una mezcla de dos licencias, 
una de ellas es la licencia de <cite>SSLeay</cite>. Se debe cumplir con ambas. 
La combinación da como resultado una licencia de software libre con copyleft, 
incompatible con la GPL de GNU. También posee una cláusula de publicidad, 
como en la <a href=\"#OriginalBSD\">licencia BSD original</a> y como en la <a 
href=\"#apache1\">licencia Apache&nbsp;1</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write.  "
-"However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work "
-"with OpenSSL."
-msgstr ""
-"Recomendamos utilizar <cite>GNUTLS</cite> en lugar de <cite>OpenSSL</cite> "
-"para el software que escriba. Sin embargo no hay razón para no utilizar "
-"<cite>OpenSSL</cite> y aplicaciones que funcionen con OpenSSL."
+msgid "We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write.  
However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work with 
OpenSSL."
+msgstr "Recomendamos utilizar <cite>GNUTLS</cite> en lugar de 
<cite>OpenSSL</cite> para el software que escriba. Sin embargo no hay razón 
para no utilizar <cite>OpenSSL</cite> y aplicaciones que funcionen con OpenSSL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Phorum\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Phorum2.0\";> "
-"Phorum License, Version 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-"href=\"#Phorum\">#Phorum</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Phorum\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"Phorum2.0\"><cite>Phorum License</cite>, versión 2.0</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Phorum\">#Phorum</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Phorum\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Phorum2.0\";> Phorum License, 
Version 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#Phorum\">#Phorum</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Phorum\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Phorum2.0\";><cite>Phorum 
License</cite>, versión 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#Phorum\">#Phorum</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license but it is incompatible with the <a href=\"/"
-"licenses/gpl.html\">GPL</a>.  Section 5 makes the license incompatible with "
-"the GPL."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre incompatible con la <a href=\"/"
-"licenses/gpl.html\">GPL</a>. La sección 5 es la que la hace incompatible."
+msgid "This is a free software license but it is incompatible with the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>.  Section 5 makes the license incompatible 
with the GPL."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre incompatible con la <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>. La sección 5 es la que la hace 
incompatible."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:PHPv3.01\";> "
-"PHP License, Version 3.01</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#PHP-3.01\">#PHP-3.01</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"PHPv3.01\">Licencia PHP, versión 3.01</a> <span class=\"anchor-reference-id"
-"\"> (<a href=\"#PHP-3.01\">#PHP-3.01</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"PHP-3.01\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:PHPv3.01\";> PHP License, Version 
3.01</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#PHP-3.01\">#PHP-3.01</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"PHP-3.01\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:PHPv3.01\";>Licencia PHP, versión 
3.01</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#PHP-3.01\">#PHP-3.01</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is used by most of PHP4.  It is a non-copyleft free software "
-"license.  It is incompatible with the GNU GPL because it includes strong "
-"restrictions on the use of &ldquo;PHP&rdquo; in the name of derived products."
-msgstr ""
-"Esta licencia se utiliza generalmente para PHP4. Es una licencia de software "
-"libre sin copyleft. Es incompatible con la GPL de GNU porque contiene "
-"fuertes restricciones sobre el uso de «PHP» en el nombre de los productos "
-"derivados."
+msgid "This license is used by most of PHP4.  It is a non-copyleft free 
software license.  It is incompatible with the GNU GPL because it includes 
strong restrictions on the use of &ldquo;PHP&rdquo; in the name of derived 
products."
+msgstr "Esta licencia se utiliza generalmente para PHP4. Es una licencia de 
software libre sin copyleft. Es incompatible con la GPL de GNU porque contiene 
fuertes restricciones sobre el uso de «PHP» en el nombre de los productos 
derivados."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We recommend that you not use this license for anything except PHP add-ons."
+msgid "We recommend that you not use this license for anything except PHP 
add-ons."
 msgstr "Recomendamos no utilizar esta licencia salvo para añadidos a PHP."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"Python1.6b1\"> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#PythonOld\">#PythonOld</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"Python1.6b1\">Licencia de Python 1.6b1 a 2.0 y 2.1</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#PythonOld\">#PythonOld</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"PythonOld\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Python1.6b1\";> License of Python 
1.6b1 through 2.0 and 2.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#PythonOld\">#PythonOld</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"PythonOld\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Python1.6b1\";>Licencia de Python 
1.6b1 a 2.0 y 2.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#PythonOld\">#PythonOld</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL.  The "
-"primary incompatibility is that this Python license is governed by the laws "
-"of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit this."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre incompatible con la GPL de GNU. La "
-"incompatibilidad principal es que la licencia de Python está gobernada por "
-"las leyes del Estado de Virginia, en los Estados Unidos de América, y la GPL 
"
-"no lo permite."
+msgid "This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL.  
The primary incompatibility is that this Python license is governed by the laws 
of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit this."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre incompatible con la GPL de GNU. 
La incompatibilidad principal es que la licencia de Python está gobernada por 
las leyes del Estado de Virginia, en los Estados Unidos de América, y la GPL 
no lo permite."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"QPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:QPLv1.0\";> Q "
-"Public License (QPL), Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#QPL\">#QPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"QPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:QPLv1.0\";><cite>Q "
-"Public License (QPL)</cite>, versión 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#QPL\">#QPL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"QPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:QPLv1.0\";> Q 
Public License (QPL), Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#QPL\">#QPL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"QPL\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:QPLv1.0\";><cite>Q Public License 
(QPL)</cite>, versión 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#QPL\">#QPL</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a non-copyleft free software license which is incompatible with the "
-"GNU GPL.  It also causes major practical inconvenience, because modified "
-"sources can only be distributed as patches."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre sin copyleft e incompatible con la "
-"GPL de GNU. También causa grandes inconvenientes prácticos, porque las "
-"fuentes modificadas solo pueden distribuirse como parches."
+msgid "This is a non-copyleft free software license which is incompatible with 
the GNU GPL.  It also causes major practical inconvenience, because modified 
sources can only be distributed as patches."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre sin copyleft e incompatible con 
la GPL de GNU. También causa grandes inconvenientes prácticos, porque las 
fuentes modificadas solo pueden distribuirse como parches."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write, and "
-"use QPL-covered software packages only when absolutely necessary.  However, "
-"this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is now also released "
-"under the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Recomendamos evitar el uso de la QPL para todo lo que se escriba y utilizar "
-"software cubierto por ella solo en caso de ser absolutamente necesario. Sin "
-"embargo, esta salvedad ya no se aplica a Qt, porque Qt se ha publicado bajo "
-"la GPL de GNU."
+msgid "We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write, 
and use QPL-covered software packages only when absolutely necessary.  However, 
this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is now also released 
under the GNU GPL."
+msgstr "Recomendamos evitar el uso de la QPL para todo lo que se escriba y 
utilizar software cubierto por ella solo en caso de ser absolutamente 
necesario. Sin embargo, esta salvedad ya no se aplica a Qt, porque Qt se ha 
publicado bajo la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a GPL-"
-"covered program and QPL-covered program and link them together, no matter "
-"how."
-msgstr ""
-"Como la QPL es incompatible con GPL de GNU, no se puede coger un programa "
-"cubierto con la GPL y enlazarlo con uno cubierto con la QPL, de ninguna "
-"manera."
+msgid "Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a 
GPL-covered program and QPL-covered program and link them together, no matter 
how."
+msgstr "Como la QPL es incompatible con GPL de GNU, no se puede coger un 
programa cubierto con la GPL y enlazarlo con uno cubierto con la QPL, de 
ninguna manera."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, if you have written a program that uses QPL-covered library (called "
-"FOO), and you want to release your program under the GNU GPL, you can easily "
-"do that.  You can resolve the conflict <em>for your program</em> by adding a "
-"notice like this to it:"
-msgstr ""
-"Sin embargo, si usted ha escrito un programa que utiliza una biblioteca "
-"cubierta por QPL (llamémosla XYZ) y desea publicarlo bajo la GPL de GNU, "
-"puede hacerlo fácilmente. El conflicto para <em>su programa</em> lo puede "
-"resolver agregando una nota como la siguiente:"
+msgid "However, if you have written a program that uses QPL-covered library 
(called FOO), and you want to release your program under the GNU GPL, you can 
easily do that.  You can resolve the conflict <em>for your program</em> by 
adding a notice like this to it:"
+msgstr "Sin embargo, si usted ha escrito un programa que utiliza una 
biblioteca cubierta por QPL (llamémosla XYZ) y desea publicarlo bajo la GPL de 
GNU, puede hacerlo fácilmente. El conflicto para <em>su programa</em> lo puede 
resolver agregando una nota como la siguiente:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><pre>
 #. type: Content of: <dl><dd><pre>
@@ -3093,156 +1284,68 @@
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You can do this, legally, if you are the copyright holder for the program.  "
-"Add it in the source files, after the notice that says the program is "
-"covered by the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Puede hacerlo, legalmente, si es el titular del copyright del programa. "
-"Agréguelo en los archivos fuente después de una nota que diga que el "
-"programa está cubierto por la GPL de GNU."
+msgid "You can do this, legally, if you are the copyright holder for the 
program.  Add it in the source files, after the notice that says the program is 
covered by the GNU GPL."
+msgstr "Puede hacerlo, legalmente, si es el titular del copyright del 
programa. Agréguelo en los archivos fuente después de una nota que diga que 
el programa está cubierto por la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"RPSL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:RPSLv1.0\";> "
-"RealNetworks Public Source License (RPSL), Version 1.0</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#RPSL\">#RPSL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"RPSL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"RPSLv1.0\"><cite>RealNetworks Public Source License (RPSL)</cite>, versión "
-"1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#RPSL\">#RPSL</a>)</"
-"span>"
+msgid "<a id=\"RPSL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:RPSLv1.0\";> 
RealNetworks Public Source License (RPSL), Version 1.0</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#RPSL\">#RPSL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"RPSL\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:RPSLv1.0\";><cite>RealNetworks 
Public Source License (RPSL)</cite>, versión 1.0</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#RPSL\">#RPSL</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a number of "
-"reasons: it requires that derivative works be licensed under the terms of "
-"the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle, Washington."
-msgstr ""
-"La RPSL es una licencia de software libre, incompatible con la GPL por una "
-"serie de razones: requiere que los trabajos derivados sean puestos bajo esta "
-"misma licencia, y ordena que cualquier litigio se lleve a cabo en Seattle, "
-"Washington."
+msgid "The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a 
number of reasons: it requires that derivative works be licensed under the 
terms of the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle, 
Washington."
+msgstr "La RPSL es una licencia de software libre, incompatible con la GPL por 
una serie de razones: requiere que los trabajos derivados sean puestos bajo 
esta misma licencia, y ordena que cualquier litigio se lleve a cabo en Seattle, 
Washington."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html";
-"\"> Sun Industry Standards Source License 1.0</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#SISSL\">#SISSL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html";
-"\"> <cite>Sun Industry Standards Source License 1.0</cite></a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SISSL\">#SISSL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"SISSL\" 
href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\";> Sun Industry 
Standards Source License 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#SISSL\">#SISSL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"SISSL\" 
href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\";> <cite>Sun 
Industry Standards Source License 1.0</cite></a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SISSL\">#SISSL</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, not a strong copyleft, which is "
-"incompatible with the GNU GPL because of details rather than any major "
-"policy."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre, sin un copyleft fuerte, incompatible "
-"con la GPL de GNU por detalles más que por cuestiones de política 
relevantes."
+msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, which is 
incompatible with the GNU GPL because of details rather than any major policy."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre, sin un copyleft fuerte, 
incompatible con la GPL de GNU por detalles más que por cuestiones de 
política relevantes."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"SPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:SPLv1.0\";> Sun "
-"Public License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SPL"
-"\">#SPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"SPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"SPLv1.0\"><cite>Sun Public License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#SPL\">#SPL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"SPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:SPLv1.0\";> 
Sun Public License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#SPL\">#SPL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"SPL\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:SPLv1.0\";><cite>Sun Public 
License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#SPL\">#SPL</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is essentially the same as the Mozilla Public License version 1: a free "
-"software license incompatible with the GNU GPL.  Please do not confuse this "
-"with the <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source "
-"License</a>, which is not a free software license."
-msgstr ""
-"Es esencialmente igual a la Licencia Pública de Mozilla versión 1: una "
-"licencia de software libre incompatible con la GPL de GNU. Por favor no la "
-"confunda con la <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source "
-"License</a>, que no es una licencia de software libre."
+msgid "This is essentially the same as the Mozilla Public License version 1: a 
free software license incompatible with the GNU GPL.  Please do not confuse 
this with the <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source 
License</a>, which is not a free software license."
+msgstr "Es esencialmente igual a la Licencia Pública de Mozilla versión 1: 
una licencia de software libre incompatible con la GPL de GNU. Por favor no la 
confunda con la <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source 
License</a>, que no es una licencia de software libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"xinetd\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Xinetd\";> "
-"License of xinetd</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#xinetd"
-"\">#xinetd</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"xinetd\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Xinetd";
-"\">Licencia de xinetd</a><span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#xinetd\">#xinetd</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"xinetd\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Xinetd\";> 
License of xinetd</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#xinetd\">#xinetd</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"xinetd\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Xinetd\";>Licencia de 
xinetd</a><span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#xinetd\">#xinetd</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL.  It is "
-"incompatible because it places extra restrictions on redistribution of "
-"modified versions that contradict the redistribution requirements in the GPL."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre con copyleft, incompatible con la "
-"GPL. La incompatibilidad se debe a que impone restricciones adicionales a la "
-"redistribución de versiones modificadas que contradicen los requisitos de "
-"redistribución especificados en la GPL."
+msgid "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL.  
It is incompatible because it places extra restrictions on redistribution of 
modified versions that contradict the redistribution requirements in the GPL."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre con copyleft, incompatible con 
la GPL. La incompatibilidad se debe a que impone restricciones adicionales a la 
redistribución de versiones modificadas que contradicen los requisitos de 
redistribución especificados en la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Yahoo\" href=\"http://www.zimbra.com/license/";
-"yahoo_public_license_1.1.html\"> Yahoo! Public License 1.1</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Yahoo\">#Yahoo</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Yahoo\" href=\"http://www.zimbra.com/license/";
-"yahoo_public_license_1.1.html\"> Licencia Pública de Yahoo! 1.1</a> <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Yahoo\">#Yahoo</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Yahoo\" 
href=\"http://www.zimbra.com/license/yahoo_public_license_1.1.html\";> Yahoo! 
Public License 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#Yahoo\">#Yahoo</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Yahoo\" 
href=\"http://www.zimbra.com/license/yahoo_public_license_1.1.html\";> Licencia 
Pública de Yahoo! 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#Yahoo\">#Yahoo</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license.  It has a copyleft similar to the one found "
-"in the Mozilla Public License.  It also has a choice of law clause in "
-"section&nbsp;7.  These features both make the license GPL-incompatible.  The "
-"license also unfortunately uses the term &ldquo;<a href=\"/philosophy/not-"
-"ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre. Posee un copyleft similar al de la "
-"Licencia Pública de Mozilla. También hace una elección legal particular en 
"
-"la sección 7. Ambas características la hacen incompatible con la GPL. A su "
-"vez, lamentablemente esta licencia utiliza el término <a href=\"/philosophy/"
-"not-ipr.html\">«propiedad intelectual»</a>."
+msgid "This is a free software license.  It has a copyleft similar to the one 
found in the Mozilla Public License.  It also has a choice of law clause in 
section&nbsp;7.  These features both make the license GPL-incompatible.  The 
license also unfortunately uses the term &ldquo;<a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>&rdquo;."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre. Posee un copyleft similar al 
de la Licencia Pública de Mozilla. También hace una elección legal 
particular en la sección 7. Ambas características la hacen incompatible con 
la GPL. A su vez, lamentablemente esta licencia utiliza el término <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">«propiedad intelectual»</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";> Zend License, "
-"Version 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Zend"
-"\">#Zend</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";> Licencia Zend, "
-"versión 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Zend"
-"\">#Zend</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";> Zend 
License, Version 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#Zend\">#Zend</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\";> Licencia 
Zend, versión 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#Zend\">#Zend</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is used by one part of PHP4.  It is a non-copyleft free "
-"software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a href=\"/"
-"philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original BSD "
-"license."
-msgstr ""
-"Esta licencia se utiliza en una parte de PHP4. Es una licencia de software "
-"libre sin copyleft, incompatible con la GPL de GNU, y tiene <a href=\"/"
-"philosophy/bsd.html\">problemas prácticos</a> como aquellos de la BSD "
-"original."
+msgid "This license is used by one part of PHP4.  It is a non-copyleft free 
software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a 
href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original 
BSD license."
+msgstr "Esta licencia se utiliza en una parte de PHP4. Es una licencia de 
software libre sin copyleft, incompatible con la GPL de GNU, y tiene <a 
href=\"/philosophy/bsd.html\">problemas prácticos</a> como aquellos de la BSD 
original."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -3250,322 +1353,128 @@
 msgstr "Recomendamos que no utilice esta licencia para nada de lo que escriba."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-";
-"license-1-3.html\"> Zimbra Public License 1.3</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#Zimbra\">#Zimbra</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-";
-"license-1-3.html\">Licencia Pública de Zimbra 1.3</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#Zimbra\">#Zimbra</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Zimbra\" 
href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-license-1-3.html\";> Zimbra 
Public License 1.3</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#Zimbra\">#Zimbra</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Zimbra\" 
href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-license-1-3.html\";>Licencia 
Pública de Zimbra 1.3</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#Zimbra\">#Zimbra</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is identical to the <a href=\"#Yahoo\">Yahoo! Public License "
-"1.1</a>, except that the license is provided by VMWare instead of Yahoo!.  "
-"Our comments there apply here as well; this is a GPL-incompatible, partial "
-"copyleft free software license."
-msgstr ""
-"Esta licencia es idéntica a la <a href=\"#Yahoo\">Licencia Pública de 
Yahoo! "
-"1.1</a>, excepto que la licencia la proporciona VMWare en lugar de Yahoo!. "
-"Nuestras observaciones también se aplican en este caso. Es una licencia "
-"incompatible con la GPL, parcialmente con copyleft y de software libre."
+msgid "This license is identical to the <a href=\"#Yahoo\">Yahoo! Public 
License 1.1</a>, except that the license is provided by VMWare instead of 
Yahoo!.  Our comments there apply here as well; this is a GPL-incompatible, 
partial copyleft free software license."
+msgstr "Esta licencia es idéntica a la <a href=\"#Yahoo\">Licencia Pública 
de Yahoo! 1.1</a>, excepto que la licencia la proporciona VMWare en lugar de 
Yahoo!. Nuestras observaciones también se aplican en este caso. Es una 
licencia incompatible con la GPL, parcialmente con copyleft y de software 
libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Zope\" href=\"http://web.archive.org/web/20000816090640/http://www.";
-"zope.org/Resources/ZPL\"> Zope Public License version 1</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Zope\">#Zope</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Zope\" href=\"http://web.archive.org/web/20000816090640/http://www.";
-"zope.org/Resources/ZPL\"> Licencia Pública de Zope versión 1</a> <span 
class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Zope\">#Zope</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Zope\" 
href=\"http://web.archive.org/web/20000816090640/http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>
 Zope Public License version 1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#Zope\">#Zope</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Zope\" 
href=\"http://web.archive.org/web/20000816090640/http://www.zope.org/Resources/ZPL\";>
 Licencia Pública de Zope versión 1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> 
(<a href=\"#Zope\">#Zope</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a lax, fairly permissive non-copyleft free software license with <a "
-"href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the "
-"original BSD license, including incompatibility with the <a href=\"/licenses/"
-"gpl.html\">GNU GPL</a>."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre laxa, bastante permisiva, sin "
-"copyleft, que presenta <a href=\"/philosophy/bsd.html\">problemas 
prácticos</"
-"a> al igual que la licencia BSD original, incluyendo incompatibilidad con la "
-"<a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>."
+msgid "This is a lax, fairly permissive non-copyleft free software license 
with <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the 
original BSD license, including incompatibility with the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre laxa, bastante permisiva, sin 
copyleft, que presenta <a href=\"/philosophy/bsd.html\">problemas 
prácticos</a> al igual que la licencia BSD original, incluyendo 
incompatibilidad con la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write.  However, "
-"there is no reason to avoid running programs that have been released under "
-"this license, such as previous versions of Zope."
-msgstr ""
-"Le urgimos a que evite utilizar la ZPL versión 1 para el software que "
-"escriba. Sin embargo no existe razón para evitar ejecutar programas "
-"publicados bajo esta licencia, como versiones previas de Zope."
+msgid "We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write.  
However, there is no reason to avoid running programs that have been released 
under this license, such as previous versions of Zope."
+msgstr "Le urgimos a que evite utilizar la ZPL versión 1 para el software que 
escriba. Sin embargo no existe razón para evitar ejecutar programas publicados 
bajo esta licencia, como versiones previas de Zope."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"<a href=\"#Zope20\">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is GPL-"
-"compatible."
-msgstr ""
-"<a href=\"#Zope20\">La versión 2.0 de la Licencia Pública de Zope</a> es "
-"compatible con la GPL."
+msgid "<a href=\"#Zope20\">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is 
GPL-compatible."
+msgstr "<a href=\"#Zope20\">La versión 2.0 de la Licencia Pública de 
Zope</a> es compatible con la GPL."
 
 #. type: Content of: <h3>
-msgid ""
-"<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\"></a> <a id=\"NonFreeSoftwareLicenses\"> "
-"Nonfree Software Licenses</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#NonFreeSoftwareLicenses\">#NonFreeSoftwareLicenses</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\"></a> <a id=\"NonFreeSoftwareLicenses"
-"\">Licencias de software que no son libres</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#NonFreeSoftwareLicenses"
-"\">#NonFreeSoftwareLicenses</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\"></a> <a 
id=\"NonFreeSoftwareLicenses\"> Nonfree Software Licenses</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#NonFreeSoftwareLicenses\">#NonFreeSoftwareLicenses</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\"></a> <a 
id=\"NonFreeSoftwareLicenses\">Licencias de software que no son libres</a> 
<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#NonFreeSoftwareLicenses\">#NonFreeSoftwareLicenses</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses.  A nonfree license is "
-"automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>Las siguientes licencias <em>no se califican</em> como <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.html\">de software libre</a>. Una licencia que no es "
-"libre es automáticamente incompatible con la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de 
GNU</"
-"a>.</strong>"
+msgid "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses.  A nonfree 
license is automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU 
GPL</a>.</strong>"
+msgstr "<strong>Las siguientes licencias <em>no se califican</em> como <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">de software libre</a>. Una licencia que no es 
libre es automáticamente incompatible con la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de 
GNU</a>.</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Of course, we urge you to avoid using nonfree software licenses, and to "
-"avoid nonfree software in general."
-msgstr ""
-"Por supuesto, le urgimos a evitar el uso de licencias de software que no son "
-"libres y el uso de software privativo en general."
+msgid "Of course, we urge you to avoid using nonfree software licenses, and to 
avoid nonfree software in general."
+msgstr "Por supuesto, le urgimos a evitar el uso de licencias de software que 
no son libres y el uso de software privativo en general."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There is no way we could list all the known nonfree software licenses here; "
-"after all, every proprietary software company has its own.  We focus here on "
-"licenses that are often mistaken for free software licenses but are, in "
-"fact, <strong>not</strong> free software licenses."
-msgstr ""
-"No hay manera posible de incluir aquí todas las licencias privativas "
-"conocidas. Después de todo, cada compañía productora de software privativo 
"
-"posee la suya.  Nos concentraremos en licencias que son frecuentemente "
-"confundidas como de software libre, pero que de hecho <strong>no lo son</"
-"strong>."
+msgid "There is no way we could list all the known nonfree software licenses 
here; after all, every proprietary software company has its own.  We focus here 
on licenses that are often mistaken for free software licenses but are, in 
fact, <strong>not</strong> free software licenses."
+msgstr "No hay manera posible de incluir aquí todas las licencias privativas 
conocidas. Después de todo, cada compañía productora de software privativo 
posee la suya.  Nos concentraremos en licencias que son frecuentemente 
confundidas como de software libre, pero que de hecho <strong>no lo 
son</strong>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We have provided links to these licenses when we can do so without violating "
-"our general policy: that we do not make links to sites that promote, "
-"encourage or facilitate the use of nonfree software packages.  The last "
-"thing we want to do is give any nonfree program some gratis publicity that "
-"might encourage more people to use it.  For the same reason, we have avoided "
-"naming the programs for which a license is used, unless we think that for "
-"specific reasons it won't backfire."
-msgstr ""
-"Hemos puesto enlaces a estas licencias cuando nos fue posible hacerlo sin "
-"contradecir nuestra política general: no proveemos enlaces a sitios que "
-"promueven, fomentan o facilitan el uso de software privativo. Lo último que "
-"deseamos hacer es darle a algún programa privativo publicidad gratuita que "
-"pueda alentar a más gente a utilizarlo.  Por la misma razón, hemos evitado "
-"nombrar aquellos programas para los cuales una de estas licencias es "
-"utilizada, a menos que consideremos que, por razones específicas, no es "
-"contraproducente."
+msgid "We have provided links to these licenses when we can do so without 
violating our general policy: that we do not make links to sites that promote, 
encourage or facilitate the use of nonfree software packages.  The last thing 
we want to do is give any nonfree program some gratis publicity that might 
encourage more people to use it.  For the same reason, we have avoided naming 
the programs for which a license is used, unless we think that for specific 
reasons it won't backfire."
+msgstr "Hemos puesto enlaces a estas licencias cuando nos fue posible hacerlo 
sin contradecir nuestra política general: no proveemos enlaces a sitios que 
promueven, fomentan o facilitan el uso de software privativo. Lo último que 
deseamos hacer es darle a algún programa privativo publicidad gratuita que 
pueda alentar a más gente a utilizarlo.  Por la misma razón, hemos evitado 
nombrar aquellos programas para los cuales una de estas licencias es utilizada, 
a menos que consideremos que, por razones específicas, no es contraproducente."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"NoLicense\">No license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-"href=\"#NoLicense\">#NoLicense</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"NoLicense\">Sin licencia</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
-"(<a href=\"#NoLicense\">#NoLicense</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"NoLicense\">No license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> 
(<a href=\"#NoLicense\">#NoLicense</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"NoLicense\">Sin licencia</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#NoLicense\">#NoLicense</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If source code does not carry a license to give users the four essential "
-"freedoms, it is not free software."
-msgstr ""
-"Si el código fuente no está acompañado de una licencia que otorgue a los "
-"usuarios las cuatro libertades esenciales, no es software libre."
+msgid "If source code does not carry a license to give users the four 
essential freedoms, it is not free software."
+msgstr "Si el código fuente no está acompañado de una licencia que otorgue 
a los usuarios las cuatro libertades esenciales, no es software libre."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Some developers think that code with no license is <a href=\"#PublicDomain"
-"\">in the public domain</a>.  That is not true under today's copyright law; "
-"rather, all copyrightable works are copyrighted by default.  This includes "
-"programs.  Absent a license to grant users freedom, they don't have any.  In "
-"some countries, users that download code with no license may infringe "
-"copyright merely by compiling it or running it."
-msgstr ""
-"Algunos programadores piensan que el código que no tiene licencia está  <a "
-"href=\"#PublicDomain\">en el dominio público</a>. Según la actual ley de "
-"copyright, no es así. Más bien, todas las obras que se pueden poner bajo "
-"copyright, incluyendo los programas informáticos, tienen copyright si no se "
-"especifica lo contrario. Los usuarios no tienen ninguna libertad si no "
-"existe una licencia que la otorgue. En algunos países, los usuarios que "
-"descargan código desprovisto de licencia pueden violar el copyright "
-"simplemente si compilan o ejecutan el código."
+msgid "Some developers think that code with no license is <a 
href=\"#PublicDomain\">in the public domain</a>.  That is not true under 
today's copyright law; rather, all copyrightable works are copyrighted by 
default.  This includes programs.  Absent a license to grant users freedom, 
they don't have any.  In some countries, users that download code with no 
license may infringe copyright merely by compiling it or running it."
+msgstr "Algunos programadores piensan que el código que no tiene licencia 
está  <a href=\"#PublicDomain\">en el dominio público</a>. Según la actual 
ley de copyright, no es así. Más bien, todas las obras que se pueden poner 
bajo copyright, incluyendo los programas informáticos, tienen copyright si no 
se especifica lo contrario. Los usuarios no tienen ninguna libertad si no 
existe una licencia que la otorgue. En algunos países, los usuarios que 
descargan código desprovisto de licencia pueden violar el copyright 
simplemente si compilan o ejecutan el código."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"In order for a program to be free, its copyright holders must explicitly "
-"grant users the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> four essential "
-"freedoms</a>.  The document with which they do so is called a <em>free "
-"software license</em>.  This is what free software licenses are for."
-msgstr ""
-"Para que un programa sea libre, quienes poseen el copyright sobre el mismo "
-"deben otorgar a los usuarios las <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">cuatro "
-"libertades esenciales</a>. El documento que se utiliza para otorgar las "
-"libertades se denomina <em>licencia de software libre</em>. Es esta la "
-"función de las licencias de software libre."
+msgid "In order for a program to be free, its copyright holders must 
explicitly grant users the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> four essential 
freedoms</a>.  The document with which they do so is called a <em>free software 
license</em>.  This is what free software licenses are for."
+msgstr "Para que un programa sea libre, quienes poseen el copyright sobre el 
mismo deben otorgar a los usuarios las <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">cuatro libertades esenciales</a>. El 
documento que se utiliza para otorgar las libertades se denomina <em>licencia 
de software libre</em>. Es esta la función de las licencias de software libre."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Code written by employees of the US government is a special exception, since "
-"US copyright law explicitly puts that in the public domain; but this does "
-"not apply to works that the US pays a company to write.  It also does not "
-"apply to other countries, many of which do allow the state to have a "
-"copyright on government writings."
-msgstr ""
-"El código escrito por los empleados del Gobierno de los Estados Unidos de "
-"América constituye una excepción especial debido a que, según la ley de "
-"copyright de ese país, dicho código está en el dominio público. Sin 
embargo, "
-"esto no se aplica a las obras que una empresa escribe por encargo del "
-"Gobierno de los EE. UU. Tampoco se aplica a otros países, en muchos de los "
-"cuales está permitido que el Estado posea el copyright de las obras escritas 
"
-"por Gobierno.  "
+msgid "Code written by employees of the US government is a special exception, 
since US copyright law explicitly puts that in the public domain; but this does 
not apply to works that the US pays a company to write.  It also does not apply 
to other countries, many of which do allow the state to have a copyright on 
government writings."
+msgstr "El código escrito por los empleados del Gobierno de los Estados 
Unidos de América constituye una excepción especial debido a que, según la 
ley de copyright de ese país, dicho código está en el dominio público. Sin 
embargo, esto no se aplica a las obras que una empresa escribe por encargo del 
Gobierno de los EE. UU. Tampoco se aplica a otros países, en muchos de los 
cuales está permitido que el Estado posea el copyright de las obras escritas 
por Gobierno.  "
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Some countries allow authors to put code in the public domain, but that "
-"requires explicit action.  If you wish to do that, the method we recommend "
-"is to use <a href=\"#CC0\">CC0</a>, which also works in other countries by "
-"putting on a license that is more or less equivalent to public domain.  "
-"However, in most cases it is <a href=\"/licenses/license-recommendations.html"
-"\"> better to copyleft your code</a> to assure that freedom reaches all "
-"users of the code."
-msgstr ""
-"En algunos países los autores están autorizados a poner el código en el "
-"dominio público, pero para eso es necesario seguir un procedimiento "
-"específico. Si desea poner su código en el dominio público, el método que 
"
-"recomendamos es usar la licencia <a href=\"#CC0\">CC0</a>, que también sirve 
"
-"en otros países como licencia más o menos equivalente al domino público. 
Sin "
-"embargo, en la mayoría de los casos <a href=\"/licenses/license-"
-"recommendations.html\">es mejor que el código tenga copyleft</a> para "
-"asegurarse de que las libertades lleguen a todos los usuarios del mismo."
+msgid "Some countries allow authors to put code in the public domain, but that 
requires explicit action.  If you wish to do that, the method we recommend is 
to use <a href=\"#CC0\">CC0</a>, which also works in other countries by putting 
on a license that is more or less equivalent to public domain.  However, in 
most cases it is <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\"> better to 
copyleft your code</a> to assure that freedom reaches all users of the code."
+msgstr "En algunos países los autores están autorizados a poner el código 
en el dominio público, pero para eso es necesario seguir un procedimiento 
específico. Si desea poner su código en el dominio público, el método que 
recomendamos es usar la licencia <a href=\"#CC0\">CC0</a>, que también sirve 
en otros países como licencia más o menos equivalente al domino público. Sin 
embargo, en la mayoría de los casos <a 
href=\"/licenses/license-recommendations.html\">es mejor que el código tenga 
copyleft</a> para asegurarse de que las libertades lleguen a todos los usuarios 
del mismo."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Aladdin\">Aladdin Free Public License</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#Aladdin\">#Aladdin</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Aladdin\"><cite>Aladdin Free Public License</cite></a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Aladdin\">#Aladdin</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Aladdin\">Aladdin Free Public License</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Aladdin\">#Aladdin</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Aladdin\"><cite>Aladdin Free Public License</cite></a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Aladdin\">#Aladdin</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Despite its name, this is not a free software license because it does not "
-"allow charging for distribution, and largely prohibits simply packaging "
-"software licensed under it with anything for which a charge is made."
-msgstr ""
-"A pesar de su nombre, esta no es una licencia de software libre porque no "
-"permite cobrar las distribuciones y prohíbe empaquetar software bajo ella "
-"con cualquier otro tipo de software por el cual se cobre un precio."
+msgid "Despite its name, this is not a free software license because it does 
not allow charging for distribution, and largely prohibits simply packaging 
software licensed under it with anything for which a charge is made."
+msgstr "A pesar de su nombre, esta no es una licencia de software libre porque 
no permite cobrar las distribuciones y prohíbe empaquetar software bajo ella 
con cualquier otro tipo de software por el cual se cobre un precio."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"apsl1\" href= \"http://directory.fsf.org/wiki/License:APSLv1.x\";> "
-"Apple Public Source License (APSL), version 1.x</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#apsl1\">#apsl1</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"apsl1\" href= \"http://directory.fsf.org/wiki/License:APSLv1.x\";> "
-"<cite>Apple Public Source License (APSL)</cite>, versión 1.x</a><span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#apsl1\">#apsl1</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"apsl1\" href= 
\"http://directory.fsf.org/wiki/License:APSLv1.x\";> Apple Public Source License 
(APSL), version 1.x</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#apsl1\">#apsl1</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"apsl1\" href= 
\"http://directory.fsf.org/wiki/License:APSLv1.x\";> <cite>Apple Public Source 
License (APSL)</cite>, versión 1.x</a><span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#apsl1\">#apsl1</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a href=\"/philosophy/historical-apsl.html"
-"\">not free software licenses</a>.  Please don't use these licenses, and we "
-"urge you to avoid any software that has been released under them.  <a href="
-"\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</a> is a free software license."
-msgstr ""
-"Las versiones 1.0, 1.1 y 1.2 no son <a href=\"/philosophy/historical-apsl."
-"html\">licencias de software libre</a>. Por favor no utilice estas licencias "
-"ni software que esté bajo las mismas  La <a href=\"#apsl2\">versión 2.0 de "
-"la APSL</a> sí es de software libre."
+msgid "Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a 
href=\"/philosophy/historical-apsl.html\">not free software licenses</a>.  
Please don't use these licenses, and we urge you to avoid any software that has 
been released under them.  <a href=\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</a> is a 
free software license."
+msgstr "Las versiones 1.0, 1.1 y 1.2 no son <a 
href=\"/philosophy/historical-apsl.html\">licencias de software libre</a>. Por 
favor no utilice estas licencias ni software que esté bajo las mismas  La <a 
href=\"#apsl2\">versión 2.0 de la APSL</a> sí es de software libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ArtisticLicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"Artistic_v1.0\">Artistic License 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id"
-"\"> (<a href=\"#ArtisticLicense\">#ArtisticLicense</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ArtisticLicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"Artistic_v1.0\">Licencia Artística 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id"
-"\"> (<a href=\"#ArtisticLicense\">#ArtisticLicense</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"ArtisticLicense\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Artistic_v1.0\";>Artistic License 
1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#ArtisticLicense\">#ArtisticLicense</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"ArtisticLicense\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Artistic_v1.0\";>Licencia 
Artística 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#ArtisticLicense\">#ArtisticLicense</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We cannot say that this is a free software license because it is too vague; "
-"some passages are too clever for their own good, and their meaning is not "
-"clear.  We urge you to avoid using it, except as part of <a href="
-"\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>."
-msgstr ""
-"No podemos decir que esta sea una licencia de sofware libre porque es "
-"demasiado ambigua; algunos pasajes son demasiado ingeniosos para su propio "
-"beneficio, y su significado no queda claro. Le urgimos a evitar su uso, "
-"excepto como parte de la <a href=\"#PerlLicense\">disyuntiva licencia de "
-"Perl</a>."
+msgid "We cannot say that this is a free software license because it is too 
vague; some passages are too clever for their own good, and their meaning is 
not clear.  We urge you to avoid using it, except as part of <a 
href=\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>."
+msgstr "No podemos decir que esta sea una licencia de sofware libre porque es 
demasiado ambigua; algunos pasajes son demasiado ingeniosos para su propio 
beneficio, y su significado no queda claro. Le urgimos a evitar su uso, excepto 
como parte de la <a href=\"#PerlLicense\">disyuntiva licencia de Perl</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ATTPublicLicense\">AT&amp;T Public License</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#ATTPublicLicense\">#ATTPublicLicense</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ATTPublicLicense\">Licencia Pública de AT&amp;T</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#ATTPublicLicense\">#ATTPublicLicense</"
-"a>)</span>"
+msgid "<a id=\"ATTPublicLicense\">AT&amp;T Public License</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#ATTPublicLicense\">#ATTPublicLicense</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"ATTPublicLicense\">Licencia Pública de AT&amp;T</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#ATTPublicLicense\">#ATTPublicLicense</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The AT&amp;T Public License is a nonfree license.  It has several serious "
-"problems:"
-msgstr ""
-"La Licencia Pública de AT&amp;T no es una licencia libre. Presenta varios "
-"problemas serios:"
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The AT&amp;T Public License is a nonfree license.  It has several 
serious problems:"
+msgstr "La Licencia Pública de AT&amp;T no es una licencia libre. Presenta 
varios problemas serios:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
 #. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"The patent license is voided by any modification, no matter how small, of "
-"the pertinent code."
-msgstr ""
-"La licencia sobre patentes queda anulada por cualquier modificación del "
-"código respectivo, sin importar cuan pequeña sea."
+msgid "The patent license is voided by any modification, no matter how small, 
of the pertinent code."
+msgstr "La licencia sobre patentes queda anulada por cualquier modificación 
del código respectivo, sin importar cuan pequeña sea."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
 #. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"You must demand a written agreement when you distribute the sources or "
-"patches."
-msgstr ""
-"Se debe exigir un acuerdo por escrito cuando se distribuyen las fuentes o "
-"parches."
+msgid "You must demand a written agreement when you distribute the sources or 
patches."
+msgstr "Se debe exigir un acuerdo por escrito cuando se distribuyen las 
fuentes o parches."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
 #. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
@@ -3574,35 +1483,23 @@
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
 #. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"Your license can be terminated through no fault of yours, under section 8/3."
-msgstr ""
-"La licencia puede quedar terminada sin que exista culpa del usuario, bajo la "
-"sección 8/3."
+msgid "Your license can be terminated through no fault of yours, under section 
8/3."
+msgstr "La licencia puede quedar terminada sin que exista culpa del usuario, 
bajo la sección 8/3."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
 #. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"It makes compliance with export control laws a condition of the license."
-msgstr ""
-"Pone como condición de la licencia el cumplimiento de las leyes de control "
-"de exportaciones."
+msgid "It makes compliance with export control laws a condition of the 
license."
+msgstr "Pone como condición de la licencia el cumplimiento de las leyes de 
control de exportaciones."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
 #. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
 msgid "Some versions of the license require you to provide support."
-msgstr ""
-"Algunas versiones de la licencia requieren que se presten servicios de "
-"soporte."
+msgstr "Algunas versiones de la licencia requieren que se presten servicios de 
soporte."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
 #. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"Some versions of the license say you cannot sell a copy of the software for "
-"more than the expense of distribution."
-msgstr ""
-"Algunas versiones estipulan que no se puede vender una copia del software a "
-"un precio mayor que el coste de la distribución."
+msgid "Some versions of the license say you cannot sell a copy of the software 
for more than the expense of distribution."
+msgstr "Algunas versiones estipulan que no se puede vender una copia del 
software a un precio mayor que el coste de la distribución."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -3611,124 +1508,54 @@
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
 #. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"It has a very broad reverse license to AT&amp;T, which goes far beyond the "
-"use of your code, even your code modified."
-msgstr ""
-"Otorga privilegios amplios a AT&amp;T, que van mucho más allá de la "
-"utilización del código que usted ha escrito, incluso su código modificado."
+msgid "It has a very broad reverse license to AT&amp;T, which goes far beyond 
the use of your code, even your code modified."
+msgstr "Otorga privilegios amplios a AT&amp;T, que van mucho más allá de la 
utilización del código que usted ha escrito, incluso su código modificado."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ol><li>
 #. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"It asserts one needs a license from AT&amp;T to make a link to their web "
-"site.  This is not an immediate practical problem, since the license says it "
-"gives permission to make such a link.  (Anyway, people shouldn't make links "
-"to sites about nonfree software.)  But such a claim should not be made or "
-"propagated."
-msgstr ""
-"Afirma que es necesario tener una licencia de AT&amp;T para poner un enlace "
-"al sitio web de esta compañía. Esto no es un problema práctico, ya que la "
-"licencia dice que otorga el permiso para realizar dicho enlace (de todas "
-"maneras, nadie debería poner enlaces a sitios sobre software que no es "
-"libre). Pero no se debería poner tal requisito, ni propagarlo."
+msgid "It asserts one needs a license from AT&amp;T to make a link to their 
web site.  This is not an immediate practical problem, since the license says 
it gives permission to make such a link.  (Anyway, people shouldn't make links 
to sites about nonfree software.)  But such a claim should not be made or 
propagated."
+msgstr "Afirma que es necesario tener una licencia de AT&amp;T para poner un 
enlace al sitio web de esta compañía. Esto no es un problema práctico, ya 
que la licencia dice que otorga el permiso para realizar dicho enlace (de todas 
maneras, nadie debería poner enlaces a sitios sobre software que no es libre). 
Pero no se debería poner tal requisito, ni propagarlo."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"cpol\">Code Project Open License, version 1.02</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#cpol\">#cpol</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"cpol\"><cite>Code Project Open License</cite>, versión 1.02</a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#cpol\">#cpol</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"cpol\">Code Project Open License, version 1.02</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#cpol\">#cpol</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"cpol\"><cite>Code Project Open License</cite>, versión 
1.02</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#cpol\">#cpol</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Code Project Open License is not a free software license.  Section 5.6 "
-"restricts how you can use the work.  Section 5.4 prohibits commercial "
-"distribution of the software by itself&mdash;and depending on how you read "
-"section 3.4, you may not have permission to distribute the software by "
-"itself at all."
-msgstr ""
-"La licencia <cite>Code Project Open License</cite> no es de software libre. "
-"La sección 5.6 restringe el modo en que se puede usar la obra. La sección "
-"5.4 impide la distribución comercial del software por sí mismo, y según 
cómo "
-"se interprete la sección 3.4, puede que tampoco tenga permiso para "
-"distribuir el software de ningún modo."
+msgid "The Code Project Open License is not a free software license.  Section 
5.6 restricts how you can use the work.  Section 5.4 prohibits commercial 
distribution of the software by itself&mdash;and depending on how you read 
section 3.4, you may not have permission to distribute the software by itself 
at all."
+msgstr "La licencia <cite>Code Project Open License</cite> no es de software 
libre. La sección 5.6 restringe el modo en que se puede usar la obra. La 
sección 5.4 impide la distribución comercial del software por sí mismo, y 
según cómo se interprete la sección 3.4, puede que tampoco tenga permiso 
para distribuir el software de ningún modo."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"eCos11\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"ECosPLv1.1\">eCos Public License, version 1.1</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#eCos11\">#eCos11</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"eCos11\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"ECosPLv1.1\"><cite>eCos Public License</cite>, versión 1.1</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#eCos11\">#eCos11</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"eCos11\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ECosPLv1.1\";>eCos Public License, 
version 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#eCos11\">#eCos11</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"eCos11\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ECosPLv1.1\";><cite>eCos Public 
License</cite>, versión 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#eCos11\">#eCos11</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This was the old license of eCos.  It is not a free software license, "
-"because it requires sending every published modified version to a specific "
-"initial developer.  There are also some other words in this license whose "
-"meaning we're not sure of that might also be problematic."
-msgstr ""
-"Esta era la vieja licencia de eCos. No es una licencia de software libre "
-"porque requiere enviar todas las versiones modificadas que se publiquen a un "
-"desarrollador inicial especificado. También existe léxico en la licencia de 
"
-"cuyo significado no estamos seguros y que podría resultar problemático."
+msgid "This was the old license of eCos.  It is not a free software license, 
because it requires sending every published modified version to a specific 
initial developer.  There are also some other words in this license whose 
meaning we're not sure of that might also be problematic."
+msgstr "Esta era la vieja licencia de eCos. No es una licencia de software 
libre porque requiere enviar todas las versiones modificadas que se publiquen a 
un desarrollador inicial especificado. También existe léxico en la licencia 
de cuyo significado no estamos seguros y que podría resultar problemático."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with "
-"additional permission for linking with nonfree programs."
-msgstr ""
-"Al día de hoy <a href=\"#eCos20\">eCos está disponible</a> bajo la GPL de "
-"GNU con permisos adicionales para el enlazado con programas privativos."
+msgid "Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with 
additional permission for linking with nonfree programs."
+msgstr "Al día de hoy <a href=\"#eCos20\">eCos está disponible</a> bajo la 
GPL de GNU con permisos adicionales para el enlazado con programas privativos."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"DOR\" href=\"http://dorepository.org/download.html\";> CNRI Digital "
-"Object Repository License Agreement</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
-"(<a href=\"#DOR\">#DOR</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"DOR\" href=\"http://dorepository.org/download.html\";><cite>CNRI "
-"Digital Object Repository License Agreement</cite></a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#DOR\">#DOR</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"DOR\" href=\"http://dorepository.org/download.html\";> CNRI 
Digital Object Repository License Agreement</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#DOR\">#DOR</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"DOR\" 
href=\"http://dorepository.org/download.html\";><cite>CNRI Digital Object 
Repository License Agreement</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> 
(<a href=\"#DOR\">#DOR</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is non-free because of Article 3, which arguably includes a "
-"requirement not to violate the license of <em>any</em> program that the user "
-"runs&mdash;even proprietary programs."
-msgstr ""
-"Esta licencia no es libre debido al Artículo 3, que incluiría el requisito "
-"de no violar la licencia de <em>ningún</em> programa que el usuario ejecute, 
"
-"incluso programas privativos."
+msgid "This license is non-free because of Article 3, which arguably includes 
a requirement not to violate the license of <em>any</em> program that the user 
runs&mdash;even proprietary programs."
+msgstr "Esta licencia no es libre debido al Artículo 3, que incluiría el 
requisito de no violar la licencia de <em>ningún</em> programa que el usuario 
ejecute, incluso programas privativos."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"GPL-PA\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:GPL-PA\";> GPL "
-"for Computer Programs of the Public Administration</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#GPL-PA\">#GPL-PA</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"GPL-PA\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:GPL-PA\";> GPL "
-"para Programas de Computación de la Administración Pública</a> <span 
class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GPL-PA\">#GPL-PA</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"GPL-PA\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:GPL-PA\";> 
GPL for Computer Programs of the Public Administration</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GPL-PA\">#GPL-PA</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"GPL-PA\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:GPL-PA\";> GPL para Programas de 
Computación de la Administración Pública</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GPL-PA\">#GPL-PA</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GPL-PA (whose original name in Portuguese is &ldquo;Licen&ccedil;a "
-"P&uacute;blica Geral para Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&rdquo;) "
-"is nonfree for several reasons:"
-msgstr ""
-"La GPL-PA (cuyo nombre original en Portugués es «<cite>Licen&ccedil;a "
-"P&uacute;blica Geral para Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica</"
-"cite>») no es libre por varias razones:"
+msgid "The GPL-PA (whose original name in Portuguese is &ldquo;Licen&ccedil;a 
P&uacute;blica Geral para Administra&ccedil;&atilde;o P&uacute;blica&rdquo;) is 
nonfree for several reasons:"
+msgstr "La GPL-PA (cuyo nombre original en Portugués es 
«<cite>Licen&ccedil;a P&uacute;blica Geral para Administra&ccedil;&atilde;o 
P&uacute;blica</cite>») no es libre por varias razones:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
@@ -3747,578 +1574,247 @@
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";> "
-"Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)  <span "
-"class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#HESSLA\">#HESSLA</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";> "
-"<cite>Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</cite></a> "
-"(HESSLA)  <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#HESSLA\">#HESSLA</"
-"a>)</span>"
+msgid "<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";> 
Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA)  <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#HESSLA\">#HESSLA</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\";> 
<cite>Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</cite></a> 
(HESSLA)  <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#HESSLA\">#HESSLA</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a free software license, because it <a href=\"/licenses/hessla."
-"html\">restricts what jobs people can use the software for, and restricts in "
-"substantive ways what jobs modified versions of the program can do</a>."
-msgstr ""
-"No es una licencia de software libre porque <a href=\"/licenses/hessla.html"
-"\">limita lo que la persona puede hacer con el software y también limita "
-"sustancialmente lo que se puede hacer con las versiones modificadas del "
-"programa</a>."
+msgid "This is not a free software license, because it <a 
href=\"/licenses/hessla.html\">restricts what jobs people can use the software 
for, and restricts in substantive ways what jobs modified versions of the 
program can do</a>."
+msgstr "No es una licencia de software libre porque <a 
href=\"/licenses/hessla.html\">limita lo que la persona puede hacer con el 
software y también limita sustancialmente lo que se puede hacer con las 
versiones modificadas del programa</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Jahia\" href=\"http://web.archive.org/web/20050317081359/http://www.";
-"jahia.org/jahia/page145.html\"> Jahia Community Source License</a> <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Jahia\">#Jahia</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Jahia\" href=\"http://web.archive.org/web/20050317081359/http://www.";
-"jahia.org/jahia/page145.html\"> <cite>Jahia Community Source License</cite></"
-"a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Jahia\">#Jahia</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Jahia\" 
href=\"http://web.archive.org/web/20050317081359/http://www.jahia.org/jahia/page145.html\";>
 Jahia Community Source License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#Jahia\">#Jahia</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Jahia\" 
href=\"http://web.archive.org/web/20050317081359/http://www.jahia.org/jahia/page145.html\";>
 <cite>Jahia Community Source License</cite></a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Jahia\">#Jahia</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Jahia Community Source License is not a free software license.  Use of "
-"the source code is limited to research purposes."
-msgstr ""
-"La <cite>Jahia Community Source License</cite> no es de software libre. El "
-"uso del código fuente está limitado a fines de investigación."
+msgid "The Jahia Community Source License is not a free software license.  Use 
of the source code is limited to research purposes."
+msgstr "La <cite>Jahia Community Source License</cite> no es de software 
libre. El uso del código fuente está limitado a fines de investigación."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"JSON\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:JSON\";> The JSON "
-"License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#JSON\">#JSON</a>)"
-"</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"JSON\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:JSON\";><cite>The "
-"JSON License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#JSON"
-"\">#JSON</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"JSON\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:JSON\";> The 
JSON License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#JSON\">#JSON</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"JSON\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:JSON\";><cite>The JSON 
License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#JSON\">#JSON</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the license of the original implementation of the JSON data "
-"interchange format.  This license uses the Expat license as a base, but adds "
-"a clause mandating: &ldquo;The Software shall be used for Good, not Evil."
-"&rdquo; This is a restriction on usage and thus conflicts with freedom 0.  "
-"The restriction might be unenforcible, but we cannot presume that.  Thus, "
-"the license is nonfree."
-msgstr ""
-"Esta es la licencia de la implementación original del formato JSON de "
-"intercambio de datos. Esta licencia utiliza como base la Expat, pero agrega "
-"una cláusula que exige lo siguiente: «El software deberá ser utilizado 
para "
-"el Bien y no para el Mal». Esta es una restricción al uso y por lo tanto "
-"entra en conflicto con la libertad 0. Puede que resulte imposible hacer "
-"cumplir esta restricción, pero no podemos hacer conjeturas. Como "
-"consecuencia, esta licencia no es libre."
+msgid "This is the license of the original implementation of the JSON data 
interchange format.  This license uses the Expat license as a base, but adds a 
clause mandating: &ldquo;The Software shall be used for Good, not Evil.&rdquo; 
This is a restriction on usage and thus conflicts with freedom 0.  The 
restriction might be unenforcible, but we cannot presume that.  Thus, the 
license is nonfree."
+msgstr "Esta es la licencia de la implementación original del formato JSON de 
intercambio de datos. Esta licencia utiliza como base la Expat, pero agrega una 
cláusula que exige lo siguiente: «El software deberá ser utilizado para el 
Bien y no para el Mal». Esta es una restricción al uso y por lo tanto entra 
en conflicto con la libertad 0. Puede que resulte imposible hacer cumplir esta 
restricción, pero no podemos hacer conjeturas. Como consecuencia, esta 
licencia no es libre."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ksh93\">Old license of ksh93</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#ksh93\">#ksh93</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ksh93\">Antigua licencia de ksh93</a> <span class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#ksh93\">#ksh93</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"ksh93\">Old license of ksh93</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ksh93\">#ksh93</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"ksh93\">Antigua licencia de ksh93</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ksh93\">#ksh93</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free "
-"software license.  One reason for this is that it required that all changes "
-"be sent to the developer."
-msgstr ""
-"ksh93 solía venir con una licencia original que no era de software libre. "
-"Una de las razones es que requería que todas las modificaciones se enviasen "
-"al desarrollador."
+msgid "ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free 
software license.  One reason for this is that it required that all changes be 
sent to the developer."
+msgstr "ksh93 solía venir con una licencia original que no era de software 
libre. Una de las razones es que requería que todas las modificaciones se 
enviasen al desarrollador."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"ksh93 is now released under the <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common "
-"Public License</a>."
-msgstr ""
-"ksh93 se encuentra ahora bajo la <a href="
-"\"#CommonPublicLicense10\"><cite>Common Public License</cite></a>."
+msgid "ksh93 is now released under the <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."
+msgstr "ksh93 se encuentra ahora bajo la <a 
href=\"#CommonPublicLicense10\"><cite>Common Public License</cite></a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Lha\" href= \"http://directory.fsf.org/wiki/License:Lha\";> License "
-"of Lha</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Lha\">#Lha</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Lha\" href= \"http://directory.fsf.org/wiki/License:Lha\";> Licencia "
-"de Lha</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Lha\">#Lha</a>)</"
-"span>"
+msgid "<a id=\"Lha\" href= \"http://directory.fsf.org/wiki/License:Lha\";> 
License of Lha</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#Lha\">#Lha</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Lha\" href= \"http://directory.fsf.org/wiki/License:Lha\";> 
Licencia de Lha</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#Lha\">#Lha</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The lha license must be considered nonfree because it is so vague that you "
-"cannot be sure what permissions you have."
-msgstr ""
-"La licencia lha debe ser considerada como no libre porque es tan ambigua que "
-"no se puede estar seguro qué permisos otorga."
+msgid "The lha license must be considered nonfree because it is so vague that 
you cannot be sure what permissions you have."
+msgstr "La licencia lha debe ser considerada como no libre porque es tan 
ambigua que no se puede estar seguro qué permisos otorga."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Ms-SS\" href= \"http://directory.fsf.org/wiki/License:Ms-SS\";> "
-"Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Ms-SS\">#Ms-SS</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Ms-SS\" href= \"http://directory.fsf.org/wiki/License:Ms-SS";
-"\"><cite>Microsoft's Shared Source CLI, C#</cite>, y <cite>Jscript License</"
-"cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Ms-SS\">#Ms-SS</a>)"
-"</span>"
+msgid "<a id=\"Ms-SS\" href= \"http://directory.fsf.org/wiki/License:Ms-SS\";> 
Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Ms-SS\">#Ms-SS</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Ms-SS\" href= 
\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Ms-SS\";><cite>Microsoft's Shared Source 
CLI, C#</cite>, y <cite>Jscript License</cite></a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Ms-SS\">#Ms-SS</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license does not permit commercial distribution, and only allows "
-"commercial use under certain circumstances."
-msgstr ""
-"Esta licencia no permite la distribución comercial, solo concede permiso de "
-"uso para fines comerciales bajo ciertas circunstancias."
+msgid "This license does not permit commercial distribution, and only allows 
commercial use under certain circumstances."
+msgstr "Esta licencia no permite la distribución comercial, solo concede 
permiso de uso para fines comerciales bajo ciertas circunstancias."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Microsoft has other licenses which it describes as &ldquo;Shared "
-"Source&rdquo;, some of which have different restrictions."
-msgstr ""
-"Microsoft posee otras licencias que describe como «<cite>Shared Source</"
-"cite>», algunas de las cuales poseen diferentes restricciones."
+msgid "Microsoft has other licenses which it describes as &ldquo;Shared 
Source&rdquo;, some of which have different restrictions."
+msgstr "Microsoft posee otras licencias que describe como «<cite>Shared 
Source</cite>», algunas de las cuales poseen diferentes restricciones."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"NASA\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:NASA-OSA_v1.3\";> "
-"NASA Open Source Agreement</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#NASA\">#NASA</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"NASA\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:NASA-";
-"OSA_v1.3\"><cite>NASA Open Source Agreement</cite></a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#NASA\">#NASA</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"NASA\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:NASA-OSA_v1.3\";> NASA Open Source 
Agreement</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#NASA\">#NASA</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"NASA\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:NASA-OSA_v1.3\";><cite>NASA Open 
Source Agreement</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#NASA\">#NASA</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software license "
-"because it includes a provision requiring changes to be your &ldquo;original "
-"creation&rdquo;.  Free software development depends on combining code from "
-"third parties, and the NASA license doesn't permit this."
-msgstr ""
-"La <cite>NASA Open Source Agreement</cite>, versión 1.3, no es una licencia "
-"de software libre porque incluye una previsión que requiere que los cambios "
-"hechos sean un «diseño original». El desarrollo de software libre se basa 
en "
-"combinar código de terceras partes y la licencia de NASA no lo permite."
+msgid "The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software 
license because it includes a provision requiring changes to be your 
&ldquo;original creation&rdquo;.  Free software development depends on 
combining code from third parties, and the NASA license doesn't permit this."
+msgstr "La <cite>NASA Open Source Agreement</cite>, versión 1.3, no es una 
licencia de software libre porque incluye una previsión que requiere que los 
cambios hechos sean un «diseño original». El desarrollo de software libre se 
basa en combinar código de terceras partes y la licencia de NASA no lo 
permite."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We urge you not to use this license.  In addition, if you are a United "
-"States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free "
-"software license."
-msgstr ""
-"Urgimos a no se utilizar esta licencia. Además, si usted es ciudadano de los 
"
-"Estados Unidos de América, por favor escriba a la NASA solicitándole que "
-"utilice una verdadera licencia de software libre."
+msgid "We urge you not to use this license.  In addition, if you are a United 
States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free 
software license."
+msgstr "Urgimos a no se utilizar esta licencia. Además, si usted es ciudadano 
de los Estados Unidos de América, por favor escriba a la NASA solicitándole 
que utilice una verdadera licencia de software libre."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #.  old id, leave for compatibility 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"OPL\"></a> <a id=\"OpenPublicL\" href=\"http://directory.fsf.org/";
-"wiki/License:OpenPLv1.0\"> Open Public License</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#OpenPublicL\">#OpenPublicL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"OPL\"></a> <a id=\"OpenPublicL\" href=\"http://directory.fsf.org/";
-"wiki/License:OpenPLv1.0\"><cite>Open Public License</cite></a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#OpenPublicL\">#OpenPublicL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"OPL\"></a> <a id=\"OpenPublicL\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:OpenPLv1.0\";> Open Public 
License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#OpenPublicL\">#OpenPublicL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"OPL\"></a> <a id=\"OpenPublicL\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:OpenPLv1.0\";><cite>Open Public 
License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#OpenPublicL\">#OpenPublicL</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a free software license, because it requires sending every "
-"published modified version to a specific initial developer.  There are also "
-"some other words in this license whose meaning we're not sure of that might "
-"also be problematic."
-msgstr ""
-"Esta no es una licencia de software libre porque requiere enviar cada "
-"versión modificada que se publique a un desarrollador inicial específico. "
-"Existen, a su vez, términos en dicha licencia de cuyo significado no estamos 
"
-"seguros y que podrían ser problemáticos."
+msgid "This is not a free software license, because it requires sending every 
published modified version to a specific initial developer.  There are also 
some other words in this license whose meaning we're not sure of that might 
also be problematic."
+msgstr "Esta no es una licencia de software libre porque requiere enviar cada 
versión modificada que se publique a un desarrollador inicial específico. 
Existen, a su vez, términos en dicha licencia de cuyo significado no estamos 
seguros y que podrían ser problemáticos."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"PINE\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:PINE\";>License "
-"of PINE</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#PINE\">#PINE</a>)"
-"</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"PINE\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:PINE\";>Licencia "
-"de PINE</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#PINE\">#PINE</a>)"
-"</span>"
+msgid "<a id=\"PINE\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:PINE\";>License of PINE</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#PINE\">#PINE</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"PINE\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:PINE\";>Licencia de PINE</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#PINE\">#PINE</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The license of PINE is not a free software license because it mostly "
-"prohibits the distribution of modified versions.  It also restricts the "
-"media that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling "
-"copies</a>."
-msgstr ""
-"La licencia de PINE no es de software libre porque en la mayoría de los "
-"casos prohíbe la distribución de versiones modificadas. También restringe "
-"los medios que se pueden utilizar para <a href=\"/philosophy/selling.html"
-"\">vender copias</a>."
+msgid "The license of PINE is not a free software license because it mostly 
prohibits the distribution of modified versions.  It also restricts the media 
that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling copies</a>."
+msgstr "La licencia de PINE no es de software libre porque en la mayoría de 
los casos prohíbe la distribución de versiones modificadas. También 
restringe los medios que se pueden utilizar para <a 
href=\"/philosophy/selling.html\">vender copias</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a href="
-"\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
-msgstr ""
-"Nótese que Alpine, sucesor de Pine, se encuentra bajo la <a href="
-"\"#apache2\">Licencia Apache, versión 2.0</a>."
+msgid "Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a 
href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
+msgstr "Nótese que Alpine, sucesor de Pine, se encuentra bajo la <a 
href=\"#apache2\">Licencia Apache, versión 2.0</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Plan9\">Old Plan 9 license</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#Plan9\">#Plan9</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Plan9\">Antigua licencia de Plan 9</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#Plan9\">#Plan9</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Plan9\">Old Plan 9 license</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Plan9\">#Plan9</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Plan9\">Antigua licencia de Plan 9</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Plan9\">#Plan9</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a free software license; it lacks essential freedoms such as the "
-"right to make and use private changes.  Of course you should not use this "
-"license, and we urge you to avoid any software that has been released under "
-"it.  <a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">A detailed discussion of this "
-"license is also available</a>."
-msgstr ""
-"Esta licencia no es de software libre; carece de libertades esenciales como "
-"por ejemplo la libertad de realizar y utilizar versiones modificadas en "
-"forma privada. Por supuesto, se debe evitar el uso de esta licencia y de "
-"cualquier programa que se encuentre bajo la misma.  Véase <a href=\"/"
-"philosophy/plan-nine.html\">Un análisis detallado de esta licencia.</a>."
+msgid "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such 
as the right to make and use private changes.  Of course you should not use 
this license, and we urge you to avoid any software that has been released 
under it.  <a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">A detailed discussion of this 
license is also available</a>."
+msgstr "Esta licencia no es de software libre; carece de libertades esenciales 
como por ejemplo la libertad de realizar y utilizar versiones modificadas en 
forma privada. Por supuesto, se debe evitar el uso de esta licencia y de 
cualquier programa que se encuentre bajo la misma.  Véase <a 
href=\"/philosophy/plan-nine.html\">Un análisis detallado de esta 
licencia.</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"In September 2002 it was observed that the published license for Plan&nbsp;9 "
-"had been modified, adding more restrictions to it, although its date still "
-"said 09/20/00.  However, a <a href=\"#lucent102\">further license change in "
-"2003 made Plan&nbsp;9 free software</a>."
-msgstr ""
-"En septiembre de 2002 se observó que la licencia publicada para Plan&nbsp;9 "
-"había sido modificada, agregando aún más restricciones, aunque estaba "
-"todavía fechada 20/09/00. Sin embargo, un <a href=\"#lucent102\">cambio "
-"posterior en 2003 convirtió a Plan&nbsp;9 en software libre</a>."
+msgid "In September 2002 it was observed that the published license for 
Plan&nbsp;9 had been modified, adding more restrictions to it, although its 
date still said 09/20/00.  However, a <a href=\"#lucent102\">further license 
change in 2003 made Plan&nbsp;9 free software</a>."
+msgstr "En septiembre de 2002 se observó que la licencia publicada para 
Plan&nbsp;9 había sido modificada, agregando aún más restricciones, aunque 
estaba todavía fechada 20/09/00. Sin embargo, un <a href=\"#lucent102\">cambio 
posterior en 2003 convirtió a Plan&nbsp;9 en software libre</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"RPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"ReciprocalPLv1.3\"> Reciprocal Public License</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#RPL\">#RPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"RPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:";
-"ReciprocalPLv1.3\"><cite>Reciprocal Public License</cite></a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#RPL\">#RPL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"RPL\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ReciprocalPLv1.3\";> Reciprocal 
Public License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#RPL\">#RPL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"RPL\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ReciprocalPLv1.3\";><cite>Reciprocal
 Public License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#RPL\">#RPL</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Reciprocal Public License is a nonfree license because of three "
-"problems.  1.&nbsp;It puts limits on prices charged for an initial copy.  2."
-"&nbsp;It requires notification of the original developer for publication of "
-"a modified version.  3.&nbsp;It requires publication of any modified version "
-"that an organization uses, even privately."
-msgstr ""
-"La Licencia Pública Recíproca es una licencia que no es libre debido a tres 
"
-"problemas:  1.&nbsp;Impone límites al precio que se puede cobrar por la "
-"copia inicial.  2.&nbsp;Requiere que se notifique al autor original cada vez "
-"que se publique una versión modificada. 3.&nbsp;Requiere la publicación de "
-"toda versión modificada utilizada por cualquier organización, incluso si se 
"
-"usa en forma privada."
+msgid "The Reciprocal Public License is a nonfree license because of three 
problems.  1.&nbsp;It puts limits on prices charged for an initial copy.  
2.&nbsp;It requires notification of the original developer for publication of a 
modified version.  3.&nbsp;It requires publication of any modified version that 
an organization uses, even privately."
+msgstr "La Licencia Pública Recíproca es una licencia que no es libre debido 
a tres problemas:  1.&nbsp;Impone límites al precio que se puede cobrar por la 
copia inicial.  2.&nbsp;Requiere que se notifique al autor original cada vez 
que se publique una versión modificada. 3.&nbsp;Requiere la publicación de 
toda versión modificada utilizada por cualquier organización, incluso si se 
usa en forma privada."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Scilab\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Scilab-old";
-"\">Scilab license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Scilab"
-"\">#Scilab</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Scilab\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Scilab-old";
-"\">Licencia Scilab</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#Scilab\">#Scilab</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Scilab\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Scilab-old\";>Scilab license</a> 
<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Scilab\">#Scilab</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Scilab\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Scilab-old\";>Licencia Scilab</a> 
<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Scilab\">#Scilab</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a free software license because it does not allow commercial "
-"distribution of a modified version.  Thankfully, starting from version "
-"5.0.0, the Scilab software is free software, released under CeCILL "
-"version&nbsp;2."
-msgstr ""
-"Esta no es una licencia de software libre porque no permite la distribución "
-"comercial de versiones modificadas. Por suerte, a partir de la versión "
-"5.0.0, Scilab es software libre, publicado bajo la CeCILL versión 2."
+msgid "This is not a free software license because it does not allow 
commercial distribution of a modified version.  Thankfully, starting from 
version 5.0.0, the Scilab software is free software, released under CeCILL 
version&nbsp;2."
+msgstr "Esta no es una licencia de software libre porque no permite la 
distribución comercial de versiones modificadas. Por suerte, a partir de la 
versión 5.0.0, Scilab es software libre, publicado bajo la CeCILL versión 2."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"SML\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:SimpleM\";> Simple "
-"Machines License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SML"
-"\">#SML</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"SML\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:SimpleM";
-"\"><cite>Simple Machines License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#SML\">#SML</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"SML\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:SimpleM\";> 
Simple Machines License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#SML\">#SML</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"SML\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:SimpleM\";><cite>Simple Machines 
License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#SML\">#SML</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Despite the name, this is a software license, and it's nonfree for several "
-"reasons:"
-msgstr ""
-"A pesar de su nombre, es una licencia para software, y no es libre por "
-"varias razones:"
+msgid "Despite the name, this is a software license, and it's nonfree for 
several reasons:"
+msgstr "A pesar de su nombre, es una licencia para software, y no es libre por 
varias razones:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"You must get the licensor's permission before distributing the software."
-msgstr ""
-"Debe obtenerse el permiso del licenciatario antes de distribuir el software."
+msgid "You must get the licensor's permission before distributing the 
software."
+msgstr "Debe obtenerse el permiso del licenciatario antes de distribuir el 
software."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"You <a href=\"/philosophy/selling.html\">cannot sell copies of the software</"
-"a>."
-msgstr ""
-"No se permite <a href=\"/philosophy/selling.html\">vender copias del "
-"software</a>."
+msgid "You <a href=\"/philosophy/selling.html\">cannot sell copies of the 
software</a>."
+msgstr "No se permite <a href=\"/philosophy/selling.html\">vender copias del 
software</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dd><ul><li>
 #. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"It's possible that your license can be terminated if you received the "
-"software from someone who did not obey the license's terms."
-msgstr ""
-"Es posible que los permisos otorgados por la licencia caduquen en caso de "
-"haberse obtenido la copia de alguien que no cumplió con lo establecido por "
-"la licencia."
+msgid "It's possible that your license can be terminated if you received the 
software from someone who did not obey the license's terms."
+msgstr "Es posible que los permisos otorgados por la licencia caduquen en caso 
de haberse obtenido la copia de alguien que no cumplió con lo establecido por 
la licencia."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Squeak\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Squeak-old";
-"\">Old Squeak license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#Squeak\">#Squeak</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Squeak\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Squeak-old";
-"\">Antigua Licencia Squeak</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#Squeak\">#Squeak</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Squeak\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Squeak-old\";>Old Squeak 
license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#Squeak\">#Squeak</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Squeak\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Squeak-old\";>Antigua Licencia 
Squeak</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#Squeak\">#Squeak</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The original Squeak license, as applied to software, is not a free software "
-"license because it requires all users in whatever country to obey US export "
-"control laws.  As applied to fonts, it also does not permit modification."
-msgstr ""
-"La licencia Squeak original, aplicada al software, no es una licencia de "
-"software libre porque requiere que todos los usuarios, cualquiera sea el "
-"país en el que se encuentren, obedezcan a las leyes de control de "
-"exportaciones de los Estados Unidos de América. Cuando se aplica a las "
-"tipografías, tampoco permite su modificación."
+msgid "The original Squeak license, as applied to software, is not a free 
software license because it requires all users in whatever country to obey US 
export control laws.  As applied to fonts, it also does not permit 
modification."
+msgstr "La licencia Squeak original, aplicada al software, no es una licencia 
de software libre porque requiere que todos los usuarios, cualquiera sea el 
país en el que se encuentren, obedezcan a las leyes de control de 
exportaciones de los Estados Unidos de América. Cuando se aplica a las 
tipografías, tampoco permite su modificación."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"In addition, it has a requirement for users to indemnify the developer, "
-"which is enough to make many users think twice about using it at all."
-msgstr ""
-"Además, requiere que los usuarios indemnicen al desarrollador, lo cual es "
-"suficiente para que los usuarios lo piensen dos veces antes de utilzar esta "
-"licencia."
+msgid "In addition, it has a requirement for users to indemnify the developer, 
which is enough to make many users think twice about using it at all."
+msgstr "Además, requiere que los usuarios indemnicen al desarrollador, lo 
cual es suficiente para que los usuarios lo piensen dos veces antes de utilzar 
esta licencia."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Recent versions of Squeak (from 4.0 on) are released under an <a href="
-"\"#Expat\">Expat-style License</a> with some portions of the code under the "
-"<a href=\"#apache2\">Apache License&nbsp;2.0</a>."
-msgstr ""
-"Las versiones recientes de Squeak están publicadas bajo una <a href=\"#Expat"
-"\">licencia estilo Expat</a> con algunas partes del código puestas bajo la "
-"<a href=\"#apache2\">Licencia Apache 2.0</a>."
+msgid "Recent versions of Squeak (from 4.0 on) are released under an <a 
href=\"#Expat\">Expat-style License</a> with some portions of the code under 
the <a href=\"#apache2\">Apache License&nbsp;2.0</a>."
+msgstr "Las versiones recientes de Squeak están publicadas bajo una <a 
href=\"#Expat\">licencia estilo Expat</a> con algunas partes del código 
puestas bajo la <a href=\"#apache2\">Licencia Apache 2.0</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"SunCommunitySourceLicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/";
-"License:SunCSLv2.8\">Sun Community Source License</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#SunCommunitySourceLicense"
-"\">#SunCommunitySourceLicense</a>)  </span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"SunCommunitySourceLicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/";
-"License:SunCSLv2.8\"><cite>Sun Community Source License</cite></a> <span "
-"class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#SunCommunitySourceLicense"
-"\">#SunCommunitySourceLicense</a>)  </span>"
+msgid "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:SunCSLv2.8\";>Sun Community Source 
License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#SunCommunitySourceLicense\">#SunCommunitySourceLicense</a>)  </span>"
+msgstr "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:SunCSLv2.8\";><cite>Sun Community 
Source License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#SunCommunitySourceLicense\">#SunCommunitySourceLicense</a>)  </span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a free software license; it lacks essential freedoms such as "
-"publication of modified versions.  Please don't use this license, and we "
-"urge you to avoid any software that has been released under it."
-msgstr ""
-"Esta no es una licencia de software libre. Carece de libertades esenciales, "
-"como la de publicar versiones modificadas.  Por favor no utilice esta "
-"licencia y evite cualquier software publicado bajo la misma."
+msgid "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such 
as publication of modified versions.  Please don't use this license, and we 
urge you to avoid any software that has been released under it."
+msgstr "Esta no es una licencia de software libre. Carece de libertades 
esenciales, como la de publicar versiones modificadas.  Por favor no utilice 
esta licencia y evite cualquier software publicado bajo la misma."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"SunSolarisSourceCode\"> Sun Solaris Source Code (Foundation Release) "
-"License, Version 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#SunSolarisSourceCode\">#SunSolarisSourceCode</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"SunSolarisSourceCode\"> <cite>Sun Solaris Source Code (Foundation "
-"Release) License</cite>, versión 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id"
-"\"> (<a href=\"#SunSolarisSourceCode\">#SunSolarisSourceCode</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"SunSolarisSourceCode\"> Sun Solaris Source Code (Foundation 
Release) License, Version 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#SunSolarisSourceCode\">#SunSolarisSourceCode</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"SunSolarisSourceCode\"> <cite>Sun Solaris Source Code 
(Foundation Release) License</cite>, versión 1.1</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#SunSolarisSourceCode\">#SunSolarisSourceCode</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a free software license.  The license prohibits redistribution, "
-"prohibits commercial use of the software, and can be revoked."
-msgstr ""
-"Esta no es una licencia de software libre. Prohíbe la redistribución como "
-"así también el uso comercial del software, y puede ser revocada."
+msgid "This is not a free software license.  The license prohibits 
redistribution, prohibits commercial use of the software, and can be revoked."
+msgstr "Esta no es una licencia de software libre. Prohíbe la redistribución 
como así también el uso comercial del software, y puede ser revocada."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Sybase\"></a> <a id=\"Watcom\" href=\"http://www.openwatcom.org/";
-"index.php/Open_Watcom_Public_License\"> Sybase Open Watcom Public License "
-"version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Watcom"
-"\">#Watcom</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Sybase\"></a> <a id=\"Watcom\" href=\"http://www.openwatcom.org/";
-"index.php/Open_Watcom_Public_License\"> <cite>Sybase Open Watcom Public "
-"License</cite> versión 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href="
-"\"#Watcom\">#Watcom</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Sybase\"></a> <a id=\"Watcom\" 
href=\"http://www.openwatcom.org/index.php/Open_Watcom_Public_License\";> Sybase 
Open Watcom Public License version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> 
(<a href=\"#Watcom\">#Watcom</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Sybase\"></a> <a id=\"Watcom\" 
href=\"http://www.openwatcom.org/index.php/Open_Watcom_Public_License\";> 
<cite>Sybase Open Watcom Public License</cite> versión 1.0</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Watcom\">#Watcom</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a free software license. It requires you to publish the source "
-"code publicly whenever you &ldquo;Deploy&rdquo; the covered software, and "
-"&ldquo;Deploy&rdquo; is defined to include many kinds of private use."
-msgstr ""
-"No es una licencia de software libre. Obliga a que se publique el código "
-"fuente siempre que se «despliegue» el software en cuestión, y en la "
-"definición de «desplegar» se incluyen muchas formas de uso privado."
+msgid "This is not a free software license. It requires you to publish the 
source code publicly whenever you &ldquo;Deploy&rdquo; the covered software, 
and &ldquo;Deploy&rdquo; is defined to include many kinds of private use."
+msgstr "No es una licencia de software libre. Obliga a que se publique el 
código fuente siempre que se «despliegue» el software en cuestión, y en la 
definición de «desplegar» se incluyen muchas formas de uso privado."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"SystemC-3.0\" href=\"http://www.accellera.org/about/policies/";
-"SystemC_Open_Source_License.pdf\"> SystemC &ldquo;Open Source&rdquo; "
-"License, Version 3.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#SystemC-3.0\">#SystemC-3.0</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"SystemC-3.0\" href=\"http://www.accellera.org/about/policies/";
-"SystemC_Open_Source_License.pdf\">Licencia  SystemC «Open Source», versión 
"
-"3.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#SystemC-3.0\">#SystemC-3.0</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"SystemC-3.0\" 
href=\"http://www.accellera.org/about/policies/SystemC_Open_Source_License.pdf\";>
 SystemC &ldquo;Open Source&rdquo; License, Version 3.0</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#SystemC-3.0\">#SystemC-3.0</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"SystemC-3.0\" 
href=\"http://www.accellera.org/about/policies/SystemC_Open_Source_License.pdf\";>Licencia
  SystemC «Open Source», versión 3.0</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#SystemC-3.0\">#SystemC-3.0</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license requires all recipients to proactively help the licensor "
-"enforce its trademarks.  This is an unreasonable condition to place on "
-"users' rights, so the license is nonfree.  It also has other practical "
-"problems: some of the requirements are vague, and it uses the term <a href="
-"\"/philosophy/not-ipr.html\">&ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
-msgstr ""
-"Esta licencia requiere que todos aquellos que reciban el software ayuden "
-"activamente al licenciatario en la protección de sus marcas comerciales. No "
-"es razonable imponer tal condición a los derechos de los usuarios, por lo "
-"que la licencia no es libre. También posee otros problemas prácticos: "
-"algunos de sus requisitos son ambiguos y utiliza el término <a href=\"/"
-"philosophy/not-ipr.xhtml\">«propiedad intelectual»</a>."
+msgid "This license requires all recipients to proactively help the licensor 
enforce its trademarks.  This is an unreasonable condition to place on users' 
rights, so the license is nonfree.  It also has other practical problems: some 
of the requirements are vague, and it uses the term <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">&ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
+msgstr "Esta licencia requiere que todos aquellos que reciban el software 
ayuden activamente al licenciatario en la protección de sus marcas 
comerciales. No es razonable imponer tal condición a los derechos de los 
usuarios, por lo que la licencia no es libre. También posee otros problemas 
prácticos: algunos de sus requisitos son ambiguos y utiliza el término <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">«propiedad intelectual»</a>."
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Despite the name, it is not clear whether this license would qualify as "
-"&ldquo;open source&rdquo;.  However, our judgment of it is not based on that."
-msgstr ""
-"A pesar del nombre, no está claro si esta licencia puede ser calificada como 
"
-"«<cite>open source</cite>». De todos modos, nuestra evaluación no se basa 
en "
-"eso."
+msgid "Despite the name, it is not clear whether this license would qualify as 
&ldquo;open source&rdquo;.  However, our judgment of it is not based on that."
+msgstr "A pesar del nombre, no está claro si esta licencia puede ser 
calificada como «<cite>open source</cite>». De todos modos, nuestra 
evaluación no se basa en eso."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"UtahPublicLicense\" href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/";
-"LICENSE.txt\"> University of Utah Public License</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#UtahPublicLicense\">#UtahPublicLicense</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"UtahPublicLicense\" href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/";
-"LICENSE.txt\"> Licencia Pública de la Universidad de Utah</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#UtahPublicLicense\">#UtahPublicLicense</"
-"a>)</span>"
+msgid "<a id=\"UtahPublicLicense\" 
href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\";> University of Utah 
Public License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#UtahPublicLicense\">#UtahPublicLicense</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"UtahPublicLicense\" 
href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\";> Licencia Pública de 
la Universidad de Utah</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#UtahPublicLicense\">#UtahPublicLicense</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The University of Utah Public License is a nonfree license because it does "
-"not allow commercial redistribution.  It also purports to restrict "
-"commercially running the software and even commercially giving consultation "
-"about it.  Those restrictions are probably not legally enforceable under US "
-"copyright law, but they might be in some countries; even asserting them is "
-"outrageous."
-msgstr ""
-"La Licencia Pública de la Universidad de Utah no es una licencia libre "
-"porque no permite la redistribución con fines comerciales. También busca "
-"impedir la utilización del software con fines comerciales, e incluso brindar 
"
-"asesoramiento sobre el programa con fines de lucro. Probablemente resulte "
-"imposible hacer cumplir tales restricciones bajo las leyes de copyright de "
-"los Estados Unidos de América, pero puede que sea posible en otros países; "
-"el mero hecho de imponerlas es vergonzoso."
+msgid "The University of Utah Public License is a nonfree license because it 
does not allow commercial redistribution.  It also purports to restrict 
commercially running the software and even commercially giving consultation 
about it.  Those restrictions are probably not legally enforceable under US 
copyright law, but they might be in some countries; even asserting them is 
outrageous."
+msgstr "La Licencia Pública de la Universidad de Utah no es una licencia 
libre porque no permite la redistribución con fines comerciales. También 
busca impedir la utilización del software con fines comerciales, e incluso 
brindar asesoramiento sobre el programa con fines de lucro. Probablemente 
resulte imposible hacer cumplir tales restricciones bajo las leyes de copyright 
de los Estados Unidos de América, pero puede que sea posible en otros países; 
el mero hecho de imponerlas es vergonzoso."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a href="
-"\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\";>dangerous "
-"trend for universities to restrict knowledge</a> rather than contributing it "
-"to the public."
-msgstr ""
-"El uso de esta licencia por parte de la Universidad de Utah es un ejemplo de "
-"<a href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\";>la "
-"peligrosa tendencia en las universidades de restringir el conocimiento</a> "
-"en lugar de contribuir a su esparcimiento público."
+msgid "The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a 
href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\";>dangerous 
trend for universities to restrict knowledge</a> rather than contributing it to 
the public."
+msgstr "El uso de esta licencia por parte de la Universidad de Utah es un 
ejemplo de <a 
href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\";>la 
peligrosa tendencia en las universidades de restringir el conocimiento</a> en 
lugar de contribuir a su esparcimiento público."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If a university tries to impose a license like this on the software you are "
-"writing, don't give up hope.  <a href=\"/philosophy/university.html\">With "
-"persistence and firmness, and some forethought, it is possible to prevail "
-"over money-grabbing university administrators.</a>"
-msgstr ""
-"Si una universidad intenta imponer una licencia como esta al software que "
-"usted está escribiendo, no pierda las esperanzas.  <a href=\"/philosophy/"
-"university.html\">Con firmeza, perseverancia y adecuada planificación, es "
-"posible derrotar a los administradores avaros de las universidades.</a>"
+msgid "If a university tries to impose a license like this on the software you 
are writing, don't give up hope.  <a href=\"/philosophy/university.html\">With 
persistence and firmness, and some forethought, it is possible to prevail over 
money-grabbing university administrators.</a>"
+msgstr "Si una universidad intenta imponer una licencia como esta al software 
que usted está escribiendo, no pierda las esperanzas.  <a 
href=\"/philosophy/university.html\">Con firmeza, perseverancia y adecuada 
planificación, es posible derrotar a los administradores avaros de las 
universidades.</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -4326,43 +1822,23 @@
 msgstr "Cuanto más temprano plantee la cuestión, mejor."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"YaST\"> YaST License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#YaST\">#YaST</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"YaST\"> Licencia YaST</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#YaST\">#YaST</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"YaST\"> YaST License</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#YaST\">#YaST</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"YaST\"> Licencia YaST</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#YaST\">#YaST</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a free software license.  The license prohibits distribution for "
-"a fee, and that makes it impossible for the software to be included in the "
-"many CD-ROM free software collections that are sold by companies and by "
-"organizations."
-msgstr ""
-"Esta no es una licencia de software libre. Prohíbe la distribución con 
fines "
-"de lucro e imposibilita la inclusión de programas en muchas colecciones de "
-"software libre hechas en CD-ROM, como las que venden algunas compañías y "
-"organizaciones."
+msgid "This is not a free software license.  The license prohibits 
distribution for a fee, and that makes it impossible for the software to be 
included in the many CD-ROM free software collections that are sold by 
companies and by organizations."
+msgstr "Esta no es una licencia de software libre. Prohíbe la distribución 
con fines de lucro e imposibilita la inclusión de programas en muchas 
colecciones de software libre hechas en CD-ROM, como las que venden algunas 
compañías y organizaciones."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"There may be another problem in section 2a, but a word seems to be missing "
-"there, so it is hard to be sure what meaning is really intended."
-msgstr ""
-"También existe otro problema en la sección 2a, pero como parece que allí "
-"falta una palabra, es difícil saber qué es lo que realmente se quiso decir."
+msgid "There may be another problem in section 2a, but a word seems to be 
missing there, so it is hard to be sure what meaning is really intended."
+msgstr "También existe otro problema en la sección 2a, pero como parece que 
allí falta una palabra, es difícil saber qué es lo que realmente se quiso 
decir."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"(The YaST software itself no longer uses this nonfree YaST license; happily, "
-"it is now free software, released under the GNU GPL.)"
-msgstr ""
-"(El software de YaST no utiliza más esta licencia privativa. Felizmente "
-"ahora es software libre, publicado bajo la GPL de GNU)."
+msgid "(The YaST software itself no longer uses this nonfree YaST license; 
happily, it is now free software, released under the GNU GPL.)"
+msgstr "(El software de YaST no utiliza más esta licencia privativa. 
Felizmente ahora es software libre, publicado bajo la GPL de GNU)."
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
@@ -4370,670 +1846,263 @@
 msgstr "<a id=\"DocumentationLicenses\">Licencias para documentación</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
-msgid ""
-"<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a> <span "
-"class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#FreeDocumentationLicenses"
-"\">#FreeDocumentationLicenses</a>)  </span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Licencias libres para documentación</a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#FreeDocumentationLicenses"
-"\">#FreeDocumentationLicenses</a>)  </span>"
+msgid "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a> 
<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#FreeDocumentationLicenses\">#FreeDocumentationLicenses</a>)  </span>"
+msgstr "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Licencias libres para 
documentación</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#FreeDocumentationLicenses\">#FreeDocumentationLicenses</a>)  </span>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
-"\">free documentation</a> licenses.</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>Las siguientes licencias se califican como licencias para <a href=\"/"
-"philosophy/free-doc.html\">documentación libre</a>.</strong>"
+msgid "<strong>The following licenses qualify as <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a> licenses.</strong>"
+msgstr "<strong>Las siguientes licencias se califican como licencias para <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">documentación libre</a>.</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation License</"
-"a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#FDL\">#FDL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\"> <cite>GNU Free Documentation "
-"License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#FDL"
-"\">#FDL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation 
License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#FDL\">#FDL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\"> <cite>GNU Free 
Documentation License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#FDL\">#FDL</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a license intended for use on copylefted free documentation.  We "
-"plan to adopt it for all GNU manuals.  It is also suitable for other kinds "
-"of useful works (such as textbooks and dictionaries, for instance).  Its "
-"applicability is not limited to textual works (&ldquo;books&rdquo;)."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia hecha para documentación libre con copyleft. Planeamos "
-"adoptarla para todos los manuales de GNU.  También es adecuada para otros "
-"tipos de obras útiles, tales como libros de texto, diccionarios, etc. Su "
-"aplicación no se limita a textos («libros»)."
+msgid "This is a license intended for use on copylefted free documentation.  
We plan to adopt it for all GNU manuals.  It is also suitable for other kinds 
of useful works (such as textbooks and dictionaries, for instance).  Its 
applicability is not limited to textual works (&ldquo;books&rdquo;)."
+msgstr "Esta es una licencia hecha para documentación libre con copyleft. 
Planeamos adoptarla para todos los manuales de GNU.  También es adecuada para 
otros tipos de obras útiles, tales como libros de texto, diccionarios, etc. Su 
aplicación no se limita a textos («libros»)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ACDL\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/";
-"Common_Documentation_License\"> Apple's Common Documentation License, "
-"Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ACDL"
-"\">#ACDL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ACDL\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/";
-"Common_Documentation_License\"> <cite>Apple's Common Documentation License</"
-"cite>, versión 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ACDL"
-"\">#ACDL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"ACDL\" 
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Common_Documentation_License\";> 
Apple's Common Documentation License, Version 1.0</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ACDL\">#ACDL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"ACDL\" 
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Common_Documentation_License\";> 
<cite>Apple's Common Documentation License</cite>, versión 1.0</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ACDL\">#ACDL</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free documentation license that is incompatible with the GNU FDL.  "
-"It is incompatible because Section&nbsp;(2c) says &ldquo;You add no other "
-"terms or conditions to those of this License&rdquo;, and the GNU FDL has "
-"additional terms not accounted for in the Common Documentation License."
-msgstr ""
-"Esta en una licencia de documentación libre, incompatible con la FDL de GNU. 
"
-"Es incompatible porque la sección&nbsp;(2c) dice «No agregue otros 
términos "
-"ni condiciones a esta licencia», y la FDL de GNU posee cláusulas 
adicionales "
-"que no están contempladas en la <cite>Common Documentation License</cite>."
+msgid "This is a free documentation license that is incompatible with the GNU 
FDL.  It is incompatible because Section&nbsp;(2c) says &ldquo;You add no other 
terms or conditions to those of this License&rdquo;, and the GNU FDL has 
additional terms not accounted for in the Common Documentation License."
+msgstr "Esta en una licencia de documentación libre, incompatible con la FDL 
de GNU. Es incompatible porque la sección&nbsp;(2c) dice «No agregue otros 
términos ni condiciones a esta licencia», y la FDL de GNU posee cláusulas 
adicionales que no están contempladas en la <cite>Common Documentation 
License</cite>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"FreeBSDDL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:";
-"FreeBSD\"> FreeBSD Documentation License</a> <span class=\"anchor-reference-"
-"id\"> (<a href=\"#FreeBSDDL\">#FreeBSDDL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"FreeBSDDL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:";
-"FreeBSD\"><cite>FreeBSD Documentation License</cite></a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#FreeBSDDL\">#FreeBSDDL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"FreeBSDDL\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:FreeBSD\";> FreeBSD 
Documentation License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#FreeBSDDL\">#FreeBSDDL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"FreeBSDDL\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:FreeBSD\";><cite>FreeBSD 
Documentation License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#FreeBSDDL\">#FreeBSDDL</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a permissive non-copyleft free documentation license that is "
-"compatible with the GNU FDL."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de documentación libre y permisiva, sin copyleft,  "
-"incompatible con la FDL de GNU."
+msgid "This is a permissive non-copyleft free documentation license that is 
compatible with the GNU FDL."
+msgstr "Esta es una licencia de documentación libre y permisiva, sin 
copyleft,  incompatible con la FDL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #.  old id, leave for compatibility 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"RealOPL\"></a> <a id=\"OpenPublicationL\" href=\"http://opencontent.";
-"org/openpub/\"> Open Publication License, Version 1.0</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#OpenPublicationL\">#OpenPublicationL</"
-"a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"RealOPL\"></a> <a id=\"OpenPublicationL\" href=\"http://opencontent.";
-"org/openpub/\"><cite>Open Publication License</cite>, versión 1.0</a> <span "
-"class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#OpenPublicationL"
-"\">#OpenPublicationL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"RealOPL\"></a> <a id=\"OpenPublicationL\" 
href=\"http://opencontent.org/openpub/\";> Open Publication License, Version 
1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#OpenPublicationL\">#OpenPublicationL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"RealOPL\"></a> <a id=\"OpenPublicationL\" 
href=\"http://opencontent.org/openpub/\";><cite>Open Publication License</cite>, 
versión 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#OpenPublicationL\">#OpenPublicationL</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license <strong>can</strong> be used as a free documentation license.  "
-"It is a copyleft free documentation license <strong>provided</strong> the "
-"copyright holder does not exercise any of the &ldquo;LICENSE OPTIONS&rdquo; "
-"listed in Section VI of the license.  But if either of the options is "
-"invoked, the license becomes nonfree.  In any case, it is incompatible with "
-"the GNU FDL."
-msgstr ""
-"Esta licencia <strong>puede</strong> ser utilizada como de documentación "
-"libre. Es una licencia libre con copyleft para documentación , "
-"<strong>siempre y cuando</strong> el titular del copyright no ejerza ninguna "
-"de las «OPCIONES DE LA LICENCIA» que se mencionan en la sección VI. Pero 
si "
-"se invoca cualquiera de esas opciones, la licencia se vuelve privativa.  En "
-"cualquier caso, es incompatible con la FDL de GNU."
+msgid "This license <strong>can</strong> be used as a free documentation 
license.  It is a copyleft free documentation license <strong>provided</strong> 
the copyright holder does not exercise any of the &ldquo;LICENSE OPTIONS&rdquo; 
listed in Section VI of the license.  But if either of the options is invoked, 
the license becomes nonfree.  In any case, it is incompatible with the GNU FDL."
+msgstr "Esta licencia <strong>puede</strong> ser utilizada como de 
documentación libre. Es una licencia libre con copyleft para documentación , 
<strong>siempre y cuando</strong> el titular del copyright no ejerza ninguna de 
las «OPCIONES DE LA LICENCIA» que se mencionan en la sección VI. Pero si se 
invoca cualquiera de esas opciones, la licencia se vuelve privativa.  En 
cualquier caso, es incompatible con la FDL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This creates a practical pitfall in using or recommending this license: if "
-"you recommend &ldquo;Use the Open Publication License, Version 1.0 but don't "
-"enable the options&rdquo;, it would be easy for the second half of that "
-"recommendation to get forgotten; someone might use the license with the "
-"options, making a manual nonfree, and yet think he or she is following your "
-"advice."
-msgstr ""
-"Esto crea una trampa en la práctica al usar o recomendar esta licencia: si "
-"se recomienda «use la versión 1.0 de la <cite>Open Publication License</"
-"cite>  pero no utilice las opciones», sería fácil olvidar la segunda parte 
"
-"de la recomendación y alguien podría utilizar las opciones convirtiendo 
así "
-"un manual en privativo, creyendo que está siguiendo la recomendación."
+msgid "This creates a practical pitfall in using or recommending this license: 
if you recommend &ldquo;Use the Open Publication License, Version 1.0 but don't 
enable the options&rdquo;, it would be easy for the second half of that 
recommendation to get forgotten; someone might use the license with the 
options, making a manual nonfree, and yet think he or she is following your 
advice."
+msgstr "Esto crea una trampa en la práctica al usar o recomendar esta 
licencia: si se recomienda «use la versión 1.0 de la <cite>Open Publication 
License</cite>  pero no utilice las opciones», sería fácil olvidar la 
segunda parte de la recomendación y alguien podría utilizar las opciones 
convirtiendo así un manual en privativo, creyendo que está siguiendo la 
recomendación."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Likewise, if you use this license without either of the options to make your "
-"manual free, someone else might decide to imitate you, then change his or "
-"her mind about the options thinking that that is just a detail; the result "
-"would be that his or her manual is nonfree."
-msgstr ""
-"De igual modo, si se utiliza esta licencia sin ninguna de las opciones para "
-"hacer un manual libre, alguien podría hacer lo mismo y luego cambiar idea "
-"con respecto a las opciones creyendo que estas son un detalle sin "
-"importancia; como resultado, ese manual no sería libre."
+msgid "Likewise, if you use this license without either of the options to make 
your manual free, someone else might decide to imitate you, then change his or 
her mind about the options thinking that that is just a detail; the result 
would be that his or her manual is nonfree."
+msgstr "De igual modo, si se utiliza esta licencia sin ninguna de las opciones 
para hacer un manual libre, alguien podría hacer lo mismo y luego cambiar idea 
con respecto a las opciones creyendo que estas son un detalle sin importancia; 
como resultado, ese manual no sería libre."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Thus, while manuals published under this license do qualify as free "
-"documentation if neither license option was used, it is better to use the "
-"GNU Free Documentation License and avoid the risk of leading someone else "
-"astray."
-msgstr ""
-"Por lo tanto, aunque los manuales publicados bajo esta licencia sin ninguna "
-"de las opciones se califican como documentación libre, es mejor utilizar la "
-"<cite>GNU Free Documentation License</cite> y evitar conducir a otros por el "
-"camino equivocado."
+msgid "Thus, while manuals published under this license do qualify as free 
documentation if neither license option was used, it is better to use the GNU 
Free Documentation License and avoid the risk of leading someone else astray."
+msgstr "Por lo tanto, aunque los manuales publicados bajo esta licencia sin 
ninguna de las opciones se califican como documentación libre, es mejor 
utilizar la <cite>GNU Free Documentation License</cite> y evitar conducir a 
otros por el camino equivocado."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that this license is not the same as the <a href=\"#OCL\">Open "
-"Content License</a>.  These two licenses are frequently confused, as the "
-"Open Content License is often referred to as the &ldquo;OPL&rdquo;.  For "
-"clarity, it is better not to use the abbreviation &ldquo;OPL&rdquo; for "
-"either license.  It is worth spelling their names in full to make sure "
-"people understand what you say."
-msgstr ""
-"Nótese que esta licencia no es la misma que la <a href=\"#OCL\"><cite>Open "
-"Content License</cite></a>. Ambas se confunden con frecuencia, ya que la "
-"<cite>Open Content License</cite> se suele llamar «OPL».  Por el bien de la 
"
-"claridad, es mejor no utilizar la abreviación «OPL» para ningunas de las "
-"dos. Vale la pena decir el nombre completo de ambas, para asegurarse de que "
-"se comprenda bien lo que se está diciendo."
+msgid "Please note that this license is not the same as the <a 
href=\"#OCL\">Open Content License</a>.  These two licenses are frequently 
confused, as the Open Content License is often referred to as the 
&ldquo;OPL&rdquo;.  For clarity, it is better not to use the abbreviation 
&ldquo;OPL&rdquo; for either license.  It is worth spelling their names in full 
to make sure people understand what you say."
+msgstr "Nótese que esta licencia no es la misma que la <a 
href=\"#OCL\"><cite>Open Content License</cite></a>. Ambas se confunden con 
frecuencia, ya que la <cite>Open Content License</cite> se suele llamar 
«OPL».  Por el bien de la claridad, es mejor no utilizar la abreviación 
«OPL» para ningunas de las dos. Vale la pena decir el nombre completo de 
ambas, para asegurarse de que se comprenda bien lo que se está diciendo."
 
 #. type: Content of: <h3>
-msgid ""
-"<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\"> Nonfree Documentation Licenses</a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses"
-"\">#NonFreeDocumentationLicenses</a>)  </span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Licencias para documentación que no "
-"son libres</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#NonFreeDocumentationLicenses\">#NonFreeDocumentationLicenses</a>) </span>"
+msgid "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\"> Nonfree Documentation 
Licenses</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">#NonFreeDocumentationLicenses</a>)  
</span>"
+msgstr "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Licencias para documentación 
que no son libres</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">#NonFreeDocumentationLicenses</a>) 
</span>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as free documentation "
-"licenses:</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>Las siguientes licencias <em>no se califican</em> como de "
-"documentación libre:</strong>"
+msgid "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as free 
documentation licenses:</strong>"
+msgstr "<strong>Las siguientes licencias <em>no se califican</em> como de 
documentación libre:</strong>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #.  brief id, leave for compatibility 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"OCL\"></a> <a id=\"OpenContentL\" href=\"http://opencontent.org/opl.";
-"shtml\"> Open Content License, Version 1.0</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#OpenContentL\">#OpenContentL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"OCL\"></a> <a id=\"OpenContentL\" href=\"http://opencontent.org/opl.";
-"shtml\"><cite>Open Content License</cite>, versión 1.0</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#OpenContentL\">#OpenContentL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"OCL\"></a> <a id=\"OpenContentL\" 
href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";> Open Content License, Version 
1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#OpenContentL\">#OpenContentL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"OCL\"></a> <a id=\"OpenContentL\" 
href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\";><cite>Open Content License</cite>, 
versión 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#OpenContentL\">#OpenContentL</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license does not qualify as free, because there are restrictions on "
-"charging money for copies.  We recommend you do not use this license."
-msgstr ""
-"Esta licencia no reúne los requisitos para ser calificada como libre porque "
-"posee restricciones con respecto al cobro de dinero por las copias. "
-"Recomendamos no utilizar esta licencia."
+msgid "This license does not qualify as free, because there are restrictions 
on charging money for copies.  We recommend you do not use this license."
+msgstr "Esta licencia no reúne los requisitos para ser calificada como libre 
porque posee restricciones con respecto al cobro de dinero por las copias. 
Recomendamos no utilizar esta licencia."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that this license is not the same as the <a href=\"#RealOPL"
-"\">Open Publication License</a>.  The practice of abbreviating &ldquo;Open "
-"Content License&rdquo; as &ldquo;OPL&rdquo; leads to confusion between "
-"them.  For clarity, it is better not to use the abbreviation &ldquo;"
-"OPL&rdquo; for either license.  It is worth spelling their names in full to "
-"make sure people understand what you say."
-msgstr ""
-"Nótese que esta licencia no es la misma que la <a href=\"#OCL\"><cite>Open "
-"Publication License</cite></a>. La costumbre de abreviar «<cite>Open Content 
"
-"License</cite>» como «OPL» lleva a confundirlas. Para ser más claros, es "
-"mejor no utilizar la abreviación «OPL» para ninguna de las dos. Vale la 
pena "
-"mencionar el nombre completo de ambas, para asegurarse de que se entienda de "
-"qué se está hablando."
+msgid "Please note that this license is not the same as the <a 
href=\"#RealOPL\">Open Publication License</a>.  The practice of abbreviating 
&ldquo;Open Content License&rdquo; as &ldquo;OPL&rdquo; leads to confusion 
between them.  For clarity, it is better not to use the abbreviation 
&ldquo;OPL&rdquo; for either license.  It is worth spelling their names in full 
to make sure people understand what you say."
+msgstr "Nótese que esta licencia no es la misma que la <a 
href=\"#OCL\"><cite>Open Publication License</cite></a>. La costumbre de 
abreviar «<cite>Open Content License</cite>» como «OPL» lleva a 
confundirlas. Para ser más claros, es mejor no utilizar la abreviación 
«OPL» para ninguna de las dos. Vale la pena mencionar el nombre completo de 
ambas, para asegurarse de que se entienda de qué se está hablando."
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
-msgid ""
-"<a id=\"OtherLicenses\"> Licenses for Works of Practical Use Besides "
-"Software and Documentation</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#OtherLicenses\">#OtherLicenses</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"OtherLicenses\">Licencias para otras obras de uso práctico más 
allá "
-"del software y la documentación</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
"
-"href=\"#OtherLicenses\">#OtherLicenses</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"OtherLicenses\"> Licenses for Works of Practical Use Besides 
Software and Documentation</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#OtherLicenses\">#OtherLicenses</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"OtherLicenses\">Licencias para otras obras de uso práctico 
más allá del software y la documentación</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#OtherLicenses\">#OtherLicenses</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"GPLOther\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License</"
-"a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GPLOther\">#GPLOther</a>)"
-"</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"GPLOther\" href=\"/licenses/gpl.html\"> Licencia Pública General de "
-"GNU</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GPLOther"
-"\">#GPLOther</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"GPLOther\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public 
License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#GPLOther\">#GPLOther</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"GPLOther\" href=\"/licenses/gpl.html\"> Licencia Pública 
General de GNU</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#GPLOther\">#GPLOther</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GNU GPL <strong>can</strong> be used for general data which is not "
-"software, as long as one can determine what the definition of &ldquo;source "
-"code&rdquo; refers to in the particular case.  As it turns out, the DSL (see "
-"below) also requires that you determine what the &ldquo;source code&rdquo; "
-"is, using approximately the same definition that the GPL uses."
-msgstr ""
-"La GPL de GNU <strong>puede</strong> utilizarse para datos generales que no "
-"sean software propiamente dicho, siempre que se determine cuál es el "
-"significado del término «código fuente» en ese caso particular. Resulta 
ser "
-"que la DSL (ver más adelante) también requiere que se determine el "
-"significado de «código fuente», y utiliza aproximadamente la misma "
-"definición que se usa en la GPL."
+msgid "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for general data which is not 
software, as long as one can determine what the definition of &ldquo;source 
code&rdquo; refers to in the particular case.  As it turns out, the DSL (see 
below) also requires that you determine what the &ldquo;source code&rdquo; is, 
using approximately the same definition that the GPL uses."
+msgstr "La GPL de GNU <strong>puede</strong> utilizarse para datos generales 
que no sean software propiamente dicho, siempre que se determine cuál es el 
significado del término «código fuente» en ese caso particular. Resulta ser 
que la DSL (ver más adelante) también requiere que se determine el 
significado de «código fuente», y utiliza aproximadamente la misma 
definición que se usa en la GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"FDLOther\" href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation "
-"License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#FDLOther"
-"\">#FDLOther</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"FDLOther\" href=\"/licenses/fdl.html\"> <cite>GNU Free Documentation "
-"License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#FDLOther"
-"\">#FDLOther</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"FDLOther\" href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation 
License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#FDLOther\">#FDLOther</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"FDLOther\" href=\"/licenses/fdl.html\"> <cite>GNU Free 
Documentation License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#FDLOther\">#FDLOther</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GNU FDL is recommended for textbooks and teaching materials for all "
-"topics.  (&ldquo;Documentation&rdquo; simply means textbooks and other "
-"teaching materials for using equipment or software.)  We also recommend the "
-"GNU FDL for dictionaries, encyclopedias, and any other works that provide "
-"information for practical use."
-msgstr ""
-"La FDL de GNU se recomienda para libros de texto y material educativo sobre "
-"cualquier tema. «Documentación» simplemente significa libros de texto y "
-"otros materiales para enseñar el uso de equipos o de software. También "
-"recomendamos la FDL de GNU para diccionarios, enciclopedias, y cualquier "
-"otra obra que provea información de uso práctico."
+msgid "The GNU FDL is recommended for textbooks and teaching materials for all 
topics.  (&ldquo;Documentation&rdquo; simply means textbooks and other teaching 
materials for using equipment or software.)  We also recommend the GNU FDL for 
dictionaries, encyclopedias, and any other works that provide information for 
practical use."
+msgstr "La FDL de GNU se recomienda para libros de texto y material educativo 
sobre cualquier tema. «Documentación» simplemente significa libros de texto 
y otros materiales para enseñar el uso de equipos o de software. También 
recomendamos la FDL de GNU para diccionarios, enciclopedias, y cualquier otra 
obra que provea información de uso práctico."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode";
-"\"> Creative Commons Attribution 2.0 license</a> (a.k.a. CC&nbsp;BY)  <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ccby\">#ccby</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode";
-"\"> Licencia Creative Commons Reconocimiento 2.0</a> (también conocida como "
-"CC&nbsp;BY)  <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ccby\">#ccby</"
-"a>)</span>"
+msgid "<a id=\"ccby\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";> Creative Commons 
Attribution 2.0 license</a> (a.k.a. CC&nbsp;BY)  <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ccby\">#ccby</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"ccby\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\";> Licencia 
Creative Commons Reconocimiento 2.0</a> (también conocida como CC&nbsp;BY)  
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ccby\">#ccby</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a non-copyleft free license that is good for art and entertainment "
-"works, and educational works.  Please don't use it for software or "
-"documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU "
-"FDL."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia libre sin copyleft que es adecuada para obras de "
-"entretenimiento y educación.  Por favor no la utilice para software ni para "
-"documentación, ya que es incompatible tanto con la GPL de GNU como con la "
-"FDL de GNU."
+msgid "This is a non-copyleft free license that is good for art and 
entertainment works, and educational works.  Please don't use it for software 
or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU 
FDL."
+msgstr "Esta es una licencia libre sin copyleft que es adecuada para obras de 
entretenimiento y educación.  Por favor no la utilice para software ni para 
documentación, ya que es incompatible tanto con la GPL de GNU como con la FDL 
de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#which-cc\">#which-cc</a>)</"
-"span> Creative Commons publishes many licenses which are very different.  "
-"Therefore, to say that a work &ldquo;uses a Creative Commons license&rdquo; "
-"is to leave the principal questions about the work's licensing unanswered.  "
-"When you see such a statement in a work, please ask the author to change the "
-"work to state clearly and visibly <em>which</em>of the Creative Commons "
-"license it uses.  And if someone proposes to &ldquo;use a Creative Commons "
-"license&rdquo; for a certain work, it is vital to ask &ldquo;Which Creative "
-"Commons license?&rdquo; before proceeding any further."
-msgstr ""
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#which-cc\">#which-cc</a>)</"
-"span> Creative Commons publica muchas licencias que son muy diferentes.  Por "
-"lo tanto,  decir que una obra utiliza «una licencia de Creative Commons» es 
"
-"dejar sin respuesta las preguntas principales acerca del licenciamiento de "
-"la obra. Cuando vea una declaración de ese tipo en cualquier obra, por favor 
"
-"pídale al autor que especifique de forma clara y visible <em>cuál</em> es 
la "
-"licencia Creative Commons que usa. Y si alguien propone utilizar «una "
-"licencia de Creative Commons» para una obra en particular, es vital "
-"preguntar  «¿cuál de las licencias de Creative Commons?» antes de 
proseguir."
+msgid "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#which-cc\">#which-cc</a>)</span> Creative Commons publishes many 
licenses which are very different.  Therefore, to say that a work &ldquo;uses a 
Creative Commons license&rdquo; is to leave the principal questions about the 
work's licensing unanswered.  When you see such a statement in a work, please 
ask the author to change the work to state clearly and visibly <em>which</em>of 
the Creative Commons license it uses.  And if someone proposes to &ldquo;use a 
Creative Commons license&rdquo; for a certain work, it is vital to ask 
&ldquo;Which Creative Commons license?&rdquo; before proceeding any further."
+msgstr "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#which-cc\">#which-cc</a>)</span> Creative Commons publica muchas 
licencias que son muy diferentes.  Por lo tanto,  decir que una obra utiliza 
«una licencia de Creative Commons» es dejar sin respuesta las preguntas 
principales acerca del licenciamiento de la obra. Cuando vea una declaración 
de ese tipo en cualquier obra, por favor pídale al autor que especifique de 
forma clara y visible <em>cuál</em> es la licencia Creative Commons que usa. Y 
si alguien propone utilizar «una licencia de Creative Commons» para una obra 
en particular, es vital preguntar  «¿cuál de las licencias de Creative 
Commons?» antes de proseguir."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/";
-"legalcode\"> Creative Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (a.k.a. "
-"CC&nbsp;BY-SA)  <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#ccbysa"
-"\">#ccbysa</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/";
-"legalcode\"> Licencia Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 2.0</a> "
-"(también conocida como CC&nbsp;BY-SA)  <span class=\"anchor-reference-id\"> "
-"(<a href=\"#ccbysa\">#ccbysa</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"ccbysa\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode\";> Creative 
Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (a.k.a. CC&nbsp;BY-SA)  <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#ccbysa\">#ccbysa</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"ccbysa\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode\";> Licencia 
Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 2.0</a> (también conocida como 
CC&nbsp;BY-SA)  <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#ccbysa\">#ccbysa</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a copyleft free license that is good for artistic and entertainment "
-"works, and educational works.  Please don't use it for software or "
-"documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU "
-"FDL."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia libre con copyleft, que es buena para  obras "
-"artísticas, de entretenimiento o educativas. Por favor no la utilice para "
-"software ni para documentación, ya que es incompatible tanto con la GPL de "
-"GNU como con la FDL de GNU."
+msgid "This is a copyleft free license that is good for artistic and 
entertainment works, and educational works.  Please don't use it for software 
or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU 
FDL."
+msgstr "Esta es una licencia libre con copyleft, que es buena para  obras 
artísticas, de entretenimiento o educativas. Por favor no la utilice para 
software ni para documentación, ya que es incompatible tanto con la GPL de GNU 
como con la FDL de GNU."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative Commons "
-"license is being used</a>."
-msgstr ""
-"Por favor <a href=\"#which-cc\">especifique cuál de las licencias de "
-"Creative Commons se está utilizando</a>."
+msgid "Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative Commons 
license is being used</a>."
+msgstr "Por favor <a href=\"#which-cc\">especifique cuál de las licencias de 
Creative Commons se está utilizando</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> Design Science License (DSL)</a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#dsl\">#dsl</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> <cite>Design Science License</"
-"cite> (DSL)</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#dsl\">#dsl</"
-"a>)</span>"
+msgid "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> Design Science License 
(DSL)</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#dsl\">#dsl</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> <cite>Design Science 
License</cite> (DSL)</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#dsl\">#dsl</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free and copyleft license meant for general data.  Please don't "
-"use it for software or documentation, since it is incompatible with the GNU "
-"GPL and with the GNU FDL; however, it is fine to use for other kinds of data."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia libre con copyleft, creada para datos en general.  Por "
-"favor no la utilice para software ni para documentación, ya que es "
-"incompatible con la GPL de GNU y con la FDL de GNU. Sin embargo, es adecuada "
-"para otros tipos de datos."
+msgid "This is a free and copyleft license meant for general data.  Please 
don't use it for software or documentation, since it is incompatible with the 
GNU GPL and with the GNU FDL; however, it is fine to use for other kinds of 
data."
+msgstr "Esta es una licencia libre con copyleft, creada para datos en general. 
 Por favor no la utilice para software ni para documentación, ya que es 
incompatible con la GPL de GNU y con la FDL de GNU. Sin embargo, es adecuada 
para otros tipos de datos."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lal/en\";> Free Art "
-"License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#FreeArt"
-"\">#FreeArt</a>)</span>"
-msgstr ""
-" <a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lal/en\";><cite>Free "
-"Art License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#FreeArt\">#FreeArt</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lal/en\";> Free Art 
License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#FreeArt\">#FreeArt</a>)</span>"
+msgstr " <a id=\"FreeArt\" 
href=\"http://artlibre.org/licence/lal/en\";><cite>Free Art License</cite></a> 
<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#FreeArt\">#FreeArt</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free and copyleft license meant for artistic works. It permits "
-"commercial distribution, as any free license must.  It is a copyleft license "
-"because any larger work that includes part of the work you received must be "
-"released, as a whole, either under the same license or under a similar "
-"license that meets stated criteria.  Please don't use it for software or "
-"documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU "
-"FDL."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia libre con copyleft ideada para obras artísticas.  "
-"Permite la distribución comercial, lo que es obligatorio para toda licencia "
-"libre.  Se la califica como licencia con copyleft porque cualquier obra "
-"mayor que incluya parte de la obra que usted ha recibido debe ser publicada, "
-"en su totalidad, ya sea bajo la misma licencia o bajo una licencia similar "
-"que cumpla con los criterios estipulados.  Por favor no la utilice para "
-"software ni para documentación, ya que no es compatible ni con la GPL de GNU 
"
-"ni con la FDL de GNU."
+msgid "This is a free and copyleft license meant for artistic works. It 
permits commercial distribution, as any free license must.  It is a copyleft 
license because any larger work that includes part of the work you received 
must be released, as a whole, either under the same license or under a similar 
license that meets stated criteria.  Please don't use it for software or 
documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL."
+msgstr "Esta es una licencia libre con copyleft ideada para obras artísticas. 
 Permite la distribución comercial, lo que es obligatorio para toda licencia 
libre.  Se la califica como licencia con copyleft porque cualquier obra mayor 
que incluya parte de la obra que usted ha recibido debe ser publicada, en su 
totalidad, ya sea bajo la misma licencia o bajo una licencia similar que cumpla 
con los criterios estipulados.  Por favor no la utilice para software ni para 
documentación, ya que no es compatible ni con la GPL de GNU ni con la FDL de 
GNU."
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ODbl\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ODbl\";> Open "
-"Database license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#ODbl"
-"\">#ODbl</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ODbl\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ODbl";
-"\"><cite>Open Database license</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id"
-"\"> (<a href=\"#ODbl\">#ODbl</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"ODbl\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ODbl\";> 
Open Database license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#ODbl\">#ODbl</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"ODbl\" 
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ODbl\";><cite>Open Database 
license</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#ODbl\">#ODbl</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free and copyleft license meant for data.  It is incompatible with "
-"the GNU GPL. Please don't use it for software or documentation, since it is "
-"incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL. It makes inconvenient "
-"requirements about signing contracts which try to create an effect like "
-"copyleft for data that is not copyrightable, so we don't recommend using it; "
-"however, there is no reason to avoid using data released this way."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia libre y con copyleft, para datos. Es incompatible con "
-"la GPL de GNU. Por favor no la utilice para software ni para documentación, "
-"ya que es incompatible con la GPL de GNU y con la FDL de GNU. Contiene "
-"requisitos inconvenientes sobre la firma de contratos que buscan obtener un "
-"efecto similar al copyleft para datos que no se pueden poner bajo copyright, "
-"por lo tanto no recomendamos su uso. Sin embargo, no existe ninguna razón "
-"para no usar datos que hayan sido publicados de esta manera."
+msgid "This is a free and copyleft license meant for data.  It is incompatible 
with the GNU GPL. Please don't use it for software or documentation, since it 
is incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL. It makes inconvenient 
requirements about signing contracts which try to create an effect like 
copyleft for data that is not copyrightable, so we don't recommend using it; 
however, there is no reason to avoid using data released this way."
+msgstr "Esta es una licencia libre y con copyleft, para datos. Es incompatible 
con la GPL de GNU. Por favor no la utilice para software ni para 
documentación, ya que es incompatible con la GPL de GNU y con la FDL de GNU. 
Contiene requisitos inconvenientes sobre la firma de contratos que buscan 
obtener un efecto similar al copyleft para datos que no se pueden poner bajo 
copyright, por lo tanto no recomendamos su uso. Sin embargo, no existe ninguna 
razón para no usar datos que hayan sido publicados de esta manera."
 
 #. type: Content of: <h3>
-msgid ""
-"<a id=\"Fonts\">Licenses for Fonts</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#Fonts\">#Fonts</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Fonts\">Licencias para tipografías</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#Fonts\">#Fonts</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Fonts\">Licenses for Fonts</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Fonts\">#Fonts</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Fonts\">Licencias para tipografías</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Fonts\">#Fonts</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The licenses below apply to an instantiation of a design in a computer file, "
-"not the artistic design.  As far as we know, an implementation of a design "
-"is always copyrightable.  The legal status of the artistic design is "
-"complex, and varies by jurisdiction."
-msgstr ""
-"Las siguientes licencias se aplican a la codificación de un diseño en un "
-"archivo de computadora, y no al diseño artístico en sí. Hasta donde 
sabemos, "
-"la implementación de un diseño se puede someter al copyright. El estatus "
-"legal del diseño artístico es complejo y varía según la jurisdicción."
+msgid "The licenses below apply to an instantiation of a design in a computer 
file, not the artistic design.  As far as we know, an implementation of a 
design is always copyrightable.  The legal status of the artistic design is 
complex, and varies by jurisdiction."
+msgstr "Las siguientes licencias se aplican a la codificación de un diseño 
en un archivo de computadora, y no al diseño artístico en sí. Hasta donde 
sabemos, la implementación de un diseño se puede someter al copyright. El 
estatus legal del diseño artístico es complejo y varía según la 
jurisdicción."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"GPLFonts\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License</"
-"a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GPLFonts\">#GPLFonts</a>)"
-"</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"GPLFonts\" href=\"/licenses/gpl.html\"> Licencia Pública General de "
-"GNU</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GPLFonts"
-"\">#GPLFonts</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"GPLFonts\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public 
License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#GPLFonts\">#GPLFonts</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"GPLFonts\" href=\"/licenses/gpl.html\"> Licencia Pública 
General de GNU</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#GPLFonts\">#GPLFonts</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GNU GPL <strong>can</strong> be used for fonts.  However, note that it "
-"does not permit embedding the font in a document unless that document is "
-"also licensed under the GPL.  If you want to allow this, use the <a href=\"/"
-"licenses/gpl-faq.html#FontException\">font exception</a>.  See also this <a "
-"href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>explanatory "
-"essay about the GPL Font Exception</a>."
-msgstr ""
-"La GPL de GNU <strong>puede</strong> usarse para tipografías. Sin embargo, "
-"nótese que no permite incluir la tipografía en un documento a menos que "
-"dicho documento se encuentre también bajo la GPL. Si quiere permitir lo "
-"anterior, utilice la <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#FontException"
-"\">excepción para tipografías</a>. Veáse también: <a 
href=\"http://www.fsf.";
-"org/blogs/licensing/20050425novalis\">ensayo explicativo sobre la excepción "
-"para tipografías de la GPL</a>."
+msgid "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for fonts.  However, note that 
it does not permit embedding the font in a document unless that document is 
also licensed under the GPL.  If you want to allow this, use the <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#FontException\">font exception</a>.  See also 
this <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>explanatory 
essay about the GPL Font Exception</a>."
+msgstr "La GPL de GNU <strong>puede</strong> usarse para tipografías. Sin 
embargo, nótese que no permite incluir la tipografía en un documento a menos 
que dicho documento se encuentre también bajo la GPL. Si quiere permitir lo 
anterior, utilice la <a 
href=\"/licenses/gpl-faq.html#FontException\">excepción para tipografías</a>. 
Veáse también: <a 
href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\";>ensayo explicativo 
sobre la excepción para tipografías de la GPL</a>."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Arphic\" href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-";
-"truetype/LICENSE\"> Arphic Public License</a> <span class=\"anchor-reference-"
-"id\"> (<a href=\"#Arphic\">#Arphic</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Arphic\" href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-";
-"truetype/LICENSE\"> Licencia Pública de Arphic</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#Arphic\">#Arphic</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Arphic\" 
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\";> Arphic 
Public License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#Arphic\">#Arphic</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Arphic\" 
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\";> 
Licencia Pública de Arphic</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#Arphic\">#Arphic</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. Its "
-"normal use is for fonts, and in that use, the incompatibility does not cause "
-"a problem."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia libre con copyleft, incompatible con la GPL.  Se usa "
-"normalmente para tipografías, y para ese uso la incompatibilidad no causa "
-"dificultades."
+msgid "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. 
Its normal use is for fonts, and in that use, the incompatibility does not 
cause a problem."
+msgstr "Esta es una licencia libre con copyleft, incompatible con la GPL.  Se 
usa normalmente para tipografías, y para ese uso la incompatibilidad no causa 
dificultades."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";> SIL Open Font "
-"License 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#SILOFL"
-"\">#SILOFL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";> <cite>SIL Open "
-"Font License 1.1</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#SILOFL\">#SILOFL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";> SIL Open Font 
License 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#SILOFL\">#SILOFL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\";> <cite>SIL 
Open Font License 1.1</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#SILOFL\">#SILOFL</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 # SIL???
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Open Font License (including its original release, version 1.0)  is a "
-"free copyleft license for fonts.  Its only unusual requirement is that fonts "
-"be distributed with some computer program, rather than alone.  Since a "
-"simple Hello World program will satisfy the requirement, it is harmless.  "
-"Neither we nor SIL recommend the use of this license for anything other than "
-"fonts."
-msgstr ""
-"La <cite>Open Font License</cite> (incluida su versión original, la 1.0) es "
-"una licencia libre con copyleft para tipografías.  Su único requisito poco "
-"común es que las tipografías sean distribuidas con algún programa de "
-"computación en vez de solas. Debido a que un simple programa copmo «Hola, "
-"Mundo!» satisface ese requisito, es inofensivo. No recomendamos su uso para "
-"otra cosa que no sea para tipografías."
+msgid "The Open Font License (including its original release, version 1.0)  is 
a free copyleft license for fonts.  Its only unusual requirement is that fonts 
be distributed with some computer program, rather than alone.  Since a simple 
Hello World program will satisfy the requirement, it is harmless.  Neither we 
nor SIL recommend the use of this license for anything other than fonts."
+msgstr "La <cite>Open Font License</cite> (incluida su versión original, la 
1.0) es una licencia libre con copyleft para tipografías.  Su único requisito 
poco común es que las tipografías sean distribuidas con algún programa de 
computación en vez de solas. Debido a que un simple programa copmo «Hola, 
Mundo!» satisface ese requisito, es inofensivo. No recomendamos su uso para 
otra cosa que no sea para tipografías."
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
-msgid ""
-"<a id=\"OpinionLicenses\"> Licenses for Works stating a Viewpoint (e.g., "
-"Opinion or Testimony)</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#OpinionLicenses\">#OpinionLicenses</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"OpinionLicenses\">Licencias para obras que expresan un punto de "
-"vista (por ejemplo, una opinión o un testimonio)</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#OpinionLicenses\">#OpinionLicenses</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"OpinionLicenses\"> Licenses for Works stating a Viewpoint 
(e.g., Opinion or Testimony)</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#OpinionLicenses\">#OpinionLicenses</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"OpinionLicenses\">Licencias para obras que expresan un punto 
de vista (por ejemplo, una opinión o un testimonio)</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#OpinionLicenses\">#OpinionLicenses</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Works that express someone's opinion&mdash;memoirs, editorials, and so "
-"on&mdash;serve a fundamentally different purpose than works for practical "
-"use like software and documentation.  Because of this, we expect them to "
-"provide recipients with a different set of permissions: just the permission "
-"to copy and distribute the work verbatim.  <a href=\"/philosophy/copyright-"
-"and-globalization.html#opinions\" title=\"Richard Stallman discusses what "
-"rights the public should have for works of opinion\">Richard Stallman "
-"discusses this</a> frequently in his speeches."
-msgstr ""
-"Los trabajos que expresan la opinión de alguien, tales como memorias, "
-"editoriales y demás, sirven a propósitos fundamentalmente diferentes a los "
-"propósitos de los trabajos de uso práctico, como puede ser el software o la 
"
-"documentación.  Por ello, se supone que los destinatarios de tales obras "
-"reciban un conjunto de permisos diferente: solo el permiso de copiar y "
-"distribuir la obra tal como fue creada.  <a href=\"/philosophy/copyright-and-"
-"globalization.html#opinions\" title=\"Richard Stallman discusses what rights "
-"the public should have for works of opinion\">Richard Stallman habla "
-"frecuentemente sobre este tema</a> en sus disertaciones."
+msgid "Works that express someone's opinion&mdash;memoirs, editorials, and so 
on&mdash;serve a fundamentally different purpose than works for practical use 
like software and documentation.  Because of this, we expect them to provide 
recipients with a different set of permissions: just the permission to copy and 
distribute the work verbatim.  <a 
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html#opinions\" title=\"Richard 
Stallman discusses what rights the public should have for works of 
opinion\">Richard Stallman discusses this</a> frequently in his speeches."
+msgstr "Los trabajos que expresan la opinión de alguien, tales como memorias, 
editoriales y demás, sirven a propósitos fundamentalmente diferentes a los 
propósitos de los trabajos de uso práctico, como puede ser el software o la 
documentación.  Por ello, se supone que los destinatarios de tales obras 
reciban un conjunto de permisos diferente: solo el permiso de copiar y 
distribuir la obra tal como fue creada.  <a 
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html#opinions\" title=\"Richard 
Stallman discusses what rights the public should have for works of 
opinion\">Richard Stallman habla frecuentemente sobre este tema</a> en sus 
disertaciones."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Because so many licenses meet these criteria, we cannot list them all.  If "
-"you are looking for one to use yourself, however, there are two that we "
-"recommend:"
-msgstr ""
-"Debido a que existen muchas licencias que cumplen con este criterio, no "
-"podemos enumerarlas todas.  Si está buscando una para usted, aquí están 
las "
-"dos que le podemos recomendar:"
+msgid "Because so many licenses meet these criteria, we cannot list them all.  
If you are looking for one to use yourself, however, there are two that we 
recommend:"
+msgstr "Debido a que existen muchas licencias que cumplen con este criterio, 
no podemos enumerarlas todas.  Si está buscando una para usted, aquí están 
las dos que le podemos recomendar:"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"GNUVerbatim\" href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\"> GNU "
-"Verbatim Copying License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#GNUVerbatim\">#GNUVerbatim</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"GNUVerbatim\" href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\"> "
-"<cite>GNU Verbatim Copying License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-"
-"id\"> (<a href=\"#GNUVerbatim\">#GNUVerbatim</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"GNUVerbatim\" href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\"> 
GNU Verbatim Copying License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#GNUVerbatim\">#GNUVerbatim</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"GNUVerbatim\" 
href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\"> <cite>GNU Verbatim Copying 
License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#GNUVerbatim\">#GNUVerbatim</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This was the license used throughout the GNU web site for many years.  It is "
-"very simple, and especially well-suited to written works."
-msgstr ""
-"Esta es la licencia que utilizamos en el sitio web de GNU durante muchos "
-"años.  Es muy simple y especialmente adecuada para obras escritas."
+msgid "This was the license used throughout the GNU web site for many years.  
It is very simple, and especially well-suited to written works."
+msgstr "Esta es la licencia que utilizamos en el sitio web de GNU durante 
muchos años.  Es muy simple y especialmente adecuada para obras escritas."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ccbynd\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/";
-"legalcode\"> Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (a.k.a. "
-"CC&nbsp;BY-ND)</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#ccbynd"
-"\">#ccbynd</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ccbynd\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/";
-"legalcode\">Licencia Creative Commons Reconocimiento-SinObrasDerivadas 3.0 "
-"(también conocida como CC-BY-ND)</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
-"(<a href=\"#ccbynd\">#ccbynd</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"ccbynd\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\";> Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (a.k.a. CC&nbsp;BY-ND)</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#ccbynd\">#ccbynd</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"ccbynd\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\";>Licencia 
Creative Commons Reconocimiento-SinObrasDerivadas 3.0 (también conocida como 
CC-BY-ND)</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a 
href=\"#ccbynd\">#ccbynd</a>)</span>"
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the license used throughout the FSF web site.  This license provides "
-"much the same permissions as our verbatim copying license, but it's much "
-"more detailed.  We particularly recommend it for audio and/or video works of "
-"opinion.  Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative "
-"Commons license is being used</a>."
-msgstr ""
-"Esta es la licencia que usamos en el sitio web de la FSF. Proporciona los "
-"mismos permisos que nuestra licencia de «<cite>verbatim copying</cite>», "
-"pero es más detallada. La recomendamos especialmente para obras de opinión "
-"hechas en audio y/o vídeo. Como siempre le pedimos, por favor <a href="
-"\"#which-cc\">especifique cuál de las licencias de Creative Commons se está 
"
-"utilizando</a>."
+msgid "This is the license used throughout the FSF web site.  This license 
provides much the same permissions as our verbatim copying license, but it's 
much more detailed.  We particularly recommend it for audio and/or video works 
of opinion.  Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative 
Commons license is being used</a>."
+msgstr "Esta es la licencia que usamos en el sitio web de la FSF. Proporciona 
los mismos permisos que nuestra licencia de «<cite>verbatim copying</cite>», 
pero es más detallada. La recomendamos especialmente para obras de opinión 
hechas en audio y/o vídeo. Como siempre le pedimos, por favor <a 
href=\"#which-cc\">especifique cuál de las licencias de Creative Commons se 
está utilizando</a>."
 
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 #. type: Content of: outside any tag (error?)
-msgid ""
-"<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">More about licenses.</a></strong>"
-msgstr ""
-"<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">Más acerca de las licencias.</"
-"a></strong>"
+msgid "<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">More about 
licenses.</a></strong>"
+msgstr "<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">Más acerca de las 
licencias.</a></strong>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -5043,18 +2112,8 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase 
a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -5069,50 +2128,25 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de 
cometer errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<strong>Traducción: Santiago Becerra Carrillo, 2003.</strong> Revisiones: "
-"Miguel Abad Pérez, Gustavo M. Domato."
+msgstr "<strong>Traducción: Santiago Becerra Carrillo, 2003.</strong> 
Revisiones: Miguel Abad Pérez, Gustavo M. Domato."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
-
-#~ msgid "Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc."

Index: licenses/po/licenses.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.es.po,v
retrieving revision 1.47
retrieving revision 1.48
diff -u -b -r1.47 -r1.48
--- licenses/po/licenses.es.po  5 Apr 2014 00:41:30 -0000       1.47
+++ licenses/po/licenses.es.po  5 Apr 2014 08:57:19 -0000       1.48
@@ -1,20 +1,20 @@
 # Spanish translation of http://www.gnu.org/licenses/licenses.html
-# Copyright (C) 2003, 2004, 2009-2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2009-2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Fernando A. Naranjo Molina <address@hidden>. 2003
 # Luis Bustamante, 2003.
 # Santiago Becerra Carrillo, 2003.
 # Miguel Abad, 2004.
 # Gabriel Franco <address@hidden>, 2009.
-# Xavier Reina <address@hidden>, 2009, 2010, 2011, 2012.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012, 2013.
+# Xavier Reina <address@hidden>, 2009-2012.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012-2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: licenses.es.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-30 01:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:12+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -23,6 +23,7 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Outdated-Since: 2014-04-05 00:01+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -36,81 +37,26 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Published software should be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-"software</a>.  To make it free software, you need to release it under a free "
-"software license.  We normally use the <a href=\"#GPL\">GNU General Public "
-"License</a> (GNU GPL), but occasionally we use <a href=\"/licenses/license-"
-"list.html#SoftwareLicenses\">other free software licenses</a>.  We use only "
-"licenses that are compatible with the GNU GPL for GNU software."
-msgstr ""
-"El software que se publica debe ser <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
-"\">software libre</a>. Para que sea libre hay que publicarlo bajo una "
-"licencia de software libre. Generalmente utilizamos la <a href=\"#GPL"
-"\">Licencia Pública General de GNU</a> (<abbr title=\"General Public License"
-"\">GPL</abbr> de GNU), pero eventualmente también utilizamos <a href=\"/"
-"licenses/license-list.html#SoftwareLicenses\">otras licencias de software "
-"libre</a>. Para el software de GNU  usamos únicamente licencias que son "
-"compatibles con la GPL de GNU."
+msgid "Published software should be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a>.  To make it free software, you need to release it under a free 
software license.  We normally use the <a href=\"#GPL\">GNU General Public 
License</a> (GNU GPL), but occasionally we use <a 
href=\"/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses\">other free software 
licenses</a>.  We use only licenses that are compatible with the GNU GPL for 
GNU software."
+msgstr "El software que se publica debe ser <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a>. Para que sea libre hay 
que publicarlo bajo una licencia de software libre. Generalmente utilizamos la 
<a href=\"#GPL\">Licencia Pública General de GNU</a> (<abbr title=\"General 
Public License\">GPL</abbr> de GNU), pero eventualmente también utilizamos <a 
href=\"/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses\">otras licencias de 
software libre</a>. Para el software de GNU  usamos únicamente licencias que 
son compatibles con la GPL de GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Documentation for free software should be <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
-"\">free documentation</a>, so that people can redistribute it and improve it "
-"along with the software it describes.  To make it free documentation, you "
-"need to release it under a free documentation license.  We normally use the "
-"<a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL), but "
-"occasionally we use <a href=\"/licenses/license-list."
-"html#DocumentationLicenses\">other free documentation licenses</a>."
-msgstr ""
-"La documentación del software libre debe ser <a href=\"/philosophy/free-doc."
-"html\">documentación libre</a>, para que se pueda redistribuir y mejorar al "
-"igual que el software que describe. Para que la documentación sea libre, hay 
"
-"que publicarla bajo una licencia de documentación libre. Generalmente "
-"utilizamos la <a href=\"#FDL\">Licencia de Documentación Libre de GNU</a> "
-"(<abbr title=\"Free Documentation License\">FDL</abbr> de GNU), aunque a "
-"veces también usamos <a href=\"/licenses/license-list."
-"html#DocumentationLicenses\">otras licencias de documentación libre</a>."
+msgid "Documentation for free software should be <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a>, so that people can 
redistribute it and improve it along with the software it describes.  To make 
it free documentation, you need to release it under a free documentation 
license.  We normally use the <a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation 
License</a> (GNU FDL), but occasionally we use <a 
href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\">other free 
documentation licenses</a>."
+msgstr "La documentación del software libre debe ser <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">documentación libre</a>, para que se pueda 
redistribuir y mejorar al igual que el software que describe. Para que la 
documentación sea libre, hay que publicarla bajo una licencia de 
documentación libre. Generalmente utilizamos la <a href=\"#FDL\">Licencia de 
Documentación Libre de GNU</a> (<abbr title=\"Free Documentation 
License\">FDL</abbr> de GNU), aunque a veces también usamos <a 
href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\">otras licencias de 
documentación libre</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you've started a new project and you're not sure what license to use, <a "
-"href=\"/licenses/license-recommendations.html\">&ldquo;How to choose a "
-"license for your own work&rdquo;</a> details our recommendations in an easy-"
-"to-follow guide.  If you just want a quick list reference, we have a page "
-"that names our <a href=\"/licenses/recommended-copylefts.html\">recommended "
-"copyleft licenses</a>."
-msgstr ""
-"Si usted ha comenzado a trabajar en un proyecto y no está seguro de qué "
-"licencia utilizar, en la página <a href=\"/licenses/license-recommendations."
-"html\">Cómo elegir una licencia para su obra</a> encontrará nuestras "
-"recomendaciones en una guía fácil de seguir. Si únicamente quiere una 
lista "
-"con referencias, disponemos de una página donde incluimos las <a href=\"/"
-"licenses/recommended-copylefts.html\">licencias con copyleft que "
-"recomendamos</a>."
+msgid "If you've started a new project and you're not sure what license to 
use, <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\">&ldquo;How to choose a 
license for your own work&rdquo;</a> details our recommendations in an 
easy-to-follow guide.  If you just want a quick list reference, we have a page 
that names our <a href=\"/licenses/recommended-copylefts.html\">recommended 
copyleft licenses</a>."
+msgstr "Si usted ha comenzado a trabajar en un proyecto y no está seguro de 
qué licencia utilizar, en la página <a 
href=\"/licenses/license-recommendations.html\">Cómo elegir una licencia para 
su obra</a> encontrará nuestras recomendaciones en una guía fácil de seguir. 
Si únicamente quiere una lista con referencias, disponemos de una página 
donde incluimos las <a href=\"/licenses/recommended-copylefts.html\">licencias 
con copyleft que recomendamos</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We also have a page that discusses <a href=\"/philosophy/bsd.html\">the BSD "
-"License Problem</a>."
-msgstr ""
-"Tenemos también una página donde se analiza <a href=\"/philosophy/bsd.html"
-"\">el problema de la licencia BSD</a>."
+msgid "We also have a page that discusses <a href=\"/philosophy/bsd.html\">the 
BSD License Problem</a>."
+msgstr "Tenemos también una página donde se analiza <a 
href=\"/philosophy/bsd.html\">el problema de la licencia BSD</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome your "
-"comments on the proposed texts. Please visit <a href=\"http://gplv3.fsf.org";
-"\">our license update site</a> to read the current drafts and participate in "
-"the process."
-msgstr ""
-"Nuestras licencias de documentación actualmente se están revisando, y "
-"agradecemos cualquier comentario sobre los textos que proponemos. Por favor, "
-"visite <a href=\"http://gplv3.fsf.org/\";>nuestra página sobre la "
-"actualización de licencias </a>, allí encontrará los borradores actuales y 
"
-"podrá participar en el proceso."
+msgid "Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome 
your comments on the proposed texts. Please visit <a 
href=\"http://gplv3.fsf.org\";>our license update site</a> to read the current 
drafts and participate in the process."
+msgstr "Nuestras licencias de documentación actualmente se están revisando, 
y agradecemos cualquier comentario sobre los textos que proponemos. Por favor, 
visite <a href=\"http://gplv3.fsf.org/\";>nuestra página sobre la 
actualización de licencias </a>, allí encontrará los borradores actuales y 
podrá participar en el proceso."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -119,92 +65,52 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We have a number of resources to help people understand and use our various "
-"licenses:"
-msgstr ""
-"Contamos con una serie de recursos para ayudar a las personas a entender y "
-"usar nuestras licencias:"
+msgid "We have a number of resources to help people understand and use our 
various licenses:"
+msgstr "Contamos con una serie de recursos para ayudar a las personas a 
entender y usar nuestras licencias:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the GNU "
-"licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Preguntas más frecuentes sobre la GPL de "
-"GNU</a>."
+msgid "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the 
GNU licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Preguntas más frecuentes sobre la 
GPL de GNU</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
-"software</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Cómo usar las licencias de GNU para su "
-"propio software</a>."
+msgid "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your 
own software</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Cómo usar las licencias de GNU 
para su propio software</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a violation "
-"of a GNU license</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Qué hacer si observa una 
infracción "
-"de las licencias GPL, <abbr title=\"Lesser General Public License\">LGPL</"
-"abbr> o FDL de GNU</a>."
+msgid "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a 
violation of a GNU license</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Qué hacer si observa una 
infracción de las licencias GPL, <abbr title=\"Lesser General Public 
License\">LGPL</abbr> o FDL de GNU</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.html\">Listado de licencias para software "
-"libre</a>"
+msgid "<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software 
Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/license-list.html\">Listado de licencias para 
software libre</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you work "
-"at a university</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/university.html\">Publicar software libre cuando se "
-"trabaja en la universidad</a>."
+msgid "<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you 
work at a university</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/university.html\">Publicar software libre cuando 
se trabaja en la universidad</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Why the FSF gets copyright assignments "
-"from contributors</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Por qué la FSF obtiene la cesión de "
-"los derechos de autor de sus colaboradores</a>."
+msgid "<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Why the FSF gets copyright 
assignments from contributors</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Por qué la FSF obtiene la 
cesión de los derechos de autor de sus colaboradores</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use with "
-"your project"
-msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">Logotipos de las licencias de GNU</"
-"a> para utilizar en su proyecto."
+msgid "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use 
with your project"
+msgstr "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">Logotipos de las licencias de 
GNU</a> para utilizar en su proyecto."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.fsf.org/licensing\";>The FSF Licensing &amp; Compliance "
-"Lab</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.fsf.org/licensing\";>Oficina de Licencias y Cumplimiento "
-"de la FSF</a> [<cite>FSF Licensing &amp; Compliance Lab</cite>]."
+msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/licensing\";>The FSF Licensing &amp; 
Compliance Lab</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.fsf.org/licensing\";>Oficina de Licencias y 
Cumplimiento de la FSF</a> [<cite>FSF Licensing &amp; Compliance Lab</cite>]."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress\">&lt;"
-"address@hidden&gt;</a> for general licensing help"
-msgstr ""
-"Correo <a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress\">&lt;"
-"address@hidden&gt;</a> para ayuda general con las licencias."
+msgid "<a 
href=\"/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress\">&lt;address@hidden&gt;</a>
 for general licensing help"
+msgstr "Correo <a 
href=\"/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress\">&lt;address@hidden&gt;</a>
 para ayuda general con las licencias."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -213,47 +119,23 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short; it is "
-"used by most GNU programs, and by more than half of all free software "
-"packages.  The latest version is version 3."
-msgstr ""
-"La Licencia Pública General de GNU, llamada comúnmente GPL de GNU, se usa "
-"para la mayoría de los programas de GNU y para más de la mitad de los "
-"paquetes de software libre. La última  es la versión 3."
+msgid "The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short; 
it is used by most GNU programs, and by more than half of all free software 
packages.  The latest version is version 3."
+msgstr "La Licencia Pública General de GNU, llamada comúnmente GPL de GNU, 
se usa para la mayoría de los programas de GNU y para más de la mitad de los 
paquetes de software libre. La última  es la versión 3."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"The GNU General Public License is available in these formats: <a href=\"/"
-"licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain text</a>, "
-"<a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk"
-"\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/"
-"licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for "
-"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
-msgstr ""
-"El texto de la Licencia Pública General de GNU está disponible en los "
-"siguientes formatos: <a href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/"
-"licenses/gpl.txt\">texto simple</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, "
-"<a href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/gpl.texi"
-"\">Texinfo</a> y <a href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. Estos documentos "
-"no están maquetados para publicarlos por sí solos sino que están pensados "
-"para ser incluidos en otro documento."
+msgid "The GNU General Public License is available in these formats: <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain 
text</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a 
href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a 
href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, and <a 
href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for 
standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr "El texto de la Licencia Pública General de GNU está disponible en 
los siguientes formatos: <a href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/gpl.txt\">texto simple</a>, <a 
href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, 
<a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a> y <a 
href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. Estos documentos no están maquetados 
para publicarlos por sí solos sino que están pensados para ser incluidos en 
otro documento."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">Guía rápida de la GPLv3</a>."
+msgstr "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">Guía rápida de la 
GPLv3</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
-"the GNU GPL</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Versiones "
-"anteriores de GPL de GNU</a>"
+msgid "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions 
of the GNU GPL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Versiones 
anteriores de GPL de GNU</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -262,47 +144,23 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any means "
-"all) GNU libraries.  The latest version is version 3."
-msgstr ""
-"La Licencia Pública General Reducida de GNU (<abbr title=\"Lesser General "
-"Public License\">LGPL</abbr> de GNU) se usa para algunas &mdash;pero no para "
-"todas&mdash; las bibliotecas de GNU. La última es la versión 3."
+msgid "The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any 
means all) GNU libraries.  The latest version is version 3."
+msgstr "La Licencia Pública General Reducida de GNU (<abbr title=\"Lesser 
General Public License\">LGPL</abbr> de GNU) se usa para algunas &mdash;pero no 
para todas&mdash; las bibliotecas de GNU. La última es la versión 3."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"The GNU Lesser General Public License text is available in these formats: <a "
-"href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">plain "
-"text</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a>, and <a href=\"/"
-"licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>.  These documents are not formatted for "
-"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
-msgstr ""
-"El texto de la Licencia Pública General Reducida de GNU está disponible en "
-"los siguientes formatos: <a href=\"/copyleft/lgpl.html\">HTML</a>, <a href="
-"\"/licenses/lgpl.txt\">texto simple</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk"
-"\">Docbook</a> y <a href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. Estos "
-"documentos no están maquetados para publicarlos por sí solos sino que 
están "
-"pensados para ser incluidos en otro documento."
+msgid "The GNU Lesser General Public License text is available in these 
formats: <a href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/lgpl.txt\">plain text</a>, <a 
href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a>, and <a 
href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>.  These documents are not formatted 
for standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr "El texto de la Licencia Pública General Reducida de GNU está 
disponible en los siguientes formatos: <a 
href=\"/copyleft/lgpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">texto 
simple</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a> y <a 
href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. Estos documentos no están maquetados 
para publicarlos por sí solos sino que están pensados para ser incluidos en 
otro documento."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL "
-"for your next library</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Por qué no debería usar la licencia 
"
-"LGPL para su próxima biblioteca</a>."
+msgid "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the 
Lesser GPL for your next library</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Por qué no debería usar la 
licencia LGPL para su próxima biblioteca</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Older versions of "
-"the GNU LGPL</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Versiones "
-"anteriores de la LGPL de GNU</a>."
+msgid "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Older 
versions of the GNU LGPL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Versiones 
anteriores de la LGPL de GNU</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -311,37 +169,13 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU Affero General Public License is based on the GNU GPL, but has an "
-"additional term to allow users who interact with the licensed software over "
-"a network to receive the source for that program.  We recommend that people "
-"consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run over "
-"a network.  The latest version is version 3."
-msgstr ""
-"La Licencia Pública General Affero esta basada en la GPL de GNU, pero "
-"contiene una cláusula adicional que permite a los usuarios interactuar con "
-"el programa licenciado a través de una red para recibir el código fuente de 
"
-"ese programa. Recomendamos que se considere utilizar la licencia AGPL de GNU "
-"para cualquier programa que vaya a ejecutarse a través de una red. La 
última "
-"es la versión 3."
+msgid "The GNU Affero General Public License is based on the GNU GPL, but has 
an additional term to allow users who interact with the licensed software over 
a network to receive the source for that program.  We recommend that people 
consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run over a 
network.  The latest version is version 3."
+msgstr "La Licencia Pública General Affero esta basada en la GPL de GNU, pero 
contiene una cláusula adicional que permite a los usuarios interactuar con el 
programa licenciado a través de una red para recibir el código fuente de ese 
programa. Recomendamos que se considere utilizar la licencia AGPL de GNU para 
cualquier programa que vaya a ejecutarse a través de una red. La última es la 
versión 3."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"The GNU Affero General Public License text is available in these formats: <a "
-"href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl.txt\">plain "
-"text</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/"
-"agpl.texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>.  "
-"These documents are not formatted for standalone publishing, and are "
-"intended to be included in another document."
-msgstr ""
-"El texto de la Licencia Pública General Affero de GNU está disponible en 
los "
-"siguientes formatos: <a href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/"
-"licenses/agpl.txt\">texto simple</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk"
-"\">Dobbook</a>, <a href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a> y <a href=\"/"
-"licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>. Estos documentos no están maquetados para "
-"publicarlos por sí solos sino que están pensados para incluirse en otro "
-"documento."
+msgid "The GNU Affero General Public License text is available in these 
formats: <a href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/agpl.txt\">plain text</a>, <a 
href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a 
href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a>, and <a 
href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for 
standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr "El texto de la Licencia Pública General Affero de GNU está 
disponible en los siguientes formatos: <a 
href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl.txt\">texto 
simple</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Dobbook</a>, <a 
href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a> y <a 
href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>. Estos documentos no están maquetados 
para publicarlos por sí solos sino que están pensados para incluirse en otro 
documento."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -355,75 +189,38 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended for use on "
-"a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
-"freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
-"commercially or non-commercially.  The latest version is 1.3."
-msgstr ""
-"La Licencia de Documentación Libre de GNU es una forma de copyleft pensada "
-"para manuales, libros de texto u otros documentos, para garantizar que todo "
-"el mundo tenga la libertad de copiar y redistribuir la obra, con o sin "
-"modificaciones, de modo comercial o no comercial. La última es la versión "
-"1.3."
+msgid "The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended for 
use on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective 
freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either 
commercially or non-commercially.  The latest version is 1.3."
+msgstr "La Licencia de Documentación Libre de GNU es una forma de copyleft 
pensada para manuales, libros de texto u otros documentos, para garantizar que 
todo el mundo tenga la libertad de copiar y redistribuir la obra, con o sin 
modificaciones, de modo comercial o no comercial. La última es la versión 
1.3."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"The GNU Free Documentation License text is available in these formats: <a "
-"href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">plain "
-"text</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/fdl."
-"texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>.  These "
-"documents are not formatted for standalone publishing, and are intended to "
-"be included in another document."
-msgstr ""
-"El texto de la Licencia de Documentación Libre de GNU está disponible en "
-"varios formatos: <a href=\"/copyleft/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/"
-"licenses/fdl.txt\">texto simple</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</"
-"a>, <a href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a> y <a href=\"/licenses/fdl.tex"
-"\">LaTeX</a>. Estos documentos no están maquetados para publicarlos por sí "
-"solos sino que están pensados para ser incluidos en otro documento."
+msgid "The GNU Free Documentation License text is available in these formats: 
<a href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">plain 
text</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a 
href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a>, and <a 
href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for 
standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr "El texto de la Licencia de Documentación Libre de GNU está 
disponible en varios formatos: <a href=\"/copyleft/fdl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/fdl.txt\">texto simple</a>, <a 
href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a 
href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a> y <a 
href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>. Estos documentos no están maquetados 
para publicarlos por sí solos sino que están pensados para ser incluidos en 
otro documento."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU FDL</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Por qué los autores deberían usar la 
FDL "
-"de GNU</a>."
+msgid "<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU 
FDL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Por qué los autores deberían 
usar la FDL de GNU</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">How to use the GNU FDL for your "
-"documentation</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">Cómo usar la FDL de GNU para su "
-"documentación</a>."
+msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">How to use the GNU FDL for your 
documentation</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">Cómo usar la FDL de GNU para 
su documentación</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on using the GNU FDL</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Notas sobre el uso de la FDL de GNU</a>."
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Notas sobre el uso de la FDL de 
GNU</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to use the optional features of "
-"the GNU FDL</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Cómo emplear las funciones "
-"opcionales de la FDL de GNU</a>."
+msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to use the optional 
features of the GNU FDL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Cómo emplear las funciones 
opcionales de la FDL de GNU</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> Older versions of "
-"the GNU FDL</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">Versiones "
-"anteriores de la FDL de GNU</a>."
+msgid "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> Older 
versions of the GNU FDL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">Versiones 
anteriores de la FDL de GNU</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -432,18 +229,8 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some GNU programs have additional permissions or special exceptions to "
-"specific terms in one of the main licenses.  Since some of those are "
-"commonly used or inspire a lot of questions on their own, we've started "
-"collecting them on our <a href=\"/licenses/exceptions.html\">exceptions "
-"page</a>."
-msgstr ""
-"Algunos programas de GNU tienen permisos adicionales o excepciones "
-"especiales a términos específicos en una de las principales licencias. Dado 
"
-"que algunos de estos permisos o excepciones se usan frecuentemente o que "
-"suscitan muchas dudas por sí mismos, hemos empezado a coleccionarlos en "
-"nuestra <a href=\"/licenses/exceptions.html\">página de excepciones</a>."
+msgid "Some GNU programs have additional permissions or special exceptions to 
specific terms in one of the main licenses.  Since some of those are commonly 
used or inspire a lot of questions on their own, we've started collecting them 
on our <a href=\"/licenses/exceptions.html\">exceptions page</a>."
+msgstr "Algunos programas de GNU tienen permisos adicionales o excepciones 
especiales a términos específicos en una de las principales licencias. Dado 
que algunos de estos permisos o excepciones se usan frecuentemente o que 
suscitan muchas dudas por sí mismos, hemos empezado a coleccionarlos en 
nuestra <a href=\"/licenses/exceptions.html\">página de excepciones</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -452,19 +239,8 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When linking to our licenses, it's usually best to link to the latest "
-"version; hence the standard URLs such as <tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
-"html</tt> have no version number.  Occasionally, however, you may want to "
-"link to a specific version of a given license.  In those situations, you can "
-"use the following links [<a href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
-msgstr ""
-"Para enlazar a nuestras licencias, lo mejor es hacerlo apuntando a la última 
"
-"versión, es por esto que las direcciones estándar como <tt>http://www.gnu.";
-"org/licenses/gpl.html</tt> no tienen número de versión. Sin embargo, puede "
-"que en alguna ocasión quiera crear el enlace a una versión especifica de la 
"
-"licencia. En esos casos puede usar las siguientes direcciones [<a href="
-"\"#urlskip\">Saltar los enlaces</a>]:"
+msgid "When linking to our licenses, it's usually best to link to the latest 
version; hence the standard URLs such as 
<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> have no version number.  
Occasionally, however, you may want to link to a specific version of a given 
license.  In those situations, you can use the following links [<a 
href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
+msgstr "Para enlazar a nuestras licencias, lo mejor es hacerlo apuntando a la 
última versión, es por esto que las direcciones estándar como 
<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> no tienen número de versión. 
Sin embargo, puede que en alguna ocasión quiera crear el enlace a una versión 
especifica de la licencia. En esos casos puede usar las siguientes direcciones 
[<a href=\"#urlskip\">Saltar los enlaces</a>]:"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -473,14 +249,8 @@
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a href="
-"\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a href=\"http://www.";
-"gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\">GPLv1</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a href="
-"\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a href=\"http://www.";
-"gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\">GPLv1</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\";>GPLv1</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\";>GPLv1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -489,12 +259,8 @@
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a href="
-"\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a href="
-"\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -503,16 +269,8 @@
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>GNU AGPLv3</a> (The <a "
-"href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero General Public License "
-"version 1</a> is not a GNU license, but it was designed to serve a purpose "
-"much like the GNU AGPL's.)"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>AGPLv3 de GNU</a> (La "
-"<a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>primera versión de la "
-"<cite>Affero General Public License</cite></a> no es una licencia de GNU, "
-"pero se diseñó con una finalidad muy similar a la licencia AGPL de GNU)."
+msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>GNU AGPLv3</a> 
(The <a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero General Public License 
version 1</a> is not a GNU license, but it was designed to serve a purpose much 
like the GNU AGPL's.)"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>AGPLv3 de 
GNU</a> (La <a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>primera versión de la 
<cite>Affero General Public License</cite></a> no es una licencia de GNU, pero 
se diseñó con una finalidad muy similar a la licencia AGPL de GNU)."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 #. type: Content of: <dl><dt>
@@ -521,35 +279,18 @@
 
 # type: Content of: <dl><dd>
 #. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a href="
-"\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a href=\"http://";
-"www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a href="
-"\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a href=\"http://";
-"www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\";>FDLv1.1</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\";>FDLv1.3</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\";>FDLv1.1</a>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a name=\"urlskip\"></a>Stable links to each license's alternative formats "
-"are available on its respective page.  Not every version of every license is "
-"available in every format.  If you need one that is missing, please <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>email us</a>."
-msgstr ""
-"<a name=\"urlskip\"></a>Existen enlaces permanentes a los formatos "
-"alternativos disponibles para cada licencia en su página respectiva. No "
-"existen versiones de cada una de las licencias en todos los formatos. Si "
-"necesita un formato que no se encuentre disponible, por favor,  <a href="
-"\"mailto:address@hidden";>envíenos un correo </a>."
+msgid "<a name=\"urlskip\"></a>Stable links to each license's alternative 
formats are available on its respective page.  Not every version of every 
license is available in every format.  If you need one that is missing, please 
<a href=\"mailto:address@hidden";>email us</a>."
+msgstr "<a name=\"urlskip\"></a>Existen enlaces permanentes a los formatos 
alternativos disponibles para cada licencia en su página respectiva. No 
existen versiones de cada una de las licencias en todos los formatos. Si 
necesita un formato que no se encuentre disponible, por favor,  <a 
href=\"mailto:address@hidden";>envíenos un correo </a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
 msgid "See also the <a href=\"old-licenses/\">old licenses page</a>."
-msgstr ""
-"También está disponible la <a href=\"old-licenses/\">página de antiguas "
-"licencias </a>."
+msgstr "También está disponible la <a href=\"old-licenses/\">página de 
antiguas licencias </a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -558,36 +299,18 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Legally speaking, the original (English) version of the licenses is what "
-"specifies the actual distribution terms for GNU programs and others that use "
-"them. But to help people better understand the licenses, we give permission "
-"to publish translations into other languages provided that they follow our "
-"regulations for unofficial translations:"
-msgstr ""
-"Legalmente hablando, sólo la versión original (en inglés) de las licencias 
"
-"es la que especifica realmente las condiciones de distribución de los "
-"programas de GNU y los otros que las usan. Pero para ayudar a la gente que "
-"no sabe inglés y mejorar la compresión de las licencias, damos permiso para 
"
-"la publicación de traducciones a otros idiomas siempre y cuando sigan "
-"nuestra normativa para traducciones que no son oficiales:"
+msgid "Legally speaking, the original (English) version of the licenses is 
what specifies the actual distribution terms for GNU programs and others that 
use them. But to help people better understand the licenses, we give permission 
to publish translations into other languages provided that they follow our 
regulations for unofficial translations:"
+msgstr "Legalmente hablando, sólo la versión original (en inglés) de las 
licencias es la que especifica realmente las condiciones de distribución de 
los programas de GNU y los otros que las usan. Pero para ayudar a la gente que 
no sabe inglés y mejorar la compresión de las licencias, damos permiso para 
la publicación de traducciones a otros idiomas siempre y cuando sigan nuestra 
normativa para traducciones que no son oficiales:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial translations</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/translations.html\">Listado de traducciones que no son "
-"oficiales.</a>"
+msgid "<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial 
translations</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/translations.html\">Listado de traducciones que no 
son oficiales.</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">How to create an unofficial "
-"translation</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">Cómo hacer una traducción que 
"
-"no sea oficial.</a>"
+msgid "<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">How to create an 
unofficial translation</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">Cómo hacer una 
traducción que no sea oficial.</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -596,44 +319,13 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The standard copyright terms for GNU web pages is now the <a href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>.  It used to be (and for a few pages "
-"still is): <em><span class=\"highlight\">Verbatim copying and distribution "
-"of this entire article are permitted worldwide, without royalty, in any "
-"medium, provided this notice is preserved</span>.</em> Please note the "
-"following commentary about this &ldquo;verbatim license&rdquo; by Eben "
-"Moglen:"
-msgstr ""
-"Los términos estándar para el copyright de las páginas web de GNU ahora 
son "
-"los de la  <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
-"nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 "
-"Estados Unidos de América</a>. Solíamos usar la siguiente nota (y para "
-"algunas pocas páginas todavía la usamos): <cite><span class=\"highlight\" "
-"lang=\"en\">Verbatim copying and distribution of this entire article are "
-"permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is "
-"preserved</span>.</cite> <a href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\">[1] "
-"Traducción no oficial</a>. <br /> <br /> Por favor tenga en cuenta el "
-"siguiente comentario de Eben Moglen sobre la licencia de copia literal "
-"(«<cite>verbatim license</cite>»):"
+msgid "The standard copyright terms for GNU web pages is now the <a 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.  It used to be (and for a 
few pages still is): <em><span class=\"highlight\">Verbatim copying and 
distribution of this entire article are permitted worldwide, without royalty, 
in any medium, provided this notice is preserved</span>.</em> Please note the 
following commentary about this &ldquo;verbatim license&rdquo; by Eben Moglen:"
+msgstr "Los términos estándar para el copyright de las páginas web de GNU 
ahora son los de la  <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>. 
Solíamos usar la siguiente nota (y para algunas pocas páginas todavía la 
usamos): <cite><span class=\"highlight\" lang=\"en\">Verbatim copying and 
distribution of this entire article are permitted worldwide, without royalty, 
in any medium, provided this notice is preserved</span>.</cite> <a 
href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\">[1] Traducción no oficial</a>. <br 
/> <br /> Por favor tenga en cuenta el siguiente comentario de Eben Moglen 
sobre la licencia de copia literal («<cite>verbatim license</cite>»):"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"&ldquo;Our intention in using the phrase &lsquo;verbatim copying in any "
-"medium&rsquo; is not to require retention of page headings and footers or "
-"other formatting features.  Retention of weblinks in both hyperlinked and "
-"non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in non-"
-"HTML media) is required&rdquo;."
-msgstr ""
-"«Nuestra intención al emplear la frase «<cite>verbatim copying in any "
-"medium</cite>» («copia literal en cualquier medio») no es poner el 
requisito "
-"de que se conserve el encabezado, el pie de página u otros elementos de "
-"maquetación en cualquier tipo de formato. Lo que sí se requiere es que se "
-"conserven los vínculos web en medios con hipervínculos o sin ellos (tales "
-"como los que se ponen en las notas o alguna otra forma similar de URL "
-"escrita en medios que no son HTML)»."
+msgid "&ldquo;Our intention in using the phrase &lsquo;verbatim copying in any 
medium&rsquo; is not to require retention of page headings and footers or other 
formatting features.  Retention of weblinks in both hyperlinked and 
non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in non-HTML 
media) is required&rdquo;."
+msgstr "«Nuestra intención al emplear la frase «<cite>verbatim copying in 
any medium</cite>» («copia literal en cualquier medio») no es poner el 
requisito de que se conserve el encabezado, el pie de página u otros elementos 
de maquetación en cualquier tipo de formato. Lo que sí se requiere es que se 
conserven los vínculos web en medios con hipervínculos o sin ellos (tales 
como los que se ponen en las notas o alguna otra forma similar de URL escrita 
en medios que no son HTML)»."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -642,30 +334,13 @@
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
 #. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
-"writing to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>. The proliferation of different free software licenses means increased "
-"work for users in understanding the licenses; we may be able to help you "
-"find an existing Free Software license that meets your needs."
-msgstr ""
-"Si se está planteando escribir nuevas licencias, por favor contacte con la "
-"FSF escribiendo a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>. La proliferación de distintas licencias de software incrementa "
-"significativamente el esfuerzo de los usuarios para comprenderlas. Nosotros "
-"podemos ayudarle a encontrar una licencia de software libre que ya exista y "
-"que se adapte a sus necesidades."
+msgid "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF 
by writing to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The 
proliferation of different free software licenses means increased work for 
users in understanding the licenses; we may be able to help you find an 
existing Free Software license that meets your needs."
+msgstr "Si se está planteando escribir nuevas licencias, por favor contacte 
con la FSF escribiendo a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. La proliferación de 
distintas licencias de software incrementa significativamente el esfuerzo de 
los usuarios para comprenderlas. Nosotros podemos ayudarle a encontrar una 
licencia de software libre que ya exista y que se adapte a sus necesidades."
 
 # type: Content of: <ul><li><p>
 #. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
-"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
-"various practical problems."
-msgstr ""
-"Si no fuera posible, y necesitase una nueva licencia, con nuestra ayuda "
-"puede asegurarse que la licencia sea de software libre y evitar varios "
-"problemas prácticos."
+msgid "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help 
you can ensure that the license really is a Free Software license and avoid 
various practical problems."
+msgstr "Si no fuera posible, y necesitase una nueva licencia, con nuestra 
ayuda puede asegurarse que la licencia sea de software libre y evitar varios 
problemas prácticos."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -674,190 +349,63 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> is a general "
-"method for making a program free software and requiring all modified and "
-"extended versions of the program to be free software as well."
-msgstr ""
-"<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><i>copyleft</i></a> es un método general 
"
-"para hacer que un programa sea software libre y requerir que todas las "
-"versiones modificadas  y extendidas del programa sean también software 
libre."
+msgid "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> is a general 
method for making a program free software and requiring all modified and 
extended versions of the program to be free software as well."
+msgstr "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><i>copyleft</i></a> es un método 
general para hacer que un programa sea software libre y requerir que todas las 
versiones modificadas  y extendidas del programa sean también software libre."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The simplest way to make a program free is to put it in the <a href=\"/"
-"philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
-"uncopyrighted.  This allows people to share the program and their "
-"improvements, if they are so minded.  But it also allows uncooperative "
-"people to convert the program into <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>.  They can make changes, "
-"many or few, and distribute the result as a proprietary product.  People who "
-"receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
-"original author gave them; the middleman has stripped it away."
-msgstr ""
-"El modo más sencillo de hacer que un programa sea libre es ponerlo en el <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">dominio público</"
-"a>, es decir, sin copyright. Esto permitirá que la gente comparta el "
-"programa y sus mejoras, si así lo desean. Pero también permitirá que gente 
"
-"que no quiera cooperar pueda convertirlo en <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#ProprietarySoftware\">software privativo</a>. Pueden hacer cambios, "
-"todos los que deseen, y distribuir el resultado como producto privativo. Los "
-"que reciban el programa en su forma modificada no poseerán la libertad que "
-"el autor original les dio debido a que el intermediario se la ha quitado."
+msgid "The simplest way to make a program free is to put it in the <a 
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, 
uncopyrighted.  This allows people to share the program and their improvements, 
if they are so minded.  But it also allows uncooperative people to convert the 
program into <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary 
software</a>.  They can make changes, many or few, and distribute the result as 
a proprietary product.  People who receive the program in that modified form do 
not have the freedom that the original author gave them; the middleman has 
stripped it away."
+msgstr "El modo más sencillo de hacer que un programa sea libre es ponerlo en 
el <a href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">dominio 
público</a>, es decir, sin copyright. Esto permitirá que la gente comparta el 
programa y sus mejoras, si así lo desean. Pero también permitirá que gente 
que no quiera cooperar pueda convertirlo en <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">software 
privativo</a>. Pueden hacer cambios, todos los que deseen, y distribuir el 
resultado como producto privativo. Los que reciban el programa en su forma 
modificada no poseerán la libertad que el autor original les dio debido a que 
el intermediario se la ha quitado."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
-"give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU "
-"software.  If middlemen could strip off the freedom, we might have many "
-"users, but those users would not have freedom.  So instead of putting GNU "
-"software in the public domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says "
-"that anyone who redistributes the software, with or without changes, must "
-"pass along the freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees "
-"that every user has freedom."
-msgstr ""
-"En el <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">Proyecto GNU</a>, nuestra "
-"intención es dar a todos los usuarios la libertad de redistribuir y "
-"modificar el software de GNU. Si el intermediario pudiera coartar la "
-"libertad, podríamos contar con muchos usuarios, pero esos usuarios no "
-"tendrían libertad. Así, en vez de poner el software de GNU bajo el dominio "
-"público, lo hacemos «copyleft». El copyleft significa que cualquiera que "
-"redistribuya el software, con o sin cambios, debe otorgar la libertad de "
-"copiarlo, redistribuirlo o modificarlo. El copyleft garantiza que todos los "
-"usuarios conserven su libertad."
+msgid "In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is 
to give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU software. 
 If middlemen could strip off the freedom, we might have many users, but those 
users would not have freedom.  So instead of putting GNU software in the public 
domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says that anyone who 
redistributes the software, with or without changes, must pass along the 
freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees that every user has 
freedom."
+msgstr "En el <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">Proyecto GNU</a>, nuestra 
intención es dar a todos los usuarios la libertad de redistribuir y modificar 
el software de GNU. Si el intermediario pudiera coartar la libertad, podríamos 
contar con muchos usuarios, pero esos usuarios no tendrían libertad. Así, en 
vez de poner el software de GNU bajo el dominio público, lo hacemos 
«copyleft». El copyleft significa que cualquiera que redistribuya el 
software, con o sin cambios, debe otorgar la libertad de copiarlo, 
redistribuirlo o modificarlo. El copyleft garantiza que todos los usuarios 
conserven su libertad."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</"
-"a> for other programmers to add to free software.  Important free programs "
-"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
-msgstr ""
-"El copyleft también proporciona un <a href=\"/philosophy/pragmatic.html"
-"\">incentivo</a> a otros programadores para unirse al software libre. "
-"Software libre importante como el compilador C++ de GNU existe sólo gracias "
-"a esto."
+msgid "Copyleft also provides an <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> for other programmers to add 
to free software.  Important free programs such as the GNU C++ compiler exist 
only because of this."
+msgstr "El copyleft también proporciona un <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentivo</a> a otros programadores para 
unirse al software libre. Software libre importante como el compilador C++ de 
GNU existe sólo gracias a esto."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/software/"
-"software.html#HelpWriteSoftware\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/"
-"free-sw.html\">free software</a> get permission to do that.  These "
-"programmers often work for companies or universities that would do almost "
-"anything to get more money.  A programmer may want to contribute her changes "
-"to the community, but her employer may want to turn the changes into a "
-"proprietary software product."
-msgstr ""
-"El copyleft también ayuda a los programadores que deseen contribuir con <a "
-"href=\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">mejoras</a> al <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.html\">software libre</a>, a obtener el permiso para "
-"hacerlo. Estos programadores habitualmente trabajan para empresas o "
-"universidades que harían casi cualquier cosa para obtener más dinero. Un "
-"programador podría desear contribuir con sus cambios a la comunidad, pero su 
"
-"empleador puede pretender hacer de esos cambios un producto de software "
-"privativo."
+msgid "Copyleft also helps programmers who want to contribute <a 
href=\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">improvements</a> to <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do that.  
These programmers often work for companies or universities that would do almost 
anything to get more money.  A programmer may want to contribute her changes to 
the community, but her employer may want to turn the changes into a proprietary 
software product."
+msgstr "El copyleft también ayuda a los programadores que deseen contribuir 
con <a href=\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">mejoras</a> al <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a>, a obtener el permiso para 
hacerlo. Estos programadores habitualmente trabajan para empresas o 
universidades que harían casi cualquier cosa para obtener más dinero. Un 
programador podría desear contribuir con sus cambios a la comunidad, pero su 
empleador puede pretender hacer de esos cambios un producto de software 
privativo."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
-"improved version except as free software, the employer usually decides to "
-"release it as free software rather than throw it away."
-msgstr ""
-"Cuando le explicamos al empleador que es ilegal distribuir la versión "
-"mejorada del producto salvo como software libre, el empresario normalmente "
-"decide publicarlo como software libre en lugar de tirarlo a la basura."
+msgid "When we explain to the employer that it is illegal to distribute the 
improved version except as free software, the employer usually decides to 
release it as free software rather than throw it away."
+msgstr "Cuando le explicamos al empleador que es ilegal distribuir la versión 
mejorada del producto salvo como software libre, el empresario normalmente 
decide publicarlo como software libre en lugar de tirarlo a la basura."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
-"distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the "
-"rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any "
-"program derived from it</em> but only if the distribution terms are "
-"unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
-msgstr ""
-"Para hacer un programa copyleft, lo primero que hacemos es manifestar que "
-"está bajo copyright. Luego añadimos las cláusulas de distribución, que 
son "
-"un instrumento legal para otorgar a cualquiera el derecho de usar, modificar "
-"y redistribuir el código del programa <em>o de cualquier programa derivado "
-"de éste</em>, pero sólo bajo la condición de que no se cambien los 
términos "
-"de distribución. De este modo, el código y las libertades se vuelven "
-"legalmente inseparables."
+msgid "To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we 
add distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the 
rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any program 
derived from it</em> but only if the distribution terms are unchanged.  Thus, 
the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr "Para hacer un programa copyleft, lo primero que hacemos es manifestar 
que está bajo copyright. Luego añadimos las cláusulas de distribución, que 
son un instrumento legal para otorgar a cualquiera el derecho de usar, 
modificar y redistribuir el código del programa <em>o de cualquier programa 
derivado de éste</em>, pero sólo bajo la condición de que no se cambien los 
términos de distribución. De este modo, el código y las libertades se 
vuelven legalmente inseparables."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
-"freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse "
-"the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft&rdquo;."
-msgstr ""
-"Los desarrolladores de software privativo emplean el copyright para quitar "
-"la libertad a los usuarios; nosotros empleamos ese copyright para garantizar "
-"su libertad. Por esto cambiamos el nombre «copyright» por «copyleft» <a 
href="
-"\"#TransNote2\" id=\"TransNote2-rev\"><sup>[2]</sup></a>."
+msgid "Proprietary software developers use copyright to take away the users' 
freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse 
the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft&rdquo;."
+msgstr "Los desarrolladores de software privativo emplean el copyright para 
quitar la libertad a los usuarios; nosotros empleamos ese copyright para 
garantizar su libertad. Por esto cambiamos el nombre «copyright» por 
«copyleft» <a href=\"#TransNote2\" id=\"TransNote2-rev\"><sup>[2]</sup></a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyleft is a general concept; there are many ways to fill in the details.  "
-"In the GNU Project, the specific distribution terms that we use are "
-"contained in the GNU General Public License, the GNU Lesser General Public "
-"License and the GNU Free Documentation License."
-msgstr ""
-"Copyleft es un concepto general; hay muchos detalles que se pueden "
-"especificar para explicarlo. En el Proyecto GNU, las cláusulas específicas "
-"de distribución que empleamos están contenidas en la Licencia Pública "
-"General de GNU, la Licencia Pública General Reducida de GNU y la Licencia de 
"
-"Documentación Libre de GNU."
+msgid "Copyleft is a general concept; there are many ways to fill in the 
details.  In the GNU Project, the specific distribution terms that we use are 
contained in the GNU General Public License, the GNU Lesser General Public 
License and the GNU Free Documentation License."
+msgstr "Copyleft es un concepto general; hay muchos detalles que se pueden 
especificar para explicarlo. En el Proyecto GNU, las cláusulas específicas de 
distribución que empleamos están contenidas en la Licencia Pública General 
de GNU, la Licencia Pública General Reducida de GNU y la Licencia de 
Documentación Libre de GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
-"code distribution."
-msgstr ""
-"La licencia utilizada se incluye en muchos manuales y en cada una de las "
-"distribuciones de código fuente de GNU."
+msgid "The appropriate license is included in many manuals and in each GNU 
source code distribution."
+msgstr "La licencia utilizada se incluye en muchos manuales y en cada una de 
las distribuciones de código fuente de GNU."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own program "
-"if you are the copyright holder.  You don't have to modify the GNU GPL to do "
-"this, just add notices to your program which refer properly to the GNU GPL. "
-"Please note that you must use the entire text of the GPL, if you use it.  It "
-"is an integral whole, and partial copies are not permitted.  (Likewise for "
-"the LGPL, AGPL, and FDL.)"
-msgstr ""
-"La GPL de GNU se diseñó para que usted pueda aplicarla fácilmente a sus "
-"programas si es el titular del copyright. Para hacerlo no tiene que "
-"modificar la GPL de GNU, sólo poner avisos en su programa que hagan "
-"referencia apropiada a la GPL de GNU. Por favor, tenga en cuenta que si usa "
-"la GPL de GNU debe conservar el texto íntegro de la licencia. Es un todo en "
-"conjunto; las copias parciales no están permitidas (de igual modo para la "
-"LGPL, la AGPL y la FDL)."
+msgid "The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own 
program if you are the copyright holder.  You don't have to modify the GNU GPL 
to do this, just add notices to your program which refer properly to the GNU 
GPL. Please note that you must use the entire text of the GPL, if you use it.  
It is an integral whole, and partial copies are not permitted.  (Likewise for 
the LGPL, AGPL, and FDL.)"
+msgstr "La GPL de GNU se diseñó para que usted pueda aplicarla fácilmente a 
sus programas si es el titular del copyright. Para hacerlo no tiene que 
modificar la GPL de GNU, sólo poner avisos en su programa que hagan referencia 
apropiada a la GPL de GNU. Por favor, tenga en cuenta que si usa la GPL de GNU 
debe conservar el texto íntegro de la licencia. Es un todo en conjunto; las 
copias parciales no están permitidas (de igual modo para la LGPL, la AGPL y la 
FDL)."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
-"to copy code between various different programs.  Since they all have the "
-"same distribution terms, there is no need to think about whether the terms "
-"are compatible.  The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the "
-"distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into "
-"another program covered by the GPL."
-msgstr ""
-"Emplear los mismos términos de distribución para muchos  programas "
-"diferentes facilita la copia de código entre ellos. Como todos poseen las "
-"mismas cláusulas de distribución, no hay necesidad de pensar si los 
términos "
-"son compatibles. La GPL Reducida incluye una cláusula que le permite alterar 
"
-"los términos de distribución de su programa adaptándolos a la  GPL "
-"ordinaria, para que pueda copiar código e introducirlo en otro programa que "
-"esté cubierto por la GPL."
+msgid "Using the same distribution terms for many different programs makes it 
easy to copy code between various different programs.  Since they all have the 
same distribution terms, there is no need to think about whether the terms are 
compatible.  The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the 
distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into another 
program covered by the GPL."
+msgstr "Emplear los mismos términos de distribución para muchos  programas 
diferentes facilita la copia de código entre ellos. Como todos poseen las 
mismas cláusulas de distribución, no hay necesidad de pensar si los términos 
son compatibles. La GPL Reducida incluye una cláusula que le permite alterar 
los términos de distribución de su programa adaptándolos a la  GPL 
ordinaria, para que pueda copiar código e introducirlo en otro programa que 
esté cubierto por la GPL."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -866,73 +414,28 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We believe that published software and documentation should be <a href=\"/"
-"philosophy/free-doc.html\">free software and free documentation</a>.  We "
-"recommend making all sorts of educational and reference works free also, "
-"using free documentation licenses such as the <a href=\"#FDL\">GNU Free "
-"Documentation License</a> (GNU FDL)."
-msgstr ""
-"Creemos que el software y la documentación que se publican deben ser <a 
href="
-"\"/philosophy/free-doc.html\">software y documentación libres </a>. "
-"Recomendamos que toda clase de trabajos educativos y obras de referencia "
-"sean igualmente libres, utilizando para ello licencias de documentación "
-"libre como la <a href=\"#FDL\">Licencia de Documentación Libre de GNU</a> "
-"(FDL de GNU)."
+msgid "We believe that published software and documentation should be <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free software and free documentation</a>.  
We recommend making all sorts of educational and reference works free also, 
using free documentation licenses such as the <a href=\"#FDL\">GNU Free 
Documentation License</a> (GNU FDL)."
+msgstr "Creemos que el software y la documentación que se publican deben ser 
<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">software y documentación libres </a>. 
Recomendamos que toda clase de trabajos educativos y obras de referencia sean 
igualmente libres, utilizando para ello licencias de documentación libre como 
la <a href=\"#FDL\">Licencia de Documentación Libre de GNU</a> (FDL de GNU)."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For essays of opinion and scientific papers, we recommend either the <a href="
-"\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>, or the simple &ldquo;"
-"verbatim copying only&rdquo; license stated above."
-msgstr ""
-"Para ensayos de opinión y artículos científicos, recomendamos tanto la <a "
-"rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.";
-"es\">licencia Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de 
"
-"América</a>, como la simple licencia «<cite>verbatim copying only</cite>» "
-"que citamos arriba."
+msgid "For essays of opinion and scientific papers, we recommend either the <a 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>, or the simple 
&ldquo;verbatim copying only&rdquo; license stated above."
+msgstr "Para ensayos de opinión y artículos científicos, recomendamos tanto 
la <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>, 
como la simple licencia «<cite>verbatim copying only</cite>» que citamos 
arriba."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We don't take the position that artistic or entertainment works must be "
-"free, but if you want to make one free, we recommend the <a href=\"http://";
-"artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free Art License</a>."
-msgstr ""
-"Nosotros no tomamos ninguna posición sobre si las obras artísticas o de "
-"entretenimiento deban ser libres o no, pero si quiere hacer alguna obra "
-"libre, recomendamos la <a href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html";
-"\"><cite>Free Art License</cite></a>."
+msgid "We don't take the position that artistic or entertainment works must be 
free, but if you want to make one free, we recommend the <a 
href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free Art License</a>."
+msgstr "Nosotros no tomamos ninguna posición sobre si las obras artísticas o 
de entretenimiento deban ser libres o no, pero si quiere hacer alguna obra 
libre, recomendamos la <a 
href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";><cite>Free Art 
License</cite></a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
-"<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href=\"#TransNote1-rev"
-"\" id=\"TransNote1\">[1]</a> <strong>Traducción no oficial:</strong> Se "
-"permite la copia literal y distribución de este artículo en su totalidad, 
en "
-"todo el mundo, sin regalías y en cualquier medio, siempre y cuando se "
-"conserve esta nota. <br /> <a href=\"#TransNote2-rev\" id=\"TransNote2\">[2]"
-"</a> Se trata de un juego de palabras en inglés: «<cite>right</cite>» "
-"significa derecha, indica una dirección;  «<cite>left</cite>» significa "
-"«izquierda» e indica la dirección opuesta."
+msgstr "<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a 
href=\"#TransNote1-rev\" id=\"TransNote1\">[1]</a> <strong>Traducción no 
oficial:</strong> Se permite la copia literal y distribución de este artículo 
en su totalidad, en todo el mundo, sin regalías y en cualquier medio, siempre 
y cuando se conserve esta nota. <br /> <a href=\"#TransNote2-rev\" 
id=\"TransNote2\">[2]</a> Se trata de un juego de palabras en inglés: 
«<cite>right</cite>» significa derecha, indica una dirección;  
«<cite>left</cite>» significa «izquierda» e indica la dirección opuesta."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase 
a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -947,36 +450,16 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de 
cometer errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -989,9 +472,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
-
-#~ msgid "Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc."
-
-#~ msgid "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc."

Index: licenses/po/translations.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.es.po,v
retrieving revision 1.103
retrieving revision 1.104
diff -u -b -r1.103 -r1.104
--- licenses/po/translations.es.po      5 Apr 2014 00:41:35 -0000       1.103
+++ licenses/po/translations.es.po      5 Apr 2014 08:57:19 -0000       1.104
@@ -1,16 +1,16 @@
 # Spanish translation of http://www.gnu.org/licenses/translations.html
-# Copyright (C) 2004, 2009-2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2004, 2009-2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Miguel Vazquez Gocobachi <address@hidden>, 2004.
 # Xavier Reina <address@hidden>, 2009, 2010, 2011, 2012.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012-2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: translations.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-10 20:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:17+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -19,6 +19,7 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Outdated-Since: 2014-04-05 00:01+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -28,9 +29,7 @@
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
-msgstr ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, licencias, Fundación "
-"para el Software Libre"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, licencias, 
Fundación para el Software Libre"
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
@@ -44,133 +43,49 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
-"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
-"bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip "
-"through, the results could be disastrous for the whole free software "
-"community.  As long as the translations are unofficial, they can't do any "
-"harm."
-msgstr ""
-"El motivo por el cual la FSF no aprueba estas traducciones como oficialmente "
-"válidas, es porque sería difícil y costoso comprobarlas (necesitaríamos 
la "
-"ayuda de abogados bilingües de diferentes países). Aún peor, si se pasara "
-"por alto un error, los resultados podrían ser desastrosos para toda la "
-"comunidad del software libre. Mientras las traducciones no sean oficiales, "
-"no pueden provocar ningún daño."
+msgid "The reason the FSF does not approve these translations as officially 
valid is that checking them would be difficult and expensive (needing the help 
of bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an error did slip 
through, the results could be disastrous for the whole free software community. 
 As long as the translations are unofficial, they can't do any harm."
+msgstr "El motivo por el cual la FSF no aprueba estas traducciones como 
oficialmente válidas, es porque sería difícil y costoso comprobarlas 
(necesitaríamos la ayuda de abogados bilingües de diferentes países). Aún 
peor, si se pasara por alto un error, los resultados podrían ser desastrosos 
para toda la comunidad del software libre. Mientras las traducciones no sean 
oficiales, no pueden provocar ningún daño."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The purpose of linking to translations is to help more people understand our "
-"licenses.  In order for them to do that, translations need to be basically "
-"accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is "
-"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
-"html\">free software definition</a>.  For this reason, those who wish to "
-"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
-"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
-"document."
-msgstr ""
-"La finalidad de publicar enlaces a las traducciones es ayudar a más personas 
"
-"a comprender nuestras licencias. Para ello necesario que las traducciones "
-"sean básicament precisas, aunque no sean perfectas. Para producir una buena "
-"traducción, es esencial comprender completamente conceptos como <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> y la <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
-"\">definición de software libre</a>. Por este motivo, quienes deseen "
-"colaborar con una traducción deberán estar seguros de que están bien "
-"familiarizados con esos conceptos, así como con los otros principios "
-"filosóficos que pueden aparecer en el documento."
+msgid "The purpose of linking to translations is to help more people 
understand our licenses.  In order for them to do that, translations need to be 
basically accurate even if not perfect.  To produce a good translation, it is 
essential to have fully understood fundamental concepts such as <a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>.  For this 
reason, those who wish to contribute translations should make sure they are 
well acquainted with these concepts as well as other philosophical principles 
that may appear in the document."
+msgstr "La finalidad de publicar enlaces a las traducciones es ayudar a más 
personas a comprender nuestras licencias. Para ello necesario que las 
traducciones sean básicament precisas, aunque no sean perfectas. Para producir 
una buena traducción, es esencial comprender completamente conceptos como <a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> y la <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">definición de software libre</a>. Por este 
motivo, quienes deseen colaborar con una traducción deberán estar seguros de 
que están bien familiarizados con esos conceptos, así como con los otros 
principios filosóficos que pueden aparecer en el documento."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We give permission to publish translations of GNU licenses into other "
-"languages, provided that:"
-msgstr ""
-"Autorizamos a publicar traducciones de las licencias de GNU a otros idiomas, "
-"bajo las siguientes condiciones:"
+msgid "We give permission to publish translations of GNU licenses into other 
languages, provided that:"
+msgstr "Autorizamos a publicar traducciones de las licencias de GNU a otros 
idiomas, bajo las siguientes condiciones:"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"You label your translation as unofficial to inform people that they do not "
-"count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to "
-"do this)."
-msgstr ""
-"Que usted etiquete su traducción indicando que no es oficial, para informar "
-"a los lectores que la traducción no sirve como sustituto legal de la 
versión "
-"auténtica (más abajo le indicamos cómo hacerlo)."
+msgid "You label your translation as unofficial to inform people that they do 
not count legally as substitutes for the authentic version (see below for how 
to do this)."
+msgstr "Que usted etiquete su traducción indicando que no es oficial, para 
informar a los lectores que la traducción no sirve como sustituto legal de la 
versión auténtica (más abajo le indicamos cómo hacerlo)."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"You agree to install changes at our request, if we learn from other friends "
-"of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
-msgstr ""
-"Que usted acepte aplicar las modificaciones que le solicitemos, si otros "
-"amigos de GNU nos informan que esos cambios son necesarios para que la "
-"traducción sea más clara."
+msgid "You agree to install changes at our request, if we learn from other 
friends of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
+msgstr "Que usted acepte aplicar las modificaciones que le solicitemos, si 
otros amigos de GNU nos informan que esos cambios son necesarios para que la 
traducción sea más clara."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any "
-"company."
-msgstr ""
-"Que la traducción no esté alojada en un sitio comercial y no remita a "
-"ninguna empresa."
+msgid "The translation is not hosted on a commercial site and does not refer 
to any company."
+msgstr "Que la traducción no esté alojada en un sitio comercial y no remita 
a ninguna empresa."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"The page containing the translation should have no links except to fsf.org "
-"and gnu.org.  We might accept links about other free software packages, but "
-"we prefer to avoid them."
-msgstr ""
-"Que la página donde se aloja la traducción no contenga enlaces, excepto a "
-"fsf.org y gnu.org. Podemos aceptar enlaces relativos a otros paquetes de "
-"software libre, pero preferimos evitarlos."
+msgid "The page containing the translation should have no links except to 
fsf.org and gnu.org.  We might accept links about other free software packages, 
but we prefer to avoid them."
+msgstr "Que la página donde se aloja la traducción no contenga enlaces, 
excepto a fsf.org y gnu.org. Podemos aceptar enlaces relativos a otros paquetes 
de software libre, pero preferimos evitarlos."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"The page should say it is released under some version of the Creative "
-"Commons Attribution-NoDerivs license."
-msgstr ""
-"Que en la página se mencione que está publicada bajo una versión de la "
-"licencia <cite>Creative Commons Attribution-Noderivs</cite>."
+msgid "The page should say it is released under some version of the Creative 
Commons Attribution-NoDerivs license."
+msgstr "Que en la página se mencione que está publicada bajo una versión de 
la licencia <cite>Creative Commons Attribution-Noderivs</cite>."
 
 #. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
-"to fix."
-msgstr ""
-"Podemos aceptar excepciones menores a estas reglas en los casos difíciles de 
"
-"arreglar anteriores a la publicación de estas directrices."
+msgid "We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are 
hard to fix."
+msgstr "Podemos aceptar excepciones menores a estas reglas en los casos 
difíciles de arreglar anteriores a la publicación de estas directrices."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We do not necessarily link to all the unofficial translations that we know "
-"of in any given language.  For instance, if one unofficial translation was "
-"made by a free software organization that we know and have confidence in, we "
-"will link to that translation rather than others.  We still can't make it "
-"official, but we expect it is probably mostly correct."
-msgstr ""
-"No enlazamos a todas las traducciones oficiales que existen en un idioma. "
-"Por ejemplo, si una traducción que no es oficial fue realizada por una "
-"organización relacionada con el software libre que conocemos y en la que "
-"confiamos, enlazaremos a esa traducción en lugar de a otras. Aún así no "
-"podemos reconocerla como oficialmente válida, pero suponemos que existen "
-"mayores probabilidades de que sea en su mayor parte correcta."
+msgid "We do not necessarily link to all the unofficial translations that we 
know of in any given language.  For instance, if one unofficial translation was 
made by a free software organization that we know and have confidence in, we 
will link to that translation rather than others.  We still can't make it 
official, but we expect it is probably mostly correct."
+msgstr "No enlazamos a todas las traducciones oficiales que existen en un 
idioma. Por ejemplo, si una traducción que no es oficial fue realizada por una 
organización relacionada con el software libre que conocemos y en la que 
confiamos, enlazaremos a esa traducción en lugar de a otras. Aún así no 
podemos reconocerla como oficialmente válida, pero suponemos que existen 
mayores probabilidades de que sea en su mayor parte correcta."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
-"the beginning, both in English and in the language of the translation.  "
-"Replace <tt>language</tt> with the name of that language, and &ldquo;GNU "
-"General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and "
-"abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
-msgstr ""
-"Para etiquetar sus traducciones como no oficiales, por favor añada el "
-"siguiente texto al inicio, tanto en inglés como en el idioma de la "
-"traducción. Reemplace <tt>language</tt> por el nombre de ese idioma, y "
-"«<cite>GNU General Public License</cite>» y «GPL» por el nombre y la "
-"abreviación de la licencia que esté traduciendo, si no es la GPL:"
+msgid "To label your translations as unofficial, please add the following text 
at the beginning, both in English and in the language of the translation.  
Replace <tt>language</tt> with the name of that language, and &ldquo;GNU 
General Public License&rdquo; and &ldquo;GPL&rdquo; with the name and 
abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
+msgstr "Para etiquetar sus traducciones como no oficiales, por favor añada el 
siguiente texto al inicio, tanto en inglés como en el idioma de la 
traducción. Reemplace <tt>language</tt> por el nombre de ese idioma, y 
«<cite>GNU General Public License</cite>» y «GPL» por el nombre y la 
abreviación de la licencia que esté traduciendo, si no es la GPL:"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
 #. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
@@ -180,20 +95,8 @@
 #. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
 #. translation within <span dir="rtl">.
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
-"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
-"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
-"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
-"understand the GNU GPL better."
-msgstr ""
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"<tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, "
-"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
-"GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  "
-"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
-"understand the GNU GPL better."
+msgid "This is an unofficial translation of the GNU General Public License 
into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, 
and does not legally state the distribution terms for software that uses the 
GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  
However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers 
understand the GNU GPL better."
+msgstr "This is an unofficial translation of the GNU General Public License 
into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software Foundation, 
and does not legally state the distribution terms for software that uses the 
GNU GPL&mdash;only the original English text of the GNU GPL does that.  
However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers 
understand the GNU GPL better."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -202,142 +105,71 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you make a translation (of any license), please inform the GNU "
-"Translation Managers <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>.  They will check to make sure that your "
-"translation follows the above guidelines and make a link to it from this "
-"page."
-msgstr ""
-"Si usted hace una traducción (de cualquier licencia), por favor notifique a "
-"los administradores de las traducciones de GNU enviando un correo "
-"electrónico a la siguiente dirección: <a href=\"mailto:address@hidden";
-"org\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Ellos comprobarán la traducción "
-"para cerciorarse de que siga las pautas antedichas y, de ser así, colocarán 
"
-"en esta página un enlace a la traducción."
+msgid "If you make a translation (of any license), please inform the GNU 
Translation Managers <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  They will check to 
make sure that your translation follows the above guidelines and make a link to 
it from this page."
+msgstr "Si usted hace una traducción (de cualquier licencia), por favor 
notifique a los administradores de las traducciones de GNU enviando un correo 
electrónico a la siguiente dirección: <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Ellos comprobarán la 
traducción para cerciorarse de que siga las pautas antedichas y, de ser así, 
colocarán en esta página un enlace a la traducción."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #.  RT #816348 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ar]</code> <a href=\"http://fairsultan.files.wordpress.com/2013/03/";
-"gpl-3-0-ar1.pdf\"> Arabic</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[ar]</code> Traducción de la GPL  al <a 
href=\"http://fairsultan.files.";
-"wordpress.com/2013/03/gpl-3-0-ar1.pdf\"> árabo</a>."
+msgid "<code>[ar]</code> <a 
href=\"http://fairsultan.files.wordpress.com/2013/03/gpl-3-0-ar1.pdf\";> 
Arabic</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[ar]</code> Traducción de la GPL  al <a 
href=\"http://fairsultan.files.wordpress.com/2013/03/gpl-3-0-ar1.pdf\";> 
árabo</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #.  RT #715288 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnuv3-tc.html\";> "
-"Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[zh-tw]</code> Traducción de la GPL al <a href=\"http://www.chinasona.";
-"org/gnu/gnuv3-tc.html\">chino (tradicional)</a>."
+msgid "<code>[zh-tw]</code> <a 
href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnuv3-tc.html\";> Chinese (Traditional)</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[zh-tw]</code> Traducción de la GPL al <a 
href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnuv3-tc.html\";>chino (tradicional)</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #.  RT #710854 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[cs]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.cz.shtml";
-"\">Czech</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[cs]</code> Traducción de la GPL al <a href=\"http://jxself.org/";
-"translations/gpl-3.cz.shtml\">checo</a>."
+msgid "<code>[cs]</code> <a 
href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.cz.shtml\";>Czech</a> translation of 
the GPL"
+msgstr "<code>[cs]</code> Traducción de la GPL al <a 
href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.cz.shtml\";>checo</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[nl]</code> <a href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/";
-"gpl-v3-nl-101.pdf\"> Dutch</a> translation of the GPL (PDF)"
-msgstr ""
-"<code>[nl]</code> Traducción de la GPL (PDF) al <a 
href=\"http://bartbeuving.";
-"files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\"> holandés</a>."
+msgid "<code>[nl]</code> <a 
href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\";> 
Dutch</a> translation of the GPL (PDF)"
+msgstr "<code>[nl]</code> Traducción de la GPL (PDF) al <a 
href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\";> 
holandés</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[fr]</code> <a href=\"http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.txt\";> French</"
-"a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[fr]</code> Traducción de la GPL al <a href=\"http://www.rodage.org/";
-"gpl-3.0.fr.txt\">francés</a>"
+msgid "<code>[fr]</code> <a href=\"http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.txt\";> 
French</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[fr]</code> Traducción de la GPL al <a 
href=\"http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.txt\";>francés</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[fr]</code> <a href=\"http://dachary.org/loic/gpl-french.pdf\";> "
-"French</a> translation of the GPL (PDF)"
-msgstr ""
-"<code>[fr]</code> Traducción de la GPL (PDF) al <a 
href=\"http://dachary.org/";
-"loic/gpl-french.pdf\">francés</a>"
+msgid "<code>[fr]</code> <a href=\"http://dachary.org/loic/gpl-french.pdf\";> 
French</a> translation of the GPL (PDF)"
+msgstr "<code>[fr]</code> Traducción de la GPL (PDF) al <a 
href=\"http://dachary.org/loic/gpl-french.pdf\";>francés</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[gl]</code> <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html";
-"\"> Galician</a> translation of the GPL (<a href=\"http://www.mancomun.org/";
-"GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">plain text</a>, <a href=\"http://www.mancomun.org/";
-"GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
-msgstr ""
-"<code>[gl]</code> Traducción de la GPL al <a href=\"http://www.mancomun.org/";
-"GPL3_GL/gpl_gl_v3.html\">gallego</a> (<a href=\"http://www.mancomun.org/";
-"GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">texto</a>, y <a href=\"http://www.mancomun.org/";
-"GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
+msgid "<code>[gl]</code> <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html\";> Galician</a> 
translation of the GPL (<a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\";>plain text</a>, <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\";>PDF</a>)"
+msgstr "<code>[gl]</code> Traducción de la GPL al <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html\";>gallego</a> (<a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\";>texto</a>, y <a 
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\";>PDF</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\";> "
-"German</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[de]</code> Traducción de la GPL al <a href=\"http://www.gnu.de/";
-"documents/gpl-3.0.de.html\">alemán</a>."
+msgid "<code>[de]</code> <a 
href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\";> German</a> translation of 
the GPL"
+msgstr "<code>[de]</code> Traducción de la GPL al <a 
href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\";>alemán</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\";>Hungarian</a> "
-"translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[hu]</code> Traducción de la GPL al <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html";
-"\">húngaro</a>."
+msgid "<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\";>Hungarian</a> 
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[hu]</code> Traducción de la GPL al <a 
href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\";>húngaro</a>."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[it]</code> Italian translation of the GPL - <a href=\"http://katolaz.";
-"homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.html\">HTML</a>, <a href=\"http://katolaz.";
-"homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.ps\">PS</a>, <a href=\"http://katolaz.";
-"homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.pdf\">PDF</a>, <a href=\"http://katolaz.";
-"homeunix.net/gplv3/gplv3-it.tex\">LaTeX</a>"
-msgstr ""
-"<code>[it]</code> Traducción de la GPL al italiano - <a href=\"http://";
-"katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.html\">HTML</a>, <a href=\"http://";
-"katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.ps\">PS</a>, <a href=\"http://";
-"katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.pdf\">PDF</a>, <a href=\"http://";
-"katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it.tex\">LaTeX</a>"
+msgid "<code>[it]</code> Italian translation of the GPL - <a 
href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.html\";>HTML</a>, <a 
href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.ps\";>PS</a>, <a 
href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.pdf\";>PDF</a>, <a 
href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it.tex\";>LaTeX</a>"
+msgstr "<code>[it]</code> Traducción de la GPL al italiano - <a 
href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.html\";>HTML</a>, <a 
href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.ps\";>PS</a>, <a 
href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.pdf\";>PDF</a>, <a 
href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it.tex\";>LaTeX</a>"
 
 #.  RT #339241 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[sr]</code> Serbian translation of the GPL: <a href=\"http://alas.matf.";
-"bg.ac.rs/~mr99164/ojl-3.0.html\">HTML</a>, <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.";
-"rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf\">PDF</a>"
-msgstr ""
-"<code>[sr]</code> Traducción de la GPL al serbio: <a 
href=\"http://alas.matf.";
-"bg.ac.rs/~mr99164/ojl-3.0.html\">HTML</a>, <a href=\"http://alas.matf.bg.ac.";
-"rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf\">PDF</a>"
+msgid "<code>[sr]</code> Serbian translation of the GPL: <a 
href=\"http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/ojl-3.0.html\";>HTML</a>, <a 
href=\"http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf\";>PDF</a>"
+msgstr "<code>[sr]</code> Traducción de la GPL al serbio: <a 
href=\"http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/ojl-3.0.html\";>HTML</a>, <a 
href=\"http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf\";>PDF</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #.  RT #710854 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[sk]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml";
-"\">Slovak</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[sk]</code> Traducción de la GPL al <a href=\"http://jxself.org/";
-"translations/gpl-3.sk.shtml\">esloveno</a>."
+msgid "<code>[sk]</code> <a 
href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml\";>Slovak</a> translation 
of the GPL"
+msgstr "<code>[sk]</code> Traducción de la GPL al <a 
href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml\";>esloveno</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -346,12 +178,8 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The following translation efforts are underway, please contact the person/"
-"team if you are willing to help."
-msgstr ""
-"Se están realizando las siguientes traducciones; por favor contacte a la "
-"persona o al equipo si desea colaborar."
+msgid "The following translation efforts are underway, please contact the 
person/team if you are willing to help."
+msgstr "Se están realizando las siguientes traducciones; por favor contacte a 
la persona o al equipo si desea colaborar."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -366,12 +194,8 @@
 # type: Content of: <ul><li>
 #.  RT #816657 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ar]</code> <a href=\"http://fairsultan.files.wordpress.com/2013/03/";
-"agpl-3-0-ar.pdf\"> Arabic</a> translation of the AGPL (PDF)"
-msgstr ""
-"<code>[ar]</code> Traducción de la AGPL (PDF) al <a 
href=\"http://fairsultan.";
-"files.wordpress.com/2013/03/agpl-3-0-ar.pdf\"> árabo </a>."
+msgid "<code>[ar]</code> <a 
href=\"http://fairsultan.files.wordpress.com/2013/03/agpl-3-0-ar.pdf\";> 
Arabic</a> translation of the AGPL (PDF)"
+msgstr "<code>[ar]</code> Traducción de la AGPL (PDF) al <a 
href=\"http://fairsultan.files.wordpress.com/2013/03/agpl-3-0-ar.pdf\";> árabo 
</a>."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -380,65 +204,33 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a>.  They will check to make sure that your translation follows the above "
-"guidelines and make a link to it from this page."
-msgstr ""
-"Si usted hace una traducción, por favor notifique a los administradores de "
-"las traducciones de GNU enviando un correo electrónico a la siguiente "
-"dirección: <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. Ellos comprobarán la traducción para "
-"cerciorarse de que siga las pautas antedichas y, de ser así, colocarán en "
-"esta página un enlace a la traducción."
+msgid "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers 
<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  They will check 
to make sure that your translation follows the above guidelines and make a link 
to it from this page."
+msgstr "Si usted hace una traducción, por favor notifique a los 
administradores de las traducciones de GNU enviando un correo electrónico a la 
siguiente dirección: <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Ellos comprobarán la 
traducción para cerciorarse de que siga las pautas antedichas y, de ser así, 
colocarán en esta página un enlace a la traducción."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php";
-"\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the LGPL"
-msgstr ""
-"<code>[zh-cn]</code> Traducción de la LGPL al <a 
href=\"http://www.thebigfly.";
-"com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php\">chino (simplificado)</a>."
+msgid "<code>[zh-cn]</code> <a 
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php\";> Chinese 
(Simplified)</a> translation of the LGPL"
+msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traducción de la LGPL al <a 
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php\";>chino 
(simplificado)</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #.  RT #715288 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnulgpl-v3-tc.";
-"html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the LGPL"
-msgstr ""
-"<code>[zh-tw]</code> Traducción de la LGPL al <a 
href=\"http://www.chinasona.";
-"org/gnu/gnulgpl-v3-tc.html\">chino (tradicional)</a>."
+msgid "<code>[zh-tw]</code> <a 
href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnulgpl-v3-tc.html\";> Chinese 
(Traditional)</a> translation of the LGPL"
+msgstr "<code>[zh-tw]</code> Traducción de la LGPL al <a 
href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnulgpl-v3-tc.html\";>chino 
(tradicional)</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";> "
-"German</a> translation of the LGPL"
-msgstr ""
-"<code>[de]</code> Traducción de la LGPL al <a href=\"http://www.gnu.de/";
-"documents/lgpl-3.0.de.html\">alemán</a>."
+msgid "<code>[de]</code> <a 
href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";> German</a> translation 
of the LGPL"
+msgstr "<code>[de]</code> Traducción de la LGPL al <a 
href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\";>alemán</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\";>Hungarian</a> "
-"translation of the LGPL"
-msgstr ""
-"<code>[hu]</code> Traducción de la LGPL al <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.";
-"html\">húngaro</a>."
+msgid "<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\";>Hungarian</a> 
translation of the LGPL"
+msgstr "<code>[hu]</code> Traducción de la LGPL al <a 
href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\";>húngaro</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We hope someone will write new unofficial translations in Czech and Slovak. "
-"Some were made, but the translator used them to advertise a commercial site, "
-"so we are not willing to link to them."
-msgstr ""
-"Esperamos que alguien escriba nuevas traducciones no oficiales al checo y al "
-"esloveno. Se hicieron algunas, pero el traductor las usó para promocionar un 
"
-"sitio web comercial, de modo que no estamos dispuestos a enlazarlas."
+msgid "We hope someone will write new unofficial translations in Czech and 
Slovak. Some were made, but the translator used them to advertise a commercial 
site, so we are not willing to link to them."
+msgstr "Esperamos que alguien escriba nuevas traducciones no oficiales al 
checo y al esloveno. Se hicieron algunas, pero el traductor las usó para 
promocionar un sitio web comercial, de modo que no estamos dispuestos a 
enlazarlas."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -447,73 +239,36 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
-"modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section "
-"9 and the addition of section 11.  Thus, the <a href=\"/licenses/old-"
-"licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may help "
-"you understand FDL 1.3 as well.  You can learn more about the differences "
-"between these two versions in <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our "
-"FAQ</a>."
-msgstr ""
-"La versión 1.3 de la FDL se publicó el 3 de noviembre de 2008, y es una "
-"modificación relativamente menor de la FDL versión 1.2. Los únicos cambios 
"
-"importantes son la revisión de la sección 9 y la sección 11 que se 
añadió. "
-"Por ese motivo, las <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations."
-"html\">traducciones de la versión 1.2 de la FDL</a> también pueden ayudar a 
"
-"entender la versión 1.3. Para saber más sobre las diferencias entre las dos 
"
-"versiones, consulte la <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">lista de "
-"preguntas más frecuentes</a>."
+msgid "FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor 
modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section 9 
and the addition of section 11.  Thus, the <a 
href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 
1.2</a> may help you understand FDL 1.3 as well.  You can learn more about the 
differences between these two versions in <a 
href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our FAQ</a>."
+msgstr "La versión 1.3 de la FDL se publicó el 3 de noviembre de 2008, y es 
una modificación relativamente menor de la FDL versión 1.2. Los únicos 
cambios importantes son la revisión de la sección 9 y la sección 11 que se 
añadió. Por ese motivo, las <a 
href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\">traducciones de la 
versión 1.2 de la FDL</a> también pueden ayudar a entender la versión 1.3. 
Para saber más sobre las diferencias entre las dos versiones, consulte la <a 
href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">lista de preguntas más frecuentes</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #.  RT #700472 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ar]</code> <a href=\"http://muhammadsaied.webs.com/licenses/ar.fdlv13.";
-"html\"> Arabic</a> translation of the GFDL"
-msgstr ""
-"<code>[ar]</code> Traducción de la GFDL al <a href=\"http://muhammadsaied.";
-"webs.com/licenses/ar.fdlv13.html\">árabe</a>."
+msgid "<code>[ar]</code> <a 
href=\"http://muhammadsaied.webs.com/licenses/ar.fdlv13.html\";> Arabic</a> 
translation of the GFDL"
+msgstr "<code>[ar]</code> Traducción de la GFDL al <a 
href=\"http://muhammadsaied.webs.com/licenses/ar.fdlv13.html\";>árabe</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\";> "
-"Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL"
-msgstr ""
-"<code>[zh-cn]</code> Traducción de la GFDL al <a 
href=\"http://www.thebigfly.";
-"com/gnu/FDLv1.3/\">chino (simplificado)</a>."
+msgid "<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\";> 
Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL"
+msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traducción de la GFDL al <a 
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\";>chino (simplificado)</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #.  RT #715288 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnufdl-v13-tc.";
-"html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GFDL"
-msgstr ""
-"<code>[zh-tw]</code> Traducción de la GFDL al <a 
href=\"http://www.chinasona.";
-"org/gnu/gnufdl-v13-tc.html\">chino (tradicional)</a>."
+msgid "<code>[zh-tw]</code> <a 
href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnufdl-v13-tc.html\";> Chinese 
(Traditional)</a> translation of the GFDL"
+msgstr "<code>[zh-tw]</code> Traducción de la GFDL al <a 
href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnufdl-v13-tc.html\";>chino 
(tradicional)</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[it]</code> <a href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html";
-"\"> Italian</a> translation of the GFDL (<a href=\"http://home.gna.org/www-";
-"it/fdl/1.3/fdl.it.txt\">plain text version</a>)"
-msgstr ""
-"<code>[it]</code> Traducción de la GFDL al <a 
href=\"http://home.gna.org/www-";
-"it/fdl/1.3/fdl.it.html\">italiano</a>. (<a href=\"http://home.gna.org/www-it/";
-"fdl/1.3/fdl.it.txt\">versión en texto simple</a>)."
+msgid "<code>[it]</code> <a 
href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html\";> Italian</a> 
translation of the GFDL (<a 
href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.txt\";>plain text version</a>)"
+msgstr "<code>[it]</code> Traducción de la GFDL al <a 
href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html\";>italiano</a>. (<a 
href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.txt\";>versión en texto 
simple</a>)."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #.  contact the OP from RT #715051 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[id]</code> Indonesian, <a href=\"mailto:address@hidden";> "
-"&lt;address@hidden&gt;</a>"
-msgstr ""
-"<code>[id]</code> indonesio, <a href=\"mailto:address@hidden";> &lt;"
-"address@hidden&gt;</a>"
+msgid "<code>[id]</code> Indonesian, <a href=\"mailto:address@hidden";> 
&lt;address@hidden&gt;</a>"
+msgstr "<code>[id]</code> indonesio, <a href=\"mailto:address@hidden";> 
&lt;address@hidden&gt;</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -528,12 +283,8 @@
 # type: Content of: <ul><li>
 #.  RT #715288 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\";> "
-"Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
-msgstr ""
-"<code>[zh-tw]</code> Traducción de la GCC RLE al <a href=\"http://www.";
-"chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\">chino (tradicional)</a>."
+msgid "<code>[zh-tw]</code> <a 
href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\";> Chinese (Traditional)</a> 
translation of the GCC RLE 3"
+msgstr "<code>[zh-tw]</code> Traducción de la GCC RLE al <a 
href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\";>chino (tradicional)</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -548,18 +299,8 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase 
a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -574,44 +315,17 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de 
cometer errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009,
-# | 2010, [-2011-] {+2011, 2014+} Free Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, "
-#| "2010, 2011 Free Software Foundation, Inc."
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, "
-"2011, 2014 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, "
-"2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 
2010, 2011, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 
2010, 2011, 2014 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -625,18 +339,3 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
 
-# type: Content of: <ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[es]</code> <a href=\"http://hjmacho.github.io/";
-#~ "translation_GPLv3_to_spanish/\">Spanish</a> translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[es]</code> Traducción de la GPL al <a 
href=\"http://hjmacho.github.";
-#~ "io/translation_GPLv3_to_spanish/\">español</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[hy]</code> <a href=\"http://gnu.am/license/gpl.txt\";>Armenian</a> "
-#~ "translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[hy]</code> Traducción de la GPL al <a 
href=\"http://gnu.am/license/";
-#~ "gpl.txt\">armenio</a>."

Index: licenses/po/why-assign.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-assign.es.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- licenses/po/why-assign.es.po        5 Apr 2014 00:41:39 -0000       1.20
+++ licenses/po/why-assign.es.po        5 Apr 2014 08:57:19 -0000       1.21
@@ -1,15 +1,15 @@
 # Spanish translation of http://www.gnu.org/licenses/why-assign.html
-# Copyright (C) 2004, 2009, 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2004, 2009, 2011-2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # flopezg (aka mldnd) <address@hidden>, 2004.
 # Xavier Reina <address@hidden>, 2009, 2011.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012-2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-assign.es\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-25 00:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:18+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -17,92 +17,36 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Outdated-Since: 2014-04-05 00:01+0000\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Why the FSF gets copyright assignments from contributors - GNU Project - "
-"Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"Por qué la FSF solicita a sus colaboradores la asignación del copyright - "
-"Proyecto GNU - Free Software Foundation "
+msgid "Why the FSF gets copyright assignments from contributors - GNU Project 
- Free Software Foundation"
+msgstr "Por qué la FSF solicita a sus colaboradores la asignación del 
copyright - Proyecto GNU - Free Software Foundation "
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Why the FSF gets copyright assignments from contributors"
-msgstr ""
-"Por qué la FSF solicita a sus colaboradores la asignación del copyright"
+msgstr "Por qué la FSF solicita a sus colaboradores la asignación del 
copyright"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"by <strong>Professor Eben Moglen</strong>, Columbia University Law School"
-msgstr ""
-"por el <strong>Prof. Eben Moglen</strong> de la facultad de derecho de la "
-"universidad de Columbia."
+msgid "by <strong>Professor Eben Moglen</strong>, Columbia University Law 
School"
+msgstr "por el <strong>Prof. Eben Moglen</strong> de la facultad de derecho de 
la universidad de Columbia."
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"[Explanatory note added in Jan 2013: this point applies to the packages that "
-"are FSF-copyrighted.  When the developers of a program make it a GNU "
-"package, they can decide either to give the copyright to the FSF so it can "
-"enforce the GPL for the package, or else to keep the copyright as well as "
-"the responsibility for enforcing the GPL.  If they make it an FSF-"
-"copyrighted package, then the FSF asks for copyright assignments for further "
-"contributions, and this page explains why.]"
-msgstr ""
-"[Nota explicativa añadida en enero de 2013: Este tema se aplica a los "
-"paquetes de cuyo copyright es titular la FSF. Cuando los programadores "
-"convierten sus programas en paquetes de GNU, tienen la opción de ceder el "
-"copyright a la FSF de modo que la FSF pueda hacer valer la GPL para el "
-"paquete en cuestión, o  conservar el copyright y la responsabilidad de hacer 
"
-"valer la GPL. Si optan por otorgar a la FSF el copyright del paquete, la FSF "
-"solicita la asignación del copyright de ulteriores contribuciones. Este "
-"artículo explica el porqué]. "
+msgid "[Explanatory note added in Jan 2013: this point applies to the packages 
that are FSF-copyrighted.  When the developers of a program make it a GNU 
package, they can decide either to give the copyright to the FSF so it can 
enforce the GPL for the package, or else to keep the copyright as well as the 
responsibility for enforcing the GPL.  If they make it an FSF-copyrighted 
package, then the FSF asks for copyright assignments for further contributions, 
and this page explains why.]"
+msgstr "[Nota explicativa añadida en enero de 2013: Este tema se aplica a los 
paquetes de cuyo copyright es titular la FSF. Cuando los programadores 
convierten sus programas en paquetes de GNU, tienen la opción de ceder el 
copyright a la FSF de modo que la FSF pueda hacer valer la GPL para el paquete 
en cuestión, o  conservar el copyright y la responsabilidad de hacer valer la 
GPL. Si optan por otorgar a la FSF el copyright del paquete, la FSF solicita la 
asignación del copyright de ulteriores contribuciones. Este artículo explica 
el porqué]. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Under US copyright law, which is the law under which most free software "
-"programs have historically been first published, there are very substantial "
-"procedural advantages to registration of copyright.  And despite the broad "
-"right of distribution conveyed by the GPL, enforcement of copyright is "
-"generally not possible for distributors: only the copyright holder or "
-"someone having assignment of the copyright can enforce the license.  If "
-"there are multiple authors of a copyrighted work, successful enforcement "
-"depends on having the cooperation of all authors."
-msgstr ""
-"Bajo la ley de copyright de los EE. UU., que es la ley bajo la cual muchos "
-"de los programas de software libre han sido históricamente publicados por "
-"primera vez, registrar el copyright ofrece ventajas procedimentales "
-"substanciales. A pesar del amplio derecho de distribución que garantiza la "
-"GPL, generalmente para los distribuidores no es posible hacer cumplir el "
-"copyright: sólo el titular del copyright, o alguien a quien se le hayan "
-"asignado esos derechos, puede hacer cumplir la licencia. En caso de que sean "
-"varios los autores titulares de los derechos sobre una obra, es necesaria la "
-"cooperación de todos ellos para poder hacer cumplir los derechos."
+msgid "Under US copyright law, which is the law under which most free software 
programs have historically been first published, there are very substantial 
procedural advantages to registration of copyright.  And despite the broad 
right of distribution conveyed by the GPL, enforcement of copyright is 
generally not possible for distributors: only the copyright holder or someone 
having assignment of the copyright can enforce the license.  If there are 
multiple authors of a copyrighted work, successful enforcement depends on 
having the cooperation of all authors."
+msgstr "Bajo la ley de copyright de los EE. UU., que es la ley bajo la cual 
muchos de los programas de software libre han sido históricamente publicados 
por primera vez, registrar el copyright ofrece ventajas procedimentales 
substanciales. A pesar del amplio derecho de distribución que garantiza la 
GPL, generalmente para los distribuidores no es posible hacer cumplir el 
copyright: sólo el titular del copyright, o alguien a quien se le hayan 
asignado esos derechos, puede hacer cumplir la licencia. En caso de que sean 
varios los autores titulares de los derechos sobre una obra, es necesaria la 
cooperación de todos ellos para poder hacer cumplir los derechos."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In order to make sure that all of our copyrights can meet the recordkeeping "
-"and other requirements of registration, and in order to be able to enforce "
-"the GPL most effectively, FSF requires that each author of code incorporated "
-"in FSF projects provide a copyright assignment, and, where appropriate, a "
-"disclaimer of any work-for-hire ownership claims by the programmer's "
-"employer.  That way we can be sure that all the code in FSF projects is free "
-"code, whose freedom we can most effectively protect, and therefore on which "
-"other developers can completely rely."
-msgstr ""
-"Para asegurarnos de que todos nuestros derechos de copyright satisfagan las "
-"condiciones para el archivo y otros requisitos del registro, y para poder "
-"hacer cumplir eficientemente la GPL, la FSF necesita que cada autor de "
-"código incorporado en proyectos de la FSF asigne el copyright y, si se da el 
"
-"caso, también una renuncia de responsabilidad por cualquier reclamación por 
"
-"parte del empleador del programador. De esta manera nos aseguramos de que "
-"todo el código de los proyectos de la FSF sea libre, libertad que podemos "
-"proteger con mayor eficiencia y, por lo tanto, en la que otros programadores "
-"pueden confiar plenamente."
+msgid "In order to make sure that all of our copyrights can meet the 
recordkeeping and other requirements of registration, and in order to be able 
to enforce the GPL most effectively, FSF requires that each author of code 
incorporated in FSF projects provide a copyright assignment, and, where 
appropriate, a disclaimer of any work-for-hire ownership claims by the 
programmer's employer.  That way we can be sure that all the code in FSF 
projects is free code, whose freedom we can most effectively protect, and 
therefore on which other developers can completely rely."
+msgstr "Para asegurarnos de que todos nuestros derechos de copyright 
satisfagan las condiciones para el archivo y otros requisitos del registro, y 
para poder hacer cumplir eficientemente la GPL, la FSF necesita que cada autor 
de código incorporado en proyectos de la FSF asigne el copyright y, si se da 
el caso, también una renuncia de responsabilidad por cualquier reclamación 
por parte del empleador del programador. De esta manera nos aseguramos de que 
todo el código de los proyectos de la FSF sea libre, libertad que podemos 
proteger con mayor eficiencia y, por lo tanto, en la que otros programadores 
pueden confiar plenamente."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -112,18 +56,8 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase 
a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -138,47 +72,27 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de 
cometer errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 2001, 2008, [-2009-] {+2009, 2014+} Free Software
-# | Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<!--Traducida: 17 enero 2004 - mldnd  address@hidden -->"
+msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
+

Index: licenses/po/why-not-lgpl.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.es.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- licenses/po/why-not-lgpl.es.po      5 Apr 2014 00:41:42 -0000       1.20
+++ licenses/po/why-not-lgpl.es.po      5 Apr 2014 08:57:19 -0000       1.21
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Spanish translation of http://www.gnu.org/licenses/why-not-lgpl.html
-# Copyright (C) 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Adrián Pérez Jorge <address@hidden>, 1999. (original translation).
 # José Manuel Benítez <address@hidden>, 1999. (proofreader).
@@ -7,14 +7,14 @@
 # Hugo Gayosso <address@hidden>, 1999. (coordination).
 # Adrian Falasco <address@hidden>, 2010.
 # Xavier Reina <address@hidden>, 2010, 2011.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013, 2014.
 # This translation needs further review.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 1.0\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-30 01:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:20+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -22,15 +22,12 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Outdated-Since: 2014-04-05 00:01+0000\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU Project - "
-"Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"Por qué en su próxima biblioteca no debería utilizar la Lesser GPL  - "
-"Proyecto GNU - Free Software Foundation "
+msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU 
Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Por qué en su próxima biblioteca no debería utilizar la Lesser GPL  
- Proyecto GNU - Free Software Foundation "
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
@@ -39,164 +36,48 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU Project has two principal licenses to use for libraries.  One is the "
-"GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL.  The choice of license "
-"makes a big difference: using the Lesser GPL permits use of the library in "
-"proprietary programs; using the ordinary GPL for a library makes it "
-"available only for free programs."
-msgstr ""
-"El proyecto GNU tiene dos licencias principales para usarse en bibliotecas. "
-"Una es la Lesser GPL [o GPL reducida] de GNU, la otra es la GPL de GNU "
-"ordinaria. La elección de una u otra licencia tiene mucha importancia: usar "
-"la <acronym lang=\"en\" title=\"Lesser GPL\" >LGPL</acronym> permite el uso "
-"de la biblioteca en programas privativos. El uso de la GPL ordinaria para "
-"una biblioteca la hace disponible únicamente para programas libres."
+msgid "The GNU Project has two principal licenses to use for libraries.  One 
is the GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL.  The choice of 
license makes a big difference: using the Lesser GPL permits use of the library 
in proprietary programs; using the ordinary GPL for a library makes it 
available only for free programs."
+msgstr "El proyecto GNU tiene dos licencias principales para usarse en 
bibliotecas. Una es la Lesser GPL [o GPL reducida] de GNU, la otra es la GPL de 
GNU ordinaria. La elección de una u otra licencia tiene mucha importancia: 
usar la <acronym lang=\"en\" title=\"Lesser GPL\" >LGPL</acronym> permite el 
uso de la biblioteca en programas privativos. El uso de la GPL ordinaria para 
una biblioteca la hace disponible únicamente para programas libres."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Which license is best for a given library is a matter of strategy, and it "
-"depends on the details of the situation.  At present, most GNU libraries are "
-"covered by the Lesser GPL, and that means we are using only one of these two "
-"strategies, neglecting the other.  So we are now seeking more libraries to "
-"release <strong>under the ordinary GPL</strong>."
-msgstr ""
-"Qué licencia es la mejor para una cierta biblioteca es una cuestión de "
-"estrategia, y depende de los detalles de la situación. Actualmente, la "
-"mayoría de las bibliotecas de GNU están cubiertas por la LGPL, y eso "
-"significa que estamos utilizando únicamente una de estas dos estrategias, "
-"descuidando la otra. Así que ahora pretendemos que se publiquen más "
-"bibliotecas <strong>bajo la GPL ordinaria</strong>."
+msgid "Which license is best for a given library is a matter of strategy, and 
it depends on the details of the situation.  At present, most GNU libraries are 
covered by the Lesser GPL, and that means we are using only one of these two 
strategies, neglecting the other.  So we are now seeking more libraries to 
release <strong>under the ordinary GPL</strong>."
+msgstr "Qué licencia es la mejor para una cierta biblioteca es una cuestión 
de estrategia, y depende de los detalles de la situación. Actualmente, la 
mayoría de las bibliotecas de GNU están cubiertas por la LGPL, y eso 
significa que estamos utilizando únicamente una de estas dos estrategias, 
descuidando la otra. Así que ahora pretendemos que se publiquen más 
bibliotecas <strong>bajo la GPL ordinaria</strong>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Proprietary software developers have the advantage of money; free software "
-"developers need to make advantages for each other.  Using the ordinary GPL "
-"for a library gives free software developers an advantage over proprietary "
-"developers: a library that they can use, while proprietary developers cannot "
-"use it."
-msgstr ""
-"Los desarrolladores de software privativo tienen la ventaja del dinero, los "
-"desarrolladores de software libre necesitan favorecerse los unos a los "
-"otros. Utilizando la GPL ordinaria para una biblioteca proporciona a los "
-"desarrolladores de software libre una ventaja sobre los desarrolladores "
-"privativos: una biblioteca que ellos pueden utilizar, mientras que los "
-"desarrolladores privativos no la pueden usar."
+msgid "Proprietary software developers have the advantage of money; free 
software developers need to make advantages for each other.  Using the ordinary 
GPL for a library gives free software developers an advantage over proprietary 
developers: a library that they can use, while proprietary developers cannot 
use it."
+msgstr "Los desarrolladores de software privativo tienen la ventaja del 
dinero, los desarrolladores de software libre necesitan favorecerse los unos a 
los otros. Utilizando la GPL ordinaria para una biblioteca proporciona a los 
desarrolladores de software libre una ventaja sobre los desarrolladores 
privativos: una biblioteca que ellos pueden utilizar, mientras que los 
desarrolladores privativos no la pueden usar."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Using the ordinary GPL is not advantageous for every library.  There are "
-"reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases.  The "
-"most common case is when a free library's features are readily available for "
-"proprietary software through other alternative libraries.  In that case, the "
-"library cannot give free software any particular advantage, so it is better "
-"to use the Lesser GPL for that library."
-msgstr ""
-"Utilizar la GPL ordinaria no es ventajoso para todas las bibliotecas. Hay "
-"razones que pueden hacer más apropiado el uso de la LGPL en ciertos casos. "
-"El caso más común es cuando las características de la biblioteca libre 
están "
-"ya disponibles para software privativo a través de otras bibliotecas "
-"alternativas. En ese caso, la biblioteca no puede dar al software libre "
-"ninguna ventaja en particular, así que es mejor utilizar la LGPL para esa "
-"biblioteca."
+msgid "Using the ordinary GPL is not advantageous for every library.  There 
are reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases.  
The most common case is when a free library's features are readily available 
for proprietary software through other alternative libraries.  In that case, 
the library cannot give free software any particular advantage, so it is better 
to use the Lesser GPL for that library."
+msgstr "Utilizar la GPL ordinaria no es ventajoso para todas las bibliotecas. 
Hay razones que pueden hacer más apropiado el uso de la LGPL en ciertos casos. 
El caso más común es cuando las características de la biblioteca libre 
están ya disponibles para software privativo a través de otras bibliotecas 
alternativas. En ese caso, la biblioteca no puede dar al software libre ninguna 
ventaja en particular, así que es mejor utilizar la LGPL para esa biblioteca."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library.  After all, there "
-"are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would have driven "
-"proprietary software developers to use another&mdash;no problem for them, "
-"only for us."
-msgstr ""
-"Esta es la razón por la que usamos la LGPL para la biblioteca C de GNU. "
-"Después de todo, hay otras bibliotecas de C en abundancia, utilizando la GPL 
"
-"para la nuestra habría llevado a los programadores de software a utilizar "
-"otra; ningún problema para ellos, únicamente para nosotros."
+msgid "This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library.  After all, 
there are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would have driven 
proprietary software developers to use another&mdash;no problem for them, only 
for us."
+msgstr "Esta es la razón por la que usamos la LGPL para la biblioteca C de 
GNU. Después de todo, hay otras bibliotecas de C en abundancia, utilizando la 
GPL para la nuestra habría llevado a los programadores de software a utilizar 
otra; ningún problema para ellos, únicamente para nosotros."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, when a library provides a significant unique capability, like GNU "
-"Readline, that's a horse of a different color.  The Readline library "
-"implements input editing and history for interactive programs, and that's a "
-"facility not generally available elsewhere.  Releasing it under the GPL and "
-"limiting its use to free programs gives our community a real boost.  At "
-"least one application program is free software today specifically because "
-"that was necessary for using Readline."
-msgstr ""
-"Sin embargo, cuando una biblioteca ofrece una funcionalidad única e "
-"importante, como Readline de GNU, eso es harina de otro costal. La "
-"biblioteca Readline implementa edición e historial de entrada para programas 
"
-"interactivos, y esa es una característica generalmente no disponible en otro 
"
-"lugar. Publicarla bajo la GPL y limitar su uso para programas libres da a "
-"nuestra comunidad un estímulo importante. Hay al menos una aplicación que 
es "
-"hoy software libre específicamente porque eso era un requisito necesario "
-"poder usar Readline."
+msgid "However, when a library provides a significant unique capability, like 
GNU Readline, that's a horse of a different color.  The Readline library 
implements input editing and history for interactive programs, and that's a 
facility not generally available elsewhere.  Releasing it under the GPL and 
limiting its use to free programs gives our community a real boost.  At least 
one application program is free software today specifically because that was 
necessary for using Readline."
+msgstr "Sin embargo, cuando una biblioteca ofrece una funcionalidad única e 
importante, como Readline de GNU, eso es harina de otro costal. La biblioteca 
Readline implementa edición e historial de entrada para programas 
interactivos, y esa es una característica generalmente no disponible en otro 
lugar. Publicarla bajo la GPL y limitar su uso para programas libres da a 
nuestra comunidad un estímulo importante. Hay al menos una aplicación que es 
hoy software libre específicamente porque eso era un requisito necesario poder 
usar Readline."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no "
-"parallel available to proprietary software, they will provide a range of "
-"useful modules to serve as building blocks in new free programs.  This will "
-"be a significant advantage for further free software development, and some "
-"projects will decide to make software free in order to use these libraries.  "
-"University projects can easily be influenced; nowadays, as companies begin "
-"to consider making software free, even some commercial projects can be "
-"influenced in this way."
-msgstr ""
-"Si acumulamos una colección de potentes bibliotecas protegidas por la GPL "
-"que no tenga equivalente en el software privativo, se dispondrá de un "
-"conjunto de módulos útiles que servirán como bloques de construcción en "
-"nuevos programas libres. Esto será una ventaja importante para el desarrollo 
"
-"posterior de software libre, y algunos proyectos tomarán la decisión de "
-"hacer software libre para poder utilizar estas bibliotecas. Los proyectos "
-"universitarios pueden verse fácilmente influidos; hoy en día, a medida que "
-"las compañías empiezan a considerar hacer software libre, incluso algunos "
-"proyectos comerciales pueden verse influidos de esta manera."
+msgid "If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no 
parallel available to proprietary software, they will provide a range of useful 
modules to serve as building blocks in new free programs.  This will be a 
significant advantage for further free software development, and some projects 
will decide to make software free in order to use these libraries.  University 
projects can easily be influenced; nowadays, as companies begin to consider 
making software free, even some commercial projects can be influenced in this 
way."
+msgstr "Si acumulamos una colección de potentes bibliotecas protegidas por la 
GPL que no tenga equivalente en el software privativo, se dispondrá de un 
conjunto de módulos útiles que servirán como bloques de construcción en 
nuevos programas libres. Esto será una ventaja importante para el desarrollo 
posterior de software libre, y algunos proyectos tomarán la decisión de hacer 
software libre para poder utilizar estas bibliotecas. Los proyectos 
universitarios pueden verse fácilmente influidos; hoy en día, a medida que 
las compañías empiezan a considerar hacer software libre, incluso algunos 
proyectos comerciales pueden verse influidos de esta manera."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Proprietary software developers, seeking to deny the free competition an "
-"important advantage, will try to convince authors not to contribute "
-"libraries to the GPL-covered collection.  For example, they may appeal to "
-"the ego, promising &ldquo;more users for this library&rdquo; if we let them "
-"use the code in proprietary software products.  Popularity is tempting, and "
-"it is easy for a library developer to rationalize the idea that boosting the "
-"popularity of that one library is what the community needs above all."
-msgstr ""
-"Los desarrolladores de software privativo, tratando de privar a la libre "
-"competencia de una importante ventaja, intentarán convencer a los autores a "
-"no colaborar con bibliotecas al conjunto protegido por la GPL. Por ejemplo, "
-"podrían tentarnos con el amor propio, prometiendo «más usuarios para esta "
-"biblioteca» si les dejamos usar el código en productos de software "
-"privativo. La popularidad es tentadora, y es fácil que un programador de "
-"bibliotecas tenga la idea de que lo que la comunidad necesita por encima de "
-"todo es impulsar la popularidad de esa biblioteca."
+msgid "Proprietary software developers, seeking to deny the free competition 
an important advantage, will try to convince authors not to contribute 
libraries to the GPL-covered collection.  For example, they may appeal to the 
ego, promising &ldquo;more users for this library&rdquo; if we let them use the 
code in proprietary software products.  Popularity is tempting, and it is easy 
for a library developer to rationalize the idea that boosting the popularity of 
that one library is what the community needs above all."
+msgstr "Los desarrolladores de software privativo, tratando de privar a la 
libre competencia de una importante ventaja, intentarán convencer a los 
autores a no colaborar con bibliotecas al conjunto protegido por la GPL. Por 
ejemplo, podrían tentarnos con el amor propio, prometiendo «más usuarios 
para esta biblioteca» si les dejamos usar el código en productos de software 
privativo. La popularidad es tentadora, y es fácil que un programador de 
bibliotecas tenga la idea de que lo que la comunidad necesita por encima de 
todo es impulsar la popularidad de esa biblioteca."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But we should not listen to these temptations, because we can achieve much "
-"more if we stand together.  We free software developers should support one "
-"another.  By releasing libraries that are limited to free software only, we "
-"can help each other's free software packages outdo the proprietary "
-"alternatives.  The whole free software movement will have more popularity, "
-"because free software as a whole will stack up better against the "
-"competition."
-msgstr ""
-"Pero no deberíamos prestar oído a esas tentaciones, porque podemos 
conseguir "
-"mucho más si nos mantenemos unidos. Nosotros, los desarrolladores de "
-"software libre, debemos apoyarnos los unos a los otros. Al publicar "
-"bibliotecas que se limiten al software libre únicamente, podemos ayudar a "
-"que los paquetes de software libre de los demás ganen frente a las "
-"alternativas privativas. Todo el movimiento del software libre tendrá más "
-"popularidad, porque el software libre como un todo se valorará mejor frente "
-"a la competencia."
+msgid "But we should not listen to these temptations, because we can achieve 
much more if we stand together.  We free software developers should support one 
another.  By releasing libraries that are limited to free software only, we can 
help each other's free software packages outdo the proprietary alternatives.  
The whole free software movement will have more popularity, because free 
software as a whole will stack up better against the competition."
+msgstr "Pero no deberíamos prestar oído a esas tentaciones, porque podemos 
conseguir mucho más si nos mantenemos unidos. Nosotros, los desarrolladores de 
software libre, debemos apoyarnos los unos a los otros. Al publicar bibliotecas 
que se limiten al software libre únicamente, podemos ayudar a que los paquetes 
de software libre de los demás ganen frente a las alternativas privativas. 
Todo el movimiento del software libre tendrá más popularidad, porque el 
software libre como un todo se valorará mejor frente a la competencia."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -206,18 +87,8 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase 
a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -232,38 +103,17 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de 
cometer errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 1999, 2007, [-2013-] {+2013, 2014+} Free Software
-# | Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 1999, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2007, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 1999, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1999, 2007, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -276,3 +126,4 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
+

Index: philosophy/po/amazon.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon.es.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/amazon.es.po  5 Apr 2014 00:41:59 -0000       1.9
+++ philosophy/po/amazon.es.po  5 Apr 2014 08:57:20 -0000       1.10
@@ -1,18 +1,18 @@
 # Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/amazon.html
-# Copyright (C) 2000, 2005, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000, 2005, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # Holman Romero <address@hidden>, 2000.
 # Víctor R. Ruiz <address@hidden>, 2000.
 # Ragnar Hojland Espinosa <address@hidden>, 2000.
 # Víctor Saldaña Delgado <address@hidden>, 2005.
 # Sergi Ruiz Trepat <address@hidden>, 2013.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: amazon.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-22 08:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:21+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -25,41 +25,23 @@
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "(Formerly) Boycott Amazon! - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"(Anteriormente) ¡Boicotee a Amazon! - Proyecto GNU - Free Software 
Foundation"
+msgstr "(Anteriormente) ¡Boicotee a Amazon! - Proyecto GNU - Free Software 
Foundation"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "(Formerly) Boycott Amazon!"
 msgstr "(Anteriormente)¡Boicotee a Amazon!"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"The FSF decided to end its boycott of Amazon in September 2002.  (We forgot "
-"to edit this page at the time.)  We could not tell the precise result of the "
-"lawsuit against Barnes &amp; Noble, but it did not seem to be very harmful "
-"to the defendant.  And Amazon had not attacked anyone else."
-msgstr ""
-"La FSF decidió poner fin al boicot a Amazon en septiembre de 2002 (olvidamos 
"
-"editar esta página en aquel momento). No pudimos saber el resultado exacto "
-"del pleito contra Barnes &amp; Noble, pero no parece que haya sido muy "
-"perjudicial para los demandados. Y Amazon no atacó a nadie más."
+msgid "The FSF decided to end its boycott of Amazon in September 2002.  (We 
forgot to edit this page at the time.)  We could not tell the precise result of 
the lawsuit against Barnes &amp; Noble, but it did not seem to be very harmful 
to the defendant.  And Amazon had not attacked anyone else."
+msgstr "La FSF decidió poner fin al boicot a Amazon en septiembre de 2002 
(olvidamos editar esta página en aquel momento). No pudimos saber el resultado 
exacto del pleito contra Barnes &amp; Noble, pero no parece que haya sido muy 
perjudicial para los demandados. Y Amazon no atacó a nadie más."
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"Amazon has got a number of other menacing patents since then, but has not as "
-"yet used them for aggression.  Perhaps it will not do so.  If it does, we "
-"will take a look at how to denounce it."
-msgstr ""
-"Desde entonces, Amazon ha conseguido más patentes amenazadoras, pero por el "
-"momento no las ha utilizado contra nadie. Quizá no lo haga. Si lo hace, "
-"veremos cómo denunciarlo."
+msgid "Amazon has got a number of other menacing patents since then, but has 
not as yet used them for aggression.  Perhaps it will not do so.  If it does, 
we will take a look at how to denounce it."
+msgstr "Desde entonces, Amazon ha conseguido más patentes amenazadoras, pero 
por el momento no las ha utilizado contra nadie. Quizá no lo haga. Si lo hace, 
veremos cómo denunciarlo."
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"The rest of this page is as it was in 2001 while the boycott was active."
-msgstr ""
-"El resto de esta página se encuentra como estaba en el año 2001, mientras 
el "
-"boicot seguía activo."
+msgid "The rest of this page is as it was in 2001 while the boycott was 
active."
+msgstr "El resto de esta página se encuentra como estaba en el año 2001, 
mientras el boicot seguía activo."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "If you support the boycott,"
@@ -78,383 +60,136 @@
 msgstr "Por qué boicoteamos a Amazon"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Amazon has obtained a <a href=\"/philosophy/amazonpatent.html\">US patent "
-"(5,960,411)</a> on an important and obvious idea for E-commerce: an idea "
-"sometimes known as one-click purchasing.  The idea is that your command in a "
-"web browser to buy a certain item can carry along information about your "
-"identity.  (It works by sending the server a &ldquo;cookie&rdquo;, a kind of "
-"ID code that your browser received previously from the same server.)"
-msgstr ""
-"Amazon ha obtenido la <a href=\"/philosophy/amazonpatent.html\">patente en "
-"los EE. UU. (5.960.411)</a> sobre una idea importante y obvia aplicable al "
-"comercio electrónico: una idea en ocasiones conocida como «compra con un "
-"solo click». Consiste en que la instrucción que se introduce en el 
navegador "
-"para realizar una orden de compra de un cierto artículo transmita "
-"información sobre la identidad del comprador. Esta información es enviada 
al "
-"servidor mediante una <cite>cookie</cite> que su navegador ha recibido "
-"previamente del mismo servidor a modo de código de identificación."
+msgid "Amazon has obtained a <a href=\"/philosophy/amazonpatent.html\">US 
patent (5,960,411)</a> on an important and obvious idea for E-commerce: an idea 
sometimes known as one-click purchasing.  The idea is that your command in a 
web browser to buy a certain item can carry along information about your 
identity.  (It works by sending the server a &ldquo;cookie&rdquo;, a kind of ID 
code that your browser received previously from the same server.)"
+msgstr "Amazon ha obtenido la <a 
href=\"/philosophy/amazonpatent.html\">patente en los EE. UU. (5.960.411)</a> 
sobre una idea importante y obvia aplicable al comercio electrónico: una idea 
en ocasiones conocida como «compra con un solo click». Consiste en que la 
instrucción que se introduce en el navegador para realizar una orden de compra 
de un cierto artículo transmita información sobre la identidad del comprador. 
Esta información es enviada al servidor mediante una <cite>cookie</cite> que 
su navegador ha recibido previamente del mismo servidor a modo de código de 
identificación."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Amazon has sued to block the use of this simple idea, showing that they "
-"truly intend to monopolize it.  This is an attack against the World Wide Web "
-"and against E-commerce in general."
-msgstr ""
-"Amazon ha presentado pleitos con el objetivo de bloquear el uso de esta "
-"simple idea, lo cual demuestra que se proponen seriamente monopolizarla. "
-"Esto es un ataque contra Internet y contra el comercio electrónico en "
-"general."
+msgid "Amazon has sued to block the use of this simple idea, showing that they 
truly intend to monopolize it.  This is an attack against the World Wide Web 
and against E-commerce in general."
+msgstr "Amazon ha presentado pleitos con el objetivo de bloquear el uso de 
esta simple idea, lo cual demuestra que se proponen seriamente monopolizarla. 
Esto es un ataque contra Internet y contra el comercio electrónico en general."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The idea patented here is just that a company can give you something which "
-"you can subsequently show them to identify yourself for credit.  This is "
-"nothing new: a physical credit card does the same job, after all.  But the "
-"US Patent Office issues patents on obvious and well-known ideas every day.  "
-"Sometimes the result is a disaster."
-msgstr ""
-"La idea patentada aquí es simple: una compañía puede darle algo que luego "
-"usted puede mostrarle para identificarse y hacer sus pagos. Esto no es nada "
-"nuevo: al fin y al cabo, una tarjeta de crédito de plástico cumple la misma 
"
-"función. Pero la Oficina de Patentes de los Estados Unidos de América "
-"concede a diario patentes sobre ideas obvias y muy conocidas."
+msgid "The idea patented here is just that a company can give you something 
which you can subsequently show them to identify yourself for credit.  This is 
nothing new: a physical credit card does the same job, after all.  But the US 
Patent Office issues patents on obvious and well-known ideas every day.  
Sometimes the result is a disaster."
+msgstr "La idea patentada aquí es simple: una compañía puede darle algo que 
luego usted puede mostrarle para identificarse y hacer sus pagos. Esto no es 
nada nuevo: al fin y al cabo, una tarjeta de crédito de plástico cumple la 
misma función. Pero la Oficina de Patentes de los Estados Unidos de América 
concede a diario patentes sobre ideas obvias y muy conocidas."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Today Amazon is suing one large company.  If this were just a dispute "
-"between two companies, it would not be an important public issue.  But the "
-"patent gives Amazon the power over anyone who runs a web site in the US (and "
-"any other countries that give them similar patents)&mdash;power to control "
-"all use of this technique.  Although only one company is being sued today, "
-"the issue affects the whole Internet."
-msgstr ""
-"Hoy, Amazon está litigando contra una gran empresa. Si esto fuera sólo una "
-"disputa entre dos compañías, no debería ser un problema público de "
-"importancia. Pero la patente concede a Amazon poder sobre cualquiera que "
-"disponga de un sitio web en los Estados Unidos de América (y en cualquier "
-"otro país que les otorgue patentes similares): el poder de controlar todo "
-"uso que se haga de esta técnica. Aunque hasta el día de hoy solamente una "
-"compañía ha sido demandada, el problema afecta, sin duda, a todo Internet."
+msgid "Today Amazon is suing one large company.  If this were just a dispute 
between two companies, it would not be an important public issue.  But the 
patent gives Amazon the power over anyone who runs a web site in the US (and 
any other countries that give them similar patents)&mdash;power to control all 
use of this technique.  Although only one company is being sued today, the 
issue affects the whole Internet."
+msgstr "Hoy, Amazon está litigando contra una gran empresa. Si esto fuera 
sólo una disputa entre dos compañías, no debería ser un problema público 
de importancia. Pero la patente concede a Amazon poder sobre cualquiera que 
disponga de un sitio web en los Estados Unidos de América (y en cualquier otro 
país que les otorgue patentes similares): el poder de controlar todo uso que 
se haga de esta técnica. Aunque hasta el día de hoy solamente una compañía 
ha sido demandada, el problema afecta, sin duda, a todo Internet."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Amazon is not alone at fault in what is happening.  The US Patent Office is "
-"to blame for having very low standards, and US courts are to blame for "
-"endorsing them.  And US patent law is to blame for authorizing patents on "
-"information-manipulating techniques and patterns of communication&mdash;a "
-"policy that is harmful in general."
-msgstr ""
-"Amazon no es el único culpable de lo que está sucediendo. La Oficina de "
-"Patentes de los Estados Unidos de América es culpable de mantener 
estándares "
-"tan bajos, y los tribunales de ese mismo país son culpables de apoyarlos. Y "
-"a la ley de patentes de los EE. UU. es culpable de autorizar patentes sobre "
-"técnicas de procesamiento de información y modelos de comunicación: una "
-"política por lo general perniciosa. "
+msgid "Amazon is not alone at fault in what is happening.  The US Patent 
Office is to blame for having very low standards, and US courts are to blame 
for endorsing them.  And US patent law is to blame for authorizing patents on 
information-manipulating techniques and patterns of communication&mdash;a 
policy that is harmful in general."
+msgstr "Amazon no es el único culpable de lo que está sucediendo. La Oficina 
de Patentes de los Estados Unidos de América es culpable de mantener 
estándares tan bajos, y los tribunales de ese mismo país son culpables de 
apoyarlos. Y a la ley de patentes de los EE. UU. es culpable de autorizar 
patentes sobre técnicas de procesamiento de información y modelos de 
comunicación: una política por lo general perniciosa. "
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Foolish government policies gave Amazon the opportunity&mdash;but an "
-"opportunity is not an excuse.  Amazon made the choice to obtain this patent, "
-"and the choice to use it in court for aggression.  The ultimate moral "
-"responsibility for Amazon's actions lies with Amazon's executives."
-msgstr ""
-"Absurdas políticas gubernamentales han dado a Amazon esa oportunidad, pero "
-"una oportunidad no es una excusa. Amazon optó por obtener esta patente, y "
-"decidió usarla en los tribunales para agredir. La responsabilidad moral "
-"última de las acciones de Amazon recae en los ejecutivos de la empresa."
+msgid "Foolish government policies gave Amazon the opportunity&mdash;but an 
opportunity is not an excuse.  Amazon made the choice to obtain this patent, 
and the choice to use it in court for aggression.  The ultimate moral 
responsibility for Amazon's actions lies with Amazon's executives."
+msgstr "Absurdas políticas gubernamentales han dado a Amazon esa oportunidad, 
pero una oportunidad no es una excusa. Amazon optó por obtener esta patente, y 
decidió usarla en los tribunales para agredir. La responsabilidad moral 
última de las acciones de Amazon recae en los ejecutivos de la empresa."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We can hope that the court will find this patent is legally invalid.  "
-"Whether they do so will depend on detailed facts and obscure "
-"technicalities.  The patent uses piles of semirelevant detail to make this "
-"&ldquo;invention&rdquo; look like something subtle."
-msgstr ""
-"Podemos tener la esperanza de que el tribunal declare esta patente "
-"legalmente inválida. Que así lo haga dependerá de los pormenores de los "
-"hechos y de oscuros tecnicismos. La patente utiliza montones de detalles "
-"poco relevantes para hacer que esta «invención» parezca algo ingenioso."
+msgid "We can hope that the court will find this patent is legally invalid.  
Whether they do so will depend on detailed facts and obscure technicalities.  
The patent uses piles of semirelevant detail to make this 
&ldquo;invention&rdquo; look like something subtle."
+msgstr "Podemos tener la esperanza de que el tribunal declare esta patente 
legalmente inválida. Que así lo haga dependerá de los pormenores de los 
hechos y de oscuros tecnicismos. La patente utiliza montones de detalles poco 
relevantes para hacer que esta «invención» parezca algo ingenioso."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But we do not have to wait passively for the court to decide the freedom of "
-"E-commerce.  There is something we can do right now: we can refuse to do "
-"business with Amazon.  Please do not buy anything from Amazon until they "
-"promise to stop using this patent to threaten or restrict other web sites."
-msgstr ""
-"Pero no tenemos por qué esperar pasivamente mientras los tribunales deciden "
-"sobre la libertad del comercio electrónico. Hay algo que podemos hacer ahora 
"
-"mismo: negarnos a hacer compras en Amazon. Por favor, no compre nada en "
-"Amazon hasta que se comprometan a dejar de utilizar esta patente para "
-"amenazar o restringir otros sitios web."
+msgid "But we do not have to wait passively for the court to decide the 
freedom of E-commerce.  There is something we can do right now: we can refuse 
to do business with Amazon.  Please do not buy anything from Amazon until they 
promise to stop using this patent to threaten or restrict other web sites."
+msgstr "Pero no tenemos por qué esperar pasivamente mientras los tribunales 
deciden sobre la libertad del comercio electrónico. Hay algo que podemos hacer 
ahora mismo: negarnos a hacer compras en Amazon. Por favor, no compre nada en 
Amazon hasta que se comprometan a dejar de utilizar esta patente para amenazar 
o restringir otros sitios web."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are the author of a book sold by Amazon, you can provide powerful "
-"help to this campaign by putting this text into the &ldquo;author "
-"comment&rdquo; about your book, on Amazon's web site.  (Alas, it appears "
-"they are refusing to post these comments for authors.)"
-msgstr ""
-"Si usted es el autor de algún libro vendido por Amazon, puede proporcionar "
-"una poderosa ayuda a esta campaña poniendo este texto en los comentarios del 
"
-"autor acerca del libro en la página web de Amazon. Lamentablemente, parece "
-"que Amazon se está negando a publicar estos comentarios de los autores."
+msgid "If you are the author of a book sold by Amazon, you can provide 
powerful help to this campaign by putting this text into the &ldquo;author 
comment&rdquo; about your book, on Amazon's web site.  (Alas, it appears they 
are refusing to post these comments for authors.)"
+msgstr "Si usted es el autor de algún libro vendido por Amazon, puede 
proporcionar una poderosa ayuda a esta campaña poniendo este texto en los 
comentarios del autor acerca del libro en la página web de Amazon. 
Lamentablemente, parece que Amazon se está negando a publicar estos 
comentarios de los autores."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you have suggestions, or if you simply support the boycott, please send "
-"mail to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> to let "
-"us know."
-msgstr ""
-"Si usted tiene alguna sugerencia, o simplemente apoya el boicot, por favor "
-"envíe un mensaje a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
-"a> para hacérnoslo saber."
+msgid "If you have suggestions, or if you simply support the boycott, please 
send mail to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> to let 
us know."
+msgstr "Si usted tiene alguna sugerencia, o simplemente apoya el boicot, por 
favor envíe un mensaje a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> para hacérnoslo 
saber."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Amazon's response to people who write about the patent contains a subtle "
-"misdirection which is worth analyzing:"
-msgstr ""
-"La respuesta de Amazon a las personas que escriben sobre la patente contiene "
-"una sutil falacia que merece la pena analizar:"
+msgid "Amazon's response to people who write about the patent contains a 
subtle misdirection which is worth analyzing:"
+msgstr "La respuesta de Amazon a las personas que escriben sobre la patente 
contiene una sutil falacia que merece la pena analizar:"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"The patent system is designed to encourage innovation, and we spent "
-"thousands of hours developing our 1-ClickR shopping feature."
-msgstr ""
-"El sistema de patentes está diseñado para fomentar la innovación, y 
nosotros "
-"hemos dedicado miles de horas a desarrollar la técnica <cite>1-ClickR</cite> 
"
-"(«compra con un solo click») para nuestro servicio de compra."
+msgid "The patent system is designed to encourage innovation, and we spent 
thousands of hours developing our 1-ClickR shopping feature."
+msgstr "El sistema de patentes está diseñado para fomentar la innovación, y 
nosotros hemos dedicado miles de horas a desarrollar la técnica 
<cite>1-ClickR</cite> («compra con un solo click») para nuestro servicio de 
compra."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If they did spend thousands of hours, they surely did not spend it thinking "
-"of the general technique that the patent covers.  So if they are telling the "
-"truth, what did they spend those hours doing?"
-msgstr ""
-"Si ellos emplearon miles de horas, seguramente no las invirtieron en el "
-"diseño de la técnica general que cubre la patente. De manera que si están "
-"diciendo la verdad, ¿en qué emplearon todas esas horas?"
+msgid "If they did spend thousands of hours, they surely did not spend it 
thinking of the general technique that the patent covers.  So if they are 
telling the truth, what did they spend those hours doing?"
+msgstr "Si ellos emplearon miles de horas, seguramente no las invirtieron en 
el diseño de la técnica general que cubre la patente. De manera que si están 
diciendo la verdad, ¿en qué emplearon todas esas horas?"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Perhaps they spent some of the time writing the patent application.  That "
-"task was surely harder than thinking of the technique.  Or perhaps they are "
-"talking about the time it took designing, writing, testing, and perfecting "
-"the scripts and the web pages to handle one-click shopping.  That was surely "
-"a substantial job.  Looking carefully at their words, it seems the &ldquo;"
-"thousands of hours developing&rdquo; could include either of these two jobs."
-msgstr ""
-"Quizás dedicaron parte del tiempo a redactar la solicitud de la patente. "
-"Seguro que esa tarea fue más difícil que pensar en la técnica misma. O tal 
"
-"vez se estén refiriendo al tiempo que tomó diseñar, escribir, probar y "
-"perfeccionar los scripts y las páginas web para poder aplicar la «compra 
con "
-"un solo click». Eso debió suponer un trabajo considerable. Analizando "
-"detenidamente sus palabras, pareciera que «miles de horas de desarrollo» "
-"podría referirse a cualquiera de estas dos tareas."
+msgid "Perhaps they spent some of the time writing the patent application.  
That task was surely harder than thinking of the technique.  Or perhaps they 
are talking about the time it took designing, writing, testing, and perfecting 
the scripts and the web pages to handle one-click shopping.  That was surely a 
substantial job.  Looking carefully at their words, it seems the 
&ldquo;thousands of hours developing&rdquo; could include either of these two 
jobs."
+msgstr "Quizás dedicaron parte del tiempo a redactar la solicitud de la 
patente. Seguro que esa tarea fue más difícil que pensar en la técnica 
misma. O tal vez se estén refiriendo al tiempo que tomó diseñar, escribir, 
probar y perfeccionar los scripts y las páginas web para poder aplicar la 
«compra con un solo click». Eso debió suponer un trabajo considerable. 
Analizando detenidamente sus palabras, pareciera que «miles de horas de 
desarrollo» podría referirse a cualquiera de estas dos tareas."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But the issue here is not about the details in their particular scripts "
-"(which they do not release to us) and web pages (which are copyrighted "
-"anyway).  The issue here is the general idea, and whether Amazon should have "
-"a monopoly on that idea."
-msgstr ""
-" Pero el asunto aquí no son los detalles de sus scripts particulares (que no 
"
-"nos permiten conocer) y sus páginas web (las cuales, en cualquier caso, "
-"están sujetas a copyright). De lo que se trata aquí es de la idea general, 
y "
-"de si es conveniente que Amazon tenga el monopolio sobre esa idea."
+msgid "But the issue here is not about the details in their particular scripts 
(which they do not release to us) and web pages (which are copyrighted anyway). 
 The issue here is the general idea, and whether Amazon should have a monopoly 
on that idea."
+msgstr " Pero el asunto aquí no son los detalles de sus scripts particulares 
(que no nos permiten conocer) y sus páginas web (las cuales, en cualquier 
caso, están sujetas a copyright). De lo que se trata aquí es de la idea 
general, y de si es conveniente que Amazon tenga el monopolio sobre esa idea."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Are you, or I, free to spend the necessary hours writing our own scripts, "
-"our own web pages, to provide one-click shopping? Even if we are selling "
-"something other than books, are we free to do this? That is the question.  "
-"Amazon seeks to deny us that freedom, with the eager help of a misguided US "
-"government."
-msgstr ""
-"¿Somos usted o yo libres de emplear las horas necesarias para escribir "
-"nuestros propios scripts, nuestras propias páginas web, para facilitar "
-"compras con un solo click? Incluso si no vendemos libros, sino algo "
-"distinto, ¿tenemos libertad para hacerlo? Esa es la cuestión. Amazon trata "
-"de negarnos esa libertad, con la entusiasta colaboración de un equivocado "
-"gobierno de los Estados Unidos de América."
+msgid "Are you, or I, free to spend the necessary hours writing our own 
scripts, our own web pages, to provide one-click shopping? Even if we are 
selling something other than books, are we free to do this? That is the 
question.  Amazon seeks to deny us that freedom, with the eager help of a 
misguided US government."
+msgstr "¿Somos usted o yo libres de emplear las horas necesarias para 
escribir nuestros propios scripts, nuestras propias páginas web, para 
facilitar compras con un solo click? Incluso si no vendemos libros, sino algo 
distinto, ¿tenemos libertad para hacerlo? Esa es la cuestión. Amazon trata de 
negarnos esa libertad, con la entusiasta colaboración de un equivocado 
gobierno de los Estados Unidos de América."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When Amazon sends out cleverly misleading statements like the one quoted "
-"above, it demonstrates something important: they do care what the public "
-"thinks of their actions.  They must care&mdash;they are a retailer.  Public "
-"disgust can affect their profits."
-msgstr ""
-"Cuando Amazon publica declaraciones astutamente engañosas, como la citada "
-"anteriormente, demuestra algo relevante: se preocupa de la opinión del "
-"público sobre sus actos. Es su deber, ya que vende directamente al "
-"consumidor, y el rechazo del público puede afectar sus ganancias."
+msgid "When Amazon sends out cleverly misleading statements like the one 
quoted above, it demonstrates something important: they do care what the public 
thinks of their actions.  They must care&mdash;they are a retailer.  Public 
disgust can affect their profits."
+msgstr "Cuando Amazon publica declaraciones astutamente engañosas, como la 
citada anteriormente, demuestra algo relevante: se preocupa de la opinión del 
público sobre sus actos. Es su deber, ya que vende directamente al consumidor, 
y el rechazo del público puede afectar sus ganancias."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"People have pointed out that the problem of software patents is much bigger "
-"than Amazon, that other companies might have acted just the same, and that "
-"boycotting Amazon won't directly change patent law.  Of course, these are "
-"all true.  But that is no argument against this boycott!"
-msgstr ""
-"Algunas personas han señalado que el problema de las patentes de software es 
"
-"mucho mayor que el problema de Amazon, que otras compañías podrían haber "
-"actuado de la misma manera y que el boicot a Amazon no va a cambiar la ley "
-"de patentes. Por supuesto, todo eso es cierto. ¡Pero ese no es un buen "
-"argumento para oponerse a este boicot!"
+msgid "People have pointed out that the problem of software patents is much 
bigger than Amazon, that other companies might have acted just the same, and 
that boycotting Amazon won't directly change patent law.  Of course, these are 
all true.  But that is no argument against this boycott!"
+msgstr "Algunas personas han señalado que el problema de las patentes de 
software es mucho mayor que el problema de Amazon, que otras compañías 
podrían haber actuado de la misma manera y que el boicot a Amazon no va a 
cambiar la ley de patentes. Por supuesto, todo eso es cierto. ¡Pero ese no es 
un buen argumento para oponerse a este boicot!"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If we mount the boycott strongly and lastingly, Amazon may eventually make a "
-"concession to end it.  And even if they do not, the next company which has "
-"an outrageous software patent and considers suing someone will realize there "
-"can be a price to pay.  They may have second thoughts."
-msgstr ""
-"Si organizamos un boicot firme y duradero es posible que al final consigamos "
-"que Amazon claudique.  E incluso si no lo hace, la próxima compañía que "
-"posea una patente de software abusiva y considere demandar a alguien, "
-"comprenderá que es posible que tenga que pagar un precio por ello. Quizá se 
"
-"lo piensen dos veces antes de hacerlo."
+msgid "If we mount the boycott strongly and lastingly, Amazon may eventually 
make a concession to end it.  And even if they do not, the next company which 
has an outrageous software patent and considers suing someone will realize 
there can be a price to pay.  They may have second thoughts."
+msgstr "Si organizamos un boicot firme y duradero es posible que al final 
consigamos que Amazon claudique.  E incluso si no lo hace, la próxima 
compañía que posea una patente de software abusiva y considere demandar a 
alguien, comprenderá que es posible que tenga que pagar un precio por ello. 
Quizá se lo piensen dos veces antes de hacerlo."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The boycott can also indirectly help change patent law&mdash;by calling "
-"attention to the issue and spreading demand for change.  And it is so easy "
-"to participate that there is no need to be deterred on that account.  If you "
-"agree about the issue, why <em>not</em> boycott Amazon?"
-msgstr ""
-"El boicot también puede ayudar indirectamente a cambiar la ley de patentes, "
-"llamando la atención sobre el problema y difundiendo la petición de cambio. 
"
-"Y es tan fácil participar que ese no es motivo para detenernos. Si usted "
-"coincide con nuestro punto de vista, ¿por qué <em>no</em> boicotear a 
Amazon?"
+msgid "The boycott can also indirectly help change patent law&mdash;by calling 
attention to the issue and spreading demand for change.  And it is so easy to 
participate that there is no need to be deterred on that account.  If you agree 
about the issue, why <em>not</em> boycott Amazon?"
+msgstr "El boicot también puede ayudar indirectamente a cambiar la ley de 
patentes, llamando la atención sobre el problema y difundiendo la petición de 
cambio. Y es tan fácil participar que ese no es motivo para detenernos. Si 
usted coincide con nuestro punto de vista, ¿por qué <em>no</em> boicotear a 
Amazon?"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To help spread the word, please put a note about the boycott on your own "
-"personal web page, and on institutional pages as well if you can.  Make a "
-"link to this page; updated information will be placed here."
-msgstr ""
-"Para ayudar a difundir esta información, por favor ponga una nota sobre el "
-"boicot en su página web personal, así como en páginas institucionales si "
-"puede hacerlo. Añada un enlace a esta página, aquí se publicará 
información "
-"actualizada."
+msgid "To help spread the word, please put a note about the boycott on your 
own personal web page, and on institutional pages as well if you can.  Make a 
link to this page; updated information will be placed here."
+msgstr "Para ayudar a difundir esta información, por favor ponga una nota 
sobre el boicot en su página web personal, así como en páginas 
institucionales si puede hacerlo. Añada un enlace a esta página, aquí se 
publicará información actualizada."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Why the Boycott Continues Given that the Suit has Settled"
 msgstr "Por qué continúa el boicot si en el juicio se llegó a un acuerdo"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Amazon.com reported in March 2002 that it had settled its long-running "
-"patent-infringement suit against Barnes &amp; Noble over its 1-Click "
-"checkout system.  The details of the settlement were not disclosed."
-msgstr ""
-"En marzo de 2002 Amazon.com informó que había resuelto el prolongado 
litigio "
-"contra Barnes &amp; Noble por infracción de su patente sobre el servicio de "
-"compra <cite>1-Click</cite>. No se revelaron los detalles del acuerdo."
+msgid "Amazon.com reported in March 2002 that it had settled its long-running 
patent-infringement suit against Barnes &amp; Noble over its 1-Click checkout 
system.  The details of the settlement were not disclosed."
+msgstr "En marzo de 2002 Amazon.com informó que había resuelto el prolongado 
litigio contra Barnes &amp; Noble por infracción de su patente sobre el 
servicio de compra <cite>1-Click</cite>. No se revelaron los detalles del 
acuerdo."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Since the terms were not disclosed, we have no way of knowing whether this "
-"represents a defeat for Amazon such as would justify ending the boycott.  "
-"Thus, we encourage everyone to continue the boycott."
-msgstr ""
-"Dado que no se revelaron los términos de acuerdo, no tenemos forma de saber "
-"si esto representa una derrota para Amazon, lo que justificaría el fin del "
-"boicot. Por lo tanto, alentamos a todos a continuar con el boicot."
+msgid "Since the terms were not disclosed, we have no way of knowing whether 
this represents a defeat for Amazon such as would justify ending the boycott.  
Thus, we encourage everyone to continue the boycott."
+msgstr "Dado que no se revelaron los términos de acuerdo, no tenemos forma de 
saber si esto representa una derrota para Amazon, lo que justificaría el fin 
del boicot. Por lo tanto, alentamos a todos a continuar con el boicot."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Updates and Links"
 msgstr "Actualizaciones y enlaces"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In this section, we list updates and links about issues related to Amazon."
-"com, their business practices, and stories related to the boycott.  New "
-"information is added to the bottom of this section."
-msgstr ""
-"En esta sección incluimos actualizaciones y enlaces relacionados con Amazon."
-"com, sus prácticas comerciales y otros artículos sobre el boicot. La "
-"información más reciente se encuentra al final de esta sección."
+msgid "In this section, we list updates and links about issues related to 
Amazon.com, their business practices, and stories related to the boycott.  New 
information is added to the bottom of this section."
+msgstr "En esta sección incluimos actualizaciones y enlaces relacionados con 
Amazon.com, sus prácticas comerciales y otros artículos sobre el boicot. La 
información más reciente se encuentra al final de esta sección."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Tim O'Reilly has sent Amazon an <a href=\"http://www.oreilly.com/pub/a/";
-"oreilly/ask_tim/2000/amazon_patent.html\">open letter</a> disapproving of "
-"the use of this patent, stating the position about as forcefully as possible "
-"given an unwillingness to stop doing business with them."
-msgstr ""
-"Tim O'Reilly ha enviado a Amazon una <a href=\"http://www.oreilly.com/pub/a/";
-"oreilly/ask_tim/2000/amazon_patent.html\">carta abierta</a> en la que "
-"desaprueba el uso de esta patente y manifiesta su posición de la forma más "
-"enérgica posible, dada su renuencia a dejar de hacer negocios con ellos."
+msgid "Tim O'Reilly has sent Amazon an <a 
href=\"http://www.oreilly.com/pub/a/oreilly/ask_tim/2000/amazon_patent.html\";>open
 letter</a> disapproving of the use of this patent, stating the position about 
as forcefully as possible given an unwillingness to stop doing business with 
them."
+msgstr "Tim O'Reilly ha enviado a Amazon una <a 
href=\"http://www.oreilly.com/pub/a/oreilly/ask_tim/2000/amazon_patent.html\";>carta
 abierta</a> en la que desaprueba el uso de esta patente y manifiesta su 
posición de la forma más enérgica posible, dada su renuencia a dejar de 
hacer negocios con ellos."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a> has written a "
-"<a href=\"/philosophy/amazon-rms-tim.html\">letter to Tim O'Reilly</a> in "
-"regard to the statement by Jeff Bezos, <acronym title=\"Chief Executive "
-"Officer\">CEO</acronym> of Amazon, which called for software patents to last "
-"just 3 or 5 years."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a> ha escrito una "
-"<a href=\"/philosophy/amazon-rms-tim.html\">carta a Tim O'Reilly</a> con "
-"respecto a las declaraciones del director ejecutivo de Amazon, Jeff Bezos, "
-"pidiendo que las patentes de software duren solamente 3 o 5 años."
+msgid "<a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a> has 
written a <a href=\"/philosophy/amazon-rms-tim.html\">letter to Tim 
O'Reilly</a> in regard to the statement by Jeff Bezos, <acronym title=\"Chief 
Executive Officer\">CEO</acronym> of Amazon, which called for software patents 
to last just 3 or 5 years."
+msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a> ha 
escrito una <a href=\"/philosophy/amazon-rms-tim.html\">carta a Tim 
O'Reilly</a> con respecto a las declaraciones del director ejecutivo de Amazon, 
Jeff Bezos, pidiendo que las patentes de software duren solamente 3 o 5 años."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Paul Barton-Davis <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, one "
-"of the founding programmers at Amazon, <a href=\"http://www.equalarea.com/";
-"paul/amazon-1click.html\">writes</a> about the Amazon Boycott."
-msgstr ""
-"Paul Barton-Davis <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, uno "
-"de los programadores fundadores de Amazon, <a href=\"http://www.equalarea.";
-"com/paul/amazon-1click.html\">escribe</a> sobre el boicot a Amazon."
+msgid "Paul Barton-Davis <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, one of the founding 
programmers at Amazon, <a 
href=\"http://www.equalarea.com/paul/amazon-1click.html\";>writes</a> about the 
Amazon Boycott."
+msgstr "Paul Barton-Davis <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>, uno de los 
programadores fundadores de Amazon, <a 
href=\"http://www.equalarea.com/paul/amazon-1click.html\";>escribe</a> sobre el 
boicot a Amazon."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Nat Friedman wrote in with an <a href=\"/philosophy/amazon-nat.html\">Amazon "
-"Boycott success story</a>."
-msgstr ""
-"Nat Friedman nos ofrece <a href=\"/philosophy/amazon-nat.html\">un "
-"testimonio acerca del éxito del boicot a Amazon</a>."
+msgid "Nat Friedman wrote in with an <a 
href=\"/philosophy/amazon-nat.html\">Amazon Boycott success story</a>."
+msgstr "Nat Friedman nos ofrece <a href=\"/philosophy/amazon-nat.html\">un 
testimonio acerca del éxito del boicot a Amazon</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"On the side, Amazon is doing <a href=\"http://www.salon.com/tech/";
-"log/1999/10/28/amazon/index.html\">other obnoxious things</a> in another "
-"courtroom, too."
-msgstr ""
-"Además de eso, Amazon también está haciendo <a 
href=\"http://www.salon.com/";
-"tech/log/1999/10/28/amazon/index.html\">otras cosas detestables</a> en otro "
-"tribunal."
+msgid "On the side, Amazon is doing <a 
href=\"http://www.salon.com/tech/log/1999/10/28/amazon/index.html\";>other 
obnoxious things</a> in another courtroom, too."
+msgstr "Además de eso, Amazon también está haciendo <a 
href=\"http://www.salon.com/tech/log/1999/10/28/amazon/index.html\";>otras cosas 
detestables</a> en otro tribunal."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"See <a href=\"http://progfree.org\";>http://progfree.org/</a> and <a href="
-"\"http://endsoftpatents.org\";>http://endsoftpatents.org</a> for more "
-"information about the broader issue of <a href=\"http://progfree.org/Patents/";
-"patents.html\">software patents</a>."
-msgstr ""
-"Véase <a href=\"http://progfree.org\";>http://progfree.org/</a> y  <a href="
-"\"http://endsoftpatents.org\";>http://endsoftpatents.org</a> para más "
-"información sobre el amplio problema de las <a href=\"http://progfree.org/";
-"Patents/patents.html\">patentes de software</a>."
+msgid "See <a href=\"http://progfree.org\";>http://progfree.org/</a> and <a 
href=\"http://endsoftpatents.org\";>http://endsoftpatents.org</a> for more 
information about the broader issue of <a 
href=\"http://progfree.org/Patents/patents.html\";>software patents</a>."
+msgstr "Véase <a href=\"http://progfree.org\";>http://progfree.org/</a> y  <a 
href=\"http://endsoftpatents.org\";>http://endsoftpatents.org</a> para más 
información sobre el amplio problema de las <a 
href=\"http://progfree.org/Patents/patents.html\";>patentes de software</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.archive.org/web/20010430183216/http://www.cpsr.org/";
-"links/bookstore/\"> Computer Professionals for Social Responsibility have "
-"dropped their affiliation with Amazon</a>."
-msgstr ""
-"La organización <abbr title=\"Computer Professionals for Social "
-"Responsibility\">CPSR</abbr> (Profesionales de la Computación por la "
-"Responsabilidad Social) ha roto sus relaciones con Amazon."
+msgid "<a 
href=\"http://web.archive.org/web/20010430183216/http://www.cpsr.org/links/bookstore/\";>
 Computer Professionals for Social Responsibility have dropped their 
affiliation with Amazon</a>."
+msgstr "La organización <abbr title=\"Computer Professionals for Social 
Responsibility\">CPSR</abbr> (Profesionales de la Computación por la 
Responsabilidad Social) ha roto sus relaciones con Amazon."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -463,18 +198,8 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase 
a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -489,52 +214,25 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de 
cometer errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, [-2013-] {+2013, 2014+} Free
-# | Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, "
-#| "Inc."
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2013, 2014 Free Software "
-"Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2013, 2014 Free Software 
Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2013, 2014 Free Software 
Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<strong>Traducción: Holman Romero, 2000</strong>. Revisión: colaborativa. "
-"Formateo: Sergi Ruiz Trepat."
+msgstr "<strong>Traducción: Holman Romero, 2000</strong>. Revisión: 
colaborativa. Formateo: Sergi Ruiz Trepat."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
+

Index: philosophy/po/apsl.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/apsl.es.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/po/apsl.es.po    5 Apr 2014 00:42:01 -0000       1.21
+++ philosophy/po/apsl.es.po    5 Apr 2014 08:57:20 -0000       1.22
@@ -1,17 +1,17 @@
 # Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/apsl.html
-# Copyright (C) 2009, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2009, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # acidborg <address@hidden>, 2004.
 # David (aka davidam9), 2009.
 # Xavier Reina <address@hidden>, 2011.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: apsl.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-09 16:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:23+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -24,83 +24,33 @@
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"FSF's Opinion on the Apple Public Source License (APSL)  - GNU Project - "
-"Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"Opinión de la FSF sobre la Apple Public Source License (APSL) - Proyecto GNU 
"
-"- Free Software Foundation"
+msgid "FSF's Opinion on the Apple Public Source License (APSL)  - GNU Project 
- Free Software Foundation"
+msgstr "Opinión de la FSF sobre la Apple Public Source License (APSL) - 
Proyecto GNU - Free Software Foundation"
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "FSF's Opinion of the Apple Public Source License (APSL) 2.0"
-msgstr ""
-"Opinión de la FSF sobre la <cite>Apple Public Source License</cite> (APSL) "
-"2.0"
+msgstr "Opinión de la FSF sobre la <cite>Apple Public Source License</cite> 
(APSL) 2.0"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The Apple Public Source License (APSL) version 2.0 qualifies as a free "
-"software license.  Apple's lawyers worked with the FSF to produce a license "
-"that would qualify.  The <a href=\"/philosophy/historical-apsl.html"
-"\">problems previously described on this page</a> are still potential issues "
-"for other possible licenses, but they do not apply to version 2.0 of the "
-"APSL.  We encourage everyone who uses any version of Apple Software under "
-"the APSL to use the terms of version 2.0 rather than that of any earlier "
-"license."
-msgstr ""
-"La <cite>Apple Public Source License</cite> (APSL), versión 2.0, reúne los "
-"requisitos de una licencia de software libre. Los abogados de Apple "
-"trabajaron junto a la FSF para elaborar una licencia que lo garantizase. Las "
-"<a href=\"/philosophy/historical-apsl.html\">cuestiones anteriormente "
-"descritas en esta página</a> siguen presentando problemas potenciales para "
-"otras posibles licencias, pero no se aplican a la versión 2.0 de la APSL. "
-"Animamos a quienes usen cualquier versión de software de Apple que esté 
bajo "
-"la APSL a utilizar los términos de la versión 2.0 en lugar de cualquier "
-"licencia anterior."
+msgid "The Apple Public Source License (APSL) version 2.0 qualifies as a free 
software license.  Apple's lawyers worked with the FSF to produce a license 
that would qualify.  The <a href=\"/philosophy/historical-apsl.html\">problems 
previously described on this page</a> are still potential issues for other 
possible licenses, but they do not apply to version 2.0 of the APSL.  We 
encourage everyone who uses any version of Apple Software under the APSL to use 
the terms of version 2.0 rather than that of any earlier license."
+msgstr "La <cite>Apple Public Source License</cite> (APSL), versión 2.0, 
reúne los requisitos de una licencia de software libre. Los abogados de Apple 
trabajaron junto a la FSF para elaborar una licencia que lo garantizase. Las <a 
href=\"/philosophy/historical-apsl.html\">cuestiones anteriormente descritas en 
esta página</a> siguen presentando problemas potenciales para otras posibles 
licencias, pero no se aplican a la versión 2.0 de la APSL. Animamos a quienes 
usen cualquier versión de software de Apple que esté bajo la APSL a utilizar 
los términos de la versión 2.0 en lugar de cualquier licencia anterior."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In version 2.0 of the APSL, the definition of &ldquo;Externally "
-"Deployed&rdquo; has been narrowed in a way that is appropriate for the "
-"respect of users' freedoms.  It has always been the position of FSF that the "
-"freedom of Free Software is primarily for the users of that software.  "
-"Technologies, like web applications, are changing the way that users "
-"interact with software.  The APSL 2.0, like the <a href=\"/licenses/agpl.html"
-"\">GNU Affero GPL</a>, seeks to defend the freedom of those who use software "
-"in these novel ways, without unduly hindering the users' privacy nor freedom "
-"to use the software."
-msgstr ""
-"En la versión 2.0 de la APSL, la definición de «Usos Externos» ha sido "
-"reducida de modo que sea apropiada para el respeto de las libertades de los "
-"usuarios. La posición de la FSF siempre ha sido que la libertad del software 
"
-"libre es ante todo para los usuarios de dicho software. Las tecnologías, "
-"como las aplicaciones web, están cambiando la manera en que los usuarios "
-"interactúan con el software. La APSL 2.0, como la <a href=\"/licenses/agpl."
-"html\">GPL Affero de GNU (<abbr title=\"Affero General Public License"
-"\">AGPL</abbr>)</a>, persiguen el objetivo de defender la libertad de "
-"quienes usan el software de esta forma novedosa sin dificultar indebidamente "
-"la privacidad de los usuarios ni la libertad para usar dicho software."
+msgid "In version 2.0 of the APSL, the definition of &ldquo;Externally 
Deployed&rdquo; has been narrowed in a way that is appropriate for the respect 
of users' freedoms.  It has always been the position of FSF that the freedom of 
Free Software is primarily for the users of that software.  Technologies, like 
web applications, are changing the way that users interact with software.  The 
APSL 2.0, like the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero GPL</a>, seeks to 
defend the freedom of those who use software in these novel ways, without 
unduly hindering the users' privacy nor freedom to use the software."
+msgstr "En la versión 2.0 de la APSL, la definición de «Usos Externos» ha 
sido reducida de modo que sea apropiada para el respeto de las libertades de 
los usuarios. La posición de la FSF siempre ha sido que la libertad del 
software libre es ante todo para los usuarios de dicho software. Las 
tecnologías, como las aplicaciones web, están cambiando la manera en que los 
usuarios interactúan con el software. La APSL 2.0, como la <a 
href=\"/licenses/agpl.html\">GPL Affero de GNU (<abbr title=\"Affero General 
Public License\">AGPL</abbr>)</a>, persiguen el objetivo de defender la 
libertad de quienes usan el software de esta forma novedosa sin dificultar 
indebidamente la privacidad de los usuarios ni la libertad para usar dicho 
software."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The FSF now considers the APSL to be a free software license with two major "
-"practical problems, reminiscent of the NPL:"
-msgstr ""
-"Actualmente la FSF considera que la APSL es una licencia de software libre "
-"que presenta dos problemas principales, de manera semejante a la NPL:"
+msgid "The FSF now considers the APSL to be a free software license with two 
major practical problems, reminiscent of the NPL:"
+msgstr "Actualmente la FSF considera que la APSL es una licencia de software 
libre que presenta dos problemas principales, de manera semejante a la NPL:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"It is not a true copyleft, because it allows linking with other files which "
-"may be entirely proprietary."
-msgstr ""
-"No tiene un verdadero copyleft, porque permite enlazar con otros ficheros "
-"que pueden ser completamente privativos."
+msgid "It is not a true copyleft, because it allows linking with other files 
which may be entirely proprietary."
+msgstr "No tiene un verdadero copyleft, porque permite enlazar con otros 
ficheros que pueden ser completamente privativos."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -109,38 +59,18 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For this reason, we recommend you do not release new software using this "
-"license; but it is ok to use and improve software which other people release "
-"under this license."
-msgstr ""
-"Por esta razón, le recomendamos no utilizar esta licencia para publicar "
-"nuevo software, pero es admisible que usted use y mejore software que los "
-"demás publiquen bajo esta licencia."
+msgid "For this reason, we recommend you do not release new software using 
this license; but it is ok to use and improve software which other people 
release under this license."
+msgstr "Por esta razón, le recomendamos no utilizar esta licencia para 
publicar nuevo software, pero es admisible que usted use y mejore software que 
los demás publiquen bajo esta licencia."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Aside from this, we must remember that only part of Mac OS X is being "
-"released under the APSL.  Even though the fatal flaws of the APSL were "
-"fixed, and even if the practical problems were addressed, that does no good "
-"for the other parts of Mac OS X whose source code is not being released at "
-"all.  We must not judge all of a company by just part of what it does."
-msgstr ""
-"Aparte de esto debemos recordar que solo una parte de Mac OS X se publica "
-"bajo la APSL. Si bien se corrigieron los defectos fatales de la APSL y se "
-"trataron los problemas prácticos que presentaba, ello no aporta ningún "
-"beneficio a las otras partes de Mac OS X cuyo código fuente no se publica. "
-"No debemos juzgar a toda una empresa en base a solo una parte de lo que hace."
+msgid "Aside from this, we must remember that only part of Mac OS X is being 
released under the APSL.  Even though the fatal flaws of the APSL were fixed, 
and even if the practical problems were addressed, that does no good for the 
other parts of Mac OS X whose source code is not being released at all.  We 
must not judge all of a company by just part of what it does."
+msgstr "Aparte de esto debemos recordar que solo una parte de Mac OS X se 
publica bajo la APSL. Si bien se corrigieron los defectos fatales de la APSL y 
se trataron los problemas prácticos que presentaba, ello no aporta ningún 
beneficio a las otras partes de Mac OS X cuyo código fuente no se publica. No 
debemos juzgar a toda una empresa en base a solo una parte de lo que hace."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnu-darwin.org\";>GNU-Darwin</a> is a combination of GNU "
-"and Darwin that is supposed to include only free software."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu-darwin.org/\";>GNU-Darwin</a> es una combinaciónde "
-"GNU y Darwin  que se supone que incluye únicamente software libre."
+msgid "<a href=\"http://www.gnu-darwin.org\";>GNU-Darwin</a> is a combination 
of GNU and Darwin that is supposed to include only free software."
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu-darwin.org/\";>GNU-Darwin</a> es una 
combinaciónde GNU y Darwin  que se supone que incluye únicamente software 
libre."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -150,18 +80,8 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase 
a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -176,40 +96,17 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de 
cometer errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, [-2008-] {+2008, 2014+} Free Software
-# | Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2014 Free Software Foundation, 
Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2014 Free Software 
Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -222,3 +119,4 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
+

Index: philosophy/po/assigning-copyright.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/assigning-copyright.es.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/assigning-copyright.es.po     5 Apr 2014 00:42:02 -0000       
1.4
+++ philosophy/po/assigning-copyright.es.po     5 Apr 2014 08:57:20 -0000       
1.5
@@ -1,15 +1,15 @@
 # Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/assigning-copyright.html
-# Copyright (C) 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # Alejandro Luis Bonavita <address@hidden>, 2011.
 # Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>, 2013.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: assigning-copyright.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-11 11:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:24+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -21,292 +21,83 @@
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 
 #. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"When a Company Asks For Your Copyright - GNU Project - Free Software "
-"Foundation"
-msgstr ""
-"Cuando una empresa pide que se le asigne el copyright - Proyecto GNU - Free "
-"Software Foundation"
+msgid "When a Company Asks For Your Copyright - GNU Project - Free Software 
Foundation"
+msgstr "Cuando una empresa pide que se le asigne el copyright - Proyecto GNU - 
Free Software Foundation"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "When a Company Asks For Your Copyright"
 msgstr "Cuando una empresa pide que se le asigne el copyright"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Companies that develop free software and release it under the GNU GPL "
-"sometimes distribute some copies of the code in other ways.  If they "
-"distribute the exact same code under a different license to certain users "
-"that pay for this, typically permitting including the code in proprietary "
-"programs, we call it &ldquo;selling exceptions&rdquo;.  If they distribute "
-"some version of the code solely in a proprietary manner, we call that "
-"releasing a purely proprietary version of the program."
-msgstr ""
-"Las empresas que desarrollan software libre y lo publican bajo la licencia "
-"GPL de GNU a veces distribuyen algunas copias del código de otras maneras. "
-"Si distribuyen exactamente el mismo código bajo una licencia diferente a "
-"ciertos usuarios que pagan por ello, generalmente para autorizar la "
-"inclusión del código en programas privativos, lo llamamos «venta de "
-"excepciones». Si distribuyen alguna versión del código únicamente como "
-"software privativo, decimos que es una versión completamente privativa del "
-"programa."
+msgid "Companies that develop free software and release it under the GNU GPL 
sometimes distribute some copies of the code in other ways.  If they distribute 
the exact same code under a different license to certain users that pay for 
this, typically permitting including the code in proprietary programs, we call 
it &ldquo;selling exceptions&rdquo;.  If they distribute some version of the 
code solely in a proprietary manner, we call that releasing a purely 
proprietary version of the program."
+msgstr "Las empresas que desarrollan software libre y lo publican bajo la 
licencia GPL de GNU a veces distribuyen algunas copias del código de otras 
maneras. Si distribuyen exactamente el mismo código bajo una licencia 
diferente a ciertos usuarios que pagan por ello, generalmente para autorizar la 
inclusión del código en programas privativos, lo llamamos «venta de 
excepciones». Si distribuyen alguna versión del código únicamente como 
software privativo, decimos que es una versión completamente privativa del 
programa."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">http://www.gnu.org/";
-"philosophy/selling-exceptions.html</a> explains why selling exceptions is "
-"acceptable, though only barely.  By contrast, releasing a purely proprietary "
-"version is outright wrong, like any other proprietary software."
-msgstr ""
-"En el artículo <a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">http://www.";
-"gnu.org/philosophy/selling-exceptions.html</a> se explica por qué la «venta 
"
-"de excepciones» es aceptable, aunque solo excepcionalmente. Por el "
-"contrario, publicar una versión totalmente privativa es completamente "
-"incorrecto, como lo es cualquier otro software privativo."
+msgid "<a 
href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">http://www.gnu.org/philosophy/selling-exceptions.html</a>
 explains why selling exceptions is acceptable, though only barely.  By 
contrast, releasing a purely proprietary version is outright wrong, like any 
other proprietary software."
+msgstr "En el artículo <a 
href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">http://www.gnu.org/philosophy/selling-exceptions.html</a>
 se explica por qué la «venta de excepciones» es aceptable, aunque solo 
excepcionalmente. Por el contrario, publicar una versión totalmente privativa 
es completamente incorrecto, como lo es cualquier otro software privativo."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Companies normally sell exceptions using code they themselves have "
-"developed.  Since they hold the copyright on that code, they can legally "
-"distribute it in any manner, even in multiple manners in parallel.  But what "
-"happens when you publish a modified version of that free program, and the "
-"company wants to include your changes in its version?"
-msgstr ""
-"Las empresas suelen vender excepciones utilizando código desarrollado por "
-"ellas mismas. Dado que son titulares del copyright de ese código, legalmente 
"
-"pueden distribuirlo en cualquier modalidad, incluso varias simultáneamente. "
-"¿Pero, qué sucede cuando usted publica una versión modificada de ese "
-"programa libre y la empresa quiere incluir en su propia versión las "
-"modificaciones que usted ha hecho?"
+msgid "Companies normally sell exceptions using code they themselves have 
developed.  Since they hold the copyright on that code, they can legally 
distribute it in any manner, even in multiple manners in parallel.  But what 
happens when you publish a modified version of that free program, and the 
company wants to include your changes in its version?"
+msgstr "Las empresas suelen vender excepciones utilizando código desarrollado 
por ellas mismas. Dado que son titulares del copyright de ese código, 
legalmente pueden distribuirlo en cualquier modalidad, incluso varias 
simultáneamente. ¿Pero, qué sucede cuando usted publica una versión 
modificada de ese programa libre y la empresa quiere incluir en su propia 
versión las modificaciones que usted ha hecho?"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Since you got the program under the GPL, when you distribute a modified "
-"version you have to license it under the GPL.  If the company receives a "
-"copy, it will be able to use those changes under the GPL; it won't be "
-"allowed to include your changes in that program and sell exceptions for it.  "
-"It also won't be able to release purely proprietary versions containing your "
-"code.  If this is the outcome you want, you get it by default.  However, if "
-"the company intends to sell exceptions, it will probably decide not to use "
-"your changes."
-msgstr ""
-"Dado que usted obtuvo el programa bajo la licencia GPL, cuando distribuya "
-"una versión modificada deberá hacerlo bajo la GPL. Si la empresa recibe una 
"
-"copia, podrá utilizar los cambios según los términos de la GPL; no está "
-"autorizada a incluir los cambios que usted ha hecho en ese programa y vender "
-"excepciones para el mismo. Tampoco podrá publicar versiones completamente "
-"privativas que contengan código escrito por usted. Si es esto lo que usted "
-"desea, lo obtiene de forma predeterminada. Sin embargo, si la empresa tiene "
-"intención de vender excepciones, es probable que decida no utilizar los "
-"cambios."
+msgid "Since you got the program under the GPL, when you distribute a modified 
version you have to license it under the GPL.  If the company receives a copy, 
it will be able to use those changes under the GPL; it won't be allowed to 
include your changes in that program and sell exceptions for it.  It also won't 
be able to release purely proprietary versions containing your code.  If this 
is the outcome you want, you get it by default.  However, if the company 
intends to sell exceptions, it will probably decide not to use your changes."
+msgstr "Dado que usted obtuvo el programa bajo la licencia GPL, cuando 
distribuya una versión modificada deberá hacerlo bajo la GPL. Si la empresa 
recibe una copia, podrá utilizar los cambios según los términos de la GPL; 
no está autorizada a incluir los cambios que usted ha hecho en ese programa y 
vender excepciones para el mismo. Tampoco podrá publicar versiones 
completamente privativas que contengan código escrito por usted. Si es esto lo 
que usted desea, lo obtiene de forma predeterminada. Sin embargo, si la empresa 
tiene intención de vender excepciones, es probable que decida no utilizar los 
cambios."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Suppose, though, that you're not opposed to selling exceptions and you're "
-"willing to let the company do so while including your changes in the "
-"program.  You can agree to this, but you need to be careful about what you "
-"sign, or you may be surprised by the results."
-msgstr ""
-"Supongamos por otro lado que usted no se opone a la venta de excepciones y "
-"que está dispuesto a dejar que la empresa lo haga, incluyendo los cambios "
-"que usted ha aportado. Usted puede estar de acuerdo con esto, pero tiene que "
-"tener cuidado con lo que firma, pues los resultados podrían depararle "
-"sorpresas desagradables."
+msgid "Suppose, though, that you're not opposed to selling exceptions and 
you're willing to let the company do so while including your changes in the 
program.  You can agree to this, but you need to be careful about what you 
sign, or you may be surprised by the results."
+msgstr "Supongamos por otro lado que usted no se opone a la venta de 
excepciones y que está dispuesto a dejar que la empresa lo haga, incluyendo 
los cambios que usted ha aportado. Usted puede estar de acuerdo con esto, pero 
tiene que tener cuidado con lo que firma, pues los resultados podrían 
depararle sorpresas desagradables."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The company will probably invite you to assign or license your copyright to "
-"the company.  That in itself is not inherently bad; for instance, many GNU "
-"software developers have assigned copyrights to the FSF.  However, the FSF "
-"never sells exceptions, and its assignment contracts include a commitment to "
-"distribute the contributor's code only with source and only permitting "
-"redistribution."
-msgstr ""
-"La empresa probablemente le invitará a cederle el copyright u otorgarle una "
-"licencia. Eso en sí mismo no es inherentemente malo. Por ejemplo, muchos "
-"desarrolladores de software GNU han cedido el copyright a la FSF. Sin "
-"embargo, la FSF no vende excepciones y sus contratos de cesión incluyen el "
-"compromiso de distribuir el código del contribuyente solo con la fuente y "
-"solo autorizando la redistribución."
+msgid "The company will probably invite you to assign or license your 
copyright to the company.  That in itself is not inherently bad; for instance, 
many GNU software developers have assigned copyrights to the FSF.  However, the 
FSF never sells exceptions, and its assignment contracts include a commitment 
to distribute the contributor's code only with source and only permitting 
redistribution."
+msgstr "La empresa probablemente le invitará a cederle el copyright u 
otorgarle una licencia. Eso en sí mismo no es inherentemente malo. Por 
ejemplo, muchos desarrolladores de software GNU han cedido el copyright a la 
FSF. Sin embargo, la FSF no vende excepciones y sus contratos de cesión 
incluyen el compromiso de distribuir el código del contribuyente solo con la 
fuente y solo autorizando la redistribución."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The company's proposed contract may not include such a commitment.  It might "
-"instead let the company use your changes any way it likes.  If you sign "
-"that, the company could do various things with your code.  It could keep "
-"selling exceptions for a program including your code.  It could release "
-"purely proprietary modified or extended versions including your code.  It "
-"could even include your code <em>only</em> in proprietary versions.  Your "
-"contribution of code could turn out to be, in effect, a donation to "
-"proprietary software."
-msgstr ""
-"El contrato que propone la empresa podría excluir tal compromiso y "
-"autorizarla en cambio a utilizar las modificaciones de la forma que la "
-"empresa prefiera. Si usted firma, la empresa podría hacer varias cosas con "
-"el código. Podría seguir vendiendo excepciones para un programa que incluye 
"
-"el código. Podría publicar versiones modificadas o extendidas 
exclusivamente "
-"privativas, incluyendo el código. Incluso podría incluir el código "
-"<em>exclusivamente</em> en las versiones privativas. El código que usted ha "
-"escrito podría llegar a ser, de hecho, una donación al software privativo."
+msgid "The company's proposed contract may not include such a commitment.  It 
might instead let the company use your changes any way it likes.  If you sign 
that, the company could do various things with your code.  It could keep 
selling exceptions for a program including your code.  It could release purely 
proprietary modified or extended versions including your code.  It could even 
include your code <em>only</em> in proprietary versions.  Your contribution of 
code could turn out to be, in effect, a donation to proprietary software."
+msgstr "El contrato que propone la empresa podría excluir tal compromiso y 
autorizarla en cambio a utilizar las modificaciones de la forma que la empresa 
prefiera. Si usted firma, la empresa podría hacer varias cosas con el código. 
Podría seguir vendiendo excepciones para un programa que incluye el código. 
Podría publicar versiones modificadas o extendidas exclusivamente privativas, 
incluyendo el código. Incluso podría incluir el código 
<em>exclusivamente</em> en las versiones privativas. El código que usted ha 
escrito podría llegar a ser, de hecho, una donación al software privativo."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is up to you which of these activities to permit, but here are the FSF's "
-"recommendations.  If you plan to make major contributions to the project, "
-"insist that the contribution agreement require that software versions "
-"including your contributions be available to the public under a free "
-"software license.  This will allow the developer to sell exceptions, but "
-"prevent it from using your contributions in software that is only available "
-"under a proprietary license."
-msgstr ""
-"Depende de usted cuál de estas actividades autorizar, pero he aquí las "
-"recomendaciones de la FSF. Si usted planea hacer importantes contribuciones "
-"al proyecto, insista en que el acuerdo de contribución estipule que las "
-"versiones de software que incluyen sus contribuciones se pongan a "
-"disposición del público bajo una licencia de software libre. Esto 
permitirá "
-"que el desarrollador pueda vender excepciones, pero le impedirá incluir sus "
-"contribuciones en software que se publique solo bajo una licencia privativa."
+msgid "It is up to you which of these activities to permit, but here are the 
FSF's recommendations.  If you plan to make major contributions to the project, 
insist that the contribution agreement require that software versions including 
your contributions be available to the public under a free software license.  
This will allow the developer to sell exceptions, but prevent it from using 
your contributions in software that is only available under a proprietary 
license."
+msgstr "Depende de usted cuál de estas actividades autorizar, pero he aquí 
las recomendaciones de la FSF. Si usted planea hacer importantes contribuciones 
al proyecto, insista en que el acuerdo de contribución estipule que las 
versiones de software que incluyen sus contribuciones se pongan a disposición 
del público bajo una licencia de software libre. Esto permitirá que el 
desarrollador pueda vender excepciones, pero le impedirá incluir sus 
contribuciones en software que se publique solo bajo una licencia privativa."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If your contributions are smaller, you could accept a weaker condition, that "
-"the company make your contributions available in a free software release as "
-"well as possibly in nonfree programs.  This would allow the company to use "
-"your contributions in modified software that's only available under a "
-"proprietary license.  Releasing proprietary software is never a good thing, "
-"but if your changes are smaller, it might be more important to improve the "
-"free version than resist the nonfree versions."
-msgstr ""
-"Si sus contribuciones son menores podría aceptar una condición menos "
-"estricta: que la empresa las ponga a disposición en una versión publicada "
-"como software libre además de posibles versiones que no sean libres. Esto "
-"permitiría a la empresa incluir sus contribuciones en software modificado "
-"que esté disponible solo bajo una licencia privativa. Publicar software "
-"privativo nunca es bueno, pero si los cambios son menores, podría ser más "
-"importante mejorar la versión libre que oponerse a las versiones que no sean 
"
-"libres."
+msgid "If your contributions are smaller, you could accept a weaker condition, 
that the company make your contributions available in a free software release 
as well as possibly in nonfree programs.  This would allow the company to use 
your contributions in modified software that's only available under a 
proprietary license.  Releasing proprietary software is never a good thing, but 
if your changes are smaller, it might be more important to improve the free 
version than resist the nonfree versions."
+msgstr "Si sus contribuciones son menores podría aceptar una condición menos 
estricta: que la empresa las ponga a disposición en una versión publicada 
como software libre además de posibles versiones que no sean libres. Esto 
permitiría a la empresa incluir sus contribuciones en software modificado que 
esté disponible solo bajo una licencia privativa. Publicar software privativo 
nunca es bueno, pero si los cambios son menores, podría ser más importante 
mejorar la versión libre que oponerse a las versiones que no sean libres."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You can control these outcomes by insisting on the proper conditions in the "
-"contract.  To allow selling exceptions for the program that contains your "
-"code, but refuse to let the company release purely proprietary versions "
-"containing your code, you can insist on a condition more or less like this:"
-msgstr ""
-"Usted puede controlar estos resultados insistiendo en que el contrato reúna "
-"las condiciones adecuadas. Para autorizar la venta de excepciones para el "
-"programa que contiene su código, negando al mismo tiempo el permiso de "
-"publicar versiones completamente privativas de software que lo contenga, "
-"puede exigir que se incluya una cláusula similar a la siguiente:"
+msgid "You can control these outcomes by insisting on the proper conditions in 
the contract.  To allow selling exceptions for the program that contains your 
code, but refuse to let the company release purely proprietary versions 
containing your code, you can insist on a condition more or less like this:"
+msgstr "Usted puede controlar estos resultados insistiendo en que el contrato 
reúna las condiciones adecuadas. Para autorizar la venta de excepciones para 
el programa que contiene su código, negando al mismo tiempo el permiso de 
publicar versiones completamente privativas de software que lo contenga, puede 
exigir que se incluya una cláusula similar a la siguiente:"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"Any program based on (as defined in GNU General Public License version 3) "
-"Hacker's code that FOO distributes shall be made available by FOO under a) "
-"the &ldquo;GNU General Public License (GPL), version 2 or later&rdquo;, or "
-"b) the licensing in (a), above, but with &ldquo;2&rdquo; replaced by any "
-"higher existing GPL version number.  Provided FOO makes the program "
-"available as source code gratis to the public in this way, it may also "
-"distribute the identical program to some of its users under terms permitting "
-"them to link the program's code with nonfree code and release the "
-"combination in binary form under a license of their own choosing."
+msgid "Any program based on (as defined in GNU General Public License version 
3) Hacker's code that FOO distributes shall be made available by FOO under a) 
the &ldquo;GNU General Public License (GPL), version 2 or later&rdquo;, or b) 
the licensing in (a), above, but with &ldquo;2&rdquo; replaced by any higher 
existing GPL version number.  Provided FOO makes the program available as 
source code gratis to the public in this way, it may also distribute the 
identical program to some of its users under terms permitting them to link the 
program's code with nonfree code and release the combination in binary form 
under a license of their own choosing."
 msgstr ""
-"Any program based on (as defined in GNU General Public License version 3) "
-"Hacker's code that FOO distributes shall be made available by FOO under a) "
-"the &ldquo;GNU General Public License (GPL), version 2 or later&rdquo;, or "
-"b) the licensing in (a), above, but with &ldquo;2&rdquo; replaced by any "
-"higher existing GPL version number.  Provided FOO makes the program "
-"available as source code gratis to the public in this way, it may also "
-"distribute the identical program to some of its users under terms permitting "
-"them to link the program's code with nonfree code and release the "
-"combination in binary form under a license of their own choosing.\n"
+"Any program based on (as defined in GNU General Public License version 3) 
Hacker's code that FOO distributes shall be made available by FOO under a) the 
&ldquo;GNU General Public License (GPL), version 2 or later&rdquo;, or b) the 
licensing in (a), above, but with &ldquo;2&rdquo; replaced by any higher 
existing GPL version number.  Provided FOO makes the program available as 
source code gratis to the public in this way, it may also distribute the 
identical program to some of its users under terms permitting them to link the 
program's code with nonfree code and release the combination in binary form 
under a license of their own choosing.\n"
 "<br/><br/>Traducción sin valor oficial:<br/><br/>\n"
-"Todo programa «basado en» (como se define en la Licencia Pública General 
de "
-"GNU, versión 3) el código escrito por Hacker y que X distribuya,  X lo "
-"pondrá a disposición bajo: a) la «Licencia Pública General de GNU (GPL), "
-"versión 2 o posterior», o b) la licencia mencionada en (a) reemplazando 
«2» "
-"por cualquier número de versión superior existente de la GPL. Siempre que X 
"
-"ponga el programa a disposición en forma de código fuente y gratuitamente 
de "
-"esta manera, podrá también distribuir el programa idéntico a algunos de 
sus "
-"usuarios bajo términos que permitan enlazar el código del programa con "
-"código que no sea libre y publicar dicha combinación en forma binaria bajo "
-"cualquier licencia de su elección."
+"Todo programa «basado en» (como se define en la Licencia Pública General 
de GNU, versión 3) el código escrito por Hacker y que X distribuya,  X lo 
pondrá a disposición bajo: a) la «Licencia Pública General de GNU (GPL), 
versión 2 o posterior», o b) la licencia mencionada en (a) reemplazando «2» 
por cualquier número de versión superior existente de la GPL. Siempre que X 
ponga el programa a disposición en forma de código fuente y gratuitamente de 
esta manera, podrá también distribuir el programa idéntico a algunos de sus 
usuarios bajo términos que permitan enlazar el código del programa con 
código que no sea libre y publicar dicha combinación en forma binaria bajo 
cualquier licencia de su elección."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Or, if what you object to is that some variant <em>of your code</em> might "
-"be released solely in a proprietary version, you can insist on a condition "
-"more or less like this:"
-msgstr ""
-"Si usted se opone a que algunas variantes <em>de su código</em> puedan "
-"publicarse exclusivamente como versión privativa, puede pedir que se incluya 
"
-"una cláusula similar a la siguiente:"
+msgid "Or, if what you object to is that some variant <em>of your code</em> 
might be released solely in a proprietary version, you can insist on a 
condition more or less like this:"
+msgstr "Si usted se opone a que algunas variantes <em>de su código</em> 
puedan publicarse exclusivamente como versión privativa, puede pedir que se 
incluya una cláusula similar a la siguiente:"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"Any program based on (as defined in GNU General Public License version 3) "
-"Hacker's code that FOO distributes shall be made available by FOO under a) "
-"the &ldquo;GNU General Public License (GPL), version 2 or later&rdquo;, or "
-"b) the licensing in (a), above, but with &ldquo;2&rdquo; replaced by any "
-"higher existing GPL version number.  Provided FOO makes the program "
-"available as source code gratis to the public in this way, it may also "
-"distribute the same version of Hacker's code in other programs released "
-"under other licenses of its own choosing."
+msgid "Any program based on (as defined in GNU General Public License version 
3) Hacker's code that FOO distributes shall be made available by FOO under a) 
the &ldquo;GNU General Public License (GPL), version 2 or later&rdquo;, or b) 
the licensing in (a), above, but with &ldquo;2&rdquo; replaced by any higher 
existing GPL version number.  Provided FOO makes the program available as 
source code gratis to the public in this way, it may also distribute the same 
version of Hacker's code in other programs released under other licenses of its 
own choosing."
 msgstr ""
-"Any program based on (as defined in GNU General Public License version 3) "
-"Hacker's code that FOO distributes shall be made available by FOO under a) "
-"the &ldquo;GNU General Public License (GPL), version 2 or later&rdquo;, or "
-"b) the licensing in (a), above, but with &ldquo;2&rdquo; replaced by any "
-"higher existing GPL version number.  Provided FOO makes the program "
-"available as source code gratis to the public in this way, it may also "
-"distribute the same version of Hacker's code in other programs released "
-"under other licenses of its own choosing.\n"
+"Any program based on (as defined in GNU General Public License version 3) 
Hacker's code that FOO distributes shall be made available by FOO under a) the 
&ldquo;GNU General Public License (GPL), version 2 or later&rdquo;, or b) the 
licensing in (a), above, but with &ldquo;2&rdquo; replaced by any higher 
existing GPL version number.  Provided FOO makes the program available as 
source code gratis to the public in this way, it may also distribute the same 
version of Hacker's code in other programs released under other licenses of its 
own choosing.\n"
 "<br/><br/>Traducción sin valor oficial:<br/><br/>\n"
-"Todo programa «basado en» (como se define en la Licencia Pública General 
de "
-"GNU, versión 3) el código escrito por Hacker y que X distribuya,  X  lo "
-"pondrá a disposición bajo: a) la «Licencia Pública General de GNU (GPL), "
-"versión 2 o posterior», o b) la licencia mencionada en (a) reemplazando 
«2» "
-"por cualquier número de versión superior existente de la GPL. Siempre que X 
"
-"ponga el programa a disposición en forma de código fuente y gratuitamente 
de "
-"esta manera, podrá también distribuir la misma versión del código de 
Hacker "
-"en otros programas publicados bajo otras licencias a elección de X."
+"Todo programa «basado en» (como se define en la Licencia Pública General 
de GNU, versión 3) el código escrito por Hacker y que X distribuya,  X  lo 
pondrá a disposición bajo: a) la «Licencia Pública General de GNU (GPL), 
versión 2 o posterior», o b) la licencia mencionada en (a) reemplazando «2» 
por cualquier número de versión superior existente de la GPL. Siempre que X 
ponga el programa a disposición en forma de código fuente y gratuitamente de 
esta manera, podrá también distribuir la misma versión del código de Hacker 
en otros programas publicados bajo otras licencias a elección de X."
 
 # .fuzzy
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If the program is released under the GNU Affero GPL, then add &ldquo;"
-"Affero&rdquo; before &ldquo;General&rdquo;, change &ldquo;GPL&rdquo; to "
-"&ldquo;AGPL&rdquo;, change &ldquo;2 or&rdquo; to &ldquo;3 or&rdquo;, and it "
-"could make sense to replace &ldquo;that FOO distributes&rdquo; with &ldquo;"
-"that FOO distributes, or deploys on a server accessible to users other than "
-"FOO&rdquo;."
-msgstr ""
-"Si el programa se publica bajo la licencia GPL Affero de GNU, agregue "
-"«Affero» antes de «General», cambie «GPL» por «AGPL», «2 o» por «3 
o», y "
-"podría tener sentido reemplazar también «que X distribuya» por «que X "
-"distribuya o despliegue en un servidor accesible a otros usuarios diferentes "
-"de X»."
+msgid "If the program is released under the GNU Affero GPL, then add 
&ldquo;Affero&rdquo; before &ldquo;General&rdquo;, change &ldquo;GPL&rdquo; to 
&ldquo;AGPL&rdquo;, change &ldquo;2 or&rdquo; to &ldquo;3 or&rdquo;, and it 
could make sense to replace &ldquo;that FOO distributes&rdquo; with &ldquo;that 
FOO distributes, or deploys on a server accessible to users other than 
FOO&rdquo;."
+msgstr "Si el programa se publica bajo la licencia GPL Affero de GNU, agregue 
«Affero» antes de «General», cambie «GPL» por «AGPL», «2 o» por «3 
o», y podría tener sentido reemplazar también «que X distribuya» por «que 
X distribuya o despliegue en un servidor accesible a otros usuarios diferentes 
de X»."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The FSF has had these texts reviewed by a lawyer, but you should get your "
-"own legal advice before using them."
-msgstr ""
-"La FSF hizo revisar estos textos por un abogado, pero usted tendría que "
-"solicitar asesoramiento legal antes de usarlos."
+msgid "The FSF has had these texts reviewed by a lawyer, but you should get 
your own legal advice before using them."
+msgstr "La FSF hizo revisar estos textos por un abogado, pero usted tendría 
que solicitar asesoramiento legal antes de usarlos."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When a company says which of these conditions it will accept, that will show "
-"you how far it plans to depart from the principles of free software.  Then "
-"you can respond to ensure your work will contribute to the free software "
-"community and not be diverted into proprietary software."
-msgstr ""
-"El tipo de condiciones que la empresa esté dispuesta a aceptar le mostrará "
-"hasta qué punto planea apartarse de los principios del software libre. A "
-"partir de eso usted puede responder para asegurarse de que su trabajo "
-"contribuya a la comunidad del software libre y no se convierta en software "
-"privativo."
+msgid "When a company says which of these conditions it will accept, that will 
show you how far it plans to depart from the principles of free software.  Then 
you can respond to ensure your work will contribute to the free software 
community and not be diverted into proprietary software."
+msgstr "El tipo de condiciones que la empresa esté dispuesta a aceptar le 
mostrará hasta qué punto planea apartarse de los principios del software 
libre. A partir de eso usted puede responder para asegurarse de que su trabajo 
contribuya a la comunidad del software libre y no se convierta en software 
privativo."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -315,18 +106,8 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase 
a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -341,36 +122,16 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de 
cometer errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# || No change detected.  The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
 msgid "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr "Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -385,3 +146,4 @@
 
 #~ msgid "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
 #~ msgstr "Copyright &copy; 2010 Free Software Foundation, Inc."
+

Index: philosophy/po/basic-freedoms.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/basic-freedoms.es.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/po/basic-freedoms.es.po  5 Apr 2014 00:42:03 -0000       1.20
+++ philosophy/po/basic-freedoms.es.po  5 Apr 2014 08:57:20 -0000       1.21
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/basic-freedoms.html
-# Copyright (C) 2009-2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1998, 1999, 2009-2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, 
Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Serena Del Bianco <address@hidden>, 1998.
 # Esteban Osses Anguita <address@hidden>, 1998.
@@ -8,14 +8,14 @@
 # Hugo Gayosso, 1999.
 # Gabriel Franco <address@hidden>, 2009.
 # Xavier Reina <address@hidden>, 2010, 2011.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: basic-freedoms.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-16 19:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:25+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -23,15 +23,12 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Outdated-Since: 2014-04-05 00:02+0000\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Freedom of Speech, Press and Association on the Internet - GNU Project - "
-"Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"Libertad de expresión, de prensa y de asociación en Internet - Proyecto GNU 
"
-"- Free Software Foundation"
+msgid "Freedom of Speech, Press and Association on the Internet - GNU Project 
- Free Software Foundation"
+msgstr "Libertad de expresión, de prensa y de asociación en Internet - 
Proyecto GNU - Free Software Foundation"
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
@@ -40,86 +37,38 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The Free Software Foundation supports the freedoms of speech, press, and "
-"association on the Internet.  Please check out:"
-msgstr ""
-"La <cite>Free Software Foundation</cite> apoya las libertades de expresión, "
-"de prensa y de asociación en internet. Por favor infórmese en:"
+msgid "The Free Software Foundation supports the freedoms of speech, press, 
and association on the Internet.  Please check out:"
+msgstr "La <cite>Free Software Foundation</cite> apoya las libertades de 
expresión, de prensa y de asociación en internet. Por favor infórmese en:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"The <a href=\"http://www.ciec.org/\";> Citizens Internet Empowerment "
-"Coalition</a> came together to oppose Congress' first attempt to regulate "
-"material published on the Internet, the Communications Decency Act, which "
-"the U.S. Supreme Court found unconstitutional on June 26, 1997.  Their site "
-"is being preserved as a resource on the landmark CDA case."
-msgstr ""
-"La <a href=\"http://www.ciec.org/\";><cite>Citizens internet Empowerment "
-"Coalition</cite> (Coalición para el empoderamiento de los ciudadanos en "
-"Internet)</a> aunó esfuerzos para oponerse al primer intento por parte del "
-"congreso [de los EE. UU.] de regular lo que se publica en Internet, la "
-"<cite>Communications Decency Act</cite> (Ley de Decencia en las "
-"Comunicaciones), que había sido declarada inconstitucional por la Corte "
-"Suprema de los EE. UU. el 26 de junio de 1997. Su sitio se conserva como "
-"recurso informativo sobre el caso emblemático de la citada ley."
+msgid "The <a href=\"http://www.ciec.org/\";> Citizens Internet Empowerment 
Coalition</a> came together to oppose Congress' first attempt to regulate 
material published on the Internet, the Communications Decency Act, which the 
U.S. Supreme Court found unconstitutional on June 26, 1997.  Their site is 
being preserved as a resource on the landmark CDA case."
+msgstr "La <a href=\"http://www.ciec.org/\";><cite>Citizens internet 
Empowerment Coalition</cite> (Coalición para el empoderamiento de los 
ciudadanos en Internet)</a> aunó esfuerzos para oponerse al primer intento por 
parte del congreso [de los EE. UU.] de regular lo que se publica en Internet, 
la <cite>Communications Decency Act</cite> (Ley de Decencia en las 
Comunicaciones), que había sido declarada inconstitucional por la Corte 
Suprema de los EE. UU. el 26 de junio de 1997. Su sitio se conserva como 
recurso informativo sobre el caso emblemático de la citada ley."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring GNU Emacs</a> "
-"describes how the Communications Decency Act required the GNU Project to "
-"censor GNU Emacs&mdash;and how this paradoxically had the opposite of the "
-"effect that the censors wanted."
-msgstr ""
-"El artículo <a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censurando Emacs de 
"
-"GNU</a> describe de qué manera la Ley de Decencia en las Comunicaciones "
-"exigía al proyecto GNU censurar Emacs de GNU y cómo, paradójicamente, tuvo 
"
-"el efecto contrario al que deseaban los censores."
+msgid "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring GNU Emacs</a> 
describes how the Communications Decency Act required the GNU Project to censor 
GNU Emacs&mdash;and how this paradoxically had the opposite of the effect that 
the censors wanted."
+msgstr "El artículo <a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censurando 
Emacs de GNU</a> describe de qué manera la Ley de Decencia en las 
Comunicaciones exigía al proyecto GNU censurar Emacs de GNU y cómo, 
paradójicamente, tuvo el efecto contrario al que deseaban los censores."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.factnet.org/\";>F.A.C.T.Net Inc.</a> is a non-profit "
-"Internet digest, news service, library, dialogue center, and archive "
-"dedicated to the promotion and defense of international free thought, free "
-"speech, and privacy rights."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.factnet.org/\";>F.A.C.T.Net Inc.</a> es una organización 
"
-"sin ánimo de lucro que provee resúmenes, servicio de noticias, biblioteca, "
-"centro de diálogos y almacenamiento en Internet, dedicada a la promoción y 
a "
-"la defensa del libre pensamiento internacional, la libre expresión y los "
-"derechos de privacidad."
+msgid "<a href=\"http://www.factnet.org/\";>F.A.C.T.Net Inc.</a> is a 
non-profit Internet digest, news service, library, dialogue center, and archive 
dedicated to the promotion and defense of international free thought, free 
speech, and privacy rights."
+msgstr "<a href=\"http://www.factnet.org/\";>F.A.C.T.Net Inc.</a> es una 
organización sin ánimo de lucro que provee resúmenes, servicio de noticias, 
biblioteca, centro de diálogos y almacenamiento en Internet, dedicada a la 
promoción y a la defensa del libre pensamiento internacional, la libre 
expresión y los derechos de privacidad."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"The <a href=\"http://www.eff.org/blueribbon.html\";>Blue Ribbon Campaign</a> "
-"for Online Freedom of Speech, Press and Association."
-msgstr ""
-"La <a href=\"http://www.eff.org/blueribbon.html\";><cite>Blue Ribbon "
-"Campaign</cite> (Campaña de lazos azules)</a> para la libertad de 
expresión, "
-"de prensa y de asociación en la red."
+msgid "The <a href=\"http://www.eff.org/blueribbon.html\";>Blue Ribbon 
Campaign</a> for Online Freedom of Speech, Press and Association."
+msgstr "La <a href=\"http://www.eff.org/blueribbon.html\";><cite>Blue Ribbon 
Campaign</cite> (Campaña de lazos azules)</a> para la libertad de expresión, 
de prensa y de asociación en la red."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Saving Europe from Software "
-"Patents</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Salvemos a Europa de las patentes "
-"de software</a>."
+msgid "<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Saving Europe from Software 
Patents</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Salvemos a Europa de las 
patentes de software</a>."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\">Organizations</a> that "
-"work for freedom in computer development and electronic communications."
-msgstr ""
-"<a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\"> Organizaciones</a> que "
-"trabajan por la libertad en el desarrollo informático y en las "
-"comunicaciones electrónicas."
+msgid "<a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\">Organizations</a> 
that work for freedom in computer development and electronic communications."
+msgstr "<a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\"> Organizaciones</a> 
que trabajan por la libertad en el desarrollo informático y en las 
comunicaciones electrónicas."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -129,18 +78,8 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase 
a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -155,58 +94,27 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de 
cometer errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
-# | [-2007-] {+2007, 2014+} Free Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#| "2007 Free Software Foundation, Inc."
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, "
-"2014 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 "
-"Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2007, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2007, 2014 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<!-- Updated 17 Diciembre 1998 towerTraducción:Serena Del Bianco (Italia/"
-"Argentina) address@hidden:Esteban Osses Anguita (Chile) "
-"address@hidden Georgi (Argentina) address@hidden"
-"comCoordinacion:Hugo address@hidden: 12 Oct 1999 Hugo "
-"Gayosso -->"
+msgstr "<!-- Updated 17 Diciembre 1998 towerTraducción:Serena Del Bianco 
(Italia/Argentina) address@hidden:Esteban Osses Anguita (Chile) address@hidden 
Georgi (Argentina) address@hidden:Hugo address@hidden: 12 Oct 1999 Hugo Gayosso 
-->"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
+

Index: philosophy/po/bsd.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bsd.es.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/po/bsd.es.po     5 Apr 2014 00:42:05 -0000       1.29
+++ philosophy/po/bsd.es.po     5 Apr 2014 08:57:21 -0000       1.30
@@ -15,7 +15,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: bsd.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-04 09:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:27+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -29,8 +29,7 @@
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"El problema de la licencia BSD - Proyecto GNU - Free Software Foundation"
+msgstr "El problema de la licencia BSD - Proyecto GNU - Free Software 
Foundation"
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
@@ -39,50 +38,13 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The two major categories of free software license are <a href=\"/copyleft/"
-"copyleft.html\">copyleft</a> and <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-"
-"CopyleftedFreeSoftware\"> non-copyleft </a>.  <a href=\"/licenses/license-"
-"list.html#GPLCompatibleLicenses\">Copyleft licenses</a> such as the <a href="
-"\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> insist that modified versions of the "
-"program must be free software as well.  Non-copyleft licenses do not insist "
-"on this.  <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">We recommend copyleft</"
-"a>, because it protects freedom for all users, but non-copylefted software "
-"can still be free software, and useful to the free software community."
-msgstr ""
-"Las dos categorías principales de licencias de software libre son <a 
href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">con copyleft</a> y <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">sin copyleft</a>.  Las <a href=\"/licenses/"
-"license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">licencias con copyleft</a> tales "
-"como la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, insisten en que las "
-"versiones modificadas de un programa libre deben ser también software libre. 
"
-"Las licencias sin copyleft no se empeñan en esto.  <a 
href=\"/philosophy/why-"
-"copyleft.html\">Nosotros recomendamos las licencias con copyleft</a> porque "
-"el copyleft salvaguarda la libertad de todos los usuarios, aunque el "
-"software sin copyleft también puede ser libre y útil para la comunidad del "
-"software libre."
+msgid "The two major categories of free software license are <a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and <a 
href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\"> non-copyleft 
</a>.  <a href=\"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">Copyleft 
licenses</a> such as the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> insist that 
modified versions of the program must be free software as well.  Non-copyleft 
licenses do not insist on this.  <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">We 
recommend copyleft</a>, because it protects freedom for all users, but 
non-copylefted software can still be free software, and useful to the free 
software community."
+msgstr "Las dos categorías principales de licencias de software libre son <a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">con copyleft</a> y <a 
href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">sin 
copyleft</a>.  Las <a 
href=\"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">licencias con 
copyleft</a> tales como la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, 
insisten en que las versiones modificadas de un programa libre deben ser 
también software libre. Las licencias sin copyleft no se empeñan en esto.  <a 
href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Nosotros recomendamos las licencias con 
copyleft</a> porque el copyleft salvaguarda la libertad de todos los usuarios, 
aunque el software sin copyleft también puede ser libre y útil para la 
comunidad del software libre."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are many variants of simple <a href=\"/licenses/license-list."
-"html#GPLCompatibleLicenses\">non-copyleft free software licenses</a>, such "
-"as the Expat license, FreeBSD license, X10 license, the X11 license, and the "
-"two BSD (Berkeley Software Distribution) licenses.  Most of them are "
-"equivalent except for details of wording, but the license used for BSD until "
-"1999 had a special problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising "
-"clause&rdquo;. It said that every advertisement mentioning the software must "
-"include a particular sentence:"
-msgstr ""
-"Hay muchas variantes de <a href=\"/licenses/license-list."
-"html#GPLCompatibleLicenses\">licencias simples de software libre que no "
-"tienen copyleft</a>, como la licencia Expat, la licencia FreeBSD, la "
-"licencia X10, la licencia X11, y las dos licencias BSD (<cite>Berkeley "
-"Software Distribution</cite>). La mayoría de ellas son equivalentes excepto "
-"por algunos detalles de redacción, pero la licencia utilizada por BSD hasta "
-"1999 tenía un problema especial: la «repugnante cláusula de publicidad de "
-"BSD». Especificaba que toda mención publicitaria del software debía 
incluir "
-"una frase en particular:"
+msgid "There are many variants of simple <a 
href=\"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">non-copyleft free 
software licenses</a>, such as the Expat license, FreeBSD license, X10 license, 
the X11 license, and the two BSD (Berkeley Software Distribution) licenses.  
Most of them are equivalent except for details of wording, but the license used 
for BSD until 1999 had a special problem: the &ldquo;obnoxious BSD advertising 
clause&rdquo;. It said that every advertisement mentioning the software must 
include a particular sentence:"
+msgstr "Hay muchas variantes de <a 
href=\"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">licencias simples de 
software libre que no tienen copyleft</a>, como la licencia Expat, la licencia 
FreeBSD, la licencia X10, la licencia X11, y las dos licencias BSD 
(<cite>Berkeley Software Distribution</cite>). La mayoría de ellas son 
equivalentes excepto por algunos detalles de redacción, pero la licencia 
utilizada por BSD hasta 1999 tenía un problema especial: la «repugnante 
cláusula de publicidad de BSD». Especificaba que toda mención publicitaria 
del software debía incluir una frase en particular:"
 
 # type: Content of: <pre>
 #. type: Content of: <pre>
@@ -105,209 +67,77 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the Berkeley "
-"Software Distribution.  That did not cause any particular problem, because "
-"including one sentence in an ad is not a great practical difficulty."
-msgstr ""
-"Inicialmente la irritante cláusula de publicidad de BSD se usaba solamente "
-"en la distribución de software de Berkeley. Esto no causaba ningún problema 
"
-"en particular, porque la inclusión de una frase en un anuncio publicitario "
-"no constituye una gran dificultad en la práctica."
+msgid "Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the 
Berkeley Software Distribution.  That did not cause any particular problem, 
because including one sentence in an ad is not a great practical difficulty."
+msgstr "Inicialmente la irritante cláusula de publicidad de BSD se usaba 
solamente en la distribución de software de Berkeley. Esto no causaba ningún 
problema en particular, porque la inclusión de una frase en un anuncio 
publicitario no constituye una gran dificultad en la práctica."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD "
-"advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to the "
-"University of California&mdash;then they would not have made the problem any "
-"bigger."
-msgstr ""
-"Si otros desarrolladores que utilizaban licencias del tipo BSD hubieran "
-"copiado la cláusula de publicidad de BSD literalmente, incluyendo la frase "
-"que hace referencia a la Universidad de California, entonces no habrían "
-"aumentado la magnitud del problema."
+msgid "If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD 
advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to the 
University of California&mdash;then they would not have made the problem any 
bigger."
+msgstr "Si otros desarrolladores que utilizaban licencias del tipo BSD 
hubieran copiado la cláusula de publicidad de BSD literalmente, incluyendo la 
frase que hace referencia a la Universidad de California, entonces no habrían 
aumentado la magnitud del problema."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But, as you might expect, other developers did not copy the clause "
-"verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of California&rdquo; "
-"with their own institution or their own names.  The result is a plethora of "
-"licenses, requiring a plethora of different sentences."
-msgstr ""
-"Pero, como era de esperar, otros desarrolladores no copiaron literalmente la "
-"cláusula. La cambiaron, reemplazando «Universidad de California» con su "
-"propia institución o sus propios nombres. El resultado es una plétora de "
-"licencias, que requieren una gran cantidad de frases diferentes."
+msgid "But, as you might expect, other developers did not copy the clause 
verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of California&rdquo; 
with their own institution or their own names.  The result is a plethora of 
licenses, requiring a plethora of different sentences."
+msgstr "Pero, como era de esperar, otros desarrolladores no copiaron 
literalmente la cláusula. La cambiaron, reemplazando «Universidad de 
California» con su propia institución o sus propios nombres. El resultado es 
una plétora de licencias, que requieren una gran cantidad de frases 
diferentes."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When people put many such programs together in an operating system, the "
-"result is a serious problem.  Imagine if a software system required 75 "
-"different sentences, each one naming a different author or group of "
-"authors.  To advertise that, you would need a full-page ad."
-msgstr ""
-"Cuando alguien pone muchos de esos programas juntos en un sistema operativo, "
-"el resultado es un grave problema. Imagine que un sistema de software "
-"requiera 75 frases distintas para nombrar en cada una de ellas a un autor o "
-"a un grupo de autores. Para publicitarlo, necesitaría un anuncio de página "
-"completa."
+msgid "When people put many such programs together in an operating system, the 
result is a serious problem.  Imagine if a software system required 75 
different sentences, each one naming a different author or group of authors.  
To advertise that, you would need a full-page ad."
+msgstr "Cuando alguien pone muchos de esos programas juntos en un sistema 
operativo, el resultado es un grave problema. Imagine que un sistema de 
software requiera 75 frases distintas para nombrar en cada una de ellas a un 
autor o a un grupo de autores. Para publicitarlo, necesitaría un anuncio de 
página completa."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual fact.  In a "
-"1997 version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately "
-"NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)"
-msgstr ""
-"Esto puede parecer una absurda extrapolación, pero es un hecho real. En una "
-"versión de 1997 de NetBSD, conté 75 de esas frases. Afortunadamente NetBSD "
-"ha decidido dejar de añadirlas y quitar todas las que pueda."
+msgid "This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual fact.  
In a 1997 version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately 
NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)"
+msgstr "Esto puede parecer una absurda extrapolación, pero es un hecho real. 
En una versión de 1997 de NetBSD, conté 75 de esas frases. Afortunadamente 
NetBSD ha decidido dejar de añadirlas y quitar todas las que pueda."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with "
-"developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would "
-"please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the "
-"developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the advertising "
-"clause from all of their own code.  In May 1998 the developers of Flick, at "
-"the University of Utah, removed this clause."
-msgstr ""
-"Para solucionar este problema, en mi «tiempo libre» hablo con programadores 
"
-"que han utilizado licencias del estilo BSD, pidiéndoles por favor que "
-"retiren la cláusula de publicidad. Por el 1996 hablé sobre esto con los "
-"programadores de FreeBSD, y decidieron quitar la cláusula de publicidad de "
-"todo su código proprio. En mayo de 1998 los desarrolladores de Flick, en la "
-"Universidad de Utah, eliminaron esta cláusula."
+msgid "To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with 
developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would please 
remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the developers of 
FreeBSD about this, and they decided to remove the advertising clause from all 
of their own code.  In May 1998 the developers of Flick, at the University of 
Utah, removed this clause."
+msgstr "Para solucionar este problema, en mi «tiempo libre» hablo con 
programadores que han utilizado licencias del estilo BSD, pidiéndoles por 
favor que retiren la cláusula de publicidad. Por el 1996 hablé sobre esto con 
los programadores de FreeBSD, y decidieron quitar la cláusula de publicidad de 
todo su código proprio. En mayo de 1998 los desarrolladores de Flick, en la 
Universidad de Utah, eliminaron esta cláusula."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Dean Hal Varian at the University of California took up the cause, and "
-"championed it with the administration.  In June 1999, after two years of "
-"discussions, the University of California removed this clause from the "
-"license of BSD."
-msgstr ""
-"Dean Hal Varian en la Universidad de California tomó la causa y la defendió 
"
-"en la administración. En junio de 1999, después de dos años de 
discusiones, "
-"la Universidad de California eliminó esta cláusula de la licencia de BSD."
+msgid "Dean Hal Varian at the University of California took up the cause, and 
championed it with the administration.  In June 1999, after two years of 
discussions, the University of California removed this clause from the license 
of BSD."
+msgstr "Dean Hal Varian en la Universidad de California tomó la causa y la 
defendió en la administración. En junio de 1999, después de dos años de 
discusiones, la Universidad de California eliminó esta cláusula de la 
licencia de BSD."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Thus, there is now a new BSD license which does not contain the advertising "
-"clause.  Unfortunately, this does not eliminate the legacy of the "
-"advertising clause: similar clauses are still present in the licenses of "
-"many packages which are not part of BSD.  The change in license for BSD has "
-"no effect on the other packages which imitated the old BSD license; only the "
-"developers who made them can change them."
-msgstr ""
-"Por lo tanto, ahora hay una nueva licencia BSD que no contiene la cláusula "
-"de publicidad. Lamentablemente esto no elimina la herencia de la cláusula de 
"
-"publicidad: cláusulas similares aún están presentes en las licencias de "
-"muchos paquetes que no forman parte de BSD. El cambio en la licencia de BSD "
-"no tiene efecto sobre los otros paquetes que imitaron la vieja licencia BSD; "
-"solo los programadores que los hicieron la pueden modificar."
+msgid "Thus, there is now a new BSD license which does not contain the 
advertising clause.  Unfortunately, this does not eliminate the legacy of the 
advertising clause: similar clauses are still present in the licenses of many 
packages which are not part of BSD.  The change in license for BSD has no 
effect on the other packages which imitated the old BSD license; only the 
developers who made them can change them."
+msgstr "Por lo tanto, ahora hay una nueva licencia BSD que no contiene la 
cláusula de publicidad. Lamentablemente esto no elimina la herencia de la 
cláusula de publicidad: cláusulas similares aún están presentes en las 
licencias de muchos paquetes que no forman parte de BSD. El cambio en la 
licencia de BSD no tiene efecto sobre los otros paquetes que imitaron la vieja 
licencia BSD; solo los programadores que los hicieron la pueden modificar."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's change in "
-"policy will convince some of them to change.  It's worth asking."
-msgstr ""
-"Pero si anteriormente siguieron el ejemplo de Berkeley, tal vez el cambio de "
-"política de la universidad convenza a algunos de ellos a cambiar también. "
-"Vale la pena preguntarles."
+msgid "But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's change in 
policy will convince some of them to change.  It's worth asking."
+msgstr "Pero si anteriormente siguieron el ejemplo de Berkeley, tal vez el 
cambio de política de la universidad convenza a algunos de ellos a cambiar 
también. Vale la pena preguntarles."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So if you have a favorite package which still uses the BSD license with the "
-"advertising clause, please ask the maintainer to look at this web page, and "
-"consider making the change."
-msgstr ""
-"Así que si usted tiene un paquete favorito que aún utiliza la licencia BSD "
-"con la cláusula de publicidad, por favor pídale al encargado que lea esta "
-"página web y que considere la posibilidad de modificar la licencia."
+msgid "So if you have a favorite package which still uses the BSD license with 
the advertising clause, please ask the maintainer to look at this web page, and 
consider making the change."
+msgstr "Así que si usted tiene un paquete favorito que aún utiliza la 
licencia BSD con la cláusula de publicidad, por favor pídale al encargado que 
lea esta página web y que considere la posibilidad de modificar la licencia."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And if you want to release a program as non-copylefted free software, please "
-"don't use the advertising clause.  Thus, instead of copying the BSD license "
-"from some released package&mdash;which might still have the old version of "
-"the license in it&mdash;please use one of the other permissive licenses, "
-"such as Expat or FreeBSD."
-msgstr ""
-"Y si quiere publicar un programa como software libre sin copyleft, por favor "
-"no use la cláusula de publicidad. En lugar de copiar la licencia BSD de "
-"algún paquete publicado (que aún puede tener la antigua versión de la "
-"licencia), por favor use alguna de las otras licencias permisivas, tales "
-"como la Expat o la FreeBSD."
+msgid "And if you want to release a program as non-copylefted free software, 
please don't use the advertising clause.  Thus, instead of copying the BSD 
license from some released package&mdash;which might still have the old version 
of the license in it&mdash;please use one of the other permissive licenses, 
such as Expat or FreeBSD."
+msgstr "Y si quiere publicar un programa como software libre sin copyleft, por 
favor no use la cláusula de publicidad. En lugar de copiar la licencia BSD de 
algún paquete publicado (que aún puede tener la antigua versión de la 
licencia), por favor use alguna de las otras licencias permisivas, tales como 
la Expat o la FreeBSD."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You can also help spread awareness of the issue by not using the term &ldquo;"
-"BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo; which implies "
-"there is only one.  You see, when people refer to all non-copyleft free "
-"software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;, some new free "
-"software developer who wants to use a non-copyleft free software license "
-"might take for granted that the place to get it is from BSD.  He or she "
-"might copy the license with the advertising clause, not by specific "
-"intention, just by chance."
-msgstr ""
-"También puede ayudar a concienciar a las personas acerca de esta cuestión 
no "
-"usando el término «estilo BSD», y evitando decir «la licencia BSD», que "
-"implica que sólo hay una. Fíjese que si la gente dice «licencias estilo 
BSD» "
-"para referirse a todas las licencias de software libre sin copyleft, algunos "
-"nuevos programadores de software libre que quieran usar una licencia de "
-"software libre sin copyleft pueden dar por sentado que el lugar para "
-"obtenerla es BSD. Él o ella podrían copiar la licencia con la cláusula de "
-"publicidad, sin ninguna intención específica, solo por casualidad."
+msgid "You can also help spread awareness of the issue by not using the term 
&ldquo;BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo; which 
implies there is only one.  You see, when people refer to all non-copyleft free 
software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;, some new free software 
developer who wants to use a non-copyleft free software license might take for 
granted that the place to get it is from BSD.  He or she might copy the license 
with the advertising clause, not by specific intention, just by chance."
+msgstr "También puede ayudar a concienciar a las personas acerca de esta 
cuestión no usando el término «estilo BSD», y evitando decir «la licencia 
BSD», que implica que sólo hay una. Fíjese que si la gente dice «licencias 
estilo BSD» para referirse a todas las licencias de software libre sin 
copyleft, algunos nuevos programadores de software libre que quieran usar una 
licencia de software libre sin copyleft pueden dar por sentado que el lugar 
para obtenerla es BSD. Él o ella podrían copiar la licencia con la cláusula 
de publicidad, sin ninguna intención específica, solo por casualidad."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you would like to cite one specific example of a non-copyleft license, "
-"and you have no particular preference, please pick an example which has no "
-"particular problem.  For instance, if you talk about &ldquo;X11-style "
-"licenses&rdquo;, you will encourage people to copy the license from X11, "
-"which avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk by "
-"randomly choosing one of the BSD licenses."
-msgstr ""
-"Si desea citar algún ejemplo específico de una licencia sin copyleft, y no "
-"tiene preferencia por ninguna en particular, por favor elija un caso que no "
-"tenga ningún problema en particular.  Por ejemplo, si habla acerca de "
-"«licencias tipo X11», animará a las personas a copiar la licencia de X11, "
-"que ciertamente evita la cláusula de la publicidad, en lugar de arriesgarse "
-"eligiendo al azar una de las licencias BSD."
+msgid "If you would like to cite one specific example of a non-copyleft 
license, and you have no particular preference, please pick an example which 
has no particular problem.  For instance, if you talk about &ldquo;X11-style 
licenses&rdquo;, you will encourage people to copy the license from X11, which 
avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk by randomly 
choosing one of the BSD licenses."
+msgstr "Si desea citar algún ejemplo específico de una licencia sin 
copyleft, y no tiene preferencia por ninguna en particular, por favor elija un 
caso que no tenga ningún problema en particular.  Por ejemplo, si habla acerca 
de «licencias tipo X11», animará a las personas a copiar la licencia de X11, 
que ciertamente evita la cláusula de la publicidad, en lugar de arriesgarse 
eligiendo al azar una de las licencias BSD."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Or you could mention the non-copyleft license which <a href=\"/licenses/"
-"license-recommendations.html\"> we recommend over the other non-copyleft "
-"licenses</a>: the Apache 2.0 license, which has a clause to prevent "
-"treachery with patents."
-msgstr ""
-"O podría mencionar la licencia sin copyleft que <a href=\"/licenses/license-"
-"recommendations.html\"> recomendamos utilizar en lugar de otras licencias "
-"sin copyleft</a>: la licencia Apache 2.0, que contiene una cláusula que "
-"previene contra la trampa de las patentes."
+msgid "Or you could mention the non-copyleft license which <a 
href=\"/licenses/license-recommendations.html\"> we recommend over the other 
non-copyleft licenses</a>: the Apache 2.0 license, which has a clause to 
prevent treachery with patents."
+msgstr "O podría mencionar la licencia sin copyleft que <a 
href=\"/licenses/license-recommendations.html\"> recomendamos utilizar en lugar 
de otras licencias sin copyleft</a>: la licencia Apache 2.0, que contiene una 
cláusula que previene contra la trampa de las patentes."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When you want to refer specifically to one of the BSD licenses, please "
-"always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or the &ldquo;"
-"revised BSD license&rdquo;."
-msgstr ""
-"Cuando desee hacer referencia específicamente a una de las licencias BSD, "
-"por favor siempre especifique cuàl es: «la licencia BSD original» o la "
-"«licencia BSD revisada»."
+msgid "When you want to refer specifically to one of the BSD licenses, please 
always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or the 
&ldquo;revised BSD license&rdquo;."
+msgstr "Cuando desee hacer referencia específicamente a una de las licencias 
BSD, por favor siempre especifique cuàl es: «la licencia BSD original» o la 
«licencia BSD revisada»."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -317,18 +147,8 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase 
a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -343,58 +163,27 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de 
cometer errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, [-2013-] {+2013, 2014+}
-# | Free Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013 Free Software "
-#| "Foundation, Inc."
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014 Free Software "
-"Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013 Free Software "
-"Foundation, Inc."
+msgid "Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014 Free Software 
Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014 Free 
Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<!-- Traducción: César Ballardini <address@hidden>Revisión:Oscar "
-"Mendez <address@hidden>Rubén Sotillo<address@hidden>César "
-"Villanueva <address@hidden>César Bolaños <address@hidden"
-"mx>Agradecimientos: Hugo Gayosso <address@hidden> Actualización 2011: "
-"Alejandro Luis Bonavita -->"
+msgstr "<!-- Traducción: César Ballardini <address@hidden>Revisión:Oscar 
Mendez <address@hidden>Rubén Sotillo<address@hidden>César Villanueva 
<address@hidden>César Bolaños <address@hidden>Agradecimientos: Hugo Gayosso 
<address@hidden> Actualización 2011: Alejandro Luis Bonavita -->"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
+

Index: philosophy/po/can-you-trust.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.es.po,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- philosophy/po/can-you-trust.es.po   5 Apr 2014 00:42:07 -0000       1.43
+++ philosophy/po/can-you-trust.es.po   5 Apr 2014 08:57:21 -0000       1.44
@@ -1,10 +1,10 @@
 # Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/can-you-trust.es.html
-# Copyright (C) 2008-2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2008-2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article
 # Javier Smaldone <address@hidden>, 2003.
 # David (aka davidam9) <address@hidden>, 2008.
 # Xavier Reina <address@hidden>, 2009, 2010, 2011.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013, 2014.
 # This translation needs further review.
 #
 msgid ""
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Project-Id-Version: can-you-trust.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-13 21:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:28+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -20,12 +20,12 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Outdated-Since: 2014-04-05 00:02+0000\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Can You Trust Your Computer? - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"¿Puede confiar en su computadora? - Proyecto GNU - Free Software Foundation "
+msgstr "¿Puede confiar en su computadora? - Proyecto GNU - Free Software 
Foundation "
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
@@ -39,332 +39,83 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Who should your computer take its orders from? Most people think their "
-"computers should obey them, not obey someone else.  With a plan they call "
-"&ldquo;trusted computing&rdquo;, large media corporations (including the "
-"movie companies and record companies), together with computer companies such "
-"as Microsoft and Intel, are planning to make your computer obey them instead "
-"of you.  (Microsoft's version of this scheme is called Palladium.)  "
-"Proprietary programs have included malicious features before, but this plan "
-"would make it universal."
-msgstr ""
-"¿De quién debería recibir órdenes su computadora?. Mucha gente piensa que 
"
-"sus ordenadores deberían obedecerles a ellos, en vez de a otras personas. "
-"Mediante un plan al que llaman «computación confiable» («<span 
style=\"font-"
-"style:italic;\">trusted computing</span>» en inglés), grandes corporaciones 
"
-"de los medios de comunicación, incluyendo las compañías cinematográficas 
y "
-"de la industria discográfica, junto con compañías de informática tales 
como "
-"Microsoft e Intel, están planeando hacer que su computadora los obedezca a "
-"ellos en vez de a usted. (La versión de Microsoft de este esquema se llama "
-"Palladium). Los programas privativos han incluido características maliciosas 
"
-"en el pasado, pero este plan lo haría universal. "
+msgid "Who should your computer take its orders from? Most people think their 
computers should obey them, not obey someone else.  With a plan they call 
&ldquo;trusted computing&rdquo;, large media corporations (including the movie 
companies and record companies), together with computer companies such as 
Microsoft and Intel, are planning to make your computer obey them instead of 
you.  (Microsoft's version of this scheme is called Palladium.)  Proprietary 
programs have included malicious features before, but this plan would make it 
universal."
+msgstr "¿De quién debería recibir órdenes su computadora?. Mucha gente 
piensa que sus ordenadores deberían obedecerles a ellos, en vez de a otras 
personas. Mediante un plan al que llaman «computación confiable» («<span 
style=\"font-style:italic;\">trusted computing</span>» en inglés), grandes 
corporaciones de los medios de comunicación, incluyendo las compañías 
cinematográficas y de la industria discográfica, junto con compañías de 
informática tales como Microsoft e Intel, están planeando hacer que su 
computadora los obedezca a ellos en vez de a usted. (La versión de Microsoft 
de este esquema se llama Palladium). Los programas privativos han incluido 
características maliciosas en el pasado, pero este plan lo haría universal. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Proprietary software means, fundamentally, that you don't control what it "
-"does; you can't study the source code, or change it.  It's not surprising "
-"that clever businessmen find ways to use their control to put you at a "
-"disadvantage.  Microsoft has done this several times: one version of Windows "
-"was designed to report to Microsoft all the software on your hard disk; a "
-"recent &ldquo;security&rdquo; upgrade in Windows Media Player required users "
-"to agree to new restrictions.  But Microsoft is not alone: the KaZaa music-"
-"sharing software is designed so that KaZaa's business partner can rent out "
-"the use of your computer to its clients.  These malicious features are often "
-"secret, but even once you know about them it is hard to remove them, since "
-"you don't have the source code."
-msgstr ""
-"Software privativo significa, fundamentalmente, que usted no controla lo que "
-"hace; no puede estudiar el código fuente o modificarlo. No es sorprendente "
-"que hábiles hombres de negocios encuentren formas de usar su control para "
-"ponerle en desventaja. Microsoft lo ha hecho varias veces: una versión de "
-"Windows se diseñó para informar a Microsoft acerca todo el software de su "
-"disco duro; una reciente actualización de  «seguridad» en el <span style="
-"\"font-style:italic;\">Reproductor Multimedia de Windows</span> requería que 
"
-"los usuarios aceptaran nuevas restricciones. Pero Microsoft no es la única: "
-"el software para intercambio de música KaZaa está diseñado de forma que, 
un "
-"asociado de negocios de KaZaa pueda alquilar el uso de su computadora a sus "
-"clientes. Estas características maliciosas son normalmente secretas, pero "
-"cuando las conoce es difícil eliminarlas, dado que no dispone del código "
-"fuente. "
+msgid "Proprietary software means, fundamentally, that you don't control what 
it does; you can't study the source code, or change it.  It's not surprising 
that clever businessmen find ways to use their control to put you at a 
disadvantage.  Microsoft has done this several times: one version of Windows 
was designed to report to Microsoft all the software on your hard disk; a 
recent &ldquo;security&rdquo; upgrade in Windows Media Player required users to 
agree to new restrictions.  But Microsoft is not alone: the KaZaa music-sharing 
software is designed so that KaZaa's business partner can rent out the use of 
your computer to its clients.  These malicious features are often secret, but 
even once you know about them it is hard to remove them, since you don't have 
the source code."
+msgstr "Software privativo significa, fundamentalmente, que usted no controla 
lo que hace; no puede estudiar el código fuente o modificarlo. No es 
sorprendente que hábiles hombres de negocios encuentren formas de usar su 
control para ponerle en desventaja. Microsoft lo ha hecho varias veces: una 
versión de Windows se diseñó para informar a Microsoft acerca todo el 
software de su disco duro; una reciente actualización de  «seguridad» en el 
<span style=\"font-style:italic;\">Reproductor Multimedia de Windows</span> 
requería que los usuarios aceptaran nuevas restricciones. Pero Microsoft no es 
la única: el software para intercambio de música KaZaa está diseñado de 
forma que, un asociado de negocios de KaZaa pueda alquilar el uso de su 
computadora a sus clientes. Estas características maliciosas son normalmente 
secretas, pero cuando las conoce es difícil eliminarlas, dado que no dispone 
del código fuente. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the past, these were isolated incidents.  &ldquo;Trusted computing&rdquo; "
-"would make the practice pervasive.  &ldquo;Treacherous computing&rdquo; is a "
-"more appropriate name, because the plan is designed to make sure your "
-"computer will systematically disobey you.  In fact, it is designed to stop "
-"your computer from functioning as a general-purpose computer.  Every "
-"operation may require explicit permission."
-msgstr ""
-"En el pasado, estos fueron incidentes aislados. La «computación confiable» 
"
-"los haría omnipresentes. «Computación traidora» es un nombre más 
apropiado, "
-"porque el plan está diseñado para asegurarse de que su ordenador "
-"sistemáticamente le desobedecerá. De hecho, está diseñado para que deje 
de "
-"funcionar como un ordenador de propósito general. Cada operación puede "
-"requerir de una autorización explícita. "
+msgid "In the past, these were isolated incidents.  &ldquo;Trusted 
computing&rdquo; would make the practice pervasive.  &ldquo;Treacherous 
computing&rdquo; is a more appropriate name, because the plan is designed to 
make sure your computer will systematically disobey you.  In fact, it is 
designed to stop your computer from functioning as a general-purpose computer.  
Every operation may require explicit permission."
+msgstr "En el pasado, estos fueron incidentes aislados. La «computación 
confiable» los haría omnipresentes. «Computación traidora» es un nombre 
más apropiado, porque el plan está diseñado para asegurarse de que su 
ordenador sistemáticamente le desobedecerá. De hecho, está diseñado para 
que deje de funcionar como un ordenador de propósito general. Cada operación 
puede requerir de una autorización explícita. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The technical idea underlying treacherous computing is that the computer "
-"includes a digital encryption and signature device, and the keys are kept "
-"secret from you.  Proprietary programs will use this device to control which "
-"other programs you can run, which documents or data you can access, and what "
-"programs you can pass them to.  These programs will continually download new "
-"authorization rules through the Internet, and impose those rules "
-"automatically on your work.  If you don't allow your computer to obtain the "
-"new rules periodically from the Internet, some capabilities will "
-"automatically cease to function."
-msgstr ""
-"La idea técnica detrás de la computación traidora es que el ordenador "
-"incluya un dispositivo de cifrado y firma digital, y las claves se mantienen "
-"secretas. Los programas privativos usan este dispositivo para controlar qué "
-"otros programas puede ejecutar, a qué documentos o datos puede acceder y a "
-"qué programas se los puede transferir. Esos programas continuamente "
-"descargarán nuevas reglas de autorización a través de Internet, e 
impondrán "
-"dichas reglas automáticamente a su trabajo. Si no permite a su ordenador "
-"obtener las nuevas reglas periódicamente de Internet, algunas capacidades "
-"dejarán automáticamente de funcionar. "
+msgid "The technical idea underlying treacherous computing is that the 
computer includes a digital encryption and signature device, and the keys are 
kept secret from you.  Proprietary programs will use this device to control 
which other programs you can run, which documents or data you can access, and 
what programs you can pass them to.  These programs will continually download 
new authorization rules through the Internet, and impose those rules 
automatically on your work.  If you don't allow your computer to obtain the new 
rules periodically from the Internet, some capabilities will automatically 
cease to function."
+msgstr "La idea técnica detrás de la computación traidora es que el 
ordenador incluya un dispositivo de cifrado y firma digital, y las claves se 
mantienen secretas. Los programas privativos usan este dispositivo para 
controlar qué otros programas puede ejecutar, a qué documentos o datos puede 
acceder y a qué programas se los puede transferir. Esos programas 
continuamente descargarán nuevas reglas de autorización a través de 
Internet, e impondrán dichas reglas automáticamente a su trabajo. Si no 
permite a su ordenador obtener las nuevas reglas periódicamente de Internet, 
algunas capacidades dejarán automáticamente de funcionar. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Of course, Hollywood and the record companies plan to use treacherous "
-"computing for Digital Restrictions Management (DRM), so that downloaded "
-"videos and music can be played only on one specified computer.  Sharing will "
-"be entirely impossible, at least using the authorized files that you would "
-"get from those companies.  You, the public, ought to have both the freedom "
-"and the ability to share these things.  (I expect that someone will find a "
-"way to produce unencrypted versions, and to upload and share them, so DRM "
-"will not entirely succeed, but that is no excuse for the system.)"
-msgstr ""
-"Por supuesto, Hollywood y las compañías discográficas planean usar la "
-"computación traidora para la «<abbr title=\"Digital Restriction Management"
-"\">DRM</abbr>» («Gestión Digital de Restricciones» («<cite>Digital "
-"Restriction Management</cite>» en inglés). De ese modo, los videos y la "
-"música descargados podrán reproducirse sólo en  un ordenador determinado. "
-"Compartir será completamente imposible, al menos usando los archivos "
-"autorizados que deberá obtener de dichas compañías. Usted, el público, "
-"debería tener la libertad y la posibilidad de compartir esas cosas. (Espero "
-"que alguien encuentre la forma de producir versiones que no estén cifradas, "
-"de subirlas y compartirlas, así la DRM no tendrá éxito completamente, pero 
"
-"esto no es excusa para el sistema). "
+msgid "Of course, Hollywood and the record companies plan to use treacherous 
computing for Digital Restrictions Management (DRM), so that downloaded videos 
and music can be played only on one specified computer.  Sharing will be 
entirely impossible, at least using the authorized files that you would get 
from those companies.  You, the public, ought to have both the freedom and the 
ability to share these things.  (I expect that someone will find a way to 
produce unencrypted versions, and to upload and share them, so DRM will not 
entirely succeed, but that is no excuse for the system.)"
+msgstr "Por supuesto, Hollywood y las compañías discográficas planean usar 
la computación traidora para la «<abbr title=\"Digital Restriction 
Management\">DRM</abbr>» («Gestión Digital de Restricciones» 
(«<cite>Digital Restriction Management</cite>» en inglés). De ese modo, los 
videos y la música descargados podrán reproducirse sólo en  un ordenador 
determinado. Compartir será completamente imposible, al menos usando los 
archivos autorizados que deberá obtener de dichas compañías. Usted, el 
público, debería tener la libertad y la posibilidad de compartir esas cosas. 
(Espero que alguien encuentre la forma de producir versiones que no estén 
cifradas, de subirlas y compartirlas, así la DRM no tendrá éxito 
completamente, pero esto no es excusa para el sistema). "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Making sharing impossible is bad enough, but it gets worse.  There are plans "
-"to use the same facility for email and documents&mdash;resulting in email "
-"that disappears in two weeks, or documents that can only be read on the "
-"computers in one company."
-msgstr ""
-"Hacer imposible el compartir ya es lo suficientemente malo, pero va a peor. "
-"Existen planes para usar el mismo mecanismo al enviar documentos por correo "
-"electrónico; dando como resultado mensajes que desaparecen en dos semanas, o 
"
-"documentos que sólo pueden ser leídos en los ordenadores de una compañía. 
"
+msgid "Making sharing impossible is bad enough, but it gets worse.  There are 
plans to use the same facility for email and documents&mdash;resulting in email 
that disappears in two weeks, or documents that can only be read on the 
computers in one company."
+msgstr "Hacer imposible el compartir ya es lo suficientemente malo, pero va a 
peor. Existen planes para usar el mismo mecanismo al enviar documentos por 
correo electrónico; dando como resultado mensajes que desaparecen en dos 
semanas, o documentos que sólo pueden ser leídos en los ordenadores de una 
compañía. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Imagine if you get an email from your boss telling you to do something that "
-"you think is risky; a month later, when it backfires, you can't use the "
-"email to show that the decision was not yours.  &ldquo;Getting it in "
-"writing&rdquo; doesn't protect you when the order is written in disappearing "
-"ink."
-msgstr ""
-"Imagínese si recibiera un mensaje de correo electrónico de su jefe "
-"diciéndole que haga algo que piensa que es arriesgado; un mes después, "
-"cuando el tiro sale por la culata, no puede usar el mensaje para mostrar que "
-"la decisión no fue suya. «Ponerlo por escrito» no le protege si la orden "
-"está escrita en tinta que desaparece. "
+msgid "Imagine if you get an email from your boss telling you to do something 
that you think is risky; a month later, when it backfires, you can't use the 
email to show that the decision was not yours.  &ldquo;Getting it in 
writing&rdquo; doesn't protect you when the order is written in disappearing 
ink."
+msgstr "Imagínese si recibiera un mensaje de correo electrónico de su jefe 
diciéndole que haga algo que piensa que es arriesgado; un mes después, cuando 
el tiro sale por la culata, no puede usar el mensaje para mostrar que la 
decisión no fue suya. «Ponerlo por escrito» no le protege si la orden está 
escrita en tinta que desaparece. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Imagine if you get an email from your boss stating a policy that is illegal "
-"or morally outrageous, such as to shred your company's audit documents, or "
-"to allow a dangerous threat to your country to move forward unchecked.  "
-"Today you can send this to a reporter and expose the activity.  With "
-"treacherous computing, the reporter won't be able to read the document; her "
-"computer will refuse to obey her.  Treacherous computing becomes a paradise "
-"for corruption."
-msgstr ""
-"Imagínese si recibe un mensaje de correo electrónico de su jefe "
-"estableciendo una política que es ilegal o inmoral, tal como destruir los "
-"documentos de auditoría de su compañía, o permitir que una amenaza 
peligrosa "
-"para su país avance sin ser controlada. Actualmente, puede enviarlo a un "
-"periodista y exponer la actividad. Con la computación traidora, el "
-"periodista no será capaz de leer el documento; su computadora se negará a "
-"obedecerlo. La computación traidora se transforma en un paraíso para la "
-"corrupción. "
+msgid "Imagine if you get an email from your boss stating a policy that is 
illegal or morally outrageous, such as to shred your company's audit documents, 
or to allow a dangerous threat to your country to move forward unchecked.  
Today you can send this to a reporter and expose the activity.  With 
treacherous computing, the reporter won't be able to read the document; her 
computer will refuse to obey her.  Treacherous computing becomes a paradise for 
corruption."
+msgstr "Imagínese si recibe un mensaje de correo electrónico de su jefe 
estableciendo una política que es ilegal o inmoral, tal como destruir los 
documentos de auditoría de su compañía, o permitir que una amenaza peligrosa 
para su país avance sin ser controlada. Actualmente, puede enviarlo a un 
periodista y exponer la actividad. Con la computación traidora, el periodista 
no será capaz de leer el documento; su computadora se negará a obedecerlo. La 
computación traidora se transforma en un paraíso para la corrupción. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Word processors such as Microsoft Word could use treacherous computing when "
-"they save your documents, to make sure no competing word processors can read "
-"them.  Today we must figure out the secrets of Word format by laborious "
-"experiments in order to make free word processors read Word documents.  If "
-"Word encrypts documents using treacherous computing when saving them, the "
-"free software community won't have a chance of developing software to read "
-"them&mdash;and if we could, such programs might even be forbidden by the "
-"Digital Millennium Copyright Act."
-msgstr ""
-"Los procesadores de texto, como Microsoft Word, podrían usar la computación 
"
-"traidora cuando guarde sus documentos, para asegurarse de que ningún "
-"procesador de texto de la competencia podrá leerlos. Actualmente debemos "
-"averiguar los secretos del formato Word mediante laboriosos experimentos, "
-"para que los procesadores libres puedan leer documentos de Word. Si Word "
-"cifra los documentos usando la computación traidora cuando los guarda, la "
-"comunidad del software libre no tendrá la posibilidad de desarrollar "
-"software para leerlos; y si pudiéramos, tales programas podrían ser "
-"prohibidos por la <span style=\"font-style:italic;\">Digital Millennium "
-"Copyright Act</span> (ley del copyright del milenio digital). "
+msgid "Word processors such as Microsoft Word could use treacherous computing 
when they save your documents, to make sure no competing word processors can 
read them.  Today we must figure out the secrets of Word format by laborious 
experiments in order to make free word processors read Word documents.  If Word 
encrypts documents using treacherous computing when saving them, the free 
software community won't have a chance of developing software to read 
them&mdash;and if we could, such programs might even be forbidden by the 
Digital Millennium Copyright Act."
+msgstr "Los procesadores de texto, como Microsoft Word, podrían usar la 
computación traidora cuando guarde sus documentos, para asegurarse de que 
ningún procesador de texto de la competencia podrá leerlos. Actualmente 
debemos averiguar los secretos del formato Word mediante laboriosos 
experimentos, para que los procesadores libres puedan leer documentos de Word. 
Si Word cifra los documentos usando la computación traidora cuando los guarda, 
la comunidad del software libre no tendrá la posibilidad de desarrollar 
software para leerlos; y si pudiéramos, tales programas podrían ser 
prohibidos por la <span style=\"font-style:italic;\">Digital Millennium 
Copyright Act</span> (ley del copyright del milenio digital). "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Programs that use treacherous computing will continually download new "
-"authorization rules through the Internet, and impose those rules "
-"automatically on your work.  If Microsoft, or the US government, does not "
-"like what you said in a document you wrote, they could post new instructions "
-"telling all computers to refuse to let anyone read that document.  Each "
-"computer would obey when it downloads the new instructions.  Your writing "
-"would be subject to 1984-style retroactive erasure.  You might be unable to "
-"read it yourself."
-msgstr ""
-"Los programas que usen computación traidora continuamente descargarán 
nuevas "
-"reglas de autorización desde Internet, e impondrán automáticament dichas "
-"reglas a su trabajo. Si a Microsoft, o al gobierno de los EE.UU., no les "
-"agrada lo que usted dice en un documento que escribió, podrán publicar "
-"nuevas restricciones diciendo a todos los ordenadores que se rechace el "
-"permiso de lectura del documento. Cada computadora del mundo obedecerá "
-"cuando descarguen las nuevas instrucciones. Su escrito estará sujeto a un "
-"borrado retroactivo estilo 1984. Hasta usted mismo podría ser incapaz de "
-"leerlo. "
+msgid "Programs that use treacherous computing will continually download new 
authorization rules through the Internet, and impose those rules automatically 
on your work.  If Microsoft, or the US government, does not like what you said 
in a document you wrote, they could post new instructions telling all computers 
to refuse to let anyone read that document.  Each computer would obey when it 
downloads the new instructions.  Your writing would be subject to 1984-style 
retroactive erasure.  You might be unable to read it yourself."
+msgstr "Los programas que usen computación traidora continuamente 
descargarán nuevas reglas de autorización desde Internet, e impondrán 
automáticament dichas reglas a su trabajo. Si a Microsoft, o al gobierno de 
los EE.UU., no les agrada lo que usted dice en un documento que escribió, 
podrán publicar nuevas restricciones diciendo a todos los ordenadores que se 
rechace el permiso de lectura del documento. Cada computadora del mundo 
obedecerá cuando descarguen las nuevas instrucciones. Su escrito estará 
sujeto a un borrado retroactivo estilo 1984. Hasta usted mismo podría ser 
incapaz de leerlo. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You might think you can find out what nasty things a treacherous-computing "
-"application does, study how painful they are, and decide whether to accept "
-"them.  Even if you can find this out, it would be foolish to accept the "
-"deal, but you can't even expect the deal to stand still.  Once you come to "
-"depend on using the program, you are hooked and they know it; then they can "
-"change the deal.  Some applications will automatically download upgrades "
-"that will do something different&mdash;and they won't give you a choice "
-"about whether to upgrade."
-msgstr ""
-"Podría pensar que puede averiguar lo malo de una aplicación de computación 
"
-"traidora, estudiar como de dañina es, y decidir si aceptarla. Incluso si lo "
-"averiguara, aceptar el trato sería estúpido aceptar el trato, pero tampoco "
-"puede esperar que el trato se mantenga. Una vez que dependa del uso del "
-"programa estará atrapado, y  lo saben; entonces pueden cambiar el trato. "
-"Algunas aplicaciones automáticamente bajarán actualizaciones que harán 
algo "
-"diferente, y no le darán la posibilidad de elegir si desea la actualización 
"
-"o no. "
+msgid "You might think you can find out what nasty things a 
treacherous-computing application does, study how painful they are, and decide 
whether to accept them.  Even if you can find this out, it would be foolish to 
accept the deal, but you can't even expect the deal to stand still.  Once you 
come to depend on using the program, you are hooked and they know it; then they 
can change the deal.  Some applications will automatically download upgrades 
that will do something different&mdash;and they won't give you a choice about 
whether to upgrade."
+msgstr "Podría pensar que puede averiguar lo malo de una aplicación de 
computación traidora, estudiar como de dañina es, y decidir si aceptarla. 
Incluso si lo averiguara, aceptar el trato sería estúpido aceptar el trato, 
pero tampoco puede esperar que el trato se mantenga. Una vez que dependa del 
uso del programa estará atrapado, y  lo saben; entonces pueden cambiar el 
trato. Algunas aplicaciones automáticamente bajarán actualizaciones que 
harán algo diferente, y no le darán la posibilidad de elegir si desea la 
actualización o no. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Today you can avoid being restricted by proprietary software by not using "
-"it.  If you run GNU/Linux or another free operating system, and if you avoid "
-"installing proprietary applications on it, then you are in charge of what "
-"your computer does.  If a free program has a malicious feature, other "
-"developers in the community will take it out, and you can use the corrected "
-"version.  You can also run free application programs and tools on nonfree "
-"operating systems; this falls short of fully giving you freedom, but many "
-"users do it."
-msgstr ""
-"Hoy en día puede evitar las restricciones del software privativo no "
-"usándolo. Si usa GNU/Linux u otro sistema operativo libre, y si evita "
-"instalar aplicaciones privativas sobre él, entonces está al mando de lo que 
"
-"su ordenador hace. Si un programa libre tiene una característica maliciosa, "
-"otros programadores de la comunidad la quitarán y podrá usar la versión "
-"corregida. También puede ejecutar aplicaciones y herramientas libres en "
-"sistemas operativos que no son libres; esto no consigue darle libertad "
-"completamente, pero muchos usuarios lo hacen. "
+msgid "Today you can avoid being restricted by proprietary software by not 
using it.  If you run GNU/Linux or another free operating system, and if you 
avoid installing proprietary applications on it, then you are in charge of what 
your computer does.  If a free program has a malicious feature, other 
developers in the community will take it out, and you can use the corrected 
version.  You can also run free application programs and tools on nonfree 
operating systems; this falls short of fully giving you freedom, but many users 
do it."
+msgstr "Hoy en día puede evitar las restricciones del software privativo no 
usándolo. Si usa GNU/Linux u otro sistema operativo libre, y si evita instalar 
aplicaciones privativas sobre él, entonces está al mando de lo que su 
ordenador hace. Si un programa libre tiene una característica maliciosa, otros 
programadores de la comunidad la quitarán y podrá usar la versión corregida. 
También puede ejecutar aplicaciones y herramientas libres en sistemas 
operativos que no son libres; esto no consigue darle libertad completamente, 
pero muchos usuarios lo hacen. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Treacherous computing puts the existence of free operating systems and free "
-"applications at risk, because you may not be able to run them at all.  Some "
-"versions of treacherous computing would require the operating system to be "
-"specifically authorized by a particular company.  Free operating systems "
-"could not be installed.  Some versions of treacherous computing would "
-"require every program to be specifically authorized by the operating system "
-"developer.  You could not run free applications on such a system.  If you "
-"did figure out how, and told someone, that could be a crime."
-msgstr ""
-"La computación traidora pone en peligro la existencia de sistemas operativos 
"
-"y aplicaciones libres, porque podría no ejecutarlas. Algunas versiones de la 
"
-"computación traidora requerirán que el sistema operativo esté "
-"específicamente autorizado por una compañía particular. Los sistemas "
-"operativos libres podrían no instalarse. Algunas versiones de la 
computación "
-"traidora requerirán que cada programa sea específicamente autorizado por el 
"
-"creador del sistema operativo. Es posible que no pueda ejecutar aplicaciones "
-"libres en tales sistemas. Si  averigua cómo hacerlo y se lo dice a alguien, "
-"eso podría constituir un delito. "
+msgid "Treacherous computing puts the existence of free operating systems and 
free applications at risk, because you may not be able to run them at all.  
Some versions of treacherous computing would require the operating system to be 
specifically authorized by a particular company.  Free operating systems could 
not be installed.  Some versions of treacherous computing would require every 
program to be specifically authorized by the operating system developer.  You 
could not run free applications on such a system.  If you did figure out how, 
and told someone, that could be a crime."
+msgstr "La computación traidora pone en peligro la existencia de sistemas 
operativos y aplicaciones libres, porque podría no ejecutarlas. Algunas 
versiones de la computación traidora requerirán que el sistema operativo 
esté específicamente autorizado por una compañía particular. Los sistemas 
operativos libres podrían no instalarse. Algunas versiones de la computación 
traidora requerirán que cada programa sea específicamente autorizado por el 
creador del sistema operativo. Es posible que no pueda ejecutar aplicaciones 
libres en tales sistemas. Si  averigua cómo hacerlo y se lo dice a alguien, 
eso podría constituir un delito. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are proposals already for US laws that would require all computers to "
-"support treacherous computing, and to prohibit connecting old computers to "
-"the Internet.  The CBDTPA (we call it the Consume But Don't Try Programming "
-"Act) is one of them.  But even if they don't legally force you to switch to "
-"treacherous computing, the pressure to accept it may be enormous.  Today "
-"people often use Word format for communication, although this causes several "
-"sorts of problems (see <a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html"
-"\">&ldquo;We Can Put an End to Word Attachments&rdquo;</a>).  If only a "
-"treacherous-computing machine can read the latest Word documents, many "
-"people will switch to it, if they view the situation only in terms of "
-"individual action (take it or leave it).  To oppose treacherous computing, "
-"we must join together and confront the situation as a collective choice."
-msgstr ""
-"Existen proyectos de ley en los EE.UU. que requieren que todos los "
-"ordenadores tengan la computación traidora, y que se prohíba la conexión 
de "
-"computadoras antiguas a Internet. La CBDTPA (la llamamos Ley para que "
-"Consuma Pero No Trate de Programar, <span style=\"font-style:italic;"
-"\">Consume But Don't Try Programming Act</span> en inglés) es uno de ellas. "
-"Pero incluso si no le fuerzan legalmente a migrar hacia la computación "
-"traidora, la presión para aceptarla puede ser enorme. Actualmente se utiliza 
"
-"habitualmente el formato Word para comunicarse, aunque esto causa varios "
-"tipos de problemas (vea «<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.es.html"
-"\">Podemos acabar con los archivos adjuntos en Word»</a>). Si únicamente 
una "
-"máquina de computación traidora puede leer los últimos documentos de Word, 
"
-"mucha gente migrará hacia ella, si ven la situación sólo en términos de "
-"acción individual (tómalo o déjalo). Para oponernos a la computación "
-"traidora debemos unirnos, y confrontar la situación como una elección "
-"colectiva. "
+msgid "There are proposals already for US laws that would require all 
computers to support treacherous computing, and to prohibit connecting old 
computers to the Internet.  The CBDTPA (we call it the Consume But Don't Try 
Programming Act) is one of them.  But even if they don't legally force you to 
switch to treacherous computing, the pressure to accept it may be enormous.  
Today people often use Word format for communication, although this causes 
several sorts of problems (see <a 
href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\">&ldquo;We Can Put an End to Word 
Attachments&rdquo;</a>).  If only a treacherous-computing machine can read the 
latest Word documents, many people will switch to it, if they view the 
situation only in terms of individual action (take it or leave it).  To oppose 
treacherous computing, we must join together and confront the situation as a 
collective choice."
+msgstr "Existen proyectos de ley en los EE.UU. que requieren que todos los 
ordenadores tengan la computación traidora, y que se prohíba la conexión de 
computadoras antiguas a Internet. La CBDTPA (la llamamos Ley para que Consuma 
Pero No Trate de Programar, <span style=\"font-style:italic;\">Consume But 
Don't Try Programming Act</span> en inglés) es uno de ellas. Pero incluso si 
no le fuerzan legalmente a migrar hacia la computación traidora, la presión 
para aceptarla puede ser enorme. Actualmente se utiliza habitualmente el 
formato Word para comunicarse, aunque esto causa varios tipos de problemas (vea 
«<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.es.html\">Podemos acabar con los 
archivos adjuntos en Word»</a>). Si únicamente una máquina de computación 
traidora puede leer los últimos documentos de Word, mucha gente migrará hacia 
ella, si ven la situación sólo en términos de acción individual (tómalo o 
déjalo). Para oponernos a la computación traidora debemos unirnos, y 
confrontar la situación como una elección colectiva. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For further information about treacherous computing, see <a href=\"http://";
-"www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\">http://www.cl.cam.ac.uk/users/";
-"rja14/tcpa-faq.html</a>."
-msgstr ""
-"Para mayor información sobre computación traidora, véase <a href=\"http://";
-"www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\">http://www.cl.cam.ac.uk/users/";
-"rja14/tcpa-faq.html</a>."
+msgid "For further information about treacherous computing, see <a 
href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\";>http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html</a>."
+msgstr "Para mayor información sobre computación traidora, véase <a 
href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\";>http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To block treacherous computing will require large numbers of citizens to "
-"organize.  We need your help! Please support <a href=\"http://";
-"DefectiveByDesign.org\">Defective by Design</a>, the FSF's campaign against "
-"Digital Restrictions Management."
-msgstr ""
-"Impedir la computación traidora necesita que un gran número de ciudadanos 
se "
-"organicen. ¡Necesitamos su ayuda! Apoye <a href=\"http://DefectiveByDesign.";
-"org\">Defective by Design</a>, la campaña de la FSF en contra de la gestión 
"
-"digital de restricciones."
+msgid "To block treacherous computing will require large numbers of citizens 
to organize.  We need your help! Please support <a 
href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>Defective by Design</a>, the FSF's 
campaign against Digital Restrictions Management."
+msgstr "Impedir la computación traidora necesita que un gran número de 
ciudadanos se organicen. ¡Necesitamos su ayuda! Apoye <a 
href=\"http://DefectiveByDesign.org\";>Defective by Design</a>, la campaña de 
la FSF en contra de la gestión digital de restricciones."
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -373,180 +124,57 @@
 
 # type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"The computer security field uses the term &ldquo;trusted computing&rdquo; in "
-"a different way&mdash;beware of confusion between the two meanings."
-msgstr ""
-"En el campo de la seguridad informática se usa el término «computación "
-"confiable» de una forma diferente; tenga cuidado con la confusión entre los 
"
-"dos significados."
+msgid "The computer security field uses the term &ldquo;trusted 
computing&rdquo; in a different way&mdash;beware of confusion between the two 
meanings."
+msgstr "En el campo de la seguridad informática se usa el término 
«computación confiable» de una forma diferente; tenga cuidado con la 
confusión entre los dos significados."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"The GNU Project distributes the GNU Privacy Guard, a program that implements "
-"public-key encryption and digital signatures, which you can use to send "
-"secure and private email.  It is useful to explore how GPG differs from "
-"treacherous computing, and see what makes one helpful and the other so "
-"dangerous."
-msgstr ""
-"El proyecto GNU distribuye el <span style=\"font-style:italic;\">GNU Privacy "
-"Guard</span>, un programa que implementa cifrado de clave pública y firmas "
-"digitales, el cual puede utilizase para enviar mensajes de correo "
-"electrónico seguros y privados. Es muy ilustrativo examinar cómo GPG se "
-"diferencia de la computación traidora, y ver qué hace a una tan útil y a 
la "
-"otra tan peligrosa. "
+msgid "The GNU Project distributes the GNU Privacy Guard, a program that 
implements public-key encryption and digital signatures, which you can use to 
send secure and private email.  It is useful to explore how GPG differs from 
treacherous computing, and see what makes one helpful and the other so 
dangerous."
+msgstr "El proyecto GNU distribuye el <span style=\"font-style:italic;\">GNU 
Privacy Guard</span>, un programa que implementa cifrado de clave pública y 
firmas digitales, el cual puede utilizase para enviar mensajes de correo 
electrónico seguros y privados. Es muy ilustrativo examinar cómo GPG se 
diferencia de la computación traidora, y ver qué hace a una tan útil y a la 
otra tan peligrosa. "
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
 #. type: Content of: <ol><li><p>
-msgid ""
-"When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG to "
-"decode it, the result is an unencrypted document that you can read, forward, "
-"copy, and even reencrypt to send it securely to someone else.  A treacherous-"
-"computing application would let you read the words on the screen, but would "
-"not let you produce an unencrypted document that you could use in other "
-"ways.  GPG, a free software package, makes security features available to "
-"the users; <em>they</em> use <em>it</em>.  Treacherous computing is designed "
-"to impose restrictions on the users; <em>it</em> uses <em>them</em>."
-msgstr ""
-"Cuando alguien usa GPG para enviarle un documento cifrado y usted usa GPG "
-"para decodificarlo, el resultado es un documento que no está cifrado que "
-"usted puede leer, reenviar, copiar e incluso cifrarlo de nuevo para enviarlo "
-"de forma segura a un tercero. Una aplicación de computación traidora le "
-"dejaría leer las palabras en la pantalla, pero no crear un documento sin "
-"cifrado que pudiera usar de otras formas. GPG, un paquete de software libre, "
-"pone las funciones de seguridad a disposición de los usuarios: <em>ellos lo "
-"usan </em>. La computación traidora está diseñada para imponer 
restricciones "
-"a los usuarios: <em>ella los usa</em>. "
+msgid "When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use 
GPG to decode it, the result is an unencrypted document that you can read, 
forward, copy, and even reencrypt to send it securely to someone else.  A 
treacherous-computing application would let you read the words on the screen, 
but would not let you produce an unencrypted document that you could use in 
other ways.  GPG, a free software package, makes security features available to 
the users; <em>they</em> use <em>it</em>.  Treacherous computing is designed to 
impose restrictions on the users; <em>it</em> uses <em>them</em>."
+msgstr "Cuando alguien usa GPG para enviarle un documento cifrado y usted usa 
GPG para decodificarlo, el resultado es un documento que no está cifrado que 
usted puede leer, reenviar, copiar e incluso cifrarlo de nuevo para enviarlo de 
forma segura a un tercero. Una aplicación de computación traidora le dejaría 
leer las palabras en la pantalla, pero no crear un documento sin cifrado que 
pudiera usar de otras formas. GPG, un paquete de software libre, pone las 
funciones de seguridad a disposición de los usuarios: <em>ellos lo usan </em>. 
La computación traidora está diseñada para imponer restricciones a los 
usuarios: <em>ella los usa</em>. "
 
 # type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"The supporters of treacherous computing focus their discourse on its <a name="
-"\"beneficial\">beneficial uses</a>.  What they say is often correct, just "
-"not important."
-msgstr ""
-"Los que apoyan a la computación traidora focalizan su discurso en sus <a "
-"name=\"beneficial\">usos benéficos</a>. Lo que dicen es normalmente cierto, "
-"pero no importante."
+msgid "The supporters of treacherous computing focus their discourse on its <a 
name=\"beneficial\">beneficial uses</a>.  What they say is often correct, just 
not important."
+msgstr "Los que apoyan a la computación traidora focalizan su discurso en sus 
<a name=\"beneficial\">usos benéficos</a>. Lo que dicen es normalmente cierto, 
pero no importante."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
 #. type: Content of: <ol><li><p>
-msgid ""
-"Like most hardware, treacherous-computing hardware can be used for purposes "
-"which are not harmful.  But these features can be implemented in other ways, "
-"without treacherous-computing hardware.  The principal difference that "
-"treacherous computing makes for users is the nasty consequence: rigging your "
-"computer to work against you."
-msgstr ""
-"Como la mayoría del hardware, la computación traidora puede usarse para "
-"propósitos que no son dañinos. Pero estos usos pueden implementarse 
mediante "
-"otros métodos, sin hardware de computación traidora. La principal 
diferencia "
-"que hace a la computación traidora tan dañina para los usuarios es la sucia 
"
-"consecuencia: adaptando a su ordenador a trabajar contra usted."
+msgid "Like most hardware, treacherous-computing hardware can be used for 
purposes which are not harmful.  But these features can be implemented in other 
ways, without treacherous-computing hardware.  The principal difference that 
treacherous computing makes for users is the nasty consequence: rigging your 
computer to work against you."
+msgstr "Como la mayoría del hardware, la computación traidora puede usarse 
para propósitos que no son dañinos. Pero estos usos pueden implementarse 
mediante otros métodos, sin hardware de computación traidora. La principal 
diferencia que hace a la computación traidora tan dañina para los usuarios es 
la sucia consecuencia: adaptando a su ordenador a trabajar contra usted."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
 #. type: Content of: <ol><li><p>
-msgid ""
-"What they say is true, and what I say is true.  Put them together and what "
-"do you get? Treacherous computing is a plan to take away our freedom, while "
-"offering minor benefits to distract us from what we would lose."
-msgstr ""
-"Lo que dicen es cierto y lo que yo digo es cierto. Junte ambas y ¿qué es lo 
"
-"que obtiene?. La computación traidora es un plan para eliminar nuestra "
-"libertad, mientras ofrecen beneficios menores para distraernos de qué es lo "
-"que nosotros perderíamos."
+msgid "What they say is true, and what I say is true.  Put them together and 
what do you get? Treacherous computing is a plan to take away our freedom, 
while offering minor benefits to distract us from what we would lose."
+msgstr "Lo que dicen es cierto y lo que yo digo es cierto. Junte ambas y 
¿qué es lo que obtiene?. La computación traidora es un plan para eliminar 
nuestra libertad, mientras ofrecen beneficios menores para distraernos de qué 
es lo que nosotros perderíamos."
 
 # type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"Microsoft presents Palladium as a security measure, and claims that it will "
-"protect against viruses, but this claim is evidently false.  A presentation "
-"by Microsoft Research in October 2002 stated that one of the specifications "
-"of Palladium is that existing operating systems and applications will "
-"continue to run; therefore, viruses will continue to be able to do all the "
-"things that they can do today."
-msgstr ""
-"Microsoft presenta a palladium como una medida de seguridad y proclama que "
-"brindará protección contra virus, pero esta afirmación es evidentemente "
-"falsa. En una presentación de Microsoft Research en octubre de 2002 se "
-"afirmó que una de las especificaciones de palladium es que los sistemas "
-"operativos y aplicaciones existentes seguirán pudiéndose ejecutar; por lo "
-"tanto, los virus seguirán siendo capaces de hacer todas las cosas que pueden 
"
-"hacer actualmente. "
+msgid "Microsoft presents Palladium as a security measure, and claims that it 
will protect against viruses, but this claim is evidently false.  A 
presentation by Microsoft Research in October 2002 stated that one of the 
specifications of Palladium is that existing operating systems and applications 
will continue to run; therefore, viruses will continue to be able to do all the 
things that they can do today."
+msgstr "Microsoft presenta a palladium como una medida de seguridad y proclama 
que brindará protección contra virus, pero esta afirmación es evidentemente 
falsa. En una presentación de Microsoft Research en octubre de 2002 se afirmó 
que una de las especificaciones de palladium es que los sistemas operativos y 
aplicaciones existentes seguirán pudiéndose ejecutar; por lo tanto, los virus 
seguirán siendo capaces de hacer todas las cosas que pueden hacer actualmente. 
"
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
 #. type: Content of: <ol><li><p>
-msgid ""
-"When Microsoft employees speak of &ldquo;security&rdquo; in connection with "
-"Palladium, they do not mean what we normally mean by that word: protecting "
-"your machine from things you do not want.  They mean protecting your copies "
-"of data on your machine from access by you in ways others do not want.  A "
-"slide in the presentation listed several types of secrets Palladium could be "
-"used to keep, including &ldquo;third party secrets&rdquo; and &ldquo;user "
-"secrets&rdquo;&mdash;but it put &ldquo;user secrets&rdquo; in quotation "
-"marks, recognizing that this is somewhat of an absurdity in the context of "
-"Palladium."
-msgstr ""
-"Cuando Microsoft habla de «seguridad» con relación a palladium, no lo hace 
"
-"con el significado que normalmente asociamos a esa palabra: proteger a su "
-"computadora de cosas que no desea. Se refieren a proteger el acceso a los "
-"datos en su ordenador de usted, de las formas que otros no desean que se "
-"realice. Una diapositiva en la presentación enumeraba varios tipos de "
-"secretos que palladium podría resguardar, incluyendo «secretos de terceras "
-"partes» y «secretos de usuario»; pero poniendo «secretos de usuario» 
entre "
-"comillas, reconociendo que es un absurdo en el contexto de palladium. "
+msgid "When Microsoft employees speak of &ldquo;security&rdquo; in connection 
with Palladium, they do not mean what we normally mean by that word: protecting 
your machine from things you do not want.  They mean protecting your copies of 
data on your machine from access by you in ways others do not want.  A slide in 
the presentation listed several types of secrets Palladium could be used to 
keep, including &ldquo;third party secrets&rdquo; and &ldquo;user 
secrets&rdquo;&mdash;but it put &ldquo;user secrets&rdquo; in quotation marks, 
recognizing that this is somewhat of an absurdity in the context of Palladium."
+msgstr "Cuando Microsoft habla de «seguridad» con relación a palladium, no 
lo hace con el significado que normalmente asociamos a esa palabra: proteger a 
su computadora de cosas que no desea. Se refieren a proteger el acceso a los 
datos en su ordenador de usted, de las formas que otros no desean que se 
realice. Una diapositiva en la presentación enumeraba varios tipos de secretos 
que palladium podría resguardar, incluyendo «secretos de terceras partes» y 
«secretos de usuario»; pero poniendo «secretos de usuario» entre comillas, 
reconociendo que es un absurdo en el contexto de palladium. "
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
 #. type: Content of: <ol><li><p>
-msgid ""
-"The presentation made frequent use of other terms that we frequently "
-"associate with the context of security, such as &ldquo;attack&rdquo;, &ldquo;"
-"malicious code&rdquo;, &ldquo;spoofing&rdquo;, as well as &ldquo;"
-"trusted&rdquo;.  None of them means what it normally means.  &ldquo;"
-"Attack&rdquo; doesn't mean someone trying to hurt you, it means you trying "
-"to copy music.  &ldquo;Malicious code&rdquo; means code installed by you to "
-"do what someone else doesn't want your machine to do.  &ldquo;"
-"Spoofing&rdquo; doesn't mean someone's fooling you, it means your fooling "
-"Palladium.  And so on."
-msgstr ""
-"En la presentación se hizo un uso frecuente de otros términos que 
usualmente "
-"asociamos en el contexto de seguridad, tales como «ataque», «código "
-"malicioso», «engaño», «<span 
style=\"font-style:italic;\">spoofing</span>», "
-"así como «confianza». Ninguno de esos términos tiene el significado 
usual. "
-"«Ataque» no significa alguien tratando de dañarlo a usted, sino usted "
-"intentando copiar música. «Código malicioso» significa código instalado 
por "
-"usted para hacer algo que otros no desean que su ordenador haga. «spoofing» 
"
-"no significa alguien engañándolo, sino usted engañando a palladium. Y así 
"
-"sucesivamente. "
+msgid "The presentation made frequent use of other terms that we frequently 
associate with the context of security, such as &ldquo;attack&rdquo;, 
&ldquo;malicious code&rdquo;, &ldquo;spoofing&rdquo;, as well as 
&ldquo;trusted&rdquo;.  None of them means what it normally means.  
&ldquo;Attack&rdquo; doesn't mean someone trying to hurt you, it means you 
trying to copy music.  &ldquo;Malicious code&rdquo; means code installed by you 
to do what someone else doesn't want your machine to do.  
&ldquo;Spoofing&rdquo; doesn't mean someone's fooling you, it means your 
fooling Palladium.  And so on."
+msgstr "En la presentación se hizo un uso frecuente de otros términos que 
usualmente asociamos en el contexto de seguridad, tales como «ataque», 
«código malicioso», «engaño», «<span 
style=\"font-style:italic;\">spoofing</span>», así como «confianza». 
Ninguno de esos términos tiene el significado usual. «Ataque» no significa 
alguien tratando de dañarlo a usted, sino usted intentando copiar música. 
«Código malicioso» significa código instalado por usted para hacer algo que 
otros no desean que su ordenador haga. «spoofing» no significa alguien 
engañándolo, sino usted engañando a palladium. Y así sucesivamente. "
 
 # type: Content of: <ol><li>
 #. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"A previous statement by the Palladium developers stated the basic premise "
-"that whoever developed or collected information should have total control of "
-"how you use it.  This would represent a revolutionary overturn of past ideas "
-"of ethics and of the legal system, and create an unprecedented system of "
-"control.  The specific problems of these systems are no accident; they "
-"result from the basic goal.  It is the goal we must reject."
-msgstr ""
-"Una declaración previa de los creadores de palladium establecía la premisa "
-"básica que, quien hubiera creado o recolectado información, debía tener "
-"control total sobre cómo se usa. Esto hubiera representado un giro "
-"revolucionario de las ideas del pasado acerca de la ética y el sistema "
-"legal; creado un sistema de control sin precedentes. Los problemas "
-"específicos de esos sistemas no son un accidente, son un resultado del "
-"objetivo básico. Es el objetivo lo que debemos rechazar. "
+msgid "A previous statement by the Palladium developers stated the basic 
premise that whoever developed or collected information should have total 
control of how you use it.  This would represent a revolutionary overturn of 
past ideas of ethics and of the legal system, and create an unprecedented 
system of control.  The specific problems of these systems are no accident; 
they result from the basic goal.  It is the goal we must reject."
+msgstr "Una declaración previa de los creadores de palladium establecía la 
premisa básica que, quien hubiera creado o recolectado información, debía 
tener control total sobre cómo se usa. Esto hubiera representado un giro 
revolucionario de las ideas del pasado acerca de la ética y el sistema legal; 
creado un sistema de control sin precedentes. Los problemas específicos de 
esos sistemas no son un accidente, son un resultado del objetivo básico. Es el 
objetivo lo que debemos rechazar. "
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
-"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr ""
-"Este ensayo está publicado en el libro <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/";
-"free-software-free-society/\"><cite>Software libre para una sociedad libre: "
-"Selección de ensayos de Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Este ensayo está publicado en el libro <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Software 
libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard M. 
Stallman</cite></a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -556,18 +184,8 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase 
a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -582,46 +200,23 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de 
cometer errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 2002, [-2007-] {+2007, 2014+} Richard Stallman
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 2002, 2007 Richard Stallman"
 msgid "Copyright &copy; 2002, 2007, 2014 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright &copy; 2002, 2007 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2002, 2007, 2014 Richard Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-" <!-- Traductor: 19 de enero de 2003 - Javier Smaldone <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a> Revisión "
-"diciembre 2008 davidam9--> "
+msgstr " <!-- Traductor: 19 de enero de 2003 - Javier Smaldone <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> Revisión diciembre 
2008 davidam9--> "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -629,11 +224,3 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
-#~ "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-#~ "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este ensayo se ha publicado en: <a href=\"http://shop.fsf.org/product/";
-#~ "free-software-free-society/\"><cite>Software libre para una sociedad "
-#~ "libre: Selección de ensayos de Richard M. Stallman</cite></a>."

Index: philosophy/po/categories.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.es.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/po/categories.es.po      5 Apr 2014 00:42:09 -0000       1.19
+++ philosophy/po/categories.es.po      5 Apr 2014 08:57:21 -0000       1.20
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: categories.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-23 18:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:30+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -20,843 +20,306 @@
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 
 #. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software "
-"Foundation"
-msgstr ""
-"Categorías de software libre y software que no es libre - Proyecto GNU - "
-"Free Software Foundation "
+msgid "Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software 
Foundation"
+msgstr "Categorías de software libre y software que no es libre - Proyecto 
GNU - Free Software Foundation "
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Categories of free and nonfree software"
 msgstr "Categorías de software libre y software que no es libre"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Also see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words which "
-"You Might Want to Avoid</a>."
-msgstr ""
-"Véase también el artículo <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html"
-"\">Palabras y frases confusas que vale la pena evitar</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This diagram, originally by Chao-Kuei and updated by several others since, "
-"explains the different categories of software. It's available as a <a href="
-"\"/philosophy/category.svg\">Scalable Vector Graphic</a> and as an <a href="
-"\"/philosophy/category.fig\">XFig document</a>, under the terms of any of "
-"the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the Creative Commons "
-"Attribution-Share Alike v2.0 or later."
-msgstr ""
-"Este diagrama, diseñado originalmente por Chao-Kuei y actualizado desde "
-"entonces por varias personas, explica las diferentes categorías de software. 
"
-"Está disponible en archivos de formato <a href=\"/philosophy/category.svg"
-"\">SVG (Scalable Vector Graphic)</a> y <a href=\"/philosophy/category.fig\"> "
-"XFig</a>, bajo los términos de cualquiera de las siguientes licencias: GNU "
-"GPL v2 o posterior, GNU FDL v1.2 o posterior, o Creative Commons Attribution-"
-"Share Alike v2.0 o posterior."
+msgid "Also see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words 
which You Might Want to Avoid</a>."
+msgstr "Véase también el artículo <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Palabras y frases confusas que vale la 
pena evitar</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This diagram, originally by Chao-Kuei and updated by several others 
since, explains the different categories of software. It's available as a <a 
href=\"/philosophy/category.svg\">Scalable Vector Graphic</a> and as an <a 
href=\"/philosophy/category.fig\">XFig document</a>, under the terms of any of 
the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the Creative Commons 
Attribution-Share Alike v2.0 or later."
+msgstr "Este diagrama, diseñado originalmente por Chao-Kuei y actualizado 
desde entonces por varias personas, explica las diferentes categorías de 
software. Está disponible en archivos de formato <a 
href=\"/philosophy/category.svg\">SVG (Scalable Vector Graphic)</a> y <a 
href=\"/philosophy/category.fig\"> XFig</a>, bajo los términos de cualquiera 
de las siguientes licencias: GNU GPL v2 o posterior, GNU FDL v1.2 o posterior, 
o Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 o posterior."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Free software"
 msgstr "Software libre"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free software is software that comes with permission for anyone to use, "
-"copy, and/or distribute, either verbatim or with modifications, either "
-"gratis or for a fee. In particular, this means that source code must be "
-"available. &ldquo;If it's not source, it's not software.&rdquo; This is a "
-"simplified description; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
-"\">full definition</a>."
-msgstr ""
-"Software libre es aquel que se suministra con autorización para que "
-"cualquiera pueda usarlo, copiarlo y/o distribuirlo, ya sea con o sin "
-"modificaciones, gratuitamente o mediante pago. En particular, esto significa "
-"que el código fuente debe estar disponible. «Si no es fuente, no es "
-"software». Esta es una definición simplificada; véase también la <a 
href=\"/"
-"philosophy/free-sw.html\">definición completa</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If a program is free, then it can potentially be included in a free "
-"operating system such as GNU, or free versions of the <a href=\"/gnu/linux-"
-"and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
-msgstr ""
-"Si un programa es libre, potencialmente puede ser incluido en un sistema "
-"operativo libre como GNU, o en versiones libres del <a href=\"/gnu/linux-and-"
-"gnu.html\">sistema operativo GNU/Linux</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are many different ways to make a program free&mdash;many questions of "
-"detail, which could be decided in more than one way and still make the "
-"program free. Some of the possible variations are described below. For "
-"information on specific free software licenses, see the <a href=\"/licenses/"
-"license-list.html\">license list</a> page."
-msgstr ""
-"Hay muchas maneras diferentes de hacer que un programa sea libre: numerosas "
-"cuestiones de detalles que se pueden resolver de varias maneras sin "
-"renunciar a que el programa sea libre. Más abajo se describen algunas de las 
"
-"posibles variantes. Para obtener información sobre alguna licencia de "
-"software libre en particular, consulte el <a href=\"/licenses/license-list."
-"html\">listado de licencias</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
-"companies typically use the term &ldquo;free software&rdquo; to refer to "
-"price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; "
-"sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are "
-"buying, and the price includes both.  Either way, it has nothing to do with "
-"what we mean by free software in the GNU project."
-msgstr ""
-"El software libre es una cuestión de libertad, no de precio. Pero las "
-"empresas de software privativo usan habitualmente el término «<cite>free "
-"software</cite>»<a id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\">[1]</a> para "
-"referirse al precio. Algunas veces lo que quieren decir es que se puede "
-"obtener una copia de los binarios sin costo alguno, otras veces se refieren "
-"a que la copia está incluida en el ordenador que se va a comprar, y que se "
-"paga un solo precio por ambas cosas. De cualquier manera, no tiene nada que "
-"ver con lo que se entiende por software libre en el proyecto GNU."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Because of this potential confusion, when a software company says its "
-"product is free software, always check the actual distribution terms to see "
-"whether users really have all the freedoms that free software implies. "
-"Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
-msgstr ""
-"Para evitar confusiones, cuando una compañía de software dice que su "
-"producto es software libre («<cite>free software</cite>»), se aconseja "
-"verificar siempre los términos de distribución para constatar que realmente 
"
-"se esté otorgando a los usuarios todas las libertades que el software libre "
-"implica. A veces el software realmente es libre, a veces no lo es."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many languages have two separate words for &ldquo;free&rdquo; as in freedom "
-"and &ldquo;free&rdquo; as in zero price. For example, French has &ldquo;"
-"libre&rdquo; and &ldquo;gratuit&rdquo;. Not so English; there is a word "
-"&ldquo;gratis&rdquo; that refers unambiguously to price, but no common "
-"adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking "
-"another language, we suggest you translate &ldquo;free&rdquo; into your "
-"language to make it clearer. See our list of <a href= \"/philosophy/fs-"
-"translations.html\"> translations of the term &ldquo;free software&rdquo;</"
-"a> into various other languages."
-msgstr ""
-"Muchos idiomas tienen dos palabras diferentes para «libre», en el sentido 
de "
-"libertad,  y «gratis» como gratuito. Por ejemplo, el francés dispone de 
los "
-"términos «libre» y «gratuit»<a id=\"TransNote2-rev\" 
href=\"#TransNote2\">[2]"
-"</a> . Esto no ocurre en inglés, en dicho idioma existe la palabra 
«gratis» "
-"que se refiere sin ambigüedad al precio, pero no dispone de un adjetivo "
-"común que se refiera sin ambigüedad a la libertad. Por lo tanto, si usted "
-"habla otro idioma que no sea el inglés, le sugerimos que traduzca a su "
-"idioma el término «<cite>free</cite>» en la expresión «<cite>free 
software</"
-"cite>»  para hacerlo más claro. Consulte la lista de <a href= 
\"/philosophy/"
-"fs-translations.html\">traducciones de la expresión «<cite>free software</"
-"cite>»</a> a otros idiomas."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
-"a> than nonfree software."
-msgstr ""
-"El software libre es a menudo <a href=\"/software/reliability.html\">más "
-"fiable</a> que el software que no es libre."
+msgid "Free software is software that comes with permission for anyone to use, 
copy, and/or distribute, either verbatim or with modifications, either gratis 
or for a fee. In particular, this means that source code must be available. 
&ldquo;If it's not source, it's not software.&rdquo; This is a simplified 
description; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">full 
definition</a>."
+msgstr "Software libre es aquel que se suministra con autorización para que 
cualquiera pueda usarlo, copiarlo y/o distribuirlo, ya sea con o sin 
modificaciones, gratuitamente o mediante pago. En particular, esto significa 
que el código fuente debe estar disponible. «Si no es fuente, no es 
software». Esta es una definición simplificada; véase también la <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">definición completa</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "If a program is free, then it can potentially be included in a free 
operating system such as GNU, or free versions of the <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
+msgstr "Si un programa es libre, potencialmente puede ser incluido en un 
sistema operativo libre como GNU, o en versiones libres del <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistema operativo GNU/Linux</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "There are many different ways to make a program free&mdash;many 
questions of detail, which could be decided in more than one way and still make 
the program free. Some of the possible variations are described below. For 
information on specific free software licenses, see the <a 
href=\"/licenses/license-list.html\">license list</a> page."
+msgstr "Hay muchas maneras diferentes de hacer que un programa sea libre: 
numerosas cuestiones de detalles que se pueden resolver de varias maneras sin 
renunciar a que el programa sea libre. Más abajo se describen algunas de las 
posibles variantes. Para obtener información sobre alguna licencia de software 
libre en particular, consulte el <a 
href=\"/licenses/license-list.html\">listado de licencias</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary 
software companies typically use the term &ldquo;free software&rdquo; to refer 
to price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; 
sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are buying, 
and the price includes both.  Either way, it has nothing to do with what we 
mean by free software in the GNU project."
+msgstr "El software libre es una cuestión de libertad, no de precio. Pero las 
empresas de software privativo usan habitualmente el término «<cite>free 
software</cite>»<a id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\">[1]</a> para 
referirse al precio. Algunas veces lo que quieren decir es que se puede obtener 
una copia de los binarios sin costo alguno, otras veces se refieren a que la 
copia está incluida en el ordenador que se va a comprar, y que se paga un solo 
precio por ambas cosas. De cualquier manera, no tiene nada que ver con lo que 
se entiende por software libre en el proyecto GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Because of this potential confusion, when a software company says its 
product is free software, always check the actual distribution terms to see 
whether users really have all the freedoms that free software implies. 
Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
+msgstr "Para evitar confusiones, cuando una compañía de software dice que su 
producto es software libre («<cite>free software</cite>»), se aconseja 
verificar siempre los términos de distribución para constatar que realmente 
se esté otorgando a los usuarios todas las libertades que el software libre 
implica. A veces el software realmente es libre, a veces no lo es."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Many languages have two separate words for &ldquo;free&rdquo; as in 
freedom and &ldquo;free&rdquo; as in zero price. For example, French has 
&ldquo;libre&rdquo; and &ldquo;gratuit&rdquo;. Not so English; there is a word 
&ldquo;gratis&rdquo; that refers unambiguously to price, but no common 
adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking another 
language, we suggest you translate &ldquo;free&rdquo; into your language to 
make it clearer. See our list of <a href= \"/philosophy/fs-translations.html\"> 
translations of the term &ldquo;free software&rdquo;</a> into various other 
languages."
+msgstr "Muchos idiomas tienen dos palabras diferentes para «libre», en el 
sentido de libertad,  y «gratis» como gratuito. Por ejemplo, el francés 
dispone de los términos «libre» y «gratuit»<a id=\"TransNote2-rev\" 
href=\"#TransNote2\">[2]</a> . Esto no ocurre en inglés, en dicho idioma 
existe la palabra «gratis» que se refiere sin ambigüedad al precio, pero no 
dispone de un adjetivo común que se refiera sin ambigüedad a la libertad. Por 
lo tanto, si usted habla otro idioma que no sea el inglés, le sugerimos que 
traduzca a su idioma el término «<cite>free</cite>» en la expresión 
«<cite>free software</cite>»  para hacerlo más claro. Consulte la lista de 
<a href= \"/philosophy/fs-translations.html\">traducciones de la expresión 
«<cite>free software</cite>»</a> a otros idiomas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more 
reliable</a> than nonfree software."
+msgstr "El software libre es a menudo <a 
href=\"/software/reliability.html\">más fiable</a> que el software que no es 
libre."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Open source software"
 msgstr "Software de código abierto («<cite>Open Source</cite>»)"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;open source&rdquo; software is used by some people to mean "
-"more or less the same category as free software. It is not exactly the same "
-"class of software: they accept some licenses that we consider too "
-"restrictive, and there are free software licenses they have not accepted. "
-"However, the differences in extension of the category are small: nearly all "
-"free software is open source, and nearly all open source software is free."
-msgstr ""
-"Algunas personas utilizan la expresión software de «código abierto» para "
-"referirse más o menos a la misma categoría a la que pertenece el software "
-"libre. Sin embargo, no son exactamente el mismo tipo de software: ellos "
-"aceptan algunas licencias que nosotros consideramos demasiado restrictivas, "
-"y hay licencias de software libre que ellos no han aceptado. De todos modos, "
-"las diferencias entre lo que abarcan ambas categorías son pocas: casi todo "
-"el software libre es de código abierto, y casi todo el software de código "
-"abierto es libre."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We prefer the term &ldquo;<a href= \"/philosophy/open-source-misses-the-"
-"point.html\">free software</a>&rdquo; because it refers to freedom&mdash;"
-"something that the term &ldquo;open source&ldquo; does not do."
-msgstr ""
-"Nosotros preferimos la expresión «<a href= 
\"/philosophy/open-source-misses-"
-"the-point.html\">software libre</a>» porque se refiere a libertad, cosa que "
-"no sucede con la expresión «código abierto»."
+msgid "The term &ldquo;open source&rdquo; software is used by some people to 
mean more or less the same category as free software. It is not exactly the 
same class of software: they accept some licenses that we consider too 
restrictive, and there are free software licenses they have not accepted. 
However, the differences in extension of the category are small: nearly all 
free software is open source, and nearly all open source software is free."
+msgstr "Algunas personas utilizan la expresión software de «código 
abierto» para referirse más o menos a la misma categoría a la que pertenece 
el software libre. Sin embargo, no son exactamente el mismo tipo de software: 
ellos aceptan algunas licencias que nosotros consideramos demasiado 
restrictivas, y hay licencias de software libre que ellos no han aceptado. De 
todos modos, las diferencias entre lo que abarcan ambas categorías son pocas: 
casi todo el software libre es de código abierto, y casi todo el software de 
código abierto es libre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "We prefer the term &ldquo;<a href= 
\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">free software</a>&rdquo; 
because it refers to freedom&mdash;something that the term &ldquo;open 
source&ldquo; does not do."
+msgstr "Nosotros preferimos la expresión «<a href= 
\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">software libre</a>» porque 
se refiere a libertad, cosa que no sucede con la expresión «código 
abierto»."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Public domain software"
 msgstr "Software de dominio público"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
-"code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
-"CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a>, which means that "
-"some copies or modified versions may not be free at all."
-msgstr ""
-"El software de dominio público es aquel que no tiene derechos de autor. Si "
-"el código fuente es de dominio público, se trata de un caso especial de <a "
-"href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">software libre sin copyleft</a>, lo que "
-"significa que algunas copias o versiones modificadas pueden no ser libres en "
-"absoluto. "
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In some cases, an executable program can be in the public domain but the "
-"source code is not available. This is not free software, because free "
-"software requires accessibility of source code.  Meanwhile, most free "
-"software is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright "
-"holders have legally given permission for everyone to use it in freedom, "
-"using a free software license."
-msgstr ""
-"En algunos casos, un programa ejecutable puede ser de dominio público pero "
-"no disponer libremente del código fuente. En ese caso no es software libre, "
-"porque el software libre requiere accesibilidad al código fuente. Por otro "
-"lado, la mayoría del software libre no está en el dominio público sino 
bajo "
-"los derechos de autor, y los titulares de esos derechos han dado el permiso "
-"legal para que todos puedan utilizarlo en libertad, usando una licencia de "
-"software libre."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Sometimes people use the term &ldquo;public domain&rdquo; in a loose fashion "
-"to mean <a href=\"#FreeSoftware\">&ldquo;free&rdquo;</a> or &ldquo;available "
-"gratis.&rdquo; However, &ldquo;public domain&rdquo; is a legal term and "
-"means, precisely, &ldquo;not copyrighted&rdquo;. For clarity, we recommend "
-"using &ldquo;public domain&rdquo; for that meaning only, and using other "
-"terms to convey the other meanings."
-msgstr ""
-"Algunas personas utilizan el término «dominio público» de manera 
imprecisa "
-"queriendo decir <a href=\"#FreeSoftware\">«libre»</a> o «gratuito». Sin "
-"embargo, «dominio público» es un término jurídico cuyo significado 
preciso "
-"es «sin derechos de autor».  Para ser lo más claro posible, recomendamos 
el "
-"uso del término «dominio público» para expresar solamente este 
significado, "
-"y el uso de las otras expresiones para transmitir sus significados "
-"correspondientes."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything "
-"written down is automatically copyrighted. This includes programs. "
-"Therefore, if you want a program you have written to be in the public "
-"domain, you must take some legal steps to disclaim the copyright on it; "
-"otherwise, the program is copyrighted."
-msgstr ""
-"En el marco del Convenio de Berna, que la mayoría de los países han 
firmado, "
-"todo lo que se escribe queda automáticamente bajo el dominio de los derechos 
"
-"de autor, inclusive los programas informáticos. Por lo tanto, si usted "
-"quiere que un programa que ha escrito esté disponible en el dominio 
público, "
-"debe tomar algunas medidas legales para renunciar a esos derechos; de lo "
-"contrario el programa quedará sujeto a los derechos de autor."
+msgid "Public domain software is software that is not copyrighted. If the 
source code is in the public domain, that is a special case of <a 
href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a>, which 
means that some copies or modified versions may not be free at all."
+msgstr "El software de dominio público es aquel que no tiene derechos de 
autor. Si el código fuente es de dominio público, se trata de un caso 
especial de <a href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">software libre sin 
copyleft</a>, lo que significa que algunas copias o versiones modificadas 
pueden no ser libres en absoluto. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "In some cases, an executable program can be in the public domain but 
the source code is not available. This is not free software, because free 
software requires accessibility of source code.  Meanwhile, most free software 
is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright holders have 
legally given permission for everyone to use it in freedom, using a free 
software license."
+msgstr "En algunos casos, un programa ejecutable puede ser de dominio público 
pero no disponer libremente del código fuente. En ese caso no es software 
libre, porque el software libre requiere accesibilidad al código fuente. Por 
otro lado, la mayoría del software libre no está en el dominio público sino 
bajo los derechos de autor, y los titulares de esos derechos han dado el 
permiso legal para que todos puedan utilizarlo en libertad, usando una licencia 
de software libre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Sometimes people use the term &ldquo;public domain&rdquo; in a loose 
fashion to mean <a href=\"#FreeSoftware\">&ldquo;free&rdquo;</a> or 
&ldquo;available gratis.&rdquo; However, &ldquo;public domain&rdquo; is a legal 
term and means, precisely, &ldquo;not copyrighted&rdquo;. For clarity, we 
recommend using &ldquo;public domain&rdquo; for that meaning only, and using 
other terms to convey the other meanings."
+msgstr "Algunas personas utilizan el término «dominio público» de manera 
imprecisa queriendo decir <a href=\"#FreeSoftware\">«libre»</a> o 
«gratuito». Sin embargo, «dominio público» es un término jurídico cuyo 
significado preciso es «sin derechos de autor».  Para ser lo más claro 
posible, recomendamos el uso del término «dominio público» para expresar 
solamente este significado, y el uso de las otras expresiones para transmitir 
sus significados correspondientes."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything 
written down is automatically copyrighted. This includes programs. Therefore, 
if you want a program you have written to be in the public domain, you must 
take some legal steps to disclaim the copyright on it; otherwise, the program 
is copyrighted."
+msgstr "En el marco del Convenio de Berna, que la mayoría de los países han 
firmado, todo lo que se escribe queda automáticamente bajo el dominio de los 
derechos de autor, inclusive los programas informáticos. Por lo tanto, si 
usted quiere que un programa que ha escrito esté disponible en el dominio 
público, debe tomar algunas medidas legales para renunciar a esos derechos; de 
lo contrario el programa quedará sujeto a los derechos de autor."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Copylefted software"
 msgstr "Software con copyleft"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that "
-"all copies of all versions carry more or less the same distribution terms.  "
-"This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others "
-"to add additional requirements to the software (though a limited set of safe "
-"added requirements can be allowed) and require making source code "
-"available.  This shields the program, and its modified versions, from some "
-"of the common ways of making a program proprietary."
-msgstr ""
-"El software con copyleft es software libre cuyos términos de distribución "
-"garantizan que todas las copias de todas las versiones tengan "
-"aproximadamente los mismos términos de distribución. Esto significa, por "
-"ejemplo, que las licencias copyleft generalmente no permiten que terceros le "
-"agreguen requisitos adicionales al software (aunque puede estar permitido "
-"agregar un conjunto limitado de requisitos que se consideran seguros) y "
-"exigen que el código fuente esté disponible. Esto tutela el programa y sus "
-"versiones modificadas contra algunas de las formas más comunes de "
-"convertirlo en software privativo."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some copyleft licenses, such as GPL version&nbsp;3, block other means of "
-"turning software proprietary, such as <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/";
-"rms-why-gplv3.html\">tivoization</a>."
-msgstr ""
-"Algunas licencias copyleft, como la GPL versión&nbsp;3, impiden otras formas 
"
-"de convertir en privativo el software, tales como la <a href=\"http://www.";
-"gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html\"><em>«tivoización»</em></a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
-"our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
-"&ldquo;free software.&rdquo; See our <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
-"\">copyleft article</a> for more explanation of how copyleft works and why "
-"we use it."
-msgstr ""
-"En el Proyecto GNU, publicamos con copyleft casi todo el software que "
-"escribimos porque nuestro objetivo es dar a <strong>todos</strong> los "
-"usuarios las libertades que implica el término «software libre».  Véase "
-"nuestro  <a href= \"/copyleft/copyleft.html\">artículo sobre copyleft</a> "
-"donde se explica más detalladamente cómo funciona el copyleft y por qué lo 
"
-"usamos."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyleft is a general concept; to copyleft an actual program, you need to "
-"use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to "
-"write copyleft distribution terms, so in principle there can be many "
-"copyleft free software licenses.  However, in actual practice nearly all "
-"copylefted software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General "
-"Public License</a>. Two different copyleft licenses are usually &ldquo;"
-"incompatible&rdquo;, which means it is illegal to merge the code using one "
-"license with the code using the other license; therefore, it is good for the "
-"community if people use a single copyleft license."
-msgstr ""
-"Copyleft es un concepto general: para poner un programa bajo copyleft, es "
-"necesario adoptar un conjunto específico de cláusulas para la 
distribución. "
-"Existen varias maneras de redactar las cláusulas de copyleft, por lo que en "
-"principio pueden existir muchas licencias libres con copyleft. Sin embargo, "
-"en la práctica, para casi todo el software con copyleft se usa la <a 
href=\"/"
-"copyleft/gpl.html\">Licencia Pública General de GNU (<cite>GNU General "
-"Public License</cite>)</a>. Generalmente dos licencias diferentes con "
-"copyleft son  «incompatibles», lo cual significa que es ilegal combinar el "
-"código que está bajo un tipo de licencia con el código que está bajo otro 
"
-"tipo de licencia; por eso es bueno para la comunidad usar una sola licencia "
-"con copyleft."
+msgid "Copylefted software is free software whose distribution terms ensure 
that all copies of all versions carry more or less the same distribution terms. 
 This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others to 
add additional requirements to the software (though a limited set of safe added 
requirements can be allowed) and require making source code available.  This 
shields the program, and its modified versions, from some of the common ways of 
making a program proprietary."
+msgstr "El software con copyleft es software libre cuyos términos de 
distribución garantizan que todas las copias de todas las versiones tengan 
aproximadamente los mismos términos de distribución. Esto significa, por 
ejemplo, que las licencias copyleft generalmente no permiten que terceros le 
agreguen requisitos adicionales al software (aunque puede estar permitido 
agregar un conjunto limitado de requisitos que se consideran seguros) y exigen 
que el código fuente esté disponible. Esto tutela el programa y sus versiones 
modificadas contra algunas de las formas más comunes de convertirlo en 
software privativo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Some copyleft licenses, such as GPL version&nbsp;3, block other means 
of turning software proprietary, such as <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html\";>tivoization</a>."
+msgstr "Algunas licencias copyleft, como la GPL versión&nbsp;3, impiden otras 
formas de convertir en privativo el software, tales como la <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html\";><em>«tivoización»</em></a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, 
because our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the 
term &ldquo;free software.&rdquo; See our <a href= 
\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft article</a> for more explanation of how 
copyleft works and why we use it."
+msgstr "En el Proyecto GNU, publicamos con copyleft casi todo el software que 
escribimos porque nuestro objetivo es dar a <strong>todos</strong> los usuarios 
las libertades que implica el término «software libre».  Véase nuestro  <a 
href= \"/copyleft/copyleft.html\">artículo sobre copyleft</a> donde se explica 
más detalladamente cómo funciona el copyleft y por qué lo usamos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Copyleft is a general concept; to copyleft an actual program, you need 
to use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to 
write copyleft distribution terms, so in principle there can be many copyleft 
free software licenses.  However, in actual practice nearly all copylefted 
software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public 
License</a>. Two different copyleft licenses are usually 
&ldquo;incompatible&rdquo;, which means it is illegal to merge the code using 
one license with the code using the other license; therefore, it is good for 
the community if people use a single copyleft license."
+msgstr "Copyleft es un concepto general: para poner un programa bajo copyleft, 
es necesario adoptar un conjunto específico de cláusulas para la 
distribución. Existen varias maneras de redactar las cláusulas de copyleft, 
por lo que en principio pueden existir muchas licencias libres con copyleft. 
Sin embargo, en la práctica, para casi todo el software con copyleft se usa la 
<a href=\"/copyleft/gpl.html\">Licencia Pública General de GNU (<cite>GNU 
General Public License</cite>)</a>. Generalmente dos licencias diferentes con 
copyleft son  «incompatibles», lo cual significa que es ilegal combinar el 
código que está bajo un tipo de licencia con el código que está bajo otro 
tipo de licencia; por eso es bueno para la comunidad usar una sola licencia con 
copyleft."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Noncopylefted free software"
 msgstr "Software libre sin copyleft"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Noncopylefted free software comes from the author with permission to "
-"redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
-msgstr ""
-"Los programas publicados sin copyleft vienen con permiso de redistribución y 
"
-"modificación, como así también con el permiso de agregarle restricciones."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If a program is free but not copylefted, then some copies or modified "
-"versions may not be free at all. A software company can compile the program, "
-"with or without modifications, and distribute the executable file as a <a "
-"href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
-msgstr ""
-"Si un programa es libre pero no tiene copyleft, es posible que algunas "
-"copias o modificaciones no sean libres en absoluto. Una empresa de software "
-"puede compilar el programa, con o sin modificaciones, y distribuir el "
-"archivo ejecutable como software <a href=\"#ProprietarySoftware\">privativo</"
-"a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. The X "
-"Consortium releases X11 with distribution terms that make it noncopylefted "
-"free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
-"terms and is free. However, there are nonfree versions as well, and there "
-"are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which "
-"nonfree versions are the only ones that work. If you are using this "
-"hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
-"\">The developers of X11 even made X11 nonfree</a> for a while; they were "
-"able to do this because others had contributed their code under the same "
-"noncopyleft license."
-msgstr ""
-"El <a href=\"http://www.x.org\";>sistema X Window</a> es un ejemplo de ello. "
-"Los términos de distribución que usa el <cite>X Consortium</cite> para "
-"publicar el X11 hacen que el programa sea software libre sin copyleft. Si se "
-"quiere, se puede obtener una copia del programa bajo esos términos de "
-"distribución, y es libre. Sin embargo, existen también versiones que no son 
"
-"libres, y hay (o al menos, había) ordenadores muy conocidos y tarjetas "
-"gráficas para PC que funcionan únicamente con las versiones privativas del "
-"programa. Si utiliza alguno de esos tipos de hardware, entonces para usted "
-"X11 no es software libre. Incluso durante un tiempo los <a href=\"/"
-"philosophy/x.html\">programadores de X11 lo hicieron privativo</a>, y "
-"pudieron hacerlo porque otros programadores habían aportado código bajo la "
-"misma licencia sin copyleft."
+msgid "Noncopylefted free software comes from the author with permission to 
redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
+msgstr "Los programas publicados sin copyleft vienen con permiso de 
redistribución y modificación, como así también con el permiso de agregarle 
restricciones."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "If a program is free but not copylefted, then some copies or modified 
versions may not be free at all. A software company can compile the program, 
with or without modifications, and distribute the executable file as a <a 
href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
+msgstr "Si un programa es libre pero no tiene copyleft, es posible que algunas 
copias o modificaciones no sean libres en absoluto. Una empresa de software 
puede compilar el programa, con o sin modificaciones, y distribuir el archivo 
ejecutable como software <a href=\"#ProprietarySoftware\">privativo</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The <a href=\"http://www.x.org\";>X Window System</a> illustrates this. 
The X Consortium releases X11 with distribution terms that make it 
noncopylefted free software. If you wish, you can get a copy which has those 
distribution terms and is free. However, there are nonfree versions as well, 
and there are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards 
for which nonfree versions are the only ones that work. If you are using this 
hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html\">The 
developers of X11 even made X11 nonfree</a> for a while; they were able to do 
this because others had contributed their code under the same noncopyleft 
license."
+msgstr "El <a href=\"http://www.x.org\";>sistema X Window</a> es un ejemplo de 
ello. Los términos de distribución que usa el <cite>X Consortium</cite> para 
publicar el X11 hacen que el programa sea software libre sin copyleft. Si se 
quiere, se puede obtener una copia del programa bajo esos términos de 
distribución, y es libre. Sin embargo, existen también versiones que no son 
libres, y hay (o al menos, había) ordenadores muy conocidos y tarjetas 
gráficas para PC que funcionan únicamente con las versiones privativas del 
programa. Si utiliza alguno de esos tipos de hardware, entonces para usted X11 
no es software libre. Incluso durante un tiempo los <a 
href=\"/philosophy/x.html\">programadores de X11 lo hicieron privativo</a>, y 
pudieron hacerlo porque otros programadores habían aportado código bajo la 
misma licencia sin copyleft."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Lax permissive licensed software"
 msgstr "Software con licencia permisiva, laxa"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Lax permissive licenses include the X11 license and the <a href=\"bsd.html"
-"\">two BSD licenses</a>.  These licenses permit almost any use of the code, "
-"including distributing proprietary binaries with or without changing the "
-"source code."
-msgstr ""
-"Entre las licencias permisivas, laxas, se incluyen la licencia X11 y <a href="
-"\"bsd.html\">ambas licencias BSD</a>. Estas licencias permiten utilizar el "
-"código de cualquier manera, inclusive la distribución de binarios 
privativos "
-"con o sin modificaciones del código."
+msgid "Lax permissive licenses include the X11 license and the <a 
href=\"bsd.html\">two BSD licenses</a>.  These licenses permit almost any use 
of the code, including distributing proprietary binaries with or without 
changing the source code."
+msgstr "Entre las licencias permisivas, laxas, se incluyen la licencia X11 y 
<a href=\"bsd.html\">ambas licencias BSD</a>. Estas licencias permiten utilizar 
el código de cualquier manera, inclusive la distribución de binarios 
privativos con o sin modificaciones del código."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "GPL-covered software"
 msgstr "Software con licencia GPL"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> is "
-"one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU "
-"Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
-msgstr ""
-"La <a href=\"/copyleft/gpl.html\">Licencia Pública General de GNU (General "
-"Public License - GNU GPL)</a> consiste en un conjunto específico de "
-"cláusulas de distribución para publicar programas con copyleft. El Proyecto 
"
-"GNU la usa para la mayoría de los programas que distribuye."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To equate free software with GPL-covered software is therefore an error."
-msgstr ""
-"Equiparar el software libre con software cubierto por la licencia GPL es por "
-"lo tanto un error."
+msgid "The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> 
is one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU 
Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
+msgstr "La <a href=\"/copyleft/gpl.html\">Licencia Pública General de GNU 
(General Public License - GNU GPL)</a> consiste en un conjunto específico de 
cláusulas de distribución para publicar programas con copyleft. El Proyecto 
GNU la usa para la mayoría de los programas que distribuye."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "To equate free software with GPL-covered software is therefore an 
error."
+msgstr "Equiparar el software libre con software cubierto por la licencia GPL 
es por lo tanto un error."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "The GNU operating system"
 msgstr "El sistema operativo GNU"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU operating system</a> is the Unix-"
-"like operating system, which is entirely free software, that we in the GNU "
-"Project have developed since 1984."
-msgstr ""
-"El <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">sistema operativo GNU</a> es un sistema "
-"completamente libre de tipo Unix, que el Proyecto GNU comenzó a desarrollar "
-"en 1984."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system "
-"includes all of the <a href=\"#GNUsoftware\">offical GNU packages</a>.  It "
-"also includes many other packages, such as the X Window System and TeX, "
-"which are not GNU software."
-msgstr ""
-"Un sistema operativo de tipo Unix está constituido por muchos programas. El "
-"sistema GNU incluye todos los <a href=\"#GNUsoftware\">paquetes oficiales de "
-"GNU</a>. También incluye muchos otros paquetes, como el sistema X Window y "
-"TeX, que non son software de GNU."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The first test release of the complete GNU system was in 1996.  This "
-"includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990.  In 2001 the GNU "
-"system (including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd "
-"still lacks some important features, so it is not widely used.  Meanwhile, "
-"the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot of "
-"the GNU operating system which uses Linux as the kernel instead of the GNU "
-"Hurd, has been a great success since the 90s.  As this shows, the GNU system "
-"is not a single static set of programs; users and distributors may select "
-"different packages according to their needs and desires.  The result is "
-"still a variant of the GNU system."
-msgstr ""
-"La primera versión de prueba del sistema GNU completo se lanzó en 1996. 
Esto "
-"incluye GNU Hurd, nuestro núcleo, desarrollado desde 1990. En 2001 el "
-"sistema GNU (con GNU Hurd) comenzó a funcionar medianamente bien, pero Hurd "
-"aún carece de algunas características importantes y por lo tanto su uso no "
-"está muy difundido. Mientras tanto, el <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
-"\">sistema GNU/Linux</a>, un derivado del sistema operativo GNU que utiliza "
-"Linux como núcleo en lugar del núcleo Hurd de GNU, ha obtenido gran "
-"notoriedad a partir de los años noventa. Esto demuestra que el sistema GNU "
-"no es un único conjunto estático de programas; tanto los usuarios como los "
-"distribuidores pueden seleccionar diversos paquetes según sus necesidades e "
-"intereses. El resultado es una variante del sistema GNU. "
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
-"operating system is free software.  They don't all have to be copylefted, "
-"however; any kind of free software is legally suitable to include if it "
-"helps meet technical goals."
-msgstr ""
-"Debido a que el objetivo de GNU es ser libre, cada uno de los componentes "
-"del sistema operativo GNU es software libre. No necesariamente todos tienen "
-"que tener copyleft, cualquier tipo de software libre se puede incluir "
-"legalmente siempre que ayude a alcanzar los objetivos técnicos. "
+msgid "The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU operating system</a> is the 
Unix-like operating system, which is entirely free software, that we in the GNU 
Project have developed since 1984."
+msgstr "El <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">sistema operativo GNU</a> es un 
sistema completamente libre de tipo Unix, que el Proyecto GNU comenzó a 
desarrollar en 1984."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system 
includes all of the <a href=\"#GNUsoftware\">offical GNU packages</a>.  It also 
includes many other packages, such as the X Window System and TeX, which are 
not GNU software."
+msgstr "Un sistema operativo de tipo Unix está constituido por muchos 
programas. El sistema GNU incluye todos los <a href=\"#GNUsoftware\">paquetes 
oficiales de GNU</a>. También incluye muchos otros paquetes, como el sistema X 
Window y TeX, que non son software de GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The first test release of the complete GNU system was in 1996.  This 
includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990.  In 2001 the GNU 
system (including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd 
still lacks some important features, so it is not widely used.  Meanwhile, the 
<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot of the 
GNU operating system which uses Linux as the kernel instead of the GNU Hurd, 
has been a great success since the 90s.  As this shows, the GNU system is not a 
single static set of programs; users and distributors may select different 
packages according to their needs and desires.  The result is still a variant 
of the GNU system."
+msgstr "La primera versión de prueba del sistema GNU completo se lanzó en 
1996. Esto incluye GNU Hurd, nuestro núcleo, desarrollado desde 1990. En 2001 
el sistema GNU (con GNU Hurd) comenzó a funcionar medianamente bien, pero Hurd 
aún carece de algunas características importantes y por lo tanto su uso no 
está muy difundido. Mientras tanto, el <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistema GNU/Linux</a>, un derivado del sistema 
operativo GNU que utiliza Linux como núcleo en lugar del núcleo Hurd de GNU, 
ha obtenido gran notoriedad a partir de los años noventa. Esto demuestra que 
el sistema GNU no es un único conjunto estático de programas; tanto los 
usuarios como los distribuidores pueden seleccionar diversos paquetes según 
sus necesidades e intereses. El resultado es una variante del sistema GNU. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the 
GNU operating system is free software.  They don't all have to be copylefted, 
however; any kind of free software is legally suitable to include if it helps 
meet technical goals."
+msgstr "Debido a que el objetivo de GNU es ser libre, cada uno de los 
componentes del sistema operativo GNU es software libre. No necesariamente 
todos tienen que tener copyleft, cualquier tipo de software libre se puede 
incluir legalmente siempre que ayude a alcanzar los objetivos técnicos. "
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "GNU programs"
 msgstr "Programas de GNU"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"&ldquo;GNU programs&rdquo; is equivalent to <a href=\"#GNUsoftware\">GNU "
-"software.</a> A program Foo is a GNU program if it is GNU software.  We also "
-"sometimes say it is a &ldquo;GNU package&rdquo;."
-msgstr ""
-"La expresión «programa de GNU» es equivalente a <a href=\"#GNUsoftware"
-"\">software GNU</a>. Un programa Foo es un programa de GNU si es software "
-"GNU. A veces también decimos que es un «paquete de GNU»."
+msgid "&ldquo;GNU programs&rdquo; is equivalent to <a 
href=\"#GNUsoftware\">GNU software.</a> A program Foo is a GNU program if it is 
GNU software.  We also sometimes say it is a &ldquo;GNU package&rdquo;."
+msgstr "La expresión «programa de GNU» es equivalente a <a 
href=\"#GNUsoftware\">software GNU</a>. Un programa Foo es un programa de GNU 
si es software GNU. A veces también decimos que es un «paquete de GNU»."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "GNU software"
 msgstr "Software GNU"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that is "
-"released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU "
-"Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU "
-"program or a GNU package.  The README or manual of a GNU package should say "
-"it is one; also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> "
-"identifies all GNU packages."
-msgstr ""
-"El <a href=\"/software/software.html\">software GNU </a> se publica con el "
-"auspicio del <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">Proyecto GNU</a>. Si un "
-"programa es software GNU, también decimos que es un programa o un paquete de 
"
-"GNU, y el manual o el archivo README de un paquete de GNU así lo debe "
-"indicar. Además, en el <a href= \"http://directory.fsf.org/wiki/Main_Page";
-"\">Directorio de Software Libre</a> están identificados todos los paquetes "
-"de GNU."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Most GNU software is <a href= \"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a>, "
-"but not all; however, all GNU software must be <a href=\"/philosophy/free-sw."
-"html\">free software</a>."
-msgstr ""
-"La mayor parte del software GNU es <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
-"\">copyleft</a>, pero no todo; sin embargo, todo el software GNU debe ser <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some GNU software was written by <a href= \"http://www.fsf.org/about/staff/";
-"\">staff</a> of the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software "
-"Foundation</a>, but most GNU software comes from many <a href=\"/people/"
-"people.html\">volunteers</a>.  (Some of these volunteers are paid by "
-"companies or universities, but they are volunteers for us.)  Some "
-"contributed software is copyrighted by the Free Software Foundation; some is "
-"copyrighted by the contributors who wrote it."
-msgstr ""
-"Parte del software GNU fue escrito por el <a href= \"http://www.fsf.org/";
-"about/staff/\">equipo</a> de la <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free "
-"Software Foundation</a>, pero la mayor parte proviene de algunos <a href=\"/"
-"people/people.html\">voluntarios</a>. (Algunos de esos voluntarios reciben "
-"pagos de empresas o universidades, pero son voluntarios para nosotros). La "
-"Free Software Foundation es titular del copyright de parte de ese software, "
-"otra parte está bajo el copyright de sus autores."
+msgid "<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that 
is released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU 
Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU program 
or a GNU package.  The README or manual of a GNU package should say it is one; 
also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> identifies all GNU 
packages."
+msgstr "El <a href=\"/software/software.html\">software GNU </a> se publica 
con el auspicio del <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">Proyecto GNU</a>. Si un 
programa es software GNU, también decimos que es un programa o un paquete de 
GNU, y el manual o el archivo README de un paquete de GNU así lo debe indicar. 
Además, en el <a href= \"http://directory.fsf.org/wiki/Main_Page\";>Directorio 
de Software Libre</a> están identificados todos los paquetes de GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Most GNU software is <a href= 
\"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a>, but not all; however, all GNU 
software must be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>."
+msgstr "La mayor parte del software GNU es <a href= 
\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>, pero no todo; sin embargo, todo el 
software GNU debe ser <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Some GNU software was written by <a href= 
\"http://www.fsf.org/about/staff/\";>staff</a> of the <a 
href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a>, but most GNU 
software comes from many <a href=\"/people/people.html\">volunteers</a>.  (Some 
of these volunteers are paid by companies or universities, but they are 
volunteers for us.)  Some contributed software is copyrighted by the Free 
Software Foundation; some is copyrighted by the contributors who wrote it."
+msgstr "Parte del software GNU fue escrito por el <a href= 
\"http://www.fsf.org/about/staff/\";>equipo</a> de la <a 
href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a>, pero la mayor parte 
proviene de algunos <a href=\"/people/people.html\">voluntarios</a>. (Algunos 
de esos voluntarios reciben pagos de empresas o universidades, pero son 
voluntarios para nosotros). La Free Software Foundation es titular del 
copyright de parte de ese software, otra parte está bajo el copyright de sus 
autores."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "FSF-copyrighted GNU software"
 msgstr "Software GNU bajo copyright de la FSF"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The developers of GNU packages can transfer the copyright to the FSF, or "
-"they can keep it.  The choice is theirs."
-msgstr ""
-"Los desarrolladores de paquetes de GNU pueden transferir los derechos de "
-"autor a la FSF, o pueden quedárselos. La elección es suya."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If they have transfered the copyright to the FSF, the program is FSF-"
-"copyrighted GNU software, and the FSF can enforce its license.  If they have "
-"kept the copyright, enforcing the license is their responsibility."
-msgstr ""
-"Si se han transferido los derechos de autor a la FSF, el programa es "
-"software GNU con derechos de autor de la FSF, y la FSF puede así hacer "
-"cumplir la licencia del programa. Si han conservado los derechos de autor, "
-"hacer cumplir la licencia es su responsabilidad."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The FSF does not accept copyright assignments of software that is not an "
-"official GNU package, as a rule."
-msgstr ""
-"Como regla, la FSF no acepta asignaciones de copyright para software que no "
-"sea un paquete oficial de GNU."
+msgid "The developers of GNU packages can transfer the copyright to the FSF, 
or they can keep it.  The choice is theirs."
+msgstr "Los desarrolladores de paquetes de GNU pueden transferir los derechos 
de autor a la FSF, o pueden quedárselos. La elección es suya."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "If they have transfered the copyright to the FSF, the program is 
FSF-copyrighted GNU software, and the FSF can enforce its license.  If they 
have kept the copyright, enforcing the license is their responsibility."
+msgstr "Si se han transferido los derechos de autor a la FSF, el programa es 
software GNU con derechos de autor de la FSF, y la FSF puede así hacer cumplir 
la licencia del programa. Si han conservado los derechos de autor, hacer 
cumplir la licencia es su responsabilidad."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The FSF does not accept copyright assignments of software that is not 
an official GNU package, as a rule."
+msgstr "Como regla, la FSF no acepta asignaciones de copyright para software 
que no sea un paquete oficial de GNU."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Nonfree software"
 msgstr "Software que no es libre"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Nonfree software is any software that is not free.  Its use, redistribution "
-"or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is "
-"restricted so much that you effectively can't do it freely."
-msgstr ""
-"El software «que no es libre» [<cite>nonfree software</cite>] es cualquier "
-"software que no es libre. Está prohibido su uso, redistribución o "
-"modificación, o requiere que se solicite permiso, o tiene tantas "
-"restricciones que de hecho no se puede hacer libremente."
+msgid "Nonfree software is any software that is not free.  Its use, 
redistribution or modification is prohibited, or requires you to ask for 
permission, or is restricted so much that you effectively can't do it freely."
+msgstr "El software «que no es libre» [<cite>nonfree software</cite>] es 
cualquier software que no es libre. Está prohibido su uso, redistribución o 
modificación, o requiere que se solicite permiso, o tiene tantas restricciones 
que de hecho no se puede hacer libremente."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Proprietary software"
 msgstr "Software Privativo"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Proprietary software is another name for nonfree software.  In the past we "
-"subdivided nonfree software into &ldquo;semifree software&rdquo;, which "
-"could be modified and redistributed noncommercially, and &ldquo; proprietary "
-"software&rdquo;, which could not be.  But we have dropped that distinction "
-"and now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with nonfree "
-"software."
-msgstr ""
-"El software privativo es otro nombre para designar el software que no es "
-"libre. En el pasado habíamos subdividido el software que no es libre en "
-"«software semilibre», que podía ser modificado y redistribuido sin fines "
-"comerciales, y «software privativo», que no podía ser modificado ni "
-"redistribuido. Pero hemos abandonado esta distinción y ahora utilizamos el "
-"término «software privativo» como sinónimo de software que no es libre."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install any "
-"proprietary program on our computers except temporarily for the specific "
-"purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from "
-"that, we feel there is no possible excuse for installing a proprietary "
-"program."
-msgstr ""
-"La Free Software Foundation sigue la regla de no instalar ningún programa "
-"privativo en nuestras máquinas exccepto en forma temporaria con el 
propósito "
-"específico de escribir un reemplazo libre para ese mismo programa. Aparte de 
"
-"eso, creemos que no hay excusa posible para instalar un programa privativo."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
-"1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. "
-"Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no "
-"longer applicable; we do not use any nonfree operating systems, and any new "
-"computer we install must run a completely free operating system."
-msgstr ""
-"Por ejemplo, justificamos el hecho de instalar Unix en nuestros ordenadores "
-"en los años ochenta porque estábamos usándolo para escribir un reemplazo "
-"libre. Hoy en día, teniendo a disposición sistemas operativos libres, la "
-"excusa ya no es aplicable; no usamos ningún sistema operativo que no sea "
-"libre, y en todo nuevo ordenador que instalamos debe ejecutarse únicamente "
-"un sistema operativo completamente libre."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live by "
-"this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will follow "
-"it too, for your freedom's sake."
-msgstr ""
-"No insistimos para que los usuarios de GNU o quienes contribuyen al Proyecto "
-"GNU cumplan esta regla. Es una regla que hicimos para nosotros mismos. Pero "
-"esperamos que usted también la adopte, por el bien de su libertad."
+msgid "Proprietary software is another name for nonfree software.  In the past 
we subdivided nonfree software into &ldquo;semifree software&rdquo;, which 
could be modified and redistributed noncommercially, and &ldquo; proprietary 
software&rdquo;, which could not be.  But we have dropped that distinction and 
now use &ldquo;proprietary software&rdquo; as synonymous with nonfree software."
+msgstr "El software privativo es otro nombre para designar el software que no 
es libre. En el pasado habíamos subdividido el software que no es libre en 
«software semilibre», que podía ser modificado y redistribuido sin fines 
comerciales, y «software privativo», que no podía ser modificado ni 
redistribuido. Pero hemos abandonado esta distinción y ahora utilizamos el 
término «software privativo» como sinónimo de software que no es libre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install 
any proprietary program on our computers except temporarily for the specific 
purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from that, 
we feel there is no possible excuse for installing a proprietary program."
+msgstr "La Free Software Foundation sigue la regla de no instalar ningún 
programa privativo en nuestras máquinas exccepto en forma temporaria con el 
propósito específico de escribir un reemplazo libre para ese mismo programa. 
Aparte de eso, creemos que no hay excusa posible para instalar un programa 
privativo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For example, we felt justified in installing Unix on our computer in 
the 1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. 
Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no longer 
applicable; we do not use any nonfree operating systems, and any new computer 
we install must run a completely free operating system."
+msgstr "Por ejemplo, justificamos el hecho de instalar Unix en nuestros 
ordenadores en los años ochenta porque estábamos usándolo para escribir un 
reemplazo libre. Hoy en día, teniendo a disposición sistemas operativos 
libres, la excusa ya no es aplicable; no usamos ningún sistema operativo que 
no sea libre, y en todo nuevo ordenador que instalamos debe ejecutarse 
únicamente un sistema operativo completamente libre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live 
by this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will follow 
it too, for your freedom's sake."
+msgstr "No insistimos para que los usuarios de GNU o quienes contribuyen al 
Proyecto GNU cumplan esta regla. Es una regla que hicimos para nosotros mismos. 
Pero esperamos que usted también la adopte, por el bien de su libertad."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Freeware"
 msgstr "<cite>Freeware</cite>"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;freeware&rdquo; has no clear accepted definition, but it is "
-"commonly used for packages which permit redistribution but not modification "
-"(and their source code is not available). These packages are <em>not</em> "
-"free software, so please don't use &ldquo;freeware&rdquo; to refer to free "
-"software."
-msgstr ""
-"El término <cite>freeware</cite> no tiene una definición claramente "
-"aceptada, pero se usa generalmente para referirse a paquetes en los cuales "
-"se permite la redistribución pero no la modificación (y su código fuente 
no "
-"está disponible). Estos paquetes <strong>no</strong> son software libre, por 
"
-"lo tanto instamos a no usar el término «freeware» para referirse al 
software "
-"libre."
+msgid "The term &ldquo;freeware&rdquo; has no clear accepted definition, but 
it is commonly used for packages which permit redistribution but not 
modification (and their source code is not available). These packages are 
<em>not</em> free software, so please don't use &ldquo;freeware&rdquo; to refer 
to free software."
+msgstr "El término <cite>freeware</cite> no tiene una definición claramente 
aceptada, pero se usa generalmente para referirse a paquetes en los cuales se 
permite la redistribución pero no la modificación (y su código fuente no 
está disponible). Estos paquetes <strong>no</strong> son software libre, por 
lo tanto instamos a no usar el término «freeware» para referirse al software 
libre."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Shareware"
 msgstr "<cite>Shareware</cite>"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Shareware is software which comes with permission for people to redistribute "
-"copies, but says that anyone who continues to use a copy is <em>required</"
-"em> to pay a license fee."
-msgstr ""
-"El término <cite>shareware</cite> se refiere al software del que se permite "
-"redistribuir copias, pero quien continúa a utilizar una copia <strong>debe</"
-"strong> pagar para obtener la licencia."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Shareware is not free software, or even semifree. There are two reasons it "
-"is not:"
-msgstr ""
-"El software <cite>shareware</cite> no es software libre, ni siquiera "
-"semilibre, por dos razones:"
+msgid "Shareware is software which comes with permission for people to 
redistribute copies, but says that anyone who continues to use a copy is 
<em>required</em> to pay a license fee."
+msgstr "El término <cite>shareware</cite> se refiere al software del que se 
permite redistribuir copias, pero quien continúa a utilizar una copia 
<strong>debe</strong> pagar para obtener la licencia."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Shareware is not free software, or even semifree. There are two reasons 
it is not:"
+msgstr "El software <cite>shareware</cite> no es software libre, ni siquiera 
semilibre, por dos razones:"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"For most shareware, source code is not available; thus, you cannot modify "
-"the program at all."
-msgstr ""
-"Para la mayoría de los programas <cite>shareware</cite>, el código fuente 
no "
-"está disponible, por lo tanto no se pueden modificar."
+msgid "For most shareware, source code is not available; thus, you cannot 
modify the program at all."
+msgstr "Para la mayoría de los programas <cite>shareware</cite>, el código 
fuente no está disponible, por lo tanto no se pueden modificar."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Shareware does not come with permission to make a copy and install it "
-"without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit "
-"activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do "
-"this anyway, but the terms don't permit it.)"
-msgstr ""
-"El software <cite>shareware</cite> no viene con permiso para hacer una copia "
-"e instalarlo sin pagar la licencia, ni siquiera para las personas  que "
-"participan en actividades sin fines de lucro. En la práctica, los usuarios "
-"suelen ignorar los términos de distribución y lo hacen de todos modos, "
-"aunque las condiciones no lo permiten."
+msgid "Shareware does not come with permission to make a copy and install it 
without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit 
activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do 
this anyway, but the terms don't permit it.)"
+msgstr "El software <cite>shareware</cite> no viene con permiso para hacer una 
copia e instalarlo sin pagar la licencia, ni siquiera para las personas  que 
participan en actividades sin fines de lucro. En la práctica, los usuarios 
suelen ignorar los términos de distribución y lo hacen de todos modos, aunque 
las condiciones no lo permiten."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Private software"
 msgstr "Software privado"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Private or custom software is software developed for one user (typically an "
-"organization or company). That user keeps it and uses it, and does not "
-"release it to the public either as source code or as binaries."
-msgstr ""
-"El software privado o software personalizado es aquel que ha sido "
-"desarrollado para un usuario (generalmente una organización o una empresa). "
-"El usuario lo mantiene y utiliza, y no lo publica, ni como código fuente ni "
-"como binarios."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A private program is free software (in a somewhat trivial sense) if its sole "
-"user has the four freedoms.  In particular, if the user has full rights to "
-"the private program, the program is free.  However, if the user distributes "
-"copies to others and does not provide the four freedoms with those copies, "
-"those copies are not free software."
-msgstr ""
-"Un programa privado es software libre, en sentido trivial, si su único "
-"usuario tiene las cuatro libertades. En particular, si el usuario tiene "
-"todos los derechos sobre el programa privado, el programa es libre. Sin "
-"embargo, si el usuario distribuye copias sin otorgar las cuatro libertades "
-"para las mismas, esas copias no son libres."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free software is a matter of freedom, not access.  In general we do not "
-"believe it is wrong to develop a program and not release it. There are "
-"occasions when a program is so important that one might argue that "
-"withholding it from the public is doing wrong to humanity.  However, such "
-"cases are rare.  Most programs are not that important, and declining to "
-"release them is not particularly wrong. Thus, there is no conflict between "
-"the development of private or custom software and the principles of the free "
-"software movement."
-msgstr ""
-"El software libre es una cuestión de libertad, no de disponibilidad. En "
-"general no creemos que sea un error desarrollar un programa y no publicarlo. "
-"Hay ocasiones en las que un programa es tan importante que &mdash;se podría "
-"argumentar&mdash; no ponerlo a disposición del público constituye un "
-"perjuicio para la humanidad. Sin embargo, esos casos no son frecuentes. La "
-"mayoría de los programas no son tan importantes, por lo que negarse a "
-"publicarlos no está mal. Por lo tanto, no hay ningún conflicto entre el "
-"desarrollo de software privado o personalizado y los principios del "
-"movimiento del software libre."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Nearly all employment for programmers is in development of custom software; "
-"therefore most programming jobs are, or could be, done in a way compatible "
-"with the free software movement."
-msgstr ""
-"Casi todos los empleos para programadores tienen por objetivo el desarrollo "
-"de software personalizado; por lo tanto, la mayoría de los trabajos de "
-"programación son, o podrían ser, hechos de un modo compatible con el "
-"movimiento del software libre."
+msgid "Private or custom software is software developed for one user 
(typically an organization or company). That user keeps it and uses it, and 
does not release it to the public either as source code or as binaries."
+msgstr "El software privado o software personalizado es aquel que ha sido 
desarrollado para un usuario (generalmente una organización o una empresa). El 
usuario lo mantiene y utiliza, y no lo publica, ni como código fuente ni como 
binarios."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "A private program is free software (in a somewhat trivial sense) if its 
sole user has the four freedoms.  In particular, if the user has full rights to 
the private program, the program is free.  However, if the user distributes 
copies to others and does not provide the four freedoms with those copies, 
those copies are not free software."
+msgstr "Un programa privado es software libre, en sentido trivial, si su 
único usuario tiene las cuatro libertades. En particular, si el usuario tiene 
todos los derechos sobre el programa privado, el programa es libre. Sin 
embargo, si el usuario distribuye copias sin otorgar las cuatro libertades para 
las mismas, esas copias no son libres."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Free software is a matter of freedom, not access.  In general we do not 
believe it is wrong to develop a program and not release it. There are 
occasions when a program is so important that one might argue that withholding 
it from the public is doing wrong to humanity.  However, such cases are rare.  
Most programs are not that important, and declining to release them is not 
particularly wrong. Thus, there is no conflict between the development of 
private or custom software and the principles of the free software movement."
+msgstr "El software libre es una cuestión de libertad, no de disponibilidad. 
En general no creemos que sea un error desarrollar un programa y no publicarlo. 
Hay ocasiones en las que un programa es tan importante que &mdash;se podría 
argumentar&mdash; no ponerlo a disposición del público constituye un 
perjuicio para la humanidad. Sin embargo, esos casos no son frecuentes. La 
mayoría de los programas no son tan importantes, por lo que negarse a 
publicarlos no está mal. Por lo tanto, no hay ningún conflicto entre el 
desarrollo de software privado o personalizado y los principios del movimiento 
del software libre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Nearly all employment for programmers is in development of custom 
software; therefore most programming jobs are, or could be, done in a way 
compatible with the free software movement."
+msgstr "Casi todos los empleos para programadores tienen por objetivo el 
desarrollo de software personalizado; por lo tanto, la mayoría de los trabajos 
de programación son, o podrían ser, hechos de un modo compatible con el 
movimiento del software libre."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Commercial software"
 msgstr "Software comercial"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"&ldquo;Commercial&rdquo; and &ldquo;proprietary&rdquo; are not the same! "
-"Commercial software is software developed by a business as part of its "
-"business. Most commercial software is <a href=\"#ProprietarySoftware"
-"\">proprietary</a>, but there is commercial free software, and there is "
-"noncommercial nonfree software."
-msgstr ""
-"«Comercial» y «privativo» ¡no son la misma cosa! El software comercial 
es "
-"aquel desarrollado por una empresa como parte de su actividad comercial. La "
-"mayoría del software comercial es <a href=\"#ProprietarySoftware"
-"\">privativo</a>, pero también existe software libre que es comercial, y "
-"software privativo que no es comercial."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For example, GNU Ada is developed by a company.  It is always distributed "
-"under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; but its "
-"developers sell support contracts. When their salesmen speak to prospective "
-"customers, sometimes the customers say, &ldquo;We would feel safer with a "
-"commercial compiler.&rdquo; The salesmen reply, &ldquo;GNU Ada <em>is</em> a "
-"commercial compiler; it happens to be free software.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Por ejemplo, GNU Ada fue desarrollado por una empresa. Se distribuye siempre "
-"bajo los términos de la GNU GPL, y cada una de las copias es software libre, 
"
-"pero los desarrolladores venden servicios de soporte. Cuando los vendedores "
-"hablan con los posibles clientes, estos a veces dicen, «Nosotros nos "
-"sentiríamos más seguros con un compilador comercial». Los vendedores "
-"responden, «GNU Ada <strong>es</strong> un compilador comercial, aunque sea "
-"software libre»."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For the GNU Project, the priorities are in the other order: the important "
-"thing is that GNU Ada is free software; that it is commercial is just a "
-"detail. However, the additional development of GNU Ada that results from its "
-"being commercial is definitely beneficial."
-msgstr ""
-"Para el Proyecto GNU, las prioridades están invertidas. Lo importante es que 
"
-"GNU Ada es software libre; que sea comercial es solo un detalle. Sin "
-"embargo, el desarrollo adicional de GNU Ada que resulta de su naturaleza "
-"comercial es definitivamente beneficioso."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please help spread the awareness that free commercial software is possible. "
-"You can do this by making an effort not to say &ldquo;commercial&rdquo; when "
-"you mean &ldquo;proprietary.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Por favor ayude a crear conciencia de que el software libre comercial es "
-"posible. Usted puede hacerlo tratando de no decir «comercial» cuando esté "
-"hablando de software «privativo»."
+msgid "&ldquo;Commercial&rdquo; and &ldquo;proprietary&rdquo; are not the 
same! Commercial software is software developed by a business as part of its 
business. Most commercial software is <a 
href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free 
software, and there is noncommercial nonfree software."
+msgstr "«Comercial» y «privativo» ¡no son la misma cosa! El software 
comercial es aquel desarrollado por una empresa como parte de su actividad 
comercial. La mayoría del software comercial es <a 
href=\"#ProprietarySoftware\">privativo</a>, pero también existe software 
libre que es comercial, y software privativo que no es comercial."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For example, GNU Ada is developed by a company.  It is always 
distributed under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; 
but its developers sell support contracts. When their salesmen speak to 
prospective customers, sometimes the customers say, &ldquo;We would feel safer 
with a commercial compiler.&rdquo; The salesmen reply, &ldquo;GNU Ada 
<em>is</em> a commercial compiler; it happens to be free software.&rdquo;"
+msgstr "Por ejemplo, GNU Ada fue desarrollado por una empresa. Se distribuye 
siempre bajo los términos de la GNU GPL, y cada una de las copias es software 
libre, pero los desarrolladores venden servicios de soporte. Cuando los 
vendedores hablan con los posibles clientes, estos a veces dicen, «Nosotros 
nos sentiríamos más seguros con un compilador comercial». Los vendedores 
responden, «GNU Ada <strong>es</strong> un compilador comercial, aunque sea 
software libre»."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For the GNU Project, the priorities are in the other order: the 
important thing is that GNU Ada is free software; that it is commercial is just 
a detail. However, the additional development of GNU Ada that results from its 
being commercial is definitely beneficial."
+msgstr "Para el Proyecto GNU, las prioridades están invertidas. Lo importante 
es que GNU Ada es software libre; que sea comercial es solo un detalle. Sin 
embargo, el desarrollo adicional de GNU Ada que resulta de su naturaleza 
comercial es definitivamente beneficioso."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Please help spread the awareness that free commercial software is 
possible. You can do this by making an effort not to say 
&ldquo;commercial&rdquo; when you mean &ldquo;proprietary.&rdquo;"
+msgstr "Por favor ayude a crear conciencia de que el software libre comercial 
es posible. Usted puede hacerlo tratando de no decir «comercial» cuando esté 
hablando de software «privativo»."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
-"<strong>Notas de traducción</strong><ol><li id=\"TransNote1\">En inglés la "
-"palabra «<cite>free</cite>» tiene dos significados: «libre» y 
«gratuito».</"
-"li> <li id=\"TransNote2\">Al igual que en francés, en español también "
-"existen dos términos distintos: «libre» y «gratuito».</li></ol>"
+msgstr "<strong>Notas de traducción</strong><ol><li id=\"TransNote1\">En 
inglés la palabra «<cite>free</cite>» tiene dos significados: «libre» y 
«gratuito».</li> <li id=\"TransNote2\">Al igual que en francés, en español 
también existen dos términos distintos: «libre» y «gratuito».</li></ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase 
a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -871,43 +334,16 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de 
cometer errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, [-2010-]
-# | {+2010, 2014+} Free Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free "
-#| "Software Foundation, Inc."
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014 Free "
-"Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free "
-"Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014 
Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014 
Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -919,3 +355,4 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
+

Index: philosophy/po/compromise.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/compromise.es.po,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- philosophy/po/compromise.es.po      5 Apr 2014 00:42:11 -0000       1.39
+++ philosophy/po/compromise.es.po      5 Apr 2014 08:57:21 -0000       1.40
@@ -1,16 +1,16 @@
 # Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/compromise.html
-# Copyright (C) 2008-2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2008-2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # David (aka davidam9) <address@hidden>, 2008.
 # Xavier Reina <address@hidden>, 2009, 2010, 2011.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013, 2014.
 # This translation needs further review.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: compromise.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-17 00:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 09:28+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -30,384 +30,100 @@
 msgstr "Evitar compromisos ruinosos"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"<em>&ldquo;Twenty-five years ago <a href=\"/gnu/initial-announcement.html"
-"\">on September 27, 1983, I announced a plan</a> to create a completely free "
-"operating system called GNU&mdash;for &lsquo;GNU's Not Unix&rsquo;.  As part "
-"of the 25th anniversary of the GNU system, I have written this article on "
-"how our community can avoid ruinous compromises.  In addition to avoiding "
-"such compromises, there are many ways you can <a href=\"/help/\">help GNU</"
-"a> and free software.  One basic way is to <a href=\"https://www.fsf.org/";
-"associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\"> join the Free Software "
-"Foundation</a> as an Associate Member.&rdquo;</em>&mdash;<b>Richard "
-"Stallman</b>"
-msgstr ""
-"<em>«Hace veinticinco años, <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">el 
27 "
-"de septiembre de 1983, anuncié un plan</a> para crear un sistema operativo "
-"completamente libre llamado GNU, donde GNU significa  «GNU No es Unix». 
Como "
-"parte del vigésimo quinto aniversario del sistema GNU, he escrito este 
artí­"
-"culo acerca de cómo nuestra comunidad puede evitar compromisos ruinosos. "
-"Además de evitar dichos compromisos, hay muchas formas en las que puede <a "
-"href=\"/help/help.html\">ayudar a GNU</a> y al software libre. Una manera "
-"básica es <a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?";
-"referrer=4052\">unirse a la Free Software Foundation</a> como miembro "
-"asociado».</em> <br /> <b>Richard Stallman</b>"
+msgid "<em>&ldquo;Twenty-five years ago <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">on September 27, 1983, I announced a 
plan</a> to create a completely free operating system called GNU&mdash;for 
&lsquo;GNU's Not Unix&rsquo;.  As part of the 25th anniversary of the GNU 
system, I have written this article on how our community can avoid ruinous 
compromises.  In addition to avoiding such compromises, there are many ways you 
can <a href=\"/help/\">help GNU</a> and free software.  One basic way is to <a 
href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\";> 
join the Free Software Foundation</a> as an Associate 
Member.&rdquo;</em>&mdash;<b>Richard Stallman</b>"
+msgstr "<em>«Hace veinticinco años, <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">el 27 de septiembre de 1983, anuncié 
un plan</a> para crear un sistema operativo completamente libre llamado GNU, 
donde GNU significa  «GNU No es Unix». Como parte del vigésimo quinto 
aniversario del sistema GNU, he escrito este artí­culo acerca de cómo 
nuestra comunidad puede evitar compromisos ruinosos. Además de evitar dichos 
compromisos, hay muchas formas en las que puede <a 
href=\"/help/help.html\">ayudar a GNU</a> y al software libre. Una manera 
básica es <a 
href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\";>unirse
 a la Free Software Foundation</a> como miembro asociado».</em> <br /> 
<b>Richard Stallman</b>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
 msgstr "por <strong>Richard Stallman</strong>"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The free software movement aims for a social change: <a href=\"/philosophy/"
-"free-sw.html\">to make all software free</a> so that all software users are "
-"free and can be part of a community of cooperation.  Every nonfree program "
-"gives its developer unjust power over the users.  Our goal is to put an end "
-"to that injustice."
-msgstr ""
-"El movimiento del software libre busca un cambio social: <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.html\">hacer que todo el software sea libre</a> para que "
-"todos los usuarios de software sean libres y puedan formar parte de una "
-"comunidad de cooperación. Cada programa que no es libre le da a su "
-"desarrollador un poder injusto sobre los usuarios. Nuestra meta es poner un "
-"fin a esa injusticia."
+msgid "The free software movement aims for a social change: <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">to make all software free</a> so that all 
software users are free and can be part of a community of cooperation.  Every 
nonfree program gives its developer unjust power over the users.  Our goal is 
to put an end to that injustice."
+msgstr "El movimiento del software libre busca un cambio social: <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">hacer que todo el software sea libre</a> para 
que todos los usuarios de software sean libres y puedan formar parte de una 
comunidad de cooperación. Cada programa que no es libre le da a su 
desarrollador un poder injusto sobre los usuarios. Nuestra meta es poner un fin 
a esa injusticia."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The road to freedom is <a href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-";
-"last-mile-is-always-the-hardest/\"> a long road</a>.  It will take many "
-"steps and many years to reach a world in which it is normal for software "
-"users to have freedom.  Some of these steps are hard, and require "
-"sacrifice.  Some of them become easier if we make compromises with people "
-"that have different goals."
-msgstr ""
-"El camino a la libertad es <a href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/";
-"the-last-mile-is-always-the-hardest/\">un largo camino</a>. Costaría andar "
-"mucho y muchos años para alcanzar un mundo en el que sea normal para los "
-"usuarios de software tener libertad. Algunos de estos pasos son difí­ciles 
y "
-"requieren sacrificio. Algunos pasos resultan más fáciles si realizamos "
-"compromisos con gente que tenga diferentes objetivos."
+msgid "The road to freedom is <a 
href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/\";>
 a long road</a>.  It will take many steps and many years to reach a world in 
which it is normal for software users to have freedom.  Some of these steps are 
hard, and require sacrifice.  Some of them become easier if we make compromises 
with people that have different goals."
+msgstr "El camino a la libertad es <a 
href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/\";>un
 largo camino</a>. Costaría andar mucho y muchos años para alcanzar un mundo 
en el que sea normal para los usuarios de software tener libertad. Algunos de 
estos pasos son difí­ciles y requieren sacrificio. Algunos pasos resultan 
más fáciles si realizamos compromisos con gente que tenga diferentes 
objetivos."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Thus, the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> makes "
-"compromises&mdash;even major ones.  For instance, we made compromises in the "
-"patent provisions of version 3 of the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU "
-"General Public License</a> (GNU GPL) so that major companies would "
-"contribute to and distribute GPLv3-covered software and thus bring some "
-"patents under the effect of these provisions."
-msgstr ""
-"De este modo, la <a href=\"http://www.fsf.org/\"; lang=\"en\">Free Software "
-"Foundation</a> realiza compromisos, incluso de los importantes. Por ejemplo; "
-"nos comprometimos en las previsiones sobre patentes de la tercera versión de 
"
-"la <a href=\"/licenses/gpl.html\">General Public License de GNU</a>, para "
-"que las grandes compañí­as contribuyan y distribuyan software cubierto por 
la "
-"GPLv3, y de ese modo, traer algunas patentes bajo los efectos de estas "
-"previsiones."
+msgid "Thus, the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> 
makes compromises&mdash;even major ones.  For instance, we made compromises in 
the patent provisions of version 3 of the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU 
General Public License</a> (GNU GPL) so that major companies would contribute 
to and distribute GPLv3-covered software and thus bring some patents under the 
effect of these provisions."
+msgstr "De este modo, la <a href=\"http://www.fsf.org/\"; lang=\"en\">Free 
Software Foundation</a> realiza compromisos, incluso de los importantes. Por 
ejemplo; nos comprometimos en las previsiones sobre patentes de la tercera 
versión de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">General Public License de 
GNU</a>, para que las grandes compañí­as contribuyan y distribuyan software 
cubierto por la GPLv3, y de ese modo, traer algunas patentes bajo los efectos 
de estas previsiones."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/lgpl.html\">The Lesser GPL</a>'s purpose is a "
-"compromise: we use it on certain chosen free libraries to permit their use "
-"in nonfree programs because we think that legally prohibiting this would "
-"only drive developers to proprietary libraries instead.  We accept and "
-"install code in GNU programs to make them work together with common nonfree "
-"programs, and we document and publicize this in ways that encourage users of "
-"the latter to install the former, but not vice versa.  We support specific "
-"campaigns we agree with, even when we don't fully agree with the groups "
-"behind them."
-msgstr ""
-"El propósito de la <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GPL reducida</a> es un "
-"compromiso: la usamos en ciertas librerí­as libres seleccionadas para "
-"permitir su uso en programas que no son libres; porque pensamos que "
-"prohibirlo legalmente sólo llevarí­a a los programadores a usar 
librerí­as "
-"privativas en su lugar. Aceptamos y añadimos código en programas de GNU 
para "
-"hacer que trabajen conjuntamente con programas comunes que no son libres. Y "
-"documentamos y lo hacemos público, de manera que impulsen a los usuarios de "
-"los últimos a instalar los primeros, pero no al revés. Defendemos ciertas "
-"campañas con las que estamos de acuerdo, incluso cuando no lo estemos del "
-"todo con los grupos detrás de ellas."
+msgid "<a href=\"/licenses/lgpl.html\">The Lesser GPL</a>'s purpose is a 
compromise: we use it on certain chosen free libraries to permit their use in 
nonfree programs because we think that legally prohibiting this would only 
drive developers to proprietary libraries instead.  We accept and install code 
in GNU programs to make them work together with common nonfree programs, and we 
document and publicize this in ways that encourage users of the latter to 
install the former, but not vice versa.  We support specific campaigns we agree 
with, even when we don't fully agree with the groups behind them."
+msgstr "El propósito de la <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GPL reducida</a> 
es un compromiso: la usamos en ciertas librerí­as libres seleccionadas para 
permitir su uso en programas que no son libres; porque pensamos que prohibirlo 
legalmente sólo llevarí­a a los programadores a usar librerí­as privativas 
en su lugar. Aceptamos y añadimos código en programas de GNU para hacer que 
trabajen conjuntamente con programas comunes que no son libres. Y documentamos 
y lo hacemos público, de manera que impulsen a los usuarios de los últimos a 
instalar los primeros, pero no al revés. Defendemos ciertas campañas con las 
que estamos de acuerdo, incluso cuando no lo estemos del todo con los grupos 
detrás de ellas."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But we reject certain compromises even though many others in our community "
-"are willing to make them.  For instance, we <a href=\"/philosophy/free-"
-"system-distribution-guidelines.html\"> endorse only the GNU/Linux "
-"distributions</a> that have policies not to include nonfree software or lead "
-"users to install it.  To endorse nonfree distributions would be a <acronym "
-"title=\"ruinous (r&#363;'&#601;-n&#601;s) adj. 1. Causing or apt to cause "
-"ruin; destructive.  2. Falling to ruin; dilapidated or decayed.\">ruinous</"
-"acronym> compromise."
-msgstr ""
-"Pero rechazamos ciertos compromisos, incluso cuando buena parte de nuestra "
-"comunidad ansí­an realizarlos. Por ejemplo, <a 
href=\"/philosophy/free-system-"
-"distribution-guidelines.html\">sólo recomendamos las distribuciones de GNU/"
-"Linux</a> que tengan polí­ticas para no incluir software que no sea libre, 
y "
-"que no guí­en a sus usuarios a instalarlo. Aconsejar distribuciones que no "
-"son libres serí­a un compromiso <acronym title=\"ruinoso, sa. (Del lat. "
-"ruinosus). 1.  adj. Que se empieza a arruinar o amenaza ruina. 2. adj. "
-"Pequeño, desmedrado y que no puede aprovecharse. 3. adj. Que arruina y "
-"destruye.\">ruinoso</acronym>."
+msgid "But we reject certain compromises even though many others in our 
community are willing to make them.  For instance, we <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\"> endorse only the 
GNU/Linux distributions</a> that have policies not to include nonfree software 
or lead users to install it.  To endorse nonfree distributions would be a 
<acronym title=\"ruinous (r&#363;'&#601;-n&#601;s) adj. 1. Causing or apt to 
cause ruin; destructive.  2. Falling to ruin; dilapidated or 
decayed.\">ruinous</acronym> compromise."
+msgstr "Pero rechazamos ciertos compromisos, incluso cuando buena parte de 
nuestra comunidad ansí­an realizarlos. Por ejemplo, <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">sólo 
recomendamos las distribuciones de GNU/Linux</a> que tengan polí­ticas para 
no incluir software que no sea libre, y que no guí­en a sus usuarios a 
instalarlo. Aconsejar distribuciones que no son libres serí­a un compromiso 
<acronym title=\"ruinoso, sa. (Del lat. ruinosus). 1.  adj. Que se empieza a 
arruinar o amenaza ruina. 2. adj. Pequeño, desmedrado y que no puede 
aprovecharse. 3. adj. Que arruina y destruye.\">ruinoso</acronym>."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Compromises are ruinous if they would work against our aims in the long "
-"term.  That can occur either at the level of ideas or at the level of "
-"actions."
-msgstr ""
-"Los compromisos son ruinosos si pudiesen trabajar en contra de nuestros "
-"objetivos a largo plazo. Eso puede ocurrir a de un modo conceptual o en la "
-"práctica."
+msgid "Compromises are ruinous if they would work against our aims in the long 
term.  That can occur either at the level of ideas or at the level of actions."
+msgstr "Los compromisos son ruinosos si pudiesen trabajar en contra de 
nuestros objetivos a largo plazo. Eso puede ocurrir a de un modo conceptual o 
en la práctica."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At the level of ideas, ruinous compromises are those that reinforce the "
-"premises we seek to change.  Our goal is a world in which software users are "
-"free, but as yet most computer users do not even recognize freedom as an "
-"issue.  They have taken up &ldquo;consumer&rdquo; values, which means they "
-"judge any program only on practical characteristics such as price and "
-"convenience."
-msgstr ""
-"En el mundo de las ideas, los compromisos ruinosos son aquellos que "
-"refuerzan las premisas que nosotros buscamos cambiar. Nuestra meta es un "
-"mundo en el que los usuarios de software sean libres, pero hasta el momento "
-"la mayorí­a de los usuarios de ordenadores ni siquiera reconocen la 
libertad "
-"como una cuestión importante. Han tomado valores de  «consumidor», lo que "
-"significa que juzgan cualquier programa sólo de acuerdo a efectos 
prácticos, "
-"como lo son el precio y la conveniencia."
+msgid "At the level of ideas, ruinous compromises are those that reinforce the 
premises we seek to change.  Our goal is a world in which software users are 
free, but as yet most computer users do not even recognize freedom as an issue. 
 They have taken up &ldquo;consumer&rdquo; values, which means they judge any 
program only on practical characteristics such as price and convenience."
+msgstr "En el mundo de las ideas, los compromisos ruinosos son aquellos que 
refuerzan las premisas que nosotros buscamos cambiar. Nuestra meta es un mundo 
en el que los usuarios de software sean libres, pero hasta el momento la 
mayorí­a de los usuarios de ordenadores ni siquiera reconocen la libertad 
como una cuestión importante. Han tomado valores de  «consumidor», lo que 
significa que juzgan cualquier programa sólo de acuerdo a efectos prácticos, 
como lo son el precio y la conveniencia."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Dale Carnegie's classic self-help book, <cite>How to Win Friends and "
-"Influence People</cite>, advises that the most effective way to persuade "
-"someone to do something is to present arguments that appeal to his values.  "
-"There are ways we can appeal to the consumer values typical in our society.  "
-"For instance, free software obtained gratis can save the user money.  Many "
-"free programs are convenient and reliable, too.  Citing those practical "
-"benefits has succeeded in persuading many users to adopt various free "
-"programs, some of which are now quite successful."
-msgstr ""
-"Un famoso libro de autoayuda de Dale Carnegie, <cite>How to Win Friends and "
-"Influence People (Cómo ganar amigos e influenciar personas)</cite>, aconseja 
"
-"que la manera más efectiva para persuadir a alguien para que haga algo es "
-"presentar argumentos que le resulten atractivos de acuerdo a sus valores. "
-"Hay métodos que pueden atraer a los valores tí­picos de consumidor de 
nuestra "
-"sociedad. Por ejemplo, el software libre obtenido gratuitamente puede "
-"ahorrar dinero al usuario; además muchos programas de software libre 
también "
-"son adecuados y confiables. Citar esos beneficios prácticos ha tenido éxito 
"
-"en persuadir a muchos usuarios para que adopten varios programas libres, "
-"algunos de los cuales ahora tienen bastante éxito."
+msgid "Dale Carnegie's classic self-help book, <cite>How to Win Friends and 
Influence People</cite>, advises that the most effective way to persuade 
someone to do something is to present arguments that appeal to his values.  
There are ways we can appeal to the consumer values typical in our society.  
For instance, free software obtained gratis can save the user money.  Many free 
programs are convenient and reliable, too.  Citing those practical benefits has 
succeeded in persuading many users to adopt various free programs, some of 
which are now quite successful."
+msgstr "Un famoso libro de autoayuda de Dale Carnegie, <cite>How to Win 
Friends and Influence People (Cómo ganar amigos e influenciar 
personas)</cite>, aconseja que la manera más efectiva para persuadir a alguien 
para que haga algo es presentar argumentos que le resulten atractivos de 
acuerdo a sus valores. Hay métodos que pueden atraer a los valores tí­picos 
de consumidor de nuestra sociedad. Por ejemplo, el software libre obtenido 
gratuitamente puede ahorrar dinero al usuario; además muchos programas de 
software libre también son adecuados y confiables. Citar esos beneficios 
prácticos ha tenido éxito en persuadir a muchos usuarios para que adopten 
varios programas libres, algunos de los cuales ahora tienen bastante éxito."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If getting more people to use some free programs is as far as you aim to go, "
-"you might decide to keep quiet about the concept of freedom, and focus only "
-"on the practical advantages that make sense in terms of consumer values.  "
-"That's what the term &ldquo;open source&rdquo; and its associated rhetoric "
-"do."
-msgstr ""
-"Si lo más lejos a lo que quiere llegar es conseguir que más gente use "
-"programas libres, puede decidir mantenerse callado en la cuestión de la "
-"libertad, centrándose únicamente en las ventajas prácticas que los valores 
"
-"de consumidor puedan comprender. Esto es para lo que se usa el término  "
-"«open source» y su retórica."
+msgid "If getting more people to use some free programs is as far as you aim 
to go, you might decide to keep quiet about the concept of freedom, and focus 
only on the practical advantages that make sense in terms of consumer values.  
That's what the term &ldquo;open source&rdquo; and its associated rhetoric do."
+msgstr "Si lo más lejos a lo que quiere llegar es conseguir que más gente 
use programas libres, puede decidir mantenerse callado en la cuestión de la 
libertad, centrándose únicamente en las ventajas prácticas que los valores 
de consumidor puedan comprender. Esto es para lo que se usa el término  «open 
source» y su retórica."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"That approach can get us only part way to the goal of freedom.  People who "
-"use free software only because it is convenient will stick with it only as "
-"long as it is convenient.  And they will see no reason not to use convenient "
-"proprietary programs along with it."
-msgstr ""
-"Ese enfoque sólo nos puede llevar a recorrer parte del camino que lleva a la 
"
-"meta de la libertad. Las personas que usan software libre sólo porque les es 
"
-"conveniente, se quedarán con él sólo mientras les sea conveniente. Y no "
-"verán razón para no usar programas privativos que les sean convenientes "
-"junto con los primeros."
+msgid "That approach can get us only part way to the goal of freedom.  People 
who use free software only because it is convenient will stick with it only as 
long as it is convenient.  And they will see no reason not to use convenient 
proprietary programs along with it."
+msgstr "Ese enfoque sólo nos puede llevar a recorrer parte del camino que 
lleva a la meta de la libertad. Las personas que usan software libre sólo 
porque les es conveniente, se quedarán con él sólo mientras les sea 
conveniente. Y no verán razón para no usar programas privativos que les sean 
convenientes junto con los primeros."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The philosophy of open source presupposes and appeals to consumer values, "
-"and this affirms and reinforces them.  That's why we <a href=\"/philosophy/"
-"open-source-misses-the-point.html\">do not support open source.</a>"
-msgstr ""
-"La filosofí­a del <span style=\"font-style:italic;\">open source</span> "
-"presupone y apela a los valores del consumidor, y esto los afirma y "
-"refuerza. Este es el motivo por el que <a href=\"/philosophy/open-source-"
-"misses-the-point.html\">no damos soporte al «código abierto»</a>."
+msgid "The philosophy of open source presupposes and appeals to consumer 
values, and this affirms and reinforces them.  That's why we <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">do not support open 
source.</a>"
+msgstr "La filosofí­a del <span style=\"font-style:italic;\">open 
source</span> presupone y apela a los valores del consumidor, y esto los afirma 
y refuerza. Este es el motivo por el que <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">no damos soporte al 
«código abierto»</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To establish a free community fully and lastingly, we need to do more than "
-"get people to use some free software.  We need to spread the idea of judging "
-"software (and other things) on &ldquo;citizen values&rdquo;, based on "
-"whether it respects users' freedom and community, not just in terms of "
-"convenience.  Then people will not fall into the trap of a proprietary "
-"program baited by an attractive, convenient feature."
-msgstr ""
-"Para establecer una comunidad libre de manera completa y duradera, "
-"necesitamos hacer más que lograr que las personas usen algunos programas "
-"libres. Necesitamos esparcir la idea de juzgar al software, y a otras cosas, "
-"en función de   «valores ciudadanos»; basados en si respetan la libertad 
de "
-"los usuarios y la comunidad, no sólo en términos de conveniencia. Entonces, 
"
-"no se caerá dentro de la trampa de un programa privativo que tiene una "
-"atractiva y conveniente caracterí­stica."
+msgid "To establish a free community fully and lastingly, we need to do more 
than get people to use some free software.  We need to spread the idea of 
judging software (and other things) on &ldquo;citizen values&rdquo;, based on 
whether it respects users' freedom and community, not just in terms of 
convenience.  Then people will not fall into the trap of a proprietary program 
baited by an attractive, convenient feature."
+msgstr "Para establecer una comunidad libre de manera completa y duradera, 
necesitamos hacer más que lograr que las personas usen algunos programas 
libres. Necesitamos esparcir la idea de juzgar al software, y a otras cosas, en 
función de   «valores ciudadanos»; basados en si respetan la libertad de los 
usuarios y la comunidad, no sólo en términos de conveniencia. Entonces, no se 
caerá dentro de la trampa de un programa privativo que tiene una atractiva y 
conveniente caracterí­stica."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To promote citizen values, we have to talk about them and show how they are "
-"the basis of our actions.  We must reject the Dale Carnegie compromise that "
-"would influence their actions by endorsing their consumer values."
-msgstr ""
-"Para promover valores ciudadanos, necesitamos hablar acerca de ellos y "
-"mostrar cómo resultan ser la base de nuestras acciones. Debemos rechazar el "
-"compromiso de Dale Carnegie, que podrí­a influir sus acciones apelando a 
sus "
-"valores de consumidor."
+msgid "To promote citizen values, we have to talk about them and show how they 
are the basis of our actions.  We must reject the Dale Carnegie compromise that 
would influence their actions by endorsing their consumer values."
+msgstr "Para promover valores ciudadanos, necesitamos hablar acerca de ellos y 
mostrar cómo resultan ser la base de nuestras acciones. Debemos rechazar el 
compromiso de Dale Carnegie, que podrí­a influir sus acciones apelando a sus 
valores de consumidor."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This is not to say we cannot cite practical advantage at all&mdash;we can "
-"and we do.  It becomes a problem only when the practical advantage steals "
-"the scene and pushes freedom into the background.  Therefore, when we cite "
-"the practical advantages of free software, we reiterate frequently that "
-"those are just <em>additional, secondary</em> reasons to prefer it."
-msgstr ""
-"Esto no implica decir que no podemos citar ventajas prácticas en absoluto, "
-"podemos y lo hacemos. Se vuelve un problema sólo cuando las personas se "
-"centran en las ventajas prácticas a costa de la libertad, o sugieren que "
-"otros lo hagan. Así­, cuando citamos las ventajas prácticas del software "
-"libre reiteramos frecuentemente que son sólo <em>razones secundarias</em> "
-"adicionales para preferirlo."
+msgid "This is not to say we cannot cite practical advantage at all&mdash;we 
can and we do.  It becomes a problem only when the practical advantage steals 
the scene and pushes freedom into the background.  Therefore, when we cite the 
practical advantages of free software, we reiterate frequently that those are 
just <em>additional, secondary</em> reasons to prefer it."
+msgstr "Esto no implica decir que no podemos citar ventajas prácticas en 
absoluto, podemos y lo hacemos. Se vuelve un problema sólo cuando las personas 
se centran en las ventajas prácticas a costa de la libertad, o sugieren que 
otros lo hagan. Así­, cuando citamos las ventajas prácticas del software 
libre reiteramos frecuentemente que son sólo <em>razones secundarias</em> 
adicionales para preferirlo."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It's not enough to make our words accord with our ideals; our actions have "
-"to accord with them too.  So we must also avoid compromises that involve "
-"doing or legitimizing the things we aim to stamp out."
-msgstr ""
-"No es suficiente hacer que nuestras palabras sean acordes a nuestros "
-"ideales. Nuestras acciones también tienen que estar de acuerdo con ellas. "
-"Por ende, debemos también evitar compromisos que nos involucren haciendo o "
-"legitimizando las cosas que queremos desechar."
+msgid "It's not enough to make our words accord with our ideals; our actions 
have to accord with them too.  So we must also avoid compromises that involve 
doing or legitimizing the things we aim to stamp out."
+msgstr "No es suficiente hacer que nuestras palabras sean acordes a nuestros 
ideales. Nuestras acciones también tienen que estar de acuerdo con ellas. Por 
ende, debemos también evitar compromisos que nos involucren haciendo o 
legitimizando las cosas que queremos desechar."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For instance, experience shows that you can attract some users to <a href=\"/"
-"gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> if you include some nonfree "
-"programs.  This could mean a cute nonfree application that will catch some "
-"user's eye, or a nonfree programming platform such as <a href=\"/philosophy/"
-"java-trap.html\">Java</a> (formerly) or the Flash runtime (still), or a "
-"nonfree device driver that enables support for certain hardware models."
-msgstr ""
-"Por ejemplo, la experiencia muestra que uno puede atraer algunos usuarios a "
-"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> si se incluyen algunos "
-"programas que no son libres. Esto podrí­a significar que una linda 
aplicación "
-"que no sea libre llamarí­a la atención de algunos usuarios; o una 
plataforma "
-"que no sea libre, tal como antiguamente era <a href=\"/philosophy/java-trap."
-"es.html\">Java</a> o todaví­a es Flash en tiempo de ejecución; o un "
-"controlador que no sea libre que habilite la compatibilidad para ciertos "
-"modelos de hardware."
+msgid "For instance, experience shows that you can attract some users to <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> if you include some nonfree 
programs.  This could mean a cute nonfree application that will catch some 
user's eye, or a nonfree programming platform such as <a 
href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java</a> (formerly) or the Flash runtime 
(still), or a nonfree device driver that enables support for certain hardware 
models."
+msgstr "Por ejemplo, la experiencia muestra que uno puede atraer algunos 
usuarios a <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> si se incluyen 
algunos programas que no son libres. Esto podrí­a significar que una linda 
aplicación que no sea libre llamarí­a la atención de algunos usuarios; o 
una plataforma que no sea libre, tal como antiguamente era <a 
href=\"/philosophy/java-trap.es.html\">Java</a> o todaví­a es Flash en tiempo 
de ejecución; o un controlador que no sea libre que habilite la compatibilidad 
para ciertos modelos de hardware."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These compromises are tempting, but they undermine the goal.  If you "
-"distribute nonfree software, or steer people towards it, you will find it "
-"hard to say, &ldquo;Nonfree software is an injustice, a social problem, and "
-"we must put an end to it.&rdquo; And even if you do continue to say those "
-"words, your actions will undermine them."
-msgstr ""
-"Estos compromisos son tentadores, pero desprecian el objetivo. Si uno "
-"distribuye software que no es libre, o dirige a la gente en torno a él, "
-"encontrará difí­cil decir  «el software que no es libre es una 
injusticia, un "
-"problema social y debemos ponerle fin». Incluso si realmente dice estas "
-"palabras, sus acciones las desmentirán."
+msgid "These compromises are tempting, but they undermine the goal.  If you 
distribute nonfree software, or steer people towards it, you will find it hard 
to say, &ldquo;Nonfree software is an injustice, a social problem, and we must 
put an end to it.&rdquo; And even if you do continue to say those words, your 
actions will undermine them."
+msgstr "Estos compromisos son tentadores, pero desprecian el objetivo. Si uno 
distribuye software que no es libre, o dirige a la gente en torno a él, 
encontrará difí­cil decir  «el software que no es libre es una injusticia, 
un problema social y debemos ponerle fin». Incluso si realmente dice estas 
palabras, sus acciones las desmentirán."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The issue here is not whether people should be <em>able</em> or <em>allowed</"
-"em> to install nonfree software; a general-purpose system enables and allows "
-"users to do whatever they wish.  The issue is whether we guide users towards "
-"nonfree software.  What they do on their own is their responsibility; what "
-"we do for them, and what we direct them towards, is ours.  We must not "
-"direct the users towards proprietary software as if it were a solution, "
-"because proprietary software is the problem."
-msgstr ""
-"La cuestión no es si la gente debe <em>ser capaz</em> o se le <em>debe "
-"permitir</em> instalar software que no sea libre; un sistema de propósito "
-"general habilita y permite a los usuarios hacer lo que deseen. La cuestión "
-"es si  guiamos a los usuarios hacia el software que no sea libre. Lo que "
-"hagan ellos para sí­ mismos es su propia responsabilidad; lo que hagamos 
para "
-"ellos, y hacia dónde los dirijamos, es nuestra responsabilidad. No debemos "
-"dirigir a los usuarios hacia software privativo como si fuese una solución, "
-"porque el software privativo es el problema."
+msgid "The issue here is not whether people should be <em>able</em> or 
<em>allowed</em> to install nonfree software; a general-purpose system enables 
and allows users to do whatever they wish.  The issue is whether we guide users 
towards nonfree software.  What they do on their own is their responsibility; 
what we do for them, and what we direct them towards, is ours.  We must not 
direct the users towards proprietary software as if it were a solution, because 
proprietary software is the problem."
+msgstr "La cuestión no es si la gente debe <em>ser capaz</em> o se le 
<em>debe permitir</em> instalar software que no sea libre; un sistema de 
propósito general habilita y permite a los usuarios hacer lo que deseen. La 
cuestión es si  guiamos a los usuarios hacia el software que no sea libre. Lo 
que hagan ellos para sí­ mismos es su propia responsabilidad; lo que hagamos 
para ellos, y hacia dónde los dirijamos, es nuestra responsabilidad. No 
debemos dirigir a los usuarios hacia software privativo como si fuese una 
solución, porque el software privativo es el problema."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A ruinous compromise is not just a bad influence on others.  It can distort "
-"your own values, too, through cognitive dissonance.  If you have certain "
-"values, but your actions imply other, conflicting values, you are likely to "
-"change your values or your actions so as to resolve the contradiction.  "
-"Thus, projects that argue only from practical advantages, or direct people "
-"toward some nonfree software, nearly always shy away from even "
-"<em>suggesting</em> that nonfree software is unethical.  For their "
-"participants, as well as for the public, they reinforce consumer values.  We "
-"must reject these compromises if we wish to keep our values straight."
-msgstr ""
-"Un compromiso ruinoso no es sólo una mala influencia sobre otros. También "
-"puede cambiar sus propios valores, a través de la disonancia cognitiva. Si "
-"cree en ciertos valores, pero sus acciones implican otros valores que están "
-"en  conflicto,  resultarí­a propenso a cambiar uno por otro para resolver 
la "
-"contradicción. De este modo, proyectos que argumentan sólo las ventajas "
-"prácticas o dirigen hacia software que no es libre; casi siempre se muestran 
"
-"tí­midos de, incluso, <em>sugerir</em> que el software que no es libre no 
es "
-"ético. Para sus participantes, así­ como para el público, refuerzan 
valores "
-"de consumidor. Debemos rechazar estos compromisos para mantener rectos "
-"nuestros valores."
+msgid "A ruinous compromise is not just a bad influence on others.  It can 
distort your own values, too, through cognitive dissonance.  If you have 
certain values, but your actions imply other, conflicting values, you are 
likely to change your values or your actions so as to resolve the 
contradiction.  Thus, projects that argue only from practical advantages, or 
direct people toward some nonfree software, nearly always shy away from even 
<em>suggesting</em> that nonfree software is unethical.  For their 
participants, as well as for the public, they reinforce consumer values.  We 
must reject these compromises if we wish to keep our values straight."
+msgstr "Un compromiso ruinoso no es sólo una mala influencia sobre otros. 
También puede cambiar sus propios valores, a través de la disonancia 
cognitiva. Si cree en ciertos valores, pero sus acciones implican otros valores 
que están en  conflicto,  resultarí­a propenso a cambiar uno por otro para 
resolver la contradicción. De este modo, proyectos que argumentan sólo las 
ventajas prácticas o dirigen hacia software que no es libre; casi siempre se 
muestran tí­midos de, incluso, <em>sugerir</em> que el software que no es 
libre no es ético. Para sus participantes, así­ como para el público, 
refuerzan valores de consumidor. Debemos rechazar estos compromisos para 
mantener rectos nuestros valores."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want to move to free software without compromising the goal of "
-"freedom, look at <a href=\"http://www.fsf.org/resources\";>the FSF's "
-"resources area</a>.  It lists hardware and machine configurations that work "
-"with free software, <a href=\"/distros\"> totally free GNU/Linux distros</a> "
-"to install, and <a href=\"http://directory.fsf.org/\";> thousands of free "
-"software packages</a> that work in a 100 percent free software environment.  "
-"If you want to help the community stay on the road to freedom, one important "
-"way is to publicly uphold citizen values.  When people are discussing what "
-"is good or bad, or what to do, cite the values of freedom and community and "
-"argue from them."
-msgstr ""
-"Si quiere pasar al software libre sin comprometer el objetivo de la "
-"libertad, consulte el <a href=\"http://www.fsf.org/resources\";>área de "
-"recursos de la FSF</a>. Dispone de una lista de hardware y configuraciones "
-"de máquinas que funcionan con software libre, <a href=\"/distros"
-"\">distribuciones GNU/Linux totalmente libres</a> para instalar y <a href="
-"\"http://directory.fsf.org/\";>miles de paquetes de software libre</a> que "
-"funcionan en un entorno de software 100% libre. Si quiere ayudar a que la "
-"comunidad siga en el camino hacia la libertad, una medida importante es "
-"apoyar públicamente los valores ciudadanos. Durante los debates sobre lo que 
"
-"es bueno o malo, o sobre lo que hay que hacer, cite los valores de la "
-"libertad y la comunidad y argumente en base a ellos."
+msgid "If you want to move to free software without compromising the goal of 
freedom, look at <a href=\"http://www.fsf.org/resources\";>the FSF's resources 
area</a>.  It lists hardware and machine configurations that work with free 
software, <a href=\"/distros\"> totally free GNU/Linux distros</a> to install, 
and <a href=\"http://directory.fsf.org/\";> thousands of free software 
packages</a> that work in a 100 percent free software environment.  If you want 
to help the community stay on the road to freedom, one important way is to 
publicly uphold citizen values.  When people are discussing what is good or 
bad, or what to do, cite the values of freedom and community and argue from 
them."
+msgstr "Si quiere pasar al software libre sin comprometer el objetivo de la 
libertad, consulte el <a href=\"http://www.fsf.org/resources\";>área de 
recursos de la FSF</a>. Dispone de una lista de hardware y configuraciones de 
máquinas que funcionan con software libre, <a href=\"/distros\">distribuciones 
GNU/Linux totalmente libres</a> para instalar y <a 
href=\"http://directory.fsf.org/\";>miles de paquetes de software libre</a> que 
funcionan en un entorno de software 100% libre. Si quiere ayudar a que la 
comunidad siga en el camino hacia la libertad, una medida importante es apoyar 
públicamente los valores ciudadanos. Durante los debates sobre lo que es bueno 
o malo, o sobre lo que hay que hacer, cite los valores de la libertad y la 
comunidad y argumente en base a ellos."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A road that lets you go faster is not better if it leads to the wrong "
-"place.  Compromise is essential to achieve an ambitious goal, but beware of "
-"compromises that lead away from the goal."
-msgstr ""
-"No tiene sentido ir más rápido si se toma el camino equivocado. El "
-"compromiso es esencial para alcanzar un gran objetivo, pero debemos estar "
-"atentos a los compromisos que nos alejan de lo que se quiere alcanzar."
+msgid "A road that lets you go faster is not better if it leads to the wrong 
place.  Compromise is essential to achieve an ambitious goal, but beware of 
compromises that lead away from the goal."
+msgstr "No tiene sentido ir más rápido si se toma el camino equivocado. El 
compromiso es esencial para alcanzar un gran objetivo, pero debemos estar 
atentos a los compromisos que nos alejan de lo que se quiere alcanzar."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For a similar point in a different area of life, see <a href=\"http://www.";
-"guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change"
-"\">\"'Nudge' is not enough\"</a>."
-msgstr ""
-"Para un punto de vista similar, en otro aspecto de la vida, vea  «<a href="
-"\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-";
-"behaviour-change\">'Nudge' is not enough</a>» [en inglés]."
+msgid "For a similar point in a different area of life, see <a 
href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change\";>\"'Nudge'
 is not enough\"</a>."
+msgstr "Para un punto de vista similar, en otro aspecto de la vida, vea  «<a 
href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change\";>'Nudge'
 is not enough</a>» [en inglés]."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -416,18 +132,8 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase 
a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -442,43 +148,16 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de 
cometer errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 2008, [-2009-] {+2009, 2014+} <a
-# | href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 2008, 2009 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
-#| "Stallman</a>."
-msgid ""
-"Copyright &copy; 2008, 2009, 2014 <a href=\"http://www.stallman.org/";
-"\">Richard Stallman</a>."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 2008, 2009 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
-"Stallman</a>."
+msgid "Copyright &copy; 2008, 2009, 2014 <a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>."
+msgstr "Copyright &copy; 2008, 2009, 2014 <a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -490,3 +169,4 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
+

Index: philosophy/po/copyright-and-globalization.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.es.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/copyright-and-globalization.es.po     5 Apr 2014 00:42:13 
-0000       1.8
+++ philosophy/po/copyright-and-globalization.es.po     5 Apr 2014 08:57:21 
-0000       1.9
@@ -12,7 +12,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: copyright-and-globalization.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-02 15:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:31+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -24,1533 +24,341 @@
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 
 #. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Copyright and Globalization in the Age of Computer Networks - GNU Project - "
-"Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"Copyright y globalización en la era de las redes informáticas - Proyecto 
GNU "
-"- Free Software Foundation"
+msgid "Copyright and Globalization in the Age of Computer Networks - GNU 
Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Copyright y globalización en la era de las redes informáticas - 
Proyecto GNU - Free Software Foundation"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Copyright and Globalization in the Age of Computer Networks"
 msgstr "Copyright y globalización en la era de las redes informáticas"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<i>The following is an edited transcript from a speech given at <abbr title="
-"\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> in the Communications "
-"Forum on Thursday, April 19, 2001 from 5:00pm - 7:00pm</i>"
-msgstr ""
-"<i>Lo que sigue es una transcripción corregida de la conferencia dictada en "
-"el <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> durante "
-"el <cite>Communications Forum</cite>, el jueves 19 de abril de 2001, de "
-"17:00 a 19:00.</i>"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>DAVID THORBURN, moderator</b>: Our speaker today, Richard Stallman, is a "
-"legendary figure in the computing world, and my experience in trying to find "
-"a respondent to share the podium with him was instructive.  One "
-"distinguished <abbr>MIT</abbr> professor told me that Stallman needs to be "
-"understood as a charismatic figure in a biblical parable &mdash; a kind of "
-"Old Testament anecdote-lesson.  &ldquo;Imagine,&rdquo; he said, &ldquo;a "
-"Moses or a Jeremiah &mdash; better a Jeremiah.&rdquo; And I said, &ldquo;"
-"Well, that's very admirable.&rdquo;"
-msgstr ""
-"<b>DAVID THORNBURN, moderador:</b> Nuestro orador de hoy, Richard Stallman, "
-"es una figura legendaria en el mundo de la computación, y mi experiencia al "
-"tratar de encontrar una persona que comparta el estrado con él fue "
-"instructiva. Un distinguido profesor del MIT me dijo que Stallman debe ser "
-"entendido como un personaje carismático de una parábola bíblica (especie 
de "
-"anécdota o lección del Antiguo Testamento). «Imagínate &mdash;me "
-"dijo&mdash;  un Moisés o un Jeremías... mejor un Jeremías». Y yo 
respondí: "
-"«Bien, eso es muy admirable»."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"That sounds wonderful.  It confirms my sense of the kind of contribution he "
-"has made to the world.  Then why are you reluctant to share the podium with "
-"him?&rdquo; His answer: &ldquo;Like Jeremiah or Moses, he would simply "
-"overwhelm me.  I won't appear on the same panel him, but if you asked me to "
-"name five people alive in the world who have truly helped us all, Richard "
-"Stallman would be one of them.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Suena maravilloso. Confirma mi sensación acerca del tipo de contribución 
que "
-"ha hecho al mundo. «Entonces, ¿por qué no quieres compartir el estrado con 
"
-"él?» Su respuesta: «Como Jeremías o Moisés, él simplemente me 
apabullaría. "
-"No querría aparecer en el mismo panel que él, pero si me pidieras que 
nombre "
-"a cinco personas vivas en el mundo que realmente nos hayan ayudado a todos "
-"nosotros, Richard Stallman sería una de ellas»."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>RICHARD STALLMAN</b>: I should [begin by explaining why I have refused to "
-"allow this Forum to be web cast], in case it wasn't clear fully what the "
-"issue is: The software they use for web broadcasting requires the user to "
-"download certain software in order to receive the broadcast.  That software "
-"is not free software.  It's available at zero price but only as an "
-"executable, which is a mysterious bunch of numbers."
-msgstr ""
-"<b>RICHARD STALLMAN:</b> Debería empezar explicando por qué me negué a "
-"permitir que esta conferencia se transmitiera en directo vía Internet, en "
-"caso de que no haya sido plenamente aclarada cuál es la cuestión: el "
-"software que utilizan para transmitir imagen y sonido en vivo por Internet "
-"requiere que el usuario descargue cierto software para recibir la "
-"transmisión. Ese software no es libre. Está disponible a precio cero pero "
-"sólo como código ejecutable, que es un misterioso montón de números."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"What it does is secret.  You can't study it; you can't change it; and you "
-"certainly can't publish it in your own modified version.  And those are "
-"among the freedoms that are essential in the definition of &ldquo;free "
-"software.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Lo que hace ese código es secreto. No se puede estudiar, no se puede "
-"modificar, y ciertamente no se puede publicar una versión modificada por uno 
"
-"mismo. Y estas son libertades esenciales que se encuentran en la definición "
-"de «software libre»."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So if I am to be an honest advocate for free software, I can hardly go "
-"around giving speeches, then put pressure on people to use nonfree "
-"software.  I'd be undermining my own cause.  And if I don't show that I take "
-"my principles seriously, I can't expect anybody else to take them seriously."
-msgstr ""
-"Entonces, si voy a ser un honesto defensor del software libre, difícilmente "
-"podría andar dando discursos y luego presionar a la gente para que use "
-"software que no es libre. Estaría socavando mi propia causa. Y si yo no "
-"demuestro que tomo en serio mis principios, no puedo esperar que los demás "
-"los tomen en serio."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, this speech is not about free software.  After I'd been working on "
-"the free software movement for several years and people started using some "
-"of the pieces of the GNU operating system, I began getting invited to give "
-"speeches [at which] &hellip; people started asking me: &ldquo;Well, how do "
-"the ideas about freedom for software users generalize to other kinds of "
-"things?&rdquo;"
-msgstr ""
-"Sin embargo, esta charla no es acerca del software libre. Después de haber "
-"trabajado en el movimiento del software libre por muchos años y de que la "
-"gente comenzara a usar algunas partes del sistema operativo GNU, empecé a a "
-"recibir invitaciones para dictar conferencias. La gente comenzó a preguntar: 
"
-"«bueno, ¿de qué manera las ideas de libertad para los usuarios de software 
"
-"pueden aplicarse a otros tipos de cosas?»."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And, of course, people asked silly questions like, &ldquo;Well, should "
-"hardware be free?&rdquo; &ldquo;Should this microphone be free?&rdquo;"
-msgstr ""
-"Y, por supuesto, algunos hacían preguntas insensatas, como por ejemplo: "
-"«¿Debería ser libre el hardware?», «¿Este micrófono debería ser 
libre?»."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Well, what does that mean? Should you be free to copy it and change it? "
-"Well, as for changing it, if you buy the microphone, nobody is going to stop "
-"you from changing it.  And as for copying it, nobody has a microphone "
-"copier.  Outside of &ldquo;Star Trek,&rdquo; those things don't exist.  "
-"Maybe some day there'll be nanotechnological analyzers and assemblers, and "
-"it really will be possible to copy a physical object, and then these issues "
-"of whether you're free to do that will start being really important.  We'll "
-"see agribusiness companies trying to stop people from copying food, and that "
-"will become a major political issue, if that technological capability will "
-"ever exist.  I don't know if it will; it's just speculation at this point."
-msgstr ""
-"Bien, ¿qué quiere decir eso? ¿Deberíamos ser libres de copiarlo y "
-"modificarlo? Si compro un micrófono, nadie me va a impedir modificarlo. Y "
-"copiarlo... nadie tiene un copiador de micrófonos. Fuera de Viaje a las "
-"Estrellas, esas cosas no existen. Puede ser que algún día haya analizadores 
"
-"y ensambladores nanotecnológicos, y entonces estas cuestiones de si se es "
-"libre o no de hacer copias realmente adquirirán importancia. Veremos "
-"empresas agroindustriales intentando impedir que la gente copie alimentos, y "
-"eso se va a convertir en una cuestión política de primer orden; si es que "
-"esa capacidad tecnológica llega a existir. No sé si será así, es sólo "
-"especulación."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But for other kinds of information, you can raise the issue because any kind "
-"of information that can be stored on a computer, conceivably, can be copied "
-"and modified.  So the ethical issues of free software, the issues of a "
-"user's right to copy and modify software, are the same as such questions for "
-"other kinds of published information.  Now I'm not talking about private "
-"information, say, personal information, which is never meant to be available "
-"to the public at all.  I'm talking about the rights you should have if you "
-"get copies of published things where there's no attempt to keep them secret."
-msgstr ""
-"Pero para otros tipos de información se puede traer el asunto a colación, "
-"porque cualquier clase de información que pueda ser almacenada en una "
-"computadora es susceptible de ser copiada y modificada. Así que las "
-"cuestiones éticas del software libre, la cuestión del derecho de un usuario 
"
-"de copiar y modificar el software, son las mismas que las relativas a otros "
-"tipos de información publicada. No estoy hablando de información privada; "
-"digamos, información personal, la cual se supone que nunca debe estar "
-"disponible al público. Estoy hablando de los derechos que deberíamos tener "
-"si obtenemos copias de cosas publicadas que no pretendemos mantener en "
-"secreto."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In order to explain my ideas on the subject, I'd like to review the history "
-"of the distribution of information and of copyright.  In the ancient world, "
-"books were written by hand with a pen, and anybody who knew how to read and "
-"write could copy a book about as efficiently as anybody else.  Now somebody "
-"who did it all day would probably learn to be somewhat better at it, but "
-"there was not a tremendous difference.  And because the copies were made one "
-"at a time, there was no great economy of scale.  Making ten copies took ten "
-"times as long as making one copy.  There was also nothing forcing "
-"centralization; a book could be copied anywhere."
-msgstr ""
-"A fin de explicar mis ideas en la materia, quisiera repasar la historia de "
-"la distribución de información y la del copyright. En el mundo antiguo, los 
"
-"libros se escribían a mano con una pluma, y cualquiera que supiera leer y "
-"escribir podía copiar un libro casi tan eficientemente como los demás. "
-"Cierto que alguien que se ocupara de eso todo el día probablemente lo haría 
"
-"un poco mejor, pero no había una enorme diferencia. Y como las copias se "
-"hacían de a una por vez, no existía una gran economía de escala. Hacer 
diez "
-"copias tomaba diez veces más tiempo que hacer una sola. Tampoco había nada "
-"que forzara la centralización; un libro podía copiarse en cualquier lugar."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now because of this technology, because it didn't force copies to be "
-"identical, there wasn't in the ancient world the same total divide between "
-"copying a book and writing a book.  There are things in between that made "
-"sense.  They did understand the idea of an author.  They knew, say, that "
-"this play was written by Sophocles but in between writing a book and copying "
-"a book, there were other useful things you could do.  For instance, you "
-"could copy a part of a book, then write some new words, copy some more and "
-"write some new words and on and on.  This was called &ldquo;writing a "
-"commentary&rdquo; &mdash; that was a common thing to do &mdash; and these "
-"commentaries were appreciated."
-msgstr ""
-"Ahora bien, debido a esta tecnología, dado que no obligaba a que las copias "
-"fueran idénticas, no había en la antigüedad una distinción total entre "
-"copiar un libro y escribir un libro. Había cosas en el medio que tenían "
-"sentido. Ellos sí entendían la idea de autor. Sabían, digamos, que tal 
obra "
-"había sido escrita por Sófocles, pero entre la escritura del libro y su "
-"copiado había otras cosas útiles que se podían hacer. Por ejemplo, se 
podía "
-"copiar una parte de un libro, después escribir algunas palabras nuevas, "
-"copiar algo más y escribir algo más y así. Esto se llamaba «escribir un "
-"comentario». Era algo muy común, y estos comentarios eran apreciados."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You could also copy a passage out of one book, then write some other words, "
-"and copy a passage from another book and write some more and so on, and this "
-"was making a compendium.  Compendia were also very useful.  There are works "
-"that are lost but parts of them survived when they were quoted into other "
-"books that got to be more popular than the original.  Maybe they copied the "
-"most interesting parts, and so people made a lot of copies of these, but "
-"they didn't bother copying the original because it wasn't interesting enough."
-msgstr ""
-"Se podía también copiar un pasaje de un libro, después escribir algunas "
-"palabras, y copiar un pasaje de otro libro y escribir más palabras, y así, 
y "
-"esto era hacer un compendio. Los compendios también eran muy útiles. Había 
"
-"obras que se perdían, pero algunas de sus partes sobrevivían cuando eran "
-"citadas en otros libros que alcanzaban mayor popularidad que el original. "
-"Quizás copiaban las partes más interesantes, y así la gente hacía muchas "
-"copias de éstas pero no se molestaban en copiar el original porque no era lo 
"
-"suficientemente interesante."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now as far as I can tell, there was no such thing as copyright in the "
-"ancient world.  Anyone who wanted to copy a book could copy the book.  Later "
-"on, the printing press was developed and books started to be copied on the "
-"printing press.  Now the printing press was not just a quantitative "
-"improvement in the ease of copying.  It affected different kinds of copying "
-"unevenly because it introduced an inherent economy of scale.  It was a lot "
-"of work to set the type and much less work to make many identical copies of "
-"the page.  So the result was that copying books tended to become a "
-"centralized, mass-production activity.  Copies of any given book would "
-"probably be made in only a few places."
-msgstr ""
-"Hasta donde yo sé, no había copyright en el mundo antiguo. Cualquiera que "
-"quisiera copiar un libro podía copiarlo. Más tarde se inventó la imprenta, 
y "
-"los libros empezaron a copiarse en la imprenta. La imprenta no era sólo una "
-"mejora cuantitativa en la facilidad de copiado, sino que afectaba de manera "
-"dispar a los distintos tipos de copiado, ya que introducía una economía de "
-"escala inherente. Era mucho trabajo preparar cada página y mucho menos "
-"trabajo hacer varias copias idénticas de éstas. Entonces el resultado fue "
-"que copiar libros tendió a convertirse en una actividad centralizada y de "
-"producción masiva. Las copias de cualquier libro se harían probablemente en 
"
-"unos pocos lugares."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It also meant that ordinary readers couldn't copy books efficiently.  Only "
-"if you had a printing press could you do that.  So it was an industrial "
-"activity."
-msgstr ""
-"También significó que los lectores ordinarios no podían copiar libros "
-"eficientemente. Sólo si se poseía una imprenta se podía hacer. Así que 
era "
-"una actividad industrial."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now for the first few centuries of printing, printed books did not totally "
-"replace hand-copying.  Hand-copied books were still made, sometimes by rich "
-"people and sometimes by poor people.  The rich people did this to get an "
-"especially beautiful copy that would show how rich they were, and poor "
-"people did it because maybe they didn't have enough money to buy a printed "
-"copy but they had the time to copy a book by hand.  As the song says, &ldquo;"
-"Time ain't money when all you got is time.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Durante unos pocos primeros siglos de imprenta, los libros impresos no "
-"reemplazaron totalmente a los copiados a mano. Las copias artesanales se "
-"seguían haciendo, a veces por gente rica y a veces por gente pobre. Los "
-"ricos lo hacían para tener copias especialmente hermosas que demostraran "
-"cuán ricos eran, y los pobres lo hacían porque quizás no tenían 
suficiente "
-"dinero para comprar una copia impresa, pero tenían tiempo para copiar a mano 
"
-"un libro. Como dice la canción: «El tiempo no es dinero cuando todo lo que "
-"tienes es tiempo»."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So hand-copying was still done to some extent.  I think it was in the 1800s "
-"that printing actually got to be cheap enough that even poor people could "
-"afford printed books if they were literate."
-msgstr ""
-"Entonces el copiado a mano todavía se hacía hasta cierto punto. Creo que 
fue "
-"durante el siglo XIX que la impresión se volvió tan barata que aún la 
gente "
-"pobre podía comprarse libros impresos si sabían leer."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now copyright was developed along with the use of the printing press and "
-"given the technology of the printing press, it had the effect of an "
-"industrial regulation.  It didn't restrict what readers could do; it "
-"restricted what publishers and authors could do.  Copyright in England was "
-"initially a form of censorship.  You had to get government permission to "
-"publish the book.  But the idea has changed.  By the time of the U.S. "
-"Constitution, people came to a different idea of the purpose of copyright, "
-"and I think that that idea was accepted in England as well."
-msgstr ""
-"El copyright apareció con el uso de la imprenta y, dada la tecnología de la 
"
-"imprenta, tenía el efecto de una regulación industrial. No restringía lo 
que "
-"podían hacer los lectores; restringía lo que podían hacer los editores y 
los "
-"autores. El copyright en Inglaterra inicialmente fue una forma de censura. "
-"Había que obtener el permiso del gobierno para publicar un libro. Pero la "
-"idea ha cambiado. En los tiempos de la Constitución de los Estados Unidos de 
"
-"Norteamérica, la gente llegó a una idea diferente sobre la finalidad del "
-"copyright, y creo que esa idea también fue aceptada en Inglaterra."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For the U.S. Constitution it was proposed that authors should be entitled to "
-"a copyright, a monopoly on copying their books.  This proposal was "
-"rejected.  Instead, a crucially different proposal was adopted which is "
-"that, for the sake of promoting progress, Congress could optionally "
-"establish a copyright system that would create these monopolies.  So the "
-"monopolies, according to the U.S. Constitution, do not exist for the sake of "
-"those who own them; they exist for the sake of promoting the progress of "
-"science.  The monopolies are handed out to authors as a way of modifying "
-"their behavior to get them to do something that serves the public."
-msgstr ""
-"Para la Constitución de los EE. UU. se propuso que a los autores haya que "
-"otorgarles un copyright, un monopolio sobre el copiado de sus libros. Esta "
-"propuesta fue rechazada. Se adoptó en cambio una propuesta fundamentalmente "
-"diferente: con el fin de promover el progreso, el Congreso podría optar por "
-"establecer un sistema de copyright que creara esos monopolios. Entonces los "
-"monopolios, según la Constitución de los EE. UU., no existen por el bien de 
"
-"quienes los poseen, existen para promover el progreso de la ciencia. Los "
-"monopolios se conceden a los autores como un modo de afectar su "
-"comportamiento, para lograr que hagan algo que sea útil al público en "
-"general."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So the goal is more written and published books which other people can then "
-"read.  And this is believed to contribute to increased literary activity, "
-"increased writing about science and other fields, and society then learns "
-"through this.  That's the purpose to be served.  The creation of private "
-"monopolies was a means to an end only, and the end is a public end."
-msgstr ""
-"Así, la meta es: más libros escritos y publicados que la gente pueda leer. 
Y "
-"se considera que esto contribuye al incremento de la actividad literaria, "
-"más literatura acerca de la ciencia y otros campos, y la sociedad entonces "
-"aprende a través de esto. Es ese el propósito. La creación de monopolios "
-"privados era sólo un medio en procura de un fin, y este fin es un fin "
-"público."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now copyright in the age of the printing press was fairly painless because "
-"it was an industrial regulation.  It restricted only the activities of "
-"publishers and authors.  Well, in some strict sense, the poor people who "
-"copied books by hand may have been infringing copyright, too.  But nobody "
-"ever tried to enforce copyright against them because it was understood as an "
-"industrial regulation."
-msgstr ""
-"El copyright en la era de la imprenta era bastante indoloro, pues era una "
-"regulación industrial. Restringía sólo las actividades de los editores y 
de "
-"los autores. Bueno, en un cierto sentido estricto, también los pobres que "
-"copiaban libros a mano podrían haber infringido la ley de copyright. Pero "
-"nunca nadie  trató de forzarlos a respetar el copyright porque se lo "
-"consideraba una regulación industrial."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyright in the age of the printing press was also easy to enforce because "
-"it had to be enforced only where there was a publisher, and publishers, by "
-"their nature, make themselves known.  If you're trying to sell books, you've "
-"got to tell people where to come to buy them.  You don't have to go into "
-"everybody's house to enforce copyright."
-msgstr ""
-"El copyright en la era de la imprenta también era fácil de hacer cumplir "
-"porque tenía que hacerse cumplir sólo cuando existía un editor, y los "
-"editores, por su naturaleza, se hacen conocer. Si lo que se quiere es vender "
-"libros, hay que decirle a la gente dónde ir a comprarlos. No es necesario ir 
"
-"a la casa de todo el mundo para hacer cumplir el copyright."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And, finally, copyright may have been a beneficial system in that context.  "
-"Copyright in the U.S. is considered by legal scholars as a trade, a bargain "
-"between the public and authors.  The public trades away some of its natural "
-"rights to make copies, and in exchange gets the benefit of more books' being "
-"written and published."
-msgstr ""
-"Y, finalmente, el copyright puede haber sido un sistema beneficioso en aquel "
-"contexto. El copyright en los EE. UU. es considerado por los especialistas "
-"en Derecho como un comercio, un trueque entre el público y los autores. El "
-"público cede algunos de sus derechos naturales y a cambio se beneficia con "
-"la escritura y la publicación de una mayor cantidad de libros."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now, is this an advantageous trade? Well, when the general public can't make "
-"copies because they can only be efficiently made on printing presses &mdash; "
-"and most people don't own printing presses &mdash; the result is that the "
-"general public is trading away a freedom it is unable to exercise, a freedom "
-"that is of no practical value.  So if you have something that is a byproduct "
-"of your life and it's useless and you have the opportunity to exchange it "
-"for something else of any value, you're gaining.  So that's why copyright "
-"may have been an advantageous trade for the public in that time."
-msgstr ""
-"Pero, ¿es éste un acuerdo ventajoso? Bueno, cuando el público en general 
no "
-"puede hacer copias porque sólo pueden hacerse eficientemente en las "
-"imprentas &mdash;y la mayoría de las personas no poseen imprentas&mdash; el "
-"resultado es que el público en general está cediendo una libertad que no "
-"puede ejercer, una libertad sin ningún valor práctico. Luego, si se tiene "
-"algo que es un subproducto de nuestra vida y que es inútil, y se nos da la "
-"oportunidad de intercambiarlo por algo de cualquier valor, se está ganando. "
-"Así es cómo el copyright pudo haber sido un trato ventajoso para el 
público "
-"en aquella época."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But the context is changing, and that has to change our ethical evaluation "
-"of copyright.  Now the basic principles of ethics are not changed by "
-"advances in technology; they're too fundamental to be touched by such "
-"contingencies.  But our decision about any specific question is a matter of "
-"the consequences of the alternatives available, and the consequences of a "
-"given choice may change when the context changes.  That is what is happening "
-"in the area of copyright law because the age of the printing press is coming "
-"to an end, giving way gradually to the age of the computer networks."
-msgstr ""
-"Pero el contexto está cambiando, y por lo tanto tiene que cambiar nuestra "
-"evaluación ética del copyright. Ahora bien, los avances de la tecnología 
no "
-"modifican los principios básicos de la ética; son demasiado fundamentales "
-"como para que se vean afectados por tales contingencias. Pero nuestra "
-"decisión sobre cualquier tema específico es una cuestión de las "
-"consecuencias de las alternativas disponibles, y las consecuencias de una "
-"determinada opción pueden cambiar según el contexto. Eso es lo que está "
-"ocurriendo en el área del copyright, porque la era de la imprenta está "
-"llegando a su fin, dando paso gradualmente a la era de las redes "
-"informáticas."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Computer networks and digital information technology are bringing us back to "
-"a world more like the ancient world where anyone who can read and use the "
-"information can also copy it and can make copies about as easily as anyone "
-"else could make them.  They are perfect copies and they're just as good as "
-"the copies anyone else could make.  So the centralization and economy of "
-"scale introduced by the printing press and similar technologies is going "
-"away."
-msgstr ""
-"Las redes informáticas y la tecnología de la información digital nos 
están "
-"llevando de regreso a un mundo más parecido a la antigüedad, donde "
-"cualquiera que pueda leer y usar la información puede también copiarla y "
-"obtener copias casi tan fácilmente como cualquiera. Hay copias perfectas y "
-"las hay tan buenas como las que podría hacer cualquier otro. De modo que la "
-"centralización y la economía de escala introducidas por la imprenta y "
-"tecnologías similares están desapareciendo."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And this changing context changes the way copyright law works.  You see, "
-"copyright law no longer acts as an industrial regulation; it is now a "
-"Draconian restriction on a general public.  It used to be a restriction on "
-"publishers for the sake of authors.  Now, for practical purposes, it's a "
-"restriction on a public for the sake of publishers.  Copyright used to be "
-"fairly painless and uncontroversial.  It didn't restrict the general "
-"public.  Now that's not true.  If you have a computer, the publishers "
-"consider restricting you to be their highest priority.  Copyright was easy "
-"to enforce because it was a restriction only on publishers who were easy to "
-"find and what they published was easy to see.  Now the copyright is a "
-"restriction on each and everyone of you.  To enforce it requires "
-"surveillance &mdash; an intrusion &mdash; and harsh punishments, and we are "
-"seeing these being enacted into law in the U.S. and other countries."
-msgstr ""
-"Y este contexto cambiante modifica el funcionamiento la ley de copyright. "
-"Verán, la ley de copyright ya no funciona como una regulación industrial; "
-"ahora es una restricción draconiana sobre el público en general. Solía ser 
"
-"una restricción sobre los editores por el bien de los autores. Ahora, para "
-"propósitos prácticos, es una restricción sobre el público para provecho 
de "
-"los editores. El copyright solía ser bastante indoloro e incontrovertido. No 
"
-"restringía al público en general. Hoy en día eso ya no es así. Los 
editores "
-"consideran que restringir a quien posee una computadora es su más alta "
-"prioridad. El copyright era fácil de hacer cumplir porque era una "
-"restricción que pesaba sólo sobre los editores, que eran fáciles de "
-"encontrar y lo que publicaban fácil de ver. Ahora el copyright es una "
-"restricción que pesa sobre cada uno de nosotros. Hacerlo cumplir requiere "
-"vigilancia e intrusión, como así también duros castigos, y observamos que "
-"esto se está incorporando a la legislación de los EE. UU. y de otros 
países."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And copyright used to be, arguably, an advantageous trade for the public to "
-"make because the public was trading away freedoms it couldn't exercise.  "
-"Well, now it can exercise these freedoms.  What do you do if you have been "
-"producing a byproduct which was of no use to you and you were in the habit "
-"of trading it away and then, all of a sudden, you discover a use for it? You "
-"can actually consume it, use it.  What do you do? You don't trade at all; "
-"you keep some.  And that's what the public would naturally want to do."
-msgstr ""
-"Y podría decirse que el copyright era un trato ventajoso para el público "
-"porque el público estaba cediendo libertades que no podía ejercer. Bien, "
-"ahora sí puede ejercer esas libertades. ¿Qué se hace si uno ha estado "
-"produciendo un subproducto de ninguna utilidad para uno mismo y por lo tanto "
-"lo cedía, y de pronto descubre que lo puede usar? De hecho, puede "
-"consumirlo, usarlo. ¿Qué se hace entonces? No lo cede completamente, "
-"conserva una parte. Y eso es lo que el público querría naturalmente hacer."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"That's what the public does whenever it's given a chance to voice its "
-"preference; it keeps some of this freedom and exercises it.  Napster is a "
-"big example of that, the public deciding to exercise the freedom to copy "
-"instead of giving it up.  So the natural thing for us to do to make "
-"copyright law fit today's circumstances is to reduce the amount of copyright "
-"power that copyright owners get, to reduce the amount of restriction that "
-"they place on the public and to increase the freedom that the public retains."
-msgstr ""
-"Eso es lo que el público hace cada vez que se le da la oportunidad de "
-"expresar su preferencia. Conserva algo de su libertad y la ejerce. Napster "
-"es un gran ejemplo de eso: el público decide ejercer la libertad de copiar "
-"en vez de cederla. Entonces lo que naturalmente tenemos que hacer para "
-"adecuar la ley de copyright a las circunstancias actuales es reducir el "
-"poder que reciben los titulares de copyright, reducir las restricciones que "
-"pesan sobre el público e incrementar la libertad que el público puede "
-"conservar."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But this is not what the publishers want to do.  What they want to do is "
-"exactly the opposite.  They wish to increase copyright powers to the point "
-"where they can remain firmly in control of all use of information.  This has "
-"led to laws that have given an unprecedented increase in the powers of "
-"copyright.  Freedoms that the public used to have in the age of the printing "
-"press are being taken away."
-msgstr ""
-"Pero no es esto lo que los editores quieren. Lo que quieren hacer es "
-"exactamente lo opuesto: incrementar los poderes del copyright a punto tal "
-"que les permita controlar todo uso que se haga de la información. Esto ha "
-"conducido a la promulgación de leyes que han otorgado un incremento sin "
-"precedentes de los poderes del copyright. Se le están quitando al público "
-"las libertades que solía tener en la era de la imprenta."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For instance, let's look at e-books.  There's a tremendous amount of hype "
-"about e-books; you can hardly avoid it.  I took a flight in Brazil and in "
-"the in-flight magazine, there was an article saying that maybe it would take "
-"10 or 20 years before we all switched to e-books.  Clearly, this kind of "
-"campaign comes from somebody paying for it.  Now why are they doing that? I "
-"think I know.  The reason is that e-books are the opportunity to take away "
-"some of the residual freedoms that readers of printed books have always had "
-"and still have &mdash; the freedom, for instance, to lend a book to your "
-"friend or borrow it from the public library or sell a copy to a used "
-"bookstore or buy a copy anonymously, without putting a record in the "
-"database of who bought that particular book.  And maybe even the right to "
-"read it twice."
-msgstr ""
-"Por ejemplo, echemos un vistazo a los libros electrónicos. Hay una tremenda "
-"cantidad de publicidad sobre ellos, difícilmente se puede evitar. Recuerdo "
-"que cuando tomé un vuelo en Brasil, en la revista de a bordo había un "
-"artículo que decía que probablemente dentro de diez o veinte años todos 
nos "
-"habríamos pasado a los libros electrónicos. Resulta evidente que este tipo "
-"de campaña proviene de alguien que la paga. Ahora bien, ¿por qué lo hacen? 
"
-"Creo que lo sé. La razón es que los libros electrónicos ofrecen la "
-"oportunidad de quitar a los lectores de libros impresos algunas de las "
-"libertades residuales que aún tienen y que siempre han tenido. La libertad, "
-"por ejemplo, de prestar el libro a un amigo, o de tomarlo prestado de una "
-"biblioteca pública, o de vender una copia a una librería de libros usados, 
o "
-"de comprar una copia anónimamente sin tener que dejar registrado en una base 
"
-"de datos el nombre de quien compró ese libro en particular. Y quizá incluso 
"
-"el derecho a leerlo dos veces."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These are freedoms that the publishers would like to take away, but they "
-"can't do this for printed books because that would be too obvious a power-"
-"grab and would raise an outcry. So they have found an indirect strategy: "
-"First, they obtain the legislation to take away these freedoms for e-books "
-"when there are no e-books; so there's no controversy.  There are no pre-"
-"existing users of e-books who are accustomed to their freedoms and will "
-"defend them.  That they obtained with the Digital Millennium Copyright Act "
-"in 1998.  Then they introduce e-books and gradually get everybody to switch "
-"from printed books to e-books and eventually the result is, readers have "
-"lost these freedoms without ever having an instant when those freedoms were "
-"being taken away and when they might have fought back to retain them."
-msgstr ""
-"Estas son libertades que los editores quisieran quitar, pero no pueden en el "
-"caso de los libros impresos porque sería un abuso de poder muy obvio y "
-"generaría protestas. De manera que han encontrado una estrategia indirecta: "
-"primero obtienen la legislación para quitar esas libertades para los libros "
-"electrónicos cuando todavía no hay libros electrónicos, así evitan las "
-"controversias. No existen usuarios de libros electrónicos que estén "
-"acostumbrados a sus libertades y dispuestos a defenderlas. Eso ya lo "
-"obtuvieron con el <cite>Digital Millenium Copyright Act</cite> en 1998. "
-"Luego introducen los libros electrónicos y gradualmente logran que todos los 
"
-"usen en lugar de los libros impresos. El resultado final es que los lectores "
-"habrán perdido esas libertades sin que jamás haya habido un instante en el "
-"que les fueron quitadas, un momento en el que habrían podido luchar para "
-"conservarlas."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We see at the same time efforts to take away people's freedom in using other "
-"kinds of published works.  For instance, movies that are on DVDs are "
-"published in an encrypted format that used to be secret &mdash; it was meant "
-"to be secret &mdash; and the only way the movie companies would tell you the "
-"format, so that you could make a DVD player, was if you signed a contract to "
-"build certain restrictions into the player, with the result that the public "
-"would be stopped even from fully exercising their legal rights.  Then a few "
-"clever programmers in Europe figured out the format of DVDs and they wrote a "
-"free software package that would read a DVD.  This made it possible to use "
-"free software on top of the GNU+Linux operating system to watch the DVD that "
-"you had bought, which is a perfectly legitimate thing to do.  You ought to "
-"be able to do that with free software."
-msgstr ""
-"Vemos al mismo tiempo esfuerzos para quitarle a la gente libertades en el "
-"uso de otros tipos de obras publicadas. Por ejemplo, las películas en DVD se 
"
-"publican en un formato cifrado que solía ser secreto &mdash;ideado con el "
-"objetivo de que fuera secreto&mdash; y la única manera de conseguir que las "
-"compañías filmográficas facilitaran las especificaciones del formato para "
-"poder fabricar un reproductor de DVD era firmar un contrato comprometiéndose 
"
-"a incluir ciertas restricciones en el reproductor, de manera que se le "
-"impediría al público ejercer plenamente sus derechos legítimos. Así, 
algunos "
-"programadores ingeniosos en Europa encontraron la forma de descifrar los DVD "
-"y escribieron un paquete de software libre que podía leer un DVD. Esto hizo "
-"posible usar software libre en el sistema operativo GNU/Linux para ver la "
-"película en DVD que se había comprado, lo cual es algo perfectamente "
-"legítimo. Había que poder hacer eso con software libre."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But the movie companies objected and they went to court.  You see, the movie "
-"companies used to make a lot of films where there was a mad scientist and "
-"somebody was saying, &ldquo;But, Doctor, there are some things Man was not "
-"meant to know.&rdquo; They must have watched their own films too much "
-"because they came to believe that the format of DVDs is something that Man "
-"was not meant to know.  And they obtained a ruling for total censorship of "
-"the software for playing DVDs.  Even making a link to a site where this "
-"information is legally available outside the U.S. has been prohibited.  An "
-"appeal has been made against this ruling.  I signed a friend-of-the-court "
-"brief in that appeal, I'm proud to say, although I'm playing a fairly small "
-"role in that particular battle."
-msgstr ""
-"Pero las compañías filmográficas objetaron y apelaron a los tribunales. Es 
"
-"que tales compañías solían hacer un montón de películas en las que 
había un "
-"científico loco y alguien decía «pero doctor, hay ciertas cosas que se "
-"supone que la humanidad no debe conocer». Seguramente han visto demasiadas "
-"de sus propias películas porque llegaron a creer que el formato de los DVD "
-"es algo que la humanidad no debía conocer y obtuvieron un fallo para "
-"censurar totalmente el software reproductor de DVD. Hasta se prohibió poner "
-"un enlace a un sitio fuera de los EE. UU. donde la información estuviera "
-"legalmente disponible. Se ha hecho una apelación a este fallo. Me "
-"enorgullece decir que firmé un breve alegato en aquella apelación, aunque "
-"juego un rol bastante pequeño en esa batalla en particular."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The U.S. government intervened directly on the other side.  This is not "
-"surprising when you consider why the Digital Millennium Copyright Act was "
-"passed in the first place.  The reason is the campaign finance system that "
-"we have in the U.S., which is essentially legalized bribery where the "
-"candidates are bought by business before they even get elected.  And, of "
-"course, they know who their master is &mdash; they know whom they're working "
-"for &mdash; and they pass the laws to give business more power."
-msgstr ""
-"El gobierno de los EE. UU. intervino directamente en favor de la otra parte. "
-"Esto no es sorprendente si se consideran los motivos reales por los que se "
-"aprobó la Ley de copyright del milenio digital (<abbr title=\"Digital "
-"Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr>), debido al sistema que tenemos en "
-"EE. UU. para financiar las campañas políticas. Se trata esencialmente de "
-"soborno legalizado: las compañías compran a los candidatos incluso antes de 
"
-"que sean electos y, naturalmente, estos saben quién es su amo &mdash;saben "
-"para quién trabajan&mdash; y aprueban leyes que otorgan más poder a las "
-"compañías."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"What will happen with that particular battle, we don't know.  But meanwhile "
-"Australia has passed a similar law and Europe is almost finished adopting "
-"one; so the plan is to leave no place on earth where this information can be "
-"made available to people.  But the U.S.  remains the world leader in trying "
-"to stop the public from distributing information that's been published."
-msgstr ""
-"No sabemos qué ocurrirá con aquella batalla en particular, pero mientras "
-"tanto Australia ha aprobado una ley similar y Europa ya casi termina de "
-"adoptar una. Así que el plan es no dejar lugar en la Tierra donde esta "
-"información esté disponible al público. Pero EE. UU. sigue siendo el 
líder "
-"mundial en el intento de impedir que el público distribuya información que "
-"ha sido publicada."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The U.S. though is not the first country to make a priority of this.  The "
-"Soviet Union treated it as very important.  There this unauthorized copying "
-"and redistribution was known as Samizdat and to stamp it out, they developed "
-"a series of methods: First, guards watching every piece of copying equipment "
-"to check what people were copying to prevent forbidden copying.  Second, "
-"harsh punishments for anyone caught doing forbidden copying. You could be "
-"sent to Siberia.  Third, soliciting informers, asking everyone to rat on "
-"their neighbors and co-workers to the information police.  Fourth, "
-"collective responsibility &mdash; You! You're going to watch that group! If "
-"I catch any of them doing forbidden copying, you are going to prison.  So "
-"watch them hard.  And, fifth, propaganda, starting in childhood to convince "
-"everyone that only a horrible enemy of the people would ever do this "
-"forbidden copying."
-msgstr ""
-"Sin embargo, EE. UU. no es el primer país que hace de esto una prioridad. La 
"
-"Unión Soviética trató este tema como algo muy importante. Allí la copia y 
"
-"redistribución sin autorización se conocía como <i>Samizdat</i>, y para "
-"erradicarlo desarrollaron una serie de métodos: primero, guardias que "
-"vigilaban todos  los equipos de copia para verificar qué era lo que la gente 
"
-"copiaba e impedir que se copiara lo que estaba prohibido. Segundo, duros "
-"castigos para cualquiera que fuera sorprendido haciendo copias prohibidas. "
-"Podían mandarlos a Siberia. Tercero, informantes a quienes se les pedía que 
"
-"delataran a sus vecinos y compañeros denunciándoles a la policía de la "
-"información. Cuarto, responsabilidad colectiva: «¡Tú! ¡Tú vas a vigilar 
a "
-"ese grupo! Si pesco a alguno de ellos haciendo copias prohibidas, irás a "
-"prisión. Así que vigílalos bien». Y quinto, propaganda, empezando desde 
la "
-"niñez para convencer a todos de que solo un terrible enemigo del pueblo "
-"podría cometer el delito de hacer copias prohibidas."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The U.S. is using all of these measures now.  First, guards watching copying "
-"equipment.  Well, in copy stores, they have human guards to check what you "
-"copy.  But human guards to watch what you copy in your computer would be too "
-"expensive; human labor is too expensive.  So they have robot guards.  That's "
-"the purpose of the Digital Millennium Copyright Act.  This software goes in "
-"your computer; it's the only way you can access certain data and it stops "
-"you from copying."
-msgstr ""
-"En este momento EE. UU. está aplicando todos estos métodos. Primero, "
-"guardias que vigilan los equipos. Sí, en las tiendas de copiado hay guardias 
"
-"que verifican lo que la gente copia. Pero emplear guardias en carne y hueso "
-"para vigilar lo que cada uno copia en su propio ordenador sería demasiado "
-"caro, el trabajo humano cuesta demasiado. Entonces ponen guardias robot. Ese "
-"es el propósito de la Ley de copyright del milenio digital. Se introduce un "
-"software en nuestros ordenadores que es el único que nos permite acceder a "
-"cierta información y al mismo tiempo impide la copia."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There's a plan now to introduce this software into every hard disk, so that "
-"there could be files on your hard disk that you can't even access except by "
-"getting permission from some network server to access the file.  And to "
-"bypass this software or even tell other people how to bypass it is a crime."
-msgstr ""
-"Ahora existe un plan para introducir este software en todos los discos "
-"rígidos, de modo que podría haber archivos en el disco rígido de nuestros "
-"ordenadores a los que ni siquiera podemos acceder, excepto obteniendo "
-"permiso de algún servidor de red para acceder al archivo. Y esquivar este "
-"software o incluso decirle a otra gente cómo esquivarlo es un delito."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Second, harsh punishments.  A few years ago, if you made copies of something "
-"and handed them out to your friends just to be helpful, this was not a "
-"crime; it had never been a crime in the U.S.  Then they made it a felony, so "
-"you could be put in prisons for years for sharing with your neighbor."
-msgstr ""
-"Segundo, duros castigos. Hasta hace unos pocos años hacer copias y "
-"entregárselas a un amigo para ayudarlo no era un delito, nunca lo fue en EE. 
"
-"UU. Pero luego lo criminalizaron, de modo que uno puede ir a parar en "
-"prisión durante años por haber compartido con el prójimo."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Third, informers.  Well, you may have seen the ads on TV, the ads in the "
-"Boston subways asking people to rat on their co-workers to the information "
-"police, which officially is called the Software Publishers Association."
-msgstr ""
-"Tercero, informantes. Bueno, hemos visto los anuncios televisivos y aquellos "
-"en los subterráneos de Boston donde se insta a la gente a delatar a sus "
-"compañeros de trabajo denunciándolos a la policía de la información, que "
-"oficialmente se llama <cite>Software Publishers Association</cite> "
-"(Asociación de Editores de Software)."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And fourth, collective responsibility.  In the U.S., this has been done by "
-"conscripting Internet service providers, making them legally responsible for "
-"everything their customers post.  The only way they can avoid always being "
-"held responsible is if they have an invariable procedure to disconnect or "
-"remove the information within two weeks after a complaint.  Just a few days "
-"ago, I heard that a clever protest site criticizing City Bank for some of "
-"its nasty policies was disconnected in this way.  Nowadays, you don't even "
-"get your day in court; your site just gets unplugged."
-msgstr ""
-"Y cuarto, responsabilidad colectiva. En EE. UU esto se ha hecho mediante el "
-"reclutamiento de los proveedores de internet (<abbr title=\"Internet Service "
-"Provider\">ISP</abbr>), responsabilizándolos legalmente de todo lo que sus "
-"clientes publiquen. El único modo en que pueden evitar ser considerados "
-"responsables es si siguen invariablemente el procedimiento de desconectar o "
-"quitar la información en menos de dos semanas luego de una queja. Hace pocos 
"
-"días oí que un sitio que contenía una inteligente protesta criticando al "
-"City Bank por algunas de sus malvadas políticas fue desconectado de esta "
-"manera. Hoy en día ni siquiera se somete a juicio, simplemente se desenchufa 
"
-"el sitio."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And, finally, propaganda, starting in childhood.  That's what the word "
-"&ldquo;pirate&rdquo; is used for.  If you'll think back a few years, the "
-"term &ldquo;pirate&rdquo; was formerly applied to publishers that didn't pay "
-"the author.  But now it's been turned completely around.  It's now applied "
-"to members of the public who escape from the control of the publisher.  It's "
-"being used to convince people that only a nasty enemy of the people would "
-"ever do this forbidden copying.  It says that &ldquo;sharing with your "
-"neighbor is the moral equivalent of attacking a ship.&rdquo; I hope that you "
-"don't agree with that and if you don't, I hope you will refuse to use the "
-"word in that way."
-msgstr ""
-"Y, finalmente, propaganda, comenzando desde la infancia. Para eso se usa la "
-"palabra «pirata». Si hacemos un poco de memoria recordaremos que hace 
apenas "
-"unos pocos años el término «pirata» se aplicaba a los editores que no "
-"pagaban al autor. Pero ahora se le ha dado la vuelta completamente. Ahora se "
-"aplica a los miembros del público que escapan al control del editor. Se 
está "
-"usando para convencer a la gente de que únicamente un malvado enemigo del "
-"pueblo podría cometer el acto prohibido de hacer copias. Dicen que "
-"«compartir con tu prójimo es el equivalente moral de atacar un barco». "
-"Espero que usted no esté de acuerdo con eso, y en tal caso espero que se "
-"rehúse a usar el término de esa manera."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So the publishers are purchasing laws to give themselves more power.  In "
-"addition, they're also extending the length of time the copyright lasts.  "
-"The U.S. Constitution says that copyright must last for a limited time, but "
-"the publishers want copyright to last forever.  However, getting a "
-"constitutional amendment would be rather difficult, so they found an easier "
-"way that achieves the same result.  Every 20 years they retroactively extend "
-"copyright by 20 years.  So the result is, at any given time, copyright "
-"nominally lasts for a certain period and any given copyright will nominally "
-"expire some day.  But that expiration will never be reached because every "
-"copyright will be extended by 20 years every 20 years; thus no work will "
-"ever go into the public domain again.  This has been called &ldquo;perpetual "
-"copyright on the installment plan.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Así que los editores están comprando leyes para darse más poder a sí 
mismos. "
-"Además, están extendiendo los plazos de duración del copyright. La "
-"Constitución de los EE. UU. dice que el copyright debe tener una duración "
-"limitada, pero los editores quieren que dure para siempre. Obtener una "
-"enmienda constitucional sería bastante difícil, así que encontraron una "
-"manera más fácil de lograr el mismo resultado. Cada veinte años extienden "
-"retroactivamente el copyright por veinte años. Así, el  resultado es que en 
"
-"cualquier determinado momento el copyright dura nominalmente por un cierto "
-"período y cualquier determinado copyright se extinguirá nominalmente algún 
"
-"día. Pero esa extinción nunca será alcanzada porque cada copyright será "
-"extendido por veinte años cada veinte años; así, ninguna obra llegará 
nunca "
-"al dominio público. Esto se ha dado en llamar «plan de copyright perpetuo a 
"
-"plazos»."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The law in 1998 that extended copyright by 20 years is known as the &ldquo;"
-"Mickey Mouse Copyright Extension Act&rdquo; because one of the main sponsors "
-"of this law was Disney.  Disney realized that the copyright on Mickey Mouse "
-"was going to expire, and they don't want that to ever happen because they "
-"make a lot of money from that copyright."
-msgstr ""
-"La ley que en 1998 extendió el copyright por 20 años se conoce como «Ley "
-"Mickey Mouse de extensión del copyright» (<cite>Mickey Mouse Copyright "
-"Extension Act</cite>) porque uno de los principales auspiciantes de esta ley "
-"fue Disney. Disney se dio cuenta de que el copyright sobre Mickey Mouse iba "
-"a expirar y no quieren que eso ocurra nunca pues ganan muchísimo dinero con "
-"ese copyright."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now the original title of this talk was supposed to be &ldquo;Copyright and "
-"Globalization.&rdquo; If you look at globalization, what you see is that "
-"it's carried out by a number of policies which are done in the name of "
-"economic efficiency or so-called free-trade treaties, which really are "
-"designed to give business power over laws and policies.  They're not really "
-"about free trade.  They're about a transfer of power: removing the power to "
-"decide laws from the citizens of any country who might conceivably consider "
-"their own interests and giving that power to businesses who will not "
-"consider the interests of those citizens."
-msgstr ""
-"Ahora bien, se supone que el título original de esta charla es «Copyright y 
"
-"Globalización». Si observan la globalización, verán que está compuesta 
de un "
-"conjunto de políticas que se adoptan en nombre de la eficiencia económica o 
"
-"los así llamados tratados de libre comercio, los cuales realmente están "
-"diseñados para otorgar a las compañías poder sobre leyes y políticas. No 
son "
-"realmente de libre comercio sino de transferencia de poder: quitar el poder "
-"a los ciudadanos de cualquier país de dictar leyes que pudieran acaso "
-"considerar sus propios intereses, y dar ese poder a las compañías que no "
-"considerarán los intereses de los ciudadanos."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Democracy is the problem in their view, and these treaties are designed to "
-"put an end to the problem.  For instance, <abbr title=\"North American Free "
-"Trade Agreement\">NAFTA</abbr> actually contains provisions, I believe, "
-"allowing companies to sue another government to get rid of a law that they "
-"believe is interfering with their profits in the other country.  So foreign "
-"companies have more power than citizens of the country."
-msgstr ""
-"Para estas compañías la democracia es un problema y los tratados están "
-"diseñados para terminar con él. Por ejemplo, creo que el Tratado de Libre "
-"Comercio de América del Norte (<abbr title=\"North American Free Trade "
-"Agreement\">NAFTA</abbr>) contiene disposiciones que permiten a las "
-"compañías demandar a otro gobierno para que se deshaga de alguna ley que, "
-"según consideran, interfiere con sus beneficios en aquel país. Así, las "
-"compañías extranjeras tienen más poder que los mismos ciudadanos del 
país."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are attempts being made to extend this beyond <abbr>NAFTA</abbr>.  For "
-"instance, this is one of the goals of the so-called free trade area of the "
-"Americas, to extend this principle to all the countries in South America and "
-"the Caribbean as well, and the multilateral agreement on investment was "
-"intended to spread it to the whole world."
-msgstr ""
-"Se está intentando extender esto más allá del NAFTA. Por ejemplo, esta es "
-"una de las metas de la así llamada Área de Libre Comercio de las Américas, 
"
-"extender este principio a todos los países de Sudamérica y el Caribe, y la "
-"finalidad del acuerdo multilateral sobre inversión era diseminarlo en todo "
-"el mundo."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"One thing we've seen in the '90s is that these treaties begin to impose "
-"copyright throughout the world, and in more powerful and restrictive ways.  "
-"These treaties are not free-trade treaties.  They're actually corporate-"
-"controlled trade treaties being used to give corporations control over world "
-"trade, in order to eliminate free trade."
-msgstr ""
-"Una cosa que hemos visto en los años noventa es que estos tratados empiezan "
-"a imponer el copyright por todo el mundo, y de maneras más poderosas y "
-"restrictivas. Estos tratados no son tratados de libre comercio. Son de hecho "
-"tratados de comercio controlados por corporaciones, usado para darles a las "
-"corporaciones control sobre el comercio mundial, para eliminar el libre "
-"comercio."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When the U.S. was a developing country in the 1800s, the U.S. did not "
-"recognize foreign copyrights.  This was a decision made carefully, and it "
-"was an intelligent decision.  It was acknowledged that for the U.S.  to "
-"recognize foreign copyrights would just be disadvantageous, that it would "
-"suck money out and wouldn't do much good."
-msgstr ""
-"Cuando EE. UU. era un país en desarrollo en los años 1800, no reconocía 
los "
-"copyrights extranjeros. Fue una decisión inteligente y tomada "
-"cuidadosamente. Se entendía que, para EE. UU., reconocer copyrights "
-"extranjeros sería una desventaja ya que absorbería dinero sin producir 
mucho "
-"benefecio."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The same logic would apply today to developing countries but the U.S.  has "
-"sufficient power to force them to go against their interests.  Actually, "
-"it's a mistake to speak of the interests of countries in this context.  In "
-"fact, I'm sure that most of you have heard about the fallacy of trying to "
-"judge the public interest by adding up everybody's wealth.  If working "
-"Americans lost $1 billion and Bill Gates gained $2 billion, would Americans "
-"generally be better off? Would this be good for America? Or if you look only "
-"at the total, it looks like it's good.  However, this example really shows "
-"that the total is the wrong way to judge because Bill Gates really doesn't "
-"need another $2 billion, but the loss of the $1 billion by other people who "
-"don't have as much to start with might be painful."
-msgstr ""
-"La misma lógica se aplicaría hoy a los países en desarrollo, pero EE. UU. "
-"tiene suficiente poder para obligarlos a ir en contra de sus propios "
-"intereses. De hecho, es un error hablar de los intereses de los países en "
-"este contexto. Estoy seguro de que la mayoría de ustedes han oído la 
falacia "
-"de intentar juzgar el interés público mediante la suma de la riqueza de "
-"todos. Si los trabajadores norteamericanos perdieran mil millones de dólares 
"
-"y Bill Gates ganase dos mil millones, ¿los norteamericanos estarían en "
-"general mejor? ¿Sería bueno para EE. UU.? Si se considera únicamente el "
-"total, aparentemente lo sería. Sin embargo, este ejemplo en realidad muestra 
"
-"que considerar el total es incorrecto: Bill Gates realmente no necesita "
-"otros dos mil millones, mientras que la pérdida de mil millones podría ser "
-"dolorosa para la gente que ni siquiera dispone de esa cantidad."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Well, in a discussion about any of these trade treaties, when you hear "
-"people talk about the interests of this country or that country, what "
-"they're doing, within each country, is adding up everybody's income.  The "
-"rich people and the poor people are being added up.  So it's actually an "
-"excuse to apply that same fallacy to get you to ignore the effect on the "
-"distribution of wealth within the country and whether the treaty is going to "
-"make that more uneven, as it has done in the U.S."
-msgstr ""
-"Bueno, cuando oímos hablar de los intereses de este o de aquel país en una "
-"discusión acerca de cualquiera de estos tratados de comercio, lo que están "
-"haciendo en cada país es sumar los ingresos de todos. Están haciendo la 
suma "
-"de la gente rica y la gente pobre. Se trata de una excusa para aplicar esa "
-"misma falacia y así llevarnos a ignorar el efecto que el tratado tendrá en "
-"la distribución de la riqueza del país y evitar que consideremos si el "
-"tratado va a aumentar la disparidad, como ha sucedido en los EE. UU."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So it's really not the U.S. interest that is being served by enforcing "
-"copyright around the world.  It's the interests of certain business owners, "
-"many of whom are in the U.S. and some of whom are in other countries.  It "
-"doesn't, in any sense, serve the public interest."
-msgstr ""
-"De modo que lo que se está defendiendo al imponer el copyright alrededor del 
"
-"mundo no son realmente los intereses de EE. UU. sino los intereses de "
-"ciertos propietarios de compañías, muchos de los cuales están en EE. UU. y 
"
-"algunos en otros países. No se defiende el interés público, en ningún "
-"sentido."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But what would make sense to do? If we believe in the goal of copyright "
-"stated, for instance in the U.S. Constitution, the goal of promoting "
-"progress, what would be intelligent policies to use in the age of the "
-"computer network? Clearly, instead of increasing copyright powers, we have "
-"to pull them back so as to give the general public a certain domain of "
-"freedom where they can make use of the benefits of digital technology, make "
-"use of their computer networks.  But how far should that go? That's an "
-"interesting question because I don't think we should necessarily abolish "
-"copyright totally."
-msgstr ""
-"Pero, ¿qué es lo más sensato que se podría hacer? Si, por ejemplo, 
creemos "
-"en el objetivo del copyright declarado en la Constitución de EE. UU. &mdash;"
-"el objetivo de «promover el progreso»&mdash; ¿qué políticas inteligentes 
se "
-"podrían adoptar en la era de las redes de computadoras? Está claro que, en "
-"vez de incrementar los poderes del copyright, tenemos que disminuirlos para "
-"otorgarle al público cierto dominio de libertad de manera que pueda "
-"beneficiarse de la tecnología digital, usar las redes de computadoras. Pero, 
"
-"¿qué tan lejos deberíamos ir? Es una pregunta interesante porque no creo 
que "
-"necesariamente tengamos que abolir del todo el copyright."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The idea of trading some freedoms for more progress might still be an "
-"advantageous trade at a certain level, even if traditional copyright gives "
-"up too much freedom.  But in order to think about this intelligently, the "
-"first thing we have to recognize is, there's no reason to make it totally "
-"uniform.  There's no reason to insist on making the same deal for all kinds "
-"of work."
-msgstr ""
-"La idea de renunciar a algunas libertades a cambio de más progreso todavía "
-"podría ser ventajosa a un cierto nivel, aun cuando el copyright tradicional "
-"quita demasiada libertad. Pero para pensar acerca de esto inteligentemente, "
-"lo primero que debemos reconocer es que no hay razón para hacerlo totalmente 
"
-"uniforme. No hay razón para insistir en hacer el mismo trato para todo tipo "
-"de obras."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In fact, that already isn't the case because there are a lot of exceptions "
-"for music.  Music is treated very differently under copyright law.  But the "
-"arbitrary insistence on uniformity is used by the publishers in a certain "
-"clever way.  They pick some peculiar special case and they make an argument "
-"that, in that special case, it would be advantageous to have this much "
-"copyright.  And then they say that for uniformity's sake, there has to be "
-"this much copyright for everything.  So, of course, they pick the special "
-"case where they can make the strongest argument, even if it's a rather rare "
-"special case and not really very important overall."
-msgstr ""
-"De hecho, no es ese el caso actualmente porque hay muchas excepciones para "
-"la música. La ley de copyright trata el tema de la música de manera muy "
-"diferente. Pero los editores, con austucia, insisten arbritariamente en "
-"uniformar. Eligen algún caso especial peculiar y argumentan que, en ese caso 
"
-"especial, sería ventajoso tener esta cantidad de copyright. Y luego dicen "
-"que por el bien de la uniformidad, tiene que haber esta cantidad de "
-"copyright para todo. Entonces, por supuesto, eligen un caso especial que "
-"sirva como argumentación más convincente, aun cuando sea un caso especial "
-"poco común y no realmente muy importante."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But maybe we should have that much copyright for that particular special "
-"case.  We don't have to pay the same price for everything we buy.  A "
-"thousand dollars for a new car might be a very good deal.  A thousand "
-"dollars for a container of milk is a horrible deal.  You wouldn't pay the "
-"special price for everything you buy in other areas of life.  Why do it here?"
-msgstr ""
-"Pero quizás deberíamos tener esa cantidad de copyright para ese caso "
-"especial en particular. No hay por qué pagar el mismo precio para todo lo "
-"que compramos. Mil dólares por un automóvil nuevo puede ser un muy buen "
-"precio. Cien dólares por una botella de leche es un precio horrible. No "
-"pagaríamos el precio especial por cualquier cosa que compremos en otras "
-"áreas de la vida. ¿Por qué hacerlo aquí?"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So we need to look at different kinds of works, and I'd like to propose a "
-"way of doing this."
-msgstr ""
-"Así que tenemos que tener en cuenta los diferentes tipos de obras, y "
-"quisiera proponer una manera de hacerlo."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This includes recipes, computer programs, manuals and textbooks, reference "
-"works like dictionaries and encyclopedias.  For all these functional works, "
-"I believe that the issues are basically the same as they are for software "
-"and the same conclusions apply.  People should have the freedom even to "
-"publish a modified version because it's very useful to modify functional "
-"works.  People's needs are not all the same.  If I wrote this work to do the "
-"job I think needs doing, your idea as a job you want to do may be somewhat "
-"different.  So you want to modify this work to do what's good for you."
-msgstr ""
-"Esto incluye recetas, programas informáticos, manuales y libros de texto, "
-"obras de consulta como diccionarios y enciclopedias. Para todos estos "
-"trabajos funcionales, creo que los problemas son básicamente los mismos que "
-"para el software y se pueden aplicar las mismas conclusiones. La gente "
-"debería tener la libertad aun de publicar una versión modificada porque es "
-"muy útil modificar obras funcionales. Las necesidades de la gente no son las 
"
-"mismas para todos. Si yo escribiera una obra cuya función fuera la que yo "
-"pienso que tiene que ser, otra persona podría tener una idea diferente "
-"acerca de la función que tiene que cumplir, entonces querrá modificarla de "
-"modo tal que la obra le resulte útil para lo que tiene que hacer."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At that point, there may be other people who have similar needs to yours, "
-"and your modified version might be good for them.  Everybody who cooks knows "
-"this and has known this for hundreds of years.  It's normal to make copies "
-"of recipes and hand them out to other people, and it's also normal to change "
-"a recipe.  If you change the recipe and cook it for your friends and they "
-"like eating it, they might ask you, &ldquo;Could I have the recipe?&rdquo; "
-"Then maybe you'll write down your version and give them copies.  That is "
-"exactly the same thing that we much later started doing in the free-software "
-"community."
-msgstr ""
-"A tal punto, puede haber otra gente que tenga las mismas necesidades, y la "
-"versión modificada puede ser buena también para esas personas. Todos los 
que "
-"saben cocinar saben esto y lo han sabido por cientos de años. Es normal "
-"hacer copias de recetas y dárselas a otra gente, y también es normal 
cambiar "
-"una receta. Si cambiamos la receta y cocinamos para nuestros amigos, y a "
-"ellos les gusta lo que están comiendo, podrán decirnos «¿me darías la "
-"receta?». Entonces quizás escribamos nuestra versión y les demos copias. "
-"Esto es exactamente lo mismo que, mucho después, nosotros empezamos a hacer "
-"en la comunidad del software libre."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a name=\"opinions\"></a> So that's one class of work.  The second class of "
-"work is works whose purpose is to say what certain people think.  Talking "
-"about those people is their purpose.  This includes, say, memoirs, essays of "
-"opinion, scientific papers, offers to buy and sell, catalogues of goods for "
-"sale.  The whole point of those works is that they tell you what somebody "
-"thinks or what somebody saw or what somebody believes.  To modify them is to "
-"misrepresent the authors; so modifying these works is not a socially useful "
-"activity.  And so verbatim copying is the only thing that people really need "
-"to be allowed to do."
-msgstr ""
-"<a name=\"opinions\"></a>Ese es un tipo de obras. El segundo tipo son las "
-"obras cuyo propósito es decir lo que cierta gente piensa. Expresar la "
-"opinión de las personas es su propósito. Esto incluye, por ejemplo: "
-"memorias, ensayos de opinión, publicaciones científicas, ofertas de compra 
y "
-"venta, catálogos de artículos para vender. El punto de estas obras es que "
-"nos comunican lo que alguien piensa, o lo que ha visto, o sus creencias. "
-"Modificar estas obras sería tergiversar a los autores, por lo que no es una "
-"actividad socialmente útil. De modo que lo único que la gente realmente "
-"necesita es un permiso para hacer copias textuales."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The next question is: Should people have the right to do commercial verbatim "
-"copying? Or is non-commercial enough? You see, these are two different "
-"activities we can distinguish, so that we can consider the questions "
-"separately &mdash; the right to do non-commercial verbatim copying and the "
-"right to do commercial verbatim copying.  Well, it might be a good "
-"compromise policy to have copyright cover commercial verbatim copying but "
-"allow everyone the right to do non-commercial verbatim copying.  This way, "
-"the copyright on the commercial verbatim copying, as well as on all modified "
-"versions &mdash; only the author could approve a modified version &mdash; "
-"would still provide the same revenue stream that it provides now to fund the "
-"writing of these works, to whatever extent it does."
-msgstr ""
-"La siguiente pregunta es: ¿debería la gente tener derecho a hacer copias "
-"textuales con fines comerciales? ¿O es suficiente con las no comerciales? Ya 
"
-"ves, éstas son dos actividades diferentes que podemos distinguir, así que "
-"podemos considerar las preguntas por separado: el derecho a hacer copias "
-"textuales no comerciales y el derecho a hacer copias textuales comerciales. "
-"Bien, podría ser una buena política de compromiso tener copyright cubriendo 
"
-"el copiado textual comercial pero permitir a todos el derecho al copiado "
-"textual no comercial. De esta manera, el copyright sobre el copiado textual "
-"comercial, así como sobre todas las versiones modificadas -sólo el autor "
-"podría aprobar una versión modificada- seguiría proveyendo el mismo flujo 
de "
-"ganancia que provee ahora para costear la escritura de estos trabajos, en "
-"cualquier grado que sea."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"By allowing the non-commercial verbatim copying, it means the copyright no "
-"longer has to intrude into everybody's home.  It becomes an industrial "
-"regulation again, easy to enforce and painless, no longer requiring "
-"draconian punishments and informers for the sake of its enforcement.  So we "
-"get most of the benefit &mdash; and avoid most of the horror &mdash; of the "
-"current system."
-msgstr ""
-"Permitir el copiado textual no comercial significa que el copyright ya no "
-"tendrá que entrometerse en el hogar de cada uno. Se vuelve una regulación "
-"industrial otra vez, fácil de hacer cumplir e indolora. Ya no requiera "
-"castigos draconianos e informantes en pos de su cumplimiento. Entonces "
-"obtenemos la mayor parte del beneficio &mdash;y evitamos la mayor parte del "
-"horror&mdash; del actual sistema."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The third category of works is aesthetic or entertaining works, where the "
-"most important thing is just the sensation of looking at the work.  Now for "
-"these works, the issue of modification is a very difficult one because on "
-"the one hand, there is the idea that these works reflect the vision of an "
-"artist and to change them is to mess up that vision.  On the other hand, you "
-"have the fact that there is the folk process, where a sequence of people "
-"modifying a work can sometimes produce a result that is extremely rich.  "
-"Even when you have artists' producing the works, borrowing from previous "
-"works is often very useful.  Some of Shakespeare's plays used a story that "
-"was taken from some other play.  If today's copyright laws had been in "
-"effect back then, those plays would have been illegal."
-msgstr ""
-"La tercera categoría de trabajos son los trabajos estéticos o de "
-"entretenimiento, donde lo más importante es la sensación de apreciar el "
-"trabajo. Para estos trabajos, la cuestión de la modificación es muy "
-"complicada porque, por un lado, está la idea de que estos trabajos reflejan "
-"la visión de un artista, y cambiarlos es distorsionar esa visión. Por otro "
-"lado, tenemos el hecho de que existe el proceso folclórico (<cite>folk "
-"process</cite>), donde una secuencia de gente modificando un trabajo puede, "
-"aveces, producir un resultado que es extremadamente rico. Aún cuando tengas "
-"artistas produciendo los trabajos, tomar prestado de trabajos anteriores es "
-"a menudo muy útil. Algunas de las obras de Shakespeare usaron historias "
-"tomadas de otras obras. Si las leyes de copyright de hoy hubieran tenido "
-"efecto entonces, esas obras hubieran sido ilegales."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So it's a hard question what we should do about publishing modified versions "
-"of an aesthetic or an artistic work, and we might have to look for further "
-"subdivisions of the category in order to solve this problem.  For example, "
-"maybe computer game scenarios should be treated one way; maybe everybody "
-"should be free to publish modified versions of them.  But perhaps a novel "
-"should be treated differently; perhaps for that, commercial publication "
-"should require an arrangement with the original author."
-msgstr ""
-"Así que es una cuestión difícil qué es lo que deberíamos hacer acerca 
del "
-"publicar versiones modificadas de un trabajo estético o artístico, y "
-"podríamos tener que buscar más subdivisiones de la categoría para resolver 
"
-"este problema. Por ejemplo, puede ser que los escenarios de juegos de "
-"computadora deban ser tratados de una manera; quizás todo el mundo debería "
-"ser libre de publicar versiones modificadas de ellos. Pero quizás una novela 
"
-"debería ser tratada de manera diferente; quizás, para ello, la publicación 
"
-"comercial requiera un arreglo con el autor original."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now if commercial publication of these aesthetic works is covered by "
-"copyright, that will give most of the revenue stream that exists today to "
-"support the authors and musicians, to the limited extent that the present "
-"system supports them, because it does a very bad job.  So that might be a "
-"reasonable compromise, just as in the case of the works which represent "
-"certain people."
-msgstr ""
-"Ahora bien, si la publicación comercial de estos trabajos estéticos está "
-"cubierta por el copyright, eso ocasionará buena parte del flujo de ganancias 
"
-"que existe hoy para apoyar a los autores y músicos, en el grado limitado en "
-"que el actual sistema los apoya, porque hace un muy mal trabajo. Así que "
-"sería un compromiso razonable, como en el caso de los trabajos que "
-"representan ciertas personas."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If we look ahead to the time when the age of the computer networks will have "
-"fully begun, when we're past this transitional stage, we can envision "
-"another way for the authors to get money for their work.  Imagine that we "
-"have a digital cash system that enables you to get money for your work."
-msgstr ""
-"Si miramos adelante, al tiempo en que la era de las redes de computadoras "
-"haya empezado plenamente, una vez que hayamos superado esta etapa de "
-"transición, podemos imaginar otra manera en que los autores consigan dinero "
-"por su trabajo."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Imagine that we have a digital cash system that enables you to send somebody "
-"else money through the Internet; this can be done in various ways using "
-"encryption, for instance.  And imagine that verbatim copying of all these "
-"aesthetic works is permitted.  But they're written in such a way that when "
-"you are playing one or reading one or watching one, a box appears on the "
-"side of your screen that says, &ldquo;Click here to send a dollar to the "
-"author,&rdquo; or the musician or whatever.  And it just sits there; it "
-"doesn't get in your way; it's on the side.  It doesn't interfere with you, "
-"but it's there, reminding you that it's a good thing to support the writers "
-"and the musicians."
-msgstr ""
-"Imagina que tenemos un sistema de dinero digital que te permite obtener "
-"dinero por tu trabajo. Imagina que tenemos un sistema de dinero digital que "
-"te permite enviar dinero a alguien a través de Internet. Esto puede hacerse "
-"de varias maneras; usando cifrado, por ejemplo. E imagina que el copiado "
-"textual de estos trabajos estéticos está permitido. Pero están escritos de 
"
-"tal manera que cuando estás escuchando, o leyendo, o mirando uno de ellos, "
-"aparece una caja, a un lado en tu pantalla, que dice \"haga click aquí para "
-"enviarle un dólar al autor\", o al músico, o lo que sea.Y simplemente "
-"permanece ahí. No se interpone en tu camino. Está al lado. No interfiere "
-"contigo, pero está ahí, recordándote que es algo bueno apoyar a los "
-"escritores y a los músicos."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So if you love the work that you're reading or listening to, eventually "
-"you're going to say, &ldquo;Why shouldn't I give these people a dollar? It's "
-"only a dollar.  What's that? I won't even miss it.&rdquo; And people will "
-"start sending a dollar.  The good thing about this is that it makes copying "
-"the ally of the authors and musicians.  When somebody e-mails a friend a "
-"copy, that friend might send a dollar, too.  If you really love it, you "
-"might send a dollar more than once and that dollar is more than they're "
-"going to get today if you buy the book or buy the CD because they get a tiny "
-"fraction of the sale.  The same publishers that are demanding total power "
-"over the public in the name of the authors and musicians are giving those "
-"authors and musicians the shaft all the time."
-msgstr ""
-"Así que si te gusta el trabajo que estás leyendo o escuchando, 
eventualmente "
-"dirás: «¿Por qué no he de darle a esta gente un dólar? Es sólo un 
dólar. "
-"¿Qué es eso? Ni siquiera lo extrañaré.» Y las personas empezarán a 
enviar un "
-"dólar. Lo bueno sobre esto es que hace del copiado el aliado de los autores "
-"y los músicos. Cuando alguien le envía por correo electrónico a un amigo 
una "
-"copia, ese amigo podría enviar un dólar también. Si realmente te gusta, "
-"podrías enviar un dólar más de una vez, y ese dólar es más de lo que "
-"obtienen hoy si compras el libro o compras el CD, pues ellos obtienen una "
-"minúscula fracción de la venta. Los mismos editores que están exigiendo "
-"pleno poder sobre el público en nombre de los autores y músicos, les están 
"
-"dando migajas a esos autores y músicos, todo el tiempo."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I recommend you read Courtney Love's article in &ldquo;Salon&rdquo; "
-"magazine, an article about pirates that plan to use musicians' work without "
-"paying them.  These pirates are the record companies that pay musicians 4% "
-"of the sales figures, on the average.  Of course, the very successful "
-"musicians have more clout.  They get more than 4% of their large sales "
-"figures, which means that the great run of musicians who have a record "
-"contract get less than 4% of their small sales figures."
-msgstr ""
-"Les recomiendo leer el artículo de Courtney Love en la revista <cite>Salon</"
-"cite>, un artículo sobre los piratas que planean usar el trabajo de los "
-"músicos sin pagarles. Estos piratas son las compañías discográficas que 
les "
-"pagan a los músicos el 4% de las ventas, en promedio. Por supuesto, los "
-"músicos muy exitosos reciben una porción mayor. Ellos obtienen más del 4% 
de "
-"sus grandes ventas, lo que significa que la gran mayoría de los músicos que 
"
-"tienen un contrato discográfico obtienen menos del 4% de sus pequeñas 
ventas."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Here's the way it works: The record company spends money on publicity and "
-"they consider this expenditure as an advance to the musicians, although the "
-"musicians never see it.  So nominally when you buy a CD, a certain fraction "
-"of that money is going to the musicians, but really it isn't.  Really, it's "
-"going to pay back the publicity expenses, and only if the musicians are very "
-"successful do they ever see any of that money."
-msgstr ""
-"Éste es el modo en que funciona: la compañía discográfica gasta dinero en 
"
-"publicidad y considera este gasto como un adelanto a los músicos, aunque los 
"
-"músicos nunca lo vean. Entonces, nominalmente, cuando compras un CD, cierta "
-"fracción de ese dinero va a los músicos, pero realmente no es así. En "
-"realidad, está destinado a pagar los gastos publicitarios, y solamente si "
-"los músicos son muy exitosos podrán ver algo de ese dinero."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The musicians, of course, sign their record contracts because they hope "
-"they're going to be one of those few who strike it rich.  So essentially a "
-"rolling lottery is being offered to the musicians to tempt them.  Although "
-"they're good at music, they may not be good at careful, logical reasoning to "
-"see through this trap.  So they sign and then probably all they get is "
-"publicity.  Well, why don't we give them publicity in a different way, not "
-"through a system that's based on restricting the public and a system of the "
-"industrial complex that saddles us with lousy music that's easy to sell.  "
-"Instead, why not make the listener's natural impulse to share the music they "
-"love the ally of the musicians? If we have this box that appears in the "
-"player as a way to send a dollar to the musicians, then the computer "
-"networks could be the mechanism for giving the musicians this publicity, the "
-"same publicity which is all they get from record contracts now."
-msgstr ""
-"Los músicos, por supuesto, firman sus contratos discográficos porque tienen 
"
-"la esperanza de ser uno de esos pocos que se hacen ricos. Así que, "
-"esencialmente, es una lotería que se les ofrece a los músicos para "
-"tentarlos. Aun cuando sean buenos en música, pueden no ser buenos en "
-"razonamiento lógico y cuidadoso para poder ver esta trampa. Entonces firman "
-"y probablemente todo lo que obtienen es publicidad. Bueno, ¿por qué no les "
-"damos publicidad de una manera diferente? No a través de un sistema basado "
-"en la restricción del público, un sistema de los complejos industriales que 
"
-"nos ensillan con una música piojosa que es fácil de vender. En cambio, 
¿por "
-"qué no hacer del impulso natural del oyente por compartir la música que le "
-"gusta, el aliado de los músicos? Si tenemos esta caja que aparece en el "
-"reproductor como un modo de enviar un dólar a los músicos, entonces las "
-"redes de computadoras podrían ser el mecanismo para dar a los músicos esta "
-"publicidad, la misma publicidad que es todo lo que ahora obtienen de los "
-"contratos discográficos."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We have to recognize that the existing copyright system does a lousy job of "
-"supporting musicians, just as lousy as world trade does of raising living "
-"standards in the Philippines and China.  You have these enterprise zones "
-"where everyone works in a sweatshop and all of the products are made in "
-"sweatshops.  I knew that globalization was a very inefficient way of raising "
-"living standards of people overseas.  Say, an American is getting paid $20 "
-"an hour to make something and you give that job to a Mexican who is getting "
-"paid maybe six dollars a day, what has happened here is that you've taken a "
-"large amount of money away from an American worker, given a tiny fraction, "
-"like a few percents, to a Mexican worker and given back the rest to the "
-"company.  So if your goal is to raise the living standards of Mexican "
-"workers, this is a lousy way to do it."
-msgstr ""
-"Debemos reconocer que el sistema de copyright existente hace un pésimo "
-"trabajo de apoyo a los músicos. Tan malo como el que hace el comercio "
-"mundial al intentar elevar el nivel de vida en las Filipinas y en China. "
-"Tienes estas zonas industriales donde todo el mundo trabaja en una fábrica "
-"de explotación, y todos los productos se hacen en fábricas de explotación. 
"
-"Supe que la globalización era una manera muy ineficiente de elevar el nivel "
-"de vida de los pueblos de ultramar. Digamos, a un norteamericano se le paga "
-"veinte dólares la hora para hacer algo y le das ese trabajo a un mexicano a "
-"quien se le paga quizás seis dólares por día. Lo que ocurrió aquí es que 
"
-"quitaste una gran cantidad de dinero de un trabajador norteamericano, diste "
-"una fracción minúscula, unos pocos centésimos, a un trabajador mexicano, y 
"
-"el resto lo has devuelto a la compañía. Si tu meta es elevar el nivel de "
-"vida de los trabajadores mexicanos, esta es una pésima manera de hacerlo."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It's interesting to see how the same phenomenon is going on in the copyright "
-"industry, the same general idea.  In the name of these workers who certainly "
-"deserve something, you propose measures that give them a tiny bit and really "
-"mainly prop up the power of corporations to control our lives."
-msgstr ""
-"Es interesante ver cómo el mismo fenómeno se da en la industria del "
-"copyright, la misma idea general. En nombre de estos trabajadores, quienes "
-"ciertamente merecen algo, propones medidas que les dan una diminuta porción "
-"y en realidad principalmente aumentan el poder de las compañías de 
controlar "
-"nuestras vidas."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you're trying to replace a very good system, you have to work very hard "
-"to come up with a better alternative.  If you know that the present system "
-"is lousy, it's not so hard to find a better alternative; the standard of "
-"comparison today is very low.  We must always remember that when we consider "
-"issues of copyright policy."
-msgstr ""
-"Si estás tratando de reemplazar un sistema muy bueno, tienes que hacer un "
-"esfuerzo muy grande para encontrar una alternativa mejor. Si sabes que el "
-"actual sistema es deplorable, no es tan difícil encontrar una alternativa "
-"mejor; el patrón de comparación hoy es muy bajo. Siempre debemos recordar "
-"eso cuando consideramos cuestiones de política de copyright."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So I think I've said most of what I want to say.  I'd like to mention that "
-"tomorrow is Phone-In Sick Day in Canada.  Tomorrow is the beginning of a "
-"summit to finish negotiating the free trade area of the Americas to try to "
-"extend corporate power throughout additional countries, and a big protest is "
-"being planned for Quebec.  We've seen extreme methods being used to smash "
-"this protest.  A lot of Americans are being blocked from entering Canada "
-"through the border that they're supposed to be allowed to enter through at "
-"any time."
-msgstr ""
-"Creo que dije buena parte de lo que quiero decir. Quisiera mencionar que "
-"mañana es el «día del teléfono enfermo» (<cite>Phone-In Sick Day</cite>) 
en "
-"Canadá. Mañana es el comienzo de una cumbre para terminar de negociar el "
-"Área de Libre Comercio de las Américas, para tratar de extender el poder "
-"corporativo hacia más países, y se está planeando una gran protesta en "
-"Quebec. Hemos visto métodos extremos usados para aplastar esta protesta. Un "
-"montón de norteamericanos están impedidos de entrar a Canadá a través de 
la "
-"frontera que, se supone, debería permitirles entrar en cualquier momento."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"On the flimsiest of excuses, a wall has been built around the center of "
-"Quebec to be used as a fortress to keep protesters out.  We've seen a large "
-"number of different dirty tricks used against public protest against these "
-"treaties.  So whatever democracy remains to us after government powers have "
-"been taken away from democratically elected governors and given to "
-"businesses and to unelected international bodies, whatever is left after "
-"that may not survive the suppression of public protest against it."
-msgstr ""
-"Bajo las excusas más endebles han construido un muro alrededor del centro de 
"
-"Quebec para usarlo como fortaleza y mantener a los manifestantes afuera. "
-"Hemos visto gran cantidad de trucos sucios usados contra la protesta pública 
"
-"contra estos tratados. Entonces, cualquier democracia que nos quede luego de "
-"que los poderes de gobierno se les haya quitado a nuestros gobernantes "
-"democráticamente electos y dados a las compañías y a cuerpos 
internacionales "
-"no electos, lo que sea que quede luego de eso, puede no sobrevivir a la "
-"protesta pública en su contra."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I've dedicated 17 years of my life to working on free software and allied "
-"issues.  I didn't do this because I think it's the most important political "
-"issue in the world.  I did it because it was the area where I saw I had to "
-"use my skills to do a lot of good.  But what's happened is that the general "
-"issues of politics have evolved, and the biggest political issue in the "
-"world today is resisting the tendency to give business power over the public "
-"and governments.  I see free software and the allied questions for other "
-"kinds of information that I've been discussing today as one part of that "
-"major issue.  So I've indirectly found myself working on that issue.  I hope "
-"I contribute something to the effort."
-msgstr ""
-"Dediqué diecisiete años de mi vida a trabajar en software libre y 
cuestiones "
-"aledañas. No lo hice porque piense que es la cuestión política más "
-"importante del mundo. Lo hice porque era el área en donde vi que tendría 
que "
-"usar mis destrezas para hacer mucho bien. Pero lo que ocurrió es que las "
-"cuestiones políticas en general evolucionaron, y la cuestión política más 
"
-"importante del mundo, hoy, es resistir la tendencia a dar poder a las "
-"compañías sobre el público y los gobiernos. Veo al software libre y los "
-"problemas aledaños como parte de esa cuestión de primer orden. Así que me "
-"encontré indirectamente trabajando en esa cuestión. Espero contribuir en "
-"algo al esfuerzo."
+msgid "<i>The following is an edited transcript from a speech given at <abbr 
title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> in the 
Communications Forum on Thursday, April 19, 2001 from 5:00pm - 7:00pm</i>"
+msgstr "<i>Lo que sigue es una transcripción corregida de la conferencia 
dictada en el <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> 
durante el <cite>Communications Forum</cite>, el jueves 19 de abril de 2001, de 
17:00 a 19:00.</i>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>DAVID THORBURN, moderator</b>: Our speaker today, Richard Stallman, 
is a legendary figure in the computing world, and my experience in trying to 
find a respondent to share the podium with him was instructive.  One 
distinguished <abbr>MIT</abbr> professor told me that Stallman needs to be 
understood as a charismatic figure in a biblical parable &mdash; a kind of Old 
Testament anecdote-lesson.  &ldquo;Imagine,&rdquo; he said, &ldquo;a Moses or a 
Jeremiah &mdash; better a Jeremiah.&rdquo; And I said, &ldquo;Well, that's very 
admirable.&rdquo;"
+msgstr "<b>DAVID THORNBURN, moderador:</b> Nuestro orador de hoy, Richard 
Stallman, es una figura legendaria en el mundo de la computación, y mi 
experiencia al tratar de encontrar una persona que comparta el estrado con él 
fue instructiva. Un distinguido profesor del MIT me dijo que Stallman debe ser 
entendido como un personaje carismático de una parábola bíblica (especie de 
anécdota o lección del Antiguo Testamento). «Imagínate &mdash;me 
dijo&mdash;  un Moisés o un Jeremías... mejor un Jeremías». Y yo respondí: 
«Bien, eso es muy admirable»."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "That sounds wonderful.  It confirms my sense of the kind of 
contribution he has made to the world.  Then why are you reluctant to share the 
podium with him?&rdquo; His answer: &ldquo;Like Jeremiah or Moses, he would 
simply overwhelm me.  I won't appear on the same panel him, but if you asked me 
to name five people alive in the world who have truly helped us all, Richard 
Stallman would be one of them.&rdquo;"
+msgstr "Suena maravilloso. Confirma mi sensación acerca del tipo de 
contribución que ha hecho al mundo. «Entonces, ¿por qué no quieres 
compartir el estrado con él?» Su respuesta: «Como Jeremías o Moisés, él 
simplemente me apabullaría. No querría aparecer en el mismo panel que él, 
pero si me pidieras que nombre a cinco personas vivas en el mundo que realmente 
nos hayan ayudado a todos nosotros, Richard Stallman sería una de ellas»."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>RICHARD STALLMAN</b>: I should [begin by explaining why I have 
refused to allow this Forum to be web cast], in case it wasn't clear fully what 
the issue is: The software they use for web broadcasting requires the user to 
download certain software in order to receive the broadcast.  That software is 
not free software.  It's available at zero price but only as an executable, 
which is a mysterious bunch of numbers."
+msgstr "<b>RICHARD STALLMAN:</b> Debería empezar explicando por qué me 
negué a permitir que esta conferencia se transmitiera en directo vía 
Internet, en caso de que no haya sido plenamente aclarada cuál es la 
cuestión: el software que utilizan para transmitir imagen y sonido en vivo por 
Internet requiere que el usuario descargue cierto software para recibir la 
transmisión. Ese software no es libre. Está disponible a precio cero pero 
sólo como código ejecutable, que es un misterioso montón de números."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "What it does is secret.  You can't study it; you can't change it; and 
you certainly can't publish it in your own modified version.  And those are 
among the freedoms that are essential in the definition of &ldquo;free 
software.&rdquo;"
+msgstr "Lo que hace ese código es secreto. No se puede estudiar, no se puede 
modificar, y ciertamente no se puede publicar una versión modificada por uno 
mismo. Y estas son libertades esenciales que se encuentran en la definición de 
«software libre»."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "So if I am to be an honest advocate for free software, I can hardly go 
around giving speeches, then put pressure on people to use nonfree software.  
I'd be undermining my own cause.  And if I don't show that I take my principles 
seriously, I can't expect anybody else to take them seriously."
+msgstr "Entonces, si voy a ser un honesto defensor del software libre, 
difícilmente podría andar dando discursos y luego presionar a la gente para 
que use software que no es libre. Estaría socavando mi propia causa. Y si yo 
no demuestro que tomo en serio mis principios, no puedo esperar que los demás 
los tomen en serio."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "However, this speech is not about free software.  After I'd been 
working on the free software movement for several years and people started 
using some of the pieces of the GNU operating system, I began getting invited 
to give speeches [at which] &hellip; people started asking me: &ldquo;Well, how 
do the ideas about freedom for software users generalize to other kinds of 
things?&rdquo;"
+msgstr "Sin embargo, esta charla no es acerca del software libre. Después de 
haber trabajado en el movimiento del software libre por muchos años y de que 
la gente comenzara a usar algunas partes del sistema operativo GNU, empecé a a 
recibir invitaciones para dictar conferencias. La gente comenzó a preguntar: 
«bueno, ¿de qué manera las ideas de libertad para los usuarios de software 
pueden aplicarse a otros tipos de cosas?»."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "And, of course, people asked silly questions like, &ldquo;Well, should 
hardware be free?&rdquo; &ldquo;Should this microphone be free?&rdquo;"
+msgstr "Y, por supuesto, algunos hacían preguntas insensatas, como por 
ejemplo: «¿Debería ser libre el hardware?», «¿Este micrófono debería 
ser libre?»."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Well, what does that mean? Should you be free to copy it and change it? 
Well, as for changing it, if you buy the microphone, nobody is going to stop 
you from changing it.  And as for copying it, nobody has a microphone copier.  
Outside of &ldquo;Star Trek,&rdquo; those things don't exist.  Maybe some day 
there'll be nanotechnological analyzers and assemblers, and it really will be 
possible to copy a physical object, and then these issues of whether you're 
free to do that will start being really important.  We'll see agribusiness 
companies trying to stop people from copying food, and that will become a major 
political issue, if that technological capability will ever exist.  I don't 
know if it will; it's just speculation at this point."
+msgstr "Bien, ¿qué quiere decir eso? ¿Deberíamos ser libres de copiarlo y 
modificarlo? Si compro un micrófono, nadie me va a impedir modificarlo. Y 
copiarlo... nadie tiene un copiador de micrófonos. Fuera de Viaje a las 
Estrellas, esas cosas no existen. Puede ser que algún día haya analizadores y 
ensambladores nanotecnológicos, y entonces estas cuestiones de si se es libre 
o no de hacer copias realmente adquirirán importancia. Veremos empresas 
agroindustriales intentando impedir que la gente copie alimentos, y eso se va a 
convertir en una cuestión política de primer orden; si es que esa capacidad 
tecnológica llega a existir. No sé si será así, es sólo especulación."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "But for other kinds of information, you can raise the issue because any 
kind of information that can be stored on a computer, conceivably, can be 
copied and modified.  So the ethical issues of free software, the issues of a 
user's right to copy and modify software, are the same as such questions for 
other kinds of published information.  Now I'm not talking about private 
information, say, personal information, which is never meant to be available to 
the public at all.  I'm talking about the rights you should have if you get 
copies of published things where there's no attempt to keep them secret."
+msgstr "Pero para otros tipos de información se puede traer el asunto a 
colación, porque cualquier clase de información que pueda ser almacenada en 
una computadora es susceptible de ser copiada y modificada. Así que las 
cuestiones éticas del software libre, la cuestión del derecho de un usuario 
de copiar y modificar el software, son las mismas que las relativas a otros 
tipos de información publicada. No estoy hablando de información privada; 
digamos, información personal, la cual se supone que nunca debe estar 
disponible al público. Estoy hablando de los derechos que deberíamos tener si 
obtenemos copias de cosas publicadas que no pretendemos mantener en secreto."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "In order to explain my ideas on the subject, I'd like to review the 
history of the distribution of information and of copyright.  In the ancient 
world, books were written by hand with a pen, and anybody who knew how to read 
and write could copy a book about as efficiently as anybody else.  Now somebody 
who did it all day would probably learn to be somewhat better at it, but there 
was not a tremendous difference.  And because the copies were made one at a 
time, there was no great economy of scale.  Making ten copies took ten times as 
long as making one copy.  There was also nothing forcing centralization; a book 
could be copied anywhere."
+msgstr "A fin de explicar mis ideas en la materia, quisiera repasar la 
historia de la distribución de información y la del copyright. En el mundo 
antiguo, los libros se escribían a mano con una pluma, y cualquiera que 
supiera leer y escribir podía copiar un libro casi tan eficientemente como los 
demás. Cierto que alguien que se ocupara de eso todo el día probablemente lo 
haría un poco mejor, pero no había una enorme diferencia. Y como las copias 
se hacían de a una por vez, no existía una gran economía de escala. Hacer 
diez copias tomaba diez veces más tiempo que hacer una sola. Tampoco había 
nada que forzara la centralización; un libro podía copiarse en cualquier 
lugar."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Now because of this technology, because it didn't force copies to be 
identical, there wasn't in the ancient world the same total divide between 
copying a book and writing a book.  There are things in between that made 
sense.  They did understand the idea of an author.  They knew, say, that this 
play was written by Sophocles but in between writing a book and copying a book, 
there were other useful things you could do.  For instance, you could copy a 
part of a book, then write some new words, copy some more and write some new 
words and on and on.  This was called &ldquo;writing a commentary&rdquo; 
&mdash; that was a common thing to do &mdash; and these commentaries were 
appreciated."
+msgstr "Ahora bien, debido a esta tecnología, dado que no obligaba a que las 
copias fueran idénticas, no había en la antigüedad una distinción total 
entre copiar un libro y escribir un libro. Había cosas en el medio que tenían 
sentido. Ellos sí entendían la idea de autor. Sabían, digamos, que tal obra 
había sido escrita por Sófocles, pero entre la escritura del libro y su 
copiado había otras cosas útiles que se podían hacer. Por ejemplo, se podía 
copiar una parte de un libro, después escribir algunas palabras nuevas, copiar 
algo más y escribir algo más y así. Esto se llamaba «escribir un 
comentario». Era algo muy común, y estos comentarios eran apreciados."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "You could also copy a passage out of one book, then write some other 
words, and copy a passage from another book and write some more and so on, and 
this was making a compendium.  Compendia were also very useful.  There are 
works that are lost but parts of them survived when they were quoted into other 
books that got to be more popular than the original.  Maybe they copied the 
most interesting parts, and so people made a lot of copies of these, but they 
didn't bother copying the original because it wasn't interesting enough."
+msgstr "Se podía también copiar un pasaje de un libro, después escribir 
algunas palabras, y copiar un pasaje de otro libro y escribir más palabras, y 
así, y esto era hacer un compendio. Los compendios también eran muy útiles. 
Había obras que se perdían, pero algunas de sus partes sobrevivían cuando 
eran citadas en otros libros que alcanzaban mayor popularidad que el original. 
Quizás copiaban las partes más interesantes, y así la gente hacía muchas 
copias de éstas pero no se molestaban en copiar el original porque no era lo 
suficientemente interesante."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Now as far as I can tell, there was no such thing as copyright in the 
ancient world.  Anyone who wanted to copy a book could copy the book.  Later 
on, the printing press was developed and books started to be copied on the 
printing press.  Now the printing press was not just a quantitative improvement 
in the ease of copying.  It affected different kinds of copying unevenly 
because it introduced an inherent economy of scale.  It was a lot of work to 
set the type and much less work to make many identical copies of the page.  So 
the result was that copying books tended to become a centralized, 
mass-production activity.  Copies of any given book would probably be made in 
only a few places."
+msgstr "Hasta donde yo sé, no había copyright en el mundo antiguo. 
Cualquiera que quisiera copiar un libro podía copiarlo. Más tarde se inventó 
la imprenta, y los libros empezaron a copiarse en la imprenta. La imprenta no 
era sólo una mejora cuantitativa en la facilidad de copiado, sino que afectaba 
de manera dispar a los distintos tipos de copiado, ya que introducía una 
economía de escala inherente. Era mucho trabajo preparar cada página y mucho 
menos trabajo hacer varias copias idénticas de éstas. Entonces el resultado 
fue que copiar libros tendió a convertirse en una actividad centralizada y de 
producción masiva. Las copias de cualquier libro se harían probablemente en 
unos pocos lugares."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "It also meant that ordinary readers couldn't copy books efficiently.  
Only if you had a printing press could you do that.  So it was an industrial 
activity."
+msgstr "También significó que los lectores ordinarios no podían copiar 
libros eficientemente. Sólo si se poseía una imprenta se podía hacer. Así 
que era una actividad industrial."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Now for the first few centuries of printing, printed books did not 
totally replace hand-copying.  Hand-copied books were still made, sometimes by 
rich people and sometimes by poor people.  The rich people did this to get an 
especially beautiful copy that would show how rich they were, and poor people 
did it because maybe they didn't have enough money to buy a printed copy but 
they had the time to copy a book by hand.  As the song says, &ldquo;Time ain't 
money when all you got is time.&rdquo;"
+msgstr "Durante unos pocos primeros siglos de imprenta, los libros impresos no 
reemplazaron totalmente a los copiados a mano. Las copias artesanales se 
seguían haciendo, a veces por gente rica y a veces por gente pobre. Los ricos 
lo hacían para tener copias especialmente hermosas que demostraran cuán ricos 
eran, y los pobres lo hacían porque quizás no tenían suficiente dinero para 
comprar una copia impresa, pero tenían tiempo para copiar a mano un libro. 
Como dice la canción: «El tiempo no es dinero cuando todo lo que tienes es 
tiempo»."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "So hand-copying was still done to some extent.  I think it was in the 
1800s that printing actually got to be cheap enough that even poor people could 
afford printed books if they were literate."
+msgstr "Entonces el copiado a mano todavía se hacía hasta cierto punto. Creo 
que fue durante el siglo XIX que la impresión se volvió tan barata que aún 
la gente pobre podía comprarse libros impresos si sabían leer."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Now copyright was developed along with the use of the printing press 
and given the technology of the printing press, it had the effect of an 
industrial regulation.  It didn't restrict what readers could do; it restricted 
what publishers and authors could do.  Copyright in England was initially a 
form of censorship.  You had to get government permission to publish the book.  
But the idea has changed.  By the time of the U.S. Constitution, people came to 
a different idea of the purpose of copyright, and I think that that idea was 
accepted in England as well."
+msgstr "El copyright apareció con el uso de la imprenta y, dada la 
tecnología de la imprenta, tenía el efecto de una regulación industrial. No 
restringía lo que podían hacer los lectores; restringía lo que podían hacer 
los editores y los autores. El copyright en Inglaterra inicialmente fue una 
forma de censura. Había que obtener el permiso del gobierno para publicar un 
libro. Pero la idea ha cambiado. En los tiempos de la Constitución de los 
Estados Unidos de Norteamérica, la gente llegó a una idea diferente sobre la 
finalidad del copyright, y creo que esa idea también fue aceptada en 
Inglaterra."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For the U.S. Constitution it was proposed that authors should be 
entitled to a copyright, a monopoly on copying their books.  This proposal was 
rejected.  Instead, a crucially different proposal was adopted which is that, 
for the sake of promoting progress, Congress could optionally establish a 
copyright system that would create these monopolies.  So the monopolies, 
according to the U.S. Constitution, do not exist for the sake of those who own 
them; they exist for the sake of promoting the progress of science.  The 
monopolies are handed out to authors as a way of modifying their behavior to 
get them to do something that serves the public."
+msgstr "Para la Constitución de los EE. UU. se propuso que a los autores haya 
que otorgarles un copyright, un monopolio sobre el copiado de sus libros. Esta 
propuesta fue rechazada. Se adoptó en cambio una propuesta fundamentalmente 
diferente: con el fin de promover el progreso, el Congreso podría optar por 
establecer un sistema de copyright que creara esos monopolios. Entonces los 
monopolios, según la Constitución de los EE. UU., no existen por el bien de 
quienes los poseen, existen para promover el progreso de la ciencia. Los 
monopolios se conceden a los autores como un modo de afectar su comportamiento, 
para lograr que hagan algo que sea útil al público en general."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "So the goal is more written and published books which other people can 
then read.  And this is believed to contribute to increased literary activity, 
increased writing about science and other fields, and society then learns 
through this.  That's the purpose to be served.  The creation of private 
monopolies was a means to an end only, and the end is a public end."
+msgstr "Así, la meta es: más libros escritos y publicados que la gente pueda 
leer. Y se considera que esto contribuye al incremento de la actividad 
literaria, más literatura acerca de la ciencia y otros campos, y la sociedad 
entonces aprende a través de esto. Es ese el propósito. La creación de 
monopolios privados era sólo un medio en procura de un fin, y este fin es un 
fin público."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Now copyright in the age of the printing press was fairly painless 
because it was an industrial regulation.  It restricted only the activities of 
publishers and authors.  Well, in some strict sense, the poor people who copied 
books by hand may have been infringing copyright, too.  But nobody ever tried 
to enforce copyright against them because it was understood as an industrial 
regulation."
+msgstr "El copyright en la era de la imprenta era bastante indoloro, pues era 
una regulación industrial. Restringía sólo las actividades de los editores y 
de los autores. Bueno, en un cierto sentido estricto, también los pobres que 
copiaban libros a mano podrían haber infringido la ley de copyright. Pero 
nunca nadie  trató de forzarlos a respetar el copyright porque se lo 
consideraba una regulación industrial."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Copyright in the age of the printing press was also easy to enforce 
because it had to be enforced only where there was a publisher, and publishers, 
by their nature, make themselves known.  If you're trying to sell books, you've 
got to tell people where to come to buy them.  You don't have to go into 
everybody's house to enforce copyright."
+msgstr "El copyright en la era de la imprenta también era fácil de hacer 
cumplir porque tenía que hacerse cumplir sólo cuando existía un editor, y 
los editores, por su naturaleza, se hacen conocer. Si lo que se quiere es 
vender libros, hay que decirle a la gente dónde ir a comprarlos. No es 
necesario ir a la casa de todo el mundo para hacer cumplir el copyright."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "And, finally, copyright may have been a beneficial system in that 
context.  Copyright in the U.S. is considered by legal scholars as a trade, a 
bargain between the public and authors.  The public trades away some of its 
natural rights to make copies, and in exchange gets the benefit of more books' 
being written and published."
+msgstr "Y, finalmente, el copyright puede haber sido un sistema beneficioso en 
aquel contexto. El copyright en los EE. UU. es considerado por los 
especialistas en Derecho como un comercio, un trueque entre el público y los 
autores. El público cede algunos de sus derechos naturales y a cambio se 
beneficia con la escritura y la publicación de una mayor cantidad de libros."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Now, is this an advantageous trade? Well, when the general public can't 
make copies because they can only be efficiently made on printing presses 
&mdash; and most people don't own printing presses &mdash; the result is that 
the general public is trading away a freedom it is unable to exercise, a 
freedom that is of no practical value.  So if you have something that is a 
byproduct of your life and it's useless and you have the opportunity to 
exchange it for something else of any value, you're gaining.  So that's why 
copyright may have been an advantageous trade for the public in that time."
+msgstr "Pero, ¿es éste un acuerdo ventajoso? Bueno, cuando el público en 
general no puede hacer copias porque sólo pueden hacerse eficientemente en las 
imprentas &mdash;y la mayoría de las personas no poseen imprentas&mdash; el 
resultado es que el público en general está cediendo una libertad que no 
puede ejercer, una libertad sin ningún valor práctico. Luego, si se tiene 
algo que es un subproducto de nuestra vida y que es inútil, y se nos da la 
oportunidad de intercambiarlo por algo de cualquier valor, se está ganando. 
Así es cómo el copyright pudo haber sido un trato ventajoso para el público 
en aquella época."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "But the context is changing, and that has to change our ethical 
evaluation of copyright.  Now the basic principles of ethics are not changed by 
advances in technology; they're too fundamental to be touched by such 
contingencies.  But our decision about any specific question is a matter of the 
consequences of the alternatives available, and the consequences of a given 
choice may change when the context changes.  That is what is happening in the 
area of copyright law because the age of the printing press is coming to an 
end, giving way gradually to the age of the computer networks."
+msgstr "Pero el contexto está cambiando, y por lo tanto tiene que cambiar 
nuestra evaluación ética del copyright. Ahora bien, los avances de la 
tecnología no modifican los principios básicos de la ética; son demasiado 
fundamentales como para que se vean afectados por tales contingencias. Pero 
nuestra decisión sobre cualquier tema específico es una cuestión de las 
consecuencias de las alternativas disponibles, y las consecuencias de una 
determinada opción pueden cambiar según el contexto. Eso es lo que está 
ocurriendo en el área del copyright, porque la era de la imprenta está 
llegando a su fin, dando paso gradualmente a la era de las redes informáticas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Computer networks and digital information technology are bringing us 
back to a world more like the ancient world where anyone who can read and use 
the information can also copy it and can make copies about as easily as anyone 
else could make them.  They are perfect copies and they're just as good as the 
copies anyone else could make.  So the centralization and economy of scale 
introduced by the printing press and similar technologies is going away."
+msgstr "Las redes informáticas y la tecnología de la información digital 
nos están llevando de regreso a un mundo más parecido a la antigüedad, donde 
cualquiera que pueda leer y usar la información puede también copiarla y 
obtener copias casi tan fácilmente como cualquiera. Hay copias perfectas y las 
hay tan buenas como las que podría hacer cualquier otro. De modo que la 
centralización y la economía de escala introducidas por la imprenta y 
tecnologías similares están desapareciendo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "And this changing context changes the way copyright law works.  You 
see, copyright law no longer acts as an industrial regulation; it is now a 
Draconian restriction on a general public.  It used to be a restriction on 
publishers for the sake of authors.  Now, for practical purposes, it's a 
restriction on a public for the sake of publishers.  Copyright used to be 
fairly painless and uncontroversial.  It didn't restrict the general public.  
Now that's not true.  If you have a computer, the publishers consider 
restricting you to be their highest priority.  Copyright was easy to enforce 
because it was a restriction only on publishers who were easy to find and what 
they published was easy to see.  Now the copyright is a restriction on each and 
everyone of you.  To enforce it requires surveillance &mdash; an intrusion 
&mdash; and harsh punishments, and we are seeing these being enacted into law 
in the U.S. and other countries."
+msgstr "Y este contexto cambiante modifica el funcionamiento la ley de 
copyright. Verán, la ley de copyright ya no funciona como una regulación 
industrial; ahora es una restricción draconiana sobre el público en general. 
Solía ser una restricción sobre los editores por el bien de los autores. 
Ahora, para propósitos prácticos, es una restricción sobre el público para 
provecho de los editores. El copyright solía ser bastante indoloro e 
incontrovertido. No restringía al público en general. Hoy en día eso ya no 
es así. Los editores consideran que restringir a quien posee una computadora 
es su más alta prioridad. El copyright era fácil de hacer cumplir porque era 
una restricción que pesaba sólo sobre los editores, que eran fáciles de 
encontrar y lo que publicaban fácil de ver. Ahora el copyright es una 
restricción que pesa sobre cada uno de nosotros. Hacerlo cumplir requiere 
vigilancia e intrusión, como así también duros castigos, y observamos que 
esto se está incorporando a la legislación de los EE. UU. y de otros países."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "And copyright used to be, arguably, an advantageous trade for the 
public to make because the public was trading away freedoms it couldn't 
exercise.  Well, now it can exercise these freedoms.  What do you do if you 
have been producing a byproduct which was of no use to you and you were in the 
habit of trading it away and then, all of a sudden, you discover a use for it? 
You can actually consume it, use it.  What do you do? You don't trade at all; 
you keep some.  And that's what the public would naturally want to do."
+msgstr "Y podría decirse que el copyright era un trato ventajoso para el 
público porque el público estaba cediendo libertades que no podía ejercer. 
Bien, ahora sí puede ejercer esas libertades. ¿Qué se hace si uno ha estado 
produciendo un subproducto de ninguna utilidad para uno mismo y por lo tanto lo 
cedía, y de pronto descubre que lo puede usar? De hecho, puede consumirlo, 
usarlo. ¿Qué se hace entonces? No lo cede completamente, conserva una parte. 
Y eso es lo que el público querría naturalmente hacer."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "That's what the public does whenever it's given a chance to voice its 
preference; it keeps some of this freedom and exercises it.  Napster is a big 
example of that, the public deciding to exercise the freedom to copy instead of 
giving it up.  So the natural thing for us to do to make copyright law fit 
today's circumstances is to reduce the amount of copyright power that copyright 
owners get, to reduce the amount of restriction that they place on the public 
and to increase the freedom that the public retains."
+msgstr "Eso es lo que el público hace cada vez que se le da la oportunidad de 
expresar su preferencia. Conserva algo de su libertad y la ejerce. Napster es 
un gran ejemplo de eso: el público decide ejercer la libertad de copiar en vez 
de cederla. Entonces lo que naturalmente tenemos que hacer para adecuar la ley 
de copyright a las circunstancias actuales es reducir el poder que reciben los 
titulares de copyright, reducir las restricciones que pesan sobre el público e 
incrementar la libertad que el público puede conservar."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "But this is not what the publishers want to do.  What they want to do 
is exactly the opposite.  They wish to increase copyright powers to the point 
where they can remain firmly in control of all use of information.  This has 
led to laws that have given an unprecedented increase in the powers of 
copyright.  Freedoms that the public used to have in the age of the printing 
press are being taken away."
+msgstr "Pero no es esto lo que los editores quieren. Lo que quieren hacer es 
exactamente lo opuesto: incrementar los poderes del copyright a punto tal que 
les permita controlar todo uso que se haga de la información. Esto ha 
conducido a la promulgación de leyes que han otorgado un incremento sin 
precedentes de los poderes del copyright. Se le están quitando al público las 
libertades que solía tener en la era de la imprenta."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For instance, let's look at e-books.  There's a tremendous amount of 
hype about e-books; you can hardly avoid it.  I took a flight in Brazil and in 
the in-flight magazine, there was an article saying that maybe it would take 10 
or 20 years before we all switched to e-books.  Clearly, this kind of campaign 
comes from somebody paying for it.  Now why are they doing that? I think I 
know.  The reason is that e-books are the opportunity to take away some of the 
residual freedoms that readers of printed books have always had and still have 
&mdash; the freedom, for instance, to lend a book to your friend or borrow it 
from the public library or sell a copy to a used bookstore or buy a copy 
anonymously, without putting a record in the database of who bought that 
particular book.  And maybe even the right to read it twice."
+msgstr "Por ejemplo, echemos un vistazo a los libros electrónicos. Hay una 
tremenda cantidad de publicidad sobre ellos, difícilmente se puede evitar. 
Recuerdo que cuando tomé un vuelo en Brasil, en la revista de a bordo había 
un artículo que decía que probablemente dentro de diez o veinte años todos 
nos habríamos pasado a los libros electrónicos. Resulta evidente que este 
tipo de campaña proviene de alguien que la paga. Ahora bien, ¿por qué lo 
hacen? Creo que lo sé. La razón es que los libros electrónicos ofrecen la 
oportunidad de quitar a los lectores de libros impresos algunas de las 
libertades residuales que aún tienen y que siempre han tenido. La libertad, 
por ejemplo, de prestar el libro a un amigo, o de tomarlo prestado de una 
biblioteca pública, o de vender una copia a una librería de libros usados, o 
de comprar una copia anónimamente sin tener que dejar registrado en una base 
de datos el nombre de quien compró ese libro en particular. Y quizá incluso 
el derecho a leerlo dos veces."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "These are freedoms that the publishers would like to take away, but 
they can't do this for printed books because that would be too obvious a 
power-grab and would raise an outcry. So they have found an indirect strategy: 
First, they obtain the legislation to take away these freedoms for e-books when 
there are no e-books; so there's no controversy.  There are no pre-existing 
users of e-books who are accustomed to their freedoms and will defend them.  
That they obtained with the Digital Millennium Copyright Act in 1998.  Then 
they introduce e-books and gradually get everybody to switch from printed books 
to e-books and eventually the result is, readers have lost these freedoms 
without ever having an instant when those freedoms were being taken away and 
when they might have fought back to retain them."
+msgstr "Estas son libertades que los editores quisieran quitar, pero no pueden 
en el caso de los libros impresos porque sería un abuso de poder muy obvio y 
generaría protestas. De manera que han encontrado una estrategia indirecta: 
primero obtienen la legislación para quitar esas libertades para los libros 
electrónicos cuando todavía no hay libros electrónicos, así evitan las 
controversias. No existen usuarios de libros electrónicos que estén 
acostumbrados a sus libertades y dispuestos a defenderlas. Eso ya lo obtuvieron 
con el <cite>Digital Millenium Copyright Act</cite> en 1998. Luego introducen 
los libros electrónicos y gradualmente logran que todos los usen en lugar de 
los libros impresos. El resultado final es que los lectores habrán perdido 
esas libertades sin que jamás haya habido un instante en el que les fueron 
quitadas, un momento en el que habrían podido luchar para conservarlas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "We see at the same time efforts to take away people's freedom in using 
other kinds of published works.  For instance, movies that are on DVDs are 
published in an encrypted format that used to be secret &mdash; it was meant to 
be secret &mdash; and the only way the movie companies would tell you the 
format, so that you could make a DVD player, was if you signed a contract to 
build certain restrictions into the player, with the result that the public 
would be stopped even from fully exercising their legal rights.  Then a few 
clever programmers in Europe figured out the format of DVDs and they wrote a 
free software package that would read a DVD.  This made it possible to use free 
software on top of the GNU+Linux operating system to watch the DVD that you had 
bought, which is a perfectly legitimate thing to do.  You ought to be able to 
do that with free software."
+msgstr "Vemos al mismo tiempo esfuerzos para quitarle a la gente libertades en 
el uso de otros tipos de obras publicadas. Por ejemplo, las películas en DVD 
se publican en un formato cifrado que solía ser secreto &mdash;ideado con el 
objetivo de que fuera secreto&mdash; y la única manera de conseguir que las 
compañías filmográficas facilitaran las especificaciones del formato para 
poder fabricar un reproductor de DVD era firmar un contrato comprometiéndose a 
incluir ciertas restricciones en el reproductor, de manera que se le impediría 
al público ejercer plenamente sus derechos legítimos. Así, algunos 
programadores ingeniosos en Europa encontraron la forma de descifrar los DVD y 
escribieron un paquete de software libre que podía leer un DVD. Esto hizo 
posible usar software libre en el sistema operativo GNU/Linux para ver la 
película en DVD que se había comprado, lo cual es algo perfectamente 
legítimo. Había que poder hacer eso con software libre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "But the movie companies objected and they went to court.  You see, the 
movie companies used to make a lot of films where there was a mad scientist and 
somebody was saying, &ldquo;But, Doctor, there are some things Man was not 
meant to know.&rdquo; They must have watched their own films too much because 
they came to believe that the format of DVDs is something that Man was not 
meant to know.  And they obtained a ruling for total censorship of the software 
for playing DVDs.  Even making a link to a site where this information is 
legally available outside the U.S. has been prohibited.  An appeal has been 
made against this ruling.  I signed a friend-of-the-court brief in that appeal, 
I'm proud to say, although I'm playing a fairly small role in that particular 
battle."
+msgstr "Pero las compañías filmográficas objetaron y apelaron a los 
tribunales. Es que tales compañías solían hacer un montón de películas en 
las que había un científico loco y alguien decía «pero doctor, hay ciertas 
cosas que se supone que la humanidad no debe conocer». Seguramente han visto 
demasiadas de sus propias películas porque llegaron a creer que el formato de 
los DVD es algo que la humanidad no debía conocer y obtuvieron un fallo para 
censurar totalmente el software reproductor de DVD. Hasta se prohibió poner un 
enlace a un sitio fuera de los EE. UU. donde la información estuviera 
legalmente disponible. Se ha hecho una apelación a este fallo. Me enorgullece 
decir que firmé un breve alegato en aquella apelación, aunque juego un rol 
bastante pequeño en esa batalla en particular."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The U.S. government intervened directly on the other side.  This is not 
surprising when you consider why the Digital Millennium Copyright Act was 
passed in the first place.  The reason is the campaign finance system that we 
have in the U.S., which is essentially legalized bribery where the candidates 
are bought by business before they even get elected.  And, of course, they know 
who their master is &mdash; they know whom they're working for &mdash; and they 
pass the laws to give business more power."
+msgstr "El gobierno de los EE. UU. intervino directamente en favor de la otra 
parte. Esto no es sorprendente si se consideran los motivos reales por los que 
se aprobó la Ley de copyright del milenio digital (<abbr title=\"Digital 
Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr>), debido al sistema que tenemos en EE. 
UU. para financiar las campañas políticas. Se trata esencialmente de soborno 
legalizado: las compañías compran a los candidatos incluso antes de que sean 
electos y, naturalmente, estos saben quién es su amo &mdash;saben para quién 
trabajan&mdash; y aprueban leyes que otorgan más poder a las compañías."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "What will happen with that particular battle, we don't know.  But 
meanwhile Australia has passed a similar law and Europe is almost finished 
adopting one; so the plan is to leave no place on earth where this information 
can be made available to people.  But the U.S.  remains the world leader in 
trying to stop the public from distributing information that's been published."
+msgstr "No sabemos qué ocurrirá con aquella batalla en particular, pero 
mientras tanto Australia ha aprobado una ley similar y Europa ya casi termina 
de adoptar una. Así que el plan es no dejar lugar en la Tierra donde esta 
información esté disponible al público. Pero EE. UU. sigue siendo el líder 
mundial en el intento de impedir que el público distribuya información que ha 
sido publicada."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The U.S. though is not the first country to make a priority of this.  
The Soviet Union treated it as very important.  There this unauthorized copying 
and redistribution was known as Samizdat and to stamp it out, they developed a 
series of methods: First, guards watching every piece of copying equipment to 
check what people were copying to prevent forbidden copying.  Second, harsh 
punishments for anyone caught doing forbidden copying. You could be sent to 
Siberia.  Third, soliciting informers, asking everyone to rat on their 
neighbors and co-workers to the information police.  Fourth, collective 
responsibility &mdash; You! You're going to watch that group! If I catch any of 
them doing forbidden copying, you are going to prison.  So watch them hard.  
And, fifth, propaganda, starting in childhood to convince everyone that only a 
horrible enemy of the people would ever do this forbidden copying."
+msgstr "Sin embargo, EE. UU. no es el primer país que hace de esto una 
prioridad. La Unión Soviética trató este tema como algo muy importante. 
Allí la copia y redistribución sin autorización se conocía como 
<i>Samizdat</i>, y para erradicarlo desarrollaron una serie de métodos: 
primero, guardias que vigilaban todos  los equipos de copia para verificar qué 
era lo que la gente copiaba e impedir que se copiara lo que estaba prohibido. 
Segundo, duros castigos para cualquiera que fuera sorprendido haciendo copias 
prohibidas. Podían mandarlos a Siberia. Tercero, informantes a quienes se les 
pedía que delataran a sus vecinos y compañeros denunciándoles a la policía 
de la información. Cuarto, responsabilidad colectiva: «¡Tú! ¡Tú vas a 
vigilar a ese grupo! Si pesco a alguno de ellos haciendo copias prohibidas, 
irás a prisión. Así que vigílalos bien». Y quinto, propaganda, empezando 
desde la niñez para convencer a todos de que solo un terrible enemigo del 
pueblo podría cometer el delito de hacer copias prohibidas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The U.S. is using all of these measures now.  First, guards watching 
copying equipment.  Well, in copy stores, they have human guards to check what 
you copy.  But human guards to watch what you copy in your computer would be 
too expensive; human labor is too expensive.  So they have robot guards.  
That's the purpose of the Digital Millennium Copyright Act.  This software goes 
in your computer; it's the only way you can access certain data and it stops 
you from copying."
+msgstr "En este momento EE. UU. está aplicando todos estos métodos. Primero, 
guardias que vigilan los equipos. Sí, en las tiendas de copiado hay guardias 
que verifican lo que la gente copia. Pero emplear guardias en carne y hueso 
para vigilar lo que cada uno copia en su propio ordenador sería demasiado 
caro, el trabajo humano cuesta demasiado. Entonces ponen guardias robot. Ese es 
el propósito de la Ley de copyright del milenio digital. Se introduce un 
software en nuestros ordenadores que es el único que nos permite acceder a 
cierta información y al mismo tiempo impide la copia."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "There's a plan now to introduce this software into every hard disk, so 
that there could be files on your hard disk that you can't even access except 
by getting permission from some network server to access the file.  And to 
bypass this software or even tell other people how to bypass it is a crime."
+msgstr "Ahora existe un plan para introducir este software en todos los discos 
rígidos, de modo que podría haber archivos en el disco rígido de nuestros 
ordenadores a los que ni siquiera podemos acceder, excepto obteniendo permiso 
de algún servidor de red para acceder al archivo. Y esquivar este software o 
incluso decirle a otra gente cómo esquivarlo es un delito."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Second, harsh punishments.  A few years ago, if you made copies of 
something and handed them out to your friends just to be helpful, this was not 
a crime; it had never been a crime in the U.S.  Then they made it a felony, so 
you could be put in prisons for years for sharing with your neighbor."
+msgstr "Segundo, duros castigos. Hasta hace unos pocos años hacer copias y 
entregárselas a un amigo para ayudarlo no era un delito, nunca lo fue en EE. 
UU. Pero luego lo criminalizaron, de modo que uno puede ir a parar en prisión 
durante años por haber compartido con el prójimo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Third, informers.  Well, you may have seen the ads on TV, the ads in 
the Boston subways asking people to rat on their co-workers to the information 
police, which officially is called the Software Publishers Association."
+msgstr "Tercero, informantes. Bueno, hemos visto los anuncios televisivos y 
aquellos en los subterráneos de Boston donde se insta a la gente a delatar a 
sus compañeros de trabajo denunciándolos a la policía de la información, 
que oficialmente se llama <cite>Software Publishers Association</cite> 
(Asociación de Editores de Software)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "And fourth, collective responsibility.  In the U.S., this has been done 
by conscripting Internet service providers, making them legally responsible for 
everything their customers post.  The only way they can avoid always being held 
responsible is if they have an invariable procedure to disconnect or remove the 
information within two weeks after a complaint.  Just a few days ago, I heard 
that a clever protest site criticizing City Bank for some of its nasty policies 
was disconnected in this way.  Nowadays, you don't even get your day in court; 
your site just gets unplugged."
+msgstr "Y cuarto, responsabilidad colectiva. En EE. UU esto se ha hecho 
mediante el reclutamiento de los proveedores de internet (<abbr 
title=\"Internet Service Provider\">ISP</abbr>), responsabilizándolos 
legalmente de todo lo que sus clientes publiquen. El único modo en que pueden 
evitar ser considerados responsables es si siguen invariablemente el 
procedimiento de desconectar o quitar la información en menos de dos semanas 
luego de una queja. Hace pocos días oí que un sitio que contenía una 
inteligente protesta criticando al City Bank por algunas de sus malvadas 
políticas fue desconectado de esta manera. Hoy en día ni siquiera se somete a 
juicio, simplemente se desenchufa el sitio."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "And, finally, propaganda, starting in childhood.  That's what the word 
&ldquo;pirate&rdquo; is used for.  If you'll think back a few years, the term 
&ldquo;pirate&rdquo; was formerly applied to publishers that didn't pay the 
author.  But now it's been turned completely around.  It's now applied to 
members of the public who escape from the control of the publisher.  It's being 
used to convince people that only a nasty enemy of the people would ever do 
this forbidden copying.  It says that &ldquo;sharing with your neighbor is the 
moral equivalent of attacking a ship.&rdquo; I hope that you don't agree with 
that and if you don't, I hope you will refuse to use the word in that way."
+msgstr "Y, finalmente, propaganda, comenzando desde la infancia. Para eso se 
usa la palabra «pirata». Si hacemos un poco de memoria recordaremos que hace 
apenas unos pocos años el término «pirata» se aplicaba a los editores que 
no pagaban al autor. Pero ahora se le ha dado la vuelta completamente. Ahora se 
aplica a los miembros del público que escapan al control del editor. Se está 
usando para convencer a la gente de que únicamente un malvado enemigo del 
pueblo podría cometer el acto prohibido de hacer copias. Dicen que «compartir 
con tu prójimo es el equivalente moral de atacar un barco». Espero que usted 
no esté de acuerdo con eso, y en tal caso espero que se rehúse a usar el 
término de esa manera."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "So the publishers are purchasing laws to give themselves more power.  
In addition, they're also extending the length of time the copyright lasts.  
The U.S. Constitution says that copyright must last for a limited time, but the 
publishers want copyright to last forever.  However, getting a constitutional 
amendment would be rather difficult, so they found an easier way that achieves 
the same result.  Every 20 years they retroactively extend copyright by 20 
years.  So the result is, at any given time, copyright nominally lasts for a 
certain period and any given copyright will nominally expire some day.  But 
that expiration will never be reached because every copyright will be extended 
by 20 years every 20 years; thus no work will ever go into the public domain 
again.  This has been called &ldquo;perpetual copyright on the installment 
plan.&rdquo;"
+msgstr "Así que los editores están comprando leyes para darse más poder a 
sí mismos. Además, están extendiendo los plazos de duración del copyright. 
La Constitución de los EE. UU. dice que el copyright debe tener una duración 
limitada, pero los editores quieren que dure para siempre. Obtener una enmienda 
constitucional sería bastante difícil, así que encontraron una manera más 
fácil de lograr el mismo resultado. Cada veinte años extienden 
retroactivamente el copyright por veinte años. Así, el  resultado es que en 
cualquier determinado momento el copyright dura nominalmente por un cierto 
período y cualquier determinado copyright se extinguirá nominalmente algún 
día. Pero esa extinción nunca será alcanzada porque cada copyright será 
extendido por veinte años cada veinte años; así, ninguna obra llegará nunca 
al dominio público. Esto se ha dado en llamar «plan de copyright perpetuo a 
plazos»."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The law in 1998 that extended copyright by 20 years is known as the 
&ldquo;Mickey Mouse Copyright Extension Act&rdquo; because one of the main 
sponsors of this law was Disney.  Disney realized that the copyright on Mickey 
Mouse was going to expire, and they don't want that to ever happen because they 
make a lot of money from that copyright."
+msgstr "La ley que en 1998 extendió el copyright por 20 años se conoce como 
«Ley Mickey Mouse de extensión del copyright» (<cite>Mickey Mouse Copyright 
Extension Act</cite>) porque uno de los principales auspiciantes de esta ley 
fue Disney. Disney se dio cuenta de que el copyright sobre Mickey Mouse iba a 
expirar y no quieren que eso ocurra nunca pues ganan muchísimo dinero con ese 
copyright."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Now the original title of this talk was supposed to be &ldquo;Copyright 
and Globalization.&rdquo; If you look at globalization, what you see is that 
it's carried out by a number of policies which are done in the name of economic 
efficiency or so-called free-trade treaties, which really are designed to give 
business power over laws and policies.  They're not really about free trade.  
They're about a transfer of power: removing the power to decide laws from the 
citizens of any country who might conceivably consider their own interests and 
giving that power to businesses who will not consider the interests of those 
citizens."
+msgstr "Ahora bien, se supone que el título original de esta charla es 
«Copyright y Globalización». Si observan la globalización, verán que está 
compuesta de un conjunto de políticas que se adoptan en nombre de la 
eficiencia económica o los así llamados tratados de libre comercio, los 
cuales realmente están diseñados para otorgar a las compañías poder sobre 
leyes y políticas. No son realmente de libre comercio sino de transferencia de 
poder: quitar el poder a los ciudadanos de cualquier país de dictar leyes que 
pudieran acaso considerar sus propios intereses, y dar ese poder a las 
compañías que no considerarán los intereses de los ciudadanos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Democracy is the problem in their view, and these treaties are designed 
to put an end to the problem.  For instance, <abbr title=\"North American Free 
Trade Agreement\">NAFTA</abbr> actually contains provisions, I believe, 
allowing companies to sue another government to get rid of a law that they 
believe is interfering with their profits in the other country.  So foreign 
companies have more power than citizens of the country."
+msgstr "Para estas compañías la democracia es un problema y los tratados 
están diseñados para terminar con él. Por ejemplo, creo que el Tratado de 
Libre Comercio de América del Norte (<abbr title=\"North American Free Trade 
Agreement\">NAFTA</abbr>) contiene disposiciones que permiten a las compañías 
demandar a otro gobierno para que se deshaga de alguna ley que, según 
consideran, interfiere con sus beneficios en aquel país. Así, las compañías 
extranjeras tienen más poder que los mismos ciudadanos del país."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "There are attempts being made to extend this beyond <abbr>NAFTA</abbr>. 
 For instance, this is one of the goals of the so-called free trade area of the 
Americas, to extend this principle to all the countries in South America and 
the Caribbean as well, and the multilateral agreement on investment was 
intended to spread it to the whole world."
+msgstr "Se está intentando extender esto más allá del NAFTA. Por ejemplo, 
esta es una de las metas de la así llamada Área de Libre Comercio de las 
Américas, extender este principio a todos los países de Sudamérica y el 
Caribe, y la finalidad del acuerdo multilateral sobre inversión era 
diseminarlo en todo el mundo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "One thing we've seen in the '90s is that these treaties begin to impose 
copyright throughout the world, and in more powerful and restrictive ways.  
These treaties are not free-trade treaties.  They're actually 
corporate-controlled trade treaties being used to give corporations control 
over world trade, in order to eliminate free trade."
+msgstr "Una cosa que hemos visto en los años noventa es que estos tratados 
empiezan a imponer el copyright por todo el mundo, y de maneras más poderosas 
y restrictivas. Estos tratados no son tratados de libre comercio. Son de hecho 
tratados de comercio controlados por corporaciones, usado para darles a las 
corporaciones control sobre el comercio mundial, para eliminar el libre 
comercio."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "When the U.S. was a developing country in the 1800s, the U.S. did not 
recognize foreign copyrights.  This was a decision made carefully, and it was 
an intelligent decision.  It was acknowledged that for the U.S.  to recognize 
foreign copyrights would just be disadvantageous, that it would suck money out 
and wouldn't do much good."
+msgstr "Cuando EE. UU. era un país en desarrollo en los años 1800, no 
reconocía los copyrights extranjeros. Fue una decisión inteligente y tomada 
cuidadosamente. Se entendía que, para EE. UU., reconocer copyrights 
extranjeros sería una desventaja ya que absorbería dinero sin producir mucho 
benefecio."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The same logic would apply today to developing countries but the U.S.  
has sufficient power to force them to go against their interests.  Actually, 
it's a mistake to speak of the interests of countries in this context.  In 
fact, I'm sure that most of you have heard about the fallacy of trying to judge 
the public interest by adding up everybody's wealth.  If working Americans lost 
$1 billion and Bill Gates gained $2 billion, would Americans generally be 
better off? Would this be good for America? Or if you look only at the total, 
it looks like it's good.  However, this example really shows that the total is 
the wrong way to judge because Bill Gates really doesn't need another $2 
billion, but the loss of the $1 billion by other people who don't have as much 
to start with might be painful."
+msgstr "La misma lógica se aplicaría hoy a los países en desarrollo, pero 
EE. UU. tiene suficiente poder para obligarlos a ir en contra de sus propios 
intereses. De hecho, es un error hablar de los intereses de los países en este 
contexto. Estoy seguro de que la mayoría de ustedes han oído la falacia de 
intentar juzgar el interés público mediante la suma de la riqueza de todos. 
Si los trabajadores norteamericanos perdieran mil millones de dólares y Bill 
Gates ganase dos mil millones, ¿los norteamericanos estarían en general 
mejor? ¿Sería bueno para EE. UU.? Si se considera únicamente el total, 
aparentemente lo sería. Sin embargo, este ejemplo en realidad muestra que 
considerar el total es incorrecto: Bill Gates realmente no necesita otros dos 
mil millones, mientras que la pérdida de mil millones podría ser dolorosa 
para la gente que ni siquiera dispone de esa cantidad."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Well, in a discussion about any of these trade treaties, when you hear 
people talk about the interests of this country or that country, what they're 
doing, within each country, is adding up everybody's income.  The rich people 
and the poor people are being added up.  So it's actually an excuse to apply 
that same fallacy to get you to ignore the effect on the distribution of wealth 
within the country and whether the treaty is going to make that more uneven, as 
it has done in the U.S."
+msgstr "Bueno, cuando oímos hablar de los intereses de este o de aquel país 
en una discusión acerca de cualquiera de estos tratados de comercio, lo que 
están haciendo en cada país es sumar los ingresos de todos. Están haciendo 
la suma de la gente rica y la gente pobre. Se trata de una excusa para aplicar 
esa misma falacia y así llevarnos a ignorar el efecto que el tratado tendrá 
en la distribución de la riqueza del país y evitar que consideremos si el 
tratado va a aumentar la disparidad, como ha sucedido en los EE. UU."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "So it's really not the U.S. interest that is being served by enforcing 
copyright around the world.  It's the interests of certain business owners, 
many of whom are in the U.S. and some of whom are in other countries.  It 
doesn't, in any sense, serve the public interest."
+msgstr "De modo que lo que se está defendiendo al imponer el copyright 
alrededor del mundo no son realmente los intereses de EE. UU. sino los 
intereses de ciertos propietarios de compañías, muchos de los cuales están 
en EE. UU. y algunos en otros países. No se defiende el interés público, en 
ningún sentido."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "But what would make sense to do? If we believe in the goal of copyright 
stated, for instance in the U.S. Constitution, the goal of promoting progress, 
what would be intelligent policies to use in the age of the computer network? 
Clearly, instead of increasing copyright powers, we have to pull them back so 
as to give the general public a certain domain of freedom where they can make 
use of the benefits of digital technology, make use of their computer networks. 
 But how far should that go? That's an interesting question because I don't 
think we should necessarily abolish copyright totally."
+msgstr "Pero, ¿qué es lo más sensato que se podría hacer? Si, por ejemplo, 
creemos en el objetivo del copyright declarado en la Constitución de EE. UU. 
&mdash;el objetivo de «promover el progreso»&mdash; ¿qué políticas 
inteligentes se podrían adoptar en la era de las redes de computadoras? Está 
claro que, en vez de incrementar los poderes del copyright, tenemos que 
disminuirlos para otorgarle al público cierto dominio de libertad de manera 
que pueda beneficiarse de la tecnología digital, usar las redes de 
computadoras. Pero, ¿qué tan lejos deberíamos ir? Es una pregunta 
interesante porque no creo que necesariamente tengamos que abolir del todo el 
copyright."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The idea of trading some freedoms for more progress might still be an 
advantageous trade at a certain level, even if traditional copyright gives up 
too much freedom.  But in order to think about this intelligently, the first 
thing we have to recognize is, there's no reason to make it totally uniform.  
There's no reason to insist on making the same deal for all kinds of work."
+msgstr "La idea de renunciar a algunas libertades a cambio de más progreso 
todavía podría ser ventajosa a un cierto nivel, aun cuando el copyright 
tradicional quita demasiada libertad. Pero para pensar acerca de esto 
inteligentemente, lo primero que debemos reconocer es que no hay razón para 
hacerlo totalmente uniforme. No hay razón para insistir en hacer el mismo 
trato para todo tipo de obras."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "In fact, that already isn't the case because there are a lot of 
exceptions for music.  Music is treated very differently under copyright law.  
But the arbitrary insistence on uniformity is used by the publishers in a 
certain clever way.  They pick some peculiar special case and they make an 
argument that, in that special case, it would be advantageous to have this much 
copyright.  And then they say that for uniformity's sake, there has to be this 
much copyright for everything.  So, of course, they pick the special case where 
they can make the strongest argument, even if it's a rather rare special case 
and not really very important overall."
+msgstr "De hecho, no es ese el caso actualmente porque hay muchas excepciones 
para la música. La ley de copyright trata el tema de la música de manera muy 
diferente. Pero los editores, con austucia, insisten arbritariamente en 
uniformar. Eligen algún caso especial peculiar y argumentan que, en ese caso 
especial, sería ventajoso tener esta cantidad de copyright. Y luego dicen que 
por el bien de la uniformidad, tiene que haber esta cantidad de copyright para 
todo. Entonces, por supuesto, eligen un caso especial que sirva como 
argumentación más convincente, aun cuando sea un caso especial poco común y 
no realmente muy importante."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "But maybe we should have that much copyright for that particular 
special case.  We don't have to pay the same price for everything we buy.  A 
thousand dollars for a new car might be a very good deal.  A thousand dollars 
for a container of milk is a horrible deal.  You wouldn't pay the special price 
for everything you buy in other areas of life.  Why do it here?"
+msgstr "Pero quizás deberíamos tener esa cantidad de copyright para ese caso 
especial en particular. No hay por qué pagar el mismo precio para todo lo que 
compramos. Mil dólares por un automóvil nuevo puede ser un muy buen precio. 
Cien dólares por una botella de leche es un precio horrible. No pagaríamos el 
precio especial por cualquier cosa que compremos en otras áreas de la vida. 
¿Por qué hacerlo aquí?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "So we need to look at different kinds of works, and I'd like to propose 
a way of doing this."
+msgstr "Así que tenemos que tener en cuenta los diferentes tipos de obras, y 
quisiera proponer una manera de hacerlo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This includes recipes, computer programs, manuals and textbooks, 
reference works like dictionaries and encyclopedias.  For all these functional 
works, I believe that the issues are basically the same as they are for 
software and the same conclusions apply.  People should have the freedom even 
to publish a modified version because it's very useful to modify functional 
works.  People's needs are not all the same.  If I wrote this work to do the 
job I think needs doing, your idea as a job you want to do may be somewhat 
different.  So you want to modify this work to do what's good for you."
+msgstr "Esto incluye recetas, programas informáticos, manuales y libros de 
texto, obras de consulta como diccionarios y enciclopedias. Para todos estos 
trabajos funcionales, creo que los problemas son básicamente los mismos que 
para el software y se pueden aplicar las mismas conclusiones. La gente debería 
tener la libertad aun de publicar una versión modificada porque es muy útil 
modificar obras funcionales. Las necesidades de la gente no son las mismas para 
todos. Si yo escribiera una obra cuya función fuera la que yo pienso que tiene 
que ser, otra persona podría tener una idea diferente acerca de la función 
que tiene que cumplir, entonces querrá modificarla de modo tal que la obra le 
resulte útil para lo que tiene que hacer."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "At that point, there may be other people who have similar needs to 
yours, and your modified version might be good for them.  Everybody who cooks 
knows this and has known this for hundreds of years.  It's normal to make 
copies of recipes and hand them out to other people, and it's also normal to 
change a recipe.  If you change the recipe and cook it for your friends and 
they like eating it, they might ask you, &ldquo;Could I have the recipe?&rdquo; 
Then maybe you'll write down your version and give them copies.  That is 
exactly the same thing that we much later started doing in the free-software 
community."
+msgstr "A tal punto, puede haber otra gente que tenga las mismas necesidades, 
y la versión modificada puede ser buena también para esas personas. Todos los 
que saben cocinar saben esto y lo han sabido por cientos de años. Es normal 
hacer copias de recetas y dárselas a otra gente, y también es normal cambiar 
una receta. Si cambiamos la receta y cocinamos para nuestros amigos, y a ellos 
les gusta lo que están comiendo, podrán decirnos «¿me darías la receta?». 
Entonces quizás escribamos nuestra versión y les demos copias. Esto es 
exactamente lo mismo que, mucho después, nosotros empezamos a hacer en la 
comunidad del software libre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<a name=\"opinions\"></a> So that's one class of work.  The second 
class of work is works whose purpose is to say what certain people think.  
Talking about those people is their purpose.  This includes, say, memoirs, 
essays of opinion, scientific papers, offers to buy and sell, catalogues of 
goods for sale.  The whole point of those works is that they tell you what 
somebody thinks or what somebody saw or what somebody believes.  To modify them 
is to misrepresent the authors; so modifying these works is not a socially 
useful activity.  And so verbatim copying is the only thing that people really 
need to be allowed to do."
+msgstr "<a name=\"opinions\"></a>Ese es un tipo de obras. El segundo tipo son 
las obras cuyo propósito es decir lo que cierta gente piensa. Expresar la 
opinión de las personas es su propósito. Esto incluye, por ejemplo: memorias, 
ensayos de opinión, publicaciones científicas, ofertas de compra y venta, 
catálogos de artículos para vender. El punto de estas obras es que nos 
comunican lo que alguien piensa, o lo que ha visto, o sus creencias. Modificar 
estas obras sería tergiversar a los autores, por lo que no es una actividad 
socialmente útil. De modo que lo único que la gente realmente necesita es un 
permiso para hacer copias textuales."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The next question is: Should people have the right to do commercial 
verbatim copying? Or is non-commercial enough? You see, these are two different 
activities we can distinguish, so that we can consider the questions separately 
&mdash; the right to do non-commercial verbatim copying and the right to do 
commercial verbatim copying.  Well, it might be a good compromise policy to 
have copyright cover commercial verbatim copying but allow everyone the right 
to do non-commercial verbatim copying.  This way, the copyright on the 
commercial verbatim copying, as well as on all modified versions &mdash; only 
the author could approve a modified version &mdash; would still provide the 
same revenue stream that it provides now to fund the writing of these works, to 
whatever extent it does."
+msgstr "La siguiente pregunta es: ¿debería la gente tener derecho a hacer 
copias textuales con fines comerciales? ¿O es suficiente con las no 
comerciales? Ya ves, éstas son dos actividades diferentes que podemos 
distinguir, así que podemos considerar las preguntas por separado: el derecho 
a hacer copias textuales no comerciales y el derecho a hacer copias textuales 
comerciales. Bien, podría ser una buena política de compromiso tener 
copyright cubriendo el copiado textual comercial pero permitir a todos el 
derecho al copiado textual no comercial. De esta manera, el copyright sobre el 
copiado textual comercial, así como sobre todas las versiones modificadas 
-sólo el autor podría aprobar una versión modificada- seguiría proveyendo 
el mismo flujo de ganancia que provee ahora para costear la escritura de estos 
trabajos, en cualquier grado que sea."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "By allowing the non-commercial verbatim copying, it means the copyright 
no longer has to intrude into everybody's home.  It becomes an industrial 
regulation again, easy to enforce and painless, no longer requiring draconian 
punishments and informers for the sake of its enforcement.  So we get most of 
the benefit &mdash; and avoid most of the horror &mdash; of the current system."
+msgstr "Permitir el copiado textual no comercial significa que el copyright ya 
no tendrá que entrometerse en el hogar de cada uno. Se vuelve una regulación 
industrial otra vez, fácil de hacer cumplir e indolora. Ya no requiera 
castigos draconianos e informantes en pos de su cumplimiento. Entonces 
obtenemos la mayor parte del beneficio &mdash;y evitamos la mayor parte del 
horror&mdash; del actual sistema."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The third category of works is aesthetic or entertaining works, where 
the most important thing is just the sensation of looking at the work.  Now for 
these works, the issue of modification is a very difficult one because on the 
one hand, there is the idea that these works reflect the vision of an artist 
and to change them is to mess up that vision.  On the other hand, you have the 
fact that there is the folk process, where a sequence of people modifying a 
work can sometimes produce a result that is extremely rich.  Even when you have 
artists' producing the works, borrowing from previous works is often very 
useful.  Some of Shakespeare's plays used a story that was taken from some 
other play.  If today's copyright laws had been in effect back then, those 
plays would have been illegal."
+msgstr "La tercera categoría de trabajos son los trabajos estéticos o de 
entretenimiento, donde lo más importante es la sensación de apreciar el 
trabajo. Para estos trabajos, la cuestión de la modificación es muy 
complicada porque, por un lado, está la idea de que estos trabajos reflejan la 
visión de un artista, y cambiarlos es distorsionar esa visión. Por otro lado, 
tenemos el hecho de que existe el proceso folclórico (<cite>folk 
process</cite>), donde una secuencia de gente modificando un trabajo puede, 
aveces, producir un resultado que es extremadamente rico. Aún cuando tengas 
artistas produciendo los trabajos, tomar prestado de trabajos anteriores es a 
menudo muy útil. Algunas de las obras de Shakespeare usaron historias tomadas 
de otras obras. Si las leyes de copyright de hoy hubieran tenido efecto 
entonces, esas obras hubieran sido ilegales."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "So it's a hard question what we should do about publishing modified 
versions of an aesthetic or an artistic work, and we might have to look for 
further subdivisions of the category in order to solve this problem.  For 
example, maybe computer game scenarios should be treated one way; maybe 
everybody should be free to publish modified versions of them.  But perhaps a 
novel should be treated differently; perhaps for that, commercial publication 
should require an arrangement with the original author."
+msgstr "Así que es una cuestión difícil qué es lo que deberíamos hacer 
acerca del publicar versiones modificadas de un trabajo estético o artístico, 
y podríamos tener que buscar más subdivisiones de la categoría para resolver 
este problema. Por ejemplo, puede ser que los escenarios de juegos de 
computadora deban ser tratados de una manera; quizás todo el mundo debería 
ser libre de publicar versiones modificadas de ellos. Pero quizás una novela 
debería ser tratada de manera diferente; quizás, para ello, la publicación 
comercial requiera un arreglo con el autor original."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Now if commercial publication of these aesthetic works is covered by 
copyright, that will give most of the revenue stream that exists today to 
support the authors and musicians, to the limited extent that the present 
system supports them, because it does a very bad job.  So that might be a 
reasonable compromise, just as in the case of the works which represent certain 
people."
+msgstr "Ahora bien, si la publicación comercial de estos trabajos estéticos 
está cubierta por el copyright, eso ocasionará buena parte del flujo de 
ganancias que existe hoy para apoyar a los autores y músicos, en el grado 
limitado en que el actual sistema los apoya, porque hace un muy mal trabajo. 
Así que sería un compromiso razonable, como en el caso de los trabajos que 
representan ciertas personas."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "If we look ahead to the time when the age of the computer networks will 
have fully begun, when we're past this transitional stage, we can envision 
another way for the authors to get money for their work.  Imagine that we have 
a digital cash system that enables you to get money for your work."
+msgstr "Si miramos adelante, al tiempo en que la era de las redes de 
computadoras haya empezado plenamente, una vez que hayamos superado esta etapa 
de transición, podemos imaginar otra manera en que los autores consigan dinero 
por su trabajo."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Imagine that we have a digital cash system that enables you to send 
somebody else money through the Internet; this can be done in various ways 
using encryption, for instance.  And imagine that verbatim copying of all these 
aesthetic works is permitted.  But they're written in such a way that when you 
are playing one or reading one or watching one, a box appears on the side of 
your screen that says, &ldquo;Click here to send a dollar to the author,&rdquo; 
or the musician or whatever.  And it just sits there; it doesn't get in your 
way; it's on the side.  It doesn't interfere with you, but it's there, 
reminding you that it's a good thing to support the writers and the musicians."
+msgstr "Imagina que tenemos un sistema de dinero digital que te permite 
obtener dinero por tu trabajo. Imagina que tenemos un sistema de dinero digital 
que te permite enviar dinero a alguien a través de Internet. Esto puede 
hacerse de varias maneras; usando cifrado, por ejemplo. E imagina que el 
copiado textual de estos trabajos estéticos está permitido. Pero están 
escritos de tal manera que cuando estás escuchando, o leyendo, o mirando uno 
de ellos, aparece una caja, a un lado en tu pantalla, que dice \"haga click 
aquí para enviarle un dólar al autor\", o al músico, o lo que sea.Y 
simplemente permanece ahí. No se interpone en tu camino. Está al lado. No 
interfiere contigo, pero está ahí, recordándote que es algo bueno apoyar a 
los escritores y a los músicos."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "So if you love the work that you're reading or listening to, eventually 
you're going to say, &ldquo;Why shouldn't I give these people a dollar? It's 
only a dollar.  What's that? I won't even miss it.&rdquo; And people will start 
sending a dollar.  The good thing about this is that it makes copying the ally 
of the authors and musicians.  When somebody e-mails a friend a copy, that 
friend might send a dollar, too.  If you really love it, you might send a 
dollar more than once and that dollar is more than they're going to get today 
if you buy the book or buy the CD because they get a tiny fraction of the sale. 
 The same publishers that are demanding total power over the public in the name 
of the authors and musicians are giving those authors and musicians the shaft 
all the time."
+msgstr "Así que si te gusta el trabajo que estás leyendo o escuchando, 
eventualmente dirás: «¿Por qué no he de darle a esta gente un dólar? Es 
sólo un dólar. ¿Qué es eso? Ni siquiera lo extrañaré.» Y las personas 
empezarán a enviar un dólar. Lo bueno sobre esto es que hace del copiado el 
aliado de los autores y los músicos. Cuando alguien le envía por correo 
electrónico a un amigo una copia, ese amigo podría enviar un dólar también. 
Si realmente te gusta, podrías enviar un dólar más de una vez, y ese dólar 
es más de lo que obtienen hoy si compras el libro o compras el CD, pues ellos 
obtienen una minúscula fracción de la venta. Los mismos editores que están 
exigiendo pleno poder sobre el público en nombre de los autores y músicos, 
les están dando migajas a esos autores y músicos, todo el tiempo."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "I recommend you read Courtney Love's article in &ldquo;Salon&rdquo; 
magazine, an article about pirates that plan to use musicians' work without 
paying them.  These pirates are the record companies that pay musicians 4% of 
the sales figures, on the average.  Of course, the very successful musicians 
have more clout.  They get more than 4% of their large sales figures, which 
means that the great run of musicians who have a record contract get less than 
4% of their small sales figures."
+msgstr "Les recomiendo leer el artículo de Courtney Love en la revista 
<cite>Salon</cite>, un artículo sobre los piratas que planean usar el trabajo 
de los músicos sin pagarles. Estos piratas son las compañías discográficas 
que les pagan a los músicos el 4% de las ventas, en promedio. Por supuesto, 
los músicos muy exitosos reciben una porción mayor. Ellos obtienen más del 
4% de sus grandes ventas, lo que significa que la gran mayoría de los músicos 
que tienen un contrato discográfico obtienen menos del 4% de sus pequeñas 
ventas."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Here's the way it works: The record company spends money on publicity 
and they consider this expenditure as an advance to the musicians, although the 
musicians never see it.  So nominally when you buy a CD, a certain fraction of 
that money is going to the musicians, but really it isn't.  Really, it's going 
to pay back the publicity expenses, and only if the musicians are very 
successful do they ever see any of that money."
+msgstr "Éste es el modo en que funciona: la compañía discográfica gasta 
dinero en publicidad y considera este gasto como un adelanto a los músicos, 
aunque los músicos nunca lo vean. Entonces, nominalmente, cuando compras un 
CD, cierta fracción de ese dinero va a los músicos, pero realmente no es 
así. En realidad, está destinado a pagar los gastos publicitarios, y 
solamente si los músicos son muy exitosos podrán ver algo de ese dinero."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The musicians, of course, sign their record contracts because they hope 
they're going to be one of those few who strike it rich.  So essentially a 
rolling lottery is being offered to the musicians to tempt them.  Although 
they're good at music, they may not be good at careful, logical reasoning to 
see through this trap.  So they sign and then probably all they get is 
publicity.  Well, why don't we give them publicity in a different way, not 
through a system that's based on restricting the public and a system of the 
industrial complex that saddles us with lousy music that's easy to sell.  
Instead, why not make the listener's natural impulse to share the music they 
love the ally of the musicians? If we have this box that appears in the player 
as a way to send a dollar to the musicians, then the computer networks could be 
the mechanism for giving the musicians this publicity, the same publicity which 
is all they get from record contracts now."
+msgstr "Los músicos, por supuesto, firman sus contratos discográficos porque 
tienen la esperanza de ser uno de esos pocos que se hacen ricos. Así que, 
esencialmente, es una lotería que se les ofrece a los músicos para tentarlos. 
Aun cuando sean buenos en música, pueden no ser buenos en razonamiento lógico 
y cuidadoso para poder ver esta trampa. Entonces firman y probablemente todo lo 
que obtienen es publicidad. Bueno, ¿por qué no les damos publicidad de una 
manera diferente? No a través de un sistema basado en la restricción del 
público, un sistema de los complejos industriales que nos ensillan con una 
música piojosa que es fácil de vender. En cambio, ¿por qué no hacer del 
impulso natural del oyente por compartir la música que le gusta, el aliado de 
los músicos? Si tenemos esta caja que aparece en el reproductor como un modo 
de enviar un dólar a los músicos, entonces las redes de computadoras podrían 
ser el mecanismo para dar a los músicos esta publicidad, la misma publicidad 
que es todo lo que ahora obtienen de los contratos discográficos."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "We have to recognize that the existing copyright system does a lousy 
job of supporting musicians, just as lousy as world trade does of raising 
living standards in the Philippines and China.  You have these enterprise zones 
where everyone works in a sweatshop and all of the products are made in 
sweatshops.  I knew that globalization was a very inefficient way of raising 
living standards of people overseas.  Say, an American is getting paid $20 an 
hour to make something and you give that job to a Mexican who is getting paid 
maybe six dollars a day, what has happened here is that you've taken a large 
amount of money away from an American worker, given a tiny fraction, like a few 
percents, to a Mexican worker and given back the rest to the company.  So if 
your goal is to raise the living standards of Mexican workers, this is a lousy 
way to do it."
+msgstr "Debemos reconocer que el sistema de copyright existente hace un 
pésimo trabajo de apoyo a los músicos. Tan malo como el que hace el comercio 
mundial al intentar elevar el nivel de vida en las Filipinas y en China. Tienes 
estas zonas industriales donde todo el mundo trabaja en una fábrica de 
explotación, y todos los productos se hacen en fábricas de explotación. Supe 
que la globalización era una manera muy ineficiente de elevar el nivel de vida 
de los pueblos de ultramar. Digamos, a un norteamericano se le paga veinte 
dólares la hora para hacer algo y le das ese trabajo a un mexicano a quien se 
le paga quizás seis dólares por día. Lo que ocurrió aquí es que quitaste 
una gran cantidad de dinero de un trabajador norteamericano, diste una 
fracción minúscula, unos pocos centésimos, a un trabajador mexicano, y el 
resto lo has devuelto a la compañía. Si tu meta es elevar el nivel de vida de 
los trabajadores mexicanos, esta es una pésima manera de hacerlo."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "It's interesting to see how the same phenomenon is going on in the 
copyright industry, the same general idea.  In the name of these workers who 
certainly deserve something, you propose measures that give them a tiny bit and 
really mainly prop up the power of corporations to control our lives."
+msgstr "Es interesante ver cómo el mismo fenómeno se da en la industria del 
copyright, la misma idea general. En nombre de estos trabajadores, quienes 
ciertamente merecen algo, propones medidas que les dan una diminuta porción y 
en realidad principalmente aumentan el poder de las compañías de controlar 
nuestras vidas."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "If you're trying to replace a very good system, you have to work very 
hard to come up with a better alternative.  If you know that the present system 
is lousy, it's not so hard to find a better alternative; the standard of 
comparison today is very low.  We must always remember that when we consider 
issues of copyright policy."
+msgstr "Si estás tratando de reemplazar un sistema muy bueno, tienes que 
hacer un esfuerzo muy grande para encontrar una alternativa mejor. Si sabes que 
el actual sistema es deplorable, no es tan difícil encontrar una alternativa 
mejor; el patrón de comparación hoy es muy bajo. Siempre debemos recordar eso 
cuando consideramos cuestiones de política de copyright."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "So I think I've said most of what I want to say.  I'd like to mention 
that tomorrow is Phone-In Sick Day in Canada.  Tomorrow is the beginning of a 
summit to finish negotiating the free trade area of the Americas to try to 
extend corporate power throughout additional countries, and a big protest is 
being planned for Quebec.  We've seen extreme methods being used to smash this 
protest.  A lot of Americans are being blocked from entering Canada through the 
border that they're supposed to be allowed to enter through at any time."
+msgstr "Creo que dije buena parte de lo que quiero decir. Quisiera mencionar 
que mañana es el «día del teléfono enfermo» (<cite>Phone-In Sick 
Day</cite>) en Canadá. Mañana es el comienzo de una cumbre para terminar de 
negociar el Área de Libre Comercio de las Américas, para tratar de extender 
el poder corporativo hacia más países, y se está planeando una gran protesta 
en Quebec. Hemos visto métodos extremos usados para aplastar esta protesta. Un 
montón de norteamericanos están impedidos de entrar a Canadá a través de la 
frontera que, se supone, debería permitirles entrar en cualquier momento."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "On the flimsiest of excuses, a wall has been built around the center of 
Quebec to be used as a fortress to keep protesters out.  We've seen a large 
number of different dirty tricks used against public protest against these 
treaties.  So whatever democracy remains to us after government powers have 
been taken away from democratically elected governors and given to businesses 
and to unelected international bodies, whatever is left after that may not 
survive the suppression of public protest against it."
+msgstr "Bajo las excusas más endebles han construido un muro alrededor del 
centro de Quebec para usarlo como fortaleza y mantener a los manifestantes 
afuera. Hemos visto gran cantidad de trucos sucios usados contra la protesta 
pública contra estos tratados. Entonces, cualquier democracia que nos quede 
luego de que los poderes de gobierno se les haya quitado a nuestros gobernantes 
democráticamente electos y dados a las compañías y a cuerpos internacionales 
no electos, lo que sea que quede luego de eso, puede no sobrevivir a la 
protesta pública en su contra."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "I've dedicated 17 years of my life to working on free software and 
allied issues.  I didn't do this because I think it's the most important 
political issue in the world.  I did it because it was the area where I saw I 
had to use my skills to do a lot of good.  But what's happened is that the 
general issues of politics have evolved, and the biggest political issue in the 
world today is resisting the tendency to give business power over the public 
and governments.  I see free software and the allied questions for other kinds 
of information that I've been discussing today as one part of that major issue. 
 So I've indirectly found myself working on that issue.  I hope I contribute 
something to the effort."
+msgstr "Dediqué diecisiete años de mi vida a trabajar en software libre y 
cuestiones aledañas. No lo hice porque piense que es la cuestión política 
más importante del mundo. Lo hice porque era el área en donde vi que tendría 
que usar mis destrezas para hacer mucho bien. Pero lo que ocurrió es que las 
cuestiones políticas en general evolucionaron, y la cuestión política más 
importante del mundo, hoy, es resistir la tendencia a dar poder a las 
compañías sobre el público y los gobiernos. Veo al software libre y los 
problemas aledaños como parte de esa cuestión de primer orden. Así que me 
encontré indirectamente trabajando en esa cuestión. Espero contribuir en algo 
al esfuerzo."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "<b>RESPONSE</b>:"
@@ -1558,176 +366,42 @@
 
 # FALTA REVISAR
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>THORBURN</b>: We'll turn to the audience for questions and comments in a "
-"moment.  But let me offer a brief general response.  It seems to me that the "
-"strongest and most important practical guidance that Stallman offers us has "
-"two key elements.  One is the recognition that old assumptions about "
-"copyright, old usages of copyright are inappropriate; they are challenged or "
-"undermined by the advent of the computer and computer networks.  That may be "
-"obvious, but it is essential."
-msgstr ""
-"<b>THORNBURN:</b> Vamos a escuchar preguntas y comentarios de la audiencia "
-"en un momento. Pero antes permítanme ofrecerles una breve y somera "
-"respuesta. Me parece que el consejo más fuerte e importante que Stallman nos 
"
-"ofrece tiene dos elementos clave. Uno es el reconocimiento de que las viejas "
-"suposiciones sobre el copyright, los viejos usos del copyright, son "
-"inapropiados; están siendo desafiados o socavados por el advenimiento de la "
-"computadora y de las redes de computadoras. Eso puede ser obvio, pero es "
-"esencial."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Second is the recognition that the digital era requires us to reconsider how "
-"we distinguish and weigh forms of intellectual and creative labor.  Stallman "
-"is surely right that certain kinds of intellectual enterprises justify more "
-"copyright protection than others.  Trying to identify systematically these "
-"different kinds or levels of copyright protection seems to me a valuable way "
-"to engage with the problems for intellectual work posed by the advent of the "
-"computer."
-msgstr ""
-"El segundo es el reconocimiento de que la era digital nos pide reconsiderar "
-"cómo distinguimos y sopesamos las formas de trabajo intelectual y creativo. "
-"Stallman, indudablemente, está en lo cierto al afirmar que ciertos tipos de "
-"emprendimiento intelectual justifican más protección por copyright que "
-"otros. Tratar de identificar sistemáticamente estos diferentes tipos o "
-"niveles de protección por copyright, me parece una valiosa manera de "
-"ocuparse de los problemas relativos al trabajo intelectual surgidos con el "
-"advenimiento de la computadora."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But I think I detect another theme that lies beneath what Stallman has been "
-"saying and that isn't really directly about computers at all, but more "
-"broadly about questions of democratic authority and the power that "
-"government and corporations increasingly exercise over our lives.  This "
-"populist and anti-corporate side to Stallman's discourse is nourishing but "
-"also reductive, potentially simplifying.  And it is also perhaps overly "
-"idealistic.  For example, how would a novelist or a poet or a songwriter or "
-"a musician or the author of an academic textbook survive in this brave new "
-"world where people are encouraged but not required to pay authors.  In other "
-"words, it seems to me, the gap between existing practice and the visionary "
-"possibilities Stallman speculates about is still immensely wide."
-msgstr ""
-"Pero pienso que detecto otro tema subyacente en lo que Stallman ha estado "
-"diciendo y que no es en realidad directamente sobre computadoras, sino más "
-"ampliamente sobre cuestiones de autoridad democrática y sobre el poder que "
-"los gobiernos y las corporaciones crecientemente ejercen sobre nuestras "
-"vidas. Este lado populista y anticorporativo del discurso de Stallman es "
-"enriquecedor pero también reductivo, potencialmente simplista. Y es también 
"
-"quizás demasiado idealista. Por ejemplo, cómo podría un novelista o un 
poeta "
-"o un autor de canciones o un músico o el autor de un libro de texto "
-"académico, sobrevivir en este mundo feliz en que la gente es alentada pero "
-"no obligada a pagar a los autores. En otras palabras, me parece que la "
-"brecha entre la práctica existente y las posibilidades visionarias sobre las 
"
-"que especula Stallman, es todavía inmensamente ancha."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So I'll conclude by asking if Stallman would like to expand a bit on certain "
-"aspects of his talk and, specifically, whether he has further thoughts about "
-"the way in which what we'll call &ldquo;traditional creators&rdquo; would be "
-"protected under his copyright system."
-msgstr ""
-"Entonces voy a concluir preguntándole a Stallman si quisiera expandir un "
-"poco ciertos aspectos de su charla y, específicamente, si es que tiene más "
-"ideas sobre la manera en que aquellos que llamaremos \"creadores "
-"tradicionales\" pueden ser protegidos bajo su sistema de copyright."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: First of all, I have to point out that we shouldn't use the "
-"term &ldquo;protection&rdquo; to describe what copyright does.  Copyright "
-"restricts people.  The term &ldquo;protection&rdquo; is a propaganda term of "
-"the copyright-owning businesses.  The term &ldquo;protection&ldquo; means "
-"stopping something from being somehow destroyed.  Well, I don't think a song "
-"is destroyed if there are more copies of it being played more.  I don't "
-"think that a novel is destroyed if more people are reading copies of it, "
-"either.  So I won't use that word.  I think it leads people to identify with "
-"the wrong party."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> Primero de todo, tengo que señalar que no debemos usar el "
-"término \"protección\" para describir lo que hace el copyright. El 
copyright "
-"restringe a la gente. El término «protección» es un término de 
propaganda de "
-"las empresas propietarias de copyright. El término «protección» significa 
"
-"impedir que algo sea, de alguna manera, destruido. Bien, yo no creo que una "
-"canción sea destruida si hay más copias de ella siendo escuchadas. No creo "
-"que una novela sea destruida si más gente está leyendo copias de ella. Así 
"
-"que no usaré esa palabra. Pienso que conduce a la gente a identificarse con "
-"el bando equivocado."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Also, it's a very bad idea to think about intellectual property for two "
-"reasons: First, it prejudges the most fundamental question in the area which "
-"is: How should these things be treated and should they be treated as a kind "
-"of property? To use the term &ldquo;intellectual property&rdquo; to describe "
-"the area is to presuppose the answer is &ldquo;yes,&rdquo; that that's the "
-"way to treat things, not some other way."
-msgstr ""
-"También, es una muy mala idea pensar acerca de la propiedad intelectual por "
-"dos razones: primero, prejuzga la pregunta más fundamental en el área, que "
-"es: ¿cómo deberían ser tratadas estas cosas, y deberían tratarse como un "
-"tipo de propiedad? Usar el término «propiedad intelectual» para describir 
el "
-"área es presuponer que la respuesta es «sí», que ésa es la manera de 
tratar "
-"las cosas, no alguna otra manera."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Second, it encourages over-generalization.  Intellectual property is a catch-"
-"all for several different legal systems with independent origins such as, "
-"copyrights, patents, trademarks, trade secrets and some other things as "
-"well.  They are almost completely different; they have nothing in common.  "
-"But people who hear the term &ldquo;intellectual property&rdquo; are led to "
-"a false picture where they imagine that there's a general principle of "
-"intellectual property that was applied to specific areas, so they assume "
-"that these various areas of the law are similar.  This leads not only to "
-"confused thinking about what is right to do, it leads people to fail to "
-"understand what the law actually says because they suppose that the "
-"copyright law and patent law and trademark law are similar, when, in fact, "
-"they are totally different."
-msgstr ""
-"Segundo, promueve la sobre-generalización. La propiedad intelectual es un "
-"término genérico para varios sistemas legales con orígenes independientes "
-"como copyrights, patentes, marcas registradas, secretos comerciales y "
-"algunas otras cosas. Son casi completamente diferentes; no tienen nada en "
-"común. Pero la gente que oye el término «propiedad intelectual» es 
conducida "
-"a una falsa imagen, donde creen que hay un principio general de propiedad "
-"intelectual que es aplicado a áreas específicas. Entonces asumen que esas "
-"variadas áreas de la ley son similares. Esto conduce no sólo a pensamiento "
-"confuso acerca de qué es correcto hacer; conduce a la gente a no poder "
-"entender qué es lo que de hecho dice la ley, porque suponen que la ley de "
-"copyright, la ley de patentes y la ley de marcas registradas son similares, "
-"cuando, de hecho, son totalmente diferentes."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So if you want to encourage careful thinking and clear understanding of what "
-"the law says, avoid the term &ldquo;intellectual property.&rdquo; Talk about "
-"copyrights.  Or talk about patents.  Or talk about trademarks or whichever "
-"subject you want to talk about.  But don't talk about intellectual "
-"property.  Opinion about intellectual property almost has to be a foolish "
-"one.  I don't have an opinion about intellectual property.  I have opinions "
-"about copyrights and patents and trademarks, and they're different.  I came "
-"to them through different thought processes because those systems of law are "
-"totally different."
-msgstr ""
-"Así que si quieres promover el pensamiento cuidadoso y el claro "
-"entendimiento de qué es lo que la ley dice, evita el uso del término "
-"«propiedad intelectual». Habla de copyright. O de patentes. O de marcas "
-"registradas o cualquiera que sea el asunto del que quieras hablar. Pero no "
-"hables de propiedad intelectual. Una opinión acerca de la propiedad "
-"intelectual es casi necesariamente insensata. Yo no tengo una opinión acerca 
"
-"de la propiedad intelectual. Tengo opiniones acerca del copyright, de las "
-"patentes y las marcas registradas, y son diferentes. Llegué a ellas mediante 
"
-"procesos de pensamiento diferentes porque esos marcos legales son totalmente "
-"diferentes."
+msgid "<b>THORBURN</b>: We'll turn to the audience for questions and comments 
in a moment.  But let me offer a brief general response.  It seems to me that 
the strongest and most important practical guidance that Stallman offers us has 
two key elements.  One is the recognition that old assumptions about copyright, 
old usages of copyright are inappropriate; they are challenged or undermined by 
the advent of the computer and computer networks.  That may be obvious, but it 
is essential."
+msgstr "<b>THORNBURN:</b> Vamos a escuchar preguntas y comentarios de la 
audiencia en un momento. Pero antes permítanme ofrecerles una breve y somera 
respuesta. Me parece que el consejo más fuerte e importante que Stallman nos 
ofrece tiene dos elementos clave. Uno es el reconocimiento de que las viejas 
suposiciones sobre el copyright, los viejos usos del copyright, son 
inapropiados; están siendo desafiados o socavados por el advenimiento de la 
computadora y de las redes de computadoras. Eso puede ser obvio, pero es 
esencial."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Second is the recognition that the digital era requires us to 
reconsider how we distinguish and weigh forms of intellectual and creative 
labor.  Stallman is surely right that certain kinds of intellectual enterprises 
justify more copyright protection than others.  Trying to identify 
systematically these different kinds or levels of copyright protection seems to 
me a valuable way to engage with the problems for intellectual work posed by 
the advent of the computer."
+msgstr "El segundo es el reconocimiento de que la era digital nos pide 
reconsiderar cómo distinguimos y sopesamos las formas de trabajo intelectual y 
creativo. Stallman, indudablemente, está en lo cierto al afirmar que ciertos 
tipos de emprendimiento intelectual justifican más protección por copyright 
que otros. Tratar de identificar sistemáticamente estos diferentes tipos o 
niveles de protección por copyright, me parece una valiosa manera de ocuparse 
de los problemas relativos al trabajo intelectual surgidos con el advenimiento 
de la computadora."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "But I think I detect another theme that lies beneath what Stallman has 
been saying and that isn't really directly about computers at all, but more 
broadly about questions of democratic authority and the power that government 
and corporations increasingly exercise over our lives.  This populist and 
anti-corporate side to Stallman's discourse is nourishing but also reductive, 
potentially simplifying.  And it is also perhaps overly idealistic.  For 
example, how would a novelist or a poet or a songwriter or a musician or the 
author of an academic textbook survive in this brave new world where people are 
encouraged but not required to pay authors.  In other words, it seems to me, 
the gap between existing practice and the visionary possibilities Stallman 
speculates about is still immensely wide."
+msgstr "Pero pienso que detecto otro tema subyacente en lo que Stallman ha 
estado diciendo y que no es en realidad directamente sobre computadoras, sino 
más ampliamente sobre cuestiones de autoridad democrática y sobre el poder 
que los gobiernos y las corporaciones crecientemente ejercen sobre nuestras 
vidas. Este lado populista y anticorporativo del discurso de Stallman es 
enriquecedor pero también reductivo, potencialmente simplista. Y es también 
quizás demasiado idealista. Por ejemplo, cómo podría un novelista o un poeta 
o un autor de canciones o un músico o el autor de un libro de texto 
académico, sobrevivir en este mundo feliz en que la gente es alentada pero no 
obligada a pagar a los autores. En otras palabras, me parece que la brecha 
entre la práctica existente y las posibilidades visionarias sobre las que 
especula Stallman, es todavía inmensamente ancha."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "So I'll conclude by asking if Stallman would like to expand a bit on 
certain aspects of his talk and, specifically, whether he has further thoughts 
about the way in which what we'll call &ldquo;traditional creators&rdquo; would 
be protected under his copyright system."
+msgstr "Entonces voy a concluir preguntándole a Stallman si quisiera expandir 
un poco ciertos aspectos de su charla y, específicamente, si es que tiene más 
ideas sobre la manera en que aquellos que llamaremos \"creadores 
tradicionales\" pueden ser protegidos bajo su sistema de copyright."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: First of all, I have to point out that we shouldn't 
use the term &ldquo;protection&rdquo; to describe what copyright does.  
Copyright restricts people.  The term &ldquo;protection&rdquo; is a propaganda 
term of the copyright-owning businesses.  The term &ldquo;protection&ldquo; 
means stopping something from being somehow destroyed.  Well, I don't think a 
song is destroyed if there are more copies of it being played more.  I don't 
think that a novel is destroyed if more people are reading copies of it, 
either.  So I won't use that word.  I think it leads people to identify with 
the wrong party."
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> Primero de todo, tengo que señalar que no debemos 
usar el término \"protección\" para describir lo que hace el copyright. El 
copyright restringe a la gente. El término «protección» es un término de 
propaganda de las empresas propietarias de copyright. El término 
«protección» significa impedir que algo sea, de alguna manera, destruido. 
Bien, yo no creo que una canción sea destruida si hay más copias de ella 
siendo escuchadas. No creo que una novela sea destruida si más gente está 
leyendo copias de ella. Así que no usaré esa palabra. Pienso que conduce a la 
gente a identificarse con el bando equivocado."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Also, it's a very bad idea to think about intellectual property for two 
reasons: First, it prejudges the most fundamental question in the area which 
is: How should these things be treated and should they be treated as a kind of 
property? To use the term &ldquo;intellectual property&rdquo; to describe the 
area is to presuppose the answer is &ldquo;yes,&rdquo; that that's the way to 
treat things, not some other way."
+msgstr "También, es una muy mala idea pensar acerca de la propiedad 
intelectual por dos razones: primero, prejuzga la pregunta más fundamental en 
el área, que es: ¿cómo deberían ser tratadas estas cosas, y deberían 
tratarse como un tipo de propiedad? Usar el término «propiedad intelectual» 
para describir el área es presuponer que la respuesta es «sí», que ésa es 
la manera de tratar las cosas, no alguna otra manera."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Second, it encourages over-generalization.  Intellectual property is a 
catch-all for several different legal systems with independent origins such as, 
copyrights, patents, trademarks, trade secrets and some other things as well.  
They are almost completely different; they have nothing in common.  But people 
who hear the term &ldquo;intellectual property&rdquo; are led to a false 
picture where they imagine that there's a general principle of intellectual 
property that was applied to specific areas, so they assume that these various 
areas of the law are similar.  This leads not only to confused thinking about 
what is right to do, it leads people to fail to understand what the law 
actually says because they suppose that the copyright law and patent law and 
trademark law are similar, when, in fact, they are totally different."
+msgstr "Segundo, promueve la sobre-generalización. La propiedad intelectual 
es un término genérico para varios sistemas legales con orígenes 
independientes como copyrights, patentes, marcas registradas, secretos 
comerciales y algunas otras cosas. Son casi completamente diferentes; no tienen 
nada en común. Pero la gente que oye el término «propiedad intelectual» es 
conducida a una falsa imagen, donde creen que hay un principio general de 
propiedad intelectual que es aplicado a áreas específicas. Entonces asumen 
que esas variadas áreas de la ley son similares. Esto conduce no sólo a 
pensamiento confuso acerca de qué es correcto hacer; conduce a la gente a no 
poder entender qué es lo que de hecho dice la ley, porque suponen que la ley 
de copyright, la ley de patentes y la ley de marcas registradas son similares, 
cuando, de hecho, son totalmente diferentes."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "So if you want to encourage careful thinking and clear understanding of 
what the law says, avoid the term &ldquo;intellectual property.&rdquo; Talk 
about copyrights.  Or talk about patents.  Or talk about trademarks or 
whichever subject you want to talk about.  But don't talk about intellectual 
property.  Opinion about intellectual property almost has to be a foolish one.  
I don't have an opinion about intellectual property.  I have opinions about 
copyrights and patents and trademarks, and they're different.  I came to them 
through different thought processes because those systems of law are totally 
different."
+msgstr "Así que si quieres promover el pensamiento cuidadoso y el claro 
entendimiento de qué es lo que la ley dice, evita el uso del término 
«propiedad intelectual». Habla de copyright. O de patentes. O de marcas 
registradas o cualquiera que sea el asunto del que quieras hablar. Pero no 
hables de propiedad intelectual. Una opinión acerca de la propiedad 
intelectual es casi necesariamente insensata. Yo no tengo una opinión acerca 
de la propiedad intelectual. Tengo opiniones acerca del copyright, de las 
patentes y las marcas registradas, y son diferentes. Llegué a ellas mediante 
procesos de pensamiento diferentes porque esos marcos legales son totalmente 
diferentes."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Anyway, I made that digression, but it's terribly important."
@@ -1735,1018 +409,275 @@
 
 # FALTA REVISAR
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So let me now get to the point.  Of course, we can't see now how well it "
-"would work, whether it would work to ask people to pay money voluntarily to "
-"the authors and musicians they love.  One thing that's obvious is that how "
-"well such a system would work is proportional to the number of people who "
-"are participating in the network, and that number, we know, is going to "
-"increase by an order of magnitude over a number of years.  If we tried it "
-"today, it might fail, and that wouldn't prove anything because with ten "
-"times as many people participating, it might work."
-msgstr ""
-"Ahora permítanme llegar al punto. Por supuesto, no podemos ver ahora qué 
tan "
-"bien podría funcionar, o si es que podría funcionar pedirle a la gente que "
-"pague dinero voluntariamente a los autores y músicos que aman. Una cosa "
-"obvia es que qué tan bien funcione un sistema así es proporcional al 
número "
-"de personas que participan de la red, y ese número, lo sabemos, se "
-"incrementará en un orden de magnitud dentro de unos años. Si lo 
intentásemos "
-"hoy, podría fallar, y ello no probaría nada porque con diez veces más 
gente "
-"participando, podría funcionar."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The other thing is, we do not have this digital cash payment system; so we "
-"can't really try it today.  You could try to do something a little bit like "
-"it.  There are services you can sign up for where you can pay money to "
-"someone &mdash; things like PayPal.  But before you can pay anyone through "
-"PayPal, you have to go through a lot of rigmarole and give them personal "
-"information about you, and they collect records of whom you pay.  Can you "
-"trust them not to misuse that?"
-msgstr ""
-"La otra cosa es: no tenemos este sistema de desembolso de dinero digital. "
-"Así que en realidad no podemos intentarlo hoy. Podría intentarse algo un "
-"poco parecido. Hay servicios que puedes contratar, en donde puedes pagarle "
-"dinero a alguien -cosas como Pay Pal. Pero, antes de poder pagarle a nadie "
-"mediante Pay Pal, tendrás que soportar un complejo tramiterío y darles "
-"información personal sobre ti. Y ellos coleccionan registros sobre a 
quiénes "
-"les pagas. ¿Puedes confiar en que no harán mal uso de ello?"
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So the dollar might not discourage you, but the trouble it takes to pay "
-"might discourage you.  The whole idea of this is that it should be as easy "
-"as falling off a log to pay when you get the urge, so that there's nothing "
-"to discourage you except the actual amount of money.  And if that's small "
-"enough, why should it discourage you.  We know, though, that fans can really "
-"love musicians, and we know that encouraging fans to copy and redistribute "
-"the music has been done by some bands that were, and are, quite successful "
-"like the &ldquo;Grateful Dead.&rdquo; They didn't have any trouble making a "
-"living from their music because they encouraged fans to tape it and copy the "
-"tapes.  They didn't even lose their record sales."
-msgstr ""
-"Entonces el dólar puede no desalentarte, pero las dificultades que acarrea "
-"el sistema de pago sí pueden desalentarte. El concepto de esto es que "
-"debería ser tan fácil como caerse de un tronco pagar cuando tienes la "
-"necesidad, de modo que no haya nada que te desaliente excepto el monto de "
-"dinero. Y si es lo bastante pequeño, por qué habría de desalentarte. "
-"Sabemos, en cambio, que los <cite>fans</cite> pueden realmente amar a los "
-"músicos, y sabemos que alentar a los <cite>fans</cite> a copiar y "
-"redistribuir la música ha sido hecho por algunas bandas que fueron, y son, "
-"bastante exitosas, como Grateful Dead. Ellos no tuvieron problemas al "
-"ganarse la vida con su música por haber alentado a sus <cite>fans</cite> a "
-"grabarla y copiar las cintas. Ni siquiera perdieron sus ventas de discos."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We are gradually moving from the age of the printing press to the age of the "
-"computer network, but it's not happening in a day.  People are still buying "
-"lots of records, and that will probably continue for many years &mdash; "
-"maybe forever.  As long as that continues, simply having copyrights that "
-"still apply to commercial sales of records ought to do about as good a job "
-"of supporting musicians as it does today.  Of course, that's not very good, "
-"but, at least, it won't get any worse."
-msgstr ""
-"Nos estamos desplazando de la era de la imprenta a la era de las redes de "
-"computadoras, pero gradualmente y no de golpe. La gente todavía compra "
-"montones de discos, y probablemente continuará haciéndolo por muchos años, 
"
-"quizá por siempre. En tanto eso continúe, disponer simplemente de 
copyrights "
-"que se apliquen a la venta de discos podría ser casi tan eficaz para apoyar "
-"a los músicos como lo es hoy. Por supuesto, esto no es muy eficaz, pero al "
-"menos no empeorará."
+msgid "So let me now get to the point.  Of course, we can't see now how well 
it would work, whether it would work to ask people to pay money voluntarily to 
the authors and musicians they love.  One thing that's obvious is that how well 
such a system would work is proportional to the number of people who are 
participating in the network, and that number, we know, is going to increase by 
an order of magnitude over a number of years.  If we tried it today, it might 
fail, and that wouldn't prove anything because with ten times as many people 
participating, it might work."
+msgstr "Ahora permítanme llegar al punto. Por supuesto, no podemos ver ahora 
qué tan bien podría funcionar, o si es que podría funcionar pedirle a la 
gente que pague dinero voluntariamente a los autores y músicos que aman. Una 
cosa obvia es que qué tan bien funcione un sistema así es proporcional al 
número de personas que participan de la red, y ese número, lo sabemos, se 
incrementará en un orden de magnitud dentro de unos años. Si lo intentásemos 
hoy, podría fallar, y ello no probaría nada porque con diez veces más gente 
participando, podría funcionar."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The other thing is, we do not have this digital cash payment system; so 
we can't really try it today.  You could try to do something a little bit like 
it.  There are services you can sign up for where you can pay money to someone 
&mdash; things like PayPal.  But before you can pay anyone through PayPal, you 
have to go through a lot of rigmarole and give them personal information about 
you, and they collect records of whom you pay.  Can you trust them not to 
misuse that?"
+msgstr "La otra cosa es: no tenemos este sistema de desembolso de dinero 
digital. Así que en realidad no podemos intentarlo hoy. Podría intentarse 
algo un poco parecido. Hay servicios que puedes contratar, en donde puedes 
pagarle dinero a alguien -cosas como Pay Pal. Pero, antes de poder pagarle a 
nadie mediante Pay Pal, tendrás que soportar un complejo tramiterío y darles 
información personal sobre ti. Y ellos coleccionan registros sobre a quiénes 
les pagas. ¿Puedes confiar en que no harán mal uso de ello?"
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "So the dollar might not discourage you, but the trouble it takes to pay 
might discourage you.  The whole idea of this is that it should be as easy as 
falling off a log to pay when you get the urge, so that there's nothing to 
discourage you except the actual amount of money.  And if that's small enough, 
why should it discourage you.  We know, though, that fans can really love 
musicians, and we know that encouraging fans to copy and redistribute the music 
has been done by some bands that were, and are, quite successful like the 
&ldquo;Grateful Dead.&rdquo; They didn't have any trouble making a living from 
their music because they encouraged fans to tape it and copy the tapes.  They 
didn't even lose their record sales."
+msgstr "Entonces el dólar puede no desalentarte, pero las dificultades que 
acarrea el sistema de pago sí pueden desalentarte. El concepto de esto es que 
debería ser tan fácil como caerse de un tronco pagar cuando tienes la 
necesidad, de modo que no haya nada que te desaliente excepto el monto de 
dinero. Y si es lo bastante pequeño, por qué habría de desalentarte. 
Sabemos, en cambio, que los <cite>fans</cite> pueden realmente amar a los 
músicos, y sabemos que alentar a los <cite>fans</cite> a copiar y redistribuir 
la música ha sido hecho por algunas bandas que fueron, y son, bastante 
exitosas, como Grateful Dead. Ellos no tuvieron problemas al ganarse la vida 
con su música por haber alentado a sus <cite>fans</cite> a grabarla y copiar 
las cintas. Ni siquiera perdieron sus ventas de discos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "We are gradually moving from the age of the printing press to the age 
of the computer network, but it's not happening in a day.  People are still 
buying lots of records, and that will probably continue for many years &mdash; 
maybe forever.  As long as that continues, simply having copyrights that still 
apply to commercial sales of records ought to do about as good a job of 
supporting musicians as it does today.  Of course, that's not very good, but, 
at least, it won't get any worse."
+msgstr "Nos estamos desplazando de la era de la imprenta a la era de las redes 
de computadoras, pero gradualmente y no de golpe. La gente todavía compra 
montones de discos, y probablemente continuará haciéndolo por muchos años, 
quizá por siempre. En tanto eso continúe, disponer simplemente de copyrights 
que se apliquen a la venta de discos podría ser casi tan eficaz para apoyar a 
los músicos como lo es hoy. Por supuesto, esto no es muy eficaz, pero al menos 
no empeorará."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "<b>DISCUSSION</b>:"
 msgstr "<b>PREGUNTAS DEL PÚBLICO</b>"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: [A comment and question about free downloading and about "
-"Stephen King's attempt to market one of his novels serially over the web.]"
-msgstr ""
-"<b>PREGUNTA:</b> [Un comentario y una pregunta acerca de la libre descarga y "
-"acerca del intento de Stephen King de comercializar una de sus novelas "
-"secuencialmente a través de la web]."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: Yes, it's interesting to know what he did and what "
-"happened.  When I first heard about that, I was elated.  I thought, maybe he "
-"was taking a step towards a world that is not based on trying to maintain an "
-"iron grip on the public.  Then I saw that he had actually written to ask "
-"people to pay.  To explain what he did, he was publishing a novel as a "
-"serial, by installments, and he said, &ldquo;If I get enough money, I'll "
-"release more.&rdquo; But the request he wrote was hardly a request.  It brow-"
-"beat the reader.  It said, &ldquo;If you don't pay, then you're evil.  And "
-"if there are too many of you who are evil, then I'm just going to stop "
-"writing this.&rdquo;"
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> Sí, es interesante saber qué hizo y qué ocurrió. Cuando 
al "
-"principio leí sobre eso, me exalté. Pensé: tal vez él está dando un paso 
"
-"hacia un mundo que no esté basado en tratar de mantener al público "
-"prisionero con una cadena de hierro. Entonces vi lo que de hecho había "
-"escrito para pedir a la gente que le pague. Para explicar lo que hizo: "
-"estaba publicando una novela como una serie, por entregas, y dijo: «Si "
-"obtengo suficiente dinero, entregaré más». Pero el pedido que escribió "
-"difícilmente era un pedido. Era una afrenta al lector. Decía: «Si ustedes 
no "
-"pagan, son malvados. Y si hay demasiados de ustedes que son malvados, "
-"entonces simplemente dejaré de escribir esto»."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Well, clearly, that's not the way to make the public feel like sending you "
-"money.  You've got to make them love you, not fear you."
-msgstr ""
-"Bien, claramente, no es esa la manera de hacer que el público sienta ganas "
-"de enviarte dinero. Tienes que hacer que te amen, no que te teman."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>SPEAKER</b>: The details were that he required a certain percentage "
-"&mdash; I don't know the exact percentage, around 90% sounds correct &mdash; "
-"of people to send a certain amount of money, which, I believe, was a dollar "
-"or two dollars, or somewhere in that order of magnitude.  You had to type in "
-"your name and your e-mail address and some other information to get to "
-"download it and if that percentage of people was not reached after the first "
-"chapter, he said that he would not release another chapter.  It was very "
-"antagonistic to the public downloading it."
-msgstr ""
-"<b>LOCUTOR:</b> Los detalles fueron que él requirió que un cierto 
porcentaje "
-"de personas &mdash;no sé el porcentaje exacto, alrededor de 90% suena "
-"correcto&mdash; le enviara cierto monto de dinero, que era, creo, un dólar o 
"
-"dos dólares, o algo en ese orden de magnitud. Tenías que escribir tu nombre 
"
-"y tu dirección de correo electrónico y alguna otra información para "
-"descargar la novela y si no se alcanzaba ese porcentaje luego del primer "
-"capítulo, dijo que no publicaría otro capítulo. Fue muy hostil con el "
-"público que descargaba."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: Isn't the scheme where there's no copyright but people are "
-"asked to make voluntary donations open to abuse by people plagiarizing?"
-msgstr ""
-"<b>PREGUNTA:</b> Un sistema en el que no hay copyright sino que a la gente "
-"se le pide que haga donaciones voluntarias, ¿no es susceptible de abuso por "
-"parte de la gente mediante el plagio?"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: No.  That's not what I proposed.  Remember, I'm proposing "
-"that there should be copyright covering commercial distribution and "
-"permitting only verbatim redistribution non-commercially.  So anyone who "
-"modified it to put in a pointer to his website, instead of a pointer to the "
-"real author's website, would still be infringing the copyright and could be "
-"sued exactly as he could be sued today."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> No. Eso no es lo que propuse. Recuerda, lo que propongo es "
-"que el copyright cubra la distribución comercial y permita solo "
-"redistribución textual, no comercial. De modo que cualquiera que la "
-"modificara agregándole un enlace a su propio sitio web en lugar de al sitio "
-"web del verdadero autor, estaría infringiendo el copyright y podría ser "
-"demandado exactamente como podría ser demandado hoy."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: I see.  So you're still imagining a world in which there is "
-"copyright?"
-msgstr ""
-"<b>PREGUNTA:</b> Ya veo. ¿Entonces imaginas un mundo en el que hay 
copyright?"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: Yes.  As I've said, for those kinds of works.  I'm not "
-"saying that everything should be permitted.  I'm proposing to reduce "
-"copyright powers, not abolish them."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> Sí. Como dije, para esa clase de obras. No estoy diciendo "
-"que todo debería estar permitido. Estoy proponiendo reducir los poderes del "
-"copyright, no abolirlos."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>THORBURN</b>: I guess one question that occurred to me while you were "
-"speaking, Richard, and, again, now when you're responding here to this "
-"question is why you don't consider the ways in which the computer, itself, "
-"eliminates the middle men completely &mdash; in the way that Stephen King "
-"refused to do &mdash; and might establish a personal relationship."
-msgstr ""
-"<b>THORNBURN:</b> Una pregunta que se me ocurrió mientras hablabas, Richard, 
"
-"y, otra vez, cuando respondías a esta pregunta es: ¿por qué no consideras "
-"las maneras en que el ordenador, por sí mismo, elimina completamente a los "
-"intermediarios &mdash;del modo en que Stephen King se negó a hacer&mdash; y "
-"podría establecer una relación personal."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: Well, they can and, in fact, this voluntary donation is one."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> Bien, pueden y, de hecho, esta donación voluntaria es una "
-"de las maneras."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>THORBURN</b>: You think of that as not involving going through a "
-"publisher at all?"
-msgstr ""
-"<b>THORNBURN:</b> ¿Piensas que ello no involucrará al editor en ninguna "
-"manera?"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: Absolutely not.  I hope it won't, you see, because the "
-"publishers exploit the authors terribly.  When you ask the publishers' "
-"representatives about this, they say, &ldquo;Well, yes, if an author or if a "
-"band doesn't want to go through us, they shouldn't be legally required to go "
-"through us.&rdquo; But, in fact, they're doing their utmost to set it up so "
-"that will not be feasible.  For instance, they're proposing restricted "
-"copying media formats and in order to publish in these formats, you'll have "
-"to go through the big publishers because they won't tell anyone else how to "
-"do it.  So they're hoping for a world where the players will play these "
-"formats, and in order to get anything that you can play on those players, "
-"it'll have to come through the publishers."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> Absolutamente no. Espero que no, porque los editores "
-"explotan a los autores terriblemente. Cuando les preguntas a los "
-"representantes de los editores acerca de esto, responden: «Bueno, sí, si un 
"
-"autor o una banda no desea pasar por nosotros, no debería estar legalmente "
-"obligado a hacerlo». Pero, de hecho, están haciendo todo lo posible para "
-"impedir que eso resulte factible. Por ejemplo, están proponiendo formatos de 
"
-"copiado restringido, de modo que para publicar en esos formatos, los autores "
-"tendrán que pasar por los grandes editores porque estos no revelan a nadie "
-"cómo hacerlo. Entonces, su esperanza es un mundo donde los reproductores "
-"reproduzcan esos formatos, y para obtener cualquier cosa que se pueda "
-"reproducir en tales reproductores habrá que pasar por los editores."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So, in fact, while there's no law against an author or a musician publishing "
-"directly, it won't be feasible.  There's also the lure of maybe hitting it "
-"rich.  They say, &ldquo;We'll publicize you and maybe you'll hit it as rich "
-"as the Beatles.&rdquo; Take your pick of some very successful group and, of "
-"course, only a tiny fraction of musicians are going to have that happen.  "
-"But they may be drawn by that into signing contracts that will lock them "
-"down forever."
-msgstr ""
-"Así que, de hecho, aunque no haya una ley que prohíba al autor o al músico 
"
-"publicar en forma directa, no será factible. Está también el señuelo de "
-"quizá volverse ricos. Dicen: «te haremos publicidad y quizás te vuelvas 
tan "
-"rico como los Beatles». Escojamos a algún grupo muy exitoso y, por 
supuesto, "
-"solo una minúscula fracción de los músicos tendrá esa suerte. Pero pueden 
"
-"ser llevados así a firmar contratos que los dejarán atrapados para siempre."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Publishers tend to be very bad at respecting their contracts with authors.  "
-"For instance, book contracts typically have said that if a book goes out of "
-"print, the rights revert to the author, and publishers have generally not "
-"been very good about living up to that clause.  They often have to be "
-"forced.  Well, what they're starting to do now is use electronic publication "
-"as an excuse to say that it's never going out of print; so they never have "
-"to give the rights back.  Their idea is, when the author has no clout, get "
-"him to sign up and from then on, he has no power; it's only the publisher "
-"that has the power."
-msgstr ""
-"Los editores tienden a ser pésimos en respetar sus contratos con los "
-"autores. Por ejemplo, en general los contratos para libros siempre han "
-"establecido que si un libro se agota los derechos vuelven al autor, pero los "
-"editores generalmente no han respetado esa cláusula. A menudo ha habido que "
-"hacerla valer por la fuerza. Bien, lo que están empezando a hacer ahora es "
-"usar la publicación electrónica como una excusa para decir que nunca se "
-"agotará, así nunca tendrán que devolver los derechos. Su idea es hacer que 
"
-"el autor firme cuando está necesitado, y partir de entonces ya no tendrá "
-"ningún poder, el poder es solo del editor."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: Would it be good to have free licenses for various kinds of "
-"works that protect for every user the freedom to copy them in whatever is "
-"the appropriate way for that kind of work?"
-msgstr ""
-"<b>PREGUNTA:</b> ¿Sería bueno tener licencias libres para varios tipos de "
-"obras que protejan la libertad del usuario de copiarlas del modo en que sea "
-"apropiado para cada tipología?"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: Well, people are working on this.  But for non-functional "
-"works, one thing doesn't substitute for another.  Let's look at a functional "
-"kind of work, say, a word processor.  Well, if somebody makes a free word "
-"processor, you can use that; you don't need the nonfree word processors.  "
-"But I wouldn't say that one free song substitutes for all the nonfree songs "
-"or that a one free novel substitutes for all the nonfree novels.  For those "
-"kinds of works, it's different.  So what I think we simply have to do is to "
-"recognize that these laws do not deserve to be respected.  It's not wrong to "
-"share with your neighbor, and if anyone tries to tell you that you cannot "
-"share with your neighbor, you should not listen to him."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> Bien, hay gente que está trabajando en eso. Pero para obras 
"
-"que no son funcionales, una cosa no reemplaza la otra. Observemos un tipo de "
-"obra funcional, digamos un procesador de texto. Bien, si alguien hace un "
-"procesador de texto libre, puedes usarlo, no necesitas los procesadores de "
-"texto que no son libres. Pero yo no diría que una canción libre pueda "
-"reemplazar a todas las canciones que no son libres o que una novela que es "
-"libre reemplace a todas las novelas que no lo son. Para esos tipos de obras, "
-"es diferente. Entonces, lo que pienso que simplemente debemos hacer es "
-"reconocer que estas leyes no merecen ser respetadas. No es incorrecto "
-"compartir con tu prójimo, y si alguien intenta decirte que no puedes "
-"compartir, no deberías escucharlo."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: With regard to the functional works, how do you, in your "
-"own thinking, balance out the need for abolishing the copyright with the "
-"need for economic incentives in order to have these functional works "
-"developed?"
-msgstr ""
-"<b>PREGUNTA:</b> Con respecto a las obras funcionales, según tu manera de "
-"pensar, ¿cómo equilibrar la necesidad de abolir el copyright con la "
-"necesidad de incentivos económicos para hacer que se desarrollen esas obras "
-"funcionales?"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: Well, what we see is, first of all, that this economic "
-"incentive is a lot less necessary than people have been supposing.  Look at "
-"the free software movement where we have over 100,000 part-time volunteers "
-"developing free software.  We also see that there are other ways to raise "
-"money for this which are not based on stopping the public from copying and "
-"modifying these works."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> Bueno, antes que nada lo que vemos es que este incentivo "
-"económico es mucho menos necesario de lo que la gente supone. Fíjate en el "
-"movimiento del software libre, donde hay más de cien mil voluntarios de "
-"tiempo parcial que desarrollan software libre. También vemos que hay otras "
-"maneras de recaudar fondos que no se basan en impedir que el público copie y 
"
-"modifique esas obras."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"That's the interesting lesson of the free software movement.  Aside from the "
-"fact that it gives you a way you can use a computer and keep your freedom to "
-"share and cooperate with other people, it also shows us that this negative "
-"assumption that people would never do these things unless they are given "
-"special powers to force people to pay them is simply wrong.  A lot of people "
-"will do these things.  Then if you look at, say, the writing of monographs "
-"which serve as textbooks in many fields of science except for the ones that "
-"are very basic, the authors are not making money out of that."
-msgstr ""
-"Esa es la lección interesante del movimiento del software libre. Aparte de "
-"que ofrece una manera de usar computadoras conservando la  libertad de "
-"compartir y cooperar con los demás, también nos muestra que la suposición "
-"negativa de que nadie haría nunca estas cosas a menos que se les den poderes 
"
-"especiales para forzar a la gente a pagarles es sencillamente incorrecta. "
-"Mucha gente hará estas cosas. Entonces, si echamos un vistazo a, digamos, la 
"
-"escritura de monografías que sirven como libros de texto en muchos campos de 
"
-"la ciencia excepto los muy básicos, los autores no ganan dinero con ello."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We now have a free encyclopedia project which is, in fact, a commercial-free "
-"encyclopedia project, and it's making progress.  We had a project for a GNU "
-"encyclopedia but we merged it into the commercial project when they adopted "
-"our license.  In January, they switched to the GNU Free Documentation "
-"License for all the articles in their encyclopedia.  So we said, &ldquo;"
-"Well, let's join forces with them and urge people to contribute to them."
-"&rdquo; It's called &ldquo;Nupedia,&rdquo; and you can find a link to it, if "
-"you look at http://www.gnu.org/encyclopedia.  So here we've extended the "
-"community development of a free base of useful knowledge from software to "
-"encyclopedia.  I'm pretty confident now that in all these areas of "
-"functional work, we don't need that economic incentive to the point where we "
-"have to mess up the use of these works."
-msgstr ""
-"Ahora tenemos un proyecto para hacer una enciclopedia libre, que es en "
-"realidad un proyecto para una enciclopedia comercial-libre, y está "
-"progresando. Teníamos un proyecto para una enciclopedia de GNU, pero lo "
-"unimos al proyecto comercial cuando ellos adoptaron nuestra licencia. En "
-"enero adoptaron la licencia de documentación libre de GNU para todos los "
-"artículos de su enciclopedia. Entonces dijimos: «bien, unamos fuerzas con "
-"ellos y alentemos a la gente a contribuir con ellos». Se llama «Nupedia», 
y "
-"hay un enlace a ella en http://www.gnu.org/encyclopedia. Así que hemos "
-"ampliado el desarrollo comunitario de una base de conocimientos útiles, del "
-"software a la enciclopedia. Estoy bastante seguro ahora de que para todas "
-"estas áreas de obras funcionales no necesitamos ese incentivo económico al "
-"punto de tener que perturbar el uso de las obras."
+msgid "<b>QUESTION</b>: [A comment and question about free downloading and 
about Stephen King's attempt to market one of his novels serially over the 
web.]"
+msgstr "<b>PREGUNTA:</b> [Un comentario y una pregunta acerca de la libre 
descarga y acerca del intento de Stephen King de comercializar una de sus 
novelas secuencialmente a través de la web]."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: Yes, it's interesting to know what he did and what 
happened.  When I first heard about that, I was elated.  I thought, maybe he 
was taking a step towards a world that is not based on trying to maintain an 
iron grip on the public.  Then I saw that he had actually written to ask people 
to pay.  To explain what he did, he was publishing a novel as a serial, by 
installments, and he said, &ldquo;If I get enough money, I'll release 
more.&rdquo; But the request he wrote was hardly a request.  It brow-beat the 
reader.  It said, &ldquo;If you don't pay, then you're evil.  And if there are 
too many of you who are evil, then I'm just going to stop writing this.&rdquo;"
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> Sí, es interesante saber qué hizo y qué ocurrió. 
Cuando al principio leí sobre eso, me exalté. Pensé: tal vez él está dando 
un paso hacia un mundo que no esté basado en tratar de mantener al público 
prisionero con una cadena de hierro. Entonces vi lo que de hecho había escrito 
para pedir a la gente que le pague. Para explicar lo que hizo: estaba 
publicando una novela como una serie, por entregas, y dijo: «Si obtengo 
suficiente dinero, entregaré más». Pero el pedido que escribió 
difícilmente era un pedido. Era una afrenta al lector. Decía: «Si ustedes no 
pagan, son malvados. Y si hay demasiados de ustedes que son malvados, entonces 
simplemente dejaré de escribir esto»."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Well, clearly, that's not the way to make the public feel like sending 
you money.  You've got to make them love you, not fear you."
+msgstr "Bien, claramente, no es esa la manera de hacer que el público sienta 
ganas de enviarte dinero. Tienes que hacer que te amen, no que te teman."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>SPEAKER</b>: The details were that he required a certain percentage 
&mdash; I don't know the exact percentage, around 90% sounds correct &mdash; of 
people to send a certain amount of money, which, I believe, was a dollar or two 
dollars, or somewhere in that order of magnitude.  You had to type in your name 
and your e-mail address and some other information to get to download it and if 
that percentage of people was not reached after the first chapter, he said that 
he would not release another chapter.  It was very antagonistic to the public 
downloading it."
+msgstr "<b>LOCUTOR:</b> Los detalles fueron que él requirió que un cierto 
porcentaje de personas &mdash;no sé el porcentaje exacto, alrededor de 90% 
suena correcto&mdash; le enviara cierto monto de dinero, que era, creo, un 
dólar o dos dólares, o algo en ese orden de magnitud. Tenías que escribir tu 
nombre y tu dirección de correo electrónico y alguna otra información para 
descargar la novela y si no se alcanzaba ese porcentaje luego del primer 
capítulo, dijo que no publicaría otro capítulo. Fue muy hostil con el 
público que descargaba."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: Isn't the scheme where there's no copyright but people 
are asked to make voluntary donations open to abuse by people plagiarizing?"
+msgstr "<b>PREGUNTA:</b> Un sistema en el que no hay copyright sino que a la 
gente se le pide que haga donaciones voluntarias, ¿no es susceptible de abuso 
por parte de la gente mediante el plagio?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: No.  That's not what I proposed.  Remember, I'm 
proposing that there should be copyright covering commercial distribution and 
permitting only verbatim redistribution non-commercially.  So anyone who 
modified it to put in a pointer to his website, instead of a pointer to the 
real author's website, would still be infringing the copyright and could be 
sued exactly as he could be sued today."
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> No. Eso no es lo que propuse. Recuerda, lo que 
propongo es que el copyright cubra la distribución comercial y permita solo 
redistribución textual, no comercial. De modo que cualquiera que la modificara 
agregándole un enlace a su propio sitio web en lugar de al sitio web del 
verdadero autor, estaría infringiendo el copyright y podría ser demandado 
exactamente como podría ser demandado hoy."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: I see.  So you're still imagining a world in which 
there is copyright?"
+msgstr "<b>PREGUNTA:</b> Ya veo. ¿Entonces imaginas un mundo en el que hay 
copyright?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: Yes.  As I've said, for those kinds of works.  I'm not 
saying that everything should be permitted.  I'm proposing to reduce copyright 
powers, not abolish them."
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> Sí. Como dije, para esa clase de obras. No estoy 
diciendo que todo debería estar permitido. Estoy proponiendo reducir los 
poderes del copyright, no abolirlos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>THORBURN</b>: I guess one question that occurred to me while you 
were speaking, Richard, and, again, now when you're responding here to this 
question is why you don't consider the ways in which the computer, itself, 
eliminates the middle men completely &mdash; in the way that Stephen King 
refused to do &mdash; and might establish a personal relationship."
+msgstr "<b>THORNBURN:</b> Una pregunta que se me ocurrió mientras hablabas, 
Richard, y, otra vez, cuando respondías a esta pregunta es: ¿por qué no 
consideras las maneras en que el ordenador, por sí mismo, elimina 
completamente a los intermediarios &mdash;del modo en que Stephen King se negó 
a hacer&mdash; y podría establecer una relación personal."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: Well, they can and, in fact, this voluntary donation 
is one."
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> Bien, pueden y, de hecho, esta donación voluntaria 
es una de las maneras."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>THORBURN</b>: You think of that as not involving going through a 
publisher at all?"
+msgstr "<b>THORNBURN:</b> ¿Piensas que ello no involucrará al editor en 
ninguna manera?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: Absolutely not.  I hope it won't, you see, because the 
publishers exploit the authors terribly.  When you ask the publishers' 
representatives about this, they say, &ldquo;Well, yes, if an author or if a 
band doesn't want to go through us, they shouldn't be legally required to go 
through us.&rdquo; But, in fact, they're doing their utmost to set it up so 
that will not be feasible.  For instance, they're proposing restricted copying 
media formats and in order to publish in these formats, you'll have to go 
through the big publishers because they won't tell anyone else how to do it.  
So they're hoping for a world where the players will play these formats, and in 
order to get anything that you can play on those players, it'll have to come 
through the publishers."
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> Absolutamente no. Espero que no, porque los editores 
explotan a los autores terriblemente. Cuando les preguntas a los representantes 
de los editores acerca de esto, responden: «Bueno, sí, si un autor o una 
banda no desea pasar por nosotros, no debería estar legalmente obligado a 
hacerlo». Pero, de hecho, están haciendo todo lo posible para impedir que eso 
resulte factible. Por ejemplo, están proponiendo formatos de copiado 
restringido, de modo que para publicar en esos formatos, los autores tendrán 
que pasar por los grandes editores porque estos no revelan a nadie cómo 
hacerlo. Entonces, su esperanza es un mundo donde los reproductores reproduzcan 
esos formatos, y para obtener cualquier cosa que se pueda reproducir en tales 
reproductores habrá que pasar por los editores."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "So, in fact, while there's no law against an author or a musician 
publishing directly, it won't be feasible.  There's also the lure of maybe 
hitting it rich.  They say, &ldquo;We'll publicize you and maybe you'll hit it 
as rich as the Beatles.&rdquo; Take your pick of some very successful group 
and, of course, only a tiny fraction of musicians are going to have that 
happen.  But they may be drawn by that into signing contracts that will lock 
them down forever."
+msgstr "Así que, de hecho, aunque no haya una ley que prohíba al autor o al 
músico publicar en forma directa, no será factible. Está también el 
señuelo de quizá volverse ricos. Dicen: «te haremos publicidad y quizás te 
vuelvas tan rico como los Beatles». Escojamos a algún grupo muy exitoso y, 
por supuesto, solo una minúscula fracción de los músicos tendrá esa suerte. 
Pero pueden ser llevados así a firmar contratos que los dejarán atrapados 
para siempre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Publishers tend to be very bad at respecting their contracts with 
authors.  For instance, book contracts typically have said that if a book goes 
out of print, the rights revert to the author, and publishers have generally 
not been very good about living up to that clause.  They often have to be 
forced.  Well, what they're starting to do now is use electronic publication as 
an excuse to say that it's never going out of print; so they never have to give 
the rights back.  Their idea is, when the author has no clout, get him to sign 
up and from then on, he has no power; it's only the publisher that has the 
power."
+msgstr "Los editores tienden a ser pésimos en respetar sus contratos con los 
autores. Por ejemplo, en general los contratos para libros siempre han 
establecido que si un libro se agota los derechos vuelven al autor, pero los 
editores generalmente no han respetado esa cláusula. A menudo ha habido que 
hacerla valer por la fuerza. Bien, lo que están empezando a hacer ahora es 
usar la publicación electrónica como una excusa para decir que nunca se 
agotará, así nunca tendrán que devolver los derechos. Su idea es hacer que 
el autor firme cuando está necesitado, y partir de entonces ya no tendrá 
ningún poder, el poder es solo del editor."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: Would it be good to have free licenses for various 
kinds of works that protect for every user the freedom to copy them in whatever 
is the appropriate way for that kind of work?"
+msgstr "<b>PREGUNTA:</b> ¿Sería bueno tener licencias libres para varios 
tipos de obras que protejan la libertad del usuario de copiarlas del modo en 
que sea apropiado para cada tipología?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: Well, people are working on this.  But for 
non-functional works, one thing doesn't substitute for another.  Let's look at 
a functional kind of work, say, a word processor.  Well, if somebody makes a 
free word processor, you can use that; you don't need the nonfree word 
processors.  But I wouldn't say that one free song substitutes for all the 
nonfree songs or that a one free novel substitutes for all the nonfree novels.  
For those kinds of works, it's different.  So what I think we simply have to do 
is to recognize that these laws do not deserve to be respected.  It's not wrong 
to share with your neighbor, and if anyone tries to tell you that you cannot 
share with your neighbor, you should not listen to him."
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> Bien, hay gente que está trabajando en eso. Pero 
para obras que no son funcionales, una cosa no reemplaza la otra. Observemos un 
tipo de obra funcional, digamos un procesador de texto. Bien, si alguien hace 
un procesador de texto libre, puedes usarlo, no necesitas los procesadores de 
texto que no son libres. Pero yo no diría que una canción libre pueda 
reemplazar a todas las canciones que no son libres o que una novela que es 
libre reemplace a todas las novelas que no lo son. Para esos tipos de obras, es 
diferente. Entonces, lo que pienso que simplemente debemos hacer es reconocer 
que estas leyes no merecen ser respetadas. No es incorrecto compartir con tu 
prójimo, y si alguien intenta decirte que no puedes compartir, no deberías 
escucharlo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: With regard to the functional works, how do you, in 
your own thinking, balance out the need for abolishing the copyright with the 
need for economic incentives in order to have these functional works developed?"
+msgstr "<b>PREGUNTA:</b> Con respecto a las obras funcionales, según tu 
manera de pensar, ¿cómo equilibrar la necesidad de abolir el copyright con la 
necesidad de incentivos económicos para hacer que se desarrollen esas obras 
funcionales?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: Well, what we see is, first of all, that this economic 
incentive is a lot less necessary than people have been supposing.  Look at the 
free software movement where we have over 100,000 part-time volunteers 
developing free software.  We also see that there are other ways to raise money 
for this which are not based on stopping the public from copying and modifying 
these works."
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> Bueno, antes que nada lo que vemos es que este 
incentivo económico es mucho menos necesario de lo que la gente supone. 
Fíjate en el movimiento del software libre, donde hay más de cien mil 
voluntarios de tiempo parcial que desarrollan software libre. También vemos 
que hay otras maneras de recaudar fondos que no se basan en impedir que el 
público copie y modifique esas obras."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "That's the interesting lesson of the free software movement.  Aside 
from the fact that it gives you a way you can use a computer and keep your 
freedom to share and cooperate with other people, it also shows us that this 
negative assumption that people would never do these things unless they are 
given special powers to force people to pay them is simply wrong.  A lot of 
people will do these things.  Then if you look at, say, the writing of 
monographs which serve as textbooks in many fields of science except for the 
ones that are very basic, the authors are not making money out of that."
+msgstr "Esa es la lección interesante del movimiento del software libre. 
Aparte de que ofrece una manera de usar computadoras conservando la  libertad 
de compartir y cooperar con los demás, también nos muestra que la suposición 
negativa de que nadie haría nunca estas cosas a menos que se les den poderes 
especiales para forzar a la gente a pagarles es sencillamente incorrecta. Mucha 
gente hará estas cosas. Entonces, si echamos un vistazo a, digamos, la 
escritura de monografías que sirven como libros de texto en muchos campos de 
la ciencia excepto los muy básicos, los autores no ganan dinero con ello."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "We now have a free encyclopedia project which is, in fact, a 
commercial-free encyclopedia project, and it's making progress.  We had a 
project for a GNU encyclopedia but we merged it into the commercial project 
when they adopted our license.  In January, they switched to the GNU Free 
Documentation License for all the articles in their encyclopedia.  So we said, 
&ldquo;Well, let's join forces with them and urge people to contribute to 
them.&rdquo; It's called &ldquo;Nupedia,&rdquo; and you can find a link to it, 
if you look at http://www.gnu.org/encyclopedia.  So here we've extended the 
community development of a free base of useful knowledge from software to 
encyclopedia.  I'm pretty confident now that in all these areas of functional 
work, we don't need that economic incentive to the point where we have to mess 
up the use of these works."
+msgstr "Ahora tenemos un proyecto para hacer una enciclopedia libre, que es en 
realidad un proyecto para una enciclopedia comercial-libre, y está 
progresando. Teníamos un proyecto para una enciclopedia de GNU, pero lo unimos 
al proyecto comercial cuando ellos adoptaron nuestra licencia. En enero 
adoptaron la licencia de documentación libre de GNU para todos los artículos 
de su enciclopedia. Entonces dijimos: «bien, unamos fuerzas con ellos y 
alentemos a la gente a contribuir con ellos». Se llama «Nupedia», y hay un 
enlace a ella en http://www.gnu.org/encyclopedia. Así que hemos ampliado el 
desarrollo comunitario de una base de conocimientos útiles, del software a la 
enciclopedia. Estoy bastante seguro ahora de que para todas estas áreas de 
obras funcionales no necesitamos ese incentivo económico al punto de tener que 
perturbar el uso de las obras."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "<b>THORBURN</b>: Well, what about the other two categories?"
 msgstr "<b>THORNBURN:</b> Bien, ¿qué hay de las otras dos categorías?"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: For the other two classes of work, I don't know.  I don't "
-"know whether people will write some day novels without worrying about "
-"whether they make money from it.  In a post-scarcity society, I guess they "
-"would.  Maybe what we need to do in order to reach the post-scarcity society "
-"is to get rid of the corporate control over the economy and the laws.  So, "
-"in effect, it's a chicken-or-the-egg problem, you know.  Which do we do "
-"first? How do we get the world where people don't have to desperately get "
-"money except by removing the control by business? And how can we remove the "
-"control by business except &mdash; Anyway, I don't know, but that's why I'm "
-"trying to propose first a compromise copyright system and, second, the "
-"voluntary payment supported by a compromise copyright system as a way to "
-"provide a revenue stream to the people who write those works."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> Para los otros dos tipos de obras, no sé. No sé si la 
gente "
-"va a escribir algún día novelas sin preocuparse por ganar dinero con ello. "
-"En una sociedad post-escasez, pienso que sí. Puede que lo que necesitemos "
-"hacer para alcanzar la sociedad post-escasez es eliminar el control "
-"corporativo sobre la economía y las leyes. Así que, en efecto, es el "
-"problema del huevo y la gallina. ¿Qué hacemos primero? ¿Cómo obtenemos un 
"
-"mundo en donde la gente no tenga que conseguir dinero desesperadamente, si "
-"no eliminado el control corporativo? ¿Y cómo podemos eliminar el control "
-"corporativo si no...? No lo sé, pero por eso estoy tratando de proponer "
-"primero un sistema de copyright de compromiso, y, en segundo lugar, el pago "
-"voluntario apoyado por un sistema de copyright de compromiso como una manera "
-"de proveer un flujo de ganancias para la gente que escribe estas obras."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: How would you really expect to implement this compromise "
-"copyright system under the chokehold of corporate interests on American "
-"politicians due to their campaign-finance system?"
-msgstr ""
-"<b>PREGUNTA:</b> ¿Cómo esperas implementar este sistema de copyright de "
-"compromiso bajo la horca de los intereses corporativos en los políticos "
-"norteamericanos, dado el sistema de financiamiento de las campañas 
políticas?"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: It beats me.  I wish I knew.  It's a terribly hard "
-"problem.  If I knew how to solve that problem, I would solve it and nothing "
-"in the world could make me prouder."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> Me supera. Ojalá supiera. Es un problema terriblemente "
-"difícil. Si supiera cómo resolver ese problema, lo resolvería y nada en el 
"
-"mundo podría hacerme sentir más orgulloso."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>:.  How do you fight the corporate control? Because when you "
-"look at these sums of money going into corporate lobbying in the court case, "
-"it is tremendous.  I think the DECS case that you're talking about is "
-"costing something like a million-and-a-half dollars on the defense side.  "
-"Lord knows what it's costing on the corporate side.  Do you have any idea "
-"how to deal with these huge sums of money?"
-msgstr ""
-"<b>PREGUNTA:</b> ¿Cómo luchas contra el control corporativo? Porque cuando "
-"observas esas sumas de dinero destinadas al lobby corporativo en los "
-"tribunales, es tremendo. Pienso que el caso de DECS del que estás hablando "
-"le está costando algo así como un millón y medio de dólares a la defensa. 
"
-"Solo Dios sabe cuánto le está costando a la parte corporativa. ¿Tienes "
-"alguna idea de cómo actuar frente a estas enormes sumas de dinero?"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: I have a suggestion.  If I were to suggest totally "
-"boycotting movies, I think people would ignore that suggestion.  They might "
-"consider it too radical.  So I would like to make a slightly different "
-"suggestion which comes to almost the same thing in the end, and that is, "
-"don't go to a movie unless you have some substantial reason to think it's "
-"good.  Now this will lead in practice to almost the same result as a total "
-"boycott of Hollywood movies.  In extension, it's almost the same but, in "
-"intention, it's very different.  Now I've noticed that many people go to "
-"movies for reasons that have nothing to do with whether they think the "
-"movies are good.  So if you change that, if you only go to a movie when you "
-"have some substantial reason to think it's good, you'll take away a lot of "
-"their money."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> Tengo una sugerencia. Si aconsejáramos boicotear totalmente 
"
-"las películas, pienso que la gente ignoraría esa sugerencia. Podrían "
-"considerarlo demasiado radical. Así que quisiera hacer una sugerencia "
-"levemente diferente que conduce al mismo resultado: no ir al cine a menos "
-"que tengamos una razón sustancial para creer que la película es buena. 
Ahora "
-"bien, en la práctica esto conduciría a casi el mismo resultado que el 
boicot "
-"total de las películas de Hollywood. En extensión es casi el mismo, pero en 
"
-"intención es muy diferente. He notado que mucha gente va al cine por razones 
"
-"que nada tienen que ver con lo que piensen que es la película, si opinan que 
"
-"es buena o no. Así que si cambiamos eso, si solo vamos a ver una película "
-"cuando tenemos alguna razón sustancial para creer que es buena, le estaremos 
"
-"quitando a Hollywood una buena parte de recaudación."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>THORBURN</b>: One way to understand all of this discourse today, I think, "
-"is to recognize that whenever radical, potentially transforming technologies "
-"appear in society, there's a struggle over who controls them.  We today are "
-"repeating what has happened in the past.  So from this angle, there may not "
-"be a reason for despair, or even pessimism, about what may occur in the "
-"longer run.  But, in the shorter term, struggles over the control of text "
-"and images, over all forms of information are likely to be painful and "
-"extensive."
-msgstr ""
-"<b>THORNBURN:</b> Una manera de entender todo este discurso hoy, pienso, es "
-"reconocer que siempre que las tecnologías radicales, potencialmente "
-"transformadoras, aparecen en la sociedad, hay una lucha para decidir quién "
-"las controla. Hoy estamos repitiendo lo que ocurrió en el pasado. Entonces, "
-"desde este ángulo, puede no haber una razón para desesperar, o aún para el 
"
-"pesimismo, acerca de qué pueda ocurrir en el largo plazo. Pero en el corto "
-"plazo, las luchas por el control de texto e imágenes, y todas forma de "
-"información, serán probablemente dolorosas y extensas."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For example, as a teacher of media, my access to images has been restricted "
-"in recent years in a way that had never been in place before.  If I write an "
-"essay in which I want to use still images, even from films, they are much "
-"harder to get permission to use, and the prices charged to use those still "
-"images are much higher &mdash; even when I make arguments about intellectual "
-"inquiry and the the legal category of &ldquo;fair use.&rdquo; So I think, in "
-"this moment of extended transformation, the longer-term prospects may, in "
-"fact, not be as disturbing as what's happening in the shorter term.  But in "
-"any case, we need to understand the whole of our contemporary experience as "
-"a renewed version of a struggle over the control of technological resources "
-"that is a recurring principle of Western society."
-msgstr ""
-"Por ejemplo, como docente de Medios, mi acceso a imágenes fue restringido, "
-"en años recientes, de un modo como nunca antes había ocurrido. Si escribo 
un "
-"ensayo en el que quiero usar imágenes fijas, aun de películas, es mucho 
más "
-"difícil obtener permiso de uso, y los precios son mucho más elevados, aun "
-"cuando yo dé argumentos acerca de investigación intelectual y la categoría 
"
-"legal <cite>fair use</cite>. Entonces, pienso, en este momento de extensa "
-"transformación, las perspectivas a mayor plazo pueden, de hecho, no ser tan "
-"perturbadoras como lo que está ocurriendo en el corto plazo. Pero, en todo "
-"caso, necesitamos comprender toda nuestra experiencia contemporánea como una 
"
-"versión renovada de la lucha por el control de recursos tecnológicos, que 
es "
-"un principio recurrente de la sociedad occidental."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It's also essential to understand that the history of older technologies is "
-"itself a complicated matter.  The impact of the printing press in Spain, for "
-"example, is radically different from its impact in England or in France."
-msgstr ""
-"También es esencial entender que la historia de las viejas tecnologías es, "
-"en sí misma, una materia complicada. El impacto de la imprenta en España, "
-"por ejemplo, es radicalmente diferente de su impacto en Inglaterra o en "
-"Francia."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: One of the things that bothers me when I hear discussions "
-"of copyright is that often they start off with, &ldquo;We want a 180-degree "
-"change.  We want to do away with any sorts of control.&rdquo; It seems to me "
-"that part of what lay under the three categories that were suggested is an "
-"acknowledgement that there is some wisdom to copyright.  Some of the critics "
-"of the way copyright is going now believe that, in fact, it ought to be "
-"backed up and function much more like patent and trademarks in terms of its "
-"duration.  I wonder if our speaker would comment on that as a strategy."
-msgstr ""
-"<b>PREGUNTA:</b> Una de las cosas que me molesta cuando oigo discusiones "
-"sobre el copyright es que a menudo comienzan con «Queremos un cambio de "
-"ciento ochenta grados. Queremos eliminar todo tipo de control.» Me parece "
-"que parte de lo que subyace bajo las tres categorías que fueron sugeridas es 
"
-"un reconocimiento de que hay algún tipo de sabiduría en el copyright. "
-"Algunos de los críticos del curso que está tomando el copyright hoy, creen, 
"
-"de hecho, que debería ser respaldado y funcionar mucho más como las 
patentes "
-"y las marcas registradas en términos de su duración. Me pregunto si nuestro 
"
-"orador querrá comentar esta estrategia."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: I agree that shortening the time span of copyright is a "
-"good idea.  There is absolutely no need in terms of encouraging publication "
-"for a possibility of copyrights' lasting as much as 150 years, which, in "
-"some cases, it can under present law.  Now the companies were saying that a "
-"75-year copyright on a work made for hire was not long enough to make "
-"possible the production of their works.  I'd like to challenge those "
-"companies to present projected balance sheets for 75 years from now to back "
-"up that contention.  What they really wanted was just to be able to extend "
-"the copyrights on the old works, so that they can continue restricting the "
-"use of them.  But how you can encourage greater production of works in the "
-"1920s by extending copyright today escapes me, unless they have a time "
-"machine somewhere.  Of course, in one of their movies, they had a time "
-"machine.  So maybe that's what affected their thinking."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> Estoy de acuerdo en que acortar el plazo de validez del "
-"copyright es una buena idea. No hay absolutamente ninguna necesidad en "
-"términos de alentar la publicación por la posibilidad de que los copyrights 
"
-"duren hasta ciento cincuenta años, lo cual, en algunos casos es posible bajo 
"
-"la presente ley. Ahora bien, las compañías estuvieron diciendo que un "
-"copyright de setenta y cinco años sobre un trabajo hecho por encargo no era "
-"lo bastante largo para hacer posible la producción de esos trabajos. Me "
-"gustaría desafiar a esas compañías a que presenten planillas con balances "
-"proyectados para los próximos setenta y cinco años respaldando esa "
-"afirmación. Lo que ellos en realidad querían era, sencillamente, poder "
-"extender los copyrights sobre los trabajos viejos, de modo de poder "
-"continuar restringiendo su uso. Pero cómo puedes alentar mayor producción 
en "
-"los años '20 extendiendo el copyright hoy, no lo sé, a menos que tengan una 
"
-"máquina del tiempo en algún lugar. Por supuesto, en una de sus películas, "
-"tenían una máquina del tiempo. Así que eso debe ser lo que afectó su "
-"razonamiento."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: Have you given thought to extending the concept of &ldquo;"
-"fair use,&rdquo; and are there any nuances there that you might care to lay "
-"out for us?"
-msgstr ""
-"<b>PREGUNTA:</b> ¿Has pensado en extender el concepto de <cite>fair use</"
-"cite>? Y, ¿hay alguna variación o distinción al respecto que quieras "
-"presentarnos?"
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: Well, the idea of giving everyone permission for non-"
-"commercial verbatim copying of two kinds of works, certainly, may be thought "
-"of as extending what fair use is.  It's bigger than what's fair use "
-"currently. If your idea is that the public trades away certain freedoms to "
-"get more progress, then you can draw the line at various, different places.  "
-"Which freedoms does the public trade away and which freedoms does the public "
-"keep?"
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> Bien, la idea de dar a todo el mundo permiso para hacer "
-"copias textuales no comerciales de dos tipos de trabajo, ciertamente puede "
-"ser pensado como una extensión de lo que es <cite>fair use</cite>. Es mayor "
-"de lo que actualmente es <cite>fair use</cite>. Si tu idea es que el público 
"
-"cede ciertas libertades para obtener más progreso, entonces puedes trazar la 
"
-"línea en varios lugares diferentes. ¿Qué libertades cede el público y 
cuáles "
-"conserva?"
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: To extend the conversation for just a moment, in certain "
-"entertainment fields, we have the concept of a public presentation.  So, for "
-"example, copyright does not prevent us from singing Christmas carols "
-"seasonally but it prevents the public performance.  And I'm wondering if it "
-"might be useful to think about instead of expanding fair use to unlimited, "
-"non-commercial, verbatim copying, to something less than that but more than "
-"the present concept of fair use."
-msgstr ""
-"<b>PREGUNTA:</b> Para extender la conversación sólo un momento: en ciertos "
-"campos del entretenimiento, tenemos el concepto de presentación pública. "
-"Así, por ejemplo, el copyright no nos impide cantar villancicos en Navidad "
-"pero impide su ejecución pública. Y yo me pregunto si no sería útil, en 
vez "
-"de expandir el <cite>fair use</cite> a copiado textual, ilimitado, no "
-"comercial, pensar en algo menos que eso pero más que el presente concepto de 
"
-"<cite>fair use</cite>."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: I used to think that that might be enough, and then Napster "
-"convinced me otherwise because Napster is used by its users for non-"
-"commercial, verbatim redistribution.  The Napster server, itself, is a "
-"commercial activity but the people who are actually putting things up are "
-"doing so non-commercially, and they could have done so on their websites "
-"just as easily.  The tremendous excitement about, interest in, and use of "
-"Napster shows that that's very useful.  So I'm convinced now that people "
-"should have the right to publicly non-commercially, redistributed, verbatim "
-"copies of everything."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> Yo solía creer que eso sería suficiente, y entonces 
Napster "
-"me convenció de lo contrario, porque Napster es usado por sus usuarios para "
-"redistribución textual, no comercial. El servidor Napster, en sí mismo, es "
-"una actividad comercial, pero la gente que está de hecho poniendo el "
-"material lo hace de manera no comercial, y ellos podrían haberlo hecho en "
-"sus propios sitios web igual de fácilmente. La tremenda excitación sobre el 
"
-"interés en, y el uso de, Napster, muestra que eso es muy útil. Así que 
ahora "
-"estoy convencido de que la gente debería tener derecho a publicar copias "
-"textuales, no comercialmente redistribuidas, de cualquier cosa."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: One analogy that was recently suggested to me for the whole "
-"Napster question was the analogy of the public library.  I suppose some of "
-"you who have heard the Napster arguments have heard this analogy.  I'm "
-"wondering if you would comment on it.  The defenders of people who say "
-"Napster should continue and there shouldn't be restrictions on it sometimes "
-"say something like this: &ldquo;When folks go into the public library and "
-"borrow a book, they're not paying for it, and it can be borrowed dozens of "
-"times, hundreds of times, without any additional payment.  Why is Napster "
-"any different?&rdquo;"
-msgstr ""
-"<b>PREGUNTA:</b> Una analogía que me fue sugerida recientemente para toda la 
"
-"cuestión Napster es la analogía de la biblioteca pública. Supongo que "
-"algunos de ustedes que han oído los de Napster, han oído esta analogía. Me 
"
-"pregunto si podrías comentarla. Los defensores del pueblo, que dicen que "
-"Napster debería continuar y que no deberían haber restricciones sobre él, 
a "
-"veces dicen algo como esto: «Cuando las personas van a la biblioteca 
pública "
-"y piden prestado un libro, no están pagando por él, y pueden pedirlo "
-"prestado docenas de veces, cientos de veces, sin cargo adicional. ¿Por qué "
-"Napster es en algo diferente?»."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: Well, it's not exactly the same.  But it should be pointed "
-"out that the publishers want to transform public libraries into pay-per-use, "
-"retail outlets.  So they're against public libraries."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> Bueno, no es exactamente lo mismo. Pero debería señalarse "
-"que los editores quieren transformar a las librerías públicas en tiendas en 
"
-"las que se paga por usar. Así que están en contra de las librerías 
públicas."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: Can these ideas about copyright suggest any ideas for "
-"certain issues about patent law such as making cheap, generic drugs for use "
-"in Africa?"
-msgstr ""
-"<b>PREGUNTA:</b> ¿Pueden estas ideas sobre el copyright sugerir algunas "
-"ideas para ciertas cuestiones sobre ley de patentes, tales como hacer drogas "
-"genéricas baratas para usar en África?"
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: No, there's absolutely no similarity.  The issues of "
-"patents are totally different from the issues of copyrights.  The idea that "
-"they have something to do with each other is one of the unfortunate "
-"consequences of using the term &ldquo;intellectual property&rdquo; and "
-"encouraging people to try to lump these issues together because, as you've "
-"heard, I've been talking about issues in which the price of a copy is not "
-"the crucial thing.  But what's the crucial issue about making AIDS drugs for "
-"Africa? It's the price, nothing but the price."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> No, no hay absolutamente ninguna similaridad. Las "
-"cuestiones de patentes son totalmente distintas de las cuestiones de "
-"copyright. La idea de que tienen algo que ver es una de las consecuencias "
-"desafortunadas de usar el término «propiedad intelectual» y alentar a la "
-"gente a asociar estas cuestiones, porque, como han oído, estuve hablando de "
-"cuestiones en las que el precio de una copia no es lo crucial. Pero, ¿cuál "
-"es el asunto crucial en hacer medicamentos contra el SIDA para África? Es el 
"
-"precio, nada más que el precio."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now the issue I've been talking about arises because digital information "
-"technology gives every user the ability to make copies.  Well, there's "
-"nothing giving us all the ability to make copies of medicines.  I don't have "
-"the ability to copy some medicine that I've got.  In fact, nobody does; "
-"that's not how they're made.  Those medicines can only be made in expensive "
-"factories and they are made in expensive centralized factories, whether "
-"they're generic drugs or imported from the U.S.  Either way, they're going "
-"to be made in a small number of factories, and the issues are simply how "
-"much do they cost and are they available at a price that people in Africa "
-"can afford."
-msgstr ""
-"Ahora bien, el tema del que estuve hablando surge porque la tecnología de "
-"información digital da a cada usuario la facultad de crear copias. Bien, no "
-"hay nada que nos dé la facultad de crear copias de medicamentos. No tengo la 
"
-"posibilidad de copiar un medicamento que conseguí. De hecho, nadie puede; no 
"
-"es así como son hechos. Estos medicamentos sólo pueden hacerse en costosas "
-"fábricas, y se hacen en costosas fábricas centralizadas, ya sean "
-"medicamentos genéricos o importados de los EE.UU. De cualquier manera, se "
-"harán en un pequeño número de fábricas, y las cuestiones son, 
simplemente, "
-"cuánto cuestan y si están disponibles a un precio que la gente en África "
-"pueda pagar."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So that's a tremendously important issue, but it's a totally different "
-"issue.  There's just one area where an issue arises with patents that is "
-"actually similar to these issues of freedom to copy, and that is in the area "
-"of agriculture.  Because there are certain patented things that can be "
-"copies, more or less &mdash; namely, living things.  They copy themselves "
-"when they reproduce.  It's not necessarily exact copying; they re-shuffle "
-"the genes.  But the fact is, farmers for millennia have been making use of "
-"this capacity of the living things they grow to copy themselves.  Farming "
-"is, basically, copying the things that you grew and you keep copying them "
-"every year.  When plant and animal varieties get patented, when genes are "
-"patented and used in them, the result is that farmers are being prohibited "
-"from doing this."
-msgstr ""
-"Así que es una cuestión tremendamente importante, pero es una cuestión "
-"totalmente diferente. Sólo hay un área donde surge una cuestión con las "
-"patentes que es de hecho similar a estas cuestiones de libertad de copiado, "
-"y es en la agricultura. Porque hay ciertas cosas patentadas que pueden ser "
-"copiadas, más o menos: las cosas vivientes. Se copian a ellas mismas al "
-"reproducirse. No es necesariamente un copiado exacto; remezclan los genes. "
-"Pero el hecho es que los granjeros durante milenios han estado haciendo uso "
-"de esta capacidad de las cosas vivientes de hacer copias de sí mismas. La "
-"agricultura es, básicamente, copiar las cosas que criaste y seguir "
-"copiándolas cada año. Cuando son patentadas variedades de plantas y "
-"animales, cuando los genes son patentados y usados en ellas, el resultado es "
-"que a los granjeros se les prohíbe hacer esto."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There is a farmer in Canada who had a patented variety growing on his field "
-"and he said, &ldquo;I didn't do that deliberately.  The pollen blew, and the "
-"wind in those genes got into my stock of plants.&rdquo; And he was told that "
-"that doesn't matter; he has to destroy them anyway.  It was an extreme "
-"example of how much government can side with a monopolist."
-msgstr ""
-"Hay un granjero en Canadá que tenía una variedad patentada creciendo en su "
-"campo, y dijo «Yo no lo hice deliberadamente. El polen voló, y esos genes 
se "
-"introdujeron entre mis plantas.» Y se le dijo que eso no importaba; tuvo que 
"
-"destruirlas de todos modos. Éste fue un ejemplo extremo de cuánto puede el "
-"gobierno alinearse con un monopolista."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So I believe that, following the same principles that I apply to copying "
-"things on your computer, farmers should have an unquestioned right to save "
-"their seeds and breed their livestock.  Maybe you could have patents "
-"covering seed companies, but they shouldn't cover farmers."
-msgstr ""
-"Entonces creo que, siguiendo los mismos principios que aplico al copiado de "
-"cosas en tu computadora, los graneros deberían tener un incuestionable "
-"derecho a guardar sus semillas y criar su hacienda. Quizás puedas tener "
-"patentes cubriendo compañías vendedoras de semillas, pero no deberían 
cubrir "
-"a los granjeros."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: There's more to making a model successful than just the "
-"licensing.  Can you speak to that?"
-msgstr ""
-"<b>PREGUNTA:</b> Para hacer un modelo exitoso hay más cosas que sólo la "
-"licencia. ¿Puedes responder a eso?"
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: Absolutely.  Well, you know, I don't know the answers.  But "
-"part of what I believe is crucial for developing free, functional "
-"information is idealism.  People have to recognize that it's important for "
-"this information to be free, that when the information is free, you can make "
-"full use of it.  When it's restricted, you can't.  You have to recognize "
-"that the nonfree information is an attempt to divide them and keep them "
-"helpless and keep them down.  Then they can get the idea, &ldquo;Let's work "
-"together to produce the information we want to use, so that it's not under "
-"the control of some powerful person who can dictate to us what we can do."
-"&rdquo;"
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> En absoluto. Bien, ya saben, no conozco las respuestas. "
-"Pero parte de lo que creo crucial para desarrollar información libre, "
-"funcional, es el idealismo. La gente tiene que reconocer que es importante "
-"para esta información el ser libre, que cuando la información es libre, "
-"puedes hacer pleno uso de ella. Cuando está restringida, no puedes. Tienes "
-"que reconocer que la información no libre es un intento de dividir a la "
-"gente y mantenerlos desamparados y mantenerlos abajo. Entonces pueden tener "
-"la idea: «Trabajemos juntos para producir la información que queremos usar, 
"
-"de modo que no esté bajo el control de alguna persona poderosa que pueda "
-"dictarnos qué es lo que podemos hacer»."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This tremendously boosts it.  But I don't know how much it will work in "
-"various different areas, but I think that in the area of education, when "
-"you're looking for textbooks, I think I see a way it can be done.  There are "
-"a lot of teachers in the world, teachers who are not at prestigious "
-"universities &mdash; maybe they're in high-school; maybe they're in college "
-"&mdash; where they don't write and publish a lot of things and there's not a "
-"tremendous demand for them.  But a lot of them are smart.  A lot of them "
-"know their subjects well and they could write textbooks about lots of "
-"subjects and share them with the world and receive a tremendous amount of "
-"appreciation from the people who will have learned from them."
-msgstr ""
-"Esto lo impulsa tremendamente. Pero no sé cuánto va a funcionar en varias "
-"áreas diferentes, pero pienso que en el área de la educación, donde estás 
"
-"buscando libros de texto, creo ver una manera en que puede hacerse. Hay un "
-"montón de docentes en el mundo, docentes que no están en universidades "
-"prestigiosas -quizás están en la escuela secundaria, quizás en la "
-"preparatoria- donde ellos no escriben y publican gran cosa y no hay una "
-"tremenda demanda de ellos. Pero muchos de ellos son inteligentes. Muchos de "
-"ellos conocen sus materias bien y podrían escribir libros de texto sobre "
-"montones de temas y compartirlos con el mundo y recibir una enorme cantidad "
-"de aprecio de la gente que aprenda de ellos."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: That's what I proposed.  But the funny thing is, I do know "
-"the history of education.  That's what I do &mdash; educational, electronic "
-"media projects.  I couldn't find an example.  Do you know of one?"
-msgstr ""
-"<b>PREGUNTA:</b> Eso es lo que propuse. Pero lo divertido es que yo conozco "
-"la historia de la educación. Eso es lo que yo hago: proyectos educativos con 
"
-"medios electrónicos. No podría encontrar un ejemplo. ¿Conoces alguno?"
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: No, I don't.  I started proposing this free encyclopedia "
-"and learning resource a couple of years ago, and I thought it would probably "
-"take a decade to get things rolling.  Now we already have an encyclopedia "
-"that is rolling.  So things are going faster than I hoped.  I think what's "
-"needed is for a few people to start writing some free textbooks.  Write one "
-"about whatever is your favorite subject or write a fraction of one.  Write a "
-"few chapters of one and challenge other people to write the rest."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> No, no conozco. Empecé proponiendo esta enciclopedia libre "
-"y fuente de aprendizaje hace un par de años, y pensé que podría tomar "
-"probablemente una década para lograr que las cosas comiencen a rodar. Ahora "
-"ya tenemos una enciclopedia que está en marcha. Así que las cosas van más "
-"rápido de lo que esperaba. Pienso que lo que se necesita es que unas pocas "
-"personas empiecen a escribir libros de texto libres. Escribe uno sobre "
-"cualquiera que sea tu tema favorito, o una fracción de uno. Escribe unos "
-"pocos capítulos de uno y desafía a otras personas a escribir el resto."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: Actually what I was looking for is something even more than "
-"that.  What's important in your kind of structure is somebody that creates "
-"an infrastructure to which everybody else can contribute.  There isn't a K "
-"through 12 infrastructure out there in any place for a contribution for "
-"materials."
-msgstr ""
-"<b>PREGUNTA:</b> De hecho, lo que yo buscaba era algo todavía mejor que eso. 
"
-"Lo importante en tu tipo de estructura es alguien que crea una "
-"infraestructura en la que todos los demás puedan contribuir. No hay ninguna "
-"infraestructura en ningún lugar para poder contribuir con material."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I can get information from lots of places but it's not released under free "
-"licenses, so I can't use it to make a free textbook."
-msgstr ""
-"Puedo obtener información de muchos lugares pero no está disponible bajo "
-"licencias libres, así que no puedo usarla para hacer un libro de texto 
libre."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: Actually, copyright doesn't cover the facts.  It only "
-"covers the way it's written.  So you can learn a field from anywhere and "
-"then write a textbook, and you can make that textbook free, if you want."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> De hecho, el copyright no cubre los hechos. Sólo cubre el "
-"modo en que está escrito. Así que puedes aprender un montón de cualquier "
-"lugar y después escribir un libro de texto, y puedes hacer ese libro de "
-"texto libre, si quieres."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: But I can't write by myself all the textbooks that a "
-"student needs going through school."
-msgstr ""
-"<b>PREGUNTA:</b> Pero yo no puedo escribir por mí mismo todos los libros de "
-"texto que un estudiante necesita para cursar la escuela."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: Well, it's true.  And I didn't write a whole, free "
-"operating system, either.  I wrote some pieces and invited other people to "
-"join me by writing other pieces.  So I set an example.  I said, &ldquo;I'm "
-"going in this direction.  Join me and we'll get there.&rdquo; And enough "
-"people joined in that we got there.  So if you think in terms of, how am I "
-"going to get this whole gigantic job done, it can be daunting.  So the point "
-"is, don't look at it that way.  Think in terms of taking a step and "
-"realizing that after you've taken a step, other people will take more steps "
-"and, together, it will get the job done eventually."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> Bien, es verdad. Y yo tampoco escribí todo un sistema "
-"operativo libre completo. Escribí algunas partes e invité a otras personas 
a "
-"unírseme para escribir las partes que faltaban. Así que establecí un 
ejemplo "
-"a seguir. Y dije: «Yo voy en esta dirección. Únete a mí y llegaremos a la 
"
-"meta.» Y se unió la suficiente cantidad de gente, y allí llegamos. 
Entonces, "
-"si piensas en términos de cómo voy a hacer todo este trabajo gigantesco, "
-"puede ser desalentador. Así que el punto es: no lo mires de esa manera. "
-"Piensa en términos de dar un paso y comprender que, luego de que diste un "
-"paso, otra gente dará más pasos y, juntos, el trabajo será realizado."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Assuming that humanity doesn't wipe itself out, the work we do today to "
-"produce the free educational infrastructure, the free learning resource for "
-"the world, that will be useful for as long as humanity exists.  If it takes "
-"20 years to get it done, so what? So don't think in terms of the size of the "
-"whole job.  Think in terms of the piece that you're going to do.  That will "
-"show people it can be done, and so others will do other pieces."
-msgstr ""
-"Asumiendo que la humanidad no se elimine a sí misma, el trabajo que hacemos "
-"hoy al producir la infraestructura educativa libre, las fuentes del libre "
-"aprendizaje para el mundo, será útil por tanto tiempo como la humanidad "
-"exista. Si toma veinte años lograr que se haga, ¿y qué? No pienses en "
-"términos del tamaño del trabajo completo. Piensa en términos de la parte 
que "
-"vas a hacer. Eso le mostrará a la gente que puede hacerse, y entonces otros "
-"harán otras partes."
+msgid "<b>STALLMAN</b>: For the other two classes of work, I don't know.  I 
don't know whether people will write some day novels without worrying about 
whether they make money from it.  In a post-scarcity society, I guess they 
would.  Maybe what we need to do in order to reach the post-scarcity society is 
to get rid of the corporate control over the economy and the laws.  So, in 
effect, it's a chicken-or-the-egg problem, you know.  Which do we do first? How 
do we get the world where people don't have to desperately get money except by 
removing the control by business? And how can we remove the control by business 
except &mdash; Anyway, I don't know, but that's why I'm trying to propose first 
a compromise copyright system and, second, the voluntary payment supported by a 
compromise copyright system as a way to provide a revenue stream to the people 
who write those works."
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> Para los otros dos tipos de obras, no sé. No sé si 
la gente va a escribir algún día novelas sin preocuparse por ganar dinero con 
ello. En una sociedad post-escasez, pienso que sí. Puede que lo que 
necesitemos hacer para alcanzar la sociedad post-escasez es eliminar el control 
corporativo sobre la economía y las leyes. Así que, en efecto, es el problema 
del huevo y la gallina. ¿Qué hacemos primero? ¿Cómo obtenemos un mundo en 
donde la gente no tenga que conseguir dinero desesperadamente, si no eliminado 
el control corporativo? ¿Y cómo podemos eliminar el control corporativo si 
no...? No lo sé, pero por eso estoy tratando de proponer primero un sistema de 
copyright de compromiso, y, en segundo lugar, el pago voluntario apoyado por un 
sistema de copyright de compromiso como una manera de proveer un flujo de 
ganancias para la gente que escribe estas obras."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: How would you really expect to implement this 
compromise copyright system under the chokehold of corporate interests on 
American politicians due to their campaign-finance system?"
+msgstr "<b>PREGUNTA:</b> ¿Cómo esperas implementar este sistema de copyright 
de compromiso bajo la horca de los intereses corporativos en los políticos 
norteamericanos, dado el sistema de financiamiento de las campañas políticas?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: It beats me.  I wish I knew.  It's a terribly hard 
problem.  If I knew how to solve that problem, I would solve it and nothing in 
the world could make me prouder."
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> Me supera. Ojalá supiera. Es un problema 
terriblemente difícil. Si supiera cómo resolver ese problema, lo resolvería 
y nada en el mundo podría hacerme sentir más orgulloso."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>:.  How do you fight the corporate control? Because when 
you look at these sums of money going into corporate lobbying in the court 
case, it is tremendous.  I think the DECS case that you're talking about is 
costing something like a million-and-a-half dollars on the defense side.  Lord 
knows what it's costing on the corporate side.  Do you have any idea how to 
deal with these huge sums of money?"
+msgstr "<b>PREGUNTA:</b> ¿Cómo luchas contra el control corporativo? Porque 
cuando observas esas sumas de dinero destinadas al lobby corporativo en los 
tribunales, es tremendo. Pienso que el caso de DECS del que estás hablando le 
está costando algo así como un millón y medio de dólares a la defensa. Solo 
Dios sabe cuánto le está costando a la parte corporativa. ¿Tienes alguna 
idea de cómo actuar frente a estas enormes sumas de dinero?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: I have a suggestion.  If I were to suggest totally 
boycotting movies, I think people would ignore that suggestion.  They might 
consider it too radical.  So I would like to make a slightly different 
suggestion which comes to almost the same thing in the end, and that is, don't 
go to a movie unless you have some substantial reason to think it's good.  Now 
this will lead in practice to almost the same result as a total boycott of 
Hollywood movies.  In extension, it's almost the same but, in intention, it's 
very different.  Now I've noticed that many people go to movies for reasons 
that have nothing to do with whether they think the movies are good.  So if you 
change that, if you only go to a movie when you have some substantial reason to 
think it's good, you'll take away a lot of their money."
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> Tengo una sugerencia. Si aconsejáramos boicotear 
totalmente las películas, pienso que la gente ignoraría esa sugerencia. 
Podrían considerarlo demasiado radical. Así que quisiera hacer una sugerencia 
levemente diferente que conduce al mismo resultado: no ir al cine a menos que 
tengamos una razón sustancial para creer que la película es buena. Ahora 
bien, en la práctica esto conduciría a casi el mismo resultado que el boicot 
total de las películas de Hollywood. En extensión es casi el mismo, pero en 
intención es muy diferente. He notado que mucha gente va al cine por razones 
que nada tienen que ver con lo que piensen que es la película, si opinan que 
es buena o no. Así que si cambiamos eso, si solo vamos a ver una película 
cuando tenemos alguna razón sustancial para creer que es buena, le estaremos 
quitando a Hollywood una buena parte de recaudación."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>THORBURN</b>: One way to understand all of this discourse today, I 
think, is to recognize that whenever radical, potentially transforming 
technologies appear in society, there's a struggle over who controls them.  We 
today are repeating what has happened in the past.  So from this angle, there 
may not be a reason for despair, or even pessimism, about what may occur in the 
longer run.  But, in the shorter term, struggles over the control of text and 
images, over all forms of information are likely to be painful and extensive."
+msgstr "<b>THORNBURN:</b> Una manera de entender todo este discurso hoy, 
pienso, es reconocer que siempre que las tecnologías radicales, potencialmente 
transformadoras, aparecen en la sociedad, hay una lucha para decidir quién las 
controla. Hoy estamos repitiendo lo que ocurrió en el pasado. Entonces, desde 
este ángulo, puede no haber una razón para desesperar, o aún para el 
pesimismo, acerca de qué pueda ocurrir en el largo plazo. Pero en el corto 
plazo, las luchas por el control de texto e imágenes, y todas forma de 
información, serán probablemente dolorosas y extensas."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For example, as a teacher of media, my access to images has been 
restricted in recent years in a way that had never been in place before.  If I 
write an essay in which I want to use still images, even from films, they are 
much harder to get permission to use, and the prices charged to use those still 
images are much higher &mdash; even when I make arguments about intellectual 
inquiry and the the legal category of &ldquo;fair use.&rdquo; So I think, in 
this moment of extended transformation, the longer-term prospects may, in fact, 
not be as disturbing as what's happening in the shorter term.  But in any case, 
we need to understand the whole of our contemporary experience as a renewed 
version of a struggle over the control of technological resources that is a 
recurring principle of Western society."
+msgstr "Por ejemplo, como docente de Medios, mi acceso a imágenes fue 
restringido, en años recientes, de un modo como nunca antes había ocurrido. 
Si escribo un ensayo en el que quiero usar imágenes fijas, aun de películas, 
es mucho más difícil obtener permiso de uso, y los precios son mucho más 
elevados, aun cuando yo dé argumentos acerca de investigación intelectual y 
la categoría legal <cite>fair use</cite>. Entonces, pienso, en este momento de 
extensa transformación, las perspectivas a mayor plazo pueden, de hecho, no 
ser tan perturbadoras como lo que está ocurriendo en el corto plazo. Pero, en 
todo caso, necesitamos comprender toda nuestra experiencia contemporánea como 
una versión renovada de la lucha por el control de recursos tecnológicos, que 
es un principio recurrente de la sociedad occidental."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "It's also essential to understand that the history of older 
technologies is itself a complicated matter.  The impact of the printing press 
in Spain, for example, is radically different from its impact in England or in 
France."
+msgstr "También es esencial entender que la historia de las viejas 
tecnologías es, en sí misma, una materia complicada. El impacto de la 
imprenta en España, por ejemplo, es radicalmente diferente de su impacto en 
Inglaterra o en Francia."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: One of the things that bothers me when I hear 
discussions of copyright is that often they start off with, &ldquo;We want a 
180-degree change.  We want to do away with any sorts of control.&rdquo; It 
seems to me that part of what lay under the three categories that were 
suggested is an acknowledgement that there is some wisdom to copyright.  Some 
of the critics of the way copyright is going now believe that, in fact, it 
ought to be backed up and function much more like patent and trademarks in 
terms of its duration.  I wonder if our speaker would comment on that as a 
strategy."
+msgstr "<b>PREGUNTA:</b> Una de las cosas que me molesta cuando oigo 
discusiones sobre el copyright es que a menudo comienzan con «Queremos un 
cambio de ciento ochenta grados. Queremos eliminar todo tipo de control.» Me 
parece que parte de lo que subyace bajo las tres categorías que fueron 
sugeridas es un reconocimiento de que hay algún tipo de sabiduría en el 
copyright. Algunos de los críticos del curso que está tomando el copyright 
hoy, creen, de hecho, que debería ser respaldado y funcionar mucho más como 
las patentes y las marcas registradas en términos de su duración. Me pregunto 
si nuestro orador querrá comentar esta estrategia."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: I agree that shortening the time span of copyright is 
a good idea.  There is absolutely no need in terms of encouraging publication 
for a possibility of copyrights' lasting as much as 150 years, which, in some 
cases, it can under present law.  Now the companies were saying that a 75-year 
copyright on a work made for hire was not long enough to make possible the 
production of their works.  I'd like to challenge those companies to present 
projected balance sheets for 75 years from now to back up that contention.  
What they really wanted was just to be able to extend the copyrights on the old 
works, so that they can continue restricting the use of them.  But how you can 
encourage greater production of works in the 1920s by extending copyright today 
escapes me, unless they have a time machine somewhere.  Of course, in one of 
their movies, they had a time machine.  So maybe that's what affected their 
thinking."
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> Estoy de acuerdo en que acortar el plazo de validez 
del copyright es una buena idea. No hay absolutamente ninguna necesidad en 
términos de alentar la publicación por la posibilidad de que los copyrights 
duren hasta ciento cincuenta años, lo cual, en algunos casos es posible bajo 
la presente ley. Ahora bien, las compañías estuvieron diciendo que un 
copyright de setenta y cinco años sobre un trabajo hecho por encargo no era lo 
bastante largo para hacer posible la producción de esos trabajos. Me gustaría 
desafiar a esas compañías a que presenten planillas con balances proyectados 
para los próximos setenta y cinco años respaldando esa afirmación. Lo que 
ellos en realidad querían era, sencillamente, poder extender los copyrights 
sobre los trabajos viejos, de modo de poder continuar restringiendo su uso. 
Pero cómo puedes alentar mayor producción en los años '20 extendiendo el 
copyright hoy, no lo sé, a menos que tengan una máquina del tiempo en algún 
lugar. Por supuesto, en una de sus películas, tenían una máquina del tiempo. 
Así que eso debe ser lo que afectó su razonamiento."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: Have you given thought to extending the concept of 
&ldquo;fair use,&rdquo; and are there any nuances there that you might care to 
lay out for us?"
+msgstr "<b>PREGUNTA:</b> ¿Has pensado en extender el concepto de <cite>fair 
use</cite>? Y, ¿hay alguna variación o distinción al respecto que quieras 
presentarnos?"
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: Well, the idea of giving everyone permission for 
non-commercial verbatim copying of two kinds of works, certainly, may be 
thought of as extending what fair use is.  It's bigger than what's fair use 
currently. If your idea is that the public trades away certain freedoms to get 
more progress, then you can draw the line at various, different places.  Which 
freedoms does the public trade away and which freedoms does the public keep?"
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> Bien, la idea de dar a todo el mundo permiso para 
hacer copias textuales no comerciales de dos tipos de trabajo, ciertamente 
puede ser pensado como una extensión de lo que es <cite>fair use</cite>. Es 
mayor de lo que actualmente es <cite>fair use</cite>. Si tu idea es que el 
público cede ciertas libertades para obtener más progreso, entonces puedes 
trazar la línea en varios lugares diferentes. ¿Qué libertades cede el 
público y cuáles conserva?"
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: To extend the conversation for just a moment, in 
certain entertainment fields, we have the concept of a public presentation.  
So, for example, copyright does not prevent us from singing Christmas carols 
seasonally but it prevents the public performance.  And I'm wondering if it 
might be useful to think about instead of expanding fair use to unlimited, 
non-commercial, verbatim copying, to something less than that but more than the 
present concept of fair use."
+msgstr "<b>PREGUNTA:</b> Para extender la conversación sólo un momento: en 
ciertos campos del entretenimiento, tenemos el concepto de presentación 
pública. Así, por ejemplo, el copyright no nos impide cantar villancicos en 
Navidad pero impide su ejecución pública. Y yo me pregunto si no sería 
útil, en vez de expandir el <cite>fair use</cite> a copiado textual, 
ilimitado, no comercial, pensar en algo menos que eso pero más que el presente 
concepto de <cite>fair use</cite>."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: I used to think that that might be enough, and then 
Napster convinced me otherwise because Napster is used by its users for 
non-commercial, verbatim redistribution.  The Napster server, itself, is a 
commercial activity but the people who are actually putting things up are doing 
so non-commercially, and they could have done so on their websites just as 
easily.  The tremendous excitement about, interest in, and use of Napster shows 
that that's very useful.  So I'm convinced now that people should have the 
right to publicly non-commercially, redistributed, verbatim copies of 
everything."
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> Yo solía creer que eso sería suficiente, y entonces 
Napster me convenció de lo contrario, porque Napster es usado por sus usuarios 
para redistribución textual, no comercial. El servidor Napster, en sí mismo, 
es una actividad comercial, pero la gente que está de hecho poniendo el 
material lo hace de manera no comercial, y ellos podrían haberlo hecho en sus 
propios sitios web igual de fácilmente. La tremenda excitación sobre el 
interés en, y el uso de, Napster, muestra que eso es muy útil. Así que ahora 
estoy convencido de que la gente debería tener derecho a publicar copias 
textuales, no comercialmente redistribuidas, de cualquier cosa."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: One analogy that was recently suggested to me for the 
whole Napster question was the analogy of the public library.  I suppose some 
of you who have heard the Napster arguments have heard this analogy.  I'm 
wondering if you would comment on it.  The defenders of people who say Napster 
should continue and there shouldn't be restrictions on it sometimes say 
something like this: &ldquo;When folks go into the public library and borrow a 
book, they're not paying for it, and it can be borrowed dozens of times, 
hundreds of times, without any additional payment.  Why is Napster any 
different?&rdquo;"
+msgstr "<b>PREGUNTA:</b> Una analogía que me fue sugerida recientemente para 
toda la cuestión Napster es la analogía de la biblioteca pública. Supongo 
que algunos de ustedes que han oído los de Napster, han oído esta analogía. 
Me pregunto si podrías comentarla. Los defensores del pueblo, que dicen que 
Napster debería continuar y que no deberían haber restricciones sobre él, a 
veces dicen algo como esto: «Cuando las personas van a la biblioteca pública 
y piden prestado un libro, no están pagando por él, y pueden pedirlo prestado 
docenas de veces, cientos de veces, sin cargo adicional. ¿Por qué Napster es 
en algo diferente?»."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: Well, it's not exactly the same.  But it should be 
pointed out that the publishers want to transform public libraries into 
pay-per-use, retail outlets.  So they're against public libraries."
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> Bueno, no es exactamente lo mismo. Pero debería 
señalarse que los editores quieren transformar a las librerías públicas en 
tiendas en las que se paga por usar. Así que están en contra de las 
librerías públicas."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: Can these ideas about copyright suggest any ideas for 
certain issues about patent law such as making cheap, generic drugs for use in 
Africa?"
+msgstr "<b>PREGUNTA:</b> ¿Pueden estas ideas sobre el copyright sugerir 
algunas ideas para ciertas cuestiones sobre ley de patentes, tales como hacer 
drogas genéricas baratas para usar en África?"
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: No, there's absolutely no similarity.  The issues of 
patents are totally different from the issues of copyrights.  The idea that 
they have something to do with each other is one of the unfortunate 
consequences of using the term &ldquo;intellectual property&rdquo; and 
encouraging people to try to lump these issues together because, as you've 
heard, I've been talking about issues in which the price of a copy is not the 
crucial thing.  But what's the crucial issue about making AIDS drugs for 
Africa? It's the price, nothing but the price."
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> No, no hay absolutamente ninguna similaridad. Las 
cuestiones de patentes son totalmente distintas de las cuestiones de copyright. 
La idea de que tienen algo que ver es una de las consecuencias desafortunadas 
de usar el término «propiedad intelectual» y alentar a la gente a asociar 
estas cuestiones, porque, como han oído, estuve hablando de cuestiones en las 
que el precio de una copia no es lo crucial. Pero, ¿cuál es el asunto crucial 
en hacer medicamentos contra el SIDA para África? Es el precio, nada más que 
el precio."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Now the issue I've been talking about arises because digital 
information technology gives every user the ability to make copies.  Well, 
there's nothing giving us all the ability to make copies of medicines.  I don't 
have the ability to copy some medicine that I've got.  In fact, nobody does; 
that's not how they're made.  Those medicines can only be made in expensive 
factories and they are made in expensive centralized factories, whether they're 
generic drugs or imported from the U.S.  Either way, they're going to be made 
in a small number of factories, and the issues are simply how much do they cost 
and are they available at a price that people in Africa can afford."
+msgstr "Ahora bien, el tema del que estuve hablando surge porque la 
tecnología de información digital da a cada usuario la facultad de crear 
copias. Bien, no hay nada que nos dé la facultad de crear copias de 
medicamentos. No tengo la posibilidad de copiar un medicamento que conseguí. 
De hecho, nadie puede; no es así como son hechos. Estos medicamentos sólo 
pueden hacerse en costosas fábricas, y se hacen en costosas fábricas 
centralizadas, ya sean medicamentos genéricos o importados de los EE.UU. De 
cualquier manera, se harán en un pequeño número de fábricas, y las 
cuestiones son, simplemente, cuánto cuestan y si están disponibles a un 
precio que la gente en África pueda pagar."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "So that's a tremendously important issue, but it's a totally different 
issue.  There's just one area where an issue arises with patents that is 
actually similar to these issues of freedom to copy, and that is in the area of 
agriculture.  Because there are certain patented things that can be copies, 
more or less &mdash; namely, living things.  They copy themselves when they 
reproduce.  It's not necessarily exact copying; they re-shuffle the genes.  But 
the fact is, farmers for millennia have been making use of this capacity of the 
living things they grow to copy themselves.  Farming is, basically, copying the 
things that you grew and you keep copying them every year.  When plant and 
animal varieties get patented, when genes are patented and used in them, the 
result is that farmers are being prohibited from doing this."
+msgstr "Así que es una cuestión tremendamente importante, pero es una 
cuestión totalmente diferente. Sólo hay un área donde surge una cuestión 
con las patentes que es de hecho similar a estas cuestiones de libertad de 
copiado, y es en la agricultura. Porque hay ciertas cosas patentadas que pueden 
ser copiadas, más o menos: las cosas vivientes. Se copian a ellas mismas al 
reproducirse. No es necesariamente un copiado exacto; remezclan los genes. Pero 
el hecho es que los granjeros durante milenios han estado haciendo uso de esta 
capacidad de las cosas vivientes de hacer copias de sí mismas. La agricultura 
es, básicamente, copiar las cosas que criaste y seguir copiándolas cada año. 
Cuando son patentadas variedades de plantas y animales, cuando los genes son 
patentados y usados en ellas, el resultado es que a los granjeros se les 
prohíbe hacer esto."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "There is a farmer in Canada who had a patented variety growing on his 
field and he said, &ldquo;I didn't do that deliberately.  The pollen blew, and 
the wind in those genes got into my stock of plants.&rdquo; And he was told 
that that doesn't matter; he has to destroy them anyway.  It was an extreme 
example of how much government can side with a monopolist."
+msgstr "Hay un granjero en Canadá que tenía una variedad patentada creciendo 
en su campo, y dijo «Yo no lo hice deliberadamente. El polen voló, y esos 
genes se introdujeron entre mis plantas.» Y se le dijo que eso no importaba; 
tuvo que destruirlas de todos modos. Éste fue un ejemplo extremo de cuánto 
puede el gobierno alinearse con un monopolista."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "So I believe that, following the same principles that I apply to 
copying things on your computer, farmers should have an unquestioned right to 
save their seeds and breed their livestock.  Maybe you could have patents 
covering seed companies, but they shouldn't cover farmers."
+msgstr "Entonces creo que, siguiendo los mismos principios que aplico al 
copiado de cosas en tu computadora, los graneros deberían tener un 
incuestionable derecho a guardar sus semillas y criar su hacienda. Quizás 
puedas tener patentes cubriendo compañías vendedoras de semillas, pero no 
deberían cubrir a los granjeros."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: There's more to making a model successful than just 
the licensing.  Can you speak to that?"
+msgstr "<b>PREGUNTA:</b> Para hacer un modelo exitoso hay más cosas que sólo 
la licencia. ¿Puedes responder a eso?"
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: Absolutely.  Well, you know, I don't know the answers. 
 But part of what I believe is crucial for developing free, functional 
information is idealism.  People have to recognize that it's important for this 
information to be free, that when the information is free, you can make full 
use of it.  When it's restricted, you can't.  You have to recognize that the 
nonfree information is an attempt to divide them and keep them helpless and 
keep them down.  Then they can get the idea, &ldquo;Let's work together to 
produce the information we want to use, so that it's not under the control of 
some powerful person who can dictate to us what we can do.&rdquo;"
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> En absoluto. Bien, ya saben, no conozco las 
respuestas. Pero parte de lo que creo crucial para desarrollar información 
libre, funcional, es el idealismo. La gente tiene que reconocer que es 
importante para esta información el ser libre, que cuando la información es 
libre, puedes hacer pleno uso de ella. Cuando está restringida, no puedes. 
Tienes que reconocer que la información no libre es un intento de dividir a la 
gente y mantenerlos desamparados y mantenerlos abajo. Entonces pueden tener la 
idea: «Trabajemos juntos para producir la información que queremos usar, de 
modo que no esté bajo el control de alguna persona poderosa que pueda 
dictarnos qué es lo que podemos hacer»."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This tremendously boosts it.  But I don't know how much it will work in 
various different areas, but I think that in the area of education, when you're 
looking for textbooks, I think I see a way it can be done.  There are a lot of 
teachers in the world, teachers who are not at prestigious universities &mdash; 
maybe they're in high-school; maybe they're in college &mdash; where they don't 
write and publish a lot of things and there's not a tremendous demand for them. 
 But a lot of them are smart.  A lot of them know their subjects well and they 
could write textbooks about lots of subjects and share them with the world and 
receive a tremendous amount of appreciation from the people who will have 
learned from them."
+msgstr "Esto lo impulsa tremendamente. Pero no sé cuánto va a funcionar en 
varias áreas diferentes, pero pienso que en el área de la educación, donde 
estás buscando libros de texto, creo ver una manera en que puede hacerse. Hay 
un montón de docentes en el mundo, docentes que no están en universidades 
prestigiosas -quizás están en la escuela secundaria, quizás en la 
preparatoria- donde ellos no escriben y publican gran cosa y no hay una 
tremenda demanda de ellos. Pero muchos de ellos son inteligentes. Muchos de 
ellos conocen sus materias bien y podrían escribir libros de texto sobre 
montones de temas y compartirlos con el mundo y recibir una enorme cantidad de 
aprecio de la gente que aprenda de ellos."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: That's what I proposed.  But the funny thing is, I do 
know the history of education.  That's what I do &mdash; educational, 
electronic media projects.  I couldn't find an example.  Do you know of one?"
+msgstr "<b>PREGUNTA:</b> Eso es lo que propuse. Pero lo divertido es que yo 
conozco la historia de la educación. Eso es lo que yo hago: proyectos 
educativos con medios electrónicos. No podría encontrar un ejemplo. ¿Conoces 
alguno?"
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: No, I don't.  I started proposing this free 
encyclopedia and learning resource a couple of years ago, and I thought it 
would probably take a decade to get things rolling.  Now we already have an 
encyclopedia that is rolling.  So things are going faster than I hoped.  I 
think what's needed is for a few people to start writing some free textbooks.  
Write one about whatever is your favorite subject or write a fraction of one.  
Write a few chapters of one and challenge other people to write the rest."
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> No, no conozco. Empecé proponiendo esta enciclopedia 
libre y fuente de aprendizaje hace un par de años, y pensé que podría tomar 
probablemente una década para lograr que las cosas comiencen a rodar. Ahora ya 
tenemos una enciclopedia que está en marcha. Así que las cosas van más 
rápido de lo que esperaba. Pienso que lo que se necesita es que unas pocas 
personas empiecen a escribir libros de texto libres. Escribe uno sobre 
cualquiera que sea tu tema favorito, o una fracción de uno. Escribe unos pocos 
capítulos de uno y desafía a otras personas a escribir el resto."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: Actually what I was looking for is something even more 
than that.  What's important in your kind of structure is somebody that creates 
an infrastructure to which everybody else can contribute.  There isn't a K 
through 12 infrastructure out there in any place for a contribution for 
materials."
+msgstr "<b>PREGUNTA:</b> De hecho, lo que yo buscaba era algo todavía mejor 
que eso. Lo importante en tu tipo de estructura es alguien que crea una 
infraestructura en la que todos los demás puedan contribuir. No hay ninguna 
infraestructura en ningún lugar para poder contribuir con material."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "I can get information from lots of places but it's not released under 
free licenses, so I can't use it to make a free textbook."
+msgstr "Puedo obtener información de muchos lugares pero no está disponible 
bajo licencias libres, así que no puedo usarla para hacer un libro de texto 
libre."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: Actually, copyright doesn't cover the facts.  It only 
covers the way it's written.  So you can learn a field from anywhere and then 
write a textbook, and you can make that textbook free, if you want."
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> De hecho, el copyright no cubre los hechos. Sólo 
cubre el modo en que está escrito. Así que puedes aprender un montón de 
cualquier lugar y después escribir un libro de texto, y puedes hacer ese libro 
de texto libre, si quieres."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: But I can't write by myself all the textbooks that a 
student needs going through school."
+msgstr "<b>PREGUNTA:</b> Pero yo no puedo escribir por mí mismo todos los 
libros de texto que un estudiante necesita para cursar la escuela."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: Well, it's true.  And I didn't write a whole, free 
operating system, either.  I wrote some pieces and invited other people to join 
me by writing other pieces.  So I set an example.  I said, &ldquo;I'm going in 
this direction.  Join me and we'll get there.&rdquo; And enough people joined 
in that we got there.  So if you think in terms of, how am I going to get this 
whole gigantic job done, it can be daunting.  So the point is, don't look at it 
that way.  Think in terms of taking a step and realizing that after you've 
taken a step, other people will take more steps and, together, it will get the 
job done eventually."
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> Bien, es verdad. Y yo tampoco escribí todo un 
sistema operativo libre completo. Escribí algunas partes e invité a otras 
personas a unírseme para escribir las partes que faltaban. Así que establecí 
un ejemplo a seguir. Y dije: «Yo voy en esta dirección. Únete a mí y 
llegaremos a la meta.» Y se unió la suficiente cantidad de gente, y allí 
llegamos. Entonces, si piensas en términos de cómo voy a hacer todo este 
trabajo gigantesco, puede ser desalentador. Así que el punto es: no lo mires 
de esa manera. Piensa en términos de dar un paso y comprender que, luego de 
que diste un paso, otra gente dará más pasos y, juntos, el trabajo será 
realizado."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Assuming that humanity doesn't wipe itself out, the work we do today to 
produce the free educational infrastructure, the free learning resource for the 
world, that will be useful for as long as humanity exists.  If it takes 20 
years to get it done, so what? So don't think in terms of the size of the whole 
job.  Think in terms of the piece that you're going to do.  That will show 
people it can be done, and so others will do other pieces."
+msgstr "Asumiendo que la humanidad no se elimine a sí misma, el trabajo que 
hacemos hoy al producir la infraestructura educativa libre, las fuentes del 
libre aprendizaje para el mundo, será útil por tanto tiempo como la humanidad 
exista. Si toma veinte años lograr que se haga, ¿y qué? No pienses en 
términos del tamaño del trabajo completo. Piensa en términos de la parte que 
vas a hacer. Eso le mostrará a la gente que puede hacerse, y entonces otros 
harán otras partes."
 
 # FALTA REVISAR
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"This speech is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
-"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr ""
-"Este discurso está publicado en el libro <a href=\"http://shop.fsf.org/";
-"product/free-software-free-society/\"><cite>Software libre para una sociedad "
-"libre: Selección de ensayos de Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgid "This speech is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Este discurso está publicado en el libro <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Software 
libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard M. 
Stallman</cite></a>"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -2755,18 +686,8 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase 
a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -2781,48 +702,25 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de 
cometer errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 2001, 2007, 2008, [-2012-] {+2012, 2014+} Free Software
-# | Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 2001, 2007, 2008, 2012 Free Software Foundation, Inc."
-msgid ""
-"Copyright &copy; 2001, 2007, 2008, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2001, 2007, 2008, 2012 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright &copy; 2001, 2007, 2008, 2012, 2014 Free Software Foundation, 
Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 2001, 2007, 2008, 2012, 2014 Free Software 
Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<strong>Traducción: Christian Rovner, 2002.</strong> Formateo: Lydia 
Olivera."
+msgstr "<strong>Traducción: Christian Rovner, 2002.</strong> Formateo: Lydia 
Olivera."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
+

Index: philosophy/po/dat.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/dat.es.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/dat.es.po     5 Apr 2014 00:42:16 -0000       1.4
+++ philosophy/po/dat.es.po     5 Apr 2014 08:57:21 -0000       1.5
@@ -1,16 +1,16 @@
 # Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/dat.html
-# Copyright (C) 2005, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2005, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # César Ruibal <address@hidden>, 2005.
 # Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>, 2013.
 # Jorge Fernández Pendás <address@hidden>, 2013.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dat.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-30 20:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:32+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -23,9 +23,7 @@
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The Right Way to Tax DAT - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"El impuesto adecuado para las cintas de audio digital (DAT) - Proyecto GNU - "
-"Free Software Foundation"
+msgstr "El impuesto adecuado para las cintas de audio digital (DAT) - Proyecto 
GNU - Free Software Foundation"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "The Right Way to Tax DAT"
@@ -33,154 +31,60 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
-msgstr ""
-"por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
-"a>"
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+msgstr "por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>[This article does not concern software, not directly.  It concerns a "
-"parallel issue about sharing copies of music.]</em>"
-msgstr ""
-"<em>[Este artículo no trata el tema del software, al menos no directamente. "
-"Se ocupa de un asunto paralelo: la compartición de copias de música].</em>"
+msgid "<em>[This article does not concern software, not directly.  It concerns 
a parallel issue about sharing copies of music.]</em>"
+msgstr "<em>[Este artículo no trata el tema del software, al menos no 
directamente. Se ocupa de un asunto paralelo: la compartición de copias de 
música].</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>[The article was first published in Wired magazine in 1992; the text has "
-"not been changed; instead, I have added notes, in square brackets and with "
-"italics or other emphasis.]</em>"
-msgstr ""
-"<em>[Este artículo fue publicado por primera vez en la revista Wired, en "
-"1992; el texto no ha sido modificado, pero he añadido notas entre corchetes "
-"y en cursiva o resaltadas de alguna otra manera].</em>   "
+msgid "<em>[The article was first published in Wired magazine in 1992; the 
text has not been changed; instead, I have added notes, in square brackets and 
with italics or other emphasis.]</em>"
+msgstr "<em>[Este artículo fue publicado por primera vez en la revista Wired, 
en 1992; el texto no ha sido modificado, pero he añadido notas entre corchetes 
y en cursiva o resaltadas de alguna otra manera].</em>   "
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>[The original article addressed the (then hypothetical) issue of sharing "
-"music using (then just appearing) digital audio tape recorders, since that "
-"is what the proposed US tax law was supposed to address.  Nowadays it could "
-"be applied to Internet file sharing.]</em>"
-msgstr ""
-"<em>[El artículo original se centraba en la (entonces hipotética) cuestión 
"
-"de compartir música mediante grabadoras de audio digital (que entonces "
-"acababan de aparecer), ya que a ello iba dirigida supuestamente la "
-"legislación tributaria propuesta en EE. UU. Hoy en día podría aplicarse a 
la "
-"compartición de archivos por internet].</em>"
+msgid "<em>[The original article addressed the (then hypothetical) issue of 
sharing music using (then just appearing) digital audio tape recorders, since 
that is what the proposed US tax law was supposed to address.  Nowadays it 
could be applied to Internet file sharing.]</em>"
+msgstr "<em>[El artículo original se centraba en la (entonces hipotética) 
cuestión de compartir música mediante grabadoras de audio digital (que 
entonces acababan de aparecer), ya que a ello iba dirigida supuestamente la 
legislación tributaria propuesta en EE. UU. Hoy en día podría aplicarse a la 
compartición de archivos por internet].</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>[Another approach developed by the late Francis Muguet with my "
-"assistance, which includes some of these ideas, is called the Global "
-"Patronage system (in French, M&eacute;c&eacute;nat Global).  I support both "
-"solutions; that is to say, I favor adopting either one.]</em>"
-msgstr ""
-"<em>[Otra forma de abordar el asunto, elaborada por el difunto Francis "
-"Muguet con mi colaboración, es el llamado sistema de Mecenazgo Global "
-"(Global Patronage). Yo apoyo ambas soluciones; es decir, defiendo la "
-"adopción de una de las dos].</em>"
+msgid "<em>[Another approach developed by the late Francis Muguet with my 
assistance, which includes some of these ideas, is called the Global Patronage 
system (in French, M&eacute;c&eacute;nat Global).  I support both solutions; 
that is to say, I favor adopting either one.]</em>"
+msgstr "<em>[Otra forma de abordar el asunto, elaborada por el difunto Francis 
Muguet con mi colaboración, es el llamado sistema de Mecenazgo Global (Global 
Patronage). Yo apoyo ambas soluciones; es decir, defiendo la adopción de una 
de las dos].</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Record company magnates don't like the digital audio tape recorder (<acronym "
-"title=\"Digital Audio Tape\">DAT</acronym>), which can make perfect copies "
-"of musical recordings.  They fear that customers will copy music themselves, "
-"and stop buying prerecorded music."
-msgstr ""
-"A los magnates de las compañías discográficas no les gustan las grabadoras 
"
-"de cintas de audio digital (<acronym title=\"Digital Audio Tape\">DAT</"
-"acronym>), que pueden usarse para hacer copias perfectas de grabaciones "
-"musicales. Temen que los clientes copien la música por sí mismos y dejen de 
"
-"comprar música pregrabada."
+msgid "Record company magnates don't like the digital audio tape recorder 
(<acronym title=\"Digital Audio Tape\">DAT</acronym>), which can make perfect 
copies of musical recordings.  They fear that customers will copy music 
themselves, and stop buying prerecorded music."
+msgstr "A los magnates de las compañías discográficas no les gustan las 
grabadoras de cintas de audio digital (<acronym title=\"Digital Audio 
Tape\">DAT</acronym>), que pueden usarse para hacer copias perfectas de 
grabaciones musicales. Temen que los clientes copien la música por sí mismos 
y dejen de comprar música pregrabada."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Threatening lawsuits, they have obtained from the manufacturers of DATs an "
-"agreement to pay a fee for each DAT unit and each DAT tape sold to "
-"consumers.  This fee is to be divided among various participants in the "
-"music business: musicians, composers, music publishers and record "
-"companies.  In addition, DAT manufacturers have agreed to cripple DAT units "
-"so that they cannot make a copy of a copy of a prerecorded piece."
-msgstr ""
-"Bajo la amenaza de acudir a los tribunales, han conseguido un acuerdo con "
-"los fabricantes de DAT para que estos paguen una tarifa por cada unidad de "
-"DAT y cada grabadora vendida a los consumidores. Esta tarifa se repartirá "
-"entre los distintos agentes que participan en el negocio de la música: "
-"músicos, compositores, editores musicales y compañías discográficas. 
Además, "
-"los fabricantes han acordado modificar las grabadoras de DAT de modo que no "
-"puedan hacer copias de la copia de una obra pregrabada."
+msgid "Threatening lawsuits, they have obtained from the manufacturers of DATs 
an agreement to pay a fee for each DAT unit and each DAT tape sold to 
consumers.  This fee is to be divided among various participants in the music 
business: musicians, composers, music publishers and record companies.  In 
addition, DAT manufacturers have agreed to cripple DAT units so that they 
cannot make a copy of a copy of a prerecorded piece."
+msgstr "Bajo la amenaza de acudir a los tribunales, han conseguido un acuerdo 
con los fabricantes de DAT para que estos paguen una tarifa por cada unidad de 
DAT y cada grabadora vendida a los consumidores. Esta tarifa se repartirá 
entre los distintos agentes que participan en el negocio de la música: 
músicos, compositores, editores musicales y compañías discográficas. 
Además, los fabricantes han acordado modificar las grabadoras de DAT de modo 
que no puedan hacer copias de la copia de una obra pregrabada."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now the record companies have asked Congress to enact a law turning this fee "
-"into a tax and prohibiting manufacture of DAT tapedecks that function "
-"without imposed limitations."
-msgstr ""
-"Ahora, las compañías de discos han solicitado al Congreso la promulgación 
de "
-"una ley que convierta esta tarifa en un impuesto y que prohíba la "
-"fabricación de caseteras DAT que funcionen sin ciertas limitaciones "
-"obligatorias."
+msgid "Now the record companies have asked Congress to enact a law turning 
this fee into a tax and prohibiting manufacture of DAT tapedecks that function 
without imposed limitations."
+msgstr "Ahora, las compañías de discos han solicitado al Congreso la 
promulgación de una ley que convierta esta tarifa en un impuesto y que 
prohíba la fabricación de caseteras DAT que funcionen sin ciertas 
limitaciones obligatorias."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The stated purpose of the tax is to &ldquo;compensate&rdquo; musicians for "
-"copying done by individuals using DATs.  However, 57 percent of the funds "
-"collected would go to record companies and music publishers&mdash;leaving "
-"less than half to the people who participate in the creative process.  Most "
-"of these remaining funds would go to musical superstars, and thus would do "
-"little to encourage musical creativity.  Meanwhile, DAT users would be "
-"unable to make full use of the power of DAT technology."
-msgstr ""
-"El propósito declarado del impuesto es el de «compensar» a los músicos 
por "
-"las copias que hacen quienes utilizan DAT. Sin embargo, el 57 por ciento de "
-"los fondos recaudados irían a las compañías discográficas y editores "
-"musicales, dejando menos de la mitad para la gente que participa en el "
-"proceso creativo. La mayor parte de este remanente iría a las grandes "
-"estrellas del mundo de la música, favoreciendo así muy poco la creatividad "
-"musical. Mientras tanto, los usuarios de DAT no podrían hacer pleno uso de "
-"las posibilidades de esta tecnología."
+msgid "The stated purpose of the tax is to &ldquo;compensate&rdquo; musicians 
for copying done by individuals using DATs.  However, 57 percent of the funds 
collected would go to record companies and music publishers&mdash;leaving less 
than half to the people who participate in the creative process.  Most of these 
remaining funds would go to musical superstars, and thus would do little to 
encourage musical creativity.  Meanwhile, DAT users would be unable to make 
full use of the power of DAT technology."
+msgstr "El propósito declarado del impuesto es el de «compensar» a los 
músicos por las copias que hacen quienes utilizan DAT. Sin embargo, el 57 por 
ciento de los fondos recaudados irían a las compañías discográficas y 
editores musicales, dejando menos de la mitad para la gente que participa en el 
proceso creativo. La mayor parte de este remanente iría a las grandes 
estrellas del mundo de la música, favoreciendo así muy poco la creatividad 
musical. Mientras tanto, los usuarios de DAT no podrían hacer pleno uso de las 
posibilidades de esta tecnología."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Here is a proposal for a different system for taxing DATs and DAT tape&mdash;"
-"one designed to support music rather than cater to vested interests."
-msgstr ""
-"He aquí una propuesta para un sistema diferente de gravar los dispositivos y 
"
-"cintas DAT, una propuesta pensada para apoyar la música en lugar de "
-"favorecer intereses creados."
+msgid "Here is a proposal for a different system for taxing DATs and DAT 
tape&mdash;one designed to support music rather than cater to vested interests."
+msgstr "He aquí una propuesta para un sistema diferente de gravar los 
dispositivos y cintas DAT, una propuesta pensada para apoyar la música en 
lugar de favorecer intereses creados."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Collect funds with a tax on DAT machines and DAT tapes, as the current "
-"proposal provides."
-msgstr ""
-"Recaudar fondos mediante un impuesto aplicado a los dispositivos y cintas "
-"DAT, como sugiere la actual propuesta."
+msgid "Collect funds with a tax on DAT machines and DAT tapes, as the current 
proposal provides."
+msgstr "Recaudar fondos mediante un impuesto aplicado a los dispositivos y 
cintas DAT, como sugiere la actual propuesta."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Use a survey system to measure the extent of copying of each musical piece."
-msgstr ""
-"Emplear un sistema de sondeo para determinar en qué medida se copia cada "
-"obra musical."
+msgid "Use a survey system to measure the extent of copying of each musical 
piece."
+msgstr "Emplear un sistema de sondeo para determinar en qué medida se copia 
cada obra musical."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "Distribute these funds entirely to the people who create music."
-msgstr ""
-"Distribuir la totalidad de esos fondos entre los creadores de la música.."
+msgstr "Distribuir la totalidad de esos fondos entre los creadores de la 
música.."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Adjust each contributor's share so that it increases more slowly per copy as "
-"it gets larger.  This spreads the funds more widely to support a larger "
-"number of musicians adequately."
-msgstr ""
-"Ajustar la cifra que recibe cada partícipe de manera que el incremento por "
-"copia sea menor a medida que aumenta la cifra. Esto implica una distribución 
"
-"más amplia de los fondos, para financiar así equitativamente a un mayor "
-"número de músicos."
+msgid "Adjust each contributor's share so that it increases more slowly per 
copy as it gets larger.  This spreads the funds more widely to support a larger 
number of musicians adequately."
+msgstr "Ajustar la cifra que recibe cada partícipe de manera que el 
incremento por copia sea menor a medida que aumenta la cifra. Esto implica una 
distribución más amplia de los fondos, para financiar así equitativamente a 
un mayor número de músicos."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "Make no restrictions on the functioning of DATs."
@@ -191,592 +95,188 @@
 msgstr "¿Cuál es el propósito del copyright?"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The record industry presents its proposal as a way to &ldquo;"
-"compensate&rdquo; musicians, assuming that they are entitled to be paid for "
-"any copy made.  Many Americans believe that copyright law reflects a natural "
-"right of authors or musicians&mdash;that these are entitled to special "
-"consideration from public policy.  However, any lawyer specializing in the "
-"field knows this is a misunderstanding, a view rejected by the American "
-"legal system."
-msgstr ""
-"La industria discográfica presenta su propuesta como una vía para "
-"«compensar» a los músicos, asumiendo que estos tienen derecho a recibir un 
"
-"pago por cada copia realizada. Muchos estadounidenses creen que la ley del "
-"copyright refleja un derecho natural de los autores o músicos, que estos "
-"tienen derecho a recibir una atención especial por parte de la política "
-"pública. Sin embargo, cualquier abogado especializado en este campo sabe que 
"
-"eso es un error, pero el sistema legal estadounidense rechaza este punto de "
-"vista."
+msgid "The record industry presents its proposal as a way to 
&ldquo;compensate&rdquo; musicians, assuming that they are entitled to be paid 
for any copy made.  Many Americans believe that copyright law reflects a 
natural right of authors or musicians&mdash;that these are entitled to special 
consideration from public policy.  However, any lawyer specializing in the 
field knows this is a misunderstanding, a view rejected by the American legal 
system."
+msgstr "La industria discográfica presenta su propuesta como una vía para 
«compensar» a los músicos, asumiendo que estos tienen derecho a recibir un 
pago por cada copia realizada. Muchos estadounidenses creen que la ley del 
copyright refleja un derecho natural de los autores o músicos, que estos 
tienen derecho a recibir una atención especial por parte de la política 
pública. Sin embargo, cualquier abogado especializado en este campo sabe que 
eso es un error, pero el sistema legal estadounidense rechaza este punto de 
vista."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The stated purpose of copyright, given in the U.S. Constitution, is to "
-"&ldquo;promote the progress of science and the useful arts&rdquo;.  Progress "
-"in music means new and varied music for the public to enjoy: copyright is "
-"supposed to promote a public good, not a private one."
-msgstr ""
-"El propósito del copyright, según la Constitución de los Estados Unidos, 
es "
-"«fomentar el progreso de la ciencia y las artes útiles». El progreso en la 
"
-"música significa música nueva y variada para el disfrute del público: se "
-"supone que el copyright debe promover un bien público, no un bien privado."
+msgid "The stated purpose of copyright, given in the U.S. Constitution, is to 
&ldquo;promote the progress of science and the useful arts&rdquo;.  Progress in 
music means new and varied music for the public to enjoy: copyright is supposed 
to promote a public good, not a private one."
+msgstr "El propósito del copyright, según la Constitución de los Estados 
Unidos, es «fomentar el progreso de la ciencia y las artes útiles». El 
progreso en la música significa música nueva y variada para el disfrute del 
público: se supone que el copyright debe promover un bien público, no un bien 
privado."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Yet copyright is often thought of as a natural right by laymen and "
-"politicians, which often leads to wrong decisions about copyright policy.  "
-"Even courts, defining the details of the copyright system, often let this "
-"thought creep back implicitly even though it is supposed to be excluded.  "
-"This is a conceptual error because it mistakes a means (copyright) to a "
-"larger end (progress) for an end in itself."
-msgstr ""
-"Sin embargo, los políticos y los legos en la materia normalmente piensan que 
"
-"el copyright es un derecho natural, lo cual a menudo da lugar a decisiones "
-"equivocadas en relación con la política del copyright. Incluso los "
-"tribunales, al definir los pormenores del sistema de copyright, permiten con "
-"frecuencia que esta idea quede implícita, aun cuando se supone que debe ser "
-"excluida. Se trata de un error conceptual, porque confunde un medio (el "
-"copyright) que persigue un fin mayor (el progreso) con un fin en sí mismo."
+msgid "Yet copyright is often thought of as a natural right by laymen and 
politicians, which often leads to wrong decisions about copyright policy.  Even 
courts, defining the details of the copyright system, often let this thought 
creep back implicitly even though it is supposed to be excluded.  This is a 
conceptual error because it mistakes a means (copyright) to a larger end 
(progress) for an end in itself."
+msgstr "Sin embargo, los políticos y los legos en la materia normalmente 
piensan que el copyright es un derecho natural, lo cual a menudo da lugar a 
decisiones equivocadas en relación con la política del copyright. Incluso los 
tribunales, al definir los pormenores del sistema de copyright, permiten con 
frecuencia que esta idea quede implícita, aun cuando se supone que debe ser 
excluida. Se trata de un error conceptual, porque confunde un medio (el 
copyright) que persigue un fin mayor (el progreso) con un fin en sí mismo."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Promoting progress in the arts does not inherently justify the idea that "
-"authors are entitled to any particular sort of copyright, or even that "
-"copyright should exist at all.  Copyright is justified if the benefits of "
-"progress exceeds the burden that copyright imposes on everyone except the "
-"copyright holder."
-msgstr ""
-"La promoción del progreso en las artes no justifica por sí misma la idea de 
"
-"que los autores tengan derecho a la titularidad de algún tipo de copyright, "
-"ni siquiera que deba existir el copyright. El copyright se justifica si el "
-"beneficio del progreso es mayor que la carga que el copyright impone a todos "
-"excepto a su titular."
+msgid "Promoting progress in the arts does not inherently justify the idea 
that authors are entitled to any particular sort of copyright, or even that 
copyright should exist at all.  Copyright is justified if the benefits of 
progress exceeds the burden that copyright imposes on everyone except the 
copyright holder."
+msgstr "La promoción del progreso en las artes no justifica por sí misma la 
idea de que los autores tengan derecho a la titularidad de algún tipo de 
copyright, ni siquiera que deba existir el copyright. El copyright se justifica 
si el beneficio del progreso es mayor que la carga que el copyright impone a 
todos excepto a su titular."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"How do we make this cost/benefit comparison? It depends partly on facts (how "
-"does a particular law affect musical activity and music users) and partly on "
-"our value judgements about those results."
-msgstr ""
-"¿Cómo hacer ese balance de costes y beneficios? En parte depende de hechos "
-"(los efectos de una determinada ley sobre la actividad musical y los "
-"usuarios de música) y en parte de nuestros juicios de valor acerca de los "
-"resultados."
+msgid "How do we make this cost/benefit comparison? It depends partly on facts 
(how does a particular law affect musical activity and music users) and partly 
on our value judgements about those results."
+msgstr "¿Cómo hacer ese balance de costes y beneficios? En parte depende de 
hechos (los efectos de una determinada ley sobre la actividad musical y los 
usuarios de música) y en parte de nuestros juicios de valor acerca de los 
resultados."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Let's assume that it is worth paying a DAT tax if the result is a "
-"significant increase in musical activity, and investigate how we should "
-"arrange the details of this tax in order to maximize the benefit.  But "
-"first, let's review basic principles and facts which have a bearing on the "
-"inquiry."
-msgstr ""
-"Supongamos que merece la pena pagar un impuesto sobre los DAT si con ello se "
-"obtiene un incremento significativo de la actividad musical y veamos de qué "
-"manera tendríamos que determinar los pormenores de este impuesto para "
-"maximizar el beneficio. Pero antes revisemos los principios básicos y los "
-"hechos relacionados con este análisis."
+msgid "Let's assume that it is worth paying a DAT tax if the result is a 
significant increase in musical activity, and investigate how we should arrange 
the details of this tax in order to maximize the benefit.  But first, let's 
review basic principles and facts which have a bearing on the inquiry."
+msgstr "Supongamos que merece la pena pagar un impuesto sobre los DAT si con 
ello se obtiene un incremento significativo de la actividad musical y veamos de 
qué manera tendríamos que determinar los pormenores de este impuesto para 
maximizar el beneficio. Pero antes revisemos los principios básicos y los 
hechos relacionados con este análisis."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Diminishing returns"
 msgstr "Rendimiento decreciente"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The law of diminishing returns is a general principle of economics.  It "
-"states that each additional increment of efforts or funds spent on a given "
-"goal typically produces a smaller and smaller increment in the results.  "
-"There are exceptions to this law, but they are local; if you keep on "
-"increasing the inputs, you eventually leave the exceptions behind."
-msgstr ""
-"La ley del rendimiento decreciente es un principio general de la economía. "
-"Indica que cada incremento adicional de esfuerzos o fondos invertidos en un "
-"fin determinado produce, habitualmente, un incremento cada vez menor del "
-"rendimiento. Hay excepciones a esta ley, pero son excepciones limitadas; a "
-"medida que se incrementa la inversión, las excepciones van quedando atrás."
+msgid "The law of diminishing returns is a general principle of economics.  It 
states that each additional increment of efforts or funds spent on a given goal 
typically produces a smaller and smaller increment in the results.  There are 
exceptions to this law, but they are local; if you keep on increasing the 
inputs, you eventually leave the exceptions behind."
+msgstr "La ley del rendimiento decreciente es un principio general de la 
economía. Indica que cada incremento adicional de esfuerzos o fondos 
invertidos en un fin determinado produce, habitualmente, un incremento cada vez 
menor del rendimiento. Hay excepciones a esta ley, pero son excepciones 
limitadas; a medida que se incrementa la inversión, las excepciones van 
quedando atrás."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For example, you can make traffic flow more smoothly by improving roads.  "
-"Adding one lane to 20 miles of congested roads in a city might increase the "
-"average traffic speed by 15 miles an hour.  Adding a second lane to those "
-"roads will not give the same improvement; this might increase the average "
-"speed by only 5 more miles an hour.  The next additional lane might make no "
-"noticeable difference if the traffic jams are already gone.  Yet each "
-"successive lane will cause greater dislocation as more and more buildings "
-"must be torn down to make room."
-msgstr ""
-"Por ejemplo, se puede lograr que el tráfico circule de forma más fluida "
-"mejorando las carreteras. Añadir un carril a una carretera urbana "
-"congestionada de 30 kilómetros podría incrementar la velocidad media del "
-"tráfico en 24 km/h. Añadiendo un segundo carril no se conseguiría mejorar 
la "
-"fluidez en la misma medida; la velocidad media podría incrementarse sólo en 
"
-"5 km/h. Y un tercer carril adicional podría no suponer ninguna diferencia "
-"significativa si el problema de los atascos ya se ha solucionado. Por otra "
-"parte, cada nuevo carril causaría mayores problemas, ya que habría que "
-"demoler más y más edificios para disponer del espacio necesario."
+msgid "For example, you can make traffic flow more smoothly by improving 
roads.  Adding one lane to 20 miles of congested roads in a city might increase 
the average traffic speed by 15 miles an hour.  Adding a second lane to those 
roads will not give the same improvement; this might increase the average speed 
by only 5 more miles an hour.  The next additional lane might make no 
noticeable difference if the traffic jams are already gone.  Yet each 
successive lane will cause greater dislocation as more and more buildings must 
be torn down to make room."
+msgstr "Por ejemplo, se puede lograr que el tráfico circule de forma más 
fluida mejorando las carreteras. Añadir un carril a una carretera urbana 
congestionada de 30 kilómetros podría incrementar la velocidad media del 
tráfico en 24 km/h. Añadiendo un segundo carril no se conseguiría mejorar la 
fluidez en la misma medida; la velocidad media podría incrementarse sólo en 5 
km/h. Y un tercer carril adicional podría no suponer ninguna diferencia 
significativa si el problema de los atascos ya se ha solucionado. Por otra 
parte, cada nuevo carril causaría mayores problemas, ya que habría que 
demoler más y más edificios para disponer del espacio necesario."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When applied to the activities of musicians, diminishing returns tells us "
-"that each successive increase in the income of musicians will have a smaller "
-"effect on the amount of creativity in music."
-msgstr ""
-"Cuando se aplica a las actividades de los músicos, la ley del rendimiento "
-"decreciente nos dice que cada incremento sucesivo en los ingresos de los "
-"músicos tendrá un efecto cada vez menor en el grado de creatividad musical."
+msgid "When applied to the activities of musicians, diminishing returns tells 
us that each successive increase in the income of musicians will have a smaller 
effect on the amount of creativity in music."
+msgstr "Cuando se aplica a las actividades de los músicos, la ley del 
rendimiento decreciente nos dice que cada incremento sucesivo en los ingresos 
de los músicos tendrá un efecto cada vez menor en el grado de creatividad 
musical."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Diminishing returns is the first reason to reject the idea that any use of "
-"music &ldquo;should&rdquo; be covered by copyright.  There is nothing to "
-"gain by trying to guarantee owners control of every possible aspect of the "
-"use of music or to give them a financial stake in every possible "
-"aftermarket.  Extending copyright can only &ldquo;promote progress&rdquo; up "
-"to a certain point.  Further extensions merely increase what the public pays "
-"to the owners for what they will do anyway.  Extending copyright beyond that "
-"point is certainly undesirable."
-msgstr ""
-"El rendimiento decreciente es la primera razón para rechazar la idea de que "
-"todo uso de la música «debe» estar cubierto por el copyright. No se gana "
-"nada intentando garantizar a los propietarios el control sobre cualquier "
-"posible aspecto del uso de la música, o concediéndoles un beneficio "
-"financiero por cualquier tipo de distribución del producto tras la venta. "
-"Ampliar el alcance del copyright sólo puede «promover el progreso» hasta "
-"cierto punto. Nuevas ampliaciones no harán sino incrementar lo que el "
-"público paga a los propietarios por lo que van a hacer de todos modos. "
-"Ampliar el alcance del copyright más allá de ese punto es algo ciertamente "
-"indeseable."
+msgid "Diminishing returns is the first reason to reject the idea that any use 
of music &ldquo;should&rdquo; be covered by copyright.  There is nothing to 
gain by trying to guarantee owners control of every possible aspect of the use 
of music or to give them a financial stake in every possible aftermarket.  
Extending copyright can only &ldquo;promote progress&rdquo; up to a certain 
point.  Further extensions merely increase what the public pays to the owners 
for what they will do anyway.  Extending copyright beyond that point is 
certainly undesirable."
+msgstr "El rendimiento decreciente es la primera razón para rechazar la idea 
de que todo uso de la música «debe» estar cubierto por el copyright. No se 
gana nada intentando garantizar a los propietarios el control sobre cualquier 
posible aspecto del uso de la música, o concediéndoles un beneficio 
financiero por cualquier tipo de distribución del producto tras la venta. 
Ampliar el alcance del copyright sólo puede «promover el progreso» hasta 
cierto punto. Nuevas ampliaciones no harán sino incrementar lo que el público 
paga a los propietarios por lo que van a hacer de todos modos. Ampliar el 
alcance del copyright más allá de ese punto es algo ciertamente indeseable."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Trade-offs"
 msgstr "Costos"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Those with a vested interest in extending copyright start the discussion by "
-"claiming that copyright &ldquo;should&rdquo; be extended as far as it can "
-"go.  But the principle of diminishing returns renders this claim "
-"implausible.  So they fall back on the position that copyright should be "
-"extended to maximize the rate of progress.  But this too is wrong, because "
-"it ignores the existence of other trade-offs.  Copyright imposes costs and "
-"burdens on the public, like any other government project.  The benefit may "
-"not be worth the price."
-msgstr ""
-"Quienes tienen intereses creados en la expansión del copyright inician el "
-"debate manifestando que el copyright «debe» ir tan lejos como sea posible. "
-"Pero el principio del rendimiento decreciente invalida esta reclamación. De "
-"manera que dan un paso atrás y sostienen que el copyright debería ampliarse 
"
-"con el fin de maximizar el grado de progreso. Pero esto también es un error, 
"
-"pues ignora otras consecuencias. El copyright, como cualquier otro proyecto "
-"gubernamental, impone al público costos y cargas. Y el beneficio puede no "
-"merecer el precio a pagar."
+msgid "Those with a vested interest in extending copyright start the 
discussion by claiming that copyright &ldquo;should&rdquo; be extended as far 
as it can go.  But the principle of diminishing returns renders this claim 
implausible.  So they fall back on the position that copyright should be 
extended to maximize the rate of progress.  But this too is wrong, because it 
ignores the existence of other trade-offs.  Copyright imposes costs and burdens 
on the public, like any other government project.  The benefit may not be worth 
the price."
+msgstr "Quienes tienen intereses creados en la expansión del copyright 
inician el debate manifestando que el copyright «debe» ir tan lejos como sea 
posible. Pero el principio del rendimiento decreciente invalida esta 
reclamación. De manera que dan un paso atrás y sostienen que el copyright 
debería ampliarse con el fin de maximizar el grado de progreso. Pero esto 
también es un error, pues ignora otras consecuencias. El copyright, como 
cualquier otro proyecto gubernamental, impone al público costos y cargas. Y el 
beneficio puede no merecer el precio a pagar."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Government fills many important functions, but few would say that any one of "
-"these functions should be expanded to maximize output.  For example, "
-"governments build roads, and this is very useful.  But few leaders would "
-"advocate building every road that could be built.  Road construction is "
-"expensive, and citizens have other uses for their money.  Too much "
-"concentration on building roads means that other social and individual needs "
-"will be unmet."
-msgstr ""
-"El gobierno cumple funciones muy importantes, pero casi nadie diría que es "
-"necesario ampliar esas funciones para maximizar los resultados. Por ejemplo, "
-"los gobiernos construyen carreteras, y eso es muy útil. Pero pocos líderes "
-"apoyarían la decisión de construir tantas carreteras como fuera posible. La 
"
-"construcción de carreteras es cara, y los ciudadanos tienen otras formas de "
-"emplear su dinero. Concentrarse excesivamente en la construcción de "
-"carreteras significaría que otras necesidades sociales e individuales "
-"quedarían desatendidas."
+msgid "Government fills many important functions, but few would say that any 
one of these functions should be expanded to maximize output.  For example, 
governments build roads, and this is very useful.  But few leaders would 
advocate building every road that could be built.  Road construction is 
expensive, and citizens have other uses for their money.  Too much 
concentration on building roads means that other social and individual needs 
will be unmet."
+msgstr "El gobierno cumple funciones muy importantes, pero casi nadie diría 
que es necesario ampliar esas funciones para maximizar los resultados. Por 
ejemplo, los gobiernos construyen carreteras, y eso es muy útil. Pero pocos 
líderes apoyarían la decisión de construir tantas carreteras como fuera 
posible. La construcción de carreteras es cara, y los ciudadanos tienen otras 
formas de emplear su dinero. Concentrarse excesivamente en la construcción de 
carreteras significaría que otras necesidades sociales e individuales 
quedarían desatendidas."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The same considerations apply to individual decisions.  By spending more "
-"money, you can buy a bigger and fancier house.  Most people would prefer the "
-"more expensive house, all else being equal.  But given finite resources, at "
-"some point spending more on a house becomes a poor allocation of them."
-msgstr ""
-"Esto es también aplicable a las decisiones individuales. Gastando más "
-"dinero, usted puede comprarse una casa más grande y bonita. La mayoría de 
la "
-"gente, si se deja a un lado cualquier otra consideración, preferiría "
-"comprarse la casa más cara. Pero teniendo en cuenta que los recursos son "
-"limitados, llega un punto en el que gastar más en una casa representa una "
-"mala gestión de dichos recursos."
+msgid "The same considerations apply to individual decisions.  By spending 
more money, you can buy a bigger and fancier house.  Most people would prefer 
the more expensive house, all else being equal.  But given finite resources, at 
some point spending more on a house becomes a poor allocation of them."
+msgstr "Esto es también aplicable a las decisiones individuales. Gastando 
más dinero, usted puede comprarse una casa más grande y bonita. La mayoría 
de la gente, si se deja a un lado cualquier otra consideración, preferiría 
comprarse la casa más cara. Pero teniendo en cuenta que los recursos son 
limitados, llega un punto en el que gastar más en una casa representa una mala 
gestión de dichos recursos."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyright does not directly spend public funds, but it does impose a "
-"cost&mdash;a loss of freedom&mdash;on every citizen.  The wider the scope of "
-"copyright, the more freedom we pay.  We might prefer to exercise some of our "
-"freedoms rather than trade them away.  We must judge any decision in "
-"copyright policy by comparing the benefits with the costs."
-msgstr ""
-"El copyright no supone directamente el gasto de fondos públicos, pero impone 
"
-"un costo &mdash;una pérdida de libertad&mdash; a todos los ciudadanos. "
-"Cuanto mayor sea el alcance del copyright, a más libertades tendremos que "
-"renunciar. Podríamos preferir ejercer alguna de nuestras libertades en vez "
-"de sacrificarlas. Debemos juzgar cualquier decisión referida al copyright "
-"comparando los beneficios con los costes."
+msgid "Copyright does not directly spend public funds, but it does impose a 
cost&mdash;a loss of freedom&mdash;on every citizen.  The wider the scope of 
copyright, the more freedom we pay.  We might prefer to exercise some of our 
freedoms rather than trade them away.  We must judge any decision in copyright 
policy by comparing the benefits with the costs."
+msgstr "El copyright no supone directamente el gasto de fondos públicos, pero 
impone un costo &mdash;una pérdida de libertad&mdash; a todos los ciudadanos. 
Cuanto mayor sea el alcance del copyright, a más libertades tendremos que 
renunciar. Podríamos preferir ejercer alguna de nuestras libertades en vez de 
sacrificarlas. Debemos juzgar cualquier decisión referida al copyright 
comparando los beneficios con los costes."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "&ldquo;Incentive&rdquo; is the wrong concept"
 msgstr "«Incentivo» no es el concepto pertinente"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The idea of providing a monetary incentive for making music is based on a "
-"misunderstanding.  Musicians hope primarily for other kinds of reward; they "
-"must.  Very few musicians get rich from their music; a talented person whose "
-"primary goal is wealth would seek it in other ways."
-msgstr ""
-"La idea de añadir un incentivo monetario por hacer música está basada en 
un "
-"malentendido. Los músicos esperan fundamentalmente otro tipo de recompensas, 
"
-"así debe ser. Muy pocos músicos se hacen ricos con su música; una persona "
-"con talento cuyo objetivo primordial fuera el de enriquecerse buscaría otros 
"
-"medios para hacerlo."
+msgid "The idea of providing a monetary incentive for making music is based on 
a misunderstanding.  Musicians hope primarily for other kinds of reward; they 
must.  Very few musicians get rich from their music; a talented person whose 
primary goal is wealth would seek it in other ways."
+msgstr "La idea de añadir un incentivo monetario por hacer música está 
basada en un malentendido. Los músicos esperan fundamentalmente otro tipo de 
recompensas, así debe ser. Muy pocos músicos se hacen ricos con su música; 
una persona con talento cuyo objetivo primordial fuera el de enriquecerse 
buscaría otros medios para hacerlo."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In fact, psychological studies show that the desire for an extrinsic reward "
-"(such as profit) generally hampers creative activities such as writing "
-"music.  The people who can do them well are usually those who do them mostly "
-"for their own sake."
-msgstr ""
-"De hecho, estudios psicológicos muestran que el deseo de una recompensa "
-"extrínseca (como el beneficio económico) supone generalmente un obstáculo 
en "
-"procesos creativos tales como la composición musical. Las personas buenas en 
"
-"ello son normalmente aquellas que lo hacen porque sí."
+msgid "In fact, psychological studies show that the desire for an extrinsic 
reward (such as profit) generally hampers creative activities such as writing 
music.  The people who can do them well are usually those who do them mostly 
for their own sake."
+msgstr "De hecho, estudios psicológicos muestran que el deseo de una 
recompensa extrínseca (como el beneficio económico) supone generalmente un 
obstáculo en procesos creativos tales como la composición musical. Las 
personas buenas en ello son normalmente aquellas que lo hacen porque sí."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This is not to say that musicians don't care about being paid.  Most hope to "
-"make a living from music so they will be free to devote their time to it.  "
-"As long as they earn enough to live, they will make music as best they can.  "
-"We might wish them to earn somewhat more than just enough, so they can live "
-"as well as most Americans.  But to offer them wealth beyond this gains the "
-"public little&mdash;it is a matter of diminishing returns."
-msgstr ""
-"Esto no significa afirmar que a los músicos no les preocupe si se les paga o 
"
-"no. La mayor parte de ellos espera poder vivir de la música, de modo que "
-"puedan dedicar su tiempo a ella. Si ganan lo suficiente para vivir, harán la 
"
-"mejor música de que sean capaces. Podríamos desearles que ganaran algo más 
"
-"de lo necesario, de forma que puedan vivir tan bien como la mayoría de los "
-"estadounidenses. Pero ofrecerles aún mayor riqueza, poco beneficia al "
-"público. Es una cuestión de rendimiento decreciente."
+msgid "This is not to say that musicians don't care about being paid.  Most 
hope to make a living from music so they will be free to devote their time to 
it.  As long as they earn enough to live, they will make music as best they 
can.  We might wish them to earn somewhat more than just enough, so they can 
live as well as most Americans.  But to offer them wealth beyond this gains the 
public little&mdash;it is a matter of diminishing returns."
+msgstr "Esto no significa afirmar que a los músicos no les preocupe si se les 
paga o no. La mayor parte de ellos espera poder vivir de la música, de modo 
que puedan dedicar su tiempo a ella. Si ganan lo suficiente para vivir, harán 
la mejor música de que sean capaces. Podríamos desearles que ganaran algo 
más de lo necesario, de forma que puedan vivir tan bien como la mayoría de 
los estadounidenses. Pero ofrecerles aún mayor riqueza, poco beneficia al 
público. Es una cuestión de rendimiento decreciente."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"With this understanding, let's consider how a tax on DAT tape could be "
-"designed to serve the intended purpose of copyright."
-msgstr ""
-"Teniendo esto presente, consideremos cómo se podría diseñar un impuesto "
-"sobre los DAT para servir al propósito que persigue el copyright."
+msgid "With this understanding, let's consider how a tax on DAT tape could be 
designed to serve the intended purpose of copyright."
+msgstr "Teniendo esto presente, consideremos cómo se podría diseñar un 
impuesto sobre los DAT para servir al propósito que persigue el copyright."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Who should get the funds"
 msgstr "¿Quién debería recibir la recaudación?"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If the purpose of the DAT tax is to better reward musicians and composers, "
-"then all the money collected should go to them&mdash;not just 43 percent.  "
-"The musicians and composers are the ones who truly create the music.  In "
-"principle, we could do without record companies entirely."
-msgstr ""
-"Si el propósito del impuesto sobre los DAT es compensar a los músicos y a "
-"los compositores, entonces todo el dinero recaudado debería ser para ellos, "
-"no solo el 43 por ciento. Los músicos y los compositores son los únicos que 
"
-"verdaderamente crean la música. En principio, podríamos prescindir "
-"totalmente de las compañías discográficas."
+msgid "If the purpose of the DAT tax is to better reward musicians and 
composers, then all the money collected should go to them&mdash;not just 43 
percent.  The musicians and composers are the ones who truly create the music.  
In principle, we could do without record companies entirely."
+msgstr "Si el propósito del impuesto sobre los DAT es compensar a los 
músicos y a los compositores, entonces todo el dinero recaudado debería ser 
para ellos, no solo el 43 por ciento. Los músicos y los compositores son los 
únicos que verdaderamente crean la música. En principio, podríamos 
prescindir totalmente de las compañías discográficas."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Record companies do provide a useful service: they distribute prerecorded "
-"copies of music, usually of high quality.  This service is widely used, and "
-"will probably remain so.  And it is right that the purchasers of prerecorded "
-"copies should pay for this service.  But listeners making copies for "
-"themselves or their friends do not consume this service; they use only the "
-"work of the musicians and composers.  The record companies contribute only "
-"incidentally and their role is not essential."
-msgstr ""
-"Las compañías discográficas proporcionan un servicio útil: distribuyen "
-"copias de música pregrabada, generalmente de alta calidad. Este servicio es "
-"ampliamente utilizado, y probablemente lo seguirá siendo. Y es correcto que "
-"quienes adquieran copias pregrabadas deban pagar por ese servicio. Pero "
-"quienes hacen copias para sí mismos o para sus amigos no utilizan ese "
-"servicio sino únicamente el trabajo de los músicos y compositores."
+msgid "Record companies do provide a useful service: they distribute 
prerecorded copies of music, usually of high quality.  This service is widely 
used, and will probably remain so.  And it is right that the purchasers of 
prerecorded copies should pay for this service.  But listeners making copies 
for themselves or their friends do not consume this service; they use only the 
work of the musicians and composers.  The record companies contribute only 
incidentally and their role is not essential."
+msgstr "Las compañías discográficas proporcionan un servicio útil: 
distribuyen copias de música pregrabada, generalmente de alta calidad. Este 
servicio es ampliamente utilizado, y probablemente lo seguirá siendo. Y es 
correcto que quienes adquieran copias pregrabadas deban pagar por ese servicio. 
Pero quienes hacen copias para sí mismos o para sus amigos no utilizan ese 
servicio sino únicamente el trabajo de los músicos y compositores."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Dividing the funds"
 msgstr "El reparto de la recaudación"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"What share of the tax revenues should each musician or composer get? The "
-"record company proposal would divide the money in proportion to record sales."
-msgstr ""
-"¿Qué parte de los fondos recaudados mediante este impuesto debería recibir 
"
-"cada músico o compositor? Según la propuesta de las compañías 
discográficas, "
-"el dinero se repartiría proporcionalmente en función del número de discos "
-"vendidos."
+msgid "What share of the tax revenues should each musician or composer get? 
The record company proposal would divide the money in proportion to record 
sales."
+msgstr "¿Qué parte de los fondos recaudados mediante este impuesto debería 
recibir cada músico o compositor? Según la propuesta de las compañías 
discográficas, el dinero se repartiría proporcionalmente en función del 
número de discos vendidos."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It makes sense to distribute the funds based on how much that musician's "
-"work is copied, more or less.  But strict proportionality is not the best "
-"apportionment.  If each musician gets a share in strict proportion to the "
-"amount of copying of his or her music, then a large share will go to make a "
-"few superstars even richer than they are now.  This won't do much to promote "
-"musical culture or diversity."
-msgstr ""
-"Tiene sentido distribuir los fondos basándose, más o menos, en la cantidad "
-"de copias que se hacen de las obras de los músicos. Pero una distribución "
-"estrictamente proporcional no es el mejor método de prorrateo. Si cada "
-"músico obtiene una parte estrictamente proporcional a la cantidad de copias "
-"que se hacen de su música, una gran parte de la recaudación servirá para 
que "
-"unas pocas estrellas se hagan todavía más ricas de lo que ya son. Esto no "
-"hará mucho por promover la cultura o la diversidad en el campo de la 
música."
+msgid "It makes sense to distribute the funds based on how much that 
musician's work is copied, more or less.  But strict proportionality is not the 
best apportionment.  If each musician gets a share in strict proportion to the 
amount of copying of his or her music, then a large share will go to make a few 
superstars even richer than they are now.  This won't do much to promote 
musical culture or diversity."
+msgstr "Tiene sentido distribuir los fondos basándose, más o menos, en la 
cantidad de copias que se hacen de las obras de los músicos. Pero una 
distribución estrictamente proporcional no es el mejor método de prorrateo. 
Si cada músico obtiene una parte estrictamente proporcional a la cantidad de 
copias que se hacen de su música, una gran parte de la recaudación servirá 
para que unas pocas estrellas se hagan todavía más ricas de lo que ya son. 
Esto no hará mucho por promover la cultura o la diversidad en el campo de la 
música."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We can promote music more effectively by making any one musician's share of "
-"the tax revenues taper off as copies increase.  For example, we could "
-"calculate an &ldquo;adjusted number of copies&rdquo; which, beyond a certain "
-"point, increases more slowly than the actual number."
-msgstr ""
-"Para fomentar la música con mayor eficacia, lo que se puede hacer es reducir 
"
-"gradualmente la parte que recibe cada músico a medida que aumenta el número 
"
-"de copias. Por ejemplo, podríamos determinar un «número de copias 
corregido» "
-"que, más allá de un cierto límite, se incremente más lentamente que el "
-"número real."
+msgid "We can promote music more effectively by making any one musician's 
share of the tax revenues taper off as copies increase.  For example, we could 
calculate an &ldquo;adjusted number of copies&rdquo; which, beyond a certain 
point, increases more slowly than the actual number."
+msgstr "Para fomentar la música con mayor eficacia, lo que se puede hacer es 
reducir gradualmente la parte que recibe cada músico a medida que aumenta el 
número de copias. Por ejemplo, podríamos determinar un «número de copias 
corregido» que, más allá de un cierto límite, se incremente más lentamente 
que el número real."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The effect of tapering off will be to spread the money more widely, "
-"supporting more musicians at an adequate standard of living.  This "
-"encourages diversity, which is what copyright is supposed to do."
-msgstr ""
-"El efecto de esta disminución será una distribución más amplia del 
dinero, "
-"permitiendo a más músicos disfrutar de un nivel de vida adecuado. Esto "
-"fomenta la diversidad, que es la supuesta finalidad del copyright."
+msgid "The effect of tapering off will be to spread the money more widely, 
supporting more musicians at an adequate standard of living.  This encourages 
diversity, which is what copyright is supposed to do."
+msgstr "El efecto de esta disminución será una distribución más amplia del 
dinero, permitiendo a más músicos disfrutar de un nivel de vida adecuado. 
Esto fomenta la diversidad, que es la supuesta finalidad del copyright."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The US government has already established a program to fund diversity in the "
-"arts: the <acronym title=\"National Endowment for the Arts\">NEA</acronym>.  "
-"However, NEA grants involve discretionary power, which makes them a center "
-"for controversy, sometimes because a few members of the public strongly "
-"dislike the work, and sometimes because hardly anyone particularly likes "
-"it.  Spreading out DAT tax revenues will also have the effect of supporting "
-"less popular musicians.  However, it will not support musicians whose work "
-"nobody likes.  In addition, since it involves no discretion, no arbitrary "
-"decisions, there is little room for objection on account of any particular "
-"case."
-msgstr ""
-"El gobierno de los Estados Unidos ya ha establecido un programa para "
-"promocionar la diversidad en las artes: el <acronym title=\"National "
-"Endowment for the Arts\">NEA</acronym> (Fondo Nacional para las Artes). Sin "
-"embargo, las subvenciones del NEA son discrecionales, lo que las hace objeto "
-"de polémica, unas veces porque a una pequeña parte del público le disgusta 
"
-"su trabajo, y otras porque a casi nadie le gusta especialmente. Una "
-"distribución más amplia de lo recaudado mediante el impuesto a los DAT 
dará "
-"también como resultado el apoyo a músicos menos populares. Sin embargo, no "
-"apoyará a aquellos músicos cuyo trabajo no sea del agrado de nadie. 
Además, "
-"dado que no implica discrecionalidad ni decisiones arbitrarias, hay poco "
-"lugar para presentar objeciones por algún caso particular."
+msgid "The US government has already established a program to fund diversity 
in the arts: the <acronym title=\"National Endowment for the 
Arts\">NEA</acronym>.  However, NEA grants involve discretionary power, which 
makes them a center for controversy, sometimes because a few members of the 
public strongly dislike the work, and sometimes because hardly anyone 
particularly likes it.  Spreading out DAT tax revenues will also have the 
effect of supporting less popular musicians.  However, it will not support 
musicians whose work nobody likes.  In addition, since it involves no 
discretion, no arbitrary decisions, there is little room for objection on 
account of any particular case."
+msgstr "El gobierno de los Estados Unidos ya ha establecido un programa para 
promocionar la diversidad en las artes: el <acronym title=\"National Endowment 
for the Arts\">NEA</acronym> (Fondo Nacional para las Artes). Sin embargo, las 
subvenciones del NEA son discrecionales, lo que las hace objeto de polémica, 
unas veces porque a una pequeña parte del público le disgusta su trabajo, y 
otras porque a casi nadie le gusta especialmente. Una distribución más amplia 
de lo recaudado mediante el impuesto a los DAT dará también como resultado el 
apoyo a músicos menos populares. Sin embargo, no apoyará a aquellos músicos 
cuyo trabajo no sea del agrado de nadie. Además, dado que no implica 
discrecionalidad ni decisiones arbitrarias, hay poco lugar para presentar 
objeciones por algún caso particular."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>[I was later asked an interesting question: what organization would "
-"&ldquo;manage&rdquo; the distribution of these funds.  Since this is tax "
-"money, a government agency should collect the tax and distribute the funds.  "
-"Private organizations should not be involved.]</em>"
-msgstr ""
-"<em>[Posteriormente me formularon una pregunta interesante: ¿Qué "
-"organización «gestionaría» la distribución de los fondos? Puesto que el "
-"dinero procede de impuestos, debería ser una agencia gubernamental la que "
-"recaudara los impuestos y distribuyera los fondos. No deberían involucrarse "
-"organizaciones privadas].</em>"
+msgid "<em>[I was later asked an interesting question: what organization would 
&ldquo;manage&rdquo; the distribution of these funds.  Since this is tax money, 
a government agency should collect the tax and distribute the funds.  Private 
organizations should not be involved.]</em>"
+msgstr "<em>[Posteriormente me formularon una pregunta interesante: ¿Qué 
organización «gestionaría» la distribución de los fondos? Puesto que el 
dinero procede de impuestos, debería ser una agencia gubernamental la que 
recaudara los impuestos y distribuyera los fondos. No deberían involucrarse 
organizaciones privadas].</em>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Encouraging home copying"
 msgstr "Fomento de la copia privada"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The record company proposal includes a requirement to make it difficult for "
-"home listeners to make copies.  Specifically, it requires that consumer DAT "
-"machines refuse to copy a copy that was made on a consumer DAT machine.  The "
-"argument for this requirement is based on the assumption that home copying "
-"is somehow unfair."
-msgstr ""
-"La propuesta de las compañías discográficas incluye un requisito para "
-"dificultar que los particulares puedan realizar copias. Concretamente, exige "
-"que los dispositivos DAT de uso personal impidan hacer copias de una copia "
-"hecha con un dispositivo DAT de uso personal. La razón de este requisito se "
-"basa en el supuesto de que la copia privada es de algún modo injusta."
+msgid "The record company proposal includes a requirement to make it difficult 
for home listeners to make copies.  Specifically, it requires that consumer DAT 
machines refuse to copy a copy that was made on a consumer DAT machine.  The 
argument for this requirement is based on the assumption that home copying is 
somehow unfair."
+msgstr "La propuesta de las compañías discográficas incluye un requisito 
para dificultar que los particulares puedan realizar copias. Concretamente, 
exige que los dispositivos DAT de uso personal impidan hacer copias de una 
copia hecha con un dispositivo DAT de uso personal. La razón de este requisito 
se basa en el supuesto de que la copia privada es de algún modo injusta."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the past, many people have considered it unfair, because it reduced the "
-"income of musicians.  The DAT tax makes this reason obsolete.  Once home "
-"copying does contribute to the income of musicians, through the DAT tax, the "
-"reason to discourage home copying disappears."
-msgstr ""
-"En el pasado muchos la consideraban injusta porque reducía los ingresos de "
-"los músicos. El impuesto sobre los DAT hace que esta razón haya quedado "
-"obsoleta. Una vez que la copia privada contribuya a aumentar los ingresos de "
-"los músicos mediante el impuesto sobre los DAT, los motivos para rechazar la 
"
-"copia privada desaparecen."
+msgid "In the past, many people have considered it unfair, because it reduced 
the income of musicians.  The DAT tax makes this reason obsolete.  Once home 
copying does contribute to the income of musicians, through the DAT tax, the 
reason to discourage home copying disappears."
+msgstr "En el pasado muchos la consideraban injusta porque reducía los 
ingresos de los músicos. El impuesto sobre los DAT hace que esta razón haya 
quedado obsoleta. Una vez que la copia privada contribuya a aumentar los 
ingresos de los músicos mediante el impuesto sobre los DAT, los motivos para 
rechazar la copia privada desaparecen."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Therefore, if a DAT tax is adopted, the ability to copy DAT tapes should not "
-"be restricted.  Home copying is more efficient than record companies and "
-"record stores; music lovers should be encouraged to use home copying as much "
-"as possible."
-msgstr ""
-"Por lo tanto, si se adopta un impuesto sobre los DAT, no se debería "
-"restringir la posibilidad de realizar copias de cintas DAT. La copia privada "
-"es más eficaz que las compañías discográficas o que las tiendas de 
música; "
-"se debería alentar a los amantes de la música a hacer el mayor uso posible "
-"de la copia privada."
+msgid "Therefore, if a DAT tax is adopted, the ability to copy DAT tapes 
should not be restricted.  Home copying is more efficient than record companies 
and record stores; music lovers should be encouraged to use home copying as 
much as possible."
+msgstr "Por lo tanto, si se adopta un impuesto sobre los DAT, no se debería 
restringir la posibilidad de realizar copias de cintas DAT. La copia privada es 
más eficaz que las compañías discográficas o que las tiendas de música; se 
debería alentar a los amantes de la música a hacer el mayor uso posible de la 
copia privada."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Measuring the use of each piece of music"
 msgstr "Cálculo del uso de cada obra musical"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Today, nearly all the recorded music in the United States is purchased in "
-"record stores; home copying is but a small fraction.  This will probably "
-"remain true for a long time, because record stores offer a place where a "
-"person can go to find a particular piece or to browse a wide selection.  "
-"While this remains true, we can usually estimate the audience of a given "
-"piece fairly well by counting record sales."
-msgstr ""
-"Hoy en día, en los Estados Unidos casi toda la música grabada se adquiere 
en "
-"las tiendas de música; la copia privada no constituye más que una pequeña "
-"fracción. Probablemente esto seguirá siendo así por mucho tiempo, ya que 
en "
-"las tiendas de música se puede encontrar una obra en particular o buscar "
-"entre las obras de una amplia selección musical. Mientras esto sea así, "
-"normalmente podremos calcular con bastante precisión la difusión de una 
obra "
-"determinada haciendo un recuento de las copias vendidas."
+msgid "Today, nearly all the recorded music in the United States is purchased 
in record stores; home copying is but a small fraction.  This will probably 
remain true for a long time, because record stores offer a place where a person 
can go to find a particular piece or to browse a wide selection.  While this 
remains true, we can usually estimate the audience of a given piece fairly well 
by counting record sales."
+msgstr "Hoy en día, en los Estados Unidos casi toda la música grabada se 
adquiere en las tiendas de música; la copia privada no constituye más que una 
pequeña fracción. Probablemente esto seguirá siendo así por mucho tiempo, 
ya que en las tiendas de música se puede encontrar una obra en particular o 
buscar entre las obras de una amplia selección musical. Mientras esto sea 
así, normalmente podremos calcular con bastante precisión la difusión de una 
obra determinada haciendo un recuento de las copias vendidas."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Eventually, home copying may become so widespread that estimating its extent "
-"from sales figures may be unsatisfactory.  This is already unsatisfactory "
-"for musicians who distribute independently without the help of record "
-"companies; and if any musicians need additional support, these are the "
-"ones.  We need another way to estimate usage of any given piece, in order to "
-"distribute the tax funds."
-msgstr ""
-"Pero, con el tiempo, la copia privada podría extenderse tanto que el 
cálculo "
-"a partir de las cifras de venta podría no ser satisfactorio. De hecho, este "
-"cálculo ya no resulta fiable en el caso de los músicos que distribuyen su "
-"música de forma independiente, sin servirse de las compañías 
discográficas, "
-"y si hay músicos que necesitan apoyo adicional, son estos. Así pues, "
-"necesitamos otro modo de calcular el uso de una determinada obra para "
-"distribuir los fondos recaudados."
+msgid "Eventually, home copying may become so widespread that estimating its 
extent from sales figures may be unsatisfactory.  This is already 
unsatisfactory for musicians who distribute independently without the help of 
record companies; and if any musicians need additional support, these are the 
ones.  We need another way to estimate usage of any given piece, in order to 
distribute the tax funds."
+msgstr "Pero, con el tiempo, la copia privada podría extenderse tanto que el 
cálculo a partir de las cifras de venta podría no ser satisfactorio. De 
hecho, este cálculo ya no resulta fiable en el caso de los músicos que 
distribuyen su música de forma independiente, sin servirse de las compañías 
discográficas, y si hay músicos que necesitan apoyo adicional, son estos. 
Así pues, necesitamos otro modo de calcular el uso de una determinada obra 
para distribuir los fondos recaudados."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We can make these estimates by survey.  From time to time, survey staff "
-"would ask randomly chosen members of the public to show what copies they "
-"have made of copyrighted music.  The citizens asked would not be required to "
-"answer.  But no penalty and no guilt would attach to having made copies, so "
-"most people will be glad to participate.  Fans will hope to be chosen so "
-"that they can contribute to the count for their favorite musical groups."
-msgstr ""
-"Se podrían hacer esos cálculos mediante un sondeo. De vez en cuando, los "
-"responsables del mismo preguntarían a personas elegidas al azar qué copias "
-"han hecho de música con copyright. A estos ciudadanos no se les impondría 
la "
-"obligación de responder. Tampoco se les impondrían sanciones ni se les "
-"reprocharía culpa alguna por el hecho de haber realizado copias, de modo que 
"
-"la mayoría de la gente estaría encantada de participar. Los fans 
esperarían "
-"que se les eligiera para poder así contribuir a aumentar las cifras de sus "
-"grupos musicales favoritos."
+msgid "We can make these estimates by survey.  From time to time, survey staff 
would ask randomly chosen members of the public to show what copies they have 
made of copyrighted music.  The citizens asked would not be required to answer. 
 But no penalty and no guilt would attach to having made copies, so most people 
will be glad to participate.  Fans will hope to be chosen so that they can 
contribute to the count for their favorite musical groups."
+msgstr "Se podrían hacer esos cálculos mediante un sondeo. De vez en cuando, 
los responsables del mismo preguntarían a personas elegidas al azar qué 
copias han hecho de música con copyright. A estos ciudadanos no se les 
impondría la obligación de responder. Tampoco se les impondrían sanciones ni 
se les reprocharía culpa alguna por el hecho de haber realizado copias, de 
modo que la mayoría de la gente estaría encantada de participar. Los fans 
esperarían que se les eligiera para poder así contribuir a aumentar las 
cifras de sus grupos musicales favoritos."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To make the survey more efficient and broader-based (and thus more "
-"accurate), it could be automated.  The survey bureau could mail read-write "
-"memory cards to the chosen participants, who would connect them momentarily "
-"to their DAT units and then mail them back.  With proper design, the survey "
-"bureau would have no way of knowing who had sent in any particular card, and "
-"thus no information about who had copied what, but they would still have an "
-"accurate total."
-msgstr ""
-"Para hacer la investigación más eficaz y amplia (y en consecuencia más "
-"precisa), esta podría automatizarse. Los responsables del sondeo podrían "
-"enviar por correo tarjetas de memoria a los participantes, quienes las "
-"conectarían momentáneamente a sus unidades DAT y las devolverían después "
-"también por correo. Mediante el procedimiento apropiado, los encargados del "
-"sondeo no tendrían forma de saber quién había enviado una tarjeta en "
-"particular, y de este modo no sabrían quién había copiado qué, pero aun 
así "
-"podrían conocer el total con precisión."
+msgid "To make the survey more efficient and broader-based (and thus more 
accurate), it could be automated.  The survey bureau could mail read-write 
memory cards to the chosen participants, who would connect them momentarily to 
their DAT units and then mail them back.  With proper design, the survey bureau 
would have no way of knowing who had sent in any particular card, and thus no 
information about who had copied what, but they would still have an accurate 
total."
+msgstr "Para hacer la investigación más eficaz y amplia (y en consecuencia 
más precisa), esta podría automatizarse. Los responsables del sondeo podrían 
enviar por correo tarjetas de memoria a los participantes, quienes las 
conectarían momentáneamente a sus unidades DAT y las devolverían después 
también por correo. Mediante el procedimiento apropiado, los encargados del 
sondeo no tendrían forma de saber quién había enviado una tarjeta en 
particular, y de este modo no sabrían quién había copiado qué, pero aun 
así podrían conocer el total con precisión."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Conclusion"
 msgstr "Conclusión"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The record companies have proposed an excellent scheme for taxing the public "
-"to increase their own income, but this isn't a legitimate purpose of "
-"copyright.  Through due attention to the ends of copyright rather than past "
-"means, we can design a system which supports musicians while giving citizens "
-"full freedom to copy music as they wish."
-msgstr ""
-"Las compañías discográficas han propuesto un sistema de aplicación de "
-"impuestos al público que resulta excelente para incrementar su propio "
-"beneficio, pero ese no es un propósito legítimo del copyright. Prestando la 
"
-"debida atención a los fines del copyright, en lugar de a planteamientos del "
-"pasado, podemos diseñar un sistema que financie a los músicos a la vez que "
-"da a los ciudadanos total libertad para copiar música como deseen."
+msgid "The record companies have proposed an excellent scheme for taxing the 
public to increase their own income, but this isn't a legitimate purpose of 
copyright.  Through due attention to the ends of copyright rather than past 
means, we can design a system which supports musicians while giving citizens 
full freedom to copy music as they wish."
+msgstr "Las compañías discográficas han propuesto un sistema de aplicación 
de impuestos al público que resulta excelente para incrementar su propio 
beneficio, pero ese no es un propósito legítimo del copyright. Prestando la 
debida atención a los fines del copyright, en lugar de a planteamientos del 
pasado, podemos diseñar un sistema que financie a los músicos a la vez que da 
a los ciudadanos total libertad para copiar música como deseen."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "What You Can Do"
 msgstr "Lo que usted puede hacer"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>[This section is no longer applicable today; it is too late, because the "
-"DAT tax bill was adopted in 1992&mdash;and DAT recorders are obsolete "
-"nowadays.  However, the same method can support musicians and other artists "
-"in a world where sharing copies on the Internet has been legalized.]</em>"
-msgstr ""
-"<em>[Esta sección ya no es aplicable hoy en día; es demasiado tarde, porque 
"
-"el impuesto sobre los DAT se implantó en 1992 y las grabadoras DAT han "
-"quedado ya obsoletas. No obstante, ese mismo método puede servir para "
-"financiar a músicos y otros artistas en un mundo en el que se haya "
-"legalizado la compartición de copias por internet].</em>"
+msgid "<em>[This section is no longer applicable today; it is too late, 
because the DAT tax bill was adopted in 1992&mdash;and DAT recorders are 
obsolete nowadays.  However, the same method can support musicians and other 
artists in a world where sharing copies on the Internet has been 
legalized.]</em>"
+msgstr "<em>[Esta sección ya no es aplicable hoy en día; es demasiado tarde, 
porque el impuesto sobre los DAT se implantó en 1992 y las grabadoras DAT han 
quedado ya obsoletas. No obstante, ese mismo método puede servir para 
financiar a músicos y otros artistas en un mundo en el que se haya legalizado 
la compartición de copias por internet].</em>"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Record company lobbyists are working hard to pass their form of DAT tax.  "
-"There is little organized opposition, and little public debate.  Their bill "
-"has already been sent out of committee in the Senate."
-msgstr ""
-"Los grupos de presión de las compañías discográficas están trabajando 
duro "
-"para que se apruebe su modelo de impuesto sobre los DAT. Hay poca oposición "
-"organizada y poco debate público. El proyecto de ley ya ha sido enviado por "
-"el comité al senado."
+msgid "Record company lobbyists are working hard to pass their form of DAT 
tax.  There is little organized opposition, and little public debate.  Their 
bill has already been sent out of committee in the Senate."
+msgstr "Los grupos de presión de las compañías discográficas están 
trabajando duro para que se apruebe su modelo de impuesto sobre los DAT. Hay 
poca oposición organizada y poco debate público. El proyecto de ley ya ha 
sido enviado por el comité al senado."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This article proposes an alternative to the record company plan.  In order "
-"for this alternative, or any alternative, to have a chance, we must first "
-"prevent the hasty adoption of the record company plan.  To help accomplish "
-"this, please write letters to:"
-msgstr ""
-"Este artículo propone una alternativa al plan de las compañías "
-"discográficas. Para que esta alternativa, o cualquier otra, tenga una "
-"oportunidad, debemos primero impedir la adopción apresurada del plan "
-"presentado por estas compañías. Para contribuir a conseguirlo, escriba a:"
+msgid "This article proposes an alternative to the record company plan.  In 
order for this alternative, or any alternative, to have a chance, we must first 
prevent the hasty adoption of the record company plan.  To help accomplish 
this, please write letters to:"
+msgstr "Este artículo propone una alternativa al plan de las compañías 
discográficas. Para que esta alternativa, o cualquier otra, tenga una 
oportunidad, debemos primero impedir la adopción apresurada del plan 
presentado por estas compañías. Para contribuir a conseguirlo, escriba a:"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
 msgid "Congressman Barney Frank"
@@ -815,26 +315,12 @@
 msgstr "Washington, DC 20515"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Urge Congress to reject the record company bill so that this and other "
-"alternatives can be properly considered.  It takes just a few minutes to "
-"write a short letter, but in combination with other people's letters it can "
-"do a great deal of good."
-msgstr ""
-"Inste al Congreso a rechazar la propuesta de las compañías discográficas 
de "
-"forma que esta y otras alternativas puedan tomarse en consideración. "
-"Escribir una breve carta lleva solo unos minutos, pero sumada a las cartas "
-"de otras personas puede ser muy eficaz."
+msgid "Urge Congress to reject the record company bill so that this and other 
alternatives can be properly considered.  It takes just a few minutes to write 
a short letter, but in combination with other people's letters it can do a 
great deal of good."
+msgstr "Inste al Congreso a rechazar la propuesta de las compañías 
discográficas de forma que esta y otras alternativas puedan tomarse en 
consideración. Escribir una breve carta lleva solo unos minutos, pero sumada a 
las cartas de otras personas puede ser muy eficaz."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you know any musicians, composers, or songwriters, give them copies of "
-"this article.  Many musicians prefer this alternative to the record company "
-"tax plan, and they are strongly motivated to act on their concern."
-msgstr ""
-"Si usted conoce algún músico, compositor o letrista, dele copias de este "
-"artículo. Muchos músicos prefieren esta alternativa al plan de las 
compañías "
-"discográficas y están muy motivados para tomar medidas."
+msgid "If you know any musicians, composers, or songwriters, give them copies 
of this article.  Many musicians prefer this alternative to the record company 
tax plan, and they are strongly motivated to act on their concern."
+msgstr "Si usted conoce algún músico, compositor o letrista, dele copias de 
este artículo. Muchos músicos prefieren esta alternativa al plan de las 
compañías discográficas y están muy motivados para tomar medidas."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -843,18 +329,8 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase 
a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -869,46 +345,25 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de 
cometer errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 1992, [-2010-] {+2010, 2014+} Richard M. Stallman
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright &copy; 1992, 2010 Richard M. Stallman"
 msgid "Copyright &copy; 1992, 2010, 2014 Richard M. Stallman"
-msgstr "Copyright &copy; 1992, 2010 Richard M. Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 1992, 2010, 2014 Richard M. Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<strong>Traducción: César Ruibal, 2005.</strong> Revisiones: Javier Fdez. "
-"Retenaga, Jorge Fernández Pendás, 2013. "
+msgstr "<strong>Traducción: César Ruibal, 2005.</strong> Revisiones: Javier 
Fdez. Retenaga, Jorge Fernández Pendás, 2013. "
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
+

Index: philosophy/po/words-to-avoid.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po,v
retrieving revision 1.122
retrieving revision 1.123
diff -u -b -r1.122 -r1.123
--- philosophy/po/words-to-avoid.es.po  4 Apr 2014 21:29:45 -0000       1.122
+++ philosophy/po/words-to-avoid.es.po  5 Apr 2014 08:57:21 -0000       1.123
@@ -7,8 +7,8 @@
 # Xavier Reina <address@hidden>,  2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
 # Camilo Condis <address@hidden>,  2009.
 # Carolina Flores <address@hidden>, 2009, 2010.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012-2014.
 # Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012-2014.
 # This translation needs further review.
 #
 msgid ""
@@ -16,7 +16,7 @@
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-04 21:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-02-02 18:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:33+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -29,12 +29,8 @@
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing - GNU "
-"Project - Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"Palabras y frases confusas que vale la pena evitar - Proyecto GNU - Free "
-"Software Foundation"
+msgid "Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing 
- GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Palabras y frases confusas que vale la pena evitar - Proyecto GNU - 
Free Software Foundation"
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
@@ -43,35 +39,13 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are a number of words and phrases that we recommend avoiding, or "
-"avoiding in certain contexts and usages.  Some are ambiguous or misleading; "
-"others presuppose a viewpoint that we disagree with, and we hope you "
-"disagree with it too."
-msgstr ""
-"Existen varias palabras y frases que recomendamos evitar, al menos en "
-"ciertos contextos y usos. Algunas son ambiguas o engañosas; otras implican "
-"un punto de vista con el que no estamos de acuerdo, y esperamos que uested "
-"tampoco lo esté.."
+msgid "There are a number of words and phrases that we recommend avoiding, or 
avoiding in certain contexts and usages.  Some are ambiguous or misleading; 
others presuppose a viewpoint that we disagree with, and we hope you disagree 
with it too."
+msgstr "Existen varias palabras y frases que recomendamos evitar, al menos en 
ciertos contextos y usos. Algunas son ambiguas o engañosas; otras implican un 
punto de vista con el que no estamos de acuerdo, y esperamos que uested tampoco 
lo esté.."
 
 # type: Content of: <div>
 #. type: Content of: <div><blockquote><p>
-# | Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free
-# | Software</a> and <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Why
-# | Call It The Swindle?</a>[-.-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
-#| "Software</a> and <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Why "
-#| "Call It The Swindle?</a>."
-msgid ""
-"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
-"Software</a> and <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Why "
-"Call It The Swindle?</a>"
-msgstr ""
-"Véase también <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categorías de 
software "
-"libre</a> y <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">¿Por qué "
-"llamarlo «el Swindle»?</a>."
+msgid "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free 
Software</a> and <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Why Call 
It The Swindle?</a>"
+msgstr "Véase también <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categorías de 
software libre</a> y <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">¿Por 
qué llamarlo «el Swindle»?</a>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> |"
@@ -139,11 +113,8 @@
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"&ldquo;<a href=\"#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</"
-"a>&rdquo; |"
-msgstr ""
-"«<a href=\"#DigitalRightsManagement\">Gestión digital de derechos</a>» |"
+msgid "&ldquo;<a href=\"#DigitalRightsManagement\">Digital Rights 
Management</a>&rdquo; |"
+msgstr "«<a href=\"#DigitalRightsManagement\">Gestión digital de 
derechos</a>» |"
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <p>
@@ -187,8 +158,7 @@
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"&ldquo;<a href=\"#IntellectualProperty\">Intellectual property</a>&rdquo; |"
+msgid "&ldquo;<a href=\"#IntellectualProperty\">Intellectual 
property</a>&rdquo; |"
 msgstr "«<a href=\"#IntellectualProperty\">Propiedad intelectual</a>» |"
 
 # type: Content of: <h4>
@@ -285,26 +255,12 @@
 msgstr "«Alternativo»"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We don't present free software as an &ldquo;alternative,&rdquo; because it "
-"presents a goal of having free software alongside proprietary software.  "
-"That presupposes that proprietary software is legitimate."
-msgstr ""
-"No decimos que el software libre es una «alternativa» porque eso llevaría 
a "
-"suponer que el objetivo es que haya software libre y también software "
-"privativo. Eso implicaría que el software privativo es legítimo."
+msgid "We don't present free software as an &ldquo;alternative,&rdquo; because 
it presents a goal of having free software alongside proprietary software.  
That presupposes that proprietary software is legitimate."
+msgstr "No decimos que el software libre es una «alternativa» porque eso 
llevaría a suponer que el objetivo es que haya software libre y también 
software privativo. Eso implicaría que el software privativo es legítimo."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We believe that the only ethical way to distribute software is as free "
-"software.  Thus, we aim to make free software more than an alternative.  Our "
-"goal is a world where all programs are free, so that all their users are "
-"free."
-msgstr ""
-"Creemos que la única manera ética de distribuir software es que sea 
software "
-"libre. Por tanto, apuntamos a que el software libre sea más que una "
-"alternativa. Nuestro objetivo es un mundo en el que todos los programas sean "
-"libres para que todos los usuarios lo sean."
+msgid "We believe that the only ethical way to distribute software is as free 
software.  Thus, we aim to make free software more than an alternative.  Our 
goal is a world where all programs are free, so that all their users are free."
+msgstr "Creemos que la única manera ética de distribuir software es que sea 
software libre. Por tanto, apuntamos a que el software libre sea más que una 
alternativa. Nuestro objetivo es un mundo en el que todos los programas sean 
libres para que todos los usuarios lo sean."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -313,29 +269,13 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The expression &ldquo;BSD-style license&rdquo; leads to confusion because it "
-"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have important "
-"differences</a>.  For instance, the original BSD license with the "
-"advertising clause is incompatible with the GNU General Public License, but "
-"the revised BSD license is compatible with the GPL."
-msgstr ""
-"La expresión «licencia de tipo BSD» se presta a confusión porque <a 
href=\"/"
-"philosophy/bsd.html\">combina licencias que tienen diferencias importantes "
-"entre sí</a>. Por ejemplo, la licencia original BSD con la cláusula de "
-"advertencia es incompatible con la General Public Licence de GNU, pero la "
-"licencia revisada de BSD es compatible con la GPL."
+msgid "The expression &ldquo;BSD-style license&rdquo; leads to confusion 
because it <a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have 
important differences</a>.  For instance, the original BSD license with the 
advertising clause is incompatible with the GNU General Public License, but the 
revised BSD license is compatible with the GPL."
+msgstr "La expresión «licencia de tipo BSD» se presta a confusión porque 
<a href=\"/philosophy/bsd.html\">combina licencias que tienen diferencias 
importantes entre sí</a>. Por ejemplo, la licencia original BSD con la 
cláusula de advertencia es incompatible con la General Public Licence de GNU, 
pero la licencia revisada de BSD es compatible con la GPL."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To avoid confusion, it is best to name <a href=\"/licenses/license-list.html"
-"\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term &ldquo;BSD-"
-"style.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Para evitar equívocos, es preferible nombrar <a href=\"/licenses/license-"
-"list.html\">la licencia específica en cuestión</a> y evitar el término "
-"impreciso «tipo BSD»."
+msgid "To avoid confusion, it is best to name <a 
href=\"/licenses/license-list.html\"> the specific license in question</a> and 
avoid the vague term &ldquo;BSD-style.&rdquo;"
+msgstr "Para evitar equívocos, es preferible nombrar <a 
href=\"/licenses/license-list.html\">la licencia específica en cuestión</a> y 
evitar el término impreciso «tipo BSD»."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -344,24 +284,8 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Describing nonfree software as &ldquo;closed&rdquo; clearly refers to the "
-"term &ldquo;open source.&rdquo; In the free software movement, <a href=\"/"
-"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we do not want to be "
-"confused with the open source camp</a>, so we are careful to avoid saying "
-"things that would encourage people to lump us in with them.  For instance, "
-"we avoid describing nonfree software as &ldquo;closed.&rdquo; We call it "
-"&ldquo;nonfree&rdquo; or <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#ProprietarySoftware\"> &ldquo;proprietary&rdquo;</a>."
-msgstr ""
-"Describir el software que no es libre como «cerrado» se refiere claramente "
-"al término «<cite>open source</cite>» («código abierto»). En el 
movimiento "
-"del software libre, <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
-"\">queremos evitar que nos confundan con el «<cite>open source</cite>»</a>, 
"
-"por lo que somos cuidadosos y evitamos los usos que puedan llevar a pensar "
-"que somos lo mismo. Por ejemplo, evitamos describir el software que no es "
-"libre como «cerrado». Lo llamamos «software que no es libre» o <a 
href=\"/"
-"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">«privativo»</a>."
+msgid "Describing nonfree software as &ldquo;closed&rdquo; clearly refers to 
the term &ldquo;open source.&rdquo; In the free software movement, <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we do not want to be 
confused with the open source camp</a>, so we are careful to avoid saying 
things that would encourage people to lump us in with them.  For instance, we 
avoid describing nonfree software as &ldquo;closed.&rdquo; We call it 
&ldquo;nonfree&rdquo; or <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> 
&ldquo;proprietary&rdquo;</a>."
+msgstr "Describir el software que no es libre como «cerrado» se refiere 
claramente al término «<cite>open source</cite>» («código abierto»). En 
el movimiento del software libre, <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">queremos evitar que nos 
confundan con el «<cite>open source</cite>»</a>, por lo que somos cuidadosos 
y evitamos los usos que puedan llevar a pensar que somos lo mismo. Por ejemplo, 
evitamos describir el software que no es libre como «cerrado». Lo llamamos 
«software que no es libre» o <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">«privativo»</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -370,128 +294,42 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;cloud computing&rdquo; (or just <a name=\"Cloud\">&ldquo;"
-"cloud&rdquo;</a>, in the context of computing) is a marketing buzzword with "
-"no coherent meaning.  It is used for a range of different activities whose "
-"only common characteristic is that they use the Internet for something "
-"beyond transmitting files.  Thus, the term spreads confusion.  If you base "
-"your thinking on it, your thinking will be confused."
-msgstr ""
-"«Computación en la nube» (o simplemente <a name=\"Cloud\">«nube»</a> en 
el "
-"ámbito informático) es una expresión de marketing que está de moda y no "
-"tiene un significado coherente. Se usa para describir actividades diversas "
-"cuya única característica en común es que usan Internet para algo más que 
"
-"para transmitir ficheros. Por este motivo, la expresión disemina confusión, 
"
-"y si basamos en ella nuestro razonamiento, será un razonamiento confuso."
+msgid "The term &ldquo;cloud computing&rdquo; (or just <a 
name=\"Cloud\">&ldquo;cloud&rdquo;</a>, in the context of computing) is a 
marketing buzzword with no coherent meaning.  It is used for a range of 
different activities whose only common characteristic is that they use the 
Internet for something beyond transmitting files.  Thus, the term spreads 
confusion.  If you base your thinking on it, your thinking will be confused."
+msgstr "«Computación en la nube» (o simplemente <a 
name=\"Cloud\">«nube»</a> en el ámbito informático) es una expresión de 
marketing que está de moda y no tiene un significado coherente. Se usa para 
describir actividades diversas cuya única característica en común es que 
usan Internet para algo más que para transmitir ficheros. Por este motivo, la 
expresión disemina confusión, y si basamos en ella nuestro razonamiento, 
será un razonamiento confuso."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When thinking about or responding to a statement someone else has made using "
-"this term, the first step is to clarify the topic.  What scenario is the "
-"statement about? What is a good, clear term for that scenario? Once the "
-"topic is clearly formulated, coherent discussion is possible."
-msgstr ""
-"Cuando piense en esta expresión o cuando responda a una persona que la ha "
-"mencionado, el primer paso es dejar claro de qué se está hablando. ¿En 
qué "
-"situación se ubica lo que está diciendo? ¿Cuál sería el término 
adecuado y "
-"más claro para esa situación? Una vez que el tema se ha formulado con "
-"claridad, es posible mantener una conversación coherente. "
+msgid "When thinking about or responding to a statement someone else has made 
using this term, the first step is to clarify the topic.  What scenario is the 
statement about? What is a good, clear term for that scenario? Once the topic 
is clearly formulated, coherent discussion is possible."
+msgstr "Cuando piense en esta expresión o cuando responda a una persona que 
la ha mencionado, el primer paso es dejar claro de qué se está hablando. ¿En 
qué situación se ubica lo que está diciendo? ¿Cuál sería el término 
adecuado y más claro para esa situación? Una vez que el tema se ha formulado 
con claridad, es posible mantener una conversación coherente. "
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"One of the many meanings of &ldquo;cloud computing&rdquo; is storing your "
-"data in online services.  In most scenarios, that is foolish because it "
-"exposes you to <a href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/";
-"hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream\">surveillance</a>."
-msgstr ""
-"Uno de los muchos significados de la expresión «computación en la nube» 
es "
-"el almacenamiento de datos en los servicios en línea. En la mayoría de los "
-"casos es una insensatez, porque de esa manera el usuario se expone a la <a "
-"href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-";
-"cloud-antiauthoritarian-dream\">vigilancia</a>."
+msgid "One of the many meanings of &ldquo;cloud computing&rdquo; is storing 
your data in online services.  In most scenarios, that is foolish because it 
exposes you to <a 
href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream\";>surveillance</a>."
+msgstr "Uno de los muchos significados de la expresión «computación en la 
nube» es el almacenamiento de datos en los servicios en línea. En la mayoría 
de los casos es una insensatez, porque de esa manera el usuario se expone a la 
<a 
href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream\";>vigilancia</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Another meaning (which overlaps that but is not the same thing)  is <a href="
-"\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> Service as a "
-"Software Substitute</a>, which denies you control over your computing.  You "
-"should never use SaaSS."
-msgstr ""
-"Otro significado (que coincide con el anterior, pero no es lo mismo) es el "
-"de <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">«servicio "
-"sustitutivo del software» (<abbr title=\"Service as a Software Substitute"
-"\">SaaSS</abbr>)</a>, que le niega el control sobre sus tareas de "
-"computación. No se debe usar el SaaSS."
+msgid "Another meaning (which overlaps that but is not the same thing)  is <a 
href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> Service as a 
Software Substitute</a>, which denies you control over your computing.  You 
should never use SaaSS."
+msgstr "Otro significado (que coincide con el anterior, pero no es lo mismo) 
es el de <a 
href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">«servicio 
sustitutivo del software» (<abbr title=\"Service as a Software 
Substitute\">SaaSS</abbr>)</a>, que le niega el control sobre sus tareas de 
computación. No se debe usar el SaaSS."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Another meaning is renting a remote physical server, or virtual server.  "
-"These practices are ok under certain circumstances."
-msgstr ""
-"Otro de los significados se refiere al alquiler de un servidor remoto, "
-"físico o virtual. Esto es aceptable bajo ciertas circunstancias."
+msgid "Another meaning is renting a remote physical server, or virtual server. 
 These practices are ok under certain circumstances."
+msgstr "Otro de los significados se refiere al alquiler de un servidor remoto, 
físico o virtual. Esto es aceptable bajo ciertas circunstancias."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Another meaning is accessing your own server from your own mobile device.  "
-"That raises no particular ethical issues."
-msgstr ""
-"La expresión se refiere también al hecho de acceder a un servidor mediante "
-"un dispositivo móvil, lo cual no presenta ninguna cuestión ética en "
-"particular."
+msgid "Another meaning is accessing your own server from your own mobile 
device.  That raises no particular ethical issues."
+msgstr "La expresión se refiere también al hecho de acceder a un servidor 
mediante un dispositivo móvil, lo cual no presenta ninguna cuestión ética en 
particular."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The <a href=\"http://csrc.nist.gov/publications/nistpubs/800-145/SP800-145.";
-"pdf\"> NIST definition of \"cloud computing\"</a> mentions three scenarios "
-"that raise different ethical issues: Software as a Service, Platform as a "
-"Service, and Infrastructure as a Service.  However, that definition does not "
-"match the common use of &ldquo;cloud computing&rdquo;, since it does not "
-"include storing data in online services.  Software as a Service as defined "
-"by NIST overlaps considerably with Service as a Software Substitute, which "
-"mistreats the user, but the two concepts are not equivalent."
-msgstr ""
-"En su definición de «computación en la nube», el <abbr title=\"National "
-"Institute of Standards and Technology\">NIST</abbr> (Instituto Nacional de "
-"Estándares y Tecnología) menciona tres situaciones que presentan cuestiones 
"
-"éticas diferentes: software como servicio, plataforma como servicio e "
-"infraestructura como servicio. Sin embargo, esa definición no corresponde al 
"
-"uso común de la expresión «computación en la nube» porque no incluye el "
-"almacenamiento de datos en los servicios en línea. El software como "
-"servicio, tal como lo define el NIST, se asemeja bastante al servicio como "
-"sustitutivo del software, que maltrata al usuario, pero los dos conceptos no "
-"son equivalentes."
+msgid "The <a 
href=\"http://csrc.nist.gov/publications/nistpubs/800-145/SP800-145.pdf\";> NIST 
definition of \"cloud computing\"</a> mentions three scenarios that raise 
different ethical issues: Software as a Service, Platform as a Service, and 
Infrastructure as a Service.  However, that definition does not match the 
common use of &ldquo;cloud computing&rdquo;, since it does not include storing 
data in online services.  Software as a Service as defined by NIST overlaps 
considerably with Service as a Software Substitute, which mistreats the user, 
but the two concepts are not equivalent."
+msgstr "En su definición de «computación en la nube», el <abbr 
title=\"National Institute of Standards and Technology\">NIST</abbr> (Instituto 
Nacional de Estándares y Tecnología) menciona tres situaciones que presentan 
cuestiones éticas diferentes: software como servicio, plataforma como servicio 
e infraestructura como servicio. Sin embargo, esa definición no corresponde al 
uso común de la expresión «computación en la nube» porque no incluye el 
almacenamiento de datos en los servicios en línea. El software como servicio, 
tal como lo define el NIST, se asemeja bastante al servicio como sustitutivo 
del software, que maltrata al usuario, pero los dos conceptos no son 
equivalentes."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These different computing practices don't even belong in the same "
-"discussion.  The best way to avoid the confusion the term &ldquo;cloud "
-"computing&rdquo; spreads is not to use the term &ldquo;cloud&rdquo; in "
-"connection with computing.  Talk about the scenario you mean, and call it by "
-"a specific term."
-msgstr ""
-"Estas actividades informáticas ni siquiera pertenecen al mismo ámbito de "
-"discusión. La mejor manera de evitar la confusión que disemina la 
expresión "
-"«comutación en la nube» es no usar el término «nube» para referirse a 
la "
-"informática. Refiérase a la circunstancia de la que está hablando 
utilizando "
-"un término específico."
+msgid "These different computing practices don't even belong in the same 
discussion.  The best way to avoid the confusion the term &ldquo;cloud 
computing&rdquo; spreads is not to use the term &ldquo;cloud&rdquo; in 
connection with computing.  Talk about the scenario you mean, and call it by a 
specific term."
+msgstr "Estas actividades informáticas ni siquiera pertenecen al mismo 
ámbito de discusión. La mejor manera de evitar la confusión que disemina la 
expresión «comutación en la nube» es no usar el término «nube» para 
referirse a la informática. Refiérase a la circunstancia de la que está 
hablando utilizando un término específico."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a href="
-"\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";> noted the vacuity of "
-"the term &ldquo;cloud computing.&rdquo;</a> He decided to use the term "
-"anyway because, as a proprietary software developer, he isn't motivated by "
-"the same ideals as we are."
-msgstr ""
-"Curiosamente, Larry Ellison, un programador de software privativo, también "
-"<a href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";>se percató de 
"
-"la vaguedad del término «computación en nube»</a>. Aún así decidió 
usar la "
-"expresión porque, como programador de software privativo, no está motivado "
-"por los mismos ideales que nosotros."
+msgid "Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a 
href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";> noted the vacuity 
of the term &ldquo;cloud computing.&rdquo;</a> He decided to use the term 
anyway because, as a proprietary software developer, he isn't motivated by the 
same ideals as we are."
+msgstr "Curiosamente, Larry Ellison, un programador de software privativo, 
también <a href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";>se 
percató de la vaguedad del término «computación en nube»</a>. Aún así 
decidió usar la expresión porque, como programador de software privativo, no 
está motivado por los mismos ideales que nosotros."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -500,61 +338,23 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for &ldquo;nonfree."
-"&rdquo; That confuses two entirely different issues."
-msgstr ""
-"No utilice el término «comercial» como sinónimo de «no es libre», ya 
que "
-"esto crea confusión respecto a dos temas completamente diferentes."
+msgid "Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for 
&ldquo;nonfree.&rdquo; That confuses two entirely different issues."
+msgstr "No utilice el término «comercial» como sinónimo de «no es 
libre», ya que esto crea confusión respecto a dos temas completamente 
diferentes."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A program is commercial if it is developed as a business activity.  A "
-"commercial program can be free or nonfree, depending on its manner of "
-"distribution.  Likewise, a program developed by a school or an individual "
-"can be free or nonfree, depending on its manner of distribution.  The two "
-"questions&mdash;what sort of entity developed the program and what freedom "
-"its users have&mdash;are independent."
-msgstr ""
-"Un programa es comercial si es desarrollado como una actividad económica. Un 
"
-"programa comercial puede ser libre o no serlo, dependiendo de su modalidad "
-"de distribución. Del mismo modo, un programa desarrollado por una escuela o "
-"un particular puede ser libre o no serlo, dependiendo de su modalidad de "
-"distribución. Las preguntas «¿quién es la entidad que desarrolló el "
-"programa?» y «¿qué libertades tienen los usuarios?» son dos cosas "
-"independientes."
+msgid "A program is commercial if it is developed as a business activity.  A 
commercial program can be free or nonfree, depending on its manner of 
distribution.  Likewise, a program developed by a school or an individual can 
be free or nonfree, depending on its manner of distribution.  The two 
questions&mdash;what sort of entity developed the program and what freedom its 
users have&mdash;are independent."
+msgstr "Un programa es comercial si es desarrollado como una actividad 
económica. Un programa comercial puede ser libre o no serlo, dependiendo de su 
modalidad de distribución. Del mismo modo, un programa desarrollado por una 
escuela o un particular puede ser libre o no serlo, dependiendo de su modalidad 
de distribución. Las preguntas «¿quién es la entidad que desarrolló el 
programa?» y «¿qué libertades tienen los usuarios?» son dos cosas 
independientes."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the first decade of the free software movement, free software packages "
-"were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux operating "
-"system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as "
-"the FSF and universities.  Later, in the 1990s, free commercial software "
-"started to appear."
-msgstr ""
-"Durante la primera década del movimiento del software libre, los paquetes de 
"
-"software libre casi nunca eran comerciales. Los componentes del sistema "
-"operativo GNU/Linux fueron programados por personas u organizaciones sin "
-"ánimo de lucro, como la FSF y algunas universidades. Más adelante, en los "
-"años 90, empezó a aparecer el software libre comercial."
+msgid "In the first decade of the free software movement, free software 
packages were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux 
operating system were developed by individuals or by nonprofit organizations 
such as the FSF and universities.  Later, in the 1990s, free commercial 
software started to appear."
+msgstr "Durante la primera década del movimiento del software libre, los 
paquetes de software libre casi nunca eran comerciales. Los componentes del 
sistema operativo GNU/Linux fueron programados por personas u organizaciones 
sin ánimo de lucro, como la FSF y algunas universidades. Más adelante, en los 
años 90, empezó a aparecer el software libre comercial."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free commercial software is a contribution to our community, so we should "
-"encourage it.  But people who think that &ldquo;commercial&rdquo; means "
-"&ldquo;nonfree&rdquo; will tend to think that the &ldquo;free "
-"commercial&rdquo; combination is self-contradictory, and dismiss the "
-"possibility.  Let's be careful not to use the word &ldquo;commercial&rdquo; "
-"in that way."
-msgstr ""
-"El software libre comercial es una contribución a nuestra comunidad, por lo "
-"que debemos promoverlo. Sin embargo, las personas que crean que «comercial» 
"
-"significa que «no es libre», tenderán a pensar que la combinación «libre 
"
-"comercial» se contradice y descartarán esa posibilidad. Procuremos no usar "
-"la palabra «comercial» en ese sentido."
+msgid "Free commercial software is a contribution to our community, so we 
should encourage it.  But people who think that &ldquo;commercial&rdquo; means 
&ldquo;nonfree&rdquo; will tend to think that the &ldquo;free commercial&rdquo; 
combination is self-contradictory, and dismiss the possibility.  Let's be 
careful not to use the word &ldquo;commercial&rdquo; in that way."
+msgstr "El software libre comercial es una contribución a nuestra comunidad, 
por lo que debemos promoverlo. Sin embargo, las personas que crean que 
«comercial» significa que «no es libre», tenderán a pensar que la 
combinación «libre comercial» se contradice y descartarán esa posibilidad. 
Procuremos no usar la palabra «comercial» en ese sentido."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -563,31 +363,12 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with "
-"copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of "
-"authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author "
-"which we must then repay.  The first assumption is simply <a href=\"/"
-"philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is "
-"outrageous."
-msgstr ""
-"Hablar de «compensación para los autores» en relación con el copyright "
-"implica suponer que: (1) el copyright existe para el bien de los autores y "
-"(2) cada vez que leemos algo contraemos una deuda con el autor, por lo que "
-"le debemos pagar. La primera suposición es simplemente <a href="
-"\"misinterpreting-copyright.html\">falsa</a>, y la segunda es indignante."
+msgid "To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with 
copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of 
authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author 
which we must then repay.  The first assumption is simply <a 
href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second 
is outrageous."
+msgstr "Hablar de «compensación para los autores» en relación con el 
copyright implica suponer que: (1) el copyright existe para el bien de los 
autores y (2) cada vez que leemos algo contraemos una deuda con el autor, por 
lo que le debemos pagar. La primera suposición es simplemente <a 
href=\"misinterpreting-copyright.html\">falsa</a>, y la segunda es indignante."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"&ldquo;Compensating the rights-holders&rdquo; adds a further swindle: you're "
-"supposed to imagine that means paying the authors, and occasionally it does, "
-"but most of the time it means a subsidy for the same publishing companies "
-"that are pushing unjust laws on us."
-msgstr ""
-"La expresión «compensar a los titulares de los derechos» es otro ardid 
para "
-"hacernos suponer que significa «pagarle a los autores»;  ocasionalmente 
así "
-"es, pero la mayoría de las veces se refiere a un subsidio destinado a las "
-"mismas compañías editoriales que nos están imponiendo leyes injustas."
+msgid "&ldquo;Compensating the rights-holders&rdquo; adds a further swindle: 
you're supposed to imagine that means paying the authors, and occasionally it 
does, but most of the time it means a subsidy for the same publishing companies 
that are pushing unjust laws on us."
+msgstr "La expresión «compensar a los titulares de los derechos» es otro 
ardid para hacernos suponer que significa «pagarle a los autores»;  
ocasionalmente así es, pero la mayoría de las veces se refiere a un subsidio 
destinado a las mismas compañías editoriales que nos están imponiendo leyes 
injustas."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -595,35 +376,12 @@
 msgstr "«Consumir»"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"&ldquo;Consume&rdquo; refers to what we do with food: we ingest it, and use "
-"it in a way that uses it up.  By analogy, we employ the same word to "
-"describe using other things in a way that uses them up.  However, it is "
-"erroneous to speak of &ldquo;consuming&rdquo; information, music, books, "
-"software, etc., since using them does not use them up."
-msgstr ""
-"«Consumir» se refiere a lo que hacemos con los alimentos: los ingerimos y "
-"los usamos de modo que se extinguen. Por analogía usamos el mismo término "
-"para referirnos a otras cosas cuyo uso provoca su extinción. Pero decir que "
-"se «consume» información, música, libros, software, etc., es erróneo 
porque "
-"en esos casos el uso no provoca la extinción."
+msgid "&ldquo;Consume&rdquo; refers to what we do with food: we ingest it, and 
use it in a way that uses it up.  By analogy, we employ the same word to 
describe using other things in a way that uses them up.  However, it is 
erroneous to speak of &ldquo;consuming&rdquo; information, music, books, 
software, etc., since using them does not use them up."
+msgstr "«Consumir» se refiere a lo que hacemos con los alimentos: los 
ingerimos y los usamos de modo que se extinguen. Por analogía usamos el mismo 
término para referirnos a otras cosas cuyo uso provoca su extinción. Pero 
decir que se «consume» información, música, libros, software, etc., es 
erróneo porque en esos casos el uso no provoca la extinción."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Why is this perverse usage spreading? Some may feel that they sound "
-"sophisticated using a fashionable term from economics.  However, the "
-"economics they implicitly refer to is inappropriate for the activity in "
-"question.  Others may intend to limit discussion to an economic perspective, "
-"rejecting other perspectives such as ethical or social &mdash; which is "
-"narrowminded."
-msgstr ""
-"¿Por qué se está extendiendo este uso perverso? Probablemente algunas "
-"personas sienten que el uso de un término de moda en el campo de la 
economía "
-"les dona cierta sofisticación. Sin embargo, la economía a la que "
-"implícitamente se refieren es inapropiada para la actividad de la que están 
"
-"hablando. Otros pueden hacerlo con la intención de limitar la discusión a 
un "
-"punto de vista económico, rechazando otras perspectivas como las cuestiones "
-"éticas y sociales, lo cual denota una mentalidad cerrada."
+msgid "Why is this perverse usage spreading? Some may feel that they sound 
sophisticated using a fashionable term from economics.  However, the economics 
they implicitly refer to is inappropriate for the activity in question.  Others 
may intend to limit discussion to an economic perspective, rejecting other 
perspectives such as ethical or social &mdash; which is narrowminded."
+msgstr "¿Por qué se está extendiendo este uso perverso? Probablemente 
algunas personas sienten que el uso de un término de moda en el campo de la 
economía les dona cierta sofisticación. Sin embargo, la economía a la que 
implícitamente se refieren es inapropiada para la actividad de la que están 
hablando. Otros pueden hacerlo con la intención de limitar la discusión a un 
punto de vista económico, rechazando otras perspectivas como las cuestiones 
éticas y sociales, lo cual denota una mentalidad cerrada."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "See also the following entry."
@@ -636,95 +394,35 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;consumer,&rdquo; when used to refer to the users of "
-"computing, is loaded with assumptions we should reject.  Playing a "
-"recording, or running a program, does not consume it."
-msgstr ""
-"El término «consumidor», cuando se usa para referirse a quienes realizan "
-"tareas de computación, está cargado de una serie de suposiciones que 
debemos "
-"rechazar. Una grabación no se consume cuando se reproduce, tampoco se "
-"consuma un programa informático al ejecutarlo."
+msgid "The term &ldquo;consumer,&rdquo; when used to refer to the users of 
computing, is loaded with assumptions we should reject.  Playing a recording, 
or running a program, does not consume it."
+msgstr "El término «consumidor», cuando se usa para referirse a quienes 
realizan tareas de computación, está cargado de una serie de suposiciones que 
debemos rechazar. Una grabación no se consume cuando se reproduce, tampoco se 
consuma un programa informático al ejecutarlo."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;consumer&rdquo; come from "
-"economics and its treatment of material products.  Thus, using them leads "
-"people to mistakenly apply to copiable digital data all that they know about "
-"the economics of uncopiable material products.  Of course, this error is "
-"exactly the one proprietary software developers want people to make."
-msgstr ""
-"Los términos «productor» y «consumidor» provienen de la economía y se "
-"refieren a productos materiales. Por lo tanto, su uso trae como consecuencia "
-"que la gente aplique erróneamente todo lo que saben acerca de la economía 
de "
-"los productos materiales que no se pueden copiar a los datos digitales que "
-"en cambio sí se pueden copiar. Por supuesto, este es exactamente el error "
-"que los desarrolladores de software privativo quieren que la gente cometa."
+msgid "The terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;consumer&rdquo; come from 
economics and its treatment of material products.  Thus, using them leads 
people to mistakenly apply to copiable digital data all that they know about 
the economics of uncopiable material products.  Of course, this error is 
exactly the one proprietary software developers want people to make."
+msgstr "Los términos «productor» y «consumidor» provienen de la economía 
y se refieren a productos materiales. Por lo tanto, su uso trae como 
consecuencia que la gente aplique erróneamente todo lo que saben acerca de la 
economía de los productos materiales que no se pueden copiar a los datos 
digitales que en cambio sí se pueden copiar. Por supuesto, este es exactamente 
el error que los desarrolladores de software privativo quieren que la gente 
cometa."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In addition, describing the users of software as &ldquo;consumers&rdquo; "
-"presumes they are limited to helplessly selecting from whatever &ldquo;"
-"products&rdquo; are available in the &ldquo;market.&rdquo; There is no room "
-"in this mind-set for the idea that users can exercise control over the "
-"software they use."
-msgstr ""
-"Además, describir a los usuarios de software como «consumidores» presupone 
"
-"que están inevitablemente limitados a seleccionar únicamente los 
«productos» "
-"que están disponibles en el «mercado» Este modo de pensar no admite la 
idea "
-"de que los usuarios pueden ejercer el control del software que utilizan."
+msgid "In addition, describing the users of software as 
&ldquo;consumers&rdquo; presumes they are limited to helplessly selecting from 
whatever &ldquo;products&rdquo; are available in the &ldquo;market.&rdquo; 
There is no room in this mind-set for the idea that users can exercise control 
over the software they use."
+msgstr "Además, describir a los usuarios de software como «consumidores» 
presupone que están inevitablemente limitados a seleccionar únicamente los 
«productos» que están disponibles en el «mercado» Este modo de pensar no 
admite la idea de que los usuarios pueden ejercer el control del software que 
utilizan."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The limited thinking associated with &ldquo;consumers&rdquo; leads to "
-"outrages such as the CBDTPA (&ldquo;Consumer Broadband and Digital "
-"Television Promotion Act&rdquo;) which proposed to require <a href=\"http://";
-"DefectiveByDesign.org/\">Digital Restrictions Management (DRM)</a> "
-"facilities in every digital device.  If all the users do is &ldquo;consume,"
-"&rdquo; why should they object?"
-msgstr ""
-"Este modo de pensar limitado con relación a la idea de «consumadores» da "
-"lugar a atrocidades tales como la <cite>Consumer Broadband and Digital "
-"Television Promotion Act (CBDTPA)</cite> («Ley de promoción del ancho de "
-"banda y la televisión digital para consumidores). En dicha ley se propuso la 
"
-"obligatoriedad de implementar mecanismos para la <a href=\"http://";
-"DefectiveByDesign.org/\">gestión digital de restricciones (<abbr title="
-"\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr>)</a> en todos los "
-"dispositivos digitales. Si todo lo que hacen los usuarios es «consumir», "
-"¿por qué se oponen?"
+msgid "The limited thinking associated with &ldquo;consumers&rdquo; leads to 
outrages such as the CBDTPA (&ldquo;Consumer Broadband and Digital Television 
Promotion Act&rdquo;) which proposed to require <a 
href=\"http://DefectiveByDesign.org/\";>Digital Restrictions Management 
(DRM)</a> facilities in every digital device.  If all the users do is 
&ldquo;consume,&rdquo; why should they object?"
+msgstr "Este modo de pensar limitado con relación a la idea de 
«consumadores» da lugar a atrocidades tales como la <cite>Consumer Broadband 
and Digital Television Promotion Act (CBDTPA)</cite> («Ley de promoción del 
ancho de banda y la televisión digital para consumidores). En dicha ley se 
propuso la obligatoriedad de implementar mecanismos para la <a 
href=\"http://DefectiveByDesign.org/\";>gestión digital de restricciones (<abbr 
title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr>)</a> en todos los 
dispositivos digitales. Si todo lo que hacen los usuarios es «consumir», 
¿por qué se oponen?"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The shallow economic conception of users as &ldquo;consumers&rdquo; tends to "
-"go hand in hand with the idea that published works are mere <a href="
-"\"#Content\">&ldquo;content.&rdquo;</a>"
-msgstr ""
-"La superficial visión económica que define a los usuarios como "
-"«consumidores» tiende a ir de la mano con la idea de que los trabajos "
-"publicados son mero <a href=\"#Content\">«contenido»</a>."
+msgid "The shallow economic conception of users as &ldquo;consumers&rdquo; 
tends to go hand in hand with the idea that published works are mere <a 
href=\"#Content\">&ldquo;content.&rdquo;</a>"
+msgstr "La superficial visión económica que define a los usuarios como 
«consumidores» tiende a ir de la mano con la idea de que los trabajos 
publicados son mero <a href=\"#Content\">«contenido»</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To describe people who are not limited to passive use of works, we suggest "
-"terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and &ldquo;citizens&rdquo; &mdash; "
-"not &ldquo;consumers.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Para describir a las personas que no se limitan al uso pasivo de obras, "
-"sugerimos usar términos tales como «particulares» o «ciudadanos», nunca "
-"«consumidores»."
+msgid "To describe people who are not limited to passive use of works, we 
suggest terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and &ldquo;citizens&rdquo; 
&mdash; not &ldquo;consumers.&rdquo;"
+msgstr "Para describir a las personas que no se limitan al uso pasivo de 
obras, sugerimos usar términos tales como «particulares» o «ciudadanos», 
nunca «consumidores»."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The problem with the word &ldquo;consumer&rdquo; has been <a href=\"http://";
-"www.theguardian.com/commentisfree/2013/aug/11/capitalism-language-raymond-"
-"williams\"> noted before</a>."
-msgstr ""
-"El problema que presenta el uso del término «consumidor» <a href=\"http://";
-"www.theguardian.com/commentisfree/2013/aug/11/capitalism-language-raymond-"
-"williams\">ha sido señalado anteriormente</a>. "
+msgid "The problem with the word &ldquo;consumer&rdquo; has been <a 
href=\"http://www.theguardian.com/commentisfree/2013/aug/11/capitalism-language-raymond-williams\";>
 noted before</a>."
+msgstr "El problema que presenta el uso del término «consumidor» <a 
href=\"http://www.theguardian.com/commentisfree/2013/aug/11/capitalism-language-raymond-williams\";>ha
 sido señalado anteriormente</a>. "
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -734,87 +432,30 @@
 # Para mantener el juego de palabras del inglés, utilizo otra  acepción de 
la palabra contenido en español.
 # Artículo revisado, véase 
http://lists.gnu.org/archive/html/www-es-general/2013-05/msg00010.html
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means "
-"say you are &ldquo;content,&rdquo; but using the word as a noun to describe "
-"written and other works of authorship adopts an attitude you might rather "
-"avoid.  It regards these works as a commodity whose purpose is to fill a box "
-"and make money.  In effect, it disparages the works themselves."
-msgstr ""
-"<i>[Nota sobre la traducción: en la versión original se hace referencia a "
-"los dos significados del término «content» en inglés: «contento» y "
-"«contenido». Este juego de palabras se ha dejado de lado en la traducción "
-"por carecer de sentido en español.]</i> <br /> <br /> Utilizar esta palabra "
-"para describir obras de autor, literarias o de otro tipo, refleja una "
-"actitud que se debería evitar. Cuando se habla de «contenido» se contempla 
"
-"la obra como una mercancía destinada a llenar un paquete y producir "
-"ganancias. De hecho, se menosprecian las propias obras."
+msgid "If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all 
means say you are &ldquo;content,&rdquo; but using the word as a noun to 
describe written and other works of authorship adopts an attitude you might 
rather avoid.  It regards these works as a commodity whose purpose is to fill a 
box and make money.  In effect, it disparages the works themselves."
+msgstr "<i>[Nota sobre la traducción: en la versión original se hace 
referencia a los dos significados del término «content» en inglés: 
«contento» y «contenido». Este juego de palabras se ha dejado de lado en la 
traducción por carecer de sentido en español.]</i> <br /> <br /> Utilizar 
esta palabra para describir obras de autor, literarias o de otro tipo, refleja 
una actitud que se debería evitar. Cuando se habla de «contenido» se 
contempla la obra como una mercancía destinada a llenar un paquete y producir 
ganancias. De hecho, se menosprecian las propias obras."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Those who use this term are often the publishers that push for increased "
-"copyright power in the name of the authors (&ldquo;creators,&rdquo; as they "
-"say) of the works.  The term &ldquo;content&rdquo; reveals their real "
-"attitude towards these works and their authors.  (See <a href=\"http://";
-"archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney Love's "
-"open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content provider&rdquo; "
-"in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the term &ldquo;intellectual "
-"property&rdquo; is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> biased and "
-"confusing</a>.)"
-msgstr ""
-"Quienes utilizan este término son generalmente los editores, que buscan "
-"incrementar el poder del copyright en nombre de los autores («creadores», "
-"como ellos los llaman) de las obras. El término «contenido» revela su "
-"verdadera actitud hacia las obras y los autores (véase la <a href=\"http://";
-"archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">carta abierta de "
-"Courtney Love a Steve Case</a> y buscar por «<cite>content provider</cite>» 
"
-"en esa página. Lamentablemente, la señorita Love no se ha dado cuenta de 
que "
-"el término «propiedad intelectual» también es <a 
href=\"#IntellectualProperty"
-"\">sesgado y confuso</a>)."
+msgid "Those who use this term are often the publishers that push for 
increased copyright power in the name of the authors (&ldquo;creators,&rdquo; 
as they say) of the works.  The term &ldquo;content&rdquo; reveals their real 
attitude towards these works and their authors.  (See <a 
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>Courtney
 Love's open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content 
provider&rdquo; in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the term 
&ldquo;intellectual property&rdquo; is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> 
biased and confusing</a>.)"
+msgstr "Quienes utilizan este término son generalmente los editores, que 
buscan incrementar el poder del copyright en nombre de los autores 
(«creadores», como ellos los llaman) de las obras. El término «contenido» 
revela su verdadera actitud hacia las obras y los autores (véase la <a 
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>carta 
abierta de Courtney Love a Steve Case</a> y buscar por «<cite>content 
provider</cite>» en esa página. Lamentablemente, la señorita Love no se ha 
dado cuenta de que el término «propiedad intelectual» también es <a 
href=\"#IntellectualProperty\">sesgado y confuso</a>)."
 
 # type: Content of: <p>
 # Se cambia el significado de "malcontent" para hacer el juego de palabras en 
español.
 # Después de la revisión (ver comentario anterior), se decide modificar el 
juego de palabras.
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, as long as other people use the term &ldquo;content provider,"
-"&rdquo; political dissidents can well call themselves &ldquo;malcontent "
-"providers.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Sin embargo, mientras otras personas usen el término «<cite>content "
-"provider</cite>» [proveedor de contenidos, o de «contento»], los 
disidentes "
-"políticos bien podrían referirse a sí mismos como «<cite>malcontent "
-"providers</cite>» [proveedores de «descontento»]."
+msgid "However, as long as other people use the term &ldquo;content 
provider,&rdquo; political dissidents can well call themselves 
&ldquo;malcontent providers.&rdquo;"
+msgstr "Sin embargo, mientras otras personas usen el término «<cite>content 
provider</cite>» [proveedor de contenidos, o de «contento»], los disidentes 
políticos bien podrían referirse a sí mismos como «<cite>malcontent 
providers</cite>» [proveedores de «descontento»]."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.  "
-"&ldquo;Content&rdquo; means &ldquo;some sort of information,&rdquo; and "
-"&ldquo;management&rdquo; in this context means &ldquo;doing something with "
-"it.&rdquo; So a &ldquo;content management system&rdquo; is a system for "
-"doing something to some sort of information.  Nearly all programs fit that "
-"description."
-msgstr ""
-"El término «gestión de contenidos» se lleva el premio a la vaguedad. "
-"«Contenido» significa «algún tipo de información», y en este contexto "
-"«gestión» significa «hacer algo con ella». Entonces, un «sistema de 
gestión "
-"de contenidos» es un sistema para hacer algo con algún tipo de 
información, "
-"y esta descripción se ajusta prácticamente a todos los programas "
-"informáticos."
+msgid "The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.  
&ldquo;Content&rdquo; means &ldquo;some sort of information,&rdquo; and 
&ldquo;management&rdquo; in this context means &ldquo;doing something with 
it.&rdquo; So a &ldquo;content management system&rdquo; is a system for doing 
something to some sort of information.  Nearly all programs fit that 
description."
+msgstr "El término «gestión de contenidos» se lleva el premio a la 
vaguedad. «Contenido» significa «algún tipo de información», y en este 
contexto «gestión» significa «hacer algo con ella». Entonces, un «sistema 
de gestión de contenidos» es un sistema para hacer algo con algún tipo de 
información, y esta descripción se ajusta prácticamente a todos los 
programas informáticos."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a "
-"web site.  For that, we recommend the term &ldquo;web site revision "
-"system&rdquo; (WRS)."
-msgstr ""
-"En la mayoría de los casos, este término en realidad se refiere a un 
sistema "
-"para actualizar las páginas de un sitio web. Para ese fin recomendamos "
-"utilizar el término «Sistema de Revisión de sitios Web» (SRW) [o WRS, del 
"
-"inglés <cite>Web site Revision System</cite>]."
+msgid "In most cases, that term really refers to a system for updating pages 
on a web site.  For that, we recommend the term &ldquo;web site revision 
system&rdquo; (WRS)."
+msgstr "En la mayoría de los casos, este término en realidad se refiere a un 
sistema para actualizar las páginas de un sitio web. Para ese fin recomendamos 
utilizar el término «Sistema de Revisión de sitios Web» (SRW) [o WRS, del 
inglés <cite>Web site Revision System</cite>]."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -823,25 +464,8 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly compares "
-"them to a deity (&ldquo;the creator&rdquo;).  The term is used by publishers "
-"to elevate authors' moral standing above that of ordinary people in order to "
-"justify giving them increased copyright power, which the publishers can then "
-"exercise in their name.  We recommend saying &ldquo;author&rdquo; instead.  "
-"However, in many cases &ldquo;copyright holder&rdquo; is what you really "
-"mean.  These two terms are not equivalent: often the copyright holder is not "
-"the author."
-msgstr ""
-"Si se utiliza el término «creador» para referirse a los autores, se los "
-"compara implícitamente con una deidad («el Creador»). Los editores 
utilizan "
-"este término para elevar la posición moral de los autores por encima de las 
"
-"personas corrientes. El fin que persiguen es otorgar a los autores mayor "
-"poder sobre el copyright, de modo que los editores puedan ejercer ese poder "
-"en nombre de los autores. Recomendamos decir «autor», aunque en muchos 
casos "
-"lo que realmente se desea expresar es «titular del copyright». Estos dos "
-"términos no son equivalentes, a menudo el titular del copyright no es el "
-"autor."
+msgid "The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly 
compares them to a deity (&ldquo;the creator&rdquo;).  The term is used by 
publishers to elevate authors' moral standing above that of ordinary people in 
order to justify giving them increased copyright power, which the publishers 
can then exercise in their name.  We recommend saying &ldquo;author&rdquo; 
instead.  However, in many cases &ldquo;copyright holder&rdquo; is what you 
really mean.  These two terms are not equivalent: often the copyright holder is 
not the author."
+msgstr "Si se utiliza el término «creador» para referirse a los autores, se 
los compara implícitamente con una deidad («el Creador»). Los editores 
utilizan este término para elevar la posición moral de los autores por encima 
de las personas corrientes. El fin que persiguen es otorgar a los autores mayor 
poder sobre el copyright, de modo que los editores puedan ejercer ese poder en 
nombre de los autores. Recomendamos decir «autor», aunque en muchos casos lo 
que realmente se desea expresar es «titular del copyright». Estos dos 
términos no son equivalentes, a menudo el titular del copyright no es el 
autor."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -850,23 +474,8 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;digital goods,&rdquo; as applied to copies of works of "
-"authorship, identifies them with physical goods&mdash;which cannot be "
-"copied, and which therefore have to be manufactured in quantity and sold.  "
-"This metaphor encourages people to judge issues about software or other "
-"digital works based on their views and intuitions about physical goods.  It "
-"also frames issues in terms of economics, whose shallow and limited values "
-"don't include freedom and community."
-msgstr ""
-"El término «bienes digitales», aplicado a las copias de obras con 
autoría, "
-"los equipara con bienes físicos que no pueden copiarse y, por consiguiente, "
-"tienen que ser fabricados en cantidad y vendidos. Esta metáfora alienta a "
-"las personas a considerar las cuestiones del software y libre y otras obras "
-"digitales en base a sus puntos de vista e impresiones sobre los bienes "
-"físicos. Además, encuadra el tema en términos que pertenecen al área de 
la "
-"economía, cuyos valores superficiales y limitados no incluyen la libertad y "
-"la comunidad."
+msgid "The term &ldquo;digital goods,&rdquo; as applied to copies of works of 
authorship, identifies them with physical goods&mdash;which cannot be copied, 
and which therefore have to be manufactured in quantity and sold.  This 
metaphor encourages people to judge issues about software or other digital 
works based on their views and intuitions about physical goods.  It also frames 
issues in terms of economics, whose shallow and limited values don't include 
freedom and community."
+msgstr "El término «bienes digitales», aplicado a las copias de obras con 
autoría, los equipara con bienes físicos que no pueden copiarse y, por 
consiguiente, tienen que ser fabricados en cantidad y vendidos. Esta metáfora 
alienta a las personas a considerar las cuestiones del software y libre y otras 
obras digitales en base a sus puntos de vista e impresiones sobre los bienes 
físicos. Además, encuadra el tema en términos que pertenecen al área de la 
economía, cuyos valores superficiales y limitados no incluyen la libertad y la 
comunidad."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -874,56 +483,20 @@
 msgstr "«Candados digitales»"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"&ldquo;Digital locks&rdquo; is used to refer to Digital Restrictions "
-"Management by some who criticize it.  The problem with this term is that it "
-"fails to do justice to the badness of DRM.  The people who adopted that term "
-"did not think it through."
-msgstr ""
-"Hay quienes usan la expresión «candados digitales» para criticar la 
Gestión "
-"Digital de Restricciones (DRM). El problema con esta expresión es que no "
-"indica claramente lo mala que es la tecnología DRM. Quienes adoptaron la "
-"expresión no se dieron cuenta."
+msgid "&ldquo;Digital locks&rdquo; is used to refer to Digital Restrictions 
Management by some who criticize it.  The problem with this term is that it 
fails to do justice to the badness of DRM.  The people who adopted that term 
did not think it through."
+msgstr "Hay quienes usan la expresión «candados digitales» para criticar la 
Gestión Digital de Restricciones (DRM). El problema con esta expresión es que 
no indica claramente lo mala que es la tecnología DRM. Quienes adoptaron la 
expresión no se dieron cuenta."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Locks are not necessarily oppressive or bad.  You probably own several "
-"locks, and their keys or codes as well; you may find them useful or "
-"troublesome, but they don't oppress you, because you are in a position to "
-"open and close them."
-msgstr ""
-"Los candados no son necesariamente opresivos o dañinos. Es probable que "
-"tengamos varios de ellos, y que también poseamos las llaves o las claves;  "
-"pueden ser útiles o molestos, pero no nos oprimen, porque tenemos la "
-"posibilidad de abrirlos y cerrarlos."
+msgid "Locks are not necessarily oppressive or bad.  You probably own several 
locks, and their keys or codes as well; you may find them useful or 
troublesome, but they don't oppress you, because you are in a position to open 
and close them."
+msgstr "Los candados no son necesariamente opresivos o dañinos. Es probable 
que tengamos varios de ellos, y que también poseamos las llaves o las claves;  
pueden ser útiles o molestos, pero no nos oprimen, porque tenemos la 
posibilidad de abrirlos y cerrarlos."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"DRM is like a lock placed on you by someone else, who refuses to give you "
-"the key&mdash;in other words, like <em>handcuffs</em>.  Therefore, the clear "
-"way to refer to them is &ldquo;digital handcuffs,&rdquo; not &ldquo;digital "
-"locks.&rdquo;"
-msgstr ""
-"El DRM es como un candado que alguien nos pone, negándose a darnos la llave; 
"
-"en otras palabras, son como <em>esposas</em>. Por tanto, la expresión más "
-"clara es «esposas digitales», no  «candados digitales»."
+msgid "DRM is like a lock placed on you by someone else, who refuses to give 
you the key&mdash;in other words, like <em>handcuffs</em>.  Therefore, the 
clear way to refer to them is &ldquo;digital handcuffs,&rdquo; not 
&ldquo;digital locks.&rdquo;"
+msgstr "El DRM es como un candado que alguien nos pone, negándose a darnos la 
llave; en otras palabras, son como <em>esposas</em>. Por tanto, la expresión 
más clara es «esposas digitales», no  «candados digitales»."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A number of opposition campaigns have chosen the unwise term &ldquo;digital "
-"locks&rdquo;; to get things back on the right track, we must firmly insist "
-"on correcting this mistake.  The FSF can support a campaign that opposes "
-"&ldquo;digital locks&rdquo; if we agree on the substance; however, when we "
-"state our support, we conspicuously replace the term with &ldquo;digital "
-"handcuffs&rdquo; and say why."
-msgstr ""
-"Varias campañas opositoras han optado por usar el término desacertado "
-"«candados digitales». Para regresar a la ruta correcta, tenemos que 
insistir "
-"firmemente en corregir el error. La FSF puede apoyar una campaña que se "
-"oponga al uso de «candados digitales», siempre y cuando estemos de acuerdo "
-"con los principios básicos. Sin embargo, cuando declaramos nuestro apoyo, "
-"reemplazamos notablemente esa expresión por «esposas digitales» y 
explicamos "
-"las razones."
+msgid "A number of opposition campaigns have chosen the unwise term 
&ldquo;digital locks&rdquo;; to get things back on the right track, we must 
firmly insist on correcting this mistake.  The FSF can support a campaign that 
opposes &ldquo;digital locks&rdquo; if we agree on the substance; however, when 
we state our support, we conspicuously replace the term with &ldquo;digital 
handcuffs&rdquo; and say why."
+msgstr "Varias campañas opositoras han optado por usar el término 
desacertado «candados digitales». Para regresar a la ruta correcta, tenemos 
que insistir firmemente en corregir el error. La FSF puede apoyar una campaña 
que se oponga al uso de «candados digitales», siempre y cuando estemos de 
acuerdo con los principios básicos. Sin embargo, cuando declaramos nuestro 
apoyo, reemplazamos notablemente esa expresión por «esposas digitales» y 
explicamos las razones."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -932,38 +505,17 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"&ldquo;Digital Rights Management&rdquo; (abbreviated &ldquo;DRM&rdquo;) "
-"refers to technical mechanisms designed to impose restrictions on computer "
-"users.  The use of the word &ldquo;rights&rdquo; in this term is propaganda, "
-"designed to lead you unawares into seeing the issue from the viewpoint of "
-"the few that impose the restrictions, and ignoring that of the general "
-"public on whom these restrictions are imposed."
-msgstr ""
-"La «gestión digital de derechos» (que se abrevia «DRM», del inglés "
-"«<cite>Digital Rights Management</cite>») se refiere a mecanismos técnicos 
"
-"diseñados para imponer restricciones a los usuarios de computadoras. El uso "
-"de la palabra «derechos» en esa expresión es propaganda; lo que se 
pretende "
-"es inducirle a usted, sin que se dé cuenta, a que vea el asunto desde el "
-"punto de vista de los pocos que imponen las restricciones, llevándole a "
-"ignorar al público en general, que es a quien se imponen tales 
restricciones."
+msgid "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo; (abbreviated &ldquo;DRM&rdquo;) 
refers to technical mechanisms designed to impose restrictions on computer 
users.  The use of the word &ldquo;rights&rdquo; in this term is propaganda, 
designed to lead you unawares into seeing the issue from the viewpoint of the 
few that impose the restrictions, and ignoring that of the general public on 
whom these restrictions are imposed."
+msgstr "La «gestión digital de derechos» (que se abrevia «DRM», del 
inglés «<cite>Digital Rights Management</cite>») se refiere a mecanismos 
técnicos diseñados para imponer restricciones a los usuarios de computadoras. 
El uso de la palabra «derechos» en esa expresión es propaganda; lo que se 
pretende es inducirle a usted, sin que se dé cuenta, a que vea el asunto desde 
el punto de vista de los pocos que imponen las restricciones, llevándole a 
ignorar al público en general, que es a quien se imponen tales restricciones."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions Management,&rdquo; and "
-"&ldquo;digital handcuffs.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Buenas alternativas son «Gestión digital de restricciones» y «esposas "
-"digitales»."
+msgid "Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions 
Management,&rdquo; and &ldquo;digital handcuffs.&rdquo;"
+msgstr "Buenas alternativas son «Gestión digital de restricciones» y 
«esposas digitales»."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please sign up to support our <a href=\"http://DefectiveByDesign.org/\";> "
-"campaign to abolish DRM</a>."
-msgstr ""
-"Apúntese para apoyar nuestra <a href=\"http://DefectiveByDesign.org/";
-"\">campaña para abolir el DRM</a>."
+msgid "Please sign up to support our <a 
href=\"http://DefectiveByDesign.org/\";> campaign to abolish DRM</a>."
+msgstr "Apúntese para apoyar nuestra <a 
href=\"http://DefectiveByDesign.org/\";>campaña para abolir el DRM</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -972,51 +524,18 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is inadvisable to describe the free software community, or any human "
-"community, as an &ldquo;ecosystem,&rdquo; because that word implies the "
-"absence of ethical judgment."
-msgstr ""
-"No es recomendable describir la comunidad de software libre, o cualquier "
-"otra comunidad humana, como un «ecosistema», ya que este término implica 
la "
-"ausencia de juicio ético."
+msgid "It is inadvisable to describe the free software community, or any human 
community, as an &ldquo;ecosystem,&rdquo; because that word implies the absence 
of ethical judgment."
+msgstr "No es recomendable describir la comunidad de software libre, o 
cualquier otra comunidad humana, como un «ecosistema», ya que este término 
implica la ausencia de juicio ético."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests an attitude of "
-"nonjudgmental observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just "
-"study and understand what <em>does</em> happen.  In an ecosystem, some "
-"organisms consume other organisms.  In ecology, we do not ask whether it is "
-"right for an owl to eat a mouse or for a mouse to eat a seed, we only "
-"observe that they do so.  Species' populations grow or shrink according to "
-"the conditions; this is neither right nor wrong, merely an ecological "
-"phenomenon, even if it goes so far as the extinction of a species."
-msgstr ""
-"El término «ecosistema» lleva el significado implícito de observar sin "
-"emitir un juicio: no pregunte qué <em>debería</em> ocurrir, simplemente "
-"estudie y comprenda lo que <em>sucede</em>. En un ecosistema, algunos "
-"organismos consumen otros organismos. En ecología, no nos cuestionamos si es 
"
-"correcto que un búho se coma a un ratón, o que un ratón se coma una 
semilla. "
-"Nos limitamos a observar lo que hacen. La población de las especies crece o "
-"disminuye según las condiciones; esto no es ni bueno ni malo, es un mero "
-"fenómeno ecológico, inclusive cuando se llega a la extinción de una 
especie."
+msgid "The term &ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests an attitude of 
nonjudgmental observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just 
study and understand what <em>does</em> happen.  In an ecosystem, some 
organisms consume other organisms.  In ecology, we do not ask whether it is 
right for an owl to eat a mouse or for a mouse to eat a seed, we only observe 
that they do so.  Species' populations grow or shrink according to the 
conditions; this is neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon, 
even if it goes so far as the extinction of a species."
+msgstr "El término «ecosistema» lleva el significado implícito de observar 
sin emitir un juicio: no pregunte qué <em>debería</em> ocurrir, simplemente 
estudie y comprenda lo que <em>sucede</em>. En un ecosistema, algunos 
organismos consumen otros organismos. En ecología, no nos cuestionamos si es 
correcto que un búho se coma a un ratón, o que un ratón se coma una semilla. 
Nos limitamos a observar lo que hacen. La población de las especies crece o 
disminuye según las condiciones; esto no es ni bueno ni malo, es un mero 
fenómeno ecológico, inclusive cuando se llega a la extinción de una especie."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their surroundings "
-"can decide to preserve things that, without their intervention, might "
-"vanish&mdash;such as civil society, democracy, human rights, peace, public "
-"health, a stable climate, clean air and water, endangered species, "
-"traditional arts&hellip;and computer users' freedom."
-msgstr ""
-"En cambio quienes adoptan una postura ética ante su entorno pueden tomar "
-"decisiones para conservar cosas que, sin su intervención, podrían "
-"desaparecer, como por ejemplo la sociedad civil, la democracia, los derechos "
-"humanos, la paz, la salud pública, un cima estable, el aire y las aguas no "
-"contaminados, las especies en peligro de extinción, las artes "
-"tradicionales&hellip; y la libertad de los usuarios de computadoras."
+msgid "By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their 
surroundings can decide to preserve things that, without their intervention, 
might vanish&mdash;such as civil society, democracy, human rights, peace, 
public health, a stable climate, clean air and water, endangered species, 
traditional arts&hellip;and computer users' freedom."
+msgstr "En cambio quienes adoptan una postura ética ante su entorno pueden 
tomar decisiones para conservar cosas que, sin su intervención, podrían 
desaparecer, como por ejemplo la sociedad civil, la democracia, los derechos 
humanos, la paz, la salud pública, un cima estable, el aire y las aguas no 
contaminados, las especies en peligro de extinción, las artes 
tradicionales&hellip; y la libertad de los usuarios de computadoras."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1024,18 +543,8 @@
 msgstr "«FLOSS»"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;FLOSS&rdquo; was coined as a way to <a href=\"/philosophy/"
-"floss-and-foss.html\"> be neutral between free software and open source</"
-"a>.  If neutrality is your goal, &ldquo;FLOSS&rdquo; is the best way to be "
-"neutral.  But if you want to show you stand for freedom, don't use a neutral "
-"term."
-msgstr ""
-"El término «FLOSS» se ideó como una forma de expresar <a 
href=\"/philosophy/"
-"floss-and-foss.html\">neutralidad entre el software libre y el código "
-"abierto</a>. Si su objetivo es la neutralidad, usar «FLOSS» es la mejor "
-"manera de ser neutral. Pero si lo que usted desea es mostrar que defiende la "
-"libertad, no utilice un término neutral."
+msgid "The term &ldquo;FLOSS&rdquo; was coined as a way to <a 
href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\"> be neutral between free software and 
open source</a>.  If neutrality is your goal, &ldquo;FLOSS&rdquo; is the best 
way to be neutral.  But if you want to show you stand for freedom, don't use a 
neutral term."
+msgstr "El término «FLOSS» se ideó como una forma de expresar <a 
href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\">neutralidad entre el software libre y 
el código abierto</a>. Si su objetivo es la neutralidad, usar «FLOSS» es la 
mejor manera de ser neutral. Pero si lo que usted desea es mostrar que defiende 
la libertad, no utilice un término neutral."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1044,39 +553,18 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want to say that a program is free software, please don't say that it "
-"is available &ldquo;for free.&rdquo; That term specifically means &ldquo;for "
-"zero price.&rdquo; Free software is a matter of freedom, not price."
-msgstr ""
-"Si quiere decir que un programa es software libre, no diga que está "
-"disponible «gratuitamente». Este término significa específicamente «sin "
-"precio alguno». El software libre es una cuestión de libertad, no de 
precio."
+msgid "If you want to say that a program is free software, please don't say 
that it is available &ldquo;for free.&rdquo; That term specifically means 
&ldquo;for zero price.&rdquo; Free software is a matter of freedom, not price."
+msgstr "Si quiere decir que un programa es software libre, no diga que está 
disponible «gratuitamente». Este término significa específicamente «sin 
precio alguno». El software libre es una cuestión de libertad, no de precio."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free software copies are often available for free&mdash;for example, by "
-"downloading via FTP.  But free software copies are also available for a "
-"price on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally "
-"available for free in promotions, and some proprietary packages are normally "
-"available at no charge to certain users."
-msgstr ""
-"Las copias de software libre frecuentemente están disponibles gratuitamente, 
"
-"por ejemplo, si se descargan por FTP. Pero las copias de software libre "
-"también se pueden comprar en formato CD-ROM. Mientras tanto, las copias de "
-"software privativo están disponibles gratuitamente, a veces mediante "
-"promociones, y algunos paquetes privativos suelen estar a disposición de "
-"ciertos usuarios sin coste alguno."
+msgid "Free software copies are often available for free&mdash;for example, by 
downloading via FTP.  But free software copies are also available for a price 
on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally available 
for free in promotions, and some proprietary packages are normally available at 
no charge to certain users."
+msgstr "Las copias de software libre frecuentemente están disponibles 
gratuitamente, por ejemplo, si se descargan por FTP. Pero las copias de 
software libre también se pueden comprar en formato CD-ROM. Mientras tanto, 
las copias de software privativo están disponibles gratuitamente, a veces 
mediante promociones, y algunos paquetes privativos suelen estar a disposición 
de ciertos usuarios sin coste alguno."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To avoid confusion, you can say that the program is available &ldquo;as free "
-"software.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Para evitar confusión, puede decir que el programa está disponible «como "
-"software libre»."
+msgid "To avoid confusion, you can say that the program is available &ldquo;as 
free software.&rdquo;"
+msgstr "Para evitar confusión, puede decir que el programa está disponible 
«como software libre»."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1084,18 +572,8 @@
 msgstr "«FOSS»"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;FOSS&rdquo; was coined as a way to <a href=\"/philosophy/"
-"floss-and-foss.html\"> be neutral between free software and open source</a>, "
-"but it doesn't really do that.  If neutrality is your goal, &ldquo;"
-"FLOSS&rdquo; is better.  But if you want to show you stand for freedom, "
-"don't use a neutral term."
-msgstr ""
-"El término «FOSS» se ideó como una forma de expresar <a 
href=\"/philosophy/"
-"floss-and-foss.html\">neutralidad entre el software libre y el código "
-"abierto</a>, pero en realidad no es eso lo que hace. Si su objetivo es la "
-"neutralidad, «FLOSS» es mejor. Pero si lo que usted desea es mostrar que "
-"defiende la libertad, no utilice un término neutral."
+msgid "The term &ldquo;FOSS&rdquo; was coined as a way to <a 
href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\"> be neutral between free software and 
open source</a>, but it doesn't really do that.  If neutrality is your goal, 
&ldquo;FLOSS&rdquo; is better.  But if you want to show you stand for freedom, 
don't use a neutral term."
+msgstr "El término «FOSS» se ideó como una forma de expresar <a 
href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\">neutralidad entre el software libre y 
el código abierto</a>, pero en realidad no es eso lo que hace. Si su objetivo 
es la neutralidad, «FLOSS» es mejor. Pero si lo que usted desea es mostrar 
que defiende la libertad, no utilice un término neutral."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1104,18 +582,8 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Don't use &ldquo;freely available software&rdquo; as a synonym for &ldquo;"
-"free software.&rdquo; The terms are not equivalent.  Software is &ldquo;"
-"freely available&rdquo; if anyone can easily get a copy.  &ldquo;Free "
-"software&rdquo; is defined in terms of the freedom of users that have a copy "
-"of it.  These are answers to different questions."
-msgstr ""
-"No use «disponible libremente» como un sinónimo de «software libre», ya 
que "
-"no son términos equivalentes. Un software está «disponible libremente» "
-"cuando es posible conseguir una copia fácilmente. El «software libre» se "
-"define en los términos de la libertad de los usuarios que tienen una copia. "
-"Son respuestas a diferentes preguntas."
+msgid "Don't use &ldquo;freely available software&rdquo; as a synonym for 
&ldquo;free software.&rdquo; The terms are not equivalent.  Software is 
&ldquo;freely available&rdquo; if anyone can easily get a copy.  &ldquo;Free 
software&rdquo; is defined in terms of the freedom of users that have a copy of 
it.  These are answers to different questions."
+msgstr "No use «disponible libremente» como un sinónimo de «software 
libre», ya que no son términos equivalentes. Un software está «disponible 
libremente» cuando es posible conseguir una copia fácilmente. El «software 
libre» se define en los términos de la libertad de los usuarios que tienen 
una copia. Son respuestas a diferentes preguntas."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1124,48 +592,18 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please don't use the term &ldquo;freeware&rdquo; as a synonym for &ldquo;"
-"free software.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; was used often in the "
-"1980s for programs released only as executables, with source code not "
-"available.  Today it has no particular agreed-on definition."
-msgstr ""
-"No use el término «freeware» como sinónimo de «software libre» [Nota 
del "
-"Traductor: en inglés, «freeware» podría confundirse con software libre, "
-"«free» puede significar libre o gratuito]. El término «freeware» se 
usaba a "
-"menudo en los años 80 para programas de los que sólo se liberaban los "
-"ejecutables, sin el código fuente disponible. Hoy en día no tiene una "
-"definición particular consensuada."
+msgid "Please don't use the term &ldquo;freeware&rdquo; as a synonym for 
&ldquo;free software.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; was used often in 
the 1980s for programs released only as executables, with source code not 
available.  Today it has no particular agreed-on definition."
+msgstr "No use el término «freeware» como sinónimo de «software libre» 
[Nota del Traductor: en inglés, «freeware» podría confundirse con software 
libre, «free» puede significar libre o gratuito]. El término «freeware» se 
usaba a menudo en los años 80 para programas de los que sólo se liberaban los 
ejecutables, sin el código fuente disponible. Hoy en día no tiene una 
definición particular consensuada."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When using languages other than English, please avoid borrowing English "
-"terms such as &ldquo;free software&rdquo; or &ldquo;freeware.&rdquo; It is "
-"better to translate the term &ldquo;free software&rdquo; into <a href=\"/"
-"philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
-msgstr ""
-"Cuando se usen idiomas distintos del inglés, evite tomar prestados términos 
"
-"ingleses, tales como «free software» o «freeware». Es preferible traducir 
el "
-"término «free software» a <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">su "
-"idioma</a>."
+msgid "When using languages other than English, please avoid borrowing English 
terms such as &ldquo;free software&rdquo; or &ldquo;freeware.&rdquo; It is 
better to translate the term &ldquo;free software&rdquo; into <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
+msgstr "Cuando se usen idiomas distintos del inglés, evite tomar prestados 
términos ingleses, tales como «free software» o «freeware». Es preferible 
traducir el término «free software» a <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">su idioma</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your own "
-"language</a>, you show that you are really referring to freedom and not just "
-"parroting some mysterious foreign marketing concept.  The reference to "
-"freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but "
-"once they see that it means exactly what it says, they will really "
-"understand what the issue is."
-msgstr ""
-"Usando una palabra en <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">su propio "
-"idioma</a>, demuestra que se está refiriendo realmente a la libertad y no "
-"sólo repitiendo algún misterioso concepto extranjero de marketing. La "
-"referencia a la libertad puede, en principio, resultar extraña o chocante a "
-"las personas que hablen su lengua, pero una vez que vean lo qué significa "
-"exactamente, entenderán de qué trata el asunto."
+msgid "By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your 
own language</a>, you show that you are really referring to freedom and not 
just parroting some mysterious foreign marketing concept.  The reference to 
freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but once 
they see that it means exactly what it says, they will really understand what 
the issue is."
+msgstr "Usando una palabra en <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">su 
propio idioma</a>, demuestra que se está refiriendo realmente a la libertad y 
no sólo repitiendo algún misterioso concepto extranjero de marketing. La 
referencia a la libertad puede, en principio, resultar extraña o chocante a 
las personas que hablen su lengua, pero una vez que vean lo qué significa 
exactamente, entenderán de qué trata el asunto."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1174,18 +612,8 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean &ldquo;"
-"distribute a program as free software.&rdquo; This locution has the same "
-"problem as &ldquo;for free&rdquo;: it implies the issue is price, not "
-"freedom.  One way to avoid the confusion is to say &ldquo;release as free "
-"software.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Usar el término «regalar» para expresar la «distribución de un programa 
como "
-"software libre» puede llevar a confusión, de la misma manera que decir "
-"«gratuito», ya que implica que el problema radica en el precio y no en la "
-"libertad. Una forma de evitar dicha confusión es decir «disponible como "
-"software libre»."
+msgid "It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean 
&ldquo;distribute a program as free software.&rdquo; This locution has the same 
problem as &ldquo;for free&rdquo;: it implies the issue is price, not freedom.  
One way to avoid the confusion is to say &ldquo;release as free 
software.&rdquo;"
+msgstr "Usar el término «regalar» para expresar la «distribución de un 
programa como software libre» puede llevar a confusión, de la misma manera 
que decir «gratuito», ya que implica que el problema radica en el precio y no 
en la libertad. Una forma de evitar dicha confusión es decir «disponible como 
software libre»."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1194,32 +622,13 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A hacker is someone who <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.";
-"html\"> enjoys playful cleverness</a>&mdash;not necessarily with computers.  "
-"The programmers in the old <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
-"Technology\">MIT</abbr> free software community of the 60s and 70s referred "
-"to themselves as hackers.  Around 1980, journalists who discovered the "
-"hacker community mistakenly took the term to mean &ldquo;security breaker."
-"&rdquo;"
-msgstr ""
-"Un hacker es alguien que <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.";
-"html\">disfruta jugando con la inteligencia</a> (texto en inglés), no "
-"necesariamente con computadoras. Los programadores en la antigua comunidad "
-"de software libre del <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology"
-"\">MIT</abbr> de los años 60 y 70 se hacían llamar hackers. Alrededor de "
-"1980, los periodistas que descubrieron la comunidad hacker tomaron "
-"equivocadamente el término utilizándolo para denominar a «alguien que 
burla "
-"la seguridad»."
+msgid "A hacker is someone who <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";> enjoys playful 
cleverness</a>&mdash;not necessarily with computers.  The programmers in the 
old <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> free 
software community of the 60s and 70s referred to themselves as hackers.  
Around 1980, journalists who discovered the hacker community mistakenly took 
the term to mean &ldquo;security breaker.&rdquo;"
+msgstr "Un hacker es alguien que <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>disfruta jugando con la 
inteligencia</a> (texto en inglés), no necesariamente con computadoras. Los 
programadores en la antigua comunidad de software libre del <abbr 
title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> de los años 60 y 70 
se hacían llamar hackers. Alrededor de 1980, los periodistas que descubrieron 
la comunidad hacker tomaron equivocadamente el término utilizándolo para 
denominar a «alguien que burla la seguridad»."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please don't spread this mistake.  People who break security are &ldquo;"
-"crackers.&rdquo;"
-msgstr ""
-"No difunda este error. Las personas que burlan la seguridad de un sistema "
-"son «crackers»."
+msgid "Please don't spread this mistake.  People who break security are 
&ldquo;crackers.&rdquo;"
+msgstr "No difunda este error. Las personas que burlan la seguridad de un 
sistema son «crackers»."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1228,67 +637,28 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Publishers and lawyers like to describe copyright as &ldquo;intellectual "
-"property&rdquo;&mdash;a term also applied to patents, trademarks, and other "
-"more obscure areas of law.  These laws have so little in common, and differ "
-"so much, that it is ill-advised to generalize about them.  It is best to "
-"talk specifically about &ldquo;copyright,&rdquo; or about &ldquo;patents,"
-"&rdquo; or about &ldquo;trademarks.&rdquo;"
-msgstr ""
-"A los editores y abogados les gusta describir el copyright como «propiedad "
-"intelectual», un término que también se aplica a patentes, a marcas "
-"registradas y a otras áreas legales más difusas. Estas leyes tienen tan 
poco "
-"en común y difieren tanto entre sí, que no es conveniente generalizarlas. 
Es "
-"preferible hablar específicamente sobre «derechos de autor», «patentes» 
o "
-"«marcas registradas»."
+msgid "Publishers and lawyers like to describe copyright as 
&ldquo;intellectual property&rdquo;&mdash;a term also applied to patents, 
trademarks, and other more obscure areas of law.  These laws have so little in 
common, and differ so much, that it is ill-advised to generalize about them.  
It is best to talk specifically about &ldquo;copyright,&rdquo; or about 
&ldquo;patents,&rdquo; or about &ldquo;trademarks.&rdquo;"
+msgstr "A los editores y abogados les gusta describir el copyright como 
«propiedad intelectual», un término que también se aplica a patentes, a 
marcas registradas y a otras áreas legales más difusas. Estas leyes tienen 
tan poco en común y difieren tanto entre sí, que no es conveniente 
generalizarlas. Es preferible hablar específicamente sobre «derechos de 
autor», «patentes» o «marcas registradas»."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;intellectual property&rdquo; carries a hidden "
-"assumption&mdash;that the way to think about all these disparate issues is "
-"based on an analogy with physical objects, and our conception of them as "
-"physical property."
-msgstr ""
-"El término «propiedad intelectual» esconde en su significado que la forma 
de "
-"pensar sobre todos estos asuntos tan dispares está basada en una semejanza "
-"con los objetos físicos, y nosotros los concebimos como una propiedad 
física."
+msgid "The term &ldquo;intellectual property&rdquo; carries a hidden 
assumption&mdash;that the way to think about all these disparate issues is 
based on an analogy with physical objects, and our conception of them as 
physical property."
+msgstr "El término «propiedad intelectual» esconde en su significado que la 
forma de pensar sobre todos estos asuntos tan dispares está basada en una 
semejanza con los objetos físicos, y nosotros los concebimos como una 
propiedad física."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When it comes to copying, this analogy disregards the crucial difference "
-"between material objects and information: information can be copied and "
-"shared almost effortlessly, while material objects can't be."
-msgstr ""
-"Cuando se trata de copiar, esta analogía no atiende a la diferencia crucial "
-"entre los objetos materiales y la información: la información puede ser "
-"copiada y compartida casi sin esfuerzo, mientras que los objetos materiales "
-"no se pueden copiar de esa manera."
+msgid "When it comes to copying, this analogy disregards the crucial 
difference between material objects and information: information can be copied 
and shared almost effortlessly, while material objects can't be."
+msgstr "Cuando se trata de copiar, esta analogía no atiende a la diferencia 
crucial entre los objetos materiales y la información: la información puede 
ser copiada y compartida casi sin esfuerzo, mientras que los objetos materiales 
no se pueden copiar de esa manera."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To avoid spreading unnecessary bias and confusion, it is best to adopt a "
-"firm policy <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think "
-"in terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
-msgstr ""
-"Para evitar difundir prejuicios y confusiones innecesarias sobre este "
-"término, es preferible tomar una decisión firme: <a href=\"/philosophy/not-"
-"ipr.html\">no hablar o ni siquiera pensar en términos de «propiedad "
-"intelectual»</a>."
+msgid "To avoid spreading unnecessary bias and confusion, it is best to adopt 
a firm policy <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think 
in terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
+msgstr "Para evitar difundir prejuicios y confusiones innecesarias sobre este 
término, es preferible tomar una decisión firme: <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">no hablar o ni siquiera pensar en términos 
de «propiedad intelectual»</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The hypocrisy of calling these powers &ldquo;rights&rdquo; is <a href=\"/"
-"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make the "
-"World &ldquo;Intellectual Property&rdquo; Organization embarrassed</a>."
-msgstr ""
-"La hipocresía de llamar «derechos» a estos poderes está <a href=\"/"
-"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\">comenzando a "
-"avergonzar a la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual</a>."
+msgid "The hypocrisy of calling these powers &ldquo;rights&rdquo; is <a 
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to 
make the World &ldquo;Intellectual Property&rdquo; Organization 
embarrassed</a>."
+msgstr "La hipocresía de llamar «derechos» a estos poderes está <a 
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\">comenzando a 
avergonzar a la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1297,17 +667,8 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and PHP&rdquo;"
-"&mdash;a common combination of software to use on a web server, except that "
-"&ldquo;Linux&rdquo; in this context really refers to the GNU/Linux system.  "
-"So instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;"
-"GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.&rdquo;"
-msgstr ""
-"«LAMP» significa «Linux, Apache, MySQL y PHP», una combinación frecuente 
de "
-"software para usar en un servidor web; pero «Linux», en este contexto, se "
-"refiere, en realidad, al sistema GNU/Linux, por lo tanto, en lugar de 
«LAMP» "
-"debería ser «GLAMP»: «GNU, Linux, Apache, MySQL y PHP»."
+msgid "&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and 
PHP&rdquo;&mdash;a common combination of software to use on a web server, 
except that &ldquo;Linux&rdquo; in this context really refers to the GNU/Linux 
system.  So instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;GLAMP&rdquo;: 
&ldquo;GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.&rdquo;"
+msgstr "«LAMP» significa «Linux, Apache, MySQL y PHP», una combinación 
frecuente de software para usar en un servidor web; pero «Linux», en este 
contexto, se refiere, en realidad, al sistema GNU/Linux, por lo tanto, en lugar 
de «LAMP» debería ser «GLAMP»: «GNU, Linux, Apache, MySQL y PHP»."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1316,20 +677,8 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting in "
-"1991.  The operating system in which Linux is used is basically GNU with "
-"Linux added.  To call the whole system &ldquo;Linux&rdquo; is both unfair "
-"and confusing.  Please call the complete system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project credit and to "
-"distinguish the whole system from the kernel alone."
-msgstr ""
-"Linux es el nombre del núcleo que Linus Torvalds empezó a programar en el "
-"año 1991. Un sistema operativo que utilice Linux es básicamente GNU con "
-"Linux añadido. Llamar al sistema entero «Linux» es tan injusto como 
confuso. "
-"Es mejor que llame al sistema completo <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
-"\">GNU/Linux</a>, tanto para darle crédito al Proyecto GNU como para "
-"distinguir entre el sistema entero y el núcleo en sí."
+msgid "Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting 
in 1991.  The operating system in which Linux is used is basically GNU with 
Linux added.  To call the whole system &ldquo;Linux&rdquo; is both unfair and 
confusing.  Please call the complete system <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project 
credit and to distinguish the whole system from the kernel alone."
+msgstr "Linux es el nombre del núcleo que Linus Torvalds empezó a programar 
en el año 1991. Un sistema operativo que utilice Linux es básicamente GNU con 
Linux añadido. Llamar al sistema entero «Linux» es tan injusto como confuso. 
Es mejor que llame al sistema completo <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, tanto para darle crédito al 
Proyecto GNU como para distinguir entre el sistema entero y el núcleo en sí."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1338,42 +687,18 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is misleading to describe the users of free software, or the software "
-"users in general, as a &ldquo;market.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Es incorrecto describir a los usuarios de software libre, o a los usuarios "
-"de software en general, como «mercado»."
+msgid "It is misleading to describe the users of free software, or the 
software users in general, as a &ldquo;market.&rdquo;"
+msgstr "Es incorrecto describir a los usuarios de software libre, o a los 
usuarios de software en general, como «mercado»."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This is not to say there is no room for markets in the free software "
-"community.  If you have a free software support business, then you have "
-"clients, and you trade with them in a market.  As long as you respect their "
-"freedom, we wish you success in your market."
-msgstr ""
-"Esto no quiere decir que en la comunidad del software libre no haya espacio "
-"para los mercados. Si usted tiene una empresa de soporte para software "
-"libre, entonces tiene clientes y negocia con ellos en un mercado. Mientras "
-"respete su libertad, le deseamos éxito en ese mercado."
+msgid "This is not to say there is no room for markets in the free software 
community.  If you have a free software support business, then you have 
clients, and you trade with them in a market.  As long as you respect their 
freedom, we wish you success in your market."
+msgstr "Esto no quiere decir que en la comunidad del software libre no haya 
espacio para los mercados. Si usted tiene una empresa de soporte para software 
libre, entonces tiene clientes y negocia con ellos en un mercado. Mientras 
respete su libertad, le deseamos éxito en ese mercado."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But the free software movement is a social movement, not a business, and the "
-"success it aims for is not a market success.  We are trying to serve the "
-"public by giving it freedom&mdash;not competing to draw business away from a "
-"rival.  To equate this campaign for freedom to a business' efforts for mere "
-"success is to deny the importance of freedom and legitimize proprietary "
-"software."
-msgstr ""
-"Pero el movimiento por el software libre es un movimiento social, no un "
-"negocio, y el éxito al que apunta no es un éxito de mercado. Tratamos de "
-"servir al público dándole libertad, no compitiendo contra un rival en los "
-"negocios. Comparar esta campaña por la libertad con un negocio que solo "
-"busca el éxito comercial, significa restarle importancia a la libertad y "
-"permitir el software privativo."
+msgid "But the free software movement is a social movement, not a business, 
and the success it aims for is not a market success.  We are trying to serve 
the public by giving it freedom&mdash;not competing to draw business away from 
a rival.  To equate this campaign for freedom to a business' efforts for mere 
success is to deny the importance of freedom and legitimize proprietary 
software."
+msgstr "Pero el movimiento por el software libre es un movimiento social, no 
un negocio, y el éxito al que apunta no es un éxito de mercado. Tratamos de 
servir al público dándole libertad, no compitiendo contra un rival en los 
negocios. Comparar esta campaña por la libertad con un negocio que solo busca 
el éxito comercial, significa restarle importancia a la libertad y permitir el 
software privativo."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1381,37 +706,16 @@
 msgstr "«Monetizar»"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The proper definition of &ldquo;monetize&rdquo; is &ldquo;use something as "
-"currency.&rdquo; For instance, human societies have monetized gold, silver, "
-"copper, printed paper, special kinds of seashells, and large rocks.  "
-"However, we now see a tendency to use the word in a new and unfortunate way, "
-"meaning &ldquo;to make a profit from something&rdquo;."
-msgstr ""
-"La definición correcta de «monetizar» es «usar algo como moneda». Por "
-"ejemplo, en las sociedades humanas se ha monetizado el oro, la plata, el "
-"cobre, el papel impreso, algunos tipos especiales de conchas marinas y las "
-"rocas grandes. Sin embargo, actualmente existe la tendencia a usar el "
-"término de manera inapropiada atribuyéndole el significado de «obtener "
-"ganancias de algo»."
+msgid "The proper definition of &ldquo;monetize&rdquo; is &ldquo;use something 
as currency.&rdquo; For instance, human societies have monetized gold, silver, 
copper, printed paper, special kinds of seashells, and large rocks.  However, 
we now see a tendency to use the word in a new and unfortunate way, meaning 
&ldquo;to make a profit from something&rdquo;."
+msgstr "La definición correcta de «monetizar» es «usar algo como moneda». 
Por ejemplo, en las sociedades humanas se ha monetizado el oro, la plata, el 
cobre, el papel impreso, algunos tipos especiales de conchas marinas y las 
rocas grandes. Sin embargo, actualmente existe la tendencia a usar el término 
de manera inapropiada atribuyéndole el significado de «obtener ganancias de 
algo»."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Referring to that practice using this word implicitly involves a metaphor of "
-"&ldquo;converting the thing into money&rdquo;, and that metaphor is what's "
-"harmful, because it presumes that the money is what really matters."
-msgstr ""
-"Usar esta palabra para referirse a esta práctica implícitamente conlleva a "
-"la metáfora de «convertir la cosa en dinero», y es esa metáfora la que es 
"
-"dañina, porque presupone que lo que realmente importa es el dinero. "
+msgid "Referring to that practice using this word implicitly involves a 
metaphor of &ldquo;converting the thing into money&rdquo;, and that metaphor is 
what's harmful, because it presumes that the money is what really matters."
+msgstr "Usar esta palabra para referirse a esta práctica implícitamente 
conlleva a la metáfora de «convertir la cosa en dinero», y es esa metáfora 
la que es dañina, porque presupone que lo que realmente importa es el dinero. "
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A productive and ethical business can make money, but that's not all it "
-"thinks about."
-msgstr ""
-"Una empresa productiva y ética puede ganar dinero, pero no es solo eso en lo 
"
-"que piensa."
+msgid "A productive and ethical business can make money, but that's not all it 
thinks about."
+msgstr "Una empresa productiva y ética puede ganar dinero, pero no es solo 
eso en lo que piensa."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1420,25 +724,8 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the late 1990s it became feasible to make portable, solid-state digital "
-"audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all.  Some "
-"support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even "
-"support MP3-encoded files at all, precisely to avoid these patents.  To call "
-"such players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not only confusing, it also "
-"privileges the MP3 that we ought to reject.  We suggest the terms &ldquo;"
-"digital audio player,&rdquo; or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context "
-"permits."
-msgstr ""
-"A finales de los años noventa se logró fabricar reproductores de audio "
-"digital portátiles de estado sólido. La mayoría soporta el codificador "
-"patentado MP3, pero no todos. Algunos soportan los codificadores de audio no "
-"patentados Ogg Vorbis y FLAC, e incluso pueden no soportar los archivos "
-"codificados con MP3, precisamente para evitar las patentes. Llamar dichos "
-"dispositivos «reproductores MP3» no es sólo confuso, sino que además "
-"privilegia el MP3, que deberíamos rechazar. Sugerimos los términos "
-"«reproductor de audio digital» o, simplemente, «reproductor de audio», si 
el "
-"contexto lo permite."
+msgid "In the late 1990s it became feasible to make portable, solid-state 
digital audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all.  Some 
support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even 
support MP3-encoded files at all, precisely to avoid these patents.  To call 
such players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not only confusing, it also 
privileges the MP3 that we ought to reject.  We suggest the terms 
&ldquo;digital audio player,&rdquo; or simply &ldquo;audio player&rdquo; if 
context permits."
+msgstr "A finales de los años noventa se logró fabricar reproductores de 
audio digital portátiles de estado sólido. La mayoría soporta el codificador 
patentado MP3, pero no todos. Algunos soportan los codificadores de audio no 
patentados Ogg Vorbis y FLAC, e incluso pueden no soportar los archivos 
codificados con MP3, precisamente para evitar las patentes. Llamar dichos 
dispositivos «reproductores MP3» no es sólo confuso, sino que además 
privilegia el MP3, que deberíamos rechazar. Sugerimos los términos 
«reproductor de audio digital» o, simplemente, «reproductor de audio», si 
el contexto lo permite."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1447,23 +734,8 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please avoid using the term &ldquo;open&rdquo; or &ldquo;open source&rdquo; "
-"as a substitute for &ldquo;free software.&rdquo; Those terms refer to a <a "
-"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different position</"
-"a> based on different values.  Free software is a political movement; open "
-"source is a development model.  When referring to the open source position, "
-"using its name is appropriate; but please do not use it to label us or our "
-"work&mdash;that leads people to think we share those views."
-msgstr ""
-"Evite usar el término «abierto» o «código abierto» («<cite>open 
source</"
-"cite>») como sustitutos de «software libre», ya que esos términos se "
-"refieren a un <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
-"\">punto de vista diferente</a> basado en valores diferentes. El software "
-"libre es un movimiento político, mientras que el código abierto es un 
modelo "
-"de desarrollo. Cuando nos referimos al código abierto, es correcto usar su "
-"nombre. No emplee ese término para etiquetar nuestro trabajo o a nosotros, "
-"pues conduce a que la gente piense que compartimos las ideas de ellos."
+msgid "Please avoid using the term &ldquo;open&rdquo; or &ldquo;open 
source&rdquo; as a substitute for &ldquo;free software.&rdquo; Those terms 
refer to a <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different 
position</a> based on different values.  Free software is a political movement; 
open source is a development model.  When referring to the open source 
position, using its name is appropriate; but please do not use it to label us 
or our work&mdash;that leads people to think we share those views."
+msgstr "Evite usar el término «abierto» o «código abierto» («<cite>open 
source</cite>») como sustitutos de «software libre», ya que esos términos 
se refieren a un <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">punto de vista 
diferente</a> basado en valores diferentes. El software libre es un movimiento 
político, mientras que el código abierto es un modelo de desarrollo. Cuando 
nos referimos al código abierto, es correcto usar su nombre. No emplee ese 
término para etiquetar nuestro trabajo o a nosotros, pues conduce a que la 
gente piense que compartimos las ideas de ellos."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1472,24 +744,13 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It's OK to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain kind "
-"of computer hardware, but please don't use it with the implication that the "
-"computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux on the same "
-"computer, it is still a PC."
-msgstr ""
-"Está bien usar la abreviatura «PC» para referirse a un cierto tipo de "
-"hardware de computadoras. Pero no la use para dar a entender que la "
-"computadora está ejecutando Microsoft Windows. Si instala GNU/Linux en la "
-"misma computadora, sigue siendo un PC."
+msgid "It's OK to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain 
kind of computer hardware, but please don't use it with the implication that 
the computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux on the 
same computer, it is still a PC."
+msgstr "Está bien usar la abreviatura «PC» para referirse a un cierto tipo 
de hardware de computadoras. Pero no la use para dar a entender que la 
computadora está ejecutando Microsoft Windows. Si instala GNU/Linux en la 
misma computadora, sigue siendo un PC."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;WC&rdquo; has been suggested for a computer running Windows."
-msgstr ""
-"La expresión «WC» (del inglés «Windows Computer») se sugirió para 
denominar "
-"a una computadora que ejecuta Windows."
+msgid "The term &ldquo;WC&rdquo; has been suggested for a computer running 
Windows."
+msgstr "La expresión «WC» (del inglés «Windows Computer») se sugirió 
para denominar a una computadora que ejecuta Windows."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1498,19 +759,8 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please avoid using the term &ldquo;photoshop&rdquo; as a verb, meaning any "
-"kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop is just "
-"the name of one particular image editing program, which should be avoided "
-"since it is proprietary.  There are plenty of free programs for editing "
-"images, such as the <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
-msgstr ""
-"Por favor evite usar el término «Photoshop» para expresar cualquier tipo 
de "
-"manipulación de fotografías o de edición de imágenes en general. 
Photoshop "
-"es solo el nombre de un programa privativo específico para edición de "
-"imágenes, el cual debe evitarse precisamente por ser privativo. Existen "
-"infinidad de programs libres para la edición de imágenes, tales como <a 
href="
-"\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+msgid "Please avoid using the term &ldquo;photoshop&rdquo; as a verb, meaning 
any kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop is just 
the name of one particular image editing program, which should be avoided since 
it is proprietary.  There are plenty of free programs for editing images, such 
as the <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+msgstr "Por favor evite usar el término «Photoshop» para expresar cualquier 
tipo de manipulación de fotografías o de edición de imágenes en general. 
Photoshop es solo el nombre de un programa privativo específico para edición 
de imágenes, el cual debe evitarse precisamente por ser privativo. Existen 
infinidad de programs libres para la edición de imágenes, tales como <a 
href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1519,51 +769,17 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Publishers often refer to copying they don't approve of as &ldquo;piracy."
-"&rdquo; In this way, they imply that it is ethically equivalent to attacking "
-"ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on them.  Based "
-"on such propaganda, they have procured laws in most of the world to forbid "
-"copying in most (or sometimes all) circumstances.  (They are still "
-"pressuring to make these prohibitions more complete.)"
-msgstr ""
-"Los editores utilizan a menudo la palabra «piratería»para referirse a las "
-"copias que ellos no permiten. De este modo, sugieren que, en cuestiones de "
-"ética, equivale a abordar barcos en alta mar y secuestrar y asesinar a la "
-"gente que viaja en ellos. Basados en dicha propaganda, han logrado que la "
-"mayoría de las leyes de todo el mundo prohíban la copia en la mayoría o en 
"
-"todas las circunstancias, según el caso, y siguen presionando para seguir "
-"restringiendo de forma más estricta."
+msgid "Publishers often refer to copying they don't approve of as 
&ldquo;piracy.&rdquo; In this way, they imply that it is ethically equivalent 
to attacking ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on 
them.  Based on such propaganda, they have procured laws in most of the world 
to forbid copying in most (or sometimes all) circumstances.  (They are still 
pressuring to make these prohibitions more complete.)"
+msgstr "Los editores utilizan a menudo la palabra «piratería»para referirse 
a las copias que ellos no permiten. De este modo, sugieren que, en cuestiones 
de ética, equivale a abordar barcos en alta mar y secuestrar y asesinar a la 
gente que viaja en ellos. Basados en dicha propaganda, han logrado que la 
mayoría de las leyes de todo el mundo prohíban la copia en la mayoría o en 
todas las circunstancias, según el caso, y siguen presionando para seguir 
restringiendo de forma más estricta."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you don't believe that copying not approved by the publisher is just like "
-"kidnapping and murder, you might prefer not to use the word &ldquo;"
-"piracy&rdquo; to describe it.  Neutral terms such as &ldquo;unauthorized "
-"copying&rdquo; (or &ldquo;prohibited copying&rdquo; for the situation where "
-"it is illegal) are available for use instead.  Some of us might even prefer "
-"to use a positive term such as &ldquo;sharing information with your neighbor."
-"&rdquo;"
-msgstr ""
-"Si usted no cree que copiar sin la autorización del editor sea sinónimo de "
-"secuestrar y asesinar, es preferible que no utilice la palabra «piratería» 
"
-"para describirlo. Existen términos neutrales que se pueden usar en lugar del 
"
-"anterior, como «copia no autorizada» o «copia prohibida» (para una 
situación "
-"que sea ilegal). Algunos de nosotros incluso podríamos preferir un término "
-"positivo, tal como «compartir información con el prójimo»."
+msgid "If you don't believe that copying not approved by the publisher is just 
like kidnapping and murder, you might prefer not to use the word 
&ldquo;piracy&rdquo; to describe it.  Neutral terms such as &ldquo;unauthorized 
copying&rdquo; (or &ldquo;prohibited copying&rdquo; for the situation where it 
is illegal) are available for use instead.  Some of us might even prefer to use 
a positive term such as &ldquo;sharing information with your neighbor.&rdquo;"
+msgstr "Si usted no cree que copiar sin la autorización del editor sea 
sinónimo de secuestrar y asesinar, es preferible que no utilice la palabra 
«piratería» para describirlo. Existen términos neutrales que se pueden usar 
en lugar del anterior, como «copia no autorizada» o «copia prohibida» (para 
una situación que sea ilegal). Algunos de nosotros incluso podríamos preferir 
un término positivo, tal como «compartir información con el prójimo»."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A US judge, presiding over a trial for copyright infringement, recognized "
-"that <a href=\"http://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-using-piracy-and-";
-"theft-terms-in-hotfile-trial-131129/\">&ldquo;piracy&rdquo; and &ldquo;"
-"theft&rdquo; are smear-words.</a>"
-msgstr ""
-"En los Estados Unidos, un juez que presidía un juicio sobre violación de "
-"copyright reconoció que <a href=\"http://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-";
-"using-piracy-and-theft-terms-in-hotfile-trial-131129/\">«piratería» y 
«robo» "
-"son términos peyorativos</a>."
+msgid "A US judge, presiding over a trial for copyright infringement, 
recognized that <a 
href=\"http://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-using-piracy-and-theft-terms-in-hotfile-trial-131129/\";>&ldquo;piracy&rdquo;
 and &ldquo;theft&rdquo; are smear-words.</a>"
+msgstr "En los Estados Unidos, un juez que presidía un juicio sobre 
violación de copyright reconoció que <a 
href=\"http://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-using-piracy-and-theft-terms-in-hotfile-trial-131129/\";>«piratería»
 y «robo» son términos peyorativos</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1572,18 +788,8 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind of "
-"slide presentation.  &ldquo;PowerPoint&rdquo; is just the name of one "
-"particular proprietary program to make presentations, and there are plenty "
-"of free programs for presentations, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and "
-"OpenOffice.org's Impress."
-msgstr ""
-"Por favor evite el término «PowerPoint» para referirse a cualquier tipo de 
"
-"presentación de diapositivas. «PowerPoint» es solo el nombre de un 
programa "
-"privativo que sirve para realizar presentaciones. Hay bastantes programas "
-"libres para preparar presentaciones, como la clase <tt>beamer</tt> de TeX y "
-"el Impress de OpenOffice.org."
+msgid "Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind 
of slide presentation.  &ldquo;PowerPoint&rdquo; is just the name of one 
particular proprietary program to make presentations, and there are plenty of 
free programs for presentations, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and 
OpenOffice.org's Impress."
+msgstr "Por favor evite el término «PowerPoint» para referirse a cualquier 
tipo de presentación de diapositivas. «PowerPoint» es solo el nombre de un 
programa privativo que sirve para realizar presentaciones. Hay bastantes 
programas libres para preparar presentaciones, como la clase <tt>beamer</tt> de 
TeX y el Impress de OpenOffice.org."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1592,72 +798,27 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Publishers' lawyers love to use the term &ldquo;protection&rdquo; to "
-"describe copyright.  This word carries the implication of preventing "
-"destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with "
-"the owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the "
-"users who are restricted by it."
-msgstr ""
-"A los abogados de los editores les encanta usar el término «protección» 
para "
-"describir el copyright. Esta palabra lleva implícito en su significado que "
-"se evite la destrucción o el sufrimiento. Por consiguiente, impulsa a la "
-"gente a identificarse con el dueño y con el editor, quienes se benefician "
-"del copyright, en lugar de identificarse con los usuarios, que son quienes "
-"sufren la restricción."
+msgid "Publishers' lawyers love to use the term &ldquo;protection&rdquo; to 
describe copyright.  This word carries the implication of preventing 
destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with the 
owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the users who 
are restricted by it."
+msgstr "A los abogados de los editores les encanta usar el término 
«protección» para describir el copyright. Esta palabra lleva implícito en 
su significado que se evite la destrucción o el sufrimiento. Por consiguiente, 
impulsa a la gente a identificarse con el dueño y con el editor, quienes se 
benefician del copyright, en lugar de identificarse con los usuarios, que son 
quienes sufren la restricción."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is easy to avoid &ldquo;protection&rdquo; and use neutral terms instead.  "
-"For example, instead of saying, &ldquo;Copyright protection lasts a very "
-"long time,&rdquo; you can say, &ldquo;Copyright lasts a very long time."
-"&rdquo;"
-msgstr ""
-"Resulta fácil evitar la palabra «protección» usando términos neutrales 
en su "
-"lugar. Por ejemplo, en vez de «la protección del copyright permanece 
vigente "
-"durante un tiempo muy prolongado» puede decir «el copyright permanece "
-"vigente durante un tiempo muy prolongado»."
+msgid "It is easy to avoid &ldquo;protection&rdquo; and use neutral terms 
instead.  For example, instead of saying, &ldquo;Copyright protection lasts a 
very long time,&rdquo; you can say, &ldquo;Copyright lasts a very long 
time.&rdquo;"
+msgstr "Resulta fácil evitar la palabra «protección» usando términos 
neutrales en su lugar. Por ejemplo, en vez de «la protección del copyright 
permanece vigente durante un tiempo muy prolongado» puede decir «el copyright 
permanece vigente durante un tiempo muy prolongado»."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Likewise, instead of saying, &ldquo;protected by copyright,&rdquo; you can "
-"say, &ldquo;covered by copyright&rdquo; or just &ldquo;copyrighted.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Del mismo modo, en lugar de decir «protegido por los derechos de autor», se 
"
-"puede decir «cubierto por los derechos de autor», o simplemente «con "
-"derechos de autor»."
+msgid "Likewise, instead of saying, &ldquo;protected by copyright,&rdquo; you 
can say, &ldquo;covered by copyright&rdquo; or just &ldquo;copyrighted.&rdquo;"
+msgstr "Del mismo modo, en lugar de decir «protegido por los derechos de 
autor», se puede decir «cubierto por los derechos de autor», o simplemente 
«con derechos de autor»."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want to criticize copyright rather than be neutral, you can use the "
-"term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; Thus, you can say, &ldquo;"
-"Copyright restrictions last a very long time.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Si se quiere criticar el copyright en lugar de adoptar una posición neutral, 
"
-"se puede usar el término «restricciones por copyright». Se puede decir 
«las "
-"restricciones por copyright permanecen vigentes durante un tiempo muy "
-"prolongado»."
+msgid "If you want to criticize copyright rather than be neutral, you can use 
the term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; Thus, you can say, 
&ldquo;Copyright restrictions last a very long time.&rdquo;"
+msgstr "Si se quiere criticar el copyright en lugar de adoptar una posición 
neutral, se puede usar el término «restricciones por copyright». Se puede 
decir «las restricciones por copyright permanecen vigentes durante un tiempo 
muy prolongado»."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious "
-"features.  For instance, &ldquo;copy protection&rdquo; is a feature that "
-"interferes with copying.  From the user's point of view, this is "
-"obstruction.  So we could call that malicious feature &ldquo;copy "
-"obstruction.&rdquo; More often it is called Digital Restrictions Management "
-"(DRM)&mdash;see the <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";> Defective by "
-"Design</a> campaign."
-msgstr ""
-"El término «protección» también se utiliza para describir acciones "
-"malintencionadas. Por ejemplo, «protección de copia» es una acción que "
-"interfiere en la copia. Desde el punto de vista del usuario, esto es un "
-"impedimento. Por eso, podemos llamar a esta característica  «impedimento de 
"
-"copia», con más frecuencia se le denomina sistema de gestión de "
-"restricciones (DRM, por sus siglas en inglés). Véase la campaña <a href="
-"\"http://DefectiveByDesign.org\";> Defective by Design</a>."
+msgid "The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious 
features.  For instance, &ldquo;copy protection&rdquo; is a feature that 
interferes with copying.  From the user's point of view, this is obstruction.  
So we could call that malicious feature &ldquo;copy obstruction.&rdquo; More 
often it is called Digital Restrictions Management (DRM)&mdash;see the <a 
href=\"http://DefectiveByDesign.org\";> Defective by Design</a> campaign."
+msgstr "El término «protección» también se utiliza para describir 
acciones malintencionadas. Por ejemplo, «protección de copia» es una acción 
que interfiere en la copia. Desde el punto de vista del usuario, esto es un 
impedimento. Por eso, podemos llamar a esta característica  «impedimento de 
copia», con más frecuencia se le denomina sistema de gestión de 
restricciones (DRM, por sus siglas en inglés). Véase la campaña <a 
href=\"http://DefectiveByDesign.org\";> Defective by Design</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1666,105 +827,40 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that prohibit "
-"free software typically have a policy of obtaining patent licenses that "
-"require a fixed fee per copy of a conforming program.  They often refer to "
-"such licenses by the term &ldquo;RAND,&rdquo; which stands for &ldquo;"
-"reasonable and non-discriminatory.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Existen organismos de estandarización que promulgan estándares restringidos 
"
-"por patentes que prohíben el software libre. Estos organismos suelen tener "
-"una política para obtener licencias de patentes que requieren una tarifa "
-"fija por copia de un programa que cumpla con ciertas condiciones. A menudo, "
-"se refieren a dichas licencias con el término «RAND», que quiere decir "
-"«razonable y no discriminatorio» (del inglés «<cite>reasonable and non-"
-"discriminatory</cite>»)."
+msgid "Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that 
prohibit free software typically have a policy of obtaining patent licenses 
that require a fixed fee per copy of a conforming program.  They often refer to 
such licenses by the term &ldquo;RAND,&rdquo; which stands for 
&ldquo;reasonable and non-discriminatory.&rdquo;"
+msgstr "Existen organismos de estandarización que promulgan estándares 
restringidos por patentes que prohíben el software libre. Estos organismos 
suelen tener una política para obtener licencias de patentes que requieren una 
tarifa fija por copia de un programa que cumpla con ciertas condiciones. A 
menudo, se refieren a dichas licencias con el término «RAND», que quiere 
decir «razonable y no discriminatorio» (del inglés «<cite>reasonable and 
non-discriminatory</cite>»)."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"That term whitewashes a class of patent licenses that are normally neither "
-"reasonable nor nondiscriminatory.  It is true that these licenses do not "
-"discriminate against any specific person, but they do discriminate against "
-"the free software community, and that makes them unreasonable.  Thus, half "
-"of the term &ldquo;RAND&rdquo; is deceptive and the other half is prejudiced."
-msgstr ""
-"Este término encubre un tipo de licencia de patentes que normalmente no es "
-"ni razonable ni no discriminatorio. Es cierto que estas licencias no "
-"discriminan a personas específicas, pero sí discriminan a la comunidad del "
-"software libre y eso las hace irracionales. Por ende, la mitad del término "
-"«RAND» es engañosa y la otra mitad está llena de prejuicios."
+msgid "That term whitewashes a class of patent licenses that are normally 
neither reasonable nor nondiscriminatory.  It is true that these licenses do 
not discriminate against any specific person, but they do discriminate against 
the free software community, and that makes them unreasonable.  Thus, half of 
the term &ldquo;RAND&rdquo; is deceptive and the other half is prejudiced."
+msgstr "Este término encubre un tipo de licencia de patentes que normalmente 
no es ni razonable ni no discriminatorio. Es cierto que estas licencias no 
discriminan a personas específicas, pero sí discriminan a la comunidad del 
software libre y eso las hace irracionales. Por ende, la mitad del término 
«RAND» es engañosa y la otra mitad está llena de prejuicios."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory, "
-"and drop the use of the term &ldquo;reasonable and non-discriminatory&rdquo; "
-"or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.  Until they do so, writers who do "
-"not wish to join in the whitewashing would do well to reject that term.  To "
-"accept and use it merely because patent-wielding companies have made it "
-"widespread is to let those companies dictate the views you express."
-msgstr ""
-"Los organismos de estandarización deberían reconocer que estas licencias 
son "
-"discriminatorias y, por tanto, deberían dejar de describirlas como "
-"«razonable y no discriminatorias» o «RAND». Hasta que lo hagan, los "
-"escritores que no apoyen la indiferencia de los organismos harían bien en "
-"rechazar este término. Aceptarlo y usarlo solamente porque las compañías "
-"dueñas de las patentes han hecho uso generalizado del término, no es más 
que "
-"permitir que las mismas dictaminen los puntos de vista que usted expresa."
+msgid "Standards bodies should recognize that these licenses are 
discriminatory, and drop the use of the term &ldquo;reasonable and 
non-discriminatory&rdquo; or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.  Until they 
do so, writers who do not wish to join in the whitewashing would do well to 
reject that term.  To accept and use it merely because patent-wielding 
companies have made it widespread is to let those companies dictate the views 
you express."
+msgstr "Los organismos de estandarización deberían reconocer que estas 
licencias son discriminatorias y, por tanto, deberían dejar de describirlas 
como «razonable y no discriminatorias» o «RAND». Hasta que lo hagan, los 
escritores que no apoyen la indiferencia de los organismos harían bien en 
rechazar este término. Aceptarlo y usarlo solamente porque las compañías 
dueñas de las patentes han hecho uso generalizado del término, no es más que 
permitir que las mismas dictaminen los puntos de vista que usted expresa."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We suggest the term &ldquo;uniform fee only,&rdquo; or &ldquo;UFO&rdquo; for "
-"short, as a replacement.  It is accurate because the only condition in these "
-"licenses is a uniform royalty fee."
-msgstr ""
-"Sugerimos el término «tarifa única uniforme», o «UFO» en sus siglas en "
-"inglés, para reemplazarlo. Es más preciso porque la única condición en 
estas "
-"licencias es la tarifa uniforme por los derechos de autor."
+msgid "We suggest the term &ldquo;uniform fee only,&rdquo; or 
&ldquo;UFO&rdquo; for short, as a replacement.  It is accurate because the only 
condition in these licenses is a uniform royalty fee."
+msgstr "Sugerimos el término «tarifa única uniforme», o «UFO» en sus 
siglas en inglés, para reemplazarlo. Es más preciso porque la única 
condición en estas licencias es la tarifa uniforme por los derechos de autor."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;SaaS&rdquo; or &ldquo;Software as a Service&rdquo;"
 msgstr "«SaaS» o «Software como servicio»"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We used to say that SaaS (short for &ldquo;Software as a Service&rdquo;) is "
-"an injustice, but then we found that there was a lot of variation in "
-"people's understanding of which activities count as SaaS.  So we switched to "
-"a new term, &ldquo;Service as a Software Substitute&rdquo; or &ldquo;SaaSS."
-"&rdquo; This term has two advantages: it wasn't used before, so our "
-"definition is the only one, and it explains what the injustice consists of."
-msgstr ""
-"Solíamos decir que el «SaaS» (siglas en inglés de «Software como 
servicio») "
-"es una injusticia, pero luego descubrimos que existe una gran variedad de "
-"opiniones con respecto a las actividades que se consideran SaaS. De modo que "
-"acuñamos otra expresión, «Servicio como sustitutivo del software», o "
-"«SaaSS». Esta nueva expresión tiene dos ventajas: nunca antes se había "
-"usado, por lo que nuestra definición resulta ser la única, y explica en 
qué "
-"consiste la injusticia."
+msgid "We used to say that SaaS (short for &ldquo;Software as a 
Service&rdquo;) is an injustice, but then we found that there was a lot of 
variation in people's understanding of which activities count as SaaS.  So we 
switched to a new term, &ldquo;Service as a Software Substitute&rdquo; or 
&ldquo;SaaSS.&rdquo; This term has two advantages: it wasn't used before, so 
our definition is the only one, and it explains what the injustice consists of."
+msgstr "Solíamos decir que el «SaaS» (siglas en inglés de «Software como 
servicio») es una injusticia, pero luego descubrimos que existe una gran 
variedad de opiniones con respecto a las actividades que se consideran SaaS. De 
modo que acuñamos otra expresión, «Servicio como sustitutivo del software», 
o «SaaSS». Esta nueva expresión tiene dos ventajas: nunca antes se había 
usado, por lo que nuestra definición resulta ser la única, y explica en qué 
consiste la injusticia."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"See <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Who Does "
-"That Server Really Serve?</a> for discussion of this issue."
-msgstr ""
-"Para obtener información sobre este tema, consulte el artículo <a href=\"/"
-"philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">¿A quién sirve 
realmente "
-"ese servidor?</a>."
+msgid "See <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Who 
Does That Server Really Serve?</a> for discussion of this issue."
+msgstr "Para obtener información sobre este tema, consulte el artículo <a 
href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">¿A quién sirve 
realmente ese servidor?</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In Spanish we continue to use the term &ldquo;software como servicio&rdquo; "
-"because the joke of &ldquo;software como ser vicio&rdquo; is too good to "
-"give up."
-msgstr ""
-"En español seguimos usando la expresión «software como servicio» porque 
el "
-"juego de palabras humorístico «software como ser vicio» es demasiado bueno 
"
-"como para dejarlo de lado."
+msgid "In Spanish we continue to use the term &ldquo;software como 
servicio&rdquo; because the joke of &ldquo;software como ser vicio&rdquo; is 
too good to give up."
+msgstr "En español seguimos usando la expresión «software como servicio» 
porque el juego de palabras humorístico «software como ser vicio» es 
demasiado bueno como para dejarlo de lado."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1773,33 +869,13 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking, "
-"exchanging a copy of a free program for a sum of money is <a href=\"/"
-"philosophy/selling.html\"> selling the program</a>, and there is nothing "
-"wrong with doing that.  However, people usually associate the term &ldquo;"
-"selling software&rdquo; with proprietary restrictions on the subsequent use "
-"of the software.  You can be clear, and prevent confusion, by saying either "
-"&ldquo;distributing copies of a program for a fee&rdquo; or &ldquo;imposing "
-"proprietary restrictions on the use of a program.&rdquo;"
-msgstr ""
-"El término «vender software» es ambiguo. En un sentido estricto, "
-"intercambiar una copia de un programa libre por una suma de dinero equivale "
-"a <a href=\"/philosophy/selling.html\">vender el programa</a>, y no hay nada "
-"de malo en ello. Sin embargo, las personas suelen asociar el término 
«vender "
-"software» con las restricciones del software privativo en cuanto al uso que "
-"se vaya a hacer del software tras haberlo comprado. Para ser más preciso y "
-"evitar la confusión, puede decir «distribuir copias de un programa a cambio 
"
-"de un precio» o «imponer restricciones privativas al uso de un programa»."
+msgid "The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking, 
exchanging a copy of a free program for a sum of money is <a 
href=\"/philosophy/selling.html\"> selling the program</a>, and there is 
nothing wrong with doing that.  However, people usually associate the term 
&ldquo;selling software&rdquo; with proprietary restrictions on the subsequent 
use of the software.  You can be clear, and prevent confusion, by saying either 
&ldquo;distributing copies of a program for a fee&rdquo; or &ldquo;imposing 
proprietary restrictions on the use of a program.&rdquo;"
+msgstr "El término «vender software» es ambiguo. En un sentido estricto, 
intercambiar una copia de un programa libre por una suma de dinero equivale a 
<a href=\"/philosophy/selling.html\">vender el programa</a>, y no hay nada de 
malo en ello. Sin embargo, las personas suelen asociar el término «vender 
software» con las restricciones del software privativo en cuanto al uso que se 
vaya a hacer del software tras haberlo comprado. Para ser más preciso y evitar 
la confusión, puede decir «distribuir copias de un programa a cambio de un 
precio» o «imponer restricciones privativas al uso de un programa»."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for "
-"further discussion of this issue."
-msgstr ""
-"Para obtener más información sobre este tema, véase <a href=\"/philosophy/"
-"selling.html\">vender software libre</a>."
+msgid "See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for 
further discussion of this issue."
+msgstr "Para obtener más información sobre este tema, véase <a 
href=\"/philosophy/selling.html\">vender software libre</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1808,39 +884,13 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine that "
-"software is always developed by a sort of factory and then delivered to "
-"&ldquo;consumers.&rdquo; The free software community shows this is not the "
-"case.  Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
-"nonfree software, but those that develop free software are not run like "
-"factories."
-msgstr ""
-"El término «industria del software» incita a las personas a imaginar que 
el "
-"software siempre es desarrollado por una especie de fábrica y luego se "
-"entrega a los »consumidores». La comunidad de software libre demuestra que "
-"esto no es así. Los negocios de software existen, y varios negocios "
-"programan software que puede ser libre o puede que no lo sea, pero aquellos "
-"que desarrollan software libre no funcionan como fábricas."
+msgid "The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine 
that software is always developed by a sort of factory and then delivered to 
&ldquo;consumers.&rdquo; The free software community shows this is not the 
case.  Software businesses exist, and various businesses develop free and/or 
nonfree software, but those that develop free software are not run like 
factories."
+msgstr "El término «industria del software» incita a las personas a 
imaginar que el software siempre es desarrollado por una especie de fábrica y 
luego se entrega a los »consumidores». La comunidad de software libre 
demuestra que esto no es así. Los negocios de software existen, y varios 
negocios programan software que puede ser libre o puede que no lo sea, pero 
aquellos que desarrollan software libre no funcionan como fábricas."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term &ldquo;industry&rdquo; is being used as propaganda by advocates of "
-"software patents.  They call software development &ldquo;industry&rdquo; and "
-"then try to argue that this means it should be subject to patent "
-"monopolies.  <a href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\";> The "
-"European Parliament, rejecting software patents in 2003, voted to define "
-"&ldquo;industry&rdquo; as &ldquo;automated production of material goods."
-"&rdquo;</a>"
-msgstr ""
-"El término «industria» está siendo utilizado como propaganda por los "
-"defensores de las patentes de software. Ellos llaman «industria» al "
-"desarrollo de software y se basan en esta idea para argumentar que deberían "
-"estar sujetos a monopolios de patentes. <a href=\"http://swpat.ffii.org/";
-"papers/europarl0309/\">El Parlamento Europeo, que rechazó las patentes de "
-"software en 2003, votó por definir «industria» como «producción 
automatizada "
-"de bienes materiales».</a>"
+msgid "The term &ldquo;industry&rdquo; is being used as propaganda by 
advocates of software patents.  They call software development 
&ldquo;industry&rdquo; and then try to argue that this means it should be 
subject to patent monopolies.  <a 
href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\";> The European Parliament, 
rejecting software patents in 2003, voted to define &ldquo;industry&rdquo; as 
&ldquo;automated production of material goods.&rdquo;</a>"
+msgstr "El término «industria» está siendo utilizado como propaganda por 
los defensores de las patentes de software. Ellos llaman «industria» al 
desarrollo de software y se basan en esta idea para argumentar que deberían 
estar sujetos a monopolios de patentes. <a 
href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\";>El Parlamento Europeo, que 
rechazó las patentes de software en 2003, votó por definir «industria» como 
«producción automatizada de bienes materiales».</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1849,53 +899,21 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The supporters of a too-strict, repressive form of copyright often use words "
-"like &ldquo;stolen&rdquo; and &ldquo;theft&rdquo; to refer to copyright "
-"infringement.  This is spin, but they would like you to take it for "
-"objective truth."
-msgstr ""
-"Quienes apoyan una forma represiva y demasiado estricta de copyright a "
-"menudo usan palabras como «robo» y «hurto» para referirse a la violación 
del "
-"copyright. Es una farsa, pero esperan que se tome como una verdad objetiva."
+msgid "The supporters of a too-strict, repressive form of copyright often use 
words like &ldquo;stolen&rdquo; and &ldquo;theft&rdquo; to refer to copyright 
infringement.  This is spin, but they would like you to take it for objective 
truth."
+msgstr "Quienes apoyan una forma represiva y demasiado estricta de copyright a 
menudo usan palabras como «robo» y «hurto» para referirse a la violación 
del copyright. Es una farsa, pero esperan que se tome como una verdad objetiva."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Under the US legal system, copyright infringement is not theft.  Laws about "
-"theft are not applicable to copyright infringement.  The supporters of "
-"repressive copyright are making an appeal to authority&mdash;and "
-"misrepresenting what authority says."
-msgstr ""
-"En el sistema legal estadounidense la violación del copyright no constituye "
-"robo. Las leyes sobre el robo no se aplican a las violaciones del copyright. "
-"Quienes apoyan una forma represiva de copyright están apelando a las "
-"autoridades y malinterpretando lo que la misma autoridad dice."
+msgid "Under the US legal system, copyright infringement is not theft.  Laws 
about theft are not applicable to copyright infringement.  The supporters of 
repressive copyright are making an appeal to authority&mdash;and 
misrepresenting what authority says."
+msgstr "En el sistema legal estadounidense la violación del copyright no 
constituye robo. Las leyes sobre el robo no se aplican a las violaciones del 
copyright. Quienes apoyan una forma represiva de copyright están apelando a 
las autoridades y malinterpretando lo que la misma autoridad dice."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To refute them, you can point to this <a href=\"http://www.guardian.co.uk/";
-"books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\"> real case</a> "
-"which shows what can properly be described as &ldquo;copyright theft.&rdquo;"
-msgstr ""
-"Para rebatir, indique el siguiente <a href=\"http://www.guardian.co.uk/";
-"books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\">caso real</a>, un "
-"ejemplo de lo que se puede describir correctamente como «robo del 
copyright»."
+msgid "To refute them, you can point to this <a 
href=\"http://www.guardian.co.uk/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\";>
 real case</a> which shows what can properly be described as &ldquo;copyright 
theft.&rdquo;"
+msgstr "Para rebatir, indique el siguiente <a 
href=\"http://www.guardian.co.uk/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\";>caso
 real</a>, un ejemplo de lo que se puede describir correctamente como «robo 
del copyright»."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Unauthorized copying is forbidden by copyright law in many circumstances "
-"(not all!), but being forbidden doesn't make it wrong.  In general, laws "
-"don't define right and wrong.  Laws, at their best, attempt to implement "
-"justice.  If the laws (the implementation) don't fit our ideas of right and "
-"wrong (the spec), the laws are what should change."
-msgstr ""
-"La copia no autorizada está prohibida bajo la ley de copyright en muchas "
-"circunstancias (¡no en todas!), pero el hecho de que esté prohibido no hace 
"
-"que sea una cosa mala. En general las leyes no definen lo que es bueno o lo "
-"que es malo. Las leyes, como máximo, intentan administrar justicia. Si las "
-"leyes (su implementación) no se ajustan a lo que para nosotros es bueno o "
-"malo (lo específico), lo que se debería cambiar son las leyes."
+msgid "Unauthorized copying is forbidden by copyright law in many 
circumstances (not all!), but being forbidden doesn't make it wrong.  In 
general, laws don't define right and wrong.  Laws, at their best, attempt to 
implement justice.  If the laws (the implementation) don't fit our ideas of 
right and wrong (the spec), the laws are what should change."
+msgstr "La copia no autorizada está prohibida bajo la ley de copyright en 
muchas circunstancias (¡no en todas!), pero el hecho de que esté prohibido no 
hace que sea una cosa mala. En general las leyes no definen lo que es bueno o 
lo que es malo. Las leyes, como máximo, intentan administrar justicia. Si las 
leyes (su implementación) no se ajustan a lo que para nosotros es bueno o malo 
(lo específico), lo que se debería cambiar son las leyes."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1904,19 +922,8 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted computing&rdquo;</"
-"a> is the proponents' name for a scheme to redesign computers so that "
-"application developers can trust your computer to obey them instead of you.  "
-"From their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;; from your point of "
-"view, it is &ldquo;treacherous.&rdquo;"
-msgstr ""
-"La <a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">«computación confiable»</a> 
es "
-"el nombre propuesto para un esquema que rediseña las computadoras, de modo "
-"que los programadores de aplicaciones pueden confiar en que su computadora "
-"les obedecerá a ellos en vez de a usted. Desde el punto de vista de dichos "
-"programadores, la computadora es «de confianza»; desde el suyo, es "
-"«traicionera»."
+msgid "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted 
computing&rdquo;</a> is the proponents' name for a scheme to redesign computers 
so that application developers can trust your computer to obey them instead of 
you.  From their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;; from your point of 
view, it is &ldquo;treacherous.&rdquo;"
+msgstr "La <a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">«computación 
confiable»</a> es el nombre propuesto para un esquema que rediseña las 
computadoras, de modo que los programadores de aplicaciones pueden confiar en 
que su computadora les obedecerá a ellos en vez de a usted. Desde el punto de 
vista de dichos programadores, la computadora es «de confianza»; desde el 
suyo, es «traicionera»."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -1925,35 +932,12 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please don't use the term &ldquo;vendor&rdquo; to refer generally to anyone "
-"that develops or packages software.  Many programs are developed in order to "
-"sell copies, and their developers are therefore their vendors; this even "
-"includes some free software packages.  However, many programs are developed "
-"by volunteers or organizations which do not intend to sell copies.  These "
-"developers are not vendors.  Likewise, only some of the packagers of GNU/"
-"Linux distributions are vendors.  We recommend the general term &ldquo;"
-"supplier&rdquo; instead."
-msgstr ""
-"No use el término «vendedor» para referirse de manera general a cualquiera 
"
-"que desarrolle o empaquete software. Muchos programas informáticos se "
-"desarrollan con el objetivo de vender copias y sus programadores son, por "
-"tanto, sus vendedores. Algunos paquetes de software libre también se "
-"programan con ese fin. Sin embargo, muchos programas son desarrollados por "
-"voluntarios u organizaciones que no pretenden vender copias del mismo. Estos "
-"programadores no resultan ser vendedores, del mismo modo que solo algunos de "
-"los empaquetadores de las distribuciones GNU/Linux son vendedores. En su "
-"lugar, recomendamos «proveedor» como término general."
+msgid "Please don't use the term &ldquo;vendor&rdquo; to refer generally to 
anyone that develops or packages software.  Many programs are developed in 
order to sell copies, and their developers are therefore their vendors; this 
even includes some free software packages.  However, many programs are 
developed by volunteers or organizations which do not intend to sell copies.  
These developers are not vendors.  Likewise, only some of the packagers of 
GNU/Linux distributions are vendors.  We recommend the general term 
&ldquo;supplier&rdquo; instead."
+msgstr "No use el término «vendedor» para referirse de manera general a 
cualquiera que desarrolle o empaquete software. Muchos programas informáticos 
se desarrollan con el objetivo de vender copias y sus programadores son, por 
tanto, sus vendedores. Algunos paquetes de software libre también se programan 
con ese fin. Sin embargo, muchos programas son desarrollados por voluntarios u 
organizaciones que no pretenden vender copias del mismo. Estos programadores no 
resultan ser vendedores, del mismo modo que solo algunos de los empaquetadores 
de las distribuciones GNU/Linux son vendedores. En su lugar, recomendamos 
«proveedor» como término general."
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
-"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr ""
-"Este ensayo está publicado en el libro <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/";
-"free-software-free-society/\"><cite>Software libre para una sociedad libre: "
-"Selección de ensayos de Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Este ensayo está publicado en el libro <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Software 
libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard M. 
Stallman</cite></a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -1963,18 +947,8 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase 
a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -1989,47 +963,23 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de 
cometer errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
-"2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
-"2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 
2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 
2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<strong>Traducción: Pablo Chamorro, 2000.</strong> Revisiones: Miguel Abad "
-"Pérez, Hernán Giovagnoli, Xavier Reina, Camilo Condis, Carolina Flores, "
-"Javier Fdez. Retenaga."
+msgstr "<strong>Traducción: Pablo Chamorro, 2000.</strong> Revisiones: Miguel 
Abad Pérez, Hernán Giovagnoli, Xavier Reina, Camilo Condis, Carolina Flores, 
Javier Fdez. Retenaga."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -2037,10 +987,3 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización:"
 
-# type: Content of: <div>
-#~ msgid ""
-#~ "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and "
-#~ "Nonfree Software</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Véase también <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categorías de "
-#~ "software libre y software que no es libre</a>."

Index: po/provide.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/provide.es.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- po/provide.es.po    5 Apr 2014 00:42:20 -0000       1.8
+++ po/provide.es.po    5 Apr 2014 08:57:21 -0000       1.9
@@ -1,17 +1,17 @@
 # Spanish translation of http://www.gnu.org/provide.html
-# Copyright (C) 2000, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000, 2004, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # Holman Romero <address@hidden>, 2000.
 # Javier Uyuni Molón <address@hidden>, 2004.
 # Lydia Olivera <address@hidden>, 2013.
 # Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>, 2013.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: provide.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-04 23:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 09:40+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -31,33 +31,12 @@
 msgstr "Lo que ofrecemos"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"What the FSF provides to computer users, above all, is the chance to use a "
-"computer in freedom&mdash;using <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-"software</a>."
-msgstr ""
-"Lo que la FSF ofrece a los usuarios de computadoras, por encima de todo, es "
-"la oportunidad de usar un ordenador en libertad empleando <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.html\">software libre</a>."
+msgid "What the FSF provides to computer users, above all, is the chance to 
use a computer in freedom&mdash;using <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a>."
+msgstr "Lo que la FSF ofrece a los usuarios de computadoras, por encima de 
todo, es la oportunidad de usar un ordenador en libertad empleando <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free software "
-"operating system <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>.  The <a href=\"/"
-"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> variant of GNU is already widely "
-"used.  The GNU/Hurd system, based on our <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
-"\">GNU Hurd</a> kernel, is ready for wizards and enthusiasts to try.  A wide "
-"variety of GNU software in general <a href=\"/software/software.html\">is "
-"available for download</a>."
-msgstr ""
-"Desde 1985 la FSF ha patrocinado el desarrollo del sistema operativo de "
-"software libre <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>. La variante <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> de GNU ya se usa "
-"extensamente. El sistema GNU/Hurd, basado en nuestro kernel <a href=\"/"
-"software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, está listo para que lo prueben los "
-"expertos y entusiastas de la informática. Una amplia variedad de software de 
"
-"GNU en general <a href=\"/software/software.html\"> está disponible para "
-"descargar</a>."
+msgid "Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free software 
operating system <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>.  The <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> variant of GNU is already widely 
used.  The GNU/Hurd system, based on our <a 
href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a> kernel, is ready for wizards and 
enthusiasts to try.  A wide variety of GNU software in general <a 
href=\"/software/software.html\">is available for download</a>."
+msgstr "Desde 1985 la FSF ha patrocinado el desarrollo del sistema operativo 
de software libre <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>. La variante <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> de GNU ya se usa extensamente. 
El sistema GNU/Hurd, basado en nuestro kernel <a 
href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, está listo para que lo prueben 
los expertos y entusiastas de la informática. Una amplia variedad de software 
de GNU en general <a href=\"/software/software.html\"> está disponible para 
descargar</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "Things you can obtain directly from the FSF include:"
@@ -76,19 +55,12 @@
 msgstr "<a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GNU/\";>Software</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/doc/doc.html\">Documentation and books on free software "
-"philosophy</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/doc/doc.es.html\">Documentación y libros sobre la filosofía del "
-"software libre</a>"
+msgid "<a href=\"/doc/doc.html\">Documentation and books on free software 
philosophy</a>"
+msgstr "<a href=\"/doc/doc.es.html\">Documentación y libros sobre la 
filosofía del software libre</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\";>T-shirts and other GNU Gear</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\";>Camisetas y otros artículos de 
"
-"GNU</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\";>T-shirts and other GNU 
Gear</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\";>Camisetas y otros 
artículos de GNU</a>"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -97,18 +69,8 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase 
a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -123,54 +85,21 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de 
cometer errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
-# | 2005, 2006, 2008, 2009, [-2010-] {+2010, 2014+} <a
-# | href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#| "2005, 2006, 2008, 2009, 2010 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software "
-#| "Foundation</a>, Inc."
-msgid ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2008, 2009, 2010, 2014 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software "
-"Foundation</a>, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2008, 2009, 2010 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software "
-"Foundation</a>, Inc."
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2014 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software 
Foundation</a>, Inc."
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2014 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software 
Foundation</a>, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<strong>Traducción: Holman Romero, 2000.</strong> Formateo: Lydia Olivera. "
-"Revisiones: Lydia Olivera, Javier Fdez. Retenaga."
+msgstr "<strong>Traducción: Holman Romero, 2000.</strong> Formateo: Lydia 
Olivera. Revisiones: Lydia Olivera, Javier Fdez. Retenaga."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
@@ -180,3 +109,4 @@
 
 #~ msgid "What's New"
 #~ msgstr "¿Qué hay de nuevo?"
+



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]