[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www award/2000/po/2000.es.po copyleft/po/copyle...
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
www award/2000/po/2000.es.po copyleft/po/copyle... |
Date: |
Sat, 05 Apr 2014 08:57:22 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Dora Scilipoti <dora> 14/04/05 08:57:21
Modified files:
award/2000/po : 2000.es.po
copyleft/po : copyleft.es.po
distros/po : common-distros.es.po distros.es.po
free-system-distribution-guidelines.es.po
gnu/po : byte-interview.es.po gnu-history.es.po
gnu-linux-faq.es.po
gnu-users-never-heard-of-gnu.es.po gnu.es.po
initial-announcement.es.po linux-and-gnu.es.po
manifesto.es.po rms-lisp.es.po
thegnuproject.es.po why-gnu-linux.es.po
licenses/old-licenses/po: gpl-2.0-faq.es.po
licenses/po : gpl-faq.es.po gpl-howto.es.po
gpl-violation.es.po license-list.es.po
licenses.es.po translations.es.po
why-assign.es.po why-not-lgpl.es.po
philosophy/po : amazon.es.po apsl.es.po
assigning-copyright.es.po basic-freedoms.es.po
bsd.es.po can-you-trust.es.po categories.es.po
compromise.es.po
copyright-and-globalization.es.po dat.es.po
words-to-avoid.es.po
po : provide.es.po
Log message:
Update.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/award/2000/po/2000.es.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.es.po?cvsroot=www&r1=1.32&r2=1.33
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/common-distros.es.po?cvsroot=www&r1=1.86&r2=1.87
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/distros.es.po?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.es.po?cvsroot=www&r1=1.50&r2=1.51
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.es.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.es.po?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.es.po?cvsroot=www&r1=1.65&r2=1.66
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.es.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/initial-announcement.es.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.es.po?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.es.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/rms-lisp.es.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.es.po?cvsroot=www&r1=1.54&r2=1.55
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.es.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.es.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.es.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-howto.es.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-violation.es.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.es.po?cvsroot=www&r1=1.88&r2=1.89
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.es.po?cvsroot=www&r1=1.47&r2=1.48
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/translations.es.po?cvsroot=www&r1=1.103&r2=1.104
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-assign.es.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/why-not-lgpl.es.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon.es.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/apsl.es.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/assigning-copyright.es.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/basic-freedoms.es.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.es.po?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.es.po?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.es.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.es.po?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.es.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/dat.es.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&r1=1.122&r2=1.123
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/provide.es.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
Patches:
Index: award/2000/po/2000.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/award/2000/po/2000.es.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- award/2000/po/2000.es.po 5 Apr 2014 00:38:58 -0000 1.5
+++ award/2000/po/2000.es.po 5 Apr 2014 08:57:15 -0000 1.6
@@ -1,15 +1,15 @@
# Spanish translation of http://www.gnu.org/award/2000/2000.html
-# Copyright (C) 2001, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2001, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Quique <address@hidden>, 2001.
# Hugo Gayosso <address@hidden>, 2001.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2000.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-08-27 23:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:39+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
@@ -21,12 +21,8 @@
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
#. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"2000 Award For the Advancement of Free Software - GNU Project - Free "
-"Software Foundation"
-msgstr ""
-"Premio por la promoción del software libre del año 2000 - Proyecto GNU - "
-"Free Software Foundation"
+msgid "2000 Award For the Advancement of Free Software - GNU Project - Free
Software Foundation"
+msgstr "Premio por la promoción del software libre del año 2000 - Proyecto
GNU - Free Software Foundation"
#. type: Content of: <h2>
msgid "2000 Free Software Awards"
@@ -37,143 +33,48 @@
msgstr "Descripción de la ceremonia de entrega de premios"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The 2000 Free Software Foundation Award Ceremony was held at the Museum of "
-"Jewish Art and History in Paris, France on the evening of 1 February 2001. "
-"The ceremony was sponsored by Aurora, Idealx, and VA Linux Systems. The <a "
-"href=\"http://www.april.org\">Association for Promotion and Research in "
-"Libre Computing (APRIL)</a>, the French associate organization of the Free "
-"Software Foundation Europe, organized the ceremony. Proceeds from the event "
-"went to benefit the <a href=\"http://www.fsfeurope.org\">Free Software "
-"Foundation Europe</a>."
-msgstr ""
-"La ceremonia de los Premios de la <cite>Free Software Foundation</cite> del "
-"año 2000 tuvo lugar el 1 de Febrero de 2001 por la tarde, en el Museo de "
-"Arte e Historia JudÃa de ParÃs (Francia). La ceremonia fue patrocinada por "
-"Aurora, Idealx y VA Linux Systems. Organizó la ceremonia la <a href="
-"\"http://www.april.org\">Asociación para la Promoción e Investigación en "
-"Informática Libre</a> (<abbr title=\"Association for Promotion and Research "
-"in Libre Computing \">APRIL</abbr>), organización francesa socia de la "
-"<cite>Free Software Foundation Europe</cite>. Los fondos recaudados fueron "
-"destinados a la <a href=\"http://www.fsfeurope.org\"><cite>Free Software "
-"Foundation Europe</cite></a>."
+msgid "The 2000 Free Software Foundation Award Ceremony was held at the Museum
of Jewish Art and History in Paris, France on the evening of 1 February 2001.
The ceremony was sponsored by Aurora, Idealx, and VA Linux Systems. The <a
href=\"http://www.april.org\">Association for Promotion and Research in Libre
Computing (APRIL)</a>, the French associate organization of the Free Software
Foundation Europe, organized the ceremony. Proceeds from the event went to
benefit the <a href=\"http://www.fsfeurope.org\">Free Software Foundation
Europe</a>."
+msgstr "La ceremonia de los Premios de la <cite>Free Software
Foundation</cite> del año 2000 tuvo lugar el 1 de Febrero de 2001 por la
tarde, en el Museo de Arte e Historia JudÃa de ParÃs (Francia). La ceremonia
fue patrocinada por Aurora, Idealx y VA Linux Systems. Organizó la ceremonia
la <a href=\"http://www.april.org\">Asociación para la Promoción e
Investigación en Informática Libre</a> (<abbr title=\"Association for
Promotion and Research in Libre Computing \">APRIL</abbr>), organización
francesa socia de la <cite>Free Software Foundation Europe</cite>. Los fondos
recaudados fueron destinados a la <a
href=\"http://www.fsfeurope.org\"><cite>Free Software Foundation
Europe</cite></a>."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Richard Stallman presented the award, a one-of-a-kind handmade quilt, to "
-"Brian Paul for his ground-breaking work on the Mesa 3D Graphics Library."
-msgstr ""
-"Richard Stallman entregó el premio (un tapiz de <cite>patchwork</cite> hecho
"
-"a mano como ejemplar único) a Brian Paul, por su trabajo pionero con la "
-"biblioteca Mesa para gráficos 3D."
+msgid "Richard Stallman presented the award, a one-of-a-kind handmade quilt,
to Brian Paul for his ground-breaking work on the Mesa 3D Graphics Library."
+msgstr "Richard Stallman entregó el premio (un tapiz de
<cite>patchwork</cite> hecho a mano como ejemplar único) a Brian Paul, por su
trabajo pionero con la biblioteca Mesa para gráficos 3D."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Brian Paul was chosen from three finalists for the award. The other "
-"finalists were Donald Becker, for his network device drivers for the GNU/"
-"Linux system and Patrick Lenz for his work on freshmeat.net."
-msgstr ""
-"Brian Paul fue elegido entre tres finalistas para el premio. Los otros "
-"finalistas eran Donald Becker, por sus controladores de tarjetas de red para "
-"el sistema GNU/Linux y Patrick Lenz, por su trabajo en freshmeat.net."
+msgid "Brian Paul was chosen from three finalists for the award. The other
finalists were Donald Becker, for his network device drivers for the GNU/Linux
system and Patrick Lenz for his work on freshmeat.net."
+msgstr "Brian Paul fue elegido entre tres finalistas para el premio. Los otros
finalistas eran Donald Becker, por sus controladores de tarjetas de red para el
sistema GNU/Linux y Patrick Lenz, por su trabajo en freshmeat.net."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At the ceremony, additional awards were also distributed. Georg C. F. "
-"Greve, president designate of the FSF Europe, presented Daniel Riek with a "
-"certificate of appreciation for his seminal funding of the Free Software "
-"Foundation Europe. Frederic Couchet, president of APRIL, presented Loic "
-"Dachary with an award commemorating his unwavering support and contributions "
-"to free software over the past 14 years."
-msgstr ""
-"En la ceremonia se entregaron también algunos premios adicionales. Georg C. "
-"F. Greve, presidente designado de la <cite>Free Software Foundation Europe</"
-"cite>, entregó a Daniel Riek un certificado de reconocimiento por su "
-"fundamental financiación de la <cite>Free Software Foundation Europe</cite>.
"
-"Frederic Couchet, presidente de APRIL, entregó a Loic Dachary un premio "
-"conmemorativo por su inquebrantable apoyo y sus contribuciones al software "
-"libre durante los úlltimos catorce años."
+msgid "At the ceremony, additional awards were also distributed. Georg C. F.
Greve, president designate of the FSF Europe, presented Daniel Riek with a
certificate of appreciation for his seminal funding of the Free Software
Foundation Europe. Frederic Couchet, president of APRIL, presented Loic
Dachary with an award commemorating his unwavering support and contributions to
free software over the past 14 years."
+msgstr "En la ceremonia se entregaron también algunos premios adicionales.
Georg C. F. Greve, presidente designado de la <cite>Free Software Foundation
Europe</cite>, entregó a Daniel Riek un certificado de reconocimiento por su
fundamental financiación de la <cite>Free Software Foundation Europe</cite>.
Frederic Couchet, presidente de APRIL, entregó a Loic Dachary un premio
conmemorativo por su inquebrantable apoyo y sus contribuciones al software
libre durante los úlltimos catorce años."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/award/2000/2000-pr.txt\">A Full press release for the event, in "
-"English, German and French, is available</a>. <a href=\"/award/2000/2000-pr."
-"en.txt\">English-only</a>, <a href=\"/award/2000/2000-pr.fr.txt\">French-"
-"only</a>, and <a href=\"/award/2000/2000-pr.de.txt\">German-only</a> "
-"versions are also available."
-msgstr ""
-"Está disponible <a href=\"/award/2000/2000-pr.txt\">un completo comunicado "
-"de prensa del evento en inglés, alemán y francés</a>. También hay "
-"disponibles versiones <a href=\"/award/2000/2000-pr.en.txt\">solo en
inglés</"
-"a>, <a href=\"/award/2000/2000-pr.fr.txt\">solo en francés</a> y <a href=\"/"
-"award/2000/2000-pr.de.txt\">solo en alemán</a>."
+msgid "<a href=\"/award/2000/2000-pr.txt\">A Full press release for the event,
in English, German and French, is available</a>. <a
href=\"/award/2000/2000-pr.en.txt\">English-only</a>, <a
href=\"/award/2000/2000-pr.fr.txt\">French-only</a>, and <a
href=\"/award/2000/2000-pr.de.txt\">German-only</a> versions are also
available."
+msgstr "Está disponible <a href=\"/award/2000/2000-pr.txt\">un completo
comunicado de prensa del evento en inglés, alemán y francés</a>. También
hay disponibles versiones <a href=\"/award/2000/2000-pr.en.txt\">solo en
inglés</a>, <a href=\"/award/2000/2000-pr.fr.txt\">solo en francés</a> y <a
href=\"/award/2000/2000-pr.de.txt\">solo en alemán</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Movie of the Ceremony"
msgstr "PelÃcula de la ceremonia"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"An MPEG-2 movie of the event is available at <a href=\"http://audio-video."
-"gnu.org/video/.original_files/fsfaward2000.vob\"> <code>http://audio-video."
-"gnu.org/</code></a>. Beware: it is a very big file (1.1 GB)."
-msgstr ""
-"Una pelÃcula del acontecimiento en formato MPEG-2 está disponible en <a
href="
-"\"http://audio-video.gnu.org/video/.original_files/fsfaward2000.vob\"> "
-"<code>http://audio-video.gnu.org/</code></a>. Atención: el archivo es grande
"
-"(1.1 GB)."
+msgid "An MPEG-2 movie of the event is available at <a
href=\"http://audio-video.gnu.org/video/.original_files/fsfaward2000.vob\">
<code>http://audio-video.gnu.org/</code></a>. Beware: it is a very big file
(1.1 GB)."
+msgstr "Una pelÃcula del acontecimiento en formato MPEG-2 está disponible en
<a href=\"http://audio-video.gnu.org/video/.original_files/fsfaward2000.vob\">
<code>http://audio-video.gnu.org/</code></a>. Atención: el archivo es grande
(1.1 GB)."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The movie was captured and encoded using free software. Since it's not yet "
-"mature, no streamed view is available, the stream is somewhat buggy and you "
-"must expect to experience software bugs when reading it. Hopefully this "
-"will encourage developers to build better free software to capture and "
-"display MPEG-2. <a href=\"mailto:address@hidden">Christophe "
-"Massiot</a> wrote a complete description of the capture process. The movie "
-"can be viewed with the <a href=\"http://www.videolan.org/\">VideoLAN</a> "
-"Client, version 0.2.5 or later, a solution developed for MPEG-2 streaming on "
-"a LAN."
-msgstr ""
-"La pelÃcula se registró y se codificó utilizando software libre. No es "
-"posible por el momento la visualización en <cite>streaming</cite> pues el "
-"software libre aún no está lo suficientemente maduro para ello, por lo que "
-"el flujo podrÃa resultar defectuoso y con posibilidad de errores durante la "
-"reproducción. Esperamos que esto anime a los programadores a mejorar el "
-"software libre para la captura y reproducción en MPEG-2. <a href=\"mailto:"
-"address@hidden">Christophe Massiot</a> escribió una "
-"descripción detallada del proceso de captura. La pelÃcula se puede ver con "
-"el programa <a href=\"http://www.videolan.org/\">VideoLAN</a>, versión 0.2.5
"
-"o posterior, una solución desarrollada para el <cite>streaming</cite> de "
-"MPEG-2 en una red local (<abbr title=\"Local Area Network\">LAN</abbr>)."
+msgid "The movie was captured and encoded using free software. Since it's not
yet mature, no streamed view is available, the stream is somewhat buggy and you
must expect to experience software bugs when reading it. Hopefully this will
encourage developers to build better free software to capture and display
MPEG-2. <a href=\"mailto:address@hidden">Christophe Massiot</a> wrote a
complete description of the capture process. The movie can be viewed with the
<a href=\"http://www.videolan.org/\">VideoLAN</a> Client, version 0.2.5 or
later, a solution developed for MPEG-2 streaming on a LAN."
+msgstr "La pelÃcula se registró y se codificó utilizando software libre. No
es posible por el momento la visualización en <cite>streaming</cite> pues el
software libre aún no está lo suficientemente maduro para ello, por lo que el
flujo podrÃa resultar defectuoso y con posibilidad de errores durante la
reproducción. Esperamos que esto anime a los programadores a mejorar el
software libre para la captura y reproducción en MPEG-2. <a
href=\"mailto:address@hidden">Christophe Massiot</a> escribió una descripción
detallada del proceso de captura. La pelÃcula se puede ver con el programa <a
href=\"http://www.videolan.org/\">VideoLAN</a>, versión 0.2.5 o posterior, una
solución desarrollada para el <cite>streaming</cite> de MPEG-2 en una red
local (<abbr title=\"Local Area Network\">LAN</abbr>)."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It's worth mentioning that <a href=\"http://www.videolan.org/\">VideoLAN</a> "
-"was officially <a href=\"http://videolan.org/images/paper.jpeg\">released "
-"under the GPL</a> by <a href=\"http://www.ecp.fr/\">Ecole Centrale de Paris</"
-"a> for the occasion, after active lobbying from the IDEALX team and all the "
-"<a href=\"http://www.videolan.org/\">VideoLAN</a> project members involved "
-"in the operation."
-msgstr ""
-"Vale la pena mencionar que <a href=\"http://www.videolan.org/\">VideoLAN</a> "
-"fue oficialmente <a href=\"http://videolan.org/images/paper.jpeg\">publicado "
-"bajo la GPL</a> por la <a href=\"http://www.ecp.fr/\"><cite>Ecole Centrale "
-"de Paris</cite></a> para la ocasión, después de una fuerte presión por
parte "
-"del equipo de IDEALX y de todos los miembros del proyecto <a href=\"http://"
-"www.videolan.org/\">VideoLAN</a> involucrados en la operación."
+msgid "It's worth mentioning that <a
href=\"http://www.videolan.org/\">VideoLAN</a> was officially <a
href=\"http://videolan.org/images/paper.jpeg\">released under the GPL</a> by <a
href=\"http://www.ecp.fr/\">Ecole Centrale de Paris</a> for the occasion, after
active lobbying from the IDEALX team and all the <a
href=\"http://www.videolan.org/\">VideoLAN</a> project members involved in the
operation."
+msgstr "Vale la pena mencionar que <a
href=\"http://www.videolan.org/\">VideoLAN</a> fue oficialmente <a
href=\"http://videolan.org/images/paper.jpeg\">publicado bajo la GPL</a> por la
<a href=\"http://www.ecp.fr/\"><cite>Ecole Centrale de Paris</cite></a> para la
ocasión, después de una fuerte presión por parte del equipo de IDEALX y de
todos los miembros del proyecto <a
href=\"http://www.videolan.org/\">VideoLAN</a> involucrados en la operación."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Text Transcript of the Ceremony"
msgstr "Transcripción de la ceremonia"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A <a href=\"/award/2000/fsf-award-2000-transcript.txt\">text transcript of "
-"the event is available</a>."
-msgstr ""
-"Está disponible una <a href=\"/award/2000/fsf-award-2000-transcript.txt"
-"\">transcripción de la ceremonia en formato de texto simple</a>."
+msgid "A <a href=\"/award/2000/fsf-award-2000-transcript.txt\">text transcript
of the event is available</a>."
+msgstr "Está disponible una <a
href=\"/award/2000/fsf-award-2000-transcript.txt\">transcripción de la
ceremonia en formato de texto simple</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Still Photos of the Ceremony"
@@ -184,30 +85,16 @@
msgstr "Olivier Berger tomó algunas fotos de la ceremonia:"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/award/2000/stallman-paul.jpg\">Brian Paul receiving award from "
-"Richard Stallman (215 KB JPEG)</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/award/2000/stallman-paul.jpg\">Brian Paul recibiendo el premio de "
-"las manos de Richard Stallman (215 KB JPEG)</a>"
+msgid "<a href=\"/award/2000/stallman-paul.jpg\">Brian Paul receiving award
from Richard Stallman (215 KB JPEG)</a>"
+msgstr "<a href=\"/award/2000/stallman-paul.jpg\">Brian Paul recibiendo el
premio de las manos de Richard Stallman (215 KB JPEG)</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/award/2000/greve-riek.jpg\">Daniel Riek receiving a certificate "
-"from Georg C. F. Greve (164 KB JPEG)</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/award/2000/greve-riek.jpg\">Daniel Riek recibiendo un certificado "
-"de las manos de Georg C. F. Greve (164 KB JPEG)</a>"
+msgid "<a href=\"/award/2000/greve-riek.jpg\">Daniel Riek receiving a
certificate from Georg C. F. Greve (164 KB JPEG)</a>"
+msgstr "<a href=\"/award/2000/greve-riek.jpg\">Daniel Riek recibiendo un
certificado de las manos de Georg C. F. Greve (164 KB JPEG)</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/award/2000/stallman-dachary.jpg\">Loic Dachary receiving a "
-"commemorative GNU painting from Richard Stallman (Frederic had already left "
-"the stage) (167 KB JPEG)</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/award/2000/stallman-dachary.jpg\">Loic Dachary recibiendo una "
-"pintura conmemorativa de un ñu de las manos de Richard Stallman (Frederic ya
"
-"habÃa abandonado el escenario) (167 KB JPEG)</a>"
+msgid "<a href=\"/award/2000/stallman-dachary.jpg\">Loic Dachary receiving a
commemorative GNU painting from Richard Stallman (Frederic had already left the
stage) (167 KB JPEG)</a>"
+msgstr "<a href=\"/award/2000/stallman-dachary.jpg\">Loic Dachary recibiendo
una pintura conmemorativa de un ñu de las manos de Richard Stallman (Frederic
ya habÃa abandonado el escenario) (167 KB JPEG)</a>"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -216,18 +103,8 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase
a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -242,42 +119,16 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de
cometer errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el
envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 2001, 2002, 2005, 2006, [-2008-] {+2008, 2014+} Free
-# | Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 2001, 2002, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, "
-#| "Inc."
-msgid ""
-"Copyright © 2001, 2002, 2005, 2006, 2008, 2014 Free Software "
-"Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 2001, 2002, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright © 2001, 2002, 2005, 2006, 2008, 2014 Free Software
Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2001, 2002, 2005, 2006, 2008, 2014 Free Software
Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
@@ -289,3 +140,4 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
+
Index: copyleft/po/copyleft.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.es.po,v
retrieving revision 1.32
retrieving revision 1.33
diff -u -b -r1.32 -r1.33
--- copyleft/po/copyleft.es.po 5 Apr 2014 00:39:02 -0000 1.32
+++ copyleft/po/copyleft.es.po 5 Apr 2014 08:57:16 -0000 1.33
@@ -1,5 +1,5 @@
# Spanish translation of http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html
-# Copyright (C) 2009-2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2009-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article
# Hugo Gayosso <address@hidden>, [199? | 2000].
# Conrado A. Bermúdez <address@hidden>, [199? | 2000].
@@ -8,15 +8,15 @@
# Luis Miguel Arteaga <address@hidden >, [199? | 2000].
# Holman Romero <address@hidden>, [199? | 2000].
# Gabriel Franco <address@hidden>, 2009.
-# Xavier Reina <address@hidden>, 2009, 2010, 2011.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012, 2013.
+# Xavier Reina <address@hidden>, 2009-2011.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012-2014.
# This translation needs further review.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: copyleft\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-11 11:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 09:34+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
@@ -24,6 +24,7 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Outdated-Since: 2014-04-04 23:58+0000\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -42,329 +43,101 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyleft is a general method for making a program (or other work) free, and "
-"requiring all modified and extended versions of the program to be free as "
-"well."
-msgstr ""
-"El copyleft es un método general para hacer un programa (u otro tipo de "
-"trabajo) libre, exigiendo que todas las versiones modificadas y extendidas "
-"del mismo sean también libres."
+msgid "Copyleft is a general method for making a program (or other work) free,
and requiring all modified and extended versions of the program to be free as
well."
+msgstr "El copyleft es un método general para hacer un programa (u otro tipo
de trabajo) libre, exigiendo que todas las versiones modificadas y extendidas
del mismo sean también libres."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The simplest way to make a program free software is to put it in the <a href="
-"\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
-"uncopyrighted. This allows people to share the program and their "
-"improvements, if they are so minded. But it also allows uncooperative "
-"people to convert the program into <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>. They can make changes, "
-"many or few, and distribute the result as a proprietary product. People who "
-"receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
-"original author gave them; the middleman has stripped it away."
-msgstr ""
-"La forma más simple de hacer que un programa sea libre es ponerlo bajo <a "
-"href=\"/philosophy/categories.es.html#PublicDomainSoftware\">dominio "
-"público</a>, sin derechos de autor. Esto permite a la gente compartir el "
-"programa y sus mejoras si asà lo desean. Pero también permite que gente no "
-"tan cooperativa convierta el programa en <a href=\"/philosophy/categories.es."
-"html#ProprietarySoftware\">software privativo</a>. Pueden realizarse tantos "
-"cambios como se quiera y distribuir el resultado como un producto privativo. "
-"Las personas que reciben el programa con esas modificaciones no tienen la "
-"libertad que el autor original les dio, ya que han sido eliminadas por el "
-"intermediario."
+msgid "The simplest way to make a program free software is to put it in the <a
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>,
uncopyrighted. This allows people to share the program and their improvements,
if they are so minded. But it also allows uncooperative people to convert the
program into <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary
software</a>. They can make changes, many or few, and distribute the result as
a proprietary product. People who receive the program in that modified form do
not have the freedom that the original author gave them; the middleman has
stripped it away."
+msgstr "La forma más simple de hacer que un programa sea libre es ponerlo
bajo <a href=\"/philosophy/categories.es.html#PublicDomainSoftware\">dominio
público</a>, sin derechos de autor. Esto permite a la gente compartir el
programa y sus mejoras si asà lo desean. Pero también permite que gente no
tan cooperativa convierta el programa en <a
href=\"/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware\">software
privativo</a>. Pueden realizarse tantos cambios como se quiera y distribuir el
resultado como un producto privativo. Las personas que reciben el programa con
esas modificaciones no tienen la libertad que el autor original les dio, ya que
han sido eliminadas por el intermediario."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
-"give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU "
-"software. If middlemen could strip off the freedom, we might have many "
-"users, but those users would not have freedom. So instead of putting GNU "
-"software in the public domain, we “copyleft” it. Copyleft says "
-"that anyone who redistributes the software, with or without changes, must "
-"pass along the freedom to further copy and change it. Copyleft guarantees "
-"that every user has freedom."
-msgstr ""
-"El objetivo del <a href=\"/gnu/thegnuproject.es.html\">Proyecto GNU</a> es "
-"dar a <em>todos</em> los usuarios la libertad de redistribuir y cambiar "
-"software GNU. Si los intermediarios pudiesen quitar la libertad, tendrÃamos "
-"muchos usuarios, pero no tendrÃan las anteriores libertades. Por eso, en "
-"lugar de poner el software GNU bajo dominio público, lo protegemos con "
-"“Copyleft”. Con copyleft cualquiera que redistribuya el "
-"software, con o sin cambios, deberá de otorgar al usuario la libertad de "
-"copiarlo y modificarlo, garantizando que se mantendrán estas libertades para
"
-"todos los usuarios."
+msgid "In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is
to give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU software.
If middlemen could strip off the freedom, we might have many users, but those
users would not have freedom. So instead of putting GNU software in the public
domain, we “copyleft” it. Copyleft says that anyone who
redistributes the software, with or without changes, must pass along the
freedom to further copy and change it. Copyleft guarantees that every user has
freedom."
+msgstr "El objetivo del <a href=\"/gnu/thegnuproject.es.html\">Proyecto
GNU</a> es dar a <em>todos</em> los usuarios la libertad de redistribuir y
cambiar software GNU. Si los intermediarios pudiesen quitar la libertad,
tendrÃamos muchos usuarios, pero no tendrÃan las anteriores libertades. Por
eso, en lugar de poner el software GNU bajo dominio público, lo protegemos
con “Copyleft”. Con copyleft cualquiera que redistribuya el
software, con o sin cambios, deberá de otorgar al usuario la libertad de
copiarlo y modificarlo, garantizando que se mantendrán estas libertades para
todos los usuarios."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</"
-"a> for other programmers to add to free software. Important free programs "
-"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
-msgstr ""
-"El copyleft también provee un <a href=\"/philosophy/pragmatic.es.html"
-"\">incentivo</a> para que otros programadores se sumen al software libre. "
-"Algunos programas libres importantes, como el compilador GNU para C++, "
-"existen sólo por este motivo. "
+msgid "Copyleft also provides an <a
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> for other programmers to add
to free software. Important free programs such as the GNU C++ compiler exist
only because of this."
+msgstr "El copyleft también provee un <a
href=\"/philosophy/pragmatic.es.html\">incentivo</a> para que otros
programadores se sumen al software libre. Algunos programas libres importantes,
como el compilador GNU para C++, existen sólo por este motivo. "
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/prep/tasks."
-"html\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-"software</a> get permission to do so. These programmers often work for "
-"companies or universities that would do almost anything to get more money. "
-"A programmer may want to contribute her changes to the community, but her "
-"employer may want to turn the changes into a proprietary software product."
-msgstr ""
-"El copyleft también ayuda a los programadores que quieran contribuir con <a "
-"href=\"/prep/tasks.html\">mejoras</a> al <a href=\"/philosophy/free-sw.es."
-"html\">software libre</a> obteniendo permiso para hacerlo. Estos "
-"programadores a menudo trabajan para compañÃas o universidades que harÃan "
-"casi cualquier cosa para conseguir más dinero. Un programador puede querer "
-"contribuir con sus cambios a la comunidad, pero su superior puede querer "
-"convertir sus cambios en un producto software privativo. "
+msgid "Copyleft also helps programmers who want to contribute <a
href=\"/prep/tasks.html\">improvements</a> to <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do so.
These programmers often work for companies or universities that would do almost
anything to get more money. A programmer may want to contribute her changes to
the community, but her employer may want to turn the changes into a proprietary
software product."
+msgstr "El copyleft también ayuda a los programadores que quieran contribuir
con <a href=\"/prep/tasks.html\">mejoras</a> al <a
href=\"/philosophy/free-sw.es.html\">software libre</a> obteniendo permiso para
hacerlo. Estos programadores a menudo trabajan para compañÃas o universidades
que harÃan casi cualquier cosa para conseguir más dinero. Un programador
puede querer contribuir con sus cambios a la comunidad, pero su superior puede
querer convertir sus cambios en un producto software privativo. "
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
-"improved version except as free software, the employer usually decides to "
-"release it as free software rather than throw it away."
-msgstr ""
-"Cuando nosotros le explicamos a sus superiores que es ilegal el distribuir "
-"la versión mejorada a menos que sea software libre, normalmente deciden "
-"distribuirlo como software libre en lugar de desecharlo. "
+msgid "When we explain to the employer that it is illegal to distribute the
improved version except as free software, the employer usually decides to
release it as free software rather than throw it away."
+msgstr "Cuando nosotros le explicamos a sus superiores que es ilegal el
distribuir la versión mejorada a menos que sea software libre, normalmente
deciden distribuirlo como software libre en lugar de desecharlo. "
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
-"distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the "
-"rights to use, modify, and redistribute the program's code, <em>or any "
-"program derived from it</em>, but only if the distribution terms are "
-"unchanged. Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
-msgstr ""
-"Para cubrir un programa con «copyleft» se debe, en primer lugar, declarar "
-"que sus derechos están reservados (tiene copyright). Después deben
añadirse "
-"unos términos de distribución, los cuales son un instrumento legal que "
-"dotará a todo el mundo de los derechos de utilizar, modificar, y "
-"redistribuir el código del programa <em>o de cualquier programa derivado del
"
-"mismo</em>, pero sólo si los términos de distribución no son alterados.
AsÃ, "
-"el código y las libertades se hacen legalmente inseparables. "
+msgid "To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we
add distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the
rights to use, modify, and redistribute the program's code, <em>or any program
derived from it</em>, but only if the distribution terms are unchanged. Thus,
the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr "Para cubrir un programa con «copyleft» se debe, en primer lugar,
declarar que sus derechos están reservados (tiene copyright). Después deben
añadirse unos términos de distribución, los cuales son un instrumento legal
que dotará a todo el mundo de los derechos de utilizar, modificar, y
redistribuir el código del programa <em>o de cualquier programa derivado del
mismo</em>, pero sólo si los términos de distribución no son alterados.
AsÃ, el código y las libertades se hacen legalmente inseparables. "
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
-"freedom; we use copyright to guarantee their freedom. That's why we reverse "
-"the name, changing “copyright” into “copyleft.”"
-msgstr ""
-"Los desarrolladores de software privativo usan el copyright para eliminar la "
-"libertad de los usuarios; nosotros usamos los derechos de autor para "
-"garantizar esa libertad. Es por eso que invertimos el nombre, convirtiendo "
-"los derechos de autor (copyright) en copyleft. [Nota del traductor: El "
-"nombre es un juego de palabras en inglés para indicar que el copyleft es, de
"
-"alguna manera, distinto al copyright. El término «left» de «copyleft» "
-"significa «izquierda», que es la dirección opuesta a la derecha, «right»
(de "
-"«copyright») en inglés.]."
+msgid "Proprietary software developers use copyright to take away the users'
freedom; we use copyright to guarantee their freedom. That's why we reverse
the name, changing “copyright” into “copyleft.”"
+msgstr "Los desarrolladores de software privativo usan el copyright para
eliminar la libertad de los usuarios; nosotros usamos los derechos de autor
para garantizar esa libertad. Es por eso que invertimos el nombre, convirtiendo
los derechos de autor (copyright) en copyleft. [Nota del traductor: El nombre
es un juego de palabras en inglés para indicar que el copyleft es, de alguna
manera, distinto al copyright. El término «left» de «copyleft» significa
«izquierda», que es la dirección opuesta a la derecha, «right» (de
«copyright») en inglés.]."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyleft is a way of using of the copyright on the program. It doesn't mean "
-"abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft impossible. "
-"The “left” in “copyleft” is not a reference to the "
-"verb “to leave”—only to the direction which is the inverse "
-"of “right”."
-msgstr ""
-"El copyleft es una forma de usar los derechos de autor en un programa. No "
-"implica abandonar los derechos de autor, ya que, si se abandonasen, el uso "
-"del copyleft serÃa imposible. "
+msgid "Copyleft is a way of using of the copyright on the program. It doesn't
mean abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft
impossible. The “left” in “copyleft” is not a
reference to the verb “to leave”—only to the direction which
is the inverse of “right”."
+msgstr "El copyleft es una forma de usar los derechos de autor en un programa.
No implica abandonar los derechos de autor, ya que, si se abandonasen, el uso
del copyleft serÃa imposible. "
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept directly; "
-"you can only use a specific implementation of the concept. In the GNU "
-"Project, the specific distribution terms that we use for most software are "
-"contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License "
-"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a href="
-"\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format). The GNU General Public License "
-"is often called the GNU GPL for short. There is also a <a href=\"/copyleft/"
-"gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about the GNU GPL. You "
-"can also read about <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the FSF gets "
-"copyright assignments from contributors</a>."
-msgstr ""
-"El copyleft es un concepto general y, por lo tanto, no puede usarse de forma "
-"directa; solamente es posible utilizar una implementación especifica del "
-"concepto. En el Proyecto GNU los términos especÃficos de distribución que "
-"usamos para nuestro software están contenidas en la Licencia Pública GNU "
-"(disponible en formato <a href=\"/copyleft/gpl.html\">HTML </a>, <a href=\"/"
-"copyleft/gpl.txt\">texto plano</a> y <a href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</"
-"a>). La Licencia Pública General GNU se llama a menudo GPL de GNU para "
-"acortar. También existe una página de <a href=\"/licenses/gpl-faq.es.html"
-"\">preguntas frecuentes</a> sobre la GPL de GNU. También puede leer sobre <a
"
-"href=\"/licenses/why-assign.es.html\">por qué la FSF obtiene las "
-"asignaciones de copyright de sus colaboradores</a>."
+msgid "Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept
directly; you can only use a specific implementation of the concept. In the
GNU Project, the specific distribution terms that we use for most software are
contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License
(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a
href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format). The GNU General Public
License is often called the GNU GPL for short. There is also a <a
href=\"/copyleft/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about the
GNU GPL. You can also read about <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the
FSF gets copyright assignments from contributors</a>."
+msgstr "El copyleft es un concepto general y, por lo tanto, no puede usarse de
forma directa; solamente es posible utilizar una implementación especifica del
concepto. En el Proyecto GNU los términos especÃficos de distribución que
usamos para nuestro software están contenidas en la Licencia Pública GNU
(disponible en formato <a href=\"/copyleft/gpl.html\">HTML </a>, <a
href=\"/copyleft/gpl.txt\">texto plano</a> y <a
href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a>). La Licencia Pública General GNU se
llama a menudo GPL de GNU para acortar. También existe una página de <a
href=\"/licenses/gpl-faq.es.html\">preguntas frecuentes</a> sobre la GPL de
GNU. También puede leer sobre <a href=\"/licenses/why-assign.es.html\">por
qué la FSF obtiene las asignaciones de copyright de sus colaboradores</a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"An alternate form of copyleft, the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU "
-"Affero General Public License (AGPL) (available in HTML</a>, <a href=\"/"
-"licenses/agpl.txt\">text</a>, and <a href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</"
-"a> format), is designed for programs that are likely to be used on servers. "
-"It ensures that modified versions used to implement services available to "
-"the public are released as source code to the public."
-msgstr ""
-"Una forma alternativa de copyleft es la <a href=\"/licenses/agpl.html"
-"\">Licencia Pública General Affero de GNU (<abbr title=\"Affero General "
-"Public License\">AGPL</abbr>) (disponible en formato HTML)</a>, <a href=\"/"
-"licenses/agpl.txt\">texto</a> y <a href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a>. "
-"Esta licencia está diseñada para programas que pueden ser utilizados en "
-"servidores, y asegura que las versiones modificadas que se utilizan para "
-"implementar servicios para los usuarios se publiquen como código fuente "
-"disponible al público."
+msgid "An alternate form of copyleft, the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU
Affero General Public License (AGPL) (available in HTML</a>, <a
href=\"/licenses/agpl.txt\">text</a>, and <a
href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a> format), is designed for programs that
are likely to be used on servers. It ensures that modified versions used to
implement services available to the public are released as source code to the
public."
+msgstr "Una forma alternativa de copyleft es la <a
href=\"/licenses/agpl.html\">Licencia Pública General Affero de GNU (<abbr
title=\"Affero General Public License\">AGPL</abbr>) (disponible en formato
HTML)</a>, <a href=\"/licenses/agpl.txt\">texto</a> y <a
href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a>. Esta licencia está diseñada para
programas que pueden ser utilizados en servidores, y asegura que las versiones
modificadas que se utilizan para implementar servicios para los usuarios se
publiquen como código fuente disponible al público."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A compromise form of copyleft, the <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU "
-"Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a href=\"/"
-"licenses/lgpl.txt\">text</a>, and <a href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</"
-"a> format), applies to a few (but not all) GNU libraries. To learn more "
-"about properly using the LGPL, please read the article <a href=\"/philosophy/"
-"why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next "
-"library</cite></a>."
-msgstr ""
-"Para algunas (no todas) librerÃas de GNU, puede resultar aceptable la forma "
-"de copyleft que se estipula en la <a href=\"/licenses/lgpl.html\"> Licencia "
-"Pública General Reducida de GNU (<abbr title=\"Lesser General Public License"
-"\">LGPL</abbr> de GNU) (disponible en formato HTML)</a>, <a href=\"/licenses/"
-"lgpl.txt\">texto</a> y <a href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. Para más
"
-"detalles sobre el uso de la LGPL, consulte el artÃculo <a
href=\"/philosophy/"
-"why-not-lgpl.html\"><cite>Por qué en su próxima biblioteca no deberÃa "
-"utilizar la Lesser GPL</cite></a>."
+msgid "A compromise form of copyleft, the <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU
Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a
href=\"/licenses/lgpl.txt\">text</a>, and <a
href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a> format), applies to a few (but not
all) GNU libraries. To learn more about properly using the LGPL, please read
the article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't
use the Lesser GPL for your next library</cite></a>."
+msgstr "Para algunas (no todas) librerÃas de GNU, puede resultar aceptable la
forma de copyleft que se estipula en la <a href=\"/licenses/lgpl.html\">
Licencia Pública General Reducida de GNU (<abbr title=\"Lesser General Public
License\">LGPL</abbr> de GNU) (disponible en formato HTML)</a>, <a
href=\"/licenses/lgpl.txt\">texto</a> y <a
href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. Para más detalles sobre el uso de la
LGPL, consulte el artÃculo <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Por
qué en su próxima biblioteca no deberÃa utilizar la Lesser GPL</cite></a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL) "
-"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a href="
-"\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for use "
-"on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
-"freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
-"commercially or noncommercially."
-msgstr ""
-"La Licencia de Documentación Libre de GNU (FDL) (disponible en formato<a "
-"href=\"/licenses/fdl.html\"> HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">texto "
-"plano</a> y <a href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo</a>) es una forma de "
-"copyleft diseñada para usarse en manuales, libros de texto u otros "
-"documentos para asegurar a todo el mundo la libertad de copiar y "
-"redistribuir el trabajo, con o sin modificaciones y de forma comercial o no "
-"comercial."
+msgid "The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL)
(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a
href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for use
on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective
freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either
commercially or noncommercially."
+msgstr "La Licencia de Documentación Libre de GNU (FDL) (disponible en
formato<a href=\"/licenses/fdl.html\"> HTML</a>, <a
href=\"/licenses/fdl.txt\">texto plano</a> y <a
href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo</a>) es una forma de copyleft diseñada
para usarse en manuales, libros de texto u otros documentos para asegurar a
todo el mundo la libertad de copiar y redistribuir el trabajo, con o sin
modificaciones y de forma comercial o no comercial."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
-"code distribution."
-msgstr ""
-"La licencia apropiada se encuentra incluida en muchos manuales y en cada "
-"distribución del código fuente de GNU."
+msgid "The appropriate license is included in many manuals and in each GNU
source code distribution."
+msgstr "La licencia apropiada se encuentra incluida en muchos manuales y en
cada distribución del código fuente de GNU."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"All these licenses are designed so that you can easily apply them to your "
-"own works, assuming you are the copyright holder. You don't have to modify "
-"the license to do this, just include a copy of the license in the work, and "
-"add notices in the source files that refer properly to the license."
-msgstr ""
-"Todas estas licencias están diseñadas de manera que usted pueda aplicarlas "
-"fácilmente a sus propios trabajos, asumiendo siempre que sea el titular de "
-"losderechos de autor. No es necesario modificar la licencia para hacerlo, "
-"simplemente hay que incluir una copia de la licencia en el trabajo y añadir "
-"notas en los ficheros del código fuente que hagan referencia adecuadamente a
"
-"la licencia."
+msgid "All these licenses are designed so that you can easily apply them to
your own works, assuming you are the copyright holder. You don't have to
modify the license to do this, just include a copy of the license in the work,
and add notices in the source files that refer properly to the license."
+msgstr "Todas estas licencias están diseñadas de manera que usted pueda
aplicarlas fácilmente a sus propios trabajos, asumiendo siempre que sea el
titular de losderechos de autor. No es necesario modificar la licencia para
hacerlo, simplemente hay que incluir una copia de la licencia en el trabajo y
añadir notas en los ficheros del código fuente que hagan referencia
adecuadamente a la licencia."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
-"to copy code between various different programs. When they all have the "
-"same distribution terms, there is no problem. The Lesser GPL, version 2, "
-"includes a provision that lets you alter the distribution terms to the "
-"ordinary GPL, so that you can copy code into another program covered by the "
-"GPL. Version 3 of the Lesser GPL is built as an exception added to GPL "
-"version 3, making the compatibility automatic."
-msgstr ""
-"Usando los mismos términos de distribución para diferentes programas hace "
-"más sencillo el poder copiar código entre estos. Cuando todos tienen los "
-"mismos términos de distribución no hay problema ninguno. La segunda
versión "
-"de la Licencia Pública Reducida de GNU (LGPL de GNU) incluye una clausula "
-"que permite cambiar estos términos a los de la licencia GPL ordinaria, de "
-"esta manera puede copiar código a otro programa cubierto por la GPL Versión
"
-"3. La LGPL de GNU Versión 3 se crea añadiendo una clausula excepcional, "
-"creando asà una compatibilidad automática."
+msgid "Using the same distribution terms for many different programs makes it
easy to copy code between various different programs. When they all have the
same distribution terms, there is no problem. The Lesser GPL, version 2,
includes a provision that lets you alter the distribution terms to the ordinary
GPL, so that you can copy code into another program covered by the GPL.
Version 3 of the Lesser GPL is built as an exception added to GPL version 3,
making the compatibility automatic."
+msgstr "Usando los mismos términos de distribución para diferentes programas
hace más sencillo el poder copiar código entre estos. Cuando todos tienen los
mismos términos de distribución no hay problema ninguno. La segunda versión
de la Licencia Pública Reducida de GNU (LGPL de GNU) incluye una clausula que
permite cambiar estos términos a los de la licencia GPL ordinaria, de esta
manera puede copiar código a otro programa cubierto por la GPL Versión 3. La
LGPL de GNU Versión 3 se crea añadiendo una clausula excepcional, creando
asà una compatibilidad automática."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU LGPL, "
-"please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license instructions "
-"page</a> for advice. Please note that you must use the entire text of the "
-"license you choose. Each is an integral whole, and partial copies are not "
-"permitted."
-msgstr ""
-"Si quiere cubrir su programa con la Licencia Pública General de GNU o la "
-"Licencia Pública General Reducida de GNU, por favor visite la <a href=\"/"
-"copyleft/gpl-howto.html\">página de instrucciones para licenciar su "
-"software</a> para asesorarse. Por favor, observe que debe usar el texto "
-"completo de la licencia escogida. No se permite las copias parciales de las "
-"licencias."
+msgid "If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU
LGPL, please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license instructions
page</a> for advice. Please note that you must use the entire text of the
license you choose. Each is an integral whole, and partial copies are not
permitted."
+msgstr "Si quiere cubrir su programa con la Licencia Pública General de GNU o
la Licencia Pública General Reducida de GNU, por favor visite la <a
href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">página de instrucciones para licenciar su
software</a> para asesorarse. Por favor, observe que debe usar el texto
completo de la licencia escogida. No se permite las copias parciales de las
licencias."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see the "
-"instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#addendum\">end</a> of the "
-"FDL text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions "
-"page</a>. Again, partial copies are not permitted."
-msgstr ""
-"Si quiere cubrir su manual con la licencia FDL de GNU (también conocida como
"
-"GFDL), por favor siga las instrucciones que encontrará al <a href=\"/"
-"copyleft/fdl.html#addendum\">final</a> del texto de la licencia GFDL, y la "
-"<a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">página de instrucciones de la GFDL</a>.
"
-"Al igual que antes, no se permiten las copias parciales de la licencia."
+msgid "If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see
the instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#addendum\">end</a> of the
FDL text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions
page</a>. Again, partial copies are not permitted."
+msgstr "Si quiere cubrir su manual con la licencia FDL de GNU (también
conocida como GFDL), por favor siga las instrucciones que encontrará al <a
href=\"/copyleft/fdl.html#addendum\">final</a> del texto de la licencia GFDL, y
la <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">página de instrucciones de la
GFDL</a>. Al igual que antes, no se permiten las copias parciales de la
licencia."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is a legal mistake to use a backwards C in a circle instead of a "
-"copyright symbol. Copyleft is based legally on copyright, so the work "
-"should have a copyright notice. A copyright notice requires either the "
-"copyright symbol (a C in a circle) or the word “Copyright”."
-msgstr ""
-"Desde un punto de vista legal, es un error utilizar la «C» invertida dentro
"
-"de un cÃrculo en lugar del sÃmbolo del copyrght. El copyleft está basado
en "
-"la ley del copyright, de manera que la obra tiene que llevar una nota legal "
-"de copyright, que debe ir acompañada del sÃmbolo del copyright (la letra
«C» "
-"dentro de un cÃrculo) o de la palabra «copyright»."
+msgid "It is a legal mistake to use a backwards C in a circle instead of a
copyright symbol. Copyleft is based legally on copyright, so the work should
have a copyright notice. A copyright notice requires either the copyright
symbol (a C in a circle) or the word “Copyright”."
+msgstr "Desde un punto de vista legal, es un error utilizar la «C» invertida
dentro de un cÃrculo en lugar del sÃmbolo del copyrght. El copyleft está
basado en la ley del copyright, de manera que la obra tiene que llevar una nota
legal de copyright, que debe ir acompañada del sÃmbolo del copyright (la
letra «C» dentro de un cÃrculo) o de la palabra «copyright»."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A backwards C in a circle has no special legal significance, so it doesn't "
-"make a copyright notice. It may be amusing in book covers, posters, and "
-"such, but <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Copyleft#Symbol\"> be "
-"careful how you represent it in a web page!</a>"
-msgstr ""
-"La letra «C» invertida no tiene ningún alcance legal, por lo tanto no
sirve "
-"como nota de copyright. Puede resultar gracioso usarla por ejemplo en la "
-"tapa de un libro o un póster, pero <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
-"Copyleft#Symbol\">¡tenga cuidado cuando la incluya en una página web!</a>"
+msgid "A backwards C in a circle has no special legal significance, so it
doesn't make a copyright notice. It may be amusing in book covers, posters,
and such, but <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Copyleft#Symbol\"> be
careful how you represent it in a web page!</a>"
+msgstr "La letra «C» invertida no tiene ningún alcance legal, por lo tanto
no sirve como nota de copyright. Puede resultar gracioso usarla por ejemplo en
la tapa de un libro o un póster, pero <a
href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Copyleft#Symbol\">¡tenga cuidado cuando
la incluya en una página web!</a>"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -374,18 +147,8 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase
a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -400,59 +163,27 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de
cometer errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el
envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
-# | 2005, 2006, 2007, 2008, [-2009-] {+2009, 2014+} Free Software Foundation,
-# | Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#| "2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgid ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<!-- Coordinación: Hugo Gayosso <address@hidden>Traducción: Conrado A. "
-"Bermúdez <address@hidden> y Viviana Cruz de la República Dominicana."
-"Revisión: Steve Winston <address@hidden>de los Estados Unidos, Luis Miguel "
-"Arteaga <address@hidden > de Mexico, y Holman Romero <address@hidden> "
-"de Colombia. --> "
+msgstr "<!-- Coordinación: Hugo Gayosso <address@hidden>Traducción: Conrado
A. Bermúdez <address@hidden> y Viviana Cruz de la República
Dominicana.Revisión: Steve Winston <address@hidden>de los Estados Unidos, Luis
Miguel Arteaga <address@hidden > de Mexico, y Holman Romero <address@hidden> de
Colombia. --> "
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
+
Index: distros/po/common-distros.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/common-distros.es.po,v
retrieving revision 1.86
retrieving revision 1.87
diff -u -b -r1.86 -r1.87
--- distros/po/common-distros.es.po 5 Apr 2014 00:39:04 -0000 1.86
+++ distros/po/common-distros.es.po 5 Apr 2014 08:57:16 -0000 1.87
@@ -4,14 +4,14 @@
# Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2009.
# Xavier Reina <address@hidden>, 2010, 2012.
# André Silva <address@hidden>, 2011, 2012.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu.org>, 2012, 2013, 2014.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu.org>, 2012-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: common-distros.es.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-13 10:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 09:33+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
@@ -25,11 +25,8 @@
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free Software "
-"Foundation"
-msgstr ""
-"Por qué no avalamos otros sistemas - Proyecto GNU - Free Software Foundation"
+msgid "Explaining Why We Don't Endorse Other Systems - GNU Project - Free
Software Foundation"
+msgstr "Por qué no avalamos otros sistemas - Proyecto GNU - Free Software
Foundation"
#. type: Attribute 'title' of: <link>
msgid "Free GNU/Linux distributions"
@@ -42,96 +39,36 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We're often asked why we don't endorse a particular system—usually a "
-"popular GNU/Linux distribution. The short answer to that question is that "
-"they don't follow the <a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines."
-"html\">free system distribution guidelines</a>. But since it isn't always "
-"obvious how a particular system fails to follow the guidelines, this list "
-"gives more information about the problems of certain well-known nonfree "
-"system distros."
-msgstr ""
-"A menudo nos preguntan por qué no avalamos un sistema en particular, "
-"normalmente una distribución popular de GNU/Linux. La respuesta breve a esa "
-"pregunta es que no respetan las <a href=\"/distros/free-system-distribution-"
-"guidelines.html\">pautas para distribuciones de sistemas libres</a>. Pero ya "
-"que no siempre es fácil ver de qué manera un sistema en particular no sigue
"
-"las pautas, a continuación damos mayor información sobre los problemas de "
-"ciertas distribuciones muy conocidas."
+msgid "We're often asked why we don't endorse a particular
system—usually a popular GNU/Linux distribution. The short answer to
that question is that they don't follow the <a
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">free system
distribution guidelines</a>. But since it isn't always obvious how a
particular system fails to follow the guidelines, this list gives more
information about the problems of certain well-known nonfree system distros."
+msgstr "A menudo nos preguntan por qué no avalamos un sistema en particular,
normalmente una distribución popular de GNU/Linux. La respuesta breve a esa
pregunta es que no respetan las <a
href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">pautas para
distribuciones de sistemas libres</a>. Pero ya que no siempre es fácil ver de
qué manera un sistema en particular no sigue las pautas, a continuación damos
mayor información sobre los problemas de ciertas distribuciones muy conocidas."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To learn more about the GNU/Linux systems that we do endorse, check out our "
-"list of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux distributions</"
-"a>."
-msgstr ""
-"Para saber más acerca de los sistemas GNU/Linux que sà avalamos, visite "
-"nuestra <a href=\"/distros/free-distros.html\">lista de distribuciones "
-"libres GNU/Linux</a>."
+msgid "To learn more about the GNU/Linux systems that we do endorse, check out
our list of <a href=\"/distros/free-distros.html\">free GNU/Linux
distributions</a>."
+msgstr "Para saber más acerca de los sistemas GNU/Linux que sà avalamos,
visite nuestra <a href=\"/distros/free-distros.html\">lista de distribuciones
libres GNU/Linux</a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Except where noted, all of the distributions listed on this page fail to "
-"follow the guidelines in at least two important ways:"
-msgstr ""
-"Excepto donde se indica, ninguna de las distribuciones que se incluyen en la "
-"siguiente lista respeta las pautas en al menos dos aspectos importantes:"
+msgid "Except where noted, all of the distributions listed on this page fail
to follow the guidelines in at least two important ways:"
+msgstr "Excepto donde se indica, ninguna de las distribuciones que se incluyen
en la siguiente lista respeta las pautas en al menos dos aspectos importantes:"
# type: Content of: <ul><li><p>
#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"They do not have a policy of <em>only</em> including free software, and "
-"removing nonfree software if it is discovered. Most of them have no clear "
-"policy on what software they'll accept or reject at all. The distributions "
-"that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below."
-msgstr ""
-"No adoptan ninguna polÃtica para incluir <em>únicamente</em> software
libre, "
-"ni para eliminar el software que no sea libre cuando se detecta. La mayorÃa "
-"de estas distribuciones no tienen en absoluto una polÃtica clara sobre qué "
-"software aceptan o rechazan. Hay distribuciones que sà tienen una polÃtica,
"
-"pero lamentablemente no son lo suficientemente estrictas, como se explica a "
-"continuación."
+msgid "They do not have a policy of <em>only</em> including free software, and
removing nonfree software if it is discovered. Most of them have no clear
policy on what software they'll accept or reject at all. The distributions
that do have a policy unfortunately aren't strict enough, as explained below."
+msgstr "No adoptan ninguna polÃtica para incluir <em>únicamente</em>
software libre, ni para eliminar el software que no sea libre cuando se
detecta. La mayorÃa de estas distribuciones no tienen en absoluto una
polÃtica clara sobre qué software aceptan o rechazan. Hay distribuciones que
sà tienen una polÃtica, pero lamentablemente no son lo suficientemente
estrictas, como se explica a continuación."
# type: Content of: <ul><li><p>
#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"The kernel that they distribute (in most cases, Linux) includes “"
-"blobs”: pieces of object code distributed without source, usually "
-"firmware to run some device."
-msgstr ""
-"El núcleo que distribuyen (en la mayorÃa de los casos, Linux) incluye "
-"<cite>blobs</cite>: piezas de código compilado distribuidas sin el código "
-"fuente, generalmente <cite>firmware</cite> para hacer funcionar algún "
-"dispositivo."
+msgid "The kernel that they distribute (in most cases, Linux) includes
“blobs”: pieces of object code distributed without source, usually
firmware to run some device."
+msgstr "El núcleo que distribuyen (en la mayorÃa de los casos, Linux)
incluye <cite>blobs</cite>: piezas de código compilado distribuidas sin el
código fuente, generalmente <cite>firmware</cite> para hacer funcionar algún
dispositivo."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Here is a list of some popular nonfree GNU/Linux distributions in "
-"alphabetical order, with brief notes about how they fall short. We do not "
-"aim for completeness; once we know some reasons we can't endorse a certain "
-"distro, we do not keep looking for all the reasons."
-msgstr ""
-"Esta es una lista de algunas de las distribuciones GNU/Linux más populares "
-"que no son libres. Están en orden alfabético con notas breves sobre los "
-"motivos por los cuales estas distribuciones no respetan las pautas. No "
-"pretendemos ser exhaustivos; una vez que detectamos algunas de las razones "
-"por las cuales no podemos avalar una cierta distribución, ya no seguimos "
-"investigando para encontrar todas las razones."
+msgid "Here is a list of some popular nonfree GNU/Linux distributions in
alphabetical order, with brief notes about how they fall short. We do not aim
for completeness; once we know some reasons we can't endorse a certain distro,
we do not keep looking for all the reasons."
+msgstr "Esta es una lista de algunas de las distribuciones GNU/Linux más
populares que no son libres. Están en orden alfabético con notas breves sobre
los motivos por los cuales estas distribuciones no respetan las pautas. No
pretendemos ser exhaustivos; una vez que detectamos algunas de las razones por
las cuales no podemos avalar una cierta distribución, ya no seguimos
investigando para encontrar todas las razones."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A distro may have changed since we last updated information about it; if you "
-"think one of the problems mentioned here has been corrected, please <a href="
-"\"mailto:address@hidden">let us know</a>. However, we will study and "
-"endorse a distro only if its developers ask for our endorsement."
-msgstr ""
-"Puede suceder que una distribución haya cambiado desde la última vez que "
-"actualizamos la información que tenemos sobre ella; de ser asÃ, por favor "
-"<a href=\"mailto:address@hidden">envÃenos una notificación</a>. Sin "
-"embargo, analizaremos y avalaremos una distribución solo en el caso de que "
-"sean los mismos desarrolladores quienes nos lo soliciten."
+msgid "A distro may have changed since we last updated information about it;
if you think one of the problems mentioned here has been corrected, please <a
href=\"mailto:address@hidden">let us know</a>. However, we will study and
endorse a distro only if its developers ask for our endorsement."
+msgstr "Puede suceder que una distribución haya cambiado desde la última vez
que actualizamos la información que tenemos sobre ella; de ser asÃ, por favor
<a href=\"mailto:address@hidden">envÃenos una notificación</a>. Sin embargo,
analizaremos y avalaremos una distribución solo en el caso de que sean los
mismos desarrolladores quienes nos lo soliciten."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -140,44 +77,20 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Arch has the two usual problems: there's no clear policy about what software "
-"can be included, and nonfree blobs are shipped with their kernel, Linux. "
-"Arch also has no policy about not distributing nonfree software through "
-"their normal channels."
-msgstr ""
-"Arch tiene los dos problemas habituales: no hay una polÃtica clara sobre
qué "
-"software se puede incluir, y Linux, el kernel, contiene <cite>blobs</cite> "
-"que no son libres. Arch tampoco tiene ninguna polÃtica acerca de no "
-"distribuir software privativo a través de sus canales habituales."
+msgid "Arch has the two usual problems: there's no clear policy about what
software can be included, and nonfree blobs are shipped with their kernel,
Linux. Arch also has no policy about not distributing nonfree software through
their normal channels."
+msgstr "Arch tiene los dos problemas habituales: no hay una polÃtica clara
sobre qué software se puede incluir, y Linux, el kernel, contiene
<cite>blobs</cite> que no son libres. Arch tampoco tiene ninguna polÃtica
acerca de no distribuir software privativo a través de sus canales habituales."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Canaima"
msgstr "Canaima"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Canaima GNU/Linux is a distribution made by Venezuela's government to "
-"distribute computers with GNU/Linux. While the overall plan is admirable, "
-"Canaima is flawed by the inclusion of nonfree software."
-msgstr ""
-"Canaima GNU/Linux es una distribución realizada por el gobierno de Venezuela
"
-"para distribuir ordenadores con GNU/Linux. En general el plan es loable, "
-"pero la falla de Canaima es que incluye software que no es libre."
+msgid "Canaima GNU/Linux is a distribution made by Venezuela's government to
distribute computers with GNU/Linux. While the overall plan is admirable,
Canaima is flawed by the inclusion of nonfree software."
+msgstr "Canaima GNU/Linux es una distribución realizada por el gobierno de
Venezuela para distribuir ordenadores con GNU/Linux. En general el plan es
loable, pero la falla de Canaima es que incluye software que no es libre."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Its main menu has an option, “Install nonfree software”, which "
-"installs all the nonfree drivers (even the ones that are not necessary). The "
-"distro also provides blobs for the kernel, Linux, and invites installing "
-"nonfree applications including Flash Player."
-msgstr ""
-"En el menú principal de Canaima hay una opción para «instalar software que
"
-"no es libre» mediante la cual se instalan todos los controladores "
-"[«<cite>drivers</cite>»] que no son libres, incluso aquellos que no son "
-"necesarios. La distribución también incluye <cite>blobs</cite> para Linux, "
-"el kernel, e invita a instalar aplicaciones que no son libres, incluso Flash "
-"Player."
+msgid "Its main menu has an option, “Install nonfree software”,
which installs all the nonfree drivers (even the ones that are not necessary).
The distro also provides blobs for the kernel, Linux, and invites installing
nonfree applications including Flash Player."
+msgstr "En el menú principal de Canaima hay una opción para «instalar
software que no es libre» mediante la cual se instalan todos los controladores
[«<cite>drivers</cite>»] que no son libres, incluso aquellos que no son
necesarios. La distribución también incluye <cite>blobs</cite> para Linux, el
kernel, e invita a instalar aplicaciones que no son libres, incluso Flash
Player."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -186,17 +99,8 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We're not aware of problems in CentOS aside from the two usual ones: there's "
-"no clear policy about what software can be included, and nonfree blobs are "
-"shipped with Linux, the kernel. Of course, with no firm policy in place, "
-"there might be other nonfree software included that we missed."
-msgstr ""
-"No conocemos otros problemas de CentOS aparte de los dos habituales: no "
-"existe ninguna polÃtica clara sobre qué software se puede incluir, y "
-"distribuyen <cite>blobs</cite> que no son libres con el núcleo Linux. Por "
-"supuesto, como no aplica una polÃtica firme, puede ser que incluya otro "
-"software que no es libre y que podrÃamos haber pasado por alto."
+msgid "We're not aware of problems in CentOS aside from the two usual ones:
there's no clear policy about what software can be included, and nonfree blobs
are shipped with Linux, the kernel. Of course, with no firm policy in place,
there might be other nonfree software included that we missed."
+msgstr "No conocemos otros problemas de CentOS aparte de los dos habituales:
no existe ninguna polÃtica clara sobre qué software se puede incluir, y
distribuyen <cite>blobs</cite> que no son libres con el núcleo Linux. Por
supuesto, como no aplica una polÃtica firme, puede ser que incluya otro
software que no es libre y que podrÃamos haber pasado por alto."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -205,51 +109,16 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free "
-"software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the "
-"official Debian system. However, Debian also provides a repository of "
-"nonfree software. According to the project, this software is “not "
-"part of the Debian system,” but the repository is hosted on many of "
-"the project's main servers, and people can readily learn about these nonfree "
-"packages by browsing Debian's online package database."
-msgstr ""
-"El Contrato Social de Debian proclama el objetivo de hacer que la "
-"distribución esté formada completamente por software libre, y mantiene "
-"voluntariamente el software que no es libre fuera del sistema oficial de "
-"Debian. Sin embargo, Debian también proporciona un repositorio de software "
-"que no es libre. Según el proyecto, este software «no es parte del sistema "
-"Debian», pero el repositorio está alojado en muchos de los servidores "
-"principales del proyecto, y los usuarios pueden conocer rápidamente el "
-"software disponible consultando la base de datos en lÃnea de Debian."
+msgid "Debian's Social Contract states the goal of making Debian entirely free
software, and Debian conscientiously keeps nonfree software out of the official
Debian system. However, Debian also provides a repository of nonfree software.
According to the project, this software is “not part of the Debian
system,” but the repository is hosted on many of the project's main
servers, and people can readily learn about these nonfree packages by browsing
Debian's online package database."
+msgstr "El Contrato Social de Debian proclama el objetivo de hacer que la
distribución esté formada completamente por software libre, y mantiene
voluntariamente el software que no es libre fuera del sistema oficial de
Debian. Sin embargo, Debian también proporciona un repositorio de software que
no es libre. Según el proyecto, este software «no es parte del sistema
Debian», pero el repositorio está alojado en muchos de los servidores
principales del proyecto, y los usuarios pueden conocer rápidamente el
software disponible consultando la base de datos en lÃnea de Debian."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There is also a “contrib” repository; its packages are free, but "
-"some of them exist to load separately distributed proprietary programs. "
-"This too is not thoroughly separated from the main Debian distribution."
-msgstr ""
-"Tiene además otro repositorio llamado «contrib» cuyos paquetes son libres,
"
-"pero algunos de ellos existen para cargar programas privativos que se "
-"distribuyen por separado. Esto tampoco está rigurosamente separado de "
-"«main», el canal de distribución principal de Debian."
+msgid "There is also a “contrib” repository; its packages are
free, but some of them exist to load separately distributed proprietary
programs. This too is not thoroughly separated from the main Debian
distribution."
+msgstr "Tiene además otro repositorio llamado «contrib» cuyos paquetes son
libres, pero algunos de ellos existen para cargar programas privativos que se
distribuyen por separado. Esto tampoco está rigurosamente separado de
«main», el canal de distribución principal de Debian."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Previous releases of Debian included nonfree blobs with Linux, the kernel. "
-"With the release of Debian 6.0 (“squeeze”) in February 2011, "
-"these blobs have been moved out of the main distribution to separate "
-"packages in the nonfree repository. However, the problem partly remains: "
-"the installer in some cases recommends these nonfree firmware files for the "
-"peripherals on the machine."
-msgstr ""
-"Las versiones anteriores de Debian incluÃan <cite>blobs</cite> que no eran "
-"libres con el núcleo Linux. Con la publicación de Debian 6.0 («Squeeze»)
en "
-"febrero de 2011, estos paquetes binarios se desplazaron de la distribución "
-"principal y se pusieron en el repositorio de software privativo. Sin "
-"embargo, en parte el problema todavÃa existe: el instalador en algunos casos
"
-"recomienda estos archivos de <cite>firmware</cite> que no es libre para las "
-"periféricas de la máquina."
+msgid "Previous releases of Debian included nonfree blobs with Linux, the
kernel. With the release of Debian 6.0 (“squeeze”) in February
2011, these blobs have been moved out of the main distribution to separate
packages in the nonfree repository. However, the problem partly remains: the
installer in some cases recommends these nonfree firmware files for the
peripherals on the machine."
+msgstr "Las versiones anteriores de Debian incluÃan <cite>blobs</cite> que no
eran libres con el núcleo Linux. Con la publicación de Debian 6.0
(«Squeeze») en febrero de 2011, estos paquetes binarios se desplazaron de la
distribución principal y se pusieron en el repositorio de software privativo.
Sin embargo, en parte el problema todavÃa existe: el instalador en algunos
casos recomienda estos archivos de <cite>firmware</cite> que no es libre para
las periféricas de la máquina."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -258,21 +127,8 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Fedora does have a clear policy about what can be included in the "
-"distribution, and it seems to be followed carefully. The policy requires "
-"that most software and all fonts be available under a free license, but "
-"makes an exception for certain kinds of nonfree firmware. Unfortunately, "
-"the decision to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting "
-"the free system distribution guidelines."
-msgstr ""
-"Fedora tiene una polÃtica clara sobre qué se puede incluir en la "
-"distribución, y parece que se respeta minuciosamente. La polÃtica requiere "
-"que la mayorÃa del software y todas las tipografÃas estén disponibles bajo
"
-"una licencia libre, pero hace una excepción para ciertos tipos de "
-"<cite>firmware</cite> que no son libres. Lamentablemente, la decisión de "
-"permitir ese <cite>firmware</cite> en su polÃtica impide a Fedora cumplir "
-"con las pautas para distribuciones de sistemas libres."
+msgid "Fedora does have a clear policy about what can be included in the
distribution, and it seems to be followed carefully. The policy requires that
most software and all fonts be available under a free license, but makes an
exception for certain kinds of nonfree firmware. Unfortunately, the decision
to allow that firmware in the policy keeps Fedora from meeting the free system
distribution guidelines."
+msgstr "Fedora tiene una polÃtica clara sobre qué se puede incluir en la
distribución, y parece que se respeta minuciosamente. La polÃtica requiere
que la mayorÃa del software y todas las tipografÃas estén disponibles bajo
una licencia libre, pero hace una excepción para ciertos tipos de
<cite>firmware</cite> que no son libres. Lamentablemente, la decisión de
permitir ese <cite>firmware</cite> en su polÃtica impide a Fedora cumplir con
las pautas para distribuciones de sistemas libres."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -281,12 +137,8 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Gentoo includes installation recipes for a number of nonfree programs in its "
-"primary package system."
-msgstr ""
-"Gentoo incluye recetas para la instalación de varios programas que no son "
-"libres en su sistema de paquetes primario."
+msgid "Gentoo includes installation recipes for a number of nonfree programs
in its primary package system."
+msgstr "Gentoo incluye recetas para la instalación de varios programas que no
son libres en su sistema de paquetes primario."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -295,26 +147,13 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Mandriva does have a stated policy about what can be included in the main "
-"system. It's based on Fedora's, which means that it also allows certain "
-"kinds of nonfree firmware to be included. On top of that, it permits "
-"software released under the original Artistic License to be included, even "
-"though that's a nonfree license."
-msgstr ""
-"Mandriva tiene una polÃtica declarada sobre qué se puede incluir en el "
-"sistema principal. Está basada en la polÃtica de Fedora, lo que significa "
-"que también permite que se incluyan ciertos tipos de <cite>firmware</cite> "
-"que no son libres. Además de eso, permite la inclusión de software
publicado "
-"bajo la Licencia ArtÃstica original, a pesar de que se trata de una licencia
"
-"que no es libre."
+msgid "Mandriva does have a stated policy about what can be included in the
main system. It's based on Fedora's, which means that it also allows certain
kinds of nonfree firmware to be included. On top of that, it permits software
released under the original Artistic License to be included, even though that's
a nonfree license."
+msgstr "Mandriva tiene una polÃtica declarada sobre qué se puede incluir en
el sistema principal. Está basada en la polÃtica de Fedora, lo que significa
que también permite que se incluyan ciertos tipos de <cite>firmware</cite> que
no son libres. Además de eso, permite la inclusión de software publicado bajo
la Licencia ArtÃstica original, a pesar de que se trata de una licencia que no
es libre."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid "Mandriva also provides nonfree software through dedicated repositories."
-msgstr ""
-"Mandriva también provee software que no es libre a través de repositorios "
-"dedicados."
+msgstr "Mandriva también provee software que no es libre a través de
repositorios dedicados."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -322,15 +161,8 @@
msgstr "Mint GNU/Linux"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Mint does not have a policy against including nonfree software, it includes "
-"nonfree binary blobs in drivers packaged with the kernel, and it includes "
-"nonfree programs in its repositories. It even includes proprietary codecs."
-msgstr ""
-"Mint no adopta ninguna polÃtica contra la inclusión de software privativo. "
-"Incluye <cite>blobs</cite> binarios que no son libres en los controladores "
-"empaquetados con el kernel, además de programas privativos en los "
-"repositorios y códecs que no son libres."
+msgid "Mint does not have a policy against including nonfree software, it
includes nonfree binary blobs in drivers packaged with the kernel, and it
includes nonfree programs in its repositories. It even includes proprietary
codecs."
+msgstr "Mint no adopta ninguna polÃtica contra la inclusión de software
privativo. Incluye <cite>blobs</cite> binarios que no son libres en los
controladores empaquetados con el kernel, además de programas privativos en
los repositorios y códecs que no son libres."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -339,14 +171,8 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"openSUSE offers its users access to a repository of nonfree software. This "
-"is an instance of how <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
-"\"> “open” is weaker than “free”</a>."
-msgstr ""
-"openSUSE ofrece a sus usuarios el acceso a un repositorio de software que no "
-"es libre. Esto es un ejemplo de que <a href=\"/philosophy/open-source-misses-"
-"the-point.html\">«abierto» es más débil que «libre»</a>."
+msgid "openSUSE offers its users access to a repository of nonfree software.
This is an instance of how <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> “open” is
weaker than “free”</a>."
+msgstr "openSUSE ofrece a sus usuarios el acceso a un repositorio de software
que no es libre. Esto es un ejemplo de que <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">«abierto» es más
débil que «libre»</a>."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -355,19 +181,8 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Red Hat's enterprise distribution primarily follows the same licensing "
-"policies as Fedora, with one exception. Thus, we don't endorse it for <a "
-"href=\"#Fedora\">the same reasons</a>. In addition to those, Red Hat has no "
-"policy against making nonfree software available for the system through "
-"supplementary distribution channels."
-msgstr ""
-"La distribución empresarial de Red Hat sigue básicamente las mismas "
-"polÃticas que Fedora para las licencias, con una excepción. AsÃ, no la "
-"aprobamos <a href=\"#Fedora\">por las mismas razones</a>. Además de ello, "
-"Red Hat no tiene ninguna polÃtica en contra de poner a disposición software
"
-"privativo para el sistema a través de canales de distribución "
-"complementarios."
+msgid "Red Hat's enterprise distribution primarily follows the same licensing
policies as Fedora, with one exception. Thus, we don't endorse it for <a
href=\"#Fedora\">the same reasons</a>. In addition to those, Red Hat has no
policy against making nonfree software available for the system through
supplementary distribution channels."
+msgstr "La distribución empresarial de Red Hat sigue básicamente las mismas
polÃticas que Fedora para las licencias, con una excepción. AsÃ, no la
aprobamos <a href=\"#Fedora\">por las mismas razones</a>. Además de ello, Red
Hat no tiene ninguna polÃtica en contra de poner a disposición software
privativo para el sistema a través de canales de distribución
complementarios."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -376,50 +191,16 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Slackware has the two usual problems: there's no clear policy about what "
-"software can be included, and nonfree blobs are included in Linux, the "
-"kernel. It also ships with the nonfree image-viewing program xv. Of "
-"course, with no firm policy against them, more nonfree programs could get in "
-"at any time. There is an <a href=\"http://freeslack.net/\">unofficial list</"
-"a> of nonfree software in Slackware."
-msgstr ""
-"Slackware presenta los dos problemas habituales: no existe ninguna polÃtica "
-"especÃfica sobre el software que se puede incluir, y se distribuyen "
-"<cite>blobs</cite> binarios que no son libres en el núcleo Linux. También "
-"incluye el programa xv para visualizar imágenes, que no es libre. Por "
-"supuesto, al no tener una polÃtica firme establecida contra la inclusión de
"
-"software que no es libre, en cualquier momento se podrÃan introducir otros "
-"programas privativos. En Slackware hay una <a href=\"http://freeslack.net/"
-"\">lista extraoficial</a> de software que no es libre."
+msgid "Slackware has the two usual problems: there's no clear policy about
what software can be included, and nonfree blobs are included in Linux, the
kernel. It also ships with the nonfree image-viewing program xv. Of course,
with no firm policy against them, more nonfree programs could get in at any
time. There is an <a href=\"http://freeslack.net/\">unofficial list</a> of
nonfree software in Slackware."
+msgstr "Slackware presenta los dos problemas habituales: no existe ninguna
polÃtica especÃfica sobre el software que se puede incluir, y se distribuyen
<cite>blobs</cite> binarios que no son libres en el núcleo Linux. También
incluye el programa xv para visualizar imágenes, que no es libre. Por
supuesto, al no tener una polÃtica firme establecida contra la inclusión de
software que no es libre, en cualquier momento se podrÃan introducir otros
programas privativos. En Slackware hay una <a
href=\"http://freeslack.net/\">lista extraoficial</a> de software que no es
libre."
#. type: Content of: <h3>
msgid "SteamOS"
msgstr "SteamOS"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"SteamOS, a version of GNU/Linux to be distributed by Valve, is not actually "
-"released for download yet. At present, we can say that it is very unlikely "
-"to be an operating system which respects user freedom, because it is meant "
-"to work closely with the Steam service. Steam uses <a href=\"https://www."
-"defectivebydesign.org/what_is_drm\">Digital Restrictions Management (DRM)</"
-"a> to impose restrictions on the software it distributes. SteamOS will have "
-"to contain the proprietary software necessary to enforce these restrictions. "
-"It will also be designed to promote and integrate with the Steam store, "
-"which promotes a large amount of proprietary software."
-msgstr ""
-"SteamOS, una versión de GNU/Linux que será distribuida por Valve, aún no "
-"está disponible para la descarga. Lo que podemos decir ahora es que, con "
-"toda probabilidad, no se trata de un sistema operativo que respetará la "
-"libertad de los usuarios porque está diseñado para funcionar en estrecha "
-"colaboración con el servicio Steam. Steam hace uso de la <a href=\"https://"
-"www.defectivebydesign.org/what_is_drm\">Gestión Digital de Restricciones "
-"(<abbr title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr>)</a> para "
-"imponer restricciones al software que distribuye. SteamOS tendrá que incluir
"
-"el software privativo necesario para hacer cumplir esas restricciones. "
-"También estará diseñado para integrarlo a la tienda de Steam y promoverla,
"
-"tienda que promociona una gran cantidad de software privativo."
+msgid "SteamOS, a version of GNU/Linux to be distributed by Valve, is not
actually released for download yet. At present, we can say that it is very
unlikely to be an operating system which respects user freedom, because it is
meant to work closely with the Steam service. Steam uses <a
href=\"https://www.defectivebydesign.org/what_is_drm\">Digital Restrictions
Management (DRM)</a> to impose restrictions on the software it distributes.
SteamOS will have to contain the proprietary software necessary to enforce
these restrictions. It will also be designed to promote and integrate with the
Steam store, which promotes a large amount of proprietary software."
+msgstr "SteamOS, una versión de GNU/Linux que será distribuida por Valve,
aún no está disponible para la descarga. Lo que podemos decir ahora es que,
con toda probabilidad, no se trata de un sistema operativo que respetará la
libertad de los usuarios porque está diseñado para funcionar en estrecha
colaboración con el servicio Steam. Steam hace uso de la <a
href=\"https://www.defectivebydesign.org/what_is_drm\">Gestión Digital de
Restricciones (<abbr title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr>)</a>
para imponer restricciones al software que distribuye. SteamOS tendrá que
incluir el software privativo necesario para hacer cumplir esas restricciones.
También estará diseñado para integrarlo a la tienda de Steam y promoverla,
tienda que promociona una gran cantidad de software privativo."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -428,12 +209,8 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In addition to the usual two problems, several nonfree software programs are "
-"available for download from SUSE's official FTP site."
-msgstr ""
-"Además de los dos problemas habituales, varios programas que no son libres "
-"están disponibles para su descarga desde el sitio FTP oficial de SUSE."
+msgid "In addition to the usual two problems, several nonfree software
programs are available for download from SUSE's official FTP site."
+msgstr "Además de los dos problemas habituales, varios programas que no son
libres están disponibles para su descarga desde el sitio FTP oficial de SUSE."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -442,60 +219,20 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and Canonical "
-"expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu name in "
-"some of their distribution channels. Ubuntu offers the option to install "
-"only free packages, which means it also offers the option to install nonfree "
-"packages too. In addition, the version of Linux, the kernel, included in "
-"Ubuntu contains firmware blobs."
-msgstr ""
-"Ubuntu provee repositorios especÃficos de software que no es libre, y "
-"Canonical promueve y recomienda explÃcitamente, bajo el nombre de Ubuntu, "
-"software que no es libre en algunos de sus canales de distribución. Ubuntu "
-"ofrece la opción de instalar únicamente paquetes libres, lo cual significa "
-"que también ofrece la opción de instalar aplicaciones que no son libres. "
-"Además, la versión del kernel Linux que se incluye en Ubuntu contiene "
-"objetos binarios de <cite>firmware</cite> (<cite>blobs</cite>)."
+msgid "Ubuntu provides specific repositories of nonfree software, and
Canonical expressly promotes and recommends nonfree software under the Ubuntu
name in some of their distribution channels. Ubuntu offers the option to
install only free packages, which means it also offers the option to install
nonfree packages too. In addition, the version of Linux, the kernel, included
in Ubuntu contains firmware blobs."
+msgstr "Ubuntu provee repositorios especÃficos de software que no es libre, y
Canonical promueve y recomienda explÃcitamente, bajo el nombre de Ubuntu,
software que no es libre en algunos de sus canales de distribución. Ubuntu
ofrece la opción de instalar únicamente paquetes libres, lo cual significa
que también ofrece la opción de instalar aplicaciones que no son libres.
Además, la versión del kernel Linux que se incluye en Ubuntu contiene objetos
binarios de <cite>firmware</cite> (<cite>blobs</cite>)."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Ubuntu's trademark policy prohibits commercial redistribution of exact "
-"copies of Ubuntu, denying an important freedom."
-msgstr ""
-"La polÃtica sobre la marca registrada de Ubuntu prohÃbe la redistribución "
-"comercial de copias exactas de Ubuntu, negando una importante libertad."
+msgid "Ubuntu's trademark policy prohibits commercial redistribution of exact
copies of Ubuntu, denying an important freedom."
+msgstr "La polÃtica sobre la marca registrada de Ubuntu prohÃbe la
redistribución comercial de copias exactas de Ubuntu, negando una importante
libertad."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"As of October 2012, Ubuntu <a href=\"http://www.omgubuntu.co.uk/2012/10/does-"
-"ubuntus-amazon-lens-break-eu-law\"> sends personal data about users' "
-"searches</a> to a server belonging to Canonical, which sends back ads to buy "
-"things from Amazon. This does not, strictly speaking, affect whether Ubuntu "
-"is free software, but it is a violation of users' privacy. It also "
-"encourages buying from Amazon, a company <a href=\"http://DefectiveByDesign."
-"org/\">associated with DRM</a> as well as mistreatment of workers, authors "
-"and publishers."
-msgstr ""
-"Desde el mes de octubre de 2012, Ubuntu <a href=\"http://www.omgubuntu.co."
-"uk/2012/10/does-ubuntus-amazon-lens-break-eu-law\">transmite datos "
-"personales acerca de las búsquedas realizadas por el usuario</a> a un "
-"servidor de Canonical que restituye avisos publicitarios para comprar en "
-"Amazon. En sentido estricto, esto no influye en el hecho de si Ubuntu es o "
-"no es software libre, sino que se trata de una violación de la privacidad de
"
-"los usuarios. Además, anima a comprar en Amazon, una empresa <a href="
-"\"http://DefectiveByDesign.org/\">involucrada en la Gestión Digital de "
-"Restricciones (<abbr title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr>)</"
-"a>, como asà también en el maltrato de los trabajadores, autores y
editores."
+msgid "As of October 2012, Ubuntu <a
href=\"http://www.omgubuntu.co.uk/2012/10/does-ubuntus-amazon-lens-break-eu-law\">
sends personal data about users' searches</a> to a server belonging to
Canonical, which sends back ads to buy things from Amazon. This does not,
strictly speaking, affect whether Ubuntu is free software, but it is a
violation of users' privacy. It also encourages buying from Amazon, a company
<a href=\"http://DefectiveByDesign.org/\">associated with DRM</a> as well as
mistreatment of workers, authors and publishers."
+msgstr "Desde el mes de octubre de 2012, Ubuntu <a
href=\"http://www.omgubuntu.co.uk/2012/10/does-ubuntus-amazon-lens-break-eu-law\">transmite
datos personales acerca de las búsquedas realizadas por el usuario</a> a un
servidor de Canonical que restituye avisos publicitarios para comprar en
Amazon. En sentido estricto, esto no influye en el hecho de si Ubuntu es o no
es software libre, sino que se trata de una violación de la privacidad de los
usuarios. Además, anima a comprar en Amazon, una empresa <a
href=\"http://DefectiveByDesign.org/\">involucrada en la Gestión Digital de
Restricciones (<abbr title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr>)</a>,
como asà también en el maltrato de los trabajadores, autores y editores."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This adware is one of the rare occasions in which a free software developer "
-"persists in keeping a malicious feature in its version of a program."
-msgstr ""
-"La inclusión de publicidad involuntaria [<cite>adware</cite>] es uno de los "
-"raros casos en que un programador de software libre persiste en conservar "
-"una funcionalidad maligna en una versión de un programa."
+msgid "This adware is one of the rare occasions in which a free software
developer persists in keeping a malicious feature in its version of a program."
+msgstr "La inclusión de publicidad involuntaria [<cite>adware</cite>] es uno
de los raros casos en que un programador de software libre persiste en
conservar una funcionalidad maligna en una versión de un programa."
#. type: Content of: <h2>
msgid "Some Other Distros"
@@ -503,8 +240,7 @@
#. type: Content of: <p>
msgid "Here we discuss some systems that are not GNU/Linux."
-msgstr ""
-"A continuación nos referiremos a algunos sistemas que no son GNU/Linux."
+msgstr "A continuación nos referiremos a algunos sistemas que no son
GNU/Linux."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -513,88 +249,42 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining nonfree "
-"programs in their ports system. In addition, their kernels include nonfree "
-"firmware blobs."
-msgstr ""
-"FreeBSD, NetBSD y OpenBSD, todas incluyen instrucciones para obtener "
-"programas que no son libres en su sistema de puertos. Además, sus núcleos "
-"incluyen <cite>blobs</cite> binarios de <cite>firmware</cite> que no son "
-"libres."
+msgid "FreeBSD, NetBSD, and OpenBSD all include instructions for obtaining
nonfree programs in their ports system. In addition, their kernels include
nonfree firmware blobs."
+msgstr "FreeBSD, NetBSD y OpenBSD, todas incluyen instrucciones para obtener
programas que no son libres en su sistema de puertos. Además, sus núcleos
incluyen <cite>blobs</cite> binarios de <cite>firmware</cite> que no son
libres."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Nonfree firmware programs used with Linux, the kernel, are called “"
-"blobs”, and that's how we use the term. In BSD parlance, the term "
-"“blob” means something else: a nonfree driver. OpenBSD and "
-"perhaps other BSD distributions (called “projects” by BSD "
-"developers) have the policy of not including those. That is the right "
-"policy, as regards drivers; but when the developers say these distributions "
-"“contain no blobs”, it causes a misunderstanding. They are not "
-"talking about firmware blobs."
-msgstr ""
-"Los programas del tipo <cite>firmware</cite> que no son libres y se emplean "
-"en el núcleo Linux se denominan «<cite>blobs</cite>», y asà es como
usamos "
-"el término. En el argot de BSD, el término «<cite>blob</cite>» tiene otro
"
-"significado: un controlador [«driver»] que no es libre. OpenBSD, y quizá "
-"alguna de las otras distribuciones BSD (que los programadores de BSD llaman "
-"«proyectos»), ha doptado la polÃtica de no incluirlos. Con respecto a los "
-"controladores, la polÃtica es acertada; pero cuando los programadores dicen "
-"que esas distribuciones «no incluyen <cite>blobs</cite>», se genera una "
-"confusión. No se refieren a los <cite>blobs</cite> de <cite>firmware</cite>."
+msgid "Nonfree firmware programs used with Linux, the kernel, are called
“blobs”, and that's how we use the term. In BSD parlance, the term
“blob” means something else: a nonfree driver. OpenBSD and perhaps
other BSD distributions (called “projects” by BSD developers) have
the policy of not including those. That is the right policy, as regards
drivers; but when the developers say these distributions “contain no
blobs”, it causes a misunderstanding. They are not talking about
firmware blobs."
+msgstr "Los programas del tipo <cite>firmware</cite> que no son libres y se
emplean en el núcleo Linux se denominan «<cite>blobs</cite>», y asà es como
usamos el término. En el argot de BSD, el término «<cite>blob</cite>» tiene
otro significado: un controlador [«driver»] que no es libre. OpenBSD, y
quizá alguna de las otras distribuciones BSD (que los programadores de BSD
llaman «proyectos»), ha doptado la polÃtica de no incluirlos. Con respecto a
los controladores, la polÃtica es acertada; pero cuando los programadores
dicen que esas distribuciones «no incluyen <cite>blobs</cite>», se genera una
confusión. No se refieren a los <cite>blobs</cite> de <cite>firmware</cite>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"No BSD distribution has policies against proprietary binary-only firmware "
-"that might be loaded even by free drivers."
-msgstr ""
-"Ninguna distribución BSD tiene polÃticas en contra del
<cite>firmware</cite> "
-"binario que no es libre, que incluso puede ser cargado en los controladores "
-"libres."
+msgid "No BSD distribution has policies against proprietary binary-only
firmware that might be loaded even by free drivers."
+msgstr "Ninguna distribución BSD tiene polÃticas en contra del
<cite>firmware</cite> binario que no es libre, que incluso puede ser cargado en
los controladores libres."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Haiku"
msgstr "Haiku"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Haiku includes some software that you're not allowed to modify. It also "
-"includes nonfree firmware blobs."
-msgstr ""
-"Haiku incluye cierto software que no se puede modificar. También incluye "
-"<cite>blobs</cite> de <cite>firmware</cite>."
+msgid "Haiku includes some software that you're not allowed to modify. It
also includes nonfree firmware blobs."
+msgstr "Haiku incluye cierto software que no se puede modificar. También
incluye <cite>blobs</cite> de <cite>firmware</cite>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "CyanogenMod"
msgstr "CyanogenMod"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This modified version of Android contains nonfree libraries. It also "
-"explains how to install the nonfree applications that Google distributes "
-"with Android."
-msgstr ""
-"Esta versión modificada de Android contiene bibliotecas que no son libres. "
-"Además, explica cómo instalar las aplicaciones privativas que Google "
-"distribuye con Android."
+msgid "This modified version of Android contains nonfree libraries. It also
explains how to install the nonfree applications that Google distributes with
Android."
+msgstr "Esta versión modificada de Android contiene bibliotecas que no son
libres. Además, explica cómo instalar las aplicaciones privativas que Google
distribuye con Android."
#. type: Content of: <h3>
msgid "ReactOS"
msgstr "ReactOS"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"ReactOS is meant as a free binary compatible replacement for Windows. "
-"Allowing people to continue using the proprietary software and drivers meant "
-"for Windows is one of the stated goals of the project."
-msgstr ""
-"ReactOS está pensada para proporcionar un reemplazo libre y compatible para "
-"los binarios de Windows. El proyecto declara que uno de sus objetivos es "
-"hacer que los usuarios puedan seguir utilizando el software y los "
-"<cite>drivers</cite> privativos diseñados para Windows."
+msgid "ReactOS is meant as a free binary compatible replacement for Windows.
Allowing people to continue using the proprietary software and drivers meant
for Windows is one of the stated goals of the project."
+msgstr "ReactOS está pensada para proporcionar un reemplazo libre y
compatible para los binarios de Windows. El proyecto declara que uno de sus
objetivos es hacer que los usuarios puedan seguir utilizando el software y los
<cite>drivers</cite> privativos diseñados para Windows."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -604,18 +294,8 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase
a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -630,36 +310,16 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de
cometer errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el
envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
-# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc."
msgid "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -673,29 +333,3 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mint has the usual problem of nonfree blobs in the kernel. Further, "
-#~ "Mint's stated goal is to work “out of the box, with full multimedia "
-#~ "support,” this “full multimedia support” means it goes "
-#~ "out of its way to include nonfree software in the form of multimedia "
-#~ "codecs. Last but not least, in Mint's FAQ section of the website they "
-#~ "specifically state “Linux Mint does not support any political or "
-#~ "ideological stance against any software programs or editors no matter "
-#~ "what license they use.” This is an overt and direct conflict with "
-#~ "the spirit and goals of a truly free system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mint presenta el problema habitual de la presencia de paquetes binarios "
-#~ "que no son libres en el kernel. Además de eso, el objetivo declarado es "
-#~ "hacer de Mint una distribución «lista para usar, con soporte completo "
-#~ "para multimedia», donde «soporte completo para multimedia» implica la "
-#~ "inclusión de software privativo como <cite>codecs</cite> para las "
-#~ "funciones de multimedia. Por último, en la sección de las preguntas "
-#~ "frecuentes del sitio, declaran especÃficamente: «Linux Mint no apoya "
-#~ "ninguna posición polÃtica o ideológica que vaya en contra de programas
o "
-#~ "editores, independientemente del tipo de licencia que usen». Se trata de "
-#~ "un conflicto evidente y directo con el espÃritu y los objetivos de un "
-#~ "sistema verdaderamente libre. "
Index: distros/po/distros.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/distros.es.po,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- distros/po/distros.es.po 5 Apr 2014 00:39:08 -0000 1.37
+++ distros/po/distros.es.po 5 Apr 2014 08:57:16 -0000 1.38
@@ -1,17 +1,17 @@
# Spanish translation of http://www.gnu.org/distros/distros.html
-# Copyright (C) 2009-2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2009-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2009.
# Xavier Reina <address@hidden>, 2009, 2010, 2011.
# Carlos Butrón, 2012.
-# Dora Scilipoti, <dora AT gnu DOT org>, 2012, 2013.
+# Dora Scilipoti, <dora AT gnu DOT org>, 2012-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: distros.es.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-14 16:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 09:30+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
@@ -40,19 +40,8 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free GNU/Linux system distributions (or “distros”) only include "
-"and only propose free software. They reject non-free applications, non-free "
-"programming platforms, non-free drivers, non-free firmware “"
-"blobs”, and any other non-free software and documentation. If they "
-"discover that by mistake some had been included, they remove it."
-msgstr ""
-"Las distribuciones libres del sistema GNU/Linux (o «distros») incluyen y "
-"ofrecen únicamente software libre. Rechazan aplicaciones que no sean libres,
"
-"plataformas de programación que no sean libres, controladores que no sean "
-"libres, «<em>blobs</em>» de firmware que no sean libres, y cualquier otro "
-"tipo de software o documentación que no sea libre. Si descubren que se "
-"incluyó algo por error, lo eliminan."
+msgid "Free GNU/Linux system distributions (or “distros”) only
include and only propose free software. They reject non-free applications,
non-free programming platforms, non-free drivers, non-free firmware
“blobs”, and any other non-free software and documentation. If
they discover that by mistake some had been included, they remove it."
+msgstr "Las distribuciones libres del sistema GNU/Linux (o «distros»)
incluyen y ofrecen únicamente software libre. Rechazan aplicaciones que no
sean libres, plataformas de programación que no sean libres, controladores que
no sean libres, «<em>blobs</em>» de firmware que no sean libres, y cualquier
otro tipo de software o documentación que no sea libre. Si descubren que se
incluyó algo por error, lo eliminan."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -61,36 +50,17 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one that "
-"does not include proprietary software at all. That way you can be sure that "
-"you are not installing any non-free programs. Here is our list of such "
-"distros:"
-msgstr ""
-"Le recomendamos usar una distribución libre del sistema GNU/Linux, alguna "
-"que no incluya software privativo en absoluto. De esa forma usted puede "
-"estar seguro de que no está instalando ningún programa que no sea libre. "
-"Aquà está nuestra lista de distribuciones libres:"
+msgid "We recommend that you use a free GNU/Linux system distribution, one
that does not include proprietary software at all. That way you can be sure
that you are not installing any non-free programs. Here is our list of such
distros:"
+msgstr "Le recomendamos usar una distribución libre del sistema GNU/Linux,
alguna que no incluya software privativo en absoluto. De esa forma usted puede
estar seguro de que no está instalando ningún programa que no sea libre.
Aquà está nuestra lista de distribuciones libres:"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/distros/free-distros.html\"> Free GNU/Linux distributions</a>."
-msgstr ""
-" <a href=\"/distros/free-distros.html\">Distribuciones libres de GNU/Linux</"
-"a>."
+msgid "<a href=\"/distros/free-distros.html\"> Free GNU/Linux
distributions</a>."
+msgstr " <a href=\"/distros/free-distros.html\">Distribuciones libres de
GNU/Linux</a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"All of these existing distros could use more development help. Thus, if you "
-"want to make an effective contribution to free GNU/Linux distributions, we "
-"suggest that you join the development of an existing free distro rather that "
-"starting a new free distro."
-msgstr ""
-"A cada una de las distribuciones existentes les vendrÃa bien más ayuda para
"
-"su desarrollo. Por eso, si quiere contribuir a las distribuciones libres de "
-"GNU/Linux, le sugerimos que se una al desarrollo de una distribución que ya "
-"exista, en lugar de crear una nueva distribución libre."
+msgid "All of these existing distros could use more development help. Thus,
if you want to make an effective contribution to free GNU/Linux distributions,
we suggest that you join the development of an existing free distro rather that
starting a new free distro."
+msgstr "A cada una de las distribuciones existentes les vendrÃa bien más
ayuda para su desarrollo. Por eso, si quiere contribuir a las distribuciones
libres de GNU/Linux, le sugerimos que se una al desarrollo de una distribución
que ya exista, en lugar de crear una nueva distribución libre."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -99,21 +69,13 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Here is the list of problems that can prevent a distro from being considered "
-"entirely free:"
-msgstr ""
-"Aquà está la lista de problemas que pueden impedir que una distro sea "
-"considerada enteramente libre:"
+msgid "Here is the list of problems that can prevent a distro from being
considered entirely free:"
+msgstr "Aquà está la lista de problemas que pueden impedir que una distro
sea considerada enteramente libre:"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\"> Guidelines "
-"for free system distributions</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">Pautas para "
-"distribuciones de sistemas libres</a>"
+msgid "<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">
Guidelines for free system distributions</a>."
+msgstr "<a href=\"/distros/free-system-distribution-guidelines.html\">Pautas
para distribuciones de sistemas libres</a>"
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -122,61 +84,37 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet our "
-"guidelines. You can read about their problems here:"
-msgstr ""
-"Muchas de las distribuciones de software GNU/Linux más comunes y reconocidas
"
-"no concuerdan con nuestras pautas. Puede leer acerca de sus problemas aquÃ:"
+msgid "Many common and well-known GNU/Linux software distributions don't meet
our guidelines. You can read about their problems here:"
+msgstr "Muchas de las distribuciones de software GNU/Linux más comunes y
reconocidas no concuerdan con nuestras pautas. Puede leer acerca de sus
problemas aquÃ:"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/distros/common-distros.html\"> Why we can't endorse many well-"
-"known GNU/Linux distros</a>."
-msgstr ""
-"<a href=\"/distros/common-distros.html\">explicando por qué no podemos "
-"avalar muchas de las distribuciones GNU/Linux más conocidas</a>"
+msgid "<a href=\"/distros/common-distros.html\"> Why we can't endorse many
well-known GNU/Linux distros</a>."
+msgstr "<a href=\"/distros/common-distros.html\">explicando por qué no
podemos avalar muchas de las distribuciones GNU/Linux más conocidas</a>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We appeal to the developers of these distros to remove the non-free parts "
-"and thus make them entirely free software."
-msgstr ""
-"Solicitamos a los desarrolladores de estas distros que eliminen las partes "
-"de software privativo para que sean completamente libres."
+msgid "We appeal to the developers of these distros to remove the non-free
parts and thus make them entirely free software."
+msgstr "Solicitamos a los desarrolladores de estas distros que eliminen las
partes de software privativo para que sean completamente libres."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Optionally Free Is Not Enough"
msgstr "La libertad opcional no es suficiente"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some GNU/Linux distributions allow the user the option of installing only "
-"free software. You can read:"
-msgstr ""
-"Algunas distribuciones GNU/Linux ofrecen al usuario la opción de instalar "
-"solo software libre. Véase:"
+msgid "Some GNU/Linux distributions allow the user the option of installing
only free software. You can read:"
+msgstr "Algunas distribuciones GNU/Linux ofrecen al usuario la opción de
instalar solo software libre. Véase:"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/distros/optionally-free-not-enough.html\"> Why optionally free is "
-"not enough.</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/distros/optionally-free-not-enough.html\">Porqué la libertad "
-"opcional no es suficiente</a>."
+msgid "<a href=\"/distros/optionally-free-not-enough.html\"> Why optionally
free is not enough.</a>"
+msgstr "<a href=\"/distros/optionally-free-not-enough.html\">Porqué la
libertad opcional no es suficiente</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Why Is This Important?"
msgstr "¿Por qué es importante?"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When a GNU/Linux distro includes nonfree software, it causes two kinds of "
-"problems:"
-msgstr ""
-"Cuando una distribución GNU/Linux incluye software que no es libre, se "
-"producen dos tipos de problemas:"
+msgid "When a GNU/Linux distro includes nonfree software, it causes two kinds
of problems:"
+msgstr "Cuando una distribución GNU/Linux incluye software que no es libre,
se producen dos tipos de problemas:"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "If you install it, you may install and use nonfree software."
@@ -187,54 +125,20 @@
msgstr "Se da a los usuarios una idea equivocada del objetivo."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The first problem is a direct problem: it affects users of the distro, if "
-"they install the nonfree software. However, the second problem is the more "
-"important one, because it affects the community as a whole."
-msgstr ""
-"El primero es un problema directo: afecta a los usuarios de una distro, si "
-"instalan software que no es libre. Sin embargo, el segundo es el problema "
-"más importante porque afecta a toda la comunidad."
+msgid "The first problem is a direct problem: it affects users of the distro,
if they install the nonfree software. However, the second problem is the more
important one, because it affects the community as a whole."
+msgstr "El primero es un problema directo: afecta a los usuarios de una
distro, si instalan software que no es libre. Sin embargo, el segundo es el
problema más importante porque afecta a toda la comunidad."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The developers of nonfree distros don't say, “We apologize for the "
-"presence of nonfree components in our distribution. We don't know what "
-"possessed us to include them. We hope that next release we will keep our "
-"minds on freedom.” If they did, they would have less of a bad "
-"influence."
-msgstr ""
-"Los programadores de las distribuciones que no son libres, no dicen «Pedimos
"
-"disculpas por la presencia de componentes que no son libres en nuestra "
-"distribución. No sabemos qué fue lo que nos llevó a incluirlos. Esperamos "
-"concentrarnos más en la libertad en la próxima versión.» Si lo hicieran,
su "
-"influencia negativa serÃa menor."
+msgid "The developers of nonfree distros don't say, “We apologize for
the presence of nonfree components in our distribution. We don't know what
possessed us to include them. We hope that next release we will keep our minds
on freedom.” If they did, they would have less of a bad influence."
+msgstr "Los programadores de las distribuciones que no son libres, no dicen
«Pedimos disculpas por la presencia de componentes que no son libres en
nuestra distribución. No sabemos qué fue lo que nos llevó a incluirlos.
Esperamos concentrarnos más en la libertad en la próxima versión.» Si lo
hicieran, su influencia negativa serÃa menor."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Instead, they generally present the nonfree software in their systems as a "
-"positive feature; they say that their goal is “the best possible user "
-"experience”, or something like that, rather than freedom. In other "
-"words, they lead people to place convenience above freedom — working "
-"directly against our campaign to make freedom the primary goal."
-msgstr ""
-"Al contrario, lo que generalmente hacen es presentar el software que no es "
-"libre en sus sistemas como si fuera una caracterÃstica positiva. Dicen que "
-"su objetivo es «el mayor grado de satisfacción posible para los usuarios»,
o "
-"algo parecido, en lugar de la libertad. En otras palabras, inducen a las "
-"personas a colocar la conveniencia por encima de la libertad, lo cual obra "
-"directamente en contra de la campaña que conducimos para hacer de la "
-"libertad el objetivo primordial."
+msgid "Instead, they generally present the nonfree software in their systems
as a positive feature; they say that their goal is “the best possible
user experience”, or something like that, rather than freedom. In other
words, they lead people to place convenience above freedom — working
directly against our campaign to make freedom the primary goal."
+msgstr "Al contrario, lo que generalmente hacen es presentar el software que
no es libre en sus sistemas como si fuera una caracterÃstica positiva. Dicen
que su objetivo es «el mayor grado de satisfacción posible para los
usuarios», o algo parecido, en lugar de la libertad. En otras palabras,
inducen a las personas a colocar la conveniencia por encima de la libertad, lo
cual obra directamente en contra de la campaña que conducimos para hacer de la
libertad el objetivo primordial."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The fact that these distros don't deliver freedom is why we don't endorse "
-"them. That they teach people not to value freedom is why we are strongly "
-"concerned about this issue."
-msgstr ""
-"Esta es la razón por la cual no avalamos estas distribuciones, el hecho de "
-"que no ofrecen libertad. Lo que nos preocupa sumamente de esta situación es "
-"el hecho de que enseñan a las personas a no valorar la libertad."
+msgid "The fact that these distros don't deliver freedom is why we don't
endorse them. That they teach people not to value freedom is why we are
strongly concerned about this issue."
+msgstr "Esta es la razón por la cual no avalamos estas distribuciones, el
hecho de que no ofrecen libertad. Lo que nos preocupa sumamente de esta
situación es el hecho de que enseñan a las personas a no valorar la libertad."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -244,18 +148,8 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase
a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -270,44 +164,22 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de
cometer errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el
envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
-# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc."
msgid "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<strong>Traducción: Hernán Giovagnoli, 2009.</strong> Revisiones: Carlos "
-"Butrón."
+msgstr "<strong>Traducción: Hernán Giovagnoli, 2009.</strong> Revisiones:
Carlos Butrón."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -315,6 +187,3 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.es.po,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -b -r1.50 -r1.51
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.es.po 5 Apr 2014
00:39:10 -0000 1.50
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.es.po 5 Apr 2014
08:57:16 -0000 1.51
@@ -1,5 +1,5 @@
# Spanish translation of
http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html
-# Copyright (C) 2008-2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2008-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Jorge Benavides Escobillana <address@hidden>, 2008.
# Xavier Reina <address@hidden>, 2009, 2010, 2011.
@@ -7,13 +7,13 @@
# Gonzalo S. Nido <address@hidden>, 2012.
# Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2012.
# Leonardo Gastón De Luca <address@hidden>, 2012.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu.org> 2012, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu.org> 2012-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-system-distribution-guidelines.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-02 20:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 09:31+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
@@ -25,12 +25,8 @@
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
#. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software "
-"Foundation"
-msgstr ""
-"Pautas para distribuciones de sistema libres - Proyecto GNU - Free Software "
-"Foundation"
+msgid "Guidelines for Free System Distributions - GNU Project - Free Software
Foundation"
+msgstr "Pautas para distribuciones de sistema libres - Proyecto GNU - Free
Software Foundation"
#. type: Attribute 'title' of: <link>
msgid "Free GNU/Linux distributions"
@@ -45,404 +41,136 @@
msgstr "Introducción"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The purpose of these guidelines is to explain what it means for an "
-"installable system distribution (such as a GNU/Linux distribution) to "
-"qualify as free, and help distribution developers make their distributions "
-"qualify."
-msgstr ""
-"El objetivo de estas pautas es explicar qué significa para una distribución
"
-"de sistema lista para instalar (como una distribución GNU/Linux) que se la "
-"califique como libre, y ayudar a los que trabajan en una distribución a "
-"lograr que sus distribuciones se califiquen como libres."
+msgid "The purpose of these guidelines is to explain what it means for an
installable system distribution (such as a GNU/Linux distribution) to qualify
as free, and help distribution developers make their distributions qualify."
+msgstr "El objetivo de estas pautas es explicar qué significa para una
distribución de sistema lista para instalar (como una distribución GNU/Linux)
que se la califique como libre, y ayudar a los que trabajan en una
distribución a lograr que sus distribuciones se califiquen como libres."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These guidelines are not complete. We have mentioned the issues we are "
-"aware of now, but we're sure there are more. We will add them when we come "
-"across them."
-msgstr ""
-"Estas pautas no están completas. Hemos mencionado los problemas de los que "
-"tenemos conocimiento por ahora, pero estamos seguros de que hay más. Los "
-"agregaremos cuando los encontremos."
+msgid "These guidelines are not complete. We have mentioned the issues we are
aware of now, but we're sure there are more. We will add them when we come
across them."
+msgstr "Estas pautas no están completas. Hemos mencionado los problemas de
los que tenemos conocimiento por ahora, pero estamos seguros de que hay más.
Los agregaremos cuando los encontremos."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing these "
-"policies, and allowing us to use their own distribution license guidelines "
-"as a basis for this document."
-msgstr ""
-"Queremos dar las gracias al proyecto Fedora por la ayuda que nos brindó para
"
-"analizar estas polÃticas y por permitirnos utilizar sus pautas de licencia "
-"como base para este documento."
+msgid "We would like to thank the Fedora Project for their help in focusing
these policies, and allowing us to use their own distribution license
guidelines as a basis for this document."
+msgstr "Queremos dar las gracias al proyecto Fedora por la ayuda que nos
brindó para analizar estas polÃticas y por permitirnos utilizar sus pautas de
licencia como base para este documento."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Complete Distros"
msgstr "Distribuciones Completas"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Our list of distributions is a guide for what to install in a computer. "
-"Therefore, it only includes distributions that are complete in themselves "
-"and ready to use. If a distribution is incomplete — if using it "
-"requires further work or presupposes installing other software as well "
-"— then it doesn't belong in this list, even if it is free software."
-msgstr ""
-"Nuestra lista de distribuciones es una guida que indica lo que hay que "
-"instalar en un ordenador. Por lo tanto, incluye únicamente distribuciones "
-"completas en sà mismas y listas para usar. Cuando se trata de una "
-"distribución incompleta, es decir, si su uso requiere ulteriores interventos
"
-"o presupone la instalación de software adicional, en ese caso no la "
-"incluimos en este listado aunque sea software libre."
+msgid "Our list of distributions is a guide for what to install in a computer.
Therefore, it only includes distributions that are complete in themselves and
ready to use. If a distribution is incomplete — if using it requires
further work or presupposes installing other software as well — then it
doesn't belong in this list, even if it is free software."
+msgstr "Nuestra lista de distribuciones es una guida que indica lo que hay que
instalar en un ordenador. Por lo tanto, incluye únicamente distribuciones
completas en sà mismas y listas para usar. Cuando se trata de una
distribución incompleta, es decir, si su uso requiere ulteriores interventos o
presupone la instalación de software adicional, en ese caso no la incluimos en
este listado aunque sea software libre."
#. type: Content of: <h3>
msgid "License Rules"
msgstr "Reglas de licencia"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"“Information for practical use” includes software, "
-"documentation, fonts, and other data that has direct functional "
-"applications. It does not include artistic works that have an aesthetic "
-"(rather than functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
-msgstr ""
-"La «información para uso práctico» incluye software, documentación, "
-"tipografÃas y otros datos que tengan aplicaciones funcionales directas. No "
-"incluye las obras artÃsticas que tengan un propósito estético en lugar de "
-"funcional, ni los artÃculos de opinión."
+msgid "“Information for practical use” includes software,
documentation, fonts, and other data that has direct functional applications.
It does not include artistic works that have an aesthetic (rather than
functional) purpose, or statements of opinion or judgment."
+msgstr "La «información para uso práctico» incluye software,
documentación, tipografÃas y otros datos que tengan aplicaciones funcionales
directas. No incluye las obras artÃsticas que tengan un propósito estético
en lugar de funcional, ni los artÃculos de opinión."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"All information for practical use in a free distribution must be available "
-"in source form. (“Source” means the form of the information "
-"that is preferred for making changes to it.)"
-msgstr ""
-"Toda la información de uso práctico en una distribución debe estar "
-"disponible en el formato fuente («fuente» significa el formato de la "
-"información que se usa para modificarla)."
+msgid "All information for practical use in a free distribution must be
available in source form. (“Source” means the form of the
information that is preferred for making changes to it.)"
+msgstr "Toda la información de uso práctico en una distribución debe estar
disponible en el formato fuente («fuente» significa el formato de la
información que se usa para modificarla)."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The information, and the source, must be provided under an appropriate free "
-"license. We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\" href="
-"\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate sections "
-"for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and other "
-"useful works. If such a work is released under multiple licenses, at least "
-"one of which is free, it can be included in the system; the system "
-"developers just need to follow the terms of the available free license(s) "
-"when they distribute and/or modify it."
-msgstr ""
-"Toda la información, y su fuente, debe publicarse bajo una licencia libre "
-"que sea apropiada. Tenemos una lista con las licencias que hemos evaluado en "
-"<a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.es.html\">nuestra lista "
-"de licencias</a>, con secciones separadas para las licencias que son aptas "
-"para software, documentación, tipografÃas y otros trabajos útiles. Si
algún "
-"trabajo de este tipo se publica bajo múltiples licencias, y al menos una de "
-"ellas es libre, puede incluirse en el sistema. Los desarrolladores del "
-"sistema solo tienen que seguir los términos de las licencias libres "
-"disponibles cuando lo distribuyan o modifiquen."
+msgid "The information, and the source, must be provided under an appropriate
free license. We list the ones we have evaluated on <a class=\"reference\"
href=\"/licenses/license-list.html\">our license list</a>, with separate
sections for licenses that are suitable for software, documentation, fonts, and
other useful works. If such a work is released under multiple licenses, at
least one of which is free, it can be included in the system; the system
developers just need to follow the terms of the available free license(s) when
they distribute and/or modify it."
+msgstr "Toda la información, y su fuente, debe publicarse bajo una licencia
libre que sea apropiada. Tenemos una lista con las licencias que hemos evaluado
en <a class=\"reference\" href=\"/licenses/license-list.es.html\">nuestra lista
de licencias</a>, con secciones separadas para las licencias que son aptas para
software, documentación, tipografÃas y otros trabajos útiles. Si algún
trabajo de este tipo se publica bajo múltiples licencias, y al menos una de
ellas es libre, puede incluirse en el sistema. Los desarrolladores del sistema
solo tienen que seguir los términos de las licencias libres disponibles cuando
lo distribuyan o modifiquen."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A free system distribution must not steer users towards obtaining any "
-"nonfree information for practical use, or encourage them to do so. The "
-"system should have no repositories for nonfree software and no specific "
-"recipes for installation of particular nonfree programs. Nor should the "
-"distribution refer to third-party repositories that are not committed to "
-"only including free software; even if they only have free software today, "
-"that may not be true tomorrow. Programs in the system should not suggest "
-"installing nonfree plugins, documentation, and so on."
-msgstr ""
-"Una distribución de sistema libre no debe dirigir a los usuarios a obtener "
-"información de uso práctico que no sea libre, ni debe incentivarlos para
que "
-"lo hagan. El sistema no debe tener repositorios con software privativo ni "
-"instrucciones especÃficas para la instalación de programas que no sean "
-"libres. Tampoco la distribución debe remitir a repositorios de terceros que "
-"no se hayan comprometido a incluir únicamente software libre; aunque quizá "
-"no tengan software privativo hoy, lo podrÃan tener mañana. Los programas "
-"incluidos en el sistema no deben sugerir la instalación de programas "
-"complementarios [<cite>plugins</cite>], documentación u otros elementos que "
-"no sean libres."
+msgid "A free system distribution must not steer users towards obtaining any
nonfree information for practical use, or encourage them to do so. The system
should have no repositories for nonfree software and no specific recipes for
installation of particular nonfree programs. Nor should the distribution refer
to third-party repositories that are not committed to only including free
software; even if they only have free software today, that may not be true
tomorrow. Programs in the system should not suggest installing nonfree
plugins, documentation, and so on."
+msgstr "Una distribución de sistema libre no debe dirigir a los usuarios a
obtener información de uso práctico que no sea libre, ni debe incentivarlos
para que lo hagan. El sistema no debe tener repositorios con software privativo
ni instrucciones especÃficas para la instalación de programas que no sean
libres. Tampoco la distribución debe remitir a repositorios de terceros que no
se hayan comprometido a incluir únicamente software libre; aunque quizá no
tengan software privativo hoy, lo podrÃan tener mañana. Los programas
incluidos en el sistema no deben sugerir la instalación de programas
complementarios [<cite>plugins</cite>], documentación u otros elementos que no
sean libres."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A free system distribution should be self-hosting. This means that you must "
-"be able to develop and build the system with tools that the system provides "
-"you. As a result, a free system distribution cannot include free software "
-"that can only be built by using nonfree software."
-msgstr ""
-"Una distribución de sistema libre debe ser autosuficiente. Esto significa "
-"que usted debe ser capaz de desarrollar y construir el sistema con las "
-"herramientas que el mismo sistema le provee. Como resultado, una "
-"distribución de sistema libre no puede incluir software libre que solamente "
-"pueda ser compilado mediante el uso de software privativo."
+msgid "A free system distribution should be self-hosting. This means that you
must be able to develop and build the system with tools that the system
provides you. As a result, a free system distribution cannot include free
software that can only be built by using nonfree software."
+msgstr "Una distribución de sistema libre debe ser autosuficiente. Esto
significa que usted debe ser capaz de desarrollar y construir el sistema con
las herramientas que el mismo sistema le provee. Como resultado, una
distribución de sistema libre no puede incluir software libre que solamente
pueda ser compilado mediante el uso de software privativo."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There's a lot of code in most free system distributions today; the amount of "
-"effort it would take to audit it all directly is impractical for most "
-"teams. In the past, some nonfree code has accidentally been included in "
-"free system distributions. We don't de-list distributions because of this; "
-"instead, we only ask that a distribution put forth a good faith effort to "
-"avoid including nonfree software, and commit itself to removing such "
-"programs if they are discovered later."
-msgstr ""
-"Actualmente existe una gran cantidad de código en la mayorÃa de las "
-"distribuciones de sistemas libres, y revisarlo todo directamente resultarÃa "
-"poco práctico para la mayorÃa de los responsables debido al excesivo "
-"esfuerzo que requerirÃa la tarea. En el pasado se incluyó accidentalmente "
-"cierto código que no era libre en distribuciones de sistemas libres. No "
-"eliminamos distribuciones de la lista por esa razón; en cambio lo que "
-"hacemos es pedirle a la distribución que realice un esfuerzo de buena fe "
-"para evitar la inclusión de software que no es libre, y que se comprometa a "
-"eliminar tales programas si se descubren en el futuro"
+msgid "There's a lot of code in most free system distributions today; the
amount of effort it would take to audit it all directly is impractical for most
teams. In the past, some nonfree code has accidentally been included in free
system distributions. We don't de-list distributions because of this; instead,
we only ask that a distribution put forth a good faith effort to avoid
including nonfree software, and commit itself to removing such programs if they
are discovered later."
+msgstr "Actualmente existe una gran cantidad de código en la mayorÃa de las
distribuciones de sistemas libres, y revisarlo todo directamente resultarÃa
poco práctico para la mayorÃa de los responsables debido al excesivo esfuerzo
que requerirÃa la tarea. En el pasado se incluyó accidentalmente cierto
código que no era libre en distribuciones de sistemas libres. No eliminamos
distribuciones de la lista por esa razón; en cambio lo que hacemos es pedirle
a la distribución que realice un esfuerzo de buena fe para evitar la
inclusión de software que no es libre, y que se comprometa a eliminar tales
programas si se descubren en el futuro"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Certain kinds of license situations merit special attention for people "
-"creating or considering free software distributions; those are discussed in "
-"the sections below."
-msgstr ""
-"Hay casos en los que el tema de las licencias merece especial atención para "
-"las personas que estén creando o considerando la creación de distribuciones
"
-"de software libre; estas situaciones se discuten en las siguientes secciones."
+msgid "Certain kinds of license situations merit special attention for people
creating or considering free software distributions; those are discussed in the
sections below."
+msgstr "Hay casos en los que el tema de las licencias merece especial
atención para las personas que estén creando o considerando la creación de
distribuciones de software libre; estas situaciones se discuten en las
siguientes secciones."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Nonfree Firmware"
msgstr "<cite>Firmware</cite> que no es libre"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some applications and drivers require firmware to function, and sometimes "
-"that firmware is distributed only in object code form, under a nonfree "
-"license. We call these firmware programs “blobs.” On most GNU/"
-"Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the "
-"kernel Linux. Such firmware should be removed from a free system "
-"distribution."
-msgstr ""
-"Algunas aplicaciones y controladores requieren el uso de <cite>firmware</"
-"cite> para poder funcionar, y a veces ese <cite>firmware</cite> se "
-"distribuye solo en forma de código compilado bajo una licencia que no es "
-"libre. A estos programas de <cite>firmware</cite> los llamamos <cite>blobs</"
-"cite>. En la mayorÃa de los sistemas GNU/Linux, tÃpicamente los encontrará
"
-"acompañando a algunos controladores en el núcleo Linux. Tal
<cite>firmware</"
-"cite> debe eliminarse de una distribución de sistema libre."
+msgid "Some applications and drivers require firmware to function, and
sometimes that firmware is distributed only in object code form, under a
nonfree license. We call these firmware programs “blobs.” On most
GNU/Linux systems, you'll typically find these accompanying some drivers in the
kernel Linux. Such firmware should be removed from a free system distribution."
+msgstr "Algunas aplicaciones y controladores requieren el uso de
<cite>firmware</cite> para poder funcionar, y a veces ese <cite>firmware</cite>
se distribuye solo en forma de código compilado bajo una licencia que no es
libre. A estos programas de <cite>firmware</cite> los llamamos
<cite>blobs</cite>. En la mayorÃa de los sistemas GNU/Linux, tÃpicamente los
encontrará acompañando a algunos controladores en el núcleo Linux. Tal
<cite>firmware</cite> debe eliminarse de una distribución de sistema libre."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Blobs can take many forms. Sometimes, they will be provided in separate "
-"files. Other times, they may be incorporated into the source of the driver "
-"itself—for example, it could be encoded as a large array of numbers. "
-"But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be removed "
-"from a free system."
-msgstr ""
-"Los <cite>blobs</cite> (objetos binarios) pueden adoptar muchas formas. "
-"Algunas veces serán proporcionados en archivos separados. Otras veces pueden
"
-"ser incorporados en el código fuente del mismo controlador; por ejemplo, "
-"podrÃa estar codificado como un largo vector de números. Pero no importa "
-"cómo esté codificado, todo <cite>firmware</cite> que no sea libre debe "
-"eliminarse de un sistema libre."
+msgid "Blobs can take many forms. Sometimes, they will be provided in
separate files. Other times, they may be incorporated into the source of the
driver itself—for example, it could be encoded as a large array of
numbers. But no matter how it's encoded, any nonfree firmware needs to be
removed from a free system."
+msgstr "Los <cite>blobs</cite> (objetos binarios) pueden adoptar muchas
formas. Algunas veces serán proporcionados en archivos separados. Otras veces
pueden ser incorporados en el código fuente del mismo controlador; por
ejemplo, podrÃa estar codificado como un largo vector de números. Pero no
importa cómo esté codificado, todo <cite>firmware</cite> que no sea libre
debe eliminarse de un sistema libre."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware. It's "
-"important to understand the purpose of the data before deciding whether or "
-"not it's appropriate for a free system.)"
-msgstr ""
-"(Aclaración: no todos los vectores de números en un controlador son "
-"firmware. Es importante entender la función de los datos antes de decidir si
"
-"es o no apropiado para un sistema libre)."
+msgid "(To be clear, not every array of numbers in a driver is firmware. It's
important to understand the purpose of the data before deciding whether or not
it's appropriate for a free system.)"
+msgstr "(Aclaración: no todos los vectores de números en un controlador son
firmware. Es importante entender la función de los datos antes de decidir si
es o no apropiado para un sistema libre)."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of <a "
-"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-"
-"libre/scripts/\">scripts to remove nonfree firmware</a> from a stock version "
-"of the Linux kernel. You may find them helpful if you would like to develop "
-"your own free GNU/Linux distribution—although we recommend joining "
-"development of an existing free distro rather than fragmenting effort by "
-"starting a new one. The complete source for a blob-free version of the "
-"Linux kernel is also available; you can learn more about this project from "
-"the <a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/"
-"\">Free Software Directory</a>."
-msgstr ""
-"Brian Brazil, Jeff Moe y Alexandre Oliva han desarrollado un conjunto de <a "
-"class=\"reference\" href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-"
-"libre/scripts/\">instrucciones para eliminar el <cite>firmware</cite> que no "
-"es libre</a> de una versión estándar del núcleo Linux. Pueden ser útiles "
-"para quien desee desarrollar su propia distribución libre de GNU/Linux, "
-"aunque le recomendamos que se una al desarrollo de una distribución que ya "
-"exista, en lugar de dividir esfuerzos iniciando una nueva. También está "
-"disponible el código fuente completo de una versión del núcleo Linux "
-"liberado de objetos binarios. Para saber más sobre este proyecto visite el "
-"<a class=\"reference\" href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/"
-"\">Directorio de Software Libre</a>."
+msgid "Brian Brazil, Jeff Moe, and Alexandre Oliva have developed a series of
<a class=\"reference\"
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\">scripts
to remove nonfree firmware</a> from a stock version of the Linux kernel. You
may find them helpful if you would like to develop your own free GNU/Linux
distribution—although we recommend joining development of an existing
free distro rather than fragmenting effort by starting a new one. The complete
source for a blob-free version of the Linux kernel is also available; you can
learn more about this project from the <a class=\"reference\"
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\">Free Software Directory</a>."
+msgstr "Brian Brazil, Jeff Moe y Alexandre Oliva han desarrollado un conjunto
de <a class=\"reference\"
href=\"http://www.fsfla.org/svn/fsfla/software/linux-libre/scripts/\">instrucciones
para eliminar el <cite>firmware</cite> que no es libre</a> de una versión
estándar del núcleo Linux. Pueden ser útiles para quien desee desarrollar su
propia distribución libre de GNU/Linux, aunque le recomendamos que se una al
desarrollo de una distribución que ya exista, en lugar de dividir esfuerzos
iniciando una nueva. También está disponible el código fuente completo de
una versión del núcleo Linux liberado de objetos binarios. Para saber más
sobre este proyecto visite el <a class=\"reference\"
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux/\">Directorio de Software
Libre</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Non-functional Data"
msgstr "Datos que no son funcionales"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Data that isn't functional, that doesn't do a practical job, is more of an "
-"adornment to the system's software than a part of it. Thus, we don't insist "
-"on the free license criteria for non-functional data. It can be included in "
-"a free system distribution as long as its license gives you permission to "
-"copy and redistribute, both for commercial and non-commercial purposes. For "
-"example, some game engines released under the GNU GPL have accompanying game "
-"information—a fictional world map, game graphics, and so on—"
-"released under such a verbatim-distribution license. This kind of data can "
-"be part of a free system distribution, even though its license does not "
-"qualify as free, because it is non-functional."
-msgstr ""
-"Los datos que no sean funcionales, que no realicen tareas prácticas, se "
-"parecen más a un elemento estético del sistema que a una parte de él. Por "
-"esta razón, no insistiremos en un criterio de licencias libres para los "
-"datos que no son funcionales. Pueden incluirse en una distribución libre "
-"siempre y cuando su licencia autorice la copia y la redistribución tanto "
-"para uso comercial como no comercial. Por ejemplo: algunos motores de "
-"videojuegos publicados bajo la Licencia Pública General de GNU (GNU GPL) "
-"vienen con información sobre el juego, como un mapa de un mundo de ficción,
"
-"gráficos y otros elementos similares, publicados con una licencia que solo "
-"permite la copia exacta. Al no tratarse de datos funcionales, pueden formar "
-"parte de una distribución libre, incluso cuando la licencia no se pueda "
-"considerar libre."
+msgid "Data that isn't functional, that doesn't do a practical job, is more of
an adornment to the system's software than a part of it. Thus, we don't insist
on the free license criteria for non-functional data. It can be included in a
free system distribution as long as its license gives you permission to copy
and redistribute, both for commercial and non-commercial purposes. For
example, some game engines released under the GNU GPL have accompanying game
information—a fictional world map, game graphics, and so
on—released under such a verbatim-distribution license. This kind of
data can be part of a free system distribution, even though its license does
not qualify as free, because it is non-functional."
+msgstr "Los datos que no sean funcionales, que no realicen tareas prácticas,
se parecen más a un elemento estético del sistema que a una parte de él. Por
esta razón, no insistiremos en un criterio de licencias libres para los datos
que no son funcionales. Pueden incluirse en una distribución libre siempre y
cuando su licencia autorice la copia y la redistribución tanto para uso
comercial como no comercial. Por ejemplo: algunos motores de videojuegos
publicados bajo la Licencia Pública General de GNU (GNU GPL) vienen con
información sobre el juego, como un mapa de un mundo de ficción, gráficos y
otros elementos similares, publicados con una licencia que solo permite la
copia exacta. Al no tratarse de datos funcionales, pueden formar parte de una
distribución libre, incluso cuando la licencia no se pueda considerar libre."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Trademarks"
msgstr "Marcas registradas"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Trademarks are associated with some software. For example, the name of a "
-"program may be trademarked, or its interface may display a trademarked "
-"logo. Often, the use of these marks will be controlled in some way; in "
-"particular, developers are commonly asked to remove references to the "
-"trademark from the software when they modify it."
-msgstr ""
-"Las marcas registradas están asociadas con cierto software. Por ejemplo, el "
-"nombre de un programa puede ser una marca registrada, o su interfaz puede "
-"mostrar un logotipo que es una marca registrada. A menudo el uso de estas "
-"marcas será controlado de alguna manera; en particular, generalmente se les "
-"pide a los desarrolladores que eliminen las referencias a las marcas "
-"registradas del software cuando lo modifiquen."
+msgid "Trademarks are associated with some software. For example, the name of
a program may be trademarked, or its interface may display a trademarked logo.
Often, the use of these marks will be controlled in some way; in particular,
developers are commonly asked to remove references to the trademark from the
software when they modify it."
+msgstr "Las marcas registradas están asociadas con cierto software. Por
ejemplo, el nombre de un programa puede ser una marca registrada, o su interfaz
puede mostrar un logotipo que es una marca registrada. A menudo el uso de estas
marcas será controlado de alguna manera; en particular, generalmente se les
pide a los desarrolladores que eliminen las referencias a las marcas
registradas del software cuando lo modifiquen."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In extreme cases, these restrictions may effectively render the program "
-"nonfree. It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from "
-"modified code if that trademark is scattered all throughout the original "
-"source. As long as the practical requirements are reasonable, however, free "
-"system distributions may include these programs, either with or without the "
-"trademarks."
-msgstr ""
-"En casos extremos, estas restricciones pueden provocar que el programa no "
-"sea libre. Es injusto que alguien pida que se elimine una marca registrada "
-"del código modificado si la marca está dispersa por todo el código fuente "
-"original. Sin embargo, siempre y cuando las condiciones prácticas sean "
-"razonables, las distribuciones de sistemas libres pueden incluir estos "
-"programas, ya sea con o sin las marcas registradas."
+msgid "In extreme cases, these restrictions may effectively render the program
nonfree. It is unfair for someone to ask you to remove a trademark from
modified code if that trademark is scattered all throughout the original
source. As long as the practical requirements are reasonable, however, free
system distributions may include these programs, either with or without the
trademarks."
+msgstr "En casos extremos, estas restricciones pueden provocar que el programa
no sea libre. Es injusto que alguien pida que se elimine una marca registrada
del código modificado si la marca está dispersa por todo el código fuente
original. Sin embargo, siempre y cuando las condiciones prácticas sean
razonables, las distribuciones de sistemas libres pueden incluir estos
programas, ya sea con o sin las marcas registradas."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks. It is "
-"not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long "
-"as they can readily be removed without losing functionality."
-msgstr ""
-"Del mismo modo, la distribución misma puede tener marcas registradas. No es "
-"un problema si la modificación requiere la eliminación de las marcas, "
-"siempre y cuando puedan ser eliminadas fácilmente sin perder la "
-"funcionalidad."
+msgid "Similarly, the distribution itself may hold particular trademarks. It
is not a problem if modification requires removal of these trademarks, as long
as they can readily be removed without losing functionality."
+msgstr "Del mismo modo, la distribución misma puede tener marcas registradas.
No es un problema si la modificación requiere la eliminación de las marcas,
siempre y cuando puedan ser eliminadas fácilmente sin perder la funcionalidad."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim copying "
-"and redistribution of the whole distribution, or any part."
-msgstr ""
-"Sin embargo, es inaceptable el uso de marcas registradas para impedir la "
-"copia exacta y la redistribución de la distribución completa o de una parte
"
-"de ella."
+msgid "However, it is unacceptable to use trademarks to restrict verbatim
copying and redistribution of the whole distribution, or any part."
+msgstr "Sin embargo, es inaceptable el uso de marcas registradas para impedir
la copia exacta y la redistribución de la distribución completa o de una
parte de ella."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"All the documentation in a free system distribution must be released under "
-"an appropriate free license. Additionally, it must take care not to "
-"recommend nonfree software."
-msgstr ""
-"Toda la documentación de una distribución de sistema libre debe publicarse "
-"bajo una licencia libre apropiada. Además, no debe recomendar software que "
-"no sea libre."
+msgid "All the documentation in a free system distribution must be released
under an appropriate free license. Additionally, it must take care not to
recommend nonfree software."
+msgstr "Toda la documentación de una distribución de sistema libre debe
publicarse bajo una licencia libre apropiada. Además, no debe recomendar
software que no sea libre."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In general, something that helps people who already use nonfree software to "
-"use the free software better with it is acceptable, but something that "
-"encourages users of the free software to install nonfree software is not."
-msgstr ""
-"En general, algo que ayude a utilizar software libre a las personas que ya "
-"utilizan software privativo es aceptable, pero algo que incentive a los "
-"usuarios de software libre a instalar software privativo, no es aceptable."
+msgid "In general, something that helps people who already use nonfree
software to use the free software better with it is acceptable, but something
that encourages users of the free software to install nonfree software is not."
+msgstr "En general, algo que ayude a utilizar software libre a las personas
que ya utilizan software privativo es aceptable, pero algo que incentive a los
usuarios de software libre a instalar software privativo, no es aceptable."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For example, a free system distribution may have documentation for users "
-"setting up dual boot systems. It could explain how to access filesystems of "
-"the proprietary operating system, import settings from it, and so on. That "
-"would be helping people install a free system distribution on a machine "
-"which already has proprietary software, which is good."
-msgstr ""
-"Por ejemplo, una distribución de sistema libre puede tener documentación "
-"para que los usuarios configuren sistemas de inicio dual. PodrÃa ser una "
-"explicación sobre cómo acceder a los sistemas de archivos del sistema "
-"operativo privativo, importar sus configuraciones, etcétera. Con eso se "
-"estarÃa ayudando a instalar una distribución de sistema libre en una
máquina "
-"que ya posee software que no es libre, lo cual es bueno."
+msgid "For example, a free system distribution may have documentation for
users setting up dual boot systems. It could explain how to access filesystems
of the proprietary operating system, import settings from it, and so on. That
would be helping people install a free system distribution on a machine which
already has proprietary software, which is good."
+msgstr "Por ejemplo, una distribución de sistema libre puede tener
documentación para que los usuarios configuren sistemas de inicio dual.
PodrÃa ser una explicación sobre cómo acceder a los sistemas de archivos del
sistema operativo privativo, importar sus configuraciones, etcétera. Con eso
se estarÃa ayudando a instalar una distribución de sistema libre en una
máquina que ya posee software que no es libre, lo cual es bueno."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"What would be unacceptable is for the documentation to give people "
-"instructions for installing a nonfree program on the system, or mention "
-"conveniences they might gain by doing so."
-msgstr ""
-"Lo inaceptable serÃa que la documentación proporcione instrucciones para
que "
-"se instale en el sistema un programa que no es libre, o que mencione las "
-"ventajas que podrÃan obtener al hacerlo."
+msgid "What would be unacceptable is for the documentation to give people
instructions for installing a nonfree program on the system, or mention
conveniences they might gain by doing so."
+msgstr "Lo inaceptable serÃa que la documentación proporcione instrucciones
para que se instale en el sistema un programa que no es libre, o que mencione
las ventajas que podrÃan obtener al hacerlo."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the "
-"nonfree program would move it to the acceptable side of the line."
-msgstr ""
-"En un caso dudoso, una clara y seria exhortación a no utilizar el programa "
-"que no es libre estarÃa más cerca de la aceptación."
+msgid "For a borderline case, a clear and serious exhortation not to use the
nonfree program would move it to the acceptable side of the line."
+msgstr "En un caso dudoso, una clara y seria exhortación a no utilizar el
programa que no es libre estarÃa más cerca de la aceptación."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Patents"
msgstr "Patentes"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is effectively impossible for free software developers and distributors "
-"to know whether or not a given piece of software infringes any patents: "
-"there are too many of them, they vary from country to country, they're often "
-"worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it "
-"isn't easy to tell which ones are valid. Therefore, we don't generally ask "
-"free system distributions to exclude software because of possible threats "
-"from patents. On the other hand, we also don't object if a distributor "
-"chooses to omit some software in order to avoid patent risk."
-msgstr ""
-"Es efectivamente imposible para los programadores y distribuidores de "
-"software libre saber si una cierta parte del software infringe alguna "
-"patente o no: existen muchas, y frecuentemente están redactadas de tal forma
"
-"que oscurecen su aplicación. Asà que no pedimos que las distribuciones de "
-"sistema libres excluyan software debido a amenazas de patentes. Por otra "
-"parte, tampoco es un problema si un distribuidor escoge excluir una parte "
-"del software para minimizar el riesgo de demandas en su contra por "
-"infracción de patentes."
+msgid "It is effectively impossible for free software developers and
distributors to know whether or not a given piece of software infringes any
patents: there are too many of them, they vary from country to country, they're
often worded so as to make it hard to tell what they do or don't cover, and it
isn't easy to tell which ones are valid. Therefore, we don't generally ask
free system distributions to exclude software because of possible threats from
patents. On the other hand, we also don't object if a distributor chooses to
omit some software in order to avoid patent risk."
+msgstr "Es efectivamente imposible para los programadores y distribuidores de
software libre saber si una cierta parte del software infringe alguna patente o
no: existen muchas, y frecuentemente están redactadas de tal forma que
oscurecen su aplicación. Asà que no pedimos que las distribuciones de sistema
libres excluyan software debido a amenazas de patentes. Por otra parte, tampoco
es un problema si un distribuidor escoge excluir una parte del software para
minimizar el riesgo de demandas en su contra por infracción de patentes."
#. type: Content of: <h3>
msgid "No Malware"
@@ -450,158 +178,63 @@
#. type: Content of: <p>
msgid "The distro must contain no DRM, no back doors, and no spyware."
-msgstr ""
-"La distribución no debe contener gestión digital de restricciones (<abbr "
-"title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr>) ni puertas traseras ni "
-"software espÃa (<cite>spyware</cite>)."
+msgstr "La distribución no debe contener gestión digital de restricciones
(<abbr title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr>) ni puertas
traseras ni software espÃa (<cite>spyware</cite>)."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Commitment to Correct Mistakes"
msgstr "Compromiso para corregir errores"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Most distribution development teams don't have the resources to exhaustively "
-"check that their distribution meet all these criteria. Neither do we. So "
-"we expect distros to occasionally contain mistakes: nonfree software that "
-"slipped through, etc. We don't reject a distribution over mistakes. Our "
-"requirement is for the distribution developers to have a firm commitment to "
-"promptly correct any mistakes that are reported to them."
-msgstr ""
-"Una buena parte de los equipos de desarrollo de una distribución no tiene "
-"los recursos para comprobar de manera exhaustiva y asegurar que la "
-"distribución cumpla todos estos criterios. Nosotros tampoco los tenemos. Por
"
-"eso, suponemos que ocasionalmente la distribución contendrá errores: "
-"software privativo que se haya colado, etc. No rechazamos una distribución a
"
-"causa de los errores. Lo que requerimos es que los encargados de la "
-"distribución asuman el firme compromiso de corregir rápidamente los errores
"
-"de los que se les informe."
+msgid "Most distribution development teams don't have the resources to
exhaustively check that their distribution meet all these criteria. Neither do
we. So we expect distros to occasionally contain mistakes: nonfree software
that slipped through, etc. We don't reject a distribution over mistakes. Our
requirement is for the distribution developers to have a firm commitment to
promptly correct any mistakes that are reported to them."
+msgstr "Una buena parte de los equipos de desarrollo de una distribución no
tiene los recursos para comprobar de manera exhaustiva y asegurar que la
distribución cumpla todos estos criterios. Nosotros tampoco los tenemos. Por
eso, suponemos que ocasionalmente la distribución contendrá errores: software
privativo que se haya colado, etc. No rechazamos una distribución a causa de
los errores. Lo que requerimos es que los encargados de la distribución asuman
el firme compromiso de corregir rápidamente los errores de los que se les
informe."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Maintenance"
msgstr "Mantenimiento"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To be listed, a distribution should be actively maintained, and should give "
-"the GNU Project a clear and specific way to report problems of nonfree "
-"software that we find out about. It should also inform us when the problems "
-"we have reported are fixed."
-msgstr ""
-"Para que una distribución se añada a la lista se debe mantener activamente,
"
-"y debe proporcionar al Proyecto GNU un procedimiento claro y especÃfico para
"
-"informar de los problemas con software privativo que encontremos. También "
-"deberá informarnos cuando los problemas que notifiquemos hayan sido "
-"resueltos."
+msgid "To be listed, a distribution should be actively maintained, and should
give the GNU Project a clear and specific way to report problems of nonfree
software that we find out about. It should also inform us when the problems we
have reported are fixed."
+msgstr "Para que una distribución se añada a la lista se debe mantener
activamente, y debe proporcionar al Proyecto GNU un procedimiento claro y
especÃfico para informar de los problemas con software privativo que
encontremos. También deberá informarnos cuando los problemas que notifiquemos
hayan sido resueltos."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Name Confusion"
msgstr "Confusión en los nombres"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We will not list a distribution whose name makes confusion with nonfree "
-"distributions likely. For example, if Foobar Light is a free distribution "
-"and Foobar is a nonfree distribution, we will not list Foobar Light. This "
-"is because we expect that the distinction between the two would be lost in "
-"the process of communicating the message."
-msgstr ""
-"No añadiremos a la lista las distribuciones cuyos nombres puedan confundirse
"
-"fácilmente con distribuciones que no son libres. Por ejemplo, si Foobar "
-"Light es una distribución libre y Foobar es una distribución que no es "
-"libre, no añadiremos a la lista Foobar Light. Esto se debe a que creemos que
"
-"la diferencia entre las dos se perderÃa en el proceso de comunicar el "
-"mensaje."
+msgid "We will not list a distribution whose name makes confusion with nonfree
distributions likely. For example, if Foobar Light is a free distribution and
Foobar is a nonfree distribution, we will not list Foobar Light. This is
because we expect that the distinction between the two would be lost in the
process of communicating the message."
+msgstr "No añadiremos a la lista las distribuciones cuyos nombres puedan
confundirse fácilmente con distribuciones que no son libres. Por ejemplo, si
Foobar Light es una distribución libre y Foobar es una distribución que no es
libre, no añadiremos a la lista Foobar Light. Esto se debe a que creemos que
la diferencia entre las dos se perderÃa en el proceso de comunicar el mensaje."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Contacting Upstream If You're Downstream"
msgstr "Conectar con los de arriba si eres de los de abajo"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug report "
-"for a GNU package: if it has gone unheeded by the package maintainer after a "
-"reasonable time (please allow at least two weeks), you can escalate the bug "
-"by writing to <address@hidden>. This is especially warranted if "
-"you can't find evidence of recent activity by the package maintainer."
-msgstr ""
-"Para los desarrolladores de distribuciones o cualquier otra persona que haya "
-"enviado un informe de error relevante en un paquete de GNU: si el informe no "
-"ha sido atendido después de un tiempo razonable (un mÃnimo de dos semanas, "
-"por favor), puede enviar el informe a una instancia superior escribiendo a "
-"<address@hidden>. Se recomienda especialmente si no puede "
-"encontrar evidencia de actividad reciente del encargado del mantenimiento "
-"del paquete."
+msgid "For distro developers (or anyone else) who have sent an important bug
report for a GNU package: if it has gone unheeded by the package maintainer
after a reasonable time (please allow at least two weeks), you can escalate the
bug by writing to <address@hidden>. This is especially warranted if you
can't find evidence of recent activity by the package maintainer."
+msgstr "Para los desarrolladores de distribuciones o cualquier otra persona
que haya enviado un informe de error relevante en un paquete de GNU: si el
informe no ha sido atendido después de un tiempo razonable (un mÃnimo de dos
semanas, por favor), puede enviar el informe a una instancia superior
escribiendo a <address@hidden>. Se recomienda especialmente si no puede
encontrar evidencia de actividad reciente del encargado del mantenimiento del
paquete."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Please Teach Users about Free Software"
msgstr "Informe a los usuarios acerca del software libre"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To establish lasting freedom, just giving users freedom isn't sufficient. "
-"It is necessary also to teach them to understand what it means and to demand "
-"it. Thus, we suggest and urge that free distros announce prominently on the "
-"screen, before login and on the default desktop after login, a prominent "
-"statement about freedom, such as “This system is freedom-respecting "
-"free/libre software” or something comparable, and to present a link or "
-"icon pointing at gnu.org or gnu.org/philosophy for further information about "
-"the issue."
-msgstr ""
-"Para que la libertad sea duradera, solo ofrecer libertad no es suficiente. "
-"También es necesario informar a las personas para que entiendan lo que "
-"significa y que la exijan. Por eso sugerimos y exhortamos a los responsables "
-"de las distros libres a que incluyan un anuncio bien visible en la pantalla "
-"antes del inicio del sistema y en el escritorio predefinido después del "
-"inicio, como por ejemplo: «Este es un sistema libre que respeta su
libertad» "
-"o algo similar, y poner también un enlace o un icono dirigido a gnu.org o a "
-"gnu.org/philosophy para que el usuario pueda obtener mayor información sobre
"
-"el tema."
+msgid "To establish lasting freedom, just giving users freedom isn't
sufficient. It is necessary also to teach them to understand what it means and
to demand it. Thus, we suggest and urge that free distros announce prominently
on the screen, before login and on the default desktop after login, a prominent
statement about freedom, such as “This system is freedom-respecting
free/libre software” or something comparable, and to present a link or
icon pointing at gnu.org or gnu.org/philosophy for further information about
the issue."
+msgstr "Para que la libertad sea duradera, solo ofrecer libertad no es
suficiente. También es necesario informar a las personas para que entiendan lo
que significa y que la exijan. Por eso sugerimos y exhortamos a los
responsables de las distros libres a que incluyan un anuncio bien visible en la
pantalla antes del inicio del sistema y en el escritorio predefinido después
del inicio, como por ejemplo: «Este es un sistema libre que respeta su
libertad» o algo similar, y poner también un enlace o un icono dirigido a
gnu.org o a gnu.org/philosophy para que el usuario pueda obtener mayor
información sobre el tema."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Final Notes"
msgstr "Notas"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free system "
-"distributions</a> we know about. If you know about a free distribution that "
-"isn't listed there, please ask its developers write to <<a class="
-"\"reference\" href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>> "
-"with a description of their system and a link to their web page."
-msgstr ""
-"Mantenemos una lista con las <a href=\"/distros/free-distros.es.html"
-"\">distribuciones de sistemas libres</a> que conocemos. Si conoce alguna que "
-"no está en la lista, por favor pida a los responsables de la distribución "
-"que nos escriban a <<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden"
-"org\">address@hidden</a>>, con una descripción de su sistema y un "
-"enlace a su página web."
+msgid "We maintain a list of the <a href=\"/distros/free-distros.html\">free
system distributions</a> we know about. If you know about a free distribution
that isn't listed there, please ask its developers write to <<a
class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>> with a
description of their system and a link to their web page."
+msgstr "Mantenemos una lista con las <a
href=\"/distros/free-distros.es.html\">distribuciones de sistemas libres</a>
que conocemos. Si conoce alguna que no está en la lista, por favor pida a los
responsables de la distribución que nos escriban a <<a class=\"reference\"
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>>, con una descripción de
su sistema y un enlace a su página web."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Our list consists of systems based on GNU which acknowledge that they are "
-"based on GNU. At present, we know of no other systems that would qualify. "
-"If someday there is one, we will list it, but not necessarily in same way."
-msgstr ""
-"Forman parte de nuestra lista los sistemas basados en GNU que reconocen que "
-"están basados en GNU. Actualmente no tenemos conocimiento sobre otros "
-"sistemas idóneos. Si algún dÃa existe uno, lo añadiremos a la lista, pero
no "
-"necesariamente de la misma manera."
+msgid "Our list consists of systems based on GNU which acknowledge that they
are based on GNU. At present, we know of no other systems that would qualify.
If someday there is one, we will list it, but not necessarily in same way."
+msgstr "Forman parte de nuestra lista los sistemas basados en GNU que
reconocen que están basados en GNU. Actualmente no tenemos conocimiento sobre
otros sistemas idóneos. Si algún dÃa existe uno, lo añadiremos a la lista,
pero no necesariamente de la misma manera."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you have questions or comments about these guidelines themselves, feel "
-"free to send those to <<a class=\"reference\" href=\"mailto:address@hidden"
-"org\">address@hidden</a>>. We hope that they help everyone better "
-"understand the issues that are important for free system distributions, and "
-"we look forward to promoting more of them in the future."
-msgstr ""
-"Si tiene dudas o desea hacer algún comentario sobre estas pautas, no dude en
"
-"enviarlas, preferentemente en inglés, a <<a class=\"reference\" href="
-"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>>. Esperamos que esto "
-"nos ayude a todos a entender mejor las cuestiones que son importantes para "
-"las distribuciones de sistema libres, y esperamos poder promover muchas más "
-"en el futuro."
+msgid "If you have questions or comments about these guidelines themselves,
feel free to send those to <<a class=\"reference\"
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>>. We hope that they help
everyone better understand the issues that are important for free system
distributions, and we look forward to promoting more of them in the future."
+msgstr "Si tiene dudas o desea hacer algún comentario sobre estas pautas, no
dude en enviarlas, preferentemente en inglés, a <<a class=\"reference\"
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>>. Esperamos que esto nos
ayude a todos a entender mejor las cuestiones que son importantes para las
distribuciones de sistema libres, y esperamos poder promover muchas más en el
futuro."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -610,18 +243,8 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase
a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -636,44 +259,21 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de
cometer errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el
envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
-# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc."
msgid "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<strong>Traducción: Jorge Benavides Escobillana, 2008.</strong> Revisiones: "
-"Alejandro Luis Bonavita, Gonzalo S. Nido, Xavier Reina, Hernán Giovagnoli, "
-"Leonardo Gastón De Luca."
+msgstr "<strong>Traducción: Jorge Benavides Escobillana, 2008.</strong>
Revisiones: Alejandro Luis Bonavita, Gonzalo S. Nido, Xavier Reina, Hernán
Giovagnoli, Leonardo Gastón De Luca."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -683,3 +283,4 @@
#~ msgid "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc."
+
Index: gnu/po/byte-interview.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/byte-interview.es.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- gnu/po/byte-interview.es.po 5 Apr 2014 00:39:23 -0000 1.24
+++ gnu/po/byte-interview.es.po 5 Apr 2014 08:57:17 -0000 1.25
@@ -1,16 +1,16 @@
# Spanish translation of http://www.gnu.org/gnu/byte-interview.html
-# Copyright (C) 2009-2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2009-2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Rafa Pereira <address@hidden>, 2009.
# Xavier Reina <address@hidden>, 2010, 2011.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013, 2014.
# This translation needs further review.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: byte-interview.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-24 22:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 09:43+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
@@ -18,14 +18,12 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Outdated-Since: 2014-04-04 23:59+0000\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"BYTE Interview with Richard Stallman - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"Entrevista de BYTE a Richard Stallman - Proyecto GNU - Free Software "
-"Foundation "
+msgid "BYTE Interview with Richard Stallman - GNU Project - Free Software
Foundation"
+msgstr "Entrevista de BYTE a Richard Stallman - Proyecto GNU - Free Software
Foundation "
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
@@ -39,115 +37,37 @@
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
-msgid ""
-"Richard Stallman discusses his public-domain Unix-compatible software system "
-"with BYTE editors (July 1986)"
-msgstr ""
-"Richard Stallman habla con los editores de BYTE sobre su sistema de software "
-"compatible con Unix y disponible en el dominio público (julio de 1986)."
+msgid "Richard Stallman discusses his public-domain Unix-compatible software
system with BYTE editors (July 1986)"
+msgstr "Richard Stallman habla con los editores de BYTE sobre su sistema de
software compatible con Unix y disponible en el dominio público (julio de
1986)."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Richard Stallman has undertaken probably the most ambitious free software "
-"development project to date, the GNU system. In his GNU Manifesto, "
-"published in the March 1985 issue of Dr. Dobb's Journal, Stallman described "
-"GNU as a “complete Unix-compatible software system which I am writing "
-"so that I can give it away free to everyone who can use it… Once GNU "
-"is written, everyone will be able to obtain good system software free, just "
-"like air.” (GNU is an acronym for GNU's Not Unix; the “G” "
-"is pronounced.)"
-msgstr ""
-"Richard Stallman ha emprendido, probablemente, el proyecto de desarrollo de "
-"software libre más ambicioso hasta la fecha, el sistema GNU. En su "
-"Manifiesto GNU, publicado en el número de marzo de 1985 de la publicación "
-"Dr. Dobb's Journal, Stallman describÃa GNU como un «sistema de software "
-"completo, compatible con Unix, que estoy escribiendo para poder entregarlo "
-"libremente a todo el que pueda usarlo; Una vez que GNU esté escrito, todo el
"
-"mundo podrá hacerse con buen sistema de software que sea libre, como el "
-"aire.» (GNU es un acrónimo de GNU No es Unix<sup><a id=\"IniTransNote1\" "
-"href=\"#TransNote1\">1</a></sup>; en inglés, la «G» se pronuncia<sup><a
id="
-"\"IniTransNote2\" href=\"#TransNote2\">2</a></sup>.)"
+msgid "Richard Stallman has undertaken probably the most ambitious free
software development project to date, the GNU system. In his GNU Manifesto,
published in the March 1985 issue of Dr. Dobb's Journal, Stallman described GNU
as a “complete Unix-compatible software system which I am writing so that
I can give it away free to everyone who can use it… Once GNU is written,
everyone will be able to obtain good system software free, just like
air.” (GNU is an acronym for GNU's Not Unix; the “G” is
pronounced.)"
+msgstr "Richard Stallman ha emprendido, probablemente, el proyecto de
desarrollo de software libre más ambicioso hasta la fecha, el sistema GNU. En
su Manifiesto GNU, publicado en el número de marzo de 1985 de la publicación
Dr. Dobb's Journal, Stallman describÃa GNU como un «sistema de software
completo, compatible con Unix, que estoy escribiendo para poder entregarlo
libremente a todo el que pueda usarlo; Una vez que GNU esté escrito, todo el
mundo podrá hacerse con buen sistema de software que sea libre, como el
aire.» (GNU es un acrónimo de GNU No es Unix<sup><a id=\"IniTransNote1\"
href=\"#TransNote1\">1</a></sup>; en inglés, la «G» se pronuncia<sup><a
id=\"IniTransNote2\" href=\"#TransNote2\">2</a></sup>.)"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Stallman is widely known as the author of EMACS, a powerful text editor that "
-"he developed at the <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology"
-"\">MIT</abbr> Artificial Intelligence Laboratory. It is no coincidence that "
-"the first piece of software produced as part of the GNU project was a new "
-"implementation of EMACS. GNU EMACS has already achieved a reputation as one "
-"of the best implementations of EMACS currently available at any price."
-msgstr ""
-"Stallman es ampliamente conocido por ser el autor de EMACS, un potente "
-"editor de texto que desarrolló en el Laboratorio de Inteligencia Artificial "
-"del <abbr title=\"Instituto de TecnologÃa de Massachusetts\">MIT</abbr>. No
"
-"es una coincidencia que el primer elemento de software producido como parte "
-"del proyecto GNU sea una nueva implementación de EMACS. EMACS de GNU ya "
-"cuenta con la reputación de ser una de las mejores implementaciones de EMACS
"
-"disponibles actualmente a cualquier precio."
+msgid "Stallman is widely known as the author of EMACS, a powerful text editor
that he developed at the <abbr title=\"Massachusetts Institute of
Technology\">MIT</abbr> Artificial Intelligence Laboratory. It is no
coincidence that the first piece of software produced as part of the GNU
project was a new implementation of EMACS. GNU EMACS has already achieved a
reputation as one of the best implementations of EMACS currently available at
any price."
+msgstr "Stallman es ampliamente conocido por ser el autor de EMACS, un potente
editor de texto que desarrolló en el Laboratorio de Inteligencia Artificial
del <abbr title=\"Instituto de TecnologÃa de Massachusetts\">MIT</abbr>. No
es una coincidencia que el primer elemento de software producido como parte del
proyecto GNU sea una nueva implementación de EMACS. EMACS de GNU ya cuenta con
la reputación de ser una de las mejores implementaciones de EMACS disponibles
actualmente a cualquier precio."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: We read your GNU Manifesto in the March 1985 issue of "
-"Dr. Dobb's. What has happened since? Was that really the beginning, and how "
-"have you progressed since then?"
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: LeÃmos su Manifiesto GNU en el número de marzo de "
-"1985 de Dr. Dobb's. ¿Qué ha ocurrido desde entonces? ¿Era ése realmente
el "
-"comienzo?, y ¿qué progresos ha hecho después?"
+msgid "<strong>BYTE</strong>: We read your GNU Manifesto in the March 1985
issue of Dr. Dobb's. What has happened since? Was that really the beginning,
and how have you progressed since then?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: LeÃmos su Manifiesto GNU en el número de
marzo de 1985 de Dr. Dobb's. ¿Qué ha ocurrido desde entonces? ¿Era ése
realmente el comienzo?, y ¿qué progresos ha hecho después?"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: The publication in Dr. Dobb's wasn't the "
-"beginning of the project. I wrote the GNU Manifesto when I was getting "
-"ready to start the project, as a proposal to ask computer manufacturers for "
-"funding. They didn't want to get involved, and I decided that rather than "
-"spend my time trying to pursue funds, I ought to spend it writing code. The "
-"manifesto was published about a year and a half after I had written it, when "
-"I had barely begun distributing the GNU EMACS. Since that time, in addition "
-"to making GNU EMACS more complete and making it run on many more computers, "
-"I have nearly finished the optimizing C compiler and all the other software "
-"that is needed for running C programs. This includes a source-level "
-"debugger that has many features that the other source-level debuggers on "
-"Unix don't have. For example, it has convenience variables within the "
-"debugger so you can save values, and it also has a history of all the values "
-"that you have printed out, making it tremendously easier to chase around "
-"list structures."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: La publicación en Dr. Dobb's no era el comienzo "
-"del proyecto. Escribà el Manifiesto GNU cuando me estaba preparando para "
-"iniciar el proyecto, como un plan de proyecto para pedir financiación a los "
-"fabricantes de ordenadores. No quisieron involucrarse, y decidà que, en "
-"lugar de dedicar mi tiempo a intentar conseguir fondos, deberÃa dedicarlo a "
-"escribir código. El manifiesto se publicó alrededor de un año y medio "
-"después de escribirlo, cuando apenas habÃa empezado a distribuir EMACS de "
-"GNU. Desde entonces, además de hacer EMACS de GNU más completo y "
-"susceptible de ser ejecutado en muchos más ordenadores, casi he terminado el
"
-"compilador optimizado de C y el resto del software necesario para ejecutar "
-"programas en C. Esto incluye un depurador de código fuente con muchas "
-"caracterÃsticas de las que carecen el resto de depuradores de código para "
-"Unix. Por ejemplo, tiene variables para su uso dentro del depurador para que "
-"pueda guardar valores, y también tiene un historial con todos los valores "
-"que ha impreso, haciendo tremendamente sencillo navegar a través de "
-"estructuras de lista."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: The publication in Dr. Dobb's wasn't the
beginning of the project. I wrote the GNU Manifesto when I was getting ready
to start the project, as a proposal to ask computer manufacturers for funding.
They didn't want to get involved, and I decided that rather than spend my time
trying to pursue funds, I ought to spend it writing code. The manifesto was
published about a year and a half after I had written it, when I had barely
begun distributing the GNU EMACS. Since that time, in addition to making GNU
EMACS more complete and making it run on many more computers, I have nearly
finished the optimizing C compiler and all the other software that is needed
for running C programs. This includes a source-level debugger that has many
features that the other source-level debuggers on Unix don't have. For
example, it has convenience variables within the debugger so you can save
values, and it also has a history of all the values that you have printed out,
making it tremendously easier to chase around list structures."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: La publicación en Dr. Dobb's no era el
comienzo del proyecto. Escribà el Manifiesto GNU cuando me estaba preparando
para iniciar el proyecto, como un plan de proyecto para pedir financiación a
los fabricantes de ordenadores. No quisieron involucrarse, y decidà que, en
lugar de dedicar mi tiempo a intentar conseguir fondos, deberÃa dedicarlo a
escribir código. El manifiesto se publicó alrededor de un año y medio
después de escribirlo, cuando apenas habÃa empezado a distribuir EMACS de
GNU. Desde entonces, además de hacer EMACS de GNU más completo y susceptible
de ser ejecutado en muchos más ordenadores, casi he terminado el compilador
optimizado de C y el resto del software necesario para ejecutar programas en C.
Esto incluye un depurador de código fuente con muchas caracterÃsticas de las
que carecen el resto de depuradores de código para Unix. Por ejemplo, tiene
variables para su uso dentro del depurador para que pueda guardar valores, y
también tiene un historial con todos los valores que ha impreso, haciendo
tremendamente sencillo navegar a través de estructuras de lista."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: You have finished an editor that is now widely "
-"distributed and you are about to finish the compiler."
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: Usted ha terminado un editor cuyo uso está "
-"ampliamente extendido en la actualidad y está a punto de terminar el "
-"compilador."
+msgid "<strong>BYTE</strong>: You have finished an editor that is now widely
distributed and you are about to finish the compiler."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Usted ha terminado un editor cuyo uso está
ampliamente extendido en la actualidad y está a punto de terminar el
compilador."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: I expect that it will be finished this October."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I expect that it will be finished this
October."
msgstr "<strong>Stallman</strong>: Espero que esté terminado en octubre."
# type: Content of: <p>
@@ -157,274 +77,78 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: I'm currently planning to start with the kernel "
-"that was written at <abbr>MIT</abbr> and was released to the public recently "
-"with the idea that I would use it. This kernel is called TRIX; it's based "
-"on remote procedure call. I still need to add compatibility for a lot of "
-"the features of Unix which it doesn't have currently. I haven't started to "
-"work on that yet. I'm finishing the compiler before I go to work on the "
-"kernel. I am also going to have to rewrite the file system. I intend to "
-"make it failsafe just by having it write blocks in the proper order so that "
-"the disk structure is always consistent. Then I want to add version "
-"numbers. I have a complicated scheme to reconcile version numbers with the "
-"way people usually use Unix. You have to be able to specify filenames "
-"without version numbers, but you also have to be able to specify them with "
-"explicit version numbers, and these both need to work with ordinary Unix "
-"programs that have not been modified in any way to deal with the existence "
-"of this feature. I think I have a scheme for doing this, and only trying it "
-"will show me whether it really does the job."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: En estos momentos estoy considerando empezar con "
-"el núcleo que se escribió en el <abbr>MIT</abbr> y que se ha liberado "
-"recientemente al público con la idea de que yo lo usara. Se llama TRIX, "
-"está basado en llamadas a procedimientos remotos. TodavÃa necesito
añadirle "
-"compatibilidad para muchas de las caracterÃsticas de Unix de las que carece "
-"actualmente. TodavÃa no he empezado a trabajar en ello. Voy a terminar el "
-"compilador antes de empezar con el núcleo. También voy a tener que
escribir "
-"de nuevo el sistema de archivos. Pretendo hacerlo a prueba de fallos "
-"simplemente haciendo que escriba los bloques en el orden adecuado para que "
-"la estructura del disco sea siempre consistente. Después quiero añadir "
-"números de versión. Tengo un complicado plan para conciliar los números
de "
-"versión con la forma en que la gente utiliza habitualmente Unix. Tiene que "
-"ser capaz de especificar los nombres de fichero sin números de versión,
pero "
-"también tiene que poder especificarlos con números de versión explÃcitos,
y "
-"ambas posibilidades tienen que poder utilizarse con programas Unix normales "
-"que no hayan sido modificados de ningún modo para adaptarlos a esta "
-"funcionalidad. Creo que tengo una idea para hacerlo, y la única forma de "
-"ver si funciona es probándola."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I'm currently planning to start with the
kernel that was written at <abbr>MIT</abbr> and was released to the public
recently with the idea that I would use it. This kernel is called TRIX; it's
based on remote procedure call. I still need to add compatibility for a lot of
the features of Unix which it doesn't have currently. I haven't started to
work on that yet. I'm finishing the compiler before I go to work on the
kernel. I am also going to have to rewrite the file system. I intend to make
it failsafe just by having it write blocks in the proper order so that the disk
structure is always consistent. Then I want to add version numbers. I have a
complicated scheme to reconcile version numbers with the way people usually use
Unix. You have to be able to specify filenames without version numbers, but
you also have to be able to specify them with explicit version numbers, and
these both need to work with ordinary Unix programs that have not been modified
in any way to deal with the existence of this feature. I think I have a scheme
for doing this, and only trying it will show me whether it really does the job."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: En estos momentos estoy considerando
empezar con el núcleo que se escribió en el <abbr>MIT</abbr> y que se ha
liberado recientemente al público con la idea de que yo lo usara. Se llama
TRIX, está basado en llamadas a procedimientos remotos. TodavÃa necesito
añadirle compatibilidad para muchas de las caracterÃsticas de Unix de las que
carece actualmente. TodavÃa no he empezado a trabajar en ello. Voy a
terminar el compilador antes de empezar con el núcleo. También voy a tener
que escribir de nuevo el sistema de archivos. Pretendo hacerlo a prueba de
fallos simplemente haciendo que escriba los bloques en el orden adecuado para
que la estructura del disco sea siempre consistente. Después quiero añadir
números de versión. Tengo un complicado plan para conciliar los números de
versión con la forma en que la gente utiliza habitualmente Unix. Tiene que
ser capaz de especificar los nombres de fichero sin números de versión, pero
también tiene que poder especificarlos con números de versión explÃcitos, y
ambas posibilidades tienen que poder utilizarse con programas Unix normales que
no hayan sido modificados de ningún modo para adaptarlos a esta funcionalidad.
Creo que tengo una idea para hacerlo, y la única forma de ver si funciona es
probándola."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: Do you have a brief description you can give us as to "
-"how GNU as a system will be superior to other systems? We know that one of "
-"your goals is to produce something that is compatible with Unix. But at "
-"least in the area of file systems you have already said that you are going "
-"to go beyond Unix and produce something that is better."
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: ¿Puede darnos una breve descripción de los aspectos "
-"en los que GNU será superior a otros sistemas?. Sabemos que uno de sus "
-"objetivos es obtener un sistema compatible con Unix. Pero, al menos en el "
-"área de los sistemas de archivos, usted ya ha mencionado que va a ir más "
-"allá que Unix y va a producir algo mejor."
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you have a brief description you can give us
as to how GNU as a system will be superior to other systems? We know that one
of your goals is to produce something that is compatible with Unix. But at
least in the area of file systems you have already said that you are going to
go beyond Unix and produce something that is better."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: ¿Puede darnos una breve descripción de los
aspectos en los que GNU será superior a otros sistemas?. Sabemos que uno de
sus objetivos es obtener un sistema compatible con Unix. Pero, al menos en el
área de los sistemas de archivos, usted ya ha mencionado que va a ir más
allá que Unix y va a producir algo mejor."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: The C compiler will produce better code and run "
-"faster. The debugger is better. With each piece I may or may not find a "
-"way to improve it. But there is no one answer to this question. To some "
-"extent I am getting the benefit of reimplementation, which makes many "
-"systems much better. To some extent it's because I have been in the field a "
-"long time and worked on many other systems. I therefore have many ideas to "
-"bring to bear. One way in which it will be better is that practically "
-"everything in the system will work on files of any size, on lines of any "
-"size, with any characters appearing in them. The Unix system is very bad in "
-"that regard. It's not anything new as a principle of software engineering "
-"that you shouldn't have arbitrary limits. But it just was the standard "
-"practice in writing Unix to put those in all the time, possibly just because "
-"they were writing it for a very small computer. The only limit in the GNU "
-"system is when your program runs out of memory because it tried to work on "
-"too much data and there is no place to keep it all."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: El compilador de C producirá mejor código y se "
-"ejecutará más rápido. El depurador es mejor. Con cada elemento puedo o no
"
-"encontrar una manera de mejorarlo. Pero no hay una única respuesta a esta "
-"pregunta. Hasta cierto punto voy a obtener el beneficio de la "
-"reimplementación, algo que hace mucho mejores a muchos sistemas. En cierta "
-"medida es debido a que he trabajado en este campo durante mucho tiempo y en "
-"muchos sistemas distintos. Por lo tanto, tengo muchas ideas para poner en "
-"práctica. Un aspecto en el que será mejor es que prácticamente todo en el
"
-"sistema funcionará con ficheros de cualquier tamaño, con lÃneas de
cualquier "
-"longitud, y contengan los caracteres que contengan. El sistema Unix es muy "
-"pobre a este respecto. No es nada nuevo como principio en ingenierÃa de "
-"software que usted no deberÃa encontrarse con lÃmites arbitrarios. Pero, "
-"sencillamente, la práctica estándar en Unix era incluir dichos lÃmites en "
-"todas partes, posiblemente por el mero hecho de que lo estaban escribiendo "
-"para un ordenador de prestaciones muy reducidas. El único lÃmite en el "
-"sistema GNU se presenta cuando su programa agota la memoria disponible "
-"porque intenta trabajar con demasiados datos y no hay espacio suficiente "
-"para contenerlos todos."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: The C compiler will produce better code and
run faster. The debugger is better. With each piece I may or may not find a
way to improve it. But there is no one answer to this question. To some
extent I am getting the benefit of reimplementation, which makes many systems
much better. To some extent it's because I have been in the field a long time
and worked on many other systems. I therefore have many ideas to bring to
bear. One way in which it will be better is that practically everything in the
system will work on files of any size, on lines of any size, with any
characters appearing in them. The Unix system is very bad in that regard.
It's not anything new as a principle of software engineering that you shouldn't
have arbitrary limits. But it just was the standard practice in writing Unix
to put those in all the time, possibly just because they were writing it for a
very small computer. The only limit in the GNU system is when your program
runs out of memory because it tried to work on too much data and there is no
place to keep it all."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: El compilador de C producirá mejor código
y se ejecutará más rápido. El depurador es mejor. Con cada elemento puedo o
no encontrar una manera de mejorarlo. Pero no hay una única respuesta a esta
pregunta. Hasta cierto punto voy a obtener el beneficio de la
reimplementación, algo que hace mucho mejores a muchos sistemas. En cierta
medida es debido a que he trabajado en este campo durante mucho tiempo y en
muchos sistemas distintos. Por lo tanto, tengo muchas ideas para poner en
práctica. Un aspecto en el que será mejor es que prácticamente todo en el
sistema funcionará con ficheros de cualquier tamaño, con lÃneas de cualquier
longitud, y contengan los caracteres que contengan. El sistema Unix es muy
pobre a este respecto. No es nada nuevo como principio en ingenierÃa de
software que usted no deberÃa encontrarse con lÃmites arbitrarios. Pero,
sencillamente, la práctica estándar en Unix era incluir dichos lÃmites en
todas partes, posiblemente por el mero hecho de que lo estaban escribiendo para
un ordenador de prestaciones muy reducidas. El único lÃmite en el sistema
GNU se presenta cuando su programa agota la memoria disponible porque intenta
trabajar con demasiados datos y no hay espacio suficiente para contenerlos
todos."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: And that isn't likely to be hit if you've got virtual "
-"memory. You may just take forever to come up with the solution."
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: Y eso es muy poco probable que ocurra si se dispone "
-"de memoria virtual. Asà que puede usted tardar todo el tiempo del mundo en "
-"encontrar la solución."
+msgid "<strong>BYTE</strong>: And that isn't likely to be hit if you've got
virtual memory. You may just take forever to come up with the solution."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Y eso es muy poco probable que ocurra si se
dispone de memoria virtual. Asà que puede usted tardar todo el tiempo del
mundo en encontrar la solución."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: Actually these limits tend to hit in a time long "
-"before you take forever to come up with the solution."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: En realidad, esos lÃmites tienden a alcanzarse "
-"mucho antes de encontrar la solución cuando uno se toma todo el tiempo del "
-"mundo para encontrarla."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Actually these limits tend to hit in a time
long before you take forever to come up with the solution."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: En realidad, esos lÃmites tienden a
alcanzarse mucho antes de encontrar la solución cuando uno se toma todo el
tiempo del mundo para encontrarla."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: Can you say something about what types of machines "
-"and environments GNU EMACS in particular has been made to run under? It's "
-"now running on VAXes; has it migrated in any form to personal computers?"
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: ¿Puede decir algo sobre los tipos de máquinas y "
-"entornos en los cuales se ha hecho funcionar EMACS de GNU en particular? En "
-"la actualidad funciona en VAXes, ¿ha sido migrado de alguna forma a "
-"ordenadores personales?"
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Can you say something about what types of
machines and environments GNU EMACS in particular has been made to run under?
It's now running on VAXes; has it migrated in any form to personal computers?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: ¿Puede decir algo sobre los tipos de máquinas
y entornos en los cuales se ha hecho funcionar EMACS de GNU en particular? En
la actualidad funciona en VAXes, ¿ha sido migrado de alguna forma a
ordenadores personales?"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: I'm not sure what you mean by personal "
-"computers. For example, is a Sun a personal computer? GNU EMACS requires at "
-"least a megabyte of available memory and preferably more. It is normally "
-"used on machines that have virtual memory. Except for various technical "
-"problems in a few C compilers, almost any machine with virtual memory and "
-"running a fairly recent version of Unix will run GNU EMACS, and most of them "
-"currently do."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: No estoy seguro de a qué se refiere con "
-"ordenadores personales. Por ejemplo, ¿una Sun es un ordenador personal? "
-"EMACS de GNU requiere por lo menos un megabyte de memoria disponible, y "
-"preferiblemente más. Normalmente se usa en máquinas que disponen de memoria
"
-"virtual. Excepto por algunos problemas técnicos con unos pocos compiladores "
-"de C, EMACS de GNU funcionará en prácticamente cualquier máquina con
memoria "
-"virtual y en la que se utilice una versión razonablemente reciente de Unix; "
-"y en la mayorÃa de ellas, de hecho, funciona."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I'm not sure what you mean by personal
computers. For example, is a Sun a personal computer? GNU EMACS requires at
least a megabyte of available memory and preferably more. It is normally used
on machines that have virtual memory. Except for various technical problems in
a few C compilers, almost any machine with virtual memory and running a fairly
recent version of Unix will run GNU EMACS, and most of them currently do."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: No estoy seguro de a qué se refiere con
ordenadores personales. Por ejemplo, ¿una Sun es un ordenador personal? EMACS
de GNU requiere por lo menos un megabyte de memoria disponible, y
preferiblemente más. Normalmente se usa en máquinas que disponen de memoria
virtual. Excepto por algunos problemas técnicos con unos pocos compiladores de
C, EMACS de GNU funcionará en prácticamente cualquier máquina con memoria
virtual y en la que se utilice una versión razonablemente reciente de Unix; y
en la mayorÃa de ellas, de hecho, funciona."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: Has anyone tried to port it to Ataris or Macintoshes?"
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: ¿Ha intentado alguien migrarlo a ordenadores Atari o "
-"Macintosh?"
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Has anyone tried to port it to Ataris or
Macintoshes?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: ¿Ha intentado alguien migrarlo a ordenadores
Atari o Macintosh?"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: The Atari 1040ST still doesn't have quite enough "
-"memory. The next Atari machine, I expect, will run it. I also think that "
-"future Ataris will have some forms of memory mapping. Of course, I am not "
-"designing the software to run on the kinds of computers that are prevalent "
-"today. I knew when I started this project it was going to take a few "
-"years. I therefore decided that I didn't want to make a worse system by "
-"taking on the additional challenge of making it run in the currently "
-"constrained environment. So instead I decided I'm going to write it in the "
-"way that seems the most natural and best. I am confident that in a couple "
-"of years machines of sufficient size will be prevalent. In fact, increases "
-"in memory size are happening so fast it surprises me how slow most of the "
-"people are to put in virtual memory; I think it is totally essential."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Al Atari 1040ST todavÃa le falta un poco de "
-"memoria. Espero que en la próxima máquina Atari se pueda ejecutar.
También "
-"creo que los Ataris en el futuro tendrán alguna forma de mapeo de memoria. "
-"Por supuesto, yo no estoy diseñando el software para que pueda ejecutarse en
"
-"la clase de ordenador que es común hoy dÃa. Cuando empecé este proyecto "
-"sabÃa que iba a llevar unos pocos años. Por lo tanto, decidà que no
querÃa "
-"construir un sistema inferior por imponerme el desafÃo adicional de hacerlo "
-"ejecutable en los limitados entornos actuales. En su lugar, opté por "
-"escribirlo del modo que me pareciera el más natural y mejor. Tengo "
-"confianza en que las máquinas que sean de uso común dentro de un par de
años "
-"sean lo bastante potentes. De hecho, el tamaño de la memoria está "
-"aumentando a un ritmo tal que me sorprende lo despacio que se está "
-"incorporando la memoria virtual; creo que es algo totalmente esencial."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: The Atari 1040ST still doesn't have quite
enough memory. The next Atari machine, I expect, will run it. I also think
that future Ataris will have some forms of memory mapping. Of course, I am not
designing the software to run on the kinds of computers that are prevalent
today. I knew when I started this project it was going to take a few years. I
therefore decided that I didn't want to make a worse system by taking on the
additional challenge of making it run in the currently constrained environment.
So instead I decided I'm going to write it in the way that seems the most
natural and best. I am confident that in a couple of years machines of
sufficient size will be prevalent. In fact, increases in memory size are
happening so fast it surprises me how slow most of the people are to put in
virtual memory; I think it is totally essential."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Al Atari 1040ST todavÃa le falta un poco
de memoria. Espero que en la próxima máquina Atari se pueda ejecutar.
También creo que los Ataris en el futuro tendrán alguna forma de mapeo de
memoria. Por supuesto, yo no estoy diseñando el software para que pueda
ejecutarse en la clase de ordenador que es común hoy dÃa. Cuando empecé este
proyecto sabÃa que iba a llevar unos pocos años. Por lo tanto, decidà que no
querÃa construir un sistema inferior por imponerme el desafÃo adicional de
hacerlo ejecutable en los limitados entornos actuales. En su lugar, opté por
escribirlo del modo que me pareciera el más natural y mejor. Tengo confianza
en que las máquinas que sean de uso común dentro de un par de años sean lo
bastante potentes. De hecho, el tamaño de la memoria está aumentando a un
ritmo tal que me sorprende lo despacio que se está incorporando la memoria
virtual; creo que es algo totalmente esencial."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: I think people don't really view it as being "
-"necessary for single-user machines."
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: Creo que la gente no la considera realmente necesaria "
-"en máquinas de un único usuario."
+msgid "<strong>BYTE</strong>: I think people don't really view it as being
necessary for single-user machines."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Creo que la gente no la considera realmente
necesaria en máquinas de un único usuario."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: They don't understand that single user doesn't "
-"mean single program. Certainly for any Unix-like system it's important to "
-"be able to run lots of different processes at the same time even if there is "
-"only one of you. You could run GNU EMACS on a nonvirtual-memory machine "
-"with enough memory, but you couldn't run the rest of the GNU system very "
-"well or a Unix system very well."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: No entienden que monousuario no significa "
-"monoprograma. Sin duda para un sistema tipo Unix es importante la capacidad "
-"de ejecutar muchos procesos diferentes simultáneamente incluso cuando el "
-"usuario es único. Usted podrÃa ejecutar EMACS de GNU en una máquina sin "
-"memoria virtual que posea suficiente memoria, pero no podrÃa ejecutar bien "
-"el resto del sistema GNU, o un sistema Unix."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: They don't understand that single user
doesn't mean single program. Certainly for any Unix-like system it's important
to be able to run lots of different processes at the same time even if there is
only one of you. You could run GNU EMACS on a nonvirtual-memory machine with
enough memory, but you couldn't run the rest of the GNU system very well or a
Unix system very well."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: No entienden que monousuario no significa
monoprograma. Sin duda para un sistema tipo Unix es importante la capacidad de
ejecutar muchos procesos diferentes simultáneamente incluso cuando el usuario
es único. Usted podrÃa ejecutar EMACS de GNU en una máquina sin memoria
virtual que posea suficiente memoria, pero no podrÃa ejecutar bien el resto
del sistema GNU, o un sistema Unix."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: How much of LISP is present in GNU EMACS? It occurred "
-"to me that it may be useful to use that as a tool for learning LISP."
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: ¿Cuánto de LISP hay presente en EMACS de GNU? Se me
"
-"ocurre que podrÃa ser útil como herramienta para aprender LISP."
+msgid "<strong>BYTE</strong>: How much of LISP is present in GNU EMACS? It
occurred to me that it may be useful to use that as a tool for learning LISP."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: ¿Cuánto de LISP hay presente en EMACS de
GNU? Se me ocurre que podrÃa ser útil como herramienta para aprender LISP."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: You can certainly do that. GNU EMACS contains a "
-"complete, although not very powerful, LISP system. It's powerful enough for "
-"writing editor commands. It's not comparable with, say, a Common LISP "
-"System, something you could really use for system programming, but it has "
-"all the things that LISP needs to have."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Ciertamente, puede usarlo para eso. EMACS de GNU "
-"contiene un sistema LISP completo, aunque no muy potente. Es lo "
-"suficientemente potente para escribir órdenes de edición. No es comparable
"
-"con, digamos, un sistema Common LISP, que puede usarse realmente para "
-"programación de sistemas, pero tiene todo lo que LISP necesita tener."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: You can certainly do that. GNU EMACS
contains a complete, although not very powerful, LISP system. It's powerful
enough for writing editor commands. It's not comparable with, say, a Common
LISP System, something you could really use for system programming, but it has
all the things that LISP needs to have."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Ciertamente, puede usarlo para eso. EMACS
de GNU contiene un sistema LISP completo, aunque no muy potente. Es lo
suficientemente potente para escribir órdenes de edición. No es comparable
con, digamos, un sistema Common LISP, que puede usarse realmente para
programación de sistemas, pero tiene todo lo que LISP necesita tener."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: Do you have any predictions about when you would be "
-"likely to distribute a workable environment in which, if we put it on our "
-"machines or workstations, we could actually get reasonable work done without "
-"using anything other than code that you distribute?"
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: ¿Tiene alguna estimación de cuando estará en "
-"condiciones de distribuir un entorno con el que, si lo instalamos en "
-"nuestras máquinas o estaciones de trabajo, podamos llevar a cabo un trabajo "
-"razonable sin utilizar ningún código aparte del distribuido por usted?"
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you have any predictions about when you would
be likely to distribute a workable environment in which, if we put it on our
machines or workstations, we could actually get reasonable work done without
using anything other than code that you distribute?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: ¿Tiene alguna estimación de cuando estará en
condiciones de distribuir un entorno con el que, si lo instalamos en nuestras
máquinas o estaciones de trabajo, podamos llevar a cabo un trabajo razonable
sin utilizar ningún código aparte del distribuido por usted?"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: It's really hard to say. That could happen in a "
-"year, but of course it could take longer. It could also conceivably take "
-"less, but that's not too likely anymore. I think I'll have the compiler "
-"finished in a month or two. The only other large piece of work I really "
-"have to do is in the kernel. I first predicted GNU would take something "
-"like two years, but it has now been two and a half years and I'm still not "
-"finished. Part of the reason for the delay is that I spent a lot of time "
-"working on one compiler that turned out to be a dead end. I had to rewrite "
-"it completely. Another reason is that I spent so much time on GNU EMACS. I "
-"originally thought I wouldn't have to do that at all."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Es realmente difÃcil de decir. PodrÃa ser
dentro "
-"de un año, pero, por supuesto, podrÃa ser más tarde. Incluso podrÃa ser "
-"antes, aunque eso no es muy probable. Creo que tendré el compilador "
-"terminado dentro de uno o dos meses. El único elemento en el que todavÃa
me "
-"queda mucha tarea por hacer es el núcleo. Inicialmente predije que para "
-"terminar GNU serÃan necesarios del orden de dos años, pero ya han pasado
dos "
-"años y medio y todavÃa no he terminado. En parte el retraso es debido a
que "
-"he pasado mucho tiempo trabajando en un compilador que resultó ser una vÃa "
-"muerta. Tuve que reescribirlo completamente. Otra razón es todo el tiempo "
-"que he dedicado a EMACS de GNU. Al principio no contaba con tener que hacer "
-"nada de esto."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: It's really hard to say. That could happen
in a year, but of course it could take longer. It could also conceivably take
less, but that's not too likely anymore. I think I'll have the compiler
finished in a month or two. The only other large piece of work I really have
to do is in the kernel. I first predicted GNU would take something like two
years, but it has now been two and a half years and I'm still not finished.
Part of the reason for the delay is that I spent a lot of time working on one
compiler that turned out to be a dead end. I had to rewrite it completely.
Another reason is that I spent so much time on GNU EMACS. I originally thought
I wouldn't have to do that at all."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Es realmente difÃcil de decir. PodrÃa
ser dentro de un año, pero, por supuesto, podrÃa ser más tarde. Incluso
podrÃa ser antes, aunque eso no es muy probable. Creo que tendré el
compilador terminado dentro de uno o dos meses. El único elemento en el que
todavÃa me queda mucha tarea por hacer es el núcleo. Inicialmente predije
que para terminar GNU serÃan necesarios del orden de dos años, pero ya han
pasado dos años y medio y todavÃa no he terminado. En parte el retraso es
debido a que he pasado mucho tiempo trabajando en un compilador que resultó
ser una vÃa muerta. Tuve que reescribirlo completamente. Otra razón es todo
el tiempo que he dedicado a EMACS de GNU. Al principio no contaba con tener que
hacer nada de esto."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -433,26 +157,8 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: I don't put software or manuals in the public "
-"domain, and the reason is that I want to make sure that all the users get "
-"the freedom to share. I don't want anyone making an improved version of a "
-"program I wrote and distributing it as proprietary. I don't want that to "
-"ever be able to happen. I want to encourage the free improvements to these "
-"programs, and the best way to do that is to take away any temptation for a "
-"person to make improvements nonfree. Yes, a few of them will refrain from "
-"making improvements, but a lot of others will make the same improvements and "
-"they'll make them free."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Yo no cedo software ni manuales al dominio "
-"público, y la razón es que quiero asegurarme de que todos los usuarios "
-"obtienen la libertad de compartir. No quiero que nadie haga una versión "
-"mejorada de un programa escrito por mà y la distribuya como privativa. No "
-"quiero que eso sea siquiera posible. Quiero fomentar el que las mejoras de "
-"mis programas sean también programas libres, y la mejor forma de conseguirlo
"
-"es eliminando cualquier tentación de hacer mejoras que no sean libres. SÃ,
"
-"unos pocos programadores se abstendrán de hacer mejoras, pero muchos otros "
-"harán esas mismas mejoras y las harán libres."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I don't put software or manuals in the
public domain, and the reason is that I want to make sure that all the users
get the freedom to share. I don't want anyone making an improved version of a
program I wrote and distributing it as proprietary. I don't want that to ever
be able to happen. I want to encourage the free improvements to these
programs, and the best way to do that is to take away any temptation for a
person to make improvements nonfree. Yes, a few of them will refrain from
making improvements, but a lot of others will make the same improvements and
they'll make them free."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Yo no cedo software ni manuales al dominio
público, y la razón es que quiero asegurarme de que todos los usuarios
obtienen la libertad de compartir. No quiero que nadie haga una versión
mejorada de un programa escrito por mà y la distribuya como privativa. No
quiero que eso sea siquiera posible. Quiero fomentar el que las mejoras de mis
programas sean también programas libres, y la mejor forma de conseguirlo es
eliminando cualquier tentación de hacer mejoras que no sean libres. SÃ, unos
pocos programadores se abstendrán de hacer mejoras, pero muchos otros harán
esas mismas mejoras y las harán libres."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -461,618 +167,183 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: I do this by copyrighting the programs and "
-"putting on a notice giving people explicit permission to copy the programs "
-"and change them but only on the condition that they distribute under the "
-"same terms that I used, if at all. You don't have to distribute the changes "
-"you make to any of my programs—you can just do it for yourself, and "
-"you don't have to give it to anyone or tell anyone. But if you do give it "
-"to someone else, you have to do it under the same terms that I use."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Lo hago incluyendo el copyright en los programas "
-"y añadiendo un aviso mediante la cual concedo al usuario permiso explÃcito "
-"para copiar los programas y para modificarlos, pero a condición de que, en "
-"caso de que los distribuya, lo haga bajo los mismos términos. Usted no tiene
"
-"que distribuir las modificaciones que haga a mis programas, puede hacerlas "
-"solo para usted mismo, y no tiene que dárselas a nadie ni notificárselo a "
-"nadie. Pero si le da el programa modificado a alguien, tiene que hacerlo "
-"bajo los mismos términos utilizados por mÃ."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I do this by copyrighting the programs and
putting on a notice giving people explicit permission to copy the programs and
change them but only on the condition that they distribute under the same terms
that I used, if at all. You don't have to distribute the changes you make to
any of my programs—you can just do it for yourself, and you don't have to
give it to anyone or tell anyone. But if you do give it to someone else, you
have to do it under the same terms that I use."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Lo hago incluyendo el copyright en los
programas y añadiendo un aviso mediante la cual concedo al usuario permiso
explÃcito para copiar los programas y para modificarlos, pero a condición de
que, en caso de que los distribuya, lo haga bajo los mismos términos. Usted no
tiene que distribuir las modificaciones que haga a mis programas, puede
hacerlas solo para usted mismo, y no tiene que dárselas a nadie ni
notificárselo a nadie. Pero si le da el programa modificado a alguien, tiene
que hacerlo bajo los mismos términos utilizados por mÃ."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: Do you obtain any rights over the executable code "
-"derived from the C compiler?"
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: ¿Tiene usted algún derecho sobre el código
ejecutable "
-"obtenido con el compilador de C?"
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you obtain any rights over the executable
code derived from the C compiler?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: ¿Tiene usted algún derecho sobre el código
ejecutable obtenido con el compilador de C?"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: The copyright law doesn't give me copyright on "
-"output from the compiler, so it doesn't give me a way to say anything about "
-"that, and in fact I don't try to. I don't sympathize with people developing "
-"proprietary products with any compiler, but it doesn't seem especially "
-"useful to try to stop them from developing them with this compiler, so I am "
-"not going to."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: La ley de copyright no me concede el copyright "
-"sobre la salida del compilador, asà que no me capacita para decir nada sobre
"
-"él, y, de hecho, no lo pretendo. No simpatizo con quienes desarrollan "
-"productos privativos con ningún compilador, pero no parece especialmente "
-"útil intentar evitar que lo hagan con este compilador, asà que no lo voy a "
-"hacer."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: The copyright law doesn't give me copyright
on output from the compiler, so it doesn't give me a way to say anything about
that, and in fact I don't try to. I don't sympathize with people developing
proprietary products with any compiler, but it doesn't seem especially useful
to try to stop them from developing them with this compiler, so I am not going
to."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: La ley de copyright no me concede el
copyright sobre la salida del compilador, asà que no me capacita para decir
nada sobre él, y, de hecho, no lo pretendo. No simpatizo con quienes
desarrollan productos privativos con ningún compilador, pero no parece
especialmente útil intentar evitar que lo hagan con este compilador, asà que
no lo voy a hacer."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: Do your restrictions apply if people take pieces of "
-"your code to produce other things as well?"
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: ¿Sus restricciones se aplican también al caso de que
"
-"alguien tome fragmentos de su código para utilizarlos en otros programas?"
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Do your restrictions apply if people take pieces
of your code to produce other things as well?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: ¿Sus restricciones se aplican también al caso
de que alguien tome fragmentos de su código para utilizarlos en otros
programas?"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: Yes, if they incorporate with changes any sizable "
-"piece. If it were two lines of code, that's nothing; copyright doesn't "
-"apply to that. Essentially, I have chosen these conditions so that first "
-"there is a copyright, which is what all the software hoarders use to stop "
-"everybody from doing anything, and then I add a notice giving up part of "
-"those rights. So the conditions talk only about the things that copyright "
-"applies to. I don't believe that the reason you should obey these "
-"conditions is because of the law. The reason you should obey is because an "
-"upright person when he distributes software encourages other people to share "
-"it further."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: SÃ, si incorpora un fragmento considerable. Si "
-"fueran dos lÃneas de código, eso no es nada; el copyright no se aplica a "
-"eso. Esencialmente, he elegido estas condiciones de forma que, primero, "
-"haya un copyright, que es lo que utilizan todos los acaparadores de software "
-"para impedir que nadie haga nada, y entonces añado una anotación
renunciando "
-"a parte de esos derechos. Asà que las condiciones se refieren solo a "
-"aquello a lo que se aplica el copyright. Yo no creo que la razón por la que
"
-"deberÃa obedecer estas condiciones sea porque es la ley. La razón por la "
-"que deberÃa obedecerlas es porque cuando una persona honrada distribuye "
-"software anima al resto, a su vez, a compartirlo."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Yes, if they incorporate with changes any
sizable piece. If it were two lines of code, that's nothing; copyright doesn't
apply to that. Essentially, I have chosen these conditions so that first there
is a copyright, which is what all the software hoarders use to stop everybody
from doing anything, and then I add a notice giving up part of those rights.
So the conditions talk only about the things that copyright applies to. I
don't believe that the reason you should obey these conditions is because of
the law. The reason you should obey is because an upright person when he
distributes software encourages other people to share it further."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: SÃ, si incorpora un fragmento
considerable. Si fueran dos lÃneas de código, eso no es nada; el copyright
no se aplica a eso. Esencialmente, he elegido estas condiciones de forma que,
primero, haya un copyright, que es lo que utilizan todos los acaparadores de
software para impedir que nadie haga nada, y entonces añado una anotación
renunciando a parte de esos derechos. Asà que las condiciones se refieren
solo a aquello a lo que se aplica el copyright. Yo no creo que la razón por
la que deberÃa obedecer estas condiciones sea porque es la ley. La razón por
la que deberÃa obedecerlas es porque cuando una persona honrada distribuye
software anima al resto, a su vez, a compartirlo."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: In a sense you are enticing people into this mode of "
-"thinking by providing all of these interesting tools that they can use but "
-"only if they buy into your philosophy."
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: En cierto sentido usted está atrayendo a la gente "
-"hacia esta forma de pensar proporcionándole todas esas herramientas "
-"interesantes que puede usar, pero solo si está de acuerdo con su filosofÃa."
+msgid "<strong>BYTE</strong>: In a sense you are enticing people into this
mode of thinking by providing all of these interesting tools that they can use
but only if they buy into your philosophy."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: En cierto sentido usted está atrayendo a la
gente hacia esta forma de pensar proporcionándole todas esas herramientas
interesantes que puede usar, pero solo si está de acuerdo con su filosofÃa."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: Yes. You could also see it as using the legal "
-"system that software hoarders have set up against them. I'm using it to "
-"protect the public from them."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: SÃ. También podrÃa verse como la utilización
del "
-"sistema legal que han montado los acaparadores de software contra ellos "
-"mismos. Lo estoy utilizando para proteger al público de ellos."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Yes. You could also see it as using the
legal system that software hoarders have set up against them. I'm using it to
protect the public from them."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: SÃ. También podrÃa verse como la
utilización del sistema legal que han montado los acaparadores de software
contra ellos mismos. Lo estoy utilizando para proteger al público de ellos."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: Given that manufacturers haven't wanted to fund the "
-"project, who do you think will use the GNU system when it is done?"
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: Puesto que los fabricantes no han querido financiar "
-"el proyecto, ¿quién cree usted que utilizará el sistema GNU cuando esté "
-"terminado?"
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Given that manufacturers haven't wanted to fund
the project, who do you think will use the GNU system when it is done?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Puesto que los fabricantes no han querido
financiar el proyecto, ¿quién cree usted que utilizará el sistema GNU cuando
esté terminado?"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: I have no idea, but it is not an important "
-"question. My purpose is to make it possible for people to reject the chains "
-"that come with proprietary software. I know that there are people who want "
-"to do that. Now, there may be others who don't care, but they are not my "
-"concern. I feel a bit sad for them and for the people that they influence. "
-"Right now a person who perceives the unpleasantness of the terms of "
-"proprietary software feels that he is stuck and has no alternative except "
-"not to use a computer. Well, I am going to give him a comfortable "
-"alternative."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: No tengo ni idea, pero esa no es una cuestión "
-"importante. Mi propósito es hacer posible que la gente rechace las cadenas "
-"que acompañan al software privativo. Sé que hay quien quiere hacerlo. "
-"Ahora bien, puede haber otros a los que no les importe, pero no son éstos "
-"quienes me preocupan. Siento un poco de tristeza por ellos y por aquellos "
-"en los que influyen. En este momento, quien percibe lo desagradable de los "
-"términos del software privativo siente que está bloqueado y no tiene más "
-"alternativa que no utilizar ordenadores. Bien, yo le voy a dar una "
-"alternativa confortable."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I have no idea, but it is not an important
question. My purpose is to make it possible for people to reject the chains
that come with proprietary software. I know that there are people who want to
do that. Now, there may be others who don't care, but they are not my concern.
I feel a bit sad for them and for the people that they influence. Right now a
person who perceives the unpleasantness of the terms of proprietary software
feels that he is stuck and has no alternative except not to use a computer.
Well, I am going to give him a comfortable alternative."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: No tengo ni idea, pero esa no es una
cuestión importante. Mi propósito es hacer posible que la gente rechace las
cadenas que acompañan al software privativo. Sé que hay quien quiere
hacerlo. Ahora bien, puede haber otros a los que no les importe, pero no son
éstos quienes me preocupan. Siento un poco de tristeza por ellos y por
aquellos en los que influyen. En este momento, quien percibe lo desagradable
de los términos del software privativo siente que está bloqueado y no tiene
más alternativa que no utilizar ordenadores. Bien, yo le voy a dar una
alternativa confortable."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Other people may use the GNU system simply because it is technically "
-"superior. For example, my C compiler is producing about as good a code as I "
-"have seen from any C compiler. And GNU EMACS is generally regarded as being "
-"far superior to the commercial competition. And GNU EMACS was not funded by "
-"anyone either, but everyone is using it. I therefore think that many people "
-"will use the rest of the GNU system because of its technical advantages. "
-"But I would be doing a GNU system even if I didn't know how to make it "
-"technically better because I want it to be socially better. The GNU project "
-"is really a social project. It uses technical means to make a change in "
-"society."
-msgstr ""
-"Otros pueden usar el sistema GNU sencillamente porque es superior "
-"técnicamente. Por ejemplo, mi compilador de C va a producir un código tan "
-"bueno como el que produce cualquier compilador de C que yo haya visto. Y "
-"EMACS de GNU es considerado muy superior a la competencia comercial. Y "
-"EMACS de GNU no fue financiado tampoco por nadie, pero todo el mundo lo "
-"usa. En consecuencia, creo que mucha gente usará el resto del sistema GNU "
-"por sus ventajas técnicas. Pero yo estarÃa haciendo un sistema GNU aunque "
-"no supiera cómo hacerlo técnicamente mejor porque lo que quiero es que sea "
-"socialmente mejor. El proyecto GNU es, realmente, un proyecto social. "
-"Utiliza medios técnicos para provocar un cambio en la sociedad."
+msgid "Other people may use the GNU system simply because it is technically
superior. For example, my C compiler is producing about as good a code as I
have seen from any C compiler. And GNU EMACS is generally regarded as being
far superior to the commercial competition. And GNU EMACS was not funded by
anyone either, but everyone is using it. I therefore think that many people
will use the rest of the GNU system because of its technical advantages. But I
would be doing a GNU system even if I didn't know how to make it technically
better because I want it to be socially better. The GNU project is really a
social project. It uses technical means to make a change in society."
+msgstr "Otros pueden usar el sistema GNU sencillamente porque es superior
técnicamente. Por ejemplo, mi compilador de C va a producir un código tan
bueno como el que produce cualquier compilador de C que yo haya visto. Y EMACS
de GNU es considerado muy superior a la competencia comercial. Y EMACS de GNU
no fue financiado tampoco por nadie, pero todo el mundo lo usa. En
consecuencia, creo que mucha gente usará el resto del sistema GNU por sus
ventajas técnicas. Pero yo estarÃa haciendo un sistema GNU aunque no supiera
cómo hacerlo técnicamente mejor porque lo que quiero es que sea socialmente
mejor. El proyecto GNU es, realmente, un proyecto social. Utiliza medios
técnicos para provocar un cambio en la sociedad."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: Then it is fairly important to you that people adopt "
-"GNU. It is not just an academic exercise to produce this software to give "
-"it away to people. You hope it will change the way the software industry "
-"operates."
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: Entonces, para usted es bastante importante que el "
-"público adopte GNU. No es un mero ejercicio académico para producir este "
-"software y regalárselo a la gente. Usted espera que GNU cambie la forma en "
-"que opera la industria del software."
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Then it is fairly important to you that people
adopt GNU. It is not just an academic exercise to produce this software to
give it away to people. You hope it will change the way the software industry
operates."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Entonces, para usted es bastante importante que
el público adopte GNU. No es un mero ejercicio académico para producir este
software y regalárselo a la gente. Usted espera que GNU cambie la forma en
que opera la industria del software."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: Yes. Some people say no one will ever use it "
-"because it doesn't have some attractive corporate logo on it, and other "
-"people say that they think it is tremendously important and everyone's going "
-"to want to use it. I have no way of knowing what is really going to "
-"happen. I don't know any other way to try to change the ugliness of the "
-"field that I find myself in, so this is what I have to do."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: SÃ. Hay quien dice que nadie lo usará jamás "
-"porque no incluye un atractivo logotipo corporativo, y otros dicen que "
-"piensan que es tremendamente importante y que todo el mundo va a querer "
-"usarlo. No tengo forma de saber qué va a ocurrir realmente. Pero no sé de
"
-"qué otra forma puedo intentar cambiar la fealdad del campo en el que yo "
-"mismo me encuentro, asà que esto es lo que tengo que hacer."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Yes. Some people say no one will ever use
it because it doesn't have some attractive corporate logo on it, and other
people say that they think it is tremendously important and everyone's going to
want to use it. I have no way of knowing what is really going to happen. I
don't know any other way to try to change the ugliness of the field that I find
myself in, so this is what I have to do."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: SÃ. Hay quien dice que nadie lo usará
jamás porque no incluye un atractivo logotipo corporativo, y otros dicen que
piensan que es tremendamente importante y que todo el mundo va a querer usarlo.
No tengo forma de saber qué va a ocurrir realmente. Pero no sé de qué otra
forma puedo intentar cambiar la fealdad del campo en el que yo mismo me
encuentro, asà que esto es lo que tengo que hacer."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: Can you address the implications? You obviously feel "
-"that this is an important political and social statement."
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: ¿Puede comentar las implicaciones? Obviamente, siente
"
-"que esta es una importante afirmación polÃtica y social."
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Can you address the implications? You obviously
feel that this is an important political and social statement."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: ¿Puede comentar las implicaciones? Obviamente,
siente que esta es una importante afirmación polÃtica y social."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: It is a change. I'm trying to change the way "
-"people approach knowledge and information in general. I think that to try "
-"to own knowledge, to try to control whether people are allowed to use it, or "
-"to try to stop other people from sharing it, is sabotage. It is an activity "
-"that benefits the person that does it at the cost of impoverishing all of "
-"society. One person gains one dollar by destroying two dollars' worth of "
-"wealth. I think a person with a conscience wouldn't do that sort of thing "
-"except perhaps if he would otherwise die. And of course the people who do "
-"this are fairly rich; I can only conclude that they are unscrupulous. I "
-"would like to see people get rewards for writing free software and for "
-"encouraging other people to use it. I don't want to see people get rewards "
-"for writing proprietary software because that is not really a contribution "
-"to society. The principle of capitalism is the idea that people manage to "
-"make money by producing things and thereby are encouraged to do what is "
-"useful, automatically, so to speak. But that doesn't work when it comes to "
-"owning knowledge. They are encouraged to do not really what's useful, and "
-"what really is useful is not encouraged. I think it is important to say "
-"that information is different from material objects like cars and loaves of "
-"bread because people can copy it and share it on their own and, if nobody "
-"attempts to stop them, they can change it and make it better for "
-"themselves. That is a useful thing for people to do. This isn't true of "
-"loaves of bread. If you have one loaf of bread and you want another, you "
-"can't just put your loaf of bread into a bread copier. You can't make "
-"another one except by going through all the steps that were used to make the "
-"first one. It therefore is irrelevant whether people are permitted to copy "
-"it—it's impossible."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Es un cambio. Trato de cambiar la forma en que "
-"la gente se acerca al conocimiento y a la información en general. Creo que "
-"intentar ser propietario de conocimiento, intentar controlar si a los demás "
-"se les permite usarlo, o intentar impedir que lo compartan, es sabotaje. Es "
-"una actividad que beneficia a quien la hace a costa de empobrecer a toda la "
-"sociedad. Alguien gana un dólar destruyendo riqueza por valor de dos "
-"dólares. Creo que alguien con conciencia no harÃa ese tipo de cosas
excepto, "
-"quizá, si le fuera necesario para sobrevivir. Y, por supuesto, quienes "
-"hacen esto son bastante ricos; la única conclusión a la que puedo llegar es
"
-"que no tienen escrúpulos. Me gustarÃa ver que a la gente se le recompense "
-"por escribir software libre y por animar a otros a usarlo. No quiero ver "
-"que a la gente se le recompense por escribir software privativo, porque "
-"realmente no es una contribución a la sociedad. El capitalismo se basa en "
-"la idea de ganar dinero produciendo cosas y, de ese modo, fomentar que la "
-"gente haga cosas útiles, lo cual es un efecto automático, por decirlo asÃ.
"
-"Pero esto no funciona en lo que se refiere a la propiedad de conocimiento. "
-"En este caso se fomenta que la gente haga lo que no es realmente útil, y "
-"hacer lo que es realmente útil no se fomenta. Creo que es importante "
-"señalar que la información es diferente de los objetos materiales, como "
-"coches o barras de pan, porque la gente puede copiarla y compartirla por sus "
-"propios medios y, si nadie trata de impedÃrselo, puede modificarla y "
-"mejorarla por sà mismo/a. Esto es algo útil. Esto no es cierto para las "
-"barras de pan. Si usted tiene una barra de pan y quiere otra, no puede "
-"simplemente meter su barra de pan en una copiadora de pan. Usted no puede "
-"hacer otra barra excepto siguiendo todos los pasos que fueron necesarios "
-"para hacer la primera. En consecuencia, es irrelevante que esté permitido o
"
-"no copiarla, es imposible."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: It is a change. I'm trying to change the
way people approach knowledge and information in general. I think that to try
to own knowledge, to try to control whether people are allowed to use it, or to
try to stop other people from sharing it, is sabotage. It is an activity that
benefits the person that does it at the cost of impoverishing all of society.
One person gains one dollar by destroying two dollars' worth of wealth. I
think a person with a conscience wouldn't do that sort of thing except perhaps
if he would otherwise die. And of course the people who do this are fairly
rich; I can only conclude that they are unscrupulous. I would like to see
people get rewards for writing free software and for encouraging other people
to use it. I don't want to see people get rewards for writing proprietary
software because that is not really a contribution to society. The principle
of capitalism is the idea that people manage to make money by producing things
and thereby are encouraged to do what is useful, automatically, so to speak.
But that doesn't work when it comes to owning knowledge. They are encouraged
to do not really what's useful, and what really is useful is not encouraged. I
think it is important to say that information is different from material
objects like cars and loaves of bread because people can copy it and share it
on their own and, if nobody attempts to stop them, they can change it and make
it better for themselves. That is a useful thing for people to do. This isn't
true of loaves of bread. If you have one loaf of bread and you want another,
you can't just put your loaf of bread into a bread copier. You can't make
another one except by going through all the steps that were used to make the
first one. It therefore is irrelevant whether people are permitted to copy
it—it's impossible."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Es un cambio. Trato de cambiar la forma en
que la gente se acerca al conocimiento y a la información en general. Creo
que intentar ser propietario de conocimiento, intentar controlar si a los
demás se les permite usarlo, o intentar impedir que lo compartan, es sabotaje.
Es una actividad que beneficia a quien la hace a costa de empobrecer a toda la
sociedad. Alguien gana un dólar destruyendo riqueza por valor de dos
dólares. Creo que alguien con conciencia no harÃa ese tipo de cosas excepto,
quizá, si le fuera necesario para sobrevivir. Y, por supuesto, quienes hacen
esto son bastante ricos; la única conclusión a la que puedo llegar es que no
tienen escrúpulos. Me gustarÃa ver que a la gente se le recompense por
escribir software libre y por animar a otros a usarlo. No quiero ver que a la
gente se le recompense por escribir software privativo, porque realmente no es
una contribución a la sociedad. El capitalismo se basa en la idea de ganar
dinero produciendo cosas y, de ese modo, fomentar que la gente haga cosas
útiles, lo cual es un efecto automático, por decirlo asÃ. Pero esto no
funciona en lo que se refiere a la propiedad de conocimiento. En este caso se
fomenta que la gente haga lo que no es realmente útil, y hacer lo que es
realmente útil no se fomenta. Creo que es importante señalar que la
información es diferente de los objetos materiales, como coches o barras de
pan, porque la gente puede copiarla y compartirla por sus propios medios y, si
nadie trata de impedÃrselo, puede modificarla y mejorarla por sà mismo/a.
Esto es algo útil. Esto no es cierto para las barras de pan. Si usted tiene
una barra de pan y quiere otra, no puede simplemente meter su barra de pan en
una copiadora de pan. Usted no puede hacer otra barra excepto siguiendo todos
los pasos que fueron necesarios para hacer la primera. En consecuencia, es
irrelevante que esté permitido o no copiarla, es imposible."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Books were printed only on printing presses until recently. It was possible "
-"to make a copy yourself by hand, but it wasn't practical because it took so "
-"much more work than using a printing press. And it produced something so "
-"much less attractive that, for all intents and purposes, you could act as if "
-"it were impossible to make books except by mass producing them. And "
-"therefore copyright didn't really take any freedom away from the reading "
-"public. There wasn't anything that a book purchaser could do that was "
-"forbidden by copyright."
-msgstr ""
-"Los libros se imprimÃan exclusivamente en imprentas hasta hace poco tiempo.
"
-"Usted podÃa hacer una copia a mano, pero no era práctico porque era mucho "
-"más laborioso que hacerlo con una imprenta. Y el resultado era menos "
-"atractivo hasta un punto tal que, a efectos prácticos, usted podÃa asumir "
-"que era imposible hacer libros excepto produciéndolos en masa. Y, por "
-"tanto, el copyright no sustraÃa ninguna libertad a los lectores. No habÃa "
-"nada que alguien que adquiere libros pudiera hacer, que estuviera prohibido "
-"por el copyright."
+msgid "Books were printed only on printing presses until recently. It was
possible to make a copy yourself by hand, but it wasn't practical because it
took so much more work than using a printing press. And it produced something
so much less attractive that, for all intents and purposes, you could act as if
it were impossible to make books except by mass producing them. And therefore
copyright didn't really take any freedom away from the reading public. There
wasn't anything that a book purchaser could do that was forbidden by copyright."
+msgstr "Los libros se imprimÃan exclusivamente en imprentas hasta hace poco
tiempo. Usted podÃa hacer una copia a mano, pero no era práctico porque era
mucho más laborioso que hacerlo con una imprenta. Y el resultado era menos
atractivo hasta un punto tal que, a efectos prácticos, usted podÃa asumir que
era imposible hacer libros excepto produciéndolos en masa. Y, por tanto, el
copyright no sustraÃa ninguna libertad a los lectores. No habÃa nada que
alguien que adquiere libros pudiera hacer, que estuviera prohibido por el
copyright."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But this isn't true for computer programs. It's also not true for tape "
-"cassettes. It's partly false now for books, but it is still true that for "
-"most books it is more expensive and certainly a lot more work to Xerox them "
-"than to buy a copy, and the result is still less attractive. Right now we "
-"are in a period where the situation that made copyright harmless and "
-"acceptable is changing to a situation where copyright will become "
-"destructive and intolerable. So the people who are slandered as “"
-"pirates” are in fact the people who are trying to do something useful "
-"that they have been forbidden to do. The copyright laws are entirely "
-"designed to help people take complete control over the use of some "
-"information for their own good. But they aren't designed to help people who "
-"want to make sure that the information is accessible to the public and stop "
-"others from depriving the public. I think that the law should recognize a "
-"class of works that are owned by the public, which is different from public "
-"domain in the same sense that a public park is different from something "
-"found in a garbage can. It's not there for anybody to take away, it's there "
-"for everyone to use but for no one to impede. Anybody in the public who "
-"finds himself being deprived of the derivative work of something owned by "
-"the public should be able to sue about it."
-msgstr ""
-"Pero esto no es cierto para los programas informáticos. Como tampoco lo es "
-"para los casetes. Hoy dÃa es falso en parte para los libros, aunque aún es
"
-"cierto que en la mayorÃa de los casos es más caro, y ciertamente mucho más
"
-"laborioso, fotocopiarlos que comprar una copia, y el resultado sigue siendo "
-"menos atractivo. Precisamente ahora nos encontramos en un periodo en el que "
-"la situación que hizo del copyright inofensivo y aceptable está cambiando a
"
-"una situación en la que el copyright pasará a ser destructivo e "
-"intolerable. Asà que aquellos a los que se calumnia llamándoles
«piratas» "
-"son, de hecho, quienes están intentando hacer algo útil y que se les ha "
-"prohibido hacer. Las leyes de copyright están diseñadas para ayudar a que "
-"la gente obtenga control total sobre el uso de alguna información en su "
-"propio beneficio. Pero no están diseñadas para quienes quieren asegurarse "
-"de que la información sea accesible para el público e impedir que otros "
-"priven al público de ella. Creo que la ley deberÃa identificar una clase
de "
-"obras que son propiedad del público, que no es lo mismo que ser del dominio "
-"público del mismo modo que un parque público no es lo mismo que el
contenido "
-"de un cubo de basura. No está ahà para que nadie se lo lleve, está ahÃ
para "
-"que todo el mundo lo pueda usar pero sin que nadie pueda impedir su uso. "
-"Cualquiera que se vea privado de una obra derivada de algo propiedad del "
-"público deberÃa poder poner un pleito por ello."
+msgid "But this isn't true for computer programs. It's also not true for tape
cassettes. It's partly false now for books, but it is still true that for most
books it is more expensive and certainly a lot more work to Xerox them than to
buy a copy, and the result is still less attractive. Right now we are in a
period where the situation that made copyright harmless and acceptable is
changing to a situation where copyright will become destructive and
intolerable. So the people who are slandered as “pirates” are in
fact the people who are trying to do something useful that they have been
forbidden to do. The copyright laws are entirely designed to help people take
complete control over the use of some information for their own good. But they
aren't designed to help people who want to make sure that the information is
accessible to the public and stop others from depriving the public. I think
that the law should recognize a class of works that are owned by the public,
which is different from public domain in the same sense that a public park is
different from something found in a garbage can. It's not there for anybody to
take away, it's there for everyone to use but for no one to impede. Anybody in
the public who finds himself being deprived of the derivative work of something
owned by the public should be able to sue about it."
+msgstr "Pero esto no es cierto para los programas informáticos. Como tampoco
lo es para los casetes. Hoy dÃa es falso en parte para los libros, aunque
aún es cierto que en la mayorÃa de los casos es más caro, y ciertamente
mucho más laborioso, fotocopiarlos que comprar una copia, y el resultado sigue
siendo menos atractivo. Precisamente ahora nos encontramos en un periodo en el
que la situación que hizo del copyright inofensivo y aceptable está cambiando
a una situación en la que el copyright pasará a ser destructivo e
intolerable. Asà que aquellos a los que se calumnia llamándoles «piratas»
son, de hecho, quienes están intentando hacer algo útil y que se les ha
prohibido hacer. Las leyes de copyright están diseñadas para ayudar a que la
gente obtenga control total sobre el uso de alguna información en su propio
beneficio. Pero no están diseñadas para quienes quieren asegurarse de que la
información sea accesible para el público e impedir que otros priven al
público de ella. Creo que la ley deberÃa identificar una clase de obras que
son propiedad del público, que no es lo mismo que ser del dominio público del
mismo modo que un parque público no es lo mismo que el contenido de un cubo de
basura. No está ahà para que nadie se lo lleve, está ahà para que todo el
mundo lo pueda usar pero sin que nadie pueda impedir su uso. Cualquiera que se
vea privado de una obra derivada de algo propiedad del público deberÃa poder
poner un pleito por ello."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: But aren't pirates interested in getting copies of "
-"programs because they want to use those programs, not because they want to "
-"use that knowledge to produce something better?"
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: ¿Pero no están los piratas interesados en conseguir "
-"copias de los programas porque quieren usar esos programas, y no porque "
-"quieran usar ese conocimiento para producir algo mejor?"
+msgid "<strong>BYTE</strong>: But aren't pirates interested in getting copies
of programs because they want to use those programs, not because they want to
use that knowledge to produce something better?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: ¿Pero no están los piratas interesados en
conseguir copias de los programas porque quieren usar esos programas, y no
porque quieran usar ese conocimiento para producir algo mejor?"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: I don't see that that's the important "
-"distinction. More people using a program means that the program contributes "
-"more to society. You have a loaf of bread that could be eaten either once "
-"or a million times."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: No considero que esa sea la diferencia "
-"importante. Que un programa tenga más usuarios significa que el programa "
-"contribuye más a la sociedad. Usted tiene una barra de pan que podrÃa ser "
-"comida una o un millón de veces."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I don't see that that's the important
distinction. More people using a program means that the program contributes
more to society. You have a loaf of bread that could be eaten either once or a
million times."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: No considero que esa sea la diferencia
importante. Que un programa tenga más usuarios significa que el programa
contribuye más a la sociedad. Usted tiene una barra de pan que podrÃa ser
comida una o un millón de veces."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: Some users buy commercial software to obtain "
-"support. How does your distribution scheme provide support?"
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: Algunos usuarios compran software comercial para "
-"tener soporte. ¿Cómo proporciona soporte su plan de distribución?"
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Some users buy commercial software to obtain
support. How does your distribution scheme provide support?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Algunos usuarios compran software comercial
para tener soporte. ¿Cómo proporciona soporte su plan de distribución?"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: I suspect that those users are misled and are not "
-"thinking clearly. It is certainly useful to have support, but when they "
-"start thinking about how that has something to do with selling software or "
-"with the software being proprietary, at that point they are confusing "
-"themselves. There is no guarantee that proprietary software will receive "
-"good support. Simply because sellers say that they provide support, that "
-"doesn't mean it will be any good. And they may go out of business. In "
-"fact, people think that GNU EMACS has better support than commercial "
-"EMACSes. One of the reasons is that I'm probably a better hacker than the "
-"people who wrote the other EMACSes, but the other reason is that everyone "
-"has sources and there are so many people interested in figuring out how to "
-"do things with it that you don't have to get your support from me. Even "
-"just the free support that consists of my fixing bugs people report to me "
-"and incorporating that in the next release has given people a good level of "
-"support. You can always hire somebody to solve a problem for you, and when "
-"the software is free you have a competitive market for the support. You can "
-"hire anybody. I distribute a service list with EMACS, a list of people's "
-"names and phone numbers and what they charge to provide support."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Sospecho que esos usuarios están confundidos y no
"
-"están pensando con claridad. Es ciertamente útil tener soporte, pero
cuando "
-"empiezan a pensar qué tiene eso que ver con vender software o con que el "
-"software sea privativo, empiezan a confundirse ellos mismos. No hay "
-"garantÃa de que el software privativo tenga buen soporte. El mero hecho de "
-"que los vendedores digan que ellos proporcionan soporte no significa que "
-"éste sea bueno. Y pueden dejar el negocio. De hecho, la gente piensa que "
-"EMACS de GNU tiene mejor soporte que los EMACSes comerciales. Una de las "
-"razones es que yo probablemente soy un <em>hacker</em><sup><a href="
-"\"#TransNote3\" id=\"IniTransNote3\">3</a></sup> mejor que quienes han "
-"escrito los otros EMACSes, pero otra razón es que todo el mundo tiene los "
-"fuentes y hay tanta gente interesada en averiguar cómo hacer cosas con ellos
"
-"que usted no necesita obtener el suporte directamente de mÃ. Incluso "
-"simplemente el soporte libre que consiste en que yo corrija los defectos que "
-"me comunican los usuarios y los incorpore en la siguiente versión ha "
-"proporcionado un buen nivel de soporte a la gente. Usted siempre puede "
-"contratar a alguien que le resuelva su problema, y cuando el software es "
-"libre usted tiene un mercado en competencia para el soporte. Usted puede "
-"contratar a cualquiera. Junto con EMACS distribuyo una lista de proveedores "
-"de soporte con sus nombres, números de teléfono y tarifas."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I suspect that those users are misled and
are not thinking clearly. It is certainly useful to have support, but when
they start thinking about how that has something to do with selling software or
with the software being proprietary, at that point they are confusing
themselves. There is no guarantee that proprietary software will receive good
support. Simply because sellers say that they provide support, that doesn't
mean it will be any good. And they may go out of business. In fact, people
think that GNU EMACS has better support than commercial EMACSes. One of the
reasons is that I'm probably a better hacker than the people who wrote the
other EMACSes, but the other reason is that everyone has sources and there are
so many people interested in figuring out how to do things with it that you
don't have to get your support from me. Even just the free support that
consists of my fixing bugs people report to me and incorporating that in the
next release has given people a good level of support. You can always hire
somebody to solve a problem for you, and when the software is free you have a
competitive market for the support. You can hire anybody. I distribute a
service list with EMACS, a list of people's names and phone numbers and what
they charge to provide support."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Sospecho que esos usuarios están
confundidos y no están pensando con claridad. Es ciertamente útil tener
soporte, pero cuando empiezan a pensar qué tiene eso que ver con vender
software o con que el software sea privativo, empiezan a confundirse ellos
mismos. No hay garantÃa de que el software privativo tenga buen soporte. El
mero hecho de que los vendedores digan que ellos proporcionan soporte no
significa que éste sea bueno. Y pueden dejar el negocio. De hecho, la gente
piensa que EMACS de GNU tiene mejor soporte que los EMACSes comerciales. Una
de las razones es que yo probablemente soy un <em>hacker</em><sup><a
href=\"#TransNote3\" id=\"IniTransNote3\">3</a></sup> mejor que quienes han
escrito los otros EMACSes, pero otra razón es que todo el mundo tiene los
fuentes y hay tanta gente interesada en averiguar cómo hacer cosas con ellos
que usted no necesita obtener el suporte directamente de mÃ. Incluso
simplemente el soporte libre que consiste en que yo corrija los defectos que me
comunican los usuarios y los incorpore en la siguiente versión ha
proporcionado un buen nivel de soporte a la gente. Usted siempre puede
contratar a alguien que le resuelva su problema, y cuando el software es libre
usted tiene un mercado en competencia para el soporte. Usted puede contratar a
cualquiera. Junto con EMACS distribuyo una lista de proveedores de soporte con
sus nombres, números de teléfono y tarifas."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you collect their bug fixes?"
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: ¿Recopila usted las correcciones que hacen ellos?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: ¿Recopila usted las correcciones que hacen
ellos?"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: Well, they send them to me. I asked all the "
-"people who wanted to be listed to promise that they would never ask any of "
-"their customers to keep secret whatever they were told or any changes they "
-"were given to the GNU software as part of that support."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Bien, ellos me las envÃan. Pedà a todos
aquellos "
-"que querÃan figurar en la lista que prometieran no pedir nunca a ninguno de "
-"sus clientes que mantuvieran en secreto lo que les dijeran o las "
-"modificaciones al software de GNU que les proporcionaran como parte de ese "
-"soporte."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Well, they send them to me. I asked all the
people who wanted to be listed to promise that they would never ask any of
their customers to keep secret whatever they were told or any changes they were
given to the GNU software as part of that support."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Bien, ellos me las envÃan. Pedà a todos
aquellos que querÃan figurar en la lista que prometieran no pedir nunca a
ninguno de sus clientes que mantuvieran en secreto lo que les dijeran o las
modificaciones al software de GNU que les proporcionaran como parte de ese
soporte."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: So you can't have people competing to provide support "
-"based on their knowing the solution to some problem that somebody else "
-"doesn't know."
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: Asà no puede existir competencia entre los "
-"proveedores de soporte basada en que unos conozcan la solución a un problema
"
-"y otros la desconozcan."
+msgid "<strong>BYTE</strong>: So you can't have people competing to provide
support based on their knowing the solution to some problem that somebody else
doesn't know."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Asà no puede existir competencia entre los
proveedores de soporte basada en que unos conozcan la solución a un problema y
otros la desconozcan."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: No. They can compete based on their being clever "
-"and more likely to find the solution to your problem, or their already "
-"understanding more of the common problems, or knowing better how to explain "
-"to you what you should do. These are all ways they can compete. They can "
-"try to do better, but they cannot actively impede their competitors."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Eso es. Pueden competir en base a ser más "
-"ingenioso y tener una mayor probabilidad de encontrar la solución a su "
-"problema, o en base a disponer de un mejor entendimiento de los problemas "
-"frecuentes, o a ser capaz de explicarle mejor lo que usted deberÃa hacer. "
-"Todas estas son vÃas a través de las cuales pueden competir. Pueden "
-"intentar hacerlo mejor, pero no pueden obstaculizar de forma activa a sus "
-"competidores."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: No. They can compete based on their being
clever and more likely to find the solution to your problem, or their already
understanding more of the common problems, or knowing better how to explain to
you what you should do. These are all ways they can compete. They can try to
do better, but they cannot actively impede their competitors."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Eso es. Pueden competir en base a ser más
ingenioso y tener una mayor probabilidad de encontrar la solución a su
problema, o en base a disponer de un mejor entendimiento de los problemas
frecuentes, o a ser capaz de explicarle mejor lo que usted deberÃa hacer.
Todas estas son vÃas a través de las cuales pueden competir. Pueden intentar
hacerlo mejor, pero no pueden obstaculizar de forma activa a sus competidores."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: I suppose it's like buying a car. You're not forced "
-"to go back to the original manufacturer for support or continued maintenance."
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: Supongo que es como comprar un coche. Usted no está "
-"obligado a acudir al fabricante para obtener mantenimiento."
+msgid "<strong>BYTE</strong>: I suppose it's like buying a car. You're not
forced to go back to the original manufacturer for support or continued
maintenance."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Supongo que es como comprar un coche. Usted no
está obligado a acudir al fabricante para obtener mantenimiento."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: Or buying a house—what would it be like if "
-"the only person who could ever fix problems with your house was the "
-"contractor who built it originally? That is the kind of imposition that's "
-"involved in proprietary software. People tell me about a problem that "
-"happens in Unix. Because manufacturers sell improved versions of Unix, they "
-"tend to collect fixes and not give them out except in binaries. The result "
-"is that the bugs don't really get fixed."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: O comprar una casa, ¿qué ocurrirÃa si la única
"
-"persona que pudiera resolver los problemas de su vivienda fuera el "
-"contratista que la construyó? . Este es el tipo de imposición que acarrea
el "
-"software privativo. Me han comentado un problema que ocurre en Unix. "
-"Debido a que los fabricantes venden versiones mejoradas de Unix, tienden a "
-"recopilar el código que resuelve los defectos encontrados y distribuirlo "
-"sólo en forma binaria. El resultado es que los defectos no son corregidos "
-"realmente."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Or buying a house—what would it be
like if the only person who could ever fix problems with your house was the
contractor who built it originally? That is the kind of imposition that's
involved in proprietary software. People tell me about a problem that happens
in Unix. Because manufacturers sell improved versions of Unix, they tend to
collect fixes and not give them out except in binaries. The result is that the
bugs don't really get fixed."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: O comprar una casa, ¿qué ocurrirÃa si la
única persona que pudiera resolver los problemas de su vivienda fuera el
contratista que la construyó? . Este es el tipo de imposición que acarrea el
software privativo. Me han comentado un problema que ocurre en Unix. Debido a
que los fabricantes venden versiones mejoradas de Unix, tienden a recopilar el
código que resuelve los defectos encontrados y distribuirlo sólo en forma
binaria. El resultado es que los defectos no son corregidos realmente."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: They're all duplicating effort trying to solve bugs "
-"independently."
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: Están duplicando el trabajo al corregir los defectos "
-"de forma independiente."
+msgid "<strong>BYTE</strong>: They're all duplicating effort trying to solve
bugs independently."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Están duplicando el trabajo al corregir los
defectos de forma independiente."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: Yes. Here is another point that helps put the "
-"problem of proprietary information in a social perspective. Think about the "
-"liability insurance crisis. In order to get any compensation from society, "
-"an injured person has to hire a lawyer and split the money with that "
-"lawyer. This is a stupid and inefficient way of helping out people who are "
-"victims of accidents. And consider all the time that people put into "
-"hustling to take business away from their competition. Think of the pens "
-"that are packaged in large cardboard packages that cost more than the "
-"pen—just to make sure that the pen isn't stolen. Wouldn't it be "
-"better if we just put free pens on every street corner? And think of all the "
-"toll booths that impede the flow of traffic. It's a gigantic social "
-"phenomenon. People find ways of getting money by impeding society. Once "
-"they can impede society, they can be paid to leave people alone. The waste "
-"inherent in owning information will become more and more important and will "
-"ultimately make the difference between the utopia in which nobody really has "
-"to work for a living because it's all done by robots and a world just like "
-"ours where everyone spends much time replicating what the next fellow is "
-"doing."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: SÃ. Este es otro punto que ayuda a situar el "
-"problema de la información privativa en una perspectiva social. Piense en "
-"la crisis de los seguros de responsabilidad civil. Para poder obtener una "
-"compensación de la sociedad, un herido tiene que contratar a un abogado y "
-"repartir con él el dinero. Es una forma estúpida e ineficiente de ayudar a
"
-"las vÃctimas de accidentes. Y considere todo el tiempo que se dedica a "
-"evitar que la competencia haga negocio. Piense en los bolÃgrafos "
-"empaquetados en grandes cajas de cartón que cuestan más que el propio "
-"bolÃgrafo, simplemente para asegurarse de que no roban el bolÃgrafo. ¿No "
-"serÃa mejor poner bolÃgrafos gratis en todas las esquinas? Y piense en "
-"todas las cabinas de peaje que obstaculizan el flujo del tráfico. Es un "
-"fenómeno social de proporciones enormes. La gente encuentra formas de hacer
"
-"dinero obstaculizando a la sociedad. Una vez que pueden obstaculizar a la "
-"sociedad, pueden ser pagados para que dejen de molestar a la gente. El "
-"gasto inherente a tener información en propiedad se irá haciendo más y
más "
-"importante y, en última instancia, será lo que marque la diferencia entre
la "
-"utopÃa en la que nadie tiene que trabajar para vivir porque todo es hecho "
-"por robots, y un mundo como el nuestro en el que todo el mundo dedica mucho "
-"tiempo a replicar lo que hace el que está a su lado."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Yes. Here is another point that helps put
the problem of proprietary information in a social perspective. Think about
the liability insurance crisis. In order to get any compensation from society,
an injured person has to hire a lawyer and split the money with that lawyer.
This is a stupid and inefficient way of helping out people who are victims of
accidents. And consider all the time that people put into hustling to take
business away from their competition. Think of the pens that are packaged in
large cardboard packages that cost more than the pen—just to make sure
that the pen isn't stolen. Wouldn't it be better if we just put free pens on
every street corner? And think of all the toll booths that impede the flow of
traffic. It's a gigantic social phenomenon. People find ways of getting money
by impeding society. Once they can impede society, they can be paid to leave
people alone. The waste inherent in owning information will become more and
more important and will ultimately make the difference between the utopia in
which nobody really has to work for a living because it's all done by robots
and a world just like ours where everyone spends much time replicating what the
next fellow is doing."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: SÃ. Este es otro punto que ayuda a situar
el problema de la información privativa en una perspectiva social. Piense en
la crisis de los seguros de responsabilidad civil. Para poder obtener una
compensación de la sociedad, un herido tiene que contratar a un abogado y
repartir con él el dinero. Es una forma estúpida e ineficiente de ayudar a
las vÃctimas de accidentes. Y considere todo el tiempo que se dedica a evitar
que la competencia haga negocio. Piense en los bolÃgrafos empaquetados en
grandes cajas de cartón que cuestan más que el propio bolÃgrafo, simplemente
para asegurarse de que no roban el bolÃgrafo. ¿No serÃa mejor poner
bolÃgrafos gratis en todas las esquinas? Y piense en todas las cabinas de
peaje que obstaculizan el flujo del tráfico. Es un fenómeno social de
proporciones enormes. La gente encuentra formas de hacer dinero obstaculizando
a la sociedad. Una vez que pueden obstaculizar a la sociedad, pueden ser
pagados para que dejen de molestar a la gente. El gasto inherente a tener
información en propiedad se irá haciendo más y más importante y, en última
instancia, será lo que marque la diferencia entre la utopÃa en la que nadie
tiene que trabajar para vivir porque todo es hecho por robots, y un mundo como
el nuestro en el que todo el mundo dedica mucho tiempo a replicar lo que hace
el que está a su lado."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: Like typing in copyright notices on the software."
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: Como escribir notas de copyright en el software."
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Like typing in copyright notices on the
software."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Como escribir notas de copyright en el
software."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: More like policing everyone to make sure that "
-"they don't have forbidden copies of anything and duplicating all the work "
-"people have already done because it is proprietary."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Más bien como vigilar a todo el mundo para "
-"asegurarse de que no tiene copias prohibidas de algo y como duplicar todo el "
-"trabajo ya hecho porque son obras privativas."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: More like policing everyone to make sure
that they don't have forbidden copies of anything and duplicating all the work
people have already done because it is proprietary."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Más bien como vigilar a todo el mundo para
asegurarse de que no tiene copias prohibidas de algo y como duplicar todo el
trabajo ya hecho porque son obras privativas."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid "<strong>BYTE</strong>: A cynic might wonder how you earn your living."
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: Un cÃnico podrÃa preguntarse cómo se gana usted la "
-"vida."
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: Un cÃnico podrÃa preguntarse cómo se gana
usted la vida."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: From consulting. When I do consulting, I always "
-"reserve the right to give away what I wrote for the consulting job. Also, I "
-"could be making my living by mailing copies of the free software that I "
-"wrote and some that other people wrote. Lots of people send in $150 for GNU "
-"EMACS, but now this money goes to the Free Software Foundation that I "
-"started. The foundation doesn't pay me a salary because it would be a "
-"conflict of interest. Instead, it hires other people to work on GNU. As "
-"long as I can go on making a living by consulting I think that's the best "
-"way."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Como consultor. Siempre me reservo el derecho a "
-"distribuir lo que escribo para el trabajo de consultorÃa. Además, podrÃa "
-"ganarme la vida distribuyendo copias del software libre que he escrito y "
-"alguno escrito por otros. Muchas personas enviaron ciento cincuenta dólares
"
-"por EMACS de GNU, pero ahora ese dinero va para la Fundación para el "
-"Software Libre [Free Software Foundation], que puse en marcha. La fundación
"
-"no me paga un sueldo porque serÃa un conflicto de intereses. En lugar de "
-"eso, contrata a otros para que trabajen en GNU. Creo que lo mejor es "
-"ganarme la vida como consultor, en la medida en que pueda seguir haciéndolo."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: From consulting. When I do consulting, I
always reserve the right to give away what I wrote for the consulting job.
Also, I could be making my living by mailing copies of the free software that I
wrote and some that other people wrote. Lots of people send in $150 for GNU
EMACS, but now this money goes to the Free Software Foundation that I started.
The foundation doesn't pay me a salary because it would be a conflict of
interest. Instead, it hires other people to work on GNU. As long as I can go
on making a living by consulting I think that's the best way."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Como consultor. Siempre me reservo el
derecho a distribuir lo que escribo para el trabajo de consultorÃa. Además,
podrÃa ganarme la vida distribuyendo copias del software libre que he escrito
y alguno escrito por otros. Muchas personas enviaron ciento cincuenta dólares
por EMACS de GNU, pero ahora ese dinero va para la Fundación para el Software
Libre [Free Software Foundation], que puse en marcha. La fundación no me paga
un sueldo porque serÃa un conflicto de intereses. En lugar de eso, contrata a
otros para que trabajen en GNU. Creo que lo mejor es ganarme la vida como
consultor, en la medida en que pueda seguir haciéndolo."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: What is currently included in the official GNU "
-"distribution tape?"
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: ¿Qué incluye en la actualidad la cinta de "
-"distribución oficial de GNU?"
+msgid "<strong>BYTE</strong>: What is currently included in the official GNU
distribution tape?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: ¿Qué incluye en la actualidad la cinta de
distribución oficial de GNU?"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: Right now the tape contains GNU EMACS (one "
-"version fits all computers); Bison, a program that replaces <acronym title="
-"\"Yet Another Compiler Compiler\">YACC</acronym>; <abbr>MIT</abbr> Scheme, "
-"which is Professor Sussman's super-simplified dialect of LISP; and Hack, a "
-"dungeon-exploring game similar to Rogue."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Ahora mismo la cinta contiene EMACS de GNU (una "
-"única versión sirve para todos los ordenadores); Bison, un programa que "
-"reemplaza a <acronym title=\"Yet Another Compiler Compiler\" lang=\"en\" "
-">YACC</acronym>; Schema, del <abbr>MIT</abbr>, que es el dialecto de LISP "
-"super-simplificado del catedrático Sussman; y Hack, un juego explora-"
-"mazmorras de tipo Rogue."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Right now the tape contains GNU EMACS (one
version fits all computers); Bison, a program that replaces <acronym
title=\"Yet Another Compiler Compiler\">YACC</acronym>; <abbr>MIT</abbr>
Scheme, which is Professor Sussman's super-simplified dialect of LISP; and
Hack, a dungeon-exploring game similar to Rogue."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Ahora mismo la cinta contiene EMACS de GNU
(una única versión sirve para todos los ordenadores); Bison, un programa que
reemplaza a <acronym title=\"Yet Another Compiler Compiler\" lang=\"en\"
>YACC</acronym>; Schema, del <abbr>MIT</abbr>, que es el dialecto de LISP
super-simplificado del catedrático Sussman; y Hack, un juego explora-mazmorras
de tipo Rogue."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: Does the printed manual come with the tape as well?"
+msgid "<strong>BYTE</strong>: Does the printed manual come with the tape as
well?"
msgstr "<strong>BYTE</strong>: ¿Con la cinta viene también el manual
impreso?"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: No. Printed manuals cost $15 each or copy them "
-"yourself. Copy this interview and share it, too."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: No. Los manuales impresos cuestan quince dólares
"
-"cada uno, o puede copiarlos usted mismo. Copie esta entrevista y "
-"compártala, también."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: No. Printed manuals cost $15 each or copy
them yourself. Copy this interview and share it, too."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: No. Los manuales impresos cuestan quince
dólares cada uno, o puede copiarlos usted mismo. Copie esta entrevista y
compártala, también."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -1081,63 +352,33 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: Write to the Free Software Foundation, 675 "
-"Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Escriba a la Free Software Foundation, 675 "
-"Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: Write to the Free Software Foundation, 675
Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Escriba a la Free Software Foundation, 675
Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"[The current address (since 2005) is: Free Software Foundation 51 Franklin "
-"St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax: "
-"+1-617-542-2652]"
-msgstr ""
-"(La dirección actual, desde 2005, es: Free Software Foundation 51 Franklin "
-"St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Teléfono.: +1-617-542-5942 Fax: "
-"+1-617-542-2652)"
+msgid "[The current address (since 2005) is: Free Software Foundation 51
Franklin St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax:
+1-617-542-2652]"
+msgstr "(La dirección actual, desde 2005, es: Free Software Foundation 51
Franklin St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Teléfono.: +1-617-542-5942
Fax: +1-617-542-2652)"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: What are you going to do when you are done with the "
-"GNU system?"
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: ¿Qué va a hacer cuando haya terminado con el sistema
"
-"GNU?"
+msgid "<strong>BYTE</strong>: What are you going to do when you are done with
the GNU system?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: ¿Qué va a hacer cuando haya terminado con el
sistema GNU?"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: I'm not sure. Sometimes I think that what I'll "
-"go on to do is the same thing in other areas of software."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: No estoy seguro. A veces pienso en hacer lo "
-"mismo en otras áreas del software."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I'm not sure. Sometimes I think that what
I'll go on to do is the same thing in other areas of software."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: No estoy seguro. A veces pienso en hacer
lo mismo en otras áreas del software."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>BYTE</strong>: So this is just the first of a whole series of "
-"assaults on the software industry?"
-msgstr ""
-"<strong>BYTE</strong>: ¿Entonces este es sólo el primero de una serie de "
-"asaltos a la industria del software?"
+msgid "<strong>BYTE</strong>: So this is just the first of a whole series of
assaults on the software industry?"
+msgstr "<strong>BYTE</strong>: ¿Entonces este es sólo el primero de una
serie de asaltos a la industria del software?"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>Stallman</strong>: I hope so. But perhaps what I'll do is just live "
-"a life of ease working a little bit of the time just to live. I don't have "
-"to live expensively. The rest of the time I can find interesting people to "
-"hang around with or learn to do things that I don't know how to do."
-msgstr ""
-"<strong>Stallman</strong>: Eso espero. Pero quizá lo que haga sea "
-"simplemente vivir una vida cómoda, trabajando poco tiempo, lo necesario para
"
-"vivir. No tengo necesidades caras. El resto del tiempo lo puedo dedicar a "
-"pasar el rato con gente interesante o bien a aprender a hacer cosas nuevas."
+msgid "<strong>Stallman</strong>: I hope so. But perhaps what I'll do is just
live a life of ease working a little bit of the time just to live. I don't
have to live expensively. The rest of the time I can find interesting people
to hang around with or learn to do things that I don't know how to do."
+msgstr "<strong>Stallman</strong>: Eso espero. Pero quizá lo que haga sea
simplemente vivir una vida cómoda, trabajando poco tiempo, lo necesario para
vivir. No tengo necesidades caras. El resto del tiempo lo puedo dedicar a
pasar el rato con gente interesante o bien a aprender a hacer cosas nuevas."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -1145,33 +386,15 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
"<span style=\"text-style:bold;\">Notas del traductor</span>: <ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">«<span style=\"font-style:italic;\">GNU's Not Unix</"
-"span>» en el original en inglés. <a href=\"#IniTransNote1\">Regresar al "
-"texto</a> .</li>\n"
-"<li id=\"TransNote2\">En castellano, GNU se pronuncia fonéticamente o como "
-"«Ãu». <a href=\"#IniTransNote2\">Regresar al texto</a>.</li>\n"
-"<li id=\"TransNote3\">Mantenemos el término original en inglés:
<em>hackers</"
-"em>. <em>Hacker</em> hace referencia a una persona que se divierte con el "
-"ingenio, usando la inteligencia para hacer algo difÃcil. Suele utilizarse en
"
-"relación con la informática aunque, en principio, podrÃa aplicarse a "
-"cualquier campo del conocimiento. <a href=\"#IniTransNote3\">Regresar al "
-"texto</a>.</li>\n"
+"<li id=\"TransNote1\">«<span style=\"font-style:italic;\">GNU's Not
Unix</span>» en el original en inglés. <a href=\"#IniTransNote1\">Regresar al
texto</a> .</li>\n"
+"<li id=\"TransNote2\">En castellano, GNU se pronuncia fonéticamente o como
«Ãu». <a href=\"#IniTransNote2\">Regresar al texto</a>.</li>\n"
+"<li id=\"TransNote3\">Mantenemos el término original en inglés:
<em>hackers</em>. <em>Hacker</em> hace referencia a una persona que se divierte
con el ingenio, usando la inteligencia para hacer algo difÃcil. Suele
utilizarse en relación con la informática aunque, en principio, podrÃa
aplicarse a cualquier campo del conocimiento. <a
href=\"#IniTransNote3\">Regresar al texto</a>.</li>\n"
"</ol>"
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase
a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -1186,44 +409,17 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de
cometer errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el
envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, [-2013-] {+2013, 2014+}
-# | Free Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013 Free Software "
-#| "Foundation, Inc."
-msgid ""
-"Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013, 2014 Free Software "
-"Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013 Free Software "
-"Foundation, Inc."
+msgid "Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013, 2014 Free Software
Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013, 2014 Free
Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -1236,3 +432,4 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
+
Index: gnu/po/gnu-history.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.es.po,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- gnu/po/gnu-history.es.po 5 Apr 2014 00:39:24 -0000 1.34
+++ gnu/po/gnu-history.es.po 5 Apr 2014 08:57:17 -0000 1.35
@@ -1,19 +1,19 @@
# Spanish translation of http://www.gnu.org/gnu/gnu-history.html
-# Copyright (C) 2010-2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Luis Bustamante <address@hidden>, 2003.
# Miguel Abad [aka leugimap], 2004.
# Pablo Palazon <address@hidden>, 2007.
# Jacobo Nájera <address@hidden>, 2009.
# Xavier Reina <address@hidden>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012-2014.
# This translation needs further review.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-24 22:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 09:46+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
@@ -22,19 +22,17 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Outdated-Since: 2014-04-04 23:59+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
msgid "Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"Visión general del sistema GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation "
+msgstr "Visión general del sistema GNU - Proyecto GNU - Free Software
Foundation "
# type: Attribute 'content' of: <meta>
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
-msgstr ""
-"GNU, Proyecto GNU, FSF, Software libre, Free Software Foundation, Fundación "
-"para el software libre, historia"
+msgstr "GNU, Proyecto GNU, FSF, Software libre, Free Software Foundation,
Fundación para el software libre, historia"
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
@@ -43,227 +41,73 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU operating system is a complete free software system, upward-"
-"compatible with Unix. GNU stands for “GNU's Not Unix”. <a href="
-"\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> made the <a href=\"/gnu/"
-"initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU Project in "
-"September 1983. A longer version called the <a href=\"/gnu/manifesto.html"
-"\">GNU Manifesto</a> was published in March 1985. It has been translated "
-"into several <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</"
-"a>."
-msgstr ""
-"El sistema operativo GNU es un sistema completo de software libre, "
-"compatible hacÃa el futuro con Unix. El término GNU proviene de «GNU No
es "
-"Unix». <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> escribió
el "
-"<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">anuncio inicial</a> del Proyecto "
-"GNU en setiembre de 1983. Una versión extendida, denominada el <a href=\"/"
-"gnu/manifesto.html\">Manifesto de GNU</a> se publicó en setiembre de 1985. "
-"Se ha traducido a diversos <a href=\"/gnu/manifesto.html#translations"
-"\">idiomas</a>."
+msgid "The GNU operating system is a complete free software system,
upward-compatible with Unix. GNU stands for “GNU's Not Unix”. <a
href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> made the <a
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Initial Announcement</a> of the GNU
Project in September 1983. A longer version called the <a
href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU Manifesto</a> was published in March 1985. It
has been translated into several <a
href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">other languages</a>."
+msgstr "El sistema operativo GNU es un sistema completo de software libre,
compatible hacÃa el futuro con Unix. El término GNU proviene de «GNU No es
Unix». <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> escribió el
<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">anuncio inicial</a> del Proyecto GNU
en setiembre de 1983. Una versión extendida, denominada el <a
href=\"/gnu/manifesto.html\">Manifesto de GNU</a> se publicó en setiembre de
1985. Se ha traducido a diversos <a
href=\"/gnu/manifesto.html#translations\">idiomas</a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The name “GNU” was chosen because it met a few requirements; "
-"first, it was a recursive acronym for “GNU's Not Unix”, second, "
-"because it was a real word, and third, it was fun to say (or <a href="
-"\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\">Sing</a>)."
-msgstr ""
-"El nombre «GNU» se eligió porque satisfacÃa unos cuantos requisitos. En "
-"primer lugar, era un acrónimo recursivo para «GNU No es Unix». En segundo "
-"lugar, era una palabra real. Por último, era divertido de decir (o <a href="
-"\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\" >cantar</a>)."
+msgid "The name “GNU” was chosen because it met a few
requirements; first, it was a recursive acronym for “GNU's Not
Unix”, second, because it was a real word, and third, it was fun to say
(or <a href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\">Sing</a>)."
+msgstr "El nombre «GNU» se eligió porque satisfacÃa unos cuantos
requisitos. En primer lugar, era un acrónimo recursivo para «GNU No es
Unix». En segundo lugar, era una palabra real. Por último, era divertido de
decir (o <a href=\"http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html\"
>cantar</a>)."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The word “free” in “free software” pertains to <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom</a>, not price. You may or may "
-"not pay a price to get GNU software. Either way, once you have the software "
-"you have four specific freedoms in using it. The freedom to run the program "
-"as you wish; the freedom to copy the program and give it away to your "
-"friends and co-workers; the freedom to change the program as you wish, by "
-"having full access to source code; the freedom to distribute an improved "
-"version and thus help build the community. (If you redistribute GNU "
-"software, you may charge a fee for the physical act of transferring a copy, "
-"or you may give away copies.)"
-msgstr ""
-"La palabra “libre” en “software libre” se refiere a "
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.es.html\"> libertad</a>, no a precio [N. del "
-"T.: en inglés se usa la misma palabra para libre y gratuito]. Puede o no "
-"pagar un precio por obtener software de GNU. De cualquier manera, una vez "
-"que obtiene el software, tiene cuatro libertades especÃficas para usarlo. La
"
-"libertad de ejecutar el programa como desée, la libertad de copiar el "
-"programa y darlo a sus amigos o compañeros de trabajo. La libertad de "
-"cambiar el programa como desee, teniendo acceso completo al código fuente. "
-"La libertad de distribuir una versión mejorada ayudando asà a construir la "
-"comunidad (si redistribuye software de GNU, puede cobrar una tarifa por el "
-"acto fÃsico de efectuar la copia, o bien puede regalar copias.)."
+msgid "The word “free” in “free software” pertains to
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">freedom</a>, not price. You may or may
not pay a price to get GNU software. Either way, once you have the software
you have four specific freedoms in using it. The freedom to run the program as
you wish; the freedom to copy the program and give it away to your friends and
co-workers; the freedom to change the program as you wish, by having full
access to source code; the freedom to distribute an improved version and thus
help build the community. (If you redistribute GNU software, you may charge a
fee for the physical act of transferring a copy, or you may give away copies.)"
+msgstr "La palabra “libre” en “software libre” se
refiere a <a href=\"/philosophy/free-sw.es.html\"> libertad</a>, no a precio
[N. del T.: en inglés se usa la misma palabra para libre y gratuito]. Puede o
no pagar un precio por obtener software de GNU. De cualquier manera, una vez
que obtiene el software, tiene cuatro libertades especÃficas para usarlo. La
libertad de ejecutar el programa como desée, la libertad de copiar el programa
y darlo a sus amigos o compañeros de trabajo. La libertad de cambiar el
programa como desee, teniendo acceso completo al código fuente. La libertad de
distribuir una versión mejorada ayudando asà a construir la comunidad (si
redistribuye software de GNU, puede cobrar una tarifa por el acto fÃsico de
efectuar la copia, o bien puede regalar copias.)."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The project to develop the GNU system is called the “GNU "
-"Project”. The GNU Project was conceived in 1983 as a way of bringing "
-"back the cooperative spirit that prevailed in the computing community in "
-"earlier days—to make cooperation possible once again by removing the "
-"obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software."
-msgstr ""
-"El proyecto para desarrollar el sistema GNU se denomina «Proyecto GNU». El "
-"Proyecto GNU se concibió en 1983 como una forma de devolver el espÃritu "
-"cooperativo que prevalecÃa en la comunidad computacional en sus primeros "
-"dÃas; hacer la cooperación posible al eliminar los obstáculos impuestos
por "
-"los dueños de software privativo. "
+msgid "The project to develop the GNU system is called the “GNU
Project”. The GNU Project was conceived in 1983 as a way of bringing
back the cooperative spirit that prevailed in the computing community in
earlier days—to make cooperation possible once again by removing the
obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software."
+msgstr "El proyecto para desarrollar el sistema GNU se denomina «Proyecto
GNU». El Proyecto GNU se concibió en 1983 como una forma de devolver el
espÃritu cooperativo que prevalecÃa en la comunidad computacional en sus
primeros dÃas; hacer la cooperación posible al eliminar los obstáculos
impuestos por los dueños de software privativo. "
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in a "
-"group which used <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> "
-"exclusively. Even computer companies often distributed free software. "
-"Programmers were free to cooperate with each other, and often did."
-msgstr ""
-"En 1971, cuando Richard Stallman comenzó su carrera en el <abbr title="
-"\"Instituto de TecnologÃa de Massachusetts\" lang=\"es\">MIT</abbr>,
trabajó "
-"en un grupo que usaba <a href=\"/philosophy/free-sw.es.html\" >software "
-"libre</a> exclusivamente. Incluso compañÃas informáticas frecuentemente "
-"distribuÃan software libre. Los programadores eran libres de cooperar unos "
-"con otros, y frecuentemente lo hacÃan."
+msgid "In 1971, when Richard Stallman started his career at MIT, he worked in
a group which used <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>
exclusively. Even computer companies often distributed free software.
Programmers were free to cooperate with each other, and often did."
+msgstr "En 1971, cuando Richard Stallman comenzó su carrera en el <abbr
title=\"Instituto de TecnologÃa de Massachusetts\" lang=\"es\">MIT</abbr>,
trabajó en un grupo que usaba <a href=\"/philosophy/free-sw.es.html\"
>software libre</a> exclusivamente. Incluso compañÃas informáticas
frecuentemente distribuÃan software libre. Los programadores eran libres de
cooperar unos con otros, y frecuentemente lo hacÃan."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"By the 1980s, almost all software was <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, which means that it had owners "
-"who forbid and prevent cooperation by users. This made the GNU Project "
-"necessary."
-msgstr ""
-"En los 80, casi todo el software era <a href=\"/philosophy/categories.es."
-"html#ProprietarySoftware\">privativo</a>, lo cual significa que tenÃa
dueños "
-"que prohibÃan e impedÃan la cooperación entre usuarios. Esto hizo
necesario "
-"el Proyecto GNU."
+msgid "By the 1980s, almost all software was <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, which
means that it had owners who forbid and prevent cooperation by users. This
made the GNU Project necessary."
+msgstr "En los 80, casi todo el software era <a
href=\"/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware\">privativo</a>, lo
cual significa que tenÃa dueños que prohibÃan e impedÃan la cooperación
entre usuarios. Esto hizo necesario el Proyecto GNU."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Every computer user needs an operating system; if there is no free operating "
-"system, then you can't even get started using a computer without resorting "
-"to proprietary software. So the first item on the free software agenda "
-"obviously had to be a free operating system."
-msgstr ""
-"Cada usuario de ordenadores necesita un sistema operativo; si no existe un "
-"sistema operativo libre, entonces no puedes ni siquiera comenzar a usar una "
-"computadora sin recurrir a un software privativo. Asà que el primer "
-"elemento en la agenda del software libre es un sistema operativo libre."
+msgid "Every computer user needs an operating system; if there is no free
operating system, then you can't even get started using a computer without
resorting to proprietary software. So the first item on the free software
agenda obviously had to be a free operating system."
+msgstr "Cada usuario de ordenadores necesita un sistema operativo; si no
existe un sistema operativo libre, entonces no puedes ni siquiera comenzar a
usar una computadora sin recurrir a un software privativo. Asà que el primer
elemento en la agenda del software libre es un sistema operativo libre."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We decided to make the operating system compatible with Unix because the "
-"overall design was already proven and portable, and because compatibility "
-"makes it easy for Unix users to switch from Unix to GNU."
-msgstr ""
-"Decidimos hacer el sistema operativo compatible con Unix porque el diseño en
"
-"general ya estaba probado y era portable, y porque la compatibilidad hacÃa "
-"fácil para los usuarios de Unix cambiar de Unix a GNU."
+msgid "We decided to make the operating system compatible with Unix because
the overall design was already proven and portable, and because compatibility
makes it easy for Unix users to switch from Unix to GNU."
+msgstr "Decidimos hacer el sistema operativo compatible con Unix porque el
diseño en general ya estaba probado y era portable, y porque la compatibilidad
hacÃa fácil para los usuarios de Unix cambiar de Unix a GNU."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A Unix-like operating system includes a kernel, compilers, editors, text "
-"formatters, mail software, graphical interfaces, libraries, games and many "
-"other things. Thus, writing a whole operating system is a very large job. "
-"We started in January 1984. The <a href=\"http://fsf.org/\"> Free Software "
-"Foundation</a> was founded in October 1985, initially to raise funds to help "
-"develop GNU."
-msgstr ""
-"Un sistema operativo incluye un núcleo, compiladores, editores, editores de "
-"texto, software de correo, interficies gráficas, bibliotecas, juegos y "
-"muchas otras cosas. Por todo esto, escribir un sistema operativo completo es "
-"un trabajo bastante grande. La <a href=\"http://fsf.org/\">Free Software "
-"Foundation</a> se fundó en octubre de 1985 con el objetivo inicial de "
-"recaudar fondos para ayudar a programar GNU."
+msgid "A Unix-like operating system includes a kernel, compilers, editors,
text formatters, mail software, graphical interfaces, libraries, games and many
other things. Thus, writing a whole operating system is a very large job. We
started in January 1984. The <a href=\"http://fsf.org/\"> Free Software
Foundation</a> was founded in October 1985, initially to raise funds to help
develop GNU."
+msgstr "Un sistema operativo incluye un núcleo, compiladores, editores,
editores de texto, software de correo, interficies gráficas, bibliotecas,
juegos y muchas otras cosas. Por todo esto, escribir un sistema operativo
completo es un trabajo bastante grande. La <a href=\"http://fsf.org/\">Free
Software Foundation</a> se fundó en octubre de 1985 con el objetivo inicial de
recaudar fondos para ayudar a programar GNU."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"By 1990 we had either found or written all the major components except "
-"one—the kernel. Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by "
-"Linus Torvalds in 1991 and made free software in 1992. Combining Linux with "
-"the almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the "
-"GNU/Linux system. Estimates are that tens of millions of people now use GNU/"
-"Linux systems, typically via <a href=\"/distros\">GNU/Linux distributions</"
-"a>. The principal version of Linux now contains non-free firmware “"
-"blobs”; free software activists now maintain a modified free version "
-"of Linux, called <a href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\"> Linux-"
-"libre</a>."
-msgstr ""
-"En 1990 ya habÃamos encontrado o escrito los componentes principales, "
-"excepto uno, el núcleo. Entonces, Linux, un núcleo similar a Unix, fue "
-"programado por Linus Torvalds en 1991 y lo liberó como software libre el "
-"1992. La combinación de Linux con el prácticamente completo sistema GNU "
-"formó un sistema operativo completo: el sistema GNU/Linux. Se estima que "
-"existen decenas de millones de personas que en la actualidad usan sistemas "
-"GNU/Linux, habitualmente mediante <a href=\"/distros\">distribuciones</a>. "
-"La versión principal de Linux contiene elementos binarios de firmware que no
"
-"son libres; por eso partidarios del software libre mantienen una "
-"modificación libre de Linux, denominada <a href=\"http://directory.fsf.org/"
-"project/linux\">Linux-libre</a>."
+msgid "By 1990 we had either found or written all the major components except
one—the kernel. Then Linux, a Unix-like kernel, was developed by Linus
Torvalds in 1991 and made free software in 1992. Combining Linux with the
almost-complete GNU system resulted in a complete operating system: the
GNU/Linux system. Estimates are that tens of millions of people now use
GNU/Linux systems, typically via <a href=\"/distros\">GNU/Linux
distributions</a>. The principal version of Linux now contains non-free
firmware “blobs”; free software activists now maintain a modified
free version of Linux, called <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\"> Linux-libre</a>."
+msgstr "En 1990 ya habÃamos encontrado o escrito los componentes principales,
excepto uno, el núcleo. Entonces, Linux, un núcleo similar a Unix, fue
programado por Linus Torvalds en 1991 y lo liberó como software libre el 1992.
La combinación de Linux con el prácticamente completo sistema GNU formó un
sistema operativo completo: el sistema GNU/Linux. Se estima que existen decenas
de millones de personas que en la actualidad usan sistemas GNU/Linux,
habitualmente mediante <a href=\"/distros\">distribuciones</a>. La versión
principal de Linux contiene elementos binarios de firmware que no son libres;
por eso partidarios del software libre mantienen una modificación libre de
Linux, denominada <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">Linux-libre</a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, the GNU Project is not limited to the core operating system. We "
-"aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want to "
-"have. This includes application software. See the <a href=\"/directory"
-"\">Free Software Directory</a> for a catalogue of free software application "
-"programs."
-msgstr ""
-"Sin embargo, el proyecto GNU no está limitado a sistemas operativos. "
-"Nosotros queremos proporcionar un amplio espectro de software, cualquiera "
-"que muchos usuarios quieran tener. Esto incluye software de aplicación. En "
-"el <a href=\"/directory\">directorio de software libre</a> puede ver un "
-"catálogo de aplicaciones de software libres."
+msgid "However, the GNU Project is not limited to the core operating system.
We aim to provide a whole spectrum of software, whatever many users want to
have. This includes application software. See the <a href=\"/directory\">Free
Software Directory</a> for a catalogue of free software application programs."
+msgstr "Sin embargo, el proyecto GNU no está limitado a sistemas operativos.
Nosotros queremos proporcionar un amplio espectro de software, cualquiera que
muchos usuarios quieran tener. Esto incluye software de aplicación. En el <a
href=\"/directory\">directorio de software libre</a> puede ver un catálogo de
aplicaciones de software libres."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We also want to provide software for users who are not computer experts. "
-"Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\">graphical desktop "
-"(called GNOME)</a> to help beginners use the GNU system."
-msgstr ""
-"También queremos proporcionar software para usuarios que no son expertos en "
-"ordenadores. Por ese motivo creamos un <a href=\"http://www.gnome.org/"
-"\">ambiente de escritorio (llamado GNOME)</a> para ayudar a los "
-"principiantes a usar un sistema GNU."
+msgid "We also want to provide software for users who are not computer
experts. Therefore we developed a <a href=\"http://www.gnome.org/\">graphical
desktop (called GNOME)</a> to help beginners use the GNU system."
+msgstr "También queremos proporcionar software para usuarios que no son
expertos en ordenadores. Por ese motivo creamos un <a
href=\"http://www.gnome.org/\">ambiente de escritorio (llamado GNOME)</a> para
ayudar a los principiantes a usar un sistema GNU."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We also want to provide games and other recreations. Plenty of <a href="
-"\"http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game\">free games</a> are already "
-"available."
-msgstr ""
-"También queremos ofrecer juegos y otras formas de diversión. Algunos <a
href="
-"\"http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game\">juegos libres</a> ya están "
-"disponibles."
+msgid "We also want to provide games and other recreations. Plenty of <a
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game\">free games</a> are already
available."
+msgstr "También queremos ofrecer juegos y otras formas de diversión. Algunos
<a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game\">juegos libres</a> ya
están disponibles."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"How far can free software go? There are no limits, except when <a href=\"/"
-"philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent system "
-"prohibit free software</a>. The ultimate goal is to provide free software "
-"to do all of the jobs computer users want to do—and thus make "
-"proprietary software a thing of the past."
-msgstr ""
-"¿Hasta dónde puede llegar el software libre? No hay lÃmites, excepto
cuando "
-"<a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.es.html\">leyes como el "
-"sistema de patentes prohÃben el software libre</a>. El objetivo final es el
"
-"de proporcionar software libre para hacer todas las tareas que los usuarios "
-"de computadoras quieran hacer, y por lo tanto hacer el software privativo "
-"obsoleto."
+msgid "How far can free software go? There are no limits, except when <a
href=\"/philosophy/fighting-software-patents.html\">laws such as the patent
system prohibit free software</a>. The ultimate goal is to provide free
software to do all of the jobs computer users want to do—and thus make
proprietary software a thing of the past."
+msgstr "¿Hasta dónde puede llegar el software libre? No hay lÃmites,
excepto cuando <a href=\"/philosophy/fighting-software-patents.es.html\">leyes
como el sistema de patentes prohÃben el software libre</a>. El objetivo final
es el de proporcionar software libre para hacer todas las tareas que los
usuarios de computadoras quieran hacer, y por lo tanto hacer el software
privativo obsoleto."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -273,18 +117,8 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase
a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -299,44 +133,17 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de
cometer errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el
envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007,
-# | 2009, [-2012-] {+2012, 2014+} Free Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, "
-#| "2009, 2012 Free Software Foundation, Inc."
-msgid ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009, "
-"2012, 2014 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009, "
-"2010, 2012 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007,
2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007,
2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -349,3 +156,4 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
+
Index: gnu/po/gnu-linux-faq.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.es.po,v
retrieving revision 1.65
retrieving revision 1.66
diff -u -b -r1.65 -r1.66
--- gnu/po/gnu-linux-faq.es.po 5 Apr 2014 00:39:26 -0000 1.65
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.es.po 5 Apr 2014 08:57:17 -0000 1.66
@@ -11,7 +11,7 @@
"Project-Id-Version: gnu-linux-faq.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-20 08:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 09:49+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
@@ -24,9 +24,7 @@
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
msgid "GNU/Linux FAQ - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"Preguntas frecuentes sobre GNU/Linux - Proyecto GNU - Free Software "
-"Foundation "
+msgstr "Preguntas frecuentes sobre GNU/Linux - Proyecto GNU - Free Software
Foundation "
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
@@ -35,3200 +33,1290 @@
# type: Content of: <div><blockquote><p>
#. type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid ""
-"To learn more about this issue, you can also read our page on <a href=\"/gnu/"
-"linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>, our page on <a href=\"/"
-"gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a href=\"/gnu/"
-"gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</"
-"a>."
-msgstr ""
-"Para aprender más sobre este tema, puede leer también nuestra página sobre
"
-"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">Linux y el Proyecto GNU</a>, nuestra "
-"página sobre <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.es.html\">¿Por qué
GNU/Linux?</a> "
-"y nuestra página sobre <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html"
-"\">Usuarios de GNU que nunca han oÃdo hablar sobre GNU</a>."
+msgid "To learn more about this issue, you can also read our page on <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>, our page on <a
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard
of GNU</a>."
+msgstr "Para aprender más sobre este tema, puede leer también nuestra
página sobre <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">Linux y el Proyecto
GNU</a>, nuestra página sobre <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.es.html\">¿Por
qué GNU/Linux?</a> y nuestra página sobre <a
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html\">Usuarios de GNU que nunca
han oÃdo hablar sobre GNU</a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When people see that we use and recommend the name GNU/Linux for a system "
-"that many others call just “Linux”, they ask many questions. "
-"Here are common questions, and our answers."
-msgstr ""
-"Cuando las personas ven que usamos y recomendamos el uso del nombre GNU/"
-"Linux para un sistema que muchos otros sólo llaman «Linux», realizan
muchas "
-"preguntas. Aquà hay preguntas habituales, junto a nuestras respuestas."
+msgid "When people see that we use and recommend the name GNU/Linux for a
system that many others call just “Linux”, they ask many questions.
Here are common questions, and our answers."
+msgstr "Cuando las personas ven que usamos y recomendamos el uso del nombre
GNU/Linux para un sistema que muchos otros sólo llaman «Linux», realizan
muchas preguntas. Aquà hay preguntas habituales, junto a nuestras respuestas."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">Why do you call it GNU/Linux and not Linux?</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">¿Por qué lo llaman GNU/Linux y no Linux?</a>"
+msgid "<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">Why do you call it GNU/Linux and not
Linux?</a>"
+msgstr "<a href=\"#why\" id=\"TOCwhy\">¿Por qué lo llaman GNU/Linux y no
Linux?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">Why is the name important?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">¿Por qué es importante el
nombre?</a>"
+msgstr "<a href=\"#whycare\" id=\"TOCwhycare\">¿Por qué es importante el
nombre?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">How did it come about that most "
-"people call the system “Linux”?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">¿Cómo se llegó a que la mayorÃa
de "
-"las personas llamen al sistema «Linux»?</a>"
+msgid "<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">How did it come about that
most people call the system “Linux”?</a>"
+msgstr "<a href=\"#howerror\" id=\"TOChowerror\">¿Cómo se llegó a que la
mayorÃa de las personas llamen al sistema «Linux»?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">Should we always say “GNU/"
-"Linux” instead of “Linux”?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">¿DeberÃamos decir siempre
«GNU/Linux» "
-"en lugar de «Linux»?</a>"
+msgid "<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">Should we always say
“GNU/Linux” instead of “Linux”?</a>"
+msgstr "<a href=\"#always\" id=\"TOCalways\">¿DeberÃamos decir siempre
«GNU/Linux» en lugar de «Linux»?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">Would Linux have achieved the "
-"same success if there had been no GNU?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">¿HabrÃa logrado Linux el mismo
"
-"éxito si no hubiese existido GNU?</a>"
+msgid "<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">Would Linux have achieved
the same success if there had been no GNU?</a>"
+msgstr "<a href=\"#linuxalone\" id=\"TOClinuxalone\">¿HabrÃa logrado Linux
el mismo éxito si no hubiese existido GNU?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">Wouldn't it be better for the community "
-"if you did not divide people with this request?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">¿No serÃa mejor para la comunidad si
no "
-"se dividiera a la gente con esta cuestión?</a>"
+msgid "<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">Wouldn't it be better for the
community if you did not divide people with this request?</a>"
+msgstr "<a href=\"#divide\" id=\"TOCdivide\">¿No serÃa mejor para la
comunidad si no se dividiera a la gente con esta cuestión?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">Doesn't the GNU project support "
-"an individual's free speech rights to call the system by any name that "
-"individual chooses?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">¿No apoya el proyecto GNU el "
-"derecho a la libertad de expresión de cada uno para llamar al sistema de la "
-"manera que cada individuo elija?</a>"
+msgid "<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">Doesn't the GNU project
support an individual's free speech rights to call the system by any name that
individual chooses?</a>"
+msgstr "<a href=\"#freespeech\" id=\"TOCfreespeech\">¿No apoya el proyecto
GNU el derecho a la libertad de expresión de cada uno para llamar al sistema
de la manera que cada individuo elija?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Since everyone knows the "
-"role of GNU in developing the system, doesn't the “GNU/” in the "
-"name go without saying?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Como todos saben el rol "
-"de GNU en el desarrollo del sistema, ¿no se sobrentiende a «GNU/» en el "
-"nombre sin decirlo?</a>"
+msgid "<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Since everyone knows
the role of GNU in developing the system, doesn't the “GNU/” in the
name go without saying?</a>"
+msgstr "<a href=\"#everyoneknows\" id=\"TOCeveryoneknows\">Como todos saben el
rol de GNU en el desarrollo del sistema, ¿no se sobrentiende a «GNU/» en el
nombre sin decirlo?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Since I know the role "
-"of GNU in this system, why does it matter what name I use?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Como conozco el rol de "
-"GNU en este sistema, ¿por qué importa el nombre que use?</a>"
+msgid "<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Since I know the
role of GNU in this system, why does it matter what name I use?</a>"
+msgstr "<a href=\"#everyoneknows2\" id=\"TOCeveryoneknows2\">Como conozco el
rol de GNU en este sistema, ¿por qué importa el nombre que use?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">Isn't shortening “GNU/"
-"Linux” to “Linux” just like shortening “Microsoft "
-"Windows” to “Windows”?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">¿No es lo mismo abreviar
«GNU/Linux» "
-"a «Linux» que abreviar «Microsoft Windows» a «Windows»?</a>"
+msgid "<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">Isn't shortening
“GNU/Linux” to “Linux” just like shortening
“Microsoft Windows” to “Windows”?</a>"
+msgstr "<a href=\"#windows\" id=\"TOCwindows\">¿No es lo mismo abreviar
«GNU/Linux» a «Linux» que abreviar «Microsoft Windows» a «Windows»?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">Isn't GNU a collection of programming "
-"tools that were included in Linux?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">¿No es GNU una colección de herramientas
"
-"de programación que fueron incluidas en Linux?</a>"
+msgid "<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">Isn't GNU a collection of
programming tools that were included in Linux?</a>"
+msgstr "<a href=\"#tools\" id=\"TOCtools\">¿No es GNU una colección de
herramientas de programación que fueron incluidas en Linux?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">What is the difference between "
-"an operating system and a kernel?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">¿Cuál es la diferencia entre
un "
-"sistema operativo y un núcleo?</a>"
+msgid "<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">What is the difference
between an operating system and a kernel?</a>"
+msgstr "<a href=\"#osvskernel\" id=\"TOCosvskernel\">¿Cuál es la diferencia
entre un sistema operativo y un núcleo?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">The kernel of a system is like the "
-"foundation of a house. How can a house be almost complete when it doesn't "
-"have a foundation?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">¿Es el núcleo de un sistema como los "
-"cimientos de una casa? ¿cómo una casa puede estar casi completa cuando no "
-"tiene cimientos?</a>"
+msgid "<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">The kernel of a system is like the
foundation of a house. How can a house be almost complete when it doesn't have
a foundation?</a>"
+msgstr "<a href=\"#house\" id=\"TOChouse\">¿Es el núcleo de un sistema como
los cimientos de una casa? ¿cómo una casa puede estar casi completa cuando no
tiene cimientos?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#brain\" id=\"TOCbrain\">Isn't the kernel the brain of the system?"
-"</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#brain\" id=\"TOCbrain\">¿No es el núcleo el cerebro del
sistema?</"
-"a>"
+msgid "<a href=\"#brain\" id=\"TOCbrain\">Isn't the kernel the brain of the
system?</a>"
+msgstr "<a href=\"#brain\" id=\"TOCbrain\">¿No es el núcleo el cerebro del
sistema?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#kernelmost\" id=\"TOCkernelmost\">Isn't writing the kernel most "
-"of the work in an operating system?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#kernelmost\" id=\"TOCkernelmost\">¿Escribir el núcleo no es la "
-"mayor parte del trabajo en un sistema operativo?</a>"
+msgid "<a href=\"#kernelmost\" id=\"TOCkernelmost\">Isn't writing the kernel
most of the work in an operating system?</a>"
+msgstr "<a href=\"#kernelmost\" id=\"TOCkernelmost\">¿Escribir el núcleo no
es la mayor parte del trabajo en un sistema operativo?</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#notinstallable\" id=\"TOCnotinstallable\">How can GNU be an "
-"operating system, if I can't get something called “GNU” and "
-"install it?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#notinstallable\" id=\"TOCnotinstallable\">¿Cómo puede GNU ser un
"
-"sistema operativo si no hay nada disponible para instalar que se llame
«GNU»?"
-"</a>"
+msgid "<a href=\"#notinstallable\" id=\"TOCnotinstallable\">How can GNU be an
operating system, if I can't get something called “GNU” and install
it?</a>"
+msgstr "<a href=\"#notinstallable\" id=\"TOCnotinstallable\">¿Cómo puede GNU
ser un sistema operativo si no hay nada disponible para instalar que se llame
«GNU»?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">We're calling the whole "
-"system after the kernel, Linux. Isn't it normal to name an operating system "
-"after a kernel?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">Estamos llamando al sistema "
-"entero y después el núcleo, Linux. ¿No es normal nombrar al sistema "
-"operativo y después el núcleo?</a>"
+msgid "<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">We're calling the whole
system after the kernel, Linux. Isn't it normal to name an operating system
after a kernel?</a>"
+msgstr "<a href=\"#afterkernel\" id=\"TOCafterkernel\">Estamos llamando al
sistema entero y después el núcleo, Linux. ¿No es normal nombrar al sistema
operativo y después el núcleo?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">The problem with “GNU/Linux” is "
-"that it is too long. How about recommending a shorter name?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">El problema con «GNU/Linux» es que es "
-"demasiado largo. ¿Qué hay de recomendar un nombre más corto?</a>"
+msgid "<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">The problem with
“GNU/Linux” is that it is too long. How about recommending a
shorter name?</a>"
+msgstr "<a href=\"#long\" id=\"TOClong\">El problema con «GNU/Linux» es que
es demasiado largo. ¿Qué hay de recomendar un nombre más corto?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#long2\" id=\"TOClong2\">The problem with “GNU/Linux” "
-"is that it is too long. Why should I go to the trouble of saying “GNU/"
-"”?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#long2\" id=\"TOClong2\">El problema con «GNU/Linux» es que es "
-"demasiado largo. ¿Por qué tengo que tomarme el trabajo de decir
«GNU/»?</a>"
+msgid "<a href=\"#long2\" id=\"TOClong2\">The problem with
“GNU/Linux” is that it is too long. Why should I go to the trouble
of saying “GNU/”?</a>"
+msgstr "<a href=\"#long2\" id=\"TOClong2\">El problema con «GNU/Linux» es
que es demasiado largo. ¿Por qué tengo que tomarme el trabajo de decir
«GNU/»?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Since Linux is a secondary "
-"contribution, would it be false to the facts to call the system simply "
-"“GNU”?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Como Linux es una contribución "
-"secundaria, ¿serÃa contrario a los hechos llamar al sistema simplemente "
-"«GNU»?</a>"
+msgid "<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Since Linux is a secondary
contribution, would it be false to the facts to call the system simply
“GNU”?</a>"
+msgstr "<a href=\"#justgnu\" id=\"TOCjustgnu\">Como Linux es una contribución
secundaria, ¿serÃa contrario a los hechos llamar al sistema simplemente
«GNU»?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">I would have to pay a fee "
-"if I use “Linux” in the name of a product, and that would also "
-"apply if I say “GNU/Linux”. Is it wrong if I use “"
-"GNU” without “Linux”, to save the fee?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">Si tuviera que pagar un "
-"canon si uso «Linux» en el nombre de un producto, y eso corresponderÃa "
-"también si digo «GNU/Linux», ¿Está mal si uso «GNU» sin «Linux» para
"
-"ahorrarme el coste?</a>"
+msgid "<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">I would have to pay a
fee if I use “Linux” in the name of a product, and that would also
apply if I say “GNU/Linux”. Is it wrong if I use “GNU”
without “Linux”, to save the fee?</a>"
+msgstr "<a href=\"#trademarkfee\" id=\"TOCtrademarkfee\">Si tuviera que pagar
un canon si uso «Linux» en el nombre de un producto, y eso corresponderÃa
también si digo «GNU/Linux», ¿Está mal si uso «GNU» sin «Linux» para
ahorrarme el coste?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Many other projects contributed to the "
-"system as it is today; it includes TeX, X11, Apache, Perl, and many more "
-"programs. Don't your arguments imply we have to give them credit too? (But "
-"that would lead to a name so long it is absurd.)</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Muchos otros proyectos contribuyeron al "
-"sistema tal como lo hacen hoy; incluye TeX, X11, Apache, Perl y muchos "
-"programas más. ¿Sus argumentos no implican que tenemos que darle crédito a
"
-"ellos también? (pero eso llevarÃa a un nombre tan largo que serÃa
absurdo.)."
-"</a>"
+msgid "<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Many other projects contributed to the
system as it is today; it includes TeX, X11, Apache, Perl, and many more
programs. Don't your arguments imply we have to give them credit too? (But
that would lead to a name so long it is absurd.)</a>"
+msgstr "<a href=\"#many\" id=\"TOCmany\">Muchos otros proyectos contribuyeron
al sistema tal como lo hacen hoy; incluye TeX, X11, Apache, Perl y muchos
programas más. ¿Sus argumentos no implican que tenemos que darle crédito a
ellos también? (pero eso llevarÃa a un nombre tan largo que serÃa
absurdo.).</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Many other projects contributed to the "
-"system as it is today, but they don't insist on calling it XYZ/Linux. Why "
-"should we treat GNU specially?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Muchos otros proyectos contribuyeron al "
-"núcleo tal como lo hacen hoy, pero ellos no insisten en llamarlo XYZ/Linux, "
-"¿Por qué deberÃamos tratar especialmente a GNU?</a>"
+msgid "<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Many other projects contributed to
the system as it is today, but they don't insist on calling it XYZ/Linux. Why
should we treat GNU specially?</a>"
+msgstr "<a href=\"#others\" id=\"TOCothers\">Muchos otros proyectos
contribuyeron al núcleo tal como lo hacen hoy, pero ellos no insisten en
llamarlo XYZ/Linux, ¿Por qué deberÃamos tratar especialmente a GNU?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">GNU is a small fraction of the "
-"system nowadays, so why should we mention it?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">Hoy en dÃa GNU es una porción "
-"pequeña del sistema, entonces ¿por qué deberÃamos mencionarlo?</a>"
+msgid "<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">GNU is a small fraction of the
system nowadays, so why should we mention it?</a>"
+msgstr "<a href=\"#allsmall\" id=\"TOCallsmall\">Hoy en dÃa GNU es una
porción pequeña del sistema, entonces ¿por qué deberÃamos mencionarlo?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Many companies "
-"contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to call "
-"it GNU/Red Hat/Novell/Linux?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Muchas compañÃas "
-"contribuyeron al sistema tal como lo hacen hoy, ¿no significa eso que "
-"deberÃamos llamarlo GNU/Red Hat/Novell/Linux?</a>"
+msgid "<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Many companies
contributed to the system as it is today; doesn't that mean we ought to call it
GNU/Red Hat/Novell/Linux?</a>"
+msgstr "<a href=\"#manycompanies\" id=\"TOCmanycompanies\">Muchas compañÃas
contribuyeron al sistema tal como lo hacen hoy, ¿no significa eso que
deberÃamos llamarlo GNU/Red Hat/Novell/Linux?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">Why do you write “GNU/"
-"Linux” instead of “GNU Linux”?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">¿Por qué escriben «GNU/Linux» en
"
-"lugar de «GNU Linux»?</a>"
+msgid "<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">Why do you write
“GNU/Linux” instead of “GNU Linux”?</a>"
+msgstr "<a href=\"#whyslash\" id=\"TOCwhyslash\">¿Por qué escriben
«GNU/Linux» en lugar de «GNU Linux»?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">Why “GNU/Linux” rather "
-"than “Linux/GNU”?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">¿Por qué «GNU/Linux» en vez de "
-"«Linux/GNU»?</a>"
+msgid "<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">Why “GNU/Linux”
rather than “Linux/GNU”?</a>"
+msgstr "<a href=\"#whyorder\" id=\"TOCwhyorder\">¿Por qué «GNU/Linux» en
vez de «Linux/GNU»?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">My distro is called “"
-"Foobar Linux”; doesn't that show it's really Linux?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">Mi distribución se llama "
-"«Foobar Linux»; ¿eso no muestra que es Linux realmente?</a>"
+msgid "<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">My distro is called
“Foobar Linux”; doesn't that show it's really Linux?</a>"
+msgstr "<a href=\"#distronames\" id=\"TOCdistronames\">Mi distribución se
llama «Foobar Linux»; ¿eso no muestra que es Linux realmente?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">My distro's official name "
-"is “Foobar Linux”; isn't it wrong to call the distro anything "
-"but “Linux”?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">El nombre oficial de mi "
-"distribución es «Foobar Linux»; ¿no está mal llamar a la distribución
de "
-"cualquier modo excepto «Linux»?</a>"
+msgid "<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">My distro's official
name is “Foobar Linux”; isn't it wrong to call the distro anything
but “Linux”?</a>"
+msgstr "<a href=\"#distronames1\" id=\"TOCdistronames1\">El nombre oficial de
mi distribución es «Foobar Linux»; ¿no está mal llamar a la distribución
de cualquier modo excepto «Linux»?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">Wouldn't it be more effective to "
-"ask companies such as Mandrake, Red Hat and IBM to call their distributions "
-"“GNU/Linux” rather than asking individuals?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">¿No serÃa más efectivo pedir a "
-"las compañÃas como Mandrake, Red Hat e IBM que llamen a sus distribuciones "
-"«GNU/Linux» en vez de pedir a los particulares?</a>"
+msgid "<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">Wouldn't it be more
effective to ask companies such as Mandrake, Red Hat and IBM to call their
distributions “GNU/Linux” rather than asking individuals?</a>"
+msgstr "<a href=\"#companies\" id=\"TOCcompanies\">¿No serÃa más efectivo
pedir a las compañÃas como Mandrake, Red Hat e IBM que llamen a sus
distribuciones «GNU/Linux» en vez de pedir a los particulares?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">Wouldn't it be better to reserve the "
-"name “GNU/Linux” for distributions that are purely free "
-"software? After all, that is the ideal of GNU.</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">¿No serÃa mejor reservar el nombre "
-"«GNU/Linux» para las distribuciones que sean puramente software libre? "
-"Después de todo, ese es el ideal de GNU.</a>"
+msgid "<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">Wouldn't it be better to reserve
the name “GNU/Linux” for distributions that are purely free
software? After all, that is the ideal of GNU.</a>"
+msgstr "<a href=\"#reserve\" id=\"TOCreserve\">¿No serÃa mejor reservar el
nombre «GNU/Linux» para las distribuciones que sean puramente software libre?
Después de todo, ese es el ideal de GNU.</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">Why not make a GNU distribution of "
-"Linux (sic) and call that GNU/Linux?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">¿Por qué no hacer una distribución "
-"GNU de Linux (sic) y llamarla GNU/Linux?</a>"
+msgid "<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">Why not make a GNU distribution
of Linux (sic) and call that GNU/Linux?</a>"
+msgstr "<a href=\"#gnudist\" id=\"TOCgnudist\">¿Por qué no hacer una
distribución GNU de Linux (sic) y llamarla GNU/Linux?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">Why not just say “Linux is "
-"the GNU kernel” and release some existing version of GNU/Linux under "
-"the name “GNU”?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">¿Por qué no decir sólo «Linux es
el "
-"núcleo de GNU» y publicar alguna versión existente de GNU/Linux bajo el "
-"nombre «GNU»?</a>"
+msgid "<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">Why not just say “Linux
is the GNU kernel” and release some existing version of GNU/Linux under
the name “GNU”?</a>"
+msgstr "<a href=\"#linuxgnu\" id=\"TOClinuxgnu\">¿Por qué no decir sólo
«Linux es el núcleo de GNU» y publicar alguna versión existente de
GNU/Linux bajo el nombre «GNU»?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Did the GNU Project condemn and "
-"oppose use of Linux in the early days?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">¿Condenó y se opuso el Proyecto GNU "
-"al uso de Linux durante los primeros dÃas?</a>"
+msgid "<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">Did the GNU Project condemn and
oppose use of Linux in the early days?</a>"
+msgstr "<a href=\"#condemn\" id=\"TOCcondemn\">¿Condenó y se opuso el
Proyecto GNU al uso de Linux durante los primeros dÃas?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">Why did you wait so long before asking "
-"people to use the name GNU/Linux?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">¿Por qué esperaron tanto antes de pedir a "
-"las personas que usen el nombre GNU/Linux?</a>"
+msgid "<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">Why did you wait so long before asking
people to use the name GNU/Linux?</a>"
+msgstr "<a href=\"#wait\" id=\"TOCwait\">¿Por qué esperaron tanto antes de
pedir a las personas que usen el nombre GNU/Linux?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">Should the GNU/[name] convention be "
-"applied to all programs that are GPL'ed?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">¿DeberÃa la convención
GNU/[nombre] "
-"aplicarse a todos los programas que estén bajo la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">Should the GNU/[name]
convention be applied to all programs that are GPL'ed?</a>"
+msgstr "<a href=\"#allgpled\" id=\"TOCallgpled\">¿DeberÃa la convención
GNU/[nombre] aplicarse a todos los programas que estén bajo la GPL?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Since much of GNU comes from Unix, "
-"shouldn't GNU give credit to Unix by using “Unix” in its name?</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Como varias cosas de GNU vienen de Unix, "
-"¿No deberÃa GNU darle crédito a Unix usando «Unix» en su nombre?</a>"
+msgid "<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Since much of GNU comes from Unix,
shouldn't GNU give credit to Unix by using “Unix” in its name?</a>"
+msgstr "<a href=\"#unix\" id=\"TOCunix\">Como varias cosas de GNU vienen de
Unix, ¿No deberÃa GNU darle crédito a Unix usando «Unix» en su nombre?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Should we say “GNU/BSD” too?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">¿También deberÃamos decir «GNU/BSD»?</a>"
+msgid "<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">Should we say “GNU/BSD”
too?</a>"
+msgstr "<a href=\"#bsd\" id=\"TOCbsd\">¿También deberÃamos decir
«GNU/BSD»?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">If I install the GNU tools on "
-"Windows, does that mean I am running a GNU/Windows system?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">Si instalo las herramientas de GNU "
-"en Windows, ¿significa eso que estoy ejecutando un sistema GNU/Windows?</a>"
+msgid "<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">If I install the GNU tools on
Windows, does that mean I am running a GNU/Windows system?</a>"
+msgstr "<a href=\"#othersys\" id=\"TOCothersys\">Si instalo las herramientas
de GNU en Windows, ¿significa eso que estoy ejecutando un sistema
GNU/Windows?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">Can't Linux be used without GNU?</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">¿No puede usarse Linux sin GNU?</"
-"a>"
+msgid "<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">Can't Linux be used without
GNU?</a>"
+msgstr "<a href=\"#justlinux\" id=\"TOCjustlinux\">¿No puede usarse Linux sin
GNU?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#linuxsyswithoutgnu\" id=\"TOClinuxsyswithoutgnu\">Are there "
-"complete Linux systems without GNU?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#linuxsyswithoutgnu\" id=\"TOClinuxsyswithoutgnu\">¿Existen "
-"sistemas Linux completos sin GNU?</a>"
+msgid "<a href=\"#linuxsyswithoutgnu\" id=\"TOClinuxsyswithoutgnu\">Are there
complete Linux systems without GNU?</a>"
+msgstr "<a href=\"#linuxsyswithoutgnu\" id=\"TOClinuxsyswithoutgnu\">¿Existen
sistemas Linux completos sin GNU?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Why not call the system “"
-"Linux” anyway, and strengthen Linus Torvalds' role as posterboy for "
-"our community?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">¿Por qué no llamar al sistema "
-"«Linux» de todas formas, y reforzar el rol de Linus Torvalds como el icono "
-"de nuestra comunidad?</a>"
+msgid "<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">Why not call the system
“Linux” anyway, and strengthen Linus Torvalds' role as posterboy
for our community?</a>"
+msgstr "<a href=\"#helplinus\" id=\"TOChelplinus\">¿Por qué no llamar al
sistema «Linux» de todas formas, y reforzar el rol de Linus Torvalds como el
icono de nuestra comunidad?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">Isn't it wrong for us to label "
-"Linus Torvalds' work as GNU?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">¿No es incorrecto para nosotros
"
-"señalar el trabajo de Linus Torvalds como GNU?</a>"
+msgid "<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">Isn't it wrong for us to
label Linus Torvalds' work as GNU?</a>"
+msgstr "<a href=\"#claimlinux\" id=\"TOCclaimlinux\">¿No es incorrecto para
nosotros señalar el trabajo de Linus Torvalds como GNU?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">Does Linus Torvalds agree "
-"that Linux is just the kernel?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">¿Concuerda Linus Torvalds en "
-"que Linux es sólo el núcleo?</a>"
+msgid "<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">Does Linus Torvalds
agree that Linux is just the kernel?</a>"
+msgstr "<a href=\"#linusagreed\" id=\"TOClinusagreed\">¿Concuerda Linus
Torvalds en que Linux es sólo el núcleo?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#finishhurd\" id=\"TOCfinishhurd\">Why not finish the GNU Hurd "
-"kernel, release the GNU system as a whole, and forget the question of what "
-"to call GNU/Linux?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#finishhurd\" id=\"TOCfinishhurd\">¿Por qué no terminar el
núcleo "
-"Hurd de GNU, publicar el sistema GNU completo y olvidarse del problema del "
-"nombre de GNU/Linux?</a>"
+msgid "<a href=\"#finishhurd\" id=\"TOCfinishhurd\">Why not finish the GNU
Hurd kernel, release the GNU system as a whole, and forget the question of what
to call GNU/Linux?</a>"
+msgstr "<a href=\"#finishhurd\" id=\"TOCfinishhurd\">¿Por qué no terminar el
núcleo Hurd de GNU, publicar el sistema GNU completo y olvidarse del problema
del nombre de GNU/Linux?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">The battle is already lost—society "
-"has made its decision and we can't change it, so why even think about it?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">La batalla ya está perdida; la sociedad ya "
-"tomó su decisión y no podemos cambiarla, entonces ¿Por qué siquiera
pensar "
-"en ello?</a>"
+msgid "<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">The battle is already
lost—society has made its decision and we can't change it, so why even
think about it?</a>"
+msgstr "<a href=\"#lost\" id=\"TOClost\">La batalla ya está perdida; la
sociedad ya tomó su decisión y no podemos cambiarla, entonces ¿Por qué
siquiera pensar en ello?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">Society has made its decision and "
-"we can't change it, so what good does it do if I say “GNU/Linux”?"
-"</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">La sociedad ha tomado su decisión y
"
-"no podemos cambiarla, entonces ¿qué diferencia hay si digo
«GNU/Linux»?</a>"
+msgid "<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">Society has made its decision
and we can't change it, so what good does it do if I say
“GNU/Linux”?</a>"
+msgstr "<a href=\"#whatgood\" id=\"TOCwhatgood\">La sociedad ha tomado su
decisión y no podemos cambiarla, entonces ¿qué diferencia hay si digo
«GNU/Linux»?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">Wouldn't it be better to call the "
-"system “Linux” and teach people its real origin with a ten-"
-"minute explanation?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">¿No serÃa mejor llamar al sistema "
-"«Linux» y enseñarle a las personas su origen real con una explicación de
10 "
-"minutos?</a>"
+msgid "<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">Wouldn't it be better to call
the system “Linux” and teach people its real origin with a
ten-minute explanation?</a>"
+msgstr "<a href=\"#explain\" id=\"TOCexplain\">¿No serÃa mejor llamar al
sistema «Linux» y enseñarle a las personas su origen real con una
explicación de 10 minutos?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Some people laugh at you when you "
-"ask them to call the system GNU/Linux. Why do you subject yourself to this "
-"treatment?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Algunas personas se rÃen de uno "
-"cuando les pide que llamen al sistema GNU/Linux. ¿Por qué se someten a este
"
-"trato?</a>"
+msgid "<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Some people laugh at you
when you ask them to call the system GNU/Linux. Why do you subject yourself to
this treatment?</a>"
+msgstr "<a href=\"#treatment\" id=\"TOCtreatment\">Algunas personas se rÃen
de uno cuando les pide que llamen al sistema GNU/Linux. ¿Por qué se someten a
este trato?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Some people condemn you when you "
-"ask them to call the system GNU/Linux. Don't you lose by alienating them?</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Algunas personas te reprueban "
-"cuando les pides que llamen al sistema GNU/Linux. ¿No se perjudican "
-"alienándolos?</a>"
+msgid "<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Some people condemn you when
you ask them to call the system GNU/Linux. Don't you lose by alienating
them?</a>"
+msgstr "<a href=\"#alienate\" id=\"TOCalienate\">Algunas personas te reprueban
cuando les pides que llamen al sistema GNU/Linux. ¿No se perjudican
alienándolos?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">Whatever you contributed, is it "
-"legitimate to rename the operating system?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">En lo que sea que hayan contribuido, "
-"¿Es legÃtimo renombrar al sistema operativo?</a>"
+msgid "<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">Whatever you contributed, is it
legitimate to rename the operating system?</a>"
+msgstr "<a href=\"#rename\" id=\"TOCrename\">En lo que sea que hayan
contribuido, ¿Es legÃtimo renombrar al sistema operativo?</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#force\">Isn't it wrong to force people to call the system “"
-"GNU/Linux”?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#force\">¿No es incorrecto forzar a las personas a llamar al "
-"sistema «GNU/Linux»?</a>"
+msgid "<a href=\"#force\">Isn't it wrong to force people to call the system
“GNU/Linux”?</a>"
+msgstr "<a href=\"#force\">¿No es incorrecto forzar a las personas a llamar
al sistema «GNU/Linux»?</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#whynotsue\">Why not sue people who call the whole system “"
-"Linux”?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#whynotsue\">¿Por qué no demandar a las personas que llamen al "
-"sistema entero «Linux»?</a>"
+msgid "<a href=\"#whynotsue\">Why not sue people who call the whole system
“Linux”?</a>"
+msgstr "<a href=\"#whynotsue\">¿Por qué no demandar a las personas que
llamen al sistema entero «Linux»?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Since you objected to the "
-"original BSD license's advertising requirement to give credit to the "
-"University of California, isn't it hypocritical to demand credit for the GNU "
-"project?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Como objetaron el requisito de "
-"publicidad de la licencia original de BSD que le da crédito a la Universidad
"
-"de California, ¿no es hipócrita exigir crédito para el Proyecto GNU?</a>"
+msgid "<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Since you objected to the
original BSD license's advertising requirement to give credit to the University
of California, isn't it hypocritical to demand credit for the GNU project?</a>"
+msgstr "<a href=\"#BSDlicense\" id=\"TOCBSDlicense\">Como objetaron el
requisito de publicidad de la licencia original de BSD que le da crédito a la
Universidad de California, ¿no es hipócrita exigir crédito para el Proyecto
GNU?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">Shouldn't you put something in the "
-"GNU GPL to require people to call the system “GNU”?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">¿No deberÃan poner algo en la GPL de
"
-"GNU para obligar a las personas llamar al sistema «GNU»?</a>"
+msgid "<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">Shouldn't you put something in
the GNU GPL to require people to call the system “GNU”?</a>"
+msgstr "<a href=\"#require\" id=\"TOCrequire\">¿No deberÃan poner algo en la
GPL de GNU para obligar a las personas llamar al sistema «GNU»?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Since you failed to put something in "
-"the GNU GPL to require people to call the system “GNU”, you "
-"deserve what happened; why are you complaining now?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Como fallaron en poner algo a la GPL "
-"de GNU para obligar a las personas llamar al sistema «GNU», se merecen lo "
-"que ocurrió; ¿por qué se quejan ahora?</a>"
+msgid "<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Since you failed to put
something in the GNU GPL to require people to call the system
“GNU”, you deserve what happened; why are you complaining now?</a>"
+msgstr "<a href=\"#deserve\" id=\"TOCdeserve\">Como fallaron en poner algo a
la GPL de GNU para obligar a las personas llamar al sistema «GNU», se merecen
lo que ocurrió; ¿por qué se quejan ahora?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">Wouldn't you be better off not "
-"contradicting what so many people believe?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">¿No serÃa mejor que no "
-"contradigan lo que creen tantas personas?</a>"
+msgid "<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">Wouldn't you be better off
not contradicting what so many people believe?</a>"
+msgstr "<a href=\"#contradict\" id=\"TOCcontradict\">¿No serÃa mejor que no
contradigan lo que creen tantas personas?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Since many people call it "
-"“Linux”, doesn't that make it right?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Como muchas personas lo "
-"llaman «Linux», ¿no lo hace eso correcto?</a>"
+msgid "<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Since many people call
it “Linux”, doesn't that make it right?</a>"
+msgstr "<a href=\"#somanyright\" id=\"TOCsomanyright\">Como muchas personas lo
llaman «Linux», ¿no lo hace eso correcto?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#knownname\" id=\"TOCknownname\">Isn't it better to call the "
-"system by the name most users already know?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#knownname\" id=\"TOCknownname\">¿No es acaso mejor llamar al "
-"sistema con el nombre que la mayorÃa de los usuarios ya conocen?</a>"
+msgid "<a href=\"#knownname\" id=\"TOCknownname\">Isn't it better to call the
system by the name most users already know?</a>"
+msgstr "<a href=\"#knownname\" id=\"TOCknownname\">¿No es acaso mejor llamar
al sistema con el nombre que la mayorÃa de los usuarios ya conocen?</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Many people care about what's "
-"convenient or who's winning, not about arguments of right or wrong. "
-"Couldn't you get more of their support by a different road?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Muchas personas se preocupan sobre "
-"qué es conveniente o quién está ganando, no sobre los argumentos si es "
-"correcto o incorrecto. ¿No podrÃan obtener más apoyo de ellas por un
camino "
-"distinto?</a>"
+msgid "<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Many people care about what's
convenient or who's winning, not about arguments of right or wrong. Couldn't
you get more of their support by a different road?</a>"
+msgstr "<a href=\"#winning\" id=\"TOCwinning\">Muchas personas se preocupan
sobre qué es conveniente o quién está ganando, no sobre los argumentos si es
correcto o incorrecto. ¿No podrÃan obtener más apoyo de ellas por un camino
distinto?</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why do you call it GNU/Linux and not Linux? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué lo llaman GNU/Linux y no Linux? <span
class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>"
+msgid "Why do you call it GNU/Linux and not Linux? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué lo llaman GNU/Linux y no Linux? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#why\">#why</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Most operating system distributions based on Linux as kernel are basically "
-"modified versions of the GNU operating system. We began developing GNU in "
-"1984, years before Linus Torvalds started to write his kernel. Our goal was "
-"to develop a complete free operating system. Of course, we did not develop "
-"all the parts ourselves—but we led the way. We developed most of the "
-"central components, forming the largest single contribution to the whole "
-"system. The basic vision was ours too."
-msgstr ""
-"La mayorÃa de las distribuciones de sistemas operativos basados en Linux "
-"como núcleo son básicamente versiones modificadas del sistema operativo
GNU. "
-"Empezamos desarrollando GNU en 1984, años antes de que Linus Torvalds "
-"comenzase a escribir su núcleo. Nuestro objetivo era desarrollar un sistema "
-"operativo libre completo. Por supuesto, no desarrollamos todas las partes "
-"por nuestra cuenta; pero lo encaminamos. Desarrollamos la mayorÃa de los "
-"componentes principales, conformando la contribución singular más grande de
"
-"todo el sistema. La visión básica también fue nuestra."
+msgid "Most operating system distributions based on Linux as kernel are
basically modified versions of the GNU operating system. We began developing
GNU in 1984, years before Linus Torvalds started to write his kernel. Our goal
was to develop a complete free operating system. Of course, we did not develop
all the parts ourselves—but we led the way. We developed most of the
central components, forming the largest single contribution to the whole
system. The basic vision was ours too."
+msgstr "La mayorÃa de las distribuciones de sistemas operativos basados en
Linux como núcleo son básicamente versiones modificadas del sistema operativo
GNU. Empezamos desarrollando GNU en 1984, años antes de que Linus Torvalds
comenzase a escribir su núcleo. Nuestro objetivo era desarrollar un sistema
operativo libre completo. Por supuesto, no desarrollamos todas las partes por
nuestra cuenta; pero lo encaminamos. Desarrollamos la mayorÃa de los
componentes principales, conformando la contribución singular más grande de
todo el sistema. La visión básica también fue nuestra."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "In fairness, we ought to get at least equal mention."
-msgstr ""
-"En base a lo justo, deberÃamos tener por lo menos una mención equivalente."
+msgstr "En base a lo justo, deberÃamos tener por lo menos una mención
equivalente."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"See <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU System</a> and <a "
-"href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never "
-"Heard of GNU</a> for more explanation, and <a href=\"/gnu/the-gnu-project."
-"html\">The GNU Project</a> for the history."
-msgstr ""
-"Para más detalles véase <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux y el "
-"Sistema GNU</a> y <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"
-"\">Usuarios de GNU que nunca han oÃdo hablar sobre GNU</a>. Para saber más "
-"sobre la historia de GNU, véase <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">El "
-"Proyecto GNU</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why is the name important? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#whycare\">#whycare</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué es importante el nombre? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#whycare\">#whycare</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Although the developers of Linux, the kernel, are contributing to the free "
-"software community, many of them do not care about freedom. People who "
-"think the whole system is Linux tend to get confused and assign to those "
-"developers a role in the history of our community which they did not "
-"actually play. Then they give inordinate weight to those developers' views."
-msgstr ""
-"Aunque los programadores de Linux, el núcleo, están contribuyendo a la "
-"comunidad de software libre, muchos de ellos no se preocupan por la "
-"libertad. Las personas que piensan que el sistema entero es Linux tienden a "
-"confundirse y asignar a esos desarrolladores un rol en la historia de "
-"nuestra comunidad que en realidad no interpretan. Luego, les dan un peso "
-"extraordinario a los puntos de vista de esos programadores."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Calling the system GNU/Linux recognizes the role that our idealism played in "
-"building our community, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">helps the "
-"public recognize the practical importance of these ideals</a>."
-msgstr ""
-"Llamar al sistema GNU/Linux reconoce el rol que jugó nuestro idealismo en "
-"construir nuestra comunidad, y <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.es.html\">ayuda "
-"al público a reconocer la importancia práctica de estos ideales</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"How did it come about that most people call the system “Linux”? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#howerror\">#howerror</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"¿Cómo sucedió que la mayorÃa de las personas llaman al sistema «Linux»?
"
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#howerror\">#howerror</a>)</"
-"span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Calling the system “Linux” is a confusion that has spread faster "
-"than the corrective information."
-msgstr ""
-"Llamar al sistema «Linux» es una confusión que se ha expandido más
rápido "
-"que la información que la corrige."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The people who combined Linux with the GNU system were not aware that that's "
-"what their activity amounted to. They focused their attention on the piece "
-"that was Linux and did not realize that more of the combination was GNU. "
-"They started calling it “Linux” even though that name did not "
-"fit what they had. It took a few years for us to realize what a problem "
-"this was and ask people to correct the practice. By that time, the "
-"confusion had a big head start."
-msgstr ""
-"Las personas que combinaron a Linux con el sistema GNU no siempre fueron "
-"conscientes de que a eso sumaba su actividad. Concentraron su atención en la
"
-"parte que conformaba Linux y no se dieron cuenta que una mayor parte de la "
-"combinación era GNU. Lo comenzaron llamando «Linux» aún aunque ese nombre
no "
-"encajaba con lo que tenÃan. Nos tomó unos pocos años darnos cuenta del "
-"problema que esto representaba y pedirle a las personas que corrigieran la "
-"práctica. En ese momento, la confusión habÃa obtenido una gran ventaja."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Most of the people who call the system “Linux” have never heard "
-"why that's not the right thing. They saw others using that name and assume "
-"it must be right. The name “Linux” also spreads a false picture "
-"of the system's origin, because people tend to suppose that the system's "
-"history was such as to fit that name. For instance, they often believe its "
-"development was started by Linus Torvalds in 1991. This false picture tends "
-"to reinforce the idea that the system should be called “Linux”."
-msgstr ""
-"La mayorÃa de las personas que llaman «Linux» al sistema nunca escucharon "
-"decir por qué esa no es la forma correcta. Vieron a otros usando ese nombre "
-"y asumieron que debÃa estar bien. El nombre «Linux» también difunde una "
-"imagen falsa del origen del sistema, dado que las personas tienden a suponer "
-"que la historia del sistema fue tal como para encajar en ese nombre. Por "
-"ejemplo, suelen creer que su desarrollo lo comenzó Linus Torvalds en 1991. "
-"Esta imagen falsa tiende a reforzar la idea que el sistema deberÃa ser "
-"llamado «Linux»."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Many of the questions in this file represent people's attempts to justify "
-"the name they are accustomed to using."
-msgstr ""
-"Muchas de las preguntas de este documento representan los intentos de las "
-"personas de justificar el nombre que están acostumbradas a usar."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Should we always say “GNU/Linux” instead of “Linux”? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#always\">#always</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿DeberÃamos decir siempre «GNU/Linux» en lugar de «Linux»? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#always\">#always</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Not always—only when you're talking about the whole system. When "
-"you're referring specifically to the kernel, you should call it “"
-"Linux”, the name its developer chose."
-msgstr ""
-"No siempre; sólo cuando esté hablando del sistema entero. Cuando se refiera
"
-"especÃficamente al núcleo, deberÃa llamarlo «Linux», el nombre que
eligió su "
-"programador."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"When people call the whole system “Linux”, as a consequence they "
-"call the whole system by the same name as the kernel. This causes many "
-"kinds of confusion, because only experts can tell whether a statement is "
-"about the kernel or the whole system. By calling the whole system “"
-"GNU/Linux”, and calling the kernel “Linux”, you avoid the "
-"ambiguity."
-msgstr ""
-"Cuando las personas llaman «Linux» al sistema entero, consecuentemente "
-"llaman a todo el sistema por el mismo nombre que al núcleo. Esto causa "
-"muchos tipos de confusión, porque sólo los expertos pueden decir si una "
-"afirmación es sobre el núcleo o el sistema entero. Llamando «GNU/Linux» a
"
-"todo el sistema, y llamando «Linux» al núcleo usted evita la ambigüedad."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Would Linux have achieved the same success if there had been no GNU? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linuxalone\">#linuxalone</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"¿HabrÃa logrado Linux el mismo éxito si no hubiese existido GNU? <span
class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linuxalone\">#linuxalone</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"In that alternative world, there would be nothing today like the GNU/Linux "
-"system, and probably no free operating system at all. No one attempted to "
-"develop a free operating system in the 1980s except the GNU Project and "
-"(later) Berkeley CSRG, which had been specifically asked by the GNU Project "
-"to start freeing its code."
-msgstr ""
-"En un mundo alternativo, en el cual no existiese nada como el sistema GNU/"
-"Linux, y probablemente ningún sistema operativo libre. Nadie intentó "
-"desarrollar un sistema operativo libre en los años 80 excepto el Proyecto "
-"GNU y, más adelante, Berkeley CSRG; al cual el Proyecto GNU le pidió "
-"especÃficamente que comenzara a liberar su código."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Linus Torvalds was partly influenced by a speech about GNU in Finland in "
-"1990. It's possible that even without this influence he might have written "
-"a Unix-like kernel, but it probably would not have been free software. "
-"Linux became free in 1992 when Linus rereleased it under the GNU GPL. (See "
-"the release notes for version 0.12.)"
-msgstr ""
-"Linus Torvalds fue influenciado parcialmente por una charla sobre GNU en "
-"Finlandia en 1990. Es posible que aún sin esta influencia él podrÃa haber "
-"escrito un núcleo similar a Unix, pero probablemente no hubiese sido "
-"software libre. Linux se hizo libre en 1992 cuando Linus lo publicó bajo la "
-"GPL de GNU. (Vea las notas de publicación de la versión 0.12)"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Even if Torvalds had released Linux under some other free software license, "
-"a free kernel alone would not have made much difference to the world. The "
-"significance of Linux came from fitting into a larger framework, a complete "
-"free operating system: GNU/Linux."
-msgstr ""
-"Aún si Torvalds hubiese publicado Linux bajo alguna otra licencia de "
-"software libre, un núcleo libre por su cuenta no hubiera sido una gran "
-"diferencia para el mundo. La importancia de Linux vino de su inclusión en un
"
-"entorno más grande, un sistema operativo libre completo: GNU/Linux."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Wouldn't it be better for the community if you did not divide people with "
-"this request? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#divide"
-"\">#divide</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿No serÃa mejor para la comunidad si no dividieran a la gente con esta "
-"petición? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#divide\">#divide</"
-"a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"When we ask people to say “GNU/Linux”, we are not dividing "
-"people. We are asking them to give the GNU Project credit for the GNU "
-"operating system. This does not criticize anyone or push anyone away."
-msgstr ""
-"Cuando le pedimos a la gente que diga «GNU/Linux», no la estamos
dividiendo. "
-"Le estamos pidiendo que den crédito al Proyecto GNU por el sistema operativo
"
-"GNU. Esto no critica ni desplaza a nadie."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, there are people who do not like our saying this. Sometimes those "
-"people push us away in response. On occasion they are so rude that one "
-"wonders if they are intentionally trying to intimidate us into silence. It "
-"doesn't silence us, but it does tend to divide the community, so we hope you "
-"can convince them to stop."
-msgstr ""
-"Sin embargo, existen personas a quienes no les gusta que lo digamos. Algunas "
-"veces esas personas como respuesta nos ignoran. En ocasiones son tan "
-"groseras que uno se pregunta si están tratando de intimidarnos para que "
-"callemos. No nos silencia, pero sà tiende a dividir a la comunidad, por lo "
-"que esperamos que las pueda convencer a que lo dejen de hacer."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, this is only a secondary cause of division in our community. The "
-"largest division in the community is between people who appreciate free "
-"software as a social and ethical issue and consider proprietary software a "
-"social problem (supporters of the free software movement), and those who "
-"cite only practical benefits and present free software only as an efficient "
-"development model (the open source movement)."
-msgstr ""
-"Sin embargo, ésta es sólo una causa secundaria de división en nuestra "
-"comunidad. La división más grande en la comunidad es entre las personas que
"
-"aprecian el software libre como una cuestión social y ética y consideran al
"
-"software privativo un problema social (impulsores del movimiento por el "
-"software libre); y aquellos que citan sólo beneficios prácticos y presentan
"
-"al software libre sólo como un modelo de desarrollo eficiente (el movimiento
"
-"del código abierto)."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This disagreement is not just a matter of names—it is a matter of "
-"differing basic values. It is essential for the community to see and think "
-"about this disagreement. The names “free software” and “"
-"open source” are the banners of the two positions. See <a href=\"/"
-"philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why Open Source misses the "
-"point of Free Software</a>."
-msgstr ""
-"Este desacuerdo no es sólo una cuestión de nombres, es una cuestión de "
-"valores básicos diferentes. Es esencial para la comunidad el ver y pensar "
-"sobre este desacuerdo. Los nombres «software libre» y «código abierto»
son "
-"los pilares de las dos posiciones. Vea <a href=\"/philosophy/open-source-"
-"misses-the-point.es.html\">por qué el código abierto pierde el punto de "
-"vista del Software Libre</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The disagreement over values partially aligns with the amount of attention "
-"people pay to the GNU Project's role in our community. People who value "
-"freedom are more likely to call the system “GNU/Linux”, and "
-"people who learn that the system is “GNU/Linux” are more likely "
-"to pay attention to our philosophical arguments for freedom and community "
-"(which is why the choice of name for the system makes a real difference for "
-"society). However, the disagreement would probably exist even if everyone "
-"knew the system's real origin and its proper name, because the issue is a "
-"real one. It can only go away if we who value freedom either persuade "
-"everyone (which won't be easy) or are defeated entirely (let's hope not)."
-msgstr ""
-"El desacuerdo sobre los valores se alinea parcialmente con la cantidad de "
-"atención que prestan las personas al rol del Proyecto GNU en nuestra "
-"comunidad. Las personas que valoran la libertad son más propensas a llamar "
-"al sistema «GNU/Linux», y las personas que aprenden que el sistema es
«GNU/"
-"Linux» son más propensas a prestar atención a nuestros argumentos "
-"filosóficos por la libertad y la comunidad (lo que constituye la razón por "
-"la cual la elección del nombre para el sistema marca una diferencia real "
-"para la sociedad). Sin embargo, el desacuerdo probablemente existirÃa "
-"incluso si todos supieran el origen real del sistema y su nombre debido, "
-"porque el asunto es uno importante. Sólo puede desaparecer si los que "
-"valoramos la libertad persuadimos a todos (lo que no será fácil) o somos "
-"derrotados completamente (esperemos que no)."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Doesn't the GNU project support an individual's free speech rights to call "
-"the system by any name that individual chooses? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#freespeech\">#freespeech</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿No apoya el proyecto GNU el derecho a la libertad de expresión de cada uno
"
-"para llamar al sistema de la manera que cada individuo elija? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#freespeech\">#freespeech</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Yes, indeed, we believe you have a free speech right to call the operating "
-"system by any name you wish. We ask that people call it GNU/Linux as a "
-"matter of doing justice to the GNU project, to promote the values of freedom "
-"that GNU stands for, and to inform others that those values of freedom "
-"brought the system into existence."
-msgstr ""
-"SÃ. De hecho, creemos que tiene el derecho de libertad de expresión para "
-"llamar al sistema operativo por cualquier nombre que desee. Les pedimos a "
-"las personas que lo llamen GNU/Linux por el asunto de hacer justicia para el "
-"Proyecto GNU, para promover los valores de libertad que promulga GNU y para "
-"informar a los demás que fueron los valores de libertad los que dieron vida "
-"al sistema."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Since everyone knows GNU's role in developing the system, doesn't the “"
-"GNU/” in the name go without saying? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Como todos saben el rol de GNU en el desarrollo del sistema, ¿no se "
-"sobrentiende a «GNU/» en el nombre sin decirlo? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Experience shows that the system's users, and the computer-using public in "
-"general, often know nothing about the GNU system. Most articles about the "
-"system do not mention the name “GNU”, or the ideals that GNU "
-"stands for. <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users "
-"Who Have Never Heard of GNU</a> explains further."
-msgstr ""
-"La experiencia muestra que los usuarios del sistema y el público usuario de "
-"computadoras en general no suelen conocer nada del sistema GNU. La mayorÃa "
-"de los artÃculos sobre el sistema no mencionan el nombre «GNU», o los "
-"ideales que GNU defiende. <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html"
-"\">Usuarios de GNU que nunca han oÃdo hablar sobre GNU</a> lo explica mejor."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The people who say this are probably geeks thinking of the geeks they know. "
-"Geeks often do know about GNU, but many have a completely wrong idea of what "
-"GNU is. For instance, many think it is a collection of <a href=\"#tools"
-"\">“tools”</a>, or a project to develop tools."
-msgstr ""
-"Las personas que lo dicen son probablemente informáticos que piensan en los "
-"informáticos que conocen. Los informáticos tienen conocimiento sobre GNU, "
-"pero muchos tienen una idea completamente equivocada de lo que es GNU. Por "
-"ejemplo, muchos piensan que es una colección de <a href=\"#tools"
-"\">«herramientas»</a>, o un proyecto para desarrollar herramientas."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The wording of this question, which is typical, illustrates another common "
-"misconception. To speak of “GNU's role” in developing something "
-"assumes that GNU is a group of people. GNU is an operating system. It "
-"would make sense to talk about the GNU Project's role in this or some other "
-"activity, but not that of GNU."
-msgstr ""
-"La redacción de esta pregunta, que es tÃpica, ilustra otro malentendido "
-"común. Hablar del «rol de GNU» en el desarrollo de algo, asume que GNU es
un "
-"grupo de personas. GNU es un sistema operativo. TendrÃa sentido hablar sobre
"
-"el rol del Proyecto GNU en tal o cual actividad, pero no de GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Since I know the role of GNU in this system, why does it matter what name I "
-"use? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#everyoneknows2\">#everyoneknows2</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Como conozco el rol de GNU en este sistema, ¿por qué importa el nombre que "
-"use? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#everyoneknows2\">#everyoneknows2</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"If your words don't reflect your knowledge, you don't teach others. Most "
-"people who have heard of the GNU/Linux system think it is “"
-"Linux”, that it was started by Linus Torvalds, and that it was "
-"intended to be “open source”. If you don't tell them, who will?"
-msgstr ""
-"Si sus palabras no reflejan su conocimiento, no le enseña a los demás. La "
-"mayorÃa de las personas que han oÃdo sobre el sistema GNU/Linux creen que
es "
-"«Linux», que lo empezó Linus Torvalds y que pretendÃa ser de «código "
-"abierto». Si usted no les dice, ¿quién lo hará?"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Isn't shortening “GNU/Linux” to “Linux” just like "
-"shortening “Microsoft Windows” to “Windows”? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#windows\">#windows</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿No es lo mismo abreviar «GNU/Linux» a «Linux» que abreviar «Microsoft "
-"Windows» a «Windows»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#windows"
-"\">#windows</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"It's useful to shorten a frequently-used name, but not if the abbreviation "
-"is misleading."
-msgstr ""
-"Es útil acortar un nombre frecuentemente usado, pero no si la abreviación "
-"lleva a malinterpretar."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Almost everyone in developed countries really does know that the “"
-"Windows” system is made by Microsoft, so shortening “Microsoft "
-"Windows” to “Windows” does not mislead anyone as to that "
-"system's nature and origin. Shortening “GNU/Linux” to “"
-"Linux” does give the wrong idea of where the system comes from."
-msgstr ""
-"Casi todos en los paÃses desarrollados realmente saben que el sistema "
-"«Windows» está hecho por Microsoft, por lo que acortar «Microsoft
Windows» a "
-"«Windows» no lleva a malinterpretar a nadie sobre la naturaleza y el origen
"
-"de ese sistema. Acortar «GNU/Linux» a «Linux» sà muestra una idea
errónea "
-"acerca de dónde proviene el sistema."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The question is itself misleading because GNU and Microsoft are not the same "
-"kind of thing. Microsoft is a company; GNU is an operating system."
-msgstr ""
-"La pregunta en sà misma lleva a la malinterpretación porque GNU y Microsoft
"
-"no son el mismo tipo de cosa. Microsoft es una compañÃa, GNU es un sistema "
-"operativo."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Isn't GNU a collection of programming tools that were included in Linux? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#tools\">#tools</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿No es GNU una colección de herramientas de programación que fueron "
-"incluidas en Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#tools"
-"\">#tools</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"People who think that Linux is an entire operating system, if they hear "
-"about GNU at all, often get a wrong idea of what GNU is. They may think "
-"that GNU is the name of a collection of programs—often they say “"
-"programming tools”, since some of our programming tools became popular "
-"on their own. The idea that “GNU” is the name of an operating "
-"system is hard to fit into a conceptual framework in which that operating "
-"system is labeled “Linux”."
-msgstr ""
-"Las personas que creen que Linux es un sistema operativo entero; si escuchan "
-"GNU de algún modo, a menudo obtienen una idea errónea de qué es GNU.
Pueden "
-"creer que GNU es el nombre de una colección de programas, a menudo dicen "
-"«herramientas de programación», dado que algunas de nuestras herramientas
de "
-"programación se hicieron populares por su cuenta. La idea de que «GNU» es
el "
-"nombre de un sistema operativo es difÃcil de insertar en un marco conceptual
"
-"en el que ese sistema operativo es señalado como «Linux»."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GNU Project was named after the GNU operating system—it's the "
-"project to develop the GNU system. (See <a href=\"/gnu/initial-announcement."
-"html\">the 1983 initial announcement</a>.)"
-msgstr ""
-"El Proyecto GNU se llamó asà luego del sistema operativo GNU, es el
proyecto "
-"para desarrollar el sistema GNU. (Vea <a href=\"/gnu/initial-announcement.es."
-"html\">el anuncio inicial de 1983</a>.)."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We developed programs such as GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC, BASH, etc., "
-"because we needed them for the GNU operating system. GCC, the GNU Compiler "
-"Collection is the compiler that we wrote for the GNU operating system. We, "
-"the many people working on the GNU Project, developed Ghostscript, GNUCash, "
-"GNU Chess and GNOME for the GNU system too."
-msgstr ""
-"Desarrollamos programas como GCC, Emacs de GNU, GAS, GLIBC, BASH, etcétera, "
-"porque los necesitábamos para el sistema operativo GNU. GCC, la colección
de "
-"compiladores de GNU (del inglés <span style=\"span-style:italic;\">GNU "
-"Compiler Collection</span>) es el compilador que escribimos para el sistema "
-"operativo GNU. Nosotros, los que trabajamos en el Proyecto GNU, también "
-"desarrollamos Ghostscript, GNUCash, GNU Chess y también GNOME para el "
-"sistema GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"What is the difference between an operating system and a kernel? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#osvskernel\">#osvskernel</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Cuál es la diferencia entre un sistema operativo y un núcleo? <span
class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#osvskernel\">#osvskernel</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"An operating system, as we use the term, means a collection of programs that "
-"are sufficient to use the computer to do a wide variety of jobs. A general "
-"purpose operating system, to be complete, ought to handle all the jobs that "
-"many users may want to do."
-msgstr ""
-"Un sistema operativo, como usamos el término, significa una colección de "
-"programas que son suficientes para usar la computadora para una realizar una "
-"variedad de trabajos. Un sistema operativo de propósito general, para ser "
-"completo, deberÃa manejar todos los trabajos que diversos usuarios pueden "
-"querer realizar."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The kernel is one of the programs in an operating system—the program "
-"that allocates the machine's resources to the other programs that are "
-"running. The kernel also takes care of starting and stopping other programs."
-msgstr ""
-"El núcleo es uno de los programas en un sistema operativo, el programa que "
-"distribuye los recursos de la máquina a los otros programas que estén "
-"ejecutándose. El núcleo también se encarga de iniciar y parar otros "
-"programas."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"To confuse matters, some people use the term “operating system” "
-"to mean “kernel”. Both uses of the term go back many years. "
-"The use of “operating system” to mean “kernel” is "
-"found in a number of textbooks on system design, going back to the 80s. At "
-"the same time, in the 80s, the “Unix operating system” was "
-"understood to include all the system programs, and Berkeley's version of "
-"Unix included even games. Since we intended GNU to be a Unix-like operating "
-"system, we use the term “operating system” in the same way."
-msgstr ""
-"Para confundir el asunto, algunas personas usan el término «sistema "
-"operativo» para decir «núcleo». Ambos usos del término provienen de hace
"
-"unos cuantos años. El uso de «sistema operativo» para referirse al
«núcleo» "
-"es visto en varios libros de texto sobre diseño de sistemas, volviendo a los
"
-"años 80. Al mismo tiempo, en los años 80, se entendÃa que el «sistema "
-"operativo Unix» incluÃa todos los programas del sistema, y la versión de "
-"Unix de Berkeley incluso incluÃa juegos. Como pretendÃamos que GNU fuera un
"
-"sistema operativo similar a Unix, usamos el término «sistema operativo» en
"
-"el mismo sentido."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Most of the time when people speak of the “Linux operating "
-"system” they are using “operating system” in the same "
-"sense we use: they mean the whole collection of programs. If that's what "
-"you are referring to, please call it “GNU/Linux”. If you mean "
-"just the kernel, then “Linux” is the right name for it, but "
-"please say “kernel” also to avoid ambiguity about which body of "
-"software you mean."
-msgstr ""
-"La mayorÃa del tiempo, cuando las personas hablan del «sistema operativo "
-"Linux» están usando «sistema operativo» en el mismo sentido que nosotros:
se "
-"refieren a la colección completa de programas. Si eso es a lo que usted se "
-"refiere, llámelo «GNU/Linux», por favor. Si sólo se refiere al núcleo, "
-"entonces el nombre correcto para eso es «Linux», pero diga también
«núcleo» "
-"para evitar la ambigüedad sobre el cuerpo de software al que se refiriere, "
-"por favor."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you prefer to use some other term such as “system "
-"distribution” for the entire collection of programs, instead of “"
-"operating system”, that's fine. Then you would talk about GNU/Linux "
-"system distributions."
-msgstr ""
-"Si prefiere usar algún otro término como «distribución de sistema» para
la "
-"colección entera de programas, en vez de «sistema operativo», está bien. "
-"Entonces, hablarÃa de distribuciones de sistema GNU/Linux."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"The kernel of a system is like the foundation of a house. How can a house "
-"be almost complete when it doesn't have a foundation? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#house\">#house</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Es el núcleo de un sistema como los cimientos de una casa?, ¿cómo una
casa "
-"puede estar casi completa cuando no tiene cimientos? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#house\">#house</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"A kernel is not much like the foundation of a house because building an "
-"operating system is not much like building a house."
-msgstr ""
-"Un núcleo no es demasiado parecido a los cimientos de una casa, porque "
-"construir un sistema operativo no es demasiado parecido a construir una casa."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"A house is built from lots of little general parts that are cut and put "
-"together in situ. They have to be put together from the bottom up. Thus, "
-"when the foundation has not been built, no substantial part has been built; "
-"all you have is a hole in the ground."
-msgstr ""
-"Una casa se construye de montones de pequeñas partes generales que son "
-"cortadas y puestas juntas en un sitio. Tienen que ser puestas juntas de "
-"abajo a arriba. Por ende, cuando los cimientos no han sido construidos, no "
-"existe parte sustancial construida; todo lo que tiene es un hoyo en el suelo."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"By contrast, an operating system consists of complex components that can be "
-"developed in any order. When you have developed most of the components, "
-"most of the work is done. This is much more like the International Space "
-"Station than like a house. If most of the Space Station modules were in "
-"orbit but awaiting one other essential module, that would be like the GNU "
-"system in 1992."
-msgstr ""
-"En cambio, un sistema operativo consiste en componentes complejos poco "
-"acoplados que pueden desarrollarse en cualquier orden. Cuando se tienen "
-"desarrollados la mayor parte de los componentes, la mayorÃa del trabajo
está "
-"hecho. Esto es mucho más parecido a la Estación Espacial Internacional que
a "
-"una casa. Si la mayorÃa de los módulos de la estación espacial estuviesen
en "
-"órbita y conectados pero esperando un módulo vital, ese hubiera sido el "
-"sistema GNU en 1992."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Isn't the kernel the brain of the system? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#brain\">#brain</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿No es el núcleo el cerebro del sistema? <span
class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#brain\">#brain</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"A computer system is not much like a human body, and no part of it plays a "
-"role comparable to that of the brain in a human."
-msgstr ""
-"Un sistema computacional no se parece mucho al cuerpo humano, y ninguna "
-"parte tiene un papel similar al del cerebro en un humano."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Isn't writing the kernel most of the work in an operating system? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#kernelmost\">#kernelmost</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"¿No es escribir el núcleo la mayor parte del trabajo en un sistema "
-"operativo? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#kernelmost"
-"\">#kernelmost</a>)</span>"
+msgid "See <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU System</a>
and <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never
Heard of GNU</a> for more explanation, and <a
href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">The GNU Project</a> for the history."
+msgstr "Para más detalles véase <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux y
el Sistema GNU</a> y <a
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">Usuarios de GNU que nunca han
oÃdo hablar sobre GNU</a>. Para saber más sobre la historia de GNU, véase <a
href=\"/gnu/thegnuproject.html\">El Proyecto GNU</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why is the name important? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#whycare\">#whycare</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué es importante el nombre? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whycare\">#whycare</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Although the developers of Linux, the kernel, are contributing to the
free software community, many of them do not care about freedom. People who
think the whole system is Linux tend to get confused and assign to those
developers a role in the history of our community which they did not actually
play. Then they give inordinate weight to those developers' views."
+msgstr "Aunque los programadores de Linux, el núcleo, están contribuyendo a
la comunidad de software libre, muchos de ellos no se preocupan por la
libertad. Las personas que piensan que el sistema entero es Linux tienden a
confundirse y asignar a esos desarrolladores un rol en la historia de nuestra
comunidad que en realidad no interpretan. Luego, les dan un peso extraordinario
a los puntos de vista de esos programadores."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Calling the system GNU/Linux recognizes the role that our idealism
played in building our community, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">helps
the public recognize the practical importance of these ideals</a>."
+msgstr "Llamar al sistema GNU/Linux reconoce el rol que jugó nuestro
idealismo en construir nuestra comunidad, y <a
href=\"/gnu/why-gnu-linux.es.html\">ayuda al público a reconocer la
importancia práctica de estos ideales</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "How did it come about that most people call the system
“Linux”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#howerror\">#howerror</a>)</span>"
+msgstr "¿Cómo sucedió que la mayorÃa de las personas llaman al sistema
«Linux»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#howerror\">#howerror</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Calling the system “Linux” is a confusion that has spread
faster than the corrective information."
+msgstr "Llamar al sistema «Linux» es una confusión que se ha expandido más
rápido que la información que la corrige."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The people who combined Linux with the GNU system were not aware that
that's what their activity amounted to. They focused their attention on the
piece that was Linux and did not realize that more of the combination was GNU.
They started calling it “Linux” even though that name did not fit
what they had. It took a few years for us to realize what a problem this was
and ask people to correct the practice. By that time, the confusion had a big
head start."
+msgstr "Las personas que combinaron a Linux con el sistema GNU no siempre
fueron conscientes de que a eso sumaba su actividad. Concentraron su atención
en la parte que conformaba Linux y no se dieron cuenta que una mayor parte de
la combinación era GNU. Lo comenzaron llamando «Linux» aún aunque ese
nombre no encajaba con lo que tenÃan. Nos tomó unos pocos años darnos cuenta
del problema que esto representaba y pedirle a las personas que corrigieran la
práctica. En ese momento, la confusión habÃa obtenido una gran ventaja."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Most of the people who call the system “Linux” have never
heard why that's not the right thing. They saw others using that name and
assume it must be right. The name “Linux” also spreads a false
picture of the system's origin, because people tend to suppose that the
system's history was such as to fit that name. For instance, they often
believe its development was started by Linus Torvalds in 1991. This false
picture tends to reinforce the idea that the system should be called
“Linux”."
+msgstr "La mayorÃa de las personas que llaman «Linux» al sistema nunca
escucharon decir por qué esa no es la forma correcta. Vieron a otros usando
ese nombre y asumieron que debÃa estar bien. El nombre «Linux» también
difunde una imagen falsa del origen del sistema, dado que las personas tienden
a suponer que la historia del sistema fue tal como para encajar en ese nombre.
Por ejemplo, suelen creer que su desarrollo lo comenzó Linus Torvalds en 1991.
Esta imagen falsa tiende a reforzar la idea que el sistema deberÃa ser llamado
«Linux»."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Many of the questions in this file represent people's attempts to
justify the name they are accustomed to using."
+msgstr "Muchas de las preguntas de este documento representan los intentos de
las personas de justificar el nombre que están acostumbradas a usar."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Should we always say “GNU/Linux” instead of
“Linux”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#always\">#always</a>)</span>"
+msgstr "¿DeberÃamos decir siempre «GNU/Linux» en lugar de «Linux»? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#always\">#always</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Not always—only when you're talking about the whole system. When
you're referring specifically to the kernel, you should call it
“Linux”, the name its developer chose."
+msgstr "No siempre; sólo cuando esté hablando del sistema entero. Cuando se
refiera especÃficamente al núcleo, deberÃa llamarlo «Linux», el nombre que
eligió su programador."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "When people call the whole system “Linux”, as a consequence
they call the whole system by the same name as the kernel. This causes many
kinds of confusion, because only experts can tell whether a statement is about
the kernel or the whole system. By calling the whole system
“GNU/Linux”, and calling the kernel “Linux”, you avoid
the ambiguity."
+msgstr "Cuando las personas llaman «Linux» al sistema entero,
consecuentemente llaman a todo el sistema por el mismo nombre que al núcleo.
Esto causa muchos tipos de confusión, porque sólo los expertos pueden decir
si una afirmación es sobre el núcleo o el sistema entero. Llamando
«GNU/Linux» a todo el sistema, y llamando «Linux» al núcleo usted evita la
ambigüedad."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Would Linux have achieved the same success if there had been no GNU?
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#linuxalone\">#linuxalone</a>)</span>"
+msgstr "¿HabrÃa logrado Linux el mismo éxito si no hubiese existido GNU?
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#linuxalone\">#linuxalone</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "In that alternative world, there would be nothing today like the
GNU/Linux system, and probably no free operating system at all. No one
attempted to develop a free operating system in the 1980s except the GNU
Project and (later) Berkeley CSRG, which had been specifically asked by the GNU
Project to start freeing its code."
+msgstr "En un mundo alternativo, en el cual no existiese nada como el sistema
GNU/Linux, y probablemente ningún sistema operativo libre. Nadie intentó
desarrollar un sistema operativo libre en los años 80 excepto el Proyecto GNU
y, más adelante, Berkeley CSRG; al cual el Proyecto GNU le pidió
especÃficamente que comenzara a liberar su código."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Linus Torvalds was partly influenced by a speech about GNU in Finland
in 1990. It's possible that even without this influence he might have written
a Unix-like kernel, but it probably would not have been free software. Linux
became free in 1992 when Linus rereleased it under the GNU GPL. (See the
release notes for version 0.12.)"
+msgstr "Linus Torvalds fue influenciado parcialmente por una charla sobre GNU
en Finlandia en 1990. Es posible que aún sin esta influencia él podrÃa haber
escrito un núcleo similar a Unix, pero probablemente no hubiese sido software
libre. Linux se hizo libre en 1992 cuando Linus lo publicó bajo la GPL de GNU.
(Vea las notas de publicación de la versión 0.12)"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Even if Torvalds had released Linux under some other free software
license, a free kernel alone would not have made much difference to the world.
The significance of Linux came from fitting into a larger framework, a complete
free operating system: GNU/Linux."
+msgstr "Aún si Torvalds hubiese publicado Linux bajo alguna otra licencia de
software libre, un núcleo libre por su cuenta no hubiera sido una gran
diferencia para el mundo. La importancia de Linux vino de su inclusión en un
entorno más grande, un sistema operativo libre completo: GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Wouldn't it be better for the community if you did not divide people
with this request? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#divide\">#divide</a>)</span>"
+msgstr "¿No serÃa mejor para la comunidad si no dividieran a la gente con
esta petición? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#divide\">#divide</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "When we ask people to say “GNU/Linux”, we are not dividing
people. We are asking them to give the GNU Project credit for the GNU
operating system. This does not criticize anyone or push anyone away."
+msgstr "Cuando le pedimos a la gente que diga «GNU/Linux», no la estamos
dividiendo. Le estamos pidiendo que den crédito al Proyecto GNU por el sistema
operativo GNU. Esto no critica ni desplaza a nadie."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "However, there are people who do not like our saying this. Sometimes
those people push us away in response. On occasion they are so rude that one
wonders if they are intentionally trying to intimidate us into silence. It
doesn't silence us, but it does tend to divide the community, so we hope you
can convince them to stop."
+msgstr "Sin embargo, existen personas a quienes no les gusta que lo digamos.
Algunas veces esas personas como respuesta nos ignoran. En ocasiones son tan
groseras que uno se pregunta si están tratando de intimidarnos para que
callemos. No nos silencia, pero sà tiende a dividir a la comunidad, por lo que
esperamos que las pueda convencer a que lo dejen de hacer."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "However, this is only a secondary cause of division in our community.
The largest division in the community is between people who appreciate free
software as a social and ethical issue and consider proprietary software a
social problem (supporters of the free software movement), and those who cite
only practical benefits and present free software only as an efficient
development model (the open source movement)."
+msgstr "Sin embargo, ésta es sólo una causa secundaria de división en
nuestra comunidad. La división más grande en la comunidad es entre las
personas que aprecian el software libre como una cuestión social y ética y
consideran al software privativo un problema social (impulsores del movimiento
por el software libre); y aquellos que citan sólo beneficios prácticos y
presentan al software libre sólo como un modelo de desarrollo eficiente (el
movimiento del código abierto)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "This disagreement is not just a matter of names—it is a matter of
differing basic values. It is essential for the community to see and think
about this disagreement. The names “free software” and “open
source” are the banners of the two positions. See <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Why Open Source misses
the point of Free Software</a>."
+msgstr "Este desacuerdo no es sólo una cuestión de nombres, es una cuestión
de valores básicos diferentes. Es esencial para la comunidad el ver y pensar
sobre este desacuerdo. Los nombres «software libre» y «código abierto» son
los pilares de las dos posiciones. Vea <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html\">por qué el código
abierto pierde el punto de vista del Software Libre</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The disagreement over values partially aligns with the amount of
attention people pay to the GNU Project's role in our community. People who
value freedom are more likely to call the system “GNU/Linux”, and
people who learn that the system is “GNU/Linux” are more likely to
pay attention to our philosophical arguments for freedom and community (which
is why the choice of name for the system makes a real difference for society).
However, the disagreement would probably exist even if everyone knew the
system's real origin and its proper name, because the issue is a real one. It
can only go away if we who value freedom either persuade everyone (which won't
be easy) or are defeated entirely (let's hope not)."
+msgstr "El desacuerdo sobre los valores se alinea parcialmente con la cantidad
de atención que prestan las personas al rol del Proyecto GNU en nuestra
comunidad. Las personas que valoran la libertad son más propensas a llamar al
sistema «GNU/Linux», y las personas que aprenden que el sistema es
«GNU/Linux» son más propensas a prestar atención a nuestros argumentos
filosóficos por la libertad y la comunidad (lo que constituye la razón por la
cual la elección del nombre para el sistema marca una diferencia real para la
sociedad). Sin embargo, el desacuerdo probablemente existirÃa incluso si todos
supieran el origen real del sistema y su nombre debido, porque el asunto es uno
importante. Sólo puede desaparecer si los que valoramos la libertad
persuadimos a todos (lo que no será fácil) o somos derrotados completamente
(esperemos que no)."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Doesn't the GNU project support an individual's free speech rights to
call the system by any name that individual chooses? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#freespeech\">#freespeech</a>)</span>"
+msgstr "¿No apoya el proyecto GNU el derecho a la libertad de expresión de
cada uno para llamar al sistema de la manera que cada individuo elija? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#freespeech\">#freespeech</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Yes, indeed, we believe you have a free speech right to call the
operating system by any name you wish. We ask that people call it GNU/Linux as
a matter of doing justice to the GNU project, to promote the values of freedom
that GNU stands for, and to inform others that those values of freedom brought
the system into existence."
+msgstr "SÃ. De hecho, creemos que tiene el derecho de libertad de expresión
para llamar al sistema operativo por cualquier nombre que desee. Les pedimos a
las personas que lo llamen GNU/Linux por el asunto de hacer justicia para el
Proyecto GNU, para promover los valores de libertad que promulga GNU y para
informar a los demás que fueron los valores de libertad los que dieron vida al
sistema."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Since everyone knows GNU's role in developing the system, doesn't the
“GNU/” in the name go without saying? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</span>"
+msgstr "Como todos saben el rol de GNU en el desarrollo del sistema, ¿no se
sobrentiende a «GNU/» en el nombre sin decirlo? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Experience shows that the system's users, and the computer-using public
in general, often know nothing about the GNU system. Most articles about the
system do not mention the name “GNU”, or the ideals that GNU stands
for. <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have
Never Heard of GNU</a> explains further."
+msgstr "La experiencia muestra que los usuarios del sistema y el público
usuario de computadoras en general no suelen conocer nada del sistema GNU. La
mayorÃa de los artÃculos sobre el sistema no mencionan el nombre «GNU», o
los ideales que GNU defiende. <a
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html\">Usuarios de GNU que nunca
han oÃdo hablar sobre GNU</a> lo explica mejor."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The people who say this are probably geeks thinking of the geeks they
know. Geeks often do know about GNU, but many have a completely wrong idea of
what GNU is. For instance, many think it is a collection of <a
href=\"#tools\">“tools”</a>, or a project to develop tools."
+msgstr "Las personas que lo dicen son probablemente informáticos que piensan
en los informáticos que conocen. Los informáticos tienen conocimiento sobre
GNU, pero muchos tienen una idea completamente equivocada de lo que es GNU. Por
ejemplo, muchos piensan que es una colección de <a
href=\"#tools\">«herramientas»</a>, o un proyecto para desarrollar
herramientas."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The wording of this question, which is typical, illustrates another
common misconception. To speak of “GNU's role” in developing
something assumes that GNU is a group of people. GNU is an operating system.
It would make sense to talk about the GNU Project's role in this or some other
activity, but not that of GNU."
+msgstr "La redacción de esta pregunta, que es tÃpica, ilustra otro
malentendido común. Hablar del «rol de GNU» en el desarrollo de algo, asume
que GNU es un grupo de personas. GNU es un sistema operativo. TendrÃa sentido
hablar sobre el rol del Proyecto GNU en tal o cual actividad, pero no de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Since I know the role of GNU in this system, why does it matter what
name I use? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#everyoneknows2\">#everyoneknows2</a>)</span>"
+msgstr "Como conozco el rol de GNU en este sistema, ¿por qué importa el
nombre que use? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#everyoneknows2\">#everyoneknows2</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "If your words don't reflect your knowledge, you don't teach others.
Most people who have heard of the GNU/Linux system think it is
“Linux”, that it was started by Linus Torvalds, and that it was
intended to be “open source”. If you don't tell them, who will?"
+msgstr "Si sus palabras no reflejan su conocimiento, no le enseña a los
demás. La mayorÃa de las personas que han oÃdo sobre el sistema GNU/Linux
creen que es «Linux», que lo empezó Linus Torvalds y que pretendÃa ser de
«código abierto». Si usted no les dice, ¿quién lo hará?"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Isn't shortening “GNU/Linux” to “Linux” just
like shortening “Microsoft Windows” to “Windows”? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#windows\">#windows</a>)</span>"
+msgstr "¿No es lo mismo abreviar «GNU/Linux» a «Linux» que abreviar
«Microsoft Windows» a «Windows»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#windows\">#windows</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "It's useful to shorten a frequently-used name, but not if the
abbreviation is misleading."
+msgstr "Es útil acortar un nombre frecuentemente usado, pero no si la
abreviación lleva a malinterpretar."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Almost everyone in developed countries really does know that the
“Windows” system is made by Microsoft, so shortening
“Microsoft Windows” to “Windows” does not mislead
anyone as to that system's nature and origin. Shortening
“GNU/Linux” to “Linux” does give the wrong idea of
where the system comes from."
+msgstr "Casi todos en los paÃses desarrollados realmente saben que el sistema
«Windows» está hecho por Microsoft, por lo que acortar «Microsoft Windows»
a «Windows» no lleva a malinterpretar a nadie sobre la naturaleza y el origen
de ese sistema. Acortar «GNU/Linux» a «Linux» sà muestra una idea errónea
acerca de dónde proviene el sistema."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The question is itself misleading because GNU and Microsoft are not the
same kind of thing. Microsoft is a company; GNU is an operating system."
+msgstr "La pregunta en sà misma lleva a la malinterpretación porque GNU y
Microsoft no son el mismo tipo de cosa. Microsoft es una compañÃa, GNU es un
sistema operativo."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Isn't GNU a collection of programming tools that were included in
Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#tools\">#tools</a>)</span>"
+msgstr "¿No es GNU una colección de herramientas de programación que fueron
incluidas en Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#tools\">#tools</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "People who think that Linux is an entire operating system, if they hear
about GNU at all, often get a wrong idea of what GNU is. They may think that
GNU is the name of a collection of programs—often they say
“programming tools”, since some of our programming tools became
popular on their own. The idea that “GNU” is the name of an
operating system is hard to fit into a conceptual framework in which that
operating system is labeled “Linux”."
+msgstr "Las personas que creen que Linux es un sistema operativo entero; si
escuchan GNU de algún modo, a menudo obtienen una idea errónea de qué es
GNU. Pueden creer que GNU es el nombre de una colección de programas, a menudo
dicen «herramientas de programación», dado que algunas de nuestras
herramientas de programación se hicieron populares por su cuenta. La idea de
que «GNU» es el nombre de un sistema operativo es difÃcil de insertar en un
marco conceptual en el que ese sistema operativo es señalado como «Linux»."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The GNU Project was named after the GNU operating system—it's the
project to develop the GNU system. (See <a
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">the 1983 initial announcement</a>.)"
+msgstr "El Proyecto GNU se llamó asà luego del sistema operativo GNU, es el
proyecto para desarrollar el sistema GNU. (Vea <a
href=\"/gnu/initial-announcement.es.html\">el anuncio inicial de 1983</a>.)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We developed programs such as GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC, BASH, etc.,
because we needed them for the GNU operating system. GCC, the GNU Compiler
Collection is the compiler that we wrote for the GNU operating system. We, the
many people working on the GNU Project, developed Ghostscript, GNUCash, GNU
Chess and GNOME for the GNU system too."
+msgstr "Desarrollamos programas como GCC, Emacs de GNU, GAS, GLIBC, BASH,
etcétera, porque los necesitábamos para el sistema operativo GNU. GCC, la
colección de compiladores de GNU (del inglés <span
style=\"span-style:italic;\">GNU Compiler Collection</span>) es el compilador
que escribimos para el sistema operativo GNU. Nosotros, los que trabajamos en
el Proyecto GNU, también desarrollamos Ghostscript, GNUCash, GNU Chess y
también GNOME para el sistema GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "What is the difference between an operating system and a kernel? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#osvskernel\">#osvskernel</a>)</span>"
+msgstr "¿Cuál es la diferencia entre un sistema operativo y un núcleo?
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#osvskernel\">#osvskernel</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "An operating system, as we use the term, means a collection of programs
that are sufficient to use the computer to do a wide variety of jobs. A
general purpose operating system, to be complete, ought to handle all the jobs
that many users may want to do."
+msgstr "Un sistema operativo, como usamos el término, significa una
colección de programas que son suficientes para usar la computadora para una
realizar una variedad de trabajos. Un sistema operativo de propósito general,
para ser completo, deberÃa manejar todos los trabajos que diversos usuarios
pueden querer realizar."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The kernel is one of the programs in an operating system—the
program that allocates the machine's resources to the other programs that are
running. The kernel also takes care of starting and stopping other programs."
+msgstr "El núcleo es uno de los programas en un sistema operativo, el
programa que distribuye los recursos de la máquina a los otros programas que
estén ejecutándose. El núcleo también se encarga de iniciar y parar otros
programas."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "To confuse matters, some people use the term “operating
system” to mean “kernel”. Both uses of the term go back many
years. The use of “operating system” to mean “kernel”
is found in a number of textbooks on system design, going back to the 80s. At
the same time, in the 80s, the “Unix operating system” was
understood to include all the system programs, and Berkeley's version of Unix
included even games. Since we intended GNU to be a Unix-like operating system,
we use the term “operating system” in the same way."
+msgstr "Para confundir el asunto, algunas personas usan el término «sistema
operativo» para decir «núcleo». Ambos usos del término provienen de hace
unos cuantos años. El uso de «sistema operativo» para referirse al
«núcleo» es visto en varios libros de texto sobre diseño de sistemas,
volviendo a los años 80. Al mismo tiempo, en los años 80, se entendÃa que el
«sistema operativo Unix» incluÃa todos los programas del sistema, y la
versión de Unix de Berkeley incluso incluÃa juegos. Como pretendÃamos que
GNU fuera un sistema operativo similar a Unix, usamos el término «sistema
operativo» en el mismo sentido."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Most of the time when people speak of the “Linux operating
system” they are using “operating system” in the same sense
we use: they mean the whole collection of programs. If that's what you are
referring to, please call it “GNU/Linux”. If you mean just the
kernel, then “Linux” is the right name for it, but please say
“kernel” also to avoid ambiguity about which body of software you
mean."
+msgstr "La mayorÃa del tiempo, cuando las personas hablan del «sistema
operativo Linux» están usando «sistema operativo» en el mismo sentido que
nosotros: se refieren a la colección completa de programas. Si eso es a lo que
usted se refiere, llámelo «GNU/Linux», por favor. Si sólo se refiere al
núcleo, entonces el nombre correcto para eso es «Linux», pero diga también
«núcleo» para evitar la ambigüedad sobre el cuerpo de software al que se
refiriere, por favor."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "If you prefer to use some other term such as “system
distribution” for the entire collection of programs, instead of
“operating system”, that's fine. Then you would talk about
GNU/Linux system distributions."
+msgstr "Si prefiere usar algún otro término como «distribución de
sistema» para la colección entera de programas, en vez de «sistema
operativo», está bien. Entonces, hablarÃa de distribuciones de sistema
GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "The kernel of a system is like the foundation of a house. How can a
house be almost complete when it doesn't have a foundation? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#house\">#house</a>)</span>"
+msgstr "¿Es el núcleo de un sistema como los cimientos de una casa?, ¿cómo
una casa puede estar casi completa cuando no tiene cimientos? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#house\">#house</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "A kernel is not much like the foundation of a house because building an
operating system is not much like building a house."
+msgstr "Un núcleo no es demasiado parecido a los cimientos de una casa,
porque construir un sistema operativo no es demasiado parecido a construir una
casa."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "A house is built from lots of little general parts that are cut and put
together in situ. They have to be put together from the bottom up. Thus, when
the foundation has not been built, no substantial part has been built; all you
have is a hole in the ground."
+msgstr "Una casa se construye de montones de pequeñas partes generales que
son cortadas y puestas juntas en un sitio. Tienen que ser puestas juntas de
abajo a arriba. Por ende, cuando los cimientos no han sido construidos, no
existe parte sustancial construida; todo lo que tiene es un hoyo en el suelo."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "By contrast, an operating system consists of complex components that
can be developed in any order. When you have developed most of the components,
most of the work is done. This is much more like the International Space
Station than like a house. If most of the Space Station modules were in orbit
but awaiting one other essential module, that would be like the GNU system in
1992."
+msgstr "En cambio, un sistema operativo consiste en componentes complejos poco
acoplados que pueden desarrollarse en cualquier orden. Cuando se tienen
desarrollados la mayor parte de los componentes, la mayorÃa del trabajo está
hecho. Esto es mucho más parecido a la Estación Espacial Internacional que a
una casa. Si la mayorÃa de los módulos de la estación espacial estuviesen en
órbita y conectados pero esperando un módulo vital, ese hubiera sido el
sistema GNU en 1992."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Isn't the kernel the brain of the system? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#brain\">#brain</a>)</span>"
+msgstr "¿No es el núcleo el cerebro del sistema? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#brain\">#brain</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "A computer system is not much like a human body, and no part of it
plays a role comparable to that of the brain in a human."
+msgstr "Un sistema computacional no se parece mucho al cuerpo humano, y
ninguna parte tiene un papel similar al del cerebro en un humano."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Isn't writing the kernel most of the work in an operating system? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#kernelmost\">#kernelmost</a>)</span>"
+msgstr "¿No es escribir el núcleo la mayor parte del trabajo en un sistema
operativo? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#kernelmost\">#kernelmost</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "No, many components take a lot of work."
+msgstr "No, muchos componentes conllevan un gran trabajo."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "How can GNU be an operating system, if I can't get something called
“GNU” and install it? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#TOCnotinstallable\">#notinstallable</a>)</span>"
+msgstr "¿Cómo puede GNU ser un sistema operativo si no hay nada disponible
para instalar que se llame «GNU»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#TOCnotinstallable\">#notinstallable</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Many <a href=\"/distros/distros.html\"> packaged and installable
versions of GNU</a> are available. None of them is called simply
“GNU”, but GNU is what they basically are."
+msgstr "Existen muchas <a href=\"/distros/distros.html\">versiones de GNU
listas para instalar</a>. Ninguna de ellas se llama simplemente «GNU», aunque
básicamente son GNU."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We expected to release the GNU system packaged for installation, but
this plan was overtaken by events: in 1992 others were already packaging GNU
variants containing Linux. Starting in 1993 we sponsored an effort to make a
better and freer GNU/Linux distribution, called <a
href=\"/distros/common-distros.html#Debian\">Debian GNU/Linux</a>. The founder
of Debian had already chosen that name. We did not ask him to call it just
“GNU” because that was to be the name of a system version with the
GNU Hurd kernel—which wasn't ready yet."
+msgstr "TenÃamos la intención de publicar el sistema GNU listo para
instalar, pero los acontecimientos nos superaron: en 1992 ya otros estaban
preparando los paquetes para variantes de GNU que contenÃan Linux. A partir de
1993 comenzamos a patrocinar una iniziativa para armar una distribución de
GNU/Linux mejor y más libre, llamada <a
href=\"/distros/common-distros.html#Debian\">Debian GNU/Linux</a>. El fundador
de Debian ya habÃa elegido ese nombre. No le pedimos que lo cambiara por
«GNU» porque este era el nombre que habÃamos reservado para una versión del
sistema con el núcleo Hurd de GNU, que aún no estaba lista."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The GNU Hurd kernel never became sufficiently ready; we only recommend
it to those interested in working on it. So we never packaged GNU with the GNU
Hurd kernel. However, Debian packaged this combination as Debian GNU/Hurd."
+msgstr "El núcleo Hurd de GNU nunca estuvo lo suficientemente maduro, lo
recomendamos únicamente a quienes estén interesados en trabajar en él. De
manera que nunca armamos ningún paquete con el núcleo Hurd de GNU. Sin
embargo, Debian ha empaquetado esta combinación y la llama Debian GNU/Hurd."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We are now developing an advanced Scheme-based package manager called
GUIX, and this includes repackaging a substantial part of the GNU system."
+msgstr "Actualmente estamos trabajando en el desarrollo de GUIX, un gestor de
paquetes avanzado basado en Scheme, lo cual implica volver a empaquetar una
parte considerable del sistema GNU."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We never took the last step of packaging GNU under the name
“GNU”, but that doesn't alter what kind of thing GNU is. GNU is an
operating system."
+msgstr "Nunca dimos el último paso, que serÃa empaquetar GNU bajo el nombre
«GNU», pero esto no cambia la esencia de GNU. GNU es un sistema operativo."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "We're calling the whole system after the kernel, Linux. Isn't it
normal to name an operating system after a kernel? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#afterkernel\">#afterkernel</a>)</span>"
+msgstr "Estamos llamando al sistema entero y después el núcleo, Linux. ¿No
es normal nombrar al sistema operativo después de un núcleo? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#afterkernel\">#afterkernel</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "That practice seems to be very rare—we can't find any examples
other than the misuse of the name “Linux”. Normally an operating
system is developed as a single unified project, and the developers choose a
name for the system as a whole. The kernel usually does not have a name of its
own—instead, people say “the kernel of such-and-such” or
“the such-and-such kernel”."
+msgstr "Esa práctica parece ser bastante inusual, no podemos encontrar otros
ejemplos que no sean el mal uso del nombre «Linux». Normalmente, un sistema
operativo se desarrolla en un solo proyecto unificado, y los desarrolladores
eligen un nombre para el sistema como un todo. Usualmente, el núcleo no tiene
un nombre propio; en cambio, las personas dicen «el núcleo tal y tal» o «el
núcleo de tal y tal»."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Because those two constructions are used synonymously, the expression
“the Linux kernel” can easily be misunderstood as meaning
“the kernel of Linux” and implying that Linux must be more than a
kernel. You can avoid the possibility of this misunderstanding by saying or
writing “the kernel, Linux” or “Linux, the kernel.”"
+msgstr "Dado que esas dos construcciones son usadas como sinónimos, la
expresión «el núcleo Linux» puede ser malentendida fácilmente
refiriéndose a «el núcleo de Linux»; e implicando que Linux debe ser más
que un núcleo. Puede evitar la posibilidad de este malentendido diciendo o
escribiendo «el núcleo, Linux» o «Linux, el núcleo»."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "The problem with “GNU/Linux” is that it is too long. How
about recommending a shorter name? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#long\">#long</a>)</span>"
+msgstr "El problema con «GNU/Linux» es que es demasiado largo. ¿Qué hay de
recomendar un nombre más corto? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#long\">#long</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "For a while we tried the name “LiGNUx”, which combines the
words “GNU” and “Linux”. The reaction was very bad.
People accept “GNU/Linux” much better."
+msgstr "Por un momento intentamos el nombre «LiGNUx», que combina las
palabras «GNU» y «Linux». La reacción fue desastrosa. Las personas aceptan
mucho mejor «GNU/Linux»."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The shortest legitimate name for this system is “GNU”, but
we call it “GNU/Linux” <a href=\"#justgnu\"> for the reasons given
below</a>."
+msgstr "El nombre legÃtimo más corto para este sistema es «GNU», pero lo
llamamos «GNU/Linux» <a href=\"#justgnu\">por las razones que explicamos más
adelante</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "The problem with “GNU/Linux” is that it is too long. Why
should I go to the trouble of saying “GNU/”? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#long2\">#long2</a>)</span>"
+msgstr "El problema con «GNU/Linux» es que es demasiado largo. ¿Por qué
tengo que tomarme el trabajo de decir «GNU»? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#long2\">#long2</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "It only takes a second to say or type “GNU/”. If you
appreciate the system that we developed, can't you take one second to recognize
our work?"
+msgstr "Sólo se tarda un segundo en decir o escribir «GNU». Si aprecia el
sistema que hemos desarrollado, ¿no puede usted tomar un segundo para
reconocer nuestro trabajo?"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Since Linux is a secondary contribution, would it be false to the facts
to call the system simply “GNU”? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#justgnu\">#justgnu</a>)</span>"
+msgstr "Como Linux es una contribución secundaria, ¿serÃa falso a los
hechos llamar al sistema simplemente «GNU»? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#justgnu\">#justgnu</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "It would not be false to the facts, but it is not the best thing to do.
Here are the reasons we call that system version “GNU/Linux”
rather than just “GNU”:"
+msgstr "No serÃa falso a los hechos, pero no es lo mejor que se puede hacer.
He aquà las razones por las que llamamos a esa versión del sistema
«GNU/Linux» en lugar de sólo «GNU»:"
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+msgid "It's not exactly GNU—it has a different kernel (that is, Linux).
Distinguishing GNU/Linux from GNU is useful."
+msgstr "No es exactamente GNU, tiene un núcleo distinto (eso es, Linux).
Distinguir GNU/Linux de GNU es útil."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+msgid "It would be ungentlemanly to ask people to <em>stop</em> giving any
credit to Linus Torvalds. He did write an important component of the system.
We want to get credit for launching and sustaining the system's development,
but this doesn't mean we should treat Linus the same way those who call the
system “Linux” treat us. We strongly disagree with his political
views, but we deal with that disagreement honorably and openly, rather than by
trying to cut him out of the credit for his contribution to the system."
+msgstr "SerÃa descortés pedirle a las personas que <em>paren</em> de darle
crédito alguno a Linus Torvalds. El escribió en efecto un componente
importante del sistema. Queremos obtener crédito por comenzar y sustentar el
desarrollo del sistema, pero esto no significa que deberÃamos tratar a Linus
del mismo modo que nos tratan aquellos que llaman «Linux» al sistema. Estamos
en gran desacuerdo con sus visiones polÃticas, pero tratamos a ese desacuerdo
honorablemente y abiertamente, mas que tratar de quitarle el crédito por su
contribución al sistema."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+msgid "Since many people know of the system as “Linux”, if we say
“GNU” they may simply not recognize we're talking about the same
system. If we say “GNU/Linux”, they can make a connection to what
they have heard about."
+msgstr "Como muchas personas conocen el sistema como «Linux», si decimos
«GNU» pueden simplemente no reconocer que estamos hablando del mismo sistema.
Si decimos «GNU/Linux», pueden hacer una conexión con lo que han oÃdo."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "I would have to pay a fee if I use “Linux” in the name of a
product, and that would also apply if I say “GNU/Linux”. Is it
wrong if I use “GNU” without “Linux”, to save the fee?
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#trademarkfee\">#trademarkfee</a>)</span>"
+msgstr "Si tuviera que pagar una tarifa si uso «Linux» en el nombre de un
producto, y eso corresponderÃa también si digo «GNU/Linux», ¿Está mal si
uso «GNU» sin «Linux» para ahorrarme el coste? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#trademarkfee\">#trademarkfee</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "There's nothing wrong in calling the system “GNU”;
basically, that's what it is. It is nice to give Linus Torvalds a share of the
credit as well, but you have no obligation to pay for the privilege of doing
so."
+msgstr "No hay nada incorrecto en llamar «GNU» al sistema; básicamente, eso
es lo que es. Es bueno darle a Linus Torvalds una parte del crédito, pero no
tiene obligación de pagar por el privilegio de hacerlo."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "So if you want to refer to the system simply as “GNU”, to
avoid paying the fee for calling it “Linux”, we won't criticize
you."
+msgstr "Entonces, si quiere referirse al sistema simplemente como «GNU»,
para evitar el pago de regalÃas por llamarlo «Linux», no lo criticaremos."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Many other projects contributed to the system as it is today; it
includes TeX, X11, Apache, Perl, and many more programs. Don't your arguments
imply we have to give them credit too? (But that would lead to a name so long
it is absurd.) <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#many\">#many</a>)</span>"
+msgstr "Muchos otros proyectos contribuyeron al sistema tal como lo hacen hoy;
esto incluye TeX, X11, Apache, Perl y muchos programas más. ¿Sus argumentos
no implican que tenemos que darle crédito a ellos también? (Pero eso
llevarÃa a un nombre tan largo que serÃa absurdo.) <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#many\">#many</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "What we say is that you ought to give the system's principal developer
a share of the credit. The principal developer is the GNU Project, and the
system is basically GNU."
+msgstr "Lo que nosotros decimos es que usted deberÃa darle al desarrollador
principal del sistema una parte del crédito. El desarrollador principal es el
Proyecto GNU, y el sistema es básicamente GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "If you feel even more strongly about giving credit where it is due, you
might feel that some secondary contributors also deserve credit in the system's
name. If so, far be it from us to argue against it. If you feel that X11
deserves credit in the system's name, and you want to call the system
GNU/X11/Linux, please do. If you feel that Perl simply cries out for mention,
and you want to write GNU/Linux/Perl, go ahead."
+msgstr "Si se siente aún más convencido sobre dar crédito cuando es debido,
podrÃa sentir que algunos contribuidores secundarios también se merecen
crédito en el nombre del sistema. Si ese es el caso, estamos lejos de discutir
sobre eso. Si cree que X11 merece crédito en el nombre del sistema, y quiere
llamarlo GNU/X11/Linux, por favor, hágalo. Si cree que Perl simplemente pide a
gritos su mención, y quiere escribir GNU/Linux/Perl, adelante."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Since a long name such as GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv
becomes absurd, at some point you will have to set a threshold and omit the
names of the many other secondary contributions. There is no one obvious right
place to set the threshold, so wherever you set it, we won't argue against it."
+msgstr "Dado que un nombre largo como
GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv se vuelve absurdo, en algún punto
tendrá que definir un umbral y omitir los nombres de muchos otros
contribuidores secundarios. No existe un punto correcto obvio para establecer
el umbral, asà que será donde lo ponga, no discutiremos en contra de ello."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Different threshold levels would lead to different choices of name for
the system. But one name that cannot result from concerns of fairness and
giving credit, not for any possible threshold level, is “Linux”.
It can't be fair to give all the credit to one secondary contribution (Linux)
while omitting the principal contribution (GNU)."
+msgstr "Diferentes niveles del umbral llevarÃan a elecciones distintas del
nombre para el sistema. Pero un nombre que no puede resultar de los dilemas de
justicia y crédito, sin ser posible para ningún nivel de umbral, es
«Linux». No puede ser justo darle todo el crédito a una contribución
secundaria (Linux) omitiendo a la contribución principal (GNU)."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Many other projects contributed to the system as it is today, but they
don't insist on calling it XYZ/Linux. Why should we treat GNU specially? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#others\">#others</a>)</span>"
+msgstr "Muchos otros proyectos contribuyeron al núcleo tal como lo hacen hoy,
pero ellos no insisten en llamarlo XYZ/Linux, ¿por qué deberÃamos tratar
especialmente a GNU? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#others\">#others</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Thousands of projects have developed programs commonly included in
today's GNU/Linux systems. They all deserve credit for their contributions,
but they aren't the principal developers of the system as a whole, so they
don't ask to be credited as such."
+msgstr "Miles de proyectos han desarrollado programas incluidos comúnmente en
los sistemas GNU/Linux de hoy. Todos merecen crédito por sus contribuciones,
pero ellos no son los principales desarrolladores del sistema como un todo, por
lo que no piden ser reconocidos de tal modo."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "GNU is different because it is more than just a contributed program,
more than just a collection of contributed programs. GNU is the framework on
which the system was made."
+msgstr "GNU es diferente porque es más que sólo un programa que se aportó,
más que sólo una colección de programas aportados. GNU es el entorno en que
el sistema se hizo."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU is a small fraction of the system nowadays, so why should we
mention it? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#allsmall\">#allsmall</a>)</span>"
+msgstr "Hoy en dÃa GNU es una porción pequeña del sistema, entonces ¿por
qué deberÃamos mencionarlo? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#allsmall\">#allsmall</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "In 2008, we found that GNU packages made up 15% of the
“main” repository of the gNewSense GNU/Linux distribution. Linux
made up 1.5%. So the same argument would apply even more strongly to calling
it “Linux”."
+msgstr "En 2008, encontramos que los paquetes de GNU constituÃan el 15% del
repositorio «main» (principal) de la distribución GNU/Linux gNewSense. Linux
constituÃa el 1,5%. Entonces, el mismo argumento se aplicarÃa con mayor peso
a llamarlo «Linux»."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "GNU is a small fraction of the system nowadays, and Linux is an even
smaller fraction. But they are the system's core; the system was made by
combining them. Thus, the name “GNU/Linux” remains appropriate."
+msgstr "Hoy en dÃa, GNU es una porción pequeña del sistema, y Linux es aún
más pequeña. Pero son el centro del sistema; el sistema fue hecho
combinándolos. Por ende, el nombre «GNU/Linux» permanece apropiado."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Many companies contributed to the system as it is today; doesn't that
mean we ought to call it GNU/Red Hat/Novell/Linux? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#manycompanies\">#manycompanies</a>)</span>"
+msgstr "Muchas compañÃas contribuyeron al sistema tal como lo hacen hoy,
¿no significa eso que deberÃamos llamarlo GNU/Red Hat/Novell/Linux?
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#manycompanies\"
>#manycompanies</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "GNU is not comparable to Red Hat or Novell; it is not a company, or an
organization, or even an activity. GNU is an operating system. (When we speak
of the GNU Project, that refers to the project to develop the GNU system.) The
GNU/Linux system is based on GNU, and that's why GNU ought to appear in its
name."
+msgstr "GNU no es comparable con Red Hat o Novell; no es una compañÃa o una
organización, ni siquiera una actividad. GNU es un sistema operativo (cuando
hablamos de Proyecto GNU, eso se refiere al proyecto para desarrollar el
sistema GNU.). El sistema GNU/Linux está basado en GNU, y esa es la razón por
la cual GNU deberÃa aparecer en su nombre."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Much of those companies' contribution to the GNU/Linux system lies in
the code they have contributed to various GNU packages including GCC and GNOME.
Saying GNU/Linux gives credit to those companies along with all the rest of
the GNU developers."
+msgstr "La mayorÃa de las contribuciones de esas compañÃas al sistema
GNU/Linux está en el código que han contribuido a varios paquetes de GNU
incluyendo GCC y GNOME. Decir GNU/Linux le da crédito a esas compañÃas junto
con todo el resto de los desarrolladores de GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why do you write “GNU/Linux” instead of “GNU
Linux”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#whyslash\">#whyslash</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué escriben «GNU/Linux» en lugar de «GNU Linux»? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whyslash\">#whyslash</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Following the rules of English, in the construction “GNU
Linux” the word “GNU” modifies “Linux”. This can
mean either “GNU's version of Linux” or “Linux, which is a
GNU package.” Neither of those meanings fits the situation at hand."
+msgstr "Siguiendo las reglas del inglés, en la combinación «GNU Linux» la
palabra «GNU» modifica a «Linux». Esto puede significar tanto «la versión
de Linux de GNU» como «Linux, que es un paquete de GNU». Ninguna de esos
significados representa la realidad."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Linux is not a GNU package; that is, it wasn't developed under the GNU
Project's aegis or contributed specifically to the GNU Project. Linus Torvalds
wrote Linux independently, as his own project. So the “Linux, which is a
GNU package” meaning is not right."
+msgstr "Linux no es un paquete de GNU; asà es, no se desarrolló bajo el
auspicio del Proyecto GNU ni ha contribuido especÃficamente al Proyecto GNU.
Linus Torvalds escribió Linux en forma independiente, como su proyecto
personal. Entonces, el significado «Linux, que es un paquete de GNU» no es
correcto."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We're not talking about a distinct GNU version of Linux, the kernel.
The free GNU/Linux distros do have a <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">separate version of Linux</a>,
since the “standard” version contains non-free firmware
“blobs”. If this were part of the GNU Project, it could be
considered “GNU Linux”; but we would not want to call it that,
because it would be too confusing."
+msgstr "No hablamos de una versión de GNU diferente de Linux, el núcleo. Las
distribuciones GNU/Linux libres sà tienen una <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">versión separada de Linux</a>,
dado que la versión «estándar» contiene partes de firmware que no son
libres. Si éstas fueran parte del Proyecto GNU, podrÃa ser considerado «GNU
Linux»; pero no quisiéramos llamarlo asÃ, porque serÃa demasiado confuso."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We're talking about a version of GNU, the operating system,
distinguished by having Linux as the kernel. A slash fits the situation
because it means “combination.” (Think of
“Input/Output”.) This system is the combination of GNU and Linux;
hence, “GNU/Linux”."
+msgstr "Hablamos de una versión de GNU, el sistema operativo, distinguida por
tener a Linux como el núcleo. Una barra corresponde a la situación porque
significa «combinación». (Piense en «Entrada/Salida»). Este sistema es la
combinación de GNU y Linux, por eso «GNU/Linux»."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "There are other ways to express “combination”. If you
think that a plus-sign is clearer, please use that. In French, a hyphen is
clear: “GNU-Linux”. In Spanish, we sometimes say “GNU con
Linux”."
+msgstr "Existen otras maneras de expresar «combinación». Si cree que un
signo de suma es más claro, use eso, por favor. En francés, es más aclarador
el guión: «GNU-Linux». En español, en ocasiones decimos «GNU con Linux»."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why “GNU/Linux” rather than “Linux/GNU”? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whyorder\">#whyorder</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué «GNU/Linux» en vez de «Linux/GNU»? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whyorder\">#whyorder</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "It is right and proper to mention the principal contribution first.
The GNU contribution to the system is not only bigger than Linux and prior to
Linux, we actually started the whole activity."
+msgstr "Es correcto y propicio mencionar primero a la contribución principal.
La contribución al sistema de GNU no sólo es mayor y anterior que la de
Linux, en realidad nosotros comenzamos toda la actividad."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "However, if you prefer to call the system “Linux/GNU”, that
is a lot better than what people usually do, which is to omit GNU entirely and
make it seem that the whole system is Linux."
+msgstr "Sin embargo, si prefiere llamar al sistema «Linux/GNU», eso es mucho
mejor que lo que hacen las personas usualmente, que es omitir por completo a
GNU y hacer parecer que el sistema entero es Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "My distro is called “Foobar Linux”; doesn't that show it's
really Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#distronames\">#distronames</a>)</span>"
+msgstr "Mi distribución se llama «Foobar Linux»; ¿eso no muestra que es
Linux realmente? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#distronames\">#distronames</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "It means that the people who make the “Foobar Linux” distro
are repeating the common mistake. We appreciate that distributions like Debian,
Dragora, Musix, Trisquel, and Venenux have adopted GNU/Linux as part of their
official name, and we hope that if you are involved with a different
distribution, you will encourage it to do the same."
+msgstr "Esto significa que la gente que hizo la distribución «Foobar Linux»
están repitiendo un error habitual. Apreciamos que las distribuciones como
Debian, Dragora, Musix, Trisquel y Venenux hayan adoptado GNU/Linux como parte
de su denominación oficial. Esperamos que si está involucrado con otra
distribución les anime a hacer lo mismo."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "My distro's official name is “Foobar Linux”; isn't it wrong
to call the distro anything but “Linux”? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#distronames1\">#distronames1</a>)</span>"
+msgstr "El nombre oficial de mi distribución es «Foobar Linux»; ¿no está
mal llamar a la distribución de cualquier modo excepto «Linux»? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#distronames1\">#distronames1</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "If it's allowed for them to change “GNU” to “Foobar
Linux”, it's allowed for you to change it back and call the distro
“Foobar GNU/Linux”. It can't be more wrong to correct the mistake
than it was to make the mistake."
+msgstr "Si se les permite cambiar «GNU» por «Foobar Linux», a usted se le
permite cambiarlo nuevamente y llamar a la distribución «Foobar GNU/Linux».
No puede ser peor corregir el error que haberlo cometido."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Wouldn't it be more effective to ask companies such as Mandrake, Red
Hat and IBM to call their distributions “GNU/Linux” rather than
asking individuals? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#companies\">#companies</a>)</span>"
+msgstr "¿No serÃa más efectivo pedir a las compañÃas como Mandrake, Red
Hat e IBM que llamen a sus distribuciones «GNU/Linux» en vez de pedir a los
particulares? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#companies\">#companies</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "It isn't a choice of one or the other—we ask companies and
organizations and individuals to help spread the word about this. In fact, we
have asked all three of those companies. Mandrake said it would use the term
“GNU/Linux” some of the time, but IBM and Red Hat were unwilling to
help. One executive said, “This is a pure commercial decision; we expect
to make more money calling it ‘Linux’.” In other words, that
company did not care what was right."
+msgstr "No se trata de una elección de uno u otro, le pedimos a compañÃas,
organizaciones y particulares para que ayuden a difundirlo. De hecho, le hemos
pedido a todas esas tres compañÃas. Mandrake usa el término «GNU/Linux» en
algunas ocasiones, pero IBM y Red Hat no se mostraron interesados en ayudar. Un
ejecutivo dijo «es una decisión puramente comercial; esperamos ganar más
dinero llamándolo "Linux"». En otras palabras, a esa compañÃa no
le interesaba lo correcto."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "We can't make them do this right, but we're not the sort to give up
just because the road isn't easy. You may not have as much influence at your
disposal as IBM or Red Hat, but you can still help. Together we can change the
situation to the point where companies will make more profit calling it
“GNU/Linux”."
+msgstr "No podemos hacer que lo digan correctamente, pero no somos los del
tipo que se rinden sólo porque el camino no es fácil. Usted puede no tener
tanta influencia como IBM o Red Hat, pero aún asà puede ayudar. Juntos
podemos cambiar la situación hasta el punto en que las compañÃas obtendrán
más ganancias llamándolo «GNU/Linux»."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Wouldn't it be better to reserve the name “GNU/Linux” for
distributions that are purely free software? After all, that is the ideal of
GNU. <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#reserve\">#reserve</a>)</span>"
+msgstr "¿No serÃa mejor reservar el nombre «GNU/Linux» para las
distribuciones que sean puramente software libre? Después de todo, ese es el
ideal de GNU. <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#reserve\">#reserve</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "No, many components take a lot of work."
-msgstr "No, muchos componentes conllevan un gran trabajo."
+msgid "The widespread practice of adding non-free software to the GNU/Linux
system is a major problem for our community. It teaches the users that
non-free software is ok, and that using it is part of the spirit of
“Linux”. Many “Linux” User Groups make it part of
their mission to help users use non-free add-ons, and may even invite salesmen
to come and make sales pitches for them. They adopt goals such as
“helping the users” of GNU/Linux (including helping them use
non-free applications and drivers), or making the system more popular even at
the cost of freedom."
+msgstr "La práctica difundida de agregar software que no es libre al sistema
GNU/Linux es un gran problema para nuestra comunidad. Le enseña a los usuarios
que el software que no es libre está bien, y que usarlo es parte del espÃritu
de «Linux». Muchos grupos de usuarios de «Linux» consideran como parte de
su misión ayudar a los usuarios a usar complementos que no son libres; y
pueden incluso invitar a comerciales a realizar para ellos demostraciones.
Adoptan metas como «ayudar a los usuarios» de GNU/Linux (incluyendo ayudarlos
a usar aplicaciones y controladores que no son libres), o hacer más popular al
sistema aún a costa de la libertad."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The question is how to try to change this."
+msgstr "La pregunta es cómo tratar de cambiar esto."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Given that most of the community which uses GNU with Linux already does
not realize that's what it is, for us to disown these adulterated versions,
saying they are not really GNU, would not teach the users to value freedom
more. They would not get the intended message. They would only respond they
never thought these systems were GNU in the first place."
+msgstr "Dado que la mayorÃa de la comunidad que ya usa GNU con Linux no se da
cuenta que eso es lo que es; para nosotros el repudiar estas versiones
adulteradas, diciendo que no son realmente GNU, no les enseñarÃa a los
usuarios a valorar más la libertad. No captarÃan la intención del mensaje.
Sólo responderÃan que, en primer lugar, nunca pensaron que estos sistemas
fueran GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The way to lead these users to see a connection with freedom is exactly
the opposite: to inform them that all these system versions <em>are</em>
versions of GNU, that they all are based on a system that exists specifically
for the sake of the users' freedom. With this understanding, they can start to
recognize the distributions that include non-free software as perverted,
adulterated versions of GNU, instead of thinking they are proper and
appropriate “versions of Linux”."
+msgstr "El modo de guiar a estos usuarios a ver una conexión con la libertad
es exactamente el opuesto: informarles que todas estas versiones del sistema
<em>son</em> versiones de GNU, que están todas basadas en un sistema que
existe especÃficamente por el bien de la libertad de los usuarios. Con este
conocimiento, pueden empezar a reconocer las distribuciones que incluyan
software no es libre como versiones de GNU pervertidas y adulteradas, en lugar
de pensar que son propicias y apropiadas «versiones de Linux»."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "It is very useful to start GNU/Linux User Groups, which call the system
GNU/Linux and adopt the ideals of the GNU Project as a basis for their
activities. If the Linux User Group in your area has the problems described
above, we suggest you either campaign within the group to change its
orientation (and name) or start a new group. The people who focus on the more
superficial goals have a right to their views, but don't let them drag you
along!"
+msgstr "Es muy útil comenzar grupos de usuarios de GNU/Linux, que llamen al
sistema GNU/Linux y adopten los ideales del Proyecto GNU como base para sus
actividades. Si el grupo de usuarios de Linux de su región tiene los problemas
descritos arriba; le sugerimos que, o abogue dentro del grupo para cambiar su
orientación (y nombre), o comience un nuevo grupo. Las personas que se centran
en las metas más superficiales tienen derecho a sus puntos de vista, ¡pero no
los deje arrastrarlo junto a ellos!"
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"How can GNU be an operating system, if I can't get something called “"
-"GNU” and install it? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#TOCnotinstallable\">#notinstallable</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Cómo puede GNU ser un sistema operativo si no hay nada disponible para "
-"instalar que se llame «GNU»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#TOCnotinstallable\">#notinstallable</a>)</span>"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Many <a href=\"/distros/distros.html\"> packaged and installable versions of "
-"GNU</a> are available. None of them is called simply “GNU”, but "
-"GNU is what they basically are."
-msgstr ""
-"Existen muchas <a href=\"/distros/distros.html\">versiones de GNU listas "
-"para instalar</a>. Ninguna de ellas se llama simplemente «GNU», aunque "
-"básicamente son GNU."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We expected to release the GNU system packaged for installation, but this "
-"plan was overtaken by events: in 1992 others were already packaging GNU "
-"variants containing Linux. Starting in 1993 we sponsored an effort to make "
-"a better and freer GNU/Linux distribution, called <a href=\"/distros/common-"
-"distros.html#Debian\">Debian GNU/Linux</a>. The founder of Debian had "
-"already chosen that name. We did not ask him to call it just “"
-"GNU” because that was to be the name of a system version with the GNU "
-"Hurd kernel—which wasn't ready yet."
-msgstr ""
-"TenÃamos la intención de publicar el sistema GNU listo para instalar, pero "
-"los acontecimientos nos superaron: en 1992 ya otros estaban preparando los "
-"paquetes para variantes de GNU que contenÃan Linux. A partir de 1993 "
-"comenzamos a patrocinar una iniziativa para armar una distribución de GNU/"
-"Linux mejor y más libre, llamada <a href=\"/distros/common-distros."
-"html#Debian\">Debian GNU/Linux</a>. El fundador de Debian ya habÃa elegido "
-"ese nombre. No le pedimos que lo cambiara por «GNU» porque este era el "
-"nombre que habÃamos reservado para una versión del sistema con el núcleo "
-"Hurd de GNU, que aún no estaba lista."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GNU Hurd kernel never became sufficiently ready; we only recommend it to "
-"those interested in working on it. So we never packaged GNU with the GNU "
-"Hurd kernel. However, Debian packaged this combination as Debian GNU/Hurd."
-msgstr ""
-"El núcleo Hurd de GNU nunca estuvo lo suficientemente maduro, lo "
-"recomendamos únicamente a quienes estén interesados en trabajar en él. De "
-"manera que nunca armamos ningún paquete con el núcleo Hurd de GNU. Sin "
-"embargo, Debian ha empaquetado esta combinación y la llama Debian GNU/Hurd."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We are now developing an advanced Scheme-based package manager called GUIX, "
-"and this includes repackaging a substantial part of the GNU system."
-msgstr ""
-"Actualmente estamos trabajando en el desarrollo de GUIX, un gestor de "
-"paquetes avanzado basado en Scheme, lo cual implica volver a empaquetar una "
-"parte considerable del sistema GNU."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We never took the last step of packaging GNU under the name “"
-"GNU”, but that doesn't alter what kind of thing GNU is. GNU is an "
-"operating system."
-msgstr ""
-"Nunca dimos el último paso, que serÃa empaquetar GNU bajo el nombre
«GNU», "
-"pero esto no cambia la esencia de GNU. GNU es un sistema operativo."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"We're calling the whole system after the kernel, Linux. Isn't it normal to "
-"name an operating system after a kernel? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#afterkernel\">#afterkernel</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Estamos llamando al sistema entero y después el núcleo, Linux. ¿No es "
-"normal nombrar al sistema operativo después de un núcleo? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#afterkernel\">#afterkernel</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"That practice seems to be very rare—we can't find any examples other "
-"than the misuse of the name “Linux”. Normally an operating "
-"system is developed as a single unified project, and the developers choose a "
-"name for the system as a whole. The kernel usually does not have a name of "
-"its own—instead, people say “the kernel of such-and-such” "
-"or “the such-and-such kernel”."
-msgstr ""
-"Esa práctica parece ser bastante inusual, no podemos encontrar otros "
-"ejemplos que no sean el mal uso del nombre «Linux». Normalmente, un sistema
"
-"operativo se desarrolla en un solo proyecto unificado, y los desarrolladores "
-"eligen un nombre para el sistema como un todo. Usualmente, el núcleo no "
-"tiene un nombre propio; en cambio, las personas dicen «el núcleo tal y
tal» "
-"o «el núcleo de tal y tal»."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Because those two constructions are used synonymously, the expression “"
-"the Linux kernel” can easily be misunderstood as meaning “the "
-"kernel of Linux” and implying that Linux must be more than a kernel. "
-"You can avoid the possibility of this misunderstanding by saying or writing "
-"“the kernel, Linux” or “Linux, the kernel.”"
-msgstr ""
-"Dado que esas dos construcciones son usadas como sinónimos, la expresión
«el "
-"núcleo Linux» puede ser malentendida fácilmente refiriéndose a «el
núcleo de "
-"Linux»; e implicando que Linux debe ser más que un núcleo. Puede evitar la
"
-"posibilidad de este malentendido diciendo o escribiendo «el núcleo, Linux»
o "
-"«Linux, el núcleo»."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"The problem with “GNU/Linux” is that it is too long. How about "
-"recommending a shorter name? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#long\">#long</a>)</span>"
-msgstr ""
-"El problema con «GNU/Linux» es que es demasiado largo. ¿Qué hay de "
-"recomendar un nombre más corto? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href="
-"\"#long\">#long</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"For a while we tried the name “LiGNUx”, which combines the words "
-"“GNU” and “Linux”. The reaction was very bad. "
-"People accept “GNU/Linux” much better."
-msgstr ""
-"Por un momento intentamos el nombre «LiGNUx», que combina las palabras
«GNU» "
-"y «Linux». La reacción fue desastrosa. Las personas aceptan mucho mejor
«GNU/"
-"Linux»."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The shortest legitimate name for this system is “GNU”, but we "
-"call it “GNU/Linux” <a href=\"#justgnu\"> for the reasons given "
-"below</a>."
-msgstr ""
-"El nombre legÃtimo más corto para este sistema es «GNU», pero lo llamamos
"
-"«GNU/Linux» <a href=\"#justgnu\">por las razones que explicamos más "
-"adelante</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"The problem with “GNU/Linux” is that it is too long. Why should "
-"I go to the trouble of saying “GNU/”? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#long2\">#long2</a>)</span>"
-msgstr ""
-"El problema con «GNU/Linux» es que es demasiado largo. ¿Por qué tengo
que "
-"tomarme el trabajo de decir «GNU»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#long2\">#long2</a>)</span>"
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It only takes a second to say or type “GNU/”. If you appreciate "
-"the system that we developed, can't you take one second to recognize our "
-"work?"
-msgstr ""
-"Sólo se tarda un segundo en decir o escribir «GNU». Si aprecia el sistema
"
-"que hemos desarrollado, ¿no puede usted tomar un segundo para reconocer "
-"nuestro trabajo?"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Since Linux is a secondary contribution, would it be false to the facts to "
-"call the system simply “GNU”? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#justgnu\">#justgnu</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Como Linux es una contribución secundaria, ¿serÃa falso a los hechos
llamar "
-"al sistema simplemente «GNU»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#justgnu\">#justgnu</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"It would not be false to the facts, but it is not the best thing to do. "
-"Here are the reasons we call that system version “GNU/Linux” "
-"rather than just “GNU”:"
-msgstr ""
-"No serÃa falso a los hechos, pero no es lo mejor que se puede hacer. He
aquà "
-"las razones por las que llamamos a esa versión del sistema «GNU/Linux» en "
-"lugar de sólo «GNU»:"
+msgid "Why not make a GNU distribution of Linux (sic) and call that GNU/Linux?
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#gnudist\">#gnudist</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué no hacer una distribución GNU de Linux (sic) y llamarla
GNU/Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#gnudist\">#gnudist</a>)</span>"
-# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"It's not exactly GNU—it has a different kernel (that is, Linux). "
-"Distinguishing GNU/Linux from GNU is useful."
-msgstr ""
-"No es exactamente GNU, tiene un núcleo distinto (eso es, Linux). Distinguir "
-"GNU/Linux de GNU es útil."
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "All the “Linux” distributions are actually versions of the
GNU system with Linux as the kernel. The purpose of the term
“GNU/Linux” is to communicate this point. To develop one new
distribution and call that alone “GNU/Linux” would obscure the
point we want to make."
+msgstr "Todas las distribuciones «Linux» en realidad son versiones del
sistema GNU con Linux como núcleo. El propósito del término «GNU/Linux» es
comunicar este punto. Desarrollar una distribución nueva y llamarla solamente
«GNU/Linux» oscurecerÃa el punto que queremos aclarar."
-# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"It would be ungentlemanly to ask people to <em>stop</em> giving any credit "
-"to Linus Torvalds. He did write an important component of the system. We "
-"want to get credit for launching and sustaining the system's development, "
-"but this doesn't mean we should treat Linus the same way those who call the "
-"system “Linux” treat us. We strongly disagree with his "
-"political views, but we deal with that disagreement honorably and openly, "
-"rather than by trying to cut him out of the credit for his contribution to "
-"the system."
-msgstr ""
-"SerÃa descortés pedirle a las personas que <em>paren</em> de darle crédito
"
-"alguno a Linus Torvalds. El escribió en efecto un componente importante del "
-"sistema. Queremos obtener crédito por comenzar y sustentar el desarrollo del
"
-"sistema, pero esto no significa que deberÃamos tratar a Linus del mismo modo
"
-"que nos tratan aquellos que llaman «Linux» al sistema. Estamos en gran "
-"desacuerdo con sus visiones polÃticas, pero tratamos a ese desacuerdo "
-"honorablemente y abiertamente, mas que tratar de quitarle el crédito por su "
-"contribución al sistema."
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "As for developing a distribution of GNU/Linux, we already did this
once, when we funded the early development of Debian GNU/Linux. To do it again
now does not seem useful; it would be a lot of work, and unless the new
distribution had substantial practical advantages over other distributions, it
would serve no purpose."
+msgstr "En cuanto a desarrollar una distribución de GNU/Linux, ya lo hicimos
una vez, cuando fundamos el desarrollo temprano de Debian GNU/Linux. Hacerlo
nuevamente ahora no parece útil; representarÃa mucho trabajo, y salvo que la
nueva distribución tuviese ventajas prácticas sustanciales sobre las otras
distribuciones, no tendrÃa sentido hacerlo."
-# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"Since many people know of the system as “Linux”, if we say "
-"“GNU” they may simply not recognize we're talking about the same "
-"system. If we say “GNU/Linux”, they can make a connection to "
-"what they have heard about."
-msgstr ""
-"Como muchas personas conocen el sistema como «Linux», si decimos «GNU» "
-"pueden simplemente no reconocer que estamos hablando del mismo sistema. Si "
-"decimos «GNU/Linux», pueden hacer una conexión con lo que han oÃdo."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"I would have to pay a fee if I use “Linux” in the name of a "
-"product, and that would also apply if I say “GNU/Linux”. Is it "
-"wrong if I use “GNU” without “Linux”, to save the "
-"fee? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#trademarkfee"
-"\">#trademarkfee</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Si tuviera que pagar una tarifa si uso «Linux» en el nombre de un producto,
"
-"y eso corresponderÃa también si digo «GNU/Linux», ¿Está mal si uso
«GNU» sin "
-"«Linux» para ahorrarme el coste? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#trademarkfee\">#trademarkfee</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"There's nothing wrong in calling the system “GNU”; basically, "
-"that's what it is. It is nice to give Linus Torvalds a share of the credit "
-"as well, but you have no obligation to pay for the privilege of doing so."
-msgstr ""
-"No hay nada incorrecto en llamar «GNU» al sistema; básicamente, eso es lo "
-"que es. Es bueno darle a Linus Torvalds una parte del crédito, pero no tiene
"
-"obligación de pagar por el privilegio de hacerlo."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"So if you want to refer to the system simply as “GNU”, to avoid "
-"paying the fee for calling it “Linux”, we won't criticize you."
-msgstr ""
-"Entonces, si quiere referirse al sistema simplemente como «GNU», para
evitar "
-"el pago de regalÃas por llamarlo «Linux», no lo criticaremos."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Many other projects contributed to the system as it is today; it includes "
-"TeX, X11, Apache, Perl, and many more programs. Don't your arguments imply "
-"we have to give them credit too? (But that would lead to a name so long it "
-"is absurd.) <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#many\">#many</a>)"
-"</span>"
-msgstr ""
-"Muchos otros proyectos contribuyeron al sistema tal como lo hacen hoy; esto "
-"incluye TeX, X11, Apache, Perl y muchos programas más. ¿Sus argumentos no "
-"implican que tenemos que darle crédito a ellos también? (Pero eso llevarÃa
a "
-"un nombre tan largo que serÃa absurdo.) <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#many\">#many</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"What we say is that you ought to give the system's principal developer a "
-"share of the credit. The principal developer is the GNU Project, and the "
-"system is basically GNU."
-msgstr ""
-"Lo que nosotros decimos es que usted deberÃa darle al desarrollador "
-"principal del sistema una parte del crédito. El desarrollador principal es "
-"el Proyecto GNU, y el sistema es básicamente GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you feel even more strongly about giving credit where it is due, you "
-"might feel that some secondary contributors also deserve credit in the "
-"system's name. If so, far be it from us to argue against it. If you feel "
-"that X11 deserves credit in the system's name, and you want to call the "
-"system GNU/X11/Linux, please do. If you feel that Perl simply cries out for "
-"mention, and you want to write GNU/Linux/Perl, go ahead."
-msgstr ""
-"Si se siente aún más convencido sobre dar crédito cuando es debido,
podrÃa "
-"sentir que algunos contribuidores secundarios también se merecen crédito en
"
-"el nombre del sistema. Si ese es el caso, estamos lejos de discutir sobre "
-"eso. Si cree que X11 merece crédito en el nombre del sistema, y quiere "
-"llamarlo GNU/X11/Linux, por favor, hágalo. Si cree que Perl simplemente pide
"
-"a gritos su mención, y quiere escribir GNU/Linux/Perl, adelante."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Since a long name such as GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv "
-"becomes absurd, at some point you will have to set a threshold and omit the "
-"names of the many other secondary contributions. There is no one obvious "
-"right place to set the threshold, so wherever you set it, we won't argue "
-"against it."
-msgstr ""
-"Dado que un nombre largo como GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv "
-"se vuelve absurdo, en algún punto tendrá que definir un umbral y omitir los
"
-"nombres de muchos otros contribuidores secundarios. No existe un punto "
-"correcto obvio para establecer el umbral, asà que será donde lo ponga, no "
-"discutiremos en contra de ello."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Different threshold levels would lead to different choices of name for the "
-"system. But one name that cannot result from concerns of fairness and "
-"giving credit, not for any possible threshold level, is “"
-"Linux”. It can't be fair to give all the credit to one secondary "
-"contribution (Linux) while omitting the principal contribution (GNU)."
-msgstr ""
-"Diferentes niveles del umbral llevarÃan a elecciones distintas del nombre "
-"para el sistema. Pero un nombre que no puede resultar de los dilemas de "
-"justicia y crédito, sin ser posible para ningún nivel de umbral, es
«Linux». "
-"No puede ser justo darle todo el crédito a una contribución secundaria "
-"(Linux) omitiendo a la contribución principal (GNU)."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Many other projects contributed to the system as it is today, but they don't "
-"insist on calling it XYZ/Linux. Why should we treat GNU specially? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#others\">#others</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Muchos otros proyectos contribuyeron al núcleo tal como lo hacen hoy, pero "
-"ellos no insisten en llamarlo XYZ/Linux, ¿por qué deberÃamos tratar "
-"especialmente a GNU? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#others"
-"\">#others</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Thousands of projects have developed programs commonly included in today's "
-"GNU/Linux systems. They all deserve credit for their contributions, but "
-"they aren't the principal developers of the system as a whole, so they don't "
-"ask to be credited as such."
-msgstr ""
-"Miles de proyectos han desarrollado programas incluidos comúnmente en los "
-"sistemas GNU/Linux de hoy. Todos merecen crédito por sus contribuciones, "
-"pero ellos no son los principales desarrolladores del sistema como un todo, "
-"por lo que no piden ser reconocidos de tal modo."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"GNU is different because it is more than just a contributed program, more "
-"than just a collection of contributed programs. GNU is the framework on "
-"which the system was made."
-msgstr ""
-"GNU es diferente porque es más que sólo un programa que se aportó, más
que "
-"sólo una colección de programas aportados. GNU es el entorno en que el "
-"sistema se hizo."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"GNU is a small fraction of the system nowadays, so why should we mention it? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#allsmall\">#allsmall</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"Hoy en dÃa GNU es una porción pequeña del sistema, entonces ¿por qué "
-"deberÃamos mencionarlo? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#allsmall\">#allsmall</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"In 2008, we found that GNU packages made up 15% of the “main” "
-"repository of the gNewSense GNU/Linux distribution. Linux made up 1.5%. So "
-"the same argument would apply even more strongly to calling it “"
-"Linux”."
-msgstr ""
-"En 2008, encontramos que los paquetes de GNU constituÃan el 15% del "
-"repositorio «main» (principal) de la distribución GNU/Linux gNewSense.
Linux "
-"constituÃa el 1,5%. Entonces, el mismo argumento se aplicarÃa con mayor
peso "
-"a llamarlo «Linux»."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"GNU is a small fraction of the system nowadays, and Linux is an even smaller "
-"fraction. But they are the system's core; the system was made by combining "
-"them. Thus, the name “GNU/Linux” remains appropriate."
-msgstr ""
-"Hoy en dÃa, GNU es una porción pequeña del sistema, y Linux es aún más "
-"pequeña. Pero son el centro del sistema; el sistema fue hecho
combinándolos. "
-"Por ende, el nombre «GNU/Linux» permanece apropiado."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Many companies contributed to the system as it is today; doesn't that mean "
-"we ought to call it GNU/Red Hat/Novell/Linux? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#manycompanies\">#manycompanies</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Muchas compañÃas contribuyeron al sistema tal como lo hacen hoy, ¿no "
-"significa eso que deberÃamos llamarlo GNU/Red Hat/Novell/Linux? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#manycompanies\" >#manycompanies</"
-"a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"GNU is not comparable to Red Hat or Novell; it is not a company, or an "
-"organization, or even an activity. GNU is an operating system. (When we "
-"speak of the GNU Project, that refers to the project to develop the GNU "
-"system.) The GNU/Linux system is based on GNU, and that's why GNU ought to "
-"appear in its name."
-msgstr ""
-"GNU no es comparable con Red Hat o Novell; no es una compañÃa o una "
-"organización, ni siquiera una actividad. GNU es un sistema operativo (cuando
"
-"hablamos de Proyecto GNU, eso se refiere al proyecto para desarrollar el "
-"sistema GNU.). El sistema GNU/Linux está basado en GNU, y esa es la razón "
-"por la cual GNU deberÃa aparecer en su nombre."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Much of those companies' contribution to the GNU/Linux system lies in the "
-"code they have contributed to various GNU packages including GCC and GNOME. "
-"Saying GNU/Linux gives credit to those companies along with all the rest of "
-"the GNU developers."
-msgstr ""
-"La mayorÃa de las contribuciones de esas compañÃas al sistema GNU/Linux
está "
-"en el código que han contribuido a varios paquetes de GNU incluyendo GCC y "
-"GNOME. Decir GNU/Linux le da crédito a esas compañÃas junto con todo el "
-"resto de los desarrolladores de GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why do you write “GNU/Linux” instead of “GNU Linux”? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whyslash\">#whyslash</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué escriben «GNU/Linux» en lugar de «GNU Linux»? <span
class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#whyslash\">#whyslash</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Following the rules of English, in the construction “GNU Linux” "
-"the word “GNU” modifies “Linux”. This can mean "
-"either “GNU's version of Linux” or “Linux, which is a GNU "
-"package.” Neither of those meanings fits the situation at hand."
-msgstr ""
-"Siguiendo las reglas del inglés, en la combinación «GNU Linux» la palabra
"
-"«GNU» modifica a «Linux». Esto puede significar tanto «la versión de
Linux "
-"de GNU» como «Linux, que es un paquete de GNU». Ninguna de esos
significados "
-"representa la realidad."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Linux is not a GNU package; that is, it wasn't developed under the GNU "
-"Project's aegis or contributed specifically to the GNU Project. Linus "
-"Torvalds wrote Linux independently, as his own project. So the “"
-"Linux, which is a GNU package” meaning is not right."
-msgstr ""
-"Linux no es un paquete de GNU; asà es, no se desarrolló bajo el auspicio
del "
-"Proyecto GNU ni ha contribuido especÃficamente al Proyecto GNU. Linus "
-"Torvalds escribió Linux en forma independiente, como su proyecto personal. "
-"Entonces, el significado «Linux, que es un paquete de GNU» no es correcto."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We're not talking about a distinct GNU version of Linux, the kernel. The "
-"free GNU/Linux distros do have a <a href=\"http://directory.fsf.org/project/"
-"linux\">separate version of Linux</a>, since the “standard” "
-"version contains non-free firmware “blobs”. If this were part "
-"of the GNU Project, it could be considered “GNU Linux”; but we "
-"would not want to call it that, because it would be too confusing."
-msgstr ""
-"No hablamos de una versión de GNU diferente de Linux, el núcleo. Las "
-"distribuciones GNU/Linux libres sà tienen una <a
href=\"http://directory.fsf."
-"org/project/linux\">versión separada de Linux</a>, dado que la versión "
-"«estándar» contiene partes de firmware que no son libres. Si éstas fueran
"
-"parte del Proyecto GNU, podrÃa ser considerado «GNU Linux»; pero no "
-"quisiéramos llamarlo asÃ, porque serÃa demasiado confuso."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We're talking about a version of GNU, the operating system, distinguished by "
-"having Linux as the kernel. A slash fits the situation because it means "
-"“combination.” (Think of “Input/Output”.) This "
-"system is the combination of GNU and Linux; hence, “GNU/Linux”."
-msgstr ""
-"Hablamos de una versión de GNU, el sistema operativo, distinguida por tener "
-"a Linux como el núcleo. Una barra corresponde a la situación porque "
-"significa «combinación». (Piense en «Entrada/Salida»). Este sistema es
la "
-"combinación de GNU y Linux, por eso «GNU/Linux»."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"There are other ways to express “combination”. If you think "
-"that a plus-sign is clearer, please use that. In French, a hyphen is clear: "
-"“GNU-Linux”. In Spanish, we sometimes say “GNU con "
-"Linux”."
-msgstr ""
-"Existen otras maneras de expresar «combinación». Si cree que un signo de "
-"suma es más claro, use eso, por favor. En francés, es más aclarador el "
-"guión: «GNU-Linux». En español, en ocasiones decimos «GNU con Linux»."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why “GNU/Linux” rather than “Linux/GNU”? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whyorder\">#whyorder</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué «GNU/Linux» en vez de «Linux/GNU»? <span
class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#whyorder\">#whyorder</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"It is right and proper to mention the principal contribution first. The GNU "
-"contribution to the system is not only bigger than Linux and prior to Linux, "
-"we actually started the whole activity."
-msgstr ""
-"Es correcto y propicio mencionar primero a la contribución principal. La "
-"contribución al sistema de GNU no sólo es mayor y anterior que la de Linux,
"
-"en realidad nosotros comenzamos toda la actividad."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, if you prefer to call the system “Linux/GNU”, that is a "
-"lot better than what people usually do, which is to omit GNU entirely and "
-"make it seem that the whole system is Linux."
-msgstr ""
-"Sin embargo, si prefiere llamar al sistema «Linux/GNU», eso es mucho mejor "
-"que lo que hacen las personas usualmente, que es omitir por completo a GNU y "
-"hacer parecer que el sistema entero es Linux."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"My distro is called “Foobar Linux”; doesn't that show it's "
-"really Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#distronames"
-"\">#distronames</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Mi distribución se llama «Foobar Linux»; ¿eso no muestra que es Linux "
-"realmente? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#distronames"
-"\">#distronames</a>)</span>"
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It means that the people who make the “Foobar Linux” distro are "
-"repeating the common mistake. We appreciate that distributions like Debian, "
-"Dragora, Musix, Trisquel, and Venenux have adopted GNU/Linux as part of "
-"their official name, and we hope that if you are involved with a different "
-"distribution, you will encourage it to do the same."
-msgstr ""
-"Esto significa que la gente que hizo la distribución «Foobar Linux» están
"
-"repitiendo un error habitual. Apreciamos que las distribuciones como Debian, "
-"Dragora, Musix, Trisquel y Venenux hayan adoptado GNU/Linux como parte de su "
-"denominación oficial. Esperamos que si está involucrado con otra "
-"distribución les anime a hacer lo mismo."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"My distro's official name is “Foobar Linux”; isn't it wrong to "
-"call the distro anything but “Linux”? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#distronames1\">#distronames1</a>)</span>"
-msgstr ""
-"El nombre oficial de mi distribución es «Foobar Linux»; ¿no está mal
llamar "
-"a la distribución de cualquier modo excepto «Linux»? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#distronames1\">#distronames1</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If it's allowed for them to change “GNU” to “Foobar "
-"Linux”, it's allowed for you to change it back and call the distro "
-"“Foobar GNU/Linux”. It can't be more wrong to correct the "
-"mistake than it was to make the mistake."
-msgstr ""
-"Si se les permite cambiar «GNU» por «Foobar Linux», a usted se le permite
"
-"cambiarlo nuevamente y llamar a la distribución «Foobar GNU/Linux». No
puede "
-"ser peor corregir el error que haberlo cometido."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Wouldn't it be more effective to ask companies such as Mandrake, Red Hat and "
-"IBM to call their distributions “GNU/Linux” rather than asking "
-"individuals? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#companies"
-"\">#companies</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿No serÃa más efectivo pedir a las compañÃas como Mandrake, Red Hat e
IBM "
-"que llamen a sus distribuciones «GNU/Linux» en vez de pedir a los "
-"particulares? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#companies"
-"\">#companies</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"It isn't a choice of one or the other—we ask companies and "
-"organizations and individuals to help spread the word about this. In fact, "
-"we have asked all three of those companies. Mandrake said it would use the "
-"term “GNU/Linux” some of the time, but IBM and Red Hat were "
-"unwilling to help. One executive said, “This is a pure commercial "
-"decision; we expect to make more money calling it ‘Linux’."
-"” In other words, that company did not care what was right."
-msgstr ""
-"No se trata de una elección de uno u otro, le pedimos a compañÃas, "
-"organizaciones y particulares para que ayuden a difundirlo. De hecho, le "
-"hemos pedido a todas esas tres compañÃas. Mandrake usa el término «GNU/"
-"Linux» en algunas ocasiones, pero IBM y Red Hat no se mostraron interesados "
-"en ayudar. Un ejecutivo dijo «es una decisión puramente comercial;
esperamos "
-"ganar más dinero llamándolo "Linux"». En otras palabras, a esa "
-"compañÃa no le interesaba lo correcto."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We can't make them do this right, but we're not the sort to give up just "
-"because the road isn't easy. You may not have as much influence at your "
-"disposal as IBM or Red Hat, but you can still help. Together we can change "
-"the situation to the point where companies will make more profit calling it "
-"“GNU/Linux”."
-msgstr ""
-"No podemos hacer que lo digan correctamente, pero no somos los del tipo que "
-"se rinden sólo porque el camino no es fácil. Usted puede no tener tanta "
-"influencia como IBM o Red Hat, pero aún asà puede ayudar. Juntos podemos "
-"cambiar la situación hasta el punto en que las compañÃas obtendrán más "
-"ganancias llamándolo «GNU/Linux»."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Wouldn't it be better to reserve the name “GNU/Linux” for "
-"distributions that are purely free software? After all, that is the ideal of "
-"GNU. <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#reserve\">#reserve</a>)"
-"</span>"
-msgstr ""
-"¿No serÃa mejor reservar el nombre «GNU/Linux» para las distribuciones
que "
-"sean puramente software libre? Después de todo, ese es el ideal de GNU. "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#reserve\">#reserve</a>)</"
-"span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The widespread practice of adding non-free software to the GNU/Linux system "
-"is a major problem for our community. It teaches the users that non-free "
-"software is ok, and that using it is part of the spirit of “"
-"Linux”. Many “Linux” User Groups make it part of their "
-"mission to help users use non-free add-ons, and may even invite salesmen to "
-"come and make sales pitches for them. They adopt goals such as “"
-"helping the users” of GNU/Linux (including helping them use non-free "
-"applications and drivers), or making the system more popular even at the "
-"cost of freedom."
-msgstr ""
-"La práctica difundida de agregar software que no es libre al sistema GNU/"
-"Linux es un gran problema para nuestra comunidad. Le enseña a los usuarios "
-"que el software que no es libre está bien, y que usarlo es parte del "
-"espÃritu de «Linux». Muchos grupos de usuarios de «Linux» consideran
como "
-"parte de su misión ayudar a los usuarios a usar complementos que no son "
-"libres; y pueden incluso invitar a comerciales a realizar para ellos "
-"demostraciones. Adoptan metas como «ayudar a los usuarios» de GNU/Linux "
-"(incluyendo ayudarlos a usar aplicaciones y controladores que no son "
-"libres), o hacer más popular al sistema aún a costa de la libertad."
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Instead we help the developers of 100% free GNU/Linux distributions,
such as gNewSense and Ututo."
+msgstr "En cambio, ayudamos a los desarrolladores de distribuciones GNU/Linux
100% libres, tal como gNewSense y Ututo."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why not just say “Linux is the GNU kernel” and release some
existing version of GNU/Linux under the name “GNU”? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linuxgnu\">#linuxgnu</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué no decir sólo «Linux es el núcleo de GNU» y publicar
alguna versión existente de GNU/Linux bajo el nombre «GNU»? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linuxgnu\">#linuxgnu</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "It might have been a good idea to adopt Linux as the GNU kernel back in
1992. If we had realized, then, how long it would take to get the GNU Hurd to
work, we might have done that. (Alas, that is hindsight.)"
+msgstr "PodrÃa haber sido una buena idea adoptar Linux como el núcleo de GNU
allá por 1992. Si nos hubiésemos dado cuenta, en ese entonces, cuánto tiempo
nos hubiera tomado hacer funcionar al Hurd de GNU, lo habrÃamos hecho.
(Desgraciadamente, eso es retrospectiva)."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "The question is how to try to change this."
-msgstr "La pregunta es cómo tratar de cambiar esto."
+msgid "If we were to take an existing version of GNU/Linux and relabel it as
“GNU”, that would be somewhat like making a version of the GNU
system and labeling it “Linux”. That wasn't right, and we don't
want to act like that."
+msgstr "Si hubiésemos tomado una versión existente de GNU/Linux y la
hubiésemos renombrado como «GNU», eso serÃa algo como hacer una versión
del sistema GNU y marcarlo como «Linux». No serÃa correcto, y no queremos
actuar asÃ."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Did the GNU Project condemn and oppose use of Linux in the early days?
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#condemn\">#condemn</a>)</span>"
+msgstr "¿Condenó y se opuso el Proyecto GNU al uso de Linux durante los
primeros dÃas? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#condemn\">#condemn</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "We did not adopt Linux as our kernel, but we didn't condemn or oppose
it. In 1993 we started discussing the arrangements to sponsor the development
of Debian GNU/Linux. We also sought to cooperate with the people who were
changing some GNU packages for use with Linux. We wanted to include their
changes in the standard releases so that these GNU packages would work
out-of-the-box in combination with Linux. But the changes were often ad-hoc
and nonportable; they needed to be cleaned up for installation."
+msgstr "Nosotros no adoptamos a Linux como nuestro núcleo, pero no lo
condenamos u opusimos a él. En 1993 comenzamos a debatir los arreglos para
patrocinar el desarrollo de Debian GNU/Linux. También intentamos cooperar con
las personas que estaban modificando algunos paquetes de GNU para usarlos con
Linux. QuerÃamos incluir sus modificaciones en las versiones estándar
publicadas para que esos paquetes de GNU funcionaran «fuera de la caja» en
combinación con Linux. Pero las modificaciones eran a menudo con un fin
determinado y no portables; necesitaban limpiarse para instalarse."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The people who had made the changes showed little interest in
cooperating with us. One of them actually told us that he didn't care about
working with the GNU Project because he was a “Linux user”. That
came as a shock, because the people who ported GNU packages to other systems
had generally wanted to work with us to get their changes installed. Yet these
people, developing a system that was primarily based on GNU, were the first
(and still practically the only) group that was unwilling to work with us."
+msgstr "Las personas que habÃan realizado las modificaciones mostraron muy
poco interés en cooperar con nosotros. De hecho, uno de ellos nos dijo que no
le interesaba trabajar con el Proyecto GNU porque él era un «usuario de
Linux». Eso fue un shock, porque las personas que portaron los paquetes de GNU
a otros sistemas generalmente habÃan querido trabajar con nosotros para que
sus modificaciones se implementaran. Sin embargo, estas personas, desarrollando
un sistema que estaba basado principalmente en GNU, fueron el primer (e incluso
prácticamente el único) grupo que no se mostró interesado en trabajar con
nosotros."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "It was this experience that first showed us that people were calling a
version of the GNU system “Linux”, and that this confusion was
obstructing our work. Asking you to call the system “GNU/Linux” is
our response to that problem, and to the other problems caused by the
“Linux” misnomer."
+msgstr "Fue esta experiencia que nos mostró por primera vez que las personas
estaban llamando «Linux» a una versión del sistema GNU, y que esta
confusión estaba obstruyendo nuestro trabajo. El pedirle que llame
«GNU/Linux» al sistema es nuestra respuesta a ese problema, y a otros
problemas causados por el término equivocado «Linux»."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why did you wait so long before asking people to use the name
GNU/Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#wait\">#wait</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué esperaron tanto antes de pedir a las personas que usen el
nombre GNU/Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#wait\">#wait</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Actually we didn't. We began talking privately with developers and
distributors about this in 1994, and made a more public campaign in 1996. We
will continue for as long as it's necessary."
+msgstr "En realidad no lo hicimos. Comenzamos hablando en privado con
desarrolladores y distribuidores sobre esto en 1994, e hicimos una campaña
más pública en 1996. Continuaremos haciéndolo durante el tiempo que sea
necesario."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Should the GNU/<i>name</i> convention be applied to all programs that
are GPL'ed? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#allgpled\">#allgpled</a>)</span>"
+msgstr "¿DeberÃa la convención GNU/[nombre] aplicarse a todos los programas
que estén bajo la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#allgpled\">#allgpled</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "We never refer to individual programs as “GNU/<i>name</i>”.
When a program is a GNU package, we may call it “GNU <i>name</i>”."
+msgstr "Nunca nos referimos a programas individuales como
«GNU/<i>nombre</i>». Cuando un programa es un paquete de GNU, podrÃamos
llamarlo «GNU <i>nombre</i>»."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "GNU, the operating system, is made up of many different programs. Some
of the programs in GNU were written as part of the GNU Project or specifically
contributed to it; these are the GNU packages, and we often use
“GNU” in their names."
+msgstr "GNU, el sistema operativo, está hecho de muchos programas diferentes.
Algunos de los programas en GNU fueron escritos como parte del Proyecto GNU o
especÃficamente contribuyeron a él; éstos son paquetes de GNU, y solemos
usar «GNU» en sus nombres."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "It's up to the developers of a program to decide if they want to
contribute it and make it a GNU package. If you have developed a program and
you would like it to be a GNU package, please write to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, so we can evaluate it
and decide whether we want it."
+msgstr "Está en los desarrolladores de un programa decidir si quieren
contribuir y hacerlo un paquete de GNU. Si desarrolló un programa y quiere
hacerlo un paquete de GNU, por favor escriba a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, para que podamos
evaluarlo y decidir si lo queremos."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "It wouldn't be fair to put the name GNU on every individual program
that is released under the GPL. If you write a program and release it under
the GPL, that doesn't mean the GNU Project wrote it or that you wrote it for
us. For instance, the kernel, Linux, is released under the GNU GPL, but Linus
did not write it as part of the GNU Project—he did the work
independently. If something is not a GNU package, the GNU Project can't take
credit for it, and putting “GNU” in its name would be improper."
+msgstr "No serÃa justo poner el nombre de GNU en cada programa individual que
se publica bajo la GPL. Si escribe un programa y lo publica bajo la GPL, eso no
significa que lo haya escrito el Proyecto GNU o que usted lo haya escrito para
nosotros. Por ejemplo, el núcleo, Linux, está publicado bajo la GPL de GNU,
pero Linus no lo escribió como parte del Proyecto GNU; él hizo el trabajo
independientemente. Si algo no es un paquete de GNU, el Proyecto GNU no puede
tomar crédito de él, y poner «GNU» en su nombre no serÃa propicio."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "In contrast, we do deserve the overall credit for the GNU operating
system as a whole, even though not for each and every program in it. The
system exists as a system because of our determination and persistence,
starting in 1984, many years before Linux was begun."
+msgstr "En contraste, sà merecemos el crédito general por el sistema
operativo GNU como un todo, incluso aunque no sea el caso de todos y cada uno
de los programas en él. El sistema existe como un sistema dado a nuestra
determinación y persistencia, comenzando en 1984, muchos años antes de que se
comenzara Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The operating system in which Linux became popular was basically the
same as the GNU operating system. It was not entirely the same, because it had
a different kernel, but it was mostly the same system. It was a variant of
GNU. It was the GNU/Linux system."
+msgstr "El sistema operativo en el que Linux se hizo popular era básicamente
el mismo que el sistema operativo GNU. No era completamente el mismo porque
tenÃa un núcleo distinto, pero mayormente era el mismo sistema. Era una
variante de GNU. Era el sistema GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Linux continues to be used primarily in derivatives of that
system—in today's versions of the GNU/Linux system. What gives these
systems their identity is GNU and Linux at the center of them, not particularly
Linux alone."
+msgstr "Linux continúa siendo usado principalmente en derivados de ese
sistema, en las versiones actuales del sistema GNU/Linux. Lo que les da la
identidad a estos sistemas es GNU y Linux en su centro, no sólo Linux en
particular."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Since much of GNU comes from Unix, shouldn't GNU give credit to Unix by
using “Unix” in its name? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#unix\">#unix</a>)</span>"
+msgstr "Como varias cosas de GNU vienen de Unix, ¿no deberÃa GNU darle
crédito a Unix usando «Unix» en su nombre? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#unix\">#unix</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Actually, none of GNU comes from Unix. Unix was proprietary software
(and still is), so using any of its code in GNU would have been illegal. This
is not a coincidence; this is why we developed GNU: since you could not have
freedom in using Unix, or any of the other operating systems of the day, we
needed a free system to replace it. We could not copy programs, or even parts
of them, from Unix; everything had to be written afresh."
+msgstr "En realidad, nada de GNU viene de Unix. Unix era software privativo (y
todavÃa es), por lo que usar cualquier parte de su código hubiera sido
ilegal. Esto no es una coincidencia; es la razón por la cual desarrollamos
GNU: como no podÃa tener libertad mientras usara Unix, asà como en ningún
otro sistema operativo de la época, necesitábamos un sistema libre para
reemplazarlo. No podÃamos copiar programas de Unix, ni siquiera partes de
ellos; todo debÃa ser escrito de cero."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "No code in GNU comes from Unix, but GNU is a Unix-compatible system;
therefore, many of the ideas and specifications of GNU do come from Unix. The
name “GNU”, which stands for “GNU's Not Unix”, is a
humorous way of giving credit to Unix for this, following a hacker tradition of
recursive acronyms that started in the 70s."
+msgstr "Nada del código de GNU viene de Unix, pero GNU es un sistema
compatible con Unix; por consiguiente, muchas de las ideas y especificaciones
de GNU sà vienen de Unix. El nombre «GNU», que representa «GNU No es
Unix», es una manera humorÃstica de darle crédito a Unix por esto, siguiendo
una tradición hacker de acrónimos recursivos que comenzó en los años 70."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The first such recursive acronym was TINT, “TINT Is Not
TECO”. The author of TINT wrote another implementation of TECO (there
were already many of them, for various systems), but instead of calling it by a
dull name like “<em>somethingorother</em> TECO”, he thought of a
clever amusing name. (That's what hacking means: <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">playful cleverness</a>.)"
+msgstr "El primer acrónimo recursivo como tal fue TINT, «TINT Is Not TECO»
(TINT no es TECO). El autor de TINT escribió otra implementación de TECO (ya
existÃan varias de ellas, para varios sistemas), pero en lugar de llamarla por
un nombre opaco como «<em>unacosauotra</em> TECO», pensó un nombre
sorprendente y astuto. (Eso es lo que significa el hackear: <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">astucia juguetona</a>.)"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Other hackers enjoyed that name so much that we imitated the approach.
It became a tradition that, when you were writing from scratch a program that
was similar to some existing program (let's imagine its name was
“Klever”), you could give it a recursive acronym name, such as
“MINK” for “MINK Is Not Klever.” In this same spirit we
called our replacement for Unix “GNU's Not Unix”."
+msgstr "Otros hackers disfrutamos tanto de ese nombre que imitamos el enfoque.
Se volvió una tradición que, cuando uno escribÃa un programa desde cero que
era similar a otro programa existente (imaginemos que su nombre era
«Klever»), le podÃa dar un nombre acrónimo recursivo, tal como «MINK»
para «MINK Is Not Klever» (MINK no es Klever). Siguiendo este mismo espÃritu
llamamos a nuestro reemplazo de Unix «GNU's Not Unix» (GNU No es Unix)."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Historically, AT&T which developed Unix did not want anyone to give
it credit by using “Unix” in the name of a similar system, not even
in a system 99% copied from Unix. AT&T actually threatened to sue anyone
giving AT&T credit in that way. This is why each of the various modified
versions of Unix (all proprietary, like Unix) had a completely different name
that didn't include “Unix”."
+msgstr "Históricamente, AT&T, que desarrolló Unix, no querÃa que nadie
le diera crédito usando «Unix» en el nombre de un sistema similar, ni
siquiera en un sistema copiado 99% de Unix. De hecho AT&T amenazó con
demandar a cualquiera que le diera crédito a AT&T de ese modo. Esta es la
razón por la cual cada versión modificada de Unix (todas privativas, como
Unix) tuvo un nombre completamente distinto que no incluÃa «Unix»."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Should we say “GNU/BSD” too? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#bsd\">#bsd</a>)</span>"
+msgstr "¿DeberÃamos decir «GNU/BSD» también? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#bsd\">#bsd</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "We don't call the BSD systems (FreeBSD, etc.) “GNU/BSD”
systems, because that term does not fit the history of the BSD systems."
+msgstr "No llamamos a los sistemas BSD (FreeBSD, etc.) sistemas «GNU/BSD»,
porque ese término no encaja en la historia de los sistemas BSD."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The BSD system was developed by UC Berkeley as non-free software in the
80s, and became free in the early 90s. A free operating system that exists
today is almost certainly either a variant of the GNU system, or a kind of BSD
system."
+msgstr "El sistema BSD fue desarrollado por la universidad de Berkeley como
software que no era libre en los años 80, y se volvió libre a comienzos de
los 90. Un sistema operativo libre existente en la actualidad seguramente es
una variante del sistema GNU o de algún tipo de sistema BSD."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "People sometimes ask whether BSD too is a variant of GNU, as GNU/Linux
is. It is not. The BSD developers were inspired to make their code free
software by the example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU
activists helped convince them to start, but the code had little overlap with
GNU."
+msgstr "A veces las personas preguntan si también BSD es una variante de GNU,
como lo es GNU/Linux. No lo es. Los desarrolladores de BSD se inspiraron en el
ejemplo del Proyecto GNU para liberar su código, y los ayudaron a convencerse
argumentos explÃcitos de los activistas de GNU, aunque el código tenÃa poco
en común con GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "BSD systems today use some GNU packages, just as the GNU system and its
variants use some BSD programs; however, taken as wholes, they are two
different systems that evolved separately. The BSD developers did not write a
kernel and add it to the GNU system, so a name like GNU/BSD would not fit the
situation."
+msgstr "Los sistemas BSD actuales usan algunos paquetes de GNU, al igual que
sistema GNU y sus variantes usan algunos programas de BSD; sin embargo, tomados
como un todo, son dos sistemas diferentes que evolucionaron por separado. Los
desarrolladores de BSD no escribieron un núcleo y lo agregaron al sistema GNU,
por lo que un nombre como GNU/BSD no encajarÃa en este caso."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The connection between GNU/Linux and GNU is much closer, and that's why
the name “GNU/Linux” is appropriate for it."
+msgstr "La conexión entre GNU/Linux y GNU es mucho más cercana, y es la
razón por la cual el nombre «GNU/Linux» es apropiado para el mismo."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "There is a version of GNU which uses the kernel from NetBSD. Its
developers call it “Debian GNU/NetBSD”, but
“GNU/kernelofNetBSD” would be more accurate, since NetBSD is an
entire system, not just the kernel. This is not a BSD system, since most of
the system is the same as the GNU/Linux system."
+msgstr "Existe una versión de GNU que usa el núcleo de NetBSD. Sus
programadores la llaman «Debian GNU/NetBSD», pero «GNU/núcleodeNetBSD»
serÃa más preciso; dado que NetBSD es un sistema entero, no solamente el
núcleo. Este no es un sistema BSD, dado que la mayorÃa del sistema es el
mismo que el sistema GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "If I install the GNU tools on Windows, does that mean I am running a
GNU/Windows system? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#othersys\">#othersys</a>)</span>"
+msgstr "Si instalo las herramientas de GNU en Windows, ¿Significa eso que
estoy ejecutando un sistema GNU/Windows? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#othersys\">#othersys</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Not in the same sense that we mean by “GNU/Linux”. The
tools of GNU are just a part of the GNU software, which is just a part of the
GNU system, and underneath them you would still have another complete operating
system which has no code in common with GNU. All in all, that's a very
different situation from GNU/Linux."
+msgstr "No en el mismo sentido que queremos decir con «GNU/Linux». Las
herramientas de GNU son sólo una parte del software GNU, que es sólo una
parte del sistema GNU, y bajo ellas todavÃa deberÃa tener otro sistema
operativo completo que no tiene código en común con GNU. Al fin y al cabo, es
una situación muy distinta de GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Can't Linux be used without GNU? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#justlinux\">#justlinux</a>)</span>"
+msgstr "¿No puede usarse Linux sin GNU? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#justlinux\">#justlinux</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Linux is used by itself, or with small other programs, in some
appliances. These small software systems are a far cry from the GNU/Linux
system. Users do not install them on PCs, for instance, and would find them
rather disappointing. It is useful to say that these appliances run just
Linux, to show how different those small platforms are from GNU/Linux."
+msgstr "Linux se usa sólo, o con otros pequeños programas, en ciertas
aplicaciones. Estos pequeños sistemas de software son muy diferentes de un
sistema GNU/Linux. Los usuarios no los instalan en sus PC, por ejemplo, y los
encontrarÃan bastante decepcionantes. Es útil decir que estas aplicaciones
sólo ejecutan Linux para mostrar lo diferentes que son estas plataformas de
GNU/Linux."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Are there complete Linux systems without GNU? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#linuxsyswithoutgnu\">#linuxsyswithoutgnu</a>)</span>"
+msgstr "¿Hay sistemas Linux completos sin GNU? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#justlinux\">#justlinux</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "There are complete systems that contain Linux and not GNU; Android is
an example. But it is a mistake to call them “Linux” systems."
+msgstr "Hay sistemas completos que contienen Linux y no GNU. Android es un
ejemplo. Pero es un error denominarlos sistemas «Linux»."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Android is very different from the GNU/Linux system—because it
contains very little of the GNU system, only Linux. Overall, it's a different
system. If you call the whole GNU/Linux system “Linux”, you will
find it necessary to say things like, “Android contains Linux, but it
isn't Linux, because it doesn't have the usual Linux [sic] libraries and
utilities [meaning the GNU system].” Android contains just as much of
Linux as GNU/Linux does. What it doesn't have is the GNU system. Android
replaces that with Google software that works quite differently. Thus, what
makes Android different from GNU/Linux is the absence of GNU."
+msgstr "Android es muy diferente del sistema GNU/Linux porque contiene muy
poco del sistema GNU, contiene solo Linux. En general, es un sistema diferente.
Si usted llama «Linux» al sistema completo GNU/Linux, verá que será
necesario decir cosas como esta: «Android contiene Linux, pero no es Linux, ya
que no tiene las bibliotecas y utilidades habituales de Linux [sic]
(refiriéndose al sistema GNU)». Android contiene la misma proporción de
Linux que GNU/Linux. Lo que no contiene es el sistema GNU. Android reemplaza
GNU por software de Google que funciona de manera bastante diferente. AsÃ, lo
que hace que Android sea diferente de GNU/Linux es el hecho de que no contiene
GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why not call the system “Linux” anyway, and strengthen
Linus Torvalds' role as posterboy for our community? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#helplinus\">#helplinus</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué no llamar al sistema «Linux» de todas formas, y reforzar
el rol de Linus Torvalds como el icono de nuestra comunidad? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#helplinus\">#helplinus</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Linus Torvalds is the “posterboy” (other people's choice of
word, not ours) for his goals, not ours. His goal is to make the system more
popular, and he believes its value to society lies merely in the practical
advantages it offers: its power, reliability and easy availability. He has
never advocated <a href=\"/philosophy/why-free.html\">freedom to cooperate</a>
as an ethical principle, which is why the public does not connect the name
“Linux” with that principle."
+msgstr "Linus Torvalds es el «icono» (otras personas escogieron esa palabra,
no nosotros) de sus metas, no de las nuestras. Su meta es hacer más popular al
sistema, y cree que su valor para la sociedad descansa meramente en las
ventajas prácticas que ofrece: su poder, confiabilidad y fácil
disponibilidad. Nunca ha apoyado <a href=\"/philosophy/why-free.es.html\">la
libertad de cooperar</a> como un principio ético, que es la razón por la que
el público no conecta al nombre «Linux» con ese principio."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Linus publicly states his disagreement with the free software
movement's ideals. He developed non-free software in his job for many years
(and said so to a large audience at a “Linux”World show), and
publicly invited fellow developers of Linux, the kernel, to use non-free
software to work on it with him. He goes even further, and rebukes people who
suggest that engineers and scientists should consider social consequences of
our technical work—rejecting the lessons society learned from the
development of the atom bomb."
+msgstr "Linus afirma públicamente su desacuerdo con los ideales del
movimiento por el software libre. Ãl desarrolló software que no era libre en
su trabajo durante muchos años (y lo dijo ante una gran audiencia en un
«Linux» World show), e invitó públicamente a colegas programadores de
Linux, el núcleo, a usar software que no sea libre para trabajar en él
conjuntamente. Incluso va más allá, y reprocha a las personas que sugieren
que los ingenieros y cientÃficos deberÃan considerar las consecuencias
sociales de nuestro trabajo técnico; rechazando las lecciones que aprendió la
sociedad luego del desarrollo de la bomba atómica."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "There is nothing wrong with writing a free program for the motivations
of learning and having fun; the kernel Linus wrote for those reasons was an
important contribution to our community. But those motivations are not the
reason why the complete free system, GNU/Linux, exists, and they won't secure
our freedom in the future. The public needs to know this. Linus has the right
to promote his views; however, people should be aware that the operating system
in question stems from ideals of freedom, not from his views."
+msgstr "No hay nada malo en escribir un programa libre para satisfacer las
motivaciones de aprender y divertirse; el núcleo que escribió Linus por esas
razones fue una contribución importante para nuestra comunidad. Pero esas
motivaciones no son las razones por las cuales existe GNU, el sistema libre
completo; y no asegurarán nuestra libertad en el futuro. El público necesita
conocer esto. Linus tiene el derecho de promover su punto de vista; sin
embargo, las personas deberÃan estar advertidas que el sistema operativo en
cuestión se centra en los ideales de libertad, no en sus puntos de vista."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds' work as GNU? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#claimlinux\">#claimlinux</a>)</span>"
+msgstr "¿No es incorrecto para nosotros señalar el trabajo de Linus Torvalds
como GNU? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#claimlinux\">#claimlinux</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "It would be wrong, so we don't do that. Torvalds' work is Linux, the
kernel; we are careful not to attribute that work to the GNU Project or label
it as “GNU”. When we talk about the whole system, the name
“GNU/Linux” gives him a share of the credit."
+msgstr "SerÃa incorrecto, por lo que no hacemos eso. El trabajo de Torvalds
es Linux, el núcleo; somos cuidadosos de no atribuir ese trabajo al Proyecto
GNU o de no nombrarlo como «GNU». Cuando hablamos de todo el sistema, el
nombre «GNU/Linux» le da una parte del crédito."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Does Linus Torvalds agree that Linux is just the kernel? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#linusagreed\">#linusagreed</a>)</span>"
+msgstr "¿Concuerda Linus Torvalds en que Linux es sólo el núcleo? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#linusagreed\">#linusagreed</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "He recognized this at the beginning. The earliest Linux release notes
said, <a
href=\"http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01\">
“Most of the tools used with linux are GNU software and are under the
GNU copyleft. These tools aren't in the distribution - ask me (or GNU) for
more info”</a>."
+msgstr "Ãl lo reconoció en un principio. Las notas de lanzamiento más
tempranas de decÃan, <a
href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\">«La
mayorÃa de las herramientas usadas con Linux son software de GNU y están
bajo el copyleft de GNU. Estas herramientas no son de la distribución -
pregúnteme (o a GNU) para más información»</a> (texto en inglés)."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why not finish the GNU Hurd kernel, release the GNU system as a whole,
and forget the question of what to call GNU/Linux? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#finishhurd\">#finishhurd</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué no terminar el núcleo Hurd de GNU, publicar el sistema GNU
completo y olvidarse del problema del nombre de GNU/Linux?<span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#finishhurd\">#finishhurd</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "We would like credit for the GNU operating system no matter which
kernel is used with it."
+msgstr "Quisiéramos obtener el reconocimiento por el sistema operativo GNU,
independientemente del núcleo que se incluya en él."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Making the GNU Hurd work well enough to compete with Linux would be a
big job, and it's not clearly necessary. The only thing ethically wrong with
Linux as a kernel is its inclusion of firmware “blobs”; the best
fix for that problem is <a href=\"http://fsf.org/campaigns/priority-projects\">
developing free replacement for the blobs</a>."
+msgstr "Hacer que el Hurd de GNU funcione lo suficientemente bien como para
competir con Linux requerirÃa un gran esfuerzo de trabajo, y no es evidente
que sea necesario. Lo único éticamente incorrecto de usar Linux como núcleo
es el hecho de que incluye «blobs» de <cite>firmware</cite>, y la mejor
solución para ese problema es <a
href=\"http://fsf.org/campaigns/priority-projects\">desarrollar reemplazos
libres para los blobs</a>."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "The battle is already lost—society has made its decision and we
can't change it, so why even think about it? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#lost\">#lost</a>)</span>"
+msgstr "La batalla ya está perdida, la sociedad ya tomó su decisión y no
podemos cambiarla, entonces ¿por qué siquiera pensar en ello? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#lost\">#lost</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "This isn't a battle, it is a campaign of education. What to call the
system is not a single decision, to be made at one moment by
“society”: each person, each organization, can decide what name to
use. You can't make others say “GNU/Linux”, but you can decide to
call the system “GNU/Linux” yourself—and by doing so, you
will help educate others."
+msgstr "Esto no es una batalla, es una campaña de educación. Cómo llamar al
sistema no es una decisión única a ser tomada en un momento por la
«sociedad»: cada persona, cada organización puede decidir qué nombre usar.
Usted no puede hacer que otros digan «GNU/Linux», pero puede decidir llamar
al sistema «GNU/Linux» por su cuenta; y haciendo eso, ayudará a educar a los
demás."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Society has made its decision and we can't change it, so what good does
it do if I say “GNU/Linux”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#whatgood\">#whatgood</a>)</span>"
+msgstr "La sociedad ha tomado su decisión y no podemos cambiarla, entonces
¿qué diferencia hay si digo «GNU/Linux»? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whatgood\">#whatgood</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "This is not an all-or-nothing situation: correct and incorrect pictures
are being spread more or less by various people. If you call the system
“GNU/Linux”, you will help others learn the system's true history,
origin, and reason for being. You can't correct the misnomer everywhere on
your own, any more than we can, but you can help. If only a few hundred people
see you use the term “GNU/Linux”, you will have educated a
substantial number of people with very little work. And some of them will
spread the correction to others."
+msgstr "Esto no es una situación de todo o nada: más o menos personas
diversas difunden imágenes correctas e incorrectas. Si llama al sistema
«GNU/Linux», ayudará a los demás a aprender la verdadera historia, origen y
razón de ser del sistema. No puede corregir el término equivocado en todas
partes por su cuenta, más de lo que nosotros podemos, pero puede ayudar. Si
sólo unos pocos cientos de personas ven que usted usa el término
«GNU/Linux», educará a un número sustancial de personas con muy poco
trabajo. Y algunas de ellas esparcirán la corrección a los demás."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Wouldn't it be better to call the system “Linux” and teach
people its real origin with a ten-minute explanation? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#explain\">#explain</a>)</span>"
+msgstr "¿No serÃa mejor llamar al sistema «Linux» y enseñarle a las
personas su origen real con una explicación de 10 minutos? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#explain\">#explain</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "If you help us by explaining to others in that way, we appreciate your
effort, but that is not the best method. It is not as effective as calling the
system “GNU/Linux”, and uses your time inefficiently."
+msgstr "Si nos ayuda explicando a otros de esa forma, apreciamos su esfuerzo,
pero ese no es el mejor método. No es tan efectivo como llamar al sistema
«GNU/Linux», y usa su tiempo ineficientemente."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "It is ineffective because it may not sink in, and surely will not
propagate. Some of the people who hear your explanation will pay attention,
and they may learn a correct picture of the system's origin. But they are
unlikely to repeat the explanation to others whenever they talk about the
system. They will probably just call it “Linux”. Without
particularly intending to, they will help spread the incorrect picture."
+msgstr "No es efectivo porque puede que no profundice, y seguramente no se
propagará. Algunas de las personas que escuchen su explicación prestarán
atención, y pueden aprender la imagen correcta del origen del sistema. Pero no
son propensas a repetir la explicación a los demás siempre que hablen sobre
el sistema. Probablemente sólo lo llamarán «Linux». Sin intención,
esparcirán la imagen incorrecta."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "It is inefficient because it takes a lot more time. Saying and writing
“GNU/Linux” will take you only a few seconds a day, not minutes, so
you can afford to reach far more people that way. Distinguishing between Linux
and GNU/Linux when you write and speak is by far the easiest way to help the
GNU Project effectively."
+msgstr "Es ineficiente porque toma mucho más tiempo. Decir y escribir
«GNU/Linux» le tomará sólo unos pocos segundos por dÃa, no minutos, por lo
que puede pretender llegar a muchas más personas de ese modo. Distinguir entre
Linux y GNU/Linux cuando escriba y hable es por lejos la manera más fácil de
ayudar efectivamente al Proyecto GNU."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Some people laugh at you when you ask them to call the system
GNU/Linux. Why do you subject yourself to this treatment? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#treatment\">#treatment</a>)</span>"
+msgstr "Algunas personas se rÃen de uno cuando les pide que llamen al sistema
GNU/Linux. ¿Por qué se someten a este trato? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#treatment\">#treatment</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Calling the system “Linux” tends to give people a mistaken
picture of the system's history and reason for existence. People who laugh at
our request probably have picked up that mistaken picture—they think our
work was done by Linus, so they laugh when we ask for credit for it. If they
knew the truth, they probably wouldn't laugh."
+msgstr "Llamar al sistema «Linux» tiende a darle a las personas una imagen
incorrecta de la historia y razón de existencia del sistema. Las personas que
se rÃan de nuestra solicitud probablemente hayan tomado esa imagen equivocada;
piensan que nuestro trabajo lo hizo Linus, por lo que se rÃen cuando les
pedimos crédito por ello. Si supieran la verdad, posiblemente no se reirÃan."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Why do we take the risk of making a request that sometimes leads people
to ridicule us? Because often it has useful results that help the GNU Project.
We will run the risk of undeserved abuse to achieve our goals."
+msgstr "¿Por qué tomamos el riesgo solicitar lo que algunas veces lleva a
las personas a ridiculizarnos?. Porque a menudo tiene resultados útiles que
ayudan al Proyecto GNU. Correremos el riesgo de abuso desmerecido para alcanzar
nuestras metas."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "If you see such an ironically unfair situation occurring, please don't
sit idly by. Please teach the laughing people the real history. When they see
why the request is justified, those who have any sense will stop laughing."
+msgstr "Si ve ocurrir tal situación injusta e irónica, no se sienta
intimidado por ello. Enséñele la historia real a las personas que se rÃan,
por favor. Cuando vean por qué la petición es justificada, aquellos que
tengan un poco de sentido dejarán de reÃrse."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Some people condemn you when you ask them to call the system GNU/Linux.
Don't you lose by alienating them? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#alienate\">#alienate</a>)</span>"
+msgstr "Algunas personas le condenan cuando uno les pide que llamen al sistema
GNU/Linux. ¿No se perjudican alienándolos? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#alienate\">#alienate</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Not much. People who don't appreciate our role in developing the
system are unlikely to make substantial efforts to help us. If they do work
that advances our goals, such as releasing free software, it is probably for
other unrelated reasons, not because we asked them. Meanwhile, by teaching
others to attribute our work to someone else, they are undermining our ability
to recruit the help of others."
+msgstr "No demasiado. Las personas que no aprecian nuestro rol en el
desarrollo del sistema no son propicias a realizar esfuerzos sustanciales para
ayudarnos. Si su trabajo nos acerca a nuestros objetivos, tal como publicar
software libre, es posible gracias a otras razones no relacionadas, no porque
se lo hayamos pedido. Mientras tanto, enseñándole a los demás a atribuir
nuestro trabajo a alguien más, están debilitando nuestra habilidad de
reclutar la ayuda de otros."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Given that most of the community which uses GNU with Linux already does not "
-"realize that's what it is, for us to disown these adulterated versions, "
-"saying they are not really GNU, would not teach the users to value freedom "
-"more. They would not get the intended message. They would only respond "
-"they never thought these systems were GNU in the first place."
-msgstr ""
-"Dado que la mayorÃa de la comunidad que ya usa GNU con Linux no se da cuenta
"
-"que eso es lo que es; para nosotros el repudiar estas versiones adulteradas, "
-"diciendo que no son realmente GNU, no les enseñarÃa a los usuarios a
valorar "
-"más la libertad. No captarÃan la intención del mensaje. Sólo
responderÃan "
-"que, en primer lugar, nunca pensaron que estos sistemas fueran GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The way to lead these users to see a connection with freedom is exactly the "
-"opposite: to inform them that all these system versions <em>are</em> "
-"versions of GNU, that they all are based on a system that exists "
-"specifically for the sake of the users' freedom. With this understanding, "
-"they can start to recognize the distributions that include non-free software "
-"as perverted, adulterated versions of GNU, instead of thinking they are "
-"proper and appropriate “versions of Linux”."
-msgstr ""
-"El modo de guiar a estos usuarios a ver una conexión con la libertad es "
-"exactamente el opuesto: informarles que todas estas versiones del sistema "
-"<em>son</em> versiones de GNU, que están todas basadas en un sistema que "
-"existe especÃficamente por el bien de la libertad de los usuarios. Con este "
-"conocimiento, pueden empezar a reconocer las distribuciones que incluyan "
-"software no es libre como versiones de GNU pervertidas y adulteradas, en "
-"lugar de pensar que son propicias y apropiadas «versiones de Linux»."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It is very useful to start GNU/Linux User Groups, which call the system GNU/"
-"Linux and adopt the ideals of the GNU Project as a basis for their "
-"activities. If the Linux User Group in your area has the problems described "
-"above, we suggest you either campaign within the group to change its "
-"orientation (and name) or start a new group. The people who focus on the "
-"more superficial goals have a right to their views, but don't let them drag "
-"you along!"
-msgstr ""
-"Es muy útil comenzar grupos de usuarios de GNU/Linux, que llamen al sistema "
-"GNU/Linux y adopten los ideales del Proyecto GNU como base para sus "
-"actividades. Si el grupo de usuarios de Linux de su región tiene los "
-"problemas descritos arriba; le sugerimos que, o abogue dentro del grupo para "
-"cambiar su orientación (y nombre), o comience un nuevo grupo. Las personas "
-"que se centran en las metas más superficiales tienen derecho a sus puntos de
"
-"vista, ¡pero no los deje arrastrarlo junto a ellos!"
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why not make a GNU distribution of Linux (sic) and call that GNU/Linux? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#gnudist\">#gnudist</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué no hacer una distribución GNU de Linux (sic) y llamarla
GNU/Linux? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#gnudist\">#gnudist</a>)</"
-"span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"All the “Linux” distributions are actually versions of the GNU "
-"system with Linux as the kernel. The purpose of the term “GNU/"
-"Linux” is to communicate this point. To develop one new distribution "
-"and call that alone “GNU/Linux” would obscure the point we want "
-"to make."
-msgstr ""
-"Todas las distribuciones «Linux» en realidad son versiones del sistema GNU "
-"con Linux como núcleo. El propósito del término «GNU/Linux» es comunicar
"
-"este punto. Desarrollar una distribución nueva y llamarla solamente «GNU/"
-"Linux» oscurecerÃa el punto que queremos aclarar."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"As for developing a distribution of GNU/Linux, we already did this once, "
-"when we funded the early development of Debian GNU/Linux. To do it again "
-"now does not seem useful; it would be a lot of work, and unless the new "
-"distribution had substantial practical advantages over other distributions, "
-"it would serve no purpose."
-msgstr ""
-"En cuanto a desarrollar una distribución de GNU/Linux, ya lo hicimos una "
-"vez, cuando fundamos el desarrollo temprano de Debian GNU/Linux. Hacerlo "
-"nuevamente ahora no parece útil; representarÃa mucho trabajo, y salvo que
la "
-"nueva distribución tuviese ventajas prácticas sustanciales sobre las otras "
-"distribuciones, no tendrÃa sentido hacerlo."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Instead we help the developers of 100% free GNU/Linux distributions, such as "
-"gNewSense and Ututo."
-msgstr ""
-"En cambio, ayudamos a los desarrolladores de distribuciones GNU/Linux 100% "
-"libres, tal como gNewSense y Ututo."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why not just say “Linux is the GNU kernel” and release some "
-"existing version of GNU/Linux under the name “GNU”? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linuxgnu\">#linuxgnu</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué no decir sólo «Linux es el núcleo de GNU» y publicar alguna
versión "
-"existente de GNU/Linux bajo el nombre «GNU»? <span
class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#linuxgnu\">#linuxgnu</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"It might have been a good idea to adopt Linux as the GNU kernel back in "
-"1992. If we had realized, then, how long it would take to get the GNU Hurd "
-"to work, we might have done that. (Alas, that is hindsight.)"
-msgstr ""
-"PodrÃa haber sido una buena idea adoptar Linux como el núcleo de GNU allá "
-"por 1992. Si nos hubiésemos dado cuenta, en ese entonces, cuánto tiempo nos
"
-"hubiera tomado hacer funcionar al Hurd de GNU, lo habrÃamos hecho. "
-"(Desgraciadamente, eso es retrospectiva)."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If we were to take an existing version of GNU/Linux and relabel it as “"
-"GNU”, that would be somewhat like making a version of the GNU system "
-"and labeling it “Linux”. That wasn't right, and we don't want "
-"to act like that."
-msgstr ""
-"Si hubiésemos tomado una versión existente de GNU/Linux y la hubiésemos "
-"renombrado como «GNU», eso serÃa algo como hacer una versión del sistema
GNU "
-"y marcarlo como «Linux». No serÃa correcto, y no queremos actuar asÃ."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Did the GNU Project condemn and oppose use of Linux in the early days? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#condemn\">#condemn</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Condenó y se opuso el Proyecto GNU al uso de Linux durante los primeros "
-"dÃas? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#condemn\">#condemn</"
-"a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"We did not adopt Linux as our kernel, but we didn't condemn or oppose it. "
-"In 1993 we started discussing the arrangements to sponsor the development of "
-"Debian GNU/Linux. We also sought to cooperate with the people who were "
-"changing some GNU packages for use with Linux. We wanted to include their "
-"changes in the standard releases so that these GNU packages would work out-"
-"of-the-box in combination with Linux. But the changes were often ad-hoc and "
-"nonportable; they needed to be cleaned up for installation."
-msgstr ""
-"Nosotros no adoptamos a Linux como nuestro núcleo, pero no lo condenamos u "
-"opusimos a él. En 1993 comenzamos a debatir los arreglos para patrocinar el "
-"desarrollo de Debian GNU/Linux. También intentamos cooperar con las personas
"
-"que estaban modificando algunos paquetes de GNU para usarlos con Linux. "
-"QuerÃamos incluir sus modificaciones en las versiones estándar publicadas "
-"para que esos paquetes de GNU funcionaran «fuera de la caja» en
combinación "
-"con Linux. Pero las modificaciones eran a menudo con un fin determinado y no "
-"portables; necesitaban limpiarse para instalarse."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The people who had made the changes showed little interest in cooperating "
-"with us. One of them actually told us that he didn't care about working "
-"with the GNU Project because he was a “Linux user”. That came "
-"as a shock, because the people who ported GNU packages to other systems had "
-"generally wanted to work with us to get their changes installed. Yet these "
-"people, developing a system that was primarily based on GNU, were the first "
-"(and still practically the only) group that was unwilling to work with us."
-msgstr ""
-"Las personas que habÃan realizado las modificaciones mostraron muy poco "
-"interés en cooperar con nosotros. De hecho, uno de ellos nos dijo que no le "
-"interesaba trabajar con el Proyecto GNU porque él era un «usuario de
Linux». "
-"Eso fue un shock, porque las personas que portaron los paquetes de GNU a "
-"otros sistemas generalmente habÃan querido trabajar con nosotros para que "
-"sus modificaciones se implementaran. Sin embargo, estas personas, "
-"desarrollando un sistema que estaba basado principalmente en GNU, fueron el "
-"primer (e incluso prácticamente el único) grupo que no se mostró
interesado "
-"en trabajar con nosotros."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It was this experience that first showed us that people were calling a "
-"version of the GNU system “Linux”, and that this confusion was "
-"obstructing our work. Asking you to call the system “GNU/Linux” "
-"is our response to that problem, and to the other problems caused by the "
-"“Linux” misnomer."
-msgstr ""
-"Fue esta experiencia que nos mostró por primera vez que las personas estaban
"
-"llamando «Linux» a una versión del sistema GNU, y que esta confusión
estaba "
-"obstruyendo nuestro trabajo. El pedirle que llame «GNU/Linux» al sistema es
"
-"nuestra respuesta a ese problema, y a otros problemas causados por el "
-"término equivocado «Linux»."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why did you wait so long before asking people to use the name GNU/Linux? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#wait\">#wait</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué esperaron tanto antes de pedir a las personas que usen el nombre "
-"GNU/Linux? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#wait\">#wait</a>)"
-"</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Actually we didn't. We began talking privately with developers and "
-"distributors about this in 1994, and made a more public campaign in 1996. "
-"We will continue for as long as it's necessary."
-msgstr ""
-"En realidad no lo hicimos. Comenzamos hablando en privado con "
-"desarrolladores y distribuidores sobre esto en 1994, e hicimos una campaña "
-"más pública en 1996. Continuaremos haciéndolo durante el tiempo que sea "
-"necesario."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Should the GNU/<i>name</i> convention be applied to all programs that are "
-"GPL'ed? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#allgpled"
-"\">#allgpled</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿DeberÃa la convención GNU/[nombre] aplicarse a todos los programas que "
-"estén bajo la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#allgpled"
-"\">#allgpled</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"We never refer to individual programs as “GNU/<i>name</i>”. "
-"When a program is a GNU package, we may call it “GNU <i>name</"
-"i>”."
-msgstr ""
-"Nunca nos referimos a programas individuales como «GNU/<i>nombre</i>». "
-"Cuando un programa es un paquete de GNU, podrÃamos llamarlo «GNU
<i>nombre</"
-"i>»."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"GNU, the operating system, is made up of many different programs. Some of "
-"the programs in GNU were written as part of the GNU Project or specifically "
-"contributed to it; these are the GNU packages, and we often use “"
-"GNU” in their names."
-msgstr ""
-"GNU, el sistema operativo, está hecho de muchos programas diferentes. "
-"Algunos de los programas en GNU fueron escritos como parte del Proyecto GNU "
-"o especÃficamente contribuyeron a él; éstos son paquetes de GNU, y solemos
"
-"usar «GNU» en sus nombres."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It's up to the developers of a program to decide if they want to contribute "
-"it and make it a GNU package. If you have developed a program and you would "
-"like it to be a GNU package, please write to <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>, so we can evaluate it and decide whether we
want "
-"it."
-msgstr ""
-"Está en los desarrolladores de un programa decidir si quieren contribuir y "
-"hacerlo un paquete de GNU. Si desarrolló un programa y quiere hacerlo un "
-"paquete de GNU, por favor escriba a <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>, para que podamos evaluarlo y decidir si lo queremos."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It wouldn't be fair to put the name GNU on every individual program that is "
-"released under the GPL. If you write a program and release it under the "
-"GPL, that doesn't mean the GNU Project wrote it or that you wrote it for "
-"us. For instance, the kernel, Linux, is released under the GNU GPL, but "
-"Linus did not write it as part of the GNU Project—he did the work "
-"independently. If something is not a GNU package, the GNU Project can't "
-"take credit for it, and putting “GNU” in its name would be "
-"improper."
-msgstr ""
-"No serÃa justo poner el nombre de GNU en cada programa individual que se "
-"publica bajo la GPL. Si escribe un programa y lo publica bajo la GPL, eso no "
-"significa que lo haya escrito el Proyecto GNU o que usted lo haya escrito "
-"para nosotros. Por ejemplo, el núcleo, Linux, está publicado bajo la GPL de
"
-"GNU, pero Linus no lo escribió como parte del Proyecto GNU; él hizo el "
-"trabajo independientemente. Si algo no es un paquete de GNU, el Proyecto GNU "
-"no puede tomar crédito de él, y poner «GNU» en su nombre no serÃa
propicio."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"In contrast, we do deserve the overall credit for the GNU operating system "
-"as a whole, even though not for each and every program in it. The system "
-"exists as a system because of our determination and persistence, starting in "
-"1984, many years before Linux was begun."
-msgstr ""
-"En contraste, sà merecemos el crédito general por el sistema operativo GNU "
-"como un todo, incluso aunque no sea el caso de todos y cada uno de los "
-"programas en él. El sistema existe como un sistema dado a nuestra "
-"determinación y persistencia, comenzando en 1984, muchos años antes de que "
-"se comenzara Linux."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The operating system in which Linux became popular was basically the same as "
-"the GNU operating system. It was not entirely the same, because it had a "
-"different kernel, but it was mostly the same system. It was a variant of "
-"GNU. It was the GNU/Linux system."
-msgstr ""
-"El sistema operativo en el que Linux se hizo popular era básicamente el "
-"mismo que el sistema operativo GNU. No era completamente el mismo porque "
-"tenÃa un núcleo distinto, pero mayormente era el mismo sistema. Era una "
-"variante de GNU. Era el sistema GNU/Linux."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Linux continues to be used primarily in derivatives of that system—in "
-"today's versions of the GNU/Linux system. What gives these systems their "
-"identity is GNU and Linux at the center of them, not particularly Linux "
-"alone."
-msgstr ""
-"Linux continúa siendo usado principalmente en derivados de ese sistema, en "
-"las versiones actuales del sistema GNU/Linux. Lo que les da la identidad a "
-"estos sistemas es GNU y Linux en su centro, no sólo Linux en particular."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Since much of GNU comes from Unix, shouldn't GNU give credit to Unix by "
-"using “Unix” in its name? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#unix\">#unix</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Como varias cosas de GNU vienen de Unix, ¿no deberÃa GNU darle crédito a "
-"Unix usando «Unix» en su nombre? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#unix\">#unix</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Actually, none of GNU comes from Unix. Unix was proprietary software (and "
-"still is), so using any of its code in GNU would have been illegal. This is "
-"not a coincidence; this is why we developed GNU: since you could not have "
-"freedom in using Unix, or any of the other operating systems of the day, we "
-"needed a free system to replace it. We could not copy programs, or even "
-"parts of them, from Unix; everything had to be written afresh."
-msgstr ""
-"En realidad, nada de GNU viene de Unix. Unix era software privativo (y "
-"todavÃa es), por lo que usar cualquier parte de su código hubiera sido "
-"ilegal. Esto no es una coincidencia; es la razón por la cual desarrollamos "
-"GNU: como no podÃa tener libertad mientras usara Unix, asà como en ningún "
-"otro sistema operativo de la época, necesitábamos un sistema libre para "
-"reemplazarlo. No podÃamos copiar programas de Unix, ni siquiera partes de "
-"ellos; todo debÃa ser escrito de cero."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No code in GNU comes from Unix, but GNU is a Unix-compatible system; "
-"therefore, many of the ideas and specifications of GNU do come from Unix. "
-"The name “GNU”, which stands for “GNU's Not Unix”, "
-"is a humorous way of giving credit to Unix for this, following a hacker "
-"tradition of recursive acronyms that started in the 70s."
-msgstr ""
-"Nada del código de GNU viene de Unix, pero GNU es un sistema compatible con "
-"Unix; por consiguiente, muchas de las ideas y especificaciones de GNU sà "
-"vienen de Unix. El nombre «GNU», que representa «GNU No es Unix», es una "
-"manera humorÃstica de darle crédito a Unix por esto, siguiendo una
tradición "
-"hacker de acrónimos recursivos que comenzó en los años 70."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The first such recursive acronym was TINT, “TINT Is Not TECO”. "
-"The author of TINT wrote another implementation of TECO (there were already "
-"many of them, for various systems), but instead of calling it by a dull name "
-"like “<em>somethingorother</em> TECO”, he thought of a clever "
-"amusing name. (That's what hacking means: <a href=\"http://stallman.org/"
-"articles/on-hacking.html\">playful cleverness</a>.)"
-msgstr ""
-"El primer acrónimo recursivo como tal fue TINT, «TINT Is Not TECO» (TINT
no "
-"es TECO). El autor de TINT escribió otra implementación de TECO (ya
existÃan "
-"varias de ellas, para varios sistemas), pero en lugar de llamarla por un "
-"nombre opaco como «<em>unacosauotra</em> TECO», pensó un nombre
sorprendente "
-"y astuto. (Eso es lo que significa el hackear: <a href=\"http://stallman.org/"
-"articles/on-hacking.html\">astucia juguetona</a>.)"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Other hackers enjoyed that name so much that we imitated the approach. It "
-"became a tradition that, when you were writing from scratch a program that "
-"was similar to some existing program (let's imagine its name was “"
-"Klever”), you could give it a recursive acronym name, such as “"
-"MINK” for “MINK Is Not Klever.” In this same spirit we "
-"called our replacement for Unix “GNU's Not Unix”."
-msgstr ""
-"Otros hackers disfrutamos tanto de ese nombre que imitamos el enfoque. Se "
-"volvió una tradición que, cuando uno escribÃa un programa desde cero que
era "
-"similar a otro programa existente (imaginemos que su nombre era «Klever»), "
-"le podÃa dar un nombre acrónimo recursivo, tal como «MINK» para «MINK Is
Not "
-"Klever» (MINK no es Klever). Siguiendo este mismo espÃritu llamamos a "
-"nuestro reemplazo de Unix «GNU's Not Unix» (GNU No es Unix)."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Historically, AT&T which developed Unix did not want anyone to give it "
-"credit by using “Unix” in the name of a similar system, not even "
-"in a system 99% copied from Unix. AT&T actually threatened to sue "
-"anyone giving AT&T credit in that way. This is why each of the various "
-"modified versions of Unix (all proprietary, like Unix) had a completely "
-"different name that didn't include “Unix”."
-msgstr ""
-"Históricamente, AT&T, que desarrolló Unix, no querÃa que nadie le
diera "
-"crédito usando «Unix» en el nombre de un sistema similar, ni siquiera en
un "
-"sistema copiado 99% de Unix. De hecho AT&T amenazó con demandar a "
-"cualquiera que le diera crédito a AT&T de ese modo. Esta es la razón
por "
-"la cual cada versión modificada de Unix (todas privativas, como Unix) tuvo "
-"un nombre completamente distinto que no incluÃa «Unix»."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Should we say “GNU/BSD” too? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#bsd\">#bsd</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿DeberÃamos decir «GNU/BSD» también? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#bsd\">#bsd</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"We don't call the BSD systems (FreeBSD, etc.) “GNU/BSD” systems, "
-"because that term does not fit the history of the BSD systems."
-msgstr ""
-"No llamamos a los sistemas BSD (FreeBSD, etc.) sistemas «GNU/BSD», porque "
-"ese término no encaja en la historia de los sistemas BSD."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The BSD system was developed by UC Berkeley as non-free software in the 80s, "
-"and became free in the early 90s. A free operating system that exists today "
-"is almost certainly either a variant of the GNU system, or a kind of BSD "
-"system."
-msgstr ""
-"El sistema BSD fue desarrollado por la universidad de Berkeley como software "
-"que no era libre en los años 80, y se volvió libre a comienzos de los 90.
Un "
-"sistema operativo libre existente en la actualidad seguramente es una "
-"variante del sistema GNU o de algún tipo de sistema BSD."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"People sometimes ask whether BSD too is a variant of GNU, as GNU/Linux is. "
-"It is not. The BSD developers were inspired to make their code free "
-"software by the example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU "
-"activists helped convince them to start, but the code had little overlap "
-"with GNU."
-msgstr ""
-"A veces las personas preguntan si también BSD es una variante de GNU, como "
-"lo es GNU/Linux. No lo es. Los desarrolladores de BSD se inspiraron en el "
-"ejemplo del Proyecto GNU para liberar su código, y los ayudaron a "
-"convencerse argumentos explÃcitos de los activistas de GNU, aunque el
código "
-"tenÃa poco en común con GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"BSD systems today use some GNU packages, just as the GNU system and its "
-"variants use some BSD programs; however, taken as wholes, they are two "
-"different systems that evolved separately. The BSD developers did not write "
-"a kernel and add it to the GNU system, so a name like GNU/BSD would not fit "
-"the situation."
-msgstr ""
-"Los sistemas BSD actuales usan algunos paquetes de GNU, al igual que sistema "
-"GNU y sus variantes usan algunos programas de BSD; sin embargo, tomados como "
-"un todo, son dos sistemas diferentes que evolucionaron por separado. Los "
-"desarrolladores de BSD no escribieron un núcleo y lo agregaron al sistema "
-"GNU, por lo que un nombre como GNU/BSD no encajarÃa en este caso."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The connection between GNU/Linux and GNU is much closer, and that's why the "
-"name “GNU/Linux” is appropriate for it."
-msgstr ""
-"La conexión entre GNU/Linux y GNU es mucho más cercana, y es la razón por
la "
-"cual el nombre «GNU/Linux» es apropiado para el mismo."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"There is a version of GNU which uses the kernel from NetBSD. Its developers "
-"call it “Debian GNU/NetBSD”, but “GNU/"
-"kernelofNetBSD” would be more accurate, since NetBSD is an entire "
-"system, not just the kernel. This is not a BSD system, since most of the "
-"system is the same as the GNU/Linux system."
-msgstr ""
-"Existe una versión de GNU que usa el núcleo de NetBSD. Sus programadores la
"
-"llaman «Debian GNU/NetBSD», pero «GNU/núcleodeNetBSD» serÃa más
preciso; "
-"dado que NetBSD es un sistema entero, no solamente el núcleo. Este no es un "
-"sistema BSD, dado que la mayorÃa del sistema es el mismo que el sistema GNU/"
-"Linux."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If I install the GNU tools on Windows, does that mean I am running a GNU/"
-"Windows system? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#othersys"
-"\">#othersys</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Si instalo las herramientas de GNU en Windows, ¿Significa eso que estoy "
-"ejecutando un sistema GNU/Windows? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#othersys\">#othersys</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Not in the same sense that we mean by “GNU/Linux”. The tools of "
-"GNU are just a part of the GNU software, which is just a part of the GNU "
-"system, and underneath them you would still have another complete operating "
-"system which has no code in common with GNU. All in all, that's a very "
-"different situation from GNU/Linux."
-msgstr ""
-"No en el mismo sentido que queremos decir con «GNU/Linux». Las herramientas
"
-"de GNU son sólo una parte del software GNU, que es sólo una parte del "
-"sistema GNU, y bajo ellas todavÃa deberÃa tener otro sistema operativo "
-"completo que no tiene código en común con GNU. Al fin y al cabo, es una "
-"situación muy distinta de GNU/Linux."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can't Linux be used without GNU? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#justlinux\">#justlinux</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿No puede usarse Linux sin GNU? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href="
-"\"#justlinux\">#justlinux</a>)</span>"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Linux is used by itself, or with small other programs, in some appliances. "
-"These small software systems are a far cry from the GNU/Linux system. Users "
-"do not install them on PCs, for instance, and would find them rather "
-"disappointing. It is useful to say that these appliances run just Linux, to "
-"show how different those small platforms are from GNU/Linux."
-msgstr ""
-"Linux se usa sólo, o con otros pequeños programas, en ciertas aplicaciones.
"
-"Estos pequeños sistemas de software son muy diferentes de un sistema GNU/"
-"Linux. Los usuarios no los instalan en sus PC, por ejemplo, y los "
-"encontrarÃan bastante decepcionantes. Es útil decir que estas aplicaciones "
-"sólo ejecutan Linux para mostrar lo diferentes que son estas plataformas de "
-"GNU/Linux."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Are there complete Linux systems without GNU? <span class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#linuxsyswithoutgnu\">#linuxsyswithoutgnu</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Hay sistemas Linux completos sin GNU? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#justlinux\">#justlinux</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"There are complete systems that contain Linux and not GNU; Android is an "
-"example. But it is a mistake to call them “Linux” systems."
-msgstr ""
-"Hay sistemas completos que contienen Linux y no GNU. Android es un ejemplo. "
-"Pero es un error denominarlos sistemas «Linux»."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Android is very different from the GNU/Linux system—because it "
-"contains very little of the GNU system, only Linux. Overall, it's a "
-"different system. If you call the whole GNU/Linux system “"
-"Linux”, you will find it necessary to say things like, “Android "
-"contains Linux, but it isn't Linux, because it doesn't have the usual Linux "
-"[sic] libraries and utilities [meaning the GNU system].” Android "
-"contains just as much of Linux as GNU/Linux does. What it doesn't have is "
-"the GNU system. Android replaces that with Google software that works quite "
-"differently. Thus, what makes Android different from GNU/Linux is the "
-"absence of GNU."
-msgstr ""
-"Android es muy diferente del sistema GNU/Linux porque contiene muy poco del "
-"sistema GNU, contiene solo Linux. En general, es un sistema diferente. Si "
-"usted llama «Linux» al sistema completo GNU/Linux, verá que será
necesario "
-"decir cosas como esta: «Android contiene Linux, pero no es Linux, ya que no "
-"tiene las bibliotecas y utilidades habituales de Linux [sic] (refiriéndose "
-"al sistema GNU)». Android contiene la misma proporción de Linux que GNU/"
-"Linux. Lo que no contiene es el sistema GNU. Android reemplaza GNU por "
-"software de Google que funciona de manera bastante diferente. AsÃ, lo que "
-"hace que Android sea diferente de GNU/Linux es el hecho de que no contiene "
-"GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why not call the system “Linux” anyway, and strengthen Linus "
-"Torvalds' role as posterboy for our community? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#helplinus\">#helplinus</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué no llamar al sistema «Linux» de todas formas, y reforzar el rol
de "
-"Linus Torvalds como el icono de nuestra comunidad? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#helplinus\">#helplinus</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Linus Torvalds is the “posterboy” (other people's choice of "
-"word, not ours) for his goals, not ours. His goal is to make the system "
-"more popular, and he believes its value to society lies merely in the "
-"practical advantages it offers: its power, reliability and easy "
-"availability. He has never advocated <a href=\"/philosophy/why-free.html"
-"\">freedom to cooperate</a> as an ethical principle, which is why the public "
-"does not connect the name “Linux” with that principle."
-msgstr ""
-"Linus Torvalds es el «icono» (otras personas escogieron esa palabra, no "
-"nosotros) de sus metas, no de las nuestras. Su meta es hacer más popular al "
-"sistema, y cree que su valor para la sociedad descansa meramente en las "
-"ventajas prácticas que ofrece: su poder, confiabilidad y fácil "
-"disponibilidad. Nunca ha apoyado <a href=\"/philosophy/why-free.es.html\">la "
-"libertad de cooperar</a> como un principio ético, que es la razón por la
que "
-"el público no conecta al nombre «Linux» con ese principio."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Linus publicly states his disagreement with the free software movement's "
-"ideals. He developed non-free software in his job for many years (and said "
-"so to a large audience at a “Linux”World show), and publicly "
-"invited fellow developers of Linux, the kernel, to use non-free software to "
-"work on it with him. He goes even further, and rebukes people who suggest "
-"that engineers and scientists should consider social consequences of our "
-"technical work—rejecting the lessons society learned from the "
-"development of the atom bomb."
-msgstr ""
-"Linus afirma públicamente su desacuerdo con los ideales del movimiento por "
-"el software libre. Ãl desarrolló software que no era libre en su trabajo "
-"durante muchos años (y lo dijo ante una gran audiencia en un «Linux» World
"
-"show), e invitó públicamente a colegas programadores de Linux, el núcleo,
a "
-"usar software que no sea libre para trabajar en él conjuntamente. Incluso va
"
-"más allá, y reprocha a las personas que sugieren que los ingenieros y "
-"cientÃficos deberÃan considerar las consecuencias sociales de nuestro "
-"trabajo técnico; rechazando las lecciones que aprendió la sociedad luego
del "
-"desarrollo de la bomba atómica."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"There is nothing wrong with writing a free program for the motivations of "
-"learning and having fun; the kernel Linus wrote for those reasons was an "
-"important contribution to our community. But those motivations are not the "
-"reason why the complete free system, GNU/Linux, exists, and they won't "
-"secure our freedom in the future. The public needs to know this. Linus has "
-"the right to promote his views; however, people should be aware that the "
-"operating system in question stems from ideals of freedom, not from his "
-"views."
-msgstr ""
-"No hay nada malo en escribir un programa libre para satisfacer las "
-"motivaciones de aprender y divertirse; el núcleo que escribió Linus por
esas "
-"razones fue una contribución importante para nuestra comunidad. Pero esas "
-"motivaciones no son las razones por las cuales existe GNU, el sistema libre "
-"completo; y no asegurarán nuestra libertad en el futuro. El público
necesita "
-"conocer esto. Linus tiene el derecho de promover su punto de vista; sin "
-"embargo, las personas deberÃan estar advertidas que el sistema operativo en "
-"cuestión se centra en los ideales de libertad, no en sus puntos de vista."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Isn't it wrong for us to label Linus Torvalds' work as GNU? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#claimlinux\">#claimlinux</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿No es incorrecto para nosotros señalar el trabajo de Linus Torvalds como "
-"GNU? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#claimlinux"
-"\">#claimlinux</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"It would be wrong, so we don't do that. Torvalds' work is Linux, the "
-"kernel; we are careful not to attribute that work to the GNU Project or "
-"label it as “GNU”. When we talk about the whole system, the "
-"name “GNU/Linux” gives him a share of the credit."
-msgstr ""
-"SerÃa incorrecto, por lo que no hacemos eso. El trabajo de Torvalds es "
-"Linux, el núcleo; somos cuidadosos de no atribuir ese trabajo al Proyecto "
-"GNU o de no nombrarlo como «GNU». Cuando hablamos de todo el sistema, el "
-"nombre «GNU/Linux» le da una parte del crédito."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does Linus Torvalds agree that Linux is just the kernel? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linusagreed\">#linusagreed</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Concuerda Linus Torvalds en que Linux es sólo el núcleo? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#linusagreed\">#linusagreed</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"He recognized this at the beginning. The earliest Linux release notes said, "
-"<a href=\"http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/"
-"RELNOTES-0.01\"> “Most of the tools used with linux are GNU software "
-"and are under the GNU copyleft. These tools aren't in the distribution - ask "
-"me (or GNU) for more info”</a>."
-msgstr ""
-"Ãl lo reconoció en un principio. Las notas de lanzamiento más tempranas de
"
-"decÃan, <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-"
-"versions/RELNOTES-0.01\">«La mayorÃa de las herramientas usadas con Linux "
-"son software de GNU y están bajo el copyleft de GNU. Estas herramientas no "
-"son de la distribución - pregúnteme (o a GNU) para más información»</a> "
-"(texto en inglés)."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why not finish the GNU Hurd kernel, release the GNU system as a whole, and "
-"forget the question of what to call GNU/Linux? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#finishhurd\">#finishhurd</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué no terminar el núcleo Hurd de GNU, publicar el sistema GNU
completo "
-"y olvidarse del problema del nombre de GNU/Linux?<span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#finishhurd\">#finishhurd</a>)</span>"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"We would like credit for the GNU operating system no matter which kernel is "
-"used with it."
-msgstr ""
-"Quisiéramos obtener el reconocimiento por el sistema operativo GNU, "
-"independientemente del núcleo que se incluya en él."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Making the GNU Hurd work well enough to compete with Linux would be a big "
-"job, and it's not clearly necessary. The only thing ethically wrong with "
-"Linux as a kernel is its inclusion of firmware “blobs”; the best "
-"fix for that problem is <a href=\"http://fsf.org/campaigns/priority-projects"
-"\"> developing free replacement for the blobs</a>."
-msgstr ""
-"Hacer que el Hurd de GNU funcione lo suficientemente bien como para competir "
-"con Linux requerirÃa un gran esfuerzo de trabajo, y no es evidente que sea "
-"necesario. Lo único éticamente incorrecto de usar Linux como núcleo es el "
-"hecho de que incluye «blobs» de <cite>firmware</cite>, y la mejor solución
"
-"para ese problema es <a href=\"http://fsf.org/campaigns/priority-projects"
-"\">desarrollar reemplazos libres para los blobs</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"The battle is already lost—society has made its decision and we can't "
-"change it, so why even think about it? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#lost\">#lost</a>)</span>"
-msgstr ""
-"La batalla ya está perdida, la sociedad ya tomó su decisión y no podemos "
-"cambiarla, entonces ¿por qué siquiera pensar en ello? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#lost\">#lost</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"This isn't a battle, it is a campaign of education. What to call the system "
-"is not a single decision, to be made at one moment by “society”: "
-"each person, each organization, can decide what name to use. You can't make "
-"others say “GNU/Linux”, but you can decide to call the system "
-"“GNU/Linux” yourself—and by doing so, you will help "
-"educate others."
-msgstr ""
-"Esto no es una batalla, es una campaña de educación. Cómo llamar al
sistema "
-"no es una decisión única a ser tomada en un momento por la «sociedad»:
cada "
-"persona, cada organización puede decidir qué nombre usar. Usted no puede "
-"hacer que otros digan «GNU/Linux», pero puede decidir llamar al sistema
«GNU/"
-"Linux» por su cuenta; y haciendo eso, ayudará a educar a los demás."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Society has made its decision and we can't change it, so what good does it "
-"do if I say “GNU/Linux”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#whatgood\">#whatgood</a>)</span>"
-msgstr ""
-"La sociedad ha tomado su decisión y no podemos cambiarla, entonces ¿qué "
-"diferencia hay si digo «GNU/Linux»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
"
-"href=\"#whatgood\">#whatgood</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"This is not an all-or-nothing situation: correct and incorrect pictures are "
-"being spread more or less by various people. If you call the system “"
-"GNU/Linux”, you will help others learn the system's true history, "
-"origin, and reason for being. You can't correct the misnomer everywhere on "
-"your own, any more than we can, but you can help. If only a few hundred "
-"people see you use the term “GNU/Linux”, you will have educated "
-"a substantial number of people with very little work. And some of them will "
-"spread the correction to others."
-msgstr ""
-"Esto no es una situación de todo o nada: más o menos personas diversas "
-"difunden imágenes correctas e incorrectas. Si llama al sistema
«GNU/Linux», "
-"ayudará a los demás a aprender la verdadera historia, origen y razón de
ser "
-"del sistema. No puede corregir el término equivocado en todas partes por su "
-"cuenta, más de lo que nosotros podemos, pero puede ayudar. Si sólo unos "
-"pocos cientos de personas ven que usted usa el término «GNU/Linux»,
educará "
-"a un número sustancial de personas con muy poco trabajo. Y algunas de ellas "
-"esparcirán la corrección a los demás."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Wouldn't it be better to call the system “Linux” and teach "
-"people its real origin with a ten-minute explanation? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#explain\">#explain</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿No serÃa mejor llamar al sistema «Linux» y enseñarle a las personas su "
-"origen real con una explicación de 10 minutos? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#explain\">#explain</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"If you help us by explaining to others in that way, we appreciate your "
-"effort, but that is not the best method. It is not as effective as calling "
-"the system “GNU/Linux”, and uses your time inefficiently."
-msgstr ""
-"Si nos ayuda explicando a otros de esa forma, apreciamos su esfuerzo, pero "
-"ese no es el mejor método. No es tan efectivo como llamar al sistema «GNU/"
-"Linux», y usa su tiempo ineficientemente."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It is ineffective because it may not sink in, and surely will not "
-"propagate. Some of the people who hear your explanation will pay attention, "
-"and they may learn a correct picture of the system's origin. But they are "
-"unlikely to repeat the explanation to others whenever they talk about the "
-"system. They will probably just call it “Linux”. Without "
-"particularly intending to, they will help spread the incorrect picture."
-msgstr ""
-"No es efectivo porque puede que no profundice, y seguramente no se "
-"propagará. Algunas de las personas que escuchen su explicación prestarán "
-"atención, y pueden aprender la imagen correcta del origen del sistema. Pero "
-"no son propensas a repetir la explicación a los demás siempre que hablen "
-"sobre el sistema. Probablemente sólo lo llamarán «Linux». Sin intención,
"
-"esparcirán la imagen incorrecta."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It is inefficient because it takes a lot more time. Saying and writing "
-"“GNU/Linux” will take you only a few seconds a day, not minutes, "
-"so you can afford to reach far more people that way. Distinguishing between "
-"Linux and GNU/Linux when you write and speak is by far the easiest way to "
-"help the GNU Project effectively."
-msgstr ""
-"Es ineficiente porque toma mucho más tiempo. Decir y escribir «GNU/Linux»
le "
-"tomará sólo unos pocos segundos por dÃa, no minutos, por lo que puede "
-"pretender llegar a muchas más personas de ese modo. Distinguir entre Linux y
"
-"GNU/Linux cuando escriba y hable es por lejos la manera más fácil de ayudar
"
-"efectivamente al Proyecto GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Some people laugh at you when you ask them to call the system GNU/Linux. "
-"Why do you subject yourself to this treatment? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#treatment\">#treatment</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Algunas personas se rÃen de uno cuando les pide que llamen al sistema GNU/"
-"Linux. ¿Por qué se someten a este trato? <span
class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#treatment\">#treatment</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Calling the system “Linux” tends to give people a mistaken "
-"picture of the system's history and reason for existence. People who laugh "
-"at our request probably have picked up that mistaken picture—they "
-"think our work was done by Linus, so they laugh when we ask for credit for "
-"it. If they knew the truth, they probably wouldn't laugh."
-msgstr ""
-"Llamar al sistema «Linux» tiende a darle a las personas una imagen "
-"incorrecta de la historia y razón de existencia del sistema. Las personas "
-"que se rÃan de nuestra solicitud probablemente hayan tomado esa imagen "
-"equivocada; piensan que nuestro trabajo lo hizo Linus, por lo que se rÃen "
-"cuando les pedimos crédito por ello. Si supieran la verdad, posiblemente no "
-"se reirÃan."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Why do we take the risk of making a request that sometimes leads people to "
-"ridicule us? Because often it has useful results that help the GNU Project. "
-"We will run the risk of undeserved abuse to achieve our goals."
-msgstr ""
-"¿Por qué tomamos el riesgo solicitar lo que algunas veces lleva a las "
-"personas a ridiculizarnos?. Porque a menudo tiene resultados útiles que "
-"ayudan al Proyecto GNU. Correremos el riesgo de abuso desmerecido para "
-"alcanzar nuestras metas."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you see such an ironically unfair situation occurring, please don't sit "
-"idly by. Please teach the laughing people the real history. When they see "
-"why the request is justified, those who have any sense will stop laughing."
-msgstr ""
-"Si ve ocurrir tal situación injusta e irónica, no se sienta intimidado por "
-"ello. Enséñele la historia real a las personas que se rÃan, por favor. "
-"Cuando vean por qué la petición es justificada, aquellos que tengan un poco
"
-"de sentido dejarán de reÃrse."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Some people condemn you when you ask them to call the system GNU/Linux. "
-"Don't you lose by alienating them? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#alienate\">#alienate</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Algunas personas le condenan cuando uno les pide que llamen al sistema GNU/"
-"Linux. ¿No se perjudican alienándolos? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#alienate\">#alienate</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Not much. People who don't appreciate our role in developing the system are "
-"unlikely to make substantial efforts to help us. If they do work that "
-"advances our goals, such as releasing free software, it is probably for "
-"other unrelated reasons, not because we asked them. Meanwhile, by teaching "
-"others to attribute our work to someone else, they are undermining our "
-"ability to recruit the help of others."
-msgstr ""
-"No demasiado. Las personas que no aprecian nuestro rol en el desarrollo del "
-"sistema no son propicias a realizar esfuerzos sustanciales para ayudarnos. "
-"Si su trabajo nos acerca a nuestros objetivos, tal como publicar software "
-"libre, es posible gracias a otras razones no relacionadas, no porque se lo "
-"hayamos pedido. Mientras tanto, enseñándole a los demás a atribuir nuestro
"
-"trabajo a alguien más, están debilitando nuestra habilidad de reclutar la "
-"ayuda de otros."
-
-# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It makes no sense to worry about alienating people who are already mostly "
-"uncooperative, and it is self-defeating to be deterred from correcting a "
-"major problem lest we anger the people who perpetuate it. Therefore, we "
-"will continue trying to correct the misnomer."
-msgstr ""
-"No tiene sentido preocuparse por alienar personas que de por sà no cooperan "
-"casi en absoluto, y es contraproducente ser disuadido de corregir un "
-"problema importante para evitar la ira de las personas que lo perpetúan. Por
"
-"consiguiente, continuaremos tratando de corregir el nombre incorrecto."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Whatever you contributed, is it legitimate to rename the operating system? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#rename\">#rename</a>)</span>"
-msgstr ""
-"En lo que sea que hayan contribuido, ¿es legÃtimo renombrar al sistema "
-"operativo? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#rename\">#rename</"
-"a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"We are not renaming anything; we have been calling this system “"
-"GNU” ever since we announced it in 1983. The people who tried to "
-"rename it to “Linux” should not have done so."
-msgstr ""
-"No estamos renombrando cualquier cosa; hemos estado llamando «GNU» al "
-"sistema desde que lo anunciamos en 1983. Las personas que trataron de "
-"renombrarlo a «Linux» no deberÃan haberlo hecho."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Isn't it wrong to force people to call the system “GNU/Linux”? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#force\">#force</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿No es incorrecto forzar a las personas a llamar al sistema «GNU/Linux»? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#force\">#force</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"It would be wrong to force them, and we don't try. We call the system "
-"“GNU/Linux”, and we ask you to do it too."
-msgstr ""
-"SerÃa incorrecto forzarlas, y no tratamos de hacer eso. Llamamos
«GNU/Linux» "
-"al sistema y le pedimos que usted lo haga también."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why not sue people who call the whole system “Linux”? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whynotsue\">#whynotsue</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué no demandar a las personas que llamen al sistema entero «Linux»?
"
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whynotsue\">#whynotsue</a>)</"
-"span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"There are no legal grounds to sue them, but since we believe in freedom of "
-"speech, we wouldn't want to do that anyway. We ask people to call the "
-"system “GNU/Linux” because that is the right thing to do."
-msgstr ""
-"No existen bases legales para demandarlos, pero como creemos en la libertad "
-"de expresión, no querrÃamos hacerlo de todos modos. Les pedimos a las "
-"personas que llamen «GNU/Linux» al sistema porque eso es lo correcto."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Shouldn't you put something in the GNU GPL to require people to call the "
-"system “GNU”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#require\">#require</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿No deberÃan poner algo en la GPL de GNU para requerir a las personas que "
-"llamen al sistema «GNU»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#require\">#require</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The purpose of the GNU GPL is to protect the users' freedom from those who "
-"would make proprietary versions of free software. While it is true that "
-"those who call the system “Linux” often do things that limit the "
-"users' freedom, such as bundling non-free software with the GNU/Linux system "
-"or even developing non-free software for such use, the mere act of calling "
-"the system “Linux” does not, in itself, deny users their "
-"freedom. It seems improper to make the GPL restrict what name people can "
-"use for the system."
-msgstr ""
-"El propósito de la GPL de GNU es proteger la libertad de los usuarios de "
-"aquellos que harÃan versiones privativas del software libre. Mientras es "
-"verdad que aquellos que llaman «Linux» al sistema a menudo hacen cosas que "
-"limitan la libertad de los usuarios, tal como empaquetar software que no es "
-"libre con el sistema GNU/Linux, o incluso desarrollar software que no es "
-"libre para tal uso; el mero acto de llamar «Linux» al sistema no les "
-"deniega, por sà solo, su libertad a los usuarios. Parece impropio hacer que "
-"la GPL restrinja los nombres que pueden usar los usuarios para el sistema."
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Since you objected to the original BSD license's advertising requirement to "
-"give credit to the University of California, isn't it hypocritical to demand "
-"credit for the GNU project? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#BSDlicense\">#BSDlicense</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Como objetaron el requerimiento de publicidad de la licencia original de BSD "
-"que le da crédito a la Universidad de California, ¿no es hipócrita
demandar "
-"crédito para el Proyecto GNU? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#BSDlicense\">#BSDlicense</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"It would be hypocritical to make the name GNU/Linux a license requirement, "
-"and we don't. We only <em>ask</em> you to give us the credit we deserve."
-msgstr ""
-"SerÃa hipócrita cambiar el nombre a GNU/Linux por un requerimiento de "
-"licencia, y no lo haremos. Sólo le <em>pedimos</em> a usted que nos de el "
-"crédito que merecemos."
-
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that there are at least <a href=\"/philosophy/bsd.html\"> two "
-"different BSD licenses</a>. For clarity's sake, please don't use the term "
-"“BSD license” without specifying which one."
-msgstr ""
-"Por favor tenga en cuenta que existen por lo menos <a href=\"/philosophy/bsd."
-"html\"> dos tipos diferentes de licencias BSD</a>. Para mayor claridad, por "
-"favor no utilice la expresión «licencia BSD» sin especificar de cuál se "
-"trata. "
-
-# type: Content of: <dl><dt>
-#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Since you failed to put something in the GNU GPL to require people to call "
-"the system “GNU”, you deserve what happened; why are you "
-"complaining now? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#deserve"
-"\">#deserve</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Como no consiguieron poner algo a la GPL de GNU para obligara llamar al "
-"sistema «GNU», se merecen lo que ocurrió; ¿por qué se quejan ahora?
<span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#deserve\">#deserve</a>)</span>"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The question presupposes a rather controversial general ethical premise: "
-"that if people do not force you to treat them fairly, you are entitled to "
-"take advantage of them as much as you like. In other words, it assumes that "
-"might makes right."
-msgstr ""
-"La pregunta presupone una premisa ética bastante controvertida: si las "
-"personas no le fuerzan a tratarlas de un modo justo, está en su derecho a "
-"sacar provecho de ellas tanto como desee. En otras palabras, asume que el "
-"poder hace al deber."
+msgid "It makes no sense to worry about alienating people who are already
mostly uncooperative, and it is self-defeating to be deterred from correcting a
major problem lest we anger the people who perpetuate it. Therefore, we will
continue trying to correct the misnomer."
+msgstr "No tiene sentido preocuparse por alienar personas que de por sà no
cooperan casi en absoluto, y es contraproducente ser disuadido de corregir un
problema importante para evitar la ira de las personas que lo perpetúan. Por
consiguiente, continuaremos tratando de corregir el nombre incorrecto."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Whatever you contributed, is it legitimate to rename the operating
system? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#rename\">#rename</a>)</span>"
+msgstr "En lo que sea que hayan contribuido, ¿es legÃtimo renombrar al
sistema operativo? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#rename\">#rename</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "We are not renaming anything; we have been calling this system
“GNU” ever since we announced it in 1983. The people who tried to
rename it to “Linux” should not have done so."
+msgstr "No estamos renombrando cualquier cosa; hemos estado llamando «GNU»
al sistema desde que lo anunciamos en 1983. Las personas que trataron de
renombrarlo a «Linux» no deberÃan haberlo hecho."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Isn't it wrong to force people to call the system
“GNU/Linux”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#force\">#force</a>)</span>"
+msgstr "¿No es incorrecto forzar a las personas a llamar al sistema
«GNU/Linux»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#force\">#force</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "It would be wrong to force them, and we don't try. We call the system
“GNU/Linux”, and we ask you to do it too."
+msgstr "SerÃa incorrecto forzarlas, y no tratamos de hacer eso. Llamamos
«GNU/Linux» al sistema y le pedimos que usted lo haga también."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Why not sue people who call the whole system “Linux”? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#whynotsue\">#whynotsue</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué no demandar a las personas que llamen al sistema entero
«Linux»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#whynotsue\">#whynotsue</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "There are no legal grounds to sue them, but since we believe in freedom
of speech, we wouldn't want to do that anyway. We ask people to call the
system “GNU/Linux” because that is the right thing to do."
+msgstr "No existen bases legales para demandarlos, pero como creemos en la
libertad de expresión, no querrÃamos hacerlo de todos modos. Les pedimos a
las personas que llamen «GNU/Linux» al sistema porque eso es lo correcto."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Shouldn't you put something in the GNU GPL to require people to call
the system “GNU”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#require\">#require</a>)</span>"
+msgstr "¿No deberÃan poner algo en la GPL de GNU para requerir a las
personas que llamen al sistema «GNU»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#require\">#require</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "The purpose of the GNU GPL is to protect the users' freedom from those
who would make proprietary versions of free software. While it is true that
those who call the system “Linux” often do things that limit the
users' freedom, such as bundling non-free software with the GNU/Linux system or
even developing non-free software for such use, the mere act of calling the
system “Linux” does not, in itself, deny users their freedom. It
seems improper to make the GPL restrict what name people can use for the
system."
+msgstr "El propósito de la GPL de GNU es proteger la libertad de los usuarios
de aquellos que harÃan versiones privativas del software libre. Mientras es
verdad que aquellos que llaman «Linux» al sistema a menudo hacen cosas que
limitan la libertad de los usuarios, tal como empaquetar software que no es
libre con el sistema GNU/Linux, o incluso desarrollar software que no es libre
para tal uso; el mero acto de llamar «Linux» al sistema no les deniega, por
sà solo, su libertad a los usuarios. Parece impropio hacer que la GPL
restrinja los nombres que pueden usar los usuarios para el sistema."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Since you objected to the original BSD license's advertising
requirement to give credit to the University of California, isn't it
hypocritical to demand credit for the GNU project? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#BSDlicense\">#BSDlicense</a>)</span>"
+msgstr "Como objetaron el requerimiento de publicidad de la licencia original
de BSD que le da crédito a la Universidad de California, ¿no es hipócrita
demandar crédito para el Proyecto GNU? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#BSDlicense\">#BSDlicense</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "It would be hypocritical to make the name GNU/Linux a license
requirement, and we don't. We only <em>ask</em> you to give us the credit we
deserve."
+msgstr "SerÃa hipócrita cambiar el nombre a GNU/Linux por un requerimiento
de licencia, y no lo haremos. Sólo le <em>pedimos</em> a usted que nos de el
crédito que merecemos."
+
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "Please note that there are at least <a href=\"/philosophy/bsd.html\">
two different BSD licenses</a>. For clarity's sake, please don't use the term
“BSD license” without specifying which one."
+msgstr "Por favor tenga en cuenta que existen por lo menos <a
href=\"/philosophy/bsd.html\"> dos tipos diferentes de licencias BSD</a>. Para
mayor claridad, por favor no utilice la expresión «licencia BSD» sin
especificar de cuál se trata. "
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+#. type: Content of: <dl><dt>
+msgid "Since you failed to put something in the GNU GPL to require people to
call the system “GNU”, you deserve what happened; why are you
complaining now? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#deserve\">#deserve</a>)</span>"
+msgstr "Como no consiguieron poner algo a la GPL de GNU para obligara llamar
al sistema «GNU», se merecen lo que ocurrió; ¿por qué se quejan ahora?
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#deserve\">#deserve</a>)</span>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "The question presupposes a rather controversial general ethical
premise: that if people do not force you to treat them fairly, you are entitled
to take advantage of them as much as you like. In other words, it assumes that
might makes right."
+msgstr "La pregunta presupone una premisa ética bastante controvertida: si
las personas no le fuerzan a tratarlas de un modo justo, está en su derecho a
sacar provecho de ellas tanto como desee. En otras palabras, asume que el poder
hace al deber."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "We hope you disagree with that premise just as we do."
-msgstr ""
-"Esperamos que no esté de acuerdo con esa premisa tal como lo hacemos "
-"nosotros."
+msgstr "Esperamos que no esté de acuerdo con esa premisa tal como lo hacemos
nosotros."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Wouldn't you be better off not contradicting what so many people believe? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#contradict\">#contradict</a>)"
-"</span>"
-msgstr ""
-"¿No serÃa mejor que no contradigan lo que creen tantas personas? <span
class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#contradict\">#contradict</a>)</span>"
+msgid "Wouldn't you be better off not contradicting what so many people
believe? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#contradict\">#contradict</a>)</span>"
+msgstr "¿No serÃa mejor que no contradigan lo que creen tantas personas?
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#contradict\">#contradict</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"We don't think we should go along with large numbers of people because they "
-"have been misled. We hope you too will decide that truth is important."
-msgstr ""
-"No creemos que debiéramos ir junto a la gran cantidad de personas porque se "
-"las haya confundido. Esperamos que usted también decida que la verdad es "
-"importante."
+msgid "We don't think we should go along with large numbers of people because
they have been misled. We hope you too will decide that truth is important."
+msgstr "No creemos que debiéramos ir junto a la gran cantidad de personas
porque se las haya confundido. Esperamos que usted también decida que la
verdad es importante."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We could never have developed a free operating system without first denying "
-"the belief, held by most people, that proprietary software was legitimate "
-"and acceptable."
-msgstr ""
-"Nunca podrÃamos haber desarrollado un sistema operativo libre sin primero "
-"rechazar la creencia, de mucha gente, que el software privativo es legÃtimo "
-"y aceptable."
+msgid "We could never have developed a free operating system without first
denying the belief, held by most people, that proprietary software was
legitimate and acceptable."
+msgstr "Nunca podrÃamos haber desarrollado un sistema operativo libre sin
primero rechazar la creencia, de mucha gente, que el software privativo es
legÃtimo y aceptable."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Since many people call it “Linux”, doesn't that make it right? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#somanyright\">#somanyright</"
-"a>)</span>"
-msgstr ""
-"Como muchas personas lo llaman «Linux», ¿no lo hace eso correcto? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#somanyright\">#somanyright</a>)</"
-"span>"
+msgid "Since many people call it “Linux”, doesn't that make it
right? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#somanyright\">#somanyright</a>)</span>"
+msgstr "Como muchas personas lo llaman «Linux», ¿no lo hace eso correcto?
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#somanyright\">#somanyright</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
@@ -3237,60 +1325,27 @@
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Isn't it better to call the system by the name most users already know? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#knownname\">#somanyright</a>)"
-"</span>"
-msgstr ""
-"¿No es acaso mejor llamar al sistema con el nombre que la mayorÃa de los "
-"usuarios ya conocen?<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#knownname"
-"\">#somanyright</a>)</span>"
-
-#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Users are not incapable of learning. Since “GNU/Linux” includes "
-"“Linux”, they will recognize what you're talking about. If you "
-"add “(often erroneously referred to as ‘Linux’)” "
-"once in a while, they will all understand."
-msgstr ""
-"Los usuarios no son incapaces de aprender. Dado que la expresión
«GNU/Linux» "
-"incluye el término «Linux», sabrán de lo que se está hablando. Si a eso
de "
-"vez en cuando añadimos «(que a menudo se confunde con
“Linux’)», "
-"comprenderán."
+msgid "Isn't it better to call the system by the name most users already know?
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#knownname\">#somanyright</a>)</span>"
+msgstr "¿No es acaso mejor llamar al sistema con el nombre que la mayorÃa de
los usuarios ya conocen?<span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#knownname\">#somanyright</a>)</span>"
+
+#. type: Content of: <dl><dd>
+msgid "Users are not incapable of learning. Since “GNU/Linux”
includes “Linux”, they will recognize what you're talking about.
If you add “(often erroneously referred to as ‘Linux’)”
once in a while, they will all understand."
+msgstr "Los usuarios no son incapaces de aprender. Dado que la expresión
«GNU/Linux» incluye el término «Linux», sabrán de lo que se está
hablando. Si a eso de vez en cuando añadimos «(que a menudo se confunde con
“Linux’)», comprenderán."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Many people care about what's convenient or who's winning, not about "
-"arguments of right or wrong. Couldn't you get more of their support by a "
-"different road? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#winning"
-"\">#winning</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Muchas personas se preocupan sobre qué es conveniente o quién está
ganando, "
-"no sobre los argumentos si es correcto o incorrecto. ¿No podrÃan obtener
más "
-"apoyo de ellas por un camino distinto? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#winning\">#winning</a>)</span>"
+msgid "Many people care about what's convenient or who's winning, not about
arguments of right or wrong. Couldn't you get more of their support by a
different road? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#winning\">#winning</a>)</span>"
+msgstr "Muchas personas se preocupan sobre qué es conveniente o quién está
ganando, no sobre los argumentos si es correcto o incorrecto. ¿No podrÃan
obtener más apoyo de ellas por un camino distinto? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#winning\">#winning</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"To care only about what's convenient or who's winning is an amoral approach "
-"to life. Non-free software is an example of that amoral approach and "
-"thrives on it. Thus, in the long run it would be self-defeating for us to "
-"adopt that approach. We will continue talking in terms of right and wrong."
-msgstr ""
-"Tener en cuenta únicamente la conveniencia o quién es el ganador implica "
-"adoptar un enfoque inmoral de la vida. El software que no es libre es un "
-"ejemplo de ese enfoque inmoral, y se alimenta de él. AsÃ, a largo plazo "
-"serÃa contraproducente para nosotros adoptar ese enfoque. Nosotros "
-"continuaremos hablando en términos de lo que es correcto e incorrecto."
+msgid "To care only about what's convenient or who's winning is an amoral
approach to life. Non-free software is an example of that amoral approach and
thrives on it. Thus, in the long run it would be self-defeating for us to
adopt that approach. We will continue talking in terms of right and wrong."
+msgstr "Tener en cuenta únicamente la conveniencia o quién es el ganador
implica adoptar un enfoque inmoral de la vida. El software que no es libre es
un ejemplo de ese enfoque inmoral, y se alimenta de él. AsÃ, a largo plazo
serÃa contraproducente para nosotros adoptar ese enfoque. Nosotros
continuaremos hablando en términos de lo que es correcto e incorrecto."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "We hope that you are one of those for whom right and wrong do matter."
-msgstr ""
-"Esperamos que usted sea uno de esos a quienes importa lo correcto e "
-"incorrecto."
+msgstr "Esperamos que usted sea uno de esos a quienes importa lo correcto e
incorrecto."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -3300,18 +1355,8 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase
a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -3326,44 +1371,17 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de
cometer errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el
envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, [-2013-] {+2013,
-# | 2014+} Free Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013 Free Software "
-#| "Foundation, Inc."
-msgid ""
-"Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014 Free "
-"Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013 Free Software "
-"Foundation, Inc."
+msgid "Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014 Free
Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014 Free
Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -3376,3 +1394,4 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
+
Index: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.po 5 Apr 2014 00:39:29 -0000
1.25
+++ gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.po 5 Apr 2014 08:57:17 -0000
1.26
@@ -1,16 +1,16 @@
# Spanish translation of
http://www.gnu.org/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html
-# Copyright (C) 2008, 2009, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2008, 2009, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Pablo Peña (aka papiro) <lacleman at romandie dot com>, 2008.
# Xavier Reina <address@hidden>, 2009, 2011.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013, 2014.
# This translation needs further review.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnu-users-never-heard-of-gnu\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-24 22:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 09:51+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
@@ -18,15 +18,12 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Outdated-Since: 2014-04-04 23:59+0000\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software "
-"Foundation"
-msgstr ""
-"Usuarios de GNU que nunca han oÃdo hablar de GNU - Proyecto GNU - Free "
-"Software Foundation "
+msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software
Foundation"
+msgstr "Usuarios de GNU que nunca han oÃdo hablar de GNU - Proyecto GNU -
Free Software Foundation "
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
@@ -35,116 +32,38 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>"
-msgstr ""
-"<strong>por <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></"
-"strong>"
+msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a></strong>"
+msgstr "<strong>por <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a></strong>"
# type: Content of: <div><blockquote><p>
#. type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid ""
-"To learn more about this issue, you can also read our <a href=\"/gnu/gnu-"
-"linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/why-gnu-linux."
-"html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
-"\">Linux and the GNU Project</a>."
-msgstr ""
-"Para aprender mas sobre este tema puede leer nuestras <a href=\"/gnu/gnu-"
-"linux-faq.es.html\">preguntas más frecuentes acerca GNU/Linux</a>, nuestra "
-"pagina «<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.es.html\">¿Por qué GNU/Linux?</a>» y
"
-"nuestra pagina sobre <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">Linux y el "
-"proyecto GNU</a>."
+msgid "To learn more about this issue, you can also read our <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>."
+msgstr "Para aprender mas sobre este tema puede leer nuestras <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.es.html\">preguntas más frecuentes acerca
GNU/Linux</a>, nuestra pagina «<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.es.html\">¿Por
qué GNU/Linux?</a>» y nuestra pagina sobre <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">Linux y el proyecto GNU</a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Most people have never heard of GNU. Even most of the people who use the "
-"GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and companies "
-"who teach them to call it “Linux”. Nonetheless, the name GNU "
-"has certain associations, which people will discover once they hear the "
-"name. GNU is associated with the ideals of freedom of the free software "
-"movement. That association is no accident; the motive for developing GNU "
-"was specifically to make it possible to use a computer and have freedom."
-msgstr ""
-"La mayor parte de las personas nunca han oÃdo sobre GNU. Incluso la mayorÃa
"
-"de las personas que utilizan el sistema GNU nunca han oÃdo hablar sobre GNU,
"
-"gracias a las tantas personas y compañÃas que les enseñan a llamarlo "
-"«Linux». Sin embargo, el nombre GNU tiene ciertas implicaciones, que la "
-"gente descubrirá cuando lo escuchen. GNU está asociado con los ideales de
la "
-"libertad del movimiento del software libre. Esa asociación no es un "
-"accidente, el motivo para desarrollar GNU fue especÃficamente hacer posible "
-"utilizar un ordenador y tener libertad."
+msgid "Most people have never heard of GNU. Even most of the people who use
the GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and companies
who teach them to call it “Linux”. Nonetheless, the name GNU has
certain associations, which people will discover once they hear the name. GNU
is associated with the ideals of freedom of the free software movement. That
association is no accident; the motive for developing GNU was specifically to
make it possible to use a computer and have freedom."
+msgstr "La mayor parte de las personas nunca han oÃdo sobre GNU. Incluso la
mayorÃa de las personas que utilizan el sistema GNU nunca han oÃdo hablar
sobre GNU, gracias a las tantas personas y compañÃas que les enseñan a
llamarlo «Linux». Sin embargo, el nombre GNU tiene ciertas implicaciones, que
la gente descubrirá cuando lo escuchen. GNU está asociado con los ideales de
la libertad del movimiento del software libre. Esa asociación no es un
accidente, el motivo para desarrollar GNU fue especÃficamente hacer posible
utilizar un ordenador y tener libertad."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The association between the name GNU and our goals of freedom and social "
-"solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux users "
-"that do know about GNU. It exists in Wikipedia. And it exists around the "
-"web; if these users search for GNU, they will find <a href=\"http://www.gnu."
-"org\">www.gnu.org</a>, which talks about free software and freedom."
-msgstr ""
-"La asociación entre el nombre GNU y nuestras metas de libertad y solidaridad
"
-"social existe en las mentes de cientos de miles de usuarios de GNU/Linux que "
-"no conocen GNU. Existe en Wikipedia. Y existe alrededor de la web; si estos "
-"usuarios buscan GNU encontrarán <a href=\"http://www.gnu.org/home.es.html"
-"\">www.gnu.org</a>, que habla sobre el software libre y la libertad."
+msgid "The association between the name GNU and our goals of freedom and
social solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux
users that do know about GNU. It exists in Wikipedia. And it exists around
the web; if these users search for GNU, they will find <a
href=\"http://www.gnu.org\">www.gnu.org</a>, which talks about free software
and freedom."
+msgstr "La asociación entre el nombre GNU y nuestras metas de libertad y
solidaridad social existe en las mentes de cientos de miles de usuarios de
GNU/Linux que no conocen GNU. Existe en Wikipedia. Y existe alrededor de la
web; si estos usuarios buscan GNU encontrarán <a
href=\"http://www.gnu.org/home.es.html\">www.gnu.org</a>, que habla sobre el
software libre y la libertad."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A person seeing the name “GNU” for the first time in “GNU/"
-"Linux” won't immediately associate it with anything. However, when "
-"people know that the system is basically GNU, that brings them a step closer "
-"to learning about our ideals. For instance, they might become curious and "
-"look for more information about GNU."
-msgstr ""
-"Una persona que vea el nombre «GNU» por la primera vez en «GNU/Linux» no
lo "
-"va asociar inmediatamente con nada. Pero cuando las personas sepan que el "
-"sistema es básicamente GNU, eso los traerá un paso más cerca de aprender "
-"sobre nuestros ideales. Por ejemplo, pueden sentir curiosidad y buscar mas "
-"información sobre GNU."
+msgid "A person seeing the name “GNU” for the first time in
“GNU/Linux” won't immediately associate it with anything. However,
when people know that the system is basically GNU, that brings them a step
closer to learning about our ideals. For instance, they might become curious
and look for more information about GNU."
+msgstr "Una persona que vea el nombre «GNU» por la primera vez en
«GNU/Linux» no lo va asociar inmediatamente con nada. Pero cuando las
personas sepan que el sistema es básicamente GNU, eso los traerá un paso más
cerca de aprender sobre nuestros ideales. Por ejemplo, pueden sentir curiosidad
y buscar mas información sobre GNU."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If they don't look for it, they may encounter it anyway. The “open "
-"source” rhetoric tends to lead people's attention away from issues of "
-"users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and free "
-"software, and people have some chance of coming across it. When that "
-"happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU "
-"(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he "
-"knows he is a user of the GNU system."
-msgstr ""
-"De todas formas, si no la buscan la pueden encontrar igualmente. La retorica "
-"del «código abierto» tiende a a alejar la atención de la gente de los
temas "
-"relativos a la libertad de los usuarios, pero no totalmente; todavÃa se "
-"habla sobre GNU y el software libre, y la gente tiene una oportunidad de "
-"encontrarla. Cuando eso pase, el lector, si conoce que es un usuario del "
-"sistema GNU, estará más dispuesto a prestar atención a la información
sobre "
-"GNU (como, por ejemplo, que es el trabajo de una campaña para la libertad y "
-"la comunidad)."
+msgid "If they don't look for it, they may encounter it anyway. The
“open source” rhetoric tends to lead people's attention away from
issues of users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and
free software, and people have some chance of coming across it. When that
happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU
(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he
knows he is a user of the GNU system."
+msgstr "De todas formas, si no la buscan la pueden encontrar igualmente. La
retorica del «código abierto» tiende a a alejar la atención de la gente de
los temas relativos a la libertad de los usuarios, pero no totalmente; todavÃa
se habla sobre GNU y el software libre, y la gente tiene una oportunidad de
encontrarla. Cuando eso pase, el lector, si conoce que es un usuario del
sistema GNU, estará más dispuesto a prestar atención a la información sobre
GNU (como, por ejemplo, que es el trabajo de una campaña para la libertad y la
comunidad)."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Over time, calling the system “GNU/Linux” spreads awareness of "
-"the ideals of freedom for which we developed the GNU system. It is also "
-"useful as a reminder for people in our community who know about these "
-"ideals, in a world where much of discussion of free software takes a totally "
-"practical (and thus amoral) approach. When we ask you to call the system "
-"“GNU/Linux”, we do so because awareness of GNU slowly but surely "
-"brings with it awareness of the free software ideals of freedom and "
-"community."
-msgstr ""
-"Llamar al sistema «GNU/Linux» difunde la conciencia acerca los ideales de
la "
-"libertad por los que desarrollamos el sistema GNU. Es también un "
-"recordatorio, para las personas de nuestra comunidad que conocen estos "
-"ideales, en un mundo en donde hay mucho debate acerca si el software libre "
-"toma un enfoque totalmente práctico (y por lo tanto inmoral). Cuando le "
-"pedimos que llame al sistema «GNU/Linux», lo hacemos porque la conciencia "
-"sobre GNU, de manera lenta pero segura, trae consigo la conciencia de los "
-"ideales de libertad y de comunidad del software libre."
+msgid "Over time, calling the system “GNU/Linux” spreads awareness
of the ideals of freedom for which we developed the GNU system. It is also
useful as a reminder for people in our community who know about these ideals,
in a world where much of discussion of free software takes a totally practical
(and thus amoral) approach. When we ask you to call the system
“GNU/Linux”, we do so because awareness of GNU slowly but surely
brings with it awareness of the free software ideals of freedom and community."
+msgstr "Llamar al sistema «GNU/Linux» difunde la conciencia acerca los
ideales de la libertad por los que desarrollamos el sistema GNU. Es también un
recordatorio, para las personas de nuestra comunidad que conocen estos ideales,
en un mundo en donde hay mucho debate acerca si el software libre toma un
enfoque totalmente práctico (y por lo tanto inmoral). Cuando le pedimos que
llame al sistema «GNU/Linux», lo hacemos porque la conciencia sobre GNU, de
manera lenta pero segura, trae consigo la conciencia de los ideales de libertad
y de comunidad del software libre."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -154,18 +73,8 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase
a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -180,38 +89,17 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de
cometer errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el
envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 2006, 2007, [-2013-] {+2013, 2014+} Free Software
-# | Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright © 2006, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc."
msgid "Copyright © 2006, 2007, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2006, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2006, 2007, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -224,3 +112,4 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
+
Index: gnu/po/gnu.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.es.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- gnu/po/gnu.es.po 5 Apr 2014 00:39:31 -0000 1.33
+++ gnu/po/gnu.es.po 5 Apr 2014 08:57:17 -0000 1.34
@@ -12,7 +12,7 @@
"Project-Id-Version: gnu.es.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-04 09:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 09:45+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
@@ -28,18 +28,8 @@
msgstr "El Sistema Operativo GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation"
#. type: Content of: <style>
-msgid ""
-"#dynamic-duo { float: right; width: 24em; font-style: normal; text-align: "
-"center; padding: .8em; margin: .3em 1em 1em 1em; border: .5em solid "
-"#acc890; } #dynamic-duo p strong { font-size: 1.3em; } #dynamic-duo img "
-"{ width: 100%; } #dynamic-duo p.highlight-para { text-align: left; "
-"padding: .5em .8em .7em .8em; margin: .5em; border-width: 1px; }"
-msgstr ""
-"#dynamic-duo { float: right; width: 24em; font-style: normal; text-align: "
-"center; padding: .8em; margin: .3em 1em 1em 1em; border: .5em solid "
-"#acc890; } #dynamic-duo p strong { font-size: 1.3em; } #dynamic-duo img "
-"{ width: 100%; } #dynamic-duo p.highlight-para { text-align: left; "
-"padding: .5em .8em .7em .8em; margin: .5em; border-width: 1px; }"
+msgid "#dynamic-duo { float: right; width: 24em; font-style: normal;
text-align: center; padding: .8em; margin: .3em 1em 1em 1em; border: .5em solid
#acc890; } #dynamic-duo p strong { font-size: 1.3em; } #dynamic-duo img {
width: 100%; } #dynamic-duo p.highlight-para { text-align: left; padding: .5em
.8em .7em .8em; margin: .5em; border-width: 1px; }"
+msgstr "#dynamic-duo { float: right; width: 24em; font-style: normal;
text-align: center; padding: .8em; margin: .3em 1em 1em 1em; border: .5em solid
#acc890; } #dynamic-duo p strong { font-size: 1.3em; } #dynamic-duo img {
width: 100%; } #dynamic-duo p.highlight-para { text-align: left; padding: .5em
.8em .7em .8em; margin: .5em; border-width: 1px; }"
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
@@ -64,14 +54,8 @@
msgstr "</a>"
#. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"If you're looking for a whole system to install, see our <a href=\"/distros/"
-"free-distros.html\">list of GNU/Linux distributions which are entirely free "
-"software</a>."
-msgstr ""
-"Si está buscando un sistema completo listo para instalar, consulte nuestra "
-"<a href=\"/distros/free-distros.html\">lista de distribuciones libres de GNU/"
-"Linux que están formadas exclusivamente por software libre</a>."
+msgid "If you're looking for a whole system to install, see our <a
href=\"/distros/free-distros.html\">list of GNU/Linux distributions which are
entirely free software</a>."
+msgstr "Si está buscando un sistema completo listo para instalar, consulte
nuestra <a href=\"/distros/free-distros.html\">lista de distribuciones libres
de GNU/Linux que están formadas exclusivamente por software libre</a>."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -81,23 +65,17 @@
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">A historical overview of GNU</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/gnu-history.es.html\">Un resumen de la historia de GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-history.es.html\">Un resumen de la historia de
GNU</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">A more detailed history of GNU</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/thegnuproject.es.html\">Una historia más detallada de GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/thegnuproject.es.html\">Una historia más detallada de
GNU</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">The initial announcement</a> of "
-"the project"
-msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/initial-announcement.es.html\">El anuncio inicial</a> del "
-"proyecto"
+msgid "<a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">The initial announcement</a>
of the project"
+msgstr "<a href=\"/gnu/initial-announcement.es.html\">El anuncio inicial</a>
del proyecto"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -106,58 +84,22 @@
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">BYTE interview with Richard Stallman</"
-"a> (1986)"
-msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">Entrevista de BYTE a Richard Stallman</"
-"a> (1986)"
+msgid "<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">BYTE interview with Richard
Stallman</a> (1986)"
+msgstr "<a href=\"/gnu/byte-interview.html\">Entrevista de BYTE a Richard
Stallman</a> (1986)"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\">My Lisp Experiences and the Development of "
-"GNU Emacs</a> (by Richard Stallman)"
-msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\">Mis experiencias con Lisp y el desarrollo de "
-"GNU Emacs</a> (por Richard Stallman)"
+msgid "<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\">My Lisp Experiences and the Development
of GNU Emacs</a> (by Richard Stallman)"
+msgstr "<a href=\"/gnu/rms-lisp.html\">Mis experiencias con Lisp y el
desarrollo de GNU Emacs</a> (por Richard Stallman)"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?"
-"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&sec=&spon=&"
-"pagewanted=1\"> One Man's Fight for Free Software</a>, an article about "
-"Richard Stallman and the early GNU development, published at <cite>The New "
-"York Times</cite> on January 11, 1989. One problem with the article is that "
-"it uses the propaganda term “intellectual property” as if that "
-"referred to something coherent. The term is such a confusion that talking "
-"about it <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">makes no sense</a>. The "
-"article is also somewhat confused in regard to Symbolics. What Stallman "
-"did, while still working at MIT, was to write, independently, replacement "
-"improvements comparable to the improvements that Symbolics made in its "
-"version of the MIT Lisp Machine System."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?"
-"res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&sec=&spon=&"
-"pagewanted=1\">One Man's Fight for Free Software</a> (en inglés), un "
-"artÃculo sobre Richard Stallman y el principio del desarrollo de GNU, "
-"publicado el 11 de enero de 1989 en el <cite>The New York Times</cite>. Un "
-"problema del artÃculo es que usa el término propagandÃstico «propiedad "
-"intelectual» como si fuese algo coherente.El término es tan confuso que "
-"hablar de él <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\" >no tiene sentido</a>. El "
-"artÃculo también es algo confuso respecto a Symbolics. Lo que Stallman "
-"hizo, mientras trabajaba en el MIT, fue escribir, independientemente, "
-"reemplazos mejorados comparables a las mejoras que Symbolics hizo en su "
-"versión del List Machine System del MIT."
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">15 Years of Free "
-"Software</a> (1999)"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.es.html\">15 años de "
-"software libre</a> (1999)"
+msgid "<a
href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&sec=&spon=&pagewanted=1\">
One Man's Fight for Free Software</a>, an article about Richard Stallman and
the early GNU development, published at <cite>The New York Times</cite> on
January 11, 1989. One problem with the article is that it uses the propaganda
term “intellectual property” as if that referred to something
coherent. The term is such a confusion that talking about it <a
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">makes no sense</a>. The article is also
somewhat confused in regard to Symbolics. What Stallman did, while still
working at MIT, was to write, independently, replacement improvements
comparable to the improvements that Symbolics made in its version of the MIT
Lisp Machine System."
+msgstr "<a
href=\"http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&sec=&spon=&pagewanted=1\">One
Man's Fight for Free Software</a> (en inglés), un artÃculo sobre Richard
Stallman y el principio del desarrollo de GNU, publicado el 11 de enero de 1989
en el <cite>The New York Times</cite>. Un problema del artÃculo es que usa el
término propagandÃstico «propiedad intelectual» como si fuese algo
coherente.El término es tan confuso que hablar de él <a
href=\"/philosophy/not-ipr.html\" >no tiene sentido</a>. El artÃculo también
es algo confuso respecto a Symbolics. Lo que Stallman hizo, mientras trabajaba
en el MIT, fue escribir, independientemente, reemplazos mejorados comparables a
las mejoras que Symbolics hizo en su versión del List Machine System del MIT."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.html\">15 Years of Free
Software</a> (1999)"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/15-years-of-free-software.es.html\">15 años de
software libre</a> (1999)"
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h3>
@@ -176,28 +118,18 @@
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why the ‘Linux system’ "
-"should be called GNU/Linux</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.es.html\">Por qué el «sistema Linux» deberÃa
"
-"llamarse GNU/Linux</a>"
+msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why the ‘Linux system’
should be called GNU/Linux</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.es.html\">Por qué el «sistema Linux»
deberÃa llamarse GNU/Linux</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never "
-"Heard of GNU</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html\">Usuarios de GNU que "
-"nunca han oÃdo sobre GNU</a>"
+msgid "<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have
Never Heard of GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html\">Usuarios de GNU
que nunca han oÃdo sobre GNU</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">A GNU/Linux FAQ</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.es.html\">Preguntas frecuentes sobre GNU/Linux</"
-"a>"
+msgstr "<a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.es.html\">Preguntas frecuentes sobre
GNU/Linux</a>"
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h3>
@@ -206,12 +138,8 @@
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\">GNU/Linux, GNU/Hurd, and "
-"free software user groups</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\">Grupos de usuarios de GNU/"
-"Linux, GNU/Hurd y software libre</a>"
+msgid "<a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\">GNU/Linux, GNU/Hurd,
and free software user groups</a>"
+msgstr "<a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\">Grupos de usuarios
de GNU/Linux, GNU/Hurd y software libre</a>"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -221,18 +149,8 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase
a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -247,36 +165,16 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de
cometer errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el
envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
-# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc."
msgid "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -290,6 +188,3 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid "Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc."
Index: gnu/po/initial-announcement.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/initial-announcement.es.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- gnu/po/initial-announcement.es.po 5 Apr 2014 00:39:33 -0000 1.12
+++ gnu/po/initial-announcement.es.po 5 Apr 2014 08:57:18 -0000 1.13
@@ -1,18 +1,18 @@
# Spanish translation of http://www.gnu.org/gnu/initial-announcement.html
-# Copyright (C) 2000, 2001, 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2011-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Holman Romero (Colombia) <address@hidden>, 2000.
# Pablo Ruiz Múzquiz (España) <address@hidden>, 2000.
# Luis Miguel Arteaga <address@hidden>, 2001.
# Alejandro Luis Bonavita <address@hidden>, 2011.
# André Silva <address@hidden>, 2011.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: initial-announcement.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-06 16:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 09:52+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
@@ -21,6 +21,7 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Outdated-Since: 2014-04-04 23:59+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Initial Announcement - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -31,194 +32,68 @@
msgstr "Anuncio inicial"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This is the original announcement of the GNU Project, posted by <a href="
-"\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> on September 27, 1983."
-msgstr ""
-"Este es el anuncio original del proyecto GNU, enviado por <a href=\"http://"
-"www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> el 27 de septiembre de 1983."
+msgid "This is the original announcement of the GNU Project, posted by <a
href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> on September 27, 1983."
+msgstr "Este es el anuncio original del proyecto GNU, enviado por <a
href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> el 27 de septiembre de
1983."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The actual history of the GNU Project differs in many ways from this initial "
-"plan. For example, the beginning was delayed until January 1984. Several of "
-"the philosophical concepts of <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-"software</a> were not clarified until a few years later."
-msgstr ""
-"La historia del proyecto GNU, tal como se desarrolló, difiere de este plan "
-"inicial en muchos aspectos. Por ejemplo, el inicio del proyecto se retrasó "
-"hasta enero de 1984. Varios de los conceptos filosóficos del <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.html\">software libre</a> se aclararon unos años más "
-"tarde."
+msgid "The actual history of the GNU Project differs in many ways from this
initial plan. For example, the beginning was delayed until January 1984.
Several of the philosophical concepts of <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> were not clarified until a
few years later."
+msgstr "La historia del proyecto GNU, tal como se desarrolló, difiere de este
plan inicial en muchos aspectos. Por ejemplo, el inicio del proyecto se
retrasó hasta enero de 1984. Varios de los conceptos filosóficos del <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a> se aclararon unos años
más tarde."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Free Unix!"
msgstr "¡Unix Libre!"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Starting this Thanksgiving I am going to write a complete Unix-compatible "
-"software system called GNU (for Gnu's Not Unix), and give it away free<a "
-"href=\"#f1\">(1)</a> to everyone who can use it. Contributions of time, "
-"money, programs and equipment are greatly needed."
-msgstr ""
-"A partir del próximo DÃa de Acción de Gracias<a id=\"TransNote1-rev\"
href="
-"\"#TransNote1\">[1]</a> comenzaré a escribir un sistema de software completo
"
-"compatible con Unix llamado GNU (que significa «Gnu No es Unix»), y lo "
-"distribuiré libremente <a href=\"#f1\">(1)</a> para que todos puedan usarlo.
"
-"Son muy necesarias las contribuciones de dinero, programas y equipos."
+msgid "Starting this Thanksgiving I am going to write a complete
Unix-compatible software system called GNU (for Gnu's Not Unix), and give it
away free<a href=\"#f1\">(1)</a> to everyone who can use it. Contributions of
time, money, programs and equipment are greatly needed."
+msgstr "A partir del próximo DÃa de Acción de Gracias<a
id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\">[1]</a> comenzaré a escribir un
sistema de software completo compatible con Unix llamado GNU (que significa
«Gnu No es Unix»), y lo distribuiré libremente <a href=\"#f1\">(1)</a> para
que todos puedan usarlo. Son muy necesarias las contribuciones de dinero,
programas y equipos."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To begin with, GNU will be a kernel plus all the utilities needed to write "
-"and run C programs: editor, shell, C compiler, linker, assembler, and a few "
-"other things. After this we will add a text formatter, a YACC, an Empire "
-"game, a spreadsheet, and hundreds of other things. We hope to supply, "
-"eventually, everything useful that normally comes with a Unix system, and "
-"anything else useful, including on-line and hardcopy documentation."
-msgstr ""
-"Inicialmente GNU constará de un núcleo de sistema
[«<cite>kernel</cite>»], "
-"más todas las utilidades necesarias para escribir y ejecutar programas en "
-"lenguaje C: editor, interfaz de comandos [«<cite>shell</cite>»], compilador
"
-"C, enlazador, ensamblador, y algunos otros instrumentos. Después agregaremos
"
-"un formateador de texto, una versión de YACC, un juego Empire, una hoja de "
-"cálculo, y cientos de otras cosas. En el futuro esperamos proporcionar todo
"
-"lo que es útil y que normalmente viene con un sistema Unix, como asÃ
también "
-"cualquier otro elemento de utilidad, incluyendo documentación online e "
-"impresa."
+msgid "To begin with, GNU will be a kernel plus all the utilities needed to
write and run C programs: editor, shell, C compiler, linker, assembler, and a
few other things. After this we will add a text formatter, a YACC, an Empire
game, a spreadsheet, and hundreds of other things. We hope to supply,
eventually, everything useful that normally comes with a Unix system, and
anything else useful, including on-line and hardcopy documentation."
+msgstr "Inicialmente GNU constará de un núcleo de sistema
[«<cite>kernel</cite>»], más todas las utilidades necesarias para escribir y
ejecutar programas en lenguaje C: editor, interfaz de comandos
[«<cite>shell</cite>»], compilador C, enlazador, ensamblador, y algunos otros
instrumentos. Después agregaremos un formateador de texto, una versión de
YACC, un juego Empire, una hoja de cálculo, y cientos de otras cosas. En el
futuro esperamos proporcionar todo lo que es útil y que normalmente viene con
un sistema Unix, como asà también cualquier otro elemento de utilidad,
incluyendo documentación online e impresa."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical to Unix. "
-"We will make all improvements that are convenient, based on our experience "
-"with other operating systems. In particular, we plan to have longer "
-"filenames, file version numbers, a crashproof file system, filename "
-"completion perhaps, terminal-independent display support, and eventually a "
-"Lisp-based window system through which several Lisp programs and ordinary "
-"Unix programs can share a screen. Both C and Lisp will be available as "
-"system programming languages. We will have network software based on MIT's "
-"chaosnet protocol, far superior to UUCP. We may also have something "
-"compatible with UUCP."
-msgstr ""
-"GNU podrá ejecutar programas Unix, pero no será idéntico a Unix. Haremos "
-"todas las mejoras que son convenientes, en base a nuestra experiencia con "
-"otros sistemas operativos. En particular, planeamos tener nombres de "
-"archivos más largos, números de versión para los archivos, un sistema de "
-"archivos a prueba de caÃdas, quizás conclusión automática de los nombres
de "
-"los archivos, soporte para despliegue independiente del terminal y, "
-"posteriormente, un sistema de ventanas basado en Lisp a través del cual "
-"varios programas Lisp y programas Unix comunes podrán compartir una "
-"pantalla. Tanto C como Lisp estarán disponibles como lenguajes de "
-"programación del sistema. Tendremos software de red basado en el protocolo "
-"chaosnet desarrollado en el MIT, muy superior a UUCP. Quizás también
hagamos "
-"algo compatible con UUCP."
+msgid "GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical to
Unix. We will make all improvements that are convenient, based on our
experience with other operating systems. In particular, we plan to have longer
filenames, file version numbers, a crashproof file system, filename completion
perhaps, terminal-independent display support, and eventually a Lisp-based
window system through which several Lisp programs and ordinary Unix programs
can share a screen. Both C and Lisp will be available as system programming
languages. We will have network software based on MIT's chaosnet protocol, far
superior to UUCP. We may also have something compatible with UUCP."
+msgstr "GNU podrá ejecutar programas Unix, pero no será idéntico a Unix.
Haremos todas las mejoras que son convenientes, en base a nuestra experiencia
con otros sistemas operativos. En particular, planeamos tener nombres de
archivos más largos, números de versión para los archivos, un sistema de
archivos a prueba de caÃdas, quizás conclusión automática de los nombres de
los archivos, soporte para despliegue independiente del terminal y,
posteriormente, un sistema de ventanas basado en Lisp a través del cual varios
programas Lisp y programas Unix comunes podrán compartir una pantalla. Tanto C
como Lisp estarán disponibles como lenguajes de programación del sistema.
Tendremos software de red basado en el protocolo chaosnet desarrollado en el
MIT, muy superior a UUCP. Quizás también hagamos algo compatible con UUCP."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Who Am I?"
msgstr "¿Quién soy?"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I am Richard Stallman, inventor of the original much-imitated EMACS editor, "
-"now at the Artificial Intelligence Lab at MIT. I have worked extensively on "
-"compilers, editors, debuggers, command interpreters, the Incompatible "
-"Timesharing System and the Lisp Machine operating system. I pioneered "
-"terminal-independent display support in ITS. In addition I have implemented "
-"one crashproof file system and two window systems for Lisp machines."
-msgstr ""
-"Soy Richard Stallman, inventor del original y muchas veces imitado editor "
-"EMACS; actualmente me encuentro en el Laboratorio de Inteligencia Artificial "
-"del MIT. He trabajado mucho en compiladores, editores, depuradores, "
-"intérpretes de comandos, el Sistema Incompatible de Tiempo Compartido y el "
-"sistema operativo de la máquina Lisp. Introduje el soporte de visualización
"
-"independiente del treminal en el ITS. Además he implementado un sistema de "
-"archivos a prueba de caÃdas y dos sistemas de ventanas para las máquinas "
-"Lisp."
+msgid "I am Richard Stallman, inventor of the original much-imitated EMACS
editor, now at the Artificial Intelligence Lab at MIT. I have worked
extensively on compilers, editors, debuggers, command interpreters, the
Incompatible Timesharing System and the Lisp Machine operating system. I
pioneered terminal-independent display support in ITS. In addition I have
implemented one crashproof file system and two window systems for Lisp
machines."
+msgstr "Soy Richard Stallman, inventor del original y muchas veces imitado
editor EMACS; actualmente me encuentro en el Laboratorio de Inteligencia
Artificial del MIT. He trabajado mucho en compiladores, editores, depuradores,
intérpretes de comandos, el Sistema Incompatible de Tiempo Compartido y el
sistema operativo de la máquina Lisp. Introduje el soporte de visualización
independiente del treminal en el ITS. Además he implementado un sistema de
archivos a prueba de caÃdas y dos sistemas de ventanas para las máquinas
Lisp."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Why I Must Write GNU"
msgstr "Por qué debo escribir GNU"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I consider that the golden rule requires that if I like a program I must "
-"share it with other people who like it. I cannot in good conscience sign a "
-"nondisclosure agreement or a software license agreement."
-msgstr ""
-"Considero que la regla de oro exige que si a mà me gusta un programa, debo "
-"compartirlo con otras personas a quienes también les gusta. Mi conciencia "
-"no me permite firmar un acuerdo de confidencialidad o un acuerdo de licencia "
-"de software."
+msgid "I consider that the golden rule requires that if I like a program I
must share it with other people who like it. I cannot in good conscience sign
a nondisclosure agreement or a software license agreement."
+msgstr "Considero que la regla de oro exige que si a mà me gusta un programa,
debo compartirlo con otras personas a quienes también les gusta. Mi
conciencia no me permite firmar un acuerdo de confidencialidad o un acuerdo de
licencia de software."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So that I can continue to use computers without violating my principles, I "
-"have decided to put together a sufficient body of free software so that I "
-"will be able to get along without any software that is not free."
-msgstr ""
-"Para poder seguir utilizando computadoras sin violar mis principios, he "
-"decidido reunir suficiente software libre para no tener que usar ningún "
-"programa que no sea llibre. "
+msgid "So that I can continue to use computers without violating my
principles, I have decided to put together a sufficient body of free software
so that I will be able to get along without any software that is not free."
+msgstr "Para poder seguir utilizando computadoras sin violar mis principios,
he decidido reunir suficiente software libre para no tener que usar ningún
programa que no sea llibre. "
#. type: Content of: <h3>
msgid "How You Can Contribute"
msgstr "Cómo contribuir"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I am asking computer manufacturers for donations of machines and money. I'm "
-"asking individuals for donations of programs and work."
-msgstr ""
-"A los fabricantes de computadoras les pido donaciones de máquinas y de "
-"dinero. A las demás personas les pido la donación de programas y de
trabajo."
+msgid "I am asking computer manufacturers for donations of machines and money.
I'm asking individuals for donations of programs and work."
+msgstr "A los fabricantes de computadoras les pido donaciones de máquinas y
de dinero. A las demás personas les pido la donación de programas y de
trabajo."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"One computer manufacturer has already offered to provide a machine. But we "
-"could use more. One consequence you can expect if you donate machines is "
-"that GNU will run on them at an early date. The machine had better be able "
-"to operate in a residential area, and not require sophisticated cooling or "
-"power."
-msgstr ""
-"Un fabricante de computadoras ya ha ofrecido una máquina, pero podrÃamos "
-"utilizar más. El resultado que pueden esperar quienes donan computadoras es "
-"que sus máquinas serán las primeras en ejecutar GNU. La máquina debe ser "
-"capaz de operar preferiblemente en un área residencial, y no requerir "
-"sofisticados sistemas de energÃa o de refrigeración."
+msgid "One computer manufacturer has already offered to provide a machine.
But we could use more. One consequence you can expect if you donate machines
is that GNU will run on them at an early date. The machine had better be able
to operate in a residential area, and not require sophisticated cooling or
power."
+msgstr "Un fabricante de computadoras ya ha ofrecido una máquina, pero
podrÃamos utilizar más. El resultado que pueden esperar quienes donan
computadoras es que sus máquinas serán las primeras en ejecutar GNU. La
máquina debe ser capaz de operar preferiblemente en un área residencial, y no
requerir sofisticados sistemas de energÃa o de refrigeración."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Individual programmers can contribute by writing a compatible duplicate of "
-"some Unix utility and giving it to me. For most projects, such part-time "
-"distributed work would be very hard to coordinate; the independently-written "
-"parts would not work together. But for the particular task of replacing "
-"Unix, this problem is absent. Most interface specifications are fixed by "
-"Unix compatibility. If each contribution works with the rest of Unix, it "
-"will probably work with the rest of GNU."
-msgstr ""
-"Los programadores pueden contribuir escribiendo una copia compatible de "
-"alguna utilidad Unix y entregándomela a mÃ. Para la mayorÃa de los "
-"proyectos, tal distribución del trabajo de tiempo parcial serÃa muy
difÃcil "
-"de coordinar; las partes escritas de forma independiente no funcionarÃan "
-"juntas. Pero este problema no existe para la tarea particular de reemplazar "
-"Unix. Casi todas las especificaciones de la interfaz son determinadas por la "
-"compatibilidad con Unix. Si cada contribución funciona con el resto de Unix,
"
-"probablemente funcionará con el resto de GNU."
+msgid "Individual programmers can contribute by writing a compatible duplicate
of some Unix utility and giving it to me. For most projects, such part-time
distributed work would be very hard to coordinate; the independently-written
parts would not work together. But for the particular task of replacing Unix,
this problem is absent. Most interface specifications are fixed by Unix
compatibility. If each contribution works with the rest of Unix, it will
probably work with the rest of GNU."
+msgstr "Los programadores pueden contribuir escribiendo una copia compatible
de alguna utilidad Unix y entregándomela a mÃ. Para la mayorÃa de los
proyectos, tal distribución del trabajo de tiempo parcial serÃa muy difÃcil
de coordinar; las partes escritas de forma independiente no funcionarÃan
juntas. Pero este problema no existe para la tarea particular de reemplazar
Unix. Casi todas las especificaciones de la interfaz son determinadas por la
compatibilidad con Unix. Si cada contribución funciona con el resto de Unix,
probablemente funcionará con el resto de GNU."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or part "
-"time. The salary won't be high, but I'm looking for people for whom knowing "
-"they are helping humanity is as important as money. I view this as a way of "
-"enabling dedicated people to devote their full energies to working on GNU by "
-"sparing them the need to make a living in another way."
-msgstr ""
-"Si recibo donaciones de dinero, quizá pueda contratar a algunas personas a "
-"tiempo completo o parcial. El salario no será alto, pero estoy buscando "
-"personas para quienes ayudar a la humanidad sea tan importante como el "
-"dinero. Lo veo como una forma de dar a las personas interesadas la "
-"oportunidad de dedicar todas sus energÃas a trabajar en GNU, ahorrándose
la "
-"necesidad de tener que ganarse la vida de otra manera."
+msgid "If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or
part time. The salary won't be high, but I'm looking for people for whom
knowing they are helping humanity is as important as money. I view this as a
way of enabling dedicated people to devote their full energies to working on
GNU by sparing them the need to make a living in another way."
+msgstr "Si recibo donaciones de dinero, quizá pueda contratar a algunas
personas a tiempo completo o parcial. El salario no será alto, pero estoy
buscando personas para quienes ayudar a la humanidad sea tan importante como el
dinero. Lo veo como una forma de dar a las personas interesadas la oportunidad
de dedicar todas sus energÃas a trabajar en GNU, ahorrándose la necesidad de
tener que ganarse la vida de otra manera."
#. type: Content of: <p>
msgid "For more information, contact me."
@@ -265,30 +140,16 @@
msgstr "Poca claridad en torno al término «<cite>free</cite>»"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The wording here was careless. The intention was that nobody would have to "
-"pay for <b>permission</b> to use the GNU system. But the words don't make "
-"this clear, and people often interpret them as saying that copies of GNU "
-"should always be distributed at little or no charge. That was never the "
-"intent."
-msgstr ""
-"La redacción aquà fue descuidada. La intención era que nadie tendrÃa que "
-"pagar el <strong>permiso</strong> para usar el sistema GNU. Pero la "
-"redacción no lo deja en claro, y la gente suele interpretar que las copias "
-"de GNU se deberÃan distribuir siempre a un costo muy bajo o sin cobrar nada.
"
-"Esa nunca fue la intención."
+msgid "The wording here was careless. The intention was that nobody would
have to pay for <b>permission</b> to use the GNU system. But the words don't
make this clear, and people often interpret them as saying that copies of GNU
should always be distributed at little or no charge. That was never the
intent."
+msgstr "La redacción aquà fue descuidada. La intención era que nadie
tendrÃa que pagar el <strong>permiso</strong> para usar el sistema GNU. Pero
la redacción no lo deja en claro, y la gente suele interpretar que las copias
de GNU se deberÃan distribuir siempre a un costo muy bajo o sin cobrar nada.
Esa nunca fue la intención."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Original message"
msgstr "Mensaje original"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For completeness, the original email is reproduced here, in its original "
-"form."
-msgstr ""
-"Para completar el presente artÃculo, reproducimos aquà Ãntegramente el "
-"correo electrónico original."
+msgid "For completeness, the original email is reproduced here, in its
original form."
+msgstr "Para completar el presente artÃculo, reproducimos aquà Ãntegramente
el correo electrónico original."
# type: Content of: <pre>
#. TRANSLATORS: Don't translate anything except the headers.
@@ -498,25 +359,12 @@
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
-"<strong>Notas de Traducción:</strong><ol><li id=\"TransNote1\">DÃa de
Acción "
-"de Gracias: cuarto jueves de noviembre, un dÃa de fiesta nacional en los EE."
-"UU..</li></ol>"
+msgstr "<strong>Notas de Traducción:</strong><ol><li id=\"TransNote1\">DÃa
de Acción de Gracias: cuarto jueves de noviembre, un dÃa de fiesta nacional
en los EE.UU..</li></ol>"
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase
a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -531,53 +379,25 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de
cometer errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el
envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 1983, 1999, 2007, 2008, 2009, [-2013-] {+2013, 2014+}
-# | Free Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1983, 1999, 2007, 2008, 2009, 2013 Free Software "
-#| "Foundation, Inc."
-msgid ""
-"Copyright © 1983, 1999, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014 Free Software "
-"Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 1983, 1999, 2007, 2008, 2009, 2013 Free Software "
-"Foundation, Inc."
+msgid "Copyright © 1983, 1999, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014 Free Software
Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 1983, 1999, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014 Free
Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<strong>Traducción: Holman Romero</strong>. Revisiones: Pablo Ruiz Múzquiz,
"
-"Luis Miguel Arteaga, Alejandro Luis Bonavita, André Silva."
+msgstr "<strong>Traducción: Holman Romero</strong>. Revisiones: Pablo Ruiz
Múzquiz, Luis Miguel Arteaga, Alejandro Luis Bonavita, André Silva."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
+
Index: gnu/po/linux-and-gnu.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.es.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- gnu/po/linux-and-gnu.es.po 5 Apr 2014 00:39:36 -0000 1.35
+++ gnu/po/linux-and-gnu.es.po 5 Apr 2014 08:57:18 -0000 1.36
@@ -1,16 +1,16 @@
# Spanish translation of http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html
-# Copyright (C) 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2003, 2011-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Quique <address@hidden>, 03 jul 2003.
# Alejandro Luis Bonavita <address@hidden>, 2011.
# Xavier Reina <address@hidden>, 2011, 2012.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-and-gnu.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-20 11:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 09:37+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
@@ -18,6 +18,7 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Outdated-Since: 2014-04-04 23:59+0000\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -26,23 +27,13 @@
# type: Attribute 'content' of: <meta>
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
-"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Software Libre, "
-"Sistema Operativo, Núcleo GNU, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Software
Libre, Sistema Operativo, Núcleo GNU, HURD, GNU HURD, Hurd"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid ""
-"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
-"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
-"use."
-msgstr ""
-"Desde 1983 estamos desarrollando el sistema operativo GNU, similar a Unix "
-"pero libre, para que los usuarios de ordenadores tengan la libertad de "
-"compartir y mejorar el software que usan."
+msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so
that computer users can have the freedom to share and improve the software they
use."
+msgstr "Desde 1983 estamos desarrollando el sistema operativo GNU, similar a
Unix pero libre, para que los usuarios de ordenadores tengan la libertad de
compartir y mejorar el software que usan."
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
@@ -51,400 +42,108 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>"
-msgstr ""
-"<strong>por <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></"
-"strong>"
+msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a></strong>"
+msgstr "<strong>por <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a></strong>"
# type: Content of: <div><blockquote><p>
#. type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid ""
-"For more information see also the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/"
-"Linux FAQ</a>, and <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
-msgstr ""
-"Para más información también puede ver las <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html"
-"\">preguntas habituales sobre GNU/Linux</a> y <a href=\"/gnu/why-gnu-linux."
-"html\">¿Por qué GNU/Linux?</a>"
+msgid "For more information see also the <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, and <a
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a>"
+msgstr "Para más información también puede ver las <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">preguntas habituales sobre GNU/Linux</a> y <a
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">¿Por qué GNU/Linux?</a>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many computer users run a modified version of <a href=\"/philosophy/"
-"categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every day, without "
-"realizing it. Through a peculiar turn of events, the version of GNU which "
-"is widely used today is often called “Linux”, and many of its "
-"users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> not aware</a> "
-"that it is basically the GNU system, developed by the <a href=\"/gnu/gnu-"
-"history.html\">GNU Project</a>."
-msgstr ""
-"Muchos usuarios de computadoras ejecutan una versión modificada del <a href="
-"\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">sistema GNU</a> cada dÃa, sin "
-"saberlo. Debido a un particular giro en los acontecimientos, la versión de "
-"GNU que es ampliamente utilizada hoy en dÃa se llama habitualmente “"
-"Linux”, y mucho de sus usuarios <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-"
-"of-gnu.html\">no se dan cuenta</a> que básicamente es el sistema GNU, "
-"desarrollado por el <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">proyecto GNU</a>."
+msgid "Many computer users run a modified version of <a
href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">the GNU system</a> every day,
without realizing it. Through a peculiar turn of events, the version of GNU
which is widely used today is often called “Linux”, and many of its
users are <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> not aware</a>
that it is basically the GNU system, developed by the <a
href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU Project</a>."
+msgstr "Muchos usuarios de computadoras ejecutan una versión modificada del
<a href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">sistema GNU</a> cada dÃa,
sin saberlo. Debido a un particular giro en los acontecimientos, la versión
de GNU que es ampliamente utilizada hoy en dÃa se llama habitualmente
“Linux”, y mucho de sus usuarios <a
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">no se dan cuenta</a> que
básicamente es el sistema GNU, desarrollado por el <a
href=\"/gnu/gnu-history.html\">proyecto GNU</a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There really is a Linux, and these people are using it, but it is just a "
-"part of the system they use. Linux is the kernel: the program in the system "
-"that allocates the machine's resources to the other programs that you run. "
-"The kernel is an essential part of an operating system, but useless by "
-"itself; it can only function in the context of a complete operating system. "
-"Linux is normally used in combination with the GNU operating system: the "
-"whole system is basically GNU with Linux added, or GNU/Linux. All the so-"
-"called “Linux” distributions are really distributions of GNU/"
-"Linux."
-msgstr ""
-"Efectivamente hay un Linux, y esta gente lo está utilizando, pero es sólo "
-"una parte del sistema que utilizan. Linux es el núcleo: el programa en el "
-"sistema que asigna los recursos de la máquina a los otros programas que "
-"ejecuta. El núcleo es una parte esencial de un sistema operativo, pero "
-"inútil por sà mismo, sólo puede funcionar en el contexto de un sistema "
-"operativo completo. Se usa normalmente en combinación con el sistema "
-"operativo GNU: el sistema completo es básicamente GNU con Linux, o GNU/"
-"Linux. Todas las distribuciones denominadas “Linux” son "
-"realmente distribuciones de GNU/Linux."
+msgid "There really is a Linux, and these people are using it, but it is just
a part of the system they use. Linux is the kernel: the program in the system
that allocates the machine's resources to the other programs that you run. The
kernel is an essential part of an operating system, but useless by itself; it
can only function in the context of a complete operating system. Linux is
normally used in combination with the GNU operating system: the whole system is
basically GNU with Linux added, or GNU/Linux. All the so-called
“Linux” distributions are really distributions of GNU/Linux."
+msgstr "Efectivamente hay un Linux, y esta gente lo está utilizando, pero es
sólo una parte del sistema que utilizan. Linux es el núcleo: el programa en
el sistema que asigna los recursos de la máquina a los otros programas que
ejecuta. El núcleo es una parte esencial de un sistema operativo, pero inútil
por sà mismo, sólo puede funcionar en el contexto de un sistema operativo
completo. Se usa normalmente en combinación con el sistema operativo GNU: el
sistema completo es básicamente GNU con Linux, o GNU/Linux. Todas las
distribuciones denominadas “Linux” son realmente distribuciones de
GNU/Linux."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many users do not understand the difference between the kernel, which is "
-"Linux, and the whole system, which they also call “Linux”. The "
-"ambiguous use of the name doesn't help people understand. These users often "
-"think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with "
-"a bit of help."
-msgstr ""
-"Muchos usuarios no entienden la diferencia entre el núcleo, que es Linux, y "
-"todo el sistema, al que también llaman “Linux”. El uso ambiguo "
-"del nombre no ayuda a la gente a entender. Estos usuarios suelen pensar que "
-"Linus Torvalds desarrolló todo el sistema operativo en 1991, con un poco de "
-"ayuda."
+msgid "Many users do not understand the difference between the kernel, which
is Linux, and the whole system, which they also call “Linux”. The
ambiguous use of the name doesn't help people understand. These users often
think that Linus Torvalds developed the whole operating system in 1991, with a
bit of help."
+msgstr "Muchos usuarios no entienden la diferencia entre el núcleo, que es
Linux, y todo el sistema, al que también llaman “Linux”. El uso
ambiguo del nombre no ayuda a la gente a entender. Estos usuarios suelen pensar
que Linus Torvalds desarrolló todo el sistema operativo en 1991, con un poco
de ayuda."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Programmers generally know that Linux is a kernel. But since they have "
-"generally heard the whole system called “Linux” as well, they "
-"often envisage a history that would justify naming the whole system after "
-"the kernel. For example, many believe that once Linus Torvalds finished "
-"writing Linux, the kernel, its users looked around for other free software "
-"to go with it, and found that (for no particular reason) most everything "
-"necessary to make a Unix-like system was already available."
-msgstr ""
-"Los programadores generalmente saben que Linux es un núcleo. Pero como han "
-"oÃdo llamar habitualmente a todo el sistema “Linux”, con "
-"frecuencia se imaginan una historia que justifique que todo el sistema se "
-"completó después del núcleo. Por ejemplo, muchos creen que una vez que
Linus "
-"Torvalds terminó de escribir Linux, el núcleo, sus usuarios buscaron más "
-"software libre para adosarle, y encontraron (sin ninguna razón en "
-"particular) que casi todo lo necesario para hacer un sistema operativo tipo "
-"Unix ya estaba disponible."
+msgid "Programmers generally know that Linux is a kernel. But since they have
generally heard the whole system called “Linux” as well, they often
envisage a history that would justify naming the whole system after the kernel.
For example, many believe that once Linus Torvalds finished writing Linux, the
kernel, its users looked around for other free software to go with it, and
found that (for no particular reason) most everything necessary to make a
Unix-like system was already available."
+msgstr "Los programadores generalmente saben que Linux es un núcleo. Pero
como han oÃdo llamar habitualmente a todo el sistema “Linux”, con
frecuencia se imaginan una historia que justifique que todo el sistema se
completó después del núcleo. Por ejemplo, muchos creen que una vez que Linus
Torvalds terminó de escribir Linux, el núcleo, sus usuarios buscaron más
software libre para adosarle, y encontraron (sin ninguna razón en particular)
que casi todo lo necesario para hacer un sistema operativo tipo Unix ya estaba
disponible."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"What they found was no accident—it was the not-quite-complete GNU "
-"system. The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</"
-"a> added up to a complete system because the GNU Project had been working "
-"since 1984 to make one. In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The GNU "
-"Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like system, "
-"called GNU. The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial "
-"Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans "
-"for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
-msgstr ""
-"Lo que encontraron no fue una casualidad: era el sistema GNU parcialmente "
-"incompleto. El <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a> "
-"disponible se agregó para completar un sistema en el cual el Proyecto GNU, "
-"para hacerlo, habÃa estado trabajando desde 1984. En <a href=\"/gnu/"
-"manifesto.html\">El Manifiesto GNU</a> establecimos el objetivo de "
-"desarrollar un sistema libre de tipo Unix, llamado GNU. El <a href=\"/gnu/"
-"initial-announcement.html\">Anuncio Inicial</a> del proyecto GNU también "
-"bosqueja algunos de los planes originales para el sistema GNU. En el momento "
-"en el cual surgió Linux, el sistema estaba casi terminado."
+msgid "What they found was no accident—it was the not-quite-complete GNU
system. The available <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>
added up to a complete system because the GNU Project had been working since
1984 to make one. In the <a href=\"/gnu/manifesto.html\"> The GNU
Manifesto</a> we set forth the goal of developing a free Unix-like system,
called GNU. The <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> Initial
Announcement</a> of the GNU Project also outlines some of the original plans
for the GNU system. By the time Linux was started, GNU was almost finished."
+msgstr "Lo que encontraron no fue una casualidad: era el sistema GNU
parcialmente incompleto. El <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">software
libre</a> disponible se agregó para completar un sistema en el cual el
Proyecto GNU, para hacerlo, habÃa estado trabajando desde 1984. En <a
href=\"/gnu/manifesto.html\">El Manifiesto GNU</a> establecimos el objetivo de
desarrollar un sistema libre de tipo Unix, llamado GNU. El <a
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">Anuncio Inicial</a> del proyecto GNU
también bosqueja algunos de los planes originales para el sistema GNU. En el
momento en el cual surgió Linux, el sistema estaba casi terminado."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Most free software projects have the goal of developing a particular program "
-"for a particular job. For example, Linus Torvalds set out to write a Unix-"
-"like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter (TeX); "
-"Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window System). It's "
-"natural to measure the contribution of this kind of project by specific "
-"programs that came from the project."
-msgstr ""
-"El objetivo de la mayorÃa de los proyectos de software libre es desarrollar "
-"un programa particular para cubrir una necesidad particular. Por ejemplo, "
-"Linus Torvald se propuso escribir un kernel tipo Unix (Linux), Donald Knuth "
-"se propuso escribir un editor de texto (TeX) , Bob Scheifler se propuso "
-"desarrollar un sistema de ventanas (el sistema X de ventanas). Es natural "
-"valorar la contribución de esta clase de proyectos por los programas "
-"especÃficos que aportan."
+msgid "Most free software projects have the goal of developing a particular
program for a particular job. For example, Linus Torvalds set out to write a
Unix-like kernel (Linux); Donald Knuth set out to write a text formatter (TeX);
Bob Scheifler set out to develop a window system (the X Window System). It's
natural to measure the contribution of this kind of project by specific
programs that came from the project."
+msgstr "El objetivo de la mayorÃa de los proyectos de software libre es
desarrollar un programa particular para cubrir una necesidad particular. Por
ejemplo, Linus Torvald se propuso escribir un kernel tipo Unix (Linux), Donald
Knuth se propuso escribir un editor de texto (TeX) , Bob Scheifler se propuso
desarrollar un sistema de ventanas (el sistema X de ventanas). Es natural
valorar la contribución de esta clase de proyectos por los programas
especÃficos que aportan."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what "
-"would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their “Linux "
-"distribution”, <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU "
-"software</a> was the largest single contingent, around 28% of the total "
-"source code, and this included some of the essential major components "
-"without which there could be no system. Linux itself was about 3%. (The "
-"proportions in 2008 are similar: in the “main” repository of "
-"gNewSense, Linux is 1.5% and GNU packages are 15%.) So if you were going to "
-"pick a name for the system based on who wrote the programs in the system, "
-"the most appropriate single choice would be “GNU”."
-msgstr ""
-"Si tratamos de medir la contribución del Proyecto GNU de esta manera, ¿qué
"
-"podemos concluir? Un vendedor de CD-ROM encontró que en su “"
-"distribución Linux”, el <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#software GNU\">software GNU</a> era el componente principal, con "
-"alrededor del 28% del total código fuente, y esto incluÃa a algunos de los
"
-"componentes esenciales crÃticos sin los cuales no habrÃa sistema. Linux en
"
-"sà mismo representaba alrededor del 3%. (Las proporciones en el 2008 son "
-"similares: en el repositorio “principal”de gNewSense, Linux "
-"aporta 1,5% y los paquetes GNU, 15%.) Asà que si usted fuera a escoger un "
-"nombre para el sistema, en función de quién escribió los programas, la "
-"opción única más adecuada serÃa “GNU”."
+msgid "If we tried to measure the GNU Project's contribution in this way, what
would we conclude? One CD-ROM vendor found that in their “Linux
distribution”, <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU
software</a> was the largest single contingent, around 28% of the total source
code, and this included some of the essential major components without which
there could be no system. Linux itself was about 3%. (The proportions in 2008
are similar: in the “main” repository of gNewSense, Linux is 1.5%
and GNU packages are 15%.) So if you were going to pick a name for the system
based on who wrote the programs in the system, the most appropriate single
choice would be “GNU”."
+msgstr "Si tratamos de medir la contribución del Proyecto GNU de esta manera,
¿qué podemos concluir? Un vendedor de CD-ROM encontró que en su
“distribución Linux”, el <a
href=\"/philosophy/categories.html#software GNU\">software GNU</a> era el
componente principal, con alrededor del 28% del total código fuente, y esto
incluÃa a algunos de los componentes esenciales crÃticos sin los cuales no
habrÃa sistema. Linux en sà mismo representaba alrededor del 3%. (Las
proporciones en el 2008 son similares: en el repositorio
“principal”de gNewSense, Linux aporta 1,5% y los paquetes GNU,
15%.) Asà que si usted fuera a escoger un nombre para el sistema, en función
de quién escribió los programas, la opción única más adecuada serÃa
“GNU”."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But that is not the deepest way to consider the question. The GNU Project "
-"was not, is not, a project to develop specific software packages. It was "
-"not a project <a href=\"/software/gcc/\"> to develop a C compiler</a>, "
-"although we did that. It was not a project to develop a text editor, "
-"although we developed one. The GNU Project set out to develop <em>a "
-"complete free Unix-like system</em>: GNU."
-msgstr ""
-"Pero esta no es la manera más profunda de examinar la cuestión. El Proyecto
"
-"GNU no era, ni es, un proyecto para desarrollar paquetes de software "
-"especÃficos. No era un proyecto <a href=\"/software/gcc/\">para desarrollar "
-"un compilador de C</a>, aunque lo hicimos. No era un proyecto para "
-"desarrollar un editor de textos, aunque desarrollamos uno. El proyecto GNU "
-"se propuso desarrollar <em>un sistema operativo libre completo tipo Unix</"
-"em>: GNU."
+msgid "But that is not the deepest way to consider the question. The GNU
Project was not, is not, a project to develop specific software packages. It
was not a project <a href=\"/software/gcc/\"> to develop a C compiler</a>,
although we did that. It was not a project to develop a text editor, although
we developed one. The GNU Project set out to develop <em>a complete free
Unix-like system</em>: GNU."
+msgstr "Pero esta no es la manera más profunda de examinar la cuestión. El
Proyecto GNU no era, ni es, un proyecto para desarrollar paquetes de software
especÃficos. No era un proyecto <a href=\"/software/gcc/\">para desarrollar un
compilador de C</a>, aunque lo hicimos. No era un proyecto para desarrollar un
editor de textos, aunque desarrollamos uno. El proyecto GNU se propuso
desarrollar <em>un sistema operativo libre completo tipo Unix</em>: GNU."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many people have made major contributions to the free software in the "
-"system, and they all deserve credit for their software. But the reason it "
-"is <em>an integrated system</em>—and not just a collection of useful "
-"programs—is because the GNU Project set out to make it one. We made a "
-"list of the programs needed to make a <em>complete</em> free system, and we "
-"systematically found, wrote, or found people to write everything on the "
-"list. We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> "
-"components because you can't have a system without them. Some of our system "
-"components, the programming tools, became popular on their own among "
-"programmers, but we wrote many components that are not tools <a href="
-"\"#nottools\">(2)</a>. We even developed a chess game, GNU Chess, because a "
-"complete system needs games too."
-msgstr ""
-"Mucha gente ha hecho importantes contribuciones al software libre en el "
-"sistema, y todos ellos merecen un reconocimiento por su software. Pero la "
-"razón por la que es <em>un sistema integrado</em>, y no sólo una colección
"
-"de programas útiles, es que el proyecto GNU se propuso hacerlo asÃ. Hicimos
"
-"una lista de los programas necesarios para hacer un sistema libre "
-"<em>completo</em> y sistemáticamente encontramos, escribimos o buscamos "
-"gente para escribir todo lo que habÃa en la lista. Escribimos ciertos "
-"componentes esenciales pero tediosos <a href=\"#unexciting\">(1)</a>, ya que "
-"no se puede tener un sistema sin ellos. Algunos de nuestros componentes del "
-"sistema, las herramientas de programación, se volvieron populares por sà "
-"mismas entre los programadores, pero escribimos muchos componentes que no "
-"son herramientas <a href=\"#nottools\">(2)</a>. Incluso desarrollamos un "
-"juego de ajedrez, GNU Chess, porque un sistema completo también necesita "
-"juegos."
+msgid "Many people have made major contributions to the free software in the
system, and they all deserve credit for their software. But the reason it is
<em>an integrated system</em>—and not just a collection of useful
programs—is because the GNU Project set out to make it one. We made a
list of the programs needed to make a <em>complete</em> free system, and we
systematically found, wrote, or found people to write everything on the list.
We wrote essential but unexciting <a href=\"#unexciting\">(1)</a> components
because you can't have a system without them. Some of our system components,
the programming tools, became popular on their own among programmers, but we
wrote many components that are not tools <a href=\"#nottools\">(2)</a>. We
even developed a chess game, GNU Chess, because a complete system needs games
too."
+msgstr "Mucha gente ha hecho importantes contribuciones al software libre en
el sistema, y todos ellos merecen un reconocimiento por su software. Pero la
razón por la que es <em>un sistema integrado</em>, y no sólo una colección
de programas útiles, es que el proyecto GNU se propuso hacerlo asÃ. Hicimos
una lista de los programas necesarios para hacer un sistema libre
<em>completo</em> y sistemáticamente encontramos, escribimos o buscamos gente
para escribir todo lo que habÃa en la lista. Escribimos ciertos componentes
esenciales pero tediosos <a href=\"#unexciting\">(1)</a>, ya que no se puede
tener un sistema sin ellos. Algunos de nuestros componentes del sistema, las
herramientas de programación, se volvieron populares por sà mismas entre los
programadores, pero escribimos muchos componentes que no son herramientas <a
href=\"#nottools\">(2)</a>. Incluso desarrollamos un juego de ajedrez, GNU
Chess, porque un sistema completo también necesita juegos."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"By the early 90s we had put together the whole system aside from the "
-"kernel. We had also started a kernel, the <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
-"\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach. Developing this kernel has been "
-"a lot harder than we expected; <a href=\"/software/hurd/hurd/documentation/"
-"hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd started working reliably in 2001</a>, but "
-"it is a long way from being ready for people to use in general."
-msgstr ""
-"A principios de los años 90 habÃamos preparado todo el sistema salvo el "
-"núcleo. HabÃamos comenzado a trabajar también en un núcleo, el <a
href=\"/"
-"software/hurd/hurd.html\">Hurd de GNU</a>, que se ejecutaba sobre Mach. "
-"Desarrollar este kernel ha sido mucho más difÃcil de lo esperado, <a
href=\"/"
-"software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">El Hurd de GNU empezó
"
-"a funcionar de forma fiable en 2001</a>, pero falta un largo camino para que "
-"esté listo para ser usado por el público en general."
+msgid "By the early 90s we had put together the whole system aside from the
kernel. We had also started a kernel, the <a
href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, which runs on top of Mach.
Developing this kernel has been a lot harder than we expected; <a
href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">the GNU Hurd
started working reliably in 2001</a>, but it is a long way from being ready for
people to use in general."
+msgstr "A principios de los años 90 habÃamos preparado todo el sistema salvo
el núcleo. HabÃamos comenzado a trabajar también en un núcleo, el <a
href=\"/software/hurd/hurd.html\">Hurd de GNU</a>, que se ejecutaba sobre Mach.
Desarrollar este kernel ha sido mucho más difÃcil de lo esperado, <a
href=\"/software/hurd/hurd/documentation/hurd-and-linux.html\">El Hurd de GNU
empezó a funcionar de forma fiable en 2001</a>, pero falta un largo camino
para que esté listo para ser usado por el público en general."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux. Once "
-"Torvalds freed Linux in 1992, it fit into the last major gap in the GNU "
-"system. People could then <a href=\"http://ftp.funet.fi/pub/linux/"
-"historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01\"> combine Linux with the GNU "
-"system</a> to make a complete free system — a version of the GNU "
-"system which also contained Linux. The GNU/Linux system, in other words."
-msgstr ""
-"Afortunadamente, debido a Linux, no tuvimos que esperar a Hurd. Cuando "
-"Torvalds liberó Linux, se llenó el último hueco importante en el sistema "
-"GNU. La gente pudo <a href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/"
-"old-versions/RELNOTES-0.01\">combinar Linux con el sistema GNU</a> para "
-"hacer una sistema libre completo: una versión del sistema GNU que también "
-"contenÃa Linux; es decir, el sistema GNU/Linux."
+msgid "Fortunately, we didn't have to wait for the Hurd, because of Linux.
Once Torvalds freed Linux in 1992, it fit into the last major gap in the GNU
system. People could then <a
href=\"http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01\">
combine Linux with the GNU system</a> to make a complete free system — a
version of the GNU system which also contained Linux. The GNU/Linux system, in
other words."
+msgstr "Afortunadamente, debido a Linux, no tuvimos que esperar a Hurd. Cuando
Torvalds liberó Linux, se llenó el último hueco importante en el sistema
GNU. La gente pudo <a
href=\"http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01\">combinar
Linux con el sistema GNU</a> para hacer una sistema libre completo: una
versión del sistema GNU que también contenÃa Linux; es decir, el sistema
GNU/Linux."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Making them work well together was not a trivial job. Some GNU components<a "
-"href=\"#somecomponents\">(3)</a> needed substantial change to work with "
-"Linux. Integrating a complete system as a distribution that would work "
-"“out of the box” was a big job, too. It required addressing the "
-"issue of how to install and boot the system—a problem we had not "
-"tackled, because we hadn't yet reached that point. Thus, the people who "
-"developed the various system distributions did a lot of essential work. But "
-"it was work that, in the nature of things, was surely going to be done by "
-"someone."
-msgstr ""
-"Lograr que ambos trabajasen correctamente no fue una tarea trivial. Algunos "
-"componentes de GNU <a href=\"#somecomponents\">(3)</a> necesitaron cambios "
-"sustanciales para trabajar con Linux. Integrar un sistema completo como una "
-"distribución que funcionara sólo con “sacarla de la caja” "
-"también fue un extenso trabajo. Fue necesario abordar la cuestión de cómo "
-"instalar y arrancar el sistema, un problema que no habÃamos atacado, porque "
-"no se habÃa llegado todavÃa a ese punto. Por lo tanto, las personas que "
-"desarrollaron diversas distribuciones del sistema hicieron un trabajo enorme "
-"y esencial. Pero era un trabajo que, por su propia naturaleza, seguro que "
-"alguien lo hubiese hecho tarde o temprano."
+msgid "Making them work well together was not a trivial job. Some GNU
components<a href=\"#somecomponents\">(3)</a> needed substantial change to work
with Linux. Integrating a complete system as a distribution that would work
“out of the box” was a big job, too. It required addressing the
issue of how to install and boot the system—a problem we had not tackled,
because we hadn't yet reached that point. Thus, the people who developed the
various system distributions did a lot of essential work. But it was work
that, in the nature of things, was surely going to be done by someone."
+msgstr "Lograr que ambos trabajasen correctamente no fue una tarea trivial.
Algunos componentes de GNU <a href=\"#somecomponents\">(3)</a> necesitaron
cambios sustanciales para trabajar con Linux. Integrar un sistema completo como
una distribución que funcionara sólo con “sacarla de la caja”
también fue un extenso trabajo. Fue necesario abordar la cuestión de cómo
instalar y arrancar el sistema, un problema que no habÃamos atacado, porque no
se habÃa llegado todavÃa a ese punto. Por lo tanto, las personas que
desarrollaron diversas distribuciones del sistema hicieron un trabajo enorme y
esencial. Pero era un trabajo que, por su propia naturaleza, seguro que alguien
lo hubiese hecho tarde o temprano."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU "
-"system. The <a href=\"http://fsf.org/\">FSF</a> funded the rewriting of the "
-"Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they are well "
-"integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current library release "
-"with no changes. The FSF also funded an early stage of the development of "
-"Debian GNU/Linux."
-msgstr ""
-"El proyecto GNU apoya tanto a los sistemas GNU/Linux como <em>al</em> "
-"sistema GNU. La <a href=\"http://fsf.org/\">FSF</a> financió la reescritura "
-"de las extensiones relacionadas con Linux de la biblioteca de C de GNU, por "
-"lo que ahora están bien integrados y, los sistemas GNU/Linux más recientes,
"
-"utiliza la versión actual de la biblioteca sin modificaciones. La FSF "
-"también financió las etapas iniciales del desarrollo de Debian GNU/Linux."
+msgid "The GNU Project supports GNU/Linux systems as well as <em>the</em> GNU
system. The <a href=\"http://fsf.org/\">FSF</a> funded the rewriting of the
Linux-related extensions to the GNU C library, so that now they are well
integrated, and the newest GNU/Linux systems use the current library release
with no changes. The FSF also funded an early stage of the development of
Debian GNU/Linux."
+msgstr "El proyecto GNU apoya tanto a los sistemas GNU/Linux como <em>al</em>
sistema GNU. La <a href=\"http://fsf.org/\">FSF</a> financió la reescritura de
las extensiones relacionadas con Linux de la biblioteca de C de GNU, por lo que
ahora están bien integrados y, los sistemas GNU/Linux más recientes, utiliza
la versión actual de la biblioteca sin modificaciones. La FSF también
financió las etapas iniciales del desarrollo de Debian GNU/Linux."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often "
-"called “distros”). Most of them include non-free software—"
-"their developers follow the philosophy associated with Linux rather than "
-"that of GNU. But there are also <a href=\"/distros/\">completely free GNU/"
-"Linux distros</a>. The FSF supports computer facilities for two of these "
-"distributions, <a href=\"http://proyecto.ututo.net/cmsd/\">Ututo</a> and <a "
-"href=\"http://gnewsense.org/\">gNewSense</a>."
-msgstr ""
-"Hoy existen muchas variantes diferentes de un sistema GNU/Linux (comunmente "
-"llamadas “distribuciones”). La mayorÃa de ellas incluyen "
-"software que no es libre, sus desarrolladores siguen la filosofÃa asociada "
-"con Linux en lugar de la asociada con GNU. Pero también existen <a href=\"/"
-"distros/\">distribuciones GNU/Linux completamente libres</a>. La FSF presta "
-"soporte informático a dos de estas distribuciones, <a href=\"http://"
-"proyecto.ututo.net/cmsd/\">Ututo</a> y <a href=\"http://gnewsense.org/"
-"\">gNewSense</a>."
+msgid "Today there are many different variants of the GNU/Linux system (often
called “distros”). Most of them include non-free
software—their developers follow the philosophy associated with Linux
rather than that of GNU. But there are also <a href=\"/distros/\">completely
free GNU/Linux distros</a>. The FSF supports computer facilities for two of
these distributions, <a href=\"http://proyecto.ututo.net/cmsd/\">Ututo</a> and
<a href=\"http://gnewsense.org/\">gNewSense</a>."
+msgstr "Hoy existen muchas variantes diferentes de un sistema GNU/Linux
(comunmente llamadas “distribuciones”). La mayorÃa de ellas
incluyen software que no es libre, sus desarrolladores siguen la filosofÃa
asociada con Linux en lugar de la asociada con GNU. Pero también existen <a
href=\"/distros/\">distribuciones GNU/Linux completamente libres</a>. La FSF
presta soporte informático a dos de estas distribuciones, <a
href=\"http://proyecto.ututo.net/cmsd/\">Ututo</a> y <a
href=\"http://gnewsense.org/\">gNewSense</a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of eliminating "
-"various non-free programs. Nowadays, the usual version of Linux contains "
-"non-free programs too. These programs are intended to be loaded into I/O "
-"devices when the system starts, and they are included, as long series of "
-"numbers, in the \"source code\" of Linux. Thus, maintaining free GNU/Linux "
-"distributions now entails maintaining a <a href=\"http://directory.fsf.org/"
-"project/linux\"> free version of Linux</a> too."
-msgstr ""
-"Hacer una distribución GNU/Linux libre no consiste solamente en eliminar los
"
-"programas que no sean libres. Hoy en dÃa, también las versiones habituales "
-"de Linux contienen programas que no son libres. Estos programas están "
-"pensados para ser cargados en los dispositivos de entrada y salida cuando el "
-"sistema se inicia. Se incluyen como una larga serie de números, en el "
-"«código fuente» de Linux. Por lo tanto, el mantenimiento de
distribuciones "
-"GNU/Linux ahora supone también mantener una <a href=\"http://directory.fsf."
-"org/project/linux\">versión libre de Linux</a>."
+msgid "Making a free GNU/Linux distribution is not just a matter of
eliminating various non-free programs. Nowadays, the usual version of Linux
contains non-free programs too. These programs are intended to be loaded into
I/O devices when the system starts, and they are included, as long series of
numbers, in the \"source code\" of Linux. Thus, maintaining free GNU/Linux
distributions now entails maintaining a <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\"> free version of Linux</a> too."
+msgstr "Hacer una distribución GNU/Linux libre no consiste solamente en
eliminar los programas que no sean libres. Hoy en dÃa, también las versiones
habituales de Linux contienen programas que no son libres. Estos programas
están pensados para ser cargados en los dispositivos de entrada y salida
cuando el sistema se inicia. Se incluyen como una larga serie de números, en
el «código fuente» de Linux. Por lo tanto, el mantenimiento de
distribuciones GNU/Linux ahora supone también mantener una <a
href=\"http://directory.fsf.org/project/linux\">versión libre de Linux</a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by using "
-"the name “Linux” ambiguously. Linux is the kernel, one of the "
-"essential major components of the system. The system as a whole is "
-"basically the GNU system, with Linux added. When you're talking about this "
-"combination, please call it “GNU/Linux”."
-msgstr ""
-"Ya sea que usted use GNU/Linux o no, por favor no confunda al público usando
"
-"el nombre “Linux” ambiguamente. Linux es el kernel, uno de los "
-"componentes crÃticos esenciales del sistema. El sistema como un todo es "
-"básicamente el sistema GNU, con Linux. Cuando esté hablando acerca del "
-"sistema, por favor llámelo “GNU/Linux”."
+msgid "Whether you use GNU/Linux or not, please don't confuse the public by
using the name “Linux” ambiguously. Linux is the kernel, one of
the essential major components of the system. The system as a whole is
basically the GNU system, with Linux added. When you're talking about this
combination, please call it “GNU/Linux”."
+msgstr "Ya sea que usted use GNU/Linux o no, por favor no confunda al público
usando el nombre “Linux” ambiguamente. Linux es el kernel, uno de
los componentes crÃticos esenciales del sistema. El sistema como un todo es
básicamente el sistema GNU, con Linux. Cuando esté hablando acerca del
sistema, por favor llámelo “GNU/Linux”."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want to make a link on “GNU/Linux” for further reference, "
-"this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\"> http://www.gnu.org/gnu/"
-"the-gnu-project.html</a> are good choices. If you mention Linux, the "
-"kernel, and want to add a link for further reference, <a href=\"http://"
-"foldoc.org/linux\">http://foldoc.org/linux</a> is a good URL to use."
-msgstr ""
-"Si quiere hacer un enlace a “GNU/Linux” para más información, "
-"esta página y <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">http://www.gnu.org/gnu/"
-"the-gnu-project.html</a> son una buena elección. Si menciona a Linux, el "
-"núcleo, y desea agregar un enlace para más información, <a href=\"http://"
-"foldoc.org/linux\">http://foldoc.org/linux</a>es una dirección adecuada."
+msgid "If you want to make a link on “GNU/Linux” for further
reference, this page and <a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">
http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> are good choices. If you
mention Linux, the kernel, and want to add a link for further reference, <a
href=\"http://foldoc.org/linux\">http://foldoc.org/linux</a> is a good URL to
use."
+msgstr "Si quiere hacer un enlace a “GNU/Linux” para más
información, esta página y <a
href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a>
son una buena elección. Si menciona a Linux, el núcleo, y desea agregar un
enlace para más información, <a
href=\"http://foldoc.org/linux\">http://foldoc.org/linux</a>es una dirección
adecuada."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced a "
-"free Unix-like operating system. This system is known as BSD, and it was "
-"developed at UC Berkeley. It was non-free in the 80s, but became free in "
-"the early 90s. A free operating system that exists today<a href="
-"\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU "
-"system, or a kind of BSD system."
-msgstr ""
-"Apéndice: Además de GNU, otro proyecto ha producido de forma independiente "
-"un sistema operativo libre tipo Unix. Este sistema es conocido como BSD, y "
-"fue desarrollado en la Universidad de California Berkeley. No era libre en "
-"los años 80, pero se volvió libre a principios de los 90. Si un sistema "
-"operativo es libre hoy en dÃa <a href=\"#newersystems\">(4)</a>, casi seguro
"
-"que sea una variante del sistema GNU, o de algún tipo de sistema BSD."
+msgid "Addendum: Aside from GNU, one other project has independently produced
a free Unix-like operating system. This system is known as BSD, and it was
developed at UC Berkeley. It was non-free in the 80s, but became free in the
early 90s. A free operating system that exists today<a
href=\"#newersystems\">(4)</a> is almost certainly either a variant of the GNU
system, or a kind of BSD system."
+msgstr "Apéndice: Además de GNU, otro proyecto ha producido de forma
independiente un sistema operativo libre tipo Unix. Este sistema es conocido
como BSD, y fue desarrollado en la Universidad de California Berkeley. No era
libre en los años 80, pero se volvió libre a principios de los 90. Si un
sistema operativo es libre hoy en dÃa <a href=\"#newersystems\">(4)</a>, casi
seguro que sea una variante del sistema GNU, o de algún tipo de sistema BSD."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like GNU/Linux. "
-"The BSD developers were inspired to make their code free software by the "
-"example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU activists helped "
-"persuade them, but the code had little overlap with GNU. BSD systems today "
-"use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some BSD "
-"programs; however, taken as wholes, they are two different systems that "
-"evolved separately. The BSD developers did not write a kernel and add it to "
-"the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a href="
-"\"#gnubsd\">(5)</a>"
-msgstr ""
-"La gente pregunta a veces si BSD es también una versión de GNU, como GNU/"
-"Linux. Los desarrolladores de BSD se inspiraron en el Proyecto GNU para "
-"hacer su software de código libre, y hubo peticiones explÃcitas de "
-"activistas de GNU que ayudaron a persuadirlos, pero su código tenÃa poco en
"
-"común con GNU. Los sistemas BSD actuales usan algunos programas GNU, al "
-"igual que el sistema GNU y sus variantes usan algunos programas de BSD; sin "
-"embargo, tomados en su conjunto, son dos sistemas diferentes que "
-"evolucionaron por separado. Los desarrolladores de BSD no escribieron un "
-"núcleo y lo añadieron al sistema GNU, y un nombre como GNU/BSD no
encajarÃa "
-"en esta situación. <a href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
+msgid "People sometimes ask whether BSD too is a version of GNU, like
GNU/Linux. The BSD developers were inspired to make their code free software
by the example of the GNU Project, and explicit appeals from GNU activists
helped persuade them, but the code had little overlap with GNU. BSD systems
today use some GNU programs, just as the GNU system and its variants use some
BSD programs; however, taken as wholes, they are two different systems that
evolved separately. The BSD developers did not write a kernel and add it to
the GNU system, and a name like GNU/BSD would not fit the situation.<a
href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
+msgstr "La gente pregunta a veces si BSD es también una versión de GNU, como
GNU/Linux. Los desarrolladores de BSD se inspiraron en el Proyecto GNU para
hacer su software de código libre, y hubo peticiones explÃcitas de
activistas de GNU que ayudaron a persuadirlos, pero su código tenÃa poco en
común con GNU. Los sistemas BSD actuales usan algunos programas GNU, al igual
que el sistema GNU y sus variantes usan algunos programas de BSD; sin embargo,
tomados en su conjunto, son dos sistemas diferentes que evolucionaron por
separado. Los desarrolladores de BSD no escribieron un núcleo y lo añadieron
al sistema GNU, y un nombre como GNU/BSD no encajarÃa en esta situación. <a
href=\"#gnubsd\">(5)</a>"
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -453,76 +152,28 @@
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components include "
-"the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a href="
-"\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a href=\"/software/tar/"
-"\">GNU tar</a>, and more."
-msgstr ""
-"<a id=\"unexciting\"></a>Estos componentes tediosos pero esenciales incluyen "
-"el ensamblador de GNU, GAS, y el enlazador, GLD, ambos son ahora parte del "
-"paquete <a href=\"/software/binutils/\">Binutils de GNU </a>, del <a href ="
-"\"/software/tar/\">tar de GNU</a> y más."
+msgid "<a id=\"unexciting\"></a>These unexciting but essential components
include the GNU assembler, GAS and the linker, GLD, both are now part of the <a
href=\"/software/binutils/\">GNU Binutils</a> package, <a
href=\"/software/tar/\">GNU tar</a>, and more."
+msgstr "<a id=\"unexciting\"></a>Estos componentes tediosos pero esenciales
incluyen el ensamblador de GNU, GAS, y el enlazador, GLD, ambos son ahora parte
del paquete <a href=\"/software/binutils/\">Binutils de GNU </a>, del <a href
=\"/software/tar/\">tar de GNU</a> y más."
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the "
-"PostScript interpreter <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html"
-"\">Ghostscript</a>, and the <a href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C "
-"library</a> are not programming tools. Neither are GNUCash, GNOME, and GNU "
-"Chess."
-msgstr ""
-"<a id=\"nottools\"></a>Por ejemplo, The Bourne Again SHell (BASH), el "
-"intérprete PostScript <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\" "
-">Ghostscript</a>, y la <a href=\"/software/libc/libc.html\">biblioteca C de "
-"GNU</a> no son herramientas de programación. Tampoco lo son GNUCash, GNOME,
"
-"y GNU Chess."
+msgid "<a id=\"nottools\"></a>For instance, The Bourne Again SHell (BASH), the
PostScript interpreter <a
href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\">Ghostscript</a>, and the <a
href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a> are not programming tools.
Neither are GNUCash, GNOME, and GNU Chess."
+msgstr "<a id=\"nottools\"></a>Por ejemplo, The Bourne Again SHell (BASH), el
intérprete PostScript <a href=\"/software/ghostscript/ghostscript.html\"
>Ghostscript</a>, y la <a href=\"/software/libc/libc.html\">biblioteca C de
GNU</a> no son herramientas de programación. Tampoco lo son GNUCash, GNOME, y
GNU Chess."
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a href=\"/software/libc/libc."
-"html\">GNU C library</a>."
-msgstr ""
-"<a id=\"somecomponents\"></a>Por ejemplo, la <a href=\"/software/libc/libc."
-"html\">biblioteca C de GNU</a>."
+msgid "<a id=\"somecomponents\"></a>For instance, the <a
href=\"/software/libc/libc.html\">GNU C library</a>."
+msgstr "<a id=\"somecomponents\"></a>Por ejemplo, la <a
href=\"/software/libc/libc.html\">biblioteca C de GNU</a>."
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free Windows-"
-"like system has been developed, but technically it is not at all like GNU or "
-"Unix, so it doesn't really affect this issue. Most of the kernel of Solaris "
-"has been made free, but if you wanted to make a free system out of that, "
-"aside from replacing the missing parts of the kernel, you would also need to "
-"put it into GNU or BSD."
-msgstr ""
-"<a id=\"newersystems\"></a>Desde que fue escrito, se desarrolló como un "
-"sistema casi-todo gratis-tipo-Windows, pero técnicamente no es en absoluto "
-"como GNU o Unix, por lo que en realidad no afecta a esta cuestión. La mayor "
-"parte del núcleo de Solaris se ha hecho libre, pero si se quiso hacer un "
-"sistema libre, además de sustituir las partes que faltan del núcleo,
también "
-"habrÃa que haberlo puesto dentro de GNU o BSD."
+msgid "<a id=\"newersystems\"></a>Since that was written, a nearly-all-free
Windows-like system has been developed, but technically it is not at all like
GNU or Unix, so it doesn't really affect this issue. Most of the kernel of
Solaris has been made free, but if you wanted to make a free system out of
that, aside from replacing the missing parts of the kernel, you would also need
to put it into GNU or BSD."
+msgstr "<a id=\"newersystems\"></a>Desde que fue escrito, se desarrolló como
un sistema casi-todo gratis-tipo-Windows, pero técnicamente no es en absoluto
como GNU o Unix, por lo que en realidad no afecta a esta cuestión. La mayor
parte del núcleo de Solaris se ha hecho libre, pero si se quiso hacer un
sistema libre, además de sustituir las partes que faltan del núcleo, también
habrÃa que haberlo puesto dentro de GNU o BSD."
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article was "
-"written, the GNU C Library has been ported to several versions of the BSD "
-"kernel, which made it straightforward to combine the GNU system with that "
-"kernel. Just as with GNU/Linux, these are indeed variants of GNU, and are "
-"therefore called, for instance, GNU/kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on "
-"the kernel of the system. Ordinary users on typical desktops can hardly "
-"distinguish between GNU/Linux and GNU/*BSD."
-msgstr ""
-"<a id=\"gnubsd\"></a>Por otra parte, en los años transcurridos desde que "
-"este artÃculo fue escrito, la biblioteca C de GNU ha sido portada a varias "
-"versiones del núcleo de BSD, lo que hacÃa fácil de combinarlo con el
sistema "
-"GNU. Al igual que con GNU/Linux, estos sistemas son en realidad variantes de "
-"GNU, por lo que son llamados, por ejemplo, GNU/kFreeBSD y GNU/kNetBSD en "
-"función del núcleo del sistema. Los usuarios comunes de computadoras de "
-"escritorio apenas pueden distinguir entre GNU/Linux y GNU/*BSD."
+msgid "<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article
was written, the GNU C Library has been ported to several versions of the BSD
kernel, which made it straightforward to combine the GNU system with that
kernel. Just as with GNU/Linux, these are indeed variants of GNU, and are
therefore called, for instance, GNU/kFreeBSD and GNU/kNetBSD depending on the
kernel of the system. Ordinary users on typical desktops can hardly
distinguish between GNU/Linux and GNU/*BSD."
+msgstr "<a id=\"gnubsd\"></a>Por otra parte, en los años transcurridos desde
que este artÃculo fue escrito, la biblioteca C de GNU ha sido portada a varias
versiones del núcleo de BSD, lo que hacÃa fácil de combinarlo con el sistema
GNU. Al igual que con GNU/Linux, estos sistemas son en realidad variantes de
GNU, por lo que son llamados, por ejemplo, GNU/kFreeBSD y GNU/kNetBSD en
función del núcleo del sistema. Los usuarios comunes de computadoras de
escritorio apenas pueden distinguir entre GNU/Linux y GNU/*BSD."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -532,18 +183,8 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase
a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -558,42 +199,16 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de
cometer errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el
envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, [-2007-] {+2007,
-# | 2014+} Richard M. Stallman
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. "
-#| "Stallman"
-msgid ""
-"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2014 Richard M. "
-"Stallman"
-msgstr ""
-"Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. Stallman"
+msgid "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2014 Richard
M. Stallman"
+msgstr "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2014
Richard M. Stallman"
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -607,10 +222,3 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
-# type: Attribute 'title' of: <link>
-#~ msgid "What's New"
-#~ msgstr "Novedades"
-
-# type: Attribute 'title' of: <link>
-#~ msgid "New Free Software"
-#~ msgstr "Nuevo software libre"
Index: gnu/po/manifesto.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/manifesto.es.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnu/po/manifesto.es.po 5 Apr 2014 00:39:38 -0000 1.18
+++ gnu/po/manifesto.es.po 5 Apr 2014 08:57:18 -0000 1.19
@@ -1,5 +1,5 @@
# Spanish translation of http://www.gnu.org/gnu/manifesto.html
-# Copyright (C) 1999, 2000, 2003, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1999, 2000, 2003, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation,
Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Enrique A. Sánchez Nuñez <address@hidden>, 1999 (1st translation).
# Diego Cadogan <address@hidden>, 1999 (proofread)
@@ -8,13 +8,13 @@
# Fernando Naranjo <address@hidden> (proofread)
# Luis Bustamante <address@hidden>, 2003.
# Alejandro Luis Bonavita <address@hidden>, 2011.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manifesto.es.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-23 16:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 09:54+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
@@ -37,46 +37,18 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU Manifesto (which appears below) was written by <a href=\"http://www."
-"stallman.org/\">Richard Stallman</a> at the beginning of the GNU Project, to "
-"ask for participation and support. For the first few years, it was updated "
-"in minor ways to account for developments, but now it seems best to leave it "
-"unchanged as most people have seen it."
-msgstr ""
-"El manifiesto de GNU, que aparece a continuación, lo escribió <a href="
-"\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> en los inicios del "
-"proyecto GNU para solicitar participación y apoyo. Durante esos primeros "
-"años se hicieron algunas pequeñas actualizaciones para reflejar la
evolución "
-"del proyecto, pero ahora creemos que es mejor no modificarlo y dejarlo tal "
-"cual lo han leÃdo la mayorÃa de las personas."
+msgid "The GNU Manifesto (which appears below) was written by <a
href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> at the beginning of the
GNU Project, to ask for participation and support. For the first few years, it
was updated in minor ways to account for developments, but now it seems best to
leave it unchanged as most people have seen it."
+msgstr "El manifiesto de GNU, que aparece a continuación, lo escribió <a
href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a> en los inicios del
proyecto GNU para solicitar participación y apoyo. Durante esos primeros años
se hicieron algunas pequeñas actualizaciones para reflejar la evolución del
proyecto, pero ahora creemos que es mejor no modificarlo y dejarlo tal cual lo
han leÃdo la mayorÃa de las personas."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Since that time, we have learned about certain common misunderstandings that "
-"different wording could help avoid. Footnotes added since 1993 help clarify "
-"these points."
-msgstr ""
-"Con el transcurso del tiempo hemos aprendido que ciertos malentendidos "
-"comunes podÃan evitarse con una redacción diferente. Las aclaraciones al "
-"pie de página que hemos añadido a partir de 1993 ayudan a clarificar estos "
-"puntos."
+msgid "Since that time, we have learned about certain common misunderstandings
that different wording could help avoid. Footnotes added since 1993 help
clarify these points."
+msgstr "Con el transcurso del tiempo hemos aprendido que ciertos malentendidos
comunes podÃan evitarse con una redacción diferente. Las aclaraciones al pie
de página que hemos añadido a partir de 1993 ayudan a clarificar estos
puntos."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For up-to-date information about the available GNU software, please see the "
-"information available on our <a href=\"/home.html\">web server</a>, in "
-"particular our <a href=\"/software/software.html\">list of software</a>. "
-"For how to contribute, see <a href=\"/help/help.html\">http://www.gnu.org/"
-"help/help.html</a>."
-msgstr ""
-"Para obtener información actualizada sobre el software de GNU disponible, "
-"consulte nuestro <a href=\"/home.html\">servidor web</a>, en particular la "
-"<a href=\"/software/software.html\">lista de software</a>. Para informarse "
-"de cómo colaborar, consulte la página <a
href=\"/help/help.html\">http://www."
-"gnu.org/help/help.html</a>."
+msgid "For up-to-date information about the available GNU software, please see
the information available on our <a href=\"/home.html\">web server</a>, in
particular our <a href=\"/software/software.html\">list of software</a>. For
how to contribute, see <a
href=\"/help/help.html\">http://www.gnu.org/help/help.html</a>."
+msgstr "Para obtener información actualizada sobre el software de GNU
disponible, consulte nuestro <a href=\"/home.html\">servidor web</a>, en
particular la <a href=\"/software/software.html\">lista de software</a>. Para
informarse de cómo colaborar, consulte la página <a
href=\"/help/help.html\">http://www.gnu.org/help/help.html</a>."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -85,98 +57,28 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"GNU, which stands for Gnu's Not Unix, is the name for the complete Unix-"
-"compatible software system which I am writing so that I can give it away "
-"free to everyone who can use it.<a href=\"#f1\">(1)</a> Several other "
-"volunteers are helping me. Contributions of time, money, programs and "
-"equipment are greatly needed."
-msgstr ""
-"GNU, que significa «Gnu No es Unix», es el nombre del sistema de software "
-"completamente compatible con Unix que estoy escribiendo para entregarlo "
-"libremente a todas las personas que puedan utilizarlo <a href=\"#f1\">(1)</"
-"a>. Algunos voluntarios me están ayudando. Las aportaciones de tiempo, "
-"dinero, programas y equipos son muy necesarias."
+msgid "GNU, which stands for Gnu's Not Unix, is the name for the complete
Unix-compatible software system which I am writing so that I can give it away
free to everyone who can use it.<a href=\"#f1\">(1)</a> Several other
volunteers are helping me. Contributions of time, money, programs and
equipment are greatly needed."
+msgstr "GNU, que significa «Gnu No es Unix», es el nombre del sistema de
software completamente compatible con Unix que estoy escribiendo para
entregarlo libremente a todas las personas que puedan utilizarlo <a
href=\"#f1\">(1)</a>. Algunos voluntarios me están ayudando. Las aportaciones
de tiempo, dinero, programas y equipos son muy necesarias."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So far we have an Emacs text editor with Lisp for writing editor commands, a "
-"source level debugger, a yacc-compatible parser generator, a linker, and "
-"around 35 utilities. A shell (command interpreter) is nearly completed. A "
-"new portable optimizing C compiler has compiled itself and may be released "
-"this year. An initial kernel exists but many more features are needed to "
-"emulate Unix. When the kernel and compiler are finished, it will be "
-"possible to distribute a GNU system suitable for program development. We "
-"will use TeX as our text formatter, but an nroff is being worked on. We "
-"will use the free, portable X Window System as well. After this we will add "
-"a portable Common Lisp, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of other "
-"things, plus online documentation. We hope to supply, eventually, "
-"everything useful that normally comes with a Unix system, and more."
-msgstr ""
-"Hasta el momento tenemos un editor de texto, Emacs con Lisp, para escribir "
-"comandos de edición, un depurador de código fuente, un generador parser "
-"compatible con yacc, un enlazador y alrededor de treinta y cinco utilidades. "
-"Una shell (intérprete de comandos) que está casi terminada. Un nuevo "
-"compilador portable y optimizador de C se autocompiló y posiblemente lo "
-"publicaremos este año. Existe un núcleo inicial, pero se necesitan muchas "
-"más caracterÃsticas para emular a Unix. Cuando el núcleo y el compilador "
-"estén completos, será posible distribuir un sistema GNU apropiado para el "
-"desarrollo de programas. Usaremos el formateador de documentos TeX, pero "
-"también estamos trabajando en una versión de nroff. Usaremos también el "
-"sistema libre y portable de ventanas X. Después de esto agregaremos un "
-"Common Lisp portable, un juego Imperio, una hoja de cálculo y cientos de "
-"otras cosas, además de la documentación en lÃnea. Esperamos proporcionar, "
-"con el tiempo, todas las utilidades que vienen normalmente con un sistema "
-"Unix y más. "
+msgid "So far we have an Emacs text editor with Lisp for writing editor
commands, a source level debugger, a yacc-compatible parser generator, a
linker, and around 35 utilities. A shell (command interpreter) is nearly
completed. A new portable optimizing C compiler has compiled itself and may be
released this year. An initial kernel exists but many more features are needed
to emulate Unix. When the kernel and compiler are finished, it will be
possible to distribute a GNU system suitable for program development. We will
use TeX as our text formatter, but an nroff is being worked on. We will use
the free, portable X Window System as well. After this we will add a portable
Common Lisp, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of other things, plus
online documentation. We hope to supply, eventually, everything useful that
normally comes with a Unix system, and more."
+msgstr "Hasta el momento tenemos un editor de texto, Emacs con Lisp, para
escribir comandos de edición, un depurador de código fuente, un generador
parser compatible con yacc, un enlazador y alrededor de treinta y cinco
utilidades. Una shell (intérprete de comandos) que está casi terminada. Un
nuevo compilador portable y optimizador de C se autocompiló y posiblemente lo
publicaremos este año. Existe un núcleo inicial, pero se necesitan muchas
más caracterÃsticas para emular a Unix. Cuando el núcleo y el compilador
estén completos, será posible distribuir un sistema GNU apropiado para el
desarrollo de programas. Usaremos el formateador de documentos TeX, pero
también estamos trabajando en una versión de nroff. Usaremos también el
sistema libre y portable de ventanas X. Después de esto agregaremos un Common
Lisp portable, un juego Imperio, una hoja de cálculo y cientos de otras cosas,
además de la documentación en lÃnea. Esperamos proporcionar, con el tiempo,
todas las utilidades que vienen normalmente con un sistema Unix y más. "
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical to Unix. "
-"We will make all improvements that are convenient, based on our experience "
-"with other operating systems. In particular, we plan to have longer file "
-"names, file version numbers, a crashproof file system, file name completion "
-"perhaps, terminal-independent display support, and perhaps eventually a Lisp-"
-"based window system through which several Lisp programs and ordinary Unix "
-"programs can share a screen. Both C and Lisp will be available as system "
-"programming languages. We will try to support UUCP, MIT Chaosnet, and "
-"Internet protocols for communication."
-msgstr ""
-"GNU podrá ejecutar programas de Unix, pero no será idéntico a Unix.
Haremos "
-"todas las mejoras que sean convenientes, en base a nuestra experiencia con "
-"otros sistemas operativos. Concretamente, planeamos tener nombres de "
-"archivos más largos, números para las versiones de los archivos, un sistema
"
-"de archivo a prueba de caÃdas y tal vez incorporemos un sistema para "
-"completar los nombres de archivos, un soporte de visualización independiente
"
-"del terminal y, quizá en el futuro, un sistema de ventanas basado en Lisp a "
-"través del cual varios programas Lisp y programas comunes de Unix puedan "
-"compartir una pantalla. Tanto C como Lisp estarán disponibles como lenguajes
"
-"de programación del sistema. Intentaremos también dar soporte a UUCP, MIT "
-"Chaosnet y protocolos de Internet para las comunicaciones."
+msgid "GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical to
Unix. We will make all improvements that are convenient, based on our
experience with other operating systems. In particular, we plan to have longer
file names, file version numbers, a crashproof file system, file name
completion perhaps, terminal-independent display support, and perhaps
eventually a Lisp-based window system through which several Lisp programs and
ordinary Unix programs can share a screen. Both C and Lisp will be available
as system programming languages. We will try to support UUCP, MIT Chaosnet,
and Internet protocols for communication."
+msgstr "GNU podrá ejecutar programas de Unix, pero no será idéntico a Unix.
Haremos todas las mejoras que sean convenientes, en base a nuestra experiencia
con otros sistemas operativos. Concretamente, planeamos tener nombres de
archivos más largos, números para las versiones de los archivos, un sistema
de archivo a prueba de caÃdas y tal vez incorporemos un sistema para completar
los nombres de archivos, un soporte de visualización independiente del
terminal y, quizá en el futuro, un sistema de ventanas basado en Lisp a
través del cual varios programas Lisp y programas comunes de Unix puedan
compartir una pantalla. Tanto C como Lisp estarán disponibles como lenguajes
de programación del sistema. Intentaremos también dar soporte a UUCP, MIT
Chaosnet y protocolos de Internet para las comunicaciones."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"GNU is aimed initially at machines in the 68000/16000 class with virtual "
-"memory, because they are the easiest machines to make it run on. The extra "
-"effort to make it run on smaller machines will be left to someone who wants "
-"to use it on them."
-msgstr ""
-"GNU está orientado inicialmente a las máquinas de la clase 68000/16000 con "
-"memoria virtual, porque son las máquinas donde es más sencilla su
ejecución. "
-"El esfuerzo adicional para hacerlo funcionar en máquinas más pequeñas se
lo "
-"dejaremos a quienes quieran utilizarlo en ellas."
+msgid "GNU is aimed initially at machines in the 68000/16000 class with
virtual memory, because they are the easiest machines to make it run on. The
extra effort to make it run on smaller machines will be left to someone who
wants to use it on them."
+msgstr "GNU está orientado inicialmente a las máquinas de la clase
68000/16000 con memoria virtual, porque son las máquinas donde es más
sencilla su ejecución. El esfuerzo adicional para hacerlo funcionar en
máquinas más pequeñas se lo dejaremos a quienes quieran utilizarlo en ellas."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To avoid horrible confusion, please pronounce the <em>g</em> in the word "
-"“GNU” when it is the name of this project."
-msgstr ""
-"Para evitar una horrible confusión, por favor pronuncie la <em>g</em> en la "
-"palabra «GNU» cuando se refiera al nombre de este proyecto <a href="
-"\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a>."
+msgid "To avoid horrible confusion, please pronounce the <em>g</em> in the
word “GNU” when it is the name of this project."
+msgstr "Para evitar una horrible confusión, por favor pronuncie la <em>g</em>
en la palabra «GNU» cuando se refiera al nombre de este proyecto <a
href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a>."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -185,43 +87,13 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I consider that the Golden Rule requires that if I like a program I must "
-"share it with other people who like it. Software sellers want to divide the "
-"users and conquer them, making each user agree not to share with others. I "
-"refuse to break solidarity with other users in this way. I cannot in good "
-"conscience sign a nondisclosure agreement or a software license agreement. "
-"For years I worked within the Artificial Intelligence Lab to resist such "
-"tendencies and other inhospitalities, but eventually they had gone too far: "
-"I could not remain in an institution where such things are done for me "
-"against my will."
-msgstr ""
-"Considero que la Regla de Oro me exige que si me gusta un programa lo debo "
-"compartir con otras personas a quienes también les guste. Los vendedores de "
-"software quieren dividir a los usuarios y dominarlos para llevarlos a "
-"aceptar no compartir su software con los demás. Me rehúso a romper la "
-"solidaridad con otros usuarios de esta manera. Mi conciencia me impide "
-"firmar un acuerdo de confidencialidad o un acuerdo de licencia de software. "
-"Durante años trabajé en el Laboratorio de Inteligencia Artificial "
-"oponiéndome a estas tendencias y otras descortesÃas, pero al final fueron "
-"demasiado lejos: no podÃa permanecer en una institución donde tales cosas
se "
-"hicieran en mi nombre en contra de mi voluntad."
+msgid "I consider that the Golden Rule requires that if I like a program I
must share it with other people who like it. Software sellers want to divide
the users and conquer them, making each user agree not to share with others. I
refuse to break solidarity with other users in this way. I cannot in good
conscience sign a nondisclosure agreement or a software license agreement. For
years I worked within the Artificial Intelligence Lab to resist such tendencies
and other inhospitalities, but eventually they had gone too far: I could not
remain in an institution where such things are done for me against my will."
+msgstr "Considero que la Regla de Oro me exige que si me gusta un programa lo
debo compartir con otras personas a quienes también les guste. Los vendedores
de software quieren dividir a los usuarios y dominarlos para llevarlos a
aceptar no compartir su software con los demás. Me rehúso a romper la
solidaridad con otros usuarios de esta manera. Mi conciencia me impide firmar
un acuerdo de confidencialidad o un acuerdo de licencia de software. Durante
años trabajé en el Laboratorio de Inteligencia Artificial oponiéndome a
estas tendencias y otras descortesÃas, pero al final fueron demasiado lejos:
no podÃa permanecer en una institución donde tales cosas se hicieran en mi
nombre en contra de mi voluntad."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So that I can continue to use computers without dishonor, I have decided to "
-"put together a sufficient body of free software so that I will be able to "
-"get along without any software that is not free. I have resigned from the "
-"AI Lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU away.<a "
-"href=\"#f2a\">(2)</a>"
-msgstr ""
-"Para poder continuar a utilizar las computadoras sin deshonra, he decidido "
-"agrupar un conjunto suficiente de software libre para poder vivir sin usar "
-"ningún software que no sea libre. He renunciado al Laboratorio de "
-"Inteligencia Artificial para evitar que el <abbr title=\"Massachusetts "
-"Institute of Technology\">MIT</abbr> pueda usar alguna excusa legal que me "
-"impida distribuir software de GNU <a href=\"#f2a\">(2)</a>."
+msgid "So that I can continue to use computers without dishonor, I have
decided to put together a sufficient body of free software so that I will be
able to get along without any software that is not free. I have resigned from
the AI Lab to deny MIT any legal excuse to prevent me from giving GNU away.<a
href=\"#f2a\">(2)</a>"
+msgstr "Para poder continuar a utilizar las computadoras sin deshonra, he
decidido agrupar un conjunto suficiente de software libre para poder vivir sin
usar ningún software que no sea libre. He renunciado al Laboratorio de
Inteligencia Artificial para evitar que el <abbr title=\"Massachusetts
Institute of Technology\">MIT</abbr> pueda usar alguna excusa legal que me
impida distribuir software de GNU <a href=\"#f2a\">(2)</a>."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -230,16 +102,8 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Unix is not my ideal system, but it is not too bad. The essential features "
-"of Unix seem to be good ones, and I think I can fill in what Unix lacks "
-"without spoiling them. And a system compatible with Unix would be "
-"convenient for many other people to adopt."
-msgstr ""
-"Unix no es mi sistema ideal, pero no es tan malo. Las caracterÃsticas "
-"esenciales de Unix parecen ser buenas, y pienso que puedo añadir lo que le "
-"falta sin echarlas a perder. Y un sistema compatible con Unix facilitará su "
-"adopción por parte de muchas otras personas."
+msgid "Unix is not my ideal system, but it is not too bad. The essential
features of Unix seem to be good ones, and I think I can fill in what Unix
lacks without spoiling them. And a system compatible with Unix would be
convenient for many other people to adopt."
+msgstr "Unix no es mi sistema ideal, pero no es tan malo. Las caracterÃsticas
esenciales de Unix parecen ser buenas, y pienso que puedo añadir lo que le
falta sin echarlas a perder. Y un sistema compatible con Unix facilitará su
adopción por parte de muchas otras personas."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -248,18 +112,8 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"GNU is not in the public domain. Everyone will be permitted to modify and "
-"redistribute GNU, but no distributor will be allowed to restrict its further "
-"redistribution. That is to say, <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#ProprietarySoftware\">proprietary</a> modifications will not be "
-"allowed. I want to make sure that all versions of GNU remain free."
-msgstr ""
-"GNU no está en el dominio público. Todos tendrán permiso para modificar y "
-"redistribuir GNU, pero a ningún distribuidor se le permitirá restringir su "
-"redistribución posterior. Es decir, no se autorizarán modificaciones <a
href="
-"\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">privativas</a>. Quiero "
-"asegurarme que todas las versiones de GNU permanezcan libres."
+msgid "GNU is not in the public domain. Everyone will be permitted to modify
and redistribute GNU, but no distributor will be allowed to restrict its
further redistribution. That is to say, <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary</a>
modifications will not be allowed. I want to make sure that all versions of
GNU remain free."
+msgstr "GNU no está en el dominio público. Todos tendrán permiso para
modificar y redistribuir GNU, pero a ningún distribuidor se le permitirá
restringir su redistribución posterior. Es decir, no se autorizarán
modificaciones <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">privativas</a>. Quiero
asegurarme que todas las versiones de GNU permanezcan libres."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -268,56 +122,18 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I have found many other programmers who are excited about GNU and want to "
-"help."
-msgstr ""
-"He encontrado muchos programadores que están entusiasmados con GNU y quieren
"
-"colaborar."
+msgid "I have found many other programmers who are excited about GNU and want
to help."
+msgstr "He encontrado muchos programadores que están entusiasmados con GNU y
quieren colaborar."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many programmers are unhappy about the commercialization of system "
-"software. It may enable them to make more money, but it requires them to "
-"feel in conflict with other programmers in general rather than feel as "
-"comrades. The fundamental act of friendship among programmers is the "
-"sharing of programs; marketing arrangements now typically used essentially "
-"forbid programmers to treat others as friends. The purchaser of software "
-"must choose between friendship and obeying the law. Naturally, many decide "
-"that friendship is more important. But those who believe in law often do "
-"not feel at ease with either choice. They become cynical and think that "
-"programming is just a way of making money."
-msgstr ""
-"Muchos programadores están descontentos con la comercialización del
software "
-"de sistema. Puede permitirles ganar más dinero, pero los hace sentirse en "
-"conflicto con otros programadores en lugar de sentirse como compañeros. El "
-"fundamento de la amistad entre programadores es el compartir programas, pero "
-"los acuerdos de mercadotecnia que los programadores suelen utilizar "
-"básicamente prohÃben tratar a los demás como amigos. El comprador de "
-"software debe escoger entre la amistad y la obediencia a la ley. "
-"Naturalmente, muchos deciden que la amistad es más importante. Pero aquellos
"
-"que creen en la ley a menudo no se sienten a gusto con ninguna de las "
-"opciones. Se vuelven cÃnicos y piensan que la programación es sólo una "
-"manera de ganar dinero."
+msgid "Many programmers are unhappy about the commercialization of system
software. It may enable them to make more money, but it requires them to feel
in conflict with other programmers in general rather than feel as comrades.
The fundamental act of friendship among programmers is the sharing of programs;
marketing arrangements now typically used essentially forbid programmers to
treat others as friends. The purchaser of software must choose between
friendship and obeying the law. Naturally, many decide that friendship is more
important. But those who believe in law often do not feel at ease with either
choice. They become cynical and think that programming is just a way of making
money."
+msgstr "Muchos programadores están descontentos con la comercialización del
software de sistema. Puede permitirles ganar más dinero, pero los hace
sentirse en conflicto con otros programadores en lugar de sentirse como
compañeros. El fundamento de la amistad entre programadores es el compartir
programas, pero los acuerdos de mercadotecnia que los programadores suelen
utilizar básicamente prohÃben tratar a los demás como amigos. El comprador
de software debe escoger entre la amistad y la obediencia a la ley.
Naturalmente, muchos deciden que la amistad es más importante. Pero aquellos
que creen en la ley a menudo no se sienten a gusto con ninguna de las opciones.
Se vuelven cÃnicos y piensan que la programación es sólo una manera de ganar
dinero."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"By working on and using GNU rather than proprietary programs, we can be "
-"hospitable to everyone and obey the law. In addition, GNU serves as an "
-"example to inspire and a banner to rally others to join us in sharing. This "
-"can give us a feeling of harmony which is impossible if we use software that "
-"is not free. For about half the programmers I talk to, this is an important "
-"happiness that money cannot replace."
-msgstr ""
-"Al desarrollar y utilizar GNU en lugar de programas privativos, podemos ser "
-"hospitalarios con todos y obedecer la ley. Además, GNU sirve como ejemplo de
"
-"inspiración y como bandera para animar a otros a unirse a nosotros en el "
-"compartir. Esto puede darnos una sensación de armonÃa que es imposible "
-"obtener cuando utilizamos software que no es libre. Porque para cerca de la "
-"mitad de los programadores con quienes hablo, esto es un motivo de felicidad "
-"importante que el dinero no puede reemplazar."
+msgid "By working on and using GNU rather than proprietary programs, we can be
hospitable to everyone and obey the law. In addition, GNU serves as an example
to inspire and a banner to rally others to join us in sharing. This can give
us a feeling of harmony which is impossible if we use software that is not
free. For about half the programmers I talk to, this is an important happiness
that money cannot replace."
+msgstr "Al desarrollar y utilizar GNU en lugar de programas privativos,
podemos ser hospitalarios con todos y obedecer la ley. Además, GNU sirve como
ejemplo de inspiración y como bandera para animar a otros a unirse a nosotros
en el compartir. Esto puede darnos una sensación de armonÃa que es imposible
obtener cuando utilizamos software que no es libre. Porque para cerca de la
mitad de los programadores con quienes hablo, esto es un motivo de felicidad
importante que el dinero no puede reemplazar."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -326,92 +142,28 @@
# type: Content of: <blockquote><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"(Nowadays, for software tasks to work on, see the <a href=\"http://fsf.org/"
-"campaigns/priority-projects\">High Priority Projects list</a> and the <a "
-"href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">GNU Help Wanted list</a>, "
-"the general task list for GNU software packages. For other ways to help, see "
-"<a href=\"/help/help.html\">the guide to helping the GNU operating system</"
-"a>.)"
-msgstr ""
-"Hoy en dÃa, para conocer las tareas en las que puede colaborar en el ámbito
"
-"del software, consulte la <a href=\"http://fsf.org/campaigns/priority-"
-"projects\">lista de proyectos prioritarios</a> y la lista <a href=\"http://"
-"savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">se busca ayuda</a>, la lista general de "
-"tareas para paquetes software de GNU. Para colaborar de otras formas, "
-"consulte la <a href=\"/help/help.html\">guÃa para colaborar con el Proyecto "
-"GNU</a>."
+msgid "(Nowadays, for software tasks to work on, see the <a
href=\"http://fsf.org/campaigns/priority-projects\">High Priority Projects
list</a> and the <a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">GNU Help
Wanted list</a>, the general task list for GNU software packages. For other
ways to help, see <a href=\"/help/help.html\">the guide to helping the GNU
operating system</a>.)"
+msgstr "Hoy en dÃa, para conocer las tareas en las que puede colaborar en el
ámbito del software, consulte la <a
href=\"http://fsf.org/campaigns/priority-projects\">lista de proyectos
prioritarios</a> y la lista <a
href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">se busca ayuda</a>, la lista
general de tareas para paquetes software de GNU. Para colaborar de otras
formas, consulte la <a href=\"/help/help.html\">guÃa para colaborar con el
Proyecto GNU</a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I am asking computer manufacturers for donations of machines and money. I'm "
-"asking individuals for donations of programs and work."
-msgstr ""
-"Pido a los fabricantes de ordenadores que donen máquinas y dinero. A los "
-"individuos les pido donaciones en forma de programas y trabajo."
+msgid "I am asking computer manufacturers for donations of machines and money.
I'm asking individuals for donations of programs and work."
+msgstr "Pido a los fabricantes de ordenadores que donen máquinas y dinero. A
los individuos les pido donaciones en forma de programas y trabajo."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"One consequence you can expect if you donate machines is that GNU will run "
-"on them at an early date. The machines should be complete, ready to use "
-"systems, approved for use in a residential area, and not in need of "
-"sophisticated cooling or power."
-msgstr ""
-"Una de las consecuencias que puede esperar si dona máquinas es que GNU se "
-"ejecutará en ellas con anticipación. Las máquinas deben estar completas, "
-"listas para utilizar sistemas, aprobadas para su uso en una zona residencial "
-"y no requerir ventilación o fuentes de energÃa sofisticadas."
+msgid "One consequence you can expect if you donate machines is that GNU will
run on them at an early date. The machines should be complete, ready to use
systems, approved for use in a residential area, and not in need of
sophisticated cooling or power."
+msgstr "Una de las consecuencias que puede esperar si dona máquinas es que
GNU se ejecutará en ellas con anticipación. Las máquinas deben estar
completas, listas para utilizar sistemas, aprobadas para su uso en una zona
residencial y no requerir ventilación o fuentes de energÃa sofisticadas."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I have found very many programmers eager to contribute part-time work for "
-"GNU. For most projects, such part-time distributed work would be very hard "
-"to coordinate; the independently written parts would not work together. But "
-"for the particular task of replacing Unix, this problem is absent. A "
-"complete Unix system contains hundreds of utility programs, each of which is "
-"documented separately. Most interface specifications are fixed by Unix "
-"compatibility. If each contributor can write a compatible replacement for a "
-"single Unix utility, and make it work properly in place of the original on a "
-"Unix system, then these utilities will work right when put together. Even "
-"allowing for Murphy to create a few unexpected problems, assembling these "
-"components will be a feasible task. (The kernel will require closer "
-"communication and will be worked on by a small, tight group.)"
-msgstr ""
-"He encontrado muchos programadores ansiosos de contribuir trabajando a "
-"tiempo parcial para GNU. Para la mayorÃa de los proyectos, tal trabajo "
-"distribuido a tiempo parcial serÃa muy difÃcil de coordinar, las partes "
-"escritas de forma independiente no funcionarÃan correctamente unidas. Pero "
-"para la tarea particular de reemplazar Unix, este problema no existe. Un "
-"sistema completo Unix contiene cientos de programas de utilidades, cada uno "
-"de los cuales se documenta por separado. La mayorÃa de las especificaciones "
-"de interfaz se fijan por compatibilidad con Unix. Si cada colaborador puede "
-"escribir un reemplazo compatible para una sola utilidad Unix, y hacer que "
-"funcione correctamente en lugar del original en un sistema Unix, entonces "
-"estas utilidades funcionarán correctamente cuando se ensamblen. Aun teniendo
"
-"en cuenta las leyes de Murphy acerca de algunos problemas inesperados, el "
-"montaje de estos componentes será una tarea factible (el núcleo requirá
una "
-"comunicación más estrecha y deberá trabajarse en un grupo pequeño y "
-"compacto)."
+msgid "I have found very many programmers eager to contribute part-time work
for GNU. For most projects, such part-time distributed work would be very hard
to coordinate; the independently written parts would not work together. But
for the particular task of replacing Unix, this problem is absent. A complete
Unix system contains hundreds of utility programs, each of which is documented
separately. Most interface specifications are fixed by Unix compatibility. If
each contributor can write a compatible replacement for a single Unix utility,
and make it work properly in place of the original on a Unix system, then these
utilities will work right when put together. Even allowing for Murphy to
create a few unexpected problems, assembling these components will be a
feasible task. (The kernel will require closer communication and will be
worked on by a small, tight group.)"
+msgstr "He encontrado muchos programadores ansiosos de contribuir trabajando a
tiempo parcial para GNU. Para la mayorÃa de los proyectos, tal trabajo
distribuido a tiempo parcial serÃa muy difÃcil de coordinar, las partes
escritas de forma independiente no funcionarÃan correctamente unidas. Pero
para la tarea particular de reemplazar Unix, este problema no existe. Un
sistema completo Unix contiene cientos de programas de utilidades, cada uno de
los cuales se documenta por separado. La mayorÃa de las especificaciones de
interfaz se fijan por compatibilidad con Unix. Si cada colaborador puede
escribir un reemplazo compatible para una sola utilidad Unix, y hacer que
funcione correctamente en lugar del original en un sistema Unix, entonces estas
utilidades funcionarán correctamente cuando se ensamblen. Aun teniendo en
cuenta las leyes de Murphy acerca de algunos problemas inesperados, el montaje
de estos componentes será una tarea factible (el núcleo requirá una
comunicación más estrecha y deberá trabajarse en un grupo pequeño y
compacto)."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or part "
-"time. The salary won't be high by programmers' standards, but I'm looking "
-"for people for whom building community spirit is as important as making "
-"money. I view this as a way of enabling dedicated people to devote their "
-"full energies to working on GNU by sparing them the need to make a living in "
-"another way."
-msgstr ""
-"Si obtengo más donaciones, podrÃa contratar a algunas personas a tiempo "
-"completo o parcial. El sueldo no será alto para los estándares de los "
-"programadores, pero estoy buscando a gente para quien la construcción de un "
-"espÃritu comunitarios sea tan importante como ganar dinero. Lo veo como una "
-"forma de permitir que estas personas se dediquen con todas sus energÃas a "
-"trabajar en GNU ahorrándoles la necesidad de ganarse la vida de otra manera."
+msgid "If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or
part time. The salary won't be high by programmers' standards, but I'm looking
for people for whom building community spirit is as important as making money.
I view this as a way of enabling dedicated people to devote their full energies
to working on GNU by sparing them the need to make a living in another way."
+msgstr "Si obtengo más donaciones, podrÃa contratar a algunas personas a
tiempo completo o parcial. El sueldo no será alto para los estándares de los
programadores, pero estoy buscando a gente para quien la construcción de un
espÃritu comunitarios sea tan importante como ganar dinero. Lo veo como una
forma de permitir que estas personas se dediquen con todas sus energÃas a
trabajar en GNU ahorrándoles la necesidad de ganarse la vida de otra manera."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -420,103 +172,38 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Once GNU is written, everyone will be able to obtain good system software "
-"free, just like air.<a href=\"#f2\">(3)</a>"
-msgstr ""
-"Una vez que GNU esté terminado, todo el mundo podrá obtener un buen sistema
"
-"de software tan libre como el aire. <a href=\"#f2\">(3)</a>"
+msgid "Once GNU is written, everyone will be able to obtain good system
software free, just like air.<a href=\"#f2\">(3)</a>"
+msgstr "Una vez que GNU esté terminado, todo el mundo podrá obtener un buen
sistema de software tan libre como el aire. <a href=\"#f2\">(3)</a>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This means much more than just saving everyone the price of a Unix license. "
-"It means that much wasteful duplication of system programming effort will be "
-"avoided. This effort can go instead into advancing the state of the art."
-msgstr ""
-"Esto significa mucho más que ahorrarse el dinero para pagar una licencia "
-"Unix. Significa evitar el derroche inútil de la duplicación de esfuerzos en
"
-"la programación de sistemas. Este esfuerzo se puede inventir en cambio en el
"
-"avance de la tecnologÃa."
+msgid "This means much more than just saving everyone the price of a Unix
license. It means that much wasteful duplication of system programming effort
will be avoided. This effort can go instead into advancing the state of the
art."
+msgstr "Esto significa mucho más que ahorrarse el dinero para pagar una
licencia Unix. Significa evitar el derroche inútil de la duplicación de
esfuerzos en la programación de sistemas. Este esfuerzo se puede inventir en
cambio en el avance de la tecnologÃa."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Complete system sources will be available to everyone. As a result, a user "
-"who needs changes in the system will always be free to make them himself, or "
-"hire any available programmer or company to make them for him. Users will "
-"no longer be at the mercy of one programmer or company which owns the "
-"sources and is in sole position to make changes."
-msgstr ""
-"El código fuente del sistema completo estará disponible para todos. Como "
-"resultado, un usuario que necesite cambios en el sistema siempre será libre "
-"de hacerlo él mismo, o contratar a cualquier programador o empresa "
-"disponible para que los haga. Los usuarios ya no estarán a merced de un "
-"programador o empresa propietaria de las fuentes y que sea la única que "
-"puede realizar modificaciones."
+msgid "Complete system sources will be available to everyone. As a result, a
user who needs changes in the system will always be free to make them himself,
or hire any available programmer or company to make them for him. Users will
no longer be at the mercy of one programmer or company which owns the sources
and is in sole position to make changes."
+msgstr "El código fuente del sistema completo estará disponible para todos.
Como resultado, un usuario que necesite cambios en el sistema siempre será
libre de hacerlo él mismo, o contratar a cualquier programador o empresa
disponible para que los haga. Los usuarios ya no estarán a merced de un
programador o empresa propietaria de las fuentes y que sea la única que puede
realizar modificaciones."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Schools will be able to provide a much more educational environment by "
-"encouraging all students to study and improve the system code. Harvard's "
-"computer lab used to have the policy that no program could be installed on "
-"the system if its sources were not on public display, and upheld it by "
-"actually refusing to install certain programs. I was very much inspired by "
-"this."
-msgstr ""
-"Las escuelas podrán ofrecer un entorno mucho más educativo, y alentar a "
-"todos los alumnos a estudiar y mejorar el código. El laboratorio de "
-"computación de Harvard solÃa tener la polÃtica de que ningún programa
podÃa "
-"ser instalado en el sistema si no se publicaba previamente su código fuente,
"
-"llegando al punto de negarse a instalar ciertos programas. Yo me inspiré "
-"mucho en esa polÃtica."
+msgid "Schools will be able to provide a much more educational environment by
encouraging all students to study and improve the system code. Harvard's
computer lab used to have the policy that no program could be installed on the
system if its sources were not on public display, and upheld it by actually
refusing to install certain programs. I was very much inspired by this."
+msgstr "Las escuelas podrán ofrecer un entorno mucho más educativo, y
alentar a todos los alumnos a estudiar y mejorar el código. El laboratorio de
computación de Harvard solÃa tener la polÃtica de que ningún programa
podÃa ser instalado en el sistema si no se publicaba previamente su código
fuente, llegando al punto de negarse a instalar ciertos programas. Yo me
inspiré mucho en esa polÃtica."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Finally, the overhead of considering who owns the system software and what "
-"one is or is not entitled to do with it will be lifted."
-msgstr ""
-"Por último, el lastre de considerar quién es dueño de qué sistema de "
-"software y de lo que está o no está permitido hacer con él, habrá "
-"desaparecido."
+msgid "Finally, the overhead of considering who owns the system software and
what one is or is not entitled to do with it will be lifted."
+msgstr "Por último, el lastre de considerar quién es dueño de qué sistema
de software y de lo que está o no está permitido hacer con él, habrá
desaparecido."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Arrangements to make people pay for using a program, including licensing of "
-"copies, always incur a tremendous cost to society through the cumbersome "
-"mechanisms necessary to figure out how much (that is, which programs) a "
-"person must pay for. And only a police state can force everyone to obey "
-"them. Consider a space station where air must be manufactured at great "
-"cost: charging each breather per liter of air may be fair, but wearing the "
-"metered gas mask all day and all night is intolerable even if everyone can "
-"afford to pay the air bill. And the TV cameras everywhere to see if you "
-"ever take the mask off are outrageous. It's better to support the air plant "
-"with a head tax and chuck the masks."
-msgstr ""
-"Los acuerdos que obligan a la gente a pagar por usar un programa, incluyendo "
-"el licenciamiento de las copias, siempre incurren en un costo enorme para la "
-"sociedad a través de los mecanismos engorrosos necesarios para calcular la "
-"cantidad (es decir, qué programas) una persona debe pagar. Y sólo un estado
"
-"policial puede forzar a todos a obedecer. Considere la posibilidad de una "
-"estación espacial en donde el aire debe fabricarse con un gran costo: cobrar
"
-"a cada persona por litro de aire puede ser justo, pero usar una máscara para
"
-"medir el aire durante todo el dÃa y toda la noche es insoportable, incluso "
-"si todo el mundo puede permitirse el lujo de pagar la factura del aire. Y "
-"las cámaras de video en todas partes para ver si alguna vez alguien se quita
"
-"la máscara son indignantes. Es mejor apoyar a la planta de aire con un "
-"impuesto y desechar las máscaras."
+msgid "Arrangements to make people pay for using a program, including
licensing of copies, always incur a tremendous cost to society through the
cumbersome mechanisms necessary to figure out how much (that is, which
programs) a person must pay for. And only a police state can force everyone to
obey them. Consider a space station where air must be manufactured at great
cost: charging each breather per liter of air may be fair, but wearing the
metered gas mask all day and all night is intolerable even if everyone can
afford to pay the air bill. And the TV cameras everywhere to see if you ever
take the mask off are outrageous. It's better to support the air plant with a
head tax and chuck the masks."
+msgstr "Los acuerdos que obligan a la gente a pagar por usar un programa,
incluyendo el licenciamiento de las copias, siempre incurren en un costo enorme
para la sociedad a través de los mecanismos engorrosos necesarios para
calcular la cantidad (es decir, qué programas) una persona debe pagar. Y sólo
un estado policial puede forzar a todos a obedecer. Considere la posibilidad de
una estación espacial en donde el aire debe fabricarse con un gran costo:
cobrar a cada persona por litro de aire puede ser justo, pero usar una máscara
para medir el aire durante todo el dÃa y toda la noche es insoportable,
incluso si todo el mundo puede permitirse el lujo de pagar la factura del aire.
Y las cámaras de video en todas partes para ver si alguna vez alguien se quita
la máscara son indignantes. Es mejor apoyar a la planta de aire con un
impuesto y desechar las máscaras."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copying all or parts of a program is as natural to a programmer as "
-"breathing, and as productive. It ought to be as free."
-msgstr ""
-"Copiar todo o parte de un programa es tan natural para un programador como "
-"respirar, además es productivo. DeberÃa ser libre."
+msgid "Copying all or parts of a program is as natural to a programmer as
breathing, and as productive. It ought to be as free."
+msgstr "Copiar todo o parte de un programa es tan natural para un programador
como respirar, además es productivo. DeberÃa ser libre."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -525,265 +212,103 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>“Nobody will use it if it is free, because that means they "
-"can't rely on any support.”</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>«Nadie lo va a usar si es libre, porque eso significa que no cuenta "
-"con ningún tipo de asistencia».</strong>"
+msgid "<strong>“Nobody will use it if it is free, because that means
they can't rely on any support.”</strong>"
+msgstr "<strong>«Nadie lo va a usar si es libre, porque eso significa que no
cuenta con ningún tipo de asistencia».</strong>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>“You have to charge for the program to pay for providing the "
-"support.”</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>«Hay que cobrar por el programa para pagar por el servicio de "
-"asistencia».</strong>"
+msgid "<strong>“You have to charge for the program to pay for providing
the support.”</strong>"
+msgstr "<strong>«Hay que cobrar por el programa para pagar por el servicio de
asistencia».</strong>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If people would rather pay for GNU plus service than get GNU free without "
-"service, a company to provide just service to people who have obtained GNU "
-"free ought to be profitable.<a href=\"#f3\">(4)</a>"
-msgstr ""
-"Si la gente prefiere pagar por GNU más el servicio en lugar de recibir GNU "
-"sin servicio, una empresa que preste solamente el servicio a las personas "
-"que hayan obtenido GNU debe ser rentable. <a href=\"#f3\">(4)</a>"
+msgid "If people would rather pay for GNU plus service than get GNU free
without service, a company to provide just service to people who have obtained
GNU free ought to be profitable.<a href=\"#f3\">(4)</a>"
+msgstr "Si la gente prefiere pagar por GNU más el servicio en lugar de
recibir GNU sin servicio, una empresa que preste solamente el servicio a las
personas que hayan obtenido GNU debe ser rentable. <a href=\"#f3\">(4)</a>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We must distinguish between support in the form of real programming work and "
-"mere handholding. The former is something one cannot rely on from a "
-"software vendor. If your problem is not shared by enough people, the vendor "
-"will tell you to get lost."
-msgstr ""
-"Debemos distinguir entre el soporte en forma de trabajo de programación real
"
-"y lo que es simplemente guiar al usuario. El primero es algo que uno no "
-"puede confiar a un proveedor de software. Si su problema no es compartido "
-"por bastante gente, el vendedor no se preocupará en solucionarlo."
+msgid "We must distinguish between support in the form of real programming
work and mere handholding. The former is something one cannot rely on from a
software vendor. If your problem is not shared by enough people, the vendor
will tell you to get lost."
+msgstr "Debemos distinguir entre el soporte en forma de trabajo de
programación real y lo que es simplemente guiar al usuario. El primero es algo
que uno no puede confiar a un proveedor de software. Si su problema no es
compartido por bastante gente, el vendedor no se preocupará en solucionarlo."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If your business needs to be able to rely on support, the only way is to "
-"have all the necessary sources and tools. Then you can hire any available "
-"person to fix your problem; you are not at the mercy of any individual. "
-"With Unix, the price of sources puts this out of consideration for most "
-"businesses. With GNU this will be easy. It is still possible for there to "
-"be no available competent person, but this problem cannot be blamed on "
-"distribution arrangements. GNU does not eliminate all the world's problems, "
-"only some of them."
-msgstr ""
-"Si su empresa necesita poder contar con soporte, la única manera es tener "
-"todo el código fuente y las herramientas necesarias. Entonces puede "
-"contratar a cualquier persona disponible para corregir el problema, y no "
-"estará a merced de ningún individuo. Con Unix, el precio del código fuente
"
-"deja fuera de consideración a la mayorÃa de las empresas. Con GNU esto
será "
-"sencillo. Puede ser que no haya ninguna persona competente disponible, pero "
-"por este problema no se puede culpar a los acuerdos de distribución. GNU no "
-"elimina todos los problemas del mundo, sólo algunos de ellos."
+msgid "If your business needs to be able to rely on support, the only way is
to have all the necessary sources and tools. Then you can hire any available
person to fix your problem; you are not at the mercy of any individual. With
Unix, the price of sources puts this out of consideration for most businesses.
With GNU this will be easy. It is still possible for there to be no available
competent person, but this problem cannot be blamed on distribution
arrangements. GNU does not eliminate all the world's problems, only some of
them."
+msgstr "Si su empresa necesita poder contar con soporte, la única manera es
tener todo el código fuente y las herramientas necesarias. Entonces puede
contratar a cualquier persona disponible para corregir el problema, y no
estará a merced de ningún individuo. Con Unix, el precio del código fuente
deja fuera de consideración a la mayorÃa de las empresas. Con GNU esto será
sencillo. Puede ser que no haya ninguna persona competente disponible, pero por
este problema no se puede culpar a los acuerdos de distribución. GNU no
elimina todos los problemas del mundo, sólo algunos de ellos."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Meanwhile, the users who know nothing about computers need handholding: "
-"doing things for them which they could easily do themselves but don't know "
-"how."
-msgstr ""
-"Mientras tanto, los usuarios que no saben nada acerca de las computadoras "
-"necesitan que los guÃen: hacer cosas que podrÃan hacer por sà mismos "
-"fácilmente, pero no saben cómo."
+msgid "Meanwhile, the users who know nothing about computers need handholding:
doing things for them which they could easily do themselves but don't know how."
+msgstr "Mientras tanto, los usuarios que no saben nada acerca de las
computadoras necesitan que los guÃen: hacer cosas que podrÃan hacer por sÃ
mismos fácilmente, pero no saben cómo."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Such services could be provided by companies that sell just handholding and "
-"repair service. If it is true that users would rather spend money and get a "
-"product with service, they will also be willing to buy the service having "
-"got the product free. The service companies will compete in quality and "
-"price; users will not be tied to any particular one. Meanwhile, those of us "
-"who don't need the service should be able to use the program without paying "
-"for the service."
-msgstr ""
-"Estos servicios podrán ser prestados por empresas que vendan solamente el "
-"servicio de asesorÃa y reparación. Si bien es cierto que los usuarios "
-"prefieren gastar dinero y obtener un producto con el servicio, también "
-"estarán dispuestos a adquirir el servicio habiendo obtenido el producto en "
-"forma gratuita. Las empresas de servicios competirán en calidad y precio, "
-"los usuarios no estarán atados a ninguna en particular. Mientras tanto, "
-"aquellos de nosotros que no necesitamos el servicio deberÃamos tener la "
-"posibilidad de utilizar el programa sin tener que pagar por el servicio."
+msgid "Such services could be provided by companies that sell just handholding
and repair service. If it is true that users would rather spend money and get
a product with service, they will also be willing to buy the service having got
the product free. The service companies will compete in quality and price;
users will not be tied to any particular one. Meanwhile, those of us who don't
need the service should be able to use the program without paying for the
service."
+msgstr "Estos servicios podrán ser prestados por empresas que vendan
solamente el servicio de asesorÃa y reparación. Si bien es cierto que los
usuarios prefieren gastar dinero y obtener un producto con el servicio,
también estarán dispuestos a adquirir el servicio habiendo obtenido el
producto en forma gratuita. Las empresas de servicios competirán en calidad y
precio, los usuarios no estarán atados a ninguna en particular. Mientras
tanto, aquellos de nosotros que no necesitamos el servicio deberÃamos tener la
posibilidad de utilizar el programa sin tener que pagar por el servicio."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>“You cannot reach many people without advertising, and you "
-"must charge for the program to support that.”</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>«No se puede llegar a muchas personas sin publicidad, y para "
-"financiarla es necesario cobrar por el programa».</strong>"
+msgid "<strong>“You cannot reach many people without advertising, and
you must charge for the program to support that.”</strong>"
+msgstr "<strong>«No se puede llegar a muchas personas sin publicidad, y para
financiarla es necesario cobrar por el programa».</strong>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>“It's no use advertising a program people can get free.”"
-"</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>«No tiene sentido publicitar un programa que la gente puede obtener "
-"gratuitamente».</strong>"
+msgid "<strong>“It's no use advertising a program people can get
free.”</strong>"
+msgstr "<strong>«No tiene sentido publicitar un programa que la gente puede
obtener gratuitamente».</strong>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are various forms of free or very cheap publicity that can be used to "
-"inform numbers of computer users about something like GNU. But it may be "
-"true that one can reach more microcomputer users with advertising. If this "
-"is really so, a business which advertises the service of copying and mailing "
-"GNU for a fee ought to be successful enough to pay for its advertising and "
-"more. This way, only the users who benefit from the advertising pay for it."
-msgstr ""
-"Hay diversas formas de publicidad gratuita o muy barata que se puede "
-"utilizar para informar a los usuarios de computadoras acerca de algo como "
-"GNU. Pero quizás sea cierto que uno puede llegar a más usuarios de "
-"microcomputadoras con publicidad. Si esto es realmente asÃ, un negocio que "
-"publicite el servicio pago de copiado y envÃo por correo del software de "
-"GNU deberÃa ser lo suficientemente exitoso como para pagar por su publicidad
"
-"y mucho más. De esta manera, solo los usuarios que se benefician de esta "
-"publicidad la pagarán."
+msgid "There are various forms of free or very cheap publicity that can be
used to inform numbers of computer users about something like GNU. But it may
be true that one can reach more microcomputer users with advertising. If this
is really so, a business which advertises the service of copying and mailing
GNU for a fee ought to be successful enough to pay for its advertising and
more. This way, only the users who benefit from the advertising pay for it."
+msgstr "Hay diversas formas de publicidad gratuita o muy barata que se puede
utilizar para informar a los usuarios de computadoras acerca de algo como GNU.
Pero quizás sea cierto que uno puede llegar a más usuarios de
microcomputadoras con publicidad. Si esto es realmente asÃ, un negocio que
publicite el servicio pago de copiado y envÃo por correo del software de GNU
deberÃa ser lo suficientemente exitoso como para pagar por su publicidad y
mucho más. De esta manera, solo los usuarios que se benefician de esta
publicidad la pagarán."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"On the other hand, if many people get GNU from their friends, and such "
-"companies don't succeed, this will show that advertising was not really "
-"necessary to spread GNU. Why is it that free market advocates don't want to "
-"let the free market decide this?<a href=\"#f4\">(5)</a>"
-msgstr ""
-"Por otro lado, si mucha gente consigue GNU de sus amigos, y esas empresas no "
-"tienen éxito, esto demostrará que la publicidad no era realmente necesaria "
-"para difundir GNU. ¿Por qué es que los defensores del libre mercado no "
-"quieren dejar que el libre mercado lo decida? <a href=\"#f4\">(5)</a>"
+msgid "On the other hand, if many people get GNU from their friends, and such
companies don't succeed, this will show that advertising was not really
necessary to spread GNU. Why is it that free market advocates don't want to
let the free market decide this?<a href=\"#f4\">(5)</a>"
+msgstr "Por otro lado, si mucha gente consigue GNU de sus amigos, y esas
empresas no tienen éxito, esto demostrará que la publicidad no era realmente
necesaria para difundir GNU. ¿Por qué es que los defensores del libre mercado
no quieren dejar que el libre mercado lo decida? <a href=\"#f4\">(5)</a>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>“My company needs a proprietary operating system to get a "
-"competitive edge.”</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>«Mi compañÃa necesita un sistema operativo privativo para tener
una "
-"ventaja competitiva».</strong>"
+msgid "<strong>“My company needs a proprietary operating system to get a
competitive edge.”</strong>"
+msgstr "<strong>«Mi compañÃa necesita un sistema operativo privativo para
tener una ventaja competitiva».</strong>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"GNU will remove operating system software from the realm of competition. "
-"You will not be able to get an edge in this area, but neither will your "
-"competitors be able to get an edge over you. You and they will compete in "
-"other areas, while benefiting mutually in this one. If your business is "
-"selling an operating system, you will not like GNU, but that's tough on "
-"you. If your business is something else, GNU can save you from being pushed "
-"into the expensive business of selling operating systems."
-msgstr ""
-"GNU quitará el software de sistema operativo del entorno de la competencia. "
-"No podrá obtener una ventaja en esta área, pero tampoco la competencia
podrá "
-"tenerla frente a usted. Ambos competirán en otras áreas, mientras se "
-"benefician mutuamente en esta. Si su negocio consiste en vender un sistema "
-"operativo, no le gustará GNU, pero ese es su problema. Si su negocio es de "
-"otro ámbito, GNU puede salvarlo de ser empujado dentro del costoso negocio "
-"de la venta de sistemas operativos."
+msgid "GNU will remove operating system software from the realm of
competition. You will not be able to get an edge in this area, but neither
will your competitors be able to get an edge over you. You and they will
compete in other areas, while benefiting mutually in this one. If your
business is selling an operating system, you will not like GNU, but that's
tough on you. If your business is something else, GNU can save you from being
pushed into the expensive business of selling operating systems."
+msgstr "GNU quitará el software de sistema operativo del entorno de la
competencia. No podrá obtener una ventaja en esta área, pero tampoco la
competencia podrá tenerla frente a usted. Ambos competirán en otras áreas,
mientras se benefician mutuamente en esta. Si su negocio consiste en vender un
sistema operativo, no le gustará GNU, pero ese es su problema. Si su negocio
es de otro ámbito, GNU puede salvarlo de ser empujado dentro del costoso
negocio de la venta de sistemas operativos."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I would like to see GNU development supported by gifts from many "
-"manufacturers and users, reducing the cost to each.<a href=\"#f5\">(6)</a>"
-msgstr ""
-"Me gustarÃa ver que el desarrollo de GNU se mantuviera gracias a donaciones "
-"de algunos fabricantes y usuarios, reduciendo el coste para todos. <a href="
-"\"#f5\">(6)</a>"
+msgid "I would like to see GNU development supported by gifts from many
manufacturers and users, reducing the cost to each.<a href=\"#f5\">(6)</a>"
+msgstr "Me gustarÃa ver que el desarrollo de GNU se mantuviera gracias a
donaciones de algunos fabricantes y usuarios, reduciendo el coste para todos.
<a href=\"#f5\">(6)</a>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>“Don't programmers deserve a reward for their creativity?"
-"”</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>«¿No merecen los programadores una recompensa por su
creatividad?»</"
-"strong>"
+msgid "<strong>“Don't programmers deserve a reward for their
creativity?”</strong>"
+msgstr "<strong>«¿No merecen los programadores una recompensa por su
creatividad?»</strong>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If anything deserves a reward, it is social contribution. Creativity can be "
-"a social contribution, but only in so far as society is free to use the "
-"results. If programmers deserve to be rewarded for creating innovative "
-"programs, by the same token they deserve to be punished if they restrict the "
-"use of these programs."
-msgstr ""
-"Si hay algo que merece una recompensa, es la contribución social. La "
-"creatividad puede ser una contribución social, pero solo en la medida en que
"
-"la sociedad sea libre de aprovechar los resultados. Si los programadores "
-"merecen ser recompensados por la creación de programas innovadores, "
-"entonces, por la misma razón merecen ser castigados si restringen el uso de "
-"estos programas."
+msgid "If anything deserves a reward, it is social contribution. Creativity
can be a social contribution, but only in so far as society is free to use the
results. If programmers deserve to be rewarded for creating innovative
programs, by the same token they deserve to be punished if they restrict the
use of these programs."
+msgstr "Si hay algo que merece una recompensa, es la contribución social. La
creatividad puede ser una contribución social, pero solo en la medida en que
la sociedad sea libre de aprovechar los resultados. Si los programadores
merecen ser recompensados por la creación de programas innovadores, entonces,
por la misma razón merecen ser castigados si restringen el uso de estos
programas."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>“Shouldn't a programmer be able to ask for a reward for his "
-"creativity?”</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>«¿No deberÃa un programador poder pedir una recompensa por su "
-"creatividad?»</strong>"
+msgid "<strong>“Shouldn't a programmer be able to ask for a reward for
his creativity?”</strong>"
+msgstr "<strong>«¿No deberÃa un programador poder pedir una recompensa por
su creatividad?»</strong>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There is nothing wrong with wanting pay for work, or seeking to maximize "
-"one's income, as long as one does not use means that are destructive. But "
-"the means customary in the field of software today are based on destruction."
-msgstr ""
-"No hay nada malo en querer un pago por el trabajo o en buscar maximizar los "
-"ingresos personales, siempre y cuando no se utilicen medios que sean "
-"destructivos. Pero los medios habituales en el campo del software hoy en dÃa
"
-"se basan en la destrucción."
+msgid "There is nothing wrong with wanting pay for work, or seeking to
maximize one's income, as long as one does not use means that are destructive.
But the means customary in the field of software today are based on
destruction."
+msgstr "No hay nada malo en querer un pago por el trabajo o en buscar
maximizar los ingresos personales, siempre y cuando no se utilicen medios que
sean destructivos. Pero los medios habituales en el campo del software hoy en
dÃa se basan en la destrucción."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Extracting money from users of a program by restricting their use of it is "
-"destructive because the restrictions reduce the amount and the ways that the "
-"program can be used. This reduces the amount of wealth that humanity "
-"derives from the program. When there is a deliberate choice to restrict, "
-"the harmful consequences are deliberate destruction."
-msgstr ""
-"Extraer dinero de los usuarios de un programa limitando su uso es "
-"destructivo porque las restricciones reducen la cantidad y las formas en que "
-"el programa puede ser utilizado. Esto reduce la cantidad de beneficios que "
-"la humanidad obtiene del programa. Cuando hay una elección deliberada de "
-"restringir, las consecuencias dañinas son una destrucción deliberada."
+msgid "Extracting money from users of a program by restricting their use of it
is destructive because the restrictions reduce the amount and the ways that the
program can be used. This reduces the amount of wealth that humanity derives
from the program. When there is a deliberate choice to restrict, the harmful
consequences are deliberate destruction."
+msgstr "Extraer dinero de los usuarios de un programa limitando su uso es
destructivo porque las restricciones reducen la cantidad y las formas en que el
programa puede ser utilizado. Esto reduce la cantidad de beneficios que la
humanidad obtiene del programa. Cuando hay una elección deliberada de
restringir, las consecuencias dañinas son una destrucción deliberada."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The reason a good citizen does not use such destructive means to become "
-"wealthier is that, if everyone did so, we would all become poorer from the "
-"mutual destructiveness. This is Kantian ethics; or, the Golden Rule. Since "
-"I do not like the consequences that result if everyone hoards information, I "
-"am required to consider it wrong for one to do so. Specifically, the desire "
-"to be rewarded for one's creativity does not justify depriving the world in "
-"general of all or part of that creativity."
-msgstr ""
-"La razón por la que un buen ciudadano no utiliza estos medios destructivos "
-"para volverse más rico es que si todos lo hicieran, podrÃamos empobrecernos
"
-"todos por una mutua destrucción. Esto es ética kantiana, o la Regla de Oro.
"
-"Como no me gustan las consecuencias que resultarÃan si todos acapararan "
-"información, debo considerar como erróneo que alguien lo haga. "
-"EspecÃficamente, el deseo de ser recompensado por la creatividad de uno no "
-"justifica privar al mundo en general de toda o parte de esa creatividad."
+msgid "The reason a good citizen does not use such destructive means to become
wealthier is that, if everyone did so, we would all become poorer from the
mutual destructiveness. This is Kantian ethics; or, the Golden Rule. Since I
do not like the consequences that result if everyone hoards information, I am
required to consider it wrong for one to do so. Specifically, the desire to be
rewarded for one's creativity does not justify depriving the world in general
of all or part of that creativity."
+msgstr "La razón por la que un buen ciudadano no utiliza estos medios
destructivos para volverse más rico es que si todos lo hicieran, podrÃamos
empobrecernos todos por una mutua destrucción. Esto es ética kantiana, o la
Regla de Oro. Como no me gustan las consecuencias que resultarÃan si todos
acapararan información, debo considerar como erróneo que alguien lo haga.
EspecÃficamente, el deseo de ser recompensado por la creatividad de uno no
justifica privar al mundo en general de toda o parte de esa creatividad."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -792,432 +317,168 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I could answer that nobody is forced to be a programmer. Most of us cannot "
-"manage to get any money for standing on the street and making faces. But we "
-"are not, as a result, condemned to spend our lives standing on the street "
-"making faces, and starving. We do something else."
-msgstr ""
-"PodrÃa responder que nadie está obligado a ser programador. La mayorÃa de "
-"nosotros no puede conseguir dinero parándose en la calle y haciendo muecas. "
-"No estamos, por consiguiente, condenados a pasar nuestras vidas de pie en la "
-"calle haciendo muecas, y muriéndonos de hambre. Podemos dedicarnos a otra "
-"cosa."
+msgid "I could answer that nobody is forced to be a programmer. Most of us
cannot manage to get any money for standing on the street and making faces.
But we are not, as a result, condemned to spend our lives standing on the
street making faces, and starving. We do something else."
+msgstr "PodrÃa responder que nadie está obligado a ser programador. La
mayorÃa de nosotros no puede conseguir dinero parándose en la calle y
haciendo muecas. No estamos, por consiguiente, condenados a pasar nuestras
vidas de pie en la calle haciendo muecas, y muriéndonos de hambre. Podemos
dedicarnos a otra cosa."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But that is the wrong answer because it accepts the questioner's implicit "
-"assumption: that without ownership of software, programmers cannot possibly "
-"be paid a cent. Supposedly it is all or nothing."
-msgstr ""
-"Sin embargo, esta es una respuesta errónea porque acepta la suposición "
-"implÃcita del interrogador: que sin la propiedad del software a los "
-"programadores no se les puede pagar un centavo. En este supuesto es todo o "
-"nada."
+msgid "But that is the wrong answer because it accepts the questioner's
implicit assumption: that without ownership of software, programmers cannot
possibly be paid a cent. Supposedly it is all or nothing."
+msgstr "Sin embargo, esta es una respuesta errónea porque acepta la
suposición implÃcita del interrogador: que sin la propiedad del software a
los programadores no se les puede pagar un centavo. En este supuesto es todo o
nada."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The real reason programmers will not starve is that it will still be "
-"possible for them to get paid for programming; just not paid as much as now."
-msgstr ""
-"La verdadera razón por la que los programadores no se morirán de hambre es "
-"porque aún es posible que se les pague por programar, solo que no se les "
-"pagará tanto como en la actualidad."
+msgid "The real reason programmers will not starve is that it will still be
possible for them to get paid for programming; just not paid as much as now."
+msgstr "La verdadera razón por la que los programadores no se morirán de
hambre es porque aún es posible que se les pague por programar, solo que no se
les pagará tanto como en la actualidad."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Restricting copying is not the only basis for business in software. It is "
-"the most common basis<a href=\"#f8\">(7)</a> because it brings in the most "
-"money. If it were prohibited, or rejected by the customer, software "
-"business would move to other bases of organization which are now used less "
-"often. There are always numerous ways to organize any kind of business."
-msgstr ""
-"Restringir la copia no es la única forma para hacer negocios con el "
-"software. Es la forma más común <a href=\"#f8\">(7)</a> porque es con la "
-"que se obtiene más dinero. Si se prohibiera o fuese rechazada por el "
-"comprador, el negocio del software se desplazarÃa hacia otras formas de "
-"organización que actualmente no se usan tan a menudo. Siempre existen muchos
"
-"modos para organizar cualquier tipo de negocio."
+msgid "Restricting copying is not the only basis for business in software. It
is the most common basis<a href=\"#f8\">(7)</a> because it brings in the most
money. If it were prohibited, or rejected by the customer, software business
would move to other bases of organization which are now used less often. There
are always numerous ways to organize any kind of business."
+msgstr "Restringir la copia no es la única forma para hacer negocios con el
software. Es la forma más común <a href=\"#f8\">(7)</a> porque es con la que
se obtiene más dinero. Si se prohibiera o fuese rechazada por el comprador, el
negocio del software se desplazarÃa hacia otras formas de organización que
actualmente no se usan tan a menudo. Siempre existen muchos modos para
organizar cualquier tipo de negocio."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Probably programming will not be as lucrative on the new basis as it is "
-"now. But that is not an argument against the change. It is not considered "
-"an injustice that sales clerks make the salaries that they now do. If "
-"programmers made the same, that would not be an injustice either. (In "
-"practice they would still make considerably more than that.)"
-msgstr ""
-"Probablemente la programación no será tan lucrativa bajo esta nueva forma "
-"como lo es actualmente. Pero esto no es un argumento en contra del cambio. "
-"No se considera una injusticia que los empleados en los comercios obtengan "
-"los salarios que ganan actualmente. Si los programadores ganaran lo mismo, "
-"no será tampoco una injusticia (en la práctica ganarán considerablemente "
-"más)."
+msgid "Probably programming will not be as lucrative on the new basis as it is
now. But that is not an argument against the change. It is not considered an
injustice that sales clerks make the salaries that they now do. If programmers
made the same, that would not be an injustice either. (In practice they would
still make considerably more than that.)"
+msgstr "Probablemente la programación no será tan lucrativa bajo esta nueva
forma como lo es actualmente. Pero esto no es un argumento en contra del
cambio. No se considera una injusticia que los empleados en los comercios
obtengan los salarios que ganan actualmente. Si los programadores ganaran lo
mismo, no será tampoco una injusticia (en la práctica ganarán
considerablemente más)."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>“Don't people have a right to control how their creativity is "
-"used?”</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>«¿La gente no tiene derecho a controlar cómo se usa su "
-"creatividad?»</strong>"
+msgid "<strong>“Don't people have a right to control how their
creativity is used?”</strong>"
+msgstr "<strong>«¿La gente no tiene derecho a controlar cómo se usa su
creatividad?»</strong>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"“Control over the use of one's ideas” really constitutes control "
-"over other people's lives; and it is usually used to make their lives more "
-"difficult."
-msgstr ""
-"El «control del uso de las ideas de alguien» realmente constituye el
control "
-"de las vidas de otras personas, y por lo general se utiliza para hacerles la "
-"vida más difÃcil."
+msgid "“Control over the use of one's ideas” really constitutes
control over other people's lives; and it is usually used to make their lives
more difficult."
+msgstr "El «control del uso de las ideas de alguien» realmente constituye el
control de las vidas de otras personas, y por lo general se utiliza para
hacerles la vida más difÃcil."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"People who have studied the issue of intellectual property rights<a href="
-"\"#f6\">(8)</a> carefully (such as lawyers) say that there is no intrinsic "
-"right to intellectual property. The kinds of supposed intellectual property "
-"rights that the government recognizes were created by specific acts of "
-"legislation for specific purposes."
-msgstr ""
-"Las personas que han estudiado cuidadosamente el tema de los derechos de "
-"propiedad intelectual<a href=\"#f6\">(8)</a> (por ejemplo los abogados) "
-"dicen que no existe un derecho intrÃnseco a la propiedad intelectual. Los "
-"tipos de los supuestos derechos de propiedad intelectual que reconoce el "
-"gobierno fueron creados mediante actos legislativos especÃficos con fines "
-"especÃficos."
+msgid "People who have studied the issue of intellectual property rights<a
href=\"#f6\">(8)</a> carefully (such as lawyers) say that there is no intrinsic
right to intellectual property. The kinds of supposed intellectual property
rights that the government recognizes were created by specific acts of
legislation for specific purposes."
+msgstr "Las personas que han estudiado cuidadosamente el tema de los derechos
de propiedad intelectual<a href=\"#f6\">(8)</a> (por ejemplo los abogados)
dicen que no existe un derecho intrÃnseco a la propiedad intelectual. Los
tipos de los supuestos derechos de propiedad intelectual que reconoce el
gobierno fueron creados mediante actos legislativos especÃficos con fines
especÃficos."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For example, the patent system was established to encourage inventors to "
-"disclose the details of their inventions. Its purpose was to help society "
-"rather than to help inventors. At the time, the life span of 17 years for a "
-"patent was short compared with the rate of advance of the state of the art. "
-"Since patents are an issue only among manufacturers, for whom the cost and "
-"effort of a license agreement are small compared with setting up production, "
-"the patents often do not do much harm. They do not obstruct most "
-"individuals who use patented products."
-msgstr ""
-"Por ejemplo, el sistema de patentes se estableció para animar a los "
-"inventores a revelar los detalles de sus inventos. El objetivo era ayudar a "
-"la sociedad más que a los inventores. El periodo de validez de diecisiete "
-"años para una patente era corto comparado con el ritmo de desarrollo de la "
-"técnica. Dado que las patentes solo son relevantes para los fabricantes, "
-"para quienes el costo y el esfuerzo de un acuerdo de licencia son pequeños "
-"comparados con la puesta en marcha de la producción, las patentes a menudo "
-"no hacen mucho daño. No representan un obstáculo para la mayorÃa de los "
-"individuos que usan productos patentados. "
+msgid "For example, the patent system was established to encourage inventors
to disclose the details of their inventions. Its purpose was to help society
rather than to help inventors. At the time, the life span of 17 years for a
patent was short compared with the rate of advance of the state of the art.
Since patents are an issue only among manufacturers, for whom the cost and
effort of a license agreement are small compared with setting up production,
the patents often do not do much harm. They do not obstruct most individuals
who use patented products."
+msgstr "Por ejemplo, el sistema de patentes se estableció para animar a los
inventores a revelar los detalles de sus inventos. El objetivo era ayudar a la
sociedad más que a los inventores. El periodo de validez de diecisiete años
para una patente era corto comparado con el ritmo de desarrollo de la técnica.
Dado que las patentes solo son relevantes para los fabricantes, para quienes el
costo y el esfuerzo de un acuerdo de licencia son pequeños comparados con la
puesta en marcha de la producción, las patentes a menudo no hacen mucho daño.
No representan un obstáculo para la mayorÃa de los individuos que usan
productos patentados. "
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The idea of copyright did not exist in ancient times, when authors "
-"frequently copied other authors at length in works of nonfiction. This "
-"practice was useful, and is the only way many authors' works have survived "
-"even in part. The copyright system was created expressly for the purpose of "
-"encouraging authorship. In the domain for which it was invented—"
-"books, which could be copied economically only on a printing press—it "
-"did little harm, and did not obstruct most of the individuals who read the "
-"books."
-msgstr ""
-"La idea del copyright no existÃa en tiempos antiguos, cuando los autores "
-"frecuentemente copiaban extensivamente a otros autores en obras de no "
-"ficción. Esta práctica era útil, y ha sido la única forma de que las
obras "
-"de muchos autores, aunque solo sea en parte, hayan sobrevivido. El sistema "
-"de copyright se creó expresamente con el propósito de promover la autorÃa.
"
-"En el ámbito para el que se inventó —libros, que sólo podÃan
copiarse "
-"de forma económica en una imprenta— hacÃa muy poco daño y no
obstruÃa "
-"a la mayor parte de los individuos que leÃan los libros."
+msgid "The idea of copyright did not exist in ancient times, when authors
frequently copied other authors at length in works of nonfiction. This
practice was useful, and is the only way many authors' works have survived even
in part. The copyright system was created expressly for the purpose of
encouraging authorship. In the domain for which it was invented—books,
which could be copied economically only on a printing press—it did little
harm, and did not obstruct most of the individuals who read the books."
+msgstr "La idea del copyright no existÃa en tiempos antiguos, cuando los
autores frecuentemente copiaban extensivamente a otros autores en obras de no
ficción. Esta práctica era útil, y ha sido la única forma de que las obras
de muchos autores, aunque solo sea en parte, hayan sobrevivido. El sistema de
copyright se creó expresamente con el propósito de promover la autorÃa. En
el ámbito para el que se inventó —libros, que sólo podÃan copiarse de
forma económica en una imprenta— hacÃa muy poco daño y no obstruÃa a
la mayor parte de los individuos que leÃan los libros."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"All intellectual property rights are just licenses granted by society "
-"because it was thought, rightly or wrongly, that society as a whole would "
-"benefit by granting them. But in any particular situation, we have to ask: "
-"are we really better off granting such license? What kind of act are we "
-"licensing a person to do?"
-msgstr ""
-"Todos los derechos de propiedad intelectual son solamente licencias "
-"otorgadas por la sociedad porque se pensaba, con razón o sin ella, que la "
-"sociedad en su conjunto se beneficiarÃa de su concesión. Pero, en cada "
-"situación particular, tenemos que preguntarnos: ¿nos beneficia realmente "
-"otorgar esta licencia? ¿qué tipo de acto le estamos permitiendo hacer a una
"
-"persona?"
+msgid "All intellectual property rights are just licenses granted by society
because it was thought, rightly or wrongly, that society as a whole would
benefit by granting them. But in any particular situation, we have to ask: are
we really better off granting such license? What kind of act are we licensing a
person to do?"
+msgstr "Todos los derechos de propiedad intelectual son solamente licencias
otorgadas por la sociedad porque se pensaba, con razón o sin ella, que la
sociedad en su conjunto se beneficiarÃa de su concesión. Pero, en cada
situación particular, tenemos que preguntarnos: ¿nos beneficia realmente
otorgar esta licencia? ¿qué tipo de acto le estamos permitiendo hacer a una
persona?"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The case of programs today is very different from that of books a hundred "
-"years ago. The fact that the easiest way to copy a program is from one "
-"neighbor to another, the fact that a program has both source code and object "
-"code which are distinct, and the fact that a program is used rather than "
-"read and enjoyed, combine to create a situation in which a person who "
-"enforces a copyright is harming society as a whole both materially and "
-"spiritually; in which a person should not do so regardless of whether the "
-"law enables him to."
-msgstr ""
-"El caso de los actuales programas es muy diferente al de los libros de hace "
-"cien años. El hecho de que la forma más sencilla de copiar un programa sea "
-"de un vecino a otro, el hecho de que un programa esté formado tanto por el "
-"código fuente como el código objeto, siempre distintos, y el hecho de que
el "
-"programa se use en lugar de leerlo y disfrutarlo, se combinan para crear una "
-"situación en la que una persona que hace valer un copyright está dañando a
"
-"la sociedad en su conjunto tanto materialmente como espiritualmente; nadie "
-"deberÃa hacerlo a pesar de que la ley se lo permita."
+msgid "The case of programs today is very different from that of books a
hundred years ago. The fact that the easiest way to copy a program is from one
neighbor to another, the fact that a program has both source code and object
code which are distinct, and the fact that a program is used rather than read
and enjoyed, combine to create a situation in which a person who enforces a
copyright is harming society as a whole both materially and spiritually; in
which a person should not do so regardless of whether the law enables him to."
+msgstr "El caso de los actuales programas es muy diferente al de los libros de
hace cien años. El hecho de que la forma más sencilla de copiar un programa
sea de un vecino a otro, el hecho de que un programa esté formado tanto por el
código fuente como el código objeto, siempre distintos, y el hecho de que el
programa se use en lugar de leerlo y disfrutarlo, se combinan para crear una
situación en la que una persona que hace valer un copyright está dañando a
la sociedad en su conjunto tanto materialmente como espiritualmente; nadie
deberÃa hacerlo a pesar de que la ley se lo permita."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>“Competition makes things get done better.”</strong>"
+msgid "<strong>“Competition makes things get done
better.”</strong>"
msgstr "<strong>«La competición hace que las cosas se hagan
mejor».</strong>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The paradigm of competition is a race: by rewarding the winner, we encourage "
-"everyone to run faster. When capitalism really works this way, it does a "
-"good job; but its defenders are wrong in assuming it always works this way. "
-"If the runners forget why the reward is offered and become intent on "
-"winning, no matter how, they may find other strategies—such as, "
-"attacking other runners. If the runners get into a fist fight, they will "
-"all finish late."
-msgstr ""
-"El paradigma de la competencia es una carrera: al premiar al ganador, "
-"estamos alentando a todos a correr más rápido. Cuando el capitalismo "
-"realmente funciona de esta manera, hace un buen trabajo; pero sus "
-"partidarios están equivocados al suponer que siempre funciona asÃ. Si los "
-"corredores olvidan por qué se otorga el premio y se centran en ganar sin "
-"importar cómo, pueden encontrar otras estrategias, como atacar a los otros "
-"corredores. Si los corredores se enredan en una pelea a puñetazos, todos "
-"llegarán tarde a la meta."
+msgid "The paradigm of competition is a race: by rewarding the winner, we
encourage everyone to run faster. When capitalism really works this way, it
does a good job; but its defenders are wrong in assuming it always works this
way. If the runners forget why the reward is offered and become intent on
winning, no matter how, they may find other strategies—such as, attacking
other runners. If the runners get into a fist fight, they will all finish
late."
+msgstr "El paradigma de la competencia es una carrera: al premiar al ganador,
estamos alentando a todos a correr más rápido. Cuando el capitalismo
realmente funciona de esta manera, hace un buen trabajo; pero sus partidarios
están equivocados al suponer que siempre funciona asÃ. Si los corredores
olvidan por qué se otorga el premio y se centran en ganar sin importar cómo,
pueden encontrar otras estrategias, como atacar a los otros corredores. Si los
corredores se enredan en una pelea a puñetazos, todos llegarán tarde a la
meta."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Proprietary and secret software is the moral equivalent of runners in a fist "
-"fight. Sad to say, the only referee we've got does not seem to object to "
-"fights; he just regulates them (“For every ten yards you run, you can "
-"fire one shot”). He really ought to break them up, and penalize "
-"runners for even trying to fight."
-msgstr ""
-"El software privativo y secreto es el equivalente moral de los corredores en "
-"una pelea a puñetazos. Es triste decirlo, pero el único árbitro que
tenemos "
-"no parece objetar las peleas, solo las regula («por cada diez metros que "
-"corras, puedes realizar un disparo»). Lo que deberÃa hacer es separarlos y "
-"penalizar a los corredores, incluso por tratar de enredarse en una pelea."
+msgid "Proprietary and secret software is the moral equivalent of runners in a
fist fight. Sad to say, the only referee we've got does not seem to object to
fights; he just regulates them (“For every ten yards you run, you can
fire one shot”). He really ought to break them up, and penalize runners
for even trying to fight."
+msgstr "El software privativo y secreto es el equivalente moral de los
corredores en una pelea a puñetazos. Es triste decirlo, pero el único
árbitro que tenemos no parece objetar las peleas, solo las regula («por cada
diez metros que corras, puedes realizar un disparo»). Lo que deberÃa hacer es
separarlos y penalizar a los corredores, incluso por tratar de enredarse en una
pelea."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>“Won't everyone stop programming without a monetary incentive?"
-"”</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>«¿No dejarán todos de programar si no hay un incentivo
económico?»</"
-"strong>"
+msgid "<strong>“Won't everyone stop programming without a monetary
incentive?”</strong>"
+msgstr "<strong>«¿No dejarán todos de programar si no hay un incentivo
económico?»</strong>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Actually, many people will program with absolutely no monetary incentive. "
-"Programming has an irresistible fascination for some people, usually the "
-"people who are best at it. There is no shortage of professional musicians "
-"who keep at it even though they have no hope of making a living that way."
-msgstr ""
-"De hecho, mucha gente programará sin absolutamente ningún incentivo "
-"económico. La programación ejerce una atracción irresistible en algunas "
-"personas, generalmente en quienes son los mejores en ese ámbito. No hay "
-"escasez de músicos profesionales que sigan en lo suyo aunque no tengan "
-"esperanzas de ganarse la vida de esa forma."
+msgid "Actually, many people will program with absolutely no monetary
incentive. Programming has an irresistible fascination for some people,
usually the people who are best at it. There is no shortage of professional
musicians who keep at it even though they have no hope of making a living that
way."
+msgstr "De hecho, mucha gente programará sin absolutamente ningún incentivo
económico. La programación ejerce una atracción irresistible en algunas
personas, generalmente en quienes son los mejores en ese ámbito. No hay
escasez de músicos profesionales que sigan en lo suyo aunque no tengan
esperanzas de ganarse la vida de esa forma."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But really this question, though commonly asked, is not appropriate to the "
-"situation. Pay for programmers will not disappear, only become less. So "
-"the right question is, will anyone program with a reduced monetary "
-"incentive? My experience shows that they will."
-msgstr ""
-"En realidad esta pregunta, aunque se formula muchas veces, no es adecuada "
-"para la situación. El pago a los programadores no va a desaparecer, solo se "
-"va a reducir. La pregunta correcta es: ¿Alguien programará si se reduce el "
-"incentivo económico? Mi experiencia muestra que sà lo harán."
+msgid "But really this question, though commonly asked, is not appropriate to
the situation. Pay for programmers will not disappear, only become less. So
the right question is, will anyone program with a reduced monetary incentive?
My experience shows that they will."
+msgstr "En realidad esta pregunta, aunque se formula muchas veces, no es
adecuada para la situación. El pago a los programadores no va a desaparecer,
solo se va a reducir. La pregunta correcta es: ¿Alguien programará si se
reduce el incentivo económico? Mi experiencia muestra que sà lo harán."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For more than ten years, many of the world's best programmers worked at the "
-"Artificial Intelligence Lab for far less money than they could have had "
-"anywhere else. They got many kinds of nonmonetary rewards: fame and "
-"appreciation, for example. And creativity is also fun, a reward in itself."
-msgstr ""
-"Por más de diez años, muchos de los mejores programadores del mundo "
-"trabajaron en el Laboratorio de Inteligencia Artificial por mucho menos "
-"dinero de lo que podrÃan haber obtenido en otro sitio. TenÃan muchos tipos "
-"de recompensas que no eran económicas: fama y aprecio, por ejemplo. Y la "
-"creatividad también es divertida, es una recompensa en sà misma."
+msgid "For more than ten years, many of the world's best programmers worked at
the Artificial Intelligence Lab for far less money than they could have had
anywhere else. They got many kinds of nonmonetary rewards: fame and
appreciation, for example. And creativity is also fun, a reward in itself."
+msgstr "Por más de diez años, muchos de los mejores programadores del mundo
trabajaron en el Laboratorio de Inteligencia Artificial por mucho menos dinero
de lo que podrÃan haber obtenido en otro sitio. TenÃan muchos tipos de
recompensas que no eran económicas: fama y aprecio, por ejemplo. Y la
creatividad también es divertida, es una recompensa en sà misma."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Then most of them left when offered a chance to do the same interesting work "
-"for a lot of money."
-msgstr ""
-"Luego la mayorÃa se fue cuando se les ofreció la oportunidad de hacer ese "
-"mismo trabajo interesante por mucho dinero."
+msgid "Then most of them left when offered a chance to do the same interesting
work for a lot of money."
+msgstr "Luego la mayorÃa se fue cuando se les ofreció la oportunidad de
hacer ese mismo trabajo interesante por mucho dinero."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"What the facts show is that people will program for reasons other than "
-"riches; but if given a chance to make a lot of money as well, they will come "
-"to expect and demand it. Low-paying organizations do poorly in competition "
-"with high-paying ones, but they do not have to do badly if the high-paying "
-"ones are banned."
-msgstr ""
-"Lo que muestran los hechos es que la gente programa por razones distintas a "
-"la de la riqueza; pero si se les da la oportunidad de ganar también mucho "
-"dinero, eso los llenará de expectativas y lo van a exigir. Las "
-"organizaciones que pagan poco no podrán competir con las que pagan mucho, "
-"pero no tendrÃa que irles tan mal si las que pagan mucho fueran prohibidas."
+msgid "What the facts show is that people will program for reasons other than
riches; but if given a chance to make a lot of money as well, they will come to
expect and demand it. Low-paying organizations do poorly in competition with
high-paying ones, but they do not have to do badly if the high-paying ones are
banned."
+msgstr "Lo que muestran los hechos es que la gente programa por razones
distintas a la de la riqueza; pero si se les da la oportunidad de ganar
también mucho dinero, eso los llenará de expectativas y lo van a exigir. Las
organizaciones que pagan poco no podrán competir con las que pagan mucho, pero
no tendrÃa que irles tan mal si las que pagan mucho fueran prohibidas."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>“We need the programmers desperately. If they demand that we "
-"stop helping our neighbors, we have to obey.”</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>«Necesitamos a los programadores desesperadamente. Si ellos nos "
-"pidieran que dejemos de ayudar a nuestro prójimo, tendrÃamos que
obedecer».</"
-"strong>"
+msgid "<strong>“We need the programmers desperately. If they demand
that we stop helping our neighbors, we have to obey.”</strong>"
+msgstr "<strong>«Necesitamos a los programadores desesperadamente. Si ellos
nos pidieran que dejemos de ayudar a nuestro prójimo, tendrÃamos que
obedecer».</strong>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You're never so desperate that you have to obey this sort of demand. "
-"Remember: millions for defense, but not a cent for tribute!"
-msgstr ""
-"Uno nunca está tan desesperado como para tener que obedecer este tipo de "
-"exigencia. Recuerde: millones para nuestra defensa, ¡pero ni un centavo para
"
-"tributos! <a href=\"#TransNote2\" id=\"TransNote2-rev\"><sup>[2]</sup></a>."
+msgid "You're never so desperate that you have to obey this sort of demand.
Remember: millions for defense, but not a cent for tribute!"
+msgstr "Uno nunca está tan desesperado como para tener que obedecer este tipo
de exigencia. Recuerde: millones para nuestra defensa, ¡pero ni un centavo
para tributos! <a href=\"#TransNote2\"
id=\"TransNote2-rev\"><sup>[2]</sup></a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>“Programmers need to make a living somehow.”</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>«Los programadores necesitan tener alguna forma de ganarse la
vida»."
-"</strong>"
+msgid "<strong>“Programmers need to make a living
somehow.”</strong>"
+msgstr "<strong>«Los programadores necesitan tener alguna forma de ganarse la
vida».</strong>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the short run, this is true. However, there are plenty of ways that "
-"programmers could make a living without selling the right to use a program. "
-"This way is customary now because it brings programmers and businessmen the "
-"most money, not because it is the only way to make a living. It is easy to "
-"find other ways if you want to find them. Here are a number of examples."
-msgstr ""
-"A corto plazo, esto es verdad. Sin embargo, hay bastantes maneras de que los "
-"programadores puedan ganarse la vida sin vender el derecho a usar un "
-"programa. Esta manera es frecuente ahora porque es la que les da a los "
-"programadores y hombres de negocios más dinero, no porque sea la única
forma "
-"de ganarse la vida. Es fácil encontrar otras formas, si quieres "
-"encontrarlas. He aquà unos cuantos ejemplos:"
+msgid "In the short run, this is true. However, there are plenty of ways that
programmers could make a living without selling the right to use a program.
This way is customary now because it brings programmers and businessmen the
most money, not because it is the only way to make a living. It is easy to
find other ways if you want to find them. Here are a number of examples."
+msgstr "A corto plazo, esto es verdad. Sin embargo, hay bastantes maneras de
que los programadores puedan ganarse la vida sin vender el derecho a usar un
programa. Esta manera es frecuente ahora porque es la que les da a los
programadores y hombres de negocios más dinero, no porque sea la única forma
de ganarse la vida. Es fácil encontrar otras formas, si quieres encontrarlas.
He aquà unos cuantos ejemplos:"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A manufacturer introducing a new computer will pay for the porting of "
-"operating systems onto the new hardware."
-msgstr ""
-"Un fabricante que introduce una nueva computadora pagará por adecuar los "
-"sistemas operativos al nuevo hardware."
+msgid "A manufacturer introducing a new computer will pay for the porting of
operating systems onto the new hardware."
+msgstr "Un fabricante que introduce una nueva computadora pagará por adecuar
los sistemas operativos al nuevo hardware."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The sale of teaching, handholding and maintenance services could also employ "
-"programmers."
-msgstr ""
-"La venta de enseñanza, los servicios de asistencia y mantenimiento también "
-"pueden dar trabajo a programadores."
+msgid "The sale of teaching, handholding and maintenance services could also
employ programmers."
+msgstr "La venta de enseñanza, los servicios de asistencia y mantenimiento
también pueden dar trabajo a programadores."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"People with new ideas could distribute programs as freeware<a href=\"#f7\">"
-"(9)</a>, asking for donations from satisfied users, or selling handholding "
-"services. I have met people who are already working this way successfully."
-msgstr ""
-"La gente con ideas nuevas podrÃa distribuir programas como <cite>freeware</"
-"cite> <a href=\"#f7\">(9)</a>, pidiendo donaciones a los usuarios "
-"satisfechos, o vendiendo servicios de asistencia. Yo he conocido a personas "
-"que ya trabajan asà y con mucho éxito."
+msgid "People with new ideas could distribute programs as freeware<a
href=\"#f7\">(9)</a>, asking for donations from satisfied users, or selling
handholding services. I have met people who are already working this way
successfully."
+msgstr "La gente con ideas nuevas podrÃa distribuir programas como
<cite>freeware</cite> <a href=\"#f7\">(9)</a>, pidiendo donaciones a los
usuarios satisfechos, o vendiendo servicios de asistencia. Yo he conocido a
personas que ya trabajan asà y con mucho éxito."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Users with related needs can form users' groups, and pay dues. A group "
-"would contract with programming companies to write programs that the group's "
-"members would like to use."
-msgstr ""
-"Los usuarios con que tengan las mismas necesidades pueden formar un grupo de "
-"usuarios y pagar sumas de dinero. Un grupo contratará a empresas de "
-"programación para escribir programas que a los miembros del grupo les "
-"gustarÃa utilizar."
+msgid "Users with related needs can form users' groups, and pay dues. A group
would contract with programming companies to write programs that the group's
members would like to use."
+msgstr "Los usuarios con que tengan las mismas necesidades pueden formar un
grupo de usuarios y pagar sumas de dinero. Un grupo contratará a empresas de
programación para escribir programas que a los miembros del grupo les
gustarÃa utilizar."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid "All sorts of development can be funded with a Software Tax:"
-msgstr ""
-"Todo tipo de desarrollo puede ser financiado con un impuesto al software:"
+msgstr "Todo tipo de desarrollo puede ser financiado con un impuesto al
software:"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Suppose everyone who buys a computer has to pay x percent of the price as a "
-"software tax. The government gives this to an agency like the NSF to spend "
-"on software development."
-msgstr ""
-"Supongamos que todos los que compren una computadora tengan que pagar un "
-"tanto por ciento de su precio como impuesto de software. El Gobierno entrega "
-"este dinero a una agencia como la la Fundación Nacional de las Ciencias "
-"(<abbr title=\"National Science Foundation\">NSF</abbr>) para que lo emplee "
-"en el desarrollo de software."
+msgid "Suppose everyone who buys a computer has to pay x percent of the price
as a software tax. The government gives this to an agency like the NSF to
spend on software development."
+msgstr "Supongamos que todos los que compren una computadora tengan que pagar
un tanto por ciento de su precio como impuesto de software. El Gobierno entrega
este dinero a una agencia como la la Fundación Nacional de las Ciencias (<abbr
title=\"National Science Foundation\">NSF</abbr>) para que lo emplee en el
desarrollo de software."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But if the computer buyer makes a donation to software development himself, "
-"he can take a credit against the tax. He can donate to the project of his "
-"own choosing—often, chosen because he hopes to use the results when it "
-"is done. He can take a credit for any amount of donation up to the total "
-"tax he had to pay."
-msgstr ""
-"Pero si el comprador de la computadora hace por sà mismo un donativo para el
"
-"desarrollo de software puede verse exento de este impuesto. Puede donar al "
-"proyecto de su elección —a menudo, elegido porque espera utilizar los "
-"resultados tan pronto como se haya completado. Puede tomar crédito por cada "
-"cantidad de donación hasta la totalidad del impuesto que tenÃa que pagar."
+msgid "But if the computer buyer makes a donation to software development
himself, he can take a credit against the tax. He can donate to the project of
his own choosing—often, chosen because he hopes to use the results when
it is done. He can take a credit for any amount of donation up to the total
tax he had to pay."
+msgstr "Pero si el comprador de la computadora hace por sà mismo un donativo
para el desarrollo de software puede verse exento de este impuesto. Puede donar
al proyecto de su elección —a menudo, elegido porque espera utilizar los
resultados tan pronto como se haya completado. Puede tomar crédito por cada
cantidad de donación hasta la totalidad del impuesto que tenÃa que pagar."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The total tax rate could be decided by a vote of the payers of the tax, "
-"weighted according to the amount they will be taxed on."
-msgstr ""
-"La tasa total de impuesto podrÃa decidirse mediante el voto de los "
-"contribuyentes, sopesada de acuerdo con la cantidad sobre la que se aplicará
"
-"el impuesto."
+msgid "The total tax rate could be decided by a vote of the payers of the tax,
weighted according to the amount they will be taxed on."
+msgstr "La tasa total de impuesto podrÃa decidirse mediante el voto de los
contribuyentes, sopesada de acuerdo con la cantidad sobre la que se aplicará
el impuesto."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -1236,53 +497,18 @@
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Users who care which projects their share is spent on can choose this for "
-"themselves."
-msgstr ""
-"Los usuarios a quienes les importa a qué proyectos se destine su parte "
-"pueden escogerlos por sà mismos."
+msgid "Users who care which projects their share is spent on can choose this
for themselves."
+msgstr "Los usuarios a quienes les importa a qué proyectos se destine su
parte pueden escogerlos por sà mismos."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the long run, making programs free is a step toward the postscarcity "
-"world, where nobody will have to work very hard just to make a living. "
-"People will be free to devote themselves to activities that are fun, such as "
-"programming, after spending the necessary ten hours a week on required tasks "
-"such as legislation, family counseling, robot repair and asteroid "
-"prospecting. There will be no need to be able to make a living from "
-"programming."
-msgstr ""
-"A largo plazo, hacer programas libres es un paso hacia el mundo post-"
-"escasez, donde nadie tendrá que trabajar duro para ganarse la vida. La gente
"
-"será libre para dedicarse a actividades entretenidas, como la programación,
"
-"después de haber dedicado diez horas obligatorias a la semana a las tareas "
-"requeridas, como legislar, el asesoramiento familiar, la reparación de "
-"robots y la exploración de asteroides. No habrá necesidad de ganarse la
vida "
-"mediante la programación."
+msgid "In the long run, making programs free is a step toward the postscarcity
world, where nobody will have to work very hard just to make a living. People
will be free to devote themselves to activities that are fun, such as
programming, after spending the necessary ten hours a week on required tasks
such as legislation, family counseling, robot repair and asteroid prospecting.
There will be no need to be able to make a living from programming."
+msgstr "A largo plazo, hacer programas libres es un paso hacia el mundo
post-escasez, donde nadie tendrá que trabajar duro para ganarse la vida. La
gente será libre para dedicarse a actividades entretenidas, como la
programación, después de haber dedicado diez horas obligatorias a la semana a
las tareas requeridas, como legislar, el asesoramiento familiar, la reparación
de robots y la exploración de asteroides. No habrá necesidad de ganarse la
vida mediante la programación."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We have already greatly reduced the amount of work that the whole society "
-"must do for its actual productivity, but only a little of this has "
-"translated itself into leisure for workers because much nonproductive "
-"activity is required to accompany productive activity. The main causes of "
-"this are bureaucracy and isometric struggles against competition. Free "
-"software will greatly reduce these drains in the area of software "
-"production. We must do this, in order for technical gains in productivity "
-"to translate into less work for us."
-msgstr ""
-"Hemos alcanzado ya una gran reducción de la cantidad de trabajo que la "
-"sociedad en su conjunto debe realizar para mantener su productividad actual, "
-"pero solo un poco de esta reducción se ha traducido en descanso para los "
-"trabajadores, dado que hay mucha actividad no productiva que se requiere "
-"para acompañar a la actividad productiva. Las causas principales de esto son
"
-"la burocracia y las luchas isométricas contra la competencia. El software "
-"libre reducirá en gran medida estos drenajes en el campo de producción de "
-"software. Debemos hacerlo, para que los avances técnicos en la productividad
"
-"se traduzcan en menos trabajo para nosotros."
+msgid "We have already greatly reduced the amount of work that the whole
society must do for its actual productivity, but only a little of this has
translated itself into leisure for workers because much nonproductive activity
is required to accompany productive activity. The main causes of this are
bureaucracy and isometric struggles against competition. Free software will
greatly reduce these drains in the area of software production. We must do
this, in order for technical gains in productivity to translate into less work
for us."
+msgstr "Hemos alcanzado ya una gran reducción de la cantidad de trabajo que
la sociedad en su conjunto debe realizar para mantener su productividad actual,
pero solo un poco de esta reducción se ha traducido en descanso para los
trabajadores, dado que hay mucha actividad no productiva que se requiere para
acompañar a la actividad productiva. Las causas principales de esto son la
burocracia y las luchas isométricas contra la competencia. El software libre
reducirá en gran medida estos drenajes en el campo de producción de software.
Debemos hacerlo, para que los avances técnicos en la productividad se
traduzcan en menos trabajo para nosotros."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h3>
@@ -1291,65 +517,18 @@
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"The wording here was careless. The intention was that nobody would have to "
-"pay for <b>permission</b> to use the GNU system. But the words don't make "
-"this clear, and people often interpret them as saying that copies of GNU "
-"should always be distributed at little or no charge. That was never the "
-"intent; later on, the manifesto mentions the possibility of companies "
-"providing the service of distribution for a profit. Subsequently I have "
-"learned to distinguish carefully between “free” in the sense of "
-"freedom and “free” in the sense of price. Free software is "
-"software that users have the freedom to distribute and change. Some users "
-"may obtain copies at no charge, while others pay to obtain copies—and "
-"if the funds help support improving the software, so much the better. The "
-"important thing is that everyone who has a copy has the freedom to cooperate "
-"with others in using it."
-msgstr ""
-"Esta expresión resultó poco precisa. La intención era decir que nadie "
-"tendrÃa que pagar por el <b>permiso</b> para usar el sistema GNU. Pero la "
-"expresión no es del todo clara, y a menudo se interpreta que las copias de "
-"GNU deberÃan distribuirse siempre a un costo bajo o sin costo. Esta nunca "
-"fue la intención. Más adelante, el manifiesto menciona la posibilidad de
que "
-"las empresas provean servicios de distribución para obtener ganancias. A "
-"partir de entonces, aprendà a distinguir cuidadosamente entre «<cite>free</"
-"cite>» (libre) en el sentido de libertad y «<cite>free</cite>» (gratis) "
-"referido al precio <a href=\"#TransNote3\" id=\"TransNote3-rev\"><sup>[3]</"
-"sup></a>. El software libre es aquel que ofrece a los usuarios la libertad "
-"de distribuirlo y modificarlo. Algunos pueden obtener copias sin pagar, "
-"mientras que otros pagan para obtenerlas, y si los fondos ayudan a apoyar la "
-"mejora del software, tanto mejor. Lo importante es que todos los que posean "
-"una copia tengan la libertad de colaborar con los demás al usar el programa."
+msgid "The wording here was careless. The intention was that nobody would
have to pay for <b>permission</b> to use the GNU system. But the words don't
make this clear, and people often interpret them as saying that copies of GNU
should always be distributed at little or no charge. That was never the
intent; later on, the manifesto mentions the possibility of companies providing
the service of distribution for a profit. Subsequently I have learned to
distinguish carefully between “free” in the sense of freedom and
“free” in the sense of price. Free software is software that users
have the freedom to distribute and change. Some users may obtain copies at no
charge, while others pay to obtain copies—and if the funds help support
improving the software, so much the better. The important thing is that
everyone who has a copy has the freedom to cooperate with others in using it."
+msgstr "Esta expresión resultó poco precisa. La intención era decir que
nadie tendrÃa que pagar por el <b>permiso</b> para usar el sistema GNU. Pero
la expresión no es del todo clara, y a menudo se interpreta que las copias de
GNU deberÃan distribuirse siempre a un costo bajo o sin costo. Esta nunca fue
la intención. Más adelante, el manifiesto menciona la posibilidad de que las
empresas provean servicios de distribución para obtener ganancias. A partir de
entonces, aprendà a distinguir cuidadosamente entre «<cite>free</cite>»
(libre) en el sentido de libertad y «<cite>free</cite>» (gratis) referido al
precio <a href=\"#TransNote3\" id=\"TransNote3-rev\"><sup>[3]</sup></a>. El
software libre es aquel que ofrece a los usuarios la libertad de distribuirlo y
modificarlo. Algunos pueden obtener copias sin pagar, mientras que otros pagan
para obtenerlas, y si los fondos ayudan a apoyar la mejora del software, tanto
mejor. Lo importante es que todos los que posean una copia tengan la libertad
de colaborar con los demás al usar el programa."
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"The expression “give away” is another indication that I had not "
-"yet clearly separated the issue of price from that of freedom. We now "
-"recommend avoiding this expression when talking about free software. See "
-"“<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware"
-"\">Confusing Words and Phrases</a>” for more explanation."
-msgstr ""
-"La expresión «regalar» es otro indicio de que yo todavÃa no habÃa
separado "
-"claramente la cuestión del precio de la cuestión de la libertad. Ahora "
-"recomendamos no usar esta expresión al hablar acerca del software libre. "
-"Para una explicación más detallada, consulte el artÃculo <a href=\"/"
-"philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">«Palabras y frases "
-"confusas que vale la pena evitar»</a>."
+msgid "The expression “give away” is another indication that I had
not yet clearly separated the issue of price from that of freedom. We now
recommend avoiding this expression when talking about free software. See
“<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Confusing
Words and Phrases</a>” for more explanation."
+msgstr "La expresión «regalar» es otro indicio de que yo todavÃa no habÃa
separado claramente la cuestión del precio de la cuestión de la libertad.
Ahora recomendamos no usar esta expresión al hablar acerca del software libre.
Para una explicación más detallada, consulte el artÃculo <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">«Palabras y frases
confusas que vale la pena evitar»</a>."
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"This is another place I failed to distinguish carefully between the two "
-"different meanings of “free”. The statement as it stands is not "
-"false—you can get copies of GNU software at no charge, from your "
-"friends or over the net. But it does suggest the wrong idea."
-msgstr ""
-"Aquà también omità distinguir cuidadosamente entre los dos diferentes "
-"significados de «<cite>free</cite>» (que en inglés puede significar "
-"«gratis» o «libre», N. d. T.). La afirmación tal como está escrita no
es "
-"falsa, se pueden obtener copias gratuitas de software de GNU —de los "
-"amigos o a través de Internet—, pero sugiere una idea errónea."
+msgid "This is another place I failed to distinguish carefully between the two
different meanings of “free”. The statement as it stands is not
false—you can get copies of GNU software at no charge, from your friends
or over the net. But it does suggest the wrong idea."
+msgstr "Aquà también omità distinguir cuidadosamente entre los dos
diferentes significados de «<cite>free</cite>» (que en inglés puede
significar «gratis» o «libre», N. d. T.). La afirmación tal como está
escrita no es falsa, se pueden obtener copias gratuitas de software de GNU
—de los amigos o a través de Internet—, pero sugiere una idea
errónea."
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
@@ -1358,118 +537,39 @@
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"Although it is a charity rather than a company, the Free Software Foundation "
-"for 10 years raised most of its funds from its distribution service. You "
-"can <a href=\"/order/order.html\">order things from the FSF</a> to support "
-"its work."
-msgstr ""
-"Aunque es una organizacioón sin ánimo de lucro más que una empresa, la "
-"<cite>Free Software Foundation</cite> durante diez años ha obtenido la "
-"mayorÃa de los fondos a partir de su servicio de distribución. Puede <a
href="
-"\"/order/order.html\">comprar artÃculos de la FSF</a> para apoyar su "
-"actividad."
+msgid "Although it is a charity rather than a company, the Free Software
Foundation for 10 years raised most of its funds from its distribution service.
You can <a href=\"/order/order.html\">order things from the FSF</a> to support
its work."
+msgstr "Aunque es una organizacioón sin ánimo de lucro más que una empresa,
la <cite>Free Software Foundation</cite> durante diez años ha obtenido la
mayorÃa de los fondos a partir de su servicio de distribución. Puede <a
href=\"/order/order.html\">comprar artÃculos de la FSF</a> para apoyar su
actividad."
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"A group of computer companies pooled funds around 1991 to support "
-"maintenance of the GNU C Compiler."
-msgstr ""
-"Un grupo de empresas de informática alrededor de 1991 reunió fondos para "
-"apoyar el mantenimiento del compilador C de GNU."
+msgid "A group of computer companies pooled funds around 1991 to support
maintenance of the GNU C Compiler."
+msgstr "Un grupo de empresas de informática alrededor de 1991 reunió fondos
para apoyar el mantenimiento del compilador C de GNU."
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"I think I was mistaken in saying that proprietary software was the most "
-"common basis for making money in software. It seems that actually the most "
-"common business model was and is development of custom software. That does "
-"not offer the possibility of collecting rents, so the business has to keep "
-"doing real work in order to keep getting income. The custom software "
-"business would continue to exist, more or less unchanged, in a free software "
-"world. Therefore, I no longer expect that most paid programmers would earn "
-"less in a free software world."
-msgstr ""
-"Creo que me equivoqué al decir que el software privativo era la base más "
-"común para ganar dinero en el campo del software. Parece ser que en realidad
"
-"el modelo de negocio más común era y es el desarrollo de software a medida,
"
-"que no ofrece la posibilidad de percibir una renta, por lo que la empresa "
-"tiene que seguir haciendo el trabajo real para seguir recibiendo ingresos. "
-"El negocio del software a medida podrá seguir existiendo, más o menos
igual, "
-"en un mundo de software libre. Por lo tanto, ya no supongo que los "
-"programadores ganarÃan menos en un mundo de software libre."
+msgid "I think I was mistaken in saying that proprietary software was the most
common basis for making money in software. It seems that actually the most
common business model was and is development of custom software. That does not
offer the possibility of collecting rents, so the business has to keep doing
real work in order to keep getting income. The custom software business would
continue to exist, more or less unchanged, in a free software world.
Therefore, I no longer expect that most paid programmers would earn less in a
free software world."
+msgstr "Creo que me equivoqué al decir que el software privativo era la base
más común para ganar dinero en el campo del software. Parece ser que en
realidad el modelo de negocio más común era y es el desarrollo de software a
medida, que no ofrece la posibilidad de percibir una renta, por lo que la
empresa tiene que seguir haciendo el trabajo real para seguir recibiendo
ingresos. El negocio del software a medida podrá seguir existiendo, más o
menos igual, en un mundo de software libre. Por lo tanto, ya no supongo que los
programadores ganarÃan menos en un mundo de software libre."
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"In the 1980s I had not yet realized how confusing it was to speak of “"
-"the issue” of “intellectual property”. That term is "
-"obviously biased; more subtle is the fact that it lumps together various "
-"disparate laws which raise very different issues. Nowadays I urge people to "
-"reject the term “intellectual property” entirely, lest it lead "
-"others to suppose that those laws form one coherent issue. The way to be "
-"clear is to discuss patents, copyrights, and trademarks separately. See <a "
-"href=\"/philosophy/not-ipr.html\">further explanation</a> of how this term "
-"spreads confusion and bias."
-msgstr ""
-"En la década de 1980 todavÃa no me habÃa dado cuenta de lo confuso que era
"
-"hablar de «la cuestión» de la «propiedad intelectual». Esa expresión es
"
-"obviamente prejuiciosa, más sutil es el hecho de que agrupa leyes dispares "
-"que plantean cuestiones muy diferentes. Hoy en dÃa insto a la gente a "
-"rechazar completamente el término «propiedad intelectual», para no inducir
a "
-"otros a pensar que esas leyes forman un tema coherente. Para hablar con "
-"claridad, hay que referirse a las patentes, el copyright y las marcas "
-"registradas por separado. Veáse <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">una "
-"explicación más amplia</a> de cómo esta expresión genera confusión y "
-"prejuicios."
+msgid "In the 1980s I had not yet realized how confusing it was to speak of
“the issue” of “intellectual property”. That term is
obviously biased; more subtle is the fact that it lumps together various
disparate laws which raise very different issues. Nowadays I urge people to
reject the term “intellectual property” entirely, lest it lead
others to suppose that those laws form one coherent issue. The way to be clear
is to discuss patents, copyrights, and trademarks separately. See <a
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">further explanation</a> of how this term
spreads confusion and bias."
+msgstr "En la década de 1980 todavÃa no me habÃa dado cuenta de lo confuso
que era hablar de «la cuestión» de la «propiedad intelectual». Esa
expresión es obviamente prejuiciosa, más sutil es el hecho de que agrupa
leyes dispares que plantean cuestiones muy diferentes. Hoy en dÃa insto a la
gente a rechazar completamente el término «propiedad intelectual», para no
inducir a otros a pensar que esas leyes forman un tema coherente. Para hablar
con claridad, hay que referirse a las patentes, el copyright y las marcas
registradas por separado. Veáse <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">una
explicación más amplia</a> de cómo esta expresión genera confusión y
prejuicios."
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"Subsequently we learned to distinguish between “free software” "
-"and “freeware”. The term “freeware” means software "
-"you are free to redistribute, but usually you are not free to study and "
-"change the source code, so most of it is not free software. See “<a "
-"href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware\">Confusing Words and "
-"Phrases</a>” for more explanation."
-msgstr ""
-"Posteriormente aprendimos a distinguir entre «software libre» y "
-"«<cite>freeware</cite>». El término «<cite>freeware</cite>» significa
que el "
-"software se puede redistribuir libremente, pero por lo general no ofrece la "
-"libertad para estudiar y modificar el código fuente, asà que la mayorÃa de
"
-"esos programas no son software libre. Veáse <a href=\"/philosophy/words-to-"
-"avoid.html#Freeware\"><q>palabras y frases confusas que vale la pena evitar</"
-"q></a> para más detalles."
+msgid "Subsequently we learned to distinguish between “free
software” and “freeware”. The term “freeware”
means software you are free to redistribute, but usually you are not free to
study and change the source code, so most of it is not free software. See
“<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware\">Confusing Words and
Phrases</a>” for more explanation."
+msgstr "Posteriormente aprendimos a distinguir entre «software libre» y
«<cite>freeware</cite>». El término «<cite>freeware</cite>» significa que
el software se puede redistribuir libremente, pero por lo general no ofrece la
libertad para estudiar y modificar el código fuente, asà que la mayorÃa de
esos programas no son software libre. Veáse <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware\"><q>palabras y frases confusas
que vale la pena evitar</q></a> para más detalles."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
-"<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href=\"#TransNote1-rev"
-"\" id=\"TransNote1\">[1]</a>: GNU se pronuncia en inglés de forma muy "
-"similar a «<cite>new</cite>», que significa «nuevo». <br /> <a href="
-"\"#TransNote2-rev\" id=\"TransNote2\">[2]</a>: Véase <a href=\"http://es."
-"wikipedia.org/wiki/Caso_XYZ\">http://es.wikipedia.org/wiki/Caso_XYZ</a> para "
-"más información sobre el contexto de esta sentencia. <br /> <a href="
-"\"#TransNote3-rev\" id=\"TransNote3\">[3]</a>: En inglés, el término "
-"«<cite>free</cite>» puede referirse tanto a la libertad como al precio."
+msgstr "<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a
href=\"#TransNote1-rev\" id=\"TransNote1\">[1]</a>: GNU se pronuncia en inglés
de forma muy similar a «<cite>new</cite>», que significa «nuevo». <br /> <a
href=\"#TransNote2-rev\" id=\"TransNote2\">[2]</a>: Véase <a
href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Caso_XYZ\">http://es.wikipedia.org/wiki/Caso_XYZ</a>
para más información sobre el contexto de esta sentencia. <br /> <a
href=\"#TransNote3-rev\" id=\"TransNote3\">[3]</a>: En inglés, el término
«<cite>free</cite>» puede referirse tanto a la libertad como al precio."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase
a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -1484,49 +584,17 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de
cometer errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el
envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
-#
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, [-2010-]
-# | {+2010, 2014+} Free Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free "
-#| "Software Foundation, Inc."
-msgid ""
-"Copyright © 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014 Free "
-"Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free "
-"Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright © 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014
Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014
Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies of "
-"this document, in any medium, provided that the copyright notice and "
-"permission notice are preserved, and that the distributor grants the "
-"recipient permission for further redistribution as permitted by this notice."
-msgstr ""
-"Se autoriza la copia literal o la distribución de este documento en su "
-"totalidad, por cualquier medio, siempre y cuando se conserven las notas del "
-"copyright y de la autorización, y siempre y cuando el distribuidor otorgue a
"
-"los destinatarios la autorización para la ulterior redistribución según
los "
-"términos de esta nota."
+msgid "Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies
of this document, in any medium, provided that the copyright notice and
permission notice are preserved, and that the distributor grants the recipient
permission for further redistribution as permitted by this notice."
+msgstr "Se autoriza la copia literal o la distribución de este documento en
su totalidad, por cualquier medio, siempre y cuando se conserven las notas del
copyright y de la autorización, y siempre y cuando el distribuidor otorgue a
los destinatarios la autorización para la ulterior redistribución según los
términos de esta nota."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Modified versions may not be made."
@@ -1543,3 +611,4 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
+
Index: gnu/po/rms-lisp.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/rms-lisp.es.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- gnu/po/rms-lisp.es.po 5 Apr 2014 00:39:40 -0000 1.26
+++ gnu/po/rms-lisp.es.po 5 Apr 2014 08:57:18 -0000 1.27
@@ -1,16 +1,16 @@
# Spanish translation of http://www.gnu.org/gnu/rms-lisp.html
-# Copyright (C) 2009-2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2009-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Rafa Pereira <address@hidden>, 2009.
# Xavier Reina <address@hidden>, 2010, 2011.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012-2014.
# This translation needs further review.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rms-list.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-24 22:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 09:58+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
@@ -18,15 +18,12 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Outdated-Since: 2014-04-04 23:59+0000\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"My Lisp Experiences and the Development of GNU Emacs - GNU Project - Free "
-"Software Foundation"
-msgstr ""
-"Mis experiencias con Lisp y el desarrollo de Emacs de GNU - Proyecto GNU - "
-"Free Software Foundation "
+msgid "My Lisp Experiences and the Development of GNU Emacs - GNU Project -
Free Software Foundation"
+msgstr "Mis experiencias con Lisp y el desarrollo de Emacs de GNU - Proyecto
GNU - Free Software Foundation "
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
@@ -35,1165 +32,282 @@
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"(Transcript of Richard Stallman's Speech, 28 Oct 2002, at the International "
-"Lisp Conference)."
-msgstr ""
-"(Transcripción de la conferencia pronunciada por Richard Stallman el 28 de "
-"octubre de 2002 en el Congreso Internacional de Lisp [<span style=\"font-"
-"style:italic;\">International Lisp Conference</span>])."
+msgid "(Transcript of Richard Stallman's Speech, 28 Oct 2002, at the
International Lisp Conference)."
+msgstr "(Transcripción de la conferencia pronunciada por Richard Stallman el
28 de octubre de 2002 en el Congreso Internacional de Lisp [<span
style=\"font-style:italic;\">International Lisp Conference</span>])."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Since none of my usual speeches have anything to do with Lisp, none of them "
-"were appropriate for today. So I'm going to have to wing it. Since I've "
-"done enough things in my career connected with Lisp I should be able to say "
-"something interesting."
-msgstr ""
-"Dado que ninguna de mis charlas habituales tiene nada que ver con Lisp, "
-"ninguna era apropiada para hoy. Asà que voy a tener que improvisar. Como he "
-"hecho bastantes cosas relacionadas con Lisp a lo largo de mi carrera, "
-"deberÃa ser capaz de decir algo interesante."
+msgid "Since none of my usual speeches have anything to do with Lisp, none of
them were appropriate for today. So I'm going to have to wing it. Since I've
done enough things in my career connected with Lisp I should be able to say
something interesting."
+msgstr "Dado que ninguna de mis charlas habituales tiene nada que ver con
Lisp, ninguna era apropiada para hoy. Asà que voy a tener que improvisar. Como
he hecho bastantes cosas relacionadas con Lisp a lo largo de mi carrera,
deberÃa ser capaz de decir algo interesante."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"My first experience with Lisp was when I read the Lisp 1.5 manual in high "
-"school. That's when I had my mind blown by the idea that there could be a "
-"computer language like that. The first time I had a chance to do anything "
-"with Lisp was when I was a freshman at Harvard and I wrote a Lisp "
-"interpreter for the <abbr title=\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-11. "
-"It was a very small machine — it had something like 8k of memory "
-"— and I managed to write the interpreter in a thousand instructions. "
-"This gave me some room for a little bit of data. That was before I got to "
-"see what real software was like, that did real system jobs."
-msgstr ""
-"Mi primera experiencia con Lisp tuvo lugar en la escuela secundaria, cuando "
-"leà el manual de Lisp 1.5. Entonces quedé maravillado con la idea de que "
-"pudiera haber un lenguaje de programación asÃ. La primera vez que tuve la "
-"oportunidad de hacer algo en Lisp fue siendo un novato en Harvard, cuando "
-"escribà un intérprete de Lisp para el <abbr title=\"Programmed Data
Processor"
-"\" lang=\"en\">PDP</abbr>-11. Era una máquina muy pequeña, tenÃa algo asÃ
"
-"como 8k de memoria, y me las arreglé para escribir el intérprete en unas
mil "
-"instrucciones. Eso me dejó sitio para unos pocos datos. Aquello fue antes de
"
-"que llegara a conocer cómo era el software real, el que hacÃa el trabajo en
"
-"los sistemas reales."
+msgid "My first experience with Lisp was when I read the Lisp 1.5 manual in
high school. That's when I had my mind blown by the idea that there could be a
computer language like that. The first time I had a chance to do anything with
Lisp was when I was a freshman at Harvard and I wrote a Lisp interpreter for
the <abbr title=\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-11. It was a very
small machine — it had something like 8k of memory — and I managed
to write the interpreter in a thousand instructions. This gave me some room for
a little bit of data. That was before I got to see what real software was like,
that did real system jobs."
+msgstr "Mi primera experiencia con Lisp tuvo lugar en la escuela secundaria,
cuando leà el manual de Lisp 1.5. Entonces quedé maravillado con la idea de
que pudiera haber un lenguaje de programación asÃ. La primera vez que tuve la
oportunidad de hacer algo en Lisp fue siendo un novato en Harvard, cuando
escribà un intérprete de Lisp para el <abbr title=\"Programmed Data
Processor\" lang=\"en\">PDP</abbr>-11. Era una máquina muy pequeña, tenÃa
algo asà como 8k de memoria, y me las arreglé para escribir el intérprete en
unas mil instrucciones. Eso me dejó sitio para unos pocos datos. Aquello fue
antes de que llegara a conocer cómo era el software real, el que hacÃa el
trabajo en los sistemas reales."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I began doing work on a real Lisp implementation with JonL White once I "
-"started working at <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology"
-"\">MIT</abbr>. I got hired at the Artificial Intelligence Lab not by JonL, "
-"but by Russ Noftsker, which was most ironic considering what was to come "
-"— he must have really regretted that day."
-msgstr ""
-"Fue tras comenzar mi trabajo en el <abbr title=\"Instituto de TecnologÃa de "
-"Massachusetts\">MIT</abbr> cuando empecé a trabajar en una implementación "
-"real de Lisp con JonL White. No fui contratado para el Laboratorio de "
-"Inteligencia Artificial gracias a JonL, sino por Russ Noftsker, lo que es de "
-"lo más irónico teniendo en cuenta lo que vendrÃa después, debe de haber "
-"lamentado realmente lo ocurrido aquel dÃa."
+msgid "I began doing work on a real Lisp implementation with JonL White once I
started working at <abbr title=\"Massachusetts Institute of
Technology\">MIT</abbr>. I got hired at the Artificial Intelligence Lab not by
JonL, but by Russ Noftsker, which was most ironic considering what was to come
— he must have really regretted that day."
+msgstr "Fue tras comenzar mi trabajo en el <abbr title=\"Instituto de
TecnologÃa de Massachusetts\">MIT</abbr> cuando empecé a trabajar en una
implementación real de Lisp con JonL White. No fui contratado para el
Laboratorio de Inteligencia Artificial gracias a JonL, sino por Russ Noftsker,
lo que es de lo más irónico teniendo en cuenta lo que vendrÃa después, debe
de haber lamentado realmente lo ocurrido aquel dÃa."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"During the 1970s, before my life became politicized by horrible events, I "
-"was just going along making one extension after another for various "
-"programs, and most of them did not have anything to do with Lisp. But, along "
-"the way, I wrote a text editor, Emacs. The interesting idea about Emacs was "
-"that it had a programming language, and the user's editing commands would be "
-"written in that interpreted programming language, so that you could load new "
-"commands into your editor while you were editing. You could edit the "
-"programs you were using and then go on editing with them. So, we had a "
-"system that was useful for things other than programming, and yet you could "
-"program it while you were using it. I don't know if it was the first one of "
-"those, but it certainly was the first editor like that."
-msgstr ""
-"En la década de los 70, antes de que mi vida se politizara a causa de "
-"terribles sucesos, simplemente me dedicaba a hacer una extensión tras otra "
-"de varios programas, la mayorÃa de los cuales no tenÃa nada que ver con "
-"Lisp. Pero, al mismo tiempo, escribà un editor de textos: Emacs. Lo "
-"interesante de Emacs era que incluÃa un lenguaje de programación, y las "
-"órdenes de edición de texto a utilizar por usted como usuario serÃan "
-"escritas en ese lenguaje de programación interpretado, de forma que podrÃa
"
-"cargar nuevas órdenes en el editor mientras estaba editando. PodrÃa "
-"modificar los programas que estaba utilizando e, inmediatamente, editar "
-"utilizando los programas recién modificados. Es decir, tenÃamos un sistema "
-"que resultaba útil para algo más que para programar, y, sin embargo, "
-"permitÃa que usted lo programara mientras lo estaba usando. No sé si era el
"
-"primer sistema de estas caracterÃsticas, pero, desde luego, sà el primer "
-"editor asÃ."
+msgid "During the 1970s, before my life became politicized by horrible events,
I was just going along making one extension after another for various programs,
and most of them did not have anything to do with Lisp. But, along the way, I
wrote a text editor, Emacs. The interesting idea about Emacs was that it had a
programming language, and the user's editing commands would be written in that
interpreted programming language, so that you could load new commands into your
editor while you were editing. You could edit the programs you were using and
then go on editing with them. So, we had a system that was useful for things
other than programming, and yet you could program it while you were using it. I
don't know if it was the first one of those, but it certainly was the first
editor like that."
+msgstr "En la década de los 70, antes de que mi vida se politizara a causa de
terribles sucesos, simplemente me dedicaba a hacer una extensión tras otra de
varios programas, la mayorÃa de los cuales no tenÃa nada que ver con Lisp.
Pero, al mismo tiempo, escribà un editor de textos: Emacs. Lo interesante de
Emacs era que incluÃa un lenguaje de programación, y las órdenes de edición
de texto a utilizar por usted como usuario serÃan escritas en ese lenguaje de
programación interpretado, de forma que podrÃa cargar nuevas órdenes en el
editor mientras estaba editando. PodrÃa modificar los programas que estaba
utilizando e, inmediatamente, editar utilizando los programas recién
modificados. Es decir, tenÃamos un sistema que resultaba útil para algo más
que para programar, y, sin embargo, permitÃa que usted lo programara mientras
lo estaba usando. No sé si era el primer sistema de estas caracterÃsticas,
pero, desde luego, sà el primer editor asÃ."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This spirit of building up gigantic, complicated programs to use in your own "
-"editing, and then exchanging them with other people, fueled the spirit of "
-"free-wheeling cooperation that we had at the AI Lab then. The idea was that "
-"you could give a copy of any program you had to someone who wanted a copy of "
-"it. We shared programs to whomever wanted to use them, they were human "
-"knowledge. So even though there was no organized political thought relating "
-"the way we shared software to the design of Emacs, I'm convinced that there "
-"was a connection between them, an unconscious connection perhaps. I think "
-"that it's the nature of the way we lived at the AI Lab that led to Emacs and "
-"made it what it was."
-msgstr ""
-"Esta construcción de programas complejos y gigantescos para usarlos en las "
-"ediciones de textos de uno, y después intercambiarlos con otros, alimentó
el "
-"espÃritu de cooperación espontánea que tenÃamos entonces en el
Laboratorio "
-"de Inteligencia Artificial. La idea era que podÃa dar una copia de cualquier
"
-"programa que tuviera a quien quisiera una. CompartÃamos programas con todo "
-"el que deseara usarlos, eran conocimiento humano. Asà que, a pesar de que no
"
-"habÃa un pensamiento polÃtico organizado que relacionara la forma en que "
-"compartÃamos software con el diseño de Emacs, estoy convencido de que
habÃa "
-"una conexión entre ellos, quizá una conexión inconsciente. Creo que fue la
"
-"naturaleza de la forma de vida que llevábamos en el Laboratorio de "
-"Inteligencia Artificial lo que condujo a Emacs e hizo de él lo que fue."
+msgid "This spirit of building up gigantic, complicated programs to use in
your own editing, and then exchanging them with other people, fueled the spirit
of free-wheeling cooperation that we had at the AI Lab then. The idea was that
you could give a copy of any program you had to someone who wanted a copy of
it. We shared programs to whomever wanted to use them, they were human
knowledge. So even though there was no organized political thought relating the
way we shared software to the design of Emacs, I'm convinced that there was a
connection between them, an unconscious connection perhaps. I think that it's
the nature of the way we lived at the AI Lab that led to Emacs and made it what
it was."
+msgstr "Esta construcción de programas complejos y gigantescos para usarlos
en las ediciones de textos de uno, y después intercambiarlos con otros,
alimentó el espÃritu de cooperación espontánea que tenÃamos entonces en el
Laboratorio de Inteligencia Artificial. La idea era que podÃa dar una copia de
cualquier programa que tuviera a quien quisiera una. CompartÃamos programas
con todo el que deseara usarlos, eran conocimiento humano. Asà que, a pesar de
que no habÃa un pensamiento polÃtico organizado que relacionara la forma en
que compartÃamos software con el diseño de Emacs, estoy convencido de que
habÃa una conexión entre ellos, quizá una conexión inconsciente. Creo que
fue la naturaleza de la forma de vida que llevábamos en el Laboratorio de
Inteligencia Artificial lo que condujo a Emacs e hizo de él lo que fue."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The original Emacs did not have Lisp in it. The lower level language, the "
-"non-interpreted language — was <abbr>PDP</abbr>-10 Assembler. The "
-"interpreter we wrote in that actually wasn't written for Emacs, it was "
-"written for <acronym title=\"Text Editor and COrrector\">TECO</acronym>. It "
-"was our text editor, and was an extremely ugly programming language, as ugly "
-"as could possibly be. The reason was that it wasn't designed to be a "
-"programming language, it was designed to be an editor and command language. "
-"There were commands like ‘5l’, meaning ‘move five "
-"lines’, or ‘i’ and then a string and then an ESC to insert "
-"that string. You would type a string that was a series of commands, which "
-"was called a command string. You would end it with ESC ESC, and it would get "
-"executed."
-msgstr ""
-"El Emacs original no incluÃa Lisp. Su lenguaje, de más bajo nivel y no "
-"interpretado, era Ensamblador del <abbr>PDP</abbr>-10. El intérprete que "
-"escribimos nosotros en realidad no fue escrito para Emacs, sino para "
-"<acronym title=\"Text Editor and COrrector\" lang=\"en\">TECO</acronym>. "
-"<acronym>TECO</acronym> era nuestro editor de textos y era un lenguaje de "
-"programación extremadamente feo, no podÃa haber sido más feo. La razón
era "
-"que no fue diseñado para ser un lenguaje de programación, sino como un "
-"lenguaje de órdenes y un editor de textos. HabÃa órdenes como «5l», que "
-"significaba «mover cinco lÃneas», o «i» seguido de una cadena de
caracteres "
-"y después ESC para insertar esa cadena de caracteres. PodrÃa escribir una "
-"cadena de caracteres que fuera una secuencia de órdenes, lo que se llamaba "
-"una cadena de órdenes, terminada con ESC ESC, y serÃa ejecutada."
+msgid "The original Emacs did not have Lisp in it. The lower level language,
the non-interpreted language — was <abbr>PDP</abbr>-10 Assembler. The
interpreter we wrote in that actually wasn't written for Emacs, it was written
for <acronym title=\"Text Editor and COrrector\">TECO</acronym>. It was our
text editor, and was an extremely ugly programming language, as ugly as could
possibly be. The reason was that it wasn't designed to be a programming
language, it was designed to be an editor and command language. There were
commands like ‘5l’, meaning ‘move five lines’, or
‘i’ and then a string and then an ESC to insert that string. You
would type a string that was a series of commands, which was called a command
string. You would end it with ESC ESC, and it would get executed."
+msgstr "El Emacs original no incluÃa Lisp. Su lenguaje, de más bajo nivel y
no interpretado, era Ensamblador del <abbr>PDP</abbr>-10. El intérprete que
escribimos nosotros en realidad no fue escrito para Emacs, sino para <acronym
title=\"Text Editor and COrrector\" lang=\"en\">TECO</acronym>.
<acronym>TECO</acronym> era nuestro editor de textos y era un lenguaje de
programación extremadamente feo, no podÃa haber sido más feo. La razón era
que no fue diseñado para ser un lenguaje de programación, sino como un
lenguaje de órdenes y un editor de textos. HabÃa órdenes como «5l», que
significaba «mover cinco lÃneas», o «i» seguido de una cadena de
caracteres y después ESC para insertar esa cadena de caracteres. PodrÃa
escribir una cadena de caracteres que fuera una secuencia de órdenes, lo que
se llamaba una cadena de órdenes, terminada con ESC ESC, y serÃa ejecutada."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Well, people wanted to extend this language with programming facilities, so "
-"they added some. For instance, one of the first was a looping construct, "
-"which was < >. You would put those around things and it would loop. "
-"There were other cryptic commands that could be used to conditionally exit "
-"the loop. To make Emacs, we <a href=\"#foot-1\">(1)</a> added facilities to "
-"have subroutines with names. Before that, it was sort of like Basic, and the "
-"subroutines could only have single letters as their names. That was hard to "
-"program big programs with, so we added code so they could have longer names. "
-"Actually, there were some rather sophisticated facilities; I think that Lisp "
-"got its unwind-protect facility from <acronym>TECO</acronym>."
-msgstr ""
-"Bien. La gente querÃa extender este lenguaje con elementos útiles para la "
-"programación, asà que añadió algunos. Por ejemplo, uno de los primeros
fue "
-"una estructura iterativa: < >. Encerrar algo entre estos signos hacÃa "
-"que se ejecutara en un bucle. HabÃa otras crÃpticas órdenes que podÃan "
-"usarse para salir del bucle condicionalmente. Para construir Emacs, nosotros "
-"<a href=\"#foot-1\">(1)</a> añadimos mecanismos para tener subrutinas con "
-"nombres. Antes de esto, de forma análoga a lo que ocurre con Basic, los "
-"nombres de las subrutinas sólo podÃan estar formados por una letra. Con
esta "
-"limitación era difÃcil escribir programas grandes, asà que añadimos
código "
-"que permitió que pudieran tener nombres más largos. De hecho, habÃa
algunos "
-"mecanismos bastante sofisticados; creo que Lisp tomó su mecanismo <span "
-"style=\"font-style:italic;\">unwind-protect</span> de <acronym>TECO</"
-"acronym>."
+msgid "Well, people wanted to extend this language with programming
facilities, so they added some. For instance, one of the first was a looping
construct, which was < >. You would put those around things and it would
loop. There were other cryptic commands that could be used to conditionally
exit the loop. To make Emacs, we <a href=\"#foot-1\">(1)</a> added facilities
to have subroutines with names. Before that, it was sort of like Basic, and the
subroutines could only have single letters as their names. That was hard to
program big programs with, so we added code so they could have longer names.
Actually, there were some rather sophisticated facilities; I think that Lisp
got its unwind-protect facility from <acronym>TECO</acronym>."
+msgstr "Bien. La gente querÃa extender este lenguaje con elementos útiles
para la programación, asà que añadió algunos. Por ejemplo, uno de los
primeros fue una estructura iterativa: < >. Encerrar algo entre estos
signos hacÃa que se ejecutara en un bucle. HabÃa otras crÃpticas órdenes
que podÃan usarse para salir del bucle condicionalmente. Para construir Emacs,
nosotros <a href=\"#foot-1\">(1)</a> añadimos mecanismos para tener subrutinas
con nombres. Antes de esto, de forma análoga a lo que ocurre con Basic, los
nombres de las subrutinas sólo podÃan estar formados por una letra. Con esta
limitación era difÃcil escribir programas grandes, asà que añadimos código
que permitió que pudieran tener nombres más largos. De hecho, habÃa algunos
mecanismos bastante sofisticados; creo que Lisp tomó su mecanismo <span
style=\"font-style:italic;\">unwind-protect</span> de <acronym>TECO</acronym>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We started putting in rather sophisticated facilities, all with the ugliest "
-"syntax you could ever think of, and it worked — people were able to "
-"write large programs in it anyway. The obvious lesson was that a language "
-"like <acronym>TECO</acronym>, which wasn't designed to be a programming "
-"language, was the wrong way to go. The language that you build your "
-"extensions on shouldn't be thought of as a programming language in "
-"afterthought; it should be designed as a programming language. In fact, we "
-"discovered that the best programming language for that purpose was Lisp."
-msgstr ""
-"Empezamos a añadir otros mecanismos sofisticados, todos ellos con la "
-"sintaxis más horrible que puedan imaginar, y funcionó, por lo menos la
gente "
-"fue capaz de escribir programas extensos con él. La lección obvia fue que "
-"utilizar un lenguaje como <acronym>TECO</acronym>, que no habÃa sido "
-"diseñado como lenguaje de programación, fue una opción equivocada. El "
-"lenguaje sobre el que construye sus extensiones no deberÃa ser considerado "
-"como un lenguaje de programación a posteriori, sino que deberÃa ser
diseñado "
-"como un lenguaje de programación desde un principio. De hecho, nosotros "
-"descubrimos que el mejor lenguaje de programación para ese propósito era "
-"Lisp."
+msgid "We started putting in rather sophisticated facilities, all with the
ugliest syntax you could ever think of, and it worked — people were able
to write large programs in it anyway. The obvious lesson was that a language
like <acronym>TECO</acronym>, which wasn't designed to be a programming
language, was the wrong way to go. The language that you build your extensions
on shouldn't be thought of as a programming language in afterthought; it should
be designed as a programming language. In fact, we discovered that the best
programming language for that purpose was Lisp."
+msgstr "Empezamos a añadir otros mecanismos sofisticados, todos ellos con la
sintaxis más horrible que puedan imaginar, y funcionó, por lo menos la gente
fue capaz de escribir programas extensos con él. La lección obvia fue que
utilizar un lenguaje como <acronym>TECO</acronym>, que no habÃa sido diseñado
como lenguaje de programación, fue una opción equivocada. El lenguaje sobre
el que construye sus extensiones no deberÃa ser considerado como un lenguaje
de programación a posteriori, sino que deberÃa ser diseñado como un lenguaje
de programación desde un principio. De hecho, nosotros descubrimos que el
mejor lenguaje de programación para ese propósito era Lisp."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It was Bernie Greenberg, who discovered that it was <a href=\"#foot-2\">(2)</"
-"a>. He wrote a version of Emacs in Multics MacLisp, and he wrote his "
-"commands in MacLisp in a straightforward fashion. The editor itself was "
-"written entirely in Lisp. Multics Emacs proved to be a great success — "
-"programming new editing commands was so convenient that even the secretaries "
-"in his office started learning how to use it. They used a manual someone had "
-"written which showed how to extend Emacs, but didn't say it was a "
-"programming. So the secretaries, who believed they couldn't do programming, "
-"weren't scared off. They read the manual, discovered they could do useful "
-"things and they learned to program."
-msgstr ""
-"Fue Bernie Greenberg quien descubrió que lo era <a href=\"#foot-2\">(2)</"
-"a> . Escribió una versión de Emacs en Multics MacLisp, y programó sus "
-"órdenes en MacLisp de forma sencilla. El propio editor estaba escrito "
-"enteramente en Lisp. Multics Emacs fue un gran éxito: programar nuevas "
-"órdenes de edición era tan práctico que incluso los administrativos "
-"empezaron a aprender a hacerlo en sus oficinas. Utilizaban un manual que "
-"mostraba cómo extender Emacs, pero que no lo llamaba programación, de forma
"
-"que los administrativos, que pensaban que no sabÃan programar, no se "
-"asustaran. Leyeron el manual, descubrieron que podÃan hacer cosas útiles y "
-"aprendieron a programar."
+msgid "It was Bernie Greenberg, who discovered that it was <a
href=\"#foot-2\">(2)</a>. He wrote a version of Emacs in Multics MacLisp, and
he wrote his commands in MacLisp in a straightforward fashion. The editor
itself was written entirely in Lisp. Multics Emacs proved to be a great success
— programming new editing commands was so convenient that even the
secretaries in his office started learning how to use it. They used a manual
someone had written which showed how to extend Emacs, but didn't say it was a
programming. So the secretaries, who believed they couldn't do programming,
weren't scared off. They read the manual, discovered they could do useful
things and they learned to program."
+msgstr "Fue Bernie Greenberg quien descubrió que lo era <a
href=\"#foot-2\">(2)</a> . Escribió una versión de Emacs en Multics MacLisp,
y programó sus órdenes en MacLisp de forma sencilla. El propio editor estaba
escrito enteramente en Lisp. Multics Emacs fue un gran éxito: programar nuevas
órdenes de edición era tan práctico que incluso los administrativos
empezaron a aprender a hacerlo en sus oficinas. Utilizaban un manual que
mostraba cómo extender Emacs, pero que no lo llamaba programación, de forma
que los administrativos, que pensaban que no sabÃan programar, no se
asustaran. Leyeron el manual, descubrieron que podÃan hacer cosas útiles y
aprendieron a programar."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So Bernie saw that an application — a program that does something "
-"useful for you — which has Lisp inside it and which you could extend "
-"by rewriting the Lisp programs, is actually a very good way for people to "
-"learn programming. It gives them a chance to write small programs that are "
-"useful for them, which in most arenas you can't possibly do. They can get "
-"encouragement for their own practical use — at the stage where it's "
-"the hardest — where they don't believe they can program, until they "
-"get to the point where they are programmers."
-msgstr ""
-"Asà que Bernie vio que una aplicación, un programa que hace algo útil para
"
-"usted, con Lisp en su interior y que pueda extender reescribiendo los "
-"programas Lisp, es realmente una muy buena manera de que la gente aprenda a "
-"programar. Le da la oportunidad de escribir pequeños programas que le son "
-"útiles, algo que, en la mayorÃa de las situaciones, no puede hacer. Le
puede "
-"estimular para transitar mediante su propio uso en la práctica, en la que es
"
-"la fase más dura, desde su creencia en su propia incapacidad para programar,
"
-"hasta el momento en el que ya es un programador."
+msgid "So Bernie saw that an application — a program that does something
useful for you — which has Lisp inside it and which you could extend by
rewriting the Lisp programs, is actually a very good way for people to learn
programming. It gives them a chance to write small programs that are useful for
them, which in most arenas you can't possibly do. They can get encouragement
for their own practical use — at the stage where it's the hardest —
where they don't believe they can program, until they get to the point where
they are programmers."
+msgstr "Asà que Bernie vio que una aplicación, un programa que hace algo
útil para usted, con Lisp en su interior y que pueda extender reescribiendo
los programas Lisp, es realmente una muy buena manera de que la gente aprenda a
programar. Le da la oportunidad de escribir pequeños programas que le son
útiles, algo que, en la mayorÃa de las situaciones, no puede hacer. Le puede
estimular para transitar mediante su propio uso en la práctica, en la que es
la fase más dura, desde su creencia en su propia incapacidad para programar,
hasta el momento en el que ya es un programador."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At that point, people began to wonder how they could get something like this "
-"on a platform where they didn't have full service Lisp implementation. "
-"Multics MacLisp had a compiler as well as an interpreter — it was a "
-"full-fledged Lisp system — but people wanted to implement something "
-"like that on other systems where they had not already written a Lisp "
-"compiler. Well, if you didn't have the Lisp compiler you couldn't write the "
-"whole editor in Lisp — it would be too slow, especially redisplay, if "
-"it had to run interpreted Lisp. So we developed a hybrid technique. The "
-"idea was to write a Lisp interpreter and the lower level parts of the editor "
-"together, so that parts of the editor were built-in Lisp facilities. Those "
-"would be whatever parts we felt we had to optimize. This was a technique "
-"that we had already consciously practiced in the original Emacs, because "
-"there were certain fairly high level features which we re-implemented in "
-"machine language, making them into <acronym>TECO</acronym> primitives. For "
-"instance, there was a <acronym>TECO</acronym> primitive to fill a paragraph "
-"(actually, to do most of the work of filling a paragraph, because some of "
-"the less time-consuming parts of the job would be done at the higher level "
-"by a <acronym>TECO</acronym> program). You could do the whole job by writing "
-"a <acronym>TECO</acronym> program, but that was too slow, so we optimized it "
-"by putting part of it in machine language. We used the same idea here (in "
-"the hybrid technique), that most of the editor would be written in Lisp, but "
-"certain parts of it that had to run particularly fast would be written at a "
-"lower level."
-msgstr ""
-"Llegado este punto, la gente se empezó a preguntar cómo podrÃa conseguir "
-"algo asà en una plataforma que no poseyera una implementación de Lisp "
-"completa. Multics MacLisp tenÃa tanto un compilador como un intérprete, era
"
-"un sistema Lisp con todas las de la ley, pero la gente querÃa implementar "
-"algo similar en otros sistemas para los cuales todavÃa no habÃa programado "
-"un compilador de Lisp. Bien, si no tenÃa el compilador de Lisp no podÃa "
-"escribir todo el editor en Lisp: resultarÃa demasiado lento, especialmente "
-"al refrescar la pantalla, si tenÃa que ejecutarse en Lisp interpretado. AsÃ
"
-"que desarrollamos una técnica hÃbrida. La idea era escribir conjuntamente
un "
-"intérprete de Lisp y los fragmentos de nivel más bajo del editor, de forma "
-"que algunos fragmentos del editor fueran mecanismos incorporados en el "
-"intérprete de Lisp. Estos fragmentos serÃan todas aquellas partes que "
-"consideráramos que tenÃamos que optimizar. Ya habÃamos utilizado esta "
-"técnica en el Emacs original, cuando reescribimos en lenguaje máquina "
-"algunas funciones de nivel relativamente alto, transformándolas en "
-"primitivas <acronym>TECO</acronym>. Por ejemplo, habÃa una primitiva "
-"<acronym>TECO</acronym> para rellenar un párrafo (en realidad, para hacer "
-"casi todo el trabajo necesario para rellenar un párrafo, porque algunas de "
-"las tareas que menos tiempo consumÃan eran realizadas en un nivel superior "
-"por un programa <acronym>TECO</acronym>). Se podrÃa haber hecho todo el "
-"trabajo con un programa <acronym>TECO</acronym>, pero habrÃa resultado "
-"demasiado lento, por eso lo optimizamos escribiendo parte de él en lenguaje "
-"máquina. Esa misma idea es la que usamos aquà (en la técnica hÃbrida): "
-"escribimos la mayorÃa del editor en Lisp, pero escribimos en un nivel "
-"inferior algunas partes que tenÃan que ejecutarse particularmente rápido."
+msgid "At that point, people began to wonder how they could get something like
this on a platform where they didn't have full service Lisp implementation.
Multics MacLisp had a compiler as well as an interpreter — it was a
full-fledged Lisp system — but people wanted to implement something like
that on other systems where they had not already written a Lisp compiler. Well,
if you didn't have the Lisp compiler you couldn't write the whole editor in
Lisp — it would be too slow, especially redisplay, if it had to run
interpreted Lisp. So we developed a hybrid technique. The idea was to write a
Lisp interpreter and the lower level parts of the editor together, so that
parts of the editor were built-in Lisp facilities. Those would be whatever
parts we felt we had to optimize. This was a technique that we had already
consciously practiced in the original Emacs, because there were certain fairly
high level features which we re-implemented in machine language, making them
into <acronym>TECO</acronym> primitives. For instance, there was a
<acronym>TECO</acronym> primitive to fill a paragraph (actually, to do most of
the work of filling a paragraph, because some of the less time-consuming parts
of the job would be done at the higher level by a <acronym>TECO</acronym>
program). You could do the whole job by writing a <acronym>TECO</acronym>
program, but that was too slow, so we optimized it by putting part of it in
machine language. We used the same idea here (in the hybrid technique), that
most of the editor would be written in Lisp, but certain parts of it that had
to run particularly fast would be written at a lower level."
+msgstr "Llegado este punto, la gente se empezó a preguntar cómo podrÃa
conseguir algo asà en una plataforma que no poseyera una implementación de
Lisp completa. Multics MacLisp tenÃa tanto un compilador como un intérprete,
era un sistema Lisp con todas las de la ley, pero la gente querÃa implementar
algo similar en otros sistemas para los cuales todavÃa no habÃa programado un
compilador de Lisp. Bien, si no tenÃa el compilador de Lisp no podÃa escribir
todo el editor en Lisp: resultarÃa demasiado lento, especialmente al refrescar
la pantalla, si tenÃa que ejecutarse en Lisp interpretado. Asà que
desarrollamos una técnica hÃbrida. La idea era escribir conjuntamente un
intérprete de Lisp y los fragmentos de nivel más bajo del editor, de forma
que algunos fragmentos del editor fueran mecanismos incorporados en el
intérprete de Lisp. Estos fragmentos serÃan todas aquellas partes que
consideráramos que tenÃamos que optimizar. Ya habÃamos utilizado esta
técnica en el Emacs original, cuando reescribimos en lenguaje máquina algunas
funciones de nivel relativamente alto, transformándolas en primitivas
<acronym>TECO</acronym>. Por ejemplo, habÃa una primitiva
<acronym>TECO</acronym> para rellenar un párrafo (en realidad, para hacer casi
todo el trabajo necesario para rellenar un párrafo, porque algunas de las
tareas que menos tiempo consumÃan eran realizadas en un nivel superior por un
programa <acronym>TECO</acronym>). Se podrÃa haber hecho todo el trabajo con
un programa <acronym>TECO</acronym>, pero habrÃa resultado demasiado lento,
por eso lo optimizamos escribiendo parte de él en lenguaje máquina. Esa misma
idea es la que usamos aquà (en la técnica hÃbrida): escribimos la mayorÃa
del editor en Lisp, pero escribimos en un nivel inferior algunas partes que
tenÃan que ejecutarse particularmente rápido."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Therefore, when I wrote my second implementation of Emacs, I followed the "
-"same kind of design. The low level language was not machine language "
-"anymore, it was C. C was a good, efficient language for portable programs to "
-"run in a Unix-like operating system. There was a Lisp interpreter, but I "
-"implemented facilities for special purpose editing jobs directly in C "
-"— manipulating editor buffers, inserting leading text, reading and "
-"writing files, redisplaying the buffer on the screen, managing editor "
-"windows."
-msgstr ""
-"Por lo tanto, cuando escribà mi segunda implementación de Emacs seguà el "
-"mismo esquema. El lenguaje de bajo nivel ya no era lenguaje máquina, sino C.
"
-"C era un lenguaje bueno y eficiente para programas portátiles que fueran a "
-"ejecutarse en un sistema operativo tipo Unix. HabÃa un intérprete de Lisp, "
-"pero implementé directamente en C funciones para tareas de edición de "
-"propósito especÃfico: manipular las zonas de memoria intermedia [buffers] "
-"del editor, insertar texto por delante, leer y escribir ficheros, refrescar "
-"la pantalla con el contenido de la memoria intermedia y gestionar la "
-"ventanas del editor."
+msgid "Therefore, when I wrote my second implementation of Emacs, I followed
the same kind of design. The low level language was not machine language
anymore, it was C. C was a good, efficient language for portable programs to
run in a Unix-like operating system. There was a Lisp interpreter, but I
implemented facilities for special purpose editing jobs directly in C —
manipulating editor buffers, inserting leading text, reading and writing files,
redisplaying the buffer on the screen, managing editor windows."
+msgstr "Por lo tanto, cuando escribà mi segunda implementación de Emacs
seguà el mismo esquema. El lenguaje de bajo nivel ya no era lenguaje máquina,
sino C. C era un lenguaje bueno y eficiente para programas portátiles que
fueran a ejecutarse en un sistema operativo tipo Unix. HabÃa un intérprete de
Lisp, pero implementé directamente en C funciones para tareas de edición de
propósito especÃfico: manipular las zonas de memoria intermedia [buffers] del
editor, insertar texto por delante, leer y escribir ficheros, refrescar la
pantalla con el contenido de la memoria intermedia y gestionar la ventanas del
editor."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now, this was not the first Emacs that was written in C and ran on Unix. The "
-"first was written by James Gosling, and was referred to as GosMacs. A "
-"strange thing happened with him. In the beginning, he seemed to be "
-"influenced by the same spirit of sharing and cooperation of the original "
-"Emacs. I first released the original Emacs to people at <abbr>MIT</abbr>. "
-"Someone wanted to port it to run on Twenex — it originally only ran on "
-"the Incompatible Timesharing System we used at <abbr>MIT</abbr>. They ported "
-"it to Twenex, which meant that there were a few hundred installations around "
-"the world that could potentially use it. We started distributing it to them, "
-"with the rule that “you had to send back all of your "
-"improvements” so we could all benefit. No one ever tried to enforce "
-"that, but as far as I know people did cooperate."
-msgstr ""
-"Ahora bien, este no fue el primer Emacs escrito en C y que se ejecutaba en "
-"Unix. El primero lo escribió James Gosling, y era conocido como GosMacs. Con
"
-"James ocurrió algo extraño. Al principio parecÃa estar influido por el
mismo "
-"espÃritu de participación y cooperación del Emacs original. En primer
lugar "
-"liberé el Emacs original para personal del <abbr>MIT</abbr>. Alguien querÃa
"
-"adaptarlo para su ejecución en Twenex, inicialmente sólo se podÃa ejecutar
"
-"sobre el <span style=\"font-style:italic;\">Incompatible Timesharing System</"
-"span> [sistema de tiempo compartido incompatible] que usábamos en el "
-"<abbr>MIT</abbr>. Lo adaptaron a Twenex, lo cual significaba que habÃa unos "
-"pocos cientos de instalaciones alrededor del mundo que podÃan, "
-"potencialmente, usarlo. Empezamos a distribuÃrselo junto con la norma de que
"
-"«usted debÃa enviarnos todas sus mejoras» para que asà todos nos
pudiéramos "
-"beneficiar. Nadie intentó nunca hacer cumplir esta norma pero, hasta donde "
-"yo sé, la gente cooperaba."
+msgid "Now, this was not the first Emacs that was written in C and ran on
Unix. The first was written by James Gosling, and was referred to as GosMacs. A
strange thing happened with him. In the beginning, he seemed to be influenced
by the same spirit of sharing and cooperation of the original Emacs. I first
released the original Emacs to people at <abbr>MIT</abbr>. Someone wanted to
port it to run on Twenex — it originally only ran on the Incompatible
Timesharing System we used at <abbr>MIT</abbr>. They ported it to Twenex, which
meant that there were a few hundred installations around the world that could
potentially use it. We started distributing it to them, with the rule that
“you had to send back all of your improvements” so we could all
benefit. No one ever tried to enforce that, but as far as I know people did
cooperate."
+msgstr "Ahora bien, este no fue el primer Emacs escrito en C y que se
ejecutaba en Unix. El primero lo escribió James Gosling, y era conocido como
GosMacs. Con James ocurrió algo extraño. Al principio parecÃa estar influido
por el mismo espÃritu de participación y cooperación del Emacs original. En
primer lugar liberé el Emacs original para personal del <abbr>MIT</abbr>.
Alguien querÃa adaptarlo para su ejecución en Twenex, inicialmente sólo se
podÃa ejecutar sobre el <span style=\"font-style:italic;\">Incompatible
Timesharing System</span> [sistema de tiempo compartido incompatible] que
usábamos en el <abbr>MIT</abbr>. Lo adaptaron a Twenex, lo cual significaba
que habÃa unos pocos cientos de instalaciones alrededor del mundo que podÃan,
potencialmente, usarlo. Empezamos a distribuÃrselo junto con la norma de que
«usted debÃa enviarnos todas sus mejoras» para que asà todos nos
pudiéramos beneficiar. Nadie intentó nunca hacer cumplir esta norma pero,
hasta donde yo sé, la gente cooperaba."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Gosling did, at first, seem to participate in this spirit. He wrote in a "
-"manual that he called the program Emacs hoping that others in the community "
-"would improve it until it was worthy of that name. That's the right approach "
-"to take towards a community — to ask them to join in and make the "
-"program better. But after that he seemed to change the spirit, and sold it "
-"to a company."
-msgstr ""
-"Inicialmente Gosling parecÃa participar de este espÃritu. Escribió en un "
-"manual que llamó Emacs al programa con la esperanza de que otros miembros de
"
-"la comunidad lo mejoraran hasta que llegara a ser merecedor de ese nombre. "
-"Esa es la forma correcta de enfocar la relación con la comunidad, pedirle "
-"que se una al proyecto y mejore el programa. Pero más adelante pareció "
-"cambiar el espÃritu, y lo vendió a una empresa."
+msgid "Gosling did, at first, seem to participate in this spirit. He wrote in
a manual that he called the program Emacs hoping that others in the community
would improve it until it was worthy of that name. That's the right approach to
take towards a community — to ask them to join in and make the program
better. But after that he seemed to change the spirit, and sold it to a
company."
+msgstr "Inicialmente Gosling parecÃa participar de este espÃritu. Escribió
en un manual que llamó Emacs al programa con la esperanza de que otros
miembros de la comunidad lo mejoraran hasta que llegara a ser merecedor de ese
nombre. Esa es la forma correcta de enfocar la relación con la comunidad,
pedirle que se una al proyecto y mejore el programa. Pero más adelante
pareció cambiar el espÃritu, y lo vendió a una empresa."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At that time I was working on the GNU system (a free software Unix-like "
-"operating system that many people erroneously call “Linux”). "
-"There was no free software Emacs editor that ran on Unix. I did, however, "
-"have a friend who had participated in developing Gosling's Emacs. Gosling "
-"had given him, by email, permission to distribute his own version. He "
-"proposed to me that I use that version. Then I discovered that Gosling's "
-"Emacs did not have a real Lisp. It had a programming language that was known "
-"as ‘mocklisp’, which looks syntactically like Lisp, but didn't "
-"have the data structures of Lisp. So programs were not data, and vital "
-"elements of Lisp were missing. Its data structures were strings, numbers "
-"and a few other specialized things."
-msgstr ""
-"Por aquel entonces yo estaba trabajando en el sistema GNU (un sistema "
-"operativo libre tipo Unix al que mucha gente llama erróneamente «Linux»).
No "
-"habÃa ningún editor Emacs que pudiera ejecutarse en Unix y que fuera "
-"software libre. No obstante, tenÃa un amigo que habÃa participado en el "
-"desarrollo del Emacs de Gosling. Gosling le habÃa dado permiso, por correo "
-"electrónico, para distribuir su propia versión. Me propuso que usara esa "
-"versión. Entonces me di cuenta de que el Emacs de Gosling no incluÃa un
Lisp "
-"real. TenÃa un lenguaje de programación conocido como «mocklisp», que "
-"sintácticamente parece Lisp pero que no tiene sus estructuras de datos.
AsÃ, "
-"los programas no eran datos, y carecÃa de elementos vitales de Lisp. Sus "
-"estructuras de datos eran cadenas de caracteres, números y unos pocos "
-"elementos especializados más."
+msgid "At that time I was working on the GNU system (a free software Unix-like
operating system that many people erroneously call “Linux”). There
was no free software Emacs editor that ran on Unix. I did, however, have a
friend who had participated in developing Gosling's Emacs. Gosling had given
him, by email, permission to distribute his own version. He proposed to me that
I use that version. Then I discovered that Gosling's Emacs did not have a real
Lisp. It had a programming language that was known as ‘mocklisp’,
which looks syntactically like Lisp, but didn't have the data structures of
Lisp. So programs were not data, and vital elements of Lisp were missing. Its
data structures were strings, numbers and a few other specialized things."
+msgstr "Por aquel entonces yo estaba trabajando en el sistema GNU (un sistema
operativo libre tipo Unix al que mucha gente llama erróneamente «Linux»). No
habÃa ningún editor Emacs que pudiera ejecutarse en Unix y que fuera software
libre. No obstante, tenÃa un amigo que habÃa participado en el desarrollo del
Emacs de Gosling. Gosling le habÃa dado permiso, por correo electrónico, para
distribuir su propia versión. Me propuso que usara esa versión. Entonces me
di cuenta de que el Emacs de Gosling no incluÃa un Lisp real. TenÃa un
lenguaje de programación conocido como «mocklisp», que sintácticamente
parece Lisp pero que no tiene sus estructuras de datos. AsÃ, los programas no
eran datos, y carecÃa de elementos vitales de Lisp. Sus estructuras de datos
eran cadenas de caracteres, números y unos pocos elementos especializados
más."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I concluded I couldn't use it and had to replace it all, the first step of "
-"which was to write an actual Lisp interpreter. I gradually adapted every "
-"part of the editor based on real Lisp data structures, rather than ad hoc "
-"data structures, making the data structures of the internals of the editor "
-"exposable and manipulable by the user's Lisp programs."
-msgstr ""
-"Llegué a la conclusión de que no podÃa utilizarlo y tuve que reemplazarlo "
-"por completo, para lo cual el primer paso fue escribir un intérprete de Lisp
"
-"real. Gradualmente adapté cada componente del editor basándolo en "
-"estructuras de datos de Lisp real, en lugar de estructuras de datos ad hoc, "
-"y haciendo visibles y manipulables por los programas Lisp del usuario las "
-"estructuras de datos internas del editor."
+msgid "I concluded I couldn't use it and had to replace it all, the first step
of which was to write an actual Lisp interpreter. I gradually adapted every
part of the editor based on real Lisp data structures, rather than ad hoc data
structures, making the data structures of the internals of the editor exposable
and manipulable by the user's Lisp programs."
+msgstr "Llegué a la conclusión de que no podÃa utilizarlo y tuve que
reemplazarlo por completo, para lo cual el primer paso fue escribir un
intérprete de Lisp real. Gradualmente adapté cada componente del editor
basándolo en estructuras de datos de Lisp real, en lugar de estructuras de
datos ad hoc, y haciendo visibles y manipulables por los programas Lisp del
usuario las estructuras de datos internas del editor."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The one exception was redisplay. For a long time, redisplay was sort of an "
-"alternate world. The editor would enter the world of redisplay and things "
-"would go on with very special data structures that were not safe for garbage "
-"collection, not safe for interruption, and you couldn't run any Lisp "
-"programs during that. We've changed that since — it's now possible to "
-"run Lisp code during redisplay. It's quite a convenient thing."
-msgstr ""
-"La excepción fue <span style=\"font-style:italic;\">redisplay</span>. "
-"Durante mucho tiempo, <span style=\"font-style:italic;\">redisplay</span> "
-"fue una especie de universo paralelo. El editor pasaba al universo de <span "
-"style=\"font-style:italic;\">redisplay</span> y todo funcionaba con "
-"estructuras de datos muy especiales que no eran seguras para la recolección "
-"de memoria [<span style=\"font-style:italic;\">garbage collection</span>], "
-"no eran seguras frente a interrupciones, y no podÃa ejecutar ningún
programa "
-"Lisp mientras tanto. Posteriormente lo hemos modificado, ahora se puede "
-"ejecutar código Lisp concurrentemente con <span style=\"font-style:italic;"
-"\">redisplay</span>. Es algo muy práctico."
+msgid "The one exception was redisplay. For a long time, redisplay was sort of
an alternate world. The editor would enter the world of redisplay and things
would go on with very special data structures that were not safe for garbage
collection, not safe for interruption, and you couldn't run any Lisp programs
during that. We've changed that since — it's now possible to run Lisp
code during redisplay. It's quite a convenient thing."
+msgstr "La excepción fue <span style=\"font-style:italic;\">redisplay</span>.
Durante mucho tiempo, <span style=\"font-style:italic;\">redisplay</span> fue
una especie de universo paralelo. El editor pasaba al universo de <span
style=\"font-style:italic;\">redisplay</span> y todo funcionaba con estructuras
de datos muy especiales que no eran seguras para la recolección de memoria
[<span style=\"font-style:italic;\">garbage collection</span>], no eran seguras
frente a interrupciones, y no podÃa ejecutar ningún programa Lisp mientras
tanto. Posteriormente lo hemos modificado, ahora se puede ejecutar código Lisp
concurrentemente con <span style=\"font-style:italic;\">redisplay</span>. Es
algo muy práctico."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This second Emacs program was ‘free software’ in the modern "
-"sense of the term — it was part of an explicit political campaign to "
-"make software free. The essence of this campaign was that everybody should "
-"be free to do the things we did in the old days at <abbr>MIT</abbr>, working "
-"together on software and working with whomever wanted to work with us. That "
-"is the basis for the free software movement — the experience I had, "
-"the life that I've lived at the <abbr>MIT</abbr> AI lab — to be "
-"working on human knowledge, and not be standing in the way of anybody's "
-"further using and further disseminating human knowledge."
-msgstr ""
-"Este segundo Emacs era «software libre» en el sentido moderno del término:
"
-"formaba parte de una campaña polÃtica explÃcita para la elaboración de "
-"software libre. La esencia de la campaña era que todo el mundo deberÃa ser "
-"libre de hacer lo que nosotros hacÃamos en el <abbr>MIT</abbr> en los viejos
"
-"tiempos: trabajar conjuntamente en el software y colaborar con todo el que "
-"quisiera trabajar con nosotros. Esta es la base del movimiento por el "
-"software libre, la experiencia que tuve, la vida que vivà en el Laboratorio "
-"de Inteligencia Artificial del <abbr>MIT</abbr>: trabajar para el "
-"conocimiento, y no obstaculizar su uso ni su expansión."
+msgid "This second Emacs program was ‘free software’ in the modern
sense of the term — it was part of an explicit political campaign to make
software free. The essence of this campaign was that everybody should be free
to do the things we did in the old days at <abbr>MIT</abbr>, working together
on software and working with whomever wanted to work with us. That is the
basis for the free software movement — the experience I had, the life
that I've lived at the <abbr>MIT</abbr> AI lab — to be working on human
knowledge, and not be standing in the way of anybody's further using and
further disseminating human knowledge."
+msgstr "Este segundo Emacs era «software libre» en el sentido moderno del
término: formaba parte de una campaña polÃtica explÃcita para la
elaboración de software libre. La esencia de la campaña era que todo el mundo
deberÃa ser libre de hacer lo que nosotros hacÃamos en el <abbr>MIT</abbr> en
los viejos tiempos: trabajar conjuntamente en el software y colaborar con todo
el que quisiera trabajar con nosotros. Esta es la base del movimiento por el
software libre, la experiencia que tuve, la vida que vivà en el Laboratorio de
Inteligencia Artificial del <abbr>MIT</abbr>: trabajar para el conocimiento, y
no obstaculizar su uso ni su expansión."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At the time, you could make a computer that was about the same price range "
-"as other computers that weren't meant for Lisp, except that it would run "
-"Lisp much faster than they would, and with full type checking in every "
-"operation as well. Ordinary computers typically forced you to choose between "
-"execution speed and good typechecking. So yes, you could have a Lisp "
-"compiler and run your programs fast, but when they tried to take <tt>car</"
-"tt> of a number, it got nonsensical results and eventually crashed at some "
-"point."
-msgstr ""
-"En esa época, podÃa construir un ordenador por un precio similar al de
otros "
-"ordenadores que no estaban pensados para usar Lisp, en el cual Lisp se "
-"ejecutarÃa mucho más rápido y que incluirÃa validación de tipos en cada "
-"operación. Los ordenadores normales tÃpicamente le forzaban a elegir entre "
-"velocidad de ejecución y buena validación de tipos. O sea que sÃ, podÃa "
-"tener un compilador de Lisp y ejecutar sus programas con velocidad, pero "
-"cuando sus programas intentaban tomar <tt>car</tt> de un número, obtenÃan "
-"resultados absurdos y terminaban por fallar o bloquearse."
+msgid "At the time, you could make a computer that was about the same price
range as other computers that weren't meant for Lisp, except that it would run
Lisp much faster than they would, and with full type checking in every
operation as well. Ordinary computers typically forced you to choose between
execution speed and good typechecking. So yes, you could have a Lisp compiler
and run your programs fast, but when they tried to take <tt>car</tt> of a
number, it got nonsensical results and eventually crashed at some point."
+msgstr "En esa época, podÃa construir un ordenador por un precio similar al
de otros ordenadores que no estaban pensados para usar Lisp, en el cual Lisp se
ejecutarÃa mucho más rápido y que incluirÃa validación de tipos en cada
operación. Los ordenadores normales tÃpicamente le forzaban a elegir entre
velocidad de ejecución y buena validación de tipos. O sea que sÃ, podÃa
tener un compilador de Lisp y ejecutar sus programas con velocidad, pero cuando
sus programas intentaban tomar <tt>car</tt> de un número, obtenÃan resultados
absurdos y terminaban por fallar o bloquearse."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The Lisp machine was able to execute instructions about as fast as those "
-"other machines, but each instruction — a car instruction would do data "
-"typechecking — so when you tried to get the car of a number in a "
-"compiled program, it would give you an immediate error. We built the machine "
-"and had a Lisp operating system for it. It was written almost entirely in "
-"Lisp, the only exceptions being parts written in the microcode. People "
-"became interested in manufacturing them, which meant they should start a "
-"company."
-msgstr ""
-"La máquina Lisp podÃa ejecutar instrucciones aproximadamente a la misma "
-"velocidad que esas otras máquinas, pero cada instrucción validarÃa los
tipos "
-"de los datos, asà cuando usted intentara obtener el <tt>car</tt> de un "
-"número en un programa compilado, obtendrÃa un error inmediato. Construimos "
-"la máquina y un sistema operativo Lisp para ella. Estaba escrito en Lisp "
-"casi en su totalidad, con las únicas excepciones de algunos fragmentos "
-"escritos en microcódigo. Hubo quien se interesó en fabricarla, lo que "
-"significaba fundar una empresa."
+msgid "The Lisp machine was able to execute instructions about as fast as
those other machines, but each instruction — a car instruction would do
data typechecking — so when you tried to get the car of a number in a
compiled program, it would give you an immediate error. We built the machine
and had a Lisp operating system for it. It was written almost entirely in Lisp,
the only exceptions being parts written in the microcode. People became
interested in manufacturing them, which meant they should start a company."
+msgstr "La máquina Lisp podÃa ejecutar instrucciones aproximadamente a la
misma velocidad que esas otras máquinas, pero cada instrucción validarÃa los
tipos de los datos, asà cuando usted intentara obtener el <tt>car</tt> de un
número en un programa compilado, obtendrÃa un error inmediato. Construimos la
máquina y un sistema operativo Lisp para ella. Estaba escrito en Lisp casi en
su totalidad, con las únicas excepciones de algunos fragmentos escritos en
microcódigo. Hubo quien se interesó en fabricarla, lo que significaba fundar
una empresa."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There were two different ideas about what this company should be like. "
-"Greenblatt wanted to start what he called a “hacker” company. "
-"This meant it would be a company run by hackers and would operate in a way "
-"conducive to hackers. Another goal was to maintain the AI Lab culture <a "
-"href=\"#foot-3\">(3)</a>. Unfortunately, Greenblatt didn't have any "
-"business experience, so other people in the Lisp machine group said they "
-"doubted whether he could succeed. They thought that his plan to avoid "
-"outside investment wouldn't work."
-msgstr ""
-"HabÃa dos visiones diferentes sobre cómo deberÃa ser esa empresa.
Greenblatt "
-"querÃa fundar lo que él llamaba una empresa «hacker». Esto querÃa decir
que "
-"serÃa una empresa gestionada por hackers y que operarÃa de un modo propicio
"
-"para hackers. Otro objetivo era mantener la cultura del Laboratorio de "
-"Inteligencia Artificial <a href=\"#foot-3\">(3)</a>. Desafortunadamente, "
-"Greenblatt no tenÃa experiencia empresarial, por lo que otros miembros del "
-"grupo de la máquina Lisp expresaron sus dudas sobre el éxito de la empresa.
"
-"Pensaban que su plan para evitar inversiones externas no funcionarÃa."
+msgid "There were two different ideas about what this company should be like.
Greenblatt wanted to start what he called a “hacker” company. This
meant it would be a company run by hackers and would operate in a way conducive
to hackers. Another goal was to maintain the AI Lab culture <a
href=\"#foot-3\">(3)</a>. Unfortunately, Greenblatt didn't have any business
experience, so other people in the Lisp machine group said they doubted whether
he could succeed. They thought that his plan to avoid outside investment
wouldn't work."
+msgstr "HabÃa dos visiones diferentes sobre cómo deberÃa ser esa empresa.
Greenblatt querÃa fundar lo que él llamaba una empresa «hacker». Esto
querÃa decir que serÃa una empresa gestionada por hackers y que operarÃa de
un modo propicio para hackers. Otro objetivo era mantener la cultura del
Laboratorio de Inteligencia Artificial <a href=\"#foot-3\">(3)</a>.
Desafortunadamente, Greenblatt no tenÃa experiencia empresarial, por lo que
otros miembros del grupo de la máquina Lisp expresaron sus dudas sobre el
éxito de la empresa. Pensaban que su plan para evitar inversiones externas no
funcionarÃa."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Why did he want to avoid outside investment? Because when a company has "
-"outside investors, they take control and they don't let you have any "
-"scruples. And eventually, if you have any scruples, they also replace you as "
-"the manager."
-msgstr ""
-"¿Por qué querÃa evitar la inversión externa?. Porque cuando una empresa "
-"tiene inversores externos, éstos toman el control y no permiten que tenga "
-"ningún escrúpulo. Y, si usted tiene algún escrúpulo, finalmente le
relevan "
-"de sus funciones directivas."
+msgid "Why did he want to avoid outside investment? Because when a company has
outside investors, they take control and they don't let you have any scruples.
And eventually, if you have any scruples, they also replace you as the manager."
+msgstr "¿Por qué querÃa evitar la inversión externa?. Porque cuando una
empresa tiene inversores externos, éstos toman el control y no permiten que
tenga ningún escrúpulo. Y, si usted tiene algún escrúpulo, finalmente le
relevan de sus funciones directivas."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So Greenblatt had the idea that he would find a customer who would pay in "
-"advance to buy the parts. They would build machines and deliver them; with "
-"profits from those parts, they would then be able to buy parts for a few "
-"more machines, sell those and then buy parts for a larger number of "
-"machines, and so on. The other people in the group thought that this "
-"couldn't possibly work."
-msgstr ""
-"La idea de Greenblatt era encontrar un cliente que pagara sus máquinas por "
-"adelantado para poder comprar las piezas necesarias. ConstruirÃan las "
-"máquinas y las entregarÃan; con los beneficios obtenidos podrÃan comprar
las "
-"piezas para unas pocas máquinas más, venderlas, comprar piezas para un "
-"número mayor de máquinas, y asà sucesivamente. Los otros miembros del
grupo "
-"pensaban que lo más probable era que el plan no saliera bien."
+msgid "So Greenblatt had the idea that he would find a customer who would pay
in advance to buy the parts. They would build machines and deliver them; with
profits from those parts, they would then be able to buy parts for a few more
machines, sell those and then buy parts for a larger number of machines, and so
on. The other people in the group thought that this couldn't possibly work."
+msgstr "La idea de Greenblatt era encontrar un cliente que pagara sus
máquinas por adelantado para poder comprar las piezas necesarias.
ConstruirÃan las máquinas y las entregarÃan; con los beneficios obtenidos
podrÃan comprar las piezas para unas pocas máquinas más, venderlas, comprar
piezas para un número mayor de máquinas, y asà sucesivamente. Los otros
miembros del grupo pensaban que lo más probable era que el plan no saliera
bien."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Greenblatt then recruited Russell Noftsker, the man who had hired me, who "
-"had subsequently left the AI Lab and created a successful company. Russell "
-"was believed to have an aptitude for business. He demonstrated this aptitude "
-"for business by saying to the other people in the group, “Let's ditch "
-"Greenblatt, forget his ideas, and we'll make another company.” "
-"Stabbing in the back, clearly a real businessman. Those people decided they "
-"would form a company called Symbolics. They would get outside investment, "
-"not have scruples, and do everything possible to win."
-msgstr ""
-"Entonces Greenblatt reclutó a Russell Noftsker, la persona que me habÃa "
-"contratado, quien habÃa dejado el Laboratorio de Inteligencia Artificial y "
-"creado una empresa exitosa. Russell era considerado una persona con "
-"aptitudes para los negocios. Demostró serlo al decir a los otros miembros "
-"del grupo: «deshagámonos de Greenblatt, olvidad sus ideas, y fundaremos
otra "
-"empresa». Apuñalando por la espalda, sin duda un auténtico hombre de "
-"negocios. Decidieron crear una empresa llamada Symbolics. ObtendrÃan "
-"financiación externa, no tendrÃan escrúpulos y harÃan todo lo posible
para "
-"ganar."
+msgid "Greenblatt then recruited Russell Noftsker, the man who had hired me,
who had subsequently left the AI Lab and created a successful company. Russell
was believed to have an aptitude for business. He demonstrated this aptitude
for business by saying to the other people in the group, “Let's ditch
Greenblatt, forget his ideas, and we'll make another company.” Stabbing
in the back, clearly a real businessman. Those people decided they would form a
company called Symbolics. They would get outside investment, not have scruples,
and do everything possible to win."
+msgstr "Entonces Greenblatt reclutó a Russell Noftsker, la persona que me
habÃa contratado, quien habÃa dejado el Laboratorio de Inteligencia
Artificial y creado una empresa exitosa. Russell era considerado una persona
con aptitudes para los negocios. Demostró serlo al decir a los otros miembros
del grupo: «deshagámonos de Greenblatt, olvidad sus ideas, y fundaremos otra
empresa». Apuñalando por la espalda, sin duda un auténtico hombre de
negocios. Decidieron crear una empresa llamada Symbolics. ObtendrÃan
financiación externa, no tendrÃan escrúpulos y harÃan todo lo posible para
ganar."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But Greenblatt didn't give up. He and the few people loyal to him decided to "
-"start Lisp Machines Inc. anyway and go ahead with their plans. And what do "
-"you know, they succeeded! They got the first customer and were paid in "
-"advance. They built machines and sold them, and built more machines and more "
-"machines. They actually succeeded even though they didn't have the help of "
-"most of the people in the group. Symbolics also got off to a successful "
-"start, so you had two competing Lisp machine companies. When Symbolics saw "
-"that LMI was not going to fall flat on its face, they started looking for "
-"ways to destroy it."
-msgstr ""
-"Pero Greenblatt no se dio por vencido. Fundó, junto con los pocos que "
-"permanecieron leales a él, Lisp Machines Inc. y siguió adelante con sus "
-"planes. ¡Y tuvieron éxito! Consiguieron el primer cliente y éste les pagó
"
-"por adelantado. Construyeron las máquinas y las vendieron, y construyeron "
-"más y más máquinas. Tuvieron éxito a pesar de no contar con la ayuda de
la "
-"mayor parte de los miembros del grupo. Symbolics también empezó con buen "
-"pie, asà que habÃa dos empresas de máquinas Lisp compitiendo. Cuando "
-"Symbolics vio que LMI no se iba a caer de bruces empezó a buscar maneras de "
-"destruirla."
+msgid "But Greenblatt didn't give up. He and the few people loyal to him
decided to start Lisp Machines Inc. anyway and go ahead with their plans. And
what do you know, they succeeded! They got the first customer and were paid in
advance. They built machines and sold them, and built more machines and more
machines. They actually succeeded even though they didn't have the help of most
of the people in the group. Symbolics also got off to a successful start, so
you had two competing Lisp machine companies. When Symbolics saw that LMI was
not going to fall flat on its face, they started looking for ways to destroy
it."
+msgstr "Pero Greenblatt no se dio por vencido. Fundó, junto con los pocos que
permanecieron leales a él, Lisp Machines Inc. y siguió adelante con sus
planes. ¡Y tuvieron éxito! Consiguieron el primer cliente y éste les pagó
por adelantado. Construyeron las máquinas y las vendieron, y construyeron más
y más máquinas. Tuvieron éxito a pesar de no contar con la ayuda de la mayor
parte de los miembros del grupo. Symbolics también empezó con buen pie, asÃ
que habÃa dos empresas de máquinas Lisp compitiendo. Cuando Symbolics vio que
LMI no se iba a caer de bruces empezó a buscar maneras de destruirla."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Thus, the abandonment of our lab was followed by “war” in our "
-"lab. The abandonment happened when Symbolics hired away all the hackers, "
-"except me and the few who worked at LMI part-time. Then they invoked a rule "
-"and eliminated people who worked part-time for <abbr>MIT</abbr>, so they had "
-"to leave entirely, which left only me. The AI lab was now helpless. And "
-"<abbr>MIT</abbr> had made a very foolish arrangement with these two "
-"companies. It was a three-way contract where both companies licensed the "
-"use of Lisp machine system sources. These companies were required to let "
-"<abbr>MIT</abbr> use their changes. But it didn't say in the contract that "
-"<abbr>MIT</abbr> was entitled to put them into the <abbr>MIT</abbr> Lisp "
-"machine systems that both companies had licensed. Nobody had envisioned that "
-"the AI lab's hacker group would be wiped out, but it was."
-msgstr ""
-"Por lo tanto, al abandono de nuestro laboratorio le siguió la «guerra» en
"
-"nuestro laboratorio. El abandono tuvo lugar cuando Symbolics se llevó a "
-"todos los hackers, excepto a los pocos que trabajaban a tiempo parcial en "
-"LMI y a mà mismo. Luego apelaron a una norma y eliminaron a la gente que "
-"trabajaba a tiempo parcial para el <abbr>MIT</abbr>, que tuvo que marcharse, "
-"lo cual me dejo sólo a mÃ. En ese momento el Laboratorio de Inteligencia "
-"Artificial estaba indefenso. Y, además, el <abbr>MIT</abbr> habÃa llegado a
"
-"un acuerdo muy poco sensato con esas dos empresas. Era un contrato a tres "
-"bandas por el que ambas empresas autorizaban el uso de los fuentes del "
-"sistema de la máquina Lisp. Estas empresas debÃan permitir al <abbr>MIT</"
-"abbr> usar sus modificaciones. Pero el contrato no decÃa que el <abbr>MIT</"
-"abbr> tuviera derecho a instalarlas en las máquinas Lisp para cuyo uso le "
-"habÃan otorgado licencia ambas empresas. Nadie habÃa previsto que el grupo "
-"de hackers del Laboratorio de Inteligencia Artificial serÃa aniquilado, pero
"
-"lo fue."
+msgid "Thus, the abandonment of our lab was followed by “war” in
our lab. The abandonment happened when Symbolics hired away all the hackers,
except me and the few who worked at LMI part-time. Then they invoked a rule and
eliminated people who worked part-time for <abbr>MIT</abbr>, so they had to
leave entirely, which left only me. The AI lab was now helpless. And
<abbr>MIT</abbr> had made a very foolish arrangement with these two companies.
It was a three-way contract where both companies licensed the use of Lisp
machine system sources. These companies were required to let <abbr>MIT</abbr>
use their changes. But it didn't say in the contract that <abbr>MIT</abbr> was
entitled to put them into the <abbr>MIT</abbr> Lisp machine systems that both
companies had licensed. Nobody had envisioned that the AI lab's hacker group
would be wiped out, but it was."
+msgstr "Por lo tanto, al abandono de nuestro laboratorio le siguió la
«guerra» en nuestro laboratorio. El abandono tuvo lugar cuando Symbolics se
llevó a todos los hackers, excepto a los pocos que trabajaban a tiempo parcial
en LMI y a mà mismo. Luego apelaron a una norma y eliminaron a la gente que
trabajaba a tiempo parcial para el <abbr>MIT</abbr>, que tuvo que marcharse, lo
cual me dejo sólo a mÃ. En ese momento el Laboratorio de Inteligencia
Artificial estaba indefenso. Y, además, el <abbr>MIT</abbr> habÃa llegado a
un acuerdo muy poco sensato con esas dos empresas. Era un contrato a tres
bandas por el que ambas empresas autorizaban el uso de los fuentes del sistema
de la máquina Lisp. Estas empresas debÃan permitir al <abbr>MIT</abbr> usar
sus modificaciones. Pero el contrato no decÃa que el <abbr>MIT</abbr> tuviera
derecho a instalarlas en las máquinas Lisp para cuyo uso le habÃan otorgado
licencia ambas empresas. Nadie habÃa previsto que el grupo de hackers del
Laboratorio de Inteligencia Artificial serÃa aniquilado, pero lo fue."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So Symbolics came up with a plan <a href=\"#foot-4\">(4)</a>. They said to "
-"the lab, “We will continue making our changes to the system available "
-"for you to use, but you can't put it into the <abbr>MIT</abbr> Lisp machine "
-"system. Instead, we'll give you access to Symbolics' Lisp machine system, "
-"and you can run it, but that's all you can do.”"
-msgstr ""
-"A Symbolics se le ocurrió un plan <a href=\"#foot-4\">(4)</a>. Dijeron al "
-"laboratorio: «seguiremos permitiéndoles que usen nuestras modificaciones al
"
-"sistema, pero no podrán instalarlas en la máquina Lisp del
<abbr>MIT</abbr>. "
-"En su lugar, les daremos acceso al sistema de la máquina Lisp de Symbolics, "
-"y podrán ejecutarlo, pero eso será todo lo que podrán hacer.»."
+msgid "So Symbolics came up with a plan <a href=\"#foot-4\">(4)</a>. They
said to the lab, “We will continue making our changes to the system
available for you to use, but you can't put it into the <abbr>MIT</abbr> Lisp
machine system. Instead, we'll give you access to Symbolics' Lisp machine
system, and you can run it, but that's all you can do.”"
+msgstr "A Symbolics se le ocurrió un plan <a href=\"#foot-4\">(4)</a>.
Dijeron al laboratorio: «seguiremos permitiéndoles que usen nuestras
modificaciones al sistema, pero no podrán instalarlas en la máquina Lisp del
<abbr>MIT</abbr>. En su lugar, les daremos acceso al sistema de la máquina
Lisp de Symbolics, y podrán ejecutarlo, pero eso será todo lo que podrán
hacer.»."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This, in effect, meant that they demanded that we had to choose a side, and "
-"use either the <abbr>MIT</abbr> version of the system or the Symbolics "
-"version. Whichever choice we made determined which system our improvements "
-"went to. If we worked on and improved the Symbolics version, we would be "
-"supporting Symbolics alone. If we used and improved the <abbr>MIT</abbr> "
-"version of the system, we would be doing work available to both companies, "
-"but Symbolics saw that we would be supporting LMI because we would be "
-"helping them continue to exist. So we were not allowed to be neutral anymore."
-msgstr ""
-"Esto, en la práctica, significaba que nos exigÃan posicionarnos en un bando
"
-"y utilizar, o bien la versión del <abbr>MIT</abbr> del sistema, o bien la "
-"versión de Symbolics. Nuestra decisión determinarÃa a qué sistema irÃan "
-"nuestras mejoras. Si mejorábamos la versión de Symbolics, estarÃamos "
-"apoyando a Symbolics exclusivamente. Si utilizábamos y mejorábamos la "
-"versión del sistema del <abbr>MIT</abbr>, ambas empresas tendrÃan acceso a "
-"nuestro trabajo. Pero Symbolics vio que estarÃamos dando apoyo a LMI porque "
-"estarÃamos ayudando a que siguiera existiendo. AsÃ, no se nos permitió "
-"seguir siendo neutrales."
+msgid "This, in effect, meant that they demanded that we had to choose a side,
and use either the <abbr>MIT</abbr> version of the system or the Symbolics
version. Whichever choice we made determined which system our improvements
went to. If we worked on and improved the Symbolics version, we would be
supporting Symbolics alone. If we used and improved the <abbr>MIT</abbr>
version of the system, we would be doing work available to both companies, but
Symbolics saw that we would be supporting LMI because we would be helping them
continue to exist. So we were not allowed to be neutral anymore."
+msgstr "Esto, en la práctica, significaba que nos exigÃan posicionarnos en
un bando y utilizar, o bien la versión del <abbr>MIT</abbr> del sistema, o
bien la versión de Symbolics. Nuestra decisión determinarÃa a qué sistema
irÃan nuestras mejoras. Si mejorábamos la versión de Symbolics, estarÃamos
apoyando a Symbolics exclusivamente. Si utilizábamos y mejorábamos la
versión del sistema del <abbr>MIT</abbr>, ambas empresas tendrÃan acceso a
nuestro trabajo. Pero Symbolics vio que estarÃamos dando apoyo a LMI porque
estarÃamos ayudando a que siguiera existiendo. AsÃ, no se nos permitió
seguir siendo neutrales."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Up until that point, I hadn't taken the side of either company, although it "
-"made me miserable to see what had happened to our community and the "
-"software. But now, Symbolics had forced the issue. So, in an effort to "
-"help keep Lisp Machines Inc. going <a href=\"#foot-5\">(5)</a> — I "
-"began duplicating all of the improvements Symbolics had made to the Lisp "
-"machine system. I wrote the equivalent improvements again myself (i.e., the "
-"code was my own)."
-msgstr ""
-"Hasta ese momento yo no habÃa tomado partido por ninguna de las dos "
-"empresas, aunque me entristecÃa ver lo que le habÃa ocurrido a nuestra "
-"comunidad y al software. Pero ahora, Symbolics habÃa forzado la situación. "
-"Asà que, en un intento por ayudar a mantener Lisp Machines Inc. a flote <a "
-"href=\"#foot-5\">(5)</a>, empecé a duplicar todas las mejoras que habÃa "
-"hecho Symbolics al sistema de la máquina Lisp. Escribà por mà mismo las "
-"mejoras equivalentes de nuevo (es decir, el código era mÃo)."
+msgid "Up until that point, I hadn't taken the side of either company,
although it made me miserable to see what had happened to our community and the
software. But now, Symbolics had forced the issue. So, in an effort to help
keep Lisp Machines Inc. going <a href=\"#foot-5\">(5)</a> — I began
duplicating all of the improvements Symbolics had made to the Lisp machine
system. I wrote the equivalent improvements again myself (i.e., the code was
my own)."
+msgstr "Hasta ese momento yo no habÃa tomado partido por ninguna de las dos
empresas, aunque me entristecÃa ver lo que le habÃa ocurrido a nuestra
comunidad y al software. Pero ahora, Symbolics habÃa forzado la situación.
Asà que, en un intento por ayudar a mantener Lisp Machines Inc. a flote <a
href=\"#foot-5\">(5)</a>, empecé a duplicar todas las mejoras que habÃa hecho
Symbolics al sistema de la máquina Lisp. Escribà por mà mismo las mejoras
equivalentes de nuevo (es decir, el código era mÃo)."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"After a while <a href=\"#foot-6\">(6)</a>, I came to the conclusion that it "
-"would be best if I didn't even look at their code. When they made a beta "
-"announcement that gave the release notes, I would see what the features were "
-"and then implement them. By the time they had a real release, I did too."
-msgstr ""
-"Después de un tiempo <a href=\"#foot-6\">(6)</a>, llegué a la conclusión
de "
-"que serÃa mejor ni siquiera mirar su código. Cuando anunciaban la
liberación "
-"de una actualización del código, podÃa ver en las notas correspondientes a
"
-"la nueva liberación cuáles eran las modificaciones introducidas e "
-"implementarlas. Cuando ellos hacÃan finalmente la liberación de las "
-"modificaciones, yo también liberaba las mÃas."
+msgid "After a while <a href=\"#foot-6\">(6)</a>, I came to the conclusion
that it would be best if I didn't even look at their code. When they made a
beta announcement that gave the release notes, I would see what the features
were and then implement them. By the time they had a real release, I did too."
+msgstr "Después de un tiempo <a href=\"#foot-6\">(6)</a>, llegué a la
conclusión de que serÃa mejor ni siquiera mirar su código. Cuando anunciaban
la liberación de una actualización del código, podÃa ver en las notas
correspondientes a la nueva liberación cuáles eran las modificaciones
introducidas e implementarlas. Cuando ellos hacÃan finalmente la liberación
de las modificaciones, yo también liberaba las mÃas."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In this way, for two years, I prevented them from wiping out Lisp Machines "
-"Incorporated, and the two companies went on. But, I didn't want to spend "
-"years and years punishing someone, just thwarting an evil deed. I figured "
-"they had been punished pretty thoroughly because they were stuck with "
-"competition that was not leaving or going to disappear <a href=\"#foot-7\">"
-"(7)</a>. Meanwhile, it was time to start building a new community to replace "
-"the one that their actions and others had wiped out."
-msgstr ""
-"De esta manera, durante dos años evité que acabaran con Lisp Machines "
-"Incorporated, y las dos empresas siguieron adelante. Pero no querÃa pasarme "
-"años y años castigando a alguien, evitando que se cometiera un acto
malvado. "
-"Supuse que ya habÃan sido castigados bastante puesto que estaban inmersos en
"
-"una competición que no tendrÃa fin <a href=\"#foot-7\">(7)</a>. Por otro "
-"lado, habÃa llegado el momento de formar una nueva comunidad que reemplazara
"
-"a la que las acciones suyas y de otros exterminaron."
+msgid "In this way, for two years, I prevented them from wiping out Lisp
Machines Incorporated, and the two companies went on. But, I didn't want to
spend years and years punishing someone, just thwarting an evil deed. I figured
they had been punished pretty thoroughly because they were stuck with
competition that was not leaving or going to disappear <a
href=\"#foot-7\">(7)</a>. Meanwhile, it was time to start building a new
community to replace the one that their actions and others had wiped out."
+msgstr "De esta manera, durante dos años evité que acabaran con Lisp
Machines Incorporated, y las dos empresas siguieron adelante. Pero no querÃa
pasarme años y años castigando a alguien, evitando que se cometiera un acto
malvado. Supuse que ya habÃan sido castigados bastante puesto que estaban
inmersos en una competición que no tendrÃa fin <a href=\"#foot-7\">(7)</a>.
Por otro lado, habÃa llegado el momento de formar una nueva comunidad que
reemplazara a la que las acciones suyas y de otros exterminaron."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The Lisp community in the 70s was not limited to the <abbr>MIT</abbr> AI "
-"Lab, and the hackers were not all at <abbr>MIT</abbr>. The war that "
-"Symbolics started was what wiped out <abbr>MIT</abbr>, but there were other "
-"events going on then. There were people giving up on cooperation, and "
-"together this wiped out the community and there wasn't much left."
-msgstr ""
-"La comunidad Lisp en los setenta no estaba limitada al Laboratorio de "
-"Inteligencia Artificial del <abbr>MIT</abbr>, y no todos los hackers estaban "
-"en el <abbr>MIT</abbr>. La guerra iniciada por Symbolics fue lo que aniquiló
"
-"el <abbr>MIT</abbr>, pero habÃa otras actividades en marcha. HabÃa gente
que "
-"abandonó la cooperación, y esto también contribuyó a extinguir la
comunidad."
+msgid "The Lisp community in the 70s was not limited to the <abbr>MIT</abbr>
AI Lab, and the hackers were not all at <abbr>MIT</abbr>. The war that
Symbolics started was what wiped out <abbr>MIT</abbr>, but there were other
events going on then. There were people giving up on cooperation, and together
this wiped out the community and there wasn't much left."
+msgstr "La comunidad Lisp en los setenta no estaba limitada al Laboratorio de
Inteligencia Artificial del <abbr>MIT</abbr>, y no todos los hackers estaban en
el <abbr>MIT</abbr>. La guerra iniciada por Symbolics fue lo que aniquiló el
<abbr>MIT</abbr>, pero habÃa otras actividades en marcha. HabÃa gente que
abandonó la cooperación, y esto también contribuyó a extinguir la
comunidad."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Once I stopped punishing Symbolics, I had to figure out what to do next. I "
-"had to make a free operating system, that was clear — the only way "
-"that people could work together and share was with a free operating system."
-msgstr ""
-"Una vez que dejé de castigar a Symbolics, tuve que pensar qué hacer a "
-"continuación. TenÃa que hacer un sistema operativo libre, eso estaba claro.
"
-"La única forma de que la gente pudiera trabajar conjuntamente y compartir "
-"era con un sistema operativo libre."
+msgid "Once I stopped punishing Symbolics, I had to figure out what to do
next. I had to make a free operating system, that was clear — the only
way that people could work together and share was with a free operating system."
+msgstr "Una vez que dejé de castigar a Symbolics, tuve que pensar qué hacer
a continuación. TenÃa que hacer un sistema operativo libre, eso estaba claro.
La única forma de que la gente pudiera trabajar conjuntamente y compartir era
con un sistema operativo libre."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At first, I thought of making a Lisp-based system, but I realized that "
-"wouldn't be a good idea technically. To have something like the Lisp machine "
-"system, you needed special purpose microcode. That's what made it possible "
-"to run programs as fast as other computers would run their programs and "
-"still get the benefit of typechecking. Without that, you would be reduced to "
-"something like the Lisp compilers for other machines. The programs would be "
-"faster, but unstable. Now that's okay if you're running one program on a "
-"timesharing system — if one program crashes, that's not a disaster, "
-"that's something your program occasionally does. But that didn't make it "
-"good for writing the operating system in, so I rejected the idea of making a "
-"system like the Lisp machine."
-msgstr ""
-"Al principio pensé en hacer un sistema basado en Lisp, pero me di cuenta de "
-"que no serÃa una buena idea desde el punto de vista técnico. Para tener
algo "
-"como el sistema de la máquina Lisp, necesita microcódigo de propósito "
-"especÃfico. Eso es lo que hizo posible ejecutar programas con la misma "
-"velocidad con la que se ejecutaban programas en otros ordenadores y con el "
-"beneficio adicional de la validación de tipos. Sin eso, se habrÃa visto "
-"limitado a algo similar a los compiladores Lisp para otras máquinas. Los "
-"programas h abrÃan sido más rápidos, pero inestables. Ahora bien, eso
puede "
-"ser admisible si está ejecutando un programa en un sistema de tiempo "
-"compartido: que un programa falle no es un desastre, es algo que ocurre con "
-"su programa ocasionalmente. Pero no es admisible cuando lo que escribimos es "
-"el sistema operativo, asà que rechacé la idea de hacer un sistema como la "
-"máquina Lisp."
+msgid "At first, I thought of making a Lisp-based system, but I realized that
wouldn't be a good idea technically. To have something like the Lisp machine
system, you needed special purpose microcode. That's what made it possible to
run programs as fast as other computers would run their programs and still get
the benefit of typechecking. Without that, you would be reduced to something
like the Lisp compilers for other machines. The programs would be faster, but
unstable. Now that's okay if you're running one program on a timesharing system
— if one program crashes, that's not a disaster, that's something your
program occasionally does. But that didn't make it good for writing the
operating system in, so I rejected the idea of making a system like the Lisp
machine."
+msgstr "Al principio pensé en hacer un sistema basado en Lisp, pero me di
cuenta de que no serÃa una buena idea desde el punto de vista técnico. Para
tener algo como el sistema de la máquina Lisp, necesita microcódigo de
propósito especÃfico. Eso es lo que hizo posible ejecutar programas con la
misma velocidad con la que se ejecutaban programas en otros ordenadores y con
el beneficio adicional de la validación de tipos. Sin eso, se habrÃa visto
limitado a algo similar a los compiladores Lisp para otras máquinas. Los
programas h abrÃan sido más rápidos, pero inestables. Ahora bien, eso puede
ser admisible si está ejecutando un programa en un sistema de tiempo
compartido: que un programa falle no es un desastre, es algo que ocurre con su
programa ocasionalmente. Pero no es admisible cuando lo que escribimos es el
sistema operativo, asà que rechacé la idea de hacer un sistema como la
máquina Lisp."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I decided instead to make a Unix-like operating system that would have Lisp "
-"implementations to run as user programs. The kernel wouldn't be written in "
-"Lisp, but we'd have Lisp. So the development of that operating system, the "
-"GNU operating system, is what led me to write the GNU Emacs. In doing this, "
-"I aimed to make the absolute minimal possible Lisp implementation. The size "
-"of the programs was a tremendous concern."
-msgstr ""
-"En su lugar, decidà hacer un sistema operativo tipo Unix que tuviera "
-"implementaciones Lisp, las cuales serÃan ejecutadas como programas de "
-"usuario. El núcleo no estarÃa escrito en Lisp, pero tendrÃamos Lisp. AsÃ
que "
-"el desarrollo de ese sistema operativo, el sistema operativo GNU, fue lo que "
-"me llevó a escribir Emacs de GNU. Al hacerlo, me propuse como meta hacer la "
-"implementación de Lisp mÃnima posible. El tamaño de los programas era algo
a "
-"tener muy en cuenta."
+msgid "I decided instead to make a Unix-like operating system that would have
Lisp implementations to run as user programs. The kernel wouldn't be written in
Lisp, but we'd have Lisp. So the development of that operating system, the GNU
operating system, is what led me to write the GNU Emacs. In doing this, I aimed
to make the absolute minimal possible Lisp implementation. The size of the
programs was a tremendous concern."
+msgstr "En su lugar, decidà hacer un sistema operativo tipo Unix que tuviera
implementaciones Lisp, las cuales serÃan ejecutadas como programas de usuario.
El núcleo no estarÃa escrito en Lisp, pero tendrÃamos Lisp. Asà que el
desarrollo de ese sistema operativo, el sistema operativo GNU, fue lo que me
llevó a escribir Emacs de GNU. Al hacerlo, me propuse como meta hacer la
implementación de Lisp mÃnima posible. El tamaño de los programas era algo a
tener muy en cuenta."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There were people in those days, in 1985, who had one-megabyte machines "
-"without virtual memory. They wanted to be able to use GNU Emacs. This meant "
-"I had to keep the program as small as possible."
-msgstr ""
-"HabÃa gente en aquellos dÃas, en 1985, que tenÃa máquinas con un megabyte
de "
-"memoria y sin memoria virtual. QuerÃan poder usar Emacs de GNU. Esto "
-"significaba que tenÃa que hacer que el programa fuera lo más pequeño
posible."
+msgid "There were people in those days, in 1985, who had one-megabyte machines
without virtual memory. They wanted to be able to use GNU Emacs. This meant I
had to keep the program as small as possible."
+msgstr "HabÃa gente en aquellos dÃas, en 1985, que tenÃa máquinas con un
megabyte de memoria y sin memoria virtual. QuerÃan poder usar Emacs de GNU.
Esto significaba que tenÃa que hacer que el programa fuera lo más pequeño
posible."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For instance, at the time the only looping construct was ‘"
-"while’, which was extremely simple. There was no way to break out of "
-"the ‘while’ statement, you just had to do a catch and a throw, "
-"or test a variable that ran the loop. That shows how far I was pushing to "
-"keep things small. We didn't have ‘caar’ and ‘cadr’ "
-"and so on; “squeeze out everything possible” was the spirit of "
-"GNU Emacs, the spirit of Emacs Lisp, from the beginning."
-msgstr ""
-"Por ejemplo, en aquel entonces la única estructura iterativa era «while», "
-"implementada de forma extremadamente simple. No habÃa ningún mecanismo para
"
-"interrumpir la ejecución de la sentencia «while» y transferir el control a
"
-"la instrucción siguiente a dicha sentencia, usted tenÃa que ejecutar un "
-"<tt>catch</tt> y un <tt>throw</tt>, o monitorizar una variable para salir "
-"del bucle. Esto muestra hasta dónde estaba llevando las cosas para mantener "
-"los programas pequeños. No tenÃamos «caar», «cadr», etc., el espÃritu
de "
-"Emacs de GNU, el espÃritu de Emacs Lisp fue, desde el principio, «sácale "
-"todo el jugo posible»."
+msgid "For instance, at the time the only looping construct was
‘while’, which was extremely simple. There was no way to break out
of the ‘while’ statement, you just had to do a catch and a throw,
or test a variable that ran the loop. That shows how far I was pushing to keep
things small. We didn't have ‘caar’ and ‘cadr’ and so
on; “squeeze out everything possible” was the spirit of GNU Emacs,
the spirit of Emacs Lisp, from the beginning."
+msgstr "Por ejemplo, en aquel entonces la única estructura iterativa era
«while», implementada de forma extremadamente simple. No habÃa ningún
mecanismo para interrumpir la ejecución de la sentencia «while» y transferir
el control a la instrucción siguiente a dicha sentencia, usted tenÃa que
ejecutar un <tt>catch</tt> y un <tt>throw</tt>, o monitorizar una variable para
salir del bucle. Esto muestra hasta dónde estaba llevando las cosas para
mantener los programas pequeños. No tenÃamos «caar», «cadr», etc., el
espÃritu de Emacs de GNU, el espÃritu de Emacs Lisp fue, desde el principio,
«sácale todo el jugo posible»."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Obviously, machines are bigger now, and we don't do it that way any more. We "
-"put in ‘caar’ and ‘cadr’ and so on, and we might put "
-"in another looping construct one of these days. We're willing to extend it "
-"some now, but we don't want to extend it to the level of common Lisp. I "
-"implemented Common Lisp once on the Lisp machine, and I'm not all that happy "
-"with it. One thing I don't like terribly much is keyword arguments <a href="
-"\"#foot-8\">(8)</a>. They don't seem quite Lispy to me; I'll do it "
-"sometimes but I minimize the times when I do that."
-msgstr ""
-"Evidentemente, las máquinas actuales tienen mayor capacidad, y ya no hacemos
"
-"las cosas asÃ. Ahora incluimos «caar», «cadr», etc. Y podrÃamos añadir
otra "
-"estructura iterativa un dÃa de estos. Queremos ampliarlo en cierta medida, "
-"pero no hasta el punto de Common Lisp. Una vez implementé Common Lisp en una
"
-"máquina Lisp, y no estoy muy satisfecho con el resultado. Algo que no me "
-"gusta gran cosa son los parámetros de palabra clave<a href=\"#foot-8\">(8)</"
-"a>. No me parecen muy de Lisp; los utilizo a veces pero intento hacerlo lo "
-"menos posible."
+msgid "Obviously, machines are bigger now, and we don't do it that way any
more. We put in ‘caar’ and ‘cadr’ and so on, and we
might put in another looping construct one of these days. We're willing to
extend it some now, but we don't want to extend it to the level of common Lisp.
I implemented Common Lisp once on the Lisp machine, and I'm not all that happy
with it. One thing I don't like terribly much is keyword arguments <a
href=\"#foot-8\">(8)</a>. They don't seem quite Lispy to me; I'll do it
sometimes but I minimize the times when I do that."
+msgstr "Evidentemente, las máquinas actuales tienen mayor capacidad, y ya no
hacemos las cosas asÃ. Ahora incluimos «caar», «cadr», etc. Y podrÃamos
añadir otra estructura iterativa un dÃa de estos. Queremos ampliarlo en
cierta medida, pero no hasta el punto de Common Lisp. Una vez implementé
Common Lisp en una máquina Lisp, y no estoy muy satisfecho con el resultado.
Algo que no me gusta gran cosa son los parámetros de palabra clave<a
href=\"#foot-8\">(8)</a>. No me parecen muy de Lisp; los utilizo a veces pero
intento hacerlo lo menos posible."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"That was not the end of the GNU projects involved with Lisp. Later on around "
-"1995, we were looking into starting a graphical desktop project. It was "
-"clear that for the programs on the desktop, we wanted a programming language "
-"to write a lot of it in to make it easily extensible, like the editor. The "
-"question was what it should be."
-msgstr ""
-"Ese no fue el fin de los proyectos de GNU implicados con Lisp. Más tarde, "
-"alrededor de 1995, estábamos estudiando el inicio de un proyecto de "
-"escritorio gráfico. TenÃamos claro que querÃamos un lenguaje de
programación "
-"que hiciera fácilmente extensibles, como el editor, los programas accesibles
"
-"desde el escritorio. La cuestión era cuál."
+msgid "That was not the end of the GNU projects involved with Lisp. Later on
around 1995, we were looking into starting a graphical desktop project. It was
clear that for the programs on the desktop, we wanted a programming language to
write a lot of it in to make it easily extensible, like the editor. The
question was what it should be."
+msgstr "Ese no fue el fin de los proyectos de GNU implicados con Lisp. Más
tarde, alrededor de 1995, estábamos estudiando el inicio de un proyecto de
escritorio gráfico. TenÃamos claro que querÃamos un lenguaje de
programación que hiciera fácilmente extensibles, como el editor, los
programas accesibles desde el escritorio. La cuestión era cuál."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At the time, <acronym title=\"Tool Command Language\">TCL</acronym> was "
-"being pushed heavily for this purpose. I had a very low opinion of "
-"<acronym>TCL</acronym>, basically because it wasn't Lisp. It looks a tiny "
-"bit like Lisp, but semantically it isn't, and it's not as clean. Then "
-"someone showed me an ad where Sun was trying to hire somebody to work on "
-"<acronym>TCL</acronym> to make it the “de-facto standard extension "
-"language” of the world. And I thought, “We've got to stop that "
-"from happening.” So we started to make Scheme the standard "
-"extensibility language for GNU. Not Common Lisp, because it was too large. "
-"The idea was that we would have a Scheme interpreter designed to be linked "
-"into applications in the same way <acronym>TCL</acronym> was linked into "
-"applications. We would then recommend that as the preferred extensibility "
-"package for all GNU programs."
-msgstr ""
-"En aquel momento, <acronym title=\"Tool Command Language\" lang=\"en\">TCL</"
-"acronym> estaba recibiendo un fuerte impulso como lenguaje a utilizar para "
-"este propósito. Yo tenÃa una opinión muy negativa de
<acronym>TCL</acronym>, "
-"básicamente porque no era Lisp. Tiene un ligerÃsimo parecido con Lisp, pero
"
-"no semánticamente, y no es tan limpio. Después, me mostraron un anuncio en "
-"el que Sun ofrecÃa un puesto de trabajo para trabajar con <acronym>TCL</"
-"acronym> y hacer de él el «lenguaje de extensión estándar, de facto» en
el "
-"mundo. Y pensé: «Tenemos que evitar que eso llegue a ocurrir.». Asà que "
-"empezamos a hacer de Scheme el lenguaje para extensiones estándar para GNU. "
-"No Common Lisp, porque era demasiado voluminoso. La idea era tener un "
-"intérprete Scheme diseñado para ser enlazado en las aplicaciones de la
misma "
-"manera que se enlazaba <acronym>TCL</acronym>. Entonces lo recomendarÃamos "
-"como el paquete para extensiones prefererido para todos los programas GNU."
+msgid "At the time, <acronym title=\"Tool Command Language\">TCL</acronym> was
being pushed heavily for this purpose. I had a very low opinion of
<acronym>TCL</acronym>, basically because it wasn't Lisp. It looks a tiny bit
like Lisp, but semantically it isn't, and it's not as clean. Then someone
showed me an ad where Sun was trying to hire somebody to work on
<acronym>TCL</acronym> to make it the “de-facto standard extension
language” of the world. And I thought, “We've got to stop that from
happening.” So we started to make Scheme the standard extensibility
language for GNU. Not Common Lisp, because it was too large. The idea was that
we would have a Scheme interpreter designed to be linked into applications in
the same way <acronym>TCL</acronym> was linked into applications. We would then
recommend that as the preferred extensibility package for all GNU programs."
+msgstr "En aquel momento, <acronym title=\"Tool Command Language\"
lang=\"en\">TCL</acronym> estaba recibiendo un fuerte impulso como lenguaje a
utilizar para este propósito. Yo tenÃa una opinión muy negativa de
<acronym>TCL</acronym>, básicamente porque no era Lisp. Tiene un ligerÃsimo
parecido con Lisp, pero no semánticamente, y no es tan limpio. Después, me
mostraron un anuncio en el que Sun ofrecÃa un puesto de trabajo para trabajar
con <acronym>TCL</acronym> y hacer de él el «lenguaje de extensión
estándar, de facto» en el mundo. Y pensé: «Tenemos que evitar que eso
llegue a ocurrir.». Asà que empezamos a hacer de Scheme el lenguaje para
extensiones estándar para GNU. No Common Lisp, porque era demasiado
voluminoso. La idea era tener un intérprete Scheme diseñado para ser enlazado
en las aplicaciones de la misma manera que se enlazaba <acronym>TCL</acronym>.
Entonces lo recomendarÃamos como el paquete para extensiones prefererido para
todos los programas GNU."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There's an interesting benefit you can get from using such a powerful "
-"language as a version of Lisp as your primary extensibility language. You "
-"can implement other languages by translating them into your primary "
-"language. If your primary language is <acronym>TCL</acronym>, you can't very "
-"easily implement Lisp by translating it into <acronym>TCL</acronym>. But if "
-"your primary language is Lisp, it's not that hard to implement other things "
-"by translating them. Our idea was that if each extensible application "
-"supported Scheme, you could write an implementation of <acronym>TCL</"
-"acronym> or Python or Perl in Scheme that translates that program into "
-"Scheme. Then you could load that into any application and customize it in "
-"your favorite language and it would work with other customizations as well."
-msgstr ""
-"Usted puede obtener un beneficio interesante del uso de un lenguaje tan "
-"potente como un dialecto de Lisp como su lenguaje primario de extensión: "
-"puede implementar otros lenguajes traduciéndolos a su lenguaje primario. Si "
-"su lenguaje primario es <acronym>TCL</acronym>, usted no podrá implementar "
-"Lisp fácilmente mediante su traducción a <acronym>TCL</acronym>. Pero si su
"
-"lenguaje primario es Lisp, no es tan difÃcil implementar otros lenguajes "
-"traduciéndolos. Nuestra idea era que si cada aplicación extensible admitÃa
"
-"Scheme, usted podrÃa escribir una implementación de <acronym>TCL</acronym>
o "
-"Python o Perl en Scheme que tradujera los programas en esos lenguajes a "
-"Scheme. Entonces, usted podrÃa cargar su traductor en cualquier aplicación
y "
-"extender dicha aplicación usando su lenguaje favorito."
+msgid "There's an interesting benefit you can get from using such a powerful
language as a version of Lisp as your primary extensibility language. You can
implement other languages by translating them into your primary language. If
your primary language is <acronym>TCL</acronym>, you can't very easily
implement Lisp by translating it into <acronym>TCL</acronym>. But if your
primary language is Lisp, it's not that hard to implement other things by
translating them. Our idea was that if each extensible application supported
Scheme, you could write an implementation of <acronym>TCL</acronym> or Python
or Perl in Scheme that translates that program into Scheme. Then you could load
that into any application and customize it in your favorite language and it
would work with other customizations as well."
+msgstr "Usted puede obtener un beneficio interesante del uso de un lenguaje
tan potente como un dialecto de Lisp como su lenguaje primario de extensión:
puede implementar otros lenguajes traduciéndolos a su lenguaje primario. Si su
lenguaje primario es <acronym>TCL</acronym>, usted no podrá implementar Lisp
fácilmente mediante su traducción a <acronym>TCL</acronym>. Pero si su
lenguaje primario es Lisp, no es tan difÃcil implementar otros lenguajes
traduciéndolos. Nuestra idea era que si cada aplicación extensible admitÃa
Scheme, usted podrÃa escribir una implementación de <acronym>TCL</acronym> o
Python o Perl en Scheme que tradujera los programas en esos lenguajes a Scheme.
Entonces, usted podrÃa cargar su traductor en cualquier aplicación y extender
dicha aplicación usando su lenguaje favorito."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"As long as the extensibility languages are weak, the users have to use only "
-"the language you provided them. Which means that people who love any given "
-"language have to compete for the choice of the developers of applications "
-"— saying “Please, application developer, put my language into "
-"your application, not his language.” Then the users get no choices at "
-"all — whichever application they're using comes with one language and "
-"they're stuck with [that language]. But when you have a powerful language "
-"that can implement others by translating into it, then you give the user a "
-"choice of language and we don't have to have a language war anymore. That's "
-"what we're hoping ‘Guile’, our scheme interpreter, will do. We "
-"had a person working last summer finishing up a translator from Python to "
-"Scheme. I don't know if it's entirely finished yet, but for anyone "
-"interested in this project, please get in touch. So that's the plan we have "
-"for the future."
-msgstr ""
-"Mientras los lenguajes de extensión sean débiles, los usuarios sólo pueden
"
-"usar los lenguajes proporcionados por el programador. Lo que significa que a "
-"quien le guste utilizar un lenguaje de programación determinado tiene que "
-"competir por la elección de los diseñadores de aplicaciones diciendo «por "
-"favor, programador, ponga mi lenguaje en su aplicación, no el lenguaje de "
-"aquél.». Después los usuarios no tienen ninguna opción, la aplicación
viene "
-"con un lenguaje y tienen que quedarse con él. Pero cuando dispone de un "
-"lenguaje potente que puede implementar otros mediante la traducción, da al "
-"usuario la posibilidad de elegir el lenguaje y ya no hay necesidad de una "
-"guerra de lenguajes. Esto es lo que esperamos que haga «Guile», nuestro "
-"intérprete Scheme. El verano pasado tuvimos a una persona trabajando en la "
-"finalización de un traductor de Python a Scheme. No sé si ya está "
-"completamente terminado, pero cualquiera que esté interesado en este "
-"proyecto, por favor póngase en contacto. Este es nuestro plan para el
futuro."
+msgid "As long as the extensibility languages are weak, the users have to use
only the language you provided them. Which means that people who love any given
language have to compete for the choice of the developers of applications
— saying “Please, application developer, put my language into your
application, not his language.” Then the users get no choices at all
— whichever application they're using comes with one language and they're
stuck with [that language]. But when you have a powerful language that can
implement others by translating into it, then you give the user a choice of
language and we don't have to have a language war anymore. That's what we're
hoping ‘Guile’, our scheme interpreter, will do. We had a person
working last summer finishing up a translator from Python to Scheme. I don't
know if it's entirely finished yet, but for anyone interested in this project,
please get in touch. So that's the plan we have for the future."
+msgstr "Mientras los lenguajes de extensión sean débiles, los usuarios sólo
pueden usar los lenguajes proporcionados por el programador. Lo que significa
que a quien le guste utilizar un lenguaje de programación determinado tiene
que competir por la elección de los diseñadores de aplicaciones diciendo
«por favor, programador, ponga mi lenguaje en su aplicación, no el lenguaje
de aquél.». Después los usuarios no tienen ninguna opción, la aplicación
viene con un lenguaje y tienen que quedarse con él. Pero cuando dispone de un
lenguaje potente que puede implementar otros mediante la traducción, da al
usuario la posibilidad de elegir el lenguaje y ya no hay necesidad de una
guerra de lenguajes. Esto es lo que esperamos que haga «Guile», nuestro
intérprete Scheme. El verano pasado tuvimos a una persona trabajando en la
finalización de un traductor de Python a Scheme. No sé si ya está
completamente terminado, pero cualquiera que esté interesado en este proyecto,
por favor póngase en contacto. Este es nuestro plan para el futuro."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I haven't been speaking about free software, but let me briefly tell you a "
-"little bit about what that means. Free software does not refer to price; it "
-"doesn't mean that you get it for free. (You may have paid for a copy, or "
-"gotten a copy gratis.) It means that you have freedom as a user. The crucial "
-"thing is that you are free to run the program, free to study what it does, "
-"free to change it to suit your needs, free to redistribute the copies of "
-"others and free to publish improved, extended versions. This is what free "
-"software means. If you are using a non-free program, you have lost crucial "
-"freedom, so don't ever do that."
-msgstr ""
-"Esta charla no es sobre software libre, pero déjenme comentarles brevemente "
-"lo que significa. Software libre no se refiere al precio<sup><a href="
-"\"#TransNote1\" id=\"IniTransNote1\">1</a></sup>, no significa que usted lo "
-"obtiene gratis (puede haber pagado por una copia, o haberla obtenido "
-"gratis.). Lo que significa es que usted tiene libertad como usuario. Lo "
-"fundamental es que es libre de ejecutar el programa, libre de estudiar qué "
-"hace, libre de modificarlo para adaptarlo a sus necesidades, libre de "
-"redistribuir las copias de otros y libre de publicar versiones mejoradas, "
-"ampliadas. Esto es lo que significa software libre. Si utiliza un programa "
-"que no sea libre, pierde una libertad crucial, asà que no lo haga nunca."
+msgid "I haven't been speaking about free software, but let me briefly tell
you a little bit about what that means. Free software does not refer to price;
it doesn't mean that you get it for free. (You may have paid for a copy, or
gotten a copy gratis.) It means that you have freedom as a user. The crucial
thing is that you are free to run the program, free to study what it does, free
to change it to suit your needs, free to redistribute the copies of others and
free to publish improved, extended versions. This is what free software means.
If you are using a non-free program, you have lost crucial freedom, so don't
ever do that."
+msgstr "Esta charla no es sobre software libre, pero déjenme comentarles
brevemente lo que significa. Software libre no se refiere al precio<sup><a
href=\"#TransNote1\" id=\"IniTransNote1\">1</a></sup>, no significa que usted
lo obtiene gratis (puede haber pagado por una copia, o haberla obtenido
gratis.). Lo que significa es que usted tiene libertad como usuario. Lo
fundamental es que es libre de ejecutar el programa, libre de estudiar qué
hace, libre de modificarlo para adaptarlo a sus necesidades, libre de
redistribuir las copias de otros y libre de publicar versiones mejoradas,
ampliadas. Esto es lo que significa software libre. Si utiliza un programa que
no sea libre, pierde una libertad crucial, asà que no lo haga nunca."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The purpose of the GNU project is to make it easier for people to reject "
-"freedom-trampling, user-dominating, non-free software by providing free "
-"software to replace it. For those who don't have the moral courage to reject "
-"the non-free software, when that means some practical inconvenience, what we "
-"try to do is give a free alternative so that you can move to freedom with "
-"less of a mess and less of a sacrifice in practical terms. The less "
-"sacrifice the better. We want to make it easier for you to live in freedom, "
-"to cooperate."
-msgstr ""
-"El propósito del proyecto GNU es hacer más fácil para la gente rechazar el
"
-"software que no sea libre, pisotea libertades y domina usuarios, "
-"proporcionándole software libre para sustituirlo. Para aquellos que no "
-"tienen el valor moral de rechazar el software que no es libre cuando hacerlo "
-"representa un inconveniente práctico, lo que intentamos hacer es ofrecer una
"
-"alternativa libre de forma que puedan mudarse a la libertad de forma más "
-"ordenada y con menos sacrificios en términos prácticos. Cuanto menor el "
-"sacrificio, mejor. Queremos hacer más fácil vivir en libertad, cooperar."
+msgid "The purpose of the GNU project is to make it easier for people to
reject freedom-trampling, user-dominating, non-free software by providing free
software to replace it. For those who don't have the moral courage to reject
the non-free software, when that means some practical inconvenience, what we
try to do is give a free alternative so that you can move to freedom with less
of a mess and less of a sacrifice in practical terms. The less sacrifice the
better. We want to make it easier for you to live in freedom, to cooperate."
+msgstr "El propósito del proyecto GNU es hacer más fácil para la gente
rechazar el software que no sea libre, pisotea libertades y domina usuarios,
proporcionándole software libre para sustituirlo. Para aquellos que no tienen
el valor moral de rechazar el software que no es libre cuando hacerlo
representa un inconveniente práctico, lo que intentamos hacer es ofrecer una
alternativa libre de forma que puedan mudarse a la libertad de forma más
ordenada y con menos sacrificios en términos prácticos. Cuanto menor el
sacrificio, mejor. Queremos hacer más fácil vivir en libertad, cooperar."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This is a matter of the freedom to cooperate. We're used to thinking of "
-"freedom and cooperation with society as if they are opposites. But here "
-"they're on the same side. With free software you are free to cooperate with "
-"other people as well as free to help yourself. With non-free software, "
-"somebody is dominating you and keeping people divided. You're not allowed to "
-"share with them, you're not free to cooperate or help society, anymore than "
-"you're free to help yourself. Divided and helpless is the state of users "
-"using non-free software."
-msgstr ""
-"Es una cuestión de libertad para cooperar. Solemos pensar en la libertad y "
-"en la cooperación con la sociedad como si fueran opuestos. Pero aquà están
"
-"del mismo lado. Con software libre es libre de cooperar con otros asà como "
-"libre de ayudarse a usted mismo. Con software que no es libre, alguien le "
-"está dominando y está manteniendo dividida a la gente. No se le permite "
-"compartir con el resto, no es libre de cooperar ni de ayudar a la sociedad, "
-"como tampoco es libre de ayudarse a usted mismo. Divididos y desamparados es "
-"como se encuentran los usuarios de software que no es libre."
+msgid "This is a matter of the freedom to cooperate. We're used to thinking of
freedom and cooperation with society as if they are opposites. But here they're
on the same side. With free software you are free to cooperate with other
people as well as free to help yourself. With non-free software, somebody is
dominating you and keeping people divided. You're not allowed to share with
them, you're not free to cooperate or help society, anymore than you're free to
help yourself. Divided and helpless is the state of users using non-free
software."
+msgstr "Es una cuestión de libertad para cooperar. Solemos pensar en la
libertad y en la cooperación con la sociedad como si fueran opuestos. Pero
aquà están del mismo lado. Con software libre es libre de cooperar con otros
asà como libre de ayudarse a usted mismo. Con software que no es libre,
alguien le está dominando y está manteniendo dividida a la gente. No se le
permite compartir con el resto, no es libre de cooperar ni de ayudar a la
sociedad, como tampoco es libre de ayudarse a usted mismo. Divididos y
desamparados es como se encuentran los usuarios de software que no es libre."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We've produced a tremendous range of free software. We've done what people "
-"said we could never do; we have two operating systems of free software. We "
-"have many applications and we obviously have a lot farther to go. So we need "
-"your help. I would like to ask you to volunteer for the GNU project; help us "
-"develop free software for more jobs. Take a look at <a href=\"/help/"
-"\">http://www.gnu.org/help</a> to find suggestions for how to help. If you "
-"want to order things, there's a link to that from the home page. If you want "
-"to read about philosophical issues, look in /philosophy. If you're looking "
-"for free software to use, look in /directory, which lists about 1900 "
-"packages now (which is a fraction of all the free software out there). "
-"Please write more and contribute to us. My book of essays, “Free "
-"Software and Free Society”, is on sale and can be purchased at <a href="
-"\"http://www.gnu.org/\">www.gnu.org</a>. Happy hacking!"
-msgstr ""
-"Hemos producido una enorme variedad de software libre. Hemos hecho lo que la "
-"gente decÃa que nunca lograrÃamos hacer; tenemos dos sistemas operativos de
"
-"software libre. Tenemos muchas aplicaciones y, obviamente, todavÃa tenemos "
-"mucho camino por recorrer. Asà que necesitamos su ayuda. Me gustarÃa "
-"pedirles que colaboraran como voluntarios para el proyecto GNU; ayúdennos a "
-"desarrollar software libre para más tareas. Echen un vistazo a <a href=\"/"
-"help/help.es.html\">http://www.gnu.org/help/help.es.html</a> para encontrar "
-"sugerencias sobre cómo ayudar. Si quieren hacer algún pedido, hay un enlace
"
-"disponible en la página principal. Si quieren leer sobre cuestiones "
-"filosóficas, miren en /philosophy. Si están buscando el software libre "
-"disponible, miren en /directory, donde se listan alrededor de 1900 paquetes "
-"en la actualidad (lo cual es una fracción de todo el software libre "
-"disponible ahà fuera). Por favor, escriban más software y contribuyan. Mi "
-"libro de ensayos, «<span style=\"font-style:italic,\">Free Software and Free
"
-"Society</span>» se encuentra a la venta y puede adquirirse en <a href="
-"\"http://www.gnu.org\">www.gnu.org</a><sup><a href=\"#TransNote2\" id="
-"\"IniTransNote2\">2</a></sup>. ¡Feliz hacking!."
+msgid "We've produced a tremendous range of free software. We've done what
people said we could never do; we have two operating systems of free software.
We have many applications and we obviously have a lot farther to go. So we need
your help. I would like to ask you to volunteer for the GNU project; help us
develop free software for more jobs. Take a look at <a
href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a> to find suggestions for how to
help. If you want to order things, there's a link to that from the home page.
If you want to read about philosophical issues, look in /philosophy. If you're
looking for free software to use, look in /directory, which lists about 1900
packages now (which is a fraction of all the free software out there). Please
write more and contribute to us. My book of essays, “Free Software and
Free Society”, is on sale and can be purchased at <a
href=\"http://www.gnu.org/\">www.gnu.org</a>. Happy hacking!"
+msgstr "Hemos producido una enorme variedad de software libre. Hemos hecho lo
que la gente decÃa que nunca lograrÃamos hacer; tenemos dos sistemas
operativos de software libre. Tenemos muchas aplicaciones y, obviamente,
todavÃa tenemos mucho camino por recorrer. Asà que necesitamos su ayuda. Me
gustarÃa pedirles que colaboraran como voluntarios para el proyecto GNU;
ayúdennos a desarrollar software libre para más tareas. Echen un vistazo a <a
href=\"/help/help.es.html\">http://www.gnu.org/help/help.es.html</a> para
encontrar sugerencias sobre cómo ayudar. Si quieren hacer algún pedido, hay
un enlace disponible en la página principal. Si quieren leer sobre cuestiones
filosóficas, miren en /philosophy. Si están buscando el software libre
disponible, miren en /directory, donde se listan alrededor de 1900 paquetes en
la actualidad (lo cual es una fracción de todo el software libre disponible
ahà fuera). Por favor, escriban más software y contribuyan. Mi libro de
ensayos, «<span style=\"font-style:italic,\">Free Software and Free
Society</span>» se encuentra a la venta y puede adquirirse en <a
href=\"http://www.gnu.org\">www.gnu.org</a><sup><a href=\"#TransNote2\"
id=\"IniTransNote2\">2</a></sup>. ¡Feliz hacking!."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"Guy Steele designed the original symmetrical Emacs command set; then he and "
-"I began implementing Emacs (on top of TECO), but after one long joint "
-"development session, Steele began drifting away, so I finished Emacs. "
-"Others particularly including Eugene C. Cicciarelli and Mike McMahon "
-"contributed substantially later on."
-msgstr ""
-"Guy Steele diseñó el conjunto de órdenes simétrico original de Emacs;
luego, "
-"él y yo empezamos a implementar Emacs (sobre TECO), pero, tras una larga "
-"sesión conjunta de desarrollo, Steele empezó a distanciarse, asà que yo "
-"finalicé Emacs. Otros, entre los que destacan Eugene C. Cicciarelli y Mike "
-"McMahon, contribuyeron más tarde de forma sustancial."
+msgid "Guy Steele designed the original symmetrical Emacs command set; then he
and I began implementing Emacs (on top of TECO), but after one long joint
development session, Steele began drifting away, so I finished Emacs. Others
particularly including Eugene C. Cicciarelli and Mike McMahon contributed
substantially later on."
+msgstr "Guy Steele diseñó el conjunto de órdenes simétrico original de
Emacs; luego, él y yo empezamos a implementar Emacs (sobre TECO), pero, tras
una larga sesión conjunta de desarrollo, Steele empezó a distanciarse, asÃ
que yo finalicé Emacs. Otros, entre los que destacan Eugene C. Cicciarelli y
Mike McMahon, contribuyeron más tarde de forma sustancial."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"Bernie Greenberg says that Dan Weinreb's implementation of Emacs for the "
-"Lisp Machine came before Greenberg's implementation for Multics. I "
-"apologize for the mistake."
-msgstr ""
-"Bernie Greenberg dice que Dan Weinreb implementó Emacs para la Máquina Lisp
"
-"antes de que Greenberg lo implementara para Multics. Pido disculpas por el "
-"error. "
+msgid "Bernie Greenberg says that Dan Weinreb's implementation of Emacs for
the Lisp Machine came before Greenberg's implementation for Multics. I
apologize for the mistake."
+msgstr "Bernie Greenberg dice que Dan Weinreb implementó Emacs para la
Máquina Lisp antes de que Greenberg lo implementara para Multics. Pido
disculpas por el error. "
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"Greenblatt's plan, as I understood it, was to hire lab people part time, so "
-"that they could continue working at the AI Lab. Symbolics hired them full "
-"time instead, so they stopped working at MIT."
-msgstr ""
-"El plan de Greenblatt, según lo entendÃa yo, era contratar a la gente del "
-"laboratorio a tiempo parcial, de forma que pudieran seguir trabajando en el "
-"Laboratorio de Inteligencia Artificial. En cambio, Symbolics les contrató a "
-"jornada completa, asà que dejaron de trabajar en el MIT."
+msgid "Greenblatt's plan, as I understood it, was to hire lab people part
time, so that they could continue working at the AI Lab. Symbolics hired them
full time instead, so they stopped working at MIT."
+msgstr "El plan de Greenblatt, según lo entendÃa yo, era contratar a la
gente del laboratorio a tiempo parcial, de forma que pudieran seguir trabajando
en el Laboratorio de Inteligencia Artificial. En cambio, Symbolics les
contrató a jornada completa, asà que dejaron de trabajar en el MIT."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"The background of this plan, which I did not state explicitly in the talk, "
-"is that during an initial period the ex-AI-Lab hackers, whether at Symbolics "
-"or LMI, continued contributing their changes to the MIT Lisp Machine system "
-"— even though the contract did not require this. Symbolics' plan was "
-"to rupture this cooperation unilaterally."
-msgstr ""
-"Las circunstancias de este plan, que no expuse explÃcitamente en la charla, "
-"fueron las siguientes: durante un periodo inicial los hackers que habÃan "
-"dejado el Laboratorio de Inteligencia Artificial, tanto los que trabajaban "
-"para Symbolics como los que lo hacÃan para LMI, continuaron aportando al "
-"sistema de la máquina Lisp del MIT sus modificaciones, a pesar de que el "
-"contrato no lo exigÃa. El plan de Symbolics era provocar unilateralmente la "
-"ruptura de esta cooperación."
+msgid "The background of this plan, which I did not state explicitly in the
talk, is that during an initial period the ex-AI-Lab hackers, whether at
Symbolics or LMI, continued contributing their changes to the MIT Lisp Machine
system — even though the contract did not require this. Symbolics' plan
was to rupture this cooperation unilaterally."
+msgstr "Las circunstancias de este plan, que no expuse explÃcitamente en la
charla, fueron las siguientes: durante un periodo inicial los hackers que
habÃan dejado el Laboratorio de Inteligencia Artificial, tanto los que
trabajaban para Symbolics como los que lo hacÃan para LMI, continuaron
aportando al sistema de la máquina Lisp del MIT sus modificaciones, a pesar de
que el contrato no lo exigÃa. El plan de Symbolics era provocar
unilateralmente la ruptura de esta cooperación."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"It was not that I cared particularly about the fate of LMI, but rather I did "
-"not want to let Symbolics gain through its aggression against the AI Lab."
-msgstr ""
-"No era que me preocupara especialmente el destino de LMI, sino más bien que "
-"no querÃa que Symbolics saliera vencedora gracias a haber agredido como lo "
-"hizo al Laboratorio de Inteligencia Artificial."
+msgid "It was not that I cared particularly about the fate of LMI, but rather
I did not want to let Symbolics gain through its aggression against the AI Lab."
+msgstr "No era que me preocupara especialmente el destino de LMI, sino más
bien que no querÃa que Symbolics saliera vencedora gracias a haber agredido
como lo hizo al Laboratorio de Inteligencia Artificial."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"This statement has been misconstrued as saying that I never, ever looked at "
-"Symbolics' code. Actually it says I did look, at first. The Symbolics "
-"source code was available at MIT, where I was entitled to read it, and at "
-"first that's how I found out about their changes."
-msgstr ""
-"Esta afirmación ha sido malinterpretada atribuyéndole el significado de que
"
-"nunca miré el código de Symbolics. En realidad dice que sà lo hice, al "
-"principio. El código fuente de Symbolics estaba disponible en el MIT, por lo
"
-"tanto yo podÃa leerlo, y al principio era asà como me enteraba de sus "
-"modificaciones."
+msgid "This statement has been misconstrued as saying that I never, ever
looked at Symbolics' code. Actually it says I did look, at first. The
Symbolics source code was available at MIT, where I was entitled to read it,
and at first that's how I found out about their changes."
+msgstr "Esta afirmación ha sido malinterpretada atribuyéndole el significado
de que nunca miré el código de Symbolics. En realidad dice que sà lo hice,
al principio. El código fuente de Symbolics estaba disponible en el MIT, por
lo tanto yo podÃa leerlo, y al principio era asà como me enteraba de sus
modificaciones."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <ol><li><p>
-msgid ""
-"But that meant I had to make a special effort to solve each problem "
-"differently, in order to avoid copying Symbolics code. After a while, I "
-"concluded it was better not to even look. That way I could write code in "
-"whatever way was best, without concern for what might be in Symbolics' code."
-msgstr ""
-"Pero eso significaba que tenÃa que hacer un esfuerzo especial para resolver "
-"cada problema de forma diferente, para evitar que mi código fuera una copia "
-"del código de Symbolics. Pasado un tiempo, llegué a la conclusión de que
era "
-"mejor no mirarlo. De esa forma podÃa escribir el código de la forma que "
-"considerara mejor sin preocuparme de lo que contenÃa el código de
Symbolics."
+msgid "But that meant I had to make a special effort to solve each problem
differently, in order to avoid copying Symbolics code. After a while, I
concluded it was better not to even look. That way I could write code in
whatever way was best, without concern for what might be in Symbolics' code."
+msgstr "Pero eso significaba que tenÃa que hacer un esfuerzo especial para
resolver cada problema de forma diferente, para evitar que mi código fuera una
copia del código de Symbolics. Pasado un tiempo, llegué a la conclusión de
que era mejor no mirarlo. De esa forma podÃa escribir el código de la forma
que considerara mejor sin preocuparme de lo que contenÃa el código de
Symbolics."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"Symbolics at one point protested to MIT that my work, by thwarting their "
-"plan, had cost Symbolics a million dollars."
-msgstr ""
-"En una ocasión Symbolics se quejó al MIT de que mi trabajo, al frustrar sus
"
-"planes, le habÃa costado un millón de dólares."
+msgid "Symbolics at one point protested to MIT that my work, by thwarting
their plan, had cost Symbolics a million dollars."
+msgstr "En una ocasión Symbolics se quejó al MIT de que mi trabajo, al
frustrar sus planes, le habÃa costado un millón de dólares."
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"I don't mind if a very complex and heavyweight function takes keyword "
-"arguments. What bothers me is making simple basic functions such as “"
-"member” use them."
-msgstr ""
-"No me molesta si una función muy compleja y avanzada toma parámetros de "
-"palabras clave. Lo que me molesta es ponerlas en funciones simples y básicas
"
-"como «miembro»."
+msgid "I don't mind if a very complex and heavyweight function takes keyword
arguments. What bothers me is making simple basic functions such as
“member” use them."
+msgstr "No me molesta si una función muy compleja y avanzada toma parámetros
de palabras clave. Lo que me molesta es ponerlas en funciones simples y
básicas como «miembro»."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -1202,29 +316,13 @@
msgstr ""
"<b>Notas del traductor</b>:\n"
"<ol>\n"
-"<li id=\"TransNote1\">Software Libre es la traducción de <span style=\"font-"
-"style:italic;\">Free Software</span>. Aquà se hace referencia al doble "
-"significado del término inglés <span style=\"font-style:italic;\">Free</"
-"span>, que puede significar tanto «libre» como «gratis». <a href="
-"\"#IniTransNote1\" >Regresar al texto</a>.</li>\n"
-"<li id=\"TransNote2\">Existe una traducción del libro publicada en España "
-"por el editorial Traficantes de Sueños. <a href=\"#IniTransNote2\">Regresar "
-"al texto</a>.</li></ol>"
+"<li id=\"TransNote1\">Software Libre es la traducción de <span
style=\"font-style:italic;\">Free Software</span>. Aquà se hace referencia al
doble significado del término inglés <span
style=\"font-style:italic;\">Free</span>, que puede significar tanto «libre»
como «gratis». <a href=\"#IniTransNote1\" >Regresar al texto</a>.</li>\n"
+"<li id=\"TransNote2\">Existe una traducción del libro publicada en España
por el editorial Traficantes de Sueños. <a href=\"#IniTransNote2\">Regresar al
texto</a>.</li></ol>"
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase
a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -1239,49 +337,27 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de
cometer errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el
envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 2003, 2007, [-2013-] {+2013, 2014+} Free Software
-# | Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright © 2003, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc."
msgid "Copyright © 2003, 2007, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2003, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2003, 2007, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<span style=\"text-weight:bold;\">Traducción</span>: Rafa Pereira, julio "
-"2009."
+msgstr "<span style=\"text-weight:bold;\">Traducción</span>: Rafa Pereira,
julio 2009."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
+
Index: gnu/po/thegnuproject.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.es.po,v
retrieving revision 1.54
retrieving revision 1.55
diff -u -b -r1.54 -r1.55
--- gnu/po/thegnuproject.es.po 5 Apr 2014 00:39:41 -0000 1.54
+++ gnu/po/thegnuproject.es.po 5 Apr 2014 08:57:18 -0000 1.55
@@ -1,5 +1,5 @@
# Spanish translation of http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html
-# Copyright (C) 1998,1999, 2003, 2009-2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1998,1999, 2003, 2009-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# César Ballardini <address@hidden>, 1998. (Argentina)
# Ramsés Morales <address@hidden>, 1998. (Panamá)
@@ -10,14 +10,14 @@
# Luis Bustamante <http://people.fluidsignal.com/~luferbu>, 2003.
# Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2009.
# Xavier Reina <address@hidden>, 2010, 2011, 2012.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: thegnuproject.es.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-15 15:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 09:26+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
@@ -37,9 +37,7 @@
# type: Attribute 'content' of: <meta>
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History"
-msgstr ""
-"GNU, Proyecto GNU, FSF, software libre, Fundación por el Software Libre, "
-"Free Software Foudation, Historia"
+msgstr "GNU, Proyecto GNU, FSF, software libre, Fundación por el Software
Libre, Free Software Foudation, Historia"
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
@@ -48,25 +46,12 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
-msgstr ""
-"por <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
-"a>"
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgstr "por <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
#. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"Originally published in the book <em>Open Sources</em>. Richard Stallman "
-"was <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never a "
-"supporter of “open source”</a>, but contributed this article so "
-"that the ideas of the free software movement would not be entirely absent "
-"from that book."
-msgstr ""
-"Publicado por primera vez en el libro <cite>Open Sources</cite>. Richard "
-"Stallman <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> nunca "
-"ha apoyado el «código abierto» (<cite>«open source»</cite>)</a>, pero "
-"contribuyó con este artÃculo para que en el libro no estuvieran totalmente "
-"ausentes las ideas del movimiento del software libre."
+msgid "Originally published in the book <em>Open Sources</em>. Richard
Stallman was <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never a
supporter of “open source”</a>, but contributed this article so
that the ideas of the free software movement would not be entirely absent from
that book."
+msgstr "Publicado por primera vez en el libro <cite>Open Sources</cite>.
Richard Stallman <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">
nunca ha apoyado el «código abierto» (<cite>«open source»</cite>)</a>,
pero contribuyó con este artÃculo para que en el libro no estuvieran
totalmente ausentes las ideas del movimiento del software libre."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -75,78 +60,23 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When I started working at the <acronym title=\"Massachusetts Institute of "
-"Technology\">MIT</acronym> Artificial Intelligence Lab in 1971, I became "
-"part of a software-sharing community that had existed for many years. "
-"Sharing of software was not limited to our particular community; it is as "
-"old as computers, just as sharing of recipes is as old as cooking. But we "
-"did it more than most."
-msgstr ""
-"Cuando empecé a trabajar en el Laboratorio de Inteligencia Artificial del "
-"<abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> (Instituto "
-"de TecnologÃa de Massachusetts) en 1971, pasé a formar parte de una "
-"comunidad que llevaba muchos años compartiendo software. El hábito de "
-"compartir software no se limitaba a nuestra comunidad en particular; es una "
-"práctica tan antigua como los ordenadores mismos, asà como compartir
recetas "
-"de cocina es tan antiguo como cocinar. Nosotros, sin embargo, lo hacÃamos en
"
-"mayor medida."
+msgid "When I started working at the <acronym title=\"Massachusetts Institute
of Technology\">MIT</acronym> Artificial Intelligence Lab in 1971, I became
part of a software-sharing community that had existed for many years. Sharing
of software was not limited to our particular community; it is as old as
computers, just as sharing of recipes is as old as cooking. But we did it more
than most."
+msgstr "Cuando empecé a trabajar en el Laboratorio de Inteligencia Artificial
del <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> (Instituto
de TecnologÃa de Massachusetts) en 1971, pasé a formar parte de una comunidad
que llevaba muchos años compartiendo software. El hábito de compartir
software no se limitaba a nuestra comunidad en particular; es una práctica tan
antigua como los ordenadores mismos, asà como compartir recetas de cocina es
tan antiguo como cocinar. Nosotros, sin embargo, lo hacÃamos en mayor medida."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The AI Lab used a timesharing operating system called <acronym title="
-"\"Incompatible Timesharing System\">ITS</acronym> (the Incompatible "
-"Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had designed and "
-"written in assembler language for the Digital <acronym title=\"Programmed "
-"Data Processor\">PDP</acronym>-10, one of the large computers of the era. "
-"As a member of this community, an AI Lab staff system hacker, my job was to "
-"improve this system."
-msgstr ""
-"En el laboratorio de inteligencia artificial se usaba un sistema operativo "
-"de tiempo compartido llamado <abbr title=\"Incompatible Timesharing System"
-"\">ITS</abbr> (sistema de tiempo compartido incompatible), que habÃa sido "
-"diseñado y escrito en lenguaje ensamblador por los hackers empleados del "
-"laboratorio(1) para el <abbr title=\"Programmed Data Processor\">PDP</"
-"abbr>-10, uno de los ordenadores más grandes de la época fabricado por la "
-"empresa <cite>Digital</cite>. Como miembro de esta comunidad y hacker "
-"empleado del laboratorio, mi trabajo consistÃa en mejorar dicho sistema."
+msgid "The AI Lab used a timesharing operating system called <acronym
title=\"Incompatible Timesharing System\">ITS</acronym> (the Incompatible
Timesharing System) that the lab's staff hackers (1) had designed and written
in assembler language for the Digital <acronym title=\"Programmed Data
Processor\">PDP</acronym>-10, one of the large computers of the era. As a
member of this community, an AI Lab staff system hacker, my job was to improve
this system."
+msgstr "En el laboratorio de inteligencia artificial se usaba un sistema
operativo de tiempo compartido llamado <abbr title=\"Incompatible Timesharing
System\">ITS</abbr> (sistema de tiempo compartido incompatible), que habÃa
sido diseñado y escrito en lenguaje ensamblador por los hackers empleados del
laboratorio(1) para el <abbr title=\"Programmed Data Processor\">PDP</abbr>-10,
uno de los ordenadores más grandes de la época fabricado por la empresa
<cite>Digital</cite>. Como miembro de esta comunidad y hacker empleado del
laboratorio, mi trabajo consistÃa en mejorar dicho sistema."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We did not call our software “free software”, because that term "
-"did not yet exist; but that is what it was. Whenever people from another "
-"university or a company wanted to port and use a program, we gladly let "
-"them. If you saw someone using an unfamiliar and interesting program, you "
-"could always ask to see the source code, so that you could read it, change "
-"it, or cannibalize parts of it to make a new program."
-msgstr ""
-"No llamábamos «software libre» a nuestro software porque ese término
todavÃa "
-"no existÃa, pero era exactamente eso. Cuando alguien de otra universidad o "
-"de una empresa querÃa adaptar un programa para utilizarlo, se lo
permitÃamos "
-"de buen grado. Si se veÃa a alguien usar un programa que era desconocido e "
-"interesante, siempre se le podÃa pedir que nos mostrara el código fuente "
-"para poder leerlo, modificarlo o tomar partes del mismo para hacer otro "
-"programa."
+msgid "We did not call our software “free software”, because that
term did not yet exist; but that is what it was. Whenever people from another
university or a company wanted to port and use a program, we gladly let them.
If you saw someone using an unfamiliar and interesting program, you could
always ask to see the source code, so that you could read it, change it, or
cannibalize parts of it to make a new program."
+msgstr "No llamábamos «software libre» a nuestro software porque ese
término todavÃa no existÃa, pero era exactamente eso. Cuando alguien de otra
universidad o de una empresa querÃa adaptar un programa para utilizarlo, se lo
permitÃamos de buen grado. Si se veÃa a alguien usar un programa que era
desconocido e interesante, siempre se le podÃa pedir que nos mostrara el
código fuente para poder leerlo, modificarlo o tomar partes del mismo para
hacer otro programa."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(1) The use of “hacker” to mean “security breaker” "
-"is a confusion on the part of the mass media. We hackers refuse to "
-"recognize that meaning, and continue using the word to mean someone who "
-"loves to program, someone who enjoys playful cleverness, or the combination "
-"of the two. See my article, <a href=\"http://stallman.org/articles/on-"
-"hacking.html\">On Hacking</a>."
-msgstr ""
-"(1) El uso del término «hacker» para referirse a un «violador de la "
-"seguridad» es un malentendido provocado por los medios de comunicación "
-"masiva. Nosotros los hackers rechazamos ese significado y continuamos usando "
-"la palabra para designar a alguien a quien le gusta programar, alguien que "
-"disfruta de la inteligencia lúdica, o la combinación de ambos. Veáse mi "
-"artÃculo <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\" style="
-"\"font-style:italic;\" >On Hacking</a> (en inglés)."
+msgid "(1) The use of “hacker” to mean “security
breaker” is a confusion on the part of the mass media. We hackers refuse
to recognize that meaning, and continue using the word to mean someone who
loves to program, someone who enjoys playful cleverness, or the combination of
the two. See my article, <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">On Hacking</a>."
+msgstr "(1) El uso del término «hacker» para referirse a un «violador de
la seguridad» es un malentendido provocado por los medios de comunicación
masiva. Nosotros los hackers rechazamos ese significado y continuamos usando la
palabra para designar a alguien a quien le gusta programar, alguien que
disfruta de la inteligencia lúdica, o la combinación de ambos. Veáse mi
artÃculo <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\"
style=\"font-style:italic;\" >On Hacking</a> (en inglés)."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -155,187 +85,58 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The situation changed drastically in the early 1980s when Digital "
-"discontinued the PDP-10 series. Its architecture, elegant and powerful in "
-"the 60s, could not extend naturally to the larger address spaces that were "
-"becoming feasible in the 80s. This meant that nearly all of the programs "
-"composing ITS were obsolete."
-msgstr ""
-"La situación cambió drásticamente a comienzos de los años ochenta cuando
la "
-"empresa <cite>Digital</cite> interrumpió la fabricación de la serie PDP-10.
"
-"Su arquitectura, elegante y poderosa en la década de los sesenta, no podÃa "
-"adaptarse de forma natural a los amplios espacios de direccionamiento ya "
-"factibles en los años ochenta. Por consiguiente, casi todos los programas "
-"que integraban el sistema ITS resultaban obsoletos."
+msgid "The situation changed drastically in the early 1980s when Digital
discontinued the PDP-10 series. Its architecture, elegant and powerful in the
60s, could not extend naturally to the larger address spaces that were becoming
feasible in the 80s. This meant that nearly all of the programs composing ITS
were obsolete."
+msgstr "La situación cambió drásticamente a comienzos de los años ochenta
cuando la empresa <cite>Digital</cite> interrumpió la fabricación de la serie
PDP-10. Su arquitectura, elegante y poderosa en la década de los sesenta, no
podÃa adaptarse de forma natural a los amplios espacios de direccionamiento ya
factibles en los años ochenta. Por consiguiente, casi todos los programas que
integraban el sistema ITS resultaban obsoletos."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before. In "
-"1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the "
-"hackers from the AI Lab, and the depopulated community was unable to "
-"maintain itself. (The book Hackers, by Steve Levy, describes these events, "
-"as well as giving a clear picture of this community in its prime.) When the "
-"AI Lab bought a new PDP-10 in 1982, its administrators decided to use "
-"Digital's nonfree timesharing system instead of ITS."
-msgstr ""
-"La comunidad hacker del laboratorio de inteligencia artificial ya se habÃa "
-"desintegrado no mucho antes. En 1981 la compañÃa derivada <cite>Symbolics</"
-"cite> contrató a casi todos los hackers del laboratorio, y la comunidad "
-"diezmada no pudo sobrevivir. (En el libro <cite>Hackers</cite>, Steve Levy "
-"describe estos hechos, a la vez que ilustra el esplendor de esta comunidad "
-"en sus comienzos). Cuando el laboratorio compró un nuevo PDP-10 en 1982, en "
-"lugar de utilizar el sistema de uso compartido de ITS, los administradores "
-"optaron por el sistema de <cite>Digital</cite>, que no era libre."
+msgid "The AI Lab hacker community had already collapsed, not long before. In
1981, the spin-off company Symbolics had hired away nearly all of the hackers
from the AI Lab, and the depopulated community was unable to maintain itself.
(The book Hackers, by Steve Levy, describes these events, as well as giving a
clear picture of this community in its prime.) When the AI Lab bought a new
PDP-10 in 1982, its administrators decided to use Digital's nonfree timesharing
system instead of ITS."
+msgstr "La comunidad hacker del laboratorio de inteligencia artificial ya se
habÃa desintegrado no mucho antes. En 1981 la compañÃa derivada
<cite>Symbolics</cite> contrató a casi todos los hackers del laboratorio, y la
comunidad diezmada no pudo sobrevivir. (En el libro <cite>Hackers</cite>, Steve
Levy describe estos hechos, a la vez que ilustra el esplendor de esta comunidad
en sus comienzos). Cuando el laboratorio compró un nuevo PDP-10 en 1982, en
lugar de utilizar el sistema de uso compartido de ITS, los administradores
optaron por el sistema de <cite>Digital</cite>, que no era libre."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The modern computers of the era, such as the VAX or the 68020, had their own "
-"operating systems, but none of them were free software: you had to sign a "
-"nondisclosure agreement even to get an executable copy."
-msgstr ""
-"Los modernos ordenadores de aquella época, como el VAX o el 68020, tenÃan "
-"sus propios sistemas operativos, aunque ninguno de ellos era software libre: "
-"habÃa que firmar un acuerdo de no divulgación incluso para obtener una
copia "
-"ejecutable."
+msgid "The modern computers of the era, such as the VAX or the 68020, had
their own operating systems, but none of them were free software: you had to
sign a nondisclosure agreement even to get an executable copy."
+msgstr "Los modernos ordenadores de aquella época, como el VAX o el 68020,
tenÃan sus propios sistemas operativos, aunque ninguno de ellos era software
libre: habÃa que firmar un acuerdo de no divulgación incluso para obtener una
copia ejecutable."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This meant that the first step in using a computer was to promise not to "
-"help your neighbor. A cooperating community was forbidden. The rule made "
-"by the owners of proprietary software was, “If you share with your "
-"neighbor, you are a pirate. If you want any changes, beg us to make them."
-"”"
-msgstr ""
-"En otras palabras, el primer paso para poder utilizar un ordenador era "
-"prometer que no se ayudarÃa al prójimo. Se prohibÃa la existencia de una "
-"comunidad cooperativa, y los dueños del software privativo establecieron la "
-"siguiente norma: «si compartes con tu prójimo, eres un pirata. Si quieres "
-"algún cambio, tendrás que rogarnos que lo hagamos»."
+msgid "This meant that the first step in using a computer was to promise not
to help your neighbor. A cooperating community was forbidden. The rule made
by the owners of proprietary software was, “If you share with your
neighbor, you are a pirate. If you want any changes, beg us to make
them.”"
+msgstr "En otras palabras, el primer paso para poder utilizar un ordenador era
prometer que no se ayudarÃa al prójimo. Se prohibÃa la existencia de una
comunidad cooperativa, y los dueños del software privativo establecieron la
siguiente norma: «si compartes con tu prójimo, eres un pirata. Si quieres
algún cambio, tendrás que rogarnos que lo hagamos»."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The idea that the proprietary software social system—the system that "
-"says you are not allowed to share or change software—is antisocial, "
-"that it is unethical, that it is simply wrong, may come as a surprise to "
-"some readers. But what else could we say about a system based on dividing "
-"the public and keeping users helpless? Readers who find the idea surprising "
-"may have taken the proprietary software social system as a given, or judged "
-"it on the terms suggested by proprietary software businesses. Software "
-"publishers have worked long and hard to convince people that there is only "
-"one way to look at the issue."
-msgstr ""
-"La idea de que el sistema social del software privativo —un sistema "
-"que impide la práctica de compartir o modificar el software— es "
-"antisocial, contrario a la ética, sencillamente incorrecto, puede sorprender
"
-"a algunos lectores. Pero ¿qué otra cosa podrÃamos decir de un sistema cuyo
"
-"fundamento es la disgregación y la indefensión de las personas? Es probable
"
-"que estos lectores den por supuesto el sistema social del software "
-"privativo, o que lo juzguen en función de los términos planteados por las "
-"empresas que desarrollan software privativo. Los distribuidores de software "
-"se han esforzado mucho y durante mucho tiempo para convencernos de que no "
-"existe otra manera de abordar el tema."
+msgid "The idea that the proprietary software social system—the system
that says you are not allowed to share or change software—is antisocial,
that it is unethical, that it is simply wrong, may come as a surprise to some
readers. But what else could we say about a system based on dividing the
public and keeping users helpless? Readers who find the idea surprising may
have taken the proprietary software social system as a given, or judged it on
the terms suggested by proprietary software businesses. Software publishers
have worked long and hard to convince people that there is only one way to look
at the issue."
+msgstr "La idea de que el sistema social del software privativo —un
sistema que impide la práctica de compartir o modificar el software— es
antisocial, contrario a la ética, sencillamente incorrecto, puede sorprender a
algunos lectores. Pero ¿qué otra cosa podrÃamos decir de un sistema cuyo
fundamento es la disgregación y la indefensión de las personas? Es probable
que estos lectores den por supuesto el sistema social del software privativo, o
que lo juzguen en función de los términos planteados por las empresas que
desarrollan software privativo. Los distribuidores de software se han esforzado
mucho y durante mucho tiempo para convencernos de que no existe otra manera de
abordar el tema."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When software publishers talk about “enforcing” their “"
-"rights” or “stopping <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
-"html#Piracy\">piracy</a>”, what they actually <em>say</em> is "
-"secondary. The real message of these statements is in the unstated "
-"assumptions they take for granted, which the public is asked to accept "
-"without examination. Let's therefore examine them."
-msgstr ""
-"Cuando los distribuidores de software hablan de «ejercer» sus «derechos»
o "
-"de «acabar con la “<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy"
-"\">piraterÃa</a>”», lo que <i>dicen</i> es en realidad secundario. El
"
-"verdadero mensaje se esconde en suposiciones tácitas que ellos dan por "
-"sentadas, y pretenden que el público las acepte sin cuestionamientos. Vamos "
-"a examinarlas."
+msgid "When software publishers talk about “enforcing” their
“rights” or “stopping <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">piracy</a>”, what they
actually <em>say</em> is secondary. The real message of these statements is in
the unstated assumptions they take for granted, which the public is asked to
accept without examination. Let's therefore examine them."
+msgstr "Cuando los distribuidores de software hablan de «ejercer» sus
«derechos» o de «acabar con la “<a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy\">piraterÃa</a>”», lo que
<i>dicen</i> es en realidad secundario. El verdadero mensaje se esconde en
suposiciones tácitas que ellos dan por sentadas, y pretenden que el público
las acepte sin cuestionamientos. Vamos a examinarlas."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"One assumption is that software companies have an unquestionable natural "
-"right to own software and thus have power over all its users. (If this were "
-"a natural right, then no matter how much harm it does to the public, we "
-"could not object.) Interestingly, the US Constitution and legal tradition "
-"reject this view; copyright is not a natural right, but an artificial "
-"government-imposed monopoly that limits the users' natural right to copy."
-msgstr ""
-"Una de las suposiciones es que las empresas de software tienen el derecho "
-"natural e incuestionable a poseer el software, y por lo tanto a detentar el "
-"poder sobre todos los usuarios (si se tratara de un derecho natural, no "
-"podrÃamos objetar nada, independientemente del perjuicio que esto causara al
"
-"público). Lo interesante es que la Constitución de los Estados Unidos de "
-"América y el derecho tradicional rechazan este punto de vista. El "
-"<cite>copyright</cite> no es un derecho natural sino un monopolio artificial "
-"impuesto por el Estado que limita el derecho natural de los usuarios a "
-"copiar."
+msgid "One assumption is that software companies have an unquestionable
natural right to own software and thus have power over all its users. (If this
were a natural right, then no matter how much harm it does to the public, we
could not object.) Interestingly, the US Constitution and legal tradition
reject this view; copyright is not a natural right, but an artificial
government-imposed monopoly that limits the users' natural right to copy."
+msgstr "Una de las suposiciones es que las empresas de software tienen el
derecho natural e incuestionable a poseer el software, y por lo tanto a
detentar el poder sobre todos los usuarios (si se tratara de un derecho
natural, no podrÃamos objetar nada, independientemente del perjuicio que esto
causara al público). Lo interesante es que la Constitución de los Estados
Unidos de América y el derecho tradicional rechazan este punto de vista. El
<cite>copyright</cite> no es un derecho natural sino un monopolio artificial
impuesto por el Estado que limita el derecho natural de los usuarios a copiar."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Another unstated assumption is that the only important thing about software "
-"is what jobs it allows you to do—that we computer users should not "
-"care what kind of society we are allowed to have."
-msgstr ""
-"Otra suposición no declarada es que la importancia del software reside "
-"únicamente en el tipo de tareas que nos permite realizar, que a nosotros los
"
-"usuarios de ordenadores no nos tiene que importar el tipo de sociedad que "
-"nos permite construir."
+msgid "Another unstated assumption is that the only important thing about
software is what jobs it allows you to do—that we computer users should
not care what kind of society we are allowed to have."
+msgstr "Otra suposición no declarada es que la importancia del software
reside únicamente en el tipo de tareas que nos permite realizar, que a
nosotros los usuarios de ordenadores no nos tiene que importar el tipo de
sociedad que nos permite construir."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A third assumption is that we would have no usable software (or would never "
-"have a program to do this or that particular job) if we did not offer a "
-"company power over the users of the program. This assumption may have "
-"seemed plausible, before the free software movement demonstrated that we can "
-"make plenty of useful software without putting chains on it."
-msgstr ""
-"Una tercera suposición es que no dispondrÃamos de software útil (o que
nunca "
-"tendrÃamos un programa para realizar tal o cual tarea en particular) si no "
-"le otorgáramos a una empresa la facultad de ejercer poder sobre los usuarios
"
-"del programa. Esto puede haber sonado plausible antes de que el movimiento "
-"del software libre demostrara que se puede desarrollar muchÃsimo software "
-"útil sin necesidad de ponerle cadenas."
+msgid "A third assumption is that we would have no usable software (or would
never have a program to do this or that particular job) if we did not offer a
company power over the users of the program. This assumption may have seemed
plausible, before the free software movement demonstrated that we can make
plenty of useful software without putting chains on it."
+msgstr "Una tercera suposición es que no dispondrÃamos de software útil (o
que nunca tendrÃamos un programa para realizar tal o cual tarea en particular)
si no le otorgáramos a una empresa la facultad de ejercer poder sobre los
usuarios del programa. Esto puede haber sonado plausible antes de que el
movimiento del software libre demostrara que se puede desarrollar muchÃsimo
software útil sin necesidad de ponerle cadenas."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If we decline to accept these assumptions, and judge these issues based on "
-"ordinary commonsense morality while placing the users first, we arrive at "
-"very different conclusions. Computer users should be free to modify "
-"programs to fit their needs, and free to share software, because helping "
-"other people is the basis of society."
-msgstr ""
-"Si decidimos no aceptar tales suposiciones y analizamos estas cuestiones "
-"según criterios morales corrientes y el sentido común, poniendo a los "
-"usuarios en primer lugar, llegaremos a conclusiones muy distintas. Los "
-"usuarios de ordenadores han de ser libres de modificar los programas para "
-"ajustarlos a sus necesidades y de compartir el software, porque la "
-"cooperación con los demás constituye la base de la sociedad."
+msgid "If we decline to accept these assumptions, and judge these issues based
on ordinary commonsense morality while placing the users first, we arrive at
very different conclusions. Computer users should be free to modify programs
to fit their needs, and free to share software, because helping other people is
the basis of society."
+msgstr "Si decidimos no aceptar tales suposiciones y analizamos estas
cuestiones según criterios morales corrientes y el sentido común, poniendo a
los usuarios en primer lugar, llegaremos a conclusiones muy distintas. Los
usuarios de ordenadores han de ser libres de modificar los programas para
ajustarlos a sus necesidades y de compartir el software, porque la cooperación
con los demás constituye la base de la sociedad."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There is no room here for an extensive statement of the reasoning behind "
-"this conclusion, so I refer the reader to the web pages <a href=\"/"
-"philosophy/why-free.html\"> http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a> "
-"and <a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> http://"
-"www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>."
-msgstr ""
-"No se dispone aquà del espacio necesario para explayarnos en el razonamiento
"
-"que hay detrás de esta conclusión, por ese motivo solicito al lector que "
-"consulte las páginas <a href=\"/philosophy/why-free.html\">http://www.gnu."
-"org/philosophy/why-free.html</a> y <a href=\"/philosophy/free-software-even-"
-"more-important.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-"
-"important.html</a>."
+msgid "There is no room here for an extensive statement of the reasoning
behind this conclusion, so I refer the reader to the web pages <a
href=\"/philosophy/why-free.html\">
http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a> and <a
href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">
http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>."
+msgstr "No se dispone aquà del espacio necesario para explayarnos en el
razonamiento que hay detrás de esta conclusión, por ese motivo solicito al
lector que consulte las páginas <a
href=\"/philosophy/why-free.html\">http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>
y <a
href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -344,139 +145,48 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"With my community gone, to continue as before was impossible. Instead, I "
-"faced a stark moral choice."
-msgstr ""
-"Al desaparecer mi comunidad, me resultó imposible continuar como antes. Tuve
"
-"que enfrentar una dura elección moral."
+msgid "With my community gone, to continue as before was impossible. Instead,
I faced a stark moral choice."
+msgstr "Al desaparecer mi comunidad, me resultó imposible continuar como
antes. Tuve que enfrentar una dura elección moral."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The easy choice was to join the proprietary software world, signing "
-"nondisclosure agreements and promising not to help my fellow hacker. Most "
-"likely I would also be developing software that was released under "
-"nondisclosure agreements, thus adding to the pressure on other people to "
-"betray their fellows too."
-msgstr ""
-"La opción más fácil era unirme al mundo del software privativo firmando "
-"acuerdos de no divulgación y prometiendo no ayudar de mis compañeros "
-"<cite>hackers</cite>. Es muy probable que también hubiera tenido que "
-"programar software que se entregarÃa bajo acuerdos de no divulgación, "
-"incrementando asà la presión para que otras personas también traicionaran
a "
-"sus compañeros."
+msgid "The easy choice was to join the proprietary software world, signing
nondisclosure agreements and promising not to help my fellow hacker. Most
likely I would also be developing software that was released under
nondisclosure agreements, thus adding to the pressure on other people to betray
their fellows too."
+msgstr "La opción más fácil era unirme al mundo del software privativo
firmando acuerdos de no divulgación y prometiendo no ayudar de mis compañeros
<cite>hackers</cite>. Es muy probable que también hubiera tenido que programar
software que se entregarÃa bajo acuerdos de no divulgación, incrementando
asà la presión para que otras personas también traicionaran a sus
compañeros."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I could have made money this way, and perhaps amused myself writing code. "
-"But I knew that at the end of my career, I would look back on years of "
-"building walls to divide people, and feel I had spent my life making the "
-"world a worse place."
-msgstr ""
-"PodrÃa haber ganado dinero de esa manera, y tal vez me hubiese entretenido "
-"escribiendo código, pero sabÃa que al final de mi carrera echarÃa la vista
"
-"atrás y verÃa los muros que habrÃa construido para dividir a las personas,
"
-"sentirÃa que habÃa usado mi vida para hacer del mundo un lugar mucho peor."
+msgid "I could have made money this way, and perhaps amused myself writing
code. But I knew that at the end of my career, I would look back on years of
building walls to divide people, and feel I had spent my life making the world
a worse place."
+msgstr "PodrÃa haber ganado dinero de esa manera, y tal vez me hubiese
entretenido escribiendo código, pero sabÃa que al final de mi carrera
echarÃa la vista atrás y verÃa los muros que habrÃa construido para dividir
a las personas, sentirÃa que habÃa usado mi vida para hacer del mundo un
lugar mucho peor."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I had already experienced being on the receiving end of a nondisclosure "
-"agreement, when someone refused to give me and the MIT AI Lab the source "
-"code for the control program for our printer. (The lack of certain features "
-"in this program made use of the printer extremely frustrating.) So I could "
-"not tell myself that nondisclosure agreements were innocent. I was very "
-"angry when he refused to share with us; I could not turn around and do the "
-"same thing to everyone else."
-msgstr ""
-"Ya habÃa estado del lado de los que padecen los efectos de los acuerdos de "
-"no divulgación. Fue cuando alguien se negó a entregarnos, a mà y al "
-"laboratorio de inteligencia artificial del MIT, el código fuente del "
-"programa de control de nuestra impresora (la ausencia de ciertas "
-"caracterÃsticas en ese programa convertÃa el uso de la impresora en una "
-"experiencia sumamente frustrante). De modo que no podÃa engañarme a mÃ
mismo "
-"pensando que los acuerdos de no divulgación fuesen inofensivos. Monté en "
-"cólera cuando aquel individuo se negó a compartir con nosotros; no podÃa "
-"cambiar mi posición y hacerle lo mismo a todos los demás."
+msgid "I had already experienced being on the receiving end of a nondisclosure
agreement, when someone refused to give me and the MIT AI Lab the source code
for the control program for our printer. (The lack of certain features in this
program made use of the printer extremely frustrating.) So I could not tell
myself that nondisclosure agreements were innocent. I was very angry when he
refused to share with us; I could not turn around and do the same thing to
everyone else."
+msgstr "Ya habÃa estado del lado de los que padecen los efectos de los
acuerdos de no divulgación. Fue cuando alguien se negó a entregarnos, a mà y
al laboratorio de inteligencia artificial del MIT, el código fuente del
programa de control de nuestra impresora (la ausencia de ciertas
caracterÃsticas en ese programa convertÃa el uso de la impresora en una
experiencia sumamente frustrante). De modo que no podÃa engañarme a mà mismo
pensando que los acuerdos de no divulgación fuesen inofensivos. Monté en
cólera cuando aquel individuo se negó a compartir con nosotros; no podÃa
cambiar mi posición y hacerle lo mismo a todos los demás."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Another choice, straightforward but unpleasant, was to leave the computer "
-"field. That way my skills would not be misused, but they would still be "
-"wasted. I would not be culpable for dividing and restricting computer "
-"users, but it would happen nonetheless."
-msgstr ""
-"Otra posibilidad, sencilla pero desagradable, era abandonar el campo de la "
-"informática. De esa manera no se usarÃan mis habilidades para mal, pero
aún "
-"asà quedarÃan desperdiciadas. Yo no serÃa culpable de dividir y restringir
a "
-"los usuarios de ordenadores, pero sucederÃa de todos modos."
+msgid "Another choice, straightforward but unpleasant, was to leave the
computer field. That way my skills would not be misused, but they would still
be wasted. I would not be culpable for dividing and restricting computer
users, but it would happen nonetheless."
+msgstr "Otra posibilidad, sencilla pero desagradable, era abandonar el campo
de la informática. De esa manera no se usarÃan mis habilidades para mal, pero
aún asà quedarÃan desperdiciadas. Yo no serÃa culpable de dividir y
restringir a los usuarios de ordenadores, pero sucederÃa de todos modos."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So I looked for a way that a programmer could do something for the good. I "
-"asked myself, was there a program or programs that I could write, so as to "
-"make a community possible once again?"
-msgstr ""
-"Asà que comencé a meditar sobre la manera en que un programador podrÃa
hacer "
-"algo para bien. Me pregunté: «¿Existe algún programa o programas que yo "
-"pueda escribir para resucitar a nuestra comunidad?»."
+msgid "So I looked for a way that a programmer could do something for the
good. I asked myself, was there a program or programs that I could write, so
as to make a community possible once again?"
+msgstr "Asà que comencé a meditar sobre la manera en que un programador
podrÃa hacer algo para bien. Me pregunté: «¿Existe algún programa o
programas que yo pueda escribir para resucitar a nuestra comunidad?»."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The answer was clear: what was needed first was an operating system. That "
-"is the crucial software for starting to use a computer. With an operating "
-"system, you can do many things; without one, you cannot run the computer at "
-"all. With a free operating system, we could again have a community of "
-"cooperating hackers—and invite anyone to join. And anyone would be "
-"able to use a computer without starting out by conspiring to deprive his or "
-"her friends."
-msgstr ""
-"La respuesta fue clara: lo primero que se necesitaba era un sistema "
-"operativo. Ese es el software crucial para comenzar a usar un ordenador. Con "
-"un sistema operativo se pueden hacer muchas cosas; sin él, el ordenador ni "
-"siquiera funciona. Con un sistema operativo libre, podrÃamos armar una nueva
"
-"comunidad de hackers e invitar a todos a unirse. Y cualquiera podrÃa "
-"utilizar un ordenador sin tener que conspirar desde el principio para privar "
-"de esta posibilidad a sus amigos."
+msgid "The answer was clear: what was needed first was an operating system.
That is the crucial software for starting to use a computer. With an operating
system, you can do many things; without one, you cannot run the computer at
all. With a free operating system, we could again have a community of
cooperating hackers—and invite anyone to join. And anyone would be able
to use a computer without starting out by conspiring to deprive his or her
friends."
+msgstr "La respuesta fue clara: lo primero que se necesitaba era un sistema
operativo. Ese es el software crucial para comenzar a usar un ordenador. Con un
sistema operativo se pueden hacer muchas cosas; sin él, el ordenador ni
siquiera funciona. Con un sistema operativo libre, podrÃamos armar una nueva
comunidad de hackers e invitar a todos a unirse. Y cualquiera podrÃa utilizar
un ordenador sin tener que conspirar desde el principio para privar de esta
posibilidad a sus amigos."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"As an operating system developer, I had the right skills for this job. So "
-"even though I could not take success for granted, I realized that I was "
-"elected to do the job. I chose to make the system compatible with Unix so "
-"that it would be portable, and so that Unix users could easily switch to "
-"it. The name GNU was chosen, following a hacker tradition, as a recursive "
-"acronym for “GNU's Not Unix.”"
-msgstr ""
-"Como programador de sistemas operativos tenÃa las aptitudes necesarias para "
-"esa labor, y aunque no podÃa estar seguro de lo que lograrÃa, me di cuenta "
-"de que habÃa sido elegido para realizarla. Opté por hacer el sistema "
-"compatible con Unix para que fuera portable, y para facilitar el cambio a "
-"los usuarios de Unix. Siguiendo una tradición de los <cite>hackers</cite>, "
-"se eligió el nombre «GNU» como acrónimo recursivo de «GNU No es "
-"Unix» (<cite>GNU's Not Unix</cite>)."
+msgid "As an operating system developer, I had the right skills for this job.
So even though I could not take success for granted, I realized that I was
elected to do the job. I chose to make the system compatible with Unix so that
it would be portable, and so that Unix users could easily switch to it. The
name GNU was chosen, following a hacker tradition, as a recursive acronym for
“GNU's Not Unix.”"
+msgstr "Como programador de sistemas operativos tenÃa las aptitudes
necesarias para esa labor, y aunque no podÃa estar seguro de lo que lograrÃa,
me di cuenta de que habÃa sido elegido para realizarla. Opté por hacer el
sistema compatible con Unix para que fuera portable, y para facilitar el cambio
a los usuarios de Unix. Siguiendo una tradición de los <cite>hackers</cite>,
se eligió el nombre «GNU» como acrónimo recursivo de «GNU No es Unix»
(<cite>GNU's Not Unix</cite>)."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run other "
-"programs. In the 1970s, every operating system worthy of the name included "
-"command processors, assemblers, compilers, interpreters, debuggers, text "
-"editors, mailers, and much more. ITS had them, Multics had them, VMS had "
-"them, and Unix had them. The GNU operating system would include them too."
-msgstr ""
-"Un sistema operativo no implica solo un núcleo, apenas suficiente para "
-"ejecutar otros programas. En los años setenta, todo sistema operativo digno "
-"de llamarse asà incluÃa programas tales como procesadores de comandos, "
-"ensambladores, compiladores, intérpretes, depuradores, editores de texto, "
-"gestores de correo y muchos otros. ITS los tenÃa, Multics los tenÃa, VMS
los "
-"tenÃa, y Unix los tenÃa. El sistema operativo GNU también los incluirÃa."
+msgid "An operating system does not mean just a kernel, barely enough to run
other programs. In the 1970s, every operating system worthy of the name
included command processors, assemblers, compilers, interpreters, debuggers,
text editors, mailers, and much more. ITS had them, Multics had them, VMS had
them, and Unix had them. The GNU operating system would include them too."
+msgstr "Un sistema operativo no implica solo un núcleo, apenas suficiente
para ejecutar otros programas. En los años setenta, todo sistema operativo
digno de llamarse asà incluÃa programas tales como procesadores de comandos,
ensambladores, compiladores, intérpretes, depuradores, editores de texto,
gestores de correo y muchos otros. ITS los tenÃa, Multics los tenÃa, VMS los
tenÃa, y Unix los tenÃa. El sistema operativo GNU también los incluirÃa."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -498,17 +208,12 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid "The decision to start the GNU Project was based on a similar spirit."
-msgstr ""
-"La decisión de comenzar el Proyecto GNU se basó en un sentimiento similar."
+msgstr "La decisión de comenzar el Proyecto GNU se basó en un sentimiento
similar."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(1) As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I sometimes "
-"find I admire something one of them has said."
-msgstr ""
-"(1) Como ateo, no sigo a ningún lÃder religioso, pero a veces admiro algo "
-"que ha dicho uno de ellos."
+msgid "(1) As an Atheist, I don't follow any religious leaders, but I
sometimes find I admire something one of them has said."
+msgstr "(1) Como ateo, no sigo a ningún lÃder religioso, pero a veces admiro
algo que ha dicho uno de ellos."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -517,98 +222,43 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “free software” is sometimes misunderstood—it has "
-"nothing to do with price. It is about freedom. Here, therefore, is the "
-"definition of free software."
-msgstr ""
-"La expresión «<cite>free software</cite>» a veces se malinterpreta, no
tiene "
-"nada que ver con el precio <a href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev"
-"\"><sup>[1]</sup></a>. Se trata de la libertad. He aquà la definición de "
-"software libre."
+msgid "The term “free software” is sometimes
misunderstood—it has nothing to do with price. It is about freedom.
Here, therefore, is the definition of free software."
+msgstr "La expresión «<cite>free software</cite>» a veces se malinterpreta,
no tiene nada que ver con el precio <a href=\"#TransNote1\"
id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a>. Se trata de la libertad. He aquà la
definición de software libre."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid "A program is free software, for you, a particular user, if:"
-msgstr ""
-"Un programa es software libre para usted como usuario particular, si le "
-"ofrece las siguientes libertades:"
+msgstr "Un programa es software libre para usted como usuario particular, si
le ofrece las siguientes libertades:"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "You have the freedom to run the program as you wish, for any purpose."
-msgstr ""
-"La libertad para ejecutar el programa como usted desee y para cualquier "
-"propósito."
+msgstr "La libertad para ejecutar el programa como usted desee y para
cualquier propósito."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"You have the freedom to modify the program to suit your needs. (To make "
-"this freedom effective in practice, you must have access to the source code, "
-"since making changes in a program without having the source code is "
-"exceedingly difficult.)"
-msgstr ""
-"La libertad para modificar el programa con el fin de adaptarlo a sus propias "
-"necesidades (para poder ejercer esta libertad en la práctica, usted debe "
-"tener acceso al código fuente; si no se dispone del código fuente, la tarea
"
-"de incorporar cambios en un programa resulta extremadamente difÃcil)."
+msgid "You have the freedom to modify the program to suit your needs. (To
make this freedom effective in practice, you must have access to the source
code, since making changes in a program without having the source code is
exceedingly difficult.)"
+msgstr "La libertad para modificar el programa con el fin de adaptarlo a sus
propias necesidades (para poder ejercer esta libertad en la práctica, usted
debe tener acceso al código fuente; si no se dispone del código fuente, la
tarea de incorporar cambios en un programa resulta extremadamente difÃcil)."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a fee."
-msgstr ""
-"La libertad para redistribuir copias, ya sea gratuitamente, ya sea a cambio "
-"de una suma de dinero."
+msgid "You have the freedom to redistribute copies, either gratis or for a
fee."
+msgstr "La libertad para redistribuir copias, ya sea gratuitamente, ya sea a
cambio de una suma de dinero."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"You have the freedom to distribute modified versions of the program, so that "
-"the community can benefit from your improvements."
-msgstr ""
-"La libertad para distribuir versiones modificadas del programa, de modo que "
-"la comunidad pueda beneficiarse de las mejoras introducidas."
+msgid "You have the freedom to distribute modified versions of the program, so
that the community can benefit from your improvements."
+msgstr "La libertad para distribuir versiones modificadas del programa, de
modo que la comunidad pueda beneficiarse de las mejoras introducidas."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Since “free” refers to freedom, not to price, there is no "
-"contradiction between selling copies and free software. In fact, the "
-"freedom to sell copies is crucial: collections of free software sold on CD-"
-"ROMs are important for the community, and selling them is an important way "
-"to raise funds for free software development. Therefore, a program which "
-"people are not free to include on these collections is not free software."
-msgstr ""
-"Dado que nos referimos a la libertad y no al precio, no existe contradicción
"
-"alguna entre la venta de copias y el software libre. De hecho, la libertad "
-"para vender copias es crucial: las colecciones de software libre que se "
-"venden en CD-ROM son importantes para la comunidad, y es una buena manera de "
-"recaudar fondos para el desarrollo de software libre. Por lo tanto, si no se "
-"tiene la libertad para incluir un programa en dichas colecciones, ese "
-"programa no es software libre."
+msgid "Since “free” refers to freedom, not to price, there is no
contradiction between selling copies and free software. In fact, the freedom
to sell copies is crucial: collections of free software sold on CD-ROMs are
important for the community, and selling them is an important way to raise
funds for free software development. Therefore, a program which people are not
free to include on these collections is not free software."
+msgstr "Dado que nos referimos a la libertad y no al precio, no existe
contradicción alguna entre la venta de copias y el software libre. De hecho,
la libertad para vender copias es crucial: las colecciones de software libre
que se venden en CD-ROM son importantes para la comunidad, y es una buena
manera de recaudar fondos para el desarrollo de software libre. Por lo tanto,
si no se tiene la libertad para incluir un programa en dichas colecciones, ese
programa no es software libre."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Because of the ambiguity of “free”, people have long looked for "
-"alternatives, but no one has found a better term. The English language has "
-"more words and nuances than any other, but it lacks a simple, unambiguous, "
-"word that means “free”, as in freedom—“"
-"unfettered” being the word that comes closest in meaning. Such "
-"alternatives as “liberated”, “freedom”, and “"
-"open” have either the wrong meaning or some other disadvantage."
-msgstr ""
-"A causa de la ambigüedad del calificativo «<cite>free</cite>», la gente ha
"
-"estado buscando alternativas durante mucho tiempo, pero nadie ha encontrado "
-"un término más adecuado. La lengua inglesa es de las más ricas en lo que a
"
-"palabras y matices se refiere, pero carece de un término simple e
inequÃvoco "
-"para «libre» en su acepción de «libertad». La palabra cuyo significado
más "
-"se aproxima es «<cite>unfettered</cite>» (sin cadenas). Otras alternativas "
-"como «<cite>liberated</cite>» (liberado), «<cite>freedom</cite>»
(libertad) "
-"y «<cite>open</cite>» (abierto) no significan lo mismo o presentan otros "
-"inconvenientes."
+msgid "Because of the ambiguity of “free”, people have long looked
for alternatives, but no one has found a better term. The English language has
more words and nuances than any other, but it lacks a simple, unambiguous, word
that means “free”, as in freedom—“unfettered”
being the word that comes closest in meaning. Such alternatives as
“liberated”, “freedom”, and “open” have
either the wrong meaning or some other disadvantage."
+msgstr "A causa de la ambigüedad del calificativo «<cite>free</cite>», la
gente ha estado buscando alternativas durante mucho tiempo, pero nadie ha
encontrado un término más adecuado. La lengua inglesa es de las más ricas en
lo que a palabras y matices se refiere, pero carece de un término simple e
inequÃvoco para «libre» en su acepción de «libertad». La palabra cuyo
significado más se aproxima es «<cite>unfettered</cite>» (sin cadenas).
Otras alternativas como «<cite>liberated</cite>» (liberado),
«<cite>freedom</cite>» (libertad) y «<cite>open</cite>» (abierto) no
significan lo mismo o presentan otros inconvenientes."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -617,34 +267,13 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Developing a whole system is a very large project. To bring it into reach, "
-"I decided to adapt and use existing pieces of free software wherever that "
-"was possible. For example, I decided at the very beginning to use TeX as "
-"the principal text formatter; a few years later, I decided to use the X "
-"Window System rather than writing another window system for GNU."
-msgstr ""
-"El desarrollo de un sistema completo es un proyecto de gran envergadura. "
-"Para hacerlo más viable, decidà adaptar y utilizar partes de software libre
"
-"ya existentes siempre que fuera posible. Por ejemplo, desde el principio "
-"decidà usar TeX como principal compaginador de texto, y unos años más
tarde "
-"decidà usar el sistema X Window en lugar de escribir otro sistema de "
-"ventanas para GNU."
+msgid "Developing a whole system is a very large project. To bring it into
reach, I decided to adapt and use existing pieces of free software wherever
that was possible. For example, I decided at the very beginning to use TeX as
the principal text formatter; a few years later, I decided to use the X Window
System rather than writing another window system for GNU."
+msgstr "El desarrollo de un sistema completo es un proyecto de gran
envergadura. Para hacerlo más viable, decidà adaptar y utilizar partes de
software libre ya existentes siempre que fuera posible. Por ejemplo, desde el
principio decidà usar TeX como principal compaginador de texto, y unos años
más tarde decidà usar el sistema X Window en lugar de escribir otro sistema
de ventanas para GNU."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Because of these decisions, and others like them, the GNU system is not the "
-"same as the collection of all GNU software. The GNU system includes "
-"programs that are not GNU software, programs that were developed by other "
-"people and projects for their own purposes, but which we can use because "
-"they are free software."
-msgstr ""
-"Debido a estas decisiones y a otras similares, el sistema GNU no es lo mismo "
-"que la colección de todo el software de GNU. El sistema GNU incluye "
-"programas que no son software de GNU, programas que fueron desarrollados por "
-"otras personas y otros proyectos para sus propios fines, pero que nosotros "
-"podemos utilizar porque son software libre."
+msgid "Because of these decisions, and others like them, the GNU system is not
the same as the collection of all GNU software. The GNU system includes
programs that are not GNU software, programs that were developed by other
people and projects for their own purposes, but which we can use because they
are free software."
+msgstr "Debido a estas decisiones y a otras similares, el sistema GNU no es lo
mismo que la colección de todo el software de GNU. El sistema GNU incluye
programas que no son software de GNU, programas que fueron desarrollados por
otras personas y otros proyectos para sus propios fines, pero que nosotros
podemos utilizar porque son software libre."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -653,34 +282,13 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In January 1984 I quit my job at MIT and began writing GNU software. "
-"Leaving MIT was necessary so that MIT would not be able to interfere with "
-"distributing GNU as free software. If I had remained on the staff, MIT "
-"could have claimed to own the work, and could have imposed their own "
-"distribution terms, or even turned the work into a proprietary software "
-"package. I had no intention of doing a large amount of work only to see it "
-"become useless for its intended purpose: creating a new software-sharing "
-"community."
-msgstr ""
-"En enero de 1984 renuncié a mi empleo en el MIT y comencé a escribir "
-"software para GNU. Fue necesario abandonar el MIT para que la institución no
"
-"interfiriera con la distribución de GNU como software libre. De haber "
-"continuado como parte del personal, el MIT habrÃa podido reclamar la "
-"titularidad sobre la obra e imponer sus propios términos de distribución,
o "
-"incluso transformarla en un paquete de software privativo. No tenÃa ninguna "
-"intención de hacer un trabajo enorme solo para que después resultara
inútil "
-"para lograr mi objetivo: crear una nueva comunidad para compartir software."
+msgid "In January 1984 I quit my job at MIT and began writing GNU software.
Leaving MIT was necessary so that MIT would not be able to interfere with
distributing GNU as free software. If I had remained on the staff, MIT could
have claimed to own the work, and could have imposed their own distribution
terms, or even turned the work into a proprietary software package. I had no
intention of doing a large amount of work only to see it become useless for its
intended purpose: creating a new software-sharing community."
+msgstr "En enero de 1984 renuncié a mi empleo en el MIT y comencé a escribir
software para GNU. Fue necesario abandonar el MIT para que la institución no
interfiriera con la distribución de GNU como software libre. De haber
continuado como parte del personal, el MIT habrÃa podido reclamar la
titularidad sobre la obra e imponer sus propios términos de distribución, o
incluso transformarla en un paquete de software privativo. No tenÃa ninguna
intención de hacer un trabajo enorme solo para que después resultara inútil
para lograr mi objetivo: crear una nueva comunidad para compartir software."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, Professor Winston, then the head of the MIT AI Lab, kindly invited "
-"me to keep using the lab's facilities."
-msgstr ""
-"No obstante, el Profesor Winston, por entonces director del laboratorio de "
-"inteligencia artificial del MIT, tuvo la amabilidad de invitarme a que "
-"continuase utilizando las instalaciones del laboratorio."
+msgid "However, Professor Winston, then the head of the MIT AI Lab, kindly
invited me to keep using the lab's facilities."
+msgstr "No obstante, el Profesor Winston, por entonces director del
laboratorio de inteligencia artificial del MIT, tuvo la amabilidad de invitarme
a que continuase utilizando las instalaciones del laboratorio."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -689,74 +297,23 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Shortly before beginning the GNU Project, I heard about the Free University "
-"Compiler Kit, also known as VUCK. (The Dutch word for “free” is "
-"written with a <em>v</em>.) This was a compiler designed to handle multiple "
-"languages, including C and Pascal, and to support multiple target machines. "
-"I wrote to its author asking if GNU could use it."
-msgstr ""
-"Poco antes de comenzar el Proyecto GNU, oà hablar del <cite>Free University "
-"Compiler Kit</cite> (Kit compilador de la universidad libre), también "
-"conocido como VUCK (la palabra holandesa equivalente a «libre» comienza con
"
-"una <i>V</i>). Se trataba de un compilador diseñado para manejar múltiples "
-"lenguajes, entre ellos C y Pascal, y compatible con ordenadores de objetivos "
-"múltiples. Le escribà al autor para pedirle el permiso de utilizarlo en
GNU."
+msgid "Shortly before beginning the GNU Project, I heard about the Free
University Compiler Kit, also known as VUCK. (The Dutch word for
“free” is written with a <em>v</em>.) This was a compiler designed
to handle multiple languages, including C and Pascal, and to support multiple
target machines. I wrote to its author asking if GNU could use it."
+msgstr "Poco antes de comenzar el Proyecto GNU, oà hablar del <cite>Free
University Compiler Kit</cite> (Kit compilador de la universidad libre),
también conocido como VUCK (la palabra holandesa equivalente a «libre»
comienza con una <i>V</i>). Se trataba de un compilador diseñado para manejar
múltiples lenguajes, entre ellos C y Pascal, y compatible con ordenadores de
objetivos múltiples. Le escribà al autor para pedirle el permiso de
utilizarlo en GNU."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"He responded derisively, stating that the university was free but the "
-"compiler was not. I therefore decided that my first program for the GNU "
-"Project would be a multilanguage, multiplatform compiler."
-msgstr ""
-"Me respondió burlonamente, diciendo que la universidad era <cite>free</"
-"cite>, pero no el compilador <a href=\"#TransNote2\" id=\"TransNote2-rev"
-"\"><sup>[2]</sup></a>. Por lo tanto, decidà que mi primer programa para el "
-"proyecto GNU serÃa un compilador multilenguaje y multiplataforma."
+msgid "He responded derisively, stating that the university was free but the
compiler was not. I therefore decided that my first program for the GNU
Project would be a multilanguage, multiplatform compiler."
+msgstr "Me respondió burlonamente, diciendo que la universidad era
<cite>free</cite>, pero no el compilador <a href=\"#TransNote2\"
id=\"TransNote2-rev\"><sup>[2]</sup></a>. Por lo tanto, decidà que mi primer
programa para el proyecto GNU serÃa un compilador multilenguaje y
multiplataforma."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained the "
-"source code for the Pastel compiler, which was a multiplatform compiler "
-"developed at Lawrence Livermore Lab. It supported, and was written in, an "
-"extended version of Pascal, designed to be a system-programming language. I "
-"added a C front end, and began porting it to the Motorola 68000 computer. "
-"But I had to give that up when I discovered that the compiler needed many "
-"megabytes of stack space, and the available 68000 Unix system would only "
-"allow 64k."
-msgstr ""
-"Para evitar tener que escribir todo el compilador desde cero, obtuve el "
-"código fuente del compilador Pastel, que era multiplataforma y habÃa sido "
-"desarrollado en el <cite>Lawrence Livermore Lab</cite>. El compilador "
-"soportaba y estaba escrito en una versión ampliada de Pascal, diseñada para
"
-"usarse como lenguaje de programación de sistemas. Le agregué una interfaz "
-"para C y comencé a adaptarlo al ordenador Motorola 68000, pero tuve que "
-"abandonar la idea al descubrir que el compilador necesitaba demasiados "
-"megabytes de espacio, mientras el sistema Unix 68000 admitÃa solo 64k."
+msgid "Hoping to avoid the need to write the whole compiler myself, I obtained
the source code for the Pastel compiler, which was a multiplatform compiler
developed at Lawrence Livermore Lab. It supported, and was written in, an
extended version of Pascal, designed to be a system-programming language. I
added a C front end, and began porting it to the Motorola 68000 computer. But
I had to give that up when I discovered that the compiler needed many megabytes
of stack space, and the available 68000 Unix system would only allow 64k."
+msgstr "Para evitar tener que escribir todo el compilador desde cero, obtuve
el código fuente del compilador Pastel, que era multiplataforma y habÃa sido
desarrollado en el <cite>Lawrence Livermore Lab</cite>. El compilador soportaba
y estaba escrito en una versión ampliada de Pascal, diseñada para usarse como
lenguaje de programación de sistemas. Le agregué una interfaz para C y
comencé a adaptarlo al ordenador Motorola 68000, pero tuve que abandonar la
idea al descubrir que el compilador necesitaba demasiados megabytes de espacio,
mientras el sistema Unix 68000 admitÃa solo 64k."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I then realized that the Pastel compiler functioned by parsing the entire "
-"input file into a syntax tree, converting the whole syntax tree into a chain "
-"of “instructions”, and then generating the whole output file, "
-"without ever freeing any storage. At this point, I concluded I would have "
-"to write a new compiler from scratch. That new compiler is now known as "
-"<acronym title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym>; none of the Pastel "
-"compiler is used in it, but I managed to adapt and use the C front end that "
-"I had written. But that was some years later; first, I worked on GNU Emacs."
-msgstr ""
-"Noté que el compilador Pastel analizaba por completo el fichero de entrada "
-"transformándolo en un árbol sintáctico, después convertÃa todo el árbol
en "
-"una cadena de «instrucciones» generando luego todo el fichero de salida,
sin "
-"liberar en ningún momento el espacio ocupado. AsÃ, concluà que tendrÃa
que "
-"escribir un nuevo compilador desde cero. Se trata del compilador que se "
-"conoce ahora como <abbr title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</abbr>; no hay "
-"nada del compilador Pastel en él, pero logré adaptar y usar la interfaz
para "
-"C que habÃa escrito. Pero eso sucedió años más tarde, antes trabajé en
el "
-"desarrollo de Emacs de GNU."
+msgid "I then realized that the Pastel compiler functioned by parsing the
entire input file into a syntax tree, converting the whole syntax tree into a
chain of “instructions”, and then generating the whole output file,
without ever freeing any storage. At this point, I concluded I would have to
write a new compiler from scratch. That new compiler is now known as <acronym
title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</acronym>; none of the Pastel compiler is
used in it, but I managed to adapt and use the C front end that I had written.
But that was some years later; first, I worked on GNU Emacs."
+msgstr "Noté que el compilador Pastel analizaba por completo el fichero de
entrada transformándolo en un árbol sintáctico, después convertÃa todo el
árbol en una cadena de «instrucciones» generando luego todo el fichero de
salida, sin liberar en ningún momento el espacio ocupado. AsÃ, concluà que
tendrÃa que escribir un nuevo compilador desde cero. Se trata del compilador
que se conoce ahora como <abbr title=\"GNU Compiler Collection\">GCC</abbr>; no
hay nada del compilador Pastel en él, pero logré adaptar y usar la interfaz
para C que habÃa escrito. Pero eso sucedió años más tarde, antes trabajé
en el desarrollo de Emacs de GNU."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -765,61 +322,18 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I began work on GNU Emacs in September 1984, and in early 1985 it was "
-"beginning to be usable. This enabled me to begin using Unix systems to do "
-"editing; having no interest in learning to use vi or ed, I had done my "
-"editing on other kinds of machines until then."
-msgstr ""
-"Comencé a trabajar en Emacs de GNU en septiembre de 1984, y a principios de "
-"1985 ya comenzaba a ser utilizable. Esto me permitió empezar a utilizar "
-"sistemas Unix para las tareas de edición. Como nunca me interesó aprender a
"
-"usar vi ni ed, hasta entonces habÃa editado en otro tipo de máquinas."
+msgid "I began work on GNU Emacs in September 1984, and in early 1985 it was
beginning to be usable. This enabled me to begin using Unix systems to do
editing; having no interest in learning to use vi or ed, I had done my editing
on other kinds of machines until then."
+msgstr "Comencé a trabajar en Emacs de GNU en septiembre de 1984, y a
principios de 1985 ya comenzaba a ser utilizable. Esto me permitió empezar a
utilizar sistemas Unix para las tareas de edición. Como nunca me interesó
aprender a usar vi ni ed, hasta entonces habÃa editado en otro tipo de
máquinas."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At this point, people began wanting to use GNU Emacs, which raised the "
-"question of how to distribute it. Of course, I put it on the anonymous ftp "
-"server on the MIT computer that I used. (This computer, prep.ai.mit.edu, "
-"thus became the principal GNU ftp distribution site; when it was "
-"decommissioned a few years later, we transferred the name to our new ftp "
-"server.) But at that time, many of the interested people were not on the "
-"Internet and could not get a copy by ftp. So the question was, what would I "
-"say to them?"
-msgstr ""
-"En aquel momento ya habÃa personas que comenzaban a mostrarse interesadas en
"
-"usar Emacs de GNU, lo que planteó la cuestión de cómo distribuirlo. Por "
-"supuesto, lo puse en el servidor anónimo ftp del ordenador del MIT que yo "
-"usaba (a raÃz de ello, ese ordenador —el prep.ai.mit.edu— se "
-"convirtió en el principal sitio de distribución ftp de GNU, y cuando fue "
-"retirado unos años después, transferimos el nombre a nuestro nuevo servidor
"
-"ftp). Pero en aquella época muchas de las personas interesadas no tenÃan "
-"acceso a Internet y por lo tanto no podÃan obtener copias por ese medio. "
-"¿Qué decirles?"
+msgid "At this point, people began wanting to use GNU Emacs, which raised the
question of how to distribute it. Of course, I put it on the anonymous ftp
server on the MIT computer that I used. (This computer, prep.ai.mit.edu, thus
became the principal GNU ftp distribution site; when it was decommissioned a
few years later, we transferred the name to our new ftp server.) But at that
time, many of the interested people were not on the Internet and could not get
a copy by ftp. So the question was, what would I say to them?"
+msgstr "En aquel momento ya habÃa personas que comenzaban a mostrarse
interesadas en usar Emacs de GNU, lo que planteó la cuestión de cómo
distribuirlo. Por supuesto, lo puse en el servidor anónimo ftp del ordenador
del MIT que yo usaba (a raÃz de ello, ese ordenador —el
prep.ai.mit.edu— se convirtió en el principal sitio de distribución ftp
de GNU, y cuando fue retirado unos años después, transferimos el nombre a
nuestro nuevo servidor ftp). Pero en aquella época muchas de las personas
interesadas no tenÃan acceso a Internet y por lo tanto no podÃan obtener
copias por ese medio. ¿Qué decirles?"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I could have said, “Find a friend who is on the net and who will make "
-"a copy for you.” Or I could have done what I did with the original "
-"PDP-10 Emacs: tell them, “Mail me a tape and a <acronym title=\"Self-"
-"addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail it back with "
-"Emacs on it.” But I had no job, and I was looking for ways to make "
-"money from free software. So I announced that I would mail a tape to "
-"whoever wanted one, for a fee of $150. In this way, I started a free "
-"software distribution business, the precursor of the companies that today "
-"distribute entire GNU/Linux system distributions."
-msgstr ""
-"PodrÃa haberles dicho: «Busca un amigo que esté en la red y que te haga
una "
-"copia». O podrÃa haber hecho lo mismo que hiciera con el Emacs original
para "
-"PDP-10, decirles: «EnvÃame una cinta y un sobre prefranqueado y con tu "
-"dirección, te lo devolveré por correo con una copia de Emacs». Pero como
no "
-"tenÃa trabajo y estaba buscando la manera de ganarme la vida con el software
"
-"libre, anuncié que enviarÃa la cinta a quien me la pidiera a cambio de "
-"ciento cincuenta dólares. Fue asà que inicié una empresa de distribución
de "
-"software libre, precursora de las que hoy en dÃa distribuyen enteros "
-"sistemas GNU/Linux."
+msgid "I could have said, “Find a friend who is on the net and who will
make a copy for you.” Or I could have done what I did with the original
PDP-10 Emacs: tell them, “Mail me a tape and a <acronym
title=\"Self-addressed Stamped Envelope\">SASE</acronym>, and I will mail it
back with Emacs on it.” But I had no job, and I was looking for ways to
make money from free software. So I announced that I would mail a tape to
whoever wanted one, for a fee of $150. In this way, I started a free software
distribution business, the precursor of the companies that today distribute
entire GNU/Linux system distributions."
+msgstr "PodrÃa haberles dicho: «Busca un amigo que esté en la red y que te
haga una copia». O podrÃa haber hecho lo mismo que hiciera con el Emacs
original para PDP-10, decirles: «EnvÃame una cinta y un sobre prefranqueado y
con tu dirección, te lo devolveré por correo con una copia de Emacs». Pero
como no tenÃa trabajo y estaba buscando la manera de ganarme la vida con el
software libre, anuncié que enviarÃa la cinta a quien me la pidiera a cambio
de ciento cincuenta dólares. Fue asà que inicié una empresa de distribución
de software libre, precursora de las que hoy en dÃa distribuyen enteros
sistemas GNU/Linux."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -828,75 +342,23 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If a program is free software when it leaves the hands of its author, this "
-"does not necessarily mean it will be free software for everyone who has a "
-"copy of it. For example, <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#PublicDomainSoftware\"> public domain software</a> (software that is "
-"not copyrighted) is free software; but anyone can make a proprietary "
-"modified version of it. Likewise, many free programs are copyrighted but "
-"distributed under simple permissive licenses which allow proprietary "
-"modified versions."
-msgstr ""
-"Si un programa es software libre cuando sale de las manos del autor, esto no "
-"significa necesariamente que seguirá siendo software libre para todos los "
-"que posean una copia del mismo. Por ejemplo, el <a href=\"/philosophy/"
-"categories.html#PublicDomainSoftware\">software de dominio público</a> "
-"(software que no está sujeto a copyright) es software libre, pero cualquiera
"
-"puede tomarlo y hacer a partir de él una versión modificada privativa. Lo "
-"mismo ocurre con muchos programas libres que están sujetos a copyright pero "
-"se distribuyen bajo simples licencias permisivas que autorizan el desarrollo "
-"de versiones modificadas privativas."
+msgid "If a program is free software when it leaves the hands of its author,
this does not necessarily mean it will be free software for everyone who has a
copy of it. For example, <a
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\"> public domain
software</a> (software that is not copyrighted) is free software; but anyone
can make a proprietary modified version of it. Likewise, many free programs
are copyrighted but distributed under simple permissive licenses which allow
proprietary modified versions."
+msgstr "Si un programa es software libre cuando sale de las manos del autor,
esto no significa necesariamente que seguirá siendo software libre para todos
los que posean una copia del mismo. Por ejemplo, el <a
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">software de dominio
público</a> (software que no está sujeto a copyright) es software libre, pero
cualquiera puede tomarlo y hacer a partir de él una versión modificada
privativa. Lo mismo ocurre con muchos programas libres que están sujetos a
copyright pero se distribuyen bajo simples licencias permisivas que autorizan
el desarrollo de versiones modificadas privativas."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The paradigmatic example of this problem is the X Window System. Developed "
-"at MIT, and released as free software with a permissive license, it was soon "
-"adopted by various computer companies. They added X to their proprietary "
-"Unix systems, in binary form only, and covered by the same nondisclosure "
-"agreement. These copies of X were no more free software than Unix was."
-msgstr ""
-"El ejemplo paradigmático de este problema es el sistema de ventanas X. "
-"Programado en el MIT y publicado como software libre con una licencia "
-"permisiva, fue rápidamente adoptado por varias empresas informáticas que "
-"añadieron X a sus sistemas Unix privativos —en formato binario "
-"únicamente— y lo pusieron bajo el mismo acuerdo de no divulgación. "
-"AsÃ, estas copias de X pasaron a ser software privativo, tal como lo era "
-"Unix."
+msgid "The paradigmatic example of this problem is the X Window System.
Developed at MIT, and released as free software with a permissive license, it
was soon adopted by various computer companies. They added X to their
proprietary Unix systems, in binary form only, and covered by the same
nondisclosure agreement. These copies of X were no more free software than
Unix was."
+msgstr "El ejemplo paradigmático de este problema es el sistema de ventanas
X. Programado en el MIT y publicado como software libre con una licencia
permisiva, fue rápidamente adoptado por varias empresas informáticas que
añadieron X a sus sistemas Unix privativos —en formato binario
únicamente— y lo pusieron bajo el mismo acuerdo de no divulgación.
AsÃ, estas copias de X pasaron a ser software privativo, tal como lo era Unix."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The developers of the X Window System did not consider this a problem—"
-"they expected and intended this to happen. Their goal was not freedom, just "
-"“success”, defined as “having many users.” They did "
-"not care whether these users had freedom, only that they should be numerous."
-msgstr ""
-"Los desarrolladores del sistema de ventanas X no consideraban que esto fuese "
-"un problema, esperaban y buscaban que sucediese. Su meta no era la libertad "
-"sino solo el «éxito», medido en función del número de usuarios. No les "
-"preocupaba si esos usuarios tenÃan libertad o no, solo que fueran numerosos."
+msgid "The developers of the X Window System did not consider this a
problem—they expected and intended this to happen. Their goal was not
freedom, just “success”, defined as “having many
users.” They did not care whether these users had freedom, only that they
should be numerous."
+msgstr "Los desarrolladores del sistema de ventanas X no consideraban que esto
fuese un problema, esperaban y buscaban que sucediese. Su meta no era la
libertad sino solo el «éxito», medido en función del número de usuarios.
No les preocupaba si esos usuarios tenÃan libertad o no, solo que fueran
numerosos."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This led to a paradoxical situation where two different ways of counting the "
-"amount of freedom gave different answers to the question, “Is this "
-"program free?” If you judged based on the freedom provided by the "
-"distribution terms of the MIT release, you would say that X was free "
-"software. But if you measured the freedom of the average user of X, you "
-"would have to say it was proprietary software. Most X users were running "
-"the proprietary versions that came with Unix systems, not the free version."
-msgstr ""
-"Esto condujo a una situación paradójica: dos maneras distintas de medir el "
-"grado de libertad daban por resultado dos respuestas distintas a la pregunta "
-"«¿Es libre este programa?». Si se juzgaba en base a la libertad que "
-"otorgaban las cláusulas de distribución de la versión publicada por el
MIT, "
-"se podÃa decir que X era software libre. Pero si se medÃa la libertad del "
-"usuario medio de X, se podÃa concluir que X era software privativo. La "
-"mayorÃa de los usuarios de X utilizaba las versiones privativas que venÃan "
-"con los sistemas Unix, no la versión libre."
+msgid "This led to a paradoxical situation where two different ways of
counting the amount of freedom gave different answers to the question,
“Is this program free?” If you judged based on the freedom provided
by the distribution terms of the MIT release, you would say that X was free
software. But if you measured the freedom of the average user of X, you would
have to say it was proprietary software. Most X users were running the
proprietary versions that came with Unix systems, not the free version."
+msgstr "Esto condujo a una situación paradójica: dos maneras distintas de
medir el grado de libertad daban por resultado dos respuestas distintas a la
pregunta «¿Es libre este programa?». Si se juzgaba en base a la libertad que
otorgaban las cláusulas de distribución de la versión publicada por el MIT,
se podÃa decir que X era software libre. Pero si se medÃa la libertad del
usuario medio de X, se podÃa concluir que X era software privativo. La
mayorÃa de los usuarios de X utilizaba las versiones privativas que venÃan
con los sistemas Unix, no la versión libre."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -905,142 +367,48 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular. So we "
-"needed to use distribution terms that would prevent GNU software from being "
-"turned into proprietary software. The method we use is called “"
-"copyleft”.(1)"
-msgstr ""
-"El objetivo de GNU era otorgar libertad a los usuarios, no simplemente "
-"alcanzar la popularidad. Para ello tenÃamos que aplicar términos de "
-"distribución que impidieran que el software de GNU pudiera ser convertido en
"
-"software privativo. El método que empleamos se denomina «copyleft» (1)."
+msgid "The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular. So
we needed to use distribution terms that would prevent GNU software from being
turned into proprietary software. The method we use is called
“copyleft”.(1)"
+msgstr "El objetivo de GNU era otorgar libertad a los usuarios, no simplemente
alcanzar la popularidad. Para ello tenÃamos que aplicar términos de
distribución que impidieran que el software de GNU pudiera ser convertido en
software privativo. El método que empleamos se denomina «copyleft» (1)."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of its "
-"usual purpose: instead of a means for restricting a program, it becomes a "
-"means for keeping the program free."
-msgstr ""
-"El copyleft hace uso de la ley de copyright, pero le da la vuelta de modo "
-"que sirva para una finalidad opuesta a la habitual: en lugar de ser un medio "
-"para restringir un programa, se transforma en un medio para preservarlo como "
-"software libre."
+msgid "Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of
its usual purpose: instead of a means for restricting a program, it becomes a
means for keeping the program free."
+msgstr "El copyleft hace uso de la ley de copyright, pero le da la vuelta de
modo que sirva para una finalidad opuesta a la habitual: en lugar de ser un
medio para restringir un programa, se transforma en un medio para preservarlo
como software libre."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The central idea of copyleft is that we give everyone permission to run the "
-"program, copy the program, modify the program, and distribute modified "
-"versions—but not permission to add restrictions of their own. Thus, "
-"the crucial freedoms that define “free software” are guaranteed "
-"to everyone who has a copy; they become inalienable rights."
-msgstr ""
-"La idea central del copyleft es que le otorgamos a todo el mundo el permiso "
-"para ejecutar el programa, copiarlo, modificarlo y redistribuir versiones "
-"modificadas; pero no le damos permiso para añadirle restricciones por su "
-"cuenta. De esta manera, las libertades cruciales que definen el «software "
-"libre» quedan garantizadas para todo aquel que posea una copia; estas "
-"libertades se transforman en derechos inalienables."
+msgid "The central idea of copyleft is that we give everyone permission to run
the program, copy the program, modify the program, and distribute modified
versions—but not permission to add restrictions of their own. Thus, the
crucial freedoms that define “free software” are guaranteed to
everyone who has a copy; they become inalienable rights."
+msgstr "La idea central del copyleft es que le otorgamos a todo el mundo el
permiso para ejecutar el programa, copiarlo, modificarlo y redistribuir
versiones modificadas; pero no le damos permiso para añadirle restricciones
por su cuenta. De esta manera, las libertades cruciales que definen el
«software libre» quedan garantizadas para todo aquel que posea una copia;
estas libertades se transforman en derechos inalienables."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For an effective copyleft, modified versions must also be free. This "
-"ensures that work based on ours becomes available to our community if it is "
-"published. When programmers who have jobs as programmers volunteer to "
-"improve GNU software, it is copyleft that prevents their employers from "
-"saying, “You can't share those changes, because we are going to use "
-"them to make our proprietary version of the program.”"
-msgstr ""
-"Para que el copyleft sea efectivo, las versiones modificadas también deben "
-"ser libres. Esto garantiza que toda obra basada en la nuestra quedará "
-"disponible para la comunidad si llegara a publicarse. Cuando los "
-"programadores que trabajan como empleados en el campo de la programación se "
-"ofrecen como voluntarios para mejorar software de GNU, es el copyleft lo que "
-"impide que sus empleadores les digan: «No puedes compartir esos cambios "
-"porque los queremos usar para crear nuestra versión privativa del
programa»."
+msgid "For an effective copyleft, modified versions must also be free. This
ensures that work based on ours becomes available to our community if it is
published. When programmers who have jobs as programmers volunteer to improve
GNU software, it is copyleft that prevents their employers from saying,
“You can't share those changes, because we are going to use them to make
our proprietary version of the program.”"
+msgstr "Para que el copyleft sea efectivo, las versiones modificadas también
deben ser libres. Esto garantiza que toda obra basada en la nuestra quedará
disponible para la comunidad si llegara a publicarse. Cuando los programadores
que trabajan como empleados en el campo de la programación se ofrecen como
voluntarios para mejorar software de GNU, es el copyleft lo que impide que sus
empleadores les digan: «No puedes compartir esos cambios porque los queremos
usar para crear nuestra versión privativa del programa»."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The requirement that changes must be free is essential if we want to ensure "
-"freedom for every user of the program. The companies that privatized the X "
-"Window System usually made some changes to port it to their systems and "
-"hardware. These changes were small compared with the great extent of X, but "
-"they were not trivial. If making changes were an excuse to deny the users "
-"freedom, it would be easy for anyone to take advantage of the excuse."
-msgstr ""
-"La exigencia de que los cambios deben ser libres es esencial para preservar "
-"la libertad de todos los usuarios del programa. Las empresas que "
-"privatizaron el sistema de ventanas X, generalmente realizaron algunos "
-"cambios para adaptarlo a sus sistemas y a su hardware. Estos cambios fueron "
-"pequeños comparados con la envergadura de X, pero no triviales. Si hacer "
-"cambios fuera una excusa para denegar libertad a los usuarios, cualquiera "
-"podrÃa fácilmente aprovecharse de esa excusa."
+msgid "The requirement that changes must be free is essential if we want to
ensure freedom for every user of the program. The companies that privatized
the X Window System usually made some changes to port it to their systems and
hardware. These changes were small compared with the great extent of X, but
they were not trivial. If making changes were an excuse to deny the users
freedom, it would be easy for anyone to take advantage of the excuse."
+msgstr "La exigencia de que los cambios deben ser libres es esencial para
preservar la libertad de todos los usuarios del programa. Las empresas que
privatizaron el sistema de ventanas X, generalmente realizaron algunos cambios
para adaptarlo a sus sistemas y a su hardware. Estos cambios fueron pequeños
comparados con la envergadura de X, pero no triviales. Si hacer cambios fuera
una excusa para denegar libertad a los usuarios, cualquiera podrÃa fácilmente
aprovecharse de esa excusa."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A related issue concerns combining a free program with nonfree code. Such a "
-"combination would inevitably be nonfree; whichever freedoms are lacking for "
-"the nonfree part would be lacking for the whole as well. To permit such "
-"combinations would open a hole big enough to sink a ship. Therefore, a "
-"crucial requirement for copyleft is to plug this hole: anything added to or "
-"combined with a copylefted program must be such that the larger combined "
-"version is also free and copylefted."
-msgstr ""
-"La combinación de un programa libre con código que no es libre plantea un "
-"problema similar. Inevitablemente, tal combinación no será libre; "
-"cualesquiera sean las libertades que le falten a la parte que no es libre, "
-"le faltarán también al todo. Permitir tales combinaciones abrirÃa un
agujero "
-"lo suficientemente grande como para hundir un barco. Por consiguiente, una "
-"función crucial del copyleft es tapar ese agujero: cualquier cosa que se "
-"añada o se combine con un programa que esté cubierto por el copyleft, debe "
-"ser adecuada para que la versión combinada total también sea libre y
también "
-"esté bajo copyleft."
+msgid "A related issue concerns combining a free program with nonfree code.
Such a combination would inevitably be nonfree; whichever freedoms are lacking
for the nonfree part would be lacking for the whole as well. To permit such
combinations would open a hole big enough to sink a ship. Therefore, a crucial
requirement for copyleft is to plug this hole: anything added to or combined
with a copylefted program must be such that the larger combined version is also
free and copylefted."
+msgstr "La combinación de un programa libre con código que no es libre
plantea un problema similar. Inevitablemente, tal combinación no será libre;
cualesquiera sean las libertades que le falten a la parte que no es libre, le
faltarán también al todo. Permitir tales combinaciones abrirÃa un agujero lo
suficientemente grande como para hundir un barco. Por consiguiente, una
función crucial del copyleft es tapar ese agujero: cualquier cosa que se
añada o se combine con un programa que esté cubierto por el copyleft, debe
ser adecuada para que la versión combinada total también sea libre y también
esté bajo copyleft."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The specific implementation of copyleft that we use for most GNU software is "
-"the GNU General Public License, or GNU GPL for short. We have other kinds "
-"of copyleft that are used in specific circumstances. GNU manuals are "
-"copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the "
-"complexity of the GNU GPL is not necessary for manuals.(2)"
-msgstr ""
-"La implementación especÃfica de copyleft que usamos para la mayorÃa del "
-"software de GNU es la Licencia Pública General de GNU (<cite>GNU General "
-"Public License</cite>) o GPL de GNU, para abreviar. Tenemos otros tipos de "
-"copyleft para circunstancias especÃficas. Los manuales de GNU también
están "
-"bajo copyleft, pero es un copyleft mucho más simple, porque la complejidad "
-"de la GPL de GNU no es necesaria para los manuales (2)."
+msgid "The specific implementation of copyleft that we use for most GNU
software is the GNU General Public License, or GNU GPL for short. We have
other kinds of copyleft that are used in specific circumstances. GNU manuals
are copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the
complexity of the GNU GPL is not necessary for manuals.(2)"
+msgstr "La implementación especÃfica de copyleft que usamos para la mayorÃa
del software de GNU es la Licencia Pública General de GNU (<cite>GNU General
Public License</cite>) o GPL de GNU, para abreviar. Tenemos otros tipos de
copyleft para circunstancias especÃficas. Los manuales de GNU también están
bajo copyleft, pero es un copyleft mucho más simple, porque la complejidad de
la GPL de GNU no es necesaria para los manuales (2)."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(1) In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me a "
-"letter. On the envelope he had written several amusing sayings, including "
-"this one: “Copyleft—all rights reversed.” I used the word "
-"“copyleft” to name the distribution concept I was developing at "
-"the time."
-msgstr ""
-"(1) En 1984 o 1985, Don Hopkins (un compañero muy imaginativo) me envÃo una
"
-"carta. En el sobre habÃa escrito varios dichos graciosos, entre ellos el "
-"siguiente: «Copyleft — todos los derechos reversados»<a href="
-"\"#TransNote3\" id=\"TransNote3-rev\"><sup>[3]</sup></a>. Utilicé la "
-"palabra «copyleft» para denominar el concepto de distribución que estaba "
-"desarrollando en aquella época."
+msgid "(1) In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me
a letter. On the envelope he had written several amusing sayings, including
this one: “Copyleft—all rights reversed.” I used the word
“copyleft” to name the distribution concept I was developing at the
time."
+msgstr "(1) En 1984 o 1985, Don Hopkins (un compañero muy imaginativo) me
envÃo una carta. En el sobre habÃa escrito varios dichos graciosos, entre
ellos el siguiente: «Copyleft — todos los derechos reversados»<a
href=\"#TransNote3\" id=\"TransNote3-rev\"><sup>[3]</sup></a>. Utilicé la
palabra «copyleft» para denominar el concepto de distribución que estaba
desarrollando en aquella época."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(2) We now use the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation "
-"License</a> for documentation."
-msgstr ""
-"(2) Ahora para la documentación usamos la <a href=\"/licenses/fdl.html"
-"\">Licencia de documentación libre de GNU (FDL de GNU)</a>."
+msgid "(2) We now use the <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free
Documentation License</a> for documentation."
+msgstr "(2) Ahora para la documentación usamos la <a
href=\"/licenses/fdl.html\">Licencia de documentación libre de GNU (FDL de
GNU)</a>."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -1049,90 +417,28 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"As interest in using Emacs was growing, other people became involved in the "
-"GNU project, and we decided that it was time to seek funding once again. So "
-"in 1985 we created the <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software "
-"Foundation</a> (FSF), a tax-exempt charity for free software development. "
-"The <acronym title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> also took over "
-"the Emacs tape distribution business; later it extended this by adding other "
-"free software (both GNU and non-GNU) to the tape, and by selling free "
-"manuals as well."
-msgstr ""
-"A medida que crecÃa el interés por el uso de Emacs, otras personas se "
-"involucraron en el proyecto GNU, y decidimos que habÃa llegado el momento de
"
-"volver a conseguir fondos. Con ese objetivo, en 1985 creamos la <a href="
-"\"http://www.fsf.org/\" ><cite>Free Software Foundation</cite></a> (FSF), "
-"una organización sin ánimo de lucro exenta de impuestos que se dedica al "
-"desarrollo de software libre. La FSF también se hizo cargo de la "
-"distribución de Emacs, y más adelante comenzó a añadir en las cintas
otros "
-"programas libres de GNU (además de otros que no eran de GNU) y a vender "
-"manuales libres."
+msgid "As interest in using Emacs was growing, other people became involved in
the GNU project, and we decided that it was time to seek funding once again.
So in 1985 we created the <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software
Foundation</a> (FSF), a tax-exempt charity for free software development. The
<acronym title=\"Free Software Foundation\">FSF</acronym> also took over the
Emacs tape distribution business; later it extended this by adding other free
software (both GNU and non-GNU) to the tape, and by selling free manuals as
well."
+msgstr "A medida que crecÃa el interés por el uso de Emacs, otras personas
se involucraron en el proyecto GNU, y decidimos que habÃa llegado el momento
de volver a conseguir fondos. Con ese objetivo, en 1985 creamos la <a
href=\"http://www.fsf.org/\" ><cite>Free Software Foundation</cite></a> (FSF),
una organización sin ánimo de lucro exenta de impuestos que se dedica al
desarrollo de software libre. La FSF también se hizo cargo de la distribución
de Emacs, y más adelante comenzó a añadir en las cintas otros programas
libres de GNU (además de otros que no eran de GNU) y a vender manuales libres."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free software "
-"and of other related services (CD-ROMs of source code, CD-ROMs with "
-"binaries, nicely printed manuals, all with the freedom to redistribute and "
-"modify), and Deluxe Distributions (distributions for which we built the "
-"whole collection of software for the customer's choice of platform). Today "
-"the FSF still <a href=\"http://shop.fsf.org/\"> sells manuals and other "
-"gear</a>, but it gets the bulk of its funding from members' dues. You can "
-"join the FSF at <a href=\"http://fsf.org/join\">fsf.org</a>."
-msgstr ""
-"La mayor parte de los ingresos de la FSF provenÃa de la venta de copias de "
-"software libre y otros servicios relacionados: CD-ROM con código fuente, CD-"
-"ROM con los binarios, elegantes manuales impresos (todos con la libertad "
-"para redistribuirlos y modificarlos) y distribuciones de lujo con toda la "
-"colección de software lista para usar en la plataforma preferida del "
-"cliente). Hoy en dÃa la FSF continúa con la <a href=\"http://shop.fsf.org/"
-"\">venta de manuales y otros artÃculos</a>, pero obtiene la mayor parte de "
-"su financiación de las cuotas de los socios. Puede unirse a la FSF en <a "
-"href=\"http://fsf.org/join\">fsf.org</a>."
+msgid "Most of the FSF's income used to come from sales of copies of free
software and of other related services (CD-ROMs of source code, CD-ROMs with
binaries, nicely printed manuals, all with the freedom to redistribute and
modify), and Deluxe Distributions (distributions for which we built the whole
collection of software for the customer's choice of platform). Today the FSF
still <a href=\"http://shop.fsf.org/\"> sells manuals and other gear</a>, but
it gets the bulk of its funding from members' dues. You can join the FSF at <a
href=\"http://fsf.org/join\">fsf.org</a>."
+msgstr "La mayor parte de los ingresos de la FSF provenÃa de la venta de
copias de software libre y otros servicios relacionados: CD-ROM con código
fuente, CD-ROM con los binarios, elegantes manuales impresos (todos con la
libertad para redistribuirlos y modificarlos) y distribuciones de lujo con toda
la colección de software lista para usar en la plataforma preferida del
cliente). Hoy en dÃa la FSF continúa con la <a
href=\"http://shop.fsf.org/\">venta de manuales y otros artÃculos</a>, pero
obtiene la mayor parte de su financiación de las cuotas de los socios. Puede
unirse a la FSF en <a href=\"http://fsf.org/join\">fsf.org</a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free Software Foundation employees have written and maintained a number of "
-"GNU software packages. Two notable ones are the C library and the shell. "
-"The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses "
-"to communicate with Linux. It was developed by a member of the Free "
-"Software Foundation staff, Roland McGrath. The shell used on most GNU/Linux "
-"systems is <acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, the Bourne "
-"Again Shell(1), which was developed by FSF employee Brian Fox."
-msgstr ""
-"Los empleados de la <cite>Free Software Foundation</cite> han escrito y se "
-"han encargado del mantenimiento de una serie de paquetes de GNU. Dos "
-"ejemplos significativos son la biblioteca C y la consola. Todo programa que "
-"se ejecuta en un sistema GNU/Linux utiliza la biblioteca C de GNU para "
-"comunicarse con Linux, el núcleo; fue programada por Roland McGrath, un "
-"miembro del personal de la <cite>Free Software Foundation</cite>. La consola "
-"que se usa en la mayorÃa de los sistemas GNU/Linux se denomina «BASH», "
-"acrónimo de <cite>Bourne Again SHell</cite> (1), y fue desarrollada por "
-"Brian Fox, también empleado de la FSF."
+msgid "Free Software Foundation employees have written and maintained a number
of GNU software packages. Two notable ones are the C library and the shell.
The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses to
communicate with Linux. It was developed by a member of the Free Software
Foundation staff, Roland McGrath. The shell used on most GNU/Linux systems is
<acronym title=\"Bourne Again Shell\">BASH</acronym>, the Bourne Again
Shell(1), which was developed by FSF employee Brian Fox."
+msgstr "Los empleados de la <cite>Free Software Foundation</cite> han escrito
y se han encargado del mantenimiento de una serie de paquetes de GNU. Dos
ejemplos significativos son la biblioteca C y la consola. Todo programa que se
ejecuta en un sistema GNU/Linux utiliza la biblioteca C de GNU para comunicarse
con Linux, el núcleo; fue programada por Roland McGrath, un miembro del
personal de la <cite>Free Software Foundation</cite>. La consola que se usa en
la mayorÃa de los sistemas GNU/Linux se denomina «BASH», acrónimo de
<cite>Bourne Again SHell</cite> (1), y fue desarrollada por Brian Fox, también
empleado de la FSF."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We funded development of these programs because the GNU Project was not just "
-"about tools or a development environment. Our goal was a complete operating "
-"system, and these programs were needed for that goal."
-msgstr ""
-"Financiamos el desarrollo de esos programas porque el Proyecto GNU no se "
-"limitaba únicamente a proveer herramientas o un entorno de desarrollo. "
-"Nuestra meta era construir un sistema operativo completo, y necesitábamos "
-"esos programas para alcanzarla."
+msgid "We funded development of these programs because the GNU Project was not
just about tools or a development environment. Our goal was a complete
operating system, and these programs were needed for that goal."
+msgstr "Financiamos el desarrollo de esos programas porque el Proyecto GNU no
se limitaba únicamente a proveer herramientas o un entorno de desarrollo.
Nuestra meta era construir un sistema operativo completo, y necesitábamos esos
programas para alcanzarla."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(1) “Bourne Again Shell” is a play on the name “Bourne "
-"Shell”, which was the usual shell on Unix."
-msgstr ""
-"(1) «<cite>Bourne Again Shell</cite>» es un juego de palabras con "
-"«<cite>Bourne Shell</cite>», el nombre de la consola comúnmente utilizada
en "
-"Unix."
+msgid "(1) “Bourne Again Shell” is a play on the name
“Bourne Shell”, which was the usual shell on Unix."
+msgstr "(1) «<cite>Bourne Again Shell</cite>» es un juego de palabras con
«<cite>Bourne Shell</cite>», el nombre de la consola comúnmente utilizada en
Unix."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -1141,71 +447,23 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The free software philosophy rejects a specific widespread business "
-"practice, but it is not against business. When businesses respect the "
-"users' freedom, we wish them success."
-msgstr ""
-"La filosofÃa del software libre rechaza una práctica empresarial
especÃfica "
-"y ampliamente difundida, pero no está contra el comercio. Cuando las "
-"empresas respetan la libertad de los usuarios, les deseamos mucho éxito."
+msgid "The free software philosophy rejects a specific widespread business
practice, but it is not against business. When businesses respect the users'
freedom, we wish them success."
+msgstr "La filosofÃa del software libre rechaza una práctica empresarial
especÃfica y ampliamente difundida, pero no está contra el comercio. Cuando
las empresas respetan la libertad de los usuarios, les deseamos mucho éxito."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software business. "
-"When the FSF took over that business, I needed another way to make a "
-"living. I found it in selling services relating to the free software I had "
-"developed. This included teaching, for subjects such as how to program GNU "
-"Emacs and how to customize GCC, and software development, mostly porting GCC "
-"to new platforms."
-msgstr ""
-"La venta de copias de Emacs es un ejemplo de actividad comercial con "
-"software libre. Cuando la FSF me sustituyó en esa actividad, tuve que buscar
"
-"otro medio de vida. Lo encontré en la venta de servicios relacionados con el
"
-"software libre que yo habÃa programado. Esto incluÃa la enseñanza de temas
"
-"tales como la programación de Emacs de GNU y la personalización de GCC,
como "
-"asà también el desarrollo de software, sobre todo la migración de GCC a "
-"nuevas plataformas."
+msgid "Selling copies of Emacs demonstrates one kind of free software
business. When the FSF took over that business, I needed another way to make a
living. I found it in selling services relating to the free software I had
developed. This included teaching, for subjects such as how to program GNU
Emacs and how to customize GCC, and software development, mostly porting GCC to
new platforms."
+msgstr "La venta de copias de Emacs es un ejemplo de actividad comercial con
software libre. Cuando la FSF me sustituyó en esa actividad, tuve que buscar
otro medio de vida. Lo encontré en la venta de servicios relacionados con el
software libre que yo habÃa programado. Esto incluÃa la enseñanza de temas
tales como la programación de Emacs de GNU y la personalización de GCC, como
asà también el desarrollo de software, sobre todo la migración de GCC a
nuevas plataformas."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Today each of these kinds of free software business is practiced by a number "
-"of corporations. Some distribute free software collections on CD-ROM; "
-"others sell support at levels ranging from answering user questions, to "
-"fixing bugs, to adding major new features. We are even beginning to see "
-"free software companies based on launching new free software products."
-msgstr ""
-"Hoy en dÃa existen corporaciones que ponen en práctica cada uno de esos "
-"tipos de actividad comercial con software libre. Algunas distribuyen "
-"colecciones de software libre en CD-ROM; otras ofrecen asistencia técnica a "
-"varios niveles, desde responder a las preguntas de los usuarios y corregir "
-"errores en los programas, hasta añadir nuevas funciones de una cierta "
-"magnitud. Incluso vemos que están empezando a surgir empresas cuya actividad
"
-"consiste en el lanzamiento de nuevos productos de software libre."
+msgid "Today each of these kinds of free software business is practiced by a
number of corporations. Some distribute free software collections on CD-ROM;
others sell support at levels ranging from answering user questions, to fixing
bugs, to adding major new features. We are even beginning to see free software
companies based on launching new free software products."
+msgstr "Hoy en dÃa existen corporaciones que ponen en práctica cada uno de
esos tipos de actividad comercial con software libre. Algunas distribuyen
colecciones de software libre en CD-ROM; otras ofrecen asistencia técnica a
varios niveles, desde responder a las preguntas de los usuarios y corregir
errores en los programas, hasta añadir nuevas funciones de una cierta
magnitud. Incluso vemos que están empezando a surgir empresas cuya actividad
consiste en el lanzamiento de nuevos productos de software libre."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Watch out, though—a number of companies that associate themselves with "
-"the term “open source” actually base their business on nonfree "
-"software that works with free software. These are not free software "
-"companies, they are proprietary software companies whose products tempt "
-"users away from freedom. They call these programs “value-added "
-"packages”, which shows the values they would like us to adopt: "
-"convenience above freedom. If we value freedom more, we should call them "
-"“freedom-subtracted” packages."
-msgstr ""
-"Pero tenga cuidado: hay empresas que se asocian con el término «código "
-"abierto» («<cite>open source</cite>») cuyo negocio se basa en realidad en "
-"software que no es libre que funciona con software libre. No son empresas de "
-"software libre sino compañÃas de software privativo cuyos productos inducen
"
-"a los usuarios a abandonar su libertad. Etiquetan esos productos como "
-"«paquetes con valor añadido», lo que demuestra cuáles son los valores que
"
-"tales empresas desearÃan que adoptáramos: conveniencia antes que libertad. "
-"Si valoramos más la libertad, deberÃamos denominarlos «paquetes con
libertad "
-"sustraÃda»."
+msgid "Watch out, though—a number of companies that associate themselves
with the term “open source” actually base their business on nonfree
software that works with free software. These are not free software companies,
they are proprietary software companies whose products tempt users away from
freedom. They call these programs “value-added packages”, which
shows the values they would like us to adopt: convenience above freedom. If we
value freedom more, we should call them “freedom-subtracted”
packages."
+msgstr "Pero tenga cuidado: hay empresas que se asocian con el término
«código abierto» («<cite>open source</cite>») cuyo negocio se basa en
realidad en software que no es libre que funciona con software libre. No son
empresas de software libre sino compañÃas de software privativo cuyos
productos inducen a los usuarios a abandonar su libertad. Etiquetan esos
productos como «paquetes con valor añadido», lo que demuestra cuáles son
los valores que tales empresas desearÃan que adoptáramos: conveniencia antes
que libertad. Si valoramos más la libertad, deberÃamos denominarlos
«paquetes con libertad sustraÃda»."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -1214,57 +472,23 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The principal goal of GNU is to be free software. Even if GNU had no "
-"technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing "
-"users to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's freedom."
-msgstr ""
-"El principal objetivo de GNU es ser software libre. Aun en el caso de que "
-"GNU no tuviese ventajas técnicas sobre Unix, tendrÃa una ventaja social, "
-"permitir la colaboración entre los usuarios, y otra ventaja ética, respetar
"
-"la libertad de los usuarios."
+msgid "The principal goal of GNU is to be free software. Even if GNU had no
technical advantage over Unix, it would have a social advantage, allowing users
to cooperate, and an ethical advantage, respecting the user's freedom."
+msgstr "El principal objetivo de GNU es ser software libre. Aun en el caso de
que GNU no tuviese ventajas técnicas sobre Unix, tendrÃa una ventaja social,
permitir la colaboración entre los usuarios, y otra ventaja ética, respetar
la libertad de los usuarios."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But it was natural to apply the known standards of good practice to the "
-"work—for example, dynamically allocating data structures to avoid "
-"arbitrary fixed size limits, and handling all the possible 8-bit codes "
-"wherever that made sense."
-msgstr ""
-"Pero resultaba natural aplicar a nuestro trabajo los estándares conocidos de
"
-"buenas prácticas; por ejemplo, la asignación dinámica de las estructuras
de "
-"datos para evitar los lÃmites de tamaño fijo arbitrarios y el empleo de "
-"todos los códigos de ocho bits posibles, cuando fuera apropiado."
+msgid "But it was natural to apply the known standards of good practice to the
work—for example, dynamically allocating data structures to avoid
arbitrary fixed size limits, and handling all the possible 8-bit codes wherever
that made sense."
+msgstr "Pero resultaba natural aplicar a nuestro trabajo los estándares
conocidos de buenas prácticas; por ejemplo, la asignación dinámica de las
estructuras de datos para evitar los lÃmites de tamaño fijo arbitrarios y el
empleo de todos los códigos de ocho bits posibles, cuando fuera apropiado."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In addition, we rejected the Unix focus on small memory size, by deciding "
-"not to support 16-bit machines (it was clear that 32-bit machines would be "
-"the norm by the time the GNU system was finished), and to make no effort to "
-"reduce memory usage unless it exceeded a megabyte. In programs for which "
-"handling very large files was not crucial, we encouraged programmers to read "
-"an entire input file into core, then scan its contents without having to "
-"worry about I/O."
-msgstr ""
-"Además, rechazamos el enfoque de Unix sobre el uso de una memoria reducida, "
-"y asà decidimos no dar soporte para máquinas de 16 bits (estaba claro que "
-"las máquinas de 32 bits serÃan la norma para cuando el sistema GNU
estuviese "
-"terminado) y no hacer ningún esfuerzo para reducir el uso de memoria a menos
"
-"que excediera un megabyte. En los programas en los que no fuera fundamental "
-"manejar ficheros muy grandes, animamos a los programadores a leer el fichero "
-"de entrada completo en el <cite>core</cite> y luego explorar su contenido "
-"sin tener que preocuparse del I/O."
+msgid "In addition, we rejected the Unix focus on small memory size, by
deciding not to support 16-bit machines (it was clear that 32-bit machines
would be the norm by the time the GNU system was finished), and to make no
effort to reduce memory usage unless it exceeded a megabyte. In programs for
which handling very large files was not crucial, we encouraged programmers to
read an entire input file into core, then scan its contents without having to
worry about I/O."
+msgstr "Además, rechazamos el enfoque de Unix sobre el uso de una memoria
reducida, y asà decidimos no dar soporte para máquinas de 16 bits (estaba
claro que las máquinas de 32 bits serÃan la norma para cuando el sistema GNU
estuviese terminado) y no hacer ningún esfuerzo para reducir el uso de memoria
a menos que excediera un megabyte. En los programas en los que no fuera
fundamental manejar ficheros muy grandes, animamos a los programadores a leer
el fichero de entrada completo en el <cite>core</cite> y luego explorar su
contenido sin tener que preocuparse del I/O."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix counterparts "
-"in reliability and speed."
-msgstr ""
-"Estas decisiones hicieron posible que muchos programas de GNU superaran a "
-"los análogos de Unix en confiabilidad y velocidad."
+msgid "These decisions enabled many GNU programs to surpass their Unix
counterparts in reliability and speed."
+msgstr "Estas decisiones hicieron posible que muchos programas de GNU
superaran a los análogos de Unix en confiabilidad y velocidad."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -1273,50 +497,18 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"As the GNU Project's reputation grew, people began offering to donate "
-"machines running Unix to the project. These were very useful, because the "
-"easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix system, and "
-"replace the components of that system one by one. But they raised an "
-"ethical issue: whether it was right for us to have a copy of Unix at all."
-msgstr ""
-"A medida que crecÃa la reputación del Proyecto GNU, la gente comenzó a "
-"ofrecer al proyecto la donación de máquinas con Unix instalado. Fueron muy "
-"útiles, porque la manera más fácil de desarrollar componentes de GNU era "
-"hacerlo en un sistema Unix, reemplazando los componentes del sistema uno a "
-"uno. Pero esto trajo aparejado el dilema ético de si era correcto para "
-"nosotros poseer aunque fuera tan solo una copia de Unix."
+msgid "As the GNU Project's reputation grew, people began offering to donate
machines running Unix to the project. These were very useful, because the
easiest way to develop components of GNU was to do it on a Unix system, and
replace the components of that system one by one. But they raised an ethical
issue: whether it was right for us to have a copy of Unix at all."
+msgstr "A medida que crecÃa la reputación del Proyecto GNU, la gente
comenzó a ofrecer al proyecto la donación de máquinas con Unix instalado.
Fueron muy útiles, porque la manera más fácil de desarrollar componentes de
GNU era hacerlo en un sistema Unix, reemplazando los componentes del sistema
uno a uno. Pero esto trajo aparejado el dilema ético de si era correcto para
nosotros poseer aunque fuera tan solo una copia de Unix."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Unix was (and is) proprietary software, and the GNU Project's philosophy "
-"said that we should not use proprietary software. But, applying the same "
-"reasoning that leads to the conclusion that violence in self defense is "
-"justified, I concluded that it was legitimate to use a proprietary package "
-"when that was crucial for developing a free replacement that would help "
-"others stop using the proprietary package."
-msgstr ""
-"Unix era —y es— software privativo, y según la filosofÃa del "
-"Proyecto GNU no debÃamos usarlo. Pero aplicando el mismo razonamiento que "
-"lleva a justificar la violencia en defensa propia, concluà que era "
-"igualmente legÃtimo usar un paquete privativo cuando ello resultara crucial "
-"para poder desarrollar un reemplazo libre que ayudara a los demás a dejar de
"
-"usar el paquete privativo."
+msgid "Unix was (and is) proprietary software, and the GNU Project's
philosophy said that we should not use proprietary software. But, applying the
same reasoning that leads to the conclusion that violence in self defense is
justified, I concluded that it was legitimate to use a proprietary package when
that was crucial for developing a free replacement that would help others stop
using the proprietary package."
+msgstr "Unix era —y es— software privativo, y según la filosofÃa
del Proyecto GNU no debÃamos usarlo. Pero aplicando el mismo razonamiento que
lleva a justificar la violencia en defensa propia, concluà que era igualmente
legÃtimo usar un paquete privativo cuando ello resultara crucial para poder
desarrollar un reemplazo libre que ayudara a los demás a dejar de usar el
paquete privativo."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But, even if this was a justifiable evil, it was still an evil. Today we no "
-"longer have any copies of Unix, because we have replaced them with free "
-"operating systems. If we could not replace a machine's operating system "
-"with a free one, we replaced the machine instead."
-msgstr ""
-"Sin embargo, aun si se trataba de un mal justificable, no dejaba de ser un "
-"mal. En la actualidad ya no tenemos más copias de Unix porque las hemos "
-"reemplazado por sistemas operativos libres. Cuando no hemos podido "
-"reemplazar el sistema operativo de una máquina por uno libre, hemos "
-"reemplazado la máquina completa."
+msgid "But, even if this was a justifiable evil, it was still an evil. Today
we no longer have any copies of Unix, because we have replaced them with free
operating systems. If we could not replace a machine's operating system with a
free one, we replaced the machine instead."
+msgstr "Sin embargo, aun si se trataba de un mal justificable, no dejaba de
ser un mal. En la actualidad ya no tenemos más copias de Unix porque las hemos
reemplazado por sistemas operativos libres. Cuando no hemos podido reemplazar
el sistema operativo de una máquina por uno libre, hemos reemplazado la
máquina completa."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -1325,69 +517,23 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"As the GNU Project proceeded, and increasing numbers of system components "
-"were found or developed, eventually it became useful to make a list of the "
-"remaining gaps. We used it to recruit developers to write the missing "
-"pieces. This list became known as the GNU Task List. In addition to "
-"missing Unix components, we listed various other useful software and "
-"documentation projects that, we thought, a truly complete system ought to "
-"have."
-msgstr ""
-"Mientras se proseguÃa con las labores en el Proyecto GNU, se desarrollaron o
"
-"se encontraron componentes para el sistema en número cada vez mayor, por lo "
-"que eventualmente nos pareció útil elaborar una lista de las piezas que
aún "
-"faltaban, que usamos luego para reclutar programadores que las "
-"desarrollaran. Esta es la lista que posteriormente se llamó «lista de
tareas "
-"de GNU». Además de los componentes Unix faltantes, añadimos a la lista
otros "
-"proyectos de software y documentación útiles que, en nuestra opinión,
debÃa "
-"tener todo sistema verdaderamente completo."
+msgid "As the GNU Project proceeded, and increasing numbers of system
components were found or developed, eventually it became useful to make a list
of the remaining gaps. We used it to recruit developers to write the missing
pieces. This list became known as the GNU Task List. In addition to missing
Unix components, we listed various other useful software and documentation
projects that, we thought, a truly complete system ought to have."
+msgstr "Mientras se proseguÃa con las labores en el Proyecto GNU, se
desarrollaron o se encontraron componentes para el sistema en número cada vez
mayor, por lo que eventualmente nos pareció útil elaborar una lista de las
piezas que aún faltaban, que usamos luego para reclutar programadores que las
desarrollaran. Esta es la lista que posteriormente se llamó «lista de tareas
de GNU». Además de los componentes Unix faltantes, añadimos a la lista otros
proyectos de software y documentación útiles que, en nuestra opinión, debÃa
tener todo sistema verdaderamente completo."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Today (1), hardly any Unix components are left in the GNU Task List—"
-"those jobs had been done, aside from a few inessential ones. But the list "
-"is full of projects that some might call “applications”. Any "
-"program that appeals to more than a narrow class of users would be a useful "
-"thing to add to an operating system."
-msgstr ""
-"En la actualidad (1) ya no queda casi ningún componente Unix en la lista de "
-"tareas GNU; se concluyeron todas, excepto unas pocas que no son esenciales. "
-"Pero la lista contiene muchos proyectos que podrÃan considerarse "
-"«aplicaciones». Cualquier programa que despierte el interés de las
personas "
-"—más allá del reducido grupo de usuarios de un cierto tipo—
será "
-"algo útil para añadir a un sistema operativo."
+msgid "Today (1), hardly any Unix components are left in the GNU Task
List—those jobs had been done, aside from a few inessential ones. But
the list is full of projects that some might call “applications”.
Any program that appeals to more than a narrow class of users would be a useful
thing to add to an operating system."
+msgstr "En la actualidad (1) ya no queda casi ningún componente Unix en la
lista de tareas GNU; se concluyeron todas, excepto unas pocas que no son
esenciales. Pero la lista contiene muchos proyectos que podrÃan considerarse
«aplicaciones». Cualquier programa que despierte el interés de las personas
—más allá del reducido grupo de usuarios de un cierto tipo— será
algo útil para añadir a un sistema operativo."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Even games are included in the task list—and have been since the "
-"beginning. Unix included games, so naturally GNU should too. But "
-"compatibility was not an issue for games, so we did not follow the list of "
-"games that Unix had. Instead, we listed a spectrum of different kinds of "
-"games that users might like."
-msgstr ""
-"Incluso hay juegos en la lista de tareas y han estado allà desde el "
-"principio. Unix incluÃa juegos, asà que naturalmente también tenÃan que "
-"estar en GNU. Los juegos no presentaban ningún problema de compatibilidad, "
-"asà que no seguimos el modelo de juegos que tenÃa Unix. Decidimos en cambio
"
-"incluir en la lista una gama de diferentes tipos de juegos que pueden "
-"resultar agradables para los usuarios."
+msgid "Even games are included in the task list—and have been since the
beginning. Unix included games, so naturally GNU should too. But
compatibility was not an issue for games, so we did not follow the list of
games that Unix had. Instead, we listed a spectrum of different kinds of games
that users might like."
+msgstr "Incluso hay juegos en la lista de tareas y han estado allà desde el
principio. Unix incluÃa juegos, asà que naturalmente también tenÃan que
estar en GNU. Los juegos no presentaban ningún problema de compatibilidad,
asà que no seguimos el modelo de juegos que tenÃa Unix. Decidimos en cambio
incluir en la lista una gama de diferentes tipos de juegos que pueden resultar
agradables para los usuarios."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(1) That was written in 1998. In 2009 we no longer maintain a long task "
-"list. The community develops free software so fast that we can't even keep "
-"track of it all. Instead, we have a list of High Priority Projects, a much "
-"shorter list of projects we really want to encourage people to write."
-msgstr ""
-"(1) El texto se escribió en 1998. En 2009 ya no tenemos una larga lista de "
-"tareas. La comunidad programa software libre con tanta rapidez que incluso "
-"no podemos seguir la pista de todos. En cambio tenemos una lista bastante "
-"más corta de <i>proyectos altamente prioritarios</i> y queremos animar a la "
-"gente a trabajar en ellos."
+msgid "(1) That was written in 1998. In 2009 we no longer maintain a long
task list. The community develops free software so fast that we can't even
keep track of it all. Instead, we have a list of High Priority Projects, a
much shorter list of projects we really want to encourage people to write."
+msgstr "(1) El texto se escribió en 1998. En 2009 ya no tenemos una larga
lista de tareas. La comunidad programa software libre con tanta rapidez que
incluso no podemos seguir la pista de todos. En cambio tenemos una lista
bastante más corta de <i>proyectos altamente prioritarios</i> y queremos
animar a la gente a trabajar en ellos."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -1396,131 +542,43 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU Library "
-"General Public License(1), which gives permission to link proprietary "
-"software with the library. Why make this exception?"
-msgstr ""
-"La biblioteca C de GNU usa un tipo especial de copyleft denominado <cite>GNU "
-"Library General Public License</cite> (1) (Licencia Pública General de GNU "
-"para Bibliotecas) que autoriza el enlace de software privativo con la "
-"biblioteca. ¿Por qué hacemos esta excepción?"
+msgid "The GNU C library uses a special kind of copyleft called the GNU
Library General Public License(1), which gives permission to link proprietary
software with the library. Why make this exception?"
+msgstr "La biblioteca C de GNU usa un tipo especial de copyleft denominado
<cite>GNU Library General Public License</cite> (1) (Licencia Pública General
de GNU para Bibliotecas) que autoriza el enlace de software privativo con la
biblioteca. ¿Por qué hacemos esta excepción?"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is not a matter of principle; there is no principle that says proprietary "
-"software products are entitled to include our code. (Why contribute to a "
-"project predicated on refusing to share with us?) Using the LGPL for the C "
-"library, or for any library, is a matter of strategy."
-msgstr ""
-"No es una cuestión de principios; no existe ningún principio que establezca
"
-"el derecho de incluir nuestro código en productos de software privativo "
-"(¿por qué contribuir a un proyecto que se rehúsa a compartir con
nosotros?). "
-"El uso de la LGPL para la biblioteca C, o para cualquier otra biblioteca, es "
-"más bien una cuestión de estrategia."
+msgid "It is not a matter of principle; there is no principle that says
proprietary software products are entitled to include our code. (Why
contribute to a project predicated on refusing to share with us?) Using the
LGPL for the C library, or for any library, is a matter of strategy."
+msgstr "No es una cuestión de principios; no existe ningún principio que
establezca el derecho de incluir nuestro código en productos de software
privativo (¿por qué contribuir a un proyecto que se rehúsa a compartir con
nosotros?). El uso de la LGPL para la biblioteca C, o para cualquier otra
biblioteca, es más bien una cuestión de estrategia."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The C library does a generic job; every proprietary system or compiler comes "
-"with a C library. Therefore, to make our C library available only to free "
-"software would not have given free software any advantage—it would "
-"only have discouraged use of our library."
-msgstr ""
-"La biblioteca C tiene una función genérica; todo sistema o compilador "
-"privativo incluye una biblioteca C. Por lo tanto, poner nuestra biblioteca a "
-"disposición únicamente para el software libre, no habrÃa significado
ninguna "
-"ventaja para este, pero sà hubiera desalentado el uso de nuestra biblioteca."
+msgid "The C library does a generic job; every proprietary system or compiler
comes with a C library. Therefore, to make our C library available only to
free software would not have given free software any advantage—it would
only have discouraged use of our library."
+msgstr "La biblioteca C tiene una función genérica; todo sistema o
compilador privativo incluye una biblioteca C. Por lo tanto, poner nuestra
biblioteca a disposición únicamente para el software libre, no habrÃa
significado ninguna ventaja para este, pero sà hubiera desalentado el uso de
nuestra biblioteca."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"One system is an exception to this: on the GNU system (and this includes GNU/"
-"Linux), the GNU C library is the only C library. So the distribution terms "
-"of the GNU C library determine whether it is possible to compile a "
-"proprietary program for the GNU system. There is no ethical reason to allow "
-"proprietary applications on the GNU system, but strategically it seems that "
-"disallowing them would do more to discourage use of the GNU system than to "
-"encourage development of free applications. That is why using the Library "
-"GPL is a good strategy for the C library."
-msgstr ""
-"Existe un sistema que es una excepción a lo anterior: en un sistema GNU "
-"(incluidos los sistemas GNU/Linux), la biblioteca C de GNU es la única "
-"biblioteca C. Por lo que los términos de distribución de la biblioteca C de
"
-"GNU determinan si es posible o no compilar un programa privativo para el "
-"sistema GNU. No hay ninguna razón ética para autorizar la incorporación de
"
-"aplicaciones privativas en el sistema GNU, pero estratégicamente pareciera "
-"que denegar dicha autorización desalentarÃa el uso del sistema GNU en lugar
"
-"de incentivar el desarrollo de aplicaciones libres. Por esta razón, usar la "
-"GPL para bibliotecas (<cite>Library GPL</cite>) es una buena estrategia para "
-"la biblioteca C."
+msgid "One system is an exception to this: on the GNU system (and this
includes GNU/Linux), the GNU C library is the only C library. So the
distribution terms of the GNU C library determine whether it is possible to
compile a proprietary program for the GNU system. There is no ethical reason
to allow proprietary applications on the GNU system, but strategically it seems
that disallowing them would do more to discourage use of the GNU system than to
encourage development of free applications. That is why using the Library GPL
is a good strategy for the C library."
+msgstr "Existe un sistema que es una excepción a lo anterior: en un sistema
GNU (incluidos los sistemas GNU/Linux), la biblioteca C de GNU es la única
biblioteca C. Por lo que los términos de distribución de la biblioteca C de
GNU determinan si es posible o no compilar un programa privativo para el
sistema GNU. No hay ninguna razón ética para autorizar la incorporación de
aplicaciones privativas en el sistema GNU, pero estratégicamente pareciera que
denegar dicha autorización desalentarÃa el uso del sistema GNU en lugar de
incentivar el desarrollo de aplicaciones libres. Por esta razón, usar la GPL
para bibliotecas (<cite>Library GPL</cite>) es una buena estrategia para la
biblioteca C."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a case-"
-"by-case basis. When a library does a special job that can help write "
-"certain kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to "
-"free programs only, is a way of helping other free software developers, "
-"giving them an advantage against proprietary software."
-msgstr ""
-"Para otras bibliotecas, es necesario evaluar caso por caso la estrategia a "
-"adoptar. Cuando una biblioteca desempeña una función especial que puede "
-"facilitar el desarrollo de cierto tipo de programas, publicarla bajo la GPL "
-"—limitándola únicamente a programas libres— es una manera de "
-"ayudar a otros programadores de software libre, ya que se les otorga una "
-"ventaja con respecto al software privativo."
+msgid "For other libraries, the strategic decision needs to be considered on a
case-by-case basis. When a library does a special job that can help write
certain kinds of programs, then releasing it under the GPL, limiting it to free
programs only, is a way of helping other free software developers, giving them
an advantage against proprietary software."
+msgstr "Para otras bibliotecas, es necesario evaluar caso por caso la
estrategia a adoptar. Cuando una biblioteca desempeña una función especial
que puede facilitar el desarrollo de cierto tipo de programas, publicarla bajo
la GPL —limitándola únicamente a programas libres— es una manera
de ayudar a otros programadores de software libre, ya que se les otorga una
ventaja con respecto al software privativo."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Consider GNU Readline, a library that was developed to provide command-line "
-"editing for BASH. Readline is released under the ordinary GNU GPL, not the "
-"Library GPL. This probably does reduce the amount Readline is used, but "
-"that is no loss for us. Meanwhile, at least one useful application has been "
-"made free software specifically so it could use Readline, and that is a real "
-"gain for the community."
-msgstr ""
-"Consideremos por ejemplo la biblioteca Readline de GNU, desarrollada para "
-"editar los comandos para BASH. Readline se publica bajo la GPL de GNU "
-"ordinaria, no bajo la GPL para bibliotecas. Es probable que de esta manera "
-"se reduzca el uso de Readline, pero ello no supone una pérdida para "
-"nosotros. Por otro lado, al menos una aplicación útil ha sido transformada
"
-"en software libre especÃficamente para poder usar Readline, y esta es una "
-"conquista importante para la comunidad."
+msgid "Consider GNU Readline, a library that was developed to provide
command-line editing for BASH. Readline is released under the ordinary GNU
GPL, not the Library GPL. This probably does reduce the amount Readline is
used, but that is no loss for us. Meanwhile, at least one useful application
has been made free software specifically so it could use Readline, and that is
a real gain for the community."
+msgstr "Consideremos por ejemplo la biblioteca Readline de GNU, desarrollada
para editar los comandos para BASH. Readline se publica bajo la GPL de GNU
ordinaria, no bajo la GPL para bibliotecas. Es probable que de esta manera se
reduzca el uso de Readline, pero ello no supone una pérdida para nosotros. Por
otro lado, al menos una aplicación útil ha sido transformada en software
libre especÃficamente para poder usar Readline, y esta es una conquista
importante para la comunidad."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Proprietary software developers have the advantages money provides; free "
-"software developers need to make advantages for each other. I hope some day "
-"we will have a large collection of GPL-covered libraries that have no "
-"parallel available to proprietary software, providing useful modules to "
-"serve as building blocks in new free software, and adding up to a major "
-"advantage for further free software development."
-msgstr ""
-"Los desarrolladores de software privativo tienen las ventajas que "
-"proporciona el dinero; quienes desarrollan software libre tienen que generar "
-"ventajas entre sÃ. Tengo la esperanza de que algún dÃa podremos contar con
"
-"una amplia colección de bibliotecas cubiertas por la GPL que no tengan "
-"equivalentes como software privativo, bibliotecas que provean módulos
útiles "
-"para constructir nuevos programas libres y que faciliten el desarrollo de "
-"software libre en el futuro."
+msgid "Proprietary software developers have the advantages money provides;
free software developers need to make advantages for each other. I hope some
day we will have a large collection of GPL-covered libraries that have no
parallel available to proprietary software, providing useful modules to serve
as building blocks in new free software, and adding up to a major advantage for
further free software development."
+msgstr "Los desarrolladores de software privativo tienen las ventajas que
proporciona el dinero; quienes desarrollan software libre tienen que generar
ventajas entre sÃ. Tengo la esperanza de que algún dÃa podremos contar con
una amplia colección de bibliotecas cubiertas por la GPL que no tengan
equivalentes como software privativo, bibliotecas que provean módulos útiles
para constructir nuevos programas libres y que faciliten el desarrollo de
software libre en el futuro."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License, to "
-"avoid giving the idea that all libraries ought to use it. See <a href=\"/"
-"philosophy/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL for your "
-"next library</a> for more information."
-msgstr ""
-"(1) Esta licencia ahora se llama <cite>GNU Lesser General Public License</"
-"cite> (Licencia Pública General Reducida de GNU), para evitar transmitir la "
-"idea de que se debe usar para todas las bibliotecas. Para más información, "
-"véase <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">Por qué en su próxima "
-"biblioteca no deberÃa utilizar la GPL Reducida</a>."
+msgid "(1) This license is now called the GNU Lesser General Public License,
to avoid giving the idea that all libraries ought to use it. See <a
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL for
your next library</a> for more information."
+msgstr "(1) Esta licencia ahora se llama <cite>GNU Lesser General Public
License</cite> (Licencia Pública General Reducida de GNU), para evitar
transmitir la idea de que se debe usar para todas las bibliotecas. Para más
información, véase <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">Por qué en su
próxima biblioteca no deberÃa utilizar la GPL Reducida</a>."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -1529,68 +587,23 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Eric Raymond says that “Every good work of software starts by "
-"scratching a developer's personal itch.” Maybe that happens sometimes, "
-"but many essential pieces of GNU software were developed in order to have a "
-"complete free operating system. They come from a vision and a plan, not "
-"from impulse."
-msgstr ""
-"Eric Raymond dice: «Todo buen trabajo de software comienza con el deseo del "
-"programador de satisfacer una necesidad personal». Puede que a veces sea "
-"cierto, pero muchos de los componentes esenciales del software de GNU se "
-"programaron con el fin de obtener un sistema operativo libre completo. "
-"Nacieron como resultado de una visión y de un plan, no a causa de un
impulso."
+msgid "Eric Raymond says that “Every good work of software starts by
scratching a developer's personal itch.” Maybe that happens sometimes,
but many essential pieces of GNU software were developed in order to have a
complete free operating system. They come from a vision and a plan, not from
impulse."
+msgstr "Eric Raymond dice: «Todo buen trabajo de software comienza con el
deseo del programador de satisfacer una necesidad personal». Puede que a veces
sea cierto, pero muchos de los componentes esenciales del software de GNU se
programaron con el fin de obtener un sistema operativo libre completo. Nacieron
como resultado de una visión y de un plan, no a causa de un impulso."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system needs "
-"a C library, BASH because a Unix-like system needs a shell, and GNU tar "
-"because a Unix-like system needs a tar program. The same is true for my own "
-"programs—the GNU C compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make."
-msgstr ""
-"Por ejemplo, desarrollamos la biblioteca C de GNU porque un sistema similar "
-"a Unix necesita una biblioteca C, BASH porque un sistema de tipo Unix "
-"necesita una consola, y el tar de GNU porque un sistema similar a Unix "
-"necesita un programa tar. Lo mismo se aplica a mis propios programas, el "
-"compilador C de GNU, Emacs de GNU, GDB y Make de GNU."
+msgid "For example, we developed the GNU C library because a Unix-like system
needs a C library, BASH because a Unix-like system needs a shell, and GNU tar
because a Unix-like system needs a tar program. The same is true for my own
programs—the GNU C compiler, GNU Emacs, GDB and GNU Make."
+msgstr "Por ejemplo, desarrollamos la biblioteca C de GNU porque un sistema
similar a Unix necesita una biblioteca C, BASH porque un sistema de tipo Unix
necesita una consola, y el tar de GNU porque un sistema similar a Unix necesita
un programa tar. Lo mismo se aplica a mis propios programas, el compilador C de
GNU, Emacs de GNU, GDB y Make de GNU."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our "
-"freedom. Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had "
-"been lost to the community because of the <acronym title=\"Lempel-Ziv-Welch"
-"\">LZW</acronym> patents. We found people to develop LessTif, and more "
-"recently started <acronym title=\"GNU Network Object Model Environment"
-"\">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by certain "
-"proprietary libraries (see below). We are developing the GNU Privacy Guard "
-"to replace popular nonfree encryption software, because users should not "
-"have to choose between privacy and freedom."
-msgstr ""
-"Algunos de los programas de GNU se desarrollaron para afrontar amenazas "
-"especÃficas a nuestra libertad. Por esta razón desarrollamos gzip para "
-"reemplazar Compress, programa que nuestra comunidad habÃa perdido a causa de
"
-"las patentes de <abbr title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr>. Buscamos "
-"personas para programar LessTif y, más recientemente, iniciamos <abbr title="
-"\"GNU Network Object Model Environment\">GNOME</abbr> y Harmony, para "
-"abordar los problemas que plantean ciertas bibliotecas privativas (véase
más "
-"adelante). Estamos desarrollando Privacy Guard de GNU para reemplazar "
-"software popular de cifrado que no es libre, porque los usuarios no deben "
-"verse obligados a elegir entre privacidad y libertad."
+msgid "Some GNU programs were developed to cope with specific threats to our
freedom. Thus, we developed gzip to replace the Compress program, which had
been lost to the community because of the <acronym
title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</acronym> patents. We found people to develop
LessTif, and more recently started <acronym title=\"GNU Network Object Model
Environment\">GNOME</acronym> and Harmony, to address the problems caused by
certain proprietary libraries (see below). We are developing the GNU Privacy
Guard to replace popular nonfree encryption software, because users should not
have to choose between privacy and freedom."
+msgstr "Algunos de los programas de GNU se desarrollaron para afrontar
amenazas especÃficas a nuestra libertad. Por esta razón desarrollamos gzip
para reemplazar Compress, programa que nuestra comunidad habÃa perdido a causa
de las patentes de <abbr title=\"Lempel-Ziv-Welch\">LZW</abbr>. Buscamos
personas para programar LessTif y, más recientemente, iniciamos <abbr
title=\"GNU Network Object Model Environment\">GNOME</abbr> y Harmony, para
abordar los problemas que plantean ciertas bibliotecas privativas (véase más
adelante). Estamos desarrollando Privacy Guard de GNU para reemplazar software
popular de cifrado que no es libre, porque los usuarios no deben verse
obligados a elegir entre privacidad y libertad."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Of course, the people writing these programs became interested in the work, "
-"and many features were added to them by various people for the sake of their "
-"own needs and interests. But that is not why the programs exist."
-msgstr ""
-"Por supuesto, la gente que escribÃa estos programas se interesó en el "
-"trabajo, y varias personas añadieron muchas caracterÃsticas para satisfacer
"
-"sus propias necesidades e intereses. Pero ese no es el motivo por el cual "
-"existe el programa."
+msgid "Of course, the people writing these programs became interested in the
work, and many features were added to them by various people for the sake of
their own needs and interests. But that is not why the programs exist."
+msgstr "Por supuesto, la gente que escribÃa estos programas se interesó en
el trabajo, y varias personas añadieron muchas caracterÃsticas para
satisfacer sus propias necesidades e intereses. Pero ese no es el motivo por el
cual existe el programa."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -1599,46 +612,18 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At the beginning of the GNU Project, I imagined that we would develop the "
-"whole GNU system, then release it as a whole. That is not how it happened."
-msgstr ""
-"Al comienzo del Proyecto GNU, mi idea era que desarrollarÃamos el sistema "
-"GNU completo y luego lo publicarÃamos como un todo. Pero no fue asÃ."
+msgid "At the beginning of the GNU Project, I imagined that we would develop
the whole GNU system, then release it as a whole. That is not how it happened."
+msgstr "Al comienzo del Proyecto GNU, mi idea era que desarrollarÃamos el
sistema GNU completo y luego lo publicarÃamos como un todo. Pero no fue asÃ."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Since each component of the GNU system was implemented on a Unix system, "
-"each component could run on Unix systems long before a complete GNU system "
-"existed. Some of these programs became popular, and users began extending "
-"them and porting them—to the various incompatible versions of Unix, "
-"and sometimes to other systems as well."
-msgstr ""
-"Debido a que cada uno de los componentes del sistema GNU se implementó en un
"
-"sistema Unix, todos podÃan ejecutarse en sistemas Unix mucho antes de que el
"
-"sistema GNU hubiera sido completado. Algunos de esos programas adquirieron "
-"popularidad, y los usuarios comenzaron a extenderlos y portarlos a las "
-"distintas versiones incompatibles de Unix y en ciertos casos también a otros
"
-"sistemas."
+msgid "Since each component of the GNU system was implemented on a Unix
system, each component could run on Unix systems long before a complete GNU
system existed. Some of these programs became popular, and users began
extending them and porting them—to the various incompatible versions of
Unix, and sometimes to other systems as well."
+msgstr "Debido a que cada uno de los componentes del sistema GNU se
implementó en un sistema Unix, todos podÃan ejecutarse en sistemas Unix mucho
antes de que el sistema GNU hubiera sido completado. Algunos de esos programas
adquirieron popularidad, y los usuarios comenzaron a extenderlos y portarlos a
las distintas versiones incompatibles de Unix y en ciertos casos también a
otros sistemas."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The process made these programs much more powerful, and attracted both funds "
-"and contributors to the GNU Project. But it probably also delayed "
-"completion of a minimal working system by several years, as GNU developers' "
-"time was put into maintaining these ports and adding features to the "
-"existing components, rather than moving on to write one missing component "
-"after another."
-msgstr ""
-"Como resultado de ese proceso, los programas adquirieron mayor potencia y "
-"atrajeron más fondos y colaboradores al Proyecto GNU. Pero probablemente eso
"
-"también demoró por varios años la conclusión de un sistema mÃnimo
funcional, "
-"dado que el tiempo de los desarrolladores de GNU se asignaba al "
-"mantenimiento de esas migraciones y a añadir funcionalidades a los "
-"componentes ya existentes en lugar de continuar, uno tras otro, con el "
-"desarrollo de los componentes que faltaban."
+msgid "The process made these programs much more powerful, and attracted both
funds and contributors to the GNU Project. But it probably also delayed
completion of a minimal working system by several years, as GNU developers'
time was put into maintaining these ports and adding features to the existing
components, rather than moving on to write one missing component after another."
+msgstr "Como resultado de ese proceso, los programas adquirieron mayor
potencia y atrajeron más fondos y colaboradores al Proyecto GNU. Pero
probablemente eso también demoró por varios años la conclusión de un
sistema mÃnimo funcional, dado que el tiempo de los desarrolladores de GNU se
asignaba al mantenimiento de esas migraciones y a añadir funcionalidades a
los componentes ya existentes en lugar de continuar, uno tras otro, con el
desarrollo de los componentes que faltaban."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -1647,45 +632,13 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing "
-"component was the kernel. We had decided to implement our kernel as a "
-"collection of server processes running on top of Mach. Mach is a "
-"microkernel developed at Carnegie Mellon University and then at the "
-"University of Utah; the GNU Hurd is a collection of servers (i.e., a herd of "
-"GNUs) that run on top of Mach, and do the various jobs of the Unix kernel. "
-"The start of development was delayed as we waited for Mach to be released as "
-"free software, as had been promised."
-msgstr ""
-"En 1990 el sistema GNU estaba casi terminado, el único componente importante
"
-"que faltaba era el núcleo. HabÃamos decidido implementar nuestro núcleo
como "
-"una colección de procesos de servidor que se ejecutarÃan sobre Mach. Mach "
-"es un micronúcleo desarrollado en la <cite>Carnegie Mellon University</cite>
"
-"y luego en la Universidad de Utah. El Hurd de GNU es una colección de "
-"servidores (por ejemplo, una «manada de ñus») que se ejecutan sobre Mach y
"
-"se ocupan de las diversas tareas como en el núcleo Unix. El inicio del "
-"desarrollo se retrasó a la espera de que Mach se publicara como software "
-"libre, tal como se habÃa prometido."
+msgid "By 1990, the GNU system was almost complete; the only major missing
component was the kernel. We had decided to implement our kernel as a
collection of server processes running on top of Mach. Mach is a microkernel
developed at Carnegie Mellon University and then at the University of Utah; the
GNU Hurd is a collection of servers (i.e., a herd of GNUs) that run on top of
Mach, and do the various jobs of the Unix kernel. The start of development was
delayed as we waited for Mach to be released as free software, as had been
promised."
+msgstr "En 1990 el sistema GNU estaba casi terminado, el único componente
importante que faltaba era el núcleo. HabÃamos decidido implementar nuestro
núcleo como una colección de procesos de servidor que se ejecutarÃan sobre
Mach. Mach es un micronúcleo desarrollado en la <cite>Carnegie Mellon
University</cite> y luego en la Universidad de Utah. El Hurd de GNU es una
colección de servidores (por ejemplo, una «manada de ñus») que se ejecutan
sobre Mach y se ocupan de las diversas tareas como en el núcleo Unix. El
inicio del desarrollo se retrasó a la espera de que Mach se publicara como
software libre, tal como se habÃa prometido."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the "
-"hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-level "
-"debugger to do it with. This part of the job had been done already, in "
-"Mach, and we expected to debug the Hurd servers as user programs, with GDB. "
-"But it took a long time to make that possible, and the multithreaded servers "
-"that send messages to each other have turned out to be very hard to debug. "
-"Making the Hurd work solidly has stretched on for many years."
-msgstr ""
-"Una de las razones por la que optamos por este diseño fue para evitar lo "
-"que parecÃa ser la parte más dura del trabajo: depurar un núcleo sin
contar "
-"con un depurador de código fuente para hacerlo. Esta parte del trabajo ya "
-"habÃa sido realizada en Mach, y esperábamos depurar los servidores de Hurd "
-"como programas de usuario, con GDB. Pero llevó mucho tiempo lograrlo, y los "
-"servidores multihilo que se intercambian mensajes resultaron ser muy "
-"difÃciles de depurar. Conseguir que Hurd funcione sólidamente se ha "
-"demorado muchos años."
+msgid "One reason for choosing this design was to avoid what seemed to be the
hardest part of the job: debugging a kernel program without a source-level
debugger to do it with. This part of the job had been done already, in Mach,
and we expected to debug the Hurd servers as user programs, with GDB. But it
took a long time to make that possible, and the multithreaded servers that send
messages to each other have turned out to be very hard to debug. Making the
Hurd work solidly has stretched on for many years."
+msgstr "Una de las razones por la que optamos por este diseño fue para
evitar lo que parecÃa ser la parte más dura del trabajo: depurar un núcleo
sin contar con un depurador de código fuente para hacerlo. Esta parte del
trabajo ya habÃa sido realizada en Mach, y esperábamos depurar los servidores
de Hurd como programas de usuario, con GDB. Pero llevó mucho tiempo lograrlo,
y los servidores multihilo que se intercambian mensajes resultaron ser muy
difÃciles de depurar. Conseguir que Hurd funcione sólidamente se ha demorado
muchos años."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -1694,57 +647,23 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU kernel was not originally supposed to be called the Hurd. Its "
-"original name was Alix—named after the woman who was my sweetheart at "
-"the time. She, a Unix system administrator, had pointed out how her name "
-"would fit a common naming pattern for Unix system versions; as a joke, she "
-"told her friends, “Someone should name a kernel after me.” I "
-"said nothing, but decided to surprise her with a kernel named Alix."
-msgstr ""
-"El núcleo de GNU originalmente no iba a llamarse Hurd. Su nombre original "
-"era Alix, por alusión a mi novia de aquel entonces. Ella era administradora "
-"de sistemas Unix y habÃa hecho notar que su nombre seguÃa el esquema de "
-"nomenclatura que era común en las versiones de los sistemas Unix. A modo de "
-"broma, le dijo a sus amigos «alguien deberÃa darle mi nombre a un
núcleo». "
-"Yo no dije nada, pero decidà sorprenderla con un núcleo llamado Alix."
+msgid "The GNU kernel was not originally supposed to be called the Hurd. Its
original name was Alix—named after the woman who was my sweetheart at the
time. She, a Unix system administrator, had pointed out how her name would fit
a common naming pattern for Unix system versions; as a joke, she told her
friends, “Someone should name a kernel after me.” I said nothing,
but decided to surprise her with a kernel named Alix."
+msgstr "El núcleo de GNU originalmente no iba a llamarse Hurd. Su nombre
original era Alix, por alusión a mi novia de aquel entonces. Ella era
administradora de sistemas Unix y habÃa hecho notar que su nombre seguÃa el
esquema de nomenclatura que era común en las versiones de los sistemas Unix. A
modo de broma, le dijo a sus amigos «alguien deberÃa darle mi nombre a un
núcleo». Yo no dije nada, pero decidà sorprenderla con un núcleo llamado
Alix."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It did not stay that way. Michael (now Thomas) Bushnell, the main developer "
-"of the kernel, preferred the name Hurd, and redefined Alix to refer to a "
-"certain part of the kernel—the part that would trap system calls and "
-"handle them by sending messages to Hurd servers."
-msgstr ""
-"El nombre no se conservó. Michael Bushnell (actualmente Thomas), el "
-"programador principal del núcleo, prefirió el nombre Hurd y redefinió Alix
"
-"para referirse a cierta parte del núcleo, la parte que captura las llamadas "
-"del sistema y las administra mediante el envÃo de mensajes a los servidores "
-"de Hurd."
+msgid "It did not stay that way. Michael (now Thomas) Bushnell, the main
developer of the kernel, preferred the name Hurd, and redefined Alix to refer
to a certain part of the kernel—the part that would trap system calls and
handle them by sending messages to Hurd servers."
+msgstr "El nombre no se conservó. Michael Bushnell (actualmente Thomas), el
programador principal del núcleo, prefirió el nombre Hurd y redefinió Alix
para referirse a cierta parte del núcleo, la parte que captura las llamadas
del sistema y las administra mediante el envÃo de mensajes a los servidores de
Hurd."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Later, Alix and I broke up, and she changed her name; independently, the "
-"Hurd design was changed so that the C library would send messages directly "
-"to servers, and this made the Alix component disappear from the design."
-msgstr ""
-"Más adelante Alix y yo nos separamos y ella cambió su nombre. "
-"Independientemente de eso, el diseño de Hurd se modificó para que los "
-"mensajes a los servidores fueran enviados directamente por la biblioteca C, "
-"por lo que el componente Alix desapareció del diseño."
+msgid "Later, Alix and I broke up, and she changed her name; independently,
the Hurd design was changed so that the C library would send messages directly
to servers, and this made the Alix component disappear from the design."
+msgstr "Más adelante Alix y yo nos separamos y ella cambió su nombre.
Independientemente de eso, el diseño de Hurd se modificó para que los
mensajes a los servidores fueran enviados directamente por la biblioteca C, por
lo que el componente Alix desapareció del diseño."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But before these things happened, a friend of hers came across the name Alix "
-"in the Hurd source code, and mentioned it to her. So she did have the "
-"chance to find a kernel named after her."
-msgstr ""
-"Pero antes de que sucediera todo esto, un amigo de ella encontró el nombre "
-"Alix en el código fuente de Hurd, y se lo comentó. Asà que al fin de
cuentas "
-"Alix pudo ver su nombre en un núcleo."
+msgid "But before these things happened, a friend of hers came across the name
Alix in the Hurd source code, and mentioned it to her. So she did have the
chance to find a kernel named after her."
+msgstr "Pero antes de que sucediera todo esto, un amigo de ella encontró el
nombre Alix en el código fuente de Hurd, y se lo comentó. Asà que al fin de
cuentas Alix pudo ver su nombre en un núcleo."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -1753,50 +672,17 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know if it "
-"ever will be. The capability-based design has problems that result directly "
-"from the flexibility of the design, and it is not clear whether solutions "
-"exist."
-msgstr ""
-"El Hurd de GNU no está listo para el uso en producción, y no sabemos si "
-"alguna vez lo estará. El diseño basado en la capacidad [<cite>capability-"
-"based design</cite>] presenta dificultadades como consecuencia directa de la "
-"flexibilidad del diseño, y no está claro que existan soluciones."
+msgid "The GNU Hurd is not suitable for production use, and we don't know if
it ever will be. The capability-based design has problems that result directly
from the flexibility of the design, and it is not clear whether solutions
exist."
+msgstr "El Hurd de GNU no está listo para el uso en producción, y no sabemos
si alguna vez lo estará. El diseño basado en la capacidad
[<cite>capability-based design</cite>] presenta dificultadades como
consecuencia directa de la flexibilidad del diseño, y no está claro que
existan soluciones."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Fortunately, another kernel is available. In 1991, Linus Torvalds developed "
-"a Unix-compatible kernel and called it Linux. It was proprietary at first, "
-"but in 1992, he made it free software; combining Linux with the not-quite-"
-"complete GNU system resulted in a complete free operating system. "
-"(Combining them was a substantial job in itself, of course.) It is due to "
-"Linux that we can actually run a version of the GNU system today."
-msgstr ""
-"Afortunadamente, disponemos de otro núcleo. En 1991 Linus Torvalds programó
"
-"un núcleo compatible con Unix y lo denominó Linux. Al principio era "
-"privativo, pero en 1992 lo convirtió en software libre; la combinación de "
-"Linux con el sistema GNU —que aún no estaba completamente "
-"terminado— dió como resultado un sistema operativo libre completo "
-"(claramente la combinación en sà misma supuso la realización de un trabajo
"
-"fundamental). Es debido a Linux que en la actualidad podemos ejecutar una "
-"versión del sistema GNU."
+msgid "Fortunately, another kernel is available. In 1991, Linus Torvalds
developed a Unix-compatible kernel and called it Linux. It was proprietary at
first, but in 1992, he made it free software; combining Linux with the
not-quite-complete GNU system resulted in a complete free operating system.
(Combining them was a substantial job in itself, of course.) It is due to
Linux that we can actually run a version of the GNU system today."
+msgstr "Afortunadamente, disponemos de otro núcleo. En 1991 Linus Torvalds
programó un núcleo compatible con Unix y lo denominó Linux. Al principio era
privativo, pero en 1992 lo convirtió en software libre; la combinación de
Linux con el sistema GNU —que aún no estaba completamente
terminado— dió como resultado un sistema operativo libre completo
(claramente la combinación en sà misma supuso la realización de un trabajo
fundamental). Es debido a Linux que en la actualidad podemos ejecutar una
versión del sistema GNU."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We call this system version <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</"
-"a>, to express its composition as a combination of the GNU system with Linux "
-"as the kernel. Please don't fall into the practice of calling the whole "
-"system “Linux”, since that means attributing our work to someone "
-"else. Please <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\"> give us equal mention</a>."
-msgstr ""
-"A esta versión del sistema la llamamos <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
-"\">GNU/Linux</a> para manifestar el hecho de que el sistema está compuesto "
-"por una combinación del sistema GNU con el kernel Linux. Recomendamos no "
-"adoptar la costumbre de llamar «Linux» al sistema completo, ya que eso "
-"implica atribuir nuestro trabajo a otra persona. Tenga a bien <a href=\"/gnu/"
-"gnu-linux-faq.html\">mencionarnos equitativamente</a>."
+msgid "We call this system version <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">
GNU/Linux</a>, to express its composition as a combination of the GNU system
with Linux as the kernel. Please don't fall into the practice of calling the
whole system “Linux”, since that means attributing our work to
someone else. Please <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\"> give us equal
mention</a>."
+msgstr "A esta versión del sistema la llamamos <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> para manifestar el hecho de que
el sistema está compuesto por una combinación del sistema GNU con el kernel
Linux. Recomendamos no adoptar la costumbre de llamar «Linux» al sistema
completo, ya que eso implica atribuir nuestro trabajo a otra persona. Tenga a
bien <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">mencionarnos equitativamente</a>."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -1805,20 +691,8 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We have proved our ability to develop a broad spectrum of free software. "
-"This does not mean we are invincible and unstoppable. Several challenges "
-"make the future of free software uncertain; meeting them will require "
-"steadfast effort and endurance, sometimes lasting for years. It will "
-"require the kind of determination that people display when they value their "
-"freedom and will not let anyone take it away."
-msgstr ""
-"Hemos demostrado nuestra capacidad para desarrollar un amplio espectro de "
-"software libre. Esto no significa que somos invencibles o que nada nos puede "
-"detener. Varios desafÃos hacen que el futuro del software libre sea "
-"incierto. Afrontarlos requerirá esfuerzos firmes y mucha resistencia, a "
-"veces durante años. Se necesita mucha determinación, como la que demuestran
"
-"quienes valoran su libertad y no dejan que nadie se las quite."
+msgid "We have proved our ability to develop a broad spectrum of free
software. This does not mean we are invincible and unstoppable. Several
challenges make the future of free software uncertain; meeting them will
require steadfast effort and endurance, sometimes lasting for years. It will
require the kind of determination that people display when they value their
freedom and will not let anyone take it away."
+msgstr "Hemos demostrado nuestra capacidad para desarrollar un amplio espectro
de software libre. Esto no significa que somos invencibles o que nada nos puede
detener. Varios desafÃos hacen que el futuro del software libre sea incierto.
Afrontarlos requerirá esfuerzos firmes y mucha resistencia, a veces durante
años. Se necesita mucha determinación, como la que demuestran quienes valoran
su libertad y no dejan que nadie se las quite."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -1832,62 +706,23 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Hardware manufacturers increasingly tend to keep hardware specifications "
-"secret. This makes it difficult to write free drivers so that Linux and "
-"XFree86 can support new hardware. We have complete free systems today, but "
-"we will not have them tomorrow if we cannot support tomorrow's computers."
-msgstr ""
-"Los fabricantes de hardware tienden cada vez más a mantener secretas las "
-"especificaciones de sus productos. Esto dificulta el desarrollo de "
-"controladores libres para que Linux y XFree86 puedan reconocer el hardware "
-"nuevo. Hoy disponemos de sistemas libres completos, pero mañana no los "
-"tendremos si no son compatibles con los ordenadores del futuro."
+msgid "Hardware manufacturers increasingly tend to keep hardware
specifications secret. This makes it difficult to write free drivers so that
Linux and XFree86 can support new hardware. We have complete free systems
today, but we will not have them tomorrow if we cannot support tomorrow's
computers."
+msgstr "Los fabricantes de hardware tienden cada vez más a mantener secretas
las especificaciones de sus productos. Esto dificulta el desarrollo de
controladores libres para que Linux y XFree86 puedan reconocer el hardware
nuevo. Hoy disponemos de sistemas libres completos, pero mañana no los
tendremos si no son compatibles con los ordenadores del futuro."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are two ways to cope with this problem. Programmers can do reverse "
-"engineering to figure out how to support the hardware. The rest of us can "
-"choose the hardware that is supported by free software; as our numbers "
-"increase, secrecy of specifications will become a self-defeating policy."
-msgstr ""
-"Existen dos maneras de abordar este problema. Los programadores pueden "
-"recurrir a la ingenierÃa inversa para analizar de qué manera se puede "
-"soportar el hardware. El resto de nosotros podemos optar por usar hardware "
-"que sea compatible con el software libre. A medida que aumente el número de "
-"usuarios de software libre, mantener las especificaciones en secreto se "
-"transformará en una polÃtica contraproducente."
+msgid "There are two ways to cope with this problem. Programmers can do
reverse engineering to figure out how to support the hardware. The rest of us
can choose the hardware that is supported by free software; as our numbers
increase, secrecy of specifications will become a self-defeating policy."
+msgstr "Existen dos maneras de abordar este problema. Los programadores pueden
recurrir a la ingenierÃa inversa para analizar de qué manera se puede
soportar el hardware. El resto de nosotros podemos optar por usar hardware que
sea compatible con el software libre. A medida que aumente el número de
usuarios de software libre, mantener las especificaciones en secreto se
transformará en una polÃtica contraproducente."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Reverse engineering is a big job; will we have programmers with sufficient "
-"determination to undertake it? Yes—if we have built up a strong "
-"feeling that free software is a matter of principle, and nonfree drivers are "
-"intolerable. And will large numbers of us spend extra money, or even a "
-"little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to "
-"have freedom is widespread."
-msgstr ""
-"La ingenierÃa inversa implica un trabajo enorme, ¿tendremos programadores "
-"con la suficiente determinación para realizarla? SÃ, siempre que hayamos "
-"logrado construir un fuerte sentimiento de que el software libre es una "
-"cuestión de principios, y de que los controladores que no son libres son "
-"intolerables. ¿Seremos suficientes los que estaremos dispuestos a invertir "
-"dinero extra, o incluso algo de tiempo extra, para que podamos usar "
-"controladores libres? SÃ, si se difunde la determinación de obtener nuestra
"
-"libertad."
+msgid "Reverse engineering is a big job; will we have programmers with
sufficient determination to undertake it? Yes—if we have built up a
strong feeling that free software is a matter of principle, and nonfree drivers
are intolerable. And will large numbers of us spend extra money, or even a
little extra time, so we can use free drivers? Yes, if the determination to
have freedom is widespread."
+msgstr "La ingenierÃa inversa implica un trabajo enorme, ¿tendremos
programadores con la suficiente determinación para realizarla? SÃ, siempre
que hayamos logrado construir un fuerte sentimiento de que el software libre es
una cuestión de principios, y de que los controladores que no son libres son
intolerables. ¿Seremos suficientes los que estaremos dispuestos a invertir
dinero extra, o incluso algo de tiempo extra, para que podamos usar
controladores libres? SÃ, si se difunde la determinación de obtener nuestra
libertad."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"(2008 note: this issue extends to the BIOS as well. There is a free BIOS, "
-"coreboot; the problem is getting specs for machines so that coreboot can "
-"support them.)"
-msgstr ""
-"(Aclaración de 2008: esta cuestión también se aplica a la BIOS. Hay una
BIOS "
-"libre, <cite>coreboot</cite>. El problema es conseguir las especificaciones "
-"de las máquinas para que <cite>coreboot</cite> pueda reconocerlas)."
+msgid "(2008 note: this issue extends to the BIOS as well. There is a free
BIOS, coreboot; the problem is getting specs for machines so that coreboot can
support them.)"
+msgstr "(Aclaración de 2008: esta cuestión también se aplica a la BIOS. Hay
una BIOS libre, <cite>coreboot</cite>. El problema es conseguir las
especificaciones de las máquinas para que <cite>coreboot</cite> pueda
reconocerlas)."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -1896,154 +731,53 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A nonfree library that runs on free operating systems acts as a trap for "
-"free software developers. The library's attractive features are the bait; "
-"if you use the library, you fall into the trap, because your program cannot "
-"usefully be part of a free operating system. (Strictly speaking, we could "
-"include your program, but it won't <em>run</em> with the library missing.) "
-"Even worse, if a program that uses the proprietary library becomes popular, "
-"it can lure other unsuspecting programmers into the trap."
-msgstr ""
-"Una biblioteca que no es libre y que funciona sobre sistemas operativos "
-"libres actúa como una trampa para los programadores de software libre. Las "
-"caracterÃsticas atractivas de la biblioteca son el cebo: si usted usa la "
-"biblioteca, cae en la trampa, porque su programa no puede integrarse de "
-"manera útil a un sistema operativo libre (estrictamente hablando, podrÃamos
"
-"incluir su programa, pero no <em>funcionará</em> sin esa biblioteca). Peor "
-"aún, si se populariza un programa que utiliza una biblioteca privativa, "
-"puede hacer caer en la trampa a otros programadores incautos."
+msgid "A nonfree library that runs on free operating systems acts as a trap
for free software developers. The library's attractive features are the bait;
if you use the library, you fall into the trap, because your program cannot
usefully be part of a free operating system. (Strictly speaking, we could
include your program, but it won't <em>run</em> with the library missing.)
Even worse, if a program that uses the proprietary library becomes popular, it
can lure other unsuspecting programmers into the trap."
+msgstr "Una biblioteca que no es libre y que funciona sobre sistemas
operativos libres actúa como una trampa para los programadores de software
libre. Las caracterÃsticas atractivas de la biblioteca son el cebo: si usted
usa la biblioteca, cae en la trampa, porque su programa no puede integrarse de
manera útil a un sistema operativo libre (estrictamente hablando, podrÃamos
incluir su programa, pero no <em>funcionará</em> sin esa biblioteca). Peor
aún, si se populariza un programa que utiliza una biblioteca privativa, puede
hacer caer en la trampa a otros programadores incautos."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the 80s. "
-"Although there were as yet no free operating systems, it was clear what "
-"problem Motif would cause for them later on. The GNU Project responded in "
-"two ways: by asking individual free software projects to support the free X "
-"Toolkit widgets as well as Motif, and by asking for someone to write a free "
-"replacement for Motif. The job took many years; LessTif, developed by the "
-"Hungry Programmers, became powerful enough to support most Motif "
-"applications only in 1997."
-msgstr ""
-"La primera vez que se presentó este problema fue con el kit de herramientas "
-"Motif, allá en los años ochenta. Aunque en aquel entonces no habÃa
todavÃa "
-"sistemas operativos libres, el problema que Motif iba a causarles más "
-"adelante estaba claro. El Proyecto GNU respondió de dos maneras: solicitando
"
-"a los proyectos individuales de software libre que admitiesen tanto los "
-"widgets del kit libre de herramientas de X como Motif, y solicitando el "
-"desarrollo de un reemplazo libre para Motif. La tarea tomó muchos años.
Solo "
-"en 1997 LessTif, desarrollado por los <cite>Hungry Programmers</cite>, "
-"adquirió la potencia necesaria como para admitir la mayorÃa de las "
-"aplicaciones Motif."
+msgid "The first instance of this problem was the Motif toolkit, back in the
80s. Although there were as yet no free operating systems, it was clear what
problem Motif would cause for them later on. The GNU Project responded in two
ways: by asking individual free software projects to support the free X Toolkit
widgets as well as Motif, and by asking for someone to write a free replacement
for Motif. The job took many years; LessTif, developed by the Hungry
Programmers, became powerful enough to support most Motif applications only in
1997."
+msgstr "La primera vez que se presentó este problema fue con el kit de
herramientas Motif, allá en los años ochenta. Aunque en aquel entonces no
habÃa todavÃa sistemas operativos libres, el problema que Motif iba a
causarles más adelante estaba claro. El Proyecto GNU respondió de dos
maneras: solicitando a los proyectos individuales de software libre que
admitiesen tanto los widgets del kit libre de herramientas de X como Motif, y
solicitando el desarrollo de un reemplazo libre para Motif. La tarea tomó
muchos años. Solo en 1997 LessTif, desarrollado por los <cite>Hungry
Programmers</cite>, adquirió la potencia necesaria como para admitir la
mayorÃa de las aplicaciones Motif."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Between 1996 and 1998, another nonfree <acronym title=\"Graphical User "
-"Interface\">GUI</acronym> toolkit library, called Qt, was used in a "
-"substantial collection of free software, the desktop <acronym title=\"K "
-"Desktop Environment\">KDE</acronym>."
-msgstr ""
-"Entre 1996 y 1998, otra biblioteca del kit de herramientas <abbr title="
-"\"Graphical User Interface\">GUI</abbr> que no era libre, denominada Qt, se "
-"usó en una amplia colección de software libre: el escritorio <abbr
title=\"K "
-"Desktop Environment\">KDE</abbr>."
+msgid "Between 1996 and 1998, another nonfree <acronym title=\"Graphical User
Interface\">GUI</acronym> toolkit library, called Qt, was used in a substantial
collection of free software, the desktop <acronym title=\"K Desktop
Environment\">KDE</acronym>."
+msgstr "Entre 1996 y 1998, otra biblioteca del kit de herramientas <abbr
title=\"Graphical User Interface\">GUI</abbr> que no era libre, denominada Qt,
se usó en una amplia colección de software libre: el escritorio <abbr
title=\"K Desktop Environment\">KDE</abbr>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free GNU/Linux systems were unable to use KDE, because we could not use the "
-"library. However, some commercial distributors of GNU/Linux systems who "
-"were not strict about sticking with free software added KDE to their "
-"systems—producing a system with more capabilities, but less freedom. "
-"The KDE group was actively encouraging more programmers to use Qt, and "
-"millions of new “Linux users” had never been exposed to the idea "
-"that there was a problem in this. The situation appeared grim."
-msgstr ""
-"Los sistemas libres GNU/Linux no podÃan usar KDE porque no podÃamos "
-"incorporar la biblioteca. No obstante, algunos distribuidores comerciales de "
-"sistemas GNU/Linux que no eran tan estrictos con respecto a la inclusión de
"
-"software libre, añadieron KDE a sus sistemas, obteniendo asà un sistema con
"
-"más funcionalidades pero con menos libertad. El grupo de KDE instaba "
-"activamente a los programadores a usar Qt, mientras millones de nuevos "
-"«usuarios de Linux» ni siquiera habÃan oÃdo hablar del problema. La "
-"situación era desalentadora."
+msgid "Free GNU/Linux systems were unable to use KDE, because we could not use
the library. However, some commercial distributors of GNU/Linux systems who
were not strict about sticking with free software added KDE to their
systems—producing a system with more capabilities, but less freedom. The
KDE group was actively encouraging more programmers to use Qt, and millions of
new “Linux users” had never been exposed to the idea that there was
a problem in this. The situation appeared grim."
+msgstr "Los sistemas libres GNU/Linux no podÃan usar KDE porque no podÃamos
incorporar la biblioteca. No obstante, algunos distribuidores comerciales de
sistemas GNU/Linux que no eran tan estrictos con respecto a la inclusión de
software libre, añadieron KDE a sus sistemas, obteniendo asà un sistema con
más funcionalidades pero con menos libertad. El grupo de KDE instaba
activamente a los programadores a usar Qt, mientras millones de nuevos
«usuarios de Linux» ni siquiera habÃan oÃdo hablar del problema. La
situación era desalentadora."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The free software community responded to the problem in two ways: GNOME and "
-"Harmony."
-msgstr ""
-"La comunidad del software libre abordó este problema de dos maneras: GNOME y
"
-"Harmony."
+msgid "The free software community responded to the problem in two ways: GNOME
and Harmony."
+msgstr "La comunidad del software libre abordó este problema de dos maneras:
GNOME y Harmony."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"GNOME, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's desktop project. "
-"Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with the support of Red "
-"Hat Software, GNOME set out to provide similar desktop facilities, but using "
-"free software exclusively. It has technical advantages as well, such as "
-"supporting a variety of languages, not just C++. But its main purpose was "
-"freedom: not to require the use of any nonfree software."
-msgstr ""
-"GNOME, el <cite>GNU Network Object Model Environment</cite>, es el proyecto "
-"de escritorio de GNU. El proyecto fue inciado en 1997 por Miguel de Icaza y "
-"se desarrolló con el apoyo de <cite>Red Hat Software</cite> con el objetivo "
-"de proporcionar prestaciones similares, pero usando software libre "
-"exclusivamente. Tiene también ventajas técnicas, tales como admitir una "
-"variedad de lenguajes, no solo C++. Pero su propósito principal era la "
-"libertad: evitar el uso de cualquier software que no fuese libre."
+msgid "GNOME, the GNU Network Object Model Environment, is GNU's desktop
project. Started in 1997 by Miguel de Icaza, and developed with the support of
Red Hat Software, GNOME set out to provide similar desktop facilities, but
using free software exclusively. It has technical advantages as well, such as
supporting a variety of languages, not just C++. But its main purpose was
freedom: not to require the use of any nonfree software."
+msgstr "GNOME, el <cite>GNU Network Object Model Environment</cite>, es el
proyecto de escritorio de GNU. El proyecto fue inciado en 1997 por Miguel de
Icaza y se desarrolló con el apoyo de <cite>Red Hat Software</cite> con el
objetivo de proporcionar prestaciones similares, pero usando software libre
exclusivamente. Tiene también ventajas técnicas, tales como admitir una
variedad de lenguajes, no solo C++. Pero su propósito principal era la
libertad: evitar el uso de cualquier software que no fuese libre."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Harmony is a compatible replacement library, designed to make it possible to "
-"run KDE software without using Qt."
-msgstr ""
-"Harmony es una biblioteca sustitutiva compatible, diseñada para poder "
-"ejecutar el software KDE sin usar Qt."
+msgid "Harmony is a compatible replacement library, designed to make it
possible to run KDE software without using Qt."
+msgstr "Harmony es una biblioteca sustitutiva compatible, diseñada para poder
ejecutar el software KDE sin usar Qt."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In November 1998, the developers of Qt announced a change of license which, "
-"when carried out, should make Qt free software. There is no way to be sure, "
-"but I think that this was partly due to the community's firm response to the "
-"problem that Qt posed when it was nonfree. (The new license is inconvenient "
-"and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt.)"
-msgstr ""
-"En noviembre de 1998, los desarrolladores de Qt anunciaron un cambio de "
-"licencia que, cuando se llevase a cabo, convertirÃa Qt en software libre. No
"
-"puedo afirmarlo con certeza, pero pienso que en parte esto de se debió a la "
-"firme respuesta de la comunidad frente al problema que presentaba Qt cuando "
-"no era libre (la nueva licencia es inadecuada e injusta, por lo que sigue "
-"siendo preferible evitar el uso de Qt)."
+msgid "In November 1998, the developers of Qt announced a change of license
which, when carried out, should make Qt free software. There is no way to be
sure, but I think that this was partly due to the community's firm response to
the problem that Qt posed when it was nonfree. (The new license is
inconvenient and inequitable, so it remains desirable to avoid using Qt.)"
+msgstr "En noviembre de 1998, los desarrolladores de Qt anunciaron un cambio
de licencia que, cuando se llevase a cabo, convertirÃa Qt en software libre.
No puedo afirmarlo con certeza, pero pienso que en parte esto de se debió a la
firme respuesta de la comunidad frente al problema que presentaba Qt cuando no
era libre (la nueva licencia es inadecuada e injusta, por lo que sigue siendo
preferible evitar el uso de Qt)."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU GPL, "
-"which essentially solved this problem.]"
-msgstr ""
-"(Nota posterior: en Septiembre de 2000 Qt se publicó bajo la licencia GPL "
-"de GNU, lo que esencialmente solucionó este problema)."
+msgid "[Subsequent note: in September 2000, Qt was rereleased under the GNU
GPL, which essentially solved this problem.]"
+msgstr "(Nota posterior: en Septiembre de 2000 Qt se publicó bajo la
licencia GPL de GNU, lo que esencialmente solucionó este problema)."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"How will we respond to the next tempting nonfree library? Will the whole "
-"community understand the need to stay out of the trap? Or will many of us "
-"give up freedom for convenience, and produce a major problem? Our future "
-"depends on our philosophy."
-msgstr ""
-"¿Cómo responderemos a la próxima tentación que nos presente una
biblioteca "
-"que no sea libre? ¿Comprenderá la comunidad entera la necesidad de "
-"mantenerse alejados de la trampa? ¿O alguno de nosotros entregará su "
-"libertad a cambio de la conveniencia, generando asà un problema fundamental?
"
-"Nuestro futuro depende de nuestra filosofÃa."
+msgid "How will we respond to the next tempting nonfree library? Will the
whole community understand the need to stay out of the trap? Or will many of us
give up freedom for convenience, and produce a major problem? Our future
depends on our philosophy."
+msgstr "¿Cómo responderemos a la próxima tentación que nos presente una
biblioteca que no sea libre? ¿Comprenderá la comunidad entera la necesidad de
mantenerse alejados de la trampa? ¿O alguno de nosotros entregará su libertad
a cambio de la conveniencia, generando asà un problema fundamental? Nuestro
futuro depende de nuestra filosofÃa."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -2052,64 +786,18 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The worst threat we face comes from software patents, which can put "
-"algorithms and features off limits to free software for up to twenty years. "
-"The LZW compression algorithm patents were applied for in 1983, and we still "
-"cannot release free software to produce proper compressed <acronym title="
-"\"Graphics Interchange Format\">GIF</acronym>s. [As of 2009 they have "
-"expired.] In 1998, a free program to produce <acronym title=\"MPEG-1 Audio "
-"Layer 3\">MP3</acronym> compressed audio was removed from distribution under "
-"threat of a patent suit."
-msgstr ""
-"La peor amenaza a la que nos enfrentamos proviene de las patentes de "
-"software, que pueden impedir el uso de algoritmos y funciones en el "
-"desarrollo de software libre hasta por veinte años. Las patentes del "
-"algoritmo de compresión LZW se introdujeron en 1983, y hasta el dÃa de hoy "
-"no podemos publicar software libre que produzca archivos en formato <abbr "
-"title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</abbr> adecuadamente comprimidos. "
-"En 1998 hubo que suspender la distribución de un programa libre para "
-"producir archivos de audio comprimidos en el formato <abbr title=\"MPEG-1 "
-"Audio Layer 3\">MP3</abbr> a causa de una amenaza de demanda judicial por "
-"patentes."
+msgid "The worst threat we face comes from software patents, which can put
algorithms and features off limits to free software for up to twenty years.
The LZW compression algorithm patents were applied for in 1983, and we still
cannot release free software to produce proper compressed <acronym
title=\"Graphics Interchange Format\">GIF</acronym>s. [As of 2009 they have
expired.] In 1998, a free program to produce <acronym title=\"MPEG-1 Audio
Layer 3\">MP3</acronym> compressed audio was removed from distribution under
threat of a patent suit."
+msgstr "La peor amenaza a la que nos enfrentamos proviene de las patentes de
software, que pueden impedir el uso de algoritmos y funciones en el desarrollo
de software libre hasta por veinte años. Las patentes del algoritmo de
compresión LZW se introdujeron en 1983, y hasta el dÃa de hoy no podemos
publicar software libre que produzca archivos en formato <abbr title=\"Graphics
Interchange Format\">GIF</abbr> adecuadamente comprimidos. En 1998 hubo que
suspender la distribución de un programa libre para producir archivos de audio
comprimidos en el formato <abbr title=\"MPEG-1 Audio Layer 3\">MP3</abbr> a
causa de una amenaza de demanda judicial por patentes."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a "
-"patent is invalid, and we can look for alternative ways to do a job. But "
-"each of these methods works only sometimes; when both fail, a patent may "
-"force all free software to lack some feature that users want. What will we "
-"do when this happens?"
-msgstr ""
-"Existen algunos métodos para afrontar el problema de las patentes: podemos "
-"buscar pruebas para demostrar la invalidez de la patente, y podemos buscar "
-"maneras alternativas de realizar una tarea. Pero cada uno de estos métodos "
-"funciona solo en algunos casos; cuando ambos fallan, una patente puede "
-"impedir la implementación en todo el software libre de alguna
caracterÃstica "
-"que los usuarios desean. ¿Qué haremos entonces?"
+msgid "There are ways to cope with patents: we can search for evidence that a
patent is invalid, and we can look for alternative ways to do a job. But each
of these methods works only sometimes; when both fail, a patent may force all
free software to lack some feature that users want. What will we do when this
happens?"
+msgstr "Existen algunos métodos para afrontar el problema de las patentes:
podemos buscar pruebas para demostrar la invalidez de la patente, y podemos
buscar maneras alternativas de realizar una tarea. Pero cada uno de estos
métodos funciona solo en algunos casos; cuando ambos fallan, una patente puede
impedir la implementación en todo el software libre de alguna caracterÃstica
que los usuarios desean. ¿Qué haremos entonces?"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Those of us who value free software for freedom's sake will stay with free "
-"software anyway. We will manage to get work done without the patented "
-"features. But those who value free software because they expect it to be "
-"technically superior are likely to call it a failure when a patent holds it "
-"back. Thus, while it is useful to talk about the practical effectiveness of "
-"the “bazaar” model of development, and the reliability and power "
-"of some free software, we must not stop there. We must talk about freedom "
-"and principle."
-msgstr ""
-"Quienes valoramos el software libre por la libertad que nos otorga, "
-"seguiremos usándolo de todos modos. Buscaremos el modo de realizar nuestro "
-"trabajo sin las funcionalidades patentadas. Pero quienes valoran el software "
-"libre porque esperan que sea técnicamente superior, tenderán a calificar de
"
-"«fracaso» el software que no se puede desarrollar a causa de las patentes. "
-"Por ende, si bien es útil hablar acerca de la efectividad práctica del "
-"modelo de desarrollo llamado «bazar», y de la confiabilidad y la potencia
de "
-"cierto software libre, no debemos quedarnos solo con eso. Debemos hablar de "
-"libertad y de principios."
+msgid "Those of us who value free software for freedom's sake will stay with
free software anyway. We will manage to get work done without the patented
features. But those who value free software because they expect it to be
technically superior are likely to call it a failure when a patent holds it
back. Thus, while it is useful to talk about the practical effectiveness of
the “bazaar” model of development, and the reliability and power of
some free software, we must not stop there. We must talk about freedom and
principle."
+msgstr "Quienes valoramos el software libre por la libertad que nos otorga,
seguiremos usándolo de todos modos. Buscaremos el modo de realizar nuestro
trabajo sin las funcionalidades patentadas. Pero quienes valoran el software
libre porque esperan que sea técnicamente superior, tenderán a calificar de
«fracaso» el software que no se puede desarrollar a causa de las patentes.
Por ende, si bien es útil hablar acerca de la efectividad práctica del modelo
de desarrollo llamado «bazar», y de la confiabilidad y la potencia de cierto
software libre, no debemos quedarnos solo con eso. Debemos hablar de libertad y
de principios."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -2118,121 +806,38 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The biggest deficiency in our free operating systems is not in the "
-"software—it is the lack of good free manuals that we can include in "
-"our systems. Documentation is an essential part of any software package; "
-"when an important free software package does not come with a good free "
-"manual, that is a major gap. We have many such gaps today."
-msgstr ""
-"La mayor carencia de nuestros sistemas operativos libres no está en el "
-"software sino en la falta de buenos manuales libres que podamos incluir en "
-"nuestros sistemas. La documentación es una parte esencial de cualquier "
-"paquete de software; cuando un paquete importante de software libre no "
-"cuenta con un buen manual libre, nos encontramos con una laguna fundamental. "
-"En la actualidad existen muchas de estas lagunas."
+msgid "The biggest deficiency in our free operating systems is not in the
software—it is the lack of good free manuals that we can include in our
systems. Documentation is an essential part of any software package; when an
important free software package does not come with a good free manual, that is
a major gap. We have many such gaps today."
+msgstr "La mayor carencia de nuestros sistemas operativos libres no está en
el software sino en la falta de buenos manuales libres que podamos incluir en
nuestros sistemas. La documentación es una parte esencial de cualquier paquete
de software; cuando un paquete importante de software libre no cuenta con un
buen manual libre, nos encontramos con una laguna fundamental. En la actualidad
existen muchas de estas lagunas."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price. "
-"The criterion for a free manual is pretty much the same as for free "
-"software: it is a matter of giving all users certain freedoms. "
-"Redistribution (including commercial sale) must be permitted, online and on "
-"paper, so that the manual can accompany every copy of the program."
-msgstr ""
-"La documentación libre, al igual que el software libre, es una cuestión de "
-"libertad, no de precio. El criterio que se aplica a los manuales libres es "
-"muy similar al del software libre: otorgar a los usuarios ciertas "
-"libertades. La redistribución —incluso la venta comercial— debe "
-"estar permitida, tanto en forma digital como en papel, de modo que se pueda "
-"incluir el manual con cada copia del programa."
+msgid "Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not
price. The criterion for a free manual is pretty much the same as for free
software: it is a matter of giving all users certain freedoms. Redistribution
(including commercial sale) must be permitted, online and on paper, so that the
manual can accompany every copy of the program."
+msgstr "La documentación libre, al igual que el software libre, es una
cuestión de libertad, no de precio. El criterio que se aplica a los manuales
libres es muy similar al del software libre: otorgar a los usuarios ciertas
libertades. La redistribución —incluso la venta comercial— debe
estar permitida, tanto en forma digital como en papel, de modo que se pueda
incluir el manual con cada copia del programa."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Permission for modification is crucial too. As a general rule, I don't "
-"believe that it is essential for people to have permission to modify all "
-"sorts of articles and books. For example, I don't think you or I are "
-"obliged to give permission to modify articles like this one, which describe "
-"our actions and our views."
-msgstr ""
-"La autorización para modificarlo también es crucial. Como regla general, no
"
-"creo que sea esencial que las personas tengan permiso para modificar todo "
-"tipo de artÃculos y libros. Por ejemplo, no creo que usted ni yo estemos "
-"obligados a autorizar la modificación de artÃculos como este, en el que se "
-"describen nuestros actos y nuestros puntos de vista."
+msgid "Permission for modification is crucial too. As a general rule, I don't
believe that it is essential for people to have permission to modify all sorts
of articles and books. For example, I don't think you or I are obliged to give
permission to modify articles like this one, which describe our actions and our
views."
+msgstr "La autorización para modificarlo también es crucial. Como regla
general, no creo que sea esencial que las personas tengan permiso para
modificar todo tipo de artÃculos y libros. Por ejemplo, no creo que usted ni
yo estemos obligados a autorizar la modificación de artÃculos como este, en
el que se describen nuestros actos y nuestros puntos de vista."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for "
-"documentation for free software. When people exercise their right to modify "
-"the software, and add or change its features, if they are conscientious they "
-"will change the manual, too—so they can provide accurate and usable "
-"documentation with the modified program. A nonfree manual, which does not "
-"allow programmers to be conscientious and finish the job, does not fill our "
-"community's needs."
-msgstr ""
-"Pero existe una razón especÃfica debido a la cual la libertad para
modificar "
-"la documentación es crucial para el software libre. Cuando las personas "
-"ejercen su derecho a modificar el software y añaden o cambian "
-"caracterÃsticas, si son concienzudas modificarán también el manual para
que "
-"la documentación sea precisa y se pueda utilizar con el programa modificado.
"
-"Un manual que no es libre, que no permite a los programadores ejercer su "
-"sentido de la responsabilidad y terminar el trabajo, no satisface las "
-"necesidades de nuestra comunidad."
+msgid "But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial
for documentation for free software. When people exercise their right to
modify the software, and add or change its features, if they are conscientious
they will change the manual, too—so they can provide accurate and usable
documentation with the modified program. A nonfree manual, which does not
allow programmers to be conscientious and finish the job, does not fill our
community's needs."
+msgstr "Pero existe una razón especÃfica debido a la cual la libertad para
modificar la documentación es crucial para el software libre. Cuando las
personas ejercen su derecho a modificar el software y añaden o cambian
caracterÃsticas, si son concienzudas modificarán también el manual para que
la documentación sea precisa y se pueda utilizar con el programa modificado.
Un manual que no es libre, que no permite a los programadores ejercer su
sentido de la responsabilidad y terminar el trabajo, no satisface las
necesidades de nuestra comunidad."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem. For "
-"example, requirements to preserve the original author's copyright notice, "
-"the distribution terms, or the list of authors, are OK. It is also no "
-"problem to require modified versions to include notice that they were "
-"modified, even to have entire sections that may not be deleted or changed, "
-"as long as these sections deal with nontechnical topics. These kinds of "
-"restrictions are not a problem because they don't stop the conscientious "
-"programmer from adapting the manual to fit the modified program. In other "
-"words, they don't block the free software community from making full use of "
-"the manual."
-msgstr ""
-"No hay inconveniente alguno en establecer ciertos tipos de lÃmites a las "
-"modificaciones que se pueden realizar, como por ejemplo el requisito de "
-"preservar el aviso de copyright del autor original, los términos de "
-"distribución o la lista de autores. Tampoco ocasiona ningún problema el "
-"requisito que exige incluir una nota advirtiendo que se trata de una versión
"
-"modificada, ni prohibir la alteración o la cancelación de enteras
secciones, "
-"siempre y cuando dichas secciones traten temas que no sean de Ãndole "
-"técnica. Restricciones de este tipo no ocasionan ningún problema porque no "
-"impiden al programador concienzudo cambiar el manual para adaptarlo al "
-"programa modificado. En otras palabras, son restricciones que no le impiden "
-"a la comunidad del software libre la plena utilización del manual."
+msgid "Some kinds of limits on how modifications are done pose no problem.
For example, requirements to preserve the original author's copyright notice,
the distribution terms, or the list of authors, are OK. It is also no problem
to require modified versions to include notice that they were modified, even to
have entire sections that may not be deleted or changed, as long as these
sections deal with nontechnical topics. These kinds of restrictions are not a
problem because they don't stop the conscientious programmer from adapting the
manual to fit the modified program. In other words, they don't block the free
software community from making full use of the manual."
+msgstr "No hay inconveniente alguno en establecer ciertos tipos de lÃmites a
las modificaciones que se pueden realizar, como por ejemplo el requisito de
preservar el aviso de copyright del autor original, los términos de
distribución o la lista de autores. Tampoco ocasiona ningún problema el
requisito que exige incluir una nota advirtiendo que se trata de una versión
modificada, ni prohibir la alteración o la cancelación de enteras secciones,
siempre y cuando dichas secciones traten temas que no sean de Ãndole técnica.
Restricciones de este tipo no ocasionan ningún problema porque no impiden al
programador concienzudo cambiar el manual para adaptarlo al programa
modificado. En otras palabras, son restricciones que no le impiden a la
comunidad del software libre la plena utilización del manual."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of "
-"the manual, and then distribute the result in all the usual media, through "
-"all the usual channels; otherwise, the restrictions do obstruct the "
-"community, the manual is not free, and we need another manual."
-msgstr ""
-"Sin embargo, se debe autorizar la modificación de todo el contenido "
-"<em>técnico</em> del manual, como asà también la distribución del
resultado "
-"a través de todos los medios y canales habituales; de no ser asÃ, las "
-"restricciones estarÃan obstruyendo la comunidad. En ese caso el manual no "
-"será libre, y será necesario escribir otro."
+msgid "However, it must be possible to modify all the <em>technical</em>
content of the manual, and then distribute the result in all the usual media,
through all the usual channels; otherwise, the restrictions do obstruct the
community, the manual is not free, and we need another manual."
+msgstr "Sin embargo, se debe autorizar la modificación de todo el contenido
<em>técnico</em> del manual, como asà también la distribución del resultado
a través de todos los medios y canales habituales; de no ser asÃ, las
restricciones estarÃan obstruyendo la comunidad. En ese caso el manual no
será libre, y será necesario escribir otro."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Will free software developers have the awareness and determination to "
-"produce a full spectrum of free manuals? Once again, our future depends on "
-"philosophy."
-msgstr ""
-"¿Tendrán los desarrolladores de software libre la conciencia y la "
-"determinación para producir una amplia gama de manuales libres? Una vez
más, "
-"nuestro futuro depende de nuestra filosofÃa."
+msgid "Will free software developers have the awareness and determination to
produce a full spectrum of free manuals? Once again, our future depends on
philosophy."
+msgstr "¿Tendrán los desarrolladores de software libre la conciencia y la
determinación para producir una amplia gama de manuales libres? Una vez más,
nuestro futuro depende de nuestra filosofÃa."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -2241,59 +846,23 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Estimates today are that there are ten million users of GNU/Linux systems "
-"such as Debian GNU/Linux and Red Hat “Linux”. Free software has "
-"developed such practical advantages that users are flocking to it for purely "
-"practical reasons."
-msgstr ""
-"En la actualidad se estima que hay unos diez millones de usuarios de "
-"sistemas GNU/Linux tales como Debian GNU/Linux y Red Hat «Linux». El "
-"software libre ha desarrollado tales ventajas prácticas que un gran número "
-"de usuarios lo eligen por razones puramente prácticas."
+msgid "Estimates today are that there are ten million users of GNU/Linux
systems such as Debian GNU/Linux and Red Hat “Linux”. Free
software has developed such practical advantages that users are flocking to it
for purely practical reasons."
+msgstr "En la actualidad se estima que hay unos diez millones de usuarios de
sistemas GNU/Linux tales como Debian GNU/Linux y Red Hat «Linux». El software
libre ha desarrollado tales ventajas prácticas que un gran número de usuarios
lo eligen por razones puramente prácticas."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The good consequences of this are evident: more interest in developing free "
-"software, more customers for free software businesses, and more ability to "
-"encourage companies to develop commercial free software instead of "
-"proprietary software products."
-msgstr ""
-"Los resultados positivos de esto son evidentes: mayor interés en el "
-"desarrollo de software libre, más clientes para las empresas de software "
-"libre, y mayor capacidad para animar a las compañÃas a desarrollar software
"
-"libre comercial en lugar de productos de software privativo."
+msgid "The good consequences of this are evident: more interest in developing
free software, more customers for free software businesses, and more ability to
encourage companies to develop commercial free software instead of proprietary
software products."
+msgstr "Los resultados positivos de esto son evidentes: mayor interés en el
desarrollo de software libre, más clientes para las empresas de software
libre, y mayor capacidad para animar a las compañÃas a desarrollar software
libre comercial en lugar de productos de software privativo."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But interest in the software is growing faster than awareness of the "
-"philosophy it is based on, and this leads to trouble. Our ability to meet "
-"the challenges and threats described above depends on the will to stand firm "
-"for freedom. To make sure our community has this will, we need to spread "
-"the idea to the new users as they come into the community."
-msgstr ""
-"Pero el interés por el software crece más rápidamente que la conciencia de
"
-"la filosofÃa sobre la cual se funda, y esto crea problemas. Nuestra "
-"capacidad de enfrentar los desafÃos y amenazas que se describieron "
-"anteriormente depende de la voluntad de mantenernos firmes a favor de la "
-"libertad. Para asegurarnos de que nuestra comunidad tenga esta voluntad, es "
-"necesario difundir la idea entre los nuevos usuarios a medida que llegan a "
-"nuestra comunidad."
+msgid "But interest in the software is growing faster than awareness of the
philosophy it is based on, and this leads to trouble. Our ability to meet the
challenges and threats described above depends on the will to stand firm for
freedom. To make sure our community has this will, we need to spread the idea
to the new users as they come into the community."
+msgstr "Pero el interés por el software crece más rápidamente que la
conciencia de la filosofÃa sobre la cual se funda, y esto crea problemas.
Nuestra capacidad de enfrentar los desafÃos y amenazas que se describieron
anteriormente depende de la voluntad de mantenernos firmes a favor de la
libertad. Para asegurarnos de que nuestra comunidad tenga esta voluntad, es
necesario difundir la idea entre los nuevos usuarios a medida que llegan a
nuestra comunidad."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But we are failing to do so: the efforts to attract new users into our "
-"community are far outstripping the efforts to teach them the civics of our "
-"community. We need to do both, and we need to keep the two efforts in "
-"balance."
-msgstr ""
-"Pero estamos fracasando en eso: los esfuerzos para atraer nuevos usuarios a "
-"nuestra comunidad superan con creces los esfuerzos dedicados a enseñarles "
-"nuestros principios. Tenemos que hacer ambas cosas, y es necesario mantener "
-"un equilibrio entre ambos esfuerzos."
+msgid "But we are failing to do so: the efforts to attract new users into our
community are far outstripping the efforts to teach them the civics of our
community. We need to do both, and we need to keep the two efforts in balance."
+msgstr "Pero estamos fracasando en eso: los esfuerzos para atraer nuevos
usuarios a nuestra comunidad superan con creces los esfuerzos dedicados a
enseñarles nuestros principios. Tenemos que hacer ambas cosas, y es necesario
mantener un equilibrio entre ambos esfuerzos."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -2302,80 +871,28 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Teaching new users about freedom became more difficult in 1998, when a part "
-"of the community decided to stop using the term “free software” "
-"and say “open source software” instead."
-msgstr ""
-"Enseñar a los nuevos usuarios el valor de la libertad comenzó a resultar
más "
-"difÃcil a partir de 1998, cuando parte de la comunidad decidió abandonar la
"
-"expresión «software libre» reemplazándola por «software de código "
-"abierto» («open source software» en inglés)."
+msgid "Teaching new users about freedom became more difficult in 1998, when a
part of the community decided to stop using the term “free
software” and say “open source software” instead."
+msgstr "Enseñar a los nuevos usuarios el valor de la libertad comenzó a
resultar más difÃcil a partir de 1998, cuando parte de la comunidad decidió
abandonar la expresión «software libre» reemplazándola por «software de
código abierto» («open source software» en inglés)."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some who favored this term aimed to avoid the confusion of “"
-"free” with “gratis”—a valid goal. Others, however, "
-"aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the free "
-"software movement and the GNU Project, and to appeal instead to executives "
-"and business users, many of whom hold an ideology that places profit above "
-"freedom, above community, above principle. Thus, the rhetoric of “"
-"open source” focuses on the potential to make high-quality, powerful "
-"software, but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
-msgstr ""
-"La intención de algunos de los que adoptaron la nueva expresión era evitar "
-"la confusión entre «free» y «gratis», un objetivo razonable. Otros, sin "
-"embargo, apuntaban a dejar de lado los principios que habÃan dado vida al "
-"movimiento del software libre y al Proyecto GNU, con el propósito de atraer "
-"a los ejecutivos y usuarios empresariales, quienes en su gran mayorÃa "
-"sostienen una ideologÃa que antepone los beneficios económicos a la "
-"libertad, a la comunidad, a los principios. Por lo tanto, la retórica del "
-"«código abierto» se centra en la posibilidad de desarrollar software
potente "
-"y de alta calidad, pero elude las ideas de libertad, comunidad y principios."
+msgid "Some who favored this term aimed to avoid the confusion of
“free” with “gratis”—a valid goal. Others,
however, aimed to set aside the spirit of principle that had motivated the free
software movement and the GNU Project, and to appeal instead to executives and
business users, many of whom hold an ideology that places profit above freedom,
above community, above principle. Thus, the rhetoric of “open
source” focuses on the potential to make high-quality, powerful software,
but shuns the ideas of freedom, community, and principle."
+msgstr "La intención de algunos de los que adoptaron la nueva expresión era
evitar la confusión entre «free» y «gratis», un objetivo razonable. Otros,
sin embargo, apuntaban a dejar de lado los principios que habÃan dado vida al
movimiento del software libre y al Proyecto GNU, con el propósito de atraer a
los ejecutivos y usuarios empresariales, quienes en su gran mayorÃa sostienen
una ideologÃa que antepone los beneficios económicos a la libertad, a la
comunidad, a los principios. Por lo tanto, la retórica del «código abierto»
se centra en la posibilidad de desarrollar software potente y de alta calidad,
pero elude las ideas de libertad, comunidad y principios."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The “Linux” magazines are a clear example of this—they are "
-"filled with advertisements for proprietary software that works with GNU/"
-"Linux. When the next Motif or Qt appears, will these magazines warn "
-"programmers to stay away from it, or will they run ads for it?"
-msgstr ""
-"Las revistas sobre «Linux» son un claro ejemplo de esto. Están inundadas
de "
-"publicidad sobre software privativo que funciona en GNU/Linux. La próxima "
-"vez que nos encontremos con productos como Motif o Qt, ¿advertirán estas "
-"revistas a los programadores aconsejándoles que los eviten, o publicarán "
-"anuncios para promoverlos?"
+msgid "The “Linux” magazines are a clear example of
this—they are filled with advertisements for proprietary software that
works with GNU/Linux. When the next Motif or Qt appears, will these magazines
warn programmers to stay away from it, or will they run ads for it?"
+msgstr "Las revistas sobre «Linux» son un claro ejemplo de esto. Están
inundadas de publicidad sobre software privativo que funciona en GNU/Linux. La
próxima vez que nos encontremos con productos como Motif o Qt, ¿advertirán
estas revistas a los programadores aconsejándoles que los eviten, o
publicarán anuncios para promoverlos?"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The support of business can contribute to the community in many ways; all "
-"else being equal, it is useful. But winning their support by speaking even "
-"less about freedom and principle can be disastrous; it makes the previous "
-"imbalance between outreach and civics education even worse."
-msgstr ""
-"Dejando aparte todos los demás factores, el apoyo empresarial es útil y "
-"puede contribuir a la comunidad de varias maneras. Pero si para obtenerlo "
-"optamos por mencionar aún menos el tema de la libertad y los principios, el "
-"resultado puede ser desastroso; se agudizarÃa el desequilibrio entre la "
-"difusión del software libre y la enseñanza de sus principios."
+msgid "The support of business can contribute to the community in many ways;
all else being equal, it is useful. But winning their support by speaking even
less about freedom and principle can be disastrous; it makes the previous
imbalance between outreach and civics education even worse."
+msgstr "Dejando aparte todos los demás factores, el apoyo empresarial es
útil y puede contribuir a la comunidad de varias maneras. Pero si para
obtenerlo optamos por mencionar aún menos el tema de la libertad y los
principios, el resultado puede ser desastroso; se agudizarÃa el desequilibrio
entre la difusión del software libre y la enseñanza de sus principios."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"“Free software” and “open source” describe the same "
-"category of software, more or less, but say different things about the "
-"software, and about values. The GNU Project continues to use the term "
-"“free software”, to express the idea that freedom, not just "
-"technology, is important."
-msgstr ""
-"Las expresiones «software libre» y «código abierto» se refieren "
-"aproximadamente a la misma categorÃa de software, pero describen conceptos "
-"muy diferentes acerca del software y de los valores. El proyecto GNU "
-"continúa utilizando el término «software libre» para expresar la idea de
que "
-"la libertad, y no solamente la tecnologÃa, es importante."
+msgid "“Free software” and “open source” describe the
same category of software, more or less, but say different things about the
software, and about values. The GNU Project continues to use the term
“free software”, to express the idea that freedom, not just
technology, is important."
+msgstr "Las expresiones «software libre» y «código abierto» se refieren
aproximadamente a la misma categorÃa de software, pero describen conceptos muy
diferentes acerca del software y de los valores. El proyecto GNU continúa
utilizando el término «software libre» para expresar la idea de que la
libertad, y no solamente la tecnologÃa, es importante."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -2384,82 +901,29 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Yoda's aphorism (“There is no ‘try’”) sounds neat, "
-"but it doesn't work for me. I have done most of my work while anxious about "
-"whether I could do the job, and unsure that it would be enough to achieve "
-"the goal if I did. But I tried anyway, because there was no one but me "
-"between the enemy and my city. Surprising myself, I have sometimes "
-"succeeded."
-msgstr ""
-"El aforismo de Yoda («Intentos no hay») suena bien, pero conmigo no "
-"funciona. He realizado la mayor parte de mi trabajo con la ansiedad de no "
-"saber si podrÃa llevarlo a cabo, y sin saber si serÃa suficiente para "
-"alcanzar la meta aún si lo lograba. Pero lo intenté de todos modos, porque "
-"entre el enemigo y mi ciudad estaba solo yo. Para mi sorpresa, a veces he "
-"tenido éxito."
+msgid "Yoda's aphorism (“There is no ‘try’”) sounds
neat, but it doesn't work for me. I have done most of my work while anxious
about whether I could do the job, and unsure that it would be enough to achieve
the goal if I did. But I tried anyway, because there was no one but me between
the enemy and my city. Surprising myself, I have sometimes succeeded."
+msgstr "El aforismo de Yoda («Intentos no hay») suena bien, pero conmigo no
funciona. He realizado la mayor parte de mi trabajo con la ansiedad de no saber
si podrÃa llevarlo a cabo, y sin saber si serÃa suficiente para alcanzar la
meta aún si lo lograba. Pero lo intenté de todos modos, porque entre el
enemigo y mi ciudad estaba solo yo. Para mi sorpresa, a veces he tenido éxito."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Sometimes I failed; some of my cities have fallen. Then I found another "
-"threatened city, and got ready for another battle. Over time, I've learned "
-"to look for threats and put myself between them and my city, calling on "
-"other hackers to come and join me."
-msgstr ""
-"Otras veces fracasé. Algunas de mis ciudades han caÃdo. Más tarde
descubrà "
-"otra ciudad amenazada y me preparé para otra batalla. Con el tiempo, he "
-"aprendido a detectar las amenazas y a interponerme entre ellas y mi ciudad, "
-"haciendo un llamamiento a otros hackers para que se unan a mÃ."
+msgid "Sometimes I failed; some of my cities have fallen. Then I found
another threatened city, and got ready for another battle. Over time, I've
learned to look for threats and put myself between them and my city, calling on
other hackers to come and join me."
+msgstr "Otras veces fracasé. Algunas de mis ciudades han caÃdo. Más tarde
descubrà otra ciudad amenazada y me preparé para otra batalla. Con el tiempo,
he aprendido a detectar las amenazas y a interponerme entre ellas y mi ciudad,
haciendo un llamamiento a otros hackers para que se unan a mÃ."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Nowadays, often I'm not the only one. It is a relief and a joy when I see a "
-"regiment of hackers digging in to hold the line, and I realize, this city "
-"may survive—for now. But the dangers are greater each year, and now "
-"Microsoft has explicitly targeted our community. We can't take the future "
-"of freedom for granted. Don't take it for granted! If you want to keep your "
-"freedom, you must be prepared to defend it."
-msgstr ""
-"En la actualidad, a menudo no soy el único. Es para mà un alivio y una "
-"alegrÃa ver a un regimiento de hackers excavando para mantener la trinchera,
"
-"y me doy cuenta de que esta ciudad puede sobrevivir, por ahora. Pero los "
-"peligros aumentan cada año, y ahora Microsoft tiene a nuestra comunidad en "
-"su punto de mira. No podemos dar por sentado que el futuro de la libertad "
-"está asegurado. ¡No piense que es asÃ! Si desea conservar su libertad,
debe "
-"estar preparado para defenderla."
+msgid "Nowadays, often I'm not the only one. It is a relief and a joy when I
see a regiment of hackers digging in to hold the line, and I realize, this city
may survive—for now. But the dangers are greater each year, and now
Microsoft has explicitly targeted our community. We can't take the future of
freedom for granted. Don't take it for granted! If you want to keep your
freedom, you must be prepared to defend it."
+msgstr "En la actualidad, a menudo no soy el único. Es para mà un alivio y
una alegrÃa ver a un regimiento de hackers excavando para mantener la
trinchera, y me doy cuenta de que esta ciudad puede sobrevivir, por ahora. Pero
los peligros aumentan cada año, y ahora Microsoft tiene a nuestra comunidad en
su punto de mira. No podemos dar por sentado que el futuro de la libertad está
asegurado. ¡No piense que es asÃ! Si desea conservar su libertad, debe estar
preparado para defenderla."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
-"<strong>Notas de Traducción</strong> <br /> <br /> <a href=\"#TransNote1-rev"
-"\" id=\"TransNote1\">[1]</a>. En inglés, «libre» se dice «free»,
término "
-"que también significa «gratuito». A causa de esta ambigüedad, la frase
«free "
-"software» a veces es mal interpretada, lo cual no sucede con su equivalente "
-"«software libre» en español. <br /> <a href=\"#TransNote2-rev\" id="
-"\"TransNote2\">[2]</a>. En inglés, la posición del calificativo
<cite>free</"
-"cite> en <cite>Free University Compiler Kit</cite> no permite determinar si "
-"se refiere a la universidad o al compilador. <br /> <a href=\"#TransNote3-rev"
-"\" id=\"TransNote3\">[3]</a>. «Reversados», por similitud etimológica, "
-"semántica y fonética con «<cite>reversed</cite>»."
+msgstr "<strong>Notas de Traducción</strong> <br /> <br /> <a
href=\"#TransNote1-rev\" id=\"TransNote1\">[1]</a>. En inglés, «libre» se
dice «free», término que también significa «gratuito». A causa de esta
ambigüedad, la frase «free software» a veces es mal interpretada, lo cual no
sucede con su equivalente «software libre» en español. <br /> <a
href=\"#TransNote2-rev\" id=\"TransNote2\">[2]</a>. En inglés, la posición
del calificativo <cite>free</cite> en <cite>Free University Compiler Kit</cite>
no permite determinar si se refiere a la universidad o al compilador. <br /> <a
href=\"#TransNote3-rev\" id=\"TransNote3\">[3]</a>. «Reversados», por
similitud etimológica, semántica y fonética con «<cite>reversed</cite>»."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase
a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -2474,43 +938,16 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de
cometer errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el
envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, [-2010-]
-# | {+2010, 2014+} Richard Stallman
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard "
-#| "Stallman"
-msgid ""
-"Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014 "
-"Richard Stallman"
-msgstr ""
-"Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard "
-"Stallman"
+msgid "Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014
Richard Stallman"
+msgstr "Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014
Richard Stallman"
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -2523,3 +960,4 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
+
Index: gnu/po/why-gnu-linux.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.es.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- gnu/po/why-gnu-linux.es.po 5 Apr 2014 00:39:44 -0000 1.23
+++ gnu/po/why-gnu-linux.es.po 5 Apr 2014 08:57:18 -0000 1.24
@@ -1,18 +1,18 @@
# Spanish translation of www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html
-# Copyright (C) 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2004, 2006-2008, 2010-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org.article.
# Miguel Abad Pérez [aka leugimap], 2004.
# demrit <address@hidden>, 2007.
# Alejandro Luis Bonavita <address@hidden>, 2010, 2011.
# Xavier Reina <address@hidden>, 2006, 2007, 2008, 2011, 2012.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012-2014.
# This translation needs further review.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-04 23:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-10 13:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 09:59+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
@@ -21,6 +21,7 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Outdated-Since: 2014-04-04 23:59+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -34,380 +35,104 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>"
-msgstr ""
-"<strong>por <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></"
-"strong>"
+msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a></strong>"
+msgstr "<strong>por <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a></strong>"
# type: Content of: <div><blockquote><p>
#. type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid ""
-"To learn more about this issue, you can read our <a href=\"/gnu/gnu-linux-"
-"faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
-"\">Linux and the GNU Project</a>, which gives a history of the GNU/Linux "
-"system as it relates to this issue of naming, and our page on <a href=\"/gnu/"
-"gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</"
-"a>."
-msgstr ""
-"Para aprender más sobre esta tema puede leer las <a href=\"/gnu/gnu-linux-"
-"faq.es.html\">preguntas frecuentes acerca de GNU/Linux</a>, nuestra página "
-"sobre <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\"> Linux y el Proyecto GNU</a>, "
-"la cual relata la historia del sistema GNU/Linux y su relación con esta "
-"cuestión de la nomenclatura y nuestra página sobre <a
href=\"/gnu/gnu-users-"
-"never-heard-of-gnu.es.html\">usuarios de GNU que nunca han oÃdo hablar sobre
"
-"GNU</a>."
+msgid "To learn more about this issue, you can read our <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>, which gives a
history of the GNU/Linux system as it relates to this issue of naming, and our
page on <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have
Never Heard of GNU</a>."
+msgstr "Para aprender más sobre esta tema puede leer las <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.es.html\">preguntas frecuentes acerca de
GNU/Linux</a>, nuestra página sobre <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">
Linux y el Proyecto GNU</a>, la cual relata la historia del sistema GNU/Linux y
su relación con esta cuestión de la nomenclatura y nuestra página sobre <a
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.es.html\">usuarios de GNU que nunca
han oÃdo hablar sobre GNU</a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we "
-"say. An inappropriate name gives people the wrong idea. A rose by any "
-"other name would smell as sweet—but if you call it a pen, people will "
-"be rather disappointed when they try to write with it. And if you call pens "
-"“roses”, people may not realize what they are good for. If you "
-"call our operating system Linux, that conveys a mistaken idea of the "
-"system's origin, history, and purpose. If you call it <a href=\"/gnu/linux-"
-"and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in detail) an "
-"accurate idea."
-msgstr ""
-"Los nombres transmiten significados, nuestra elección de los nombres "
-"determina el significado de lo que decimos. Un nombre inadecuado da a la "
-"gente una idea equivocada. Una rosa con cualquier otro nombre tendrÃa la "
-"misma fragancia; pero si usted lo llama un bolÃgrafo, la gente estará "
-"bastante decepcionada cuando traten de escribir con ella. Y si denomina "
-"bolÃgrafos a las “rosas”, la gente podrÃa no entender para
qué "
-"sirven. Si llama a nuestro sistema operativo Linux, está comunicando una "
-"idea equivocada sobre el origen del sistema, su historia y su propósito. Si "
-"lo denomina <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a>, estarÃa "
-"comunicando una idea más precisa (aunque no detallada)."
+msgid "Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of
what we say. An inappropriate name gives people the wrong idea. A rose by any
other name would smell as sweet—but if you call it a pen, people will be
rather disappointed when they try to write with it. And if you call pens
“roses”, people may not realize what they are good for. If you
call our operating system Linux, that conveys a mistaken idea of the system's
origin, history, and purpose. If you call it <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in
detail) an accurate idea."
+msgstr "Los nombres transmiten significados, nuestra elección de los nombres
determina el significado de lo que decimos. Un nombre inadecuado da a la gente
una idea equivocada. Una rosa con cualquier otro nombre tendrÃa la misma
fragancia; pero si usted lo llama un bolÃgrafo, la gente estará bastante
decepcionada cuando traten de escribir con ella. Y si denomina bolÃgrafos a
las “rosas”, la gente podrÃa no entender para qué sirven. Si
llama a nuestro sistema operativo Linux, está comunicando una idea equivocada
sobre el origen del sistema, su historia y su propósito. Si lo denomina <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a>, estarÃa comunicando una
idea más precisa (aunque no detallada)."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Does this really matter for our community? Is it important whether people "
-"know the system's origin, history, and purpose? Yes—because people who "
-"forget history are often condemned to repeat it. The Free World that has "
-"developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not "
-"guaranteed to survive; the problems that led us to develop GNU are not "
-"completely eradicated, and they threaten to come back."
-msgstr ""
-"¿Pero es esto importante para nuestra comunidad? ¿Es importante que la
gente "
-"conozca el origen del sistema, su historia y propósito?. SÃ, porque quienes
"
-"olvidan la historia están condenados a repetirla. El mundo libre que se ha "
-"desarrollado alrededor de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</"
-"a> no tiene garantÃa de supervivencia; los problemas que nos llevaron a "
-"desarrollar GNU no están completamente erradicados y amenazan con regresar. "
+msgid "Does this really matter for our community? Is it important whether
people know the system's origin, history, and purpose? Yes—because people
who forget history are often condemned to repeat it. The Free World that has
developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not
guaranteed to survive; the problems that led us to develop GNU are not
completely eradicated, and they threaten to come back."
+msgstr "¿Pero es esto importante para nuestra comunidad? ¿Es importante que
la gente conozca el origen del sistema, su historia y propósito?. SÃ, porque
quienes olvidan la historia están condenados a repetirla. El mundo libre que
se ha desarrollado alrededor de <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a> no tiene garantÃa de
supervivencia; los problemas que nos llevaron a desarrollar GNU no están
completamente erradicados y amenazan con regresar. "
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When I explain why it's appropriate to call the operating system GNU/Linux "
-"rather than Linux, people sometimes respond this way:"
-msgstr ""
-"Cuando explico por qué lo correcto es llamar al sistema operativo GNU/Linux "
-"y no Linux, la gente a veces responde de esta manera:"
+msgid "When I explain why it's appropriate to call the operating system
GNU/Linux rather than Linux, people sometimes respond this way:"
+msgstr "Cuando explico por qué lo correcto es llamar al sistema operativo
GNU/Linux y no Linux, la gente a veces responde de esta manera:"
# type: Content of: <blockquote><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it "
-"really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing "
-"that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the "
-"job well done, and not worry about the credit. </em>"
-msgstr ""
-"<em> Por supuesto que el Proyecto GNU merece el reconocimiento por este "
-"trabajo, pero ¿vale la pena tanto alboroto cuando las personas no se lo "
-"dan?. ¿No es lo más importante que el trabajo se hizo, no quién lo hizo?.
"
-"DeberÃa relajarse, sentirse orgulloso por el trabajo bien hecho, y no "
-"preocuparse por los méritos. </em>"
+msgid "<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it
really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing
that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the
job well done, and not worry about the credit. </em>"
+msgstr "<em> Por supuesto que el Proyecto GNU merece el reconocimiento por
este trabajo, pero ¿vale la pena tanto alboroto cuando las personas no se lo
dan?. ¿No es lo más importante que el trabajo se hizo, no quién lo hizo?.
DeberÃa relajarse, sentirse orgulloso por el trabajo bien hecho, y no
preocuparse por los méritos. </em>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This would be wise advice, if only the situation were like that—if the "
-"job were done and it were time to relax. If only that were true! But "
-"challenges abound, and this is no time to take the future for granted. Our "
-"community's strength rests on commitment to freedom and cooperation. Using "
-"the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is a way for "
-"people to remind themselves and inform others of these goals."
-msgstr ""
-"Este consejo serÃa sensato sólo si la situación fuese ésa: si el trabajo "
-"estuviera terminado y fuese el momento de relajarse. ¡Ojalá eso fuera "
-"cierto!. Pero los desafÃos abundan, y no es el momento de dar por hecho que "
-"el futuro está garantizado. La fuerza de nuestra comunidad descansa sobre un
"
-"compromiso de libertad y cooperación. Usar el nombre <a href=\"/gnu/linux-"
-"and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a> es una forma de no olvidarlo y de informar a "
-"los demás sobre estos objetivos."
+msgid "This would be wise advice, if only the situation were like
that—if the job were done and it were time to relax. If only that were
true! But challenges abound, and this is no time to take the future for
granted. Our community's strength rests on commitment to freedom and
cooperation. Using the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>
is a way for people to remind themselves and inform others of these goals."
+msgstr "Este consejo serÃa sensato sólo si la situación fuese ésa: si el
trabajo estuviera terminado y fuese el momento de relajarse. ¡Ojalá eso fuera
cierto!. Pero los desafÃos abundan, y no es el momento de dar por hecho que el
futuro está garantizado. La fuerza de nuestra comunidad descansa sobre un
compromiso de libertad y cooperación. Usar el nombre <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a> es una forma de no olvidarlo
y de informar a los demás sobre estos objetivos."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is possible to write good free software without thinking of GNU; much "
-"good work has been done in the name of Linux also. But the term “"
-"Linux” has been associated ever since it was first coined with a "
-"philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate. As "
-"the name is increasingly used by business, we will have even more trouble "
-"making it connect with community spirit."
-msgstr ""
-"Es posible escribir buen software libre sin pensar en GNU, también se ha "
-"hecho mucho trabajo de calidad en nombre de Linux. Pero desde que se acuñó,
"
-"el término “Linux” siempre se ha asociado con una filosofÃa que
"
-"no está comprometida con la libertad para cooperar. Como el nombre se usa "
-"cada vez más en los negocios, incluso nos será más difÃcil hacer que
conecte "
-"con el espÃritu de comunidad."
+msgid "It is possible to write good free software without thinking of GNU;
much good work has been done in the name of Linux also. But the term
“Linux” has been associated ever since it was first coined with a
philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate. As the
name is increasingly used by business, we will have even more trouble making it
connect with community spirit."
+msgstr "Es posible escribir buen software libre sin pensar en GNU, también se
ha hecho mucho trabajo de calidad en nombre de Linux. Pero desde que se
acuñó, el término “Linux” siempre se ha asociado con una
filosofÃa que no está comprometida con la libertad para cooperar. Como el
nombre se usa cada vez más en los negocios, incluso nos será más difÃcil
hacer que conecte con el espÃritu de comunidad."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A great challenge to the future of free software comes from the tendency of "
-"the “Linux” distribution companies to add nonfree software to <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of convenience "
-"and power. All the major commercial distribution developers do this; none "
-"limits itself to free software. Most of them do not clearly identify the "
-"nonfree packages in their distributions. Many even develop nonfree software "
-"and add it to the system. Some outrageously advertise “Linux” "
-"systems that are “licensed per seat”, which give the user as "
-"much freedom as Microsoft Windows."
-msgstr ""
-"Un gran reto para el futuro del software libre proviene de la tendencia de "
-"las compañÃas que distribuyen “Linux” a incluir software que no
"
-"es libre en <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a> en nombre "
-"de la conveniencia y el poder. Todos los desarrolladores de las principales "
-"distribuciones comerciales lo hacen, ninguno se autorestringe al software "
-"libre. La mayorÃa no identifican de forma clara en sus distribuciones los "
-"paquetes que no son libres. Muchos desarrollan software que no es libre que "
-"luego agregan al sistema. Algunos incluso anuncian sistemas “"
-"Linux” con “licencias de uso individual” que le da al "
-"usuario tanta libertad como usar Windows de Microsoft."
+msgid "A great challenge to the future of free software comes from the
tendency of the “Linux” distribution companies to add nonfree
software to <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of
convenience and power. All the major commercial distribution developers do
this; none limits itself to free software. Most of them do not clearly
identify the nonfree packages in their distributions. Many even develop
nonfree software and add it to the system. Some outrageously advertise
“Linux” systems that are “licensed per seat”, which
give the user as much freedom as Microsoft Windows."
+msgstr "Un gran reto para el futuro del software libre proviene de la
tendencia de las compañÃas que distribuyen “Linux” a incluir
software que no es libre en <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a> en nombre de la conveniencia
y el poder. Todos los desarrolladores de las principales distribuciones
comerciales lo hacen, ninguno se autorestringe al software libre. La mayorÃa
no identifican de forma clara en sus distribuciones los paquetes que no son
libres. Muchos desarrollan software que no es libre que luego agregan al
sistema. Algunos incluso anuncian sistemas “Linux” con
“licencias de uso individual” que le da al usuario tanta libertad
como usar Windows de Microsoft."
# type: Content of: <p>
#
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"People try to justify adding nonfree software in the name of the “"
-"popularity of Linux”—in effect, valuing popularity above "
-"freedom. Sometimes this is openly admitted. For instance, Wired Magazine "
-"said that Robert McMillan, editor of Linux Magazine, “feels that the "
-"move toward open source software should be fueled by technical, rather than "
-"political, decisions.” And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive "
-"Officer\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and "
-"work instead for the “popularity of Linux”. <a href=\"http://"
-"web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/"
-"printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html\"> (http://web.archive.org/"
-"web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/"
-"printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html) </a>"
-msgstr ""
-"Hay quienes tratan de justificar la inclusión de software que no es libre "
-"con la excusa de la «popularidad de Linux», atribuyendo de hecho más valor
a "
-"la popularidad que a la libertad. A veces lo admiten abiertamente. Por "
-"ejemplo, la revista <cite>Wired Magazine</cite> ha publicado que Robert "
-"McMillan, editor de <cite>Linux Magazine</cite>, «piensa que el cambio a "
-"software de código abierto (<cite>«open source»</cite>) debe ser apoyado "
-"mediante decisiones técnicas y no polÃticas». Y el director general de "
-"Caldera instó abiertamente a los usuarios a abandonar el objetivo de la "
-"libertad y trabajar en cambio por la «popularidad de Linux». <a href="
-"\"http://web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/"
-"printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html\"> (http://web.archive.org/"
-"web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/"
-"printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html) </a> [en inglés]."
+msgid "People try to justify adding nonfree software in the name of the
“popularity of Linux”—in effect, valuing popularity above
freedom. Sometimes this is openly admitted. For instance, Wired Magazine said
that Robert McMillan, editor of Linux Magazine, “feels that the move
toward open source software should be fueled by technical, rather than
political, decisions.” And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive
Officer\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and work
instead for the “popularity of Linux”. <a
href=\"http://web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html\">
(http://web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html)
</a>"
+msgstr "Hay quienes tratan de justificar la inclusión de software que no es
libre con la excusa de la «popularidad de Linux», atribuyendo de hecho más
valor a la popularidad que a la libertad. A veces lo admiten abiertamente. Por
ejemplo, la revista <cite>Wired Magazine</cite> ha publicado que Robert
McMillan, editor de <cite>Linux Magazine</cite>, «piensa que el cambio a
software de código abierto (<cite>«open source»</cite>) debe ser apoyado
mediante decisiones técnicas y no polÃticas». Y el director general de
Caldera instó abiertamente a los usuarios a abandonar el objetivo de la
libertad y trabajar en cambio por la «popularidad de Linux». <a
href=\"http://web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html\">
(http://web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html)
</a> [en inglés]."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Adding nonfree software to the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
-"Linux</a> system may increase the popularity, if by popularity we mean the "
-"number of people using some of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
-"Linux</a> in combination with nonfree software. But at the same time, it "
-"implicitly encourages the community to accept nonfree software as a good "
-"thing, and forget the goal of freedom. It is not good to drive faster if "
-"you can't stay on the road."
-msgstr ""
-"Añadir software que no sea libre al sistema <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es."
-"html\">GNU/Linux</a> puede incrementar su popularidad, si por popularidad "
-"entendemos el numero de personas que usan algunas partes de software <a href="
-"\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a> en combinación con software que
"
-"no es libre. Pero al mismo tiempo, implÃcitamente se está induciendo a la "
-"comunidad a aceptar el software que no es libre como una opción válida, y a
"
-"que olvide el objetivo de la libertad. No sirve de nada andar más rápido si
"
-"uno se sale del camino. "
+msgid "Adding nonfree software to the <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> system may increase the
popularity, if by popularity we mean the number of people using some of <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in combination with nonfree
software. But at the same time, it implicitly encourages the community to
accept nonfree software as a good thing, and forget the goal of freedom. It is
not good to drive faster if you can't stay on the road."
+msgstr "Añadir software que no sea libre al sistema <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a> puede incrementar su
popularidad, si por popularidad entendemos el numero de personas que usan
algunas partes de software <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a>
en combinación con software que no es libre. Pero al mismo tiempo,
implÃcitamente se está induciendo a la comunidad a aceptar el software que no
es libre como una opción válida, y a que olvide el objetivo de la libertad.
No sirve de nada andar más rápido si uno se sale del camino. "
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When the nonfree “add-on” is a library or programming tool, it "
-"can become a trap for free software developers. When they write free "
-"software that depends on the nonfree package, their software cannot be part "
-"of a completely free system. Motif and Qt trapped large amounts of free "
-"software in this way in the past, creating problems whose solutions took "
-"years. Motif remained somewhat of a problem until it became obsolete and "
-"was no longer used. Later, Sun's nonfree Java implementation had a similar "
-"effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a>, "
-"fortunately now mostly corrected."
-msgstr ""
-"Cuando se “incluye” una biblioteca o una herramienta de "
-"programación que no es libre, esto puede convertirse en una trampa para los "
-"programadores de software libre. Cuando escriban software libre que dependa "
-"de esos paquetes que no lo son, su software no podrá formar parte de un "
-"sistema totalmente libre. En el pasado, Motif y Qt mantuvieron atrapada a "
-"una gran cantidad de software por este motivo, creando problemas que han "
-"tardado años en solucionarse. Motif continuó siendo un problema hasta que "
-"quedó obsoleto y ya no se utiliza. Más tarde Java, la aplicación no libre
de "
-"Sun, tuvo un efecto similar: la trampa de Java <a href=\"/philosophy/java-"
-"trap.es.html\"> </a>, que afortunadamente ya ha mayoritariamente corregida."
+msgid "When the nonfree “add-on” is a library or programming tool,
it can become a trap for free software developers. When they write free
software that depends on the nonfree package, their software cannot be part of
a completely free system. Motif and Qt trapped large amounts of free software
in this way in the past, creating problems whose solutions took years. Motif
remained somewhat of a problem until it became obsolete and was no longer used.
Later, Sun's nonfree Java implementation had a similar effect: the <a
href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a>, fortunately now mostly
corrected."
+msgstr "Cuando se “incluye” una biblioteca o una herramienta de
programación que no es libre, esto puede convertirse en una trampa para los
programadores de software libre. Cuando escriban software libre que dependa de
esos paquetes que no lo son, su software no podrá formar parte de un sistema
totalmente libre. En el pasado, Motif y Qt mantuvieron atrapada a una gran
cantidad de software por este motivo, creando problemas que han tardado años
en solucionarse. Motif continuó siendo un problema hasta que quedó obsoleto y
ya no se utiliza. Más tarde Java, la aplicación no libre de Sun, tuvo un
efecto similar: la trampa de Java <a href=\"/philosophy/java-trap.es.html\">
</a>, que afortunadamente ya ha mayoritariamente corregida."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If our community keeps moving in this direction, it could redirect the "
-"future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of "
-"free and nonfree components. Five years from now, we will surely still have "
-"plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be usable "
-"without the nonfree software that users expect to find with it. If this "
-"happens, our campaign for freedom will have failed."
-msgstr ""
-"Si nuestra comunidad continúa avanzando en esta dirección, en el futuro "
-"podrÃamos acabar convirtiendo <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/"
-"Linux</a> en un mosaico de componentes libres y no libres. De aquà a cinco "
-"años tendremos seguramente un montón de software libre, pero si no somos "
-"cuidadosos, difÃcilmente podrá utilizarse sin el software que no es libre "
-"que los usuarios esperarán encontrar con él. Si esto llega a ocurrir, "
-"nuestra campaña en defensa de la libertad habrá fallado"
+msgid "If our community keeps moving in this direction, it could redirect the
future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of
free and nonfree components. Five years from now, we will surely still have
plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be usable
without the nonfree software that users expect to find with it. If this
happens, our campaign for freedom will have failed."
+msgstr "Si nuestra comunidad continúa avanzando en esta dirección, en el
futuro podrÃamos acabar convirtiendo <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a> en un mosaico de componentes
libres y no libres. De aquà a cinco años tendremos seguramente un montón de
software libre, pero si no somos cuidadosos, difÃcilmente podrá utilizarse
sin el software que no es libre que los usuarios esperarán encontrar con él.
Si esto llega a ocurrir, nuestra campaña en defensa de la libertad habrá
fallado"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving "
-"future problems might become easier as our community's development resources "
-"increase. But we face obstacles that threaten to make this harder: laws "
-"that prohibit free software. As software patents mount up, and as laws like "
-"the <acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> are "
-"used to prohibit the development of free software for important jobs such as "
-"viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves "
-"with no clear way to fight the patented and secret data formats except to "
-"<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>."
-msgstr ""
-"Si publicar alternativas libres fuera simplemente una cuestión de "
-"programación, resolver los futuros problemas serÃa más sencillo conforme
van "
-"aumentando los recursos de desarrollo de que dispone nuestra comunidad. Pero "
-"nos enfrentamos a obstáculos que amenazan con hacerlo aún más difÃcil:
las "
-"leyes que prohÃben el software libre. A medida que se amontonan las patentes
"
-"de software y se usan leyes como la <acronym title=\"Digital Millennium "
-"Copyright Act \">DMCA</acronym> para prohibir trabajos importantes de "
-"software libre como los que permiten ver un DVD o escuchar una emisión de "
-"RealAudio, no tendremos otra forma de luchar contra los formatos secretos y "
-"patentados si no es <strong>renunciando a utilizar los programas que no sean "
-"libres que los usan</strong>. "
+msgid "If releasing free alternatives were simply a matter of programming,
solving future problems might become easier as our community's development
resources increase. But we face obstacles that threaten to make this harder:
laws that prohibit free software. As software patents mount up, and as laws
like the <acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> are
used to prohibit the development of free software for important jobs such as
viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with
no clear way to fight the patented and secret data formats except to
<strong>reject the nonfree programs that use them</strong>."
+msgstr "Si publicar alternativas libres fuera simplemente una cuestión de
programación, resolver los futuros problemas serÃa más sencillo conforme van
aumentando los recursos de desarrollo de que dispone nuestra comunidad. Pero
nos enfrentamos a obstáculos que amenazan con hacerlo aún más difÃcil: las
leyes que prohÃben el software libre. A medida que se amontonan las patentes
de software y se usan leyes como la <acronym title=\"Digital Millennium
Copyright Act \">DMCA</acronym> para prohibir trabajos importantes de software
libre como los que permiten ver un DVD o escuchar una emisión de RealAudio, no
tendremos otra forma de luchar contra los formatos secretos y patentados si no
es <strong>renunciando a utilizar los programas que no sean libres que los
usan</strong>. "
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Meeting these challenges will require many different kinds of effort. But "
-"what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember "
-"the goal of freedom to cooperate. We can't expect a mere desire for "
-"powerful, reliable software to motivate people to make great efforts. We "
-"need the kind of determination that people have when they fight for their "
-"freedom and their community—determination to keep on for years and not "
-"give up."
-msgstr ""
-"Afrontar estos desafÃos supondrá todo tipos de esfuerzos. Pero lo que "
-"necesitamos, sobre todo, para hacer frente a cualquier tipo de desafÃo, es "
-"recordar el objetivo de la libertad para cooperar. No podemos esperar que el "
-"simple deseo de tener software de gran alcance y confiable pueda motivar a "
-"la gente para hacer grandes esfuerzos. Necesitamos el tipo de determinación "
-"que la gente tiene cuando lucha por su libertad y su comunidad, "
-"determinación a mantener durante años sin darse por vencido."
+msgid "Meeting these challenges will require many different kinds of effort.
But what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember
the goal of freedom to cooperate. We can't expect a mere desire for powerful,
reliable software to motivate people to make great efforts. We need the kind
of determination that people have when they fight for their freedom and their
community—determination to keep on for years and not give up."
+msgstr "Afrontar estos desafÃos supondrá todo tipos de esfuerzos. Pero lo
que necesitamos, sobre todo, para hacer frente a cualquier tipo de desafÃo, es
recordar el objetivo de la libertad para cooperar. No podemos esperar que el
simple deseo de tener software de gran alcance y confiable pueda motivar a la
gente para hacer grandes esfuerzos. Necesitamos el tipo de determinación que
la gente tiene cuando lucha por su libertad y su comunidad, determinación a
mantener durante años sin darse por vencido."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In our community, this goal and this determination emanate mainly from the "
-"GNU Project. We're the ones who talk about freedom and community as "
-"something to stand firm for; the organizations that speak of “"
-"Linux” normally don't say this. The magazines about “"
-"Linux” are typically full of ads for nonfree software; the companies "
-"that package “Linux” add nonfree software to the system; other "
-"companies “support Linux” by developing nonfree applications to "
-"run on GNU/Linux; the user groups for “Linux” typically invite "
-"salesman to present those applications. The main place people in our "
-"community are likely to come across the idea of freedom and determination is "
-"in the GNU Project."
-msgstr ""
-"En nuestra comunidad, este principio y esta determinación emanan "
-"principalmente del Proyecto GNU. Somos los que hablamos de libertad y "
-"comunidad como algo cuya defensa hay que mantener firmemente; las "
-"organizaciones que hablan de “Linux” normalmente no lo hacen. "
-"Las revistas sobre “Linux” generalmente están llenas de "
-"anuncios de software que no es libre, las compañÃas que empaquetan “"
-"Linux” incluyen software que no es libre en el sistema; otras "
-"compañÃas dicen “apoyar a Linux” con sus aplicaciones que no "
-"son libres. Hay grupos de usuarios de “Linux” que incluso "
-"invitan a comerciantes para que presenten esas aplicaciones. El lugar "
-"principal donde los miembros de nuestra comunidad comparten un ideal de "
-"libertad y determinación es en el Proyecto GNU. "
+msgid "In our community, this goal and this determination emanate mainly from
the GNU Project. We're the ones who talk about freedom and community as
something to stand firm for; the organizations that speak of
“Linux” normally don't say this. The magazines about
“Linux” are typically full of ads for nonfree software; the
companies that package “Linux” add nonfree software to the system;
other companies “support Linux” by developing nonfree applications
to run on GNU/Linux; the user groups for “Linux” typically invite
salesman to present those applications. The main place people in our community
are likely to come across the idea of freedom and determination is in the GNU
Project."
+msgstr "En nuestra comunidad, este principio y esta determinación emanan
principalmente del Proyecto GNU. Somos los que hablamos de libertad y comunidad
como algo cuya defensa hay que mantener firmemente; las organizaciones que
hablan de “Linux” normalmente no lo hacen. Las revistas sobre
“Linux” generalmente están llenas de anuncios de software que no
es libre, las compañÃas que empaquetan “Linux” incluyen software
que no es libre en el sistema; otras compañÃas dicen “apoyar a
Linux” con sus aplicaciones que no son libres. Hay grupos de usuarios de
“Linux” que incluso invitan a comerciantes para que presenten esas
aplicaciones. El lugar principal donde los miembros de nuestra comunidad
comparten un ideal de libertad y determinación es en el Proyecto GNU. "
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"
-msgstr ""
-"Pero cuando la gente lo entienda, ¿se sentirán identificados con ello?."
+msgstr "Pero cuando la gente lo entienda, ¿se sentirán identificados con
ello?."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"People who know they are using a system that came out of the GNU Project can "
-"see a direct relationship between themselves and GNU. They won't "
-"automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason "
-"to think seriously about it. In contrast, people who consider themselves "
-"“Linux users”, and believe that the GNU Project “developed "
-"tools which proved to be useful in Linux”, typically perceive only an "
-"indirect relationship between GNU and themselves. They may just ignore the "
-"GNU philosophy when they come across it."
-msgstr ""
-"La gente que sepa que está usando un sistema que proviene del Proyecto GNU "
-"puede ver una relación directa entre ellos mismos y GNU. Eso no significa "
-"que estén automáticamente de acuerdo con nuestra filosofÃa, pero al menos "
-"verán una razón para pensar seriamente en ella. Por el contrario, los que
se "
-"consideran a sà mismos “usuarios de Linux” y creen que el "
-"Proyecto GNU “desarrolló herramientas que demostraron ser útiles en "
-"Linux” generalmente sólo perciben una relación indirecta entre GNU y "
-"ellos mismos. PodrÃan ignorar la filosofÃa de GNU cuando se encuentren con "
-"ella. "
+msgid "People who know they are using a system that came out of the GNU
Project can see a direct relationship between themselves and GNU. They won't
automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason to
think seriously about it. In contrast, people who consider themselves
“Linux users”, and believe that the GNU Project “developed
tools which proved to be useful in Linux”, typically perceive only an
indirect relationship between GNU and themselves. They may just ignore the GNU
philosophy when they come across it."
+msgstr "La gente que sepa que está usando un sistema que proviene del
Proyecto GNU puede ver una relación directa entre ellos mismos y GNU. Eso no
significa que estén automáticamente de acuerdo con nuestra filosofÃa, pero
al menos verán una razón para pensar seriamente en ella. Por el contrario,
los que se consideran a sà mismos “usuarios de Linux” y creen que
el Proyecto GNU “desarrolló herramientas que demostraron ser útiles en
Linux” generalmente sólo perciben una relación indirecta entre GNU y
ellos mismos. PodrÃan ignorar la filosofÃa de GNU cuando se encuentren con
ella. "
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today faces a "
-"great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss "
-"idealism as “impractical”. Our idealism has been extremely "
-"practical: it is the reason we have a free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
-"\">GNU/Linux</a> operating system. People who love this system ought to "
-"know that it is our idealism made real."
-msgstr ""
-"El proyecto GNU es idealista, y cualquiera que promueva el idealismo se "
-"enfrenta hoy a un gran obstáculo: la ideologÃa dominante anima a la gente a
"
-"descartar el idealismo por “impráctico”. Nuestro idealismo ha "
-"sido extremadamente práctico: esta es la razón por la que tenemos un
sistema "
-"operativo <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a> libre. La "
-"gente que ama este sistema deberÃa saber que es nuestro idealismo hecho "
-"realidad."
+msgid "The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today
faces a great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss
idealism as “impractical”. Our idealism has been extremely
practical: it is the reason we have a free <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system. People who
love this system ought to know that it is our idealism made real."
+msgstr "El proyecto GNU es idealista, y cualquiera que promueva el idealismo
se enfrenta hoy a un gran obstáculo: la ideologÃa dominante anima a la gente
a descartar el idealismo por “impráctico”. Nuestro idealismo ha
sido extremadamente práctico: esta es la razón por la que tenemos un sistema
operativo <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a> libre. La gente
que ama este sistema deberÃa saber que es nuestro idealismo hecho realidad."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If “the job” really were done, if there were nothing at stake "
-"except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop. But we are "
-"not in that position. To inspire people to do the work that needs to be "
-"done, we need to be recognized for what we have already done. Please help "
-"us, by calling the operating system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/"
-"Linux</a>."
-msgstr ""
-"Si “el trabajo” realmente estuviera terminado, si lo único que "
-"estuviera en juego fuese nuestro reconocimiento, quizás lo más inteligente "
-"serÃa olvidarse de todo este asunto. Pero ese no es el caso. Para animar a "
-"otros a que hagan todo lo que aún necesita hacerse, es necesario que se nos "
-"reconozca nuestro trabajo. Por favor, ayúdenos a hacerlo llamando al sistema
"
-"operativo <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a>. "
+msgid "If “the job” really were done, if there were nothing at
stake except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop. But we
are not in that position. To inspire people to do the work that needs to be
done, we need to be recognized for what we have already done. Please help us,
by calling the operating system <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
+msgstr "Si “el trabajo” realmente estuviera terminado, si lo
único que estuviera en juego fuese nuestro reconocimiento, quizás lo más
inteligente serÃa olvidarse de todo este asunto. Pero ese no es el caso. Para
animar a otros a que hagan todo lo que aún necesita hacerse, es necesario que
se nos reconozca nuestro trabajo. Por favor, ayúdenos a hacerlo llamando al
sistema operativo <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a>. "
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -417,18 +142,8 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase
a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -443,36 +158,16 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de
cometer errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el
envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 2000, 2006, [-2007-] {+2007, 2014+} Richard Stallman
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman"
msgid "Copyright © 2000, 2006, 2007, 2014 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright © 2000, 2006, 2007, 2014 Richard Stallman"
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -485,3 +180,4 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
+
Index: licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.es.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.es.po 5 Apr 2014 00:40:55 -0000
1.10
+++ licenses/old-licenses/po/gpl-2.0-faq.es.po 5 Apr 2014 08:57:18 -0000
1.11
@@ -1,14 +1,14 @@
# Spanish translation of
http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-faq.html
-# Copyright (C) 2006, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2006, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>, 2006, 2013.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl-2.0-faq.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-25 00:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:15+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
@@ -17,2751 +17,1035 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Outdated-Since: 2014-04-05 00:01+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
#. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Frequently Asked Questions about the GNU GPL v2.0 - GNU Project - Free "
-"Software Foundation"
-msgstr ""
-"Preguntas frecuentes acerca de la versión 2 de la GPL de GNU - Proyecto GNU "
-"- Free Software Foundation "
+msgid "Frequently Asked Questions about the GNU GPL v2.0 - GNU Project - Free
Software Foundation"
+msgstr "Preguntas frecuentes acerca de la versión 2 de la GPL de GNU -
Proyecto GNU - Free Software Foundation "
#. type: Content of: <h2>
msgid "Frequently Asked Questions about version 2 of the GNU GPL"
msgstr "Preguntas frecuentes acerca de la versión 2 de la GPL de GNU"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This page contains answers to commonly asked questions about the GNU General "
-"Public License (GPL), version 2. The FAQ for the current version of the GPL "
-"is <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">here</a>. To learn more about the Free "
-"Software Foundation's other licenses, please see <a href=\"/licenses/"
-"licenses.html\">our licenses page</a>."
-msgstr ""
-"Esta página contiene respuestas a las preguntas más comunes acerca de la "
-"Licencia Pública General de GNU (GPL), versión 2. Las FAQ de la versión "
-"actual de la GPL se encuentran <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">aquÃ</a>. "
-"Para más información acerca de otras licencias de la <cite>Free Software "
-"Foundation</cite>, consulte <a href=\"/licenses/licenses.html\">nuestra "
-"página de licencias</a>."
+msgid "This page contains answers to commonly asked questions about the GNU
General Public License (GPL), version 2. The FAQ for the current version of the
GPL is <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">here</a>. To learn more about the
Free Software Foundation's other licenses, please see <a
href=\"/licenses/licenses.html\">our licenses page</a>."
+msgstr "Esta página contiene respuestas a las preguntas más comunes acerca
de la Licencia Pública General de GNU (GPL), versión 2. Las FAQ de la
versión actual de la GPL se encuentran <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html\">aquÃ</a>. Para más información acerca de
otras licencias de la <cite>Free Software Foundation</cite>, consulte <a
href=\"/licenses/licenses.html\">nuestra página de licencias</a>."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"After you read this FAQ, <a href=\"/cgi-bin/license-quiz.cgi\">you can test "
-"your knowledge of Free Software licensing with our quiz</a>."
-msgstr ""
-"Una vez que haya leÃdo estas FAQ, puede <a href=\"/cgi-bin/license-quiz.cgi"
-"\">poner a prueba sus conocimientos de las licencias de software libre con "
-"nuestro test</a>."
+msgid "After you read this FAQ, <a href=\"/cgi-bin/license-quiz.cgi\">you can
test your knowledge of Free Software licensing with our quiz</a>."
+msgstr "Una vez que haya leÃdo estas FAQ, puede <a
href=\"/cgi-bin/license-quiz.cgi\">poner a prueba sus conocimientos de las
licencias de software libre con nuestro test</a>."
#. type: Content of: <h4>
msgid "Table of Contents"
msgstr "Ãndice general"
#. type: Content of: <h4>
-msgid ""
-"Basic questions about the GPL, the GNU Project, and the Free Software "
-"Foundation"
-msgstr ""
-"Preguntas básicas acerca de la GPL, el proyecto GNU y la <cite>Free Software
"
-"Foundation</cite>"
+msgid "Basic questions about the GPL, the GNU Project, and the Free Software
Foundation"
+msgstr "Preguntas básicas acerca de la GPL, el proyecto GNU y la <cite>Free
Software Foundation</cite>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\" name=\"TOCWhatDoesGPLStandFor\">What does "
-"“GPL” stand for?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\" name=\"TOCWhatDoesGPLStandFor\">¿Qué "
-"significa «GPL»?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\" name=\"TOCWhatDoesGPLStandFor\">What
does “GPL” stand for?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\"
name=\"TOCWhatDoesGPLStandFor\">¿Qué significa «GPL»?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\" name="
-"\"TOCDoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Does free software mean using the GPL?"
-"</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\" name="
-"\"TOCDoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Cuando se habla de software libre, "
-"¿significa que se está empleando la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\"
name=\"TOCDoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Does free software mean using the
GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\"
name=\"TOCDoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Cuando se habla de software libre,
¿significa que se está empleando la GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\" name="
-"\"TOCDoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Does all GNU software use "
-"the GNU GPL as its license?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\" name="
-"\"TOCDoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">¿Todos los programas de "
-"GNU utilizan como licencia la GPL de GNU?</a>"
+msgid "<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\"
name=\"TOCDoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Does all GNU software
use the GNU GPL as its license?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\"
name=\"TOCDoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">¿Todos los programas de
GNU utilizan como licencia la GPL de GNU?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\" name="
-"\"TOCDoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Does using the GPL for a "
-"program make it GNU software?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\" name="
-"\"TOCDoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Utilizar la GPL para un "
-"programa, ¿lo convierte en software de GNU?</a>"
+msgid "<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\"
name=\"TOCDoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Does using the GPL for
a program make it GNU software?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\"
name=\"TOCDoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Utilizar la GPL para un
programa, ¿lo convierte en software de GNU?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\" name=\"TOCGPLOtherThanSoftware\">Can I use "
-"the GPL for something other than software?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\" name=\"TOCGPLOtherThanSoftware\">¿Puedo "
-"utilizar la GPL para algo que no sea software?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\" name=\"TOCGPLOtherThanSoftware\">Can
I use the GPL for something other than software?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\"
name=\"TOCGPLOtherThanSoftware\">¿Puedo utilizar la GPL para algo que no sea
software?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\" name=\"TOCWhyNotGPLForManuals\">Why don't "
-"you use the GPL for manuals?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\" name=\"TOCWhyNotGPLForManuals\">¿Por qué
no "
-"utilizan la GPL para manuales?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\" name=\"TOCWhyNotGPLForManuals\">Why
don't you use the GPL for manuals?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\" name=\"TOCWhyNotGPLForManuals\">¿Por
qué no utilizan la GPL para manuales?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLTranslations\" name=\"TOCGPLTranslations\">Are there "
-"translations of the GPL into other languages?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLTranslations\" name=\"TOCGPLTranslations\">¿Hay traducciones "
-"de la GPL a otras lenguas?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLTranslations\" name=\"TOCGPLTranslations\">Are there
translations of the GPL into other languages?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLTranslations\" name=\"TOCGPLTranslations\">¿Hay
traducciones de la GPL a otras lenguas?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\" name=\"TOCWhySomeGPLAndNotLGPL\">Why are "
-"some GNU libraries released under the ordinary GPL rather than the Lesser "
-"GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\" name=\"TOCWhySomeGPLAndNotLGPL\">¿Por qué
"
-"algunas bibliotecas de GNU están publicadas bajo la GPL ordinaria en lugar "
-"de la GPL Reducida?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\" name=\"TOCWhySomeGPLAndNotLGPL\">Why
are some GNU libraries released under the ordinary GPL rather than the Lesser
GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\"
name=\"TOCWhySomeGPLAndNotLGPL\">¿Por qué algunas bibliotecas de GNU están
publicadas bajo la GPL ordinaria en lugar de la GPL Reducida?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#AssignCopyright\" name=\"TOCAssignCopyright\">Why does the FSF "
-"require that contributors to FSF-copyrighted programs assign copyright to "
-"the FSF? If I hold copyright on a GPL'ed program, should I do this, too? If "
-"so, how?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#AssignCopyright\" name=\"TOCAssignCopyright\">¿Por qué la FSF "
-"pide a quienes contribuyen al desarrollo de programas de cuyo copyright es "
-"titular la FSF, que asignen el copyright a la FSF? Si soy el titular del "
-"copyright de un programa que está bajo la GPL, ¿también yo debo hacerlo?
Si "
-"es asÃ, ¿cómo?</a>"
+msgid "<a href=\"#AssignCopyright\" name=\"TOCAssignCopyright\">Why does the
FSF require that contributors to FSF-copyrighted programs assign copyright to
the FSF? If I hold copyright on a GPL'ed program, should I do this, too? If so,
how?</a>"
+msgstr "<a href=\"#AssignCopyright\" name=\"TOCAssignCopyright\">¿Por qué la
FSF pide a quienes contribuyen al desarrollo de programas de cuyo copyright es
titular la FSF, que asignen el copyright a la FSF? Si soy el titular del
copyright de un programa que está bajo la GPL, ¿también yo debo hacerlo? Si
es asÃ, ¿cómo?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#ModifyGPL\" name=\"TOCModifyGPL\">Can I modify the GPL and make a "
-"modified license?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#ModifyGPL\" name=\"TOCModifyGPL\">¿Puedo modificar la GPL y hacer
"
-"una licencia modificada?</a>"
+msgid "<a href=\"#ModifyGPL\" name=\"TOCModifyGPL\">Can I modify the GPL and
make a modified license?</a>"
+msgstr "<a href=\"#ModifyGPL\" name=\"TOCModifyGPL\">¿Puedo modificar la GPL
y hacer una licencia modificada?</a>"
#. type: Content of: <h4>
msgid "General understanding of the GPL"
msgstr "Ideas generales acerca de la GPL"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\" name="
-"\"TOCWhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Why does the "
-"GPL permit users to publish their modified versions?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\" name="
-"\"TOCWhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">¿Por qué la "
-"GPL permite a los usuarios publicar versiones modificadas?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\"
name=\"TOCWhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Why does the
GPL permit users to publish their modified versions?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\"
name=\"TOCWhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">¿Por qué
la GPL permite a los usuarios publicar versiones modificadas?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\" name="
-"\"TOCGPLRequireSourcePostedPublic\">Does the GPL require that source code of "
-"modified versions be posted to the public?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\" name="
-"\"TOCGPLRequireSourcePostedPublic\">¿Exige la GPL que el código fuente de "
-"las versiones modificadas se ponga a disposición del público?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\"
name=\"TOCGPLRequireSourcePostedPublic\">Does the GPL require that source code
of modified versions be posted to the public?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\"
name=\"TOCGPLRequireSourcePostedPublic\">¿Exige la GPL que el código fuente
de las versiones modificadas se ponga a disposición del público?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\" name=\"TOCGPLAndNonfreeOnSameMachine"
-"\"> Can I have a GPL-covered program and an unrelated non-free program on "
-"the same computer?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\" name=\"TOCGPLAndNonfreeOnSameMachine"
-"\"> ¿Puedo tener en el mismo ordenador un programa cubierto por la GPL y un "
-"programa distinto que no sea libre?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\"
name=\"TOCGPLAndNonfreeOnSameMachine\"> Can I have a GPL-covered program and an
unrelated non-free program on the same computer?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\"
name=\"TOCGPLAndNonfreeOnSameMachine\"> ¿Puedo tener en el mismo ordenador un
programa cubierto por la GPL y un programa distinto que no sea libre?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#CanIDemandACopy\" name=\"TOCCanIDemandACopy\">If I know someone "
-"has a copy of a GPL-covered program, can I demand he give me a copy?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#CanIDemandACopy\" name=\"TOCCanIDemandACopy\">Si sé de alguien "
-"que tiene copias de un programa cubierto por la GPL, ¿puedo exigirle que me "
-"proporcione una copia?</a>"
+msgid "<a href=\"#CanIDemandACopy\" name=\"TOCCanIDemandACopy\">If I know
someone has a copy of a GPL-covered program, can I demand he give me a
copy?</a>"
+msgstr "<a href=\"#CanIDemandACopy\" name=\"TOCCanIDemandACopy\">Si sé de
alguien que tiene copias de un programa cubierto por la GPL, ¿puedo exigirle
que me proporcione una copia?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\" name=\"TOCWhatDoesWrittenOfferValid"
-"\">What does this “written offer valid for any third party” "
-"mean? Does that mean everyone in the world can get the source to any GPL'ed "
-"program no matter what?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\" name=\"TOCWhatDoesWrittenOfferValid\">"
-"¿Qué significa eso de «oferta escrita válida para cualquier tercera
parte»? "
-"¿Significa que cualquier persona puede obtener el código fuente de
cualquier "
-"programa publicado bajo la GPL, incondicionalmente?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\"
name=\"TOCWhatDoesWrittenOfferValid\">What does this “written offer valid
for any third party” mean? Does that mean everyone in the world can get
the source to any GPL'ed program no matter what?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\"
name=\"TOCWhatDoesWrittenOfferValid\">¿Qué significa eso de «oferta escrita
válida para cualquier tercera parte»? ¿Significa que cualquier persona puede
obtener el código fuente de cualquier programa publicado bajo la GPL,
incondicionalmente?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\" name=\"TOCTheGPLSaysModifiedVersions"
-"\">The GPL says that modified versions, if released, must be “licensed "
-"… to all third parties.” Who are these third parties?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\" name=\"TOCTheGPLSaysModifiedVersions"
-"\">La GPL dice que las versiones modificadas, de hacerse públicas, han de "
-"ser «licenciadas … a todas las terceras partes». ¿Quiénes son esas
"
-"terceras partes?</a>"
+msgid "<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\"
name=\"TOCTheGPLSaysModifiedVersions\">The GPL says that modified versions, if
released, must be “licensed … to all third parties.” Who are
these third parties?</a>"
+msgstr "<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\"
name=\"TOCTheGPLSaysModifiedVersions\">La GPL dice que las versiones
modificadas, de hacerse públicas, han de ser «licenciadas … a todas
las terceras partes». ¿Quiénes son esas terceras partes?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\" name=\"TOCDoesTheGPLAllowMoney\">Does the "
-"GPL allow me to sell copies of the program for money?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\" name=\"TOCDoesTheGPLAllowMoney\">¿Me "
-"permite la GPL vender copias del programa?</a>"
+msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\" name=\"TOCDoesTheGPLAllowMoney\">Does
the GPL allow me to sell copies of the program for money?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\"
name=\"TOCDoesTheGPLAllowMoney\">¿Me permite la GPL vender copias del
programa?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\" name=\"TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee"
-"\"> Does the GPL allow me to charge a fee for downloading the program from "
-"my site?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\" name=\"TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee"
-"\">¿Me permite la GPL cobrar por bajar el programa de mi sitio?</a>"
+msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\"
name=\"TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee\"> Does the GPL allow me to charge a fee
for downloading the program from my site?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\"
name=\"TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee\">¿Me permite la GPL cobrar por bajar el
programa de mi sitio?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\" name=\"TOCDoesTheGPLAllowRequireFee"
-"\"> Does the GPL allow me to require that anyone who receives the software "
-"must pay me a fee and/or notify me?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\" name=\"TOCDoesTheGPLAllowRequireFee\">"
-"¿Me autoriza la GPL a exigir que cualquiera que reciba el software haya de "
-"abonarme alguna cantidad o notificármelo?</a>"
+msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\"
name=\"TOCDoesTheGPLAllowRequireFee\"> Does the GPL allow me to require that
anyone who receives the software must pay me a fee and/or notify me?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\"
name=\"TOCDoesTheGPLAllowRequireFee\">¿Me autoriza la GPL a exigir que
cualquiera que reciba el software haya de abonarme alguna cantidad o
notificármelo?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\" name="
-"\"TOCDoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">If I distribute GPL'd software "
-"for a fee, am I required to also make it available to the public without a "
-"charge?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\" name="
-"\"TOCDoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Si distribuyo software con "
-"licencia GPL a cambio de dinero, ¿es necesario que lo ponga a disposición "
-"también gratuitamente?</a>"
+msgid "<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\"
name=\"TOCDoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">If I distribute GPL'd
software for a fee, am I required to also make it available to the public
without a charge?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\"
name=\"TOCDoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Si distribuyo software con
licencia GPL a cambio de dinero, ¿es necesario que lo ponga a disposición
también gratuitamente?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\" name=\"TOCDoesTheGPLAllowNDA\">Does the GPL "
-"allow me to distribute a copy under a nondisclosure agreement?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\" name=\"TOCDoesTheGPLAllowNDA\">¿Me permite "
-"la GPL distribuir una copia bajo un acuerdo de no divulgación?</a>"
+msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\" name=\"TOCDoesTheGPLAllowNDA\">Does the
GPL allow me to distribute a copy under a nondisclosure agreement?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\" name=\"TOCDoesTheGPLAllowNDA\">¿Me
permite la GPL distribuir una copia bajo un acuerdo de no divulgación?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\" name=\"TOCDoesTheGPLAllowModNDA\">Does "
-"the GPL allow me to distribute a modified or beta version under a "
-"nondisclosure agreement?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\" name=\"TOCDoesTheGPLAllowModNDA\">¿Me "
-"permite la GPL distribuir una versión modificada o una versión beta bajo un
"
-"acuerdo de no divulgación?</a>"
+msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\"
name=\"TOCDoesTheGPLAllowModNDA\">Does the GPL allow me to distribute a
modified or beta version under a nondisclosure agreement?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\"
name=\"TOCDoesTheGPLAllowModNDA\">¿Me permite la GPL distribuir una versión
modificada o una versión beta bajo un acuerdo de no divulgación?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\" name=\"TOCDevelopChangesUnderNDA\">Does "
-"the GPL allow me to develop a modified version under a nondisclosure "
-"agreement?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\" name=\"TOCDevelopChangesUnderNDA\">¿Me "
-"permite la GPL desarrollar una versión modificada bajo un acuerdo de no "
-"divulgación?</a>"
+msgid "<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\"
name=\"TOCDevelopChangesUnderNDA\">Does the GPL allow me to develop a modified
version under a nondisclosure agreement?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\"
name=\"TOCDevelopChangesUnderNDA\">¿Me permite la GPL desarrollar una versión
modificada bajo un acuerdo de no divulgación?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\" name=\"TOCRequiredToClaimCopyright"
-"\">Am I required to claim a copyright on my modifications to a GPL-covered "
-"program?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\" name=\"TOCRequiredToClaimCopyright\">"
-"¿Es preciso que reclame el copyright de mis modificaciones de un programa "
-"cubierto por la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\"
name=\"TOCRequiredToClaimCopyright\">Am I required to claim a copyright on my
modifications to a GPL-covered program?</a>"
+msgstr "<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\"
name=\"TOCRequiredToClaimCopyright\">¿Es preciso que reclame el copyright de
mis modificaciones de un programa cubierto por la GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\" name=\"TOCCombinePublicDomainWithGPL"
-"\">If a program combines public-domain code with GPL-covered code, can I "
-"take the public-domain part and use it as public domain code?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\" name=\"TOCCombinePublicDomainWithGPL"
-"\">Si un programa combina código de dominio público con código cubierto
por "
-"la GPL, ¿puedo tomar la parte que es de dominio público y utilizarla como "
-"código de dominio público?</a>"
+msgid "<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\"
name=\"TOCCombinePublicDomainWithGPL\">If a program combines public-domain code
with GPL-covered code, can I take the public-domain part and use it as public
domain code?</a>"
+msgstr "<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\"
name=\"TOCCombinePublicDomainWithGPL\">Si un programa combina código de
dominio público con código cubierto por la GPL, ¿puedo tomar la parte que es
de dominio público y utilizarla como código de dominio público?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#IWantCredit\" name=\"TOCIWantCredit\">I want to get credit for my "
-"work. I want people to know what I wrote. Can I still get credit if I use "
-"the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#IWantCredit\" name=\"TOCIWantCredit\">Quiero obtener el "
-"reconocimiento por mi trabajo. Quiero que la gente sepa lo que he escrito. "
-"¿Puedo obtener el reconocimiento si uso la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#IWantCredit\" name=\"TOCIWantCredit\">I want to get credit
for my work. I want people to know what I wrote. Can I still get credit if I
use the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#IWantCredit\" name=\"TOCIWantCredit\">Quiero obtener el
reconocimiento por mi trabajo. Quiero que la gente sepa lo que he escrito.
¿Puedo obtener el reconocimiento si uso la GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhatIsCompatible\" name=\"TOCWhatIsCompatible\">What does it mean "
-"to say that two licenses are “compatible”?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhatIsCompatible\" name=\"TOCWhatIsCompatible\">¿Qué significa "
-"que dos licencias son «compatibles»?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhatIsCompatible\" name=\"TOCWhatIsCompatible\">What does it
mean to say that two licenses are “compatible”?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhatIsCompatible\" name=\"TOCWhatIsCompatible\">¿Qué
significa que dos licencias son «compatibles»?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhatDoesCompatMean\" name=\"TOCWhatDoesCompatMean\">What does it "
-"mean to say a license is “compatible with the GPL”?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhatDoesCompatMean\" name=\"TOCWhatDoesCompatMean\">¿Qué "
-"significa que una licencia es «compatible con la GPL»?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhatDoesCompatMean\" name=\"TOCWhatDoesCompatMean\">What
does it mean to say a license is “compatible with the GPL”?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhatDoesCompatMean\" name=\"TOCWhatDoesCompatMean\">¿Qué
significa que una licencia es «compatible con la GPL»?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#OrigBSD\" name=\"TOCOrigBSD\">Why is the original BSD license "
-"incompatible with the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#OrigBSD\" name=\"TOCOrigBSD\">¿Por qué la licencia BSD original "
-"es incompatible con la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#OrigBSD\" name=\"TOCOrigBSD\">Why is the original BSD
license incompatible with the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#OrigBSD\" name=\"TOCOrigBSD\">¿Por qué la licencia BSD
original es incompatible con la GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLCommercially\" name=\"TOCGPLCommercially\">If I use a piece of "
-"software that has been obtained under the GNU GPL, am I allowed to modify "
-"the original code into a new program, then distribute and sell that new "
-"program commercially?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLCommercially\" name=\"TOCGPLCommercially\">Si utilizo parte de "
-"un programa obtenido bajo la GPL de GNU, ¿estoy autorizado a modificar el "
-"código original para hacer un nuevo programa, y luego distribuir y vender "
-"ese nuevo programa comercialmente?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLCommercially\" name=\"TOCGPLCommercially\">If I use a
piece of software that has been obtained under the GNU GPL, am I allowed to
modify the original code into a new program, then distribute and sell that new
program commercially?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLCommercially\" name=\"TOCGPLCommercially\">Si utilizo
parte de un programa obtenido bajo la GPL de GNU, ¿estoy autorizado a
modificar el código original para hacer un nuevo programa, y luego distribuir
y vender ese nuevo programa comercialmente?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#LGPLJava\" name=\"TOCLGPLJava\">How does the LGPL work with Java?"
-"</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#LGPLJava\" name=\"TOCLGPLJava\">¿Cómo funciona la LGPL con
Java?</"
-"a>"
+msgid "<a href=\"#LGPLJava\" name=\"TOCLGPLJava\">How does the LGPL work with
Java?</a>"
+msgstr "<a href=\"#LGPLJava\" name=\"TOCLGPLJava\">¿Cómo funciona la LGPL
con Java?</a>"
#. type: Content of: <h4>
msgid "Using the GPL for your programs"
msgstr "Utilización de la GPL para sus programas"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\" name=\"TOCCouldYouHelpApplyGPL\">Could you "
-"give me step by step instructions on how to apply the GPL to my program?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\" name=\"TOCCouldYouHelpApplyGPL\">¿PodrÃan
"
-"indicarme uno a uno los pasos a seguir para aplicar la GPL a mi programa?</a>"
+msgid "<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\"
name=\"TOCCouldYouHelpApplyGPL\">Could you give me step by step instructions on
how to apply the GPL to my program?</a>"
+msgstr "<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\"
name=\"TOCCouldYouHelpApplyGPL\">¿PodrÃan indicarme uno a uno los pasos a
seguir para aplicar la GPL a mi programa?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhyUseGPL\" name=\"TOCWhyUseGPL\">Why should I use the GNU GPL "
-"rather than other free software licenses?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhyUseGPL\" name=\"TOCWhyUseGPL\">¿Por qué deberÃa usar la GPL
de "
-"GNU en lugar de otras licencias de software libre?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhyUseGPL\" name=\"TOCWhyUseGPL\">Why should I use the GNU
GPL rather than other free software licenses?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhyUseGPL\" name=\"TOCWhyUseGPL\">¿Por qué deberÃa usar
la GPL de GNU en lugar de otras licencias de software libre?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhyMustIInclude\" name=\"TOCWhyMustIInclude\">Why does the GPL "
-"require including a copy of the GPL with every copy of the program?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhyMustIInclude\" name=\"TOCWhyMustIInclude\">¿Por qué exige la "
-"GPL que en toda copia del programa se incluya una copia de la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhyMustIInclude\" name=\"TOCWhyMustIInclude\">Why does the
GPL require including a copy of the GPL with every copy of the program?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhyMustIInclude\" name=\"TOCWhyMustIInclude\">¿Por qué
exige la GPL que en toda copia del programa se incluya una copia de la GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\" name=\"TOCWhatIfWorkIsShort\">What if the "
-"work is not much longer than the license itself?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\" name=\"TOCWhatIfWorkIsShort\">¿Y si la obra "
-"no es mucho más larga que la propia licencia?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\" name=\"TOCWhatIfWorkIsShort\">What if
the work is not much longer than the license itself?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\" name=\"TOCWhatIfWorkIsShort\">¿Y si la
obra no es mucho más larga que la propia licencia?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLOmitPreamble\" name=\"TOCGPLOmitPreamble\">Can I omit the "
-"preamble of the GPL, or the instructions for how to use it on your own "
-"programs, to save space?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLOmitPreamble\" name=\"TOCGPLOmitPreamble\">¿Puedo omitir el "
-"preámbulo de la GPL, o las instrucciones acerca de la manera de utilizarla "
-"en los programas propios, para ahorrar espacio?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLOmitPreamble\" name=\"TOCGPLOmitPreamble\">Can I omit the
preamble of the GPL, or the instructions for how to use it on your own
programs, to save space?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLOmitPreamble\" name=\"TOCGPLOmitPreamble\">¿Puedo
omitir el preámbulo de la GPL, o las instrucciones acerca de la manera de
utilizarla en los programas propios, para ahorrar espacio?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#HowIGetCopyright\" name=\"TOCHowIGetCopyright\">How do I get a "
-"copyright on my program in order to release it under the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#HowIGetCopyright\" name=\"TOCHowIGetCopyright\">¿Cómo consigo un
"
-"copyright de mi programa con el fin de publicarlo bajo la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#HowIGetCopyright\" name=\"TOCHowIGetCopyright\">How do I get
a copyright on my program in order to release it under the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#HowIGetCopyright\" name=\"TOCHowIGetCopyright\">¿Cómo
consigo un copyright de mi programa con el fin de publicarlo bajo la GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhatIfSchool\" name=\"TOCWhatIfSchool\">What if my school might "
-"want to make my program into its own proprietary software product?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhatIfSchool\" name=\"TOCWhatIfSchool\">¿Qué sucede si mi centro
"
-"de enseñanza quiere incluir mi programa en sus productos de software "
-"privativo?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhatIfSchool\" name=\"TOCWhatIfSchool\">What if my school
might want to make my program into its own proprietary software product?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhatIfSchool\" name=\"TOCWhatIfSchool\">¿Qué sucede si mi
centro de enseñanza quiere incluir mi programa en sus productos de software
privativo?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\" name=\"TOCReleaseUnderGPLAndNF\">I would "
-"like to release a program I wrote under the GNU GPL, but I would like to use "
-"the same code in non-free programs.</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\" name=\"TOCReleaseUnderGPLAndNF\">Me "
-"gustarÃa publicar bajo la GPL de GNU un programa que he escrito, pero "
-"quisiera usar el mismo código en programas que no son libres.</a>"
+msgid "<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\" name=\"TOCReleaseUnderGPLAndNF\">I
would like to release a program I wrote under the GNU GPL, but I would like to
use the same code in non-free programs.</a>"
+msgstr "<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\" name=\"TOCReleaseUnderGPLAndNF\">Me
gustarÃa publicar bajo la GPL de GNU un programa que he escrito, pero quisiera
usar el mismo código en programas que no son libres.</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\" name=\"TOCCanDeveloperThirdParty\">Can "
-"the developer of a program who distributed it under the GPL later license it "
-"to another party for exclusive use?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\" name=\"TOCCanDeveloperThirdParty\">El "
-"desarrollador de un programa que en principio lo distribuyó bajo la GPL, "
-"¿puede más adelante licenciarlo a terceras partes para su uso
exclusivo?</a>"
+msgid "<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\"
name=\"TOCCanDeveloperThirdParty\">Can the developer of a program who
distributed it under the GPL later license it to another party for exclusive
use?</a>"
+msgstr "<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\"
name=\"TOCCanDeveloperThirdParty\">El desarrollador de un programa que en
principio lo distribuyó bajo la GPL, ¿puede más adelante licenciarlo a
terceras partes para su uso exclusivo?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLUSGov\" name=\"TOCGPLUSGov\">Can the US Government release a "
-"program under the GNU GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLUSGov\" name=\"TOCGPLUSGov\">¿Puede el gobierno de los EE. UU.
"
-"publicar un programa bajo la GPL de GNU?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLUSGov\" name=\"TOCGPLUSGov\">Can the US Government
release a program under the GNU GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLUSGov\" name=\"TOCGPLUSGov\">¿Puede el gobierno de los
EE. UU. publicar un programa bajo la GPL de GNU?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#VersionTwoOrLater\" name=\"TOCVersionTwoOrLater\">Why should "
-"programs say “Version 2 of the GPL or any later version”?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#VersionTwoOrLater\" name=\"TOCVersionTwoOrLater\">¿Por qué los "
-"programas deben decir «Versión 2 de la GPL o cualquier versión
posterior»?</"
-"a>"
+msgid "<a href=\"#VersionTwoOrLater\" name=\"TOCVersionTwoOrLater\">Why should
programs say “Version 2 of the GPL or any later version”?</a>"
+msgstr "<a href=\"#VersionTwoOrLater\" name=\"TOCVersionTwoOrLater\">¿Por
qué los programas deben decir «Versión 2 de la GPL o cualquier versión
posterior»?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#FontException\" name=\"TOCFontException\">How does the GPL apply "
-"to fonts?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#FontException\" name=\"TOCFontException\">¿Cómo se aplica la GPL
"
-"a los tipos de letra?</a>"
+msgid "<a href=\"#FontException\" name=\"TOCFontException\">How does the GPL
apply to fonts?</a>"
+msgstr "<a href=\"#FontException\" name=\"TOCFontException\">¿Cómo se aplica
la GPL a los tipos de letra?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WMS\" name=\"TOCWMS\">What license should I use for website "
-"maintenance system templates?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WMS\" name=\"TOCWMS\">¿Qué licencia deberÃa utilizar para las "
-"plantillas de un sistema de mantenimiento de un sitio web?</a>"
+msgid "<a href=\"#WMS\" name=\"TOCWMS\">What license should I use for website
maintenance system templates?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WMS\" name=\"TOCWMS\">¿Qué licencia deberÃa utilizar
para las plantillas de un sistema de mantenimiento de un sitio web?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#NonFreeTools\" name=\"TOCNonFreeTools\">Can I release a program "
-"under the GPL which I developed using non-free tools?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#NonFreeTools\" name=\"TOCNonFreeTools\">¿Puedo publicar bajo la "
-"GPL un programa que he creado utilizando herramientas que no son libres?</a>"
+msgid "<a href=\"#NonFreeTools\" name=\"TOCNonFreeTools\">Can I release a
program under the GPL which I developed using non-free tools?</a>"
+msgstr "<a href=\"#NonFreeTools\" name=\"TOCNonFreeTools\">¿Puedo publicar
bajo la GPL un programa que he creado utilizando herramientas que no son
libres?</a>"
#. type: Content of: <h4>
msgid "Distribution of programs released under the GPL"
msgstr "Distribución de programas publicados bajo la GPL"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#ModifiedJustBinary\" name=\"TOCModifiedJustBinary\">Can I release "
-"a modified version of a GPL-covered program in binary form only?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#ModifiedJustBinary\" name=\"TOCModifiedJustBinary\">¿Puedo "
-"publicar una versión modificada de un programa cubierto por la GPL, en forma
"
-"binaria únicamente?</a>"
+msgid "<a href=\"#ModifiedJustBinary\" name=\"TOCModifiedJustBinary\">Can I
release a modified version of a GPL-covered program in binary form only?</a>"
+msgstr "<a href=\"#ModifiedJustBinary\" name=\"TOCModifiedJustBinary\">¿Puedo
publicar una versión modificada de un programa cubierto por la GPL, en forma
binaria únicamente?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#UnchangedJustBinary\" name=\"TOCUnchangedJustBinary\">I "
-"downloaded just the binary from the net. If I distribute copies, do I have "
-"to get the source and distribute that too?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#UnchangedJustBinary\" name=\"TOCUnchangedJustBinary\">Me he "
-"bajado sólo los binarios. Si distribuyo copias, ¿tengo que conseguir los "
-"archivos fuente y distribuirlos también?</a>"
+msgid "<a href=\"#UnchangedJustBinary\" name=\"TOCUnchangedJustBinary\">I
downloaded just the binary from the net. If I distribute copies, do I have to
get the source and distribute that too?</a>"
+msgstr "<a href=\"#UnchangedJustBinary\" name=\"TOCUnchangedJustBinary\">Me he
bajado sólo los binarios. Si distribuyo copias, ¿tengo que conseguir los
archivos fuente y distribuirlos también?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\" name="
-"\"TOCDistributeWithSourceOnInternet\">I want to distribute binaries via "
-"physical media without accompanying sources. Can I provide source code by "
-"FTP instead of by mail order?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\" name="
-"\"TOCDistributeWithSourceOnInternet\">Quiero distribuir los binarios por "
-"medio de un soporte material sin acompañarlos de los archivos fuente.
¿Puedo "
-"proporcionar el código fuente por FTP en vez de hacerlo por correo postal?</"
-"a>"
+msgid "<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\"
name=\"TOCDistributeWithSourceOnInternet\">I want to distribute binaries via
physical media without accompanying sources. Can I provide source code by FTP
instead of by mail order?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\"
name=\"TOCDistributeWithSourceOnInternet\">Quiero distribuir los binarios por
medio de un soporte material sin acompañarlos de los archivos fuente. ¿Puedo
proporcionar el código fuente por FTP en vez de hacerlo por correo postal?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\" name="
-"\"TOCRedistributedBinariesGetSource\">My friend got a GPL-covered binary "
-"with an offer to supply source, and made a copy for me. Can I use the offer "
-"to obtain the source?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\" name="
-"\"TOCRedistributedBinariesGetSource\">Un amigo consiguió un binario cubierto
"
-"por la GPL, con una oferta de facilitar el código fuente, e hizo una copia "
-"para mÃ. ¿Puedo también yo hacer uso de la oferta para obtener los
archivos "
-"fuente?</a>"
+msgid "<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\"
name=\"TOCRedistributedBinariesGetSource\">My friend got a GPL-covered binary
with an offer to supply source, and made a copy for me. Can I use the offer to
obtain the source?</a>"
+msgstr "<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\"
name=\"TOCRedistributedBinariesGetSource\">Un amigo consiguió un binario
cubierto por la GPL, con una oferta de facilitar el código fuente, e hizo una
copia para mÃ. ¿Puedo también yo hacer uso de la oferta para obtener los
archivos fuente?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\" name="
-"\"TOCSourceAndBinaryOnDifferentSites\">Can I put the binaries on my Internet "
-"server and put the source on a different Internet site?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\" name="
-"\"TOCSourceAndBinaryOnDifferentSites\">¿Puedo poner los binarios en mi "
-"servidor y los fuente en un sitio diferente de Internet?</a>"
+msgid "<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\"
name=\"TOCSourceAndBinaryOnDifferentSites\">Can I put the binaries on my
Internet server and put the source on a different Internet site?</a>"
+msgstr "<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\"
name=\"TOCSourceAndBinaryOnDifferentSites\">¿Puedo poner los binarios en mi
servidor y los fuente en un sitio diferente de Internet?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DistributeExtendedBinary\" name=\"TOCDistributeExtendedBinary\">I "
-"want to distribute an extended version of a GPL-covered program in binary "
-"form. Is it enough to distribute the source for the original version?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DistributeExtendedBinary\" name=\"TOCDistributeExtendedBinary"
-"\">Quiero distribuir en forma binaria una versión ampliada de un programa "
-"cubierto por la GPL. ¿Basta con distribuir el código fuente de la versión "
-"original?</a>"
+msgid "<a href=\"#DistributeExtendedBinary\"
name=\"TOCDistributeExtendedBinary\">I want to distribute an extended version
of a GPL-covered program in binary form. Is it enough to distribute the source
for the original version?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DistributeExtendedBinary\"
name=\"TOCDistributeExtendedBinary\">Quiero distribuir en forma binaria una
versión ampliada de un programa cubierto por la GPL. ¿Basta con distribuir el
código fuente de la versión original?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\" name="
-"\"TOCDistributingSourceIsInconvenient\">I want to distribute binaries, but "
-"distributing complete source is inconvenient. Is it ok if I give users the "
-"diffs from the “standard” version along with the binaries?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\" name="
-"\"TOCDistributingSourceIsInconvenient\">Quiero distribuir los binarios, pero "
-"distribuir el código fuente completo es un engorro. ¿Vale si con los "
-"binarios proporciono a los usuarios los diffs de la versión
«estándar»?</a>"
+msgid "<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\"
name=\"TOCDistributingSourceIsInconvenient\">I want to distribute binaries, but
distributing complete source is inconvenient. Is it ok if I give users the
diffs from the “standard” version along with the binaries?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\"
name=\"TOCDistributingSourceIsInconvenient\">Quiero distribuir los binarios,
pero distribuir el código fuente completo es un engorro. ¿Vale si con los
binarios proporciono a los usuarios los diffs de la versión «estándar»?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\" name=\"TOCAnonFTPAndSendSources\">I want "
-"to make binaries available for anonymous FTP, but send sources only to "
-"people who order them.</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\" name=\"TOCAnonFTPAndSendSources\">Quiero "
-"poner los binarios a disposición a través de un FTP anónimo, pero enviar
los "
-"archivos fuente sólo a quien los solicite.</a>"
+msgid "<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\" name=\"TOCAnonFTPAndSendSources\">I
want to make binaries available for anonymous FTP, but send sources only to
people who order them.</a>"
+msgstr "<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\"
name=\"TOCAnonFTPAndSendSources\">Quiero poner los binarios a disposición a
través de un FTP anónimo, pero enviar los archivos fuente sólo a quien los
solicite.</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\" name="
-"\"TOCHowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">How can I make sure each user "
-"who downloads the binaries also gets the source?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\" name="
-"\"TOCHowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">¿Cómo puedo asegurarme de que "
-"todo usuario que se baje los binarios obtenga también los archivos fuente?</"
-"a>"
+msgid "<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\"
name=\"TOCHowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">How can I make sure each user
who downloads the binaries also gets the source?</a>"
+msgstr "<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\"
name=\"TOCHowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">¿Cómo puedo asegurarme de
que todo usuario que se baje los binarios obtenga también los archivos
fuente?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#ReleaseNotOriginal\" name=\"TOCReleaseNotOriginal\"> Can I "
-"release a program with a license which says that you can distribute modified "
-"versions of it under the GPL but you can't distribute the original itself "
-"under the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#ReleaseNotOriginal\" name=\"TOCReleaseNotOriginal\">¿Puedo "
-"publicar un programa con una licencia que diga que puede distribuir "
-"versiones modificadas del mismo bajo la GPL, pero que no puede distribuir el "
-"original bajo la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#ReleaseNotOriginal\" name=\"TOCReleaseNotOriginal\"> Can I
release a program with a license which says that you can distribute modified
versions of it under the GPL but you can't distribute the original itself under
the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#ReleaseNotOriginal\" name=\"TOCReleaseNotOriginal\">¿Puedo
publicar un programa con una licencia que diga que puede distribuir versiones
modificadas del mismo bajo la GPL, pero que no puede distribuir el original
bajo la GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#UnreleasedMods\" name=\"TOCUnreleasedMods\"> A company is running "
-"a modified version of a GPL'ed program on a web site. Does the GPL say they "
-"must release their modified sources?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#UnreleasedMods\" name=\"TOCUnreleasedMods\">Una empresa está "
-"utilizando en un sitio web una versión modificada de un programa que está "
-"bajo la GPL. ¿Dice la GPL que deben publicar los archivos fuente
modificados?"
-"</a>"
+msgid "<a href=\"#UnreleasedMods\" name=\"TOCUnreleasedMods\"> A company is
running a modified version of a GPL'ed program on a web site. Does the GPL say
they must release their modified sources?</a>"
+msgstr "<a href=\"#UnreleasedMods\" name=\"TOCUnreleasedMods\">Una empresa
está utilizando en un sitio web una versión modificada de un programa que
está bajo la GPL. ¿Dice la GPL que deben publicar los archivos fuente
modificados?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#InternalDistribution\" name=\"TOCInternalDistribution\"> Is use "
-"within one organization or company “distribution”?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#InternalDistribution\" name=\"TOCInternalDistribution\">¿Es "
-"«distribución» el uso dentro de una organización o empresa?</a>"
+msgid "<a href=\"#InternalDistribution\" name=\"TOCInternalDistribution\"> Is
use within one organization or company “distribution”?</a>"
+msgstr "<a href=\"#InternalDistribution\"
name=\"TOCInternalDistribution\">¿Es «distribución» el uso dentro de una
organización o empresa?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#StolenCopy\" name=\"TOCStolenCopy\"> If someone steals a CD "
-"containing a version of a GPL-covered program, does the GPL give him the "
-"right to redistribute that version?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#StolenCopy\" name=\"TOCStolenCopy\">Si alguien roba un CD que "
-"contiene una versión de un programa cubierto por la GPL, ¿le concede la GPL
"
-"el derecho de redistribuir esa versión?</a>"
+msgid "<a href=\"#StolenCopy\" name=\"TOCStolenCopy\"> If someone steals a CD
containing a version of a GPL-covered program, does the GPL give him the right
to redistribute that version?</a>"
+msgstr "<a href=\"#StolenCopy\" name=\"TOCStolenCopy\">Si alguien roba un CD
que contiene una versión de un programa cubierto por la GPL, ¿le concede la
GPL el derecho de redistribuir esa versión?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#TradeSecretRelease\" name=\"TOCTradeSecretRelease\"> What if a "
-"company distributes a copy as a trade secret?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#TradeSecretRelease\" name=\"TOCTradeSecretRelease\">¿Qué sucede "
-"si una empresa distribuye una copia como secreto comercial?</a>"
+msgid "<a href=\"#TradeSecretRelease\" name=\"TOCTradeSecretRelease\"> What if
a company distributes a copy as a trade secret?</a>"
+msgstr "<a href=\"#TradeSecretRelease\" name=\"TOCTradeSecretRelease\">¿Qué
sucede si una empresa distribuye una copia como secreto comercial?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DistributeSubsidiary\" name=\"TOCDistributeSubsidiary\"> Does "
-"moving a copy to a majority-owned, and controlled, subsidiary constitute "
-"distribution?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DistributeSubsidiary\" name=\"TOCDistributeSubsidiary\">¿Es "
-"distribución trasladar una copia a una empresa subsidiaria cuyo control y "
-"propiedad se tiene en mayorÃa?</a>"
+msgid "<a href=\"#DistributeSubsidiary\" name=\"TOCDistributeSubsidiary\">
Does moving a copy to a majority-owned, and controlled, subsidiary constitute
distribution?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DistributeSubsidiary\"
name=\"TOCDistributeSubsidiary\">¿Es distribución trasladar una copia a una
empresa subsidiaria cuyo control y propiedad se tiene en mayorÃa?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#ClickThrough\" name=\"TOCClickThrough\"> Can software installers "
-"ask people to click to agree to the GPL? If I get some software under the "
-"GPL, do I have to agree to anything?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#ClickThrough\" name=\"TOCClickThrough\">¿Pueden los programas "
-"para la instalación de software pedir al usuario que pulse con el ratón
para "
-"mostrar su acuerdo con la GPL? Si obtengo un programa bajo la GPL, ¿he de "
-"manifestar mi acuerdo con algo?</a>"
+msgid "<a href=\"#ClickThrough\" name=\"TOCClickThrough\"> Can software
installers ask people to click to agree to the GPL? If I get some software
under the GPL, do I have to agree to anything?</a>"
+msgstr "<a href=\"#ClickThrough\" name=\"TOCClickThrough\">¿Pueden los
programas para la instalación de software pedir al usuario que pulse con el
ratón para mostrar su acuerdo con la GPL? Si obtengo un programa bajo la GPL,
¿he de manifestar mi acuerdo con algo?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLCompatInstaller\" name=\"TOCGPLCompatInstaller\">I would like "
-"to bundle GPLed software with some sort of installation software. Does that "
-"installer need to have a GPL-compatible license?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLCompatInstaller\" name=\"TOCGPLCompatInstaller\">Me gustarÃa "
-"usar un software de instalación para un software licenciado bajo la GPL. "
-"¿Implica esto que el instalador debe tener una licencia compatible con la "
-"GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLCompatInstaller\" name=\"TOCGPLCompatInstaller\">I would
like to bundle GPLed software with some sort of installation software. Does
that installer need to have a GPL-compatible license?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLCompatInstaller\" name=\"TOCGPLCompatInstaller\">Me
gustarÃa usar un software de instalación para un software licenciado bajo la
GPL. ¿Implica esto que el instalador debe tener una licencia compatible con la
GPL?</a>"
#. type: Content of: <h4>
msgid "Using programs released under the GPL when writing other programs"
-msgstr ""
-"Utilización de programas publicados bajo la GPL cuando se escriben otros "
-"programas"
+msgstr "Utilización de programas publicados bajo la GPL cuando se escriben
otros programas"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\" name=\"TOCCanIUseGPLToolsForNF\">Can I use "
-"GPL-covered editors such as GNU Emacs to develop non-free programs? Can I "
-"use GPL-covered tools such as GCC to compile them?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\" name=\"TOCCanIUseGPLToolsForNF\">¿Puedo "
-"emplear editores de texto cubiertos por la GPL tales como GNU Emacs para "
-"desarrollar programas que no son libres? ¿Puedo emplear herramientas tales "
-"como GCC para compilarlos?</a>"
+msgid "<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\" name=\"TOCCanIUseGPLToolsForNF\">Can
I use GPL-covered editors such as GNU Emacs to develop non-free programs? Can I
use GPL-covered tools such as GCC to compile them?</a>"
+msgstr "<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\"
name=\"TOCCanIUseGPLToolsForNF\">¿Puedo emplear editores de texto cubiertos
por la GPL tales como GNU Emacs para desarrollar programas que no son libres?
¿Puedo emplear herramientas tales como GCC para compilarlos?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLOutput\" name=\"TOCGPLOutput\">Is there some way that I can "
-"GPL the output people get from use of my program? For example, if my program "
-"is used to develop hardware designs, can I require that these designs must "
-"be free?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLOutput\" name=\"TOCGPLOutput\">¿Existe alguna manera de que yo
"
-"pueda licenciar bajo la GPL los archivos que la gente obtenga mediante el "
-"uso de mi programa? Por ejemplo, si mi programa se utiliza para desarrollar "
-"diseños de hardware, ¿puedo exigir que esos diseños tengan que ser
libres?</"
-"a>"
+msgid "<a href=\"#GPLOutput\" name=\"TOCGPLOutput\">Is there some way that I
can GPL the output people get from use of my program? For example, if my
program is used to develop hardware designs, can I require that these designs
must be free?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLOutput\" name=\"TOCGPLOutput\">¿Existe alguna manera de
que yo pueda licenciar bajo la GPL los archivos que la gente obtenga mediante
el uso de mi programa? Por ejemplo, si mi programa se utiliza para desarrollar
diseños de hardware, ¿puedo exigir que esos diseños tengan que ser
libres?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\" name=\"TOCWhatCaseIsOutputGPL\">In what "
-"cases is the output of a GPL program covered by the GPL too?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\" name=\"TOCWhatCaseIsOutputGPL\">¿En qué "
-"casos los archivos de salida de un programa cubierto por la GPL están "
-"también cubiertos por la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\" name=\"TOCWhatCaseIsOutputGPL\">In
what cases is the output of a GPL program covered by the GPL too?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\" name=\"TOCWhatCaseIsOutputGPL\">¿En
qué casos los archivos de salida de un programa cubierto por la GPL están
también cubiertos por la GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#PortProgramToGL\" name=\"TOCPortProgramToGL\">If I port my "
-"program to GNU/Linux, does that mean I have to release it as Free Software "
-"under the GPL or some other Free Software license?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#PortProgramToGL\" name=\"TOCPortProgramToGL\">Si adapto mi "
-"programa para que funcione en GNU/Linux, ¿significa eso que tengo que "
-"publicarlo como software libre, bajo la GPL o alguna otra licencia de "
-"software libre?</a>"
+msgid "<a href=\"#PortProgramToGL\" name=\"TOCPortProgramToGL\">If I port my
program to GNU/Linux, does that mean I have to release it as Free Software
under the GPL or some other Free Software license?</a>"
+msgstr "<a href=\"#PortProgramToGL\" name=\"TOCPortProgramToGL\">Si adapto mi
programa para que funcione en GNU/Linux, ¿significa eso que tengo que
publicarlo como software libre, bajo la GPL o alguna otra licencia de software
libre?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#LibGCCException\" name=\"TOCLibGCCException\">Does the libstdc++ "
-"exception permit dynamic linking?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#LibGCCException\" name=\"TOCLibGCCException\">¿La excepción de "
-"<i>libstdc++</i> permite los enlaces dinámicos?</a>"
+msgid "<a href=\"#LibGCCException\" name=\"TOCLibGCCException\">Does the
libstdc++ exception permit dynamic linking?</a>"
+msgstr "<a href=\"#LibGCCException\" name=\"TOCLibGCCException\">¿La
excepción de <i>libstdc++</i> permite los enlaces dinámicos?</a>"
#. type: Content of: <h4>
msgid "Combining work with code released under the GPL"
msgstr "Combinación de trabajos con código publicado bajo la GPL"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#MereAggregation\" name=\"TOCMereAggregation\">What is the "
-"difference between “mere aggregation” and “combining two "
-"modules into one program”?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#MereAggregation\" name=\"TOCMereAggregation\">¿Qué diferencia
hay "
-"entre la «mera agregación» y la «combinación de dos módulos para formar
un "
-"programa»?</a>"
+msgid "<a href=\"#MereAggregation\" name=\"TOCMereAggregation\">What is the
difference between “mere aggregation” and “combining two
modules into one program”?</a>"
+msgstr "<a href=\"#MereAggregation\" name=\"TOCMereAggregation\">¿Qué
diferencia hay entre la «mera agregación» y la «combinación de dos
módulos para formar un programa»?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLFairUse\" name=\"TOCGPLFairUse\">Do I have “fair "
-"use” rights in using the source code of a GPL-covered program?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLFairUse\" name=\"TOCGPLFairUse\">¿Tengo derechos de «uso "
-"legÃtimo» [<cite>fair use</cite>] para utilizar el código fuente de un "
-"programa cubierto por la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLFairUse\" name=\"TOCGPLFairUse\">Do I have “fair
use” rights in using the source code of a GPL-covered program?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLFairUse\" name=\"TOCGPLFairUse\">¿Tengo derechos de
«uso legÃtimo» [<cite>fair use</cite>] para utilizar el código fuente de un
programa cubierto por la GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLUSGovAdd\" name=\"TOCGPLUSGovAdd\">Can the US Government "
-"release improvements to a GPL-covered program?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLUSGovAdd\" name=\"TOCGPLUSGovAdd\">¿Puede el gobierno de los "
-"EE. UU. publicar mejoras de un programa cubierto por la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLUSGovAdd\" name=\"TOCGPLUSGovAdd\">Can the US Government
release improvements to a GPL-covered program?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLUSGovAdd\" name=\"TOCGPLUSGovAdd\">¿Puede el gobierno
de los EE. UU. publicar mejoras de un programa cubierto por la GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#IfLibraryIsGPL\" name=\"TOCIfLibraryIsGPL\">If a library is "
-"released under the GPL (not the LGPL), does that mean that any program which "
-"uses it has to be under the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#IfLibraryIsGPL\" name=\"TOCIfLibraryIsGPL\">Si una biblioteca se "
-"publica bajo la GPL (y no bajo la LGPL), ¿significa esto que cualquier "
-"programa que la utilice ha de estar bajo la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#IfLibraryIsGPL\" name=\"TOCIfLibraryIsGPL\">If a library is
released under the GPL (not the LGPL), does that mean that any program which
uses it has to be under the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#IfLibraryIsGPL\" name=\"TOCIfLibraryIsGPL\">Si una
biblioteca se publica bajo la GPL (y no bajo la LGPL), ¿significa esto que
cualquier programa que la utilice ha de estar bajo la GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#LinkingWithGPL\" name=\"TOCLinkingWithGPL\">You have a GPL'ed "
-"program that I'd like to link with my code to build a proprietary program. "
-"Does the fact that I link with your program mean I have to GPL my program?</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#LinkingWithGPL\" name=\"TOCLinkingWithGPL\">Usted tiene un "
-"programa cubierto por la GPL que yo quisiera enlazar con mi código para "
-"construir un programa privativo. El hecho de enlazar con su programa, "
-"¿significa que tengo que publicar mi programa bajo la GPL</a>"
+msgid "<a href=\"#LinkingWithGPL\" name=\"TOCLinkingWithGPL\">You have a
GPL'ed program that I'd like to link with my code to build a proprietary
program. Does the fact that I link with your program mean I have to GPL my
program?</a>"
+msgstr "<a href=\"#LinkingWithGPL\" name=\"TOCLinkingWithGPL\">Usted tiene un
programa cubierto por la GPL que yo quisiera enlazar con mi código para
construir un programa privativo. El hecho de enlazar con su programa,
¿significa que tengo que publicar mi programa bajo la GPL</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#SwitchToLGPL\" name=\"TOCSwitchToLGPL\">If so, is there any "
-"chance I could get a license of your program under the Lesser GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#SwitchToLGPL\" name=\"TOCSwitchToLGPL\">En tal caso, ¿hay alguna "
-"posibilidad de conseguir una licencia de su programa bajo la GPL Reducida?</"
-"a>"
+msgid "<a href=\"#SwitchToLGPL\" name=\"TOCSwitchToLGPL\">If so, is there any
chance I could get a license of your program under the Lesser GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#SwitchToLGPL\" name=\"TOCSwitchToLGPL\">En tal caso, ¿hay
alguna posibilidad de conseguir una licencia de su programa bajo la GPL
Reducida?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WillYouMakeAnException\" name=\"TOCWillYouMakeAnException\">Using "
-"a certain GNU program under the GPL does not fit our project to make "
-"proprietary software. Will you make an exception for us? It would mean more "
-"users of that program.</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WillYouMakeAnException\" name=\"TOCWillYouMakeAnException"
-"\">Utilizar bajo la GPL cierto programa de GNU no encaja en nuestro proyecto "
-"de hacer software privativo. ¿HarÃan una excepción para nosotros? Eso "
-"representarÃa más usuarios del programa.</a>"
+msgid "<a href=\"#WillYouMakeAnException\"
name=\"TOCWillYouMakeAnException\">Using a certain GNU program under the GPL
does not fit our project to make proprietary software. Will you make an
exception for us? It would mean more users of that program.</a>"
+msgstr "<a href=\"#WillYouMakeAnException\"
name=\"TOCWillYouMakeAnException\">Utilizar bajo la GPL cierto programa de GNU
no encaja en nuestro proyecto de hacer software privativo. ¿HarÃan una
excepción para nosotros? Eso representarÃa más usuarios del programa.</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\" name=\"TOCIfInterpreterIsGPL\">If a "
-"programming language interpreter is released under the GPL, does that mean "
-"programs written to be interpreted by it must be under GPL-compatible "
-"licenses?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\" name=\"TOCIfInterpreterIsGPL\">Si un "
-"intérprete de lenguajes de programación se publica bajo la GPL, ¿significa
"
-"esto que los programas escritos para ser interpretados por él han de tener "
-"licencias compatibles con la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\" name=\"TOCIfInterpreterIsGPL\">If a
programming language interpreter is released under the GPL, does that mean
programs written to be interpreted by it must be under GPL-compatible
licenses?</a>"
+msgstr "<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\" name=\"TOCIfInterpreterIsGPL\">Si un
intérprete de lenguajes de programación se publica bajo la GPL, ¿significa
esto que los programas escritos para ser interpretados por él han de tener
licencias compatibles con la GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#InterpreterIncompat\" name=\"TOCInterpreterIncompat\">If a "
-"programming language interpreter has a license that is incompatible with the "
-"GPL, can I run GPL-covered programs on it?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#InterpreterIncompat\" name=\"TOCInterpreterIncompat\">Si un "
-"intérprete de lenguajes de programación tiene una licencia que es "
-"incompatible con la GPL, ¿puedo ejecutar en él programas cubiertos por la "
-"GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#InterpreterIncompat\" name=\"TOCInterpreterIncompat\">If a
programming language interpreter has a license that is incompatible with the
GPL, can I run GPL-covered programs on it?</a>"
+msgstr "<a href=\"#InterpreterIncompat\" name=\"TOCInterpreterIncompat\">Si un
intérprete de lenguajes de programación tiene una licencia que es
incompatible con la GPL, ¿puedo ejecutar en él programas cubiertos por la
GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLModuleLicense\" name=\"TOCGPLModuleLicense\">If I add a module "
-"to a GPL-covered program, do I have to use the GPL as the license for my "
-"module?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLModuleLicense\" name=\"TOCGPLModuleLicense\">Si añado un "
-"módulo a un programa cubierto por la GPL, ¿tengo que usar la GPL como "
-"licencia para mi módulo?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLModuleLicense\" name=\"TOCGPLModuleLicense\">If I add a
module to a GPL-covered program, do I have to use the GPL as the license for my
module?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLModuleLicense\" name=\"TOCGPLModuleLicense\">Si añado
un módulo a un programa cubierto por la GPL, ¿tengo que usar la GPL como
licencia para mi módulo?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLAndPlugins\" name=\"TOCGPLAndPlugins\">If a program released "
-"under the GPL uses plug-ins, what are the requirements for the licenses of a "
-"plug-in?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLAndPlugins\" name=\"TOCGPLAndPlugins\">Si un programa "
-"publicado bajo la GPL utiliza accesorios [<cite>plug-ins</cite>], ¿cuáles "
-"son los requisitos para las licencias de un accesorio?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLAndPlugins\" name=\"TOCGPLAndPlugins\">If a program
released under the GPL uses plug-ins, what are the requirements for the
licenses of a plug-in?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLAndPlugins\" name=\"TOCGPLAndPlugins\">Si un programa
publicado bajo la GPL utiliza accesorios [<cite>plug-ins</cite>], ¿cuáles son
los requisitos para las licencias de un accesorio?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLPluginsInNF\" name=\"TOCGPLPluginsInNF\">Can I apply the GPL "
-"when writing a plug-in for a non-free program?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLPluginsInNF\" name=\"TOCGPLPluginsInNF\">¿Puedo utilizar la "
-"GPL al escribir un accesorio para un programa que no es libre?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLPluginsInNF\" name=\"TOCGPLPluginsInNF\">Can I apply the
GPL when writing a plug-in for a non-free program?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLPluginsInNF\" name=\"TOCGPLPluginsInNF\">¿Puedo
utilizar la GPL al escribir un accesorio para un programa que no es libre?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#NFUseGPLPlugins\" name=\"TOCNFUseGPLPlugins\">Can I release a non-"
-"free program that's designed to load a GPL-covered plug-in?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#NFUseGPLPlugins\" name=\"TOCNFUseGPLPlugins\">¿Puedo publicar un "
-"programa privativo que está diseñado para cargar un accesorio cubierto por "
-"la GPL??</a>"
+msgid "<a href=\"#NFUseGPLPlugins\" name=\"TOCNFUseGPLPlugins\">Can I release
a non-free program that's designed to load a GPL-covered plug-in?</a>"
+msgstr "<a href=\"#NFUseGPLPlugins\" name=\"TOCNFUseGPLPlugins\">¿Puedo
publicar un programa privativo que está diseñado para cargar un accesorio
cubierto por la GPL??</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLInProprietarySystem\" name=\"TOCGPLInProprietarySystem\">I'd "
-"like to incorporate GPL-covered software in my proprietary system. Can I do "
-"this?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLInProprietarySystem\" name=\"TOCGPLInProprietarySystem\">Me "
-"gustarÃa incorporar software cubierto por la GPL a mi sistema privativo. "
-"¿Puedo hacerlo?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLInProprietarySystem\"
name=\"TOCGPLInProprietarySystem\">I'd like to incorporate GPL-covered software
in my proprietary system. Can I do this?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLInProprietarySystem\"
name=\"TOCGPLInProprietarySystem\">Me gustarÃa incorporar software cubierto
por la GPL a mi sistema privativo. ¿Puedo hacerlo?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLWrapper\" name=\"TOCGPLWrapper\">I'd like to incorporate GPL-"
-"covered software in my proprietary system. Can I do this by putting a "
-"“wrapper” module, under a GPL-compatible lax permissive license "
-"(such as the X11 license) in between the GPL-covered part and the "
-"proprietary part?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLWrapper\" name=\"TOCGPLWrapper\">Me gustarÃa incorporar "
-"software cubierto por la GPL a mi sistema privativo. ¿Puedo hacerlo poniendo
"
-"un módulo «envoltorio», bajo una licencia compatible con la GPL pero más "
-"permisiva (como la licencia X11), entre la parte cubierta por la GPL y la "
-"parte privativa?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLWrapper\" name=\"TOCGPLWrapper\">I'd like to incorporate
GPL-covered software in my proprietary system. Can I do this by putting a
“wrapper” module, under a GPL-compatible lax permissive license
(such as the X11 license) in between the GPL-covered part and the proprietary
part?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLWrapper\" name=\"TOCGPLWrapper\">Me gustarÃa incorporar
software cubierto por la GPL a mi sistema privativo. ¿Puedo hacerlo poniendo
un módulo «envoltorio», bajo una licencia compatible con la GPL pero más
permisiva (como la licencia X11), entre la parte cubierta por la GPL y la parte
privativa?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#FSWithNFLibs\" name=\"TOCFSWithNFLibs\"> Can I write free "
-"software that uses non-free libraries?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#FSWithNFLibs\" name=\"TOCFSWithNFLibs\">¿Puedo escribir software "
-"libre que utilice bibliotecas que no son libres?</a>"
+msgid "<a href=\"#FSWithNFLibs\" name=\"TOCFSWithNFLibs\"> Can I write free
software that uses non-free libraries?</a>"
+msgstr "<a href=\"#FSWithNFLibs\" name=\"TOCFSWithNFLibs\">¿Puedo escribir
software libre que utilice bibliotecas que no son libres?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\" name=\"TOCGPLIncompatibleLibs\"> What legal "
-"issues come up if I use GPL-incompatible libraries with GPL software?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\" name=\"TOCGPLIncompatibleLibs\">¿Qué "
-"problemas legales pueden producirse si utilizo bibliotecas incompatibles con "
-"la GPL con software GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\" name=\"TOCGPLIncompatibleLibs\"> What
legal issues come up if I use GPL-incompatible libraries with GPL software?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\"
name=\"TOCGPLIncompatibleLibs\">¿Qué problemas legales pueden producirse si
utilizo bibliotecas incompatibles con la GPL con software GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\" name=\"TOCWindowsRuntimeAndGPL\">I'm "
-"writing a Windows application with Microsoft Visual C++ and I will be "
-"releasing it under the GPL. Is dynamically linking my program with the "
-"Visual C++ run-time library permitted under the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\" name=\"TOCWindowsRuntimeAndGPL\">Estoy "
-"escribiendo una aplicación para Windows con Microsoft Visual C++ (o Visual "
-"Basic) y voy a publicarla bajo la GPL. ¿Permite la GPL enlazar mi programa "
-"dinámicamente con la biblioteca en tiempo de ejecución Visual C++ (o Visual
"
-"Basic)?</a>"
+msgid "<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\" name=\"TOCWindowsRuntimeAndGPL\">I'm
writing a Windows application with Microsoft Visual C++ and I will be releasing
it under the GPL. Is dynamically linking my program with the Visual C++
run-time library permitted under the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\"
name=\"TOCWindowsRuntimeAndGPL\">Estoy escribiendo una aplicación para Windows
con Microsoft Visual C++ (o Visual Basic) y voy a publicarla bajo la GPL.
¿Permite la GPL enlazar mi programa dinámicamente con la biblioteca en tiempo
de ejecución Visual C++ (o Visual Basic)?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\" name=\"TOCMoneyGuzzlerInc\">I'd like to modify "
-"GPL-covered programs and link them with the portability libraries from Money "
-"Guzzler Inc. I cannot distribute the source code for these libraries, so "
-"any user who wanted to change these versions would have to obtain those "
-"libraries separately. Why doesn't the GPL permit this?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\" name=\"TOCMoneyGuzzlerInc\">Me gustarÃa "
-"modificar programas cubiertos por la GPL y enlazarlos con las bibliotecas de "
-"portabilidad de <cite>Money Guzzler Inc</cite>. No puedo distribuir el "
-"código fuente de esas bibliotecas, de manera que cualquier usuario que "
-"quisiera cambiar esas versiones tendrÃa que obtener dichas bibliotecas por "
-"separado. ¿Por qué la GPL no lo permite?</a>"
+msgid "<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\" name=\"TOCMoneyGuzzlerInc\">I'd like to
modify GPL-covered programs and link them with the portability libraries from
Money Guzzler Inc. I cannot distribute the source code for these libraries, so
any user who wanted to change these versions would have to obtain those
libraries separately. Why doesn't the GPL permit this?</a>"
+msgstr "<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\" name=\"TOCMoneyGuzzlerInc\">Me gustarÃa
modificar programas cubiertos por la GPL y enlazarlos con las bibliotecas de
portabilidad de <cite>Money Guzzler Inc</cite>. No puedo distribuir el código
fuente de esas bibliotecas, de manera que cualquier usuario que quisiera
cambiar esas versiones tendrÃa que obtener dichas bibliotecas por separado.
¿Por qué la GPL no lo permite?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\" name=\"TOCGPLIncompatibleAlone\">If "
-"license for a module Q has a requirement that's incompatible with the GPL, "
-"but the requirement applies only when Q is distributed by itself, not when Q "
-"is included in a larger program, does that make the license GPL-compatible? "
-"Can I combine or link Q with a GPL-covered program?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\" name=\"TOCGPLIncompatibleAlone\">Si una "
-"licencia para un módulo Q contiene un requisito que es incompatible con la "
-"GPL, pero el requisito únicamente es aplicable cuando Q se distribuye solo, "
-"no cuando Q está incluido en un programa más grande, ¿hace eso que la "
-"licencia sea incompatible con la GPL? ¿Puedo combinar o enlazar Q con un "
-"programa cubierto por la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\" name=\"TOCGPLIncompatibleAlone\">If
license for a module Q has a requirement that's incompatible with the GPL, but
the requirement applies only when Q is distributed by itself, not when Q is
included in a larger program, does that make the license GPL-compatible? Can I
combine or link Q with a GPL-covered program?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\" name=\"TOCGPLIncompatibleAlone\">Si
una licencia para un módulo Q contiene un requisito que es incompatible con la
GPL, pero el requisito únicamente es aplicable cuando Q se distribuye solo, no
cuando Q está incluido en un programa más grande, ¿hace eso que la licencia
sea incompatible con la GPL? ¿Puedo combinar o enlazar Q con un programa
cubierto por la GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#OOPLang\" name=\"TOCOOPLANG\"> In an object-oriented language "
-"such as Java, if I use a class that is GPL'ed without modifying, and "
-"subclass it, in what way does the GPL affect the larger program?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#OOPLang\" name=\"TOCOOPLANG\">En un lenguaje orientado a objetos "
-"tal como Java, si utilizo, sin modificarla, una clase que está bajo la GPL y
"
-"la convierto en una subclase, ¿en qué modo afecta la GPL al programa
mayor?</"
-"a>"
+msgid "<a href=\"#OOPLang\" name=\"TOCOOPLANG\"> In an object-oriented
language such as Java, if I use a class that is GPL'ed without modifying, and
subclass it, in what way does the GPL affect the larger program?</a>"
+msgstr "<a href=\"#OOPLang\" name=\"TOCOOPLANG\">En un lenguaje orientado a
objetos tal como Java, si utilizo, sin modificarla, una clase que está bajo la
GPL y la convierto en una subclase, ¿en qué modo afecta la GPL al programa
mayor?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\" name="
-"\"TOCLinkingOverControlledInterface\">How can I allow linking of proprietary "
-"modules with my GPL-covered library under a controlled interface only?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\" name="
-"\"TOCLinkingOverControlledInterface\">¿Cómo puedo autorizar que con mi "
-"biblioteca, cubierta por la GPL, se enlacen módulos privativos únicamente "
-"bajo una interfaz controlada?</a>"
+msgid "<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\"
name=\"TOCLinkingOverControlledInterface\">How can I allow linking of
proprietary modules with my GPL-covered library under a controlled interface
only?</a>"
+msgstr "<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\"
name=\"TOCLinkingOverControlledInterface\">¿Cómo puedo autorizar que con mi
biblioteca, cubierta por la GPL, se enlacen módulos privativos únicamente
bajo una interfaz controlada?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#Consider\" name=\"TOCConsider\">Consider this situation: 1. X "
-"releases V1 of a project under the GPL. 2. Y contributes to the development "
-"of V2 with changes and new code based on V1. 3. X wants to convert V2 to a "
-"non-GPL license. Does X need Y's permission?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#Consider\" name=\"TOCConsider\">Consideren el siguiente caso: 1. "
-"X publica la versión 1 de un proyecto bajo la GPL. 2. Y contribuye al "
-"desarrollo de la versión 2 con cambios y código nuevo basado en la versión
"
-"1. 3. X quiere poner la versión 2 bajo una licencia distinta de la GPL. "
-"¿Necesita X el permiso de Y?</a>"
+msgid "<a href=\"#Consider\" name=\"TOCConsider\">Consider this situation: 1.
X releases V1 of a project under the GPL. 2. Y contributes to the development
of V2 with changes and new code based on V1. 3. X wants to convert V2 to a
non-GPL license. Does X need Y's permission?</a>"
+msgstr "<a href=\"#Consider\" name=\"TOCConsider\">Consideren el siguiente
caso: 1. X publica la versión 1 de un proyecto bajo la GPL. 2. Y contribuye
al desarrollo de la versión 2 con cambios y código nuevo basado en la
versión 1. 3. X quiere poner la versión 2 bajo una licencia distinta de la
GPL. ¿Necesita X el permiso de Y?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#ManyDifferentLicenses\" name=\"TOCManyDifferentLicenses\">I have "
-"written an application that links with many different components, that have "
-"different licenses. I am very confused as to what licensing requirements "
-"are placed on my program. Can you please tell me what licenses I may use?</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#ManyDifferentLicenses\" name=\"TOCManyDifferentLicenses\">He "
-"escrito una aplicación que enlaza con muchos componentes distintos que "
-"tienen licencias diferentes. No tengo nada claro qué caracterÃsticas ha de "
-"tener la licencia de mi programa. ¿Pueden explicarme qué licencias puedo "
-"usar?</a>"
+msgid "<a href=\"#ManyDifferentLicenses\" name=\"TOCManyDifferentLicenses\">I
have written an application that links with many different components, that
have different licenses. I am very confused as to what licensing requirements
are placed on my program. Can you please tell me what licenses I may use?</a>"
+msgstr "<a href=\"#ManyDifferentLicenses\"
name=\"TOCManyDifferentLicenses\">He escrito una aplicación que enlaza con
muchos componentes distintos que tienen licencias diferentes. No tengo nada
claro qué caracterÃsticas ha de tener la licencia de mi programa. ¿Pueden
explicarme qué licencias puedo usar?</a>"
#. type: Content of: <h4>
msgid "Questions about violations of the GPL"
msgstr "Preguntas acerca de incumplimientos de la GPL"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#ReportingViolation\" name=\"TOCReportingViolation\">What should I "
-"do if I discover a possible violation of the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#ReportingViolation\" name=\"TOCReportingViolation\">¿Qué debo "
-"hacer si descubro un posible incumplimiento de la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#ReportingViolation\" name=\"TOCReportingViolation\">What
should I do if I discover a possible violation of the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#ReportingViolation\" name=\"TOCReportingViolation\">¿Qué
debo hacer si descubro un posible incumplimiento de la GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhoHasThePower\" name=\"TOCWhoHasThePower\">Who has the power to "
-"enforce the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhoHasThePower\" name=\"TOCWhoHasThePower\">¿Quién tiene la "
-"facultad de hacer cumplir la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhoHasThePower\" name=\"TOCWhoHasThePower\">Who has the
power to enforce the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhoHasThePower\" name=\"TOCWhoHasThePower\">¿Quién tiene
la facultad de hacer cumplir la GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#HeardOtherLicense\" name=\"TOCHeardOtherLicense\">I heard that "
-"someone got a copy of a GPL'ed program under another license. Is this "
-"possible?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#HeardOtherLicense\" name=\"TOCHeardOtherLicense\">He oÃdo que "
-"alguien obtuvo una copia de un programa GPL bajo otra licencia. ¿Es esto "
-"posible?</a>"
+msgid "<a href=\"#HeardOtherLicense\" name=\"TOCHeardOtherLicense\">I heard
that someone got a copy of a GPL'ed program under another license. Is this
possible?</a>"
+msgstr "<a href=\"#HeardOtherLicense\" name=\"TOCHeardOtherLicense\">He oÃdo
que alguien obtuvo una copia de un programa GPL bajo otra licencia. ¿Es esto
posible?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DeveloperViolate\" name=\"TOCDeveloperViolate\">Is the developer "
-"of a GPL-covered program bound by the GPL? Could the developer's actions "
-"ever be a violation of the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DeveloperViolate\" name=\"TOCDeveloperViolate\">El desarrollador "
-"de un programa cubierto por la GPL, ¿se encuentra vinculado por la GPL? "
-"¿PodrÃan en algún caso los actos del desarrollador constituir un "
-"incumplimiento de la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#DeveloperViolate\" name=\"TOCDeveloperViolate\">Is the
developer of a GPL-covered program bound by the GPL? Could the developer's
actions ever be a violation of the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DeveloperViolate\" name=\"TOCDeveloperViolate\">El
desarrollador de un programa cubierto por la GPL, ¿se encuentra vinculado por
la GPL? ¿PodrÃan en algún caso los actos del desarrollador constituir un
incumplimiento de la GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\" name=\"TOCCompanyGPLCostsMoney\"> I just "
-"found out that a company has a copy of a GPL'ed program, and it costs money "
-"to get it. Aren't they violating the GPL by not making it available on the "
-"Internet?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\" name=\"TOCCompanyGPLCostsMoney\">He "
-"descubierto que una empresa tiene una copia de un programa bajo la GPL y que "
-"para conseguirla hay que pagar. ¿No están vulnerando la GPL al no poner el "
-"programa a disposición en Internet?</a>"
+msgid "<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\" name=\"TOCCompanyGPLCostsMoney\"> I
just found out that a company has a copy of a GPL'ed program, and it costs
money to get it. Aren't they violating the GPL by not making it available on
the Internet?</a>"
+msgstr "<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\" name=\"TOCCompanyGPLCostsMoney\">He
descubierto que una empresa tiene una copia de un programa bajo la GPL y que
para conseguirla hay que pagar. ¿No están vulnerando la GPL al no poner el
programa a disposición en Internet?</a>"
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCWhatDoesGPLStandFor\" name=\"WhatDoesGPLStandFor\">What "
-"does “GPL” stand for?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCWhatDoesGPLStandFor\" name=\"WhatDoesGPLStandFor\">¿Qué "
-"significa «GPL»?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCWhatDoesGPLStandFor\"
name=\"WhatDoesGPLStandFor\">What does “GPL” stand for?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCWhatDoesGPLStandFor\"
name=\"WhatDoesGPLStandFor\">¿Qué significa «GPL»?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"“GPL” stands for “General Public License”. The most "
-"widespread such license is the GNU General Public License, or GNU GPL for "
-"short. This can be further shortened to “GPL”, when it is "
-"understood that the GNU GPL is the one intended."
-msgstr ""
-"«GPL» significa «<cite>General Public License</cite>» (Licencia Pública "
-"General). La más extendida de tales licencias es la Licencia Pública
General "
-"de GNU, o GPL de GNU, para abreviar. Puede reducirse aún más, a «GPL», "
-"cuando se sobreentienda que nos estamos refiriendo a la GPL de GNU."
+msgid "“GPL” stands for “General Public License”. The
most widespread such license is the GNU General Public License, or GNU GPL for
short. This can be further shortened to “GPL”, when it is
understood that the GNU GPL is the one intended."
+msgstr "«GPL» significa «<cite>General Public License</cite>» (Licencia
Pública General). La más extendida de tales licencias es la Licencia Pública
General de GNU, o GPL de GNU, para abreviar. Puede reducirse aún más, a
«GPL», cuando se sobreentienda que nos estamos refiriendo a la GPL de GNU."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCDoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\" name="
-"\"DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\"> Does free software mean using the GPL?</"
-"a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCDoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\" name="
-"\"DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\"> Cuando se habla de software libre, "
-"¿significa que se está empleando la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCDoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\"
name=\"DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\"> Does free software mean using the
GPL?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCDoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\"
name=\"DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\"> Cuando se habla de software libre,
¿significa que se está empleando la GPL?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Not at all—there are many other free software licenses. We have an <a "
-"href=\"/licenses/license-list.html\"> incomplete list</a>. Any license that "
-"provides the user <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">certain specific "
-"freedoms</a> is a free software license."
-msgstr ""
-"En absoluto, hay muchas otras licencias diferentes de programas libres. "
-"Disponemos de una <a href=\"/licenses/license-list.html\">lista incompleta</"
-"a>. Cualquier licencia que conceda al usuario <a href=\"/philosophy/free-sw."
-"html\">ciertas libertades especÃficas</a> es una licencia de software libre."
+msgid "Not at all—there are many other free software licenses. We have
an <a href=\"/licenses/license-list.html\"> incomplete list</a>. Any license
that provides the user <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">certain specific
freedoms</a> is a free software license."
+msgstr "En absoluto, hay muchas otras licencias diferentes de programas
libres. Disponemos de una <a href=\"/licenses/license-list.html\">lista
incompleta</a>. Cualquier licencia que conceda al usuario <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">ciertas libertades especÃficas</a> es una
licencia de software libre."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCWhyUseGPL\" name=\"WhyUseGPL\"> Why should I use the GNU "
-"GPL rather than other free software licenses?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCWhyUseGPL\" name=\"WhyUseGPL\"> ¿Por qué deberÃa usar la "
-"GPL de GNU en lugar de otras licencias de software libre?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCWhyUseGPL\" name=\"WhyUseGPL\"> Why should I use the
GNU GPL rather than other free software licenses?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCWhyUseGPL\" name=\"WhyUseGPL\"> ¿Por qué deberÃa
usar la GPL de GNU en lugar de otras licencias de software libre?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Using the GNU GPL will require that all the <a href=\"/philosophy/pragmatic."
-"html\">released improved versions be free software</a>. This means you can "
-"avoid the risk of having to compete with a proprietary modified version of "
-"your own work. However, in some special situations it can be better to use "
-"a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\"> more permissive license</a>."
-msgstr ""
-"Usar la GPL de GNU exige que todas las <a href=\"/philosophy/pragmatic.html"
-"\">versiones mejoradas que se publiquen sean software libre</a>. Esto "
-"significa que evitará el riesgo de tener que competir con una versión "
-"modificada privativa de su propio trabajo. No obstante, en algunas "
-"situaciones particulares puede ser mejor emplear una <a href=\"/licenses/why-"
-"not-lgpl.html\">licencia más permisiva</a>."
+msgid "Using the GNU GPL will require that all the <a
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">released improved versions be free
software</a>. This means you can avoid the risk of having to compete with a
proprietary modified version of your own work. However, in some special
situations it can be better to use a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">
more permissive license</a>."
+msgstr "Usar la GPL de GNU exige que todas las <a
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">versiones mejoradas que se publiquen sean
software libre</a>. Esto significa que evitará el riesgo de tener que competir
con una versión modificada privativa de su propio trabajo. No obstante, en
algunas situaciones particulares puede ser mejor emplear una <a
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">licencia más permisiva</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCDoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\" name="
-"\"DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\"> Does all GNU software use "
-"the GNU GPL as its license?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCDoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\" name="
-"\"DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\"> ¿Todos los programas de GNU "
-"utilizan como licencia la GPL de GNU?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCDoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\"
name=\"DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\"> Does all GNU software use
the GNU GPL as its license?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCDoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\"
name=\"DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\"> ¿Todos los programas de
GNU utilizan como licencia la GPL de GNU?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Most GNU software packages use the GNU GPL, but there are a few GNU programs "
-"(and parts of programs) that use looser licenses, such as the Lesser GPL. "
-"When we do this, it is a matter of <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\"> "
-"strategy</a>."
-msgstr ""
-"La mayor parte de los paquetes de programas de GNU utilizan la GPL de GNU, "
-"pero hay unos pocos programas (y partes de programas) que emplean licencias "
-"menos estrictas, tales como la GPL Reducida. Cuando lo hacemos asà es por "
-"razones de <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">estrategia</a>."
+msgid "Most GNU software packages use the GNU GPL, but there are a few GNU
programs (and parts of programs) that use looser licenses, such as the Lesser
GPL. When we do this, it is a matter of <a
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\"> strategy</a>."
+msgstr "La mayor parte de los paquetes de programas de GNU utilizan la GPL de
GNU, pero hay unos pocos programas (y partes de programas) que emplean
licencias menos estrictas, tales como la GPL Reducida. Cuando lo hacemos asÃ
es por razones de <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">estrategia</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCDoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\" name="
-"\"DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\"> Does using the GPL for a "
-"program make it GNU software?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCDoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\" name="
-"\"DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\"> Utilizar la GPL para un "
-"programa, ¿lo convierte en software de GNU?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCDoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\"
name=\"DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\"> Does using the GPL for a
program make it GNU software?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCDoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\"
name=\"DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\"> Utilizar la GPL para un
programa, ¿lo convierte en software de GNU?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Anyone can release a program under the GNU GPL but that does not make it a "
-"GNU package."
-msgstr ""
-"Cualquiera puede publicar un programa bajo la GPL de GNU, pero eso no lo "
-"convierte en un programa de GNU."
+msgid "Anyone can release a program under the GNU GPL but that does not make
it a GNU package."
+msgstr "Cualquiera puede publicar un programa bajo la GPL de GNU, pero eso no
lo convierte en un programa de GNU."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Making the program a GNU software package means explicitly contributing to "
-"the GNU Project. This happens when the program's developers and the GNU "
-"Project agree to do it. If you are interested in contributing a program to "
-"the GNU Project, please write to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>."
-msgstr ""
-"Para que el programa sea un paquete de software de GNU ha de ser una "
-"contribución explÃcita al proyecto GNU. Eso sucede sólo cuando los "
-"desarrolladores del programa y el Proyecto GNU se ponen de acuerdo. Si está "
-"interesado en aportar un programa al proyecto GNU, escriba por favor a <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Making the program a GNU software package means explicitly contributing
to the GNU Project. This happens when the program's developers and the GNU
Project agree to do it. If you are interested in contributing a program to the
GNU Project, please write to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Para que el programa sea un paquete de software de GNU ha de ser una
contribución explÃcita al proyecto GNU. Eso sucede sólo cuando los
desarrolladores del programa y el Proyecto GNU se ponen de acuerdo. Si está
interesado en aportar un programa al proyecto GNU, escriba por favor a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCReportingViolation\" name=\"ReportingViolation\"> What "
-"should I do if I discover a possible violation of the GPL?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCReportingViolation\" name=\"ReportingViolation\"> ¿Qué
debo "
-"hacer si descubro un posible incumplimiento de la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCReportingViolation\" name=\"ReportingViolation\"> What
should I do if I discover a possible violation of the GPL?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCReportingViolation\" name=\"ReportingViolation\">
¿Qué debo hacer si descubro un posible incumplimiento de la GPL?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"You should <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">report it</a>. First, "
-"check the facts as best you can. Then tell the publisher or copyright "
-"holder of the specific GPL-covered program. If that is the Free Software "
-"Foundation, write to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. Otherwise, the program's maintainer may "
-"be the copyright holder, or else could tell you how to contact the copyright "
-"holder, so report it to the maintainer."
-msgstr ""
-"Debe <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">comunicarlo</a>. En primer "
-"lugar, compruebe los hechos lo mejor que pueda. A continuación, "
-"comunÃqueselo al publicador o titular del copyright del programa concreto "
-"cubierto por la GPL. Si es la <cite>Free Software Foundation</cite>, escriba "
-"a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>. También es posible que el titular del copyright sea el "
-"responsable del mantenimiento del programa, o si no él podrÃa decirle cómo
"
-"ponerse en contacto con el poseedor del copyright, de modo que comunÃqueselo
"
-"al responsable de mantenimiento."
+msgid "You should <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">report it</a>.
First, check the facts as best you can. Then tell the publisher or copyright
holder of the specific GPL-covered program. If that is the Free Software
Foundation, write to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Otherwise, the
program's maintainer may be the copyright holder, or else could tell you how to
contact the copyright holder, so report it to the maintainer."
+msgstr "Debe <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">comunicarlo</a>. En
primer lugar, compruebe los hechos lo mejor que pueda. A continuación,
comunÃqueselo al publicador o titular del copyright del programa concreto
cubierto por la GPL. Si es la <cite>Free Software Foundation</cite>, escriba a
<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También es
posible que el titular del copyright sea el responsable del mantenimiento del
programa, o si no él podrÃa decirle cómo ponerse en contacto con el poseedor
del copyright, de modo que comunÃqueselo al responsable de mantenimiento."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCWhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\" "
-"name=\"WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\"> Why does "
-"the GPL permit users to publish their modified versions?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCWhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\" "
-"name=\"WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\"> ¿Por qué
la "
-"GPL permite a los usuarios publicar versiones modificadas?</a></b>"
+msgid "<b><a
href=\"#TOCWhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\"
name=\"WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\"> Why does the
GPL permit users to publish their modified versions?</a></b>"
+msgstr "<b><a
href=\"#TOCWhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\"
name=\"WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\"> ¿Por qué la
GPL permite a los usuarios publicar versiones modificadas?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"A crucial aspect of free software is that users are free to cooperate. It "
-"is absolutely essential to permit users who wish to help each other to share "
-"their bug fixes and improvements with other users."
-msgstr ""
-"Un aspecto crucial del software libre es que los usuarios tienen la libertad "
-"de cooperar. Es absolutamente esencial que a los usuarios que deseen "
-"ayudarse entre sà se les permita compartir sus correcciones de errores y "
-"mejoras con otros usuarios."
+msgid "A crucial aspect of free software is that users are free to cooperate.
It is absolutely essential to permit users who wish to help each other to share
their bug fixes and improvements with other users."
+msgstr "Un aspecto crucial del software libre es que los usuarios tienen la
libertad de cooperar. Es absolutamente esencial que a los usuarios que deseen
ayudarse entre sà se les permita compartir sus correcciones de errores y
mejoras con otros usuarios."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Some have proposed alternatives to the GPL that require modified versions to "
-"go through the original author. As long as the original author keeps up "
-"with the need for maintenance, this may work well in practice, but if the "
-"author stops (more or less) to do something else or does not attend to all "
-"the users' needs, this scheme falls down. Aside from the practical "
-"problems, this scheme does not allow users to help each other."
-msgstr ""
-"Algunos han propuesto licencias alternativas a la GPL que requerirÃan que "
-"las versiones modificadas fueran supervisadas por el autor original. "
-"Mientras el autor original permaneciera atento a las necesidades de "
-"mantenimiento, esto podrÃa funcionar bien en la práctica; pero si el autor "
-"deja de hacerlo (en mayor o menor medida) para dedicarse a otras tareas o no "
-"atiende a las necesidades de todos los usuarios, el procedimiento fracasa. "
-"Dejando a un lado los problemas prácticos, este planteamiento no permite a "
-"los usuarios ayudarse entre sÃ."
+msgid "Some have proposed alternatives to the GPL that require modified
versions to go through the original author. As long as the original author
keeps up with the need for maintenance, this may work well in practice, but if
the author stops (more or less) to do something else or does not attend to all
the users' needs, this scheme falls down. Aside from the practical problems,
this scheme does not allow users to help each other."
+msgstr "Algunos han propuesto licencias alternativas a la GPL que requerirÃan
que las versiones modificadas fueran supervisadas por el autor original.
Mientras el autor original permaneciera atento a las necesidades de
mantenimiento, esto podrÃa funcionar bien en la práctica; pero si el autor
deja de hacerlo (en mayor o menor medida) para dedicarse a otras tareas o no
atiende a las necesidades de todos los usuarios, el procedimiento fracasa.
Dejando a un lado los problemas prácticos, este planteamiento no permite a los
usuarios ayudarse entre sÃ."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Sometimes control over modified versions is proposed as a means of "
-"preventing confusion between various versions made by users. In our "
-"experience, this confusion is not a major problem. Many versions of Emacs "
-"have been made outside the GNU Project, but users can tell them apart. The "
-"GPL requires the maker of a version to place his or her name on it, to "
-"distinguish it from other versions and to protect the reputations of other "
-"maintainers."
-msgstr ""
-"En ocasiones, el control de las versiones modificadas se propone como un "
-"medio de evitar la confusión entre las diferentes versiones hechas por los "
-"usuarios. A juzgar por nuestra experiencia, esta confusión no supone mayor "
-"problema. Se han hecho muchas versiones de Emacs independientes del proyecto "
-"GNU, pero los usuarios son capaces de distinguirlas. La GPL exige al autor "
-"de una versión que ponga su nombre en ella, con el objeto de distinguirla de
"
-"otras versiones y para proteger la reputación de otros responsables del "
-"mantenimiento del programa."
+msgid "Sometimes control over modified versions is proposed as a means of
preventing confusion between various versions made by users. In our
experience, this confusion is not a major problem. Many versions of Emacs have
been made outside the GNU Project, but users can tell them apart. The GPL
requires the maker of a version to place his or her name on it, to distinguish
it from other versions and to protect the reputations of other maintainers."
+msgstr "En ocasiones, el control de las versiones modificadas se propone como
un medio de evitar la confusión entre las diferentes versiones hechas por los
usuarios. A juzgar por nuestra experiencia, esta confusión no supone mayor
problema. Se han hecho muchas versiones de Emacs independientes del proyecto
GNU, pero los usuarios son capaces de distinguirlas. La GPL exige al autor de
una versión que ponga su nombre en ella, con el objeto de distinguirla de
otras versiones y para proteger la reputación de otros responsables del
mantenimiento del programa."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLRequireSourcePostedPublic\" name="
-"\"GPLRequireSourcePostedPublic\"> Does the GPL require that source code of "
-"modified versions be posted to the public?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLRequireSourcePostedPublic\" name="
-"\"GPLRequireSourcePostedPublic\"> ¿Exige la GPL que el código fuente de las
"
-"versiones modificadas se ponga a disposición del público?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCGPLRequireSourcePostedPublic\"
name=\"GPLRequireSourcePostedPublic\"> Does the GPL require that source code of
modified versions be posted to the public?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCGPLRequireSourcePostedPublic\"
name=\"GPLRequireSourcePostedPublic\"> ¿Exige la GPL que el código fuente de
las versiones modificadas se ponga a disposición del público?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The GPL does not require you to release your modified version. You are free "
-"to make modifications and use them privately, without ever releasing them. "
-"This applies to organizations (including companies), too; an organization "
-"can make a modified version and use it internally without ever releasing it "
-"outside the organization."
-msgstr ""
-"La GPL no le obliga a publicar el programa modificado. Usted es libre de "
-"hacer versiones modificadas y usarlas en privado, sin tener nunca que "
-"hacerlas públicas. Esto es aplicable también a organizaciones (empresas "
-"incluidas); una organización puede hacer una versión modificada y usarla "
-"internamente sin hacerla pública fuera de la organización."
+msgid "The GPL does not require you to release your modified version. You are
free to make modifications and use them privately, without ever releasing them.
This applies to organizations (including companies), too; an organization can
make a modified version and use it internally without ever releasing it outside
the organization."
+msgstr "La GPL no le obliga a publicar el programa modificado. Usted es libre
de hacer versiones modificadas y usarlas en privado, sin tener nunca que
hacerlas públicas. Esto es aplicable también a organizaciones (empresas
incluidas); una organización puede hacer una versión modificada y usarla
internamente sin hacerla pública fuera de la organización."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"But <em>if</em> you release the modified version to the public in some way, "
-"the GPL requires you to make the modified source code available to the "
-"program's users, under the GPL."
-msgstr ""
-"Pero <em>si</em> publica de alguna manera la versión modificada, la GPL le "
-"exige que ponga el código fuente modificado a disposición de los usuarios, "
-"bajo la GPL."
+msgid "But <em>if</em> you release the modified version to the public in some
way, the GPL requires you to make the modified source code available to the
program's users, under the GPL."
+msgstr "Pero <em>si</em> publica de alguna manera la versión modificada, la
GPL le exige que ponga el código fuente modificado a disposición de los
usuarios, bajo la GPL."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Thus, the GPL gives permission to release the modified program in certain "
-"ways, and not in other ways; but the decision of whether to release it is up "
-"to you."
-msgstr ""
-"Asà pues, la GPL le autoriza a publicar el programa modificado, de "
-"determinadas maneras y no de otras; pero la decisión de publicarlo o no "
-"depende de usted."
+msgid "Thus, the GPL gives permission to release the modified program in
certain ways, and not in other ways; but the decision of whether to release it
is up to you."
+msgstr "Asà pues, la GPL le autoriza a publicar el programa modificado, de
determinadas maneras y no de otras; pero la decisión de publicarlo o no
depende de usted."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLAndNonfreeOnSameMachine\" name="
-"\"GPLAndNonfreeOnSameMachine\"> Can I have a GPL-covered program and an "
-"unrelated non-free program on the same computer?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLAndNonfreeOnSameMachine\" name="
-"\"GPLAndNonfreeOnSameMachine\"> ¿Puedo tener en el mismo ordenador un "
-"programa cubierto por la GPL y un programa distinto que no sea libre?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCGPLAndNonfreeOnSameMachine\"
name=\"GPLAndNonfreeOnSameMachine\"> Can I have a GPL-covered program and an
unrelated non-free program on the same computer?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCGPLAndNonfreeOnSameMachine\"
name=\"GPLAndNonfreeOnSameMachine\"> ¿Puedo tener en el mismo ordenador un
programa cubierto por la GPL y un programa distinto que no sea libre?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Yes. The “mere aggregation” clause in the GPL makes this "
-"permission explicit, but that only reinforces what we believe would be true "
-"anyway."
-msgstr ""
-"SÃ. La cláusula de la «mera agregación» de la GPL lo permite de manera "
-"explÃcita, pero esto no hace más que reforzar lo que creemos sucederÃa de "
-"cualquier modo."
+msgid "Yes. The “mere aggregation” clause in the GPL makes this
permission explicit, but that only reinforces what we believe would be true
anyway."
+msgstr "SÃ. La cláusula de la «mera agregación» de la GPL lo permite de
manera explÃcita, pero esto no hace más que reforzar lo que creemos
sucederÃa de cualquier modo."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCCanIDemandACopy\" name=\"CanIDemandACopy\">If I know "
-"someone has a copy of a GPL-covered program, can I demand he give me a copy?"
-"</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCCanIDemandACopy\" name=\"CanIDemandACopy\">Si sé de alguien
"
-"que tiene copias de un programa cubierto por la GPL, ¿puedo exigirle que me "
-"proporcione una copia?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCCanIDemandACopy\" name=\"CanIDemandACopy\">If I know
someone has a copy of a GPL-covered program, can I demand he give me a
copy?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCCanIDemandACopy\" name=\"CanIDemandACopy\">Si sé de
alguien que tiene copias de un programa cubierto por la GPL, ¿puedo exigirle
que me proporcione una copia?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"No. The GPL gives him permission to make and redistribute copies of the "
-"program <em>if he chooses to do so</em>. He also has the right not to "
-"redistribute the program, if that is what he chooses."
-msgstr ""
-"No. La GPL le autoriza a hacer y redistribuir copias del programa <em>si "
-"decide hacerlo</em>. Tiene también derecho a no redistribuir el programa, si
"
-"asà lo decide."
+msgid "No. The GPL gives him permission to make and redistribute copies of
the program <em>if he chooses to do so</em>. He also has the right not to
redistribute the program, if that is what he chooses."
+msgstr "No. La GPL le autoriza a hacer y redistribuir copias del programa
<em>si decide hacerlo</em>. Tiene también derecho a no redistribuir el
programa, si asà lo decide."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCWhatDoesWrittenOfferValid\" name=\"WhatDoesWrittenOfferValid"
-"\"> What does this “written offer valid for any third party” "
-"mean? Does that mean everyone in the world can get the source to any GPL'ed "
-"program no matter what?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCWhatDoesWrittenOfferValid\" name=\"WhatDoesWrittenOfferValid"
-"\"> ¿Qué significa eso de «oferta escrita válida para cualquier tercera "
-"parte»? ¿Significa que cualquier persona puede obtener el código fuente de
"
-"cualquier programa publicado bajo la GPL, incondicionalmente?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCWhatDoesWrittenOfferValid\"
name=\"WhatDoesWrittenOfferValid\"> What does this “written offer valid
for any third party” mean? Does that mean everyone in the world can get
the source to any GPL'ed program no matter what?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCWhatDoesWrittenOfferValid\"
name=\"WhatDoesWrittenOfferValid\"> ¿Qué significa eso de «oferta escrita
válida para cualquier tercera parte»? ¿Significa que cualquier persona puede
obtener el código fuente de cualquier programa publicado bajo la GPL,
incondicionalmente?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you choose to provide source through a written offer, then anybody who "
-"requests the source from you is entitled to receive it."
-msgstr ""
-"Si usted opta por hacer un ofrecimiento por escrito de facilitar el código "
-"fuente, cualquiera que se lo solicite tendrá derecho a recibirlo."
+msgid "If you choose to provide source through a written offer, then anybody
who requests the source from you is entitled to receive it."
+msgstr "Si usted opta por hacer un ofrecimiento por escrito de facilitar el
código fuente, cualquiera que se lo solicite tendrá derecho a recibirlo."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you commercially distribute binaries not accompanied with source code, "
-"the GPL says you must provide a written offer to distribute the source code "
-"later. When users non-commercially redistribute the binaries they received "
-"from you, they must pass along a copy of this written offer. This means "
-"that people who did not get the binaries directly from you can still receive "
-"copies of the source code, along with the written offer."
-msgstr ""
-"Si usted distribuye comercialmente los archivos binarios sin acompañarlos "
-"del código fuente, la GPL dice que debe hacer por escrito la oferta de "
-"facilitar el código fuente más adelante. Cuando los usuarios redistribuyan "
-"sin ánimo comercial los binarios recibidos de usted, deberán incluir una "
-"copia de esa oferta escrita. Eso significa que quienes no hayan obtenido los "
-"binarios directamente de usted tienen también la posibilidad de recibir "
-"copia del código fuente, junto a la oferta escrita."
+msgid "If you commercially distribute binaries not accompanied with source
code, the GPL says you must provide a written offer to distribute the source
code later. When users non-commercially redistribute the binaries they
received from you, they must pass along a copy of this written offer. This
means that people who did not get the binaries directly from you can still
receive copies of the source code, along with the written offer."
+msgstr "Si usted distribuye comercialmente los archivos binarios sin
acompañarlos del código fuente, la GPL dice que debe hacer por escrito la
oferta de facilitar el código fuente más adelante. Cuando los usuarios
redistribuyan sin ánimo comercial los binarios recibidos de usted, deberán
incluir una copia de esa oferta escrita. Eso significa que quienes no hayan
obtenido los binarios directamente de usted tienen también la posibilidad de
recibir copia del código fuente, junto a la oferta escrita."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The reason we require the offer to be valid for any third party is so that "
-"people who receive the binaries indirectly in that way can order the source "
-"code from you."
-msgstr ""
-"La razón por la que exigimos que la oferta sea válida para cualquier
tercera "
-"parte es que, de este modo, quien reciba los binarios por otra vÃa pueda "
-"solicitarle a usted el código fuente."
+msgid "The reason we require the offer to be valid for any third party is so
that people who receive the binaries indirectly in that way can order the
source code from you."
+msgstr "La razón por la que exigimos que la oferta sea válida para cualquier
tercera parte es que, de este modo, quien reciba los binarios por otra vÃa
pueda solicitarle a usted el código fuente."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCTheGPLSaysModifiedVersions\" name="
-"\"TheGPLSaysModifiedVersions\">The GPL says that modified versions, if "
-"released, must be “licensed … to all third parties.” Who "
-"are these third parties?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCTheGPLSaysModifiedVersions\" name="
-"\"TheGPLSaysModifiedVersions\">La GPL dice que las versiones modificadas, de "
-"hacerse públicas, han de ser «licenciadas … a todas las terceras "
-"partes». ¿Quiénes son esas terceras partes?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCTheGPLSaysModifiedVersions\"
name=\"TheGPLSaysModifiedVersions\">The GPL says that modified versions, if
released, must be “licensed … to all third parties.” Who are
these third parties?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCTheGPLSaysModifiedVersions\"
name=\"TheGPLSaysModifiedVersions\">La GPL dice que las versiones modificadas,
de hacerse públicas, han de ser «licenciadas … a todas las terceras
partes». ¿Quiénes son esas terceras partes?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Section 2 says that modified versions you distribute must be licensed to all "
-"third parties under the GPL. “All third parties” means "
-"absolutely everyone—but this does not require you to <strong>do</"
-"strong> anything physically for them. It only means they have a license "
-"from you, under the GPL, for your version."
-msgstr ""
-"La Sección 2 dice que las versiones modificadas que usted distribuya han de "
-"ser licenciadas a todas las terceras partes bajo la GPL. «Todas las terceras
"
-"partes» significa absolutamente todo el mundo, pero esto no exige que usted "
-"<strong>haga</strong> fÃsicamente algo por ellos. Sólo significa que tienen
"
-"una licencia de usted, bajo la GPL, para esa versión."
+msgid "Section 2 says that modified versions you distribute must be licensed
to all third parties under the GPL. “All third parties” means
absolutely everyone—but this does not require you to <strong>do</strong>
anything physically for them. It only means they have a license from you,
under the GPL, for your version."
+msgstr "La Sección 2 dice que las versiones modificadas que usted distribuya
han de ser licenciadas a todas las terceras partes bajo la GPL. «Todas las
terceras partes» significa absolutamente todo el mundo, pero esto no exige que
usted <strong>haga</strong> fÃsicamente algo por ellos. Sólo significa que
tienen una licencia de usted, bajo la GPL, para esa versión."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCRequiredToClaimCopyright\" name=\"RequiredToClaimCopyright"
-"\">Am I required to claim a copyright on my modifications to a GPL-covered "
-"program?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCRequiredToClaimCopyright\" name=\"RequiredToClaimCopyright"
-"\">¿Es preciso que reclame el copyright de mis modificaciones de un programa
"
-"cubierto por la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCRequiredToClaimCopyright\"
name=\"RequiredToClaimCopyright\">Am I required to claim a copyright on my
modifications to a GPL-covered program?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCRequiredToClaimCopyright\"
name=\"RequiredToClaimCopyright\">¿Es preciso que reclame el copyright de mis
modificaciones de un programa cubierto por la GPL?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"You are not required to claim a copyright on your changes. In most "
-"countries, however, that happens automatically by default, so you need to "
-"place your changes explicitly in the public domain if you do not want them "
-"to be copyrighted."
-msgstr ""
-"No es preciso que reclame el copyright de sus cambios. De todos modos, en la "
-"mayorÃa de los paÃses esto sucede automáticamente, de manera que si quiere
"
-"que sus cambios no tengan copyright tendrá que declarar explÃcitamente que "
-"son de dominio público."
+msgid "You are not required to claim a copyright on your changes. In most
countries, however, that happens automatically by default, so you need to place
your changes explicitly in the public domain if you do not want them to be
copyrighted."
+msgstr "No es preciso que reclame el copyright de sus cambios. De todos modos,
en la mayorÃa de los paÃses esto sucede automáticamente, de manera que si
quiere que sus cambios no tengan copyright tendrá que declarar explÃcitamente
que son de dominio público."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Whether you claim a copyright on your changes or not, either way you must "
-"release the modified version, as a whole, under the GPL. (<a href="
-"\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">if you release your modified version at "
-"all</a>)"
-msgstr ""
-"Reclame o no un copyright sobre sus cambios, en cualquier caso debe publicar "
-"la versión modificada, en su conjunto, bajo la GPL (<a href="
-"\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">si es que hace pública su versión "
-"modificada</a>)."
+msgid "Whether you claim a copyright on your changes or not, either way you
must release the modified version, as a whole, under the GPL. (<a
href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">if you release your modified version at
all</a>)"
+msgstr "Reclame o no un copyright sobre sus cambios, en cualquier caso debe
publicar la versión modificada, en su conjunto, bajo la GPL (<a
href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">si es que hace pública su versión
modificada</a>)."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCCombinePublicDomainWithGPL\" name="
-"\"CombinePublicDomainWithGPL\">If a program combines public-domain code with "
-"GPL-covered code, can I take the public-domain part and use it as public "
-"domain code?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCCombinePublicDomainWithGPL\" name="
-"\"CombinePublicDomainWithGPL\">Si un programa combina código de dominio "
-"público con código cubierto por la GPL, ¿puedo tomar la parte que es de "
-"dominio público y utilizarla como código de dominio público?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCCombinePublicDomainWithGPL\"
name=\"CombinePublicDomainWithGPL\">If a program combines public-domain code
with GPL-covered code, can I take the public-domain part and use it as public
domain code?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCCombinePublicDomainWithGPL\"
name=\"CombinePublicDomainWithGPL\">Si un programa combina código de dominio
público con código cubierto por la GPL, ¿puedo tomar la parte que es de
dominio público y utilizarla como código de dominio público?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"You can do that, if you can figure out which part is the public domain part "
-"and separate it from the rest. If code was put in the public domain by its "
-"developer, it is in the public domain no matter where it has been."
-msgstr ""
-"Puede hacerlo, si acierta a saber qué parte es de dominio público y a "
-"separarla del resto. Si el desarrollador puso su código en el dominio "
-"público, es de dominio público sin importar donde haya estado."
+msgid "You can do that, if you can figure out which part is the public domain
part and separate it from the rest. If code was put in the public domain by
its developer, it is in the public domain no matter where it has been."
+msgstr "Puede hacerlo, si acierta a saber qué parte es de dominio público y
a separarla del resto. Si el desarrollador puso su código en el dominio
público, es de dominio público sin importar donde haya estado."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowMoney\" name=\"DoesTheGPLAllowMoney\"> Does "
-"the GPL allow me to sell copies of the program for money?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowMoney\" name=\"DoesTheGPLAllowMoney\">¿Me "
-"permite la GPL vender copias del programa?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowMoney\" name=\"DoesTheGPLAllowMoney\">
Does the GPL allow me to sell copies of the program for money?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowMoney\"
name=\"DoesTheGPLAllowMoney\">¿Me permite la GPL vender copias del
programa?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Yes, the GPL allows everyone to do this. The <a href=\"/philosophy/selling."
-"html\"> right to sell copies </a> is part of the definition of free "
-"software. Except in one special situation, there is no limit on what price "
-"you can charge. (The one exception is the required written offer to provide "
-"source code that must accompany binary-only release.)"
-msgstr ""
-"SÃ. La GPL autoriza a cualquier persona a hacerlo. El <a href=\"/philosophy/"
-"selling.html\">derecho de vender copias</a> es parte de la definición de "
-"software libre. Excepto en una situación particular, no existe un lÃmite al
"
-"precio que puede ponerles. (Esa excepción es la oferta escrita de "
-"proporcionar el código fuente, que ha de acompañar a los binarios "
-"obligatoriamente cuando estos no se distribuyen junto a su código fuente)."
+msgid "Yes, the GPL allows everyone to do this. The <a
href=\"/philosophy/selling.html\"> right to sell copies </a> is part of the
definition of free software. Except in one special situation, there is no
limit on what price you can charge. (The one exception is the required written
offer to provide source code that must accompany binary-only release.)"
+msgstr "SÃ. La GPL autoriza a cualquier persona a hacerlo. El <a
href=\"/philosophy/selling.html\">derecho de vender copias</a> es parte de la
definición de software libre. Excepto en una situación particular, no existe
un lÃmite al precio que puede ponerles. (Esa excepción es la oferta escrita
de proporcionar el código fuente, que ha de acompañar a los binarios
obligatoriamente cuando estos no se distribuyen junto a su código fuente)."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee\" name="
-"\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\"> Does the GPL allow me to charge a fee for "
-"downloading the program from my site?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee\" name="
-"\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\">¿Me permite la GPL cobrar por bajar el "
-"programa de mi sitio?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee\"
name=\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\"> Does the GPL allow me to charge a fee for
downloading the program from my site?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowDownloadFee\"
name=\"DoesTheGPLAllowDownloadFee\">¿Me permite la GPL cobrar por bajar el
programa de mi sitio?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Yes. You can charge any fee you wish for distributing a copy of the "
-"program. If you distribute binaries by download, you must provide “"
-"equivalent access” to download the source—therefore, the fee to "
-"download source may not be greater than the fee to download the binary."
-msgstr ""
-"SÃ. Usted puede establecer la tarifa que desee por distribuir copias del "
-"programa. Si distribuye binarios para descargar, ha de facilitar un «acceso "
-"equivalente» para descargar los archivos fuente. Por tanto, la tarifa para "
-"descargar los fuente no puede ser mayor que la tarifa para bajar los "
-"binarios."
+msgid "Yes. You can charge any fee you wish for distributing a copy of the
program. If you distribute binaries by download, you must provide
“equivalent access” to download the source—therefore, the fee
to download source may not be greater than the fee to download the binary."
+msgstr "SÃ. Usted puede establecer la tarifa que desee por distribuir copias
del programa. Si distribuye binarios para descargar, ha de facilitar un
«acceso equivalente» para descargar los archivos fuente. Por tanto, la tarifa
para descargar los fuente no puede ser mayor que la tarifa para bajar los
binarios."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowRequireFee\" name=\"DoesTheGPLAllowRequireFee"
-"\"> Does the GPL allow me to require that anyone who receives the software "
-"must pay me a fee and/or notify me?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowRequireFee\" name=\"DoesTheGPLAllowRequireFee"
-"\">¿Me autoriza la GPL a exigir que cualquiera que reciba el software haya "
-"de abonarme alguna cantidad o notificármelo?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowRequireFee\"
name=\"DoesTheGPLAllowRequireFee\"> Does the GPL allow me to require that
anyone who receives the software must pay me a fee and/or notify me?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowRequireFee\"
name=\"DoesTheGPLAllowRequireFee\">¿Me autoriza la GPL a exigir que cualquiera
que reciba el software haya de abonarme alguna cantidad o
notificármelo?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"No. In fact, a requirement like that would make the program non-free. If "
-"people have to pay when they get a copy of a program, or if they have to "
-"notify anyone in particular, then the program is not free. See the <a href="
-"\"/philosophy/free-sw.html\"> definition of free software</a>."
-msgstr ""
-"No. En realidad, una exigencia de ese tipo harÃa que el programa no fuese "
-"libre. Si la gente tiene que pagar cuando obtiene una copia del programa, o "
-"si tiene que notificárselo a alguien en particular, entonces el programa no "
-"es libre. Véase la <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">definición de "
-"software libre</a>."
+msgid "No. In fact, a requirement like that would make the program non-free.
If people have to pay when they get a copy of a program, or if they have to
notify anyone in particular, then the program is not free. See the <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\"> definition of free software</a>."
+msgstr "No. En realidad, una exigencia de ese tipo harÃa que el programa no
fuese libre. Si la gente tiene que pagar cuando obtiene una copia del programa,
o si tiene que notificárselo a alguien en particular, entonces el programa no
es libre. Véase la <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">definición de
software libre</a>."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GPL is a free software license, and therefore it permits people to use "
-"and even redistribute the software without being required to pay anyone a "
-"fee for doing so."
-msgstr ""
-"La GPL es una licencia de software libre, y por tanto permite a las personas "
-"usar e incluso distribuir los programas sin que por hacerlo pueda exigÃrsele
"
-"el abono de ninguna cantidad a nadie."
+msgid "The GPL is a free software license, and therefore it permits people to
use and even redistribute the software without being required to pay anyone a
fee for doing so."
+msgstr "La GPL es una licencia de software libre, y por tanto permite a las
personas usar e incluso distribuir los programas sin que por hacerlo pueda
exigÃrsele el abono de ninguna cantidad a nadie."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\" name="
-"\"DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">If I distribute GPL'd software for "
-"a fee, am I required to also make it available to the public without a "
-"charge?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\" name="
-"\"DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Si distribuyo software con "
-"licencia GPL a cambio de dinero, ¿es necesario que lo ponga a disposición "
-"también gratuitamente?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\"
name=\"DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">If I distribute GPL'd software
for a fee, am I required to also make it available to the public without a
charge?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\"
name=\"DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Si distribuyo software con
licencia GPL a cambio de dinero, ¿es necesario que lo ponga a disposición
también gratuitamente?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"No. However, if someone pays your fee and gets a copy, the GPL gives them "
-"the freedom to release it to the public, with or without a fee. For "
-"example, someone could pay your fee, and then put her copy on a web site for "
-"the general public."
-msgstr ""
-"No. De todos modos, si alguien abona la cantidad y obtiene una copia, la GPL "
-"le concede la libertad de hacerlo público por un precio o no. Por ejemplo, "
-"alguien podrÃa pagarle el precio y después colgar una copia en su sitio web
"
-"para el público en general."
+msgid "No. However, if someone pays your fee and gets a copy, the GPL gives
them the freedom to release it to the public, with or without a fee. For
example, someone could pay your fee, and then put her copy on a web site for
the general public."
+msgstr "No. De todos modos, si alguien abona la cantidad y obtiene una copia,
la GPL le concede la libertad de hacerlo público por un precio o no. Por
ejemplo, alguien podrÃa pagarle el precio y después colgar una copia en su
sitio web para el público en general."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowNDA\" name=\"DoesTheGPLAllowNDA\"> Does the "
-"GPL allow me to distribute copies under a nondisclosure agreement?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowNDA\" name=\"DoesTheGPLAllowNDA\">¿Me "
-"permite la GPL distribuir copias bajo un acuerdo de no divulgación?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowNDA\" name=\"DoesTheGPLAllowNDA\"> Does
the GPL allow me to distribute copies under a nondisclosure agreement?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowNDA\" name=\"DoesTheGPLAllowNDA\">¿Me
permite la GPL distribuir copias bajo un acuerdo de no divulgación?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"No. The GPL says that anyone who receives a copy from you has the right to "
-"redistribute copies, modified or not. You are not allowed to distribute the "
-"work on any more restrictive basis."
-msgstr ""
-"No. La GPL dice que cualquiera que reciba de usted una copia de su versión "
-"tiene derecho a redistribuir copias, modificadas o no. No le autoriza a "
-"distribuir la obra en condiciones más restrictivas, cualesquiera que sean."
+msgid "No. The GPL says that anyone who receives a copy from you has the
right to redistribute copies, modified or not. You are not allowed to
distribute the work on any more restrictive basis."
+msgstr "No. La GPL dice que cualquiera que reciba de usted una copia de su
versión tiene derecho a redistribuir copias, modificadas o no. No le autoriza
a distribuir la obra en condiciones más restrictivas, cualesquiera que sean."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If someone asks you to sign an NDA for receiving GPL-covered software "
-"copyrighted by the FSF, please inform us immediately by writing to <a href="
-"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
-msgstr ""
-"Si alguien le pide que firme un acuerdo de no divulgación como condición "
-"para recibir software cuyo titular de los derechos es la FSF, comunÃquenoslo
"
-"por favor de inmediato escribiendo a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"org\">address@hidden</a>."
+msgid "If someone asks you to sign an NDA for receiving GPL-covered software
copyrighted by the FSF, please inform us immediately by writing to <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+msgstr "Si alguien le pide que firme un acuerdo de no divulgación como
condición para recibir software cuyo titular de los derechos es la FSF,
comunÃquenoslo por favor de inmediato escribiendo a <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the violation involves GPL-covered code that has some other copyright "
-"holder, please inform that copyright holder, just as you would for any other "
-"kind of violation of the GPL."
-msgstr ""
-"Si ese incumplimiento de la GPL se refiere a código cubierto por la GPL cuyo
"
-"titular de derechos sea otro, infórmele por favor a dicho titular, tal como "
-"harÃa con cualquier otro tipo de incumplimiento de la GPL."
+msgid "If the violation involves GPL-covered code that has some other
copyright holder, please inform that copyright holder, just as you would for
any other kind of violation of the GPL."
+msgstr "Si ese incumplimiento de la GPL se refiere a código cubierto por la
GPL cuyo titular de derechos sea otro, infórmele por favor a dicho titular,
tal como harÃa con cualquier otro tipo de incumplimiento de la GPL."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowModNDA\" name=\"DoesTheGPLAllowModNDA\"> "
-"Does the GPL allow me to distribute a modified or beta version under a "
-"nondisclosure agreement?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowModNDA\" name=\"DoesTheGPLAllowModNDA\">¿Me "
-"permite la GPL distribuir una versión modificada o una versión beta bajo un
"
-"acuerdo de no divulgación?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowModNDA\"
name=\"DoesTheGPLAllowModNDA\"> Does the GPL allow me to distribute a modified
or beta version under a nondisclosure agreement?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCDoesTheGPLAllowModNDA\"
name=\"DoesTheGPLAllowModNDA\">¿Me permite la GPL distribuir una versión
modificada o una versión beta bajo un acuerdo de no divulgación?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"No. The GPL says that your modified versions must carry all the freedoms "
-"stated in the GPL. Thus, anyone who receives a copy of your version from "
-"you has the right to redistribute copies (modified or not) of that version. "
-"You may not distribute any version of the work on a more restrictive basis."
-msgstr ""
-"No. La GPL dice que sus versiones modificadas han de llevar aparejados todos "
-"los derechos que figuran en la GPL. De este modo, cualquiera que reciba de "
-"usted una copia de su versión tiene derecho a redistribuir copias "
-"(modificadas o no) de esa versión. No puede distribuir ninguna versión de
la "
-"obra en condiciones más restrictivas."
+msgid "No. The GPL says that your modified versions must carry all the
freedoms stated in the GPL. Thus, anyone who receives a copy of your version
from you has the right to redistribute copies (modified or not) of that
version. You may not distribute any version of the work on a more restrictive
basis."
+msgstr "No. La GPL dice que sus versiones modificadas han de llevar aparejados
todos los derechos que figuran en la GPL. De este modo, cualquiera que reciba
de usted una copia de su versión tiene derecho a redistribuir copias
(modificadas o no) de esa versión. No puede distribuir ninguna versión de la
obra en condiciones más restrictivas."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCDevelopChangesUnderNDA\" name=\"DevelopChangesUnderNDA\"> "
-"Does the GPL allow me to develop a modified version under a nondisclosure "
-"agreement?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCDevelopChangesUnderNDA\" name=\"DevelopChangesUnderNDA\">"
-"¿Me permite la GPL desarrollar una versión modificada bajo un acuerdo de no
"
-"divulgación?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCDevelopChangesUnderNDA\"
name=\"DevelopChangesUnderNDA\"> Does the GPL allow me to develop a modified
version under a nondisclosure agreement?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCDevelopChangesUnderNDA\"
name=\"DevelopChangesUnderNDA\">¿Me permite la GPL desarrollar una versión
modificada bajo un acuerdo de no divulgación?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Yes. For instance, you can accept a contract to develop changes and agree "
-"not to release <em>your changes</em> until the client says ok. This is "
-"permitted because in this case no GPL-covered code is being distributed "
-"under an NDA."
-msgstr ""
-"SÃ. Por ejemplo, puede aceptar un contrato para desarrollar cambios y "
-"acordar no publicar <em>sus cambios</em> hasta que el cliente dé su "
-"aprobación. Esto está permitido porque en tal caso no hay código cubierto "
-"por la GPL distribuido bajo un acuerdo de no divulgación."
+msgid "Yes. For instance, you can accept a contract to develop changes and
agree not to release <em>your changes</em> until the client says ok. This is
permitted because in this case no GPL-covered code is being distributed under
an NDA."
+msgstr "SÃ. Por ejemplo, puede aceptar un contrato para desarrollar cambios
y acordar no publicar <em>sus cambios</em> hasta que el cliente dé su
aprobación. Esto está permitido porque en tal caso no hay código cubierto
por la GPL distribuido bajo un acuerdo de no divulgación."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You can also release your changes to the client under the GPL, but agree not "
-"to release them to anyone else unless the client says ok. In this case, "
-"too, no GPL-covered code is being distributed under an NDA, or under any "
-"additional restrictions."
-msgstr ""
-"También puede proporcionar al cliente sus cambios bajo la GPL, pero acordar "
-"no proporcionárselos a nadie más hasta que el cliente lo autorice. En este "
-"caso tampoco hay código cubierto por la GPL que esté siendo distribuido
bajo "
-"un acuerdo de no divulgación o con restricciones adicionales."
+msgid "You can also release your changes to the client under the GPL, but
agree not to release them to anyone else unless the client says ok. In this
case, too, no GPL-covered code is being distributed under an NDA, or under any
additional restrictions."
+msgstr "También puede proporcionar al cliente sus cambios bajo la GPL, pero
acordar no proporcionárselos a nadie más hasta que el cliente lo autorice. En
este caso tampoco hay código cubierto por la GPL que esté siendo distribuido
bajo un acuerdo de no divulgación o con restricciones adicionales."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GPL would give the client the right to redistribute your version. In "
-"this scenario, the client will probably choose not to exercise that right, "
-"but does <em>have</em> the right."
-msgstr ""
-"La GPL concederÃa al cliente el derecho de redistribuir su versión. En un "
-"caso como este, el cliente probablemente elegirá no ejercer ese derecho, "
-"pero <em>lo tiene</em>."
+msgid "The GPL would give the client the right to redistribute your version.
In this scenario, the client will probably choose not to exercise that right,
but does <em>have</em> the right."
+msgstr "La GPL concederÃa al cliente el derecho de redistribuir su versión.
En un caso como este, el cliente probablemente elegirá no ejercer ese derecho,
pero <em>lo tiene</em>."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCIWantCredit\" name=\"IWantCredit\">I want to get credit for "
-"my work. I want people to know what I wrote. Can I still get credit if I "
-"use the GPL?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCIWantCredit\" name=\"IWantCredit\">Quiero obtener el "
-"reconocimiento por mi trabajo. Quiero que la gente sepa lo que he escrito. "
-"¿Puedo obtener el reconocimiento si uso la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCIWantCredit\" name=\"IWantCredit\">I want to get
credit for my work. I want people to know what I wrote. Can I still get
credit if I use the GPL?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCIWantCredit\" name=\"IWantCredit\">Quiero obtener el
reconocimiento por mi trabajo. Quiero que la gente sepa lo que he escrito.
¿Puedo obtener el reconocimiento si uso la GPL?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"You can certainly get credit for the work. Part of releasing a program "
-"under the GPL is writing a copyright notice in your own name (assuming you "
-"are the copyright holder). The GPL requires all copies to carry an "
-"appropriate copyright notice."
-msgstr ""
-"Sin duda puede obtener el reconocimiento por su trabajo. Parte de la "
-"publicación de un programa bajo la GPL consiste en escribir una nota de "
-"copyright en su propio nombre (suponiendo que sea usted el titular del "
-"copyright). La GPL exige que en todas las copias figure una nota de "
-"copyright apropiada."
+msgid "You can certainly get credit for the work. Part of releasing a program
under the GPL is writing a copyright notice in your own name (assuming you are
the copyright holder). The GPL requires all copies to carry an appropriate
copyright notice."
+msgstr "Sin duda puede obtener el reconocimiento por su trabajo. Parte de la
publicación de un programa bajo la GPL consiste en escribir una nota de
copyright en su propio nombre (suponiendo que sea usted el titular del
copyright). La GPL exige que en todas las copias figure una nota de copyright
apropiada."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCWhyMustIInclude\" name=\"WhyMustIInclude\">Why does the GPL "
-"require including a copy of the GPL with every copy of the program?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCWhyMustIInclude\" name=\"WhyMustIInclude\">¿Por qué exige "
-"la GPL que en toda copia del programa se incluya una copia de la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCWhyMustIInclude\" name=\"WhyMustIInclude\">Why does
the GPL require including a copy of the GPL with every copy of the
program?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCWhyMustIInclude\" name=\"WhyMustIInclude\">¿Por qué
exige la GPL que en toda copia del programa se incluya una copia de la
GPL?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Including a copy of the license with the work is vital so that everyone who "
-"gets a copy of the program can know what his rights are."
-msgstr ""
-"Incluir en la obra una copia de la licencia es vital, pues de este modo "
-"cualquiera que obtiene una copia del programa puede conocer cuáles son sus "
-"derechos."
+msgid "Including a copy of the license with the work is vital so that everyone
who gets a copy of the program can know what his rights are."
+msgstr "Incluir en la obra una copia de la licencia es vital, pues de este
modo cualquiera que obtiene una copia del programa puede conocer cuáles son
sus derechos."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It might be tempting to include a URL that refers to the license, instead of "
-"the license itself. But you cannot be sure that the URL will still be "
-"valid, five years or ten years from now. Twenty years from now, URLs as we "
-"know them today may no longer exist."
-msgstr ""
-"Uno podrÃa sentirse tentado de incluir una dirección de Internet que remita
"
-"a la licencia, en lugar de la licencia misma. Pero no puede estar seguro de "
-"que esa dirección seguirá siendo válida dentro de cinco o diez años. Es "
-"posible que dentro de veinte años ni siquiera existan las direcciones de "
-"Internet tal y como hoy las conocemos."
+msgid "It might be tempting to include a URL that refers to the license,
instead of the license itself. But you cannot be sure that the URL will still
be valid, five years or ten years from now. Twenty years from now, URLs as we
know them today may no longer exist."
+msgstr "Uno podrÃa sentirse tentado de incluir una dirección de Internet que
remita a la licencia, en lugar de la licencia misma. Pero no puede estar seguro
de que esa dirección seguirá siendo válida dentro de cinco o diez años. Es
posible que dentro de veinte años ni siquiera existan las direcciones de
Internet tal y como hoy las conocemos."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The only way to make sure that people who have copies of the program will "
-"continue to be able to see the license, despite all the changes that will "
-"happen in the network, is to include a copy of the license in the program."
-msgstr ""
-"La única forma de asegurarse de que, por muchos cambios que sufra la red, la
"
-"gente que tiene copias del programa continuará teniendo la posibilidad de "
-"ver la licencia, consiste en incluir una copia de la licencia en el programa."
+msgid "The only way to make sure that people who have copies of the program
will continue to be able to see the license, despite all the changes that will
happen in the network, is to include a copy of the license in the program."
+msgstr "La única forma de asegurarse de que, por muchos cambios que sufra la
red, la gente que tiene copias del programa continuará teniendo la posibilidad
de ver la licencia, consiste en incluir una copia de la licencia en el
programa."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCWhatIfWorkIsShort\" name=\"WhatIfWorkIsShort\">What if the "
-"work is not much longer than the license itself?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCWhatIfWorkIsShort\" name=\"WhatIfWorkIsShort\">¿Y si la "
-"obra no es mucho más larga que la propia licencia?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCWhatIfWorkIsShort\" name=\"WhatIfWorkIsShort\">What if
the work is not much longer than the license itself?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCWhatIfWorkIsShort\" name=\"WhatIfWorkIsShort\">¿Y si
la obra no es mucho más larga que la propia licencia?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"If a single program is that short, you may as well use a simple all-"
-"permissive license for it, rather than the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Si un programa es asà de breve, en vez de la GPL de GNU puede utilizar una "
-"licencia sencilla, completamente permisiva."
+msgid "If a single program is that short, you may as well use a simple
all-permissive license for it, rather than the GNU GPL."
+msgstr "Si un programa es asà de breve, en vez de la GPL de GNU puede
utilizar una licencia sencilla, completamente permisiva."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLOmitPreamble\" name=\"GPLOmitPreamble\"> Can I omit the "
-"preamble of the GPL, or the instructions for how to use it on your own "
-"programs, to save space?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLOmitPreamble\" name=\"GPLOmitPreamble\">¿Puedo omitir el
"
-"preámbulo de la GPL, o las instrucciones acerca de la manera de utilizarla "
-"en los programas propios, para ahorrar espacio?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCGPLOmitPreamble\" name=\"GPLOmitPreamble\"> Can I omit
the preamble of the GPL, or the instructions for how to use it on your own
programs, to save space?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCGPLOmitPreamble\" name=\"GPLOmitPreamble\">¿Puedo
omitir el preámbulo de la GPL, o las instrucciones acerca de la manera de
utilizarla en los programas propios, para ahorrar espacio?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The preamble and instructions are integral parts of the GNU GPL and may not "
-"be omitted. In fact, the GPL is copyrighted, and its license permits only "
-"verbatim copying of the entire GPL. (You can use the legal terms to make <a "
-"href=\"#ModifyGPL\">another license</a> but it won't be the GNU GPL.)"
-msgstr ""
-"El preámbulo y las instrucciones son parte integrante de la GPL y no pueden "
-"omitirse. En realidad, la GPL tiene copyright, y su licencia permite "
-"únicamente la copia literal de la GPL en su integridad. (Puede utilizar los "
-"términos legales para hacer<a href=\"#ModifyGPL\">otra licencia</a>, pero no
"
-"será la GPL de GNU)."
+msgid "The preamble and instructions are integral parts of the GNU GPL and may
not be omitted. In fact, the GPL is copyrighted, and its license permits only
verbatim copying of the entire GPL. (You can use the legal terms to make <a
href=\"#ModifyGPL\">another license</a> but it won't be the GNU GPL.)"
+msgstr "El preámbulo y las instrucciones son parte integrante de la GPL y no
pueden omitirse. En realidad, la GPL tiene copyright, y su licencia permite
únicamente la copia literal de la GPL en su integridad. (Puede utilizar los
términos legales para hacer<a href=\"#ModifyGPL\">otra licencia</a>, pero no
será la GPL de GNU)."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The preamble and instructions add up to some 5000 characters, less than 1/3 "
-"of the GPL's total size. They will not make a substantial fractional change "
-"in the size of a software package unless the package itself is quite small. "
-"In that case, you may as well use a simple all-permissive license rather "
-"than the GNU GPL."
-msgstr ""
-"El preámbulo y las instrucciones suman unos 5000 caracteres, menos de un "
-"tercio del tamaño total de la GPL. No supondrán un cambio sustancial en el "
-"tamaño de un paquete de software, a menos que el propio paquete sea muy "
-"pequeño. En ese caso, puede utilizar también una licencia sencilla, "
-"totalmente permisiva, en lugar de la GPL de GNU."
+msgid "The preamble and instructions add up to some 5000 characters, less than
1/3 of the GPL's total size. They will not make a substantial fractional
change in the size of a software package unless the package itself is quite
small. In that case, you may as well use a simple all-permissive license
rather than the GNU GPL."
+msgstr "El preámbulo y las instrucciones suman unos 5000 caracteres, menos de
un tercio del tamaño total de la GPL. No supondrán un cambio sustancial en el
tamaño de un paquete de software, a menos que el propio paquete sea muy
pequeño. En ese caso, puede utilizar también una licencia sencilla,
totalmente permisiva, en lugar de la GPL de GNU."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCWhatIsCompatible\" name=\"WhatIsCompatible\">What does it "
-"mean to say that two licenses are “compatible”?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCWhatIsCompatible\" name=\"WhatIsCompatible\">¿Qué
significa "
-"que dos licencias son «compatibles»?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCWhatIsCompatible\" name=\"WhatIsCompatible\">What does
it mean to say that two licenses are “compatible”?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCWhatIsCompatible\" name=\"WhatIsCompatible\">¿Qué
significa que dos licencias son «compatibles»?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"In order to combine two programs (or substantial parts of them) into a "
-"larger work, you need to have permission to use both programs in this way. "
-"If the two programs' licenses permit this, they are compatible. If there is "
-"no way to satisfy both licenses at once, they are incompatible."
-msgstr ""
-"Para combinar dos programas (o partes sustanciales de los mismos) dentro de "
-"una obra más amplia es preciso tener permiso para usar ambos programas de "
-"esa manera. Si las licencias de dichos programas lo permiten, son "
-"compatibles. Si no es posible respetar a la vez las cláusulas de ambas "
-"licencias, son incompatibles."
+msgid "In order to combine two programs (or substantial parts of them) into a
larger work, you need to have permission to use both programs in this way. If
the two programs' licenses permit this, they are compatible. If there is no
way to satisfy both licenses at once, they are incompatible."
+msgstr "Para combinar dos programas (o partes sustanciales de los mismos)
dentro de una obra más amplia es preciso tener permiso para usar ambos
programas de esa manera. Si las licencias de dichos programas lo permiten, son
compatibles. Si no es posible respetar a la vez las cláusulas de ambas
licencias, son incompatibles."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"For some licenses, the way in which the combination is made may affect "
-"whether they are compatible—for instance, they may allow linking two "
-"modules together, but not allow merging their code into one module."
-msgstr ""
-"En algunas licencias la compatibilidad puede depender del tipo de "
-"combinación que se haga. Por ejemplo, pueden permitir vincular dos módulos,
"
-"pero no fundir los códigos en un solo módulo."
+msgid "For some licenses, the way in which the combination is made may affect
whether they are compatible—for instance, they may allow linking two
modules together, but not allow merging their code into one module."
+msgstr "En algunas licencias la compatibilidad puede depender del tipo de
combinación que se haga. Por ejemplo, pueden permitir vincular dos módulos,
pero no fundir los códigos en un solo módulo."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Just to install two separate programs in the same system, it is not "
-"necessary that their licenses be compatible, because this does not combine "
-"them into a larger work."
-msgstr ""
-"Si lo que se desea es únicamente instalar dos programas separados en un "
-"mismo sistema, no es necesario que sus licencias sean compatibles, pues eso "
-"no es una combinación de los programas para crear una obra más amplia."
+msgid "Just to install two separate programs in the same system, it is not
necessary that their licenses be compatible, because this does not combine them
into a larger work."
+msgstr "Si lo que se desea es únicamente instalar dos programas separados en
un mismo sistema, no es necesario que sus licencias sean compatibles, pues eso
no es una combinación de los programas para crear una obra más amplia."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCWhatDoesCompatMean\" name=\"WhatDoesCompatMean\">What does "
-"it mean to say a license is “compatible with the GPL”.</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCWhatDoesCompatMean\" name=\"WhatDoesCompatMean\">¿Qué "
-"significa que una licencia es «compatible con la GPL»?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCWhatDoesCompatMean\" name=\"WhatDoesCompatMean\">What
does it mean to say a license is “compatible with the GPL”.</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCWhatDoesCompatMean\"
name=\"WhatDoesCompatMean\">¿Qué significa que una licencia es «compatible
con la GPL»?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"It means that the other license and the GNU GPL are compatible; you can "
-"combine code released under the other license with code released under the "
-"GNU GPL in one larger program."
-msgstr ""
-"Significa que la otra licencia y la GPL de GNU son compatibles; usted puede "
-"combinar el código publicado bajo la otra licencia con el código publicado "
-"bajo la GPL de GNU dentro de un programa más amplio."
+msgid "It means that the other license and the GNU GPL are compatible; you can
combine code released under the other license with code released under the GNU
GPL in one larger program."
+msgstr "Significa que la otra licencia y la GPL de GNU son compatibles; usted
puede combinar el código publicado bajo la otra licencia con el código
publicado bajo la GPL de GNU dentro de un programa más amplio."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GPL permits such a combination provided it is released under the GNU "
-"GPL. The other license is compatible with the GPL if it permits this too."
-msgstr ""
-"La GPL permite tal combinación siempre que se publique bajo la GPL de GNU. "
-"La otra licencia es compatible con la GPL si también lo permite."
+msgid "The GPL permits such a combination provided it is released under the
GNU GPL. The other license is compatible with the GPL if it permits this too."
+msgstr "La GPL permite tal combinación siempre que se publique bajo la GPL de
GNU. La otra licencia es compatible con la GPL si también lo permite."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCFSWithNFLibs\" name=\"FSWithNFLibs\">Can I write free "
-"software that uses non-free libraries?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCFSWithNFLibs\" name=\"FSWithNFLibs\">¿Puedo escribir "
-"software libre que utilice bibliotecas que no son libres?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCFSWithNFLibs\" name=\"FSWithNFLibs\">Can I write free
software that uses non-free libraries?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCFSWithNFLibs\" name=\"FSWithNFLibs\">¿Puedo escribir
software libre que utilice bibliotecas que no son libres?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"If you do this, your program won't be fully usable in a free environment. If "
-"your program depends on a non-free library to do a certain job, it cannot do "
-"that job in the Free World. If it depends on a non-free library to run at "
-"all, it cannot be part of a free operating system such as GNU; it is "
-"entirely off limits to the Free World."
-msgstr ""
-"Si hace esto, su programa no podrá utilizarse por completo en un entorno "
-"libre. Si su programa depende de una biblioteca que no es libre para "
-"realizar determinada tarea, no puede realizar esa tarea en el mundo libre. "
-"Si para funcionar depende de una biblioteca que no es libre, no puede formar "
-"parte de un sistema operativo libre como GNU: está completamente fuera del "
-"mundo libre."
+msgid "If you do this, your program won't be fully usable in a free
environment. If your program depends on a non-free library to do a certain job,
it cannot do that job in the Free World. If it depends on a non-free library to
run at all, it cannot be part of a free operating system such as GNU; it is
entirely off limits to the Free World."
+msgstr "Si hace esto, su programa no podrá utilizarse por completo en un
entorno libre. Si su programa depende de una biblioteca que no es libre para
realizar determinada tarea, no puede realizar esa tarea en el mundo libre. Si
para funcionar depende de una biblioteca que no es libre, no puede formar parte
de un sistema operativo libre como GNU: está completamente fuera del mundo
libre."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"So please consider: can you find a way to get the job done without using "
-"this library? Can you write a free replacement for that library?"
-msgstr ""
-"De modo que, por favor, plantéese lo siguiente: ¿Puede encontrar la manera "
-"de realizar la tarea sin emplear esa biblioteca? ¿Puede escribir un "
-"sustituto libre para esa biblioteca?"
+msgid "So please consider: can you find a way to get the job done without
using this library? Can you write a free replacement for that library?"
+msgstr "De modo que, por favor, plantéese lo siguiente: ¿Puede encontrar la
manera de realizar la tarea sin emplear esa biblioteca? ¿Puede escribir un
sustituto libre para esa biblioteca?"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the program is already written using the non-free library, perhaps it is "
-"too late to change the decision. You may as well release the program as it "
-"stands, rather than not release it. But please mention in the README that "
-"the need for the non-free library is a drawback, and suggest the task of "
-"changing the program so that it does the same job without the non-free "
-"library. Please suggest that anyone who thinks of doing substantial further "
-"work on the program first free it from dependence on the non-free library."
-msgstr ""
-"Si el programa está ya escrito haciendo uso de la biblioteca que no es "
-"libre, quizá sea demasiado tarde para cambiar la decisión. Puede también "
-"publicar el programa tal cual está, antes que no publicarlo. Pero haga el "
-"favor de mencionar en el archivo LÃEME que la necesidad de la biblioteca "
-"privativa es un inconveniente, y sugiera la tarea de cambiar el programa de "
-"tal modo que cumpla la misma función sin dicha biblioteca. Sugiera que "
-"cualquiera que se proponga desarrollar el programa a fondo, lo libere en "
-"primer lugar de su dependencia de la biblioteca privativa."
+msgid "If the program is already written using the non-free library, perhaps
it is too late to change the decision. You may as well release the program as
it stands, rather than not release it. But please mention in the README that
the need for the non-free library is a drawback, and suggest the task of
changing the program so that it does the same job without the non-free library.
Please suggest that anyone who thinks of doing substantial further work on the
program first free it from dependence on the non-free library."
+msgstr "Si el programa está ya escrito haciendo uso de la biblioteca que no
es libre, quizá sea demasiado tarde para cambiar la decisión. Puede también
publicar el programa tal cual está, antes que no publicarlo. Pero haga el
favor de mencionar en el archivo LÃEME que la necesidad de la biblioteca
privativa es un inconveniente, y sugiera la tarea de cambiar el programa de tal
modo que cumpla la misma función sin dicha biblioteca. Sugiera que cualquiera
que se proponga desarrollar el programa a fondo, lo libere en primer lugar de
su dependencia de la biblioteca privativa."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Note that there may also be legal issues with combining certain non-free "
-"libraries with GPL-covered Free Software. Please see <a href="
-"\"#GPLIncompatibleLibs\">the question on GPL software with GPL-incompatible "
-"libraries</a> for more information."
-msgstr ""
-"Advierta que también puede haber problemas legales en combinar algunas "
-"bibliotecas que no son libres con software libre cubierto por la GPL. Para "
-"más información, véase <a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">la pregunta sobre "
-"software GPL con bibliotecas incompatibles con la GPL</a>."
+msgid "Note that there may also be legal issues with combining certain
non-free libraries with GPL-covered Free Software. Please see <a
href=\"#GPLIncompatibleLibs\">the question on GPL software with
GPL-incompatible libraries</a> for more information."
+msgstr "Advierta que también puede haber problemas legales en combinar
algunas bibliotecas que no son libres con software libre cubierto por la GPL.
Para más información, véase <a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">la pregunta
sobre software GPL con bibliotecas incompatibles con la GPL</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLIncompatibleLibs\" name=\"GPLIncompatibleLibs\">What "
-"legal issues come up if I use GPL-incompatible libraries with GPL software?</"
-"a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLIncompatibleLibs\" name=\"GPLIncompatibleLibs\">¿Qué "
-"problemas legales pueden producirse si utilizo bibliotecas incompatibles con "
-"la GPL con softwareque está bajo la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCGPLIncompatibleLibs\"
name=\"GPLIncompatibleLibs\">What legal issues come up if I use
GPL-incompatible libraries with GPL software?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCGPLIncompatibleLibs\"
name=\"GPLIncompatibleLibs\">¿Qué problemas legales pueden producirse si
utilizo bibliotecas incompatibles con la GPL con softwareque está bajo la
GPL?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"If the libraries that you link with fall within the following exception in "
-"the GPL:"
-msgstr ""
-"Si las bibliotecas que usted enlaza entran dentro de la siguiente salvedad "
-"de la GPL:"
+msgid "If the libraries that you link with fall within the following exception
in the GPL:"
+msgstr "Si las bibliotecas que usted enlaza entran dentro de la siguiente
salvedad de la GPL:"
#. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"However, as a special exception, the source code distributed need not "
-"include anything that is normally distributed (in either source or binary "
-"form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the "
-"operating system on which the executable runs, unless that component itself "
-"accompanies the executable."
-msgstr ""
-"However, as a special exception, the source code distributed need not "
-"include anything that is normally distributed (in either source or binary "
-"form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the "
-"operating system on which the executable runs, unless that component itself "
-"accompanies the executable.<a href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\">[1] "
-"Traducción no oficial</a>."
+msgid "However, as a special exception, the source code distributed need not
include anything that is normally distributed (in either source or binary form)
with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system
on which the executable runs, unless that component itself accompanies the
executable."
+msgstr "However, as a special exception, the source code distributed need not
include anything that is normally distributed (in either source or binary form)
with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system
on which the executable runs, unless that component itself accompanies the
executable.<a href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\">[1] Traducción no
oficial</a>."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"then you don't have to do anything special to use them; the requirement to "
-"distribute source code for the whole program does not include those "
-"libraries, even if you distribute a linked executable containing them. "
-"Thus, if the libraries you need come with major parts of a proprietary "
-"operating system, the GPL says people can link your program with them "
-"without any conditions."
-msgstr ""
-"entonces no tiene que hacer nada en especial para utilizarla; el requisito "
-"de distribuir el código fuente del programa en su conjunto no incluye esas "
-"bibliotecas, ni siquiera si distribuye un ejecutable enlazado que las "
-"contenga. De este modo, si las bibliotecas que usted necesita vienen con "
-"partes fundamentales de un sistema operativo privativo, la GPL dice que se "
-"permite enlazar su programa con dichas bibliotecas, sin condiciones de "
-"ningún tipo."
+msgid "then you don't have to do anything special to use them; the requirement
to distribute source code for the whole program does not include those
libraries, even if you distribute a linked executable containing them. Thus,
if the libraries you need come with major parts of a proprietary operating
system, the GPL says people can link your program with them without any
conditions."
+msgstr "entonces no tiene que hacer nada en especial para utilizarla; el
requisito de distribuir el código fuente del programa en su conjunto no
incluye esas bibliotecas, ni siquiera si distribuye un ejecutable enlazado que
las contenga. De este modo, si las bibliotecas que usted necesita vienen con
partes fundamentales de un sistema operativo privativo, la GPL dice que se
permite enlazar su programa con dichas bibliotecas, sin condiciones de ningún
tipo."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you want your program to link against a library not covered by that "
-"exception, you need to add your own exception, wholly outside of the GPL. "
-"This copyright notice and license notice give permission to link with the "
-"program FOO:"
-msgstr ""
-"Si usted quiere enlazar su programa con una biblioteca que no entra dentro "
-"de esa excepción, tendrá que añadir su propia cláusula de excepción, "
-"completamente aparte de la GPL. Esta nota de copyright y la de la licencia "
-"dan permiso para enlazar con el programa X:"
+msgid "If you want your program to link against a library not covered by that
exception, you need to add your own exception, wholly outside of the GPL. This
copyright notice and license notice give permission to link with the program
FOO:"
+msgstr "Si usted quiere enlazar su programa con una biblioteca que no entra
dentro de esa excepción, tendrá que añadir su propia cláusula de
excepción, completamente aparte de la GPL. Esta nota de copyright y la de la
licencia dan permiso para enlazar con el programa X:"
#. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
msgid "Copyright (C) yyyy <name of copyright holder>"
msgstr "Copyright (C) yyyy <nombre del titular del copyright>"
#. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
+msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
under the terms of the GNU General Public License as published by the Free
Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any
later version."
+msgstr "This program is free software; you can redistribute it and/or modify
it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free
Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any
later version."
#. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
+msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but
WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or
FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more
details."
+msgstr "This program is distributed in the hope that it will be useful, but
WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or
FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more
details."
#. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along
with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51
Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License
along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a "
-"combined work based on ABC. Thus, the terms and conditions of the GNU "
-"General Public License cover the whole combination."
-msgstr ""
-"Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a "
-"combined work based on ABC. Thus, the terms and conditions of the GNU "
-"General Public License cover the whole combination."
+msgid "Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a
combined work based on ABC. Thus, the terms and conditions of the GNU General
Public License cover the whole combination."
+msgstr "Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a
combined work based on ABC. Thus, the terms and conditions of the GNU General
Public License cover the whole combination."
#. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"In addition, as a special exception, the copyright holders of ABC give you "
-"permission to combine ABC program with free software programs or libraries "
-"that are released under the GNU LGPL and with code included in the standard "
-"release of DEF under the XYZ license (or modified versions of such code, "
-"with unchanged license). You may copy and distribute such a system "
-"following the terms of the GNU GPL for ABC and the licenses of the other "
-"code concerned, provided that you include the source code of that other code "
-"when and as the GNU GPL requires distribution of source code."
-msgstr ""
-"In addition, as a special exception, the copyright holders of ABC give you "
-"permission to combine ABC program with free software programs or libraries "
-"that are released under the GNU LGPL and with code included in the standard "
-"release of DEF under the XYZ license (or modified versions of such code, "
-"with unchanged license). You may copy and distribute such a system "
-"following the terms of the GNU GPL for ABC and the licenses of the other "
-"code concerned, provided that you include the source code of that other code "
-"when and as the GNU GPL requires distribution of source code."
+msgid "In addition, as a special exception, the copyright holders of ABC give
you permission to combine ABC program with free software programs or libraries
that are released under the GNU LGPL and with code included in the standard
release of DEF under the XYZ license (or modified versions of such code, with
unchanged license). You may copy and distribute such a system following the
terms of the GNU GPL for ABC and the licenses of the other code concerned,
provided that you include the source code of that other code when and as the
GNU GPL requires distribution of source code."
+msgstr "In addition, as a special exception, the copyright holders of ABC give
you permission to combine ABC program with free software programs or libraries
that are released under the GNU LGPL and with code included in the standard
release of DEF under the XYZ license (or modified versions of such code, with
unchanged license). You may copy and distribute such a system following the
terms of the GNU GPL for ABC and the licenses of the other code concerned,
provided that you include the source code of that other code when and as the
GNU GPL requires distribution of source code."
#. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to "
-"grant this special exception for their modified versions; it is their choice "
-"whether to do so. The GNU General Public License gives permission to "
-"release a modified version without this exception; this exception also makes "
-"it possible to release a modified version which carries forward this "
-"exception."
-msgstr ""
-"Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to "
-"grant this special exception for their modified versions; it is their choice "
-"whether to do so. The GNU General Public License gives permission to "
-"release a modified version without this exception; this exception also makes "
-"it possible to release a modified version which carries forward this "
-"exception.<a href=\"#TransNote2\" id=\"TransNote2-rev\">[2] Traducción no "
-"oficial</a>."
+msgid "Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to
grant this special exception for their modified versions; it is their choice
whether to do so. The GNU General Public License gives permission to release a
modified version without this exception; this exception also makes it possible
to release a modified version which carries forward this exception."
+msgstr "Note that people who make modified versions of ABC are not obligated
to grant this special exception for their modified versions; it is their choice
whether to do so. The GNU General Public License gives permission to release a
modified version without this exception; this exception also makes it possible
to release a modified version which carries forward this exception.<a
href=\"#TransNote2\" id=\"TransNote2-rev\">[2] Traducción no oficial</a>."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "You should put this text in each file to which the exception applies."
-msgstr ""
-"Deberá poner este texto en cada archivo al que se aplique la excepción."
+msgstr "Deberá poner este texto en cada archivo al que se aplique la
excepción."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Only the copyright holders for the program can legally authorize this "
-"exception. If you wrote the whole program yourself, then assuming your "
-"employer or school does not claim the copyright, you are the copyright "
-"holder—so you can authorize the exception. But if you want to use "
-"parts of other GPL-covered programs by other authors in your code, you "
-"cannot authorize the exception for them. You have to get the approval of the "
-"copyright holders of those programs."
-msgstr ""
-"Sólo los titulares del copyright del programa tienen capacidad legal para "
-"autorizar esta excepción. Si usted ha escrito todo el programa, suponiendo "
-"que su empleador o centro de enseñanza no reclame los derechos, usted es el "
-"titular del copyright, de modo que puede autorizar esta excepción. Pero si "
-"quiere utilizar en su código partes de otros programas cubiertos por la GPL,
"
-"de autores diferentes, usted no puede autorizar esta excepción en lugar de "
-"ellos. Tendrá que obtener la aprobación de los titulares del copyright de "
-"esos programas."
+msgid "Only the copyright holders for the program can legally authorize this
exception. If you wrote the whole program yourself, then assuming your employer
or school does not claim the copyright, you are the copyright holder—so
you can authorize the exception. But if you want to use parts of other
GPL-covered programs by other authors in your code, you cannot authorize the
exception for them. You have to get the approval of the copyright holders of
those programs."
+msgstr "Sólo los titulares del copyright del programa tienen capacidad legal
para autorizar esta excepción. Si usted ha escrito todo el programa,
suponiendo que su empleador o centro de enseñanza no reclame los derechos,
usted es el titular del copyright, de modo que puede autorizar esta excepción.
Pero si quiere utilizar en su código partes de otros programas cubiertos por
la GPL, de autores diferentes, usted no puede autorizar esta excepción en
lugar de ellos. Tendrá que obtener la aprobación de los titulares del
copyright de esos programas."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"When other people modify the program, they do not have to make the same "
-"exception for their code—it is their choice whether to do so."
-msgstr ""
-"Si otros modifican el programa, ellos no tienen por qué hacer la misma "
-"excepción para su código; queda a su discreción hacerlo o no."
+msgid "When other people modify the program, they do not have to make the same
exception for their code—it is their choice whether to do so."
+msgstr "Si otros modifican el programa, ellos no tienen por qué hacer la
misma excepción para su código; queda a su discreción hacerlo o no."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the libraries you intend to link with are non-free, please also see <a "
-"href=\"#FSWithNFLibs\">the section on writing Free Software which uses non-"
-"free libraries</a>."
-msgstr ""
-"Si las bibliotecas con las que intenta enlazar no son libres, consulte la <a "
-"href=\"#FSWithNFLibs\">sección acerca de escribir software libre que utiliza
"
-"bibliotecas que no son libres</a>."
+msgid "If the libraries you intend to link with are non-free, please also see
<a href=\"#FSWithNFLibs\">the section on writing Free Software which uses
non-free libraries</a>."
+msgstr "Si las bibliotecas con las que intenta enlazar no son libres, consulte
la <a href=\"#FSWithNFLibs\">sección acerca de escribir software libre que
utiliza bibliotecas que no son libres</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCHowIGetCopyright\" name=\"HowIGetCopyright\">How do I get a "
-"copyright on my program in order to release it under the GPL?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCHowIGetCopyright\" name=\"HowIGetCopyright\">¿Cómo consigo
"
-"un copyright de mi programa con el fin de publicarlo bajo la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCHowIGetCopyright\" name=\"HowIGetCopyright\">How do I
get a copyright on my program in order to release it under the GPL?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCHowIGetCopyright\" name=\"HowIGetCopyright\">¿Cómo
consigo un copyright de mi programa con el fin de publicarlo bajo la
GPL?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Under the Berne Convention, everything written is automatically copyrighted "
-"from whenever it is put in fixed form. So you don't have to do anything to "
-"“get” the copyright on what you write—as long as nobody "
-"else can claim to own your work."
-msgstr ""
-"En virtud de la Convención de Berna, todo lo que se escribe tiene "
-"automáticamente copyright desde el momento en que la obra es fijada en un "
-"soporte material. De manera que no tiene que hacer nada para «obtener» el "
-"copyright de lo que usted escribe, con tal que nadie más pueda reclamar la "
-"titularidad de su trabajo."
+msgid "Under the Berne Convention, everything written is automatically
copyrighted from whenever it is put in fixed form. So you don't have to do
anything to “get” the copyright on what you write—as long as
nobody else can claim to own your work."
+msgstr "En virtud de la Convención de Berna, todo lo que se escribe tiene
automáticamente copyright desde el momento en que la obra es fijada en un
soporte material. De manera que no tiene que hacer nada para «obtener» el
copyright de lo que usted escribe, con tal que nadie más pueda reclamar la
titularidad de su trabajo."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, registering the copyright in the US is a very good idea. It will "
-"give you more clout in dealing with an infringer in the US."
-msgstr ""
-"En cualquier caso, es una buena idea registrar su copyright en los EE. UU. "
-"Eso le dará más fuerza para combatir a los posibles infractores en ese
paÃs."
+msgid "However, registering the copyright in the US is a very good idea. It
will give you more clout in dealing with an infringer in the US."
+msgstr "En cualquier caso, es una buena idea registrar su copyright en los EE.
UU. Eso le dará más fuerza para combatir a los posibles infractores en ese
paÃs."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The case when someone else might possibly claim the copyright is if you are "
-"an employee or student; then the employer or the school might claim you did "
-"the job for them and that the copyright belongs to them. Whether they would "
-"have a valid claim would depend on circumstances such as the laws of the "
-"place where you live, and on your employment contract and what sort of work "
-"you do. It is best to consult a lawyer if there is any possible doubt."
-msgstr ""
-"El caso en que existe la posibilidad de que alguien más reclame el copyright
"
-"se da cuando usted es un empleado o un estudiante. En ese caso, el empleador "
-"o el centro de enseñanza podrÃan alegar que usted hizo ese trabajo para "
-"ellos y que es a ellos a quienes pertenece el copyright. La validez de esa "
-"alegación dependerá de diversas circunstancias tales como las leyes del "
-"lugar donde reside, su contrato de trabajo y el tipo de trabajo que hace. Si "
-"existe alguna duda, lo mejor es consultar a un abogado."
+msgid "The case when someone else might possibly claim the copyright is if you
are an employee or student; then the employer or the school might claim you did
the job for them and that the copyright belongs to them. Whether they would
have a valid claim would depend on circumstances such as the laws of the place
where you live, and on your employment contract and what sort of work you do.
It is best to consult a lawyer if there is any possible doubt."
+msgstr "El caso en que existe la posibilidad de que alguien más reclame el
copyright se da cuando usted es un empleado o un estudiante. En ese caso, el
empleador o el centro de enseñanza podrÃan alegar que usted hizo ese trabajo
para ellos y que es a ellos a quienes pertenece el copyright. La validez de esa
alegación dependerá de diversas circunstancias tales como las leyes del lugar
donde reside, su contrato de trabajo y el tipo de trabajo que hace. Si existe
alguna duda, lo mejor es consultar a un abogado."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you think that the employer or school might have a claim, you can resolve "
-"the problem clearly by getting a copyright disclaimer signed by a suitably "
-"authorized officer of the company or school. (Your immediate boss or a "
-"professor is usually NOT authorized to sign such a disclaimer.)"
-msgstr ""
-"Si cree que su empleador o centro de enseñanza podrÃan tener algún derecho
"
-"sobre la obra, puede resolver el problema consiguiendo una renuncia al "
-"copyright firmada por una persona convenientemente autorizada de la empresa "
-"o centro de enseñanza. (Su inmediato superior o un profesor normalmente NO "
-"están autorizados a firmar tal renuncia)."
+msgid "If you think that the employer or school might have a claim, you can
resolve the problem clearly by getting a copyright disclaimer signed by a
suitably authorized officer of the company or school. (Your immediate boss or
a professor is usually NOT authorized to sign such a disclaimer.)"
+msgstr "Si cree que su empleador o centro de enseñanza podrÃan tener algún
derecho sobre la obra, puede resolver el problema consiguiendo una renuncia al
copyright firmada por una persona convenientemente autorizada de la empresa o
centro de enseñanza. (Su inmediato superior o un profesor normalmente NO
están autorizados a firmar tal renuncia)."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCWhatIfSchool\" name=\"WhatIfSchool\">What if my school "
-"might want to make my program into its own proprietary software product?</"
-"a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCWhatIfSchool\" name=\"WhatIfSchool\">¿Qué sucede si mi "
-"centro de enseñanza quiere incluir mi programa en sus productos de software "
-"privativo?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCWhatIfSchool\" name=\"WhatIfSchool\">What if my school
might want to make my program into its own proprietary software
product?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCWhatIfSchool\" name=\"WhatIfSchool\">¿Qué sucede si
mi centro de enseñanza quiere incluir mi programa en sus productos de software
privativo?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Many universities nowadays try to raise funds by restricting the use of the "
-"knowledge and information they develop, in effect behaving little different "
-"from commercial businesses. (See “The Kept University”, "
-"Atlantic Monthly, March 2000, for a general discussion of this problem and "
-"its effects.)"
-msgstr ""
-"En la actualidad muchas universidades tratan de obtener fondos restringiendo "
-"el uso del conocimiento y la información que desarrollan, comportándose en "
-"la práctica de manera muy similar a la de las empresas comerciales. (Cfr. "
-"«The Kept University», Atlantic Monthly, marzo de 2000, para un tratamiento
"
-"más amplio de este problema y sus consecuencias)."
+msgid "Many universities nowadays try to raise funds by restricting the use of
the knowledge and information they develop, in effect behaving little different
from commercial businesses. (See “The Kept University”, Atlantic
Monthly, March 2000, for a general discussion of this problem and its effects.)"
+msgstr "En la actualidad muchas universidades tratan de obtener fondos
restringiendo el uso del conocimiento y la información que desarrollan,
comportándose en la práctica de manera muy similar a la de las empresas
comerciales. (Cfr. «The Kept University», Atlantic Monthly, marzo de 2000,
para un tratamiento más amplio de este problema y sus consecuencias)."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you see any chance that your school might refuse to allow your program to "
-"be released as free software, it is best to raise the issue at the earliest "
-"possible stage. The closer the program is to working usefully, the more "
-"temptation the administration might feel to take it from you and finish it "
-"without you. At an earlier stage, you have more leverage."
-msgstr ""
-"Si ve alguna posibilidad de que su escuela rehúse el permiso para que su "
-"programa sea publicado como software libre, lo mejor es abordar el asunto en "
-"las primeras etapas de su desarrollo. Cuanto más cerca esté el programa de "
-"funcionar y ser útil, más tentada podrá sentirse la administración de "
-"arrebatárselo y terminarlo sin usted. En una etapa más temprana sus "
-"posibilidades de conseguirlo serán mayores."
+msgid "If you see any chance that your school might refuse to allow your
program to be released as free software, it is best to raise the issue at the
earliest possible stage. The closer the program is to working usefully, the
more temptation the administration might feel to take it from you and finish it
without you. At an earlier stage, you have more leverage."
+msgstr "Si ve alguna posibilidad de que su escuela rehúse el permiso para que
su programa sea publicado como software libre, lo mejor es abordar el asunto en
las primeras etapas de su desarrollo. Cuanto más cerca esté el programa de
funcionar y ser útil, más tentada podrá sentirse la administración de
arrebatárselo y terminarlo sin usted. En una etapa más temprana sus
posibilidades de conseguirlo serán mayores."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"So we recommend that you approach them when the program is only half-done, "
-"saying, “If you will agree to releasing this as free software, I will "
-"finish it.” Don't think of this as a bluff. To prevail, you must have "
-"the courage to say, “My program will have liberty, or never be born."
-"”"
-msgstr ""
-"Asà pues, le recomendamos que se dirija a ellos cuando el programa esté "
-"todavÃa a medio hacer, diciendo: «Si están de acuerdo en publicar esto
como "
-"software libre, lo termino». No vea esto como una argucia. Para conseguir su
"
-"objetivo tiene que tener el valor de decir: «Mi programa será libre o nunca
"
-"verá la luz»."
+msgid "So we recommend that you approach them when the program is only
half-done, saying, “If you will agree to releasing this as free software,
I will finish it.” Don't think of this as a bluff. To prevail, you must
have the courage to say, “My program will have liberty, or never be
born.”"
+msgstr "Asà pues, le recomendamos que se dirija a ellos cuando el programa
esté todavÃa a medio hacer, diciendo: «Si están de acuerdo en publicar esto
como software libre, lo termino». No vea esto como una argucia. Para conseguir
su objetivo tiene que tener el valor de decir: «Mi programa será libre o
nunca verá la luz»."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCCouldYouHelpApplyGPL\" name=\"CouldYouHelpApplyGPL\">Could "
-"you give me step by step instructions on how to apply the GPL to my program?"
-"</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCCouldYouHelpApplyGPL\" name=\"CouldYouHelpApplyGPL\">"
-"¿PodrÃan indicarme uno a uno los pasos a seguir para aplicar la GPL a mi "
-"programa?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCCouldYouHelpApplyGPL\"
name=\"CouldYouHelpApplyGPL\">Could you give me step by step instructions on
how to apply the GPL to my program?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCCouldYouHelpApplyGPL\"
name=\"CouldYouHelpApplyGPL\">¿PodrÃan indicarme uno a uno los pasos a seguir
para aplicar la GPL a mi programa?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"See the page of <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\"> GPL instructions</a>."
-msgstr ""
-"Consulte la página <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">instrucciones sobre "
-"la GPL</a>."
+msgid "See the page of <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\"> GPL
instructions</a>."
+msgstr "Consulte la página <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">instrucciones
sobre la GPL</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCHeardOtherLicense\" name=\"HeardOtherLicense\">I heard that "
-"someone got a copy of a GPL'ed program under another license. Is this "
-"possible?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCHeardOtherLicense\" name=\"HeardOtherLicense\">He oÃdo que "
-"alguien obtuvo una copia de un programa GPL bajo otra licencia. ¿Es esto "
-"posible?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCHeardOtherLicense\" name=\"HeardOtherLicense\">I heard
that someone got a copy of a GPL'ed program under another license. Is this
possible?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCHeardOtherLicense\" name=\"HeardOtherLicense\">He
oÃdo que alguien obtuvo una copia de un programa GPL bajo otra licencia. ¿Es
esto posible?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The GNU GPL does not give users permission to attach other licenses to the "
-"program. But the copyright holder for a program can release it under "
-"several different licenses in parallel. One of them may be the GNU GPL."
-msgstr ""
-"La GPL de GNU no autoriza a los usuarios a añadir otras licencias al "
-"programa. Pero el titular del copyright de un programa puede publicarlo bajo "
-"diversas licencias a la vez. Una de ellas puede ser la GPL de GNU."
+msgid "The GNU GPL does not give users permission to attach other licenses to
the program. But the copyright holder for a program can release it under
several different licenses in parallel. One of them may be the GNU GPL."
+msgstr "La GPL de GNU no autoriza a los usuarios a añadir otras licencias al
programa. Pero el titular del copyright de un programa puede publicarlo bajo
diversas licencias a la vez. Una de ellas puede ser la GPL de GNU."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The license that comes in your copy, assuming it was put in by the copyright "
-"holder and that you got the copy legitimately, is the license that applies "
-"to your copy."
-msgstr ""
-"La licencia incluida en la copia que usted tiene, suponiendo que haya sido "
-"puesta por el titular del copyright y que usted consiguiera la copia de "
-"forma legÃtima, es la licencia aplicable a su copia."
+msgid "The license that comes in your copy, assuming it was put in by the
copyright holder and that you got the copy legitimately, is the license that
applies to your copy."
+msgstr "La licencia incluida en la copia que usted tiene, suponiendo que haya
sido puesta por el titular del copyright y que usted consiguiera la copia de
forma legÃtima, es la licencia aplicable a su copia."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCReleaseUnderGPLAndNF\" name=\"ReleaseUnderGPLAndNF\">I "
-"would like to release a program I wrote under the GNU GPL, but I would like "
-"to use the same code in non-free programs.</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCReleaseUnderGPLAndNF\" name=\"ReleaseUnderGPLAndNF\">Me "
-"gustarÃa publicar bajo la GPL de GNU un programa que he escrito, pero "
-"quisiera usar el mismo código en programas que no son libres.</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCReleaseUnderGPLAndNF\" name=\"ReleaseUnderGPLAndNF\">I
would like to release a program I wrote under the GNU GPL, but I would like to
use the same code in non-free programs.</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCReleaseUnderGPLAndNF\"
name=\"ReleaseUnderGPLAndNF\">Me gustarÃa publicar bajo la GPL de GNU un
programa que he escrito, pero quisiera usar el mismo código en programas que
no son libres.</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"To release a non-free program is always ethically tainted, but legally there "
-"is no obstacle to your doing this. If you are the copyright holder for the "
-"code, you can release it under various different non-exclusive licenses at "
-"various times."
-msgstr ""
-"Publicar un programa que no es libre es siempre censurable desde el punto de "
-"vista ético, pero legalmente no existe ningún problema para que lo haga. Si
"
-"usted es el titular del copyright del código, puede publicarlo bajo "
-"diferentes licencias no exclusivas en diferentes momentos."
+msgid "To release a non-free program is always ethically tainted, but legally
there is no obstacle to your doing this. If you are the copyright holder for
the code, you can release it under various different non-exclusive licenses at
various times."
+msgstr "Publicar un programa que no es libre es siempre censurable desde el
punto de vista ético, pero legalmente no existe ningún problema para que lo
haga. Si usted es el titular del copyright del código, puede publicarlo bajo
diferentes licencias no exclusivas en diferentes momentos."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCDeveloperViolate\" name=\"DeveloperViolate\">Is the "
-"developer of a GPL-covered program bound by the GPL? Could the developer's "
-"actions ever be a violation of the GPL?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCDeveloperViolate\" name=\"DeveloperViolate\">El "
-"desarrollador de un programa cubierto por la GPL, ¿se encuentra vinculado "
-"por la GPL? ¿PodrÃan en algún caso los actos del desarrollador constituir
un "
-"incumplimiento de la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCDeveloperViolate\" name=\"DeveloperViolate\">Is the
developer of a GPL-covered program bound by the GPL? Could the developer's
actions ever be a violation of the GPL?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCDeveloperViolate\" name=\"DeveloperViolate\">El
desarrollador de un programa cubierto por la GPL, ¿se encuentra vinculado por
la GPL? ¿PodrÃan en algún caso los actos del desarrollador constituir un
incumplimiento de la GPL?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Strictly speaking, the GPL is a license from the developer for others to "
-"use, distribute and change the program. The developer itself is not bound "
-"by it, so no matter what the developer does, this is not a “"
-"violation” of the GPL."
-msgstr ""
-"En sentido estricto, la GPL es una licencia del desarrollador para otros, a "
-"fin de determinar lo que estos pueden hacer con el programa: uso, "
-"distribución y cambios. El desarrollador mismo no se encuentra vinculado por
"
-"la licencia, de manera que, haga lo que haga, no puede considerarse un "
-"«incumplimiento» de la GPL."
+msgid "Strictly speaking, the GPL is a license from the developer for others
to use, distribute and change the program. The developer itself is not bound
by it, so no matter what the developer does, this is not a
“violation” of the GPL."
+msgstr "En sentido estricto, la GPL es una licencia del desarrollador para
otros, a fin de determinar lo que estos pueden hacer con el programa: uso,
distribución y cambios. El desarrollador mismo no se encuentra vinculado por
la licencia, de manera que, haga lo que haga, no puede considerarse un
«incumplimiento» de la GPL."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, if the developer does something that would violate the GPL if done "
-"by someone else, the developer will surely lose moral standing in the "
-"community."
-msgstr ""
-"De todos modos, si el desarrollador hace algo que supondrÃa un "
-"incumplimiento de la GPL si fuera otro quien lo hiciera, sin duda perderá su
"
-"credibilidad moral ante la comunidad."
+msgid "However, if the developer does something that would violate the GPL if
done by someone else, the developer will surely lose moral standing in the
community."
+msgstr "De todos modos, si el desarrollador hace algo que supondrÃa un
incumplimiento de la GPL si fuera otro quien lo hiciera, sin duda perderá su
credibilidad moral ante la comunidad."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCCanDeveloperThirdParty\" name=\"CanDeveloperThirdParty"
-"\">Can the developer of a program who distributed it under the GPL later "
-"license it to another party for exclusive use?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCCanDeveloperThirdParty\" name=\"CanDeveloperThirdParty\">El "
-"desarrollador de un programa que en principio lo distribuyó bajo la GPL, "
-"¿puede más adelante licenciarlo a terceras partes para su uso exclusivo?</"
-"a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCCanDeveloperThirdParty\"
name=\"CanDeveloperThirdParty\">Can the developer of a program who distributed
it under the GPL later license it to another party for exclusive use?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCCanDeveloperThirdParty\"
name=\"CanDeveloperThirdParty\">El desarrollador de un programa que en
principio lo distribuyó bajo la GPL, ¿puede más adelante licenciarlo a
terceras partes para su uso exclusivo?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"No, because the public already has the right to use the program under the "
-"GPL, and this right cannot be withdrawn."
-msgstr ""
-"No, porque el público ya tiene el derecho de usar el programa bajo la GPL, y
"
-"este derecho no puede ser revocado."
+msgid "No, because the public already has the right to use the program under
the GPL, and this right cannot be withdrawn."
+msgstr "No, porque el público ya tiene el derecho de usar el programa bajo la
GPL, y este derecho no puede ser revocado."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCCanIUseGPLToolsForNF\" name=\"CanIUseGPLToolsForNF\">Can I "
-"use GPL-covered editors such as GNU Emacs to develop non-free programs? Can "
-"I use GPL-covered tools such as GCC to compile them?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCCanIUseGPLToolsForNF\" name=\"CanIUseGPLToolsForNF\">¿Puedo
"
-"emplear editores de texto cubiertos por la GPL tales como GNU Emacs para "
-"desarrollar programas que no son libres? ¿Puedo emplear herramientas tales "
-"como GCC para compilarlos?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCCanIUseGPLToolsForNF\"
name=\"CanIUseGPLToolsForNF\">Can I use GPL-covered editors such as GNU Emacs
to develop non-free programs? Can I use GPL-covered tools such as GCC to
compile them?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCCanIUseGPLToolsForNF\"
name=\"CanIUseGPLToolsForNF\">¿Puedo emplear editores de texto cubiertos por
la GPL tales como GNU Emacs para desarrollar programas que no son libres?
¿Puedo emplear herramientas tales como GCC para compilarlos?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Yes, because the copyright on the editors and tools does not cover the code "
-"you write. Using them does not place any restrictions, legally, on the "
-"license you use for your code."
-msgstr ""
-"SÃ, puesto que el copyright de los editores y herramientas no cubre el "
-"código que usted escriba. El hecho de utilizarlos no impone, legalmente, "
-"ninguna restricción a la licencia que use para su código."
+msgid "Yes, because the copyright on the editors and tools does not cover the
code you write. Using them does not place any restrictions, legally, on the
license you use for your code."
+msgstr "SÃ, puesto que el copyright de los editores y herramientas no cubre
el código que usted escriba. El hecho de utilizarlos no impone, legalmente,
ninguna restricción a la licencia que use para su código."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Some programs copy parts of themselves into the output for technical "
-"reasons—for example, Bison copies a standard parser program into its "
-"output file. In such cases, the copied text in the output is covered by the "
-"same license that covers it in the source code. Meanwhile, the part of the "
-"output which is derived from the program's input inherits the copyright "
-"status of the input."
-msgstr ""
-"Algunos programas, por razones técnicas, copian partes de sà mismos en su "
-"salida; por ejemplo, Bison copia un analizador sintáctico estándar en el "
-"archivo de salida. En tales casos, el texto copiado en la salida está "
-"cubierto por la misma licencia que lo cubre en el código fuente. A su vez, "
-"la parte del archivo de salida que se deriva de los datos suministrados al "
-"programa hereda los derechos de dichos datos."
+msgid "Some programs copy parts of themselves into the output for technical
reasons—for example, Bison copies a standard parser program into its
output file. In such cases, the copied text in the output is covered by the
same license that covers it in the source code. Meanwhile, the part of the
output which is derived from the program's input inherits the copyright status
of the input."
+msgstr "Algunos programas, por razones técnicas, copian partes de sà mismos
en su salida; por ejemplo, Bison copia un analizador sintáctico estándar en
el archivo de salida. En tales casos, el texto copiado en la salida está
cubierto por la misma licencia que lo cubre en el código fuente. A su vez, la
parte del archivo de salida que se deriva de los datos suministrados al
programa hereda los derechos de dichos datos."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"As it happens, Bison can also be used to develop non-free programs. This is "
-"because we decided to explicitly permit the use of the Bison standard parser "
-"program in Bison output files without restriction. We made the decision "
-"because there were other tools comparable to Bison which already permitted "
-"use for non-free programs."
-msgstr ""
-"Como sucede de hecho, Bison puede utilizarse también para desarrollar "
-"programas que no son libres. Esto es asà porque en su momento decidimos "
-"autorizar de forma explÃcita y sin restricciones el uso del analizador "
-"sintáctico estándar de Bison en los archivos de salida de este programa. "
-"Tomamos esta decisión porque ya existÃan otras herramientas análogas que "
-"permitÃan su uso para programas que no son libres."
+msgid "As it happens, Bison can also be used to develop non-free programs.
This is because we decided to explicitly permit the use of the Bison standard
parser program in Bison output files without restriction. We made the decision
because there were other tools comparable to Bison which already permitted use
for non-free programs."
+msgstr "Como sucede de hecho, Bison puede utilizarse también para desarrollar
programas que no son libres. Esto es asà porque en su momento decidimos
autorizar de forma explÃcita y sin restricciones el uso del analizador
sintáctico estándar de Bison en los archivos de salida de este programa.
Tomamos esta decisión porque ya existÃan otras herramientas análogas que
permitÃan su uso para programas que no son libres."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLFairUse\" name=\"GPLFairUse\">Do I have “fair "
-"use” rights in using the source code of a GPL-covered program?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLFairUse\" name=\"GPLFairUse\">¿Tengo derechos de «uso "
-"legÃtimo» [<cite>fair use</cite>] para utilizar el código fuente de un "
-"programa cubierto por la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCGPLFairUse\" name=\"GPLFairUse\">Do I have “fair
use” rights in using the source code of a GPL-covered program?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCGPLFairUse\" name=\"GPLFairUse\">¿Tengo derechos de
«uso legÃtimo» [<cite>fair use</cite>] para utilizar el código fuente de un
programa cubierto por la GPL?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Yes, you do. “Fair use” is use that is allowed without any "
-"special permission. Since you don't need the developers' permission for "
-"such use, you can do it regardless of what the developers said about "
-"it—in the license or elsewhere, whether that license be the GNU GPL or "
-"any other free software license."
-msgstr ""
-"SÃ, los tiene. «Uso legÃtimo» es el uso que está autorizado sin ningún "
-"permiso especial. Puesto que para dicho uso no necesita el permiso de los "
-"desarrolladores, puede hacerlo independientemente de lo que estos digan al "
-"respecto, ya sea en la licencia o en cualquier otra parte, ya sea esa "
-"licencia la GPL de GNU o cualquier otra licencia de software libre."
+msgid "Yes, you do. “Fair use” is use that is allowed without any
special permission. Since you don't need the developers' permission for such
use, you can do it regardless of what the developers said about it—in the
license or elsewhere, whether that license be the GNU GPL or any other free
software license."
+msgstr "SÃ, los tiene. «Uso legÃtimo» es el uso que está autorizado sin
ningún permiso especial. Puesto que para dicho uso no necesita el permiso de
los desarrolladores, puede hacerlo independientemente de lo que estos digan al
respecto, ya sea en la licencia o en cualquier otra parte, ya sea esa licencia
la GPL de GNU o cualquier otra licencia de software libre."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Note, however, that there is no world-wide principle of fair use; what kinds "
-"of use are considered “fair” varies from country to country."
-msgstr ""
-"Advierta, no obstante, que el principio de uso legÃtimo no es igual en todas
"
-"partes; los tipos de uso que se consideran «legÃtimos» varÃan de un paÃs
a "
-"otro."
+msgid "Note, however, that there is no world-wide principle of fair use; what
kinds of use are considered “fair” varies from country to country."
+msgstr "Advierta, no obstante, que el principio de uso legÃtimo no es igual
en todas partes; los tipos de uso que se consideran «legÃtimos» varÃan de
un paÃs a otro."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLUSGov\" name=\"GPLUSGov\">Can the US Government release "
-"a program under the GNU GPL?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLUSGov\" name=\"GPLUSGov\">¿Puede el gobierno de los EE. "
-"UU. publicar un programa bajo la GPL de GNU?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCGPLUSGov\" name=\"GPLUSGov\">Can the US Government
release a program under the GNU GPL?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCGPLUSGov\" name=\"GPLUSGov\">¿Puede el gobierno de
los EE. UU. publicar un programa bajo la GPL de GNU?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"If the program is written by US federal government employees in the course "
-"of their employment, it is in the public domain, which means it is not "
-"copyrighted. Since the GNU GPL is based on copyright, such a program cannot "
-"be released under the GNU GPL. (It can still be <a href=\"/philosophy/free-"
-"sw.html\"> free software</a>, however; a public domain program is free.)"
-msgstr ""
-"Si el programa lo escriben empleados del gobierno federal como parte de su "
-"trabajo, está en el dominio público, lo que significa que no tiene "
-"copyright. Puesto que la GPL de GNU tiene su fundamento en el copyright, "
-"dicho programa no puede publicarse bajo la GPL de GNU. (No obstante, será "
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a>: un programa de "
-"dominio público es libre)."
+msgid "If the program is written by US federal government employees in the
course of their employment, it is in the public domain, which means it is not
copyrighted. Since the GNU GPL is based on copyright, such a program cannot be
released under the GNU GPL. (It can still be <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\"> free software</a>, however; a public domain
program is free.)"
+msgstr "Si el programa lo escriben empleados del gobierno federal como parte
de su trabajo, está en el dominio público, lo que significa que no tiene
copyright. Puesto que la GPL de GNU tiene su fundamento en el copyright, dicho
programa no puede publicarse bajo la GPL de GNU. (No obstante, será <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a>: un programa de dominio
público es libre)."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, when a US federal government agency uses contractors to develop "
-"software, that is a different situation. The contract can require the "
-"contractor to release it under the GNU GPL. (GNU Ada was developed in this "
-"way.) Or the contract can assign the copyright to the government agency, "
-"which can then release the software under the GNU GPL."
-msgstr ""
-"De todos modos, cuando una agencia del gobierno federal de los EE. UU. se "
-"sirve de contratistas para desarrollar software, la situación es diferente. "
-"El contrato puede exigir al contratista que lo publique bajo la GPL de GNU "
-"(Ada de GNU fue desarrollado de esta manera). O bien el contrato puede "
-"transferir el copyright a la agencia del gobierno, la cual puede luego "
-"publicar el software bajo la GPL de GNU."
+msgid "However, when a US federal government agency uses contractors to
develop software, that is a different situation. The contract can require the
contractor to release it under the GNU GPL. (GNU Ada was developed in this
way.) Or the contract can assign the copyright to the government agency, which
can then release the software under the GNU GPL."
+msgstr "De todos modos, cuando una agencia del gobierno federal de los EE. UU.
se sirve de contratistas para desarrollar software, la situación es diferente.
El contrato puede exigir al contratista que lo publique bajo la GPL de GNU (Ada
de GNU fue desarrollado de esta manera). O bien el contrato puede transferir el
copyright a la agencia del gobierno, la cual puede luego publicar el software
bajo la GPL de GNU."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLUSGovAdd\" name=\"GPLUSGovAdd\">Can the US Government "
-"release improvements to a GPL-covered program?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLUSGovAdd\" name=\"GPLUSGovAdd\">¿Puede el gobierno de "
-"los EE. UU. publicar mejoras de un programa cubierto por la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCGPLUSGovAdd\" name=\"GPLUSGovAdd\">Can the US
Government release improvements to a GPL-covered program?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCGPLUSGovAdd\" name=\"GPLUSGovAdd\">¿Puede el
gobierno de los EE. UU. publicar mejoras de un programa cubierto por la
GPL?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Yes. If the improvements are written by US government employees in the "
-"course of their employment, then the improvements are in the public domain. "
-"However, the improved version, as a whole, is still covered by the GNU GPL. "
-"There is no problem in this situation."
-msgstr ""
-"SÃ. Si las mejoras son escritas por empleados del gobierno federal como "
-"parte de su trabajo, entonces las mejoras están en el dominio público. No "
-"obstante, la versión mejorada, en su conjunto, sigue estando cubierta por la
"
-"GPL de GNU. No hay ningún problema en esta situación."
+msgid "Yes. If the improvements are written by US government employees in the
course of their employment, then the improvements are in the public domain.
However, the improved version, as a whole, is still covered by the GNU GPL.
There is no problem in this situation."
+msgstr "SÃ. Si las mejoras son escritas por empleados del gobierno federal
como parte de su trabajo, entonces las mejoras están en el dominio público.
No obstante, la versión mejorada, en su conjunto, sigue estando cubierta por
la GPL de GNU. No hay ningún problema en esta situación."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the US government uses contractors to do the job, then the improvements "
-"themselves can be GPL-covered."
-msgstr ""
-"Si el gobierno se sirve de contratistas para hacer el trabajo, entonces las "
-"mejoras también pueden estar cubiertas por la GPL."
+msgid "If the US government uses contractors to do the job, then the
improvements themselves can be GPL-covered."
+msgstr "Si el gobierno se sirve de contratistas para hacer el trabajo,
entonces las mejoras también pueden estar cubiertas por la GPL."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLOutput\" name=\"GPLOutput\">Is there some way that I can "
-"GPL the output people get from use of my program? For example, if my program "
-"is used to develop hardware designs, can I require that these designs must "
-"be free?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLOutput\" name=\"GPLOutput\">¿Existe alguna manera de que
"
-"yo pueda licenciar bajo la GPL los archivos que la gente obtenga mediante el "
-"uso de mi programa? Por ejemplo, si mi programa se utiliza para desarrollar "
-"diseños de hardware, ¿puedo exigir que esos diseños tengan que ser
libres?</"
-"a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCGPLOutput\" name=\"GPLOutput\">Is there some way that
I can GPL the output people get from use of my program? For example, if my
program is used to develop hardware designs, can I require that these designs
must be free?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCGPLOutput\" name=\"GPLOutput\">¿Existe alguna manera
de que yo pueda licenciar bajo la GPL los archivos que la gente obtenga
mediante el uso de mi programa? Por ejemplo, si mi programa se utiliza para
desarrollar diseños de hardware, ¿puedo exigir que esos diseños tengan que
ser libres?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"In general this is legally impossible; copyright law does not give you any "
-"say in the use of the output people make from their data using your "
-"program. If the user uses your program to enter or convert his own data, "
-"the copyright on the output belongs to him, not you. More generally, when a "
-"program translates its input into some other form, the copyright status of "
-"the output inherits that of the input it was generated from."
-msgstr ""
-"En general, esto es legalmente imposible. Las leyes de copyright no le "
-"autorizan a decir nada acerca del uso que la gente haga de los archivos que "
-"obtengan al introducir sus propios datos en el programa que usted ha creado. "
-"Si el usuario utiliza el programa que usted ha creado, para introducir o "
-"procesar sus propios datos, el copyright de los archivos de salida le "
-"pertenece a él, no a usted. Dicho de otro modo, cuando un programa traduce "
-"los datos introducidos y los convierte de alguna manera, el código "
-"resultante hereda los derechos de los datos a partir de los cuales se ha "
-"producido dicho código."
+msgid "In general this is legally impossible; copyright law does not give you
any say in the use of the output people make from their data using your
program. If the user uses your program to enter or convert his own data, the
copyright on the output belongs to him, not you. More generally, when a
program translates its input into some other form, the copyright status of the
output inherits that of the input it was generated from."
+msgstr "En general, esto es legalmente imposible. Las leyes de copyright no le
autorizan a decir nada acerca del uso que la gente haga de los archivos que
obtengan al introducir sus propios datos en el programa que usted ha creado. Si
el usuario utiliza el programa que usted ha creado, para introducir o procesar
sus propios datos, el copyright de los archivos de salida le pertenece a él,
no a usted. Dicho de otro modo, cuando un programa traduce los datos
introducidos y los convierte de alguna manera, el código resultante hereda los
derechos de los datos a partir de los cuales se ha producido dicho código."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"So the only way you have a say in the use of the output is if substantial "
-"parts of the output are copied (more or less) from text in your program. "
-"For instance, part of the output of Bison (see above) would be covered by "
-"the GNU GPL, if we had not made an exception in this specific case."
-msgstr ""
-"Asà pues, para que usted pudiera tener algo que decir acerca del uso de los "
-"archivos de salida tendrÃa que suceder que partes sustanciales de dichos "
-"archivos hubieran sido copiadas (más o menos) del texto de su programa. Por
"
-"ejemplo, parte de los archivos de salida de Bison (véase más arriba) "
-"estarÃan cubiertos por la GPL de GNU si no hubiéramos hecho una excepción "
-"para este caso concreto."
+msgid "So the only way you have a say in the use of the output is if
substantial parts of the output are copied (more or less) from text in your
program. For instance, part of the output of Bison (see above) would be
covered by the GNU GPL, if we had not made an exception in this specific case."
+msgstr "Asà pues, para que usted pudiera tener algo que decir acerca del uso
de los archivos de salida tendrÃa que suceder que partes sustanciales de
dichos archivos hubieran sido copiadas (más o menos) del texto de su
programa. Por ejemplo, parte de los archivos de salida de Bison (véase más
arriba) estarÃan cubiertos por la GPL de GNU si no hubiéramos hecho una
excepción para este caso concreto."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You could artificially make a program copy certain text into its output even "
-"if there is no technical reason to do so. But if that copied text serves no "
-"practical purpose, the user could simply delete that text from the output "
-"and use only the rest. Then he would not have to obey the conditions on "
-"redistribution of the copied text."
-msgstr ""
-"Usted, artificialmente, podrÃa hacer que un programa copiara determinado "
-"texto en los archivos de salida, aun cuando no existiera ninguna razón "
-"técnica para ello. Pero si ese texto copiado no sirve a ningún propósito "
-"práctico, el usuario podrÃa sencillamente borrar del archivo de salida ese "
-"texto y utilizar sólo el resto. De esa manera no tendrÃa que respetar las "
-"condiciones de redistribución del texto copiado."
+msgid "You could artificially make a program copy certain text into its output
even if there is no technical reason to do so. But if that copied text serves
no practical purpose, the user could simply delete that text from the output
and use only the rest. Then he would not have to obey the conditions on
redistribution of the copied text."
+msgstr "Usted, artificialmente, podrÃa hacer que un programa copiara
determinado texto en los archivos de salida, aun cuando no existiera ninguna
razón técnica para ello. Pero si ese texto copiado no sirve a ningún
propósito práctico, el usuario podrÃa sencillamente borrar del archivo de
salida ese texto y utilizar sólo el resto. De esa manera no tendrÃa que
respetar las condiciones de redistribución del texto copiado."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCWhatCaseIsOutputGPL\" name=\"WhatCaseIsOutputGPL\">In what "
-"cases is the output of a GPL program covered by the GPL too?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCWhatCaseIsOutputGPL\" name=\"WhatCaseIsOutputGPL\">¿En qué
"
-"casos los archivos de salida de un programa cubierto por la GPL están "
-"también cubiertos por la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCWhatCaseIsOutputGPL\" name=\"WhatCaseIsOutputGPL\">In
what cases is the output of a GPL program covered by the GPL too?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCWhatCaseIsOutputGPL\"
name=\"WhatCaseIsOutputGPL\">¿En qué casos los archivos de salida de un
programa cubierto por la GPL están también cubiertos por la GPL?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid "Only when the program copies part of itself into the output."
-msgstr ""
-"Ãnicamente cuando el programa copia partes de sà mismo en el archivo de "
-"salida."
+msgstr "Ãnicamente cuando el programa copia partes de sà mismo en el archivo
de salida."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLModuleLicense\" name=\"GPLModuleLicense\">If I add a "
-"module to a GPL-covered program, do I have to use the GPL as the license for "
-"my module?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLModuleLicense\" name=\"GPLModuleLicense\">Si añado un "
-"módulo a un programa cubierto por la GPL, ¿tengo que usar la GPL como "
-"licencia para mi módulo?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCGPLModuleLicense\" name=\"GPLModuleLicense\">If I add
a module to a GPL-covered program, do I have to use the GPL as the license for
my module?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCGPLModuleLicense\" name=\"GPLModuleLicense\">Si
añado un módulo a un programa cubierto por la GPL, ¿tengo que usar la GPL
como licencia para mi módulo?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The GPL says that the whole combined program has to be released under the "
-"GPL. So your module has to be available for use under the GPL."
-msgstr ""
-"La GPL dice que el programa combinado, en su conjunto, ha de publicarse bajo "
-"la GPL. De modo que su módulo ha de estar disponible para su uso bajo la
GPL."
+msgid "The GPL says that the whole combined program has to be released under
the GPL. So your module has to be available for use under the GPL."
+msgstr "La GPL dice que el programa combinado, en su conjunto, ha de
publicarse bajo la GPL. De modo que su módulo ha de estar disponible para su
uso bajo la GPL."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"But you can give additional permission for the use of your code. You can, "
-"if you wish, release your program under a license which is more lax than the "
-"GPL but compatible with the GPL. The <a href=\"/licenses/license-list.html"
-"\">license list page</a> gives a partial list of GPL-compatible licenses."
-msgstr ""
-"Pero usted puede dar un permiso adicional para el uso de su código. Si lo "
-"desea puede publicar su programa bajo una licencia más laxa que la GPL, pero
"
-"compatible con ella. La <a href=\"/licenses/license-list.html\">página de "
-"licencias</a> le ofrece una lista parcial de licencias compatibles con la "
-"GPL."
+msgid "But you can give additional permission for the use of your code. You
can, if you wish, release your program under a license which is more lax than
the GPL but compatible with the GPL. The <a
href=\"/licenses/license-list.html\">license list page</a> gives a partial list
of GPL-compatible licenses."
+msgstr "Pero usted puede dar un permiso adicional para el uso de su código.
Si lo desea puede publicar su programa bajo una licencia más laxa que la GPL,
pero compatible con ella. La <a href=\"/licenses/license-list.html\">página de
licencias</a> le ofrece una lista parcial de licencias compatibles con la GPL."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCIfLibraryIsGPL\" name=\"IfLibraryIsGPL\">If a library is "
-"released under the GPL (not the LGPL), does that mean that any program which "
-"uses it has to be under the GPL?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCIfLibraryIsGPL\" name=\"IfLibraryIsGPL\">Si una biblioteca "
-"se publica bajo la GPL (y no bajo la LGPL), ¿significa esto que cualquier "
-"programa que la utilice ha de estar bajo la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCIfLibraryIsGPL\" name=\"IfLibraryIsGPL\">If a library
is released under the GPL (not the LGPL), does that mean that any program which
uses it has to be under the GPL?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCIfLibraryIsGPL\" name=\"IfLibraryIsGPL\">Si una
biblioteca se publica bajo la GPL (y no bajo la LGPL), ¿significa esto que
cualquier programa que la utilice ha de estar bajo la GPL?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid "Yes, because the program as it is actually run includes the library."
msgstr "SÃ, porque el programa utiliza la biblioteca en su funcionamiento."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCIfInterpreterIsGPL\" name=\"IfInterpreterIsGPL\">If a "
-"programming language interpreter is released under the GPL, does that mean "
-"programs written to be interpreted by it must be under GPL-compatible "
-"licenses?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCIfInterpreterIsGPL\" name=\"IfInterpreterIsGPL\">Si un "
-"intérprete de lenguajes de programación se publica bajo la GPL, ¿significa
"
-"esto que los programas escritos para ser interpretados por él han de tener "
-"licencias compatibles con la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCIfInterpreterIsGPL\" name=\"IfInterpreterIsGPL\">If a
programming language interpreter is released under the GPL, does that mean
programs written to be interpreted by it must be under GPL-compatible
licenses?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCIfInterpreterIsGPL\" name=\"IfInterpreterIsGPL\">Si
un intérprete de lenguajes de programación se publica bajo la GPL,
¿significa esto que los programas escritos para ser interpretados por él han
de tener licencias compatibles con la GPL?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"When the interpreter just interprets a language, the answer is no. The "
-"interpreted program, to the interpreter, is just data; a free software "
-"license like the GPL, based on copyright law, cannot limit what data you use "
-"the interpreter on. You can run it on any data (interpreted program), any "
-"way you like, and there are no requirements about licensing that data to "
-"anyone."
-msgstr ""
-"Cuando el intérprete no hace más que interpretar un lenguaje, la respuesta "
-"es no. El programa interpretado, para el intérprete, son sólo datos; una "
-"licencia de software libre como la GPL, basada en las leyes de copyright, no "
-"puede poner lÃmites a los datos que usted use en el intérprete. Puede "
-"utilizarlo con datos cualesquiera (el programa interpretado), de la manera "
-"que quiera, y no hay ningún requisito con relación a la licencia de esos "
-"datos."
+msgid "When the interpreter just interprets a language, the answer is no. The
interpreted program, to the interpreter, is just data; a free software license
like the GPL, based on copyright law, cannot limit what data you use the
interpreter on. You can run it on any data (interpreted program), any way you
like, and there are no requirements about licensing that data to anyone."
+msgstr "Cuando el intérprete no hace más que interpretar un lenguaje, la
respuesta es no. El programa interpretado, para el intérprete, son sólo
datos; una licencia de software libre como la GPL, basada en las leyes de
copyright, no puede poner lÃmites a los datos que usted use en el intérprete.
Puede utilizarlo con datos cualesquiera (el programa interpretado), de la
manera que quiera, y no hay ningún requisito con relación a la licencia de
esos datos."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, when the interpreter is extended to provide “bindings” "
-"to other facilities (often, but not necessarily, libraries), the interpreted "
-"program is effectively linked to the facilities it uses through these "
-"bindings. So if these facilities are released under the GPL, the interpreted "
-"program that uses them must be released in a GPL-compatible way. The JNI or "
-"Java Native Interface is an example of such a binding mechanism; libraries "
-"that are accessed in this way are linked dynamically with the Java programs "
-"that call them. These libraries are also linked with the interpreter. If "
-"the interpreter is linked statically with these libraries, or if it is "
-"designed to <a href=\"#GPLPluginsInNF\"> link dynamically with these "
-"specific libraries</a>, then it too needs to be released in a GPL-compatible "
-"way."
-msgstr ""
-"No obstante, cuando el intérprete se amplÃa para proporcionar «enlaces» a
"
-"otras utilidades (a menudo, aunque no necesariamente, bibliotecas) el "
-"programa interpretado se enlaza de hecho a las utilidades que utiliza por "
-"medio de esos enlaces. Asà pues, si esas utilidades están publicadas bajo
la "
-"GPL, el programa interpretado que las utiliza ha de publicarse de manera "
-"compatible con la GPL. La JNI o <cite>Java Native Interface</cite> es un "
-"ejemplo de dicho mecanismo de enlace; las bibliotecas a las que se accede de "
-"esta manera están enlazadas dinámicamente con los programas en Java que "
-"hacen llamadas a ellas. Estas bibliotecas están también enlazadas con el "
-"intérprete. Si el intérprete está enlazado estáticamente con esas "
-"bibliotecas, o si está diseñado para <a href=\"#GPLPluginsInNF\">enlazar "
-"dinámicamente con esas bibliotecas en concreto</a>, entonces tiene que "
-"publicarse también de manera compatible con la GPL."
+msgid "However, when the interpreter is extended to provide
“bindings” to other facilities (often, but not necessarily,
libraries), the interpreted program is effectively linked to the facilities it
uses through these bindings. So if these facilities are released under the GPL,
the interpreted program that uses them must be released in a GPL-compatible
way. The JNI or Java Native Interface is an example of such a binding
mechanism; libraries that are accessed in this way are linked dynamically with
the Java programs that call them. These libraries are also linked with the
interpreter. If the interpreter is linked statically with these libraries, or
if it is designed to <a href=\"#GPLPluginsInNF\"> link dynamically with these
specific libraries</a>, then it too needs to be released in a GPL-compatible
way."
+msgstr "No obstante, cuando el intérprete se amplÃa para proporcionar
«enlaces» a otras utilidades (a menudo, aunque no necesariamente,
bibliotecas) el programa interpretado se enlaza de hecho a las utilidades que
utiliza por medio de esos enlaces. Asà pues, si esas utilidades están
publicadas bajo la GPL, el programa interpretado que las utiliza ha de
publicarse de manera compatible con la GPL. La JNI o <cite>Java Native
Interface</cite> es un ejemplo de dicho mecanismo de enlace; las bibliotecas a
las que se accede de esta manera están enlazadas dinámicamente con los
programas en Java que hacen llamadas a ellas. Estas bibliotecas están también
enlazadas con el intérprete. Si el intérprete está enlazado estáticamente
con esas bibliotecas, o si está diseñado para <a
href=\"#GPLPluginsInNF\">enlazar dinámicamente con esas bibliotecas en
concreto</a>, entonces tiene que publicarse también de manera compatible con
la GPL."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Another similar and very common case is to provide libraries with the "
-"interpreter which are themselves interpreted. For instance, Perl comes with "
-"many Perl modules, and a Java implementation comes with many Java classes. "
-"These libraries and the programs that call them are always dynamically "
-"linked together."
-msgstr ""
-"Otro caso parecido y muy común es el de proporcionar con el intérprete "
-"bibliotecas que son también, ellas mismas, interpretadas. Por ejemplo, Perl "
-"viene con muchos módulos en Perl, y una implementación de Java viene con "
-"muchas clases de Java. Estas bibliotecas y los programas que hacen llamadas "
-"a ellas están siempre enlazados dinámicamente."
+msgid "Another similar and very common case is to provide libraries with the
interpreter which are themselves interpreted. For instance, Perl comes with
many Perl modules, and a Java implementation comes with many Java classes.
These libraries and the programs that call them are always dynamically linked
together."
+msgstr "Otro caso parecido y muy común es el de proporcionar con el
intérprete bibliotecas que son también, ellas mismas, interpretadas. Por
ejemplo, Perl viene con muchos módulos en Perl, y una implementación de Java
viene con muchas clases de Java. Estas bibliotecas y los programas que hacen
llamadas a ellas están siempre enlazados dinámicamente."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"A consequence is that if you choose to use GPL'd Perl modules or Java "
-"classes in your program, you must release the program in a GPL-compatible "
-"way, regardless of the license used in the Perl or Java interpreter that the "
-"combined Perl or Java program will run on."
-msgstr ""
-"Una consecuencia de ello es que si decide utilizar en su programa módulos de
"
-"Perl o clases de Java con licencia GPL, deberá publicar el programa de "
-"manera compatible con la GPL, con independencia de la licencia utilizada en "
-"el intérprete de Perl o Java en el que correrá el programa combinado de
Perl "
-"o Java."
+msgid "A consequence is that if you choose to use GPL'd Perl modules or Java
classes in your program, you must release the program in a GPL-compatible way,
regardless of the license used in the Perl or Java interpreter that the
combined Perl or Java program will run on."
+msgstr "Una consecuencia de ello es que si decide utilizar en su programa
módulos de Perl o clases de Java con licencia GPL, deberá publicar el
programa de manera compatible con la GPL, con independencia de la licencia
utilizada en el intérprete de Perl o Java en el que correrá el programa
combinado de Perl o Java."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCWindowsRuntimeAndGPL\" name=\"WindowsRuntimeAndGPL\">I'm "
-"writing a Windows application with Microsoft Visual C++ (or Visual Basic) "
-"and I will be releasing it under the GPL. Is dynamically linking my program "
-"with the Visual C++ (or Visual Basic) run-time library permitted under the "
-"GPL?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCWindowsRuntimeAndGPL\" name=\"WindowsRuntimeAndGPL\">Estoy "
-"escribiendo una aplicación para Windows con Microsoft Visual C++ (o Visual "
-"Basic) y voy a publicarla bajo la GPL. ¿Permite la GPL enlazar mi programa "
-"dinámicamente con la biblioteca en tiempo de ejecución Visual C++ (o Visual
"
-"Basic)?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCWindowsRuntimeAndGPL\"
name=\"WindowsRuntimeAndGPL\">I'm writing a Windows application with Microsoft
Visual C++ (or Visual Basic) and I will be releasing it under the GPL. Is
dynamically linking my program with the Visual C++ (or Visual Basic) run-time
library permitted under the GPL?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCWindowsRuntimeAndGPL\"
name=\"WindowsRuntimeAndGPL\">Estoy escribiendo una aplicación para Windows
con Microsoft Visual C++ (o Visual Basic) y voy a publicarla bajo la GPL.
¿Permite la GPL enlazar mi programa dinámicamente con la biblioteca en tiempo
de ejecución Visual C++ (o Visual Basic)?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The GPL permits this because that run-time library normally accompanies the "
-"compiler or interpreter you are using. So it falls under the exception in "
-"GPL section 3."
-msgstr ""
-"SÃ, la GPL lo permite porque esa biblioteca en tiempo de ejecución
acompaña "
-"normalmente al compilador o intérprete que usted está utilizando. AsÃ
pues, "
-"entra dentro de la excepción de la sección 3 de la GPL."
+msgid "The GPL permits this because that run-time library normally accompanies
the compiler or interpreter you are using. So it falls under the exception in
GPL section 3."
+msgstr "SÃ, la GPL lo permite porque esa biblioteca en tiempo de ejecución
acompaña normalmente al compilador o intérprete que usted está utilizando.
Asà pues, entra dentro de la excepción de la sección 3 de la GPL."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"That doesn't mean it is a good idea to write the program so that it only "
-"runs on Windows. Doing so results in a program that is free software but <a "
-"href=\"/philosophy/java-trap.html\">“trapped”</a> (in this case, "
-"trapped by Windows instead of by Java, but the effect is the same). "
-"(Historical note: As of December 2006 Sun is in the middle of <a href="
-"\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">rereleasing its Java "
-"platform under GNU GPL</a>.)"
-msgstr ""
-"Esto no significa que sea una buena idea escribir el programa de modo que "
-"pueda ejecutarse sólo en Windows. Hacerlo asà da como resultado un programa
"
-"que es software libre, pero <a href=\"/philosophy/java-trap.html"
-"\">«atrapado»</a> (en este caso, atrapado por Windows en vez de por Java, "
-"pero el resultado es el mismo). (Nota: En diciembre de 2006 Sun comenzó a <a
"
-"href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">relicenciar su "
-"plataforma Java bajo la GPL de GNU</a>.)"
+msgid "That doesn't mean it is a good idea to write the program so that it
only runs on Windows. Doing so results in a program that is free software but
<a href=\"/philosophy/java-trap.html\">“trapped”</a> (in this case,
trapped by Windows instead of by Java, but the effect is the same).
(Historical note: As of December 2006 Sun is in the middle of <a
href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">rereleasing its
Java platform under GNU GPL</a>.)"
+msgstr "Esto no significa que sea una buena idea escribir el programa de modo
que pueda ejecutarse sólo en Windows. Hacerlo asà da como resultado un
programa que es software libre, pero <a
href=\"/philosophy/java-trap.html\">«atrapado»</a> (en este caso, atrapado
por Windows en vez de por Java, pero el resultado es el mismo). (Nota: En
diciembre de 2006 Sun comenzó a <a
href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">relicenciar su
plataforma Java bajo la GPL de GNU</a>.)"
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCOrigBSD\" name=\"OrigBSD\">Why is the original BSD license "
-"incompatible with the GPL?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCOrigBSD\" name=\"OrigBSD\">¿Por qué la licencia BSD "
-"original es incompatible con la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCOrigBSD\" name=\"OrigBSD\">Why is the original BSD
license incompatible with the GPL?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCOrigBSD\" name=\"OrigBSD\">¿Por qué la licencia BSD
original es incompatible con la GPL?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Because it imposes a specific requirement that is not in the GPL; namely, "
-"the requirement on advertisements of the program. The GPL states:"
-msgstr ""
-"Porque impone una exigencia especÃfica que no está en la GPL; a saber, el "
-"requisito acerca de los avisos del programa. La GPL estipula:"
+msgid "Because it imposes a specific requirement that is not in the GPL;
namely, the requirement on advertisements of the program. The GPL states:"
+msgstr "Porque impone una exigencia especÃfica que no está en la GPL; a
saber, el requisito acerca de los avisos del programa. La GPL estipula:"
#. type: Content of: <dl><dd><pre>
#, no-wrap
@@ -2773,217 +1057,84 @@
" of the rights granted herein. <a href=\"#TransNote3\"
id=\"TransNote3-rev\">[3] Traducción no oficial</a>.\n"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The advertising clause provides just such a further restriction, and thus is "
-"GPL-incompatible."
-msgstr ""
-"La cláusula acerca de los avisos impone una nueva restricción, de modo que "
-"es incompatible con la GPL."
+msgid "The advertising clause provides just such a further restriction, and
thus is GPL-incompatible."
+msgstr "La cláusula acerca de los avisos impone una nueva restricción, de
modo que es incompatible con la GPL."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The revised BSD license does not have the advertising clause, which "
-"eliminates the problem."
-msgstr ""
-"La licencia BSD revisada carece de dicha cláusula, lo cual elimina el "
-"problema."
+msgid "The revised BSD license does not have the advertising clause, which
eliminates the problem."
+msgstr "La licencia BSD revisada carece de dicha cláusula, lo cual elimina el
problema."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLAndPlugins\" name=\"GPLAndPlugins\">If a program "
-"released under the GPL uses plug-ins, what are the requirements for the "
-"licenses of a plug-in?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLAndPlugins\" name=\"GPLAndPlugins\">Si un programa "
-"publicado bajo la GPL utiliza accesorios [<cite>plug-ins</cite>], ¿cuáles "
-"son los requisitos para las licencias de un accesorio?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCGPLAndPlugins\" name=\"GPLAndPlugins\">If a program
released under the GPL uses plug-ins, what are the requirements for the
licenses of a plug-in?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCGPLAndPlugins\" name=\"GPLAndPlugins\">Si un programa
publicado bajo la GPL utiliza accesorios [<cite>plug-ins</cite>], ¿cuáles son
los requisitos para las licencias de un accesorio?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"It depends on how the program invokes its plug-ins. If the program uses "
-"fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are separate programs, "
-"so the license for the main program makes no requirements for them."
-msgstr ""
-"Depende de la manera en que el programa invoque sus accesorios. Si el "
-"programa utiliza <em>fork</em> y <em>exec</em> para invocar los accesorios, "
-"entonces los accesorios son programas separados, de modo que la licencia del "
-"programa principal no plantea ninguna exigencia con relación a ellos."
+msgid "It depends on how the program invokes its plug-ins. If the program
uses fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are separate programs,
so the license for the main program makes no requirements for them."
+msgstr "Depende de la manera en que el programa invoque sus accesorios. Si el
programa utiliza <em>fork</em> y <em>exec</em> para invocar los accesorios,
entonces los accesorios son programas separados, de modo que la licencia del
programa principal no plantea ninguna exigencia con relación a ellos."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to "
-"each other and share data structures, we believe they form a single program, "
-"which must be treated as an extension of both the main program and the plug-"
-"ins. This means the plug-ins must be released under the GPL or a GPL-"
-"compatible free software license, and that the terms of the GPL must be "
-"followed when those plug-ins are distributed."
-msgstr ""
-"Si el programa enlaza dinámicamente con los accesorios, llama a funciones de
"
-"estos y viceversa, y comparten estructuras de datos, consideramos que forman "
-"un solo programa, el cual debe ser tratado como una extensión de ambos: "
-"programa principal y accesorios. Esto significa que los accesorios deben "
-"publicarse bajo la GPL u otra licencia de software libre compatible con "
-"ella, y que al distribuir los accesorios deben respetarse los términos de la
"
-"GPL."
+msgid "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls
to each other and share data structures, we believe they form a single program,
which must be treated as an extension of both the main program and the
plug-ins. This means the plug-ins must be released under the GPL or a
GPL-compatible free software license, and that the terms of the GPL must be
followed when those plug-ins are distributed."
+msgstr "Si el programa enlaza dinámicamente con los accesorios, llama a
funciones de estos y viceversa, y comparten estructuras de datos, consideramos
que forman un solo programa, el cual debe ser tratado como una extensión de
ambos: programa principal y accesorios. Esto significa que los accesorios deben
publicarse bajo la GPL u otra licencia de software libre compatible con ella, y
que al distribuir los accesorios deben respetarse los términos de la GPL."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the program dynamically links plug-ins, but the communication between "
-"them is limited to invoking the ‘main’ function of the plug-in "
-"with some options and waiting for it to return, that is a borderline case."
-msgstr ""
-"Si el programa enlaza dinámicamente con los accesorios pero la comunicación
"
-"entre ellos se limita a invocar la función «principal» del accesorio con "
-"algunas opciones, y a esperar su respuesta, estaremos ante un caso lÃmite."
+msgid "If the program dynamically links plug-ins, but the communication
between them is limited to invoking the ‘main’ function of the
plug-in with some options and waiting for it to return, that is a borderline
case."
+msgstr "Si el programa enlaza dinámicamente con los accesorios pero la
comunicación entre ellos se limita a invocar la función «principal» del
accesorio con algunas opciones, y a esperar su respuesta, estaremos ante un
caso lÃmite."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLPluginsInNF\" name=\"GPLPluginsInNF\">Can I apply the "
-"GPL when writing a plug-in for a non-free program?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLPluginsInNF\" name=\"GPLPluginsInNF\">¿Puedo utilizar la
"
-"GPL al escribir un accesorio para un programa que no es libre?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCGPLPluginsInNF\" name=\"GPLPluginsInNF\">Can I apply
the GPL when writing a plug-in for a non-free program?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCGPLPluginsInNF\" name=\"GPLPluginsInNF\">¿Puedo
utilizar la GPL al escribir un accesorio para un programa que no es
libre?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"If the program uses fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are "
-"separate programs, so the license for the main program makes no requirements "
-"for them. So you can use the GPL for a plug-in, and there are no special "
-"requirements."
-msgstr ""
-"Si el programa utiliza <i>fork</i> y <i>exec</i> para invocar los "
-"accesorios, entonces los accesorios son programas separados, de modo que la "
-"licencia del programa principal no plantea ninguna exigencia con respecto a "
-"ellos. De manera que puede utilizar la GPL para los accesorios, y no "
-"existen requisitos especiales."
+msgid "If the program uses fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins
are separate programs, so the license for the main program makes no
requirements for them. So you can use the GPL for a plug-in, and there are no
special requirements."
+msgstr "Si el programa utiliza <i>fork</i> y <i>exec</i> para invocar los
accesorios, entonces los accesorios son programas separados, de modo que la
licencia del programa principal no plantea ninguna exigencia con respecto a
ellos. De manera que puede utilizar la GPL para los accesorios, y no existen
requisitos especiales."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to "
-"each other and share data structures, we believe they form a single program, "
-"which must be treated as an extension of both the main program and the plug-"
-"ins. This means that combination of the GPL-covered plug-in with the non-"
-"free main program would violate the GPL. However, you can resolve that "
-"legal problem by adding an exception to your plug-in's license, giving "
-"permission to link it with the non-free main program."
-msgstr ""
-"Si el programa enlaza dinámicamente con los accesorios, llama a funciones de
"
-"estos y viceversa, y comparten estructuras de datos, consideramos que "
-"forman un solo programa, el cual debe ser tratado como una extensión de "
-"ambos: programa principal y accesorios. Esto significa que esa combinación "
-"del accesorio cubierto por la GPL con el programa principal privativo "
-"vulnerarÃa la GPL. De todos modos, puede resolver ese problema legal "
-"añadiendo a la licencia de su accesorio una excepción dando permiso para "
-"enlazarlo con el programa principal que no es libre."
+msgid "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls
to each other and share data structures, we believe they form a single program,
which must be treated as an extension of both the main program and the
plug-ins. This means that combination of the GPL-covered plug-in with the
non-free main program would violate the GPL. However, you can resolve that
legal problem by adding an exception to your plug-in's license, giving
permission to link it with the non-free main program."
+msgstr "Si el programa enlaza dinámicamente con los accesorios, llama a
funciones de estos y viceversa, y comparten estructuras de datos, consideramos
que forman un solo programa, el cual debe ser tratado como una extensión de
ambos: programa principal y accesorios. Esto significa que esa combinación del
accesorio cubierto por la GPL con el programa principal privativo vulnerarÃa
la GPL. De todos modos, puede resolver ese problema legal añadiendo a la
licencia de su accesorio una excepción dando permiso para enlazarlo con el
programa principal que no es libre."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"See also the question <a href=\"#FSWithNFLibs\">I am writing free software "
-"that uses a non-free library.</a>"
-msgstr ""
-"Véase también la pregunta: <a href=\"#FSWithNFLibs\">¿Puedo escribir "
-"software libre que utilice bibliotecas que no son libres?</a>"
+msgid "See also the question <a href=\"#FSWithNFLibs\">I am writing free
software that uses a non-free library.</a>"
+msgstr "Véase también la pregunta: <a href=\"#FSWithNFLibs\">¿Puedo
escribir software libre que utilice bibliotecas que no son libres?</a>"
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCNFUseGPLPlugins\" name=\"NFUseGPLPlugins\">Can I release a "
-"non-free program that's designed to load a GPL-covered plug-in?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCNFUseGPLPlugins\" name=\"NFUseGPLPlugins\">¿Puedo publicar "
-"un programa privativo que está diseñado para cargar un accesorio cubierto "
-"por la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCNFUseGPLPlugins\" name=\"NFUseGPLPlugins\">Can I
release a non-free program that's designed to load a GPL-covered
plug-in?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCNFUseGPLPlugins\" name=\"NFUseGPLPlugins\">¿Puedo
publicar un programa privativo que está diseñado para cargar un accesorio
cubierto por la GPL?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"It depends on how the program invokes its plug-ins. If the program uses "
-"fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are separate programs, "
-"so the license of the plug-in makes no requirements about the main program."
-msgstr ""
-"Depende del modo en que el programa invoque su accesorio. Si el programa "
-"utiliza <i>fork</i> y <i>exec</i> para invocar los accesorios, entonces los "
-"accesorios son programas separados, de modo que la licencia del accesorio no "
-"plantea ninguna exigencia con relación al programa principal."
+msgid "It depends on how the program invokes its plug-ins. If the program
uses fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are separate programs,
so the license of the plug-in makes no requirements about the main program."
+msgstr "Depende del modo en que el programa invoque su accesorio. Si el
programa utiliza <i>fork</i> y <i>exec</i> para invocar los accesorios,
entonces los accesorios son programas separados, de modo que la licencia del
accesorio no plantea ninguna exigencia con relación al programa principal."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to "
-"each other and share data structures, we believe they form a single program, "
-"which must be treated as an extension of both the main program and the plug-"
-"ins. In order to use the GPL-covered plug-ins, the main program must be "
-"released under the GPL or a GPL-compatible free software license, and that "
-"the terms of the GPL must be followed when the main program is distributed "
-"for use with these plug-ins."
-msgstr ""
-"Si el programa enlaza dinámicamente con los accesorios, llama a funciones de
"
-"estos y viceversa, y comparten estructuras de datos, consideramos que forman "
-"un solo programa, el cual debe ser tratado como una extensión de ambos: "
-"programa principal y accesorios. A fin de utilizar los accesorios cubiertos "
-"por la GPL, el programa principal debe publicarse bajo la GPL u otra "
-"licencia de software libre compatible con la GPL, y cuando el programa "
-"principal se distribuye para ser usado con esos accesorios, los términos de "
-"la GPL deben ser respetados."
+msgid "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls
to each other and share data structures, we believe they form a single program,
which must be treated as an extension of both the main program and the
plug-ins. In order to use the GPL-covered plug-ins, the main program must be
released under the GPL or a GPL-compatible free software license, and that the
terms of the GPL must be followed when the main program is distributed for use
with these plug-ins."
+msgstr "Si el programa enlaza dinámicamente con los accesorios, llama a
funciones de estos y viceversa, y comparten estructuras de datos, consideramos
que forman un solo programa, el cual debe ser tratado como una extensión de
ambos: programa principal y accesorios. A fin de utilizar los accesorios
cubiertos por la GPL, el programa principal debe publicarse bajo la GPL u otra
licencia de software libre compatible con la GPL, y cuando el programa
principal se distribuye para ser usado con esos accesorios, los términos de la
GPL deben ser respetados."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCLinkingWithGPL\" name=\"LinkingWithGPL\">You have a GPL'ed "
-"program that I'd like to link with my code to build a proprietary program. "
-"Does the fact that I link with your program mean I have to GPL my program?</"
-"a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCLinkingWithGPL\" name=\"LinkingWithGPL\">Usted tiene un "
-"programa cubierto por la GPL que yo quisiera enlazar con mi código para "
-"construir un programa privativo. El hecho de enlazar con su programa, "
-"¿significa que tengo que publicar mi programa bajo la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCLinkingWithGPL\" name=\"LinkingWithGPL\">You have a
GPL'ed program that I'd like to link with my code to build a proprietary
program. Does the fact that I link with your program mean I have to GPL my
program?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCLinkingWithGPL\" name=\"LinkingWithGPL\">Usted tiene
un programa cubierto por la GPL que yo quisiera enlazar con mi código para
construir un programa privativo. El hecho de enlazar con su programa,
¿significa que tengo que publicar mi programa bajo la GPL?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid "Yes."
msgstr "SÃ."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCSwitchToLGPL\" name=\"SwitchToLGPL\">If so, is there any "
-"chance I could get a license of your program under the Lesser GPL?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCSwitchToLGPL\" name=\"SwitchToLGPL\">En tal caso, ¿hay "
-"alguna posibilidad de conseguir una licencia de su programa bajo la GPL "
-"Reducida?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCSwitchToLGPL\" name=\"SwitchToLGPL\">If so, is there
any chance I could get a license of your program under the Lesser GPL?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCSwitchToLGPL\" name=\"SwitchToLGPL\">En tal caso,
¿hay alguna posibilidad de conseguir una licencia de su programa bajo la GPL
Reducida?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"You can ask, but most authors will stand firm and say no. The idea of the "
-"GPL is that if you want to include our code in your program, your program "
-"must also be free software. It is supposed to put pressure on you to "
-"release your program in a way that makes it part of our community."
-msgstr ""
-"Puede preguntarlo, pero la mayorÃa de los autores se mantendrán firmes y "
-"dirán que no. La idea de la GPL es que si usted quiere incluir nuestro "
-"código en su programa, su programa deberá ser también software libre. Se "
-"pretende asà ejercer alguna presión sobre usted para que publique su "
-"programa de manera que entre a formar parte de nuestra comunidad."
+msgid "You can ask, but most authors will stand firm and say no. The idea of
the GPL is that if you want to include our code in your program, your program
must also be free software. It is supposed to put pressure on you to release
your program in a way that makes it part of our community."
+msgstr "Puede preguntarlo, pero la mayorÃa de los autores se mantendrán
firmes y dirán que no. La idea de la GPL es que si usted quiere incluir
nuestro código en su programa, su programa deberá ser también software
libre. Se pretende asà ejercer alguna presión sobre usted para que publique
su programa de manera que entre a formar parte de nuestra comunidad."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "You always have the legal alternative of not using our code."
msgstr "Siempre le queda la alternativa legal de no usar nuestro código."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCLinkingOverControlledInterface\" name="
-"\"LinkingOverControlledInterface\">How can I allow linking of proprietary "
-"modules with my GPL-covered library under a controlled interface only?</a></"
-"b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCLinkingOverControlledInterface\" name="
-"\"LinkingOverControlledInterface\">¿Cómo puedo autorizar que con mi "
-"biblioteca, cubierta por la GPL, se enlacen módulos privativos únicamente "
-"bajo una interfaz controlada?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCLinkingOverControlledInterface\"
name=\"LinkingOverControlledInterface\">How can I allow linking of proprietary
modules with my GPL-covered library under a controlled interface only?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCLinkingOverControlledInterface\"
name=\"LinkingOverControlledInterface\">¿Cómo puedo autorizar que con mi
biblioteca, cubierta por la GPL, se enlacen módulos privativos únicamente
bajo una interfaz controlada?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Add this text to the license notice of each file in the package, at the end "
-"of the text that says the file is distributed under the GNU GPL:"
-msgstr ""
-"Añada este texto a la nota legal de cada archivo incluido en el paquete, al "
-"final del texto que dice que el archivo se distribuye bajo la GPL de GNU:"
+msgid "Add this text to the license notice of each file in the package, at the
end of the text that says the file is distributed under the GNU GPL:"
+msgstr "Añada este texto a la nota legal de cada archivo incluido en el
paquete, al final del texto que dice que el archivo se distribuye bajo la GPL
de GNU:"
#. type: Content of: <dl><dd><pre>
#, no-wrap
@@ -3031,1468 +1182,488 @@
"\n"
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCManyDifferentLicenses\" name=\"ManyDifferentLicenses\">I "
-"have written an application that links with many different components, that "
-"have different licenses. I am very confused as to what licensing "
-"requirements are placed on my program. Can you please tell me what licenses "
-"I may use?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCManyDifferentLicenses\" name=\"ManyDifferentLicenses\">He "
-"escrito una aplicación que enlaza con muchos componentes distintos que "
-"tienen licencias diferentes. No tengo nada claro qué caracterÃsticas ha de "
-"tener la licencia de mi programa. ¿Pueden explicarme qué licencias puedo "
-"usar?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCManyDifferentLicenses\"
name=\"ManyDifferentLicenses\">I have written an application that links with
many different components, that have different licenses. I am very confused as
to what licensing requirements are placed on my program. Can you please tell
me what licenses I may use?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCManyDifferentLicenses\"
name=\"ManyDifferentLicenses\">He escrito una aplicación que enlaza con muchos
componentes distintos que tienen licencias diferentes. No tengo nada claro qué
caracterÃsticas ha de tener la licencia de mi programa. ¿Pueden explicarme
qué licencias puedo usar?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"To answer this question, we would need to see a list of each component that "
-"your program uses, the license of that component, and a brief (a few "
-"sentences for each should suffice) describing how your library uses that "
-"component. Two examples would be:"
-msgstr ""
-"Para responder a esta pregunta necesitarÃamos ver la lista completa de cada "
-"uno de los componentes que utiliza su programa, la licencia de cada uno de "
-"ellos y una breve descripción (bastarÃan unas lÃneas) de cómo los utiliza
su "
-"biblioteca. Dos ejemplos serÃan:"
+msgid "To answer this question, we would need to see a list of each component
that your program uses, the license of that component, and a brief (a few
sentences for each should suffice) describing how your library uses that
component. Two examples would be:"
+msgstr "Para responder a esta pregunta necesitarÃamos ver la lista completa
de cada uno de los componentes que utiliza su programa, la licencia de cada uno
de ellos y una breve descripción (bastarÃan unas lÃneas) de cómo los
utiliza su biblioteca. Dos ejemplos serÃan:"
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"To make my software work, it must be linked to the FOO library, which is "
-"available under the Lesser GPL."
-msgstr ""
-"Para hacer que mi programa funcione ha de estar enlazado con la biblioteca "
-"X, disponible bajo la GPL Reducida."
+msgid "To make my software work, it must be linked to the FOO library, which
is available under the Lesser GPL."
+msgstr "Para hacer que mi programa funcione ha de estar enlazado con la
biblioteca X, disponible bajo la GPL Reducida."
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"My software makes a system call (with a command line that I built) to run "
-"the BAR program, which is licensed under “the GPL, with a special "
-"exception allowing for linking with QUUX”."
-msgstr ""
-"Mi programa hace una llamada del sistema (mediante una lÃnea de órdenes "
-"hecha por mÃ) al programa Y, que está licenciado bajo «la GPL, con una "
-"excepción especial que permite su enlace con Z»."
+msgid "My software makes a system call (with a command line that I built) to
run the BAR program, which is licensed under “the GPL, with a special
exception allowing for linking with QUUX”."
+msgstr "Mi programa hace una llamada del sistema (mediante una lÃnea de
órdenes hecha por mÃ) al programa Y, que está licenciado bajo «la GPL, con
una excepción especial que permite su enlace con Z»."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCMereAggregation\" name=\"MereAggregation\">What is the "
-"difference between “mere aggregation” and “combining two "
-"modules into one program”?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCMereAggregation\" name=\"MereAggregation\">¿Qué diferencia
"
-"hay entre la «mera agregación» y la «combinación de dos módulos para
formar "
-"un programa»?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCMereAggregation\" name=\"MereAggregation\">What is the
difference between “mere aggregation” and “combining two
modules into one program”?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCMereAggregation\" name=\"MereAggregation\">¿Qué
diferencia hay entre la «mera agregación» y la «combinación de dos
módulos para formar un programa»?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Mere aggregation of two programs means putting them side by side on the same "
-"CD-ROM or hard disk. We use this term in the case where they are separate "
-"programs, not parts of a single program. In this case, if one of the "
-"programs is covered by the GPL, it has no effect on the other program."
-msgstr ""
-"La mera agregación de dos programas consiste en ponerlos uno junto al otro "
-"en el mismo CD-ROM o disco duro. Empleamos esta expresión cuando se trata de
"
-"programas independientes y no de partes de un único programa. En este caso, "
-"si uno de los programas está cubierto por la GPL, eso no tiene efecto alguno
"
-"en el otro programa."
+msgid "Mere aggregation of two programs means putting them side by side on the
same CD-ROM or hard disk. We use this term in the case where they are separate
programs, not parts of a single program. In this case, if one of the programs
is covered by the GPL, it has no effect on the other program."
+msgstr "La mera agregación de dos programas consiste en ponerlos uno junto al
otro en el mismo CD-ROM o disco duro. Empleamos esta expresión cuando se trata
de programas independientes y no de partes de un único programa. En este caso,
si uno de los programas está cubierto por la GPL, eso no tiene efecto alguno
en el otro programa."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Combining two modules means connecting them together so that they form a "
-"single larger program. If either part is covered by the GPL, the whole "
-"combination must also be released under the GPL—if you can't, or "
-"won't, do that, you may not combine them."
-msgstr ""
-"Combinar dos módulos significa conectarlos entre sà para dar lugar a un "
-"único programa mayor. Si uno de ellos está cubierto por la GPL, el conjunto
"
-"formado por ambos deberá publicarse bajo la GPL; si no puede o no quiere "
-"hacerlo asÃ, no podrá combinarlos."
+msgid "Combining two modules means connecting them together so that they form
a single larger program. If either part is covered by the GPL, the whole
combination must also be released under the GPL—if you can't, or won't,
do that, you may not combine them."
+msgstr "Combinar dos módulos significa conectarlos entre sà para dar lugar a
un único programa mayor. Si uno de ellos está cubierto por la GPL, el
conjunto formado por ambos deberá publicarse bajo la GPL; si no puede o no
quiere hacerlo asÃ, no podrá combinarlos."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"What constitutes combining two parts into one program? This is a legal "
-"question, which ultimately judges will decide. We believe that a proper "
-"criterion depends both on the mechanism of communication (exec, pipes, rpc, "
-"function calls within a shared address space, etc.) and the semantics of "
-"the communication (what kinds of information are interchanged)."
-msgstr ""
-"¿Qué determina la combinación de dos partes para formar un programa? Esta
es "
-"una cuestión legal que, en último término, tendrÃan que decidir los "
-"tribunales. A nuestro juicio, un criterio adecuado depende del mecanismo de "
-"comunicación (<i>exec</i>, tuberÃas, <i>rpc</i>, invocación de funciones "
-"dentro de un espacio de direcciones compartido, etc.) y de la semántica de "
-"la comunicación (qué tipo de información se intercambia)."
+msgid "What constitutes combining two parts into one program? This is a legal
question, which ultimately judges will decide. We believe that a proper
criterion depends both on the mechanism of communication (exec, pipes, rpc,
function calls within a shared address space, etc.) and the semantics of the
communication (what kinds of information are interchanged)."
+msgstr "¿Qué determina la combinación de dos partes para formar un
programa? Esta es una cuestión legal que, en último término, tendrÃan que
decidir los tribunales. A nuestro juicio, un criterio adecuado depende del
mecanismo de comunicación (<i>exec</i>, tuberÃas, <i>rpc</i>, invocación de
funciones dentro de un espacio de direcciones compartido, etc.) y de la
semántica de la comunicación (qué tipo de información se intercambia)."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the modules are included in the same executable file, they are definitely "
-"combined in one program. If modules are designed to run linked together in "
-"a shared address space, that almost surely means combining them into one "
-"program."
-msgstr ""
-"Si los módulos están incluidos en el mismo archivo ejecutable, entonces no "
-"hay duda de que están combinados en un solo programa. Si los módulos están
"
-"diseñados para su ejecución conjunta en un espacio de direcciones "
-"compartido, es casi seguro que eso significa que están combinados en un solo
"
-"programa."
+msgid "If the modules are included in the same executable file, they are
definitely combined in one program. If modules are designed to run linked
together in a shared address space, that almost surely means combining them
into one program."
+msgstr "Si los módulos están incluidos en el mismo archivo ejecutable,
entonces no hay duda de que están combinados en un solo programa. Si los
módulos están diseñados para su ejecución conjunta en un espacio de
direcciones compartido, es casi seguro que eso significa que están combinados
en un solo programa."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"By contrast, pipes, sockets and command-line arguments are communication "
-"mechanisms normally used between two separate programs. So when they are "
-"used for communication, the modules normally are separate programs. But if "
-"the semantics of the communication are intimate enough, exchanging complex "
-"internal data structures, that too could be a basis to consider the two "
-"parts as combined into a larger program."
-msgstr ""
-"Por contra, tuberÃas, <cite>sockets</cite> y argumentos en la lÃnea de "
-"órdenes son mecanismos de comunicación habitualmente utilizados entre dos "
-"programas independientes. AsÃ, cuando los módulos se utilizan para su "
-"comunicación, normalmente se trata de programas independientes. Pero si la "
-"semántica de la comunicación es lo bastante Ãntima, teniendo lugar un "
-"intercambio de estructuras de datos internos complejos, eso podrÃa también "
-"servir de base para considerar que las partes están combinadas dentro de un "
-"programa mayor."
+msgid "By contrast, pipes, sockets and command-line arguments are
communication mechanisms normally used between two separate programs. So when
they are used for communication, the modules normally are separate programs.
But if the semantics of the communication are intimate enough, exchanging
complex internal data structures, that too could be a basis to consider the two
parts as combined into a larger program."
+msgstr "Por contra, tuberÃas, <cite>sockets</cite> y argumentos en la lÃnea
de órdenes son mecanismos de comunicación habitualmente utilizados entre dos
programas independientes. AsÃ, cuando los módulos se utilizan para su
comunicación, normalmente se trata de programas independientes. Pero si la
semántica de la comunicación es lo bastante Ãntima, teniendo lugar un
intercambio de estructuras de datos internos complejos, eso podrÃa también
servir de base para considerar que las partes están combinadas dentro de un
programa mayor."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCAssignCopyright\" name=\"AssignCopyright\">Why does the FSF "
-"require that contributors to FSF-copyrighted programs assign copyright to "
-"the FSF? If I hold copyright on a GPL'ed program, should I do this, too? If "
-"so, how?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCAssignCopyright\" name=\"AssignCopyright\">¿Por qué la FSF
"
-"pide a quienes contribuyen al desarrollo de programas de cuyo copyright es "
-"titular la FSF, que asignen el copyright a la FSF? Si soy el titular del "
-"copyright de un programa que está bajo la GPL, ¿también yo debo hacerlo?
Si "
-"es asÃ, ¿cómo?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCAssignCopyright\" name=\"AssignCopyright\">Why does
the FSF require that contributors to FSF-copyrighted programs assign copyright
to the FSF? If I hold copyright on a GPL'ed program, should I do this, too? If
so, how?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCAssignCopyright\" name=\"AssignCopyright\">¿Por qué
la FSF pide a quienes contribuyen al desarrollo de programas de cuyo copyright
es titular la FSF, que asignen el copyright a la FSF? Si soy el titular del
copyright de un programa que está bajo la GPL, ¿también yo debo hacerlo? Si
es asÃ, ¿cómo?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Our lawyers have told us that to be in the <a href=\"/licenses/why-assign."
-"html\">best position to enforce the GPL</a> in court against violators, we "
-"should keep the copyright status of the program as simple as possible. We "
-"do this by asking each contributor to either assign the copyright on his "
-"contribution to the FSF, or disclaim copyright on it and thus put it in the "
-"public domain."
-msgstr ""
-"Nuestros abogados nos han explicado que para estar en la <a href=\"/licenses/"
-"why-assign.html\">mejor posición para hacer respetar la GPL</a> frente a los
"
-"infractores en los tribunales deberÃamos mantener el copyright del programa "
-"tan simple como sea posible. Esto lo hacemos pidiendo a los colaboradores "
-"que o bien asignen el copyright de su contribución a la FSF, o bien que "
-"renuncien al copyright y pongan de ese modo el programa en el dominio "
-"público."
+msgid "Our lawyers have told us that to be in the <a
href=\"/licenses/why-assign.html\">best position to enforce the GPL</a> in
court against violators, we should keep the copyright status of the program as
simple as possible. We do this by asking each contributor to either assign the
copyright on his contribution to the FSF, or disclaim copyright on it and thus
put it in the public domain."
+msgstr "Nuestros abogados nos han explicado que para estar en la <a
href=\"/licenses/why-assign.html\">mejor posición para hacer respetar la
GPL</a> frente a los infractores en los tribunales deberÃamos mantener el
copyright del programa tan simple como sea posible. Esto lo hacemos pidiendo a
los colaboradores que o bien asignen el copyright de su contribución a la FSF,
o bien que renuncien al copyright y pongan de ese modo el programa en el
dominio público."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We also ask individual contributors to get copyright disclaimers from their "
-"employers (if any) so that we can be sure those employers won't claim to own "
-"the contributions."
-msgstr ""
-"También pedimos a los colaboradores individuales que obtengan de sus "
-"empleadores (si los hay) su renuncia al copyright, de tal modo que podamos "
-"estar seguros de que esos empleadores no van a reclamar la titularidad de "
-"las contribuciones."
+msgid "We also ask individual contributors to get copyright disclaimers from
their employers (if any) so that we can be sure those employers won't claim to
own the contributions."
+msgstr "También pedimos a los colaboradores individuales que obtengan de sus
empleadores (si los hay) su renuncia al copyright, de tal modo que podamos
estar seguros de que esos empleadores no van a reclamar la titularidad de las
contribuciones."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Of course, if all the contributors put their code in the public domain, "
-"there is no copyright with which to enforce the GPL. So we encourage people "
-"to assign copyright on large code contributions, and only put small changes "
-"in the public domain."
-msgstr ""
-"Por supuesto, si todos los colaboradores ponen su código en el dominio "
-"público, no habrá copyright con el que reforzar la GPL. Asà pues, animamos
a "
-"la gente a que asignen un copyright a las contribuciones de códigos grandes,
"
-"y que pongan en el dominio público sólo los pequeños cambios"
+msgid "Of course, if all the contributors put their code in the public domain,
there is no copyright with which to enforce the GPL. So we encourage people to
assign copyright on large code contributions, and only put small changes in the
public domain."
+msgstr "Por supuesto, si todos los colaboradores ponen su código en el
dominio público, no habrá copyright con el que reforzar la GPL. Asà pues,
animamos a la gente a que asignen un copyright a las contribuciones de códigos
grandes, y que pongan en el dominio público sólo los pequeños cambios"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you want to make an effort to enforce the GPL on your program, it is "
-"probably a good idea for you to follow a similar policy. Please contact <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> if you want "
-"more information."
-msgstr ""
-"Si quiere hacer un esfuerzo para hacer respetar la GPL en su programa, "
-"probablemente será una buena idea que siga esas pautas. Si desea más "
-"información, escriba a <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>."
+msgid "If you want to make an effort to enforce the GPL on your program, it is
probably a good idea for you to follow a similar policy. Please contact <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> if you want more
information."
+msgstr "Si quiere hacer un esfuerzo para hacer respetar la GPL en su programa,
probablemente será una buena idea que siga esas pautas. Si desea más
información, escriba a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCModifyGPL\" name=\"ModifyGPL\">Can I modify the GPL and "
-"make a modified license?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCModifyGPL\" name=\"ModifyGPL\">¿Puedo modificar la GPL y "
-"hacer una licencia modificada?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCModifyGPL\" name=\"ModifyGPL\">Can I modify the GPL
and make a modified license?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCModifyGPL\" name=\"ModifyGPL\">¿Puedo modificar la
GPL y hacer una licencia modificada?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"You can use the GPL terms (possibly modified) in another license provided "
-"that you call your license by another name and do not include the GPL "
-"preamble, and provided you modify the instructions-for-use at the end enough "
-"to make it clearly different in wording and not mention GNU (though the "
-"actual procedure you describe may be similar)."
-msgstr ""
-"Puede utilizar los términos de la GPL (tal vez modificados) en otra "
-"licencia, siempre que le dé a su licencia un nombre diferente y no incluya "
-"el preámbulo de la GPL, que modifique la instrucciones de uso finales lo "
-"suficiente para que su redacción sea claramente diferente y que no mencione "
-"a GNU (aunque el procedimiento que describa puede ser similar)."
+msgid "You can use the GPL terms (possibly modified) in another license
provided that you call your license by another name and do not include the GPL
preamble, and provided you modify the instructions-for-use at the end enough to
make it clearly different in wording and not mention GNU (though the actual
procedure you describe may be similar)."
+msgstr "Puede utilizar los términos de la GPL (tal vez modificados) en otra
licencia, siempre que le dé a su licencia un nombre diferente y no incluya el
preámbulo de la GPL, que modifique la instrucciones de uso finales lo
suficiente para que su redacción sea claramente diferente y que no mencione a
GNU (aunque el procedimiento que describa puede ser similar)."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you want to use our preamble in a modified license, please write to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> for "
-"permission. For this purpose we would want to check the actual license "
-"requirements to see if we approve of them."
-msgstr ""
-"Si quiere usar nuestro preámbulo en una licencia modificada, escriba por "
-"favor a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> "
-"para pedir permiso. Antes nos gustarÃa comprobar los requisitos de la "
-"licencia para ver si los aprobamos."
+msgid "If you want to use our preamble in a modified license, please write to
<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> for permission.
For this purpose we would want to check the actual license requirements to see
if we approve of them."
+msgstr "Si quiere usar nuestro preámbulo en una licencia modificada, escriba
por favor a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> para
pedir permiso. Antes nos gustarÃa comprobar los requisitos de la licencia para
ver si los aprobamos."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Although we will not raise legal objections to your making a modified "
-"license in this way, we hope you will think twice and not do it. Such a "
-"modified license is almost certainly <a href=\"#WhatIsCompatible\"> "
-"incompatible with the GNU GPL</a>, and that incompatibility blocks useful "
-"combinations of modules. The mere proliferation of different free software "
-"licenses is a burden in and of itself."
-msgstr ""
-"Si bien nosotros no plantearemos objeciones legales a que de esa manera haga "
-"una licencia modificada, esperamos que lo piense mejor y no lo haga. Tal "
-"licencia modificada será casi con toda seguridad <a href=\"#WhatIsCompatible"
-"\">incompatible con la GPL de GNU</a>, y esa incompatibilidad impedirá "
-"combinaciones de módulos que pueden ser muy útiles. La mera proliferación
de "
-"diferentes licencias de software libre es de por sà un problema."
+msgid "Although we will not raise legal objections to your making a modified
license in this way, we hope you will think twice and not do it. Such a
modified license is almost certainly <a href=\"#WhatIsCompatible\">
incompatible with the GNU GPL</a>, and that incompatibility blocks useful
combinations of modules. The mere proliferation of different free software
licenses is a burden in and of itself."
+msgstr "Si bien nosotros no plantearemos objeciones legales a que de esa
manera haga una licencia modificada, esperamos que lo piense mejor y no lo
haga. Tal licencia modificada será casi con toda seguridad <a
href=\"#WhatIsCompatible\">incompatible con la GPL de GNU</a>, y esa
incompatibilidad impedirá combinaciones de módulos que pueden ser muy
útiles. La mera proliferación de diferentes licencias de software libre es de
por sà un problema."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLCommercially\" name=\"GPLCommercially\">If I use a piece "
-"of software that has been obtained under the GNU GPL, am I allowed to modify "
-"the original code into a new program, then distribute and sell that new "
-"program commercially?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLCommercially\" name=\"GPLCommercially\">Si utilizo parte "
-"de un programa obtenido bajo la GPL de GNU, ¿estoy autorizado a modificar el
"
-"código original para hacer un nuevo programa, y luego distribuir y vender "
-"ese nuevo programa comercialmente?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCGPLCommercially\" name=\"GPLCommercially\">If I use a
piece of software that has been obtained under the GNU GPL, am I allowed to
modify the original code into a new program, then distribute and sell that new
program commercially?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCGPLCommercially\" name=\"GPLCommercially\">Si utilizo
parte de un programa obtenido bajo la GPL de GNU, ¿estoy autorizado a
modificar el código original para hacer un nuevo programa, y luego distribuir
y vender ese nuevo programa comercialmente?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"You are allowed to sell copies of the modified program commercially, but "
-"only under the terms of the GNU GPL. Thus, for instance, you must make the "
-"source code available to the users of the program as described in the GPL, "
-"and they must be allowed to redistribute and modify it as described in the "
-"GPL."
-msgstr ""
-"Usted está autorizado a distribuir comercialmente copias del programa "
-"modificado, pero sólo bajo los términos de la GPL de GNU. AsÃ, por
ejemplo, "
-"usted debe poner el código fuente a disposición de los usuarios del
programa "
-"en la forma descrita en la GPL, y estos han de estar autorizados a "
-"redistribuirlo y modificarlo en la forma descrita en la GPL."
+msgid "You are allowed to sell copies of the modified program commercially,
but only under the terms of the GNU GPL. Thus, for instance, you must make the
source code available to the users of the program as described in the GPL, and
they must be allowed to redistribute and modify it as described in the GPL."
+msgstr "Usted está autorizado a distribuir comercialmente copias del programa
modificado, pero sólo bajo los términos de la GPL de GNU. AsÃ, por ejemplo,
usted debe poner el código fuente a disposición de los usuarios del programa
en la forma descrita en la GPL, y estos han de estar autorizados a
redistribuirlo y modificarlo en la forma descrita en la GPL."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"These requirements are the condition for including the GPL-covered code you "
-"received in a program of your own."
-msgstr ""
-"Estos requisitos son condición indispensable para que usted pueda incluir el
"
-"código cubierto por la GPL dentro de su propio programa."
+msgid "These requirements are the condition for including the GPL-covered code
you received in a program of your own."
+msgstr "Estos requisitos son condición indispensable para que usted pueda
incluir el código cubierto por la GPL dentro de su propio programa."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLOtherThanSoftware\" name=\"GPLOtherThanSoftware\">Can I "
-"use the GPL for something other than software?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLOtherThanSoftware\" name=\"GPLOtherThanSoftware\">¿Puedo
"
-"utilizar la GPL para algo que no sea software?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCGPLOtherThanSoftware\"
name=\"GPLOtherThanSoftware\">Can I use the GPL for something other than
software?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCGPLOtherThanSoftware\"
name=\"GPLOtherThanSoftware\">¿Puedo utilizar la GPL para algo que no sea
software?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"You can apply the GPL to any kind of work, as long as it is clear what "
-"constitutes the “source code” for the work. The GPL defines "
-"this as the preferred form of the work for making changes in it."
-msgstr ""
-"Puede aplicar la GPL a obras de cualquier tipo, siempre que quede claro qué "
-"constituye el «código fuente» de la obra. La GPL lo define como la forma
de "
-"la obra más idónea para operar cambios en ella."
+msgid "You can apply the GPL to any kind of work, as long as it is clear what
constitutes the “source code” for the work. The GPL defines this
as the preferred form of the work for making changes in it."
+msgstr "Puede aplicar la GPL a obras de cualquier tipo, siempre que quede
claro qué constituye el «código fuente» de la obra. La GPL lo define como
la forma de la obra más idónea para operar cambios en ella."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, for manuals and textbooks, or more generally any sort of work that "
-"is meant to teach a subject, we recommend using the GFDL rather than the GPL."
-msgstr ""
-"De todos modos, para manuales y libros de texto, o en general cualquier tipo "
-"de obra pensada para instruir en cierta materia, recomendamos el uso de la "
-"GFDL antes que la GPL."
+msgid "However, for manuals and textbooks, or more generally any sort of work
that is meant to teach a subject, we recommend using the GFDL rather than the
GPL."
+msgstr "De todos modos, para manuales y libros de texto, o en general
cualquier tipo de obra pensada para instruir en cierta materia, recomendamos el
uso de la GFDL antes que la GPL."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCLGPLJava\" name=\"LGPLJava\">How does the LGPL work with "
-"Java?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCLGPLJava\" name=\"LGPLJava\">¿Cómo funciona la LGPL con "
-"Java?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCLGPLJava\" name=\"LGPLJava\">How does the LGPL work
with Java?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCLGPLJava\" name=\"LGPLJava\">¿Cómo funciona la LGPL
con Java?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/lgpl-java.html\">See this article for details.</a> It "
-"works as designed, intended, and expected."
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/lgpl-java.html\">Véase este artÃculo para más
detalles."
-"</a> Funciona como se proyectó, como se pretendÃa y como se esperaba."
+msgid "<a href=\"/licenses/lgpl-java.html\">See this article for details.</a>
It works as designed, intended, and expected."
+msgstr "<a href=\"/licenses/lgpl-java.html\">Véase este artÃculo para más
detalles.</a> Funciona como se proyectó, como se pretendÃa y como se
esperaba."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCConsider\" name=\"Consider\">Consider this situation: 1. X "
-"releases V1 of a project under the GPL. 2. Y contributes to the development "
-"of V2 with changes and new code based on V1. 3. X wants to convert V2 to a "
-"non-GPL license. Does X need Y's permission?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCConsider\" name=\"Consider\">Consideren el siguiente caso: "
-"1. 'X' publica la versión 1 de un proyecto bajo la GPL. 2. 'Y' contribuye "
-"al desarrollo de la versión 2 con cambios y código nuevo basado en la "
-"versión 1. 3. 'X' quiere poner la versión 2 bajo una licencia distinta de "
-"la GPL. ¿Necesita X el permiso de Y?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCConsider\" name=\"Consider\">Consider this situation:
1. X releases V1 of a project under the GPL. 2. Y contributes to the
development of V2 with changes and new code based on V1. 3. X wants to convert
V2 to a non-GPL license. Does X need Y's permission?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCConsider\" name=\"Consider\">Consideren el siguiente
caso: 1. 'X' publica la versión 1 de un proyecto bajo la GPL. 2. 'Y'
contribuye al desarrollo de la versión 2 con cambios y código nuevo basado en
la versión 1. 3. 'X' quiere poner la versión 2 bajo una licencia distinta de
la GPL. ¿Necesita X el permiso de Y?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Yes. Y was required to release its version under the GNU GPL, as a "
-"consequence of basing it on X's version V1. Nothing required Y to agree to "
-"any other license for its code. Therefore, X must get Y's permission before "
-"releasing that code under another license."
-msgstr ""
-"SÃ. A Y se le exigió que publicara su versión bajo la GPL de GNU debido "
-"precisamente a que se basó en la versión 1 de X. Nada obligaba a Y a
aceptar "
-"ninguna otra licencia para su código. Por consiguiente, X ha de obtener el "
-"permiso de Y antes de publicar el código bajo otra licencia."
+msgid "Yes. Y was required to release its version under the GNU GPL, as a
consequence of basing it on X's version V1. Nothing required Y to agree to any
other license for its code. Therefore, X must get Y's permission before
releasing that code under another license."
+msgstr "SÃ. A Y se le exigió que publicara su versión bajo la GPL de GNU
debido precisamente a que se basó en la versión 1 de X. Nada obligaba a Y a
aceptar ninguna otra licencia para su código. Por consiguiente, X ha de
obtener el permiso de Y antes de publicar el código bajo otra licencia."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLInProprietarySystem\" name=\"GPLInProprietarySystem"
-"\">I'd like to incorporate GPL-covered software in my proprietary system. "
-"Can I do this?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLInProprietarySystem\" name=\"GPLInProprietarySystem\">Me "
-"gustarÃa incorporar software cubierto por la GPL a mi sistema privativo. "
-"¿Puedo hacerlo?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCGPLInProprietarySystem\"
name=\"GPLInProprietarySystem\">I'd like to incorporate GPL-covered software in
my proprietary system. Can I do this?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCGPLInProprietarySystem\"
name=\"GPLInProprietarySystem\">Me gustarÃa incorporar software cubierto por
la GPL a mi sistema privativo. ¿Puedo hacerlo?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"You cannot incorporate GPL-covered software in a proprietary system. The "
-"goal of the GPL is to grant everyone the freedom to copy, redistribute, "
-"understand, and modify a program. If you could incorporate GPL-covered "
-"software into a non-free system, it would have the effect of making the GPL-"
-"covered software non-free too."
-msgstr ""
-"Usted no puede incorporar programas cubiertos por la GPL a un sistema "
-"privativo. El objetivo de la GPL consiste en garantizar a todo el mundo la "
-"libertad de copiar, redistribuir, examinar y modificar el programa. Si le "
-"estuviera permitido incorporar software cubierto por la GPL a un sistema "
-"privativo, la consecuencia serÃa que el software cubierto por la GPL se "
-"convertirÃa también en software que no serÃa libre."
+msgid "You cannot incorporate GPL-covered software in a proprietary system.
The goal of the GPL is to grant everyone the freedom to copy, redistribute,
understand, and modify a program. If you could incorporate GPL-covered
software into a non-free system, it would have the effect of making the
GPL-covered software non-free too."
+msgstr "Usted no puede incorporar programas cubiertos por la GPL a un sistema
privativo. El objetivo de la GPL consiste en garantizar a todo el mundo la
libertad de copiar, redistribuir, examinar y modificar el programa. Si le
estuviera permitido incorporar software cubierto por la GPL a un sistema
privativo, la consecuencia serÃa que el software cubierto por la GPL se
convertirÃa también en software que no serÃa libre."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"A system incorporating a GPL-covered program is an extended version of that "
-"program. The GPL says that any extended version of the program must be "
-"released under the GPL if it is released at all. This is for two reasons: "
-"to make sure that users who get the software get the freedom they should "
-"have, and to encourage people to give back improvements that they make."
-msgstr ""
-"Un sistema que incorpora un programa cubierto por la GPL es una versión "
-"ampliada de ese programa. La GPL dice que toda versión ampliada del "
-"programa, si llega a publicarse, ha de serlo bajo la GPL. Esto es asà por "
-"dos razones: para asegurarnos de que los usuarios que obtienen el software "
-"reciban las libertades que deben tener, y para animar a la gente a publicar "
-"también ellos las mejoras que hagan."
+msgid "A system incorporating a GPL-covered program is an extended version of
that program. The GPL says that any extended version of the program must be
released under the GPL if it is released at all. This is for two reasons: to
make sure that users who get the software get the freedom they should have, and
to encourage people to give back improvements that they make."
+msgstr "Un sistema que incorpora un programa cubierto por la GPL es una
versión ampliada de ese programa. La GPL dice que toda versión ampliada del
programa, si llega a publicarse, ha de serlo bajo la GPL. Esto es asà por dos
razones: para asegurarnos de que los usuarios que obtienen el software reciban
las libertades que deben tener, y para animar a la gente a publicar también
ellos las mejoras que hagan."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, in many cases you can distribute the GPL-covered software alongside "
-"your proprietary system. To do this validly, you must make sure that the "
-"free and non-free programs communicate at arms length, that they are not "
-"combined in a way that would make them effectively a single program."
-msgstr ""
-"De todos modos, en muchos casos usted puede distribuir el software cubierto "
-"por la GPL junto a su sistema privativo. Para hacerlo de forma válida, debe
"
-"asegurarse de que los programas libres y privativos se comuniquen a "
-"distancia, de que no estén combinados de ninguna manera que los convierta de
"
-"hecho en un solo programa."
+msgid "However, in many cases you can distribute the GPL-covered software
alongside your proprietary system. To do this validly, you must make sure that
the free and non-free programs communicate at arms length, that they are not
combined in a way that would make them effectively a single program."
+msgstr "De todos modos, en muchos casos usted puede distribuir el software
cubierto por la GPL junto a su sistema privativo. Para hacerlo de forma
válida, debe asegurarse de que los programas libres y privativos se comuniquen
a distancia, de que no estén combinados de ninguna manera que los convierta de
hecho en un solo programa."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The difference between this and “incorporating” the GPL-covered "
-"software is partly a matter of substance and partly form. The substantive "
-"part is this: if the two programs are combined so that they become "
-"effectively two parts of one program, then you can't treat them as two "
-"separate programs. So the GPL has to cover the whole thing."
-msgstr ""
-"La diferencia entre esto y la «incorporación» del software cubierto por la
"
-"GPL es en parte un asunto substancial y en parte una cuestión de forma. La "
-"parte sustancial es esta: si dos programas se combinan de tal manera que "
-"pasan a ser de hecho dos partes de un único programa, usted no puede "
-"tratarlos como si fueran dos programas separados. Asà pues, la GPL ha de "
-"cubrirlos en conjunto."
+msgid "The difference between this and “incorporating” the
GPL-covered software is partly a matter of substance and partly form. The
substantive part is this: if the two programs are combined so that they become
effectively two parts of one program, then you can't treat them as two separate
programs. So the GPL has to cover the whole thing."
+msgstr "La diferencia entre esto y la «incorporación» del software cubierto
por la GPL es en parte un asunto substancial y en parte una cuestión de forma.
La parte sustancial es esta: si dos programas se combinan de tal manera que
pasan a ser de hecho dos partes de un único programa, usted no puede tratarlos
como si fueran dos programas separados. Asà pues, la GPL ha de cubrirlos en
conjunto."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the two programs remain well separated, like the compiler and the kernel, "
-"or like an editor and a shell, then you can treat them as two separate "
-"programs—but you have to do it properly. The issue is simply one of "
-"form: how you describe what you are doing. Why do we care about this? "
-"Because we want to make sure the users clearly understand the free status of "
-"the GPL-covered software in the collection."
-msgstr ""
-"Si los dos programas permanecen bien separados, como el compilador y el "
-"núcleo, o como un editor y un intérprete de órdenes (<cite>shell</cite>), "
-"entonces puede tratarlos como dos programas separados; pero tiene que "
-"hacerlo adecuadamente. Se trata de una simple cuestión de forma: cómo "
-"describir lo que está haciendo. ¿Por qué nos preocupamos de esto? Porque "
-"queremos asegurarnos de que los usuarios entienden con claridad el carácter "
-"libre del software cubierto por la GPL que se halla dentro de un conjunto "
-"más amplio."
+msgid "If the two programs remain well separated, like the compiler and the
kernel, or like an editor and a shell, then you can treat them as two separate
programs—but you have to do it properly. The issue is simply one of
form: how you describe what you are doing. Why do we care about this? Because
we want to make sure the users clearly understand the free status of the
GPL-covered software in the collection."
+msgstr "Si los dos programas permanecen bien separados, como el compilador y
el núcleo, o como un editor y un intérprete de órdenes (<cite>shell</cite>),
entonces puede tratarlos como dos programas separados; pero tiene que hacerlo
adecuadamente. Se trata de una simple cuestión de forma: cómo describir lo
que está haciendo. ¿Por qué nos preocupamos de esto? Porque queremos
asegurarnos de que los usuarios entienden con claridad el carácter libre del
software cubierto por la GPL que se halla dentro de un conjunto más amplio."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If people were to distribute GPL-covered software calling it “part "
-"of” a system that users know is partly proprietary, users might be "
-"uncertain of their rights regarding the GPL-covered software. But if they "
-"know that what they have received is a free program plus another program, "
-"side by side, their rights will be clear."
-msgstr ""
-"Si la gente distribuyera software cubierto por la GPL llamándolo «parte
de» "
-"un sistema que los usuarios saben que es parcialmente privativo, estos "
-"podrÃan tener dudas acerca de sus derechos en relación con el software "
-"cubierto por la GPL. Pero si saben que lo que han recibido es un programa "
-"libre más otro programa, uno junto al otro, tendrán claro cuáles son sus "
-"derechos."
+msgid "If people were to distribute GPL-covered software calling it
“part of” a system that users know is partly proprietary, users
might be uncertain of their rights regarding the GPL-covered software. But if
they know that what they have received is a free program plus another program,
side by side, their rights will be clear."
+msgstr "Si la gente distribuyera software cubierto por la GPL llamándolo
«parte de» un sistema que los usuarios saben que es parcialmente privativo,
estos podrÃan tener dudas acerca de sus derechos en relación con el software
cubierto por la GPL. Pero si saben que lo que han recibido es un programa libre
más otro programa, uno junto al otro, tendrán claro cuáles son sus derechos."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLWrapper\" name=\"GPLWrapper\"> I'd like to incorporate "
-"GPL-covered software in my proprietary system. Can I do this by putting a "
-"“wrapper” module, under a GPL-compatible lax permissive license "
-"(such as the X11 license) in between the GPL-covered part and the "
-"proprietary part?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLWrapper\" name=\"GPLWrapper\">Me gustarÃa incorporar "
-"software cubierto por la GPL a mi sistema privativo. ¿Puedo hacerlo poniendo
"
-"un módulo «envoltorio», bajo una licencia compatible con la GPL pero más "
-"permisiva (como la licencia X11), entre la parte cubierta por la GPL y la "
-"parte privativa?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCGPLWrapper\" name=\"GPLWrapper\"> I'd like to
incorporate GPL-covered software in my proprietary system. Can I do this by
putting a “wrapper” module, under a GPL-compatible lax permissive
license (such as the X11 license) in between the GPL-covered part and the
proprietary part?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCGPLWrapper\" name=\"GPLWrapper\">Me gustarÃa
incorporar software cubierto por la GPL a mi sistema privativo. ¿Puedo hacerlo
poniendo un módulo «envoltorio», bajo una licencia compatible con la GPL
pero más permisiva (como la licencia X11), entre la parte cubierta por la GPL
y la parte privativa?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No. The X11 license is compatible with the GPL, so you can add a module to "
-"the GPL-covered program and put it under the X11 license. But if you were "
-"to incorporate them both in a larger program, that whole would include the "
-"GPL-covered part, so it would have to be licensed <em> as a whole </em> "
-"under the GNU GPL."
-msgstr ""
-"No. La licencia X11 es compatible con la GPL, de manera que al programa "
-"cubierto por la GPL puede añadirle un módulo y ponerlo bajo la licencia
X11. "
-"Pero si fuera a incorporar ambos dentro de un programa más grande, el "
-"conjunto incluirÃa la parte cubierta por la GPL, de tal modo que habrÃa que
"
-"licenciar el programa <em>por entero</em> bajo la GPL de GNU."
+msgid "No. The X11 license is compatible with the GPL, so you can add a
module to the GPL-covered program and put it under the X11 license. But if you
were to incorporate them both in a larger program, that whole would include the
GPL-covered part, so it would have to be licensed <em> as a whole </em> under
the GNU GPL."
+msgstr "No. La licencia X11 es compatible con la GPL, de manera que al
programa cubierto por la GPL puede añadirle un módulo y ponerlo bajo la
licencia X11. Pero si fuera a incorporar ambos dentro de un programa más
grande, el conjunto incluirÃa la parte cubierta por la GPL, de tal modo que
habrÃa que licenciar el programa <em>por entero</em> bajo la GPL de GNU."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The fact that proprietary module A communicates with GPL-covered module C "
-"only through X11-licensed module B is legally irrelevant; what matters is "
-"the fact that module C is included in the whole."
-msgstr ""
-"El hecho de que el módulo privativo A se comunique con el módulo C —"
-"cubierto por la GPL— sólo mediante el módulo B —cubierto por la
"
-"licencia X11— es irrelevante desde el punto de vista legal; lo "
-"importante es el hecho de que el módulo C está incluido en el conjunto."
+msgid "The fact that proprietary module A communicates with GPL-covered module
C only through X11-licensed module B is legally irrelevant; what matters is the
fact that module C is included in the whole."
+msgstr "El hecho de que el módulo privativo A se comunique con el módulo C
—cubierto por la GPL— sólo mediante el módulo B —cubierto
por la licencia X11— es irrelevante desde el punto de vista legal; lo
importante es el hecho de que el módulo C está incluido en el conjunto."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCLibGCCException\" name=\"LibGCCException\"> Does the libstdc"
-"++ exception permit dynamic linking?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCLibGCCException\" name=\"LibGCCException\">¿La excepción
de "
-"<i>libstdc++</i> permite los enlaces dinámicos?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCLibGCCException\" name=\"LibGCCException\"> Does the
libstdc++ exception permit dynamic linking?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCLibGCCException\" name=\"LibGCCException\">¿La
excepción de <i>libstdc++</i> permite los enlaces dinámicos?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Yes. The intent of the exception is to allow people to compile proprietary "
-"software using gcc."
-msgstr ""
-"SÃ. El propósito de la excepción es permitir que se compile software "
-"privativo usando <i>gcc</i>."
+msgid "Yes. The intent of the exception is to allow people to compile
proprietary software using gcc."
+msgstr "SÃ. El propósito de la excepción es permitir que se compile
software privativo usando <i>gcc</i>."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCMoneyGuzzlerInc\" name=\"MoneyGuzzlerInc\">I'd like to "
-"modify GPL-covered programs and link them with the portability libraries "
-"from Money Guzzler Inc. I cannot distribute the source code for these "
-"libraries, so any user who wanted to change these versions would have to "
-"obtained those libraries separately. Why doesn't the GPL permit this?</a></"
-"b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCMoneyGuzzlerInc\" name=\"MoneyGuzzlerInc\">Me gustarÃa "
-"modificar programas cubiertos por la GPL y enlazarlos con las bibliotecas de "
-"portabilidad de <cite>Money Guzzler Inc</cite>. No puedo distribuir el "
-"código fuente de esas bibliotecas, de manera que cualquier usuario que "
-"quisiera cambiar esas versiones tendrÃa que obtener dichas bibliotecas por "
-"separado. ¿Por qué la GPL no lo permite?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCMoneyGuzzlerInc\" name=\"MoneyGuzzlerInc\">I'd like to
modify GPL-covered programs and link them with the portability libraries from
Money Guzzler Inc. I cannot distribute the source code for these libraries, so
any user who wanted to change these versions would have to obtained those
libraries separately. Why doesn't the GPL permit this?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCMoneyGuzzlerInc\" name=\"MoneyGuzzlerInc\">Me
gustarÃa modificar programas cubiertos por la GPL y enlazarlos con las
bibliotecas de portabilidad de <cite>Money Guzzler Inc</cite>. No puedo
distribuir el código fuente de esas bibliotecas, de manera que cualquier
usuario que quisiera cambiar esas versiones tendrÃa que obtener dichas
bibliotecas por separado. ¿Por qué la GPL no lo permite?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid "There are two reasons for this."
msgstr "Por dos razones."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"First, a general one. If we permitted company A to make a proprietary file, "
-"and company B to distribute GPL-covered software linked with that file, the "
-"effect would be to make a hole in the GPL big enough to drive a truck "
-"through. This would be carte blanche for withholding the source code for "
-"all sorts of modifications and extensions to GPL-covered software."
-msgstr ""
-"En primer lugar, una de carácter general. Si permitiéramos a la empresa A "
-"hacer un archivo privativo, y a la empresa B distribuir software cubierto "
-"por la GPL enlazado con ese archivo, la consecuencia serÃa un enorme agujero
"
-"en la GPL por el que se colarÃa de todo. DarÃa carta blanca para reservarse
"
-"el código fuente de toda clase de modificaciones y extensiones del software "
-"cubierto por la GPL."
+msgid "First, a general one. If we permitted company A to make a proprietary
file, and company B to distribute GPL-covered software linked with that file,
the effect would be to make a hole in the GPL big enough to drive a truck
through. This would be carte blanche for withholding the source code for all
sorts of modifications and extensions to GPL-covered software."
+msgstr "En primer lugar, una de carácter general. Si permitiéramos a la
empresa A hacer un archivo privativo, y a la empresa B distribuir software
cubierto por la GPL enlazado con ese archivo, la consecuencia serÃa un enorme
agujero en la GPL por el que se colarÃa de todo. DarÃa carta blanca para
reservarse el código fuente de toda clase de modificaciones y extensiones del
software cubierto por la GPL."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Giving all users access to the source code is one of our main goals, so this "
-"consequence is definitely something we want to avoid."
-msgstr ""
-"Que todos los usuarios tengan acceso al código fuente es uno de nuestros "
-"objetivos primordiales, de modo que esa consecuencia es algo que queremos "
-"evitar a toda costa."
+msgid "Giving all users access to the source code is one of our main goals, so
this consequence is definitely something we want to avoid."
+msgstr "Que todos los usuarios tengan acceso al código fuente es uno de
nuestros objetivos primordiales, de modo que esa consecuencia es algo que
queremos evitar a toda costa."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"More concretely, the versions of the programs linked with the Money Guzzler "
-"libraries would not really be free software as we understand the term—"
-"they would not come with full source code that enables users to change and "
-"recompile the program."
-msgstr ""
-"Más concretamente, las versiones del programa enlazado con las bibliotecas "
-"<cite>Money Guzzler</cite> no serÃan en realidad software libre tal y como "
-"nosotros entendemos esa expresión: no vendrÃan acompañadas del código
fuente "
-"completo, que permite a los usuarios modificar y recompilar el programa."
+msgid "More concretely, the versions of the programs linked with the Money
Guzzler libraries would not really be free software as we understand the
term—they would not come with full source code that enables users to
change and recompile the program."
+msgstr "Más concretamente, las versiones del programa enlazado con las
bibliotecas <cite>Money Guzzler</cite> no serÃan en realidad software libre
tal y como nosotros entendemos esa expresión: no vendrÃan acompañadas del
código fuente completo, que permite a los usuarios modificar y recompilar el
programa."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLIncompatibleAlone\" name=\"GPLIncompatibleAlone\">If "
-"license for a module Q has a requirement that's incompatible with the GPL, "
-"but the requirement applies only when Q is distributed by itself, not when Q "
-"is included in a larger program, does that make the license GPL-compatible? "
-"Can I combine or link Q with a GPL-covered program?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLIncompatibleAlone\" name=\"GPLIncompatibleAlone\">Si una "
-"licencia para un módulo Q contiene un requisito que es incompatible con la "
-"GPL, pero el requisito únicamente es aplicable cuando Q se distribuye solo, "
-"no cuando Q está incluido en un programa más grande, ¿hace eso que la "
-"licencia sea incompatible con la GPL? ¿Puedo combinar o enlazar Q con un "
-"programa cubierto por la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCGPLIncompatibleAlone\"
name=\"GPLIncompatibleAlone\">If license for a module Q has a requirement
that's incompatible with the GPL, but the requirement applies only when Q is
distributed by itself, not when Q is included in a larger program, does that
make the license GPL-compatible? Can I combine or link Q with a GPL-covered
program?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCGPLIncompatibleAlone\"
name=\"GPLIncompatibleAlone\">Si una licencia para un módulo Q contiene un
requisito que es incompatible con la GPL, pero el requisito únicamente es
aplicable cuando Q se distribuye solo, no cuando Q está incluido en un
programa más grande, ¿hace eso que la licencia sea incompatible con la GPL?
¿Puedo combinar o enlazar Q con un programa cubierto por la GPL?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"If a program P is released under the GPL that means <strong>any and every "
-"part of it</strong> can be used under the GPL. If you integrate module Q, "
-"and release the combined program P+Q under the GPL, that means any part of P"
-"+Q can be used under the GPL. One part of P+Q is Q. So releasing P+Q under "
-"the GPL says that Q any part of it can be used under the GPL. Putting it in "
-"other words, a user who obtains P+Q under the GPL can delete P, so that just "
-"Q remains, still under the GPL."
-msgstr ""
-"Si un programa P se publica bajo la GPL, eso significa que <strong>todas y "
-"cada una de sus partes</strong> pueden utilizarse bajo la GPL. Si le integra "
-"el módulo Q y publica el programa combinado P+Q bajo la GPL, eso significa "
-"que cualquier parte de P+Q puede usarse bajo la GPL. Q es una parte de P+Q. "
-"Asà pues, publicar P+Q bajo la GPL significa que Q o cualquier parte de él "
-"puede utilizarse bajo la GPL. Dicho de otro modo, un usuario que obtiene P+Q "
-"bajo la GPL puede borrar P, de manera que le quede sólo Q, todavÃa bajo la
"
-"GPL."
+msgid "If a program P is released under the GPL that means <strong>any and
every part of it</strong> can be used under the GPL. If you integrate module
Q, and release the combined program P+Q under the GPL, that means any part of
P+Q can be used under the GPL. One part of P+Q is Q. So releasing P+Q under
the GPL says that Q any part of it can be used under the GPL. Putting it in
other words, a user who obtains P+Q under the GPL can delete P, so that just Q
remains, still under the GPL."
+msgstr "Si un programa P se publica bajo la GPL, eso significa que
<strong>todas y cada una de sus partes</strong> pueden utilizarse bajo la GPL.
Si le integra el módulo Q y publica el programa combinado P+Q bajo la GPL, eso
significa que cualquier parte de P+Q puede usarse bajo la GPL. Q es una parte
de P+Q. Asà pues, publicar P+Q bajo la GPL significa que Q o cualquier parte
de él puede utilizarse bajo la GPL. Dicho de otro modo, un usuario que obtiene
P+Q bajo la GPL puede borrar P, de manera que le quede sólo Q, todavÃa bajo
la GPL."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the license of module Q permits you to give permission for that, then it "
-"is GPL-compatible. Otherwise, it is not GPL-compatible."
-msgstr ""
-"Si la licencia del módulo Q le permite dar permiso para ello, entonces es "
-"compatible con la GPL. De otro modo, no es compatible con la GPL."
+msgid "If the license of module Q permits you to give permission for that,
then it is GPL-compatible. Otherwise, it is not GPL-compatible."
+msgstr "Si la licencia del módulo Q le permite dar permiso para ello,
entonces es compatible con la GPL. De otro modo, no es compatible con la GPL."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the license for Q says in no uncertain terms that you must do certain "
-"things (not compatible with the GPL) when you redistribute Q on its own, "
-"then it does not permit you to distribute Q under the GPL. It follows that "
-"you can't release P+Q under the GPL either. So you cannot link or combine P "
-"with Q."
-msgstr ""
-"Si la licencia de Q dice, en términos que no dejan lugar a duda, que si "
-"usted redistribuye Q por sà solo debe hacer ciertas cosas (no compatibles "
-"con la GPL), entonces no le permite distribuir Q bajo la GPL. De ahà se "
-"deduce que tampoco puede publicar P+Q bajo la GPL. De modo que no puede "
-"enlazar o combinar P con Q."
+msgid "If the license for Q says in no uncertain terms that you must do
certain things (not compatible with the GPL) when you redistribute Q on its
own, then it does not permit you to distribute Q under the GPL. It follows
that you can't release P+Q under the GPL either. So you cannot link or combine
P with Q."
+msgstr "Si la licencia de Q dice, en términos que no dejan lugar a duda, que
si usted redistribuye Q por sà solo debe hacer ciertas cosas (no compatibles
con la GPL), entonces no le permite distribuir Q bajo la GPL. De ahà se deduce
que tampoco puede publicar P+Q bajo la GPL. De modo que no puede enlazar o
combinar P con Q."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCModifiedJustBinary\" name=\"ModifiedJustBinary\">Can I "
-"release a modified version of a GPL-covered program in binary form only?</"
-"a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCModifiedJustBinary\" name=\"ModifiedJustBinary\">¿Puedo "
-"publicar una versión modificada de un programa cubierto por la GPL, en forma
"
-"binaria únicamente?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCModifiedJustBinary\" name=\"ModifiedJustBinary\">Can I
release a modified version of a GPL-covered program in binary form
only?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCModifiedJustBinary\"
name=\"ModifiedJustBinary\">¿Puedo publicar una versión modificada de un
programa cubierto por la GPL, en forma binaria únicamente?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"No. The whole point of the GPL is that all modified versions must be <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\"> free software</a>—which means, in "
-"particular, that the source code of the modified version is available to the "
-"users."
-msgstr ""
-"No. Lo que se pretende con la GPL es que todas las versiones modificadas "
-"hayan de ser <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a>, lo que "
-"significa, en particular, que el código fuente de las versiones modificadas "
-"está a disposición de los usuarios."
+msgid "No. The whole point of the GPL is that all modified versions must be
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> free software</a>—which means, in
particular, that the source code of the modified version is available to the
users."
+msgstr "No. Lo que se pretende con la GPL es que todas las versiones
modificadas hayan de ser <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">software
libre</a>, lo que significa, en particular, que el código fuente de las
versiones modificadas está a disposición de los usuarios."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCUnchangedJustBinary\" name=\"UnchangedJustBinary\">I "
-"downloaded just the binary from the net. If I distribute copies, do I have "
-"to get the source and distribute that too?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCUnchangedJustBinary\" name=\"UnchangedJustBinary\">Me he "
-"bajado sólo los binarios. Si distribuyo copias, ¿tengo que conseguir los "
-"archivos fuente y distribuirlos también?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCUnchangedJustBinary\" name=\"UnchangedJustBinary\">I
downloaded just the binary from the net. If I distribute copies, do I have to
get the source and distribute that too?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCUnchangedJustBinary\" name=\"UnchangedJustBinary\">Me
he bajado sólo los binarios. Si distribuyo copias, ¿tengo que conseguir los
archivos fuente y distribuirlos también?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Yes. The general rule is, if you distribute binaries, you must distribute "
-"the complete corresponding source code too. The exception for the case "
-"where you received a written offer for source code is quite limited."
-msgstr ""
-"SÃ. La regla general es que si distribuye binarios, debe también distribuir
"
-"el correspondiente código fuente completo. La excepción para el caso en que
"
-"se recibe una oferta escrita de proporcionarle el código fuente es bastante "
-"limitada."
+msgid "Yes. The general rule is, if you distribute binaries, you must
distribute the complete corresponding source code too. The exception for the
case where you received a written offer for source code is quite limited."
+msgstr "SÃ. La regla general es que si distribuye binarios, debe también
distribuir el correspondiente código fuente completo. La excepción para el
caso en que se recibe una oferta escrita de proporcionarle el código fuente es
bastante limitada."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCDistributeWithSourceOnInternet\" name="
-"\"DistributeWithSourceOnInternet\">I want to distribute binaries via "
-"physical media without accompanying sources. Can I provide source code by "
-"FTP instead of by mail order?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCDistributeWithSourceOnInternet\" name="
-"\"DistributeWithSourceOnInternet\">Quiero distribuir los binarios por medio "
-"de un soporte material sin acompañarlos de los archivos fuente. ¿Puedo "
-"proporcionar el código fuente por FTP en vez de hacerlo por correo postal?</"
-"a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCDistributeWithSourceOnInternet\"
name=\"DistributeWithSourceOnInternet\">I want to distribute binaries via
physical media without accompanying sources. Can I provide source code by FTP
instead of by mail order?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCDistributeWithSourceOnInternet\"
name=\"DistributeWithSourceOnInternet\">Quiero distribuir los binarios por
medio de un soporte material sin acompañarlos de los archivos fuente. ¿Puedo
proporcionar el código fuente por FTP en vez de hacerlo por correo
postal?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"You're supposed to provide the source code by mail-order on a physical "
-"medium, if someone orders it. You are welcome to offer people a way to copy "
-"the corresponding source code by FTP, in addition to the mail-order option, "
-"but FTP access to the source is not sufficient to satisfy section 3 of the "
-"GPL."
-msgstr ""
-"Se supone que usted, si alguien se lo pide, proporcionará el código fuente "
-"por correo postal en un medio fÃsico. Si lo desea puede ofrecer la "
-"posibilidad de copiar el código fuente correspondiente por FTP, además de
la "
-"opción por correo, pero el acceso a los archivos fuente por FTP no es "
-"suficiente para satisfacer la sección 3 de la GPL."
+msgid "You're supposed to provide the source code by mail-order on a physical
medium, if someone orders it. You are welcome to offer people a way to copy
the corresponding source code by FTP, in addition to the mail-order option, but
FTP access to the source is not sufficient to satisfy section 3 of the GPL."
+msgstr "Se supone que usted, si alguien se lo pide, proporcionará el código
fuente por correo postal en un medio fÃsico. Si lo desea puede ofrecer la
posibilidad de copiar el código fuente correspondiente por FTP, además de la
opción por correo, pero el acceso a los archivos fuente por FTP no es
suficiente para satisfacer la sección 3 de la GPL."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"When a user orders the source, you have to make sure to get the source to "
-"that user. If a particular user can conveniently get the source from you by "
-"anonymous FTP, fine—that does the job. But not every user can do such "
-"a download. The rest of the users are just as entitled to get the source "
-"code from you, which means you must be prepared to send it to them by post."
-msgstr ""
-"Cuando un usuario pide los fuente, usted tiene que asegurarse de que el "
-"usuario obtiene el código fuente. Si determinado usuario puede obtener de "
-"usted el código fuente por medio de un FTP anónimo, perfecto, tarea "
-"cumplida. Pero no todos los usuarios podrán bajárselo. El resto de los "
-"usuarios tienen el mismo derecho a obtener de usted el código fuente, lo que
"
-"significa que usted ha de estar dispuesto a enviárselo por correo."
+msgid "When a user orders the source, you have to make sure to get the source
to that user. If a particular user can conveniently get the source from you by
anonymous FTP, fine—that does the job. But not every user can do such a
download. The rest of the users are just as entitled to get the source code
from you, which means you must be prepared to send it to them by post."
+msgstr "Cuando un usuario pide los fuente, usted tiene que asegurarse de que
el usuario obtiene el código fuente. Si determinado usuario puede obtener de
usted el código fuente por medio de un FTP anónimo, perfecto, tarea cumplida.
Pero no todos los usuarios podrán bajárselo. El resto de los usuarios tienen
el mismo derecho a obtener de usted el código fuente, lo que significa que
usted ha de estar dispuesto a enviárselo por correo."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the FTP access is convenient enough, perhaps no one will choose to mail-"
-"order a copy. If so, you will never have to ship one. But you cannot "
-"assume that."
-msgstr ""
-"Si el acceso por FTP está lo bastante a mano, quizá nadie elija solicitar "
-"una copia por correo postal. Si es asÃ, nunca tendrá que enviar copias.
Pero "
-"usted no puede darlo por hecho."
+msgid "If the FTP access is convenient enough, perhaps no one will choose to
mail-order a copy. If so, you will never have to ship one. But you cannot
assume that."
+msgstr "Si el acceso por FTP está lo bastante a mano, quizá nadie elija
solicitar una copia por correo postal. Si es asÃ, nunca tendrá que enviar
copias. Pero usted no puede darlo por hecho."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Of course, it's easiest to just send the source with the binary in the first "
-"place."
-msgstr ""
-"Claro que lo más sencillo es enviar los archivos fuente con los binarios "
-"desde el primer momento."
+msgid "Of course, it's easiest to just send the source with the binary in the
first place."
+msgstr "Claro que lo más sencillo es enviar los archivos fuente con los
binarios desde el primer momento."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you distribute binaries via FTP, <a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">you "
-"should distribute source via FTP.</a>"
-msgstr ""
-"Si distribuye los binarios por medio de FTP, <a href=\"#AnonFTPAndSendSources"
-"\">deberÃa distribuir los fuente por medio de FTP</a>"
+msgid "If you distribute binaries via FTP, <a
href=\"#AnonFTPAndSendSources\">you should distribute source via FTP.</a>"
+msgstr "Si distribuye los binarios por medio de FTP, <a
href=\"#AnonFTPAndSendSources\">deberÃa distribuir los fuente por medio de
FTP</a>"
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCRedistributedBinariesGetSource\" name="
-"\"RedistributedBinariesGetSource\">My friend got a GPL-covered binary with "
-"an offer to supply source, and made a copy for me. Can I use the offer "
-"myself to obtain the source?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCRedistributedBinariesGetSource\" name="
-"\"RedistributedBinariesGetSource\">Un amigo consiguió un binario cubierto "
-"por la GPL, con una oferta de facilitar el código fuente, e hizo una copia "
-"para mÃ. ¿Puedo también yo hacer uso de la oferta para obtener los
archivos "
-"fuente?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCRedistributedBinariesGetSource\"
name=\"RedistributedBinariesGetSource\">My friend got a GPL-covered binary with
an offer to supply source, and made a copy for me. Can I use the offer myself
to obtain the source?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCRedistributedBinariesGetSource\"
name=\"RedistributedBinariesGetSource\">Un amigo consiguió un binario cubierto
por la GPL, con una oferta de facilitar el código fuente, e hizo una copia
para mÃ. ¿Puedo también yo hacer uso de la oferta para obtener los archivos
fuente?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Yes, you can. The offer must be open to everyone who has a copy of the "
-"binary that it accompanies. This is why the GPL says your friend must give "
-"you a copy of the offer along with a copy of the binary—so you can "
-"take advantage of it."
-msgstr ""
-"SÃ, puede. La oferta ha de estar abierta a cualquiera que tenga una copia "
-"del binario al que acompaña. Esta es la razón de que la GPL diga que su "
-"amigo, junto a la copia del binario, debe darle una copia de la oferta, de "
-"modo que usted pueda aprovecharla."
+msgid "Yes, you can. The offer must be open to everyone who has a copy of the
binary that it accompanies. This is why the GPL says your friend must give you
a copy of the offer along with a copy of the binary—so you can take
advantage of it."
+msgstr "SÃ, puede. La oferta ha de estar abierta a cualquiera que tenga una
copia del binario al que acompaña. Esta es la razón de que la GPL diga que su
amigo, junto a la copia del binario, debe darle una copia de la oferta, de modo
que usted pueda aprovecharla."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCSourceAndBinaryOnDifferentSites\" name="
-"\"SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Can I put the binaries on my Internet "
-"server and put the source on a different Internet site?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCSourceAndBinaryOnDifferentSites\" name="
-"\"SourceAndBinaryOnDifferentSites\">¿Puedo poner los binarios en mi servidor
"
-"y los fuente en un sitio diferente de Internet?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCSourceAndBinaryOnDifferentSites\"
name=\"SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Can I put the binaries on my Internet
server and put the source on a different Internet site?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCSourceAndBinaryOnDifferentSites\"
name=\"SourceAndBinaryOnDifferentSites\">¿Puedo poner los binarios en mi
servidor y los fuente en un sitio diferente de Internet?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The GPL says you must offer access to copy the source code “from the "
-"same place”; that is, next to the binaries. However, if you make "
-"arrangements with another site to keep the necessary source code available, "
-"and put a link or cross-reference to the source code next to the binaries, "
-"we think that qualifies as “from the same place”."
-msgstr ""
-"La GPL dice que se debe ofrecer acceso para copiar el código fuente «desde "
-"el mismo lugar»; esto es, junto a los binarios. En cualquier caso, si hace "
-"las gestiones precisas para que el necesario código fuente permanezca "
-"accesible en otro sitio de Internet y, al lado de los binarios, pone un "
-"enlace o una referencia cruzada al código fuente, pensamos que esto puede "
-"considerarse «desde el mismo lugar»."
+msgid "The GPL says you must offer access to copy the source code “from
the same place”; that is, next to the binaries. However, if you make
arrangements with another site to keep the necessary source code available, and
put a link or cross-reference to the source code next to the binaries, we think
that qualifies as “from the same place”."
+msgstr "La GPL dice que se debe ofrecer acceso para copiar el código fuente
«desde el mismo lugar»; esto es, junto a los binarios. En cualquier caso, si
hace las gestiones precisas para que el necesario código fuente permanezca
accesible en otro sitio de Internet y, al lado de los binarios, pone un enlace
o una referencia cruzada al código fuente, pensamos que esto puede
considerarse «desde el mismo lugar»."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Note, however, that it is not enough to find some site that happens to have "
-"the appropriate source code today, and tell people to look there. Tomorrow "
-"that site may have deleted that source code, or simply replaced it with a "
-"newer version of the same program. Then you would no longer be complying "
-"with the GPL requirements. To make a reasonable effort to comply, you need "
-"to make a positive arrangement with the other site, and thus ensure that the "
-"source will be available there for as long as you keep the binaries "
-"available."
-msgstr ""
-"De todos modos, tenga en cuenta que no basta con encontrar un sitio en el "
-"que hoy se halle el código fuente apropiado y decir a la gente que mire
ahÃ. "
-"Mañana ese sitio puede haber borrado ese código fuente, o simplemente "
-"reemplazarlo con una versión más reciente del mismo programa. En ese caso
ya "
-"no estarÃa satisfaciendo los requisitos de la GPL. Para hacer un esfuerzo "
-"razonable por satisfacerlos, es preciso que usted establezca un acuerdo "
-"explÃcito con ese otro sitio, para asà asegurarse de que el código fuente "
-"estará disponible tanto tiempo como usted mantenga los binarios a "
-"disposición del público."
+msgid "Note, however, that it is not enough to find some site that happens to
have the appropriate source code today, and tell people to look there.
Tomorrow that site may have deleted that source code, or simply replaced it
with a newer version of the same program. Then you would no longer be
complying with the GPL requirements. To make a reasonable effort to comply,
you need to make a positive arrangement with the other site, and thus ensure
that the source will be available there for as long as you keep the binaries
available."
+msgstr "De todos modos, tenga en cuenta que no basta con encontrar un sitio en
el que hoy se halle el código fuente apropiado y decir a la gente que mire
ahÃ. Mañana ese sitio puede haber borrado ese código fuente, o simplemente
reemplazarlo con una versión más reciente del mismo programa. En ese caso ya
no estarÃa satisfaciendo los requisitos de la GPL. Para hacer un esfuerzo
razonable por satisfacerlos, es preciso que usted establezca un acuerdo
explÃcito con ese otro sitio, para asà asegurarse de que el código fuente
estará disponible tanto tiempo como usted mantenga los binarios a disposición
del público."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCDistributeExtendedBinary\" name=\"DistributeExtendedBinary"
-"\">I want to distribute an extended version of a GPL-covered program in "
-"binary form. Is it enough to distribute the source for the original version?"
-"</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCDistributeExtendedBinary\" name=\"DistributeExtendedBinary"
-"\">Quiero distribuir en forma binaria una versión ampliada de un programa "
-"cubierto por la GPL. ¿Basta con distribuir el código fuente de la versión "
-"original?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCDistributeExtendedBinary\"
name=\"DistributeExtendedBinary\">I want to distribute an extended version of a
GPL-covered program in binary form. Is it enough to distribute the source for
the original version?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCDistributeExtendedBinary\"
name=\"DistributeExtendedBinary\">Quiero distribuir en forma binaria una
versión ampliada de un programa cubierto por la GPL. ¿Basta con distribuir el
código fuente de la versión original?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"No, you must supply the source code that corresponds to the binary. "
-"Corresponding source means the source from which users can rebuild the same "
-"binary."
-msgstr ""
-"No, debe suministrar el código fuente que corresponde al binario. «Código "
-"correspondiente» significa el código a partir del cual los usuarios pueden "
-"reconstruir ese mismo binario."
+msgid "No, you must supply the source code that corresponds to the binary.
Corresponding source means the source from which users can rebuild the same
binary."
+msgstr "No, debe suministrar el código fuente que corresponde al binario.
«Código correspondiente» significa el código a partir del cual los usuarios
pueden reconstruir ese mismo binario."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Part of the idea of free software is that users should have access to the "
-"source code for <strong>the programs they use</strong>. Those using your "
-"version should have access to the source code for your version."
-msgstr ""
-"Parte de la idea del software libre consiste en que los usuarios tengan "
-"acceso al código fuente de <strong>los programas que utilizan</strong>. "
-"Quienes utilicen su versión deben tener acceso al código fuente de dicha "
-"versión."
+msgid "Part of the idea of free software is that users should have access to
the source code for <strong>the programs they use</strong>. Those using your
version should have access to the source code for your version."
+msgstr "Parte de la idea del software libre consiste en que los usuarios
tengan acceso al código fuente de <strong>los programas que utilizan</strong>.
Quienes utilicen su versión deben tener acceso al código fuente de dicha
versión."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"A major goal of the GPL is to build up the Free World by making sure that "
-"improvement to a free program are themselves free. If you release an "
-"improved version of a GPL-covered program, you must release the improved "
-"source code under the GPL."
-msgstr ""
-"Un objetivo primordial de la GPL es ampliar la extensión del Mundo Libre "
-"garantizando que las mejoras de un programa libre serán también libres. Si "
-"usted publica una versión mejorada de un programa cubierto por la GPL, "
-"también deberá publicar bajo la GPL el código fuente mejorado."
+msgid "A major goal of the GPL is to build up the Free World by making sure
that improvement to a free program are themselves free. If you release an
improved version of a GPL-covered program, you must release the improved source
code under the GPL."
+msgstr "Un objetivo primordial de la GPL es ampliar la extensión del Mundo
Libre garantizando que las mejoras de un programa libre serán también libres.
Si usted publica una versión mejorada de un programa cubierto por la GPL,
también deberá publicar bajo la GPL el código fuente mejorado."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCDistributingSourceIsInconvenient\" name="
-"\"DistributingSourceIsInconvenient\">I want to distribute binaries, but "
-"distributing complete source is inconvenient. Is it ok if I give users the "
-"diffs from the “standard” version along with the binaries?</a></"
-"b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCDistributingSourceIsInconvenient\" name="
-"\"DistributingSourceIsInconvenient\">Quiero distribuir los binarios, pero "
-"distribuir el código fuente completo es un engorro. ¿Vale si con los "
-"binarios proporciono a los usuarios los diffs de la versión
«estándar»?</a></"
-"b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCDistributingSourceIsInconvenient\"
name=\"DistributingSourceIsInconvenient\">I want to distribute binaries, but
distributing complete source is inconvenient. Is it ok if I give users the
diffs from the “standard” version along with the binaries?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCDistributingSourceIsInconvenient\"
name=\"DistributingSourceIsInconvenient\">Quiero distribuir los binarios, pero
distribuir el código fuente completo es un engorro. ¿Vale si con los binarios
proporciono a los usuarios los diffs de la versión «estándar»?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"This is a well-meaning request, but this method of providing the source "
-"doesn't really do the job."
-msgstr ""
-"La intención es buena, pero este modo de proporcionar el código fuente no "
-"cumple su objetivo."
+msgid "This is a well-meaning request, but this method of providing the source
doesn't really do the job."
+msgstr "La intención es buena, pero este modo de proporcionar el código
fuente no cumple su objetivo."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"A user that wants the source a year from now may be unable to get the proper "
-"version from another site at that time. The standard distribution site may "
-"have a newer version, but the same diffs probably won't work with that "
-"version."
-msgstr ""
-"A un usuario que quiera el código fuente dentro de un año es posible que "
-"para entonces le resulte ya imposible obtener de otro sitio la versión "
-"apropiada. El sitio con la distribución estándar puede tener una versión
más "
-"reciente, pero los mismos diffs probablemente no funcionarán con esa
versión."
+msgid "A user that wants the source a year from now may be unable to get the
proper version from another site at that time. The standard distribution site
may have a newer version, but the same diffs probably won't work with that
version."
+msgstr "A un usuario que quiera el código fuente dentro de un año es posible
que para entonces le resulte ya imposible obtener de otro sitio la versión
apropiada. El sitio con la distribución estándar puede tener una versión
más reciente, pero los mismos diffs probablemente no funcionarán con esa
versión."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"So you need to provide complete sources, not just diffs, with the binaries."
-msgstr ""
-"Asà pues, con los binarios tiene que proporcionar los fuente completos, no "
-"sólo los diffs."
+msgid "So you need to provide complete sources, not just diffs, with the
binaries."
+msgstr "Asà pues, con los binarios tiene que proporcionar los fuente
completos, no sólo los diffs."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCAnonFTPAndSendSources\" name=\"AnonFTPAndSendSources\">I "
-"want to make binaries available for anonymous FTP, but send sources only to "
-"people who order them.</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCAnonFTPAndSendSources\" name=\"AnonFTPAndSendSources"
-"\">Quiero poner los binarios a disposición a través de un FTP anónimo,
pero "
-"enviar los archivos fuente sólo a quien los solicite.</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCAnonFTPAndSendSources\"
name=\"AnonFTPAndSendSources\">I want to make binaries available for anonymous
FTP, but send sources only to people who order them.</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCAnonFTPAndSendSources\"
name=\"AnonFTPAndSendSources\">Quiero poner los binarios a disposición a
través de un FTP anónimo, pero enviar los archivos fuente sólo a quien los
solicite.</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you want to distribute binaries by anonymous FTP, you still have to "
-"provide source through one of the options listed in section 3. This should "
-"not be hard. You can provide a written offer for source if you want; "
-"section 3(b) allows this. But if you can find a site to distribute your "
-"program, you can surely find one that has room for the sources."
-msgstr ""
-"Si quiere distribuir binarios a través de un FTP anónimo, junto a ellos ha "
-"de proporcionar el código fuente de alguna de las maneras descritas en la "
-"sección 3. Esto no deberÃa ser complicado. Puede hacer una oferta escrita
de "
-"facilitar los fuente; la sección 3(b) lo permite. Pero si puede encontrar "
-"algún sitio para distribuir su programa, seguro que puede encontrar uno que "
-"disponga de espacio para los archivos fuente."
+msgid "If you want to distribute binaries by anonymous FTP, you still have to
provide source through one of the options listed in section 3. This should not
be hard. You can provide a written offer for source if you want; section 3(b)
allows this. But if you can find a site to distribute your program, you can
surely find one that has room for the sources."
+msgstr "Si quiere distribuir binarios a través de un FTP anónimo, junto a
ellos ha de proporcionar el código fuente de alguna de las maneras descritas
en la sección 3. Esto no deberÃa ser complicado. Puede hacer una oferta
escrita de facilitar los fuente; la sección 3(b) lo permite. Pero si puede
encontrar algún sitio para distribuir su programa, seguro que puede encontrar
uno que disponga de espacio para los archivos fuente."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No matter how you distribute the source, the sources you provide must "
-"correspond exactly to the binaries. In particular, you must make sure they "
-"are for the same version of the program—not an older version and not a "
-"newer version."
-msgstr ""
-"Pero sea cual sea la manera en que distribuya los fuente, estos deben "
-"corresponder exactamente a los binarios. En particular, debe asegurarse de "
-"que correspondan a la misma versión del programa, no a una anterior ni a una
"
-"posterior."
+msgid "No matter how you distribute the source, the sources you provide must
correspond exactly to the binaries. In particular, you must make sure they are
for the same version of the program—not an older version and not a newer
version."
+msgstr "Pero sea cual sea la manera en que distribuya los fuente, estos deben
corresponder exactamente a los binarios. En particular, debe asegurarse de que
correspondan a la misma versión del programa, no a una anterior ni a una
posterior."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You can make the sources and binaries available on different machines, "
-"provided they are equally easy to get to, and provided that you have "
-"information next to the binaries saying where to find the sources."
-msgstr ""
-"Puede publicar los fuente y los binarios en máquinas diferentes, siempre que
"
-"el procedimiento para obtenerlos sea igual de sencillo y que junto a los "
-"binarios ofrezca información del lugar donde se encuentran los fuente."
+msgid "You can make the sources and binaries available on different machines,
provided they are equally easy to get to, and provided that you have
information next to the binaries saying where to find the sources."
+msgstr "Puede publicar los fuente y los binarios en máquinas diferentes,
siempre que el procedimiento para obtenerlos sea igual de sencillo y que junto
a los binarios ofrezca información del lugar donde se encuentran los fuente."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCHowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\" name="
-"\"HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">How can I make sure each user who "
-"downloads the binaries also gets the source?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCHowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\" name="
-"\"HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">¿Cómo puedo asegurarme de que
todo "
-"usuario que se baje los binarios obtenga también los archivos
fuente?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCHowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\"
name=\"HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">How can I make sure each user
who downloads the binaries also gets the source?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCHowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\"
name=\"HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">¿Cómo puedo asegurarme de que
todo usuario que se baje los binarios obtenga también los archivos
fuente?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"You don't have to make sure of this. As long as you make the source and "
-"binaries available so that the users can see what's available and take what "
-"they want, you have done what is required of you. It is up to the user "
-"whether to download the source."
-msgstr ""
-"No tiene por qué asegurarse de esto. Mientras publique los fuente y los "
-"binarios de manera que los usuarios puedan ver lo que hay disponible y tomen "
-"lo que deseen, usted ya ha hecho todo lo que se le pide. Que el usuario se "
-"baje o no los fuente depende de él."
+msgid "You don't have to make sure of this. As long as you make the source
and binaries available so that the users can see what's available and take what
they want, you have done what is required of you. It is up to the user whether
to download the source."
+msgstr "No tiene por qué asegurarse de esto. Mientras publique los fuente y
los binarios de manera que los usuarios puedan ver lo que hay disponible y
tomen lo que deseen, usted ya ha hecho todo lo que se le pide. Que el usuario
se baje o no los fuente depende de él."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Our requirements for redistributors are intended to make sure the users can "
-"get the source code, not to force users to download the source code even if "
-"they don't want it."
-msgstr ""
-"El propósito de nuestros requerimientos a los redistribuidores es garantizar
"
-"que los usuarios pueden acceder al código fuente, no forzar a los usuarios a
"
-"bajárselo aun cuando no quieran hacerlo."
+msgid "Our requirements for redistributors are intended to make sure the users
can get the source code, not to force users to download the source code even if
they don't want it."
+msgstr "El propósito de nuestros requerimientos a los redistribuidores es
garantizar que los usuarios pueden acceder al código fuente, no forzar a los
usuarios a bajárselo aun cuando no quieran hacerlo."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCUnreleasedMods\" name=\"UnreleasedMods\">A company is "
-"running a modified version of a GPL'ed program on a web site. Does the GPL "
-"say they must release their modified sources?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCUnreleasedMods\" name=\"UnreleasedMods\">Una empresa está "
-"utilizando en un sitio web una versión modificada de un programa que está "
-"bajo la GPL. ¿Dice la GPL que deben publicar los archivos fuente
modificados?"
-"</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCUnreleasedMods\" name=\"UnreleasedMods\">A company is
running a modified version of a GPL'ed program on a web site. Does the GPL say
they must release their modified sources?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCUnreleasedMods\" name=\"UnreleasedMods\">Una empresa
está utilizando en un sitio web una versión modificada de un programa que
está bajo la GPL. ¿Dice la GPL que deben publicar los archivos fuente
modificados?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"The GPL permits anyone to make a modified version and use it without ever "
-"distributing it to others. What this company is doing is a special case of "
-"that. Therefore, the company does not have to release the modified sources."
-msgstr ""
-"La GPL permite a cualquiera hacer una versión modificada y utilizarla sin "
-"nunca distribuirla a otros. Lo que esa empresa está haciendo es un caso "
-"particular de esto. Por tanto, la empresa no tiene por qué publicar los "
-"archivos fuente modificados."
+msgid "The GPL permits anyone to make a modified version and use it without
ever distributing it to others. What this company is doing is a special case
of that. Therefore, the company does not have to release the modified sources."
+msgstr "La GPL permite a cualquiera hacer una versión modificada y utilizarla
sin nunca distribuirla a otros. Lo que esa empresa está haciendo es un caso
particular de esto. Por tanto, la empresa no tiene por qué publicar los
archivos fuente modificados."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It is essential for people to have the freedom to make modifications and use "
-"them privately, without ever publishing those modifications. However, "
-"putting the program on a server machine for the public to talk to is hardly "
-"“private” use, so it would be legitimate to require release of "
-"the source code in that special case. We are thinking about doing something "
-"like this in GPL version 3, but we don't have precise wording in mind yet."
-msgstr ""
-"Es esencial que la gente tenga la libertad de hacer modificaciones y usarlas "
-"en privado, sin nunca publicar esas modificaciones. No obstante, poner el "
-"programa en un servidor para comunicarse con el público, difÃcilmente puede
"
-"calificarse de uso «privado»; de modo que, en este caso especial, serÃa "
-"legÃtimo pedir la publicación del código fuente. Estamos pensando en hacer
"
-"algo asà en la versión 3 de la GPL, pero aún no tenemos en mente una "
-"formulación precisa."
+msgid "It is essential for people to have the freedom to make modifications
and use them privately, without ever publishing those modifications. However,
putting the program on a server machine for the public to talk to is hardly
“private” use, so it would be legitimate to require release of the
source code in that special case. We are thinking about doing something like
this in GPL version 3, but we don't have precise wording in mind yet."
+msgstr "Es esencial que la gente tenga la libertad de hacer modificaciones y
usarlas en privado, sin nunca publicar esas modificaciones. No obstante, poner
el programa en un servidor para comunicarse con el público, difÃcilmente
puede calificarse de uso «privado»; de modo que, en este caso especial,
serÃa legÃtimo pedir la publicación del código fuente. Estamos pensando en
hacer algo asà en la versión 3 de la GPL, pero aún no tenemos en mente una
formulación precisa."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"In the mean time, you might want to use the <a href=\"http://www.affero.org/"
-"oagpl.html\">Affero GPL</a> for programs designed for network server use."
-msgstr ""
-"Entre tanto, podrÃa usar la <a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html"
-"\">GPL Affero</a> para programas diseñados para su uso en servidores."
+msgid "In the mean time, you might want to use the <a
href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\">Affero GPL</a> for programs designed
for network server use."
+msgstr "Entre tanto, podrÃa usar la <a
href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\">GPL Affero</a> para programas
diseñados para su uso en servidores."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCInternalDistribution\" name=\"InternalDistribution\">Is "
-"making and using multiple copies within one organization or company “"
-"distribution”?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCInternalDistribution\" name=\"InternalDistribution\">¿Es "
-"«distribución» hacer y usar múltiples copias dentro de una organización
o "
-"empresa?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCInternalDistribution\"
name=\"InternalDistribution\">Is making and using multiple copies within one
organization or company “distribution”?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCInternalDistribution\"
name=\"InternalDistribution\">¿Es «distribución» hacer y usar múltiples
copias dentro de una organización o empresa?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"No, in that case the organization is just making the copies for itself. As "
-"a consequence, a company or other organization can develop a modified "
-"version and install that version through its own facilities, without giving "
-"the staff permission to release that modified version to outsiders."
-msgstr ""
-"No, en ese caso la organización está haciendo las copias sólo para sÃ
misma. "
-"En consecuencia, una empresa u otra organización puede desarrollar una "
-"versión modificada e instalar esa versión en sus equipos, sin que la "
-"dirección dé permiso para hacer pública esa versión fuera de la empresa."
+msgid "No, in that case the organization is just making the copies for itself.
As a consequence, a company or other organization can develop a modified
version and install that version through its own facilities, without giving the
staff permission to release that modified version to outsiders."
+msgstr "No, en ese caso la organización está haciendo las copias sólo para
sà misma. En consecuencia, una empresa u otra organización puede desarrollar
una versión modificada e instalar esa versión en sus equipos, sin que la
dirección dé permiso para hacer pública esa versión fuera de la empresa."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, when the organization transfers copies to other organizations or "
-"individuals, that is distribution. In particular, providing copies to "
-"contractors for use off-site is distribution."
-msgstr ""
-"No obstante, cuando la organización facilita copias a otras organizaciones o
"
-"individuos, eso es distribución. En particular, es distribución facilitar "
-"copias a contratistas para utilizarlas fuera de la empresa."
+msgid "However, when the organization transfers copies to other organizations
or individuals, that is distribution. In particular, providing copies to
contractors for use off-site is distribution."
+msgstr "No obstante, cuando la organización facilita copias a otras
organizaciones o individuos, eso es distribución. En particular, es
distribución facilitar copias a contratistas para utilizarlas fuera de la
empresa."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCStolenCopy\" name=\"StolenCopy\"> If someone steals a CD "
-"containing a version of a GPL-covered program, does the GPL give him the "
-"right to redistribute that version?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCStolenCopy\" name=\"StolenCopy\">Si alguien roba un CD que "
-"contiene una versión de un programa cubierto por la GPL, ¿le concede la GPL
"
-"el derecho de redistribuir esa versión?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCStolenCopy\" name=\"StolenCopy\"> If someone steals a
CD containing a version of a GPL-covered program, does the GPL give him the
right to redistribute that version?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCStolenCopy\" name=\"StolenCopy\">Si alguien roba un
CD que contiene una versión de un programa cubierto por la GPL, ¿le concede
la GPL el derecho de redistribuir esa versión?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"If the version has been released elsewhere, then the thief probably does "
-"have the right to make copies and redistribute them under the GPL, but if he "
-"is imprisoned for stealing the CD he may have to wait until his release "
-"before doing so."
-msgstr ""
-"Si la versión ha sido publicada en algún otro lugar, entonces el ladrón "
-"probablemente tiene derecho a hacer copias y redistribuirlas bajo la GPL, "
-"pero si es encarcelado por robar el CD, puede que para hacerlo tenga que "
-"esperar a que lo dejen en libertad."
+msgid "If the version has been released elsewhere, then the thief probably
does have the right to make copies and redistribute them under the GPL, but if
he is imprisoned for stealing the CD he may have to wait until his release
before doing so."
+msgstr "Si la versión ha sido publicada en algún otro lugar, entonces el
ladrón probablemente tiene derecho a hacer copias y redistribuirlas bajo la
GPL, pero si es encarcelado por robar el CD, puede que para hacerlo tenga que
esperar a que lo dejen en libertad."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the version in question is unpublished and considered by a company to be "
-"its trade secret, then publishing it may be a violation of trade secret law, "
-"depending on other circumstances. The GPL does not change that. If the "
-"company tried to release its version and still treat it as a trade secret, "
-"that would violate the GPL, but if the company hasn't released this version, "
-"no such violation has occurred."
-msgstr ""
-"Si la versión en cuestión no está publicada y la empresa la considera un "
-"secreto comercial, entonces publicarla puede constituir una vulneración de "
-"la ley de secretos comerciales, dependiendo de otras circunstancias. La GPL "
-"no cambia esto. Si la empresa trató de publicar su versión y todavÃa la "
-"trata como secreto comercial, eso vulnerarÃa la GPL; pero si la empresa no "
-"ha publicado esa versión, no se ha producido tal vulneración."
+msgid "If the version in question is unpublished and considered by a company
to be its trade secret, then publishing it may be a violation of trade secret
law, depending on other circumstances. The GPL does not change that. If the
company tried to release its version and still treat it as a trade secret, that
would violate the GPL, but if the company hasn't released this version, no such
violation has occurred."
+msgstr "Si la versión en cuestión no está publicada y la empresa la
considera un secreto comercial, entonces publicarla puede constituir una
vulneración de la ley de secretos comerciales, dependiendo de otras
circunstancias. La GPL no cambia esto. Si la empresa trató de publicar su
versión y todavÃa la trata como secreto comercial, eso vulnerarÃa la GPL;
pero si la empresa no ha publicado esa versión, no se ha producido tal
vulneración."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCTradeSecretRelease\" name=\"TradeSecretRelease\">What if a "
-"company distributes a copy as a trade secret?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCTradeSecretRelease\" name=\"TradeSecretRelease\">¿Qué "
-"sucede si una empresa distribuye una copia como secreto comercial?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCTradeSecretRelease\" name=\"TradeSecretRelease\">What
if a company distributes a copy as a trade secret?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCTradeSecretRelease\"
name=\"TradeSecretRelease\">¿Qué sucede si una empresa distribuye una copia
como secreto comercial?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"If a company distributes a copy to you and claims it is a trade secret, the "
-"company has violated the GPL and will have to cease distribution. Note how "
-"this differs from the theft case above; the company does not intentionally "
-"distribute a copy when a copy is stolen, so in that case the company has not "
-"violated the GPL."
-msgstr ""
-"Si la empresa le facilita a usted una copia y afirma que se trata de un "
-"secreto comercial, la empresa estarÃa vulnerando la GPL y tendrá que dejar "
-"de distribuirla. Note la diferencia con el anterior caso del robo: cuando "
-"una copia es robada la empresa no distribuye intencionadamente esa copia, de "
-"modo que en tal caso la empresa no vulnera la GPL."
+msgid "If a company distributes a copy to you and claims it is a trade secret,
the company has violated the GPL and will have to cease distribution. Note how
this differs from the theft case above; the company does not intentionally
distribute a copy when a copy is stolen, so in that case the company has not
violated the GPL."
+msgstr "Si la empresa le facilita a usted una copia y afirma que se trata de
un secreto comercial, la empresa estarÃa vulnerando la GPL y tendrá que dejar
de distribuirla. Note la diferencia con el anterior caso del robo: cuando una
copia es robada la empresa no distribuye intencionadamente esa copia, de modo
que en tal caso la empresa no vulnera la GPL."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCWhySomeGPLAndNotLGPL\" name=\"WhySomeGPLAndNotLGPL\">Why "
-"are some GNU libraries released under the ordinary GPL rather than the "
-"Lesser GPL?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCWhySomeGPLAndNotLGPL\" name=\"WhySomeGPLAndNotLGPL\">¿Por "
-"qué algunas bibliotecas de GNU están publicadas bajo la GPL ordinaria en "
-"lugar de la GPL Reducida?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCWhySomeGPLAndNotLGPL\"
name=\"WhySomeGPLAndNotLGPL\">Why are some GNU libraries released under the
ordinary GPL rather than the Lesser GPL?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCWhySomeGPLAndNotLGPL\"
name=\"WhySomeGPLAndNotLGPL\">¿Por qué algunas bibliotecas de GNU están
publicadas bajo la GPL ordinaria en lugar de la GPL Reducida?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Using the Lesser GPL for any particular library constitutes a retreat for "
-"free software. It means we partially abandon the attempt to defend the "
-"users' freedom, and some of the requirements to share what is built on top "
-"of GPL-covered software. In themselves, those are changes for the worse."
-msgstr ""
-"La utilización de la GPL Reducida para una biblioteca concreta representa "
-"una renuncia para el software libre. Significa que abandonamos parcialmente "
-"el intento de defender la libertad del usuario y algunos de los requisitos "
-"de distribución de lo que se desarrolla sobre software cubierto por la GPL.
"
-"En sà mismos, estos son cambios a peor."
+msgid "Using the Lesser GPL for any particular library constitutes a retreat
for free software. It means we partially abandon the attempt to defend the
users' freedom, and some of the requirements to share what is built on top of
GPL-covered software. In themselves, those are changes for the worse."
+msgstr "La utilización de la GPL Reducida para una biblioteca concreta
representa una renuncia para el software libre. Significa que abandonamos
parcialmente el intento de defender la libertad del usuario y algunos de los
requisitos de distribución de lo que se desarrolla sobre software cubierto
por la GPL. En sà mismos, estos son cambios a peor."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Sometimes a localized retreat is a good strategy. Sometimes, using the LGPL "
-"for a library might lead to wider use of that library, and thus to more "
-"improvement for it, wider support for free software, and so on. This could "
-"be good for free software if it happens to a large extent. But how much "
-"will this happen? We can only speculate."
-msgstr ""
-"A veces una retirada parcial es una buena estrategia. En ocasiones, la "
-"utilización de la GPL reducida para una biblioteca podrÃa llevar a un mayor
"
-"uso de esa biblioteca, y asÃ, a su mejora, a un mayor apoyo al software "
-"libre, etc. Esto podrÃa ser bueno para el software libre si sucede en alto "
-"grado. ¿Pero en qué medida sucederá? Sólo podemos hacer suposiciones."
+msgid "Sometimes a localized retreat is a good strategy. Sometimes, using the
LGPL for a library might lead to wider use of that library, and thus to more
improvement for it, wider support for free software, and so on. This could be
good for free software if it happens to a large extent. But how much will this
happen? We can only speculate."
+msgstr "A veces una retirada parcial es una buena estrategia. En ocasiones, la
utilización de la GPL reducida para una biblioteca podrÃa llevar a un mayor
uso de esa biblioteca, y asÃ, a su mejora, a un mayor apoyo al software libre,
etc. Esto podrÃa ser bueno para el software libre si sucede en alto grado.
¿Pero en qué medida sucederá? Sólo podemos hacer suposiciones."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It would be nice to try out the LGPL on each library for a while, see "
-"whether it helps, and change back to the GPL if the LGPL didn't help. But "
-"this is not feasible. Once we use the LGPL for a particular library, "
-"changing back would be difficult."
-msgstr ""
-"EstarÃa bien hacer la prueba con la LGPL en cada biblioteca por algún "
-"tiempo, ver si era de ayuda y cambiar a la GPL si no lo era. Pero esto no es "
-"factible. Una vez que en una biblioteca concreta utilizamos la LGPL, cambiar "
-"de licencia serÃa complicado."
+msgid "It would be nice to try out the LGPL on each library for a while, see
whether it helps, and change back to the GPL if the LGPL didn't help. But this
is not feasible. Once we use the LGPL for a particular library, changing back
would be difficult."
+msgstr "EstarÃa bien hacer la prueba con la LGPL en cada biblioteca por
algún tiempo, ver si era de ayuda y cambiar a la GPL si no lo era. Pero esto
no es factible. Una vez que en una biblioteca concreta utilizamos la LGPL,
cambiar de licencia serÃa complicado."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"So we decide which license to use for each library on a case-by-case basis. "
-"There is a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\"> long explanation</a> of "
-"how we judge the question."
-msgstr ""
-"De modo que decidimos qué licencia emplear en las bibliotecas examinando los
"
-"casos uno por uno. Hay una <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">extensa "
-"explicación</a> de cómo tratamos la cuestión."
+msgid "So we decide which license to use for each library on a case-by-case
basis. There is a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\"> long
explanation</a> of how we judge the question."
+msgstr "De modo que decidimos qué licencia emplear en las bibliotecas
examinando los casos uno por uno. Hay una <a
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">extensa explicación</a> de cómo tratamos
la cuestión."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCWillYouMakeAnException\" name=\"WillYouMakeAnException"
-"\">Using a certain GNU program under the GPL does not fit our project to "
-"make proprietary software. Will you make an exception for us? It would mean "
-"more users of that program.</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCWillYouMakeAnException\" name=\"WillYouMakeAnException"
-"\">Utilizar bajo la GPL cierto programa de GNU no encaja en nuestro proyecto "
-"de hacer software privativo. ¿HarÃan una excepción para nosotros? Eso "
-"representarÃa más usuarios del programa.</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCWillYouMakeAnException\"
name=\"WillYouMakeAnException\">Using a certain GNU program under the GPL does
not fit our project to make proprietary software. Will you make an exception
for us? It would mean more users of that program.</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCWillYouMakeAnException\"
name=\"WillYouMakeAnException\">Utilizar bajo la GPL cierto programa de GNU no
encaja en nuestro proyecto de hacer software privativo. ¿HarÃan una
excepción para nosotros? Eso representarÃa más usuarios del
programa.</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
msgid "Sorry, we don't make such exceptions. It would not be right."
msgstr "Lo sentimos, pero no hacemos tales excepciones. No serÃa correcto."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Maximizing the number of users is not our aim. Rather, we are trying to "
-"give the crucial freedoms to as many users as possible. In general, "
-"proprietary software projects hinder rather than help the cause of freedom."
-msgstr ""
-"Nuestro objetivo no es alcanzar el mayor número de usuarios. Lo que "
-"intentamos es más bien proporcionar las libertades fundamentales a tantos "
-"usuarios como sea posible. En general, los proyectos de software privativo "
-"son más un obstáculo que una contribución a la causa de la libertad."
+msgid "Maximizing the number of users is not our aim. Rather, we are trying
to give the crucial freedoms to as many users as possible. In general,
proprietary software projects hinder rather than help the cause of freedom."
+msgstr "Nuestro objetivo no es alcanzar el mayor número de usuarios. Lo que
intentamos es más bien proporcionar las libertades fundamentales a tantos
usuarios como sea posible. En general, los proyectos de software privativo son
más un obstáculo que una contribución a la causa de la libertad."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We do occasionally make license exceptions to assist a project which is "
-"producing free software under a license other than the GPL. However, we "
-"have to see a good reason why this will advance the cause of free software."
-msgstr ""
-"En ocasiones hacemos excepciones en la licencia para apoyar proyectos que "
-"están produciendo software libre bajo una licencia distinta de la GPL. En "
-"cualquier caso, tenemos que encontrar una buena razón de que esto servirá "
-"para hacer avanzar la causa del software libre."
+msgid "We do occasionally make license exceptions to assist a project which is
producing free software under a license other than the GPL. However, we have
to see a good reason why this will advance the cause of free software."
+msgstr "En ocasiones hacemos excepciones en la licencia para apoyar proyectos
que están produciendo software libre bajo una licencia distinta de la GPL. En
cualquier caso, tenemos que encontrar una buena razón de que esto servirá
para hacer avanzar la causa del software libre."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We also do sometimes change the distribution terms of a package, when that "
-"seems clearly the right way to serve the cause of free software; but we are "
-"very cautious about this, so you will have to show us very convincing "
-"reasons."
-msgstr ""
-"A veces también cambiamos las condiciones de distribución de un paquete, "
-"cuando vemos claro que ese es el camino correcto para servir a la causa del "
-"software libre; pero en este terreno somos muy cautelosos y se nos tienen "
-"que ofrecer razones muy convincentes."
+msgid "We also do sometimes change the distribution terms of a package, when
that seems clearly the right way to serve the cause of free software; but we
are very cautious about this, so you will have to show us very convincing
reasons."
+msgstr "A veces también cambiamos las condiciones de distribución de un
paquete, cuando vemos claro que ese es el camino correcto para servir a la
causa del software libre; pero en este terreno somos muy cautelosos y se nos
tienen que ofrecer razones muy convincentes."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCVersionTwoOrLater\" name=\"VersionTwoOrLater\">Why should "
-"programs say “Version 2 of the GPL or any later version”?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCVersionTwoOrLater\" name=\"VersionTwoOrLater\">¿Por qué
los "
-"programas deben decir «Versión 2 de la GPL o cualquier versión
posterior»?</"
-"a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCVersionTwoOrLater\" name=\"VersionTwoOrLater\">Why
should programs say “Version 2 of the GPL or any later
version”?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCVersionTwoOrLater\" name=\"VersionTwoOrLater\">¿Por
qué los programas deben decir «Versión 2 de la GPL o cualquier versión
posterior»?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"From time to time, at intervals of years, we change the GPL—sometimes "
-"to clarify it, sometimes to permit certain kinds of use not previously "
-"permitted, and sometimes to tighten up a requirement. (The last change was "
-"in 1991.) Using this “indirect pointer” in each program makes "
-"it possible for us to change the distribution terms on the entire collection "
-"of GNU software, when we update the GPL."
-msgstr ""
-"De cuando en cuando, en un intervalo de años, modificamos la GPL; unas veces
"
-"para clarificarla, otras veces para permitir ciertos tipos de uso antes no "
-"permitidos, y otras para hacer más estricto un requisito. (El último cambio
"
-"se hizo en 1991). Utilizar esta «referencia indirecta» en cada programa nos
"
-"permite cambiar las condiciones de distribución para todo el software de GNU
"
-"en su conjunto cuando actualizamos la GPL."
+msgid "From time to time, at intervals of years, we change the
GPL—sometimes to clarify it, sometimes to permit certain kinds of use not
previously permitted, and sometimes to tighten up a requirement. (The last
change was in 1991.) Using this “indirect pointer” in each program
makes it possible for us to change the distribution terms on the entire
collection of GNU software, when we update the GPL."
+msgstr "De cuando en cuando, en un intervalo de años, modificamos la GPL;
unas veces para clarificarla, otras veces para permitir ciertos tipos de uso
antes no permitidos, y otras para hacer más estricto un requisito. (El último
cambio se hizo en 1991). Utilizar esta «referencia indirecta» en cada
programa nos permite cambiar las condiciones de distribución para todo el
software de GNU en su conjunto cuando actualizamos la GPL."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If each program lacked the indirect pointer, we would be forced to discuss "
-"the change at length with numerous copyright holders, which would be a "
-"virtual impossibility. In practice, the chance of having uniform "
-"distribution terms for GNU software would be nil."
-msgstr ""
-"Si en los programas faltara esta referencia indirecta, nos verÃamos "
-"obligados a discutir el cambio en detalle con numerosos titulares del "
-"copyright, lo que serÃa materialmente imposible. En la práctica, ya no
serÃa "
-"posible que el software de GNU tuviera unas condiciones de distribución "
-"uniformes."
+msgid "If each program lacked the indirect pointer, we would be forced to
discuss the change at length with numerous copyright holders, which would be a
virtual impossibility. In practice, the chance of having uniform distribution
terms for GNU software would be nil."
+msgstr "Si en los programas faltara esta referencia indirecta, nos verÃamos
obligados a discutir el cambio en detalle con numerosos titulares del
copyright, lo que serÃa materialmente imposible. En la práctica, ya no serÃa
posible que el software de GNU tuviera unas condiciones de distribución
uniformes."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Suppose a program says “Version 2 of the GPL or any later "
-"version” and a new version of the GPL is released. If the new GPL "
-"version gives additional permission, that permission will be available "
-"immediately to all the users of the program. But if the new GPL version has "
-"a tighter requirement, it will not restrict use of the current version of "
-"the program, because it can still be used under GPL version 2. When a "
-"program says “Version 2 of the GPL or any later version”, users "
-"will always be permitted to use it, and even change it, according to the "
-"terms of GPL version 2—even after later versions of the GPL are "
-"available."
-msgstr ""
-"Suponga que un programa dice «Versión 2 de la GPL o cualquier versión "
-"posterior», y que se publica una nueva versión de la GPL. Si la nueva "
-"versión da un permiso adicional, ese permiso alcanzarÃa de inmediato a
todos "
-"los usuarios del programa. Pero si la nueva versión de la GPL plantea "
-"exigencias más estrictas, el uso de la versión actual del programa no "
-"sufrirÃa ninguna restricción ya que se podrÃa seguir utilizando bajo la "
-"versión 2 de la GPL. Cuando un programa dice «Versión 2 de la GPL o "
-"cualquier versión posterior», a los usuarios siempre les estará permitido "
-"utilizarlo según las condiciones de la versión 2 de la GPL, aun cuando "
-"existan nuevas versiones de esta licencia."
+msgid "Suppose a program says “Version 2 of the GPL or any later
version” and a new version of the GPL is released. If the new GPL
version gives additional permission, that permission will be available
immediately to all the users of the program. But if the new GPL version has a
tighter requirement, it will not restrict use of the current version of the
program, because it can still be used under GPL version 2. When a program says
“Version 2 of the GPL or any later version”, users will always be
permitted to use it, and even change it, according to the terms of GPL version
2—even after later versions of the GPL are available."
+msgstr "Suponga que un programa dice «Versión 2 de la GPL o cualquier
versión posterior», y que se publica una nueva versión de la GPL. Si la
nueva versión da un permiso adicional, ese permiso alcanzarÃa de inmediato a
todos los usuarios del programa. Pero si la nueva versión de la GPL plantea
exigencias más estrictas, el uso de la versión actual del programa no
sufrirÃa ninguna restricción ya que se podrÃa seguir utilizando bajo la
versión 2 de la GPL. Cuando un programa dice «Versión 2 de la GPL o
cualquier versión posterior», a los usuarios siempre les estará permitido
utilizarlo según las condiciones de la versión 2 de la GPL, aun cuando
existan nuevas versiones de esta licencia."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If a tighter requirement in a new version of the GPL need not be obeyed for "
-"existing software, how is it useful? Once GPL version 3 is available, the "
-"developers of most GPL-covered programs will release subsequent versions of "
-"their programs specifying “Version 3 of the GPL or any later "
-"version”. Then users will have to follow the tighter requirements in "
-"GPL version 3, for subsequent versions of the program."
-msgstr ""
-"Si un requisito más estricto de una nueva versión de la GPL no tiene por
qué "
-"ser respetado en el software ya existente, ¿cuál es su utilidad? Una vez se
"
-"disponga de la versión 3 de la GPL, los autores de la mayor parte de los "
-"programas cubiertos por la GPL publicarán las siguientes versiones de sus "
-"programas indicando «Versión 3 de la GPL o cualquier versión posterior». "
-"Entonces los usuarios tendrán que seguir los requisitos, más estrictos, de "
-"la versión 3 de la GPL en toda versión posterior del programa."
+msgid "If a tighter requirement in a new version of the GPL need not be obeyed
for existing software, how is it useful? Once GPL version 3 is available, the
developers of most GPL-covered programs will release subsequent versions of
their programs specifying “Version 3 of the GPL or any later
version”. Then users will have to follow the tighter requirements in GPL
version 3, for subsequent versions of the program."
+msgstr "Si un requisito más estricto de una nueva versión de la GPL no tiene
por qué ser respetado en el software ya existente, ¿cuál es su utilidad? Una
vez se disponga de la versión 3 de la GPL, los autores de la mayor parte de
los programas cubiertos por la GPL publicarán las siguientes versiones de sus
programas indicando «Versión 3 de la GPL o cualquier versión posterior».
Entonces los usuarios tendrán que seguir los requisitos, más estrictos, de la
versión 3 de la GPL en toda versión posterior del programa."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, developers are not obligated to do this; developers can continue "
-"allowing use of the previous version of the GPL, if that is their preference."
-msgstr ""
-"No obstante, los autores no están obligados a hacerlo asÃ; si lo desean "
-"pueden seguir autorizando el uso de la versión anterior de la GPL."
+msgid "However, developers are not obligated to do this; developers can
continue allowing use of the previous version of the GPL, if that is their
preference."
+msgstr "No obstante, los autores no están obligados a hacerlo asÃ; si lo
desean pueden seguir autorizando el uso de la versión anterior de la GPL."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCWhyNotGPLForManuals\" name=\"WhyNotGPLForManuals\">Why "
-"don't you use the GPL for manuals?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCWhyNotGPLForManuals\" name=\"WhyNotGPLForManuals\">¿Por
qué "
-"no utilizan la GPL para manuales?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCWhyNotGPLForManuals\" name=\"WhyNotGPLForManuals\">Why
don't you use the GPL for manuals?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCWhyNotGPLForManuals\"
name=\"WhyNotGPLForManuals\">¿Por qué no utilizan la GPL para
manuales?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"It is possible to use the GPL for a manual, but the GNU Free Documentation "
-"License (GFDL) is much better for manuals."
-msgstr ""
-"Se puede utilizar la GPL para un manual, pero para ellos es mucho mejor la "
-"<cite>GNU Free Documentation License (GFDL)</cite> (Licencia de "
-"Documentación Libre de GNU)."
+msgid "It is possible to use the GPL for a manual, but the GNU Free
Documentation License (GFDL) is much better for manuals."
+msgstr "Se puede utilizar la GPL para un manual, pero para ellos es mucho
mejor la <cite>GNU Free Documentation License (GFDL)</cite> (Licencia de
Documentación Libre de GNU)."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GPL was designed for programs; it contains lots of complex clauses that "
-"are crucial for programs, but that would be cumbersome and unnecessary for a "
-"book or manual. For instance, anyone publishing the book on paper would "
-"have to either include machine-readable “source code” of the "
-"book along with each printed copy, or provide a written offer to send the "
-"“source code” later."
-msgstr ""
-"La GPL se diseñó para programas; contiene muchas cláusulas complejas que
son "
-"cruciales para programas, pero que no tienen ningún sentido para un libro o "
-"manual. Por ejemplo, cualquiera que publicara el libro en papel tendrÃa que "
-"incluir el «código fuente» del libro en formato electrónico junto a cada "
-"copia impresa, o acompañarlo de una oferta por escrito de proporcionar el "
-"«código fuente» más adelante."
+msgid "The GPL was designed for programs; it contains lots of complex clauses
that are crucial for programs, but that would be cumbersome and unnecessary for
a book or manual. For instance, anyone publishing the book on paper would have
to either include machine-readable “source code” of the book along
with each printed copy, or provide a written offer to send the “source
code” later."
+msgstr "La GPL se diseñó para programas; contiene muchas cláusulas
complejas que son cruciales para programas, pero que no tienen ningún sentido
para un libro o manual. Por ejemplo, cualquiera que publicara el libro en papel
tendrÃa que incluir el «código fuente» del libro en formato electrónico
junto a cada copia impresa, o acompañarlo de una oferta por escrito de
proporcionar el «código fuente» más adelante."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Meanwhile, the GFDL has clauses that help publishers of free manuals make a "
-"profit from selling copies—cover texts, for instance. The special "
-"rules for Endorsements sections make it possible to use the GFDL for an "
-"official standard. This would permit modified versions, but they could not "
-"be labeled as “the standard”."
-msgstr ""
-"Por contra, la GFDL tiene cláusulas que permiten a los editores de manuales "
-"libres obtener un beneficio de ellos vendiendo copias: textos de cubierta, "
-"por ejemplo. Las reglas especiales para las secciones de Aprobaciones hacen "
-"posible utilizar la GFDL para un estándar oficial. Esto permitirÃa
versiones "
-"modificadas, pero no podrÃan ser etiquetadas como «la estándar»."
+msgid "Meanwhile, the GFDL has clauses that help publishers of free manuals
make a profit from selling copies—cover texts, for instance. The special
rules for Endorsements sections make it possible to use the GFDL for an
official standard. This would permit modified versions, but they could not be
labeled as “the standard”."
+msgstr "Por contra, la GFDL tiene cláusulas que permiten a los editores de
manuales libres obtener un beneficio de ellos vendiendo copias: textos de
cubierta, por ejemplo. Las reglas especiales para las secciones de Aprobaciones
hacen posible utilizar la GFDL para un estándar oficial. Esto permitirÃa
versiones modificadas, pero no podrÃan ser etiquetadas como «la estándar»."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Using the GFDL, we permit changes in the text of a manual that covers its "
-"technical topic. It is important to be able to change the technical parts, "
-"because people who change a program ought to change the documentation to "
-"correspond. The freedom to do this is an ethical imperative."
-msgstr ""
-"Al utilizar la GFDL permitimos cambios en el texto de un manual que trata un "
-"asunto técnico. Es importante poder modificar las partes técnicas, pues "
-"quien modifica un programa deberÃa modificar también la documentación "
-"correspondiente. La libertad de hacer esto es un imperativo ético."
+msgid "Using the GFDL, we permit changes in the text of a manual that covers
its technical topic. It is important to be able to change the technical parts,
because people who change a program ought to change the documentation to
correspond. The freedom to do this is an ethical imperative."
+msgstr "Al utilizar la GFDL permitimos cambios en el texto de un manual que
trata un asunto técnico. Es importante poder modificar las partes técnicas,
pues quien modifica un programa deberÃa modificar también la documentación
correspondiente. La libertad de hacer esto es un imperativo ético."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Our manuals also include sections that state our political position about "
-"free software. We mark these as “invariant”, so that they "
-"cannot be changed or removed. The GFDL makes provisions for these “"
-"invariant sections”."
-msgstr ""
-"Nuestros manuales incluyen también secciones en las que se expone nuestra "
-"posición polÃtica con respecto al software libre. Las marcamos como "
-"«invariables», de modo que no puedan ser modificadas o eliminadas. La GFDL "
-"prevé estas «secciones invariables»."
+msgid "Our manuals also include sections that state our political position
about free software. We mark these as “invariant”, so that they
cannot be changed or removed. The GFDL makes provisions for these
“invariant sections”."
+msgstr "Nuestros manuales incluyen también secciones en las que se expone
nuestra posición polÃtica con respecto al software libre. Las marcamos como
«invariables», de modo que no puedan ser modificadas o eliminadas. La GFDL
prevé estas «secciones invariables»."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCFontException\" name=\"FontException\">How does the GPL "
-"apply to fonts?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCFontException\" name=\"FontException\">¿Cómo se aplica la "
-"GPL a los tipos de letra?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCFontException\" name=\"FontException\">How does the
GPL apply to fonts?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCFontException\" name=\"FontException\">¿Cómo se
aplica la GPL a los tipos de letra?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Font licensing is a complex issue which needs serious consideration. The "
-"following license exception is experimental but approved for general use. "
-"We welcome suggestions on this subject—please see this <a href="
-"\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\">explanatory essay</a> "
-"and write to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
-"a>."
-msgstr ""
-"Adjudicar una licencia a los tipos de letra es un asunto complejo que "
-"precisa un estudio serio. La siguiente excepción es experimental, pero está
"
-"aprobada para uso general. Agradeceremos las sugerencias en torno a este "
-"asunto: lea por favor este <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/"
-"licensing/20050425novalis\">artÃculo aclaratorio</a> y escriba a <a href="
-"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Font licensing is a complex issue which needs serious consideration.
The following license exception is experimental but approved for general use.
We welcome suggestions on this subject—please see this <a
href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\">explanatory
essay</a> and write to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Adjudicar una licencia a los tipos de letra es un asunto complejo que
precisa un estudio serio. La siguiente excepción es experimental, pero está
aprobada para uso general. Agradeceremos las sugerencias en torno a este
asunto: lea por favor este <a
href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\">artÃculo
aclaratorio</a> y escriba a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"To use this exception, add this text to the license notice of each file in "
-"the package (to the extent possible), at the end of the text that says the "
-"file is distributed under the GNU GPL:"
-msgstr ""
-"Para utilizar esta excepción, añada este texto al aviso acerca de la "
-"licencia de cada archivo del paquete (hasta donde sea posible), al final del "
-"texto que dice que el archivo se distribuye bajo la GPL de GNU:"
+msgid "To use this exception, add this text to the license notice of each file
in the package (to the extent possible), at the end of the text that says the
file is distributed under the GNU GPL:"
+msgstr "Para utilizar esta excepción, añada este texto al aviso acerca de la
licencia de cada archivo del paquete (hasta donde sea posible), al final del
texto que dice que el archivo se distribuye bajo la GPL de GNU:"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"<tt> As a special exception, if you create a document which uses this font, "
-"and embed this font or unaltered portions of this font into the document, "
-"this font does not by itself cause the resulting document to be covered by "
-"the GNU General Public License. This exception does not however invalidate "
-"any other reasons why the document might be covered by the GNU General "
-"Public License. If you modify this font, you may extend this exception to "
-"your version of the font, but you are not obligated to do so. If you do not "
-"wish to do so, delete this exception statement from your version. </tt>"
-msgstr ""
-"<tt> As a special exception, if you create a document which uses this font, "
-"and embed this font or unaltered portions of this font into the document, "
-"this font does not by itself cause the resulting document to be covered by "
-"the GNU General Public License. This exception does not however invalidate "
-"any other reasons why the document might be covered by the GNU General "
-"Public License. If you modify this font, you may extend this exception to "
-"your version of the font, but you are not obligated to do so. If you do not "
-"wish to do so, delete this exception statement from your version. <a href="
-"\"#TransNote5\" id=\"TransNote5-rev\">[5] Traducción no oficial</a>. </tt>"
+msgid "<tt> As a special exception, if you create a document which uses this
font, and embed this font or unaltered portions of this font into the document,
this font does not by itself cause the resulting document to be covered by the
GNU General Public License. This exception does not however invalidate any
other reasons why the document might be covered by the GNU General Public
License. If you modify this font, you may extend this exception to your
version of the font, but you are not obligated to do so. If you do not wish to
do so, delete this exception statement from your version. </tt>"
+msgstr "<tt> As a special exception, if you create a document which uses this
font, and embed this font or unaltered portions of this font into the document,
this font does not by itself cause the resulting document to be covered by the
GNU General Public License. This exception does not however invalidate any
other reasons why the document might be covered by the GNU General Public
License. If you modify this font, you may extend this exception to your
version of the font, but you are not obligated to do so. If you do not wish to
do so, delete this exception statement from your version. <a
href=\"#TransNote5\" id=\"TransNote5-rev\">[5] Traducción no oficial</a>.
</tt>"
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCWMS\" name=\"WMS\"> I am writing a website maintenance "
-"system</a> (called a “<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html"
-"\">content management system</a>” by some), or some other application "
-"which generates web pages from templates. What license should I use for "
-"those templates?</b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCWMS\" name=\"WMS\">Estoy escribiendo un sistema de "
-"mantenimiento para un sitio web</a> (llamado por algunos «<a href=\"/"
-"philosophy/words-to-avoid.html\">sistema de gestión de contenidos</a>»), o "
-"alguna otra aplicación que genera páginas web a partir de plantillas.
¿Qué "
-"licencia deberÃa utilizar para esas plantillas?</b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCWMS\" name=\"WMS\"> I am writing a website maintenance
system</a> (called a “<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">content
management system</a>” by some), or some other application which
generates web pages from templates. What license should I use for those
templates?</b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCWMS\" name=\"WMS\">Estoy escribiendo un sistema de
mantenimiento para un sitio web</a> (llamado por algunos «<a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">sistema de gestión de
contenidos</a>»), o alguna otra aplicación que genera páginas web a partir
de plantillas. ¿Qué licencia deberÃa utilizar para esas plantillas?</b>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Templates are minor enough that it is not worth using copyleft to protect "
-"them. It is normally harmless to use copyleft on minor works, but templates "
-"are a special case, because they are combined with data provided by users of "
-"the application and the combination is distributed. So, we recommend that "
-"you license your templates under simple permissive terms."
-msgstr ""
-"Las plantillas no son tan relevantes como para que haga falta emplear el "
-"copyleft para protegerlas. Normalmente no hay problema en utilizar el "
-"copyleft para obras menores, pero las plantillas son un caso especial, ya "
-"que se combinan con datos proporcionados por los usuarios de la aplicación y
"
-"esa combinación se distribuye. Asà pues, le recomendamos que licencie sus "
-"plantillas bajo condiciones sencillas y permisivas."
+msgid "Templates are minor enough that it is not worth using copyleft to
protect them. It is normally harmless to use copyleft on minor works, but
templates are a special case, because they are combined with data provided by
users of the application and the combination is distributed. So, we recommend
that you license your templates under simple permissive terms."
+msgstr "Las plantillas no son tan relevantes como para que haga falta emplear
el copyleft para protegerlas. Normalmente no hay problema en utilizar el
copyleft para obras menores, pero las plantillas son un caso especial, ya que
se combinan con datos proporcionados por los usuarios de la aplicación y esa
combinación se distribuye. Asà pues, le recomendamos que licencie sus
plantillas bajo condiciones sencillas y permisivas."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Some templates make calls into Javascript functions. Since Javascript is "
-"often non-trivial, it is worth copylefting. Because the templates will be "
-"combined with user data, it's possible that template+user data+Javascript "
-"would be considered one work under copyright law. A line needs to be drawn "
-"between the Javascript (copylefted), and the user code (usually under "
-"incompatible terms)."
-msgstr ""
-"Algunas plantillas hacen llamadas a funciones de JavaScript. Puesto que el "
-"JavaScript a menudo no es trivial, merece la pena ponerlo bajo copyleft. "
-"Dado que las plantillas se combinarán con datos del usuario, es posible que "
-"el conjunto plantilla+datos-del-usuario+JavaScript se considere una obra "
-"sujeta a las leyes de copyright. Por tanto, debe trazarse una lÃnea "
-"divisoria entre el JavaScript (bajo copyleft) y el código del usuario "
-"(normalmente bajo condiciones incompatibles)."
+msgid "Some templates make calls into Javascript functions. Since Javascript
is often non-trivial, it is worth copylefting. Because the templates will be
combined with user data, it's possible that template+user data+Javascript would
be considered one work under copyright law. A line needs to be drawn between
the Javascript (copylefted), and the user code (usually under incompatible
terms)."
+msgstr "Algunas plantillas hacen llamadas a funciones de JavaScript. Puesto
que el JavaScript a menudo no es trivial, merece la pena ponerlo bajo copyleft.
Dado que las plantillas se combinarán con datos del usuario, es posible que el
conjunto plantilla+datos-del-usuario+JavaScript se considere una obra sujeta a
las leyes de copyright. Por tanto, debe trazarse una lÃnea divisoria entre el
JavaScript (bajo copyleft) y el código del usuario (normalmente bajo
condiciones incompatibles)."
#. type: Content of: <dl><dd><p><a>
msgid "<a href=\"/licenses/template-diagram.png\">"
@@ -4512,164 +1683,56 @@
msgstr "Esta es una excepción para el código JavaScript:"
#. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"As a special exception to GPL, any HTML file which merely makes function "
-"calls to this code, and for that purpose includes it by reference shall be "
-"deemed a separate work for copyright law purposes. In addition, the "
-"copyright holders of this code give you permission to combine this code with "
-"free software libraries that are released under the GNU LGPL. You may copy "
-"and distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this "
-"code and the LGPL for the libraries. If you modify this code, you may "
-"extend this exception to your version of the code, but you are not obligated "
-"to do so. If you do not wish to do so, delete this exception statement from "
-"your version."
-msgstr ""
-"As a special exception to GPL, any HTML file which merely makes function "
-"calls to this code, and for that purpose includes it by reference shall be "
-"deemed a separate work for copyright law purposes. In addition, the "
-"copyright holders of this code give you permission to combine this code with "
-"free software libraries that are released under the GNU LGPL. You may copy "
-"and distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this "
-"code and the LGPL for the libraries. If you modify this code, you may "
-"extend this exception to your version of the code, but you are not obligated "
-"to do so. If you do not wish to do so, delete this exception statement from "
-"your version.<a href=\"#TransNote6\" id=\"TransNote6-rev\">[6] Traducción no
"
-"oficial</a>."
+msgid "As a special exception to GPL, any HTML file which merely makes
function calls to this code, and for that purpose includes it by reference
shall be deemed a separate work for copyright law purposes. In addition, the
copyright holders of this code give you permission to combine this code with
free software libraries that are released under the GNU LGPL. You may copy and
distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this code and
the LGPL for the libraries. If you modify this code, you may extend this
exception to your version of the code, but you are not obligated to do so. If
you do not wish to do so, delete this exception statement from your version."
+msgstr "As a special exception to GPL, any HTML file which merely makes
function calls to this code, and for that purpose includes it by reference
shall be deemed a separate work for copyright law purposes. In addition, the
copyright holders of this code give you permission to combine this code with
free software libraries that are released under the GNU LGPL. You may copy and
distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this code and
the LGPL for the libraries. If you modify this code, you may extend this
exception to your version of the code, but you are not obligated to do so. If
you do not wish to do so, delete this exception statement from your version.<a
href=\"#TransNote6\" id=\"TransNote6-rev\">[6] Traducción no oficial</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCNonFreeTools\" name=\"NonFreeTools\">Can I release a "
-"program under the GPL which I developed using non-free tools?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCNonFreeTools\" name=\"NonFreeTools\">¿Puedo publicar bajo "
-"la GPL un programa que he desarrollado utilizando herramientas que no son "
-"libres?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCNonFreeTools\" name=\"NonFreeTools\">Can I release a
program under the GPL which I developed using non-free tools?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCNonFreeTools\" name=\"NonFreeTools\">¿Puedo publicar
bajo la GPL un programa que he desarrollado utilizando herramientas que no son
libres?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Which programs you used to edit the source code, or to compile it, or study "
-"it, or record it, usually makes no difference for issues concerning the "
-"licensing of that source code."
-msgstr ""
-"Qué programas haya utilizado para editar el código fuente, compilarlo, "
-"estudiarlo o grabarlo es normalmente indiferente por lo que se refiere a la "
-"licencia de dicho código fuente."
+msgid "Which programs you used to edit the source code, or to compile it, or
study it, or record it, usually makes no difference for issues concerning the
licensing of that source code."
+msgstr "Qué programas haya utilizado para editar el código fuente,
compilarlo, estudiarlo o grabarlo es normalmente indiferente por lo que se
refiere a la licencia de dicho código fuente."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, if you link non-free libraries with the source code, that would be "
-"an issue you need to deal with. It does not preclude releasing the source "
-"code under the GPL, but if the libraries don't fit under the “system "
-"library” exception, you should affix an explicit notice giving "
-"permission to link your program with them. The FSF can give you advice on "
-"doing this."
-msgstr ""
-"No obstante, si con el código fuente enlaza bibliotecas que no son libres, "
-"deberá tenerlo en cuenta. Esto no le impide publicar el código bajo la GPL,
"
-"pero si las bibliotecas no se ajustan a la excepción de la GPL relativa a "
-"las «bibliotecas del sistema» deberá añadir una nota dando permiso para "
-"enlazar su programa con ellas. La FSF puede aconsejarle sobre el modo de "
-"hacerlo."
+msgid "However, if you link non-free libraries with the source code, that
would be an issue you need to deal with. It does not preclude releasing the
source code under the GPL, but if the libraries don't fit under the
“system library” exception, you should affix an explicit notice
giving permission to link your program with them. The FSF can give you advice
on doing this."
+msgstr "No obstante, si con el código fuente enlaza bibliotecas que no son
libres, deberá tenerlo en cuenta. Esto no le impide publicar el código bajo
la GPL, pero si las bibliotecas no se ajustan a la excepción de la GPL
relativa a las «bibliotecas del sistema» deberá añadir una nota dando
permiso para enlazar su programa con ellas. La FSF puede aconsejarle sobre el
modo de hacerlo."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLTranslations\" name=\"GPLTranslations\">Are there "
-"translations of the GPL into other languages?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLTranslations\" name=\"GPLTranslations\">¿Hay "
-"traducciones de la GPL a otras lenguas?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCGPLTranslations\" name=\"GPLTranslations\">Are there
translations of the GPL into other languages?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCGPLTranslations\" name=\"GPLTranslations\">¿Hay
traducciones de la GPL a otras lenguas?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"It would be useful to have translations of the GPL into languages other than "
-"English. People have even written translations and sent them to us. But we "
-"have not dared to approve them as officially valid. That carries a risk so "
-"great we do not dare accept it."
-msgstr ""
-"SerÃa útil disponer de traducciones de la GPL en lenguas distintas del "
-"inglés. Hay personas que han hecho traducciones y nos las han enviado, pero "
-"no nos hemos atrevido a darles validez oficial. Esto entraña un riesgo tan "
-"grande que no nos atrevemos a asumirlo."
+msgid "It would be useful to have translations of the GPL into languages other
than English. People have even written translations and sent them to us. But
we have not dared to approve them as officially valid. That carries a risk so
great we do not dare accept it."
+msgstr "SerÃa útil disponer de traducciones de la GPL en lenguas distintas
del inglés. Hay personas que han hecho traducciones y nos las han enviado,
pero no nos hemos atrevido a darles validez oficial. Esto entraña un riesgo
tan grande que no nos atrevemos a asumirlo."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"A legal document is in some ways like a program. Translating it is like "
-"translating a program from one language and operating system to another. "
-"Only a lawyer skilled in both languages can do it—and even then, there "
-"is a risk of introducing a bug."
-msgstr ""
-"Un documento legal es en cierto modo como un programa. Traducirlo es como "
-"trasladar un programa de un lenguaje y sistema operativo a otro. Sólo un "
-"jurista que conozca bien ambas lenguas puede hacerlo, e incluso asà existen "
-"riesgos de introducir algún error."
+msgid "A legal document is in some ways like a program. Translating it is
like translating a program from one language and operating system to another.
Only a lawyer skilled in both languages can do it—and even then, there is
a risk of introducing a bug."
+msgstr "Un documento legal es en cierto modo como un programa. Traducirlo es
como trasladar un programa de un lenguaje y sistema operativo a otro. Sólo un
jurista que conozca bien ambas lenguas puede hacerlo, e incluso asà existen
riesgos de introducir algún error."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If we were to approve, officially, a translation of the GPL, we would be "
-"giving everyone permission to do whatever the translation says they can do. "
-"If it is a completely accurate translation, that is fine. But if there is "
-"an error in the translation, the results could be a disaster which we could "
-"not fix."
-msgstr ""
-"Si diéramos nuestra aprobación oficial a una traducción de la GPL
estarÃamos "
-"permitiendo a todo el mundo hacer todo lo que la traducción diga que pueden "
-"hacer. Si la traducción es absolutamente precisa, perfecto. Pero si la "
-"traducción contiene algún error, los resultados podrÃan ser desastrosos e "
-"irreparables."
+msgid "If we were to approve, officially, a translation of the GPL, we would
be giving everyone permission to do whatever the translation says they can do.
If it is a completely accurate translation, that is fine. But if there is an
error in the translation, the results could be a disaster which we could not
fix."
+msgstr "Si diéramos nuestra aprobación oficial a una traducción de la GPL
estarÃamos permitiendo a todo el mundo hacer todo lo que la traducción diga
que pueden hacer. Si la traducción es absolutamente precisa, perfecto. Pero si
la traducción contiene algún error, los resultados podrÃan ser desastrosos e
irreparables."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If a program has a bug, we can release a new version, and eventually the old "
-"version will more or less disappear. But once we have given everyone "
-"permission to act according to a particular translation, we have no way of "
-"taking back that permission if we find, later on, that it had a bug."
-msgstr ""
-"Si un programa contiene un fallo podemos publicar una nueva versión, y "
-"probablemente la versión antigua irá poco a poco desapareciendo. Pero una "
-"vez que hemos autorizado a todo el mundo a actuar conforme a una traducción "
-"concreta, ya no hay forma de revocar esa autorización si más adelante "
-"descubrimos que contenÃa un error."
+msgid "If a program has a bug, we can release a new version, and eventually
the old version will more or less disappear. But once we have given everyone
permission to act according to a particular translation, we have no way of
taking back that permission if we find, later on, that it had a bug."
+msgstr "Si un programa contiene un fallo podemos publicar una nueva versión,
y probablemente la versión antigua irá poco a poco desapareciendo. Pero una
vez que hemos autorizado a todo el mundo a actuar conforme a una traducción
concreta, ya no hay forma de revocar esa autorización si más adelante
descubrimos que contenÃa un error."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Helpful people sometimes offer to do the work of translation for us. If the "
-"problem were a matter of finding someone to do the work, this would solve "
-"it. But the actual problem is the risk of error, and offering to do the "
-"work does not avoid the risk. We could not possibly authorize a translation "
-"written by a non-lawyer."
-msgstr ""
-"En ocasiones, gente con ganas de cooperar se ofrece a hacer la labor de "
-"traducción por nosotros. Si el problema radicara en encontrar a alguien que "
-"hiciera ese trabajo, ya se habrÃa resuelto. Pero el verdadero problema es el
"
-"riesgo de errores, y los ofrecimientos para hacer el trabajo no evitan el "
-"riesgo. En ningún caso podrÃamos autorizar una traducción realizada por "
-"alguien que no fuera jurista."
+msgid "Helpful people sometimes offer to do the work of translation for us.
If the problem were a matter of finding someone to do the work, this would
solve it. But the actual problem is the risk of error, and offering to do the
work does not avoid the risk. We could not possibly authorize a translation
written by a non-lawyer."
+msgstr "En ocasiones, gente con ganas de cooperar se ofrece a hacer la labor
de traducción por nosotros. Si el problema radicara en encontrar a alguien que
hiciera ese trabajo, ya se habrÃa resuelto. Pero el verdadero problema es el
riesgo de errores, y los ofrecimientos para hacer el trabajo no evitan el
riesgo. En ningún caso podrÃamos autorizar una traducción realizada por
alguien que no fuera jurista."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Therefore, for the time being, we are not approving translations of the GPL "
-"as globally valid and binding. Instead, we are doing two things:"
-msgstr ""
-"En consecuencia, por el momento no aprobamos traducciones de la GPL como "
-"universalmente válidas y vinculantes. En vez de eso, hacemos dos cosas:"
+msgid "Therefore, for the time being, we are not approving translations of the
GPL as globally valid and binding. Instead, we are doing two things:"
+msgstr "En consecuencia, por el momento no aprobamos traducciones de la GPL
como universalmente válidas y vinculantes. En vez de eso, hacemos dos cosas:"
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"Referring people to unofficial translations. This means that we permit "
-"people to write translations of the GPL, but we don't approve them as "
-"legally valid and binding."
-msgstr ""
-"Remitir a la gente a traducciones no oficiales. Esto significa que "
-"permitimos que se hagan traducciones de la GPL, pero no las aprobamos como "
-"legalmente válidas y vinculantes."
+msgid "Referring people to unofficial translations. This means that we permit
people to write translations of the GPL, but we don't approve them as legally
valid and binding."
+msgstr "Remitir a la gente a traducciones no oficiales. Esto significa que
permitimos que se hagan traducciones de la GPL, pero no las aprobamos como
legalmente válidas y vinculantes."
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid ""
-"An unapproved translation has no legal force, and it should say so "
-"explicitly. It should be marked as follows:"
-msgstr ""
-"Una traducción no aprobada no tiene fuerza legal, y asà debe decirlo de "
-"forma explÃcita. Debe indicarlo como sigue:"
+msgid "An unapproved translation has no legal force, and it should say so
explicitly. It should be marked as follows:"
+msgstr "Una traducción no aprobada no tiene fuerza legal, y asà debe decirlo
de forma explÃcita. Debe indicarlo como sigue:"
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li><pre>
#, no-wrap
@@ -4683,534 +1746,158 @@
" what is permitted, refer to the original GPL (in English).<a
href=\"#TransNote7\" id=\"TransNote7-rev\">[7] Traducción no oficial</a>.\n"
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid ""
-"But the unapproved translation can serve as a hint for how to understand the "
-"English GPL. For many users, that is sufficient."
-msgstr ""
-"Sin embargo, la traducción no aprobada puede servir de pista para comprender
"
-"la GPL en inglés. Para muchos usuarios eso es suficiente."
+msgid "But the unapproved translation can serve as a hint for how to
understand the English GPL. For many users, that is sufficient."
+msgstr "Sin embargo, la traducción no aprobada puede servir de pista para
comprender la GPL en inglés. Para muchos usuarios eso es suficiente."
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid ""
-"However, businesses using GNU software in commercial activity, and people "
-"doing public ftp distribution, should need to check the real English GPL to "
-"make sure of what it permits."
-msgstr ""
-"No obstante, las empresas que utilicen software de GNU en actividades "
-"comerciales y la gente que lo distribuya públicamente a través de FTP, "
-"tendrÃa que consultar la auténtica GPL, en inglés, para cerciorarse de lo "
-"que permite."
+msgid "However, businesses using GNU software in commercial activity, and
people doing public ftp distribution, should need to check the real English GPL
to make sure of what it permits."
+msgstr "No obstante, las empresas que utilicen software de GNU en actividades
comerciales y la gente que lo distribuya públicamente a través de FTP,
tendrÃa que consultar la auténtica GPL, en inglés, para cerciorarse de lo
que permite."
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
msgid "Publishing translations valid for a single country only."
msgstr "Publicación de traducciones válidas para un solo paÃs."
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid ""
-"We are considering the idea of publishing translations which are officially "
-"valid only for one country. This way, if there is a mistake, it will be "
-"limited to that country, and the damage will not be too great."
-msgstr ""
-"Estamos considerando la idea de publicar traducciones que sean oficialmente "
-"válidas para un solo paÃs. De este modo, si hay algún error quedarÃa "
-"limitado a ese paÃs y el daño no serÃa demasiado grande."
+msgid "We are considering the idea of publishing translations which are
officially valid only for one country. This way, if there is a mistake, it
will be limited to that country, and the damage will not be too great."
+msgstr "Estamos considerando la idea de publicar traducciones que sean
oficialmente válidas para un solo paÃs. De este modo, si hay algún error
quedarÃa limitado a ese paÃs y el daño no serÃa demasiado grande."
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid ""
-"It will still take considerable expertise and effort from a sympathetic and "
-"capable lawyer to make a translation, so we cannot promise any such "
-"translations soon."
-msgstr ""
-"Asà y todo, una traducción exigirÃa un considerable esfuerzo por parte de "
-"algún voluntarioso y experto jurista, por lo que no podemos prometer que "
-"vayamos a poder ofrecerlas en breve."
+msgid "It will still take considerable expertise and effort from a sympathetic
and capable lawyer to make a translation, so we cannot promise any such
translations soon."
+msgstr "Asà y todo, una traducción exigirÃa un considerable esfuerzo por
parte de algún voluntarioso y experto jurista, por lo que no podemos prometer
que vayamos a poder ofrecerlas en breve."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCInterpreterIncompat\" name=\"InterpreterIncompat\">If a "
-"programming language interpreter has a license that is incompatible with the "
-"GPL, can I run GPL-covered programs on it?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCInterpreterIncompat\" name=\"InterpreterIncompat\">Si un "
-"intérprete de lenguajes de programación tiene una licencia que es "
-"incompatible con la GPL, ¿puedo ejecutar en él programas cubiertos por la "
-"GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCInterpreterIncompat\" name=\"InterpreterIncompat\">If
a programming language interpreter has a license that is incompatible with the
GPL, can I run GPL-covered programs on it?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCInterpreterIncompat\" name=\"InterpreterIncompat\">Si
un intérprete de lenguajes de programación tiene una licencia que es
incompatible con la GPL, ¿puedo ejecutar en él programas cubiertos por la
GPL?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"When the interpreter just interprets a language, the answer is yes. The "
-"interpreted program, to the interpreter, is just data; the GPL doesn't "
-"restrict what tools you process the program with."
-msgstr ""
-"Cuando el intérprete no hace más que interpretar un lenguaje, la respuesta "
-"es sÃ. El programa interpretado, para el intérprete, son sólo datos; la
GPL "
-"no pone lÃmites a las herramientas que se utilicen para procesar el
programa."
+msgid "When the interpreter just interprets a language, the answer is yes.
The interpreted program, to the interpreter, is just data; the GPL doesn't
restrict what tools you process the program with."
+msgstr "Cuando el intérprete no hace más que interpretar un lenguaje, la
respuesta es sÃ. El programa interpretado, para el intérprete, son sólo
datos; la GPL no pone lÃmites a las herramientas que se utilicen para procesar
el programa."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, when the interpreter is extended to provide “bindings” "
-"to other facilities (often, but not necessarily, libraries), the interpreted "
-"program is effectively linked to the facilities it uses through these "
-"bindings. The JNI or Java Native Interface is an example of such a "
-"facility; libraries that are accessed in this way are linked dynamically "
-"with the Java programs that call them."
-msgstr ""
-"No obstante, cuando el intérprete se amplÃa para proporcionar «enlaces» a
"
-"otras utilidades (a menudo, aunque no necesariamente, bibliotecas) el "
-"programa interpretado se enlaza de hecho a las utilidades que emplea, por "
-"medio de esos enlaces. La JNI (<cite>Java Native Interface</cite>) es un "
-"ejemplo de dicho mecanismo de enlace; las bibliotecas a las que se accede de "
-"esta manera están enlazadas dinámicamente con los programas en Java que "
-"hacen llamadas a ellas."
+msgid "However, when the interpreter is extended to provide
“bindings” to other facilities (often, but not necessarily,
libraries), the interpreted program is effectively linked to the facilities it
uses through these bindings. The JNI or Java Native Interface is an example of
such a facility; libraries that are accessed in this way are linked dynamically
with the Java programs that call them."
+msgstr "No obstante, cuando el intérprete se amplÃa para proporcionar
«enlaces» a otras utilidades (a menudo, aunque no necesariamente,
bibliotecas) el programa interpretado se enlaza de hecho a las utilidades que
emplea, por medio de esos enlaces. La JNI (<cite>Java Native Interface</cite>)
es un ejemplo de dicho mecanismo de enlace; las bibliotecas a las que se accede
de esta manera están enlazadas dinámicamente con los programas en Java que
hacen llamadas a ellas."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"So if these facilities are released under a GPL-incompatible license, the "
-"situation is like linking in any other way with a GPL-incompatible library. "
-"Which implies that:"
-msgstr ""
-"Asà pues, si estas utilidades se han publicado bajo una licencia "
-"incompatible con la GPL, la situación es la misma que si se enlaza de "
-"cualquier otra forma con una biblioteca incompatible con la GPL. Y esto "
-"implica que:"
+msgid "So if these facilities are released under a GPL-incompatible license,
the situation is like linking in any other way with a GPL-incompatible library.
Which implies that:"
+msgstr "Asà pues, si estas utilidades se han publicado bajo una licencia
incompatible con la GPL, la situación es la misma que si se enlaza de
cualquier otra forma con una biblioteca incompatible con la GPL. Y esto implica
que:"
#. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"If you are writing code and releasing it under the GPL, you can state an "
-"explicit exception giving permission to link it with those GPL-incompatible "
-"facilities."
-msgstr ""
-"Si está usted escribiendo código y publicándolo bajo la GPL, puede "
-"establecer una excepción especial dando permiso para enlazarlo con esas "
-"utilidades incompatibles con la GPL."
+msgid "If you are writing code and releasing it under the GPL, you can state
an explicit exception giving permission to link it with those GPL-incompatible
facilities."
+msgstr "Si está usted escribiendo código y publicándolo bajo la GPL, puede
establecer una excepción especial dando permiso para enlazarlo con esas
utilidades incompatibles con la GPL."
#. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"If you wrote and released the program under the GPL, and you designed it "
-"specifically to work with those facilities, people can take that as an "
-"implicit exception permitting them to link it with those facilities. But if "
-"that is what you intend, it is better to say so explicitly."
-msgstr ""
-"Si usted ha escrito el programa, lo publicó bajo la GPL y lo diseñó "
-"especÃficamente para que funcione con esas utilidades, la gente puede "
-"tomarlo como una excepción implÃcita que les permite enlazarlo con esas "
-"utilidades. Pero si es eso lo que pretendÃa, es mejor decirlo
explÃcitamente."
+msgid "If you wrote and released the program under the GPL, and you designed
it specifically to work with those facilities, people can take that as an
implicit exception permitting them to link it with those facilities. But if
that is what you intend, it is better to say so explicitly."
+msgstr "Si usted ha escrito el programa, lo publicó bajo la GPL y lo diseñó
especÃficamente para que funcione con esas utilidades, la gente puede tomarlo
como una excepción implÃcita que les permite enlazarlo con esas utilidades.
Pero si es eso lo que pretendÃa, es mejor decirlo explÃcitamente."
#. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"You can't take someone else's GPL-covered code and use it that way, or add "
-"such exceptions to it. Only the copyright holders of that code can add the "
-"exception."
-msgstr ""
-"Usted no puede tomar código ajeno cubierto por la GPL y utilizarlo de esa "
-"manera o añadirle tales excepciones. Sólo los titulares del copyright de
ese "
-"código pueden añadir la excepción."
+msgid "You can't take someone else's GPL-covered code and use it that way, or
add such exceptions to it. Only the copyright holders of that code can add the
exception."
+msgstr "Usted no puede tomar código ajeno cubierto por la GPL y utilizarlo de
esa manera o añadirle tales excepciones. Sólo los titulares del copyright de
ese código pueden añadir la excepción."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCWhoHasThePower\" name=\"WhoHasThePower\">Who has the power "
-"to enforce the GPL?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCWhoHasThePower\" name=\"WhoHasThePower\">¿Quién tiene la "
-"facultad de hacer cumplir la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCWhoHasThePower\" name=\"WhoHasThePower\">Who has the
power to enforce the GPL?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCWhoHasThePower\" name=\"WhoHasThePower\">¿Quién
tiene la facultad de hacer cumplir la GPL?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Since the GPL is a copyright license, the copyright holders of the software "
-"are the ones who have the power to enforce the GPL. If you see a violation "
-"of the GPL, you should inform the developers of the GPL-covered software "
-"involved. They either are the copyright holders, or are connected with the "
-"copyright holders. <a href=\"http://www.fsf.org/licenses/gpl-faq."
-"html#ReportingViolation\">Learn more about reporting GPL violations.</a>"
-msgstr ""
-"Puesto que la GPL es una licencia de copyright, los titulares del copyright "
-"del software son quienes tienen la facultad de hacer cumplir la GPL. Si "
-"observa un incumplimiento de la GPL debe informar a los autores del software "
-"afectado cubierto por la GPL. O bien son ellos los titulares de copyright, o "
-"bien están en contacto con los titulares del copyright. <a
href=\"http://www."
-"fsf.org/licenses/gpl-faq.html#ReportingViolation\">Más información acerca
de "
-"cómo notificar incumplimientos de la GPL</a>."
+msgid "Since the GPL is a copyright license, the copyright holders of the
software are the ones who have the power to enforce the GPL. If you see a
violation of the GPL, you should inform the developers of the GPL-covered
software involved. They either are the copyright holders, or are connected
with the copyright holders. <a
href=\"http://www.fsf.org/licenses/gpl-faq.html#ReportingViolation\">Learn more
about reporting GPL violations.</a>"
+msgstr "Puesto que la GPL es una licencia de copyright, los titulares del
copyright del software son quienes tienen la facultad de hacer cumplir la GPL.
Si observa un incumplimiento de la GPL debe informar a los autores del software
afectado cubierto por la GPL. O bien son ellos los titulares de copyright, o
bien están en contacto con los titulares del copyright. <a
href=\"http://www.fsf.org/licenses/gpl-faq.html#ReportingViolation\">Más
información acerca de cómo notificar incumplimientos de la GPL</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCOOPLang\" name=\"OOPLang\"> In an object-oriented language "
-"such as Java, if I use a class that is GPL'ed without modifying, and "
-"subclass it, in what way does the GPL affect the larger program?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCOOPLang\" name=\"OOPLang\">En un lenguaje orientado a "
-"objetos tal como Java, si utilizo, sin modificarla, una clase que está bajo "
-"la GPL y la convierto en una subclase, ¿en qué modo afecta la GPL al "
-"programa mayor?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCOOPLang\" name=\"OOPLang\"> In an object-oriented
language such as Java, if I use a class that is GPL'ed without modifying, and
subclass it, in what way does the GPL affect the larger program?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCOOPLang\" name=\"OOPLang\">En un lenguaje orientado a
objetos tal como Java, si utilizo, sin modificarla, una clase que está bajo la
GPL y la convierto en una subclase, ¿en qué modo afecta la GPL al programa
mayor?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"Subclassing is creating a derivative work. Therefore, the terms of the GPL "
-"affect the whole program where you create a subclass of a GPL'ed class."
-msgstr ""
-"Subclasificar es crear una obra derivada. Por tanto, los términos de la GPL "
-"afectan al programa completo en el que de una clase cubierta por la GPL se "
-"hizo una subclase."
+msgid "Subclassing is creating a derivative work. Therefore, the terms of the
GPL affect the whole program where you create a subclass of a GPL'ed class."
+msgstr "Subclasificar es crear una obra derivada. Por tanto, los términos de
la GPL afectan al programa completo en el que de una clase cubierta por la GPL
se hizo una subclase."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCPortProgramToGL\" name=\"PortProgramToGL\">If I port my "
-"program to GNU/Linux, does that mean I have to release it as Free Software "
-"under the GPL or some other Free Software license?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCPortProgramToGL\" name=\"PortProgramToGL\">Si adapto mi "
-"programa para que funcione en GNU/Linux, ¿significa eso que tengo que "
-"publicarlo como software libre, bajo la GPL o alguna otra licencia de "
-"software libre?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCPortProgramToGL\" name=\"PortProgramToGL\">If I port
my program to GNU/Linux, does that mean I have to release it as Free Software
under the GPL or some other Free Software license?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCPortProgramToGL\" name=\"PortProgramToGL\">Si adapto
mi programa para que funcione en GNU/Linux, ¿significa eso que tengo que
publicarlo como software libre, bajo la GPL o alguna otra licencia de software
libre?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"In general, the answer is no—this is not a legal requirement. In "
-"specific, the answer depends on which libraries you want to use and what "
-"their licenses are. Most system libraries either use the <a href=\"/"
-"copyleft/lesser.html\">GNU Lesser GPL</a>, or use the GNU GPL plus an "
-"exception permitting linking the library with anything. These libraries can "
-"be used in non-free programs; but in the case of the Lesser GPL, it does "
-"have some requirements you must follow."
-msgstr ""
-"En general, la respuesta es no: ese no es un requisito legal. En casos "
-"concretos, la respuesta depende de qué bibliotecas quiere usar y cuáles son
"
-"sus licencias. La mayor parte de las bibliotecas del sistema utilizan la <a "
-"href=\"/copyleft/lesser.html\">GPL de GNU Reducida</a> o la GPL de GNU más "
-"una excepción que permite enlazar la biblioteca con cualquier cosa. Estas "
-"bibliotecas pueden utilizarse en programas que no son libres; pero en el "
-"caso de la GPL Reducida hay algunos requisitos que debe respetar."
+msgid "In general, the answer is no—this is not a legal requirement. In
specific, the answer depends on which libraries you want to use and what their
licenses are. Most system libraries either use the <a
href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU Lesser GPL</a>, or use the GNU GPL plus an
exception permitting linking the library with anything. These libraries can be
used in non-free programs; but in the case of the Lesser GPL, it does have some
requirements you must follow."
+msgstr "En general, la respuesta es no: ese no es un requisito legal. En casos
concretos, la respuesta depende de qué bibliotecas quiere usar y cuáles son
sus licencias. La mayor parte de las bibliotecas del sistema utilizan la <a
href=\"/copyleft/lesser.html\">GPL de GNU Reducida</a> o la GPL de GNU más una
excepción que permite enlazar la biblioteca con cualquier cosa. Estas
bibliotecas pueden utilizarse en programas que no son libres; pero en el caso
de la GPL Reducida hay algunos requisitos que debe respetar."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Some libraries are released under the GNU GPL alone; you must use a GPL-"
-"compatible license to use those libraries. But these are normally the more "
-"specialized libraries, and you would not have had anything much like them on "
-"another platform, so you probably won't find yourself wanting to use these "
-"libraries for simple porting."
-msgstr ""
-"Algunas bibliotecas están publicadas bajo la GPL de GNU, sin más; para usar
"
-"estas bibliotecas debe utilizar una licencia compatible con la GPL. Pero "
-"normalmente se trata de las bibliotecas más especializadas, y en otras "
-"plataformas no habrÃa encontrado nada parecido, de modo que probablemente no
"
-"se dará el caso de que quiera usarlas para portar simplemente su programa de
"
-"un sistema a otro."
+msgid "Some libraries are released under the GNU GPL alone; you must use a
GPL-compatible license to use those libraries. But these are normally the more
specialized libraries, and you would not have had anything much like them on
another platform, so you probably won't find yourself wanting to use these
libraries for simple porting."
+msgstr "Algunas bibliotecas están publicadas bajo la GPL de GNU, sin más;
para usar estas bibliotecas debe utilizar una licencia compatible con la GPL.
Pero normalmente se trata de las bibliotecas más especializadas, y en otras
plataformas no habrÃa encontrado nada parecido, de modo que probablemente no
se dará el caso de que quiera usarlas para portar simplemente su programa de
un sistema a otro."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Of course, your software is not a contribution to our community if it is not "
-"free, and people who value their freedom will refuse to use it. Only people "
-"willing to give up their freedom will use your software, which means that it "
-"will effectively function as an inducement for people to lose their freedom."
-msgstr ""
-"Por supuesto, si no es libre, su programa no es una contribución a nuestra "
-"comunidad y la gente que valora su libertad rehusará usarlo. Sólo la gente "
-"dispuesta a renunciar a su libertad hará uso de su software, lo que "
-"significa que de hecho actuará como inductor para que la gente pierda su "
-"libertad."
+msgid "Of course, your software is not a contribution to our community if it
is not free, and people who value their freedom will refuse to use it. Only
people willing to give up their freedom will use your software, which means
that it will effectively function as an inducement for people to lose their
freedom."
+msgstr "Por supuesto, si no es libre, su programa no es una contribución a
nuestra comunidad y la gente que valora su libertad rehusará usarlo. Sólo la
gente dispuesta a renunciar a su libertad hará uso de su software, lo que
significa que de hecho actuará como inductor para que la gente pierda su
libertad."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you hope some day to look back on your career and feel that it has "
-"contributed to the growth of a good and free society, you need to make your "
-"software free."
-msgstr ""
-"Si espera poder algún dÃa echar la vista atrás en su carrera y sentir que
ha "
-"contribuido al crecimiento de una sociedad buena y libre, es preciso que "
-"haga su software libre."
+msgid "If you hope some day to look back on your career and feel that it has
contributed to the growth of a good and free society, you need to make your
software free."
+msgstr "Si espera poder algún dÃa echar la vista atrás en su carrera y
sentir que ha contribuido al crecimiento de una sociedad buena y libre, es
preciso que haga su software libre."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCCompanyGPLCostsMoney\" name=\"CompanyGPLCostsMoney\"> I "
-"just found out that a company has a copy of a GPL'ed program, and it costs "
-"money to get it. Aren't they violating the GPL by not making it available "
-"on the Internet?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCCompanyGPLCostsMoney\" name=\"CompanyGPLCostsMoney\">He "
-"descubierto que una empresa tiene una copia de un programa bajo la GPL y que "
-"para conseguirla hay que pagar. ¿No están vulnerando la GPL al no poner el "
-"programa a disposición en Internet?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCCompanyGPLCostsMoney\" name=\"CompanyGPLCostsMoney\">
I just found out that a company has a copy of a GPL'ed program, and it costs
money to get it. Aren't they violating the GPL by not making it available on
the Internet?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCCompanyGPLCostsMoney\"
name=\"CompanyGPLCostsMoney\">He descubierto que una empresa tiene una copia de
un programa bajo la GPL y que para conseguirla hay que pagar. ¿No están
vulnerando la GPL al no poner el programa a disposición en Internet?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"No. The GPL does not require anyone to use the Internet for distribution. "
-"It also does not require anyone in particular to redistribute the program. "
-"And (outside of one special case), even if someone does decide to "
-"redistribute the program sometimes, the GPL doesn't say he has to distribute "
-"a copy to you in particular, or any other person in particular."
-msgstr ""
-"No. La GPL no exige a nadie usar Internet para la distribución. Tampoco "
-"exige a nadie en particular que redistribuya el programa. Y (aparte de un "
-"caso especial) aun cuando alguien decida a veces redistribuir el programa, "
-"la GPL no dice que tenga que facilitarle una copia a usted o a cualquier "
-"otra persona en particular."
+msgid "No. The GPL does not require anyone to use the Internet for
distribution. It also does not require anyone in particular to redistribute
the program. And (outside of one special case), even if someone does decide to
redistribute the program sometimes, the GPL doesn't say he has to distribute a
copy to you in particular, or any other person in particular."
+msgstr "No. La GPL no exige a nadie usar Internet para la distribución.
Tampoco exige a nadie en particular que redistribuya el programa. Y (aparte de
un caso especial) aun cuando alguien decida a veces redistribuir el programa,
la GPL no dice que tenga que facilitarle una copia a usted o a cualquier otra
persona en particular."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"What the GPL requires is that he must have the freedom to distribute a copy "
-"to you <em>if he wishes to</em>. Once the copyright holder does distribute "
-"a copy program to someone, that someone can then redistribute the program to "
-"you, or to anyone else, as he sees fit."
-msgstr ""
-"Lo que exige la GPL es que ha de ser libre de facilitarle a usted una copia, "
-"<em>si asà lo desea</em>. Una vez el titular del copyright distribuye una "
-"copia a alguien, esa persona puede luego redistribuir el programa a usted o "
-"a cualquier otra persona como crea conveniente."
+msgid "What the GPL requires is that he must have the freedom to distribute a
copy to you <em>if he wishes to</em>. Once the copyright holder does
distribute a copy program to someone, that someone can then redistribute the
program to you, or to anyone else, as he sees fit."
+msgstr "Lo que exige la GPL es que ha de ser libre de facilitarle a usted una
copia, <em>si asà lo desea</em>. Una vez el titular del copyright distribuye
una copia a alguien, esa persona puede luego redistribuir el programa a usted o
a cualquier otra persona como crea conveniente."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCReleaseNotOriginal\" name=\"ReleaseNotOriginal\"> Can I "
-"release a program with a license which says that you can distribute modified "
-"versions of it under the GPL but you can't distribute the original itself "
-"under the GPL?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCReleaseNotOriginal\" name=\"ReleaseNotOriginal\">¿Puedo "
-"publicar un programa con una licencia que diga que puede distribuir "
-"versiones modificadas del mismo bajo la GPL, pero que no puede distribuir el "
-"original bajo la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCReleaseNotOriginal\" name=\"ReleaseNotOriginal\"> Can
I release a program with a license which says that you can distribute modified
versions of it under the GPL but you can't distribute the original itself under
the GPL?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCReleaseNotOriginal\"
name=\"ReleaseNotOriginal\">¿Puedo publicar un programa con una licencia que
diga que puede distribuir versiones modificadas del mismo bajo la GPL, pero que
no puede distribuir el original bajo la GPL?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"No. Such a license would be self-contradictory. Let's look at its "
-"implications for me as a user."
-msgstr ""
-"No. Tal licencia serÃa contradictoria. Veamos sus implicaciones para mÃ
como "
-"usuario."
+msgid "No. Such a license would be self-contradictory. Let's look at its
implications for me as a user."
+msgstr "No. Tal licencia serÃa contradictoria. Veamos sus implicaciones para
mà como usuario."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Suppose I start with the original version (call it version A), add some code "
-"(let's imagine it is 1000 lines), and release that modified version (call it "
-"B) under the GPL. The GPL says anyone can change version B again and "
-"release the result under the GPL. So I (or someone else) can delete those "
-"1000 lines, producing version C which has the same code as version A but is "
-"under the GPL."
-msgstr ""
-"Suponga que empiezo con la versión original (llamémosla versión A), le
añado "
-"algún código (digamos 1.000 lÃneas), y que publico esa versión modificada
"
-"(llamémosla B) bajo la GPL. La GPL dice que cualquiera puede cambiar de "
-"nuevo la versión B y publicar la versión resultante bajo la GPL. De este "
-"modo, yo (u otra persona) puede borrar esas 1.000 lÃneas, produciendo la "
-"versión C, que tiene el mismo código que la versión A, pero que está bajo
la "
-"GPL."
+msgid "Suppose I start with the original version (call it version A), add some
code (let's imagine it is 1000 lines), and release that modified version (call
it B) under the GPL. The GPL says anyone can change version B again and
release the result under the GPL. So I (or someone else) can delete those 1000
lines, producing version C which has the same code as version A but is under
the GPL."
+msgstr "Suponga que empiezo con la versión original (llamémosla versión A),
le añado algún código (digamos 1.000 lÃneas), y que publico esa versión
modificada (llamémosla B) bajo la GPL. La GPL dice que cualquiera puede
cambiar de nuevo la versión B y publicar la versión resultante bajo la GPL.
De este modo, yo (u otra persona) puede borrar esas 1.000 lÃneas, produciendo
la versión C, que tiene el mismo código que la versión A, pero que está
bajo la GPL."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you try to block that path, by saying explicitly in the license that I'm "
-"not allowed to reproduce something identical to version A under the GPL by "
-"deleting those lines from version B, in effect the license now says that I "
-"can't fully use version B in all the ways that the GPL permits. In other "
-"words, the license does not in fact allow a user to release a modified "
-"version such as B under the GPL."
-msgstr ""
-"Si trata de impedir ese proceso diciendo de manera explÃcita en la licencia "
-"que no estoy autorizado a reproducir algo idéntico a la versión A bajo la "
-"GPL borrando esas lÃneas de la versión B, la licencia estará de hecho "
-"diciendo que no puedo usar por completo la versión B de todas las maneras "
-"permitidas por la GPL. En otras palabras, la licencia no permite de hecho al "
-"usuario publicar una versión modificada tal como B bajo la GPL."
+msgid "If you try to block that path, by saying explicitly in the license that
I'm not allowed to reproduce something identical to version A under the GPL by
deleting those lines from version B, in effect the license now says that I
can't fully use version B in all the ways that the GPL permits. In other
words, the license does not in fact allow a user to release a modified version
such as B under the GPL."
+msgstr "Si trata de impedir ese proceso diciendo de manera explÃcita en la
licencia que no estoy autorizado a reproducir algo idéntico a la versión A
bajo la GPL borrando esas lÃneas de la versión B, la licencia estará de
hecho diciendo que no puedo usar por completo la versión B de todas las
maneras permitidas por la GPL. En otras palabras, la licencia no permite de
hecho al usuario publicar una versión modificada tal como B bajo la GPL."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCDistributeSubsidiary\" name=\"DistributeSubsidiary\"> Does "
-"moving a copy to a majority-owned, and controlled, subsidiary constitute "
-"distribution?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCDistributeSubsidiary\" name=\"DistributeSubsidiary\">¿Es "
-"distribución trasladar una copia a una empresa subsidiaria cuyo control y "
-"propiedad se tiene en mayorÃa?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCDistributeSubsidiary\" name=\"DistributeSubsidiary\">
Does moving a copy to a majority-owned, and controlled, subsidiary constitute
distribution?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCDistributeSubsidiary\"
name=\"DistributeSubsidiary\">¿Es distribución trasladar una copia a una
empresa subsidiaria cuyo control y propiedad se tiene en mayorÃa?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Whether moving a copy to or from this subsidiary constitutes 'distribution' "
-"is a matter to be decided in each case under the copyright law of the "
-"appropriate jurisdiction. The GPL does not and cannot override local laws. "
-"US copyright law is not entirely clear on the point, but appears not to "
-"consider this distribution."
-msgstr ""
-"Si trasladar una copia a (o desde) una empresa subsidiaria constituye "
-"«distribución» es un asunto que ha de decidirse en cada caso en función
de "
-"las leyes de copyright de la jurisdicción correspondiente. La GPL no anula "
-"(ni puede hacerlo) las leyes locales. La ley de copyright de los EE. UU. no "
-"es muy clara al respecto, pero parece que no lo considera distribución."
+msgid "Whether moving a copy to or from this subsidiary constitutes
'distribution' is a matter to be decided in each case under the copyright law
of the appropriate jurisdiction. The GPL does not and cannot override local
laws. US copyright law is not entirely clear on the point, but appears not to
consider this distribution."
+msgstr "Si trasladar una copia a (o desde) una empresa subsidiaria constituye
«distribución» es un asunto que ha de decidirse en cada caso en función de
las leyes de copyright de la jurisdicción correspondiente. La GPL no anula (ni
puede hacerlo) las leyes locales. La ley de copyright de los EE. UU. no es muy
clara al respecto, pero parece que no lo considera distribución."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If, in some country, this is considered distribution, and the subsidiary "
-"must receive the right to redistribute the program, that will not make a "
-"practical difference. The subsidiary is controlled by the parent company; "
-"rights or no rights, it won't redistribute the program unless the parent "
-"company decides to do so."
-msgstr ""
-"Si en algún paÃs esto se considera distribución y la empresa subsidiaria
ha "
-"de obtener el derecho de redistribuir el programa, en la práctica esto no "
-"representará diferencia alguna. La empresa subsidiaria está controlada por "
-"la empresa matriz; derechos aparte, no redistribuirá el programa a menos que
"
-"la empresa matriz decida hacerlo."
+msgid "If, in some country, this is considered distribution, and the
subsidiary must receive the right to redistribute the program, that will not
make a practical difference. The subsidiary is controlled by the parent
company; rights or no rights, it won't redistribute the program unless the
parent company decides to do so."
+msgstr "Si en algún paÃs esto se considera distribución y la empresa
subsidiaria ha de obtener el derecho de redistribuir el programa, en la
práctica esto no representará diferencia alguna. La empresa subsidiaria está
controlada por la empresa matriz; derechos aparte, no redistribuirá el
programa a menos que la empresa matriz decida hacerlo."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCClickThrough\" name=\"ClickThrough\"> Can software "
-"installers ask people to click to agree to the GPL? If I get some software "
-"under the GPL, do I have to agree to anything?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCClickThrough\" name=\"ClickThrough\">¿Pueden los programas "
-"para la instalación de software pedir al usuario que pulse con el ratón
para "
-"mostrar su acuerdo con la GPL? Si obtengo un programa bajo la GPL, ¿he de "
-"manifestar mi acuerdo con algo?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCClickThrough\" name=\"ClickThrough\"> Can software
installers ask people to click to agree to the GPL? If I get some software
under the GPL, do I have to agree to anything?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCClickThrough\" name=\"ClickThrough\">¿Pueden los
programas para la instalación de software pedir al usuario que pulse con el
ratón para mostrar su acuerdo con la GPL? Si obtengo un programa bajo la GPL,
¿he de manifestar mi acuerdo con algo?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Some software packaging systems have a place which requires you to click "
-"through or otherwise indicate assent to the terms of the GPL. This is "
-"neither required nor forbidden. With or without a click through, the GPL's "
-"rules remain the same."
-msgstr ""
-"Algunos sistemas de empaquetamiento de programas, en cierto momento de la "
-"instalación piden al usuario que pulse con el ratón o indique de alguna
otra "
-"manera su acuerdo con las condiciones de la GPL. Esto ni es obligatorio ni "
-"está prohibido. Se pulse o no se pulse, las condiciones de la GPL siguen "
-"siendo las mismas."
+msgid "Some software packaging systems have a place which requires you to
click through or otherwise indicate assent to the terms of the GPL. This is
neither required nor forbidden. With or without a click through, the GPL's
rules remain the same."
+msgstr "Algunos sistemas de empaquetamiento de programas, en cierto momento de
la instalación piden al usuario que pulse con el ratón o indique de alguna
otra manera su acuerdo con las condiciones de la GPL. Esto ni es obligatorio
ni está prohibido. Se pulse o no se pulse, las condiciones de la GPL siguen
siendo las mismas."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Merely agreeing to the GPL doesn't place any obligations on you. You are "
-"not required to agree to anything to merely use software which is licensed "
-"under the GPL. You only have obligations if you modify or distribute the "
-"software. If it really bothers you to click through the GPL, nothing stops "
-"you from hacking the GPLed software to bypass this."
-msgstr ""
-"Por el mero hecho de manifestar su acuerdo con la GPL usted no adquiere "
-"compromiso alguno. Para sólo usar software con licencia GPL usted no está "
-"obligado a manifestar su acuerdo con nada. Contraerá obligaciones
únicamente "
-"si modifica o distribuye el software. Si de verdad le molesta pulsar el "
-"ratón para aceptar la GPL, nada le impide modificar el software para "
-"saltarse ese paso."
+msgid "Merely agreeing to the GPL doesn't place any obligations on you. You
are not required to agree to anything to merely use software which is licensed
under the GPL. You only have obligations if you modify or distribute the
software. If it really bothers you to click through the GPL, nothing stops you
from hacking the GPLed software to bypass this."
+msgstr "Por el mero hecho de manifestar su acuerdo con la GPL usted no
adquiere compromiso alguno. Para sólo usar software con licencia GPL usted no
está obligado a manifestar su acuerdo con nada. Contraerá obligaciones
únicamente si modifica o distribuye el software. Si de verdad le molesta
pulsar el ratón para aceptar la GPL, nada le impide modificar el software para
saltarse ese paso."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLCompatInstaller\" name=\"GPLCompatInstaller\">I would "
-"like to bundle GPLed software with some sort of installation software. Does "
-"that installer need to have a GPL-compatible license?</a></b>"
-msgstr ""
-"<b><a href=\"#TOCGPLCompatInstaller\" name=\"GPLCompatInstaller\">Me "
-"gustarÃa usar un software de instalación para un software licenciado bajo
la "
-"GPL. ¿Implica esto que el instalador debe tener una licencia compatible con "
-"la GPL?</a></b>"
+msgid "<b><a href=\"#TOCGPLCompatInstaller\" name=\"GPLCompatInstaller\">I
would like to bundle GPLed software with some sort of installation software.
Does that installer need to have a GPL-compatible license?</a></b>"
+msgstr "<b><a href=\"#TOCGPLCompatInstaller\" name=\"GPLCompatInstaller\">Me
gustarÃa usar un software de instalación para un software licenciado bajo la
GPL. ¿Implica esto que el instalador debe tener una licencia compatible con la
GPL?</a></b>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No. The installer and the files it installs are separate works. As a "
-"result, the terms of the GPL do not apply to the installation software."
-msgstr ""
-"No. El instalador y los archivos que instala son obras diferentes. En "
-"consecuencia, los términos de la GPL no se aplican al software de "
-"instalación."
+msgid "No. The installer and the files it installs are separate works. As a
result, the terms of the GPL do not apply to the installation software."
+msgstr "No. El instalador y los archivos que instala son obras diferentes. En
consecuencia, los términos de la GPL no se aplican al software de
instalación."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
-"<strong>Notas de traducción</strong><br/><br/><strong>IMPORTANTE: Las "
-"siguientes traducciones tienen carácter meramente informativo y carecen de "
-"validez legal.</strong><ol><li id=\"TransNote1\">No obstante, como excepción
"
-"especial, no es necesario que el código fuente que se distribuye incluya "
-"nada de lo que normalmente se distribuye (bien como fuente, bien en forma "
-"binaria) con los componentes principales (compilador, kernel y similares) "
-"del sistema operativo en el cual funciona el ejecutable, a no ser que el "
-"propio componente acompañe al ejecutable.<a href=\"#TransNote1-rev\">↑"
-"</a><br/><br/></li><li id=\"TransNote2\">Copyright (C) <var>[años]</var> "
-"<var>[nombre del titular del copyright]</var><br/><br/>Este programa es "
-"software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la
"
-"Licencia Pública General de GNU tal como está publicada por la <cite>Free "
-"Software Foundation</cite>, bien de la versión 2 de dicha Licencia o bien "
-"(según su elección) de cualquier versión posterior.<br/><br/>Este programa
"
-"se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA GARANTÃA, "
-"incluso sin la garantÃa MERCANTIL implÃcita o sin garantizar la
CONVENIENCIA "
-"PARA UN PROPÃSITO PARTICULAR. Véase la Licencia Pública General de GNU
para "
-"más detalles.<br/><br/>Usted deberÃa haber recibido una copia de la
Licencia "
-"Pública General junto con este programa. Si no ha sido asÃ, escriba a: "
-"<cite>Free Sofware Foundation, Inc. 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
-"02110-1301 USA</cite>. <br/><br/>Enlazar <var>[nombre de su programa]</var> "
-"estática o dinámicamente con otros módulos es hacer una obra combinada "
-"basada en <var>[nombre de su programa]</var>. De este modo, los términos y "
-"condiciones de la Licencia Pública General de GNU cubren la combinación en "
-"conjunto.<br/><br/>Además, como excepción especial, los titulares del "
-"copyright de <var>[nombre de su programa]</var> le conceden permiso para "
-"combinar <var>[nombre de su programa]</var> con programas de software libre "
-"o bibliotecas publicadas bajo la LGPL de GNU y con código incluido en la "
-"edición estándar de <var>[nombre de la biblioteca]</var> bajo la licencia "
-"<var>[nombre de la licencia de la biblioteca]</var> (o versiones modificadas "
-"de dicho código, siempre que la licencia no haya cambiado). Puede copiar y "
-"distribuir el sistema asà construido, según los términos de la GPL de GNU "
-"para <var>[nombre de su programa]</var> y las licencias del resto del código
"
-"implicado, siempre que incluya el código fuente de ese otro código cuando y
"
-"de la manera en que la GPL de GNU exija la distribución del código fuente."
-"<br/><br/>Tenga en cuenta que quien haga versiones modificadas de <var>"
-"[nombre de su programa]</var> no está obligado a garantizar esta excepción "
-"especial en sus versiones modificadas; queda a su discreción hacerlo o no. "
-"La Licencia Pública General de GNU concede permiso para publicar una
versión "
-"modificada sin esta excepción; esta excepción hace también posible
publicar "
-"una versión modificada que contenga dicha excepción.<a
href=\"#TransNote2-rev"
-"\">↑</a><br/><br/></li><li id=\"TransNote3\">No puede imponer al "
-"receptor ninguna restricción ulterior sobre el ejercicio de los derechos "
-"aquà concedidos.<a href=\"#TransNote3-rev\">↑</a><br/><br/></li><li
id="
-"\"TransNote4\">Al enlazar ABC estática o dinámicamente con otros módulos
se "
-"está haciendo una obra combinada basada en ABC. AsÃ, pues, los términos y "
-"condiciones de la Licencia Pública General de GNU cubren la combinación en "
-"conjunto.<br/><br/>Además, como excepción especial, los titulares del "
-"copyright de ABC le conceden permiso para combinar el programa ABC con "
-"programas de software libre o bibliotecas publicadas bajo la LGPL de GNU y "
-"con módulos independientes que se comuniquen con ABC únicamente a través
de "
-"la interfaz ABCDEF. Puede copiar y distribuir el sistema asà construido, "
-"según los términos de la GPL de GNU para ABC, y las licencias del resto del
"
-"código implicado, siempre que incluya el código fuente de ese otro código,
"
-"en el momento y de la manera que la GPL de GNU exija la distribución del "
-"código fuente.<br/><br/>Advierta que quien haga modificaciones de ABC no "
-"está obligado a mantener esta excepción especial en sus versiones "
-"modificadas; queda a su discreción hacerlo o no. La Licencia Pública
General "
-"de GNU concede permiso para publicar una versión modificada sin esta "
-"excepción; esta excepción hace también posible publicar una versión "
-"modificada que contenga dicha excepción.<a
href=\"#TransNote4-rev\">↑</"
-"a><br/><br/></li><li id=\"TransNote5\">Como excepción especial, si crea un "
-"documento que utiliza este tipo de letra, e inserta en el documento este "
-"tipo de letra o partes inalteradas del mismo, este tipo de letra por sà "
-"mismo no hace que el documento resultante esté cubierto por la Licencia "
-"Pública General de GNU. No obstante, esta excepción no invalida ninguna
otra "
-"razón por la cual el documento podrÃa estar cubierto por la Licencia
Pública "
-"General de GNU. Si modifica este tipo de letra puede hacer extensiva esta "
-"excepción a su versión del tipo de letra, pero no está obligado a hacerlo.
"
-"Si no desea hacerlo, borre esta nota de excepción de su versión. <a href="
-"\"#TransNote5-rev\">↑</a><br/><br/></li><li id=\"TransNote6\">Como "
-"excepción especial a la GPL, cualquier archivo HTML que simplemente haga "
-"llamadas a funciones de este código y que a tal fin lo incluya por "
-"referencia, a efectos de la ley de copyright habrá de considerarse como una "
-"obra separada. Además, los titulares del copyright de este código le "
-"conceden permiso para combinar este programa con bibliotecas libres "
-"publicadas bajo la LGPL de GNU. Puede copiar y distribuir el sistema asà "
-"construido, según los términos de la GPL de GNU para este código y según
los "
-"de la LGPL para las bibliotecas. Si modifica este código puede hacer "
-"extensiva esta excepción a su versión del código, pero no está obligado a
"
-"hacerlo. Si no desea hacerlo, borre esta nota de excepción de su versión.<a
"
-"href=\"#TransNote6-rev\">↑</a><br/><br/></li><li id="
-"\"TransNote7\">Esta traducción de la GPL es informal y no ha sido aprobada "
-"oficialmente como válida por la <cite>Free Software Foundation</cite>. Para "
-"estar completamente seguro de lo que está permitido, consulte la GPL "
-"original (en inglés).<a href=\"#TransNote7-rev\">↑</a></li></ol>"
+msgstr "<strong>Notas de traducción</strong><br/><br/><strong>IMPORTANTE: Las
siguientes traducciones tienen carácter meramente informativo y carecen de
validez legal.</strong><ol><li id=\"TransNote1\">No obstante, como excepción
especial, no es necesario que el código fuente que se distribuye incluya nada
de lo que normalmente se distribuye (bien como fuente, bien en forma binaria)
con los componentes principales (compilador, kernel y similares) del sistema
operativo en el cual funciona el ejecutable, a no ser que el propio componente
acompañe al ejecutable.<a
href=\"#TransNote1-rev\">↑</a><br/><br/></li><li
id=\"TransNote2\">Copyright (C) <var>[años]</var> <var>[nombre del titular del
copyright]</var><br/><br/>Este programa es software libre. Puede redistribuirlo
y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal
como está publicada por la <cite>Free Software Foundation</cite>, bien de la
versión 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión
posterior.<br/><br/>Este programa se distribuye con la esperanza de que sea
útil, pero SIN NINGUNA GARANTÃA, incluso sin la garantÃa MERCANTIL
implÃcita o sin garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÃSITO PARTICULAR.
Véase la Licencia Pública General de GNU para más detalles.<br/><br/>Usted
deberÃa haber recibido una copia de la Licencia Pública General junto con
este programa. Si no ha sido asÃ, escriba a: <cite>Free Sofware Foundation,
Inc. 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA</cite>.
<br/><br/>Enlazar <var>[nombre de su programa]</var> estática o dinámicamente
con otros módulos es hacer una obra combinada basada en <var>[nombre de su
programa]</var>. De este modo, los términos y condiciones de la Licencia
Pública General de GNU cubren la combinación en conjunto.<br/><br/>Además,
como excepción especial, los titulares del copyright de <var>[nombre de su
programa]</var> le conceden permiso para combinar <var>[nombre de su
programa]</var> con programas de software libre o bibliotecas publicadas bajo
la LGPL de GNU y con código incluido en la edición estándar de <var>[nombre
de la biblioteca]</var> bajo la licencia <var>[nombre de la licencia de la
biblioteca]</var> (o versiones modificadas de dicho código, siempre que la
licencia no haya cambiado). Puede copiar y distribuir el sistema asÃ
construido, según los términos de la GPL de GNU para <var>[nombre de su
programa]</var> y las licencias del resto del código implicado, siempre que
incluya el código fuente de ese otro código cuando y de la manera en que la
GPL de GNU exija la distribución del código fuente.<br/><br/>Tenga en cuenta
que quien haga versiones modificadas de <var>[nombre de su programa]</var> no
está obligado a garantizar esta excepción especial en sus versiones
modificadas; queda a su discreción hacerlo o no. La Licencia Pública General
de GNU concede permiso para publicar una versión modificada sin esta
excepción; esta excepción hace también posible publicar una versión
modificada que contenga dicha excepción.<a
href=\"#TransNote2-rev\">↑</a><br/><br/></li><li id=\"TransNote3\">No
puede imponer al receptor ninguna restricción ulterior sobre el ejercicio de
los derechos aquà concedidos.<a
href=\"#TransNote3-rev\">↑</a><br/><br/></li><li id=\"TransNote4\">Al
enlazar ABC estática o dinámicamente con otros módulos se está haciendo una
obra combinada basada en ABC. AsÃ, pues, los términos y condiciones de la
Licencia Pública General de GNU cubren la combinación en
conjunto.<br/><br/>Además, como excepción especial, los titulares del
copyright de ABC le conceden permiso para combinar el programa ABC con
programas de software libre o bibliotecas publicadas bajo la LGPL de GNU y con
módulos independientes que se comuniquen con ABC únicamente a través de la
interfaz ABCDEF. Puede copiar y distribuir el sistema asà construido, según
los términos de la GPL de GNU para ABC, y las licencias del resto del código
implicado, siempre que incluya el código fuente de ese otro código, en el
momento y de la manera que la GPL de GNU exija la distribución del código
fuente.<br/><br/>Advierta que quien haga modificaciones de ABC no está
obligado a mantener esta excepción especial en sus versiones modificadas;
queda a su discreción hacerlo o no. La Licencia Pública General de GNU
concede permiso para publicar una versión modificada sin esta excepción; esta
excepción hace también posible publicar una versión modificada que contenga
dicha excepción.<a href=\"#TransNote4-rev\">↑</a><br/><br/></li><li
id=\"TransNote5\">Como excepción especial, si crea un documento que utiliza
este tipo de letra, e inserta en el documento este tipo de letra o partes
inalteradas del mismo, este tipo de letra por sà mismo no hace que el
documento resultante esté cubierto por la Licencia Pública General de GNU. No
obstante, esta excepción no invalida ninguna otra razón por la cual el
documento podrÃa estar cubierto por la Licencia Pública General de GNU. Si
modifica este tipo de letra puede hacer extensiva esta excepción a su versión
del tipo de letra, pero no está obligado a hacerlo. Si no desea hacerlo, borre
esta nota de excepción de su versión. <a
href=\"#TransNote5-rev\">↑</a><br/><br/></li><li id=\"TransNote6\">Como
excepción especial a la GPL, cualquier archivo HTML que simplemente haga
llamadas a funciones de este código y que a tal fin lo incluya por referencia,
a efectos de la ley de copyright habrá de considerarse como una obra separada.
Además, los titulares del copyright de este código le conceden permiso para
combinar este programa con bibliotecas libres publicadas bajo la LGPL de GNU.
Puede copiar y distribuir el sistema asà construido, según los términos de
la GPL de GNU para este código y según los de la LGPL para las bibliotecas.
Si modifica este código puede hacer extensiva esta excepción a su versión
del código, pero no está obligado a hacerlo. Si no desea hacerlo, borre esta
nota de excepción de su versión.<a
href=\"#TransNote6-rev\">↑</a><br/><br/></li><li id=\"TransNote7\">Esta
traducción de la GPL es informal y no ha sido aprobada oficialmente como
válida por la <cite>Free Software Foundation</cite>. Para estar completamente
seguro de lo que está permitido, consulte la GPL original (en inglés).<a
href=\"#TransNote7-rev\">↑</a></li></ol>"
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase
a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -5225,48 +1912,25 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de
cometer errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el
envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 2001, 2006, 2007, [-2008-] {+2008, 2014+} Free Software
-# | Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
-msgid ""
-"Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2014 Free Software Foundation,
Inc."
+msgstr "Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2014 Free Software
Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<strong>Traducción y formateo: Javier Fdez. Retenaga.</strong> 2006, 2013."
+msgstr "<strong>Traducción y formateo: Javier Fdez. Retenaga.</strong> 2006,
2013."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
+
Index: licenses/po/gpl-faq.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.es.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- licenses/po/gpl-faq.es.po 5 Apr 2014 00:41:06 -0000 1.29
+++ licenses/po/gpl-faq.es.po 5 Apr 2014 08:57:18 -0000 1.30
@@ -3,13 +3,13 @@
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>, 2006, 2012-2014.
# Sergi Ruiz Trepat <address@hidden>, 2014.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012-2014
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl-faq.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-05 12:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:03+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
@@ -21,1064 +21,492 @@
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
#. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Frequently Asked Questions about the GNU Licenses - GNU Project - Free "
-"Software Foundation"
-msgstr ""
-"Preguntas frecuentes acerca de las licencias de GNU - Proyecto GNU - Free "
-"Software Foundation"
+msgid "Frequently Asked Questions about the GNU Licenses - GNU Project - Free
Software Foundation"
+msgstr "Preguntas frecuentes acerca de las licencias de GNU - Proyecto GNU -
Free Software Foundation"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Frequently Asked Questions about the GNU Licenses"
msgstr "Preguntas frecuentes acerca de las licencias de GNU"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This page contains answers to commonly-asked questions about the <a href=\"/"
-"licenses/licenses.html\">GNU licenses</a>."
-msgstr ""
-"Esta página contiene respuestas a las preguntas más comunes acerca de las
<a "
-"href=\"/licenses/licenses.html\">licencias de GNU</a>."
+msgid "This page contains answers to commonly-asked questions about the <a
href=\"/licenses/licenses.html\">GNU licenses</a>."
+msgstr "Esta página contiene respuestas a las preguntas más comunes acerca
de las <a href=\"/licenses/licenses.html\">licencias de GNU</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Table of Contents"
msgstr "Ãndice"
#. type: Content of: <h4>
-msgid ""
-"Basic questions about the GNU Project, the Free Software Foundation, and its "
-"licenses"
-msgstr ""
-"Preguntas básicas acerca del proyecto GNU, la <cite>Free Software "
-"Foundation</cite> y sus licencias"
+msgid "Basic questions about the GNU Project, the Free Software Foundation,
and its licenses"
+msgstr "Preguntas básicas acerca del proyecto GNU, la <cite>Free Software
Foundation</cite> y sus licencias"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\">What does “GPL” stand for?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\">What does “GPL” stand
for?</a>"
msgstr "<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\">¿Qué significa «GPL»?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Does free software mean using "
-"the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Cuando se habla de software "
-"libre, ¿significa que se está empleando la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Does free software mean
using the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\">Cuando se habla de
software libre, ¿significa que se está empleando la GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhyUseGPL\">Why should I use the GNU GPL rather than other free "
-"software licenses?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhyUseGPL\">¿Por qué deberÃÂa usar la GPL de GNU en lugar de
otras "
-"licencias de software libre?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhyUseGPL\">Why should I use the GNU GPL rather than other
free software licenses?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhyUseGPL\">¿Por qué deberÃÂa usar la GPL de GNU en
lugar de otras licencias de software libre?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Does all GNU "
-"software use the GNU GPL as its license?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">¿Todos los programas
"
-"de GNU utilizan como licencia la GPL de GNU?</a>"
+msgid "<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">Does all GNU
software use the GNU GPL as its license?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\">¿Todos los
programas de GNU utilizan como licencia la GPL de GNU?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Does using the GPL "
-"for a program make it GNU software?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Utilizar la GPL "
-"para un programa, ¿lo convierte en software GNU?</a>"
+msgid "<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Does using the
GPL for a program make it GNU software?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\">Utilizar la
GPL para un programa, ¿lo convierte en software GNU?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\">Can I use the GPL for something other than "
-"software?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\">¿Puedo utilizar la GPL para algo que no "
-"sea software?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\">Can I use the GPL for something other
than software?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\">¿Puedo utilizar la GPL para algo
que no sea software?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\">Why don't you use the GPL for manuals?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\">¿Por qué no utilizan la GPL para
manuales?</"
-"a>"
+msgid "<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\">Why don't you use the GPL for
manuals?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\">¿Por qué no utilizan la GPL para
manuales?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLTranslations\">Are there translations of the GPL into other "
-"languages?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLTranslations\">¿Hay traducciones de la GPL a otras
lenguas?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLTranslations\">Are there translations of the GPL into
other languages?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLTranslations\">¿Hay traducciones de la GPL a otras
lenguas?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\">Why are some GNU libraries released under "
-"the ordinary GPL rather than the Lesser GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\">¿Por qué algunas bibliotecas GNU están "
-"publicadas bajo la GPL ordinaria en lugar de la GPL Reducida?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\">Why are some GNU libraries released
under the ordinary GPL rather than the Lesser GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\">¿Por qué algunas bibliotecas GNU
están publicadas bajo la GPL ordinaria en lugar de la GPL Reducida?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#WhoHasThePower\">Who has the power to enforce the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhoHasThePower\">¿Quién tiene la capacidad de hacer cumplir la "
-"GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhoHasThePower\">¿Quién tiene la capacidad de hacer
cumplir la GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#AssignCopyright\">Why does the FSF require that contributors to "
-"FSF-copyrighted programs assign copyright to the FSF? If I hold copyright on "
-"a GPL'ed program, should I do this, too? If so, how?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#AssignCopyright\">¿Por qué la FSF pide a quienes contribuyen al "
-"desarrollo de programas de cuyo copyright es titular la FSF, que asignen el "
-"copyright a la FSF? Si soy el titular del copyright de un programa que está "
-"bajo la GPL, ¿también yo debo hacerlo? Si es asÃ, ¿cómo?</a>"
+msgid "<a href=\"#AssignCopyright\">Why does the FSF require that contributors
to FSF-copyrighted programs assign copyright to the FSF? If I hold copyright on
a GPL'ed program, should I do this, too? If so, how?</a>"
+msgstr "<a href=\"#AssignCopyright\">¿Por qué la FSF pide a quienes
contribuyen al desarrollo de programas de cuyo copyright es titular la FSF, que
asignen el copyright a la FSF? Si soy el titular del copyright de un programa
que está bajo la GPL, ¿también yo debo hacerlo? Si es asÃ, ¿cómo?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#ModifyGPL\">Can I modify the GPL and make a modified license?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#ModifyGPL\">¿Puedo modificar la GPL y hacer una licencia "
-"modificada?</a>"
+msgid "<a href=\"#ModifyGPL\">Can I modify the GPL and make a modified
license?</a>"
+msgstr "<a href=\"#ModifyGPL\">¿Puedo modificar la GPL y hacer una licencia
modificada?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#SeparateAffero\">Why did you decide to write the GNU Affero GPLv3 "
-"as a separate license?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#SeparateAffero\">¿Por qué han decidido ustedes escribir la
Affero "
-"GPLv3 de GNU como licencia aparte?</a>"
+msgid "<a href=\"#SeparateAffero\">Why did you decide to write the GNU Affero
GPLv3 as a separate license?</a>"
+msgstr "<a href=\"#SeparateAffero\">¿Por qué han decidido ustedes escribir
la Affero GPLv3 de GNU como licencia aparte?</a>"
#. type: Content of: <h4>
msgid "General understanding of the GNU licenses"
msgstr "Nociones generales acerca de las licencias de GNU"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Why does "
-"the GPL permit users to publish their modified versions?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">¿Por
qué "
-"la GPL permite a los usuarios publicar versiones modificadas de los "
-"programas?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">Why
does the GPL permit users to publish their modified versions?</a>"
+msgstr "<a
href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\">¿Por qué la
GPL permite a los usuarios publicar versiones modificadas de los programas?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">Does the GPL require that source "
-"code of modified versions be posted to the public?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">¿Exige la GPL que el código
fuente "
-"de las versiones modificadas se ponga a disposición del público?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">Does the GPL require that
source code of modified versions be posted to the public?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">¿Exige la GPL que el
código fuente de las versiones modificadas se ponga a disposición del
público?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Can I have a GPL-covered program and "
-"an unrelated non-free program on the same computer?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\">¿Puedo tener en el mismo ordenador "
-"un programa cubierto por la GPL y un programa distinto que no sea libre?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\">Can I have a GPL-covered
program and an unrelated non-free program on the same computer?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\">¿Puedo tener en el mismo
ordenador un programa cubierto por la GPL y un programa distinto que no sea
libre?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#CanIDemandACopy\">If I know someone has a copy of a GPL-covered "
-"program, can I demand he give me a copy?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#CanIDemandACopy\">Si sé de alguien que tiene copias de un "
-"programa cubierto por la GPL, ¿puedo exigirle que me proporcione una
copia?</"
-"a>"
+msgid "<a href=\"#CanIDemandACopy\">If I know someone has a copy of a
GPL-covered program, can I demand he give me a copy?</a>"
+msgstr "<a href=\"#CanIDemandACopy\">Si sé de alguien que tiene copias de un
programa cubierto por la GPL, ¿puedo exigirle que me proporcione una
copia?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\">What does “written offer valid "
-"for any third party” mean in GPLv2? Does that mean everyone in the "
-"world can get the source to any GPL'ed program no matter what?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\">¿Qué significa eso de «oferta
escrita "
-"válida para cualquier tercera parte» en la GPLv2? ¿Significa que cualquier
"
-"persona puede obtener el código fuente de cualquier programa publicado bajo "
-"la GPL, incondicionalmente?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\">What does “written offer
valid for any third party” mean in GPLv2? Does that mean everyone in the
world can get the source to any GPL'ed program no matter what?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\">¿Qué significa eso de
«oferta escrita válida para cualquier tercera parte» en la GPLv2?
¿Significa que cualquier persona puede obtener el código fuente de cualquier
programa publicado bajo la GPL, incondicionalmente?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\">The GPL says that modified versions, "
-"if released, must be “licensed … to all third parties.” "
-"Who are these third parties?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\">La GPL dice que las versiones "
-"modificadas, si se publican, han de ser «licenciadas a toda tercera parte».
"
-"¿Quiénes son esas terceras partes?</a>"
+msgid "<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\">The GPL says that modified
versions, if released, must be “licensed … to all third
parties.” Who are these third parties?</a>"
+msgstr "<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\">La GPL dice que las versiones
modificadas, si se publican, han de ser «licenciadas a toda tercera parte».
¿Quiénes son esas terceras partes?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\">Does the GPL allow me to sell copies of "
-"the program for money?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\">¿Me permite la GPL vender copias del "
-"programa?</a>"
+msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\">Does the GPL allow me to sell copies
of the program for money?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\">¿Me permite la GPL vender copias
del programa?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\">Does the GPL allow me to charge a "
-"fee for downloading the program from my site?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\">¿Me permite la GPL cobrar por bajar "
-"el programa de mi sitio?</a>"
+msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\">Does the GPL allow me to charge
a fee for downloading the program from my site?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowDownloadFee\">¿Me permite la GPL cobrar por
bajar el programa de mi sitio?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\">Does the GPL allow me to require that "
-"anyone who receives the software must pay me a fee and/or notify me?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\">¿Me autoriza la GPL a exigir que "
-"cualquiera que reciba el software haya de abonarme alguna cantidad o "
-"notificármelo?</a>"
+msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\">Does the GPL allow me to require
that anyone who receives the software must pay me a fee and/or notify me?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\">¿Me autoriza la GPL a exigir
que cualquiera que reciba el software haya de abonarme alguna cantidad o
notificármelo?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">If I distribute GPL'd "
-"software for a fee, am I required to also make it available to the public "
-"without a charge?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Si distribuyo software "
-"con licencia GPL a cambio de dinero, ¿es necesario que lo ponga a "
-"disposición también gratuitamente?</a>"
+msgid "<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">If I distribute
GPL'd software for a fee, am I required to also make it available to the public
without a charge?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">Si distribuyo
software con licencia GPL a cambio de dinero, ¿es necesario que lo ponga a
disposición también gratuitamente?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\">Does the GPL allow me to distribute a copy "
-"under a nondisclosure agreement?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\">¿Me permite la GPL distribuir copias bajo un
"
-"acuerdo de no divulgación?</a>"
+msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\">Does the GPL allow me to distribute a
copy under a nondisclosure agreement?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\">¿Me permite la GPL distribuir copias
bajo un acuerdo de no divulgación?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\">Does the GPL allow me to distribute a "
-"modified or beta version under a nondisclosure agreement?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\">¿Me permite la GPL distribuir una
versión "
-"modificada o una versión beta bajo un acuerdo de no divulgación?</a>"
+msgid "<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\">Does the GPL allow me to distribute
a modified or beta version under a nondisclosure agreement?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\">¿Me permite la GPL distribuir una
versión modificada o una versión beta bajo un acuerdo de no divulgación?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\">Does the GPL allow me to develop a "
-"modified version under a nondisclosure agreement?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\">¿Me permite la GPL desarrollar una "
-"versión modificada bajo un acuerdo de no divulgación?</a>"
+msgid "<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\">Does the GPL allow me to develop a
modified version under a nondisclosure agreement?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DevelopChangesUnderNDA\">¿Me permite la GPL desarrollar
una versión modificada bajo un acuerdo de no divulgación?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhyMustIInclude\">Why does the GPL require including a copy of "
-"the GPL with every copy of the program?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhyMustIInclude\">¿Por qué exige la GPL que en toda copia del "
-"programa se incluya una copia de la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhyMustIInclude\">Why does the GPL require including a copy
of the GPL with every copy of the program?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhyMustIInclude\">¿Por qué exige la GPL que en toda copia
del programa se incluya una copia de la GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\">What if the work is not very long?</a>"
msgstr "<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\">¿Y si la obra no es muy extensa?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\">Am I required to claim a copyright on "
-"my modifications to a GPL-covered program?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\">¿Es preciso que reclame el copyright "
-"de mis modificaciones de un programa cubierto por la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\">Am I required to claim a
copyright on my modifications to a GPL-covered program?</a>"
+msgstr "<a href=\"#RequiredToClaimCopyright\">¿Es preciso que reclame el
copyright de mis modificaciones de un programa cubierto por la GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#TranslateCode\">What does the GPL say about translating some code "
-"to a different programming language?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#TranslateCode\">¿Qué estipula la GPL respecto a la traducción
del "
-"código a un lenguaje de programación diferente?</a>"
+msgid "<a href=\"#TranslateCode\">What does the GPL say about translating some
code to a different programming language?</a>"
+msgstr "<a href=\"#TranslateCode\">¿Qué estipula la GPL respecto a la
traducción del código a un lenguaje de programación diferente?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\">If a program combines public-domain "
-"code with GPL-covered code, can I take the public-domain part and use it as "
-"public domain code?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\">Si un programa combina código de "
-"dominio público con código cubierto por la GPL, ¿puedo tomar la parte que
es "
-"de dominio público y utilizarla como código de dominio público?</a>"
+msgid "<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\">If a program combines
public-domain code with GPL-covered code, can I take the public-domain part and
use it as public domain code?</a>"
+msgstr "<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\">Si un programa combina código
de dominio público con código cubierto por la GPL, ¿puedo tomar la parte que
es de dominio público y utilizarla como código de dominio público?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#IWantCredit\">I want to get credit for my work. I want people to "
-"know what I wrote. Can I still get credit if I use the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#IWantCredit\">Quiero obtener reconocimiento por mi trabajo. "
-"Quiero que la gente conozca lo que he escrito. ¿Puedo obtener reconocimiento
"
-"si uso la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#IWantCredit\">I want to get credit for my work. I want
people to know what I wrote. Can I still get credit if I use the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#IWantCredit\">Quiero obtener reconocimiento por mi trabajo.
Quiero que la gente conozca lo que he escrito. ¿Puedo obtener reconocimiento
si uso la GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLOmitPreamble\">Can I omit the preamble of the GPL, or the "
-"instructions for how to use it on your own programs, to save space?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLOmitPreamble\">¿Puedo omitir el preámbulo de la GPL, o las "
-"instrucciones acerca de la manera de utilizarla en los programas propios, "
-"para ahorrar espacio?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLOmitPreamble\">Can I omit the preamble of the GPL, or the
instructions for how to use it on your own programs, to save space?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLOmitPreamble\">¿Puedo omitir el preámbulo de la GPL, o
las instrucciones acerca de la manera de utilizarla en los programas propios,
para ahorrar espacio?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhatIsCompatible\">What does it mean to say that two licenses are "
-"“compatible”?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhatIsCompatible\">¿Qué significa que dos licencias son “"
-"compatibles”?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhatIsCompatible\">What does it mean to say that two
licenses are “compatible”?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhatIsCompatible\">¿Qué significa que dos licencias son
“compatibles”?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhatDoesCompatMean\">What does it mean to say a license is “"
-"compatible with the GPL”?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhatDoesCompatMean\">¿Qué significa que una licencia es “"
-"compatible con la GPL”?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhatDoesCompatMean\">What does it mean to say a license is
“compatible with the GPL”?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhatDoesCompatMean\">¿Qué significa que una licencia es
“compatible con la GPL”?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#OrigBSD\">Why is the original BSD license incompatible with the "
-"GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#OrigBSD\">¿Por qué la licencia BSD original es incompatible con "
-"la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#OrigBSD\">Why is the original BSD license incompatible with
the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#OrigBSD\">¿Por qué la licencia BSD original es
incompatible con la GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#MereAggregation\">What is the difference between an “"
-"aggregate” and other kinds of “modified versions”?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#MereAggregation\">¿Qué diferencia hay entre un «agregado» y
otro "
-"tipo de «versiones modificadas»?</a>"
+msgid "<a href=\"#MereAggregation\">What is the difference between an
“aggregate” and other kinds of “modified versions”?</a>"
+msgstr "<a href=\"#MereAggregation\">¿Qué diferencia hay entre un
«agregado» y otro tipo de «versiones modificadas»?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLCommercially\">If I use a piece of software that has been "
-"obtained under the GNU GPL, am I allowed to modify the original code into a "
-"new program, then distribute and sell that new program commercially?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLCommercially\">Si utilizo un programa obtenido bajo la GPL de "
-"GNU, ¿estoy autorizado a modificar el código original para hacer un nuevo "
-"programa, y luego distribuir y vender ese nuevo programa comercialmente?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLCommercially\">If I use a piece of software that has been
obtained under the GNU GPL, am I allowed to modify the original code into a new
program, then distribute and sell that new program commercially?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLCommercially\">Si utilizo un programa obtenido bajo la
GPL de GNU, ¿estoy autorizado a modificar el código original para hacer un
nuevo programa, y luego distribuir y vender ese nuevo programa
comercialmente?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#NoMilitary\">I'd like to license my code under the GPL, but I'd "
-"also like to make it clear that it can't be used for military and/or "
-"commercial uses. Can I do this?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#NoMilitary\">Me gustarÃa licenciar mi código bajo la GPL, pero "
-"también quisiera dejar claro que no puede emplearse para usos militares y/o "
-"comerciales. ¿Puedo hacerlo?</a>"
+msgid "<a href=\"#NoMilitary\">I'd like to license my code under the GPL, but
I'd also like to make it clear that it can't be used for military and/or
commercial uses. Can I do this?</a>"
+msgstr "<a href=\"#NoMilitary\">Me gustarÃa licenciar mi código bajo la GPL,
pero también quisiera dejar claro que no puede emplearse para usos militares
y/o comerciales. ¿Puedo hacerlo?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#GPLHardware\">Can I use the GPL to license hardware?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLHardware\">¿Puedo utilizar la GPL para licenciar hardware?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLHardware\">¿Puedo utilizar la GPL para licenciar
hardware?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#Prelinking\">Does prelinking a GPLed binary to various libraries "
-"on the system, to optimize its performance, count as modification?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#Prelinking\">¿Se considera modificación el preenlazado de un "
-"binario GPL a diversas bibliotecas del sistema a fin de optimizar su "
-"rendimiento?</a>"
+msgid "<a href=\"#Prelinking\">Does prelinking a GPLed binary to various
libraries on the system, to optimize its performance, count as
modification?</a>"
+msgstr "<a href=\"#Prelinking\">¿Se considera modificación el preenlazado de
un binario GPL a diversas bibliotecas del sistema a fin de optimizar su
rendimiento?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#LGPLJava\">How does the LGPL work with Java?</a>"
msgstr "<a href=\"#LGPLJava\">¿Cómo funciona la LGPL con Java?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhyPropagateAndConvey\">Why did you invent the new terms “"
-"propagate” and “convey” in GPLv3?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhyPropagateAndConvey\">¿Por qué han creado nuevos significados "
-"para los términos «<cite>propagate</cite>» (propagar) y «<cite>convey</"
-"cite>» (difundir) en la GPLv3?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhyPropagateAndConvey\">Why did you invent the new terms
“propagate” and “convey” in GPLv3?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhyPropagateAndConvey\">¿Por qué han creado nuevos
significados para los términos «<cite>propagate</cite>» (propagar) y
«<cite>convey</cite>» (difundir) en la GPLv3?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#ConveyVsDistribute\">Is “convey” in GPLv3 the same "
-"thing as what GPLv2 means by “distribute”?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#ConveyVsDistribute\">¿Es <cite>convey</cite> (difundir) en la "
-"GPLv3 lo mismo que en la GPLv2 se quiere significar con <cite>distribute</"
-"cite> (distribuir)?</a>"
+msgid "<a href=\"#ConveyVsDistribute\">Is “convey” in GPLv3 the
same thing as what GPLv2 means by “distribute”?</a>"
+msgstr "<a href=\"#ConveyVsDistribute\">¿Es <cite>convey</cite> (difundir) en
la GPLv3 lo mismo que en la GPLv2 se quiere significar con
<cite>distribute</cite> (distribuir)?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#NoDistributionRequirements\">If I only make copies of a GPL-"
-"covered program and run them, without distributing or conveying them to "
-"others, what does the license require of me?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#NoDistributionRequirements\">Si únicamente hago copias de un "
-"programa bajo la GPL y las ejecuto, sin difundirlas (<cite>conveying</cite>) "
-"ni distribuirlas a terceros, ¿qué me exige la licencia?</a>"
+msgid "<a href=\"#NoDistributionRequirements\">If I only make copies of a
GPL-covered program and run them, without distributing or conveying them to
others, what does the license require of me?</a>"
+msgstr "<a href=\"#NoDistributionRequirements\">Si únicamente hago copias de
un programa bajo la GPL y las ejecuto, sin difundirlas (<cite>conveying</cite>)
ni distribuirlas a terceros, ¿qué me exige la licencia?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#v3MakingAvailable\">GPLv3 gives “making available to the "
-"public” as an example of propagation. What does this mean? Is making "
-"available a form of conveying?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#v3MakingAvailable\">La GPLv3 menciona «poner a disposición del "
-"público» como un ejemplo de <cite>propagation</cite> (propagación). ¿Qué
"
-"significa esto? ¿La puesta a disposición es una forma de <cite>conveying</"
-"cite> (difusión)?</a>"
+msgid "<a href=\"#v3MakingAvailable\">GPLv3 gives “making available to
the public” as an example of propagation. What does this mean? Is making
available a form of conveying?</a>"
+msgstr "<a href=\"#v3MakingAvailable\">La GPLv3 menciona «poner a
disposición del público» como un ejemplo de <cite>propagation</cite>
(propagación). ¿Qué significa esto? ¿La puesta a disposición es una forma
de <cite>conveying</cite> (difusión)?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#PropagationNotConveying\">Since distribution and making available "
-"to the public are forms of propagation that are also conveying in GPLv3, "
-"what are some examples of propagation that do not constitute conveying?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#PropagationNotConveying\">Dado que la distribución y la puesta a "
-"disposición del público son formas de <cite>propagation</cite>
(propagación) "
-"que en la GPLv3 son también <cite>conveying</cite> (difusión), ¿pueden "
-"señalar algún ejemplo de <cite>propagation</cite> que no constituya "
-"<cite>conveying</cite>?</a>"
+msgid "<a href=\"#PropagationNotConveying\">Since distribution and making
available to the public are forms of propagation that are also conveying in
GPLv3, what are some examples of propagation that do not constitute
conveying?</a>"
+msgstr "<a href=\"#PropagationNotConveying\">Dado que la distribución y la
puesta a disposición del público son formas de <cite>propagation</cite>
(propagación) que en la GPLv3 son también <cite>conveying</cite> (difusión),
¿pueden señalar algún ejemplo de <cite>propagation</cite> que no constituya
<cite>conveying</cite>?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#BitTorrent\">How does GPLv3 make BitTorrent distribution easier?</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#BitTorrent\">¿Cómo facilita la GPLv3 la distribución mediante "
-"BitTorrent?</a>"
+msgid "<a href=\"#BitTorrent\">How does GPLv3 make BitTorrent distribution
easier?</a>"
+msgstr "<a href=\"#BitTorrent\">¿Cómo facilita la GPLv3 la distribución
mediante BitTorrent?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#Tivoization\">What is tivoization? How does GPLv3 prevent it?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#Tivoization\">¿Qué es la <em>tivoización</em>? ¿Cómo la
previene "
-"la GPLv3?</a>"
+msgid "<a href=\"#Tivoization\">What is tivoization? How does GPLv3 prevent
it?</a>"
+msgstr "<a href=\"#Tivoization\">¿Qué es la <em>tivoización</em>? ¿Cómo
la previene la GPLv3?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#DRMProhibited\">Does GPLv3 prohibit DRM?</a>"
msgstr "<a href=\"#DRMProhibited\">¿ProhÃbe la GPLv3 el DRM?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#v3VotingMachine\">Does GPLv3 require that voters be able to "
-"modify the software running in a voting machine?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#v3VotingMachine\">¿Exige la GPLv3 que los votantes tengan la "
-"posibilidad de modificar el software que opera en una máquina de
votación?</"
-"a>"
+msgid "<a href=\"#v3VotingMachine\">Does GPLv3 require that voters be able to
modify the software running in a voting machine?</a>"
+msgstr "<a href=\"#v3VotingMachine\">¿Exige la GPLv3 que los votantes tengan
la posibilidad de modificar el software que opera en una máquina de
votación?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#v3PatentRetaliation\">Does GPLv3 have a “patent retaliation "
-"clause”?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#v3PatentRetaliation\">Tiene la GPLv3 alguna «cláusula de "
-"represalia por patentes»?</a>"
+msgid "<a href=\"#v3PatentRetaliation\">Does GPLv3 have a “patent
retaliation clause”?</a>"
+msgstr "<a href=\"#v3PatentRetaliation\">Tiene la GPLv3 alguna «cláusula de
represalia por patentes»?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#v3Notwithstanding\">In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean when "
-"it says “notwithstanding any other provision of this License”?</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#v3Notwithstanding\">¿Qué significa en la GPLv3 y la AGPLv3 «sin
"
-"perjuicio de cualquier otra disposición de la presente licencia» (en
inglés: "
-"<cite>“notwithstanding any other provision of this License”</"
-"cite>)?</a>"
+msgid "<a href=\"#v3Notwithstanding\">In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean
when it says “notwithstanding any other provision of this
License”?</a>"
+msgstr "<a href=\"#v3Notwithstanding\">¿Qué significa en la GPLv3 y la
AGPLv3 «sin perjuicio de cualquier otra disposición de la presente licencia»
(en inglés: <cite>“notwithstanding any other provision of this
License”</cite>)?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">In AGPLv3, what counts as “ "
-"interacting with [the software] remotely through a computer network?”</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">En la AGPLv3, ¿qué se considera "
-"«interactuar con [el software] remotamente por medio de una red de "
-"computadoras» (en inglés: <cite>“interacting with [the software] "
-"remotely through a computer network?”</cite>)?</a>"
+msgid "<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">In AGPLv3, what counts as
“ interacting with [the software] remotely through a computer
network?”</a>"
+msgstr "<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\">En la AGPLv3, ¿qué se
considera «interactuar con [el software] remotamente por medio de una red de
computadoras» (en inglés: <cite>“interacting with [the software]
remotely through a computer network?”</cite>)?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#ApacheLegalEntity\">How does GPLv3's concept of “you” "
-"compare to the definition of “Legal Entity” in the Apache "
-"License 2.0?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#ApacheLegalEntity\">¿Cuál es la diferencia entre el concepto de "
-"«usted» en la GPLv3 y el de «Entidad Legal» en la licencia Apache
2.0?</a>"
+msgid "<a href=\"#ApacheLegalEntity\">How does GPLv3's concept of
“you” compare to the definition of “Legal Entity” in
the Apache License 2.0?</a>"
+msgstr "<a href=\"#ApacheLegalEntity\">¿Cuál es la diferencia entre el
concepto de «usted» en la GPLv3 y el de «Entidad Legal» en la licencia
Apache 2.0?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#v3TheProgram\">In GPLv3, what does “the Program” "
-"refer to? Is it every program ever released under GPLv3?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#v3TheProgram\">¿A qué se refiere la GPLv3 con «el Programa»?
¿Se "
-"trata de cualquier programa que haya sido alguna vez publicado bajo la GPLv3?"
-"</a>"
+msgid "<a href=\"#v3TheProgram\">In GPLv3, what does “the Program”
refer to? Is it every program ever released under GPLv3?</a>"
+msgstr "<a href=\"#v3TheProgram\">¿A qué se refiere la GPLv3 con «el
Programa»? ¿Se trata de cualquier programa que haya sido alguna vez publicado
bajo la GPLv3?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\">If some network client software is released "
-"under AGPLv3, does it have to be able to provide source to the servers it "
-"interacts with?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\">Si un software cliente de red se publica "
-"bajo la AGPLv3, ¿tiene que tener la capacidad de proporcionar el código "
-"fuente a los servidores con los que interactúa?</a>"
+msgid "<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\">If some network client software is
released under AGPLv3, does it have to be able to provide source to the servers
it interacts with?</a>"
+msgstr "<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\">Si un software cliente de red se
publica bajo la AGPLv3, ¿tiene que tener la capacidad de proporcionar el
código fuente a los servidores con los que interactúa?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#AGPLProxy\">For software that runs a proxy server licensed under "
-"the AGPL, how can I provide an offer of source to users interacting with "
-"that code?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#AGPLProxy\">Para el software que se usa para hacer funcionar un "
-"servidor proxy, y que está licenciado bajo la AGPL, ¿cómo puedo
suministrar "
-"el código fuente a los usuarios que interactúan con ese código?</a>"
+msgid "<a href=\"#AGPLProxy\">For software that runs a proxy server licensed
under the AGPL, how can I provide an offer of source to users interacting with
that code?</a>"
+msgstr "<a href=\"#AGPLProxy\">Para el software que se usa para hacer
funcionar un servidor proxy, y que está licenciado bajo la AGPL, ¿cómo puedo
suministrar el código fuente a los usuarios que interactúan con ese
código?</a>"
#. type: Content of: <h4>
msgid "Using GNU licenses for your programs"
msgstr "Cómo utilizar la GPL para sus programas"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#v3HowToUpgrade\">How do I upgrade from (L)GPLv2 to (L)GPLv3?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#v3HowToUpgrade\">¿Cómo actualizo de la (L)GPLv2 a la
(L)GPLv3?</a>"
+msgid "<a href=\"#v3HowToUpgrade\">How do I upgrade from (L)GPLv2 to
(L)GPLv3?</a>"
+msgstr "<a href=\"#v3HowToUpgrade\">¿Cómo actualizo de la (L)GPLv2 a la
(L)GPLv3?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\">Could you give me step by step "
-"instructions on how to apply the GPL to my program?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\">¿PodrÃan indicarme uno a uno los pasos a "
-"seguir para aplicar la GPL a mi programa?</a>"
+msgid "<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\">Could you give me step by step
instructions on how to apply the GPL to my program?</a>"
+msgstr "<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\">¿PodrÃan indicarme uno a uno los
pasos a seguir para aplicar la GPL a mi programa?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#LicenseCopyOnly\">Is putting a copy of the GNU GPL in my "
-"repository enough to apply the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#LicenseCopyOnly\">Para aplicar la GPL de GNU, ¿es suficiente "
-"incluir una copia de la licencia en mi repositorio?</a>"
+msgid "<a href=\"#LicenseCopyOnly\">Is putting a copy of the GNU GPL in my
repository enough to apply the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#LicenseCopyOnly\">Para aplicar la GPL de GNU, ¿es
suficiente incluir una copia de la licencia en mi repositorio?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#NoticeInSourceFile\">Why should I put a license notice in each "
-"source file?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#NoticeInSourceFile\">¿Por qué tengo que incluir una nota de "
-"licencia en cada uno de los archivos fuente?</a>"
+msgid "<a href=\"#NoticeInSourceFile\">Why should I put a license notice in
each source file?</a>"
+msgstr "<a href=\"#NoticeInSourceFile\">¿Por qué tengo que incluir una nota
de licencia en cada uno de los archivos fuente?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#HowIGetCopyright\">How do I get a copyright on my program in "
-"order to release it under the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#HowIGetCopyright\">¿Cómo consigo el copyright de mi programa a "
-"fin de publicarlo bajo la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#HowIGetCopyright\">How do I get a copyright on my program in
order to release it under the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#HowIGetCopyright\">¿Cómo consigo el copyright de mi
programa a fin de publicarlo bajo la GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhatIfSchool\">What if my school might want to make my program "
-"into its own proprietary software product?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhatIfSchool\">¿Qué sucede si mi centro de enseñanza quiere "
-"incluir mi programa entre sus productos de software privativo?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhatIfSchool\">What if my school might want to make my
program into its own proprietary software product?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhatIfSchool\">¿Qué sucede si mi centro de enseñanza
quiere incluir mi programa entre sus productos de software privativo?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\">I would like to release a program I wrote "
-"under the GNU GPL, but I would like to use the same code in non-free "
-"programs.</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\">Me gustarÃa publicar bajo la GPL de GNU un
"
-"programa que he escrito, pero quisiera usar el mismo código en programas que
"
-"no son libres.</a>"
+msgid "<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\">I would like to release a program I
wrote under the GNU GPL, but I would like to use the same code in non-free
programs.</a>"
+msgstr "<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\">Me gustarÃa publicar bajo la GPL de
GNU un programa que he escrito, pero quisiera usar el mismo código en
programas que no son libres.</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\">Can the developer of a program who "
-"distributed it under the GPL later license it to another party for exclusive "
-"use?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\">El desarrollador de un programa que en "
-"principio lo distribuyó bajo la GPL, ¿puede más adelante licenciarlo a una
"
-"tercera parte para uso exclusivo?</a>"
+msgid "<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\">Can the developer of a program who
distributed it under the GPL later license it to another party for exclusive
use?</a>"
+msgstr "<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\">El desarrollador de un programa
que en principio lo distribuyó bajo la GPL, ¿puede más adelante licenciarlo
a una tercera parte para uso exclusivo?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLUSGov\">Can the US Government release a program under the GNU "
-"GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLUSGov\">¿Puede el gobierno de EE.UU. publicar un programa bajo
"
-"la GPL de GNU?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLUSGov\">Can the US Government release a program under the
GNU GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLUSGov\">¿Puede el gobierno de EE.UU. publicar un
programa bajo la GPL de GNU?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLUSGovAdd\">Can the US Government release improvements to a GPL-"
-"covered program?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLUSGovAdd\">¿Puede el gobierno de EE.UU. publicar mejoras de un
"
-"programa cubierto por la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLUSGovAdd\">Can the US Government release improvements to
a GPL-covered program?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLUSGovAdd\">¿Puede el gobierno de EE.UU. publicar
mejoras de un programa cubierto por la GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#VersionThreeOrLater\">Why should programs say “"
-"Version 3 of the GPL or any later version”?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#VersionThreeOrLater\">¿Por qué los programas deben decir
«Versión "
-"3 de la GPL o cualquier versión posterior»?</a>"
+msgid "<a href=\"#VersionThreeOrLater\">Why should programs say
“Version 3 of the GPL or any later version”?</a>"
+msgstr "<a href=\"#VersionThreeOrLater\">¿Por qué los programas deben decir
«Versión 3 de la GPL o cualquier versión posterior»?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#OnlyLatestVersion\">Is it a good idea to use a license saying "
-"that a certain program can be used only under the latest version of the GNU "
-"GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#OnlyLatestVersion\">¿Es buena idea emplear una licencia que diga "
-"que cierto programa puede usarse sólo bajo la última versión de la GPL de "
-"GNU?</a>"
+msgid "<a href=\"#OnlyLatestVersion\">Is it a good idea to use a license
saying that a certain program can be used only under the latest version of the
GNU GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#OnlyLatestVersion\">¿Es buena idea emplear una licencia
que diga que cierto programa puede usarse sólo bajo la última versión de la
GPL de GNU?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLOutput\">Is there some way that I can GPL the output people "
-"get from use of my program? For example, if my program is used to develop "
-"hardware designs, can I require that these designs must be free?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLOutput\">¿Existe alguna manera de que yo pueda licenciar bajo "
-"la GPL los archivos que la gente obtenga mediante el uso de mi programa? Por "
-"ejemplo, si mi programa se utiliza para crear diseños de hardware, ¿puedo "
-"exigir que esos diseños tengan que ser libres?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLOutput\">Is there some way that I can GPL the output
people get from use of my program? For example, if my program is used to
develop hardware designs, can I require that these designs must be free?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLOutput\">¿Existe alguna manera de que yo pueda
licenciar bajo la GPL los archivos que la gente obtenga mediante el uso de mi
programa? Por ejemplo, si mi programa se utiliza para crear diseños de
hardware, ¿puedo exigir que esos diseños tengan que ser libres?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#FontException\">How does the GPL apply to fonts?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#FontException\">¿Cómo se aplica la GPL a los tipos de letra?</a>"
+msgstr "<a href=\"#FontException\">¿Cómo se aplica la GPL a los tipos de
letra?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WMS\">What license should I use for website maintenance system "
-"templates?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WMS\">¿Qué licencia debo utilizar para las plantillas del
sistema "
-"de mantenimiento de un sitio web?</a>"
+msgid "<a href=\"#WMS\">What license should I use for website maintenance
system templates?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WMS\">¿Qué licencia debo utilizar para las plantillas del
sistema de mantenimiento de un sitio web?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#NonFreeTools\">Can I release a program under the GPL which I "
-"developed using non-free tools?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#NonFreeTools\">¿Puedo publicar bajo la GPL un programa que he "
-"desarrolado utilizando herramientas que no son libres?</a>"
+msgid "<a href=\"#NonFreeTools\">Can I release a program under the GPL which I
developed using non-free tools?</a>"
+msgstr "<a href=\"#NonFreeTools\">¿Puedo publicar bajo la GPL un programa que
he desarrolado utilizando herramientas que no son libres?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GiveUpKeys\">I use public key cryptography to sign my code to "
-"assure its authenticity. Is it true that GPLv3 forces me to release my "
-"private signing keys?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GiveUpKeys\">Utilizo criptografÃa de clave pública para firmar
mi "
-"código y garantizar asà su autenticidad. ¿Es cierto que la GPLv3 me obliga
a "
-"publicar mi clave privada?</a>"
+msgid "<a href=\"#GiveUpKeys\">I use public key cryptography to sign my code
to assure its authenticity. Is it true that GPLv3 forces me to release my
private signing keys?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GiveUpKeys\">Utilizo criptografÃa de clave pública para
firmar mi código y garantizar asà su autenticidad. ¿Es cierto que la GPLv3
me obliga a publicar mi clave privada?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\">The warranty and liability "
-"disclaimers in GPLv3 seem specific to U.S. law. Can I add my own disclaimers "
-"to my own code?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\">Los avisos de ausencia de garantÃa y
"
-"limitación de responsabilidad parecen especÃficos de las leyes "
-"estadounidenses. ¿Puedo añadir a mi código descargos de responsabilidad "
-"propios?</a>"
+msgid "<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\">The warranty and liability
disclaimers in GPLv3 seem specific to U.S. law. Can I add my own disclaimers to
my own code?</a>"
+msgstr "<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\">Los avisos de ausencia de
garantÃa y limitación de responsabilidad parecen especÃficos de las leyes
estadounidenses. ¿Puedo añadir a mi código descargos de responsabilidad
propios?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#NonvisualLegalNotices\">My program has interactive user "
-"interfaces that are non-visual in nature. How can I comply with the "
-"Appropriate Legal Notices requirement in GPLv3?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#NonvisualLegalNotices\">Mi programa tiene interfaces de usuario "
-"interactivas de carácter no visual. ¿Cómo puedo ajustarme al requisito de "
-"los Avisos Legales Apropiados de la GPLv3?</a>"
+msgid "<a href=\"#NonvisualLegalNotices\">My program has interactive user
interfaces that are non-visual in nature. How can I comply with the Appropriate
Legal Notices requirement in GPLv3?</a>"
+msgstr "<a href=\"#NonvisualLegalNotices\">Mi programa tiene interfaces de
usuario interactivas de carácter no visual. ¿Cómo puedo ajustarme al
requisito de los Avisos Legales Apropiados de la GPLv3?</a>"
#. type: Content of: <h4>
msgid "Distribution of programs released under the GNU licenses"
msgstr "Distribución de programas publicados bajo la GPL"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#ModifiedJustBinary\">Can I release a modified version of a GPL-"
-"covered program in binary form only?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#ModifiedJustBinary\">¿Puedo publicar únicamente en forma binaria
"
-"una versión modificada de un programa cubierto por la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#ModifiedJustBinary\">Can I release a modified version of a
GPL-covered program in binary form only?</a>"
+msgstr "<a href=\"#ModifiedJustBinary\">¿Puedo publicar únicamente en forma
binaria una versión modificada de un programa cubierto por la GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#UnchangedJustBinary\">I downloaded just the binary from the net. "
-"If I distribute copies, do I have to get the source and distribute that too?"
-"</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#UnchangedJustBinary\">Me he bajado sólo los binarios. Si "
-"distribuyo copias, ¿tengo que conseguir los archivos fuente y distribuirlos "
-"también?</a>"
+msgid "<a href=\"#UnchangedJustBinary\">I downloaded just the binary from the
net. If I distribute copies, do I have to get the source and distribute that
too?</a>"
+msgstr "<a href=\"#UnchangedJustBinary\">Me he bajado sólo los binarios. Si
distribuyo copias, ¿tengo que conseguir los archivos fuente y distribuirlos
también?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\">I want to distribute binaries "
-"via physical media without accompanying sources. Can I provide source code "
-"by FTP instead of by mail order?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\">Quiero distribuir los binarios "
-"por medio de un soporte fÃsico sin acompañarlos de los archivos fuente. "
-"¿Puedo proporcionar el código fuente por FTP en vez de por correo
postal?</a>"
+msgid "<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\">I want to distribute
binaries via physical media without accompanying sources. Can I provide source
code by FTP instead of by mail order?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\">Quiero distribuir los
binarios por medio de un soporte fÃsico sin acompañarlos de los archivos
fuente. ¿Puedo proporcionar el código fuente por FTP en vez de por correo
postal?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\">My friend got a GPL-covered "
-"binary with an offer to supply source, and made a copy for me. Can I use "
-"the offer to obtain the source?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\">Un amigo consiguió un binario "
-"cubierto por la GPL, con una oferta de facilitar el archivo fuente, e hizo "
-"una copia para mÃ. ¿Puedo también yo hacer uso de la oferta para obtener
el "
-"fuente?</a>"
+msgid "<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\">My friend got a GPL-covered
binary with an offer to supply source, and made a copy for me. Can I use the
offer to obtain the source?</a>"
+msgstr "<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\">Un amigo consiguió un
binario cubierto por la GPL, con una oferta de facilitar el archivo fuente, e
hizo una copia para mÃ. ¿Puedo también yo hacer uso de la oferta para
obtener el fuente?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Can I put the binaries on my "
-"Internet server and put the source on a different Internet site?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\">¿Puedo poner los binarios en mi
"
-"servidor y los archivos fuente en un sitio diferente de Internet?</a>"
+msgid "<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\">Can I put the binaries on
my Internet server and put the source on a different Internet site?</a>"
+msgstr "<a href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\">¿Puedo poner los
binarios en mi servidor y los archivos fuente en un sitio diferente de
Internet?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DistributeExtendedBinary\">I want to distribute an extended "
-"version of a GPL-covered program in binary form. Is it enough to distribute "
-"the source for the original version?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DistributeExtendedBinary\">Quiero distribuir en forma binaria una "
-"versión ampliada de un programa cubierto por la GPL. ¿Basta con distribuir "
-"el código fuente de la versión original?</a>"
+msgid "<a href=\"#DistributeExtendedBinary\">I want to distribute an extended
version of a GPL-covered program in binary form. Is it enough to distribute
the source for the original version?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DistributeExtendedBinary\">Quiero distribuir en forma
binaria una versión ampliada de un programa cubierto por la GPL. ¿Basta con
distribuir el código fuente de la versión original?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\">I want to distribute binaries, "
-"but distributing complete source is inconvenient. Is it ok if I give users "
-"the diffs from the “standard” version along with the binaries?</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\">Quiero distribuir los "
-"binarios, pero distribuir el código fuente completo es un engorro. ¿Vale si
"
-"con los binarios proporciono a los usuarios los diffs de la versión "
-"«estándar»?</a>"
+msgid "<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\">I want to distribute
binaries, but distributing complete source is inconvenient. Is it ok if I give
users the diffs from the “standard” version along with the
binaries?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\">Quiero distribuir los
binarios, pero distribuir el código fuente completo es un engorro. ¿Vale si
con los binarios proporciono a los usuarios los diffs de la versión
«estándar»?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">Can I make binaries available on a "
-"network server, but send sources only to people who order them?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">¿Puedo poner los binarios a disposición "
-"en un servidor pero enviar los archivos fuente sólo a quien los
solicite?</a>"
+msgid "<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">Can I make binaries available on a
network server, but send sources only to people who order them?</a>"
+msgstr "<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">¿Puedo poner los binarios a
disposición en un servidor pero enviar los archivos fuente sólo a quien los
solicite?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">How can I make sure each "
-"user who downloads the binaries also gets the source?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">¿Cómo puedo asegurarme
de "
-"que todo usuario que se baje los binarios obtenga también los archivos "
-"fuente?</a>"
+msgid "<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">How can I make sure
each user who downloads the binaries also gets the source?</a>"
+msgstr "<a href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\">¿Cómo puedo
asegurarme de que todo usuario que se baje los binarios obtenga también los
archivos fuente?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#MustSourceBuildToMatchExactHashOfBinary\">Does the GPL require me "
-"to provide source code that can be built to match the exact hash of the "
-"binary I am distributing?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#MustSourceBuildToMatchExactHashOfBinary\">¿La GPL me exige "
-"proveer un código fuente que pueda ser compilado de manera tal que el valor "
-"hash de comprobación coincida exactamente con el valor hash del binario que "
-"distribuyo?</a>"
+msgid "<a href=\"#MustSourceBuildToMatchExactHashOfBinary\">Does the GPL
require me to provide source code that can be built to match the exact hash of
the binary I am distributing?</a>"
+msgstr "<a href=\"#MustSourceBuildToMatchExactHashOfBinary\">¿La GPL me exige
proveer un código fuente que pueda ser compilado de manera tal que el valor
hash de comprobación coincida exactamente con el valor hash del binario que
distribuyo?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#ReleaseNotOriginal\">Can I release a program with a license which "
-"says that you can distribute modified versions of it under the GPL but you "
-"can't distribute the original itself under the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#ReleaseNotOriginal\">¿Puedo publicar un programa con una licencia
"
-"que diga que se pueden distribuir versiones modificadas del mismo bajo la "
-"GPL, pero que no se puede distribuir el original bajo la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#ReleaseNotOriginal\">Can I release a program with a license
which says that you can distribute modified versions of it under the GPL but
you can't distribute the original itself under the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#ReleaseNotOriginal\">¿Puedo publicar un programa con una
licencia que diga que se pueden distribuir versiones modificadas del mismo bajo
la GPL, pero que no se puede distribuir el original bajo la GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\">I just found out that a company has a copy "
-"of a GPL'ed program, and it costs money to get it. Aren't they violating "
-"the GPL by not making it available on the Internet?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\">He descubierto que una empresa tiene una "
-"copia de un programa bajo la GPL y que para conseguirla hay que pagar. ¿No "
-"están vulnerando la GPL al no ponerlo a disposición en Internet?</a>"
+msgid "<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\">I just found out that a company has a
copy of a GPL'ed program, and it costs money to get it. Aren't they violating
the GPL by not making it available on the Internet?</a>"
+msgstr "<a href=\"#CompanyGPLCostsMoney\">He descubierto que una empresa tiene
una copia de un programa bajo la GPL y que para conseguirla hay que pagar. ¿No
están vulnerando la GPL al no ponerlo a disposición en Internet?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#UnreleasedMods\">A company is running a modified version of a "
-"GPL'ed program on a web site. Does the GPL say they must release their "
-"modified sources?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#UnreleasedMods\">Una empresa está utilizando una versión "
-"modificada de un programa bajo la GPL en un sitio web. ¿Dice la GPL que "
-"deben publicar los archivos fuente modificados?</a>"
+msgid "<a href=\"#UnreleasedMods\">A company is running a modified version of
a GPL'ed program on a web site. Does the GPL say they must release their
modified sources?</a>"
+msgstr "<a href=\"#UnreleasedMods\">Una empresa está utilizando una versión
modificada de un programa bajo la GPL en un sitio web. ¿Dice la GPL que deben
publicar los archivos fuente modificados?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#InternalDistribution\">Is use within one organization or company "
-"“distribution”?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#InternalDistribution\">¿Es «distribución» el uso dentro de una
"
-"organización o empresa?</a>"
+msgid "<a href=\"#InternalDistribution\">Is use within one organization or
company “distribution”?</a>"
+msgstr "<a href=\"#InternalDistribution\">¿Es «distribución» el uso dentro
de una organización o empresa?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#StolenCopy\">If someone steals a CD containing a version of a GPL-"
-"covered program, does the GPL give him the right to redistribute that "
-"version?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#StolenCopy\">Si alguien roba un CD que contiene una versión de un
"
-"programa cubierto por la GPL, ¿le concede la GPL el derecho de redistribuir "
-"esa versión?</a>"
+msgid "<a href=\"#StolenCopy\">If someone steals a CD containing a version of
a GPL-covered program, does the GPL give him the right to redistribute that
version?</a>"
+msgstr "<a href=\"#StolenCopy\">Si alguien roba un CD que contiene una
versión de un programa cubierto por la GPL, ¿le concede la GPL el derecho de
redistribuir esa versión?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#TradeSecretRelease\">What if a company distributes a copy as a "
-"trade secret?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#TradeSecretRelease\">¿Qué sucede si una empresa distribuye una "
-"copia como secreto comercial?</a>"
+msgid "<a href=\"#TradeSecretRelease\">What if a company distributes a copy as
a trade secret?</a>"
+msgstr "<a href=\"#TradeSecretRelease\">¿Qué sucede si una empresa
distribuye una copia como secreto comercial?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLFairUse\">Do I have “fair use” rights in using the "
-"source code of a GPL-covered program?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLFairUse\">¿Tengo derechos de «uso legÃtimo» (<cite>fair
use</"
-"cite>) para utilizar el código fuente de un programa cubierto por la
GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLFairUse\">Do I have “fair use” rights in
using the source code of a GPL-covered program?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLFairUse\">¿Tengo derechos de «uso legÃtimo»
(<cite>fair use</cite>) para utilizar el código fuente de un programa cubierto
por la GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DistributeSubsidiary\">Does moving a copy to a majority-owned, "
-"and controlled, subsidiary constitute distribution?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DistributeSubsidiary\">¿Es distribución trasladar una copia a
una "
-"empresa subsidiaria cuyo control y propiedad se tiene en mayorÃa?</a>"
+msgid "<a href=\"#DistributeSubsidiary\">Does moving a copy to a
majority-owned, and controlled, subsidiary constitute distribution?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DistributeSubsidiary\">¿Es distribución trasladar una
copia a una empresa subsidiaria cuyo control y propiedad se tiene en
mayorÃa?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#ClickThrough\">Can software installers ask people to click to "
-"agree to the GPL? If I get some software under the GPL, do I have to agree "
-"to anything?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#ClickThrough\">¿Pueden los programas para la instalación de "
-"software pedir al usuario que pulse con el ratón para aceptar la GPL? Si "
-"obtengo un programa bajo la GPL, ¿he de manifestar mi acuerdo con alguna "
-"cosa?</a>"
+msgid "<a href=\"#ClickThrough\">Can software installers ask people to click
to agree to the GPL? If I get some software under the GPL, do I have to agree
to anything?</a>"
+msgstr "<a href=\"#ClickThrough\">¿Pueden los programas para la instalación
de software pedir al usuario que pulse con el ratón para aceptar la GPL? Si
obtengo un programa bajo la GPL, ¿he de manifestar mi acuerdo con alguna
cosa?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLCompatInstaller\">I would like to bundle GPLed software with "
-"some sort of installation software. Does that installer need to have a GPL-"
-"compatible license?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLCompatInstaller\">Me gustarÃa empaquetar software licenciado "
-"bajo la GPL con un programa de instalación. ¿Implica esto que el programa
de "
-"instalación ha de tener tener una licencia compatible con la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLCompatInstaller\">I would like to bundle GPLed software
with some sort of installation software. Does that installer need to have a
GPL-compatible license?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLCompatInstaller\">Me gustarÃa empaquetar software
licenciado bajo la GPL con un programa de instalación. ¿Implica esto que el
programa de instalación ha de tener tener una licencia compatible con la
GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#ExportWarranties\">Does a distributor violate the GPL if they "
-"require me to “represent and warrant” that I am located in the "
-"US, or that I intend to distribute the software in compliance with relevant "
-"export control laws?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#ExportWarranties\">¿Vulnera la GPL el distribuidor que me exige "
-"que «declare y garantice» que resido en EE.UU. o que distribuiré el
software "
-"en conformidad con la leyes de exportación pertinentes?</a>"
+msgid "<a href=\"#ExportWarranties\">Does a distributor violate the GPL if
they require me to “represent and warrant” that I am located in the
US, or that I intend to distribute the software in compliance with relevant
export control laws?</a>"
+msgstr "<a href=\"#ExportWarranties\">¿Vulnera la GPL el distribuidor que me
exige que «declare y garantice» que resido en EE.UU. o que distribuiré el
software en conformidad con la leyes de exportación pertinentes?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#v3Under4and5\">The beginning of GPLv3 section 6 says that I can "
-"convey a covered work in object code form “under the terms of sections "
-"4 and 5” provided I also meet the conditions of section 6. What does "
-"that mean?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#v3Under4and5\">Al comienzo de la sección 6 de la GPLv3 se dice "
-"que puedo <cite>convey</cite> (difundir) una obra en forma de código objeto "
-"«en virtud de los términos de las cláusulas 4 y 5» siempre que cumpla "
-"también las condiciones de la sección 6. ¿Qué significa esto?</a>"
+msgid "<a href=\"#v3Under4and5\">The beginning of GPLv3 section 6 says that I
can convey a covered work in object code form “under the terms of
sections 4 and 5” provided I also meet the conditions of section 6. What
does that mean?</a>"
+msgstr "<a href=\"#v3Under4and5\">Al comienzo de la sección 6 de la GPLv3 se
dice que puedo <cite>convey</cite> (difundir) una obra en forma de código
objeto «en virtud de los términos de las cláusulas 4 y 5» siempre que
cumpla también las condiciones de la sección 6. ¿Qué significa esto?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#v2OrLaterPatentLicense\">My company owns a lot of patents. Over "
-"the years we've contributed code to projects under “GPL version 2 or "
-"any later version”, and the project itself has been distributed under "
-"the same terms. If a user decides to take the project's code (incorporating "
-"my contributions) under GPLv3, does that mean I've automatically granted "
-"GPLv3's explicit patent license to that user?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#v2OrLaterPatentLicense\">Mi empresa posee multitud de patentes. A "
-"lo largo de los años hemos contribuido con nuestro código en proyectos bajo
"
-"la «Versión 2 de la GPL o cualquier versión posterior», y el propio
proyecto "
-"se ha distribuido bajo las mismas condiciones. Si un usuario decide tomar el "
-"código del proyecto (incorporando mis contribuciones) bajo los términos de "
-"la GPLv3, ¿significa esto que yo le concedo automáticamente a dicho usuario
"
-"una licencia de patente explÃcita GPLv3?</a>"
+msgid "<a href=\"#v2OrLaterPatentLicense\">My company owns a lot of patents.
Over the years we've contributed code to projects under “GPL version 2 or
any later version”, and the project itself has been distributed under the
same terms. If a user decides to take the project's code (incorporating my
contributions) under GPLv3, does that mean I've automatically granted GPLv3's
explicit patent license to that user?</a>"
+msgstr "<a href=\"#v2OrLaterPatentLicense\">Mi empresa posee multitud de
patentes. A lo largo de los años hemos contribuido con nuestro código en
proyectos bajo la «Versión 2 de la GPL o cualquier versión posterior», y el
propio proyecto se ha distribuido bajo las mismas condiciones. Si un usuario
decide tomar el código del proyecto (incorporando mis contribuciones) bajo los
términos de la GPLv3, ¿significa esto que yo le concedo automáticamente a
dicho usuario una licencia de patente explÃcita GPLv3?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#v3ConditionalWarranty\">If I distribute a GPLv3-covered program, "
-"can I provide a warranty that is voided if the user modifies the program?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#v3ConditionalWarranty\">Si distribuyo un programa cubierto por la "
-"GPLv3, ¿puedo ofrecer una garantÃa que quede anulada si el usuario modifica
"
-"el programa?</a>"
+msgid "<a href=\"#v3ConditionalWarranty\">If I distribute a GPLv3-covered
program, can I provide a warranty that is voided if the user modifies the
program?</a>"
+msgstr "<a href=\"#v3ConditionalWarranty\">Si distribuyo un programa cubierto
por la GPLv3, ¿puedo ofrecer una garantÃa que quede anulada si el usuario
modifica el programa?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#v3CoworkerConveying\">If I give a copy of a GPLv3-covered program "
-"to a coworker at my company, have I “conveyed” the copy to him?</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#v3CoworkerConveying\">Si doy una copia de un programa bajo la "
-"GPLv3 a un compañero de trabajo de mi empresa, ¿he "
-"«difundido» (<cite>conveyed</cite>) una copia?</a>"
+msgid "<a href=\"#v3CoworkerConveying\">If I give a copy of a GPLv3-covered
program to a coworker at my company, have I “conveyed” the copy to
him?</a>"
+msgstr "<a href=\"#v3CoworkerConveying\">Si doy una copia de un programa bajo
la GPLv3 a un compañero de trabajo de mi empresa, ¿he «difundido»
(<cite>conveyed</cite>) una copia?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#SourceInCVS\">Am I complying with GPLv3 if I offer binaries on an "
-"FTP server and sources by way of a link to a source code repository in a "
-"version control system, like CVS or Subversion?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#SourceInCVS\">¿Estoy respetando las condiciones de la GPLv3 si "
-"ofrezco los binarios en un servidor de FTP y los archivos fuente mediante un "
-"enlace a un repositorio de código fuente dentro de un sistema de control de "
-"versiones como CVS o Subversion?</a>"
+msgid "<a href=\"#SourceInCVS\">Am I complying with GPLv3 if I offer binaries
on an FTP server and sources by way of a link to a source code repository in a
version control system, like CVS or Subversion?</a>"
+msgstr "<a href=\"#SourceInCVS\">¿Estoy respetando las condiciones de la
GPLv3 si ofrezco los binarios en un servidor de FTP y los archivos fuente
mediante un enlace a un repositorio de código fuente dentro de un sistema de
control de versiones como CVS o Subversion?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#RemoteAttestation\">Can someone who conveys GPLv3-covered "
-"software in a User Product use remote attestation to prevent a user from "
-"modifying that software?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#RemoteAttestation\">¿Puede alguien que difunde (<cite>convey</"
-"cite>) en un Producto de Usuario software bajo la GPLv3 utilizar la "
-"certificación remota a fin de evitar que los usuarios modifiquen el "
-"software? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#RemoteAttestation"
-"\" >#RemoteAttestation</a>)</span></a>"
+msgid "<a href=\"#RemoteAttestation\">Can someone who conveys GPLv3-covered
software in a User Product use remote attestation to prevent a user from
modifying that software?</a>"
+msgstr "<a href=\"#RemoteAttestation\">¿Puede alguien que difunde
(<cite>convey</cite>) en un Producto de Usuario software bajo la GPLv3 utilizar
la certificación remota a fin de evitar que los usuarios modifiquen el
software? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#RemoteAttestation\"
>#RemoteAttestation</a>)</span></a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#RulesProtocols\">What does “rules and protocols for "
-"communication across the network” mean in GPLv3?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#RulesProtocols\">¿Qué significa en la GPLv3 «reglas y
protocolos "
-"de comunicación en la red»?</a>"
+msgid "<a href=\"#RulesProtocols\">What does “rules and protocols for
communication across the network” mean in GPLv3?</a>"
+msgstr "<a href=\"#RulesProtocols\">¿Qué significa en la GPLv3 «reglas y
protocolos de comunicación en la red»?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#SupportService\">Distributors that provide Installation "
-"Information under GPLv3 are not required to provide “support "
-"service” for the product. What kind of “support service” "
-"do you mean?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#SupportService\">A los distribuidores que bajo la GPLv3 "
-"proporcionan Información de Instalación no se les exige que proporcionen "
-"«servicio de soporte» para el producto. ¿A qué clase de «servicio de "
-"soporte» se refieren?</a>"
+msgid "<a href=\"#SupportService\">Distributors that provide Installation
Information under GPLv3 are not required to provide “support
service” for the product. What kind of “support service” do
you mean?</a>"
+msgstr "<a href=\"#SupportService\">A los distribuidores que bajo la GPLv3
proporcionan Información de Instalación no se les exige que proporcionen
«servicio de soporte» para el producto. ¿A qué clase de «servicio de
soporte» se refieren?</a>"
#. type: Content of: <h4>
-msgid ""
-"Using programs released under the GNU licenses when writing other programs"
-msgstr ""
-"Utilización de programas publicados bajo la GPL cuando se escriben otros "
-"programas"
+msgid "Using programs released under the GNU licenses when writing other
programs"
+msgstr "Utilización de programas publicados bajo la GPL cuando se escriben
otros programas"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\">Can I use GPL-covered editors such as GNU "
-"Emacs to develop non-free programs? Can I use GPL-covered tools such as GCC "
-"to compile them?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\">¿Puedo emplear editores de texto cubiertos
"
-"por la GPL, tales como GNU Emacs, para crear programas que no sean libres? "
-"¿Puedo emplear herramientas tales como GCC para compilarlos?</a>"
+msgid "<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\">Can I use GPL-covered editors such as
GNU Emacs to develop non-free programs? Can I use GPL-covered tools such as GCC
to compile them?</a>"
+msgstr "<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\">¿Puedo emplear editores de texto
cubiertos por la GPL, tales como GNU Emacs, para crear programas que no sean
libres? ¿Puedo emplear herramientas tales como GCC para compilarlos?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\">In what cases is the output of a GPL "
-"program covered by the GPL too?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\">¿En qué casos los archivos de salida de un
"
-"programa cubierto por la GPL están también cubiertos por la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\">In what cases is the output of a GPL
program covered by the GPL too?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\">¿En qué casos los archivos de
salida de un programa cubierto por la GPL están también cubiertos por la
GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#PortProgramToGL\">If I port my program to GNU/Linux, does that "
-"mean I have to release it as free software under the GPL or some other free "
-"software license?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#PortProgramToGL\">Si adapto mi programa para que funcione en GNU/"
-"Linux, ¿significa eso que tengo que publicarlo como software libre, bajo la "
-"GPL o alguna otra licencia de software libre?</a>"
+msgid "<a href=\"#PortProgramToGL\">If I port my program to GNU/Linux, does
that mean I have to release it as free software under the GPL or some other
free software license?</a>"
+msgstr "<a href=\"#PortProgramToGL\">Si adapto mi programa para que funcione
en GNU/Linux, ¿significa eso que tengo que publicarlo como software libre,
bajo la GPL o alguna otra licencia de software libre?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLInProprietarySystem\">I'd like to incorporate GPL-covered "
-"software in my proprietary system. Can I do this?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLInProprietarySystem\">Me gustarÃa incorporar software cubierto
"
-"por la GPL a mi sistema privativo. ¿Puedo hacerlo?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLInProprietarySystem\">I'd like to incorporate GPL-covered
software in my proprietary system. Can I do this?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLInProprietarySystem\">Me gustarÃa incorporar software
cubierto por la GPL a mi sistema privativo. ¿Puedo hacerlo?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\">If I distribute a proprietary program "
-"that links against an LGPLv3-covered library that I've modified, what is the "
-"“contributor version” for purposes of determining the scope of "
-"the explicit patent license grant I'm making—is it just the library, "
-"or is it the whole combination?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\">Si distribuyo un programa privativo "
-"que enlaza con una biblioteca cubierta por la LGPLv3 y modificada por mÃ, "
-"¿qué constituye la «versión en colaboración» a efectos de determinar el
"
-"alcance de mi otorgamiento de licencia de patente explÃcita? ¿Sólo la "
-"biblioteca o la combinación entera?</a>"
+msgid "<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\">If I distribute a proprietary
program that links against an LGPLv3-covered library that I've modified, what
is the “contributor version” for purposes of determining the scope
of the explicit patent license grant I'm making—is it just the library,
or is it the whole combination?</a>"
+msgstr "<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\">Si distribuyo un programa
privativo que enlaza con una biblioteca cubierta por la LGPLv3 y modificada por
mÃ, ¿qué constituye la «versión en colaboración» a efectos de determinar
el alcance de mi otorgamiento de licencia de patente explÃcita? ¿Sólo la
biblioteca o la combinación entera?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\">Under AGPLv3, when I modify the "
-"Program under section 13, what Corresponding Source does it have to offer?</"
-"a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\">Bajo la AGPLv3, cuando modifico el "
-"Programa en virtud de la sección 13, ¿qué «Fuente Correspondiente» he de
"
-"ofrecer? </a>"
+msgid "<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\">Under AGPLv3, when I modify the
Program under section 13, what Corresponding Source does it have to offer?</a>"
+msgstr "<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\">Bajo la AGPLv3, cuando modifico
el Programa en virtud de la sección 13, ¿qué «Fuente Correspondiente» he
de ofrecer? </a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#LibGCCException\">Where can I learn more about the GCC Runtime "
-"Library Exception?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#LibGCCException\">¿Dónde puedo obtener más información acerca
de "
-"la excepción relativa a las bibliotecas en tiempo de ejecución de GCC?</a>"
+msgid "<a href=\"#LibGCCException\">Where can I learn more about the GCC
Runtime Library Exception?</a>"
+msgstr "<a href=\"#LibGCCException\">¿Dónde puedo obtener más información
acerca de la excepción relativa a las bibliotecas en tiempo de ejecución de
GCC?</a>"
#. type: Content of: <h4>
msgid "Combining work with code released under the GNU licenses"
@@ -1086,4269 +514,1439 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#v2v3Compatibility\">Is GPLv3 compatible with GPLv2?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#v2v3Compatibility\">¿Es compatible la GPLv3 con la GPLv2?</a>"
+msgstr "<a href=\"#v2v3Compatibility\">¿Es compatible la GPLv3 con la
GPLv2?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#AllCompatibility\">How are the various GNU licenses compatible "
-"with each other?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#AllCompatibility\">¿Qué compatibilidad hay entre las diversas "
-"licencias de GNU?</a>"
+msgid "<a href=\"#AllCompatibility\">How are the various GNU licenses
compatible with each other?</a>"
+msgstr "<a href=\"#AllCompatibility\">¿Qué compatibilidad hay entre las
diversas licencias de GNU?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLStaticVsDynamic\">Does the GPL have different requirements for "
-"statically vs dynamically linked modules with a covered work?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLStaticVsDynamic\">Cuando se enlaza código cubierto por la GPL "
-"con otros módulos, ¿los requisitos de la GPL son diferentes según el
enlace "
-"sea estático o dinámico?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLStaticVsDynamic\">Does the GPL have different
requirements for statically vs dynamically linked modules with a covered
work?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLStaticVsDynamic\">Cuando se enlaza código cubierto por
la GPL con otros módulos, ¿los requisitos de la GPL son diferentes según el
enlace sea estático o dinámico?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#LGPLStaticVsDynamic\">Does the LGPL have different requirements "
-"for statically vs dynamically linked modules with a covered work?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#LGPLStaticVsDynamic\">Cuando se enlaza código cubierto por la "
-"LGPL con otros módulos, ¿los requisitos de la LGPL son diferentes según el
"
-"enlace sea estático o dinámico?</a>"
+msgid "<a href=\"#LGPLStaticVsDynamic\">Does the LGPL have different
requirements for statically vs dynamically linked modules with a covered
work?</a>"
+msgstr "<a href=\"#LGPLStaticVsDynamic\">Cuando se enlaza código cubierto por
la LGPL con otros módulos, ¿los requisitos de la LGPL son diferentes según
el enlace sea estático o dinámico?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#IfLibraryIsGPL\">If a library is released under the GPL (not the "
-"LGPL), does that mean that any software which uses it has to be under the "
-"GPL or a GPL-compatible license?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#IfLibraryIsGPL\">Si una biblioteca se publica bajo la GPL (y no "
-"bajo la LGPL), ¿significa esto que cualquier programa que la utilice ha de "
-"estar bajo la GPL o una licencia compatible?</a>"
+msgid "<a href=\"#IfLibraryIsGPL\">If a library is released under the GPL (not
the LGPL), does that mean that any software which uses it has to be under the
GPL or a GPL-compatible license?</a>"
+msgstr "<a href=\"#IfLibraryIsGPL\">Si una biblioteca se publica bajo la GPL
(y no bajo la LGPL), ¿significa esto que cualquier programa que la utilice ha
de estar bajo la GPL o una licencia compatible?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#LinkingWithGPL\">You have a GPL'ed program that I'd like to link "
-"with my code to build a proprietary program. Does the fact that I link with "
-"your program mean I have to GPL my program?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#LinkingWithGPL\">Usted tiene un programa cubierto por la GPL que "
-"yo quisiera enlazar con mi código para construir un programa privativo. El "
-"hecho de enlazar con su programa, ¿significa que tengo que publicar mi "
-"programa bajo la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#LinkingWithGPL\">You have a GPL'ed program that I'd like to
link with my code to build a proprietary program. Does the fact that I link
with your program mean I have to GPL my program?</a>"
+msgstr "<a href=\"#LinkingWithGPL\">Usted tiene un programa cubierto por la
GPL que yo quisiera enlazar con mi código para construir un programa
privativo. El hecho de enlazar con su programa, ¿significa que tengo que
publicar mi programa bajo la GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#SwitchToLGPL\">If so, is there any chance I could get a license "
-"of your program under the Lesser GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#SwitchToLGPL\">En tal caso, ¿hay alguna posibilidad de que "
-"obtenga una licencia de su programa bajo la GPL Reducida?</a>"
+msgid "<a href=\"#SwitchToLGPL\">If so, is there any chance I could get a
license of your program under the Lesser GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#SwitchToLGPL\">En tal caso, ¿hay alguna posibilidad de que
obtenga una licencia de su programa bajo la GPL Reducida?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WillYouMakeAnException\">Using a certain GNU program under the "
-"GPL does not fit our project to make proprietary software. Will you make an "
-"exception for us? It would mean more users of that program.</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WillYouMakeAnException\">Utilizar un cierto programa de GNU "
-"cubierto por la GPL no encaja en nuestro proyecto para hacer software "
-"privativo. ¿HarÃan una excepción con nosotros? Eso representarÃa más "
-"usuarios del programa.</a>"
+msgid "<a href=\"#WillYouMakeAnException\">Using a certain GNU program under
the GPL does not fit our project to make proprietary software. Will you make
an exception for us? It would mean more users of that program.</a>"
+msgstr "<a href=\"#WillYouMakeAnException\">Utilizar un cierto programa de GNU
cubierto por la GPL no encaja en nuestro proyecto para hacer software
privativo. ¿HarÃan una excepción con nosotros? Eso representarÃa más
usuarios del programa.</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\">If a programming language interpreter is "
-"released under the GPL, does that mean programs written to be interpreted by "
-"it must be under GPL-compatible licenses?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\">Si un intérprete de lenguajes de "
-"programación es publicado bajo la GPL, ¿significa esto que los programas "
-"escritos para ser interpretados por él han de tener licencias compatibles "
-"con la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\">If a programming language interpreter
is released under the GPL, does that mean programs written to be interpreted by
it must be under GPL-compatible licenses?</a>"
+msgstr "<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\">Si un intérprete de lenguajes de
programación es publicado bajo la GPL, ¿significa esto que los programas
escritos para ser interpretados por él han de tener licencias compatibles con
la GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#InterpreterIncompat\">If a programming language interpreter has a "
-"license that is incompatible with the GPL, can I run GPL-covered programs on "
-"it?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#InterpreterIncompat\">Si un intérprete de lenguajes de "
-"programación tiene una licencia que es incompatible con la GPL, ¿puedo "
-"correr en él programas cubiertos por la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#InterpreterIncompat\">If a programming language interpreter
has a license that is incompatible with the GPL, can I run GPL-covered programs
on it?</a>"
+msgstr "<a href=\"#InterpreterIncompat\">Si un intérprete de lenguajes de
programación tiene una licencia que es incompatible con la GPL, ¿puedo correr
en él programas cubiertos por la GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLModuleLicense\">If I add a module to a GPL-covered program, do "
-"I have to use the GPL as the license for my module?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLModuleLicense\">Si añado un módulo a un programa cubierto por
"
-"la GPL, ¿tengo que usar la GPL como licencia para mi módulo?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLModuleLicense\">If I add a module to a GPL-covered
program, do I have to use the GPL as the license for my module?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLModuleLicense\">Si añado un módulo a un programa
cubierto por la GPL, ¿tengo que usar la GPL como licencia para mi módulo?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLAndPlugins\">If a program released under the GPL uses plug-"
-"ins, what are the requirements for the licenses of a plug-in?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLAndPlugins\">Si un programa publicado bajo la GPL utiliza "
-"accesorios (<cite>plug-ins</cite>), ¿cuáles son los requisitos para las "
-"licencias de los accesorios?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLAndPlugins\">If a program released under the GPL uses
plug-ins, what are the requirements for the licenses of a plug-in?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLAndPlugins\">Si un programa publicado bajo la GPL
utiliza accesorios (<cite>plug-ins</cite>), ¿cuáles son los requisitos para
las licencias de los accesorios?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLPluginsInNF\">Can I apply the GPL when writing a plug-in for a "
-"non-free program?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLPluginsInNF\">¿Puedo utilizar la GPL si escribo un accesorio "
-"para un programa que no es libre?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLPluginsInNF\">Can I apply the GPL when writing a plug-in
for a non-free program?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLPluginsInNF\">¿Puedo utilizar la GPL si escribo un
accesorio para un programa que no es libre?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#NFUseGPLPlugins\">Can I release a non-free program that's "
-"designed to load a GPL-covered plug-in?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#NFUseGPLPlugins\">¿Puedo publicar un programa privativo que está
"
-"diseñado para cargar un accesorio cubierto por la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#NFUseGPLPlugins\">Can I release a non-free program that's
designed to load a GPL-covered plug-in?</a>"
+msgstr "<a href=\"#NFUseGPLPlugins\">¿Puedo publicar un programa privativo
que está diseñado para cargar un accesorio cubierto por la GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLWrapper\">I'd like to incorporate GPL-covered software in my "
-"proprietary system. Can I do this by putting a “wrapper” "
-"module, under a GPL-compatible lax permissive license (such as the X11 "
-"license) in between the GPL-covered part and the proprietary part?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLWrapper\">Me gustarÃa incorporar software cubierto por la GPL "
-"a mi sistema privativo. ¿Puedo hacerlo poniendo un módulo «envoltorio»,
bajo "
-"una licencia compatible con la GPL pero más permisiva, laxa (como la "
-"licencia X11), entre la parte cubierta por la GPL y la parte privativa?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLWrapper\">I'd like to incorporate GPL-covered software in
my proprietary system. Can I do this by putting a “wrapper”
module, under a GPL-compatible lax permissive license (such as the X11 license)
in between the GPL-covered part and the proprietary part?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLWrapper\">Me gustarÃa incorporar software cubierto por
la GPL a mi sistema privativo. ¿Puedo hacerlo poniendo un módulo
«envoltorio», bajo una licencia compatible con la GPL pero más permisiva,
laxa (como la licencia X11), entre la parte cubierta por la GPL y la parte
privativa?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#FSWithNFLibs\">Can I write free software that uses non-free "
-"libraries?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#FSWithNFLibs\">¿Puedo escribir software libre que utilice "
-"bibliotecas que no son libres?</a>"
+msgid "<a href=\"#FSWithNFLibs\">Can I write free software that uses non-free
libraries?</a>"
+msgstr "<a href=\"#FSWithNFLibs\">¿Puedo escribir software libre que utilice
bibliotecas que no son libres?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#SystemLibraryException\">Can I link a GPL program with a "
-"proprietary system library?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#SystemLibraryException\">¿Puedo enlazar un programa que está
bajo "
-"la GPL con una biblioteca de sistema que no es libre?</a>"
+msgid "<a href=\"#SystemLibraryException\">Can I link a GPL program with a
proprietary system library?</a>"
+msgstr "<a href=\"#SystemLibraryException\">¿Puedo enlazar un programa que
está bajo la GPL con una biblioteca de sistema que no es libre?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">What legal issues come up if I use GPL-"
-"incompatible libraries with GPL software?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">¿Qué problemas legales pueden producirse
si "
-"utilizo bibliotecas incompatibles con la GPL con software GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">What legal issues come up if I use
GPL-incompatible libraries with GPL software?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">¿Qué problemas legales pueden
producirse si utilizo bibliotecas incompatibles con la GPL con software
GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\">I'm writing a Windows application with "
-"Microsoft Visual C++ and I will be releasing it under the GPL. Is "
-"dynamically linking my program with the Visual C++ runtime library permitted "
-"under the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\">Estoy escribiendo una aplicación para "
-"Windows con Microsoft Visual C++ (o Visual Basic) y voy a publicarla bajo la "
-"GPL. ¿Permite la GPL enlazar mi programa dinámicamente con la biblioteca en
"
-"tiempo de ejecución Visual C++ (o Visual Basic)?</a>"
+msgid "<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\">I'm writing a Windows application
with Microsoft Visual C++ and I will be releasing it under the GPL. Is
dynamically linking my program with the Visual C++ runtime library permitted
under the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\">Estoy escribiendo una aplicación
para Windows con Microsoft Visual C++ (o Visual Basic) y voy a publicarla bajo
la GPL. ¿Permite la GPL enlazar mi programa dinámicamente con la biblioteca
en tiempo de ejecución Visual C++ (o Visual Basic)?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\">I'd like to modify GPL-covered programs and "
-"link them with the portability libraries from Money Guzzler Inc. I cannot "
-"distribute the source code for these libraries, so any user who wanted to "
-"change these versions would have to obtain those libraries separately. Why "
-"doesn't the GPL permit this?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\">Me gustarÃa modificar programas cubiertos por "
-"la GPL y enlazarlos con las bibliotecas de portabilidad de Money Guzzler "
-"Inc. No puedo distribuir el código fuente de esas bibliotecas, de manera que
"
-"el usuario que quisiera cambiar esas versiones tendrÃa que obtener dichas "
-"bibliotecas por separado. ¿Por qué la GPL no lo permite?</a>"
+msgid "<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\">I'd like to modify GPL-covered programs
and link them with the portability libraries from Money Guzzler Inc. I cannot
distribute the source code for these libraries, so any user who wanted to
change these versions would have to obtain those libraries separately. Why
doesn't the GPL permit this?</a>"
+msgstr "<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\">Me gustarÃa modificar programas
cubiertos por la GPL y enlazarlos con las bibliotecas de portabilidad de Money
Guzzler Inc. No puedo distribuir el código fuente de esas bibliotecas, de
manera que el usuario que quisiera cambiar esas versiones tendrÃa que obtener
dichas bibliotecas por separado. ¿Por qué la GPL no lo permite?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\">If license for a module Q has a "
-"requirement that's incompatible with the GPL, but the requirement applies "
-"only when Q is distributed by itself, not when Q is included in a larger "
-"program, does that make the license GPL-compatible? Can I combine or link Q "
-"with a GPL-covered program?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\">Si la licencia para un módulo Q contiene "
-"un requisito que es incompatible con la GPL, pero el requisito es aplicable "
-"únicamente cuando Q se distribuye solo y no cuando Q está incluido en un "
-"programa más grande, ¿hace eso que la licencia sea compatible con la GPL? "
-"¿Puedo combinar o enlazar Q con un programa cubierto por la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\">If license for a module Q has a
requirement that's incompatible with the GPL, but the requirement applies only
when Q is distributed by itself, not when Q is included in a larger program,
does that make the license GPL-compatible? Can I combine or link Q with a
GPL-covered program?</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\">Si la licencia para un módulo Q
contiene un requisito que es incompatible con la GPL, pero el requisito es
aplicable únicamente cuando Q se distribuye solo y no cuando Q está incluido
en un programa más grande, ¿hace eso que la licencia sea compatible con la
GPL? ¿Puedo combinar o enlazar Q con un programa cubierto por la GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#OOPLang\">In an object-oriented language such as Java, if I use a "
-"class that is GPL'ed without modifying, and subclass it, in what way does "
-"the GPL affect the larger program?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#OOPLang\">En un lenguaje orientado a objetos tal como Java, si "
-"utilizo, sin modificarla, una clase que está bajo la GPL y la convierto en "
-"una subclase, ¿en qué modo afecta la GPL al programa mayor?</a>"
+msgid "<a href=\"#OOPLang\">In an object-oriented language such as Java, if I
use a class that is GPL'ed without modifying, and subclass it, in what way does
the GPL affect the larger program?</a>"
+msgstr "<a href=\"#OOPLang\">En un lenguaje orientado a objetos tal como Java,
si utilizo, sin modificarla, una clase que está bajo la GPL y la convierto en
una subclase, ¿en qué modo afecta la GPL al programa mayor?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#NonfreeDriverKernelLinux\">Does distributing a nonfree driver "
-"meant to link with the kernel Linux violate the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#NonfreeDriverKernelLinux\">¿Constituye una violación de la GPL "
-"distribuir un controlador que no es libre, pensado para enlazar con el "
-"núcleo Linux?</a>"
+msgid "<a href=\"#NonfreeDriverKernelLinux\">Does distributing a nonfree
driver meant to link with the kernel Linux violate the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#NonfreeDriverKernelLinux\">¿Constituye una violación de
la GPL distribuir un controlador que no es libre, pensado para enlazar con el
núcleo Linux?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\">How can I allow linking of "
-"proprietary modules with my GPL-covered library under a controlled interface "
-"only?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\">¿Cómo puedo autorizar que con
mi "
-"biblioteca, cubierta por la GPL, se enlacen módulos privativos únicamente "
-"bajo una interfaz controlada?</a>"
+msgid "<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\">How can I allow linking of
proprietary modules with my GPL-covered library under a controlled interface
only?</a>"
+msgstr "<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\">¿Cómo puedo autorizar
que con mi biblioteca, cubierta por la GPL, se enlacen módulos privativos
únicamente bajo una interfaz controlada?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#Consider\">Consider this situation: 1) X releases V1 of a project "
-"under the GPL. 2) Y contributes to the development of V2 with changes and "
-"new code based on V1. 3) X wants to convert V2 to a non-GPL license. Does "
-"X need Y's permission?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#Consider\">Consideren el siguiente caso: 1) X publica la versión "
-"1 de un proyecto bajo la GPL. 2) Y contribuye al desarrollo de la versión 2 "
-"con cambios y código nuevo basado en la versión 1. 3) X quiere poner la "
-"versión 2 bajo una licencia distinta de la GPL. ¿Necesita X el permiso de
Y?"
-"</a>"
+msgid "<a href=\"#Consider\">Consider this situation: 1) X releases V1 of a
project under the GPL. 2) Y contributes to the development of V2 with changes
and new code based on V1. 3) X wants to convert V2 to a non-GPL license. Does
X need Y's permission?</a>"
+msgstr "<a href=\"#Consider\">Consideren el siguiente caso: 1) X publica la
versión 1 de un proyecto bajo la GPL. 2) Y contribuye al desarrollo de la
versión 2 con cambios y código nuevo basado en la versión 1. 3) X quiere
poner la versión 2 bajo una licencia distinta de la GPL. ¿Necesita X el
permiso de Y?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#ManyDifferentLicenses\">I have written an application that links "
-"with many different components, that have different licenses. I am very "
-"confused as to what licensing requirements are placed on my program. Can "
-"you please tell me what licenses I may use?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#ManyDifferentLicenses\">He escrito una aplicación que enlaza con "
-"muchos componentes distintos que tienen licencias diferentes. No tengo nada "
-"claro qué caracterÃsticas ha de tener la licencia de mi programa. ¿Pueden "
-"explicarme qué licencias puedo usar?</a>"
+msgid "<a href=\"#ManyDifferentLicenses\">I have written an application that
links with many different components, that have different licenses. I am very
confused as to what licensing requirements are placed on my program. Can you
please tell me what licenses I may use?</a>"
+msgstr "<a href=\"#ManyDifferentLicenses\">He escrito una aplicación que
enlaza con muchos componentes distintos que tienen licencias diferentes. No
tengo nada claro qué caracterÃsticas ha de tener la licencia de mi programa.
¿Pueden explicarme qué licencias puedo usar?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\">Can I use snippets of GPL-covered "
-"source code within documentation that is licensed under some license that is "
-"incompatible with the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\">¿Puedo utilizar fragmentos de código
"
-"fuente cubierto por la GPL dentro de una documentación licenciada bajo otra "
-"licencia que sea incompatible con la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\">Can I use snippets of
GPL-covered source code within documentation that is licensed under some
license that is incompatible with the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\">¿Puedo utilizar fragmentos de
código fuente cubierto por la GPL dentro de una documentación licenciada bajo
otra licencia que sea incompatible con la GPL?</a>"
#. type: Content of: <h4>
msgid "Questions about violations of the GNU licenses"
msgstr "Preguntas acerca de incumplimientos de las licencias de GNU"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#ReportingViolation\">What should I do if I discover a possible "
-"violation of the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#ReportingViolation\">¿Qué debo hacer si descubro un posible "
-"incumplimiento de la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#ReportingViolation\">What should I do if I discover a
possible violation of the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#ReportingViolation\">¿Qué debo hacer si descubro un
posible incumplimiento de la GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#HeardOtherLicense\">I heard that someone got a copy of a GPL'ed "
-"program under another license. Is this possible?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#HeardOtherLicense\">He oÃdo que alguien obtuvo una copia de un "
-"programa GPL bajo otra licencia. ¿Es esto posible?</a>"
+msgid "<a href=\"#HeardOtherLicense\">I heard that someone got a copy of a
GPL'ed program under another license. Is this possible?</a>"
+msgstr "<a href=\"#HeardOtherLicense\">He oÃdo que alguien obtuvo una copia
de un programa GPL bajo otra licencia. ¿Es esto posible?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#DeveloperViolate\">Is the developer of a GPL-covered program "
-"bound by the GPL? Could the developer's actions ever be a violation of the "
-"GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#DeveloperViolate\">El desarrollador de un programa cubierto por "
-"la GPL, ¿se encuentra vinculado por la GPL? ¿PodrÃan en algún caso los
actos "
-"del desarrollador constituir un incumplimiento de la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#DeveloperViolate\">Is the developer of a GPL-covered program
bound by the GPL? Could the developer's actions ever be a violation of the
GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#DeveloperViolate\">El desarrollador de un programa cubierto
por la GPL, ¿se encuentra vinculado por la GPL? ¿PodrÃan en algún caso los
actos del desarrollador constituir un incumplimiento de la GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#SubscriptionFee\">Can I use GPLed software on a device that will "
-"stop operating if customers do not continue paying a subscription fee?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#SubscriptionFee\">¿Puedo utilizar software cubierto por la GPL en
"
-"un dispositivo que dejará de funcionar si los clientes no siguen pagando la "
-"cuota de suscripción?</a>"
+msgid "<a href=\"#SubscriptionFee\">Can I use GPLed software on a device that
will stop operating if customers do not continue paying a subscription fee?</a>"
+msgstr "<a href=\"#SubscriptionFee\">¿Puedo utilizar software cubierto por la
GPL en un dispositivo que dejará de funcionar si los clientes no siguen
pagando la cuota de suscripción?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#Cure\">What does it mean to “cure” a violation of "
-"GPLv3?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#Cure\">¿Que significa «subsanar» un incumplimiento de la
GPLv3?</"
-"a>"
+msgid "<a href=\"#Cure\">What does it mean to “cure” a violation
of GPLv3?</a>"
+msgstr "<a href=\"#Cure\">¿Que significa «subsanar» un incumplimiento de la
GPLv3?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#LaptopLoan\">If someone installs GPLed software on a laptop, and "
-"then lends that laptop to a friend without providing source code for the "
-"software, have they violated the GPL?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#LaptopLoan\">Si alguien instala software GPL en un ordenador "
-"portátil y luego se lo presta a un amigo sin proporcionarle el código
fuente "
-"del software, ¿está vulnerando la GPL?</a>"
+msgid "<a href=\"#LaptopLoan\">If someone installs GPLed software on a laptop,
and then lends that laptop to a friend without providing source code for the
software, have they violated the GPL?</a>"
+msgstr "<a href=\"#LaptopLoan\">Si alguien instala software GPL en un
ordenador portátil y luego se lo presta a un amigo sin proporcionarle el
código fuente del software, ¿está vulnerando la GPL?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#TwoPartyTivoization\" >Suppose that two companies try to "
-"circumvent the requirement to provide Installation Information by having one "
-"company release signed software, and the other release a User Product that "
-"only runs signed software from the first company. Is this a violation of "
-"GPLv3?</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#TwoPartyTivoization\" >Supongan que dos compañÃas tratan de "
-"eludir el requisito de proporcionar Instrucciones de Instalación haciendo "
-"que una de ellas publique software firmado y la otra publique un Producto de "
-"Usuario que sólo funciona con el software firmado de la primera.
¿Constituye "
-"esto un incumplimiento de la GPLv3?</a>"
+msgid "<a href=\"#TwoPartyTivoization\" >Suppose that two companies try to
circumvent the requirement to provide Installation Information by having one
company release signed software, and the other release a User Product that only
runs signed software from the first company. Is this a violation of GPLv3?</a>"
+msgstr "<a href=\"#TwoPartyTivoization\" >Supongan que dos compañÃas tratan
de eludir el requisito de proporcionar Instrucciones de Instalación haciendo
que una de ellas publique software firmado y la otra publique un Producto de
Usuario que sólo funciona con el software firmado de la primera. ¿Constituye
esto un incumplimiento de la GPLv3?</a>"
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"What does “GPL” stand for? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\" >#WhatDoesGPLStandFor</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Qué significa «GPL»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#WhatDoesGPLStandFor\" >#WhatDoesGPLStandFor</a>)</span>"
+msgid "What does “GPL” stand for? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatDoesGPLStandFor\"
>#WhatDoesGPLStandFor</a>)</span>"
+msgstr "Qué significa «GPL»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#WhatDoesGPLStandFor\" >#WhatDoesGPLStandFor</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"“GPL” stands for “General Public License”. The most "
-"widespread such license is the GNU General Public License, or GNU GPL for "
-"short. This can be further shortened to “GPL”, when it is "
-"understood that the GNU GPL is the one intended."
-msgstr ""
-"«GPL» significa <cite>General Public License</cite> («Licencia Pública "
-"General»). La más difundida de tales licencias es la Licencia Pública "
-"General de GNU, o «GPL de GNU», para abreviar. Puede reducirse aún más, a
"
-"«GPL», cuando se sobreentienda que nos estamos refiriendo a la «GPL de
GNU»."
+msgid "“GPL” stands for “General Public License”. The
most widespread such license is the GNU General Public License, or GNU GPL for
short. This can be further shortened to “GPL”, when it is
understood that the GNU GPL is the one intended."
+msgstr "«GPL» significa <cite>General Public License</cite> («Licencia
Pública General»). La más difundida de tales licencias es la Licencia
Pública General de GNU, o «GPL de GNU», para abreviar. Puede reducirse aún
más, a «GPL», cuando se sobreentienda que nos estamos refiriendo a la «GPL
de GNU»."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does free software mean using the GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\" "
-">#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Cuando se habla de software libre, ¿significa que se está empleando la GPL?
"
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\" >#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL</a>)</"
-"span>"
+msgid "Does free software mean using the GPL? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\"
>#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL</a>)</span>"
+msgstr "Cuando se habla de software libre, ¿significa que se está empleando
la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL\"
>#DoesFreeSoftwareMeanUsingTheGPL</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Not at all—there are many other free software licenses. We have an <a "
-"href=\"/licenses/license-list.html\">incomplete list</a>. Any license that "
-"provides the user <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">certain specific "
-"freedoms</a> is a free software license."
-msgstr ""
-"No, en absoluto; hay muchas otras licencias de programas libres. Disponemos "
-"de una <a href=\"/licenses/license-list.html\">lista incompleta</a>. "
-"Cualquier licencia que conceda al usuario <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
-"\">ciertas libertades especÃficas</a> es una licencia de software libre."
+msgid "Not at all—there are many other free software licenses. We have
an <a href=\"/licenses/license-list.html\">incomplete list</a>. Any license
that provides the user <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">certain specific
freedoms</a> is a free software license."
+msgstr "No, en absoluto; hay muchas otras licencias de programas libres.
Disponemos de una <a href=\"/licenses/license-list.html\">lista incompleta</a>.
Cualquier licencia que conceda al usuario <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">ciertas libertades especÃficas</a> es una
licencia de software libre."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why should I use the GNU GPL rather than other free software licenses? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhyUseGPL\" >#WhyUseGPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué deberÃÂa usar la GPL de GNU en lugar de otras licencias de
software "
-"libre? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhyUseGPL\" "
-">#WhyUseGPL</a>)</span>"
+msgid "Why should I use the GNU GPL rather than other free software licenses?
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhyUseGPL\"
>#WhyUseGPL</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué deberÃÂa usar la GPL de GNU en lugar de otras licencias
de software libre? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhyUseGPL\"
>#WhyUseGPL</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Using the GNU GPL will require that all the <a href=\"/philosophy/pragmatic."
-"html\">released improved versions be free software</a>. This means you can "
-"avoid the risk of having to compete with a proprietary modified version of "
-"your own work. However, in some special situations it can be better to use "
-"a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">more permissive license</a>."
-msgstr ""
-"Usar la GPL de GNU exige que todas las <a href=\"/philosophy/pragmatic.html"
-"\">versiones mejoradas que se publiquen sean software libre</a>. Esto "
-"significa que usted no correrá el riesgo de tener que competir con una "
-"versión modificada privativa de su propio trabajo. No obstante, en algunas "
-"situaciones particulares puede ser mejor emplear una <a href=\"/licenses/why-"
-"not-lgpl.html\">licencia más permisiva</a>."
+msgid "Using the GNU GPL will require that all the <a
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">released improved versions be free
software</a>. This means you can avoid the risk of having to compete with a
proprietary modified version of your own work. However, in some special
situations it can be better to use a <a
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">more permissive license</a>."
+msgstr "Usar la GPL de GNU exige que todas las <a
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">versiones mejoradas que se publiquen sean
software libre</a>. Esto significa que usted no correrá el riesgo de tener que
competir con una versión modificada privativa de su propio trabajo. No
obstante, en algunas situaciones particulares puede ser mejor emplear una <a
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">licencia más permisiva</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does all GNU software use the GNU GPL as its license? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\" "
-">#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Todos los programas de GNU utilizan como licencia la GPL de GNU? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\" "
-">#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense</a>)</span>"
+msgid "Does all GNU software use the GNU GPL as its license? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\"
>#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense</a>)</span>"
+msgstr "¿Todos los programas de GNU utilizan como licencia la GPL de GNU?
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense\"
>#DoesAllGNUSoftwareUseTheGNUGPLAsItsLicense</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Most GNU software packages use the GNU GPL, but there are a few GNU programs "
-"(and parts of programs) that use looser licenses, such as the Lesser GPL. "
-"When we do this, it is a matter of <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html"
-"\">strategy</a>."
-msgstr ""
-"La mayor parte de los paquetes de programas GNU utilizan la GPL de GNU, pero "
-"hay unos pocos programas (y partes de programas) que emplean licencias menos "
-"estrictas, tales como la GPL Reducida (<cite>Lesser GPL</cite>). Cuando lo "
-"hacemos asà es por razones de <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html"
-"\">estrategia</a>."
+msgid "Most GNU software packages use the GNU GPL, but there are a few GNU
programs (and parts of programs) that use looser licenses, such as the Lesser
GPL. When we do this, it is a matter of <a
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">strategy</a>."
+msgstr "La mayor parte de los paquetes de programas GNU utilizan la GPL de
GNU, pero hay unos pocos programas (y partes de programas) que emplean
licencias menos estrictas, tales como la GPL Reducida (<cite>Lesser
GPL</cite>). Cuando lo hacemos asà es por razones de <a
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">estrategia</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does using the GPL for a program make it GNU software? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\" "
-">#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Utilizar la GPL para un programa, ¿lo convierte en software GNU? <span
class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\" "
-">#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware</a>)</span>"
+msgid "Does using the GPL for a program make it GNU software? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\"
>#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware</a>)</span>"
+msgstr "Utilizar la GPL para un programa, ¿lo convierte en software GNU?
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware\"
>#DoesUsingTheGPLForAProgramMakeItGNUSoftware</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Anyone can release a program under the GNU GPL, but that does not make it a "
-"GNU package."
-msgstr ""
-"Cualquiera puede publicar un programa bajo la GPL de GNU, pero eso no lo "
-"convierte en un programa de GNU."
+msgid "Anyone can release a program under the GNU GPL, but that does not make
it a GNU package."
+msgstr "Cualquiera puede publicar un programa bajo la GPL de GNU, pero eso no
lo convierte en un programa de GNU."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Making the program a GNU software package means explicitly contributing to "
-"the GNU Project. This happens when the program's developers and the GNU "
-"Project agree to do it. If you are interested in contributing a program to "
-"the GNU Project, please write to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>."
-msgstr ""
-"Para que el programa sea un paquete de software de GNU ha de ser una "
-"contribución explÃcita al proyecto GNU. Eso sucede solo cuando los "
-"desarrolladores del programa y el Proyecto GNU se ponen de acuerdo. Si está "
-"interesado en aportar un programa al proyecto GNU, escriba por favor a <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Making the program a GNU software package means explicitly contributing
to the GNU Project. This happens when the program's developers and the GNU
Project agree to do it. If you are interested in contributing a program to the
GNU Project, please write to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "Para que el programa sea un paquete de software de GNU ha de ser una
contribución explÃcita al proyecto GNU. Eso sucede solo cuando los
desarrolladores del programa y el Proyecto GNU se ponen de acuerdo. Si está
interesado en aportar un programa al proyecto GNU, escriba por favor a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"What should I do if I discover a possible violation of the GPL? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ReportingViolation\" "
-">#ReportingViolation</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Qué debo hacer si descubro un posible incumplimiento de la GPL? <span
class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ReportingViolation\" "
-">#ReportingViolation</a>)</span>"
+msgid "What should I do if I discover a possible violation of the GPL? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ReportingViolation\"
>#ReportingViolation</a>)</span>"
+msgstr "¿Qué debo hacer si descubro un posible incumplimiento de la GPL?
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ReportingViolation\"
>#ReportingViolation</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You should <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">report it</a>. First, "
-"check the facts as best you can. Then tell the publisher or copyright "
-"holder of the specific GPL-covered program. If that is the Free Software "
-"Foundation, write to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. Otherwise, the program's maintainer may "
-"be the copyright holder, or else could tell you how to contact the copyright "
-"holder, so report it to the maintainer."
-msgstr ""
-"Debe <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">comunicarlo</a>. En primer "
-"lugar, compruebe los hechos lo mejor que pueda. A continuación, "
-"comunÃqueselo al publicador o titular del copyright del programa. Si es la "
-"<cite>Free Software Foundation</cite>, escriba a <a href=\"mailto:license-"
-"address@hidden"><address@hidden></a>. También es "
-"posible que el encargado de mantener el programa sea el titular del "
-"copyright, o si no, él podrÃa indicarle cómo ponerse en contacto con el "
-"titular del copyright, de modo que comunÃqueselo al responsable del "
-"mantenimiento."
+msgid "You should <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">report it</a>.
First, check the facts as best you can. Then tell the publisher or copyright
holder of the specific GPL-covered program. If that is the Free Software
Foundation, write to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Otherwise, the
program's maintainer may be the copyright holder, or else could tell you how to
contact the copyright holder, so report it to the maintainer."
+msgstr "Debe <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">comunicarlo</a>. En
primer lugar, compruebe los hechos lo mejor que pueda. A continuación,
comunÃqueselo al publicador o titular del copyright del programa. Si es la
<cite>Free Software Foundation</cite>, escriba a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. También es posible
que el encargado de mantener el programa sea el titular del copyright, o si no,
él podrÃa indicarle cómo ponerse en contacto con el titular del copyright,
de modo que comunÃqueselo al responsable del mantenimiento."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why does the GPL permit users to publish their modified versions? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\" "
-">#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué la GPL permite a los usuarios publicar versiones modificadas de
los "
-"programas? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\" "
-">#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions</a>)</span>"
+msgid "Why does the GPL permit users to publish their modified versions? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\"
>#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué la GPL permite a los usuarios publicar versiones
modificadas de los programas? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions\"
>#WhyDoesTheGPLPermitUsersToPublishTheirModifiedVersions</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"A crucial aspect of free software is that users are free to cooperate. It "
-"is absolutely essential to permit users who wish to help each other to share "
-"their bug fixes and improvements with other users."
-msgstr ""
-"Un aspecto crucial del software libre es que los usuarios tienen la libertad "
-"de cooperar. Es absolutamente esencial que a los usuarios que deseen "
-"ayudarse entre sà se les permita compartir sus correcciones de errores y "
-"mejoras con otros usuarios."
+msgid "A crucial aspect of free software is that users are free to cooperate.
It is absolutely essential to permit users who wish to help each other to share
their bug fixes and improvements with other users."
+msgstr "Un aspecto crucial del software libre es que los usuarios tienen la
libertad de cooperar. Es absolutamente esencial que a los usuarios que deseen
ayudarse entre sà se les permita compartir sus correcciones de errores y
mejoras con otros usuarios."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Some have proposed alternatives to the GPL that require modified versions to "
-"go through the original author. As long as the original author keeps up "
-"with the need for maintenance, this may work well in practice, but if the "
-"author stops (more or less) to do something else or does not attend to all "
-"the users' needs, this scheme falls down. Aside from the practical "
-"problems, this scheme does not allow users to help each other."
-msgstr ""
-"Algunos han propuesto licencias alternativas a la GPL que requerirÃan que "
-"las versiones modificadas fueran supervisadas por el autor original. "
-"Mientras el autor original permaneciera atento a las necesidades de "
-"mantenimiento, esto podrÃa funcionar bien en la práctica; pero si el autor "
-"deja de hacerlo (en mayor o menor medida) para dedicarse a otras tareas o no "
-"atiende a las necesidades de todos los usuarios, el procedimiento fracasa. "
-"Dejando a un lado los problemas prácticos, este planteamiento no permite a "
-"los usuarios ayudarse entre sÃ."
+msgid "Some have proposed alternatives to the GPL that require modified
versions to go through the original author. As long as the original author
keeps up with the need for maintenance, this may work well in practice, but if
the author stops (more or less) to do something else or does not attend to all
the users' needs, this scheme falls down. Aside from the practical problems,
this scheme does not allow users to help each other."
+msgstr "Algunos han propuesto licencias alternativas a la GPL que requerirÃan
que las versiones modificadas fueran supervisadas por el autor original.
Mientras el autor original permaneciera atento a las necesidades de
mantenimiento, esto podrÃa funcionar bien en la práctica; pero si el autor
deja de hacerlo (en mayor o menor medida) para dedicarse a otras tareas o no
atiende a las necesidades de todos los usuarios, el procedimiento fracasa.
Dejando a un lado los problemas prácticos, este planteamiento no permite a los
usuarios ayudarse entre sÃ."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Sometimes control over modified versions is proposed as a means of "
-"preventing confusion between various versions made by users. In our "
-"experience, this confusion is not a major problem. Many versions of Emacs "
-"have been made outside the GNU Project, but users can tell them apart. The "
-"GPL requires the maker of a version to place his or her name on it, to "
-"distinguish it from other versions and to protect the reputations of other "
-"maintainers."
-msgstr ""
-"En ocasiones, el control de las versiones modificadas se propone como un "
-"medio para evitar la confusión entre las diferentes versiones hechas por los
"
-"usuarios. A juzgar por nuestra experiencia, esta confusión no supone mayor "
-"problema. Se han hecho muchas versiones de Emacs independientes del proyecto "
-"GNU, pero los usuarios son capaces de distinguirlas. La GPL exige al autor "
-"de una versión que ponga su nombre en ella, con el objeto de distinguirla de
"
-"otras versiones y para proteger la reputación de otros responsables del "
-"mantenimiento del programa."
+msgid "Sometimes control over modified versions is proposed as a means of
preventing confusion between various versions made by users. In our
experience, this confusion is not a major problem. Many versions of Emacs have
been made outside the GNU Project, but users can tell them apart. The GPL
requires the maker of a version to place his or her name on it, to distinguish
it from other versions and to protect the reputations of other maintainers."
+msgstr "En ocasiones, el control de las versiones modificadas se propone como
un medio para evitar la confusión entre las diferentes versiones hechas por
los usuarios. A juzgar por nuestra experiencia, esta confusión no supone mayor
problema. Se han hecho muchas versiones de Emacs independientes del proyecto
GNU, pero los usuarios son capaces de distinguirlas. La GPL exige al autor de
una versión que ponga su nombre en ella, con el objeto de distinguirla de
otras versiones y para proteger la reputación de otros responsables del
mantenimiento del programa."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does the GPL require that source code of modified versions be posted to the "
-"public? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#GPLRequireSourcePostedPublic\" >#GPLRequireSourcePostedPublic</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Exige la GPL que el código fuente de las versiones modificadas se ponga a "
-"disposición del público? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#GPLRequireSourcePostedPublic\" >#GPLRequireSourcePostedPublic</a>)</span>"
+msgid "Does the GPL require that source code of modified versions be posted to
the public? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\"
>#GPLRequireSourcePostedPublic</a>)</span>"
+msgstr "¿Exige la GPL que el código fuente de las versiones modificadas se
ponga a disposición del público? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\"
>#GPLRequireSourcePostedPublic</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GPL does not require you to release your modified version, or any part "
-"of it. You are free to make modifications and use them privately, without "
-"ever releasing them. This applies to organizations (including companies), "
-"too; an organization can make a modified version and use it internally "
-"without ever releasing it outside the organization."
-msgstr ""
-"La GPL no le obliga a publicar el programa modificado, ni ninguna parte del "
-"mismo. Usted es libre de hacer versiones modificadas y usarlas en privado, "
-"sin tener nunca que hacerlas públicas. Esto es aplicable también a "
-"organizaciones (empresas incluidas); una organización puede hacer una "
-"versión modificada y usarla internamente sin hacerla pública fuera de la "
-"organización."
+msgid "The GPL does not require you to release your modified version, or any
part of it. You are free to make modifications and use them privately, without
ever releasing them. This applies to organizations (including companies), too;
an organization can make a modified version and use it internally without ever
releasing it outside the organization."
+msgstr "La GPL no le obliga a publicar el programa modificado, ni ninguna
parte del mismo. Usted es libre de hacer versiones modificadas y usarlas en
privado, sin tener nunca que hacerlas públicas. Esto es aplicable también a
organizaciones (empresas incluidas); una organización puede hacer una versión
modificada y usarla internamente sin hacerla pública fuera de la
organización."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"But <em>if</em> you release the modified version to the public in some way, "
-"the GPL requires you to make the modified source code available to the "
-"program's users, under the GPL."
-msgstr ""
-"Pero <em>si</em> publica de alguna manera la versión modificada, la GPL le "
-"exige que ponga a disposición de los usuarios el código fuente modificado, "
-"bajo la GPL."
+msgid "But <em>if</em> you release the modified version to the public in some
way, the GPL requires you to make the modified source code available to the
program's users, under the GPL."
+msgstr "Pero <em>si</em> publica de alguna manera la versión modificada, la
GPL le exige que ponga a disposición de los usuarios el código fuente
modificado, bajo la GPL."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Thus, the GPL gives permission to release the modified program in certain "
-"ways, and not in other ways; but the decision of whether to release it is up "
-"to you."
-msgstr ""
-"Asà pues, la GPL le autoriza a publicar el programa modificado de "
-"determinadas maneras y no de otras; pero la decisión de publicarlo o no "
-"depende de usted."
+msgid "Thus, the GPL gives permission to release the modified program in
certain ways, and not in other ways; but the decision of whether to release it
is up to you."
+msgstr "Asà pues, la GPL le autoriza a publicar el programa modificado de
determinadas maneras y no de otras; pero la decisión de publicarlo o no
depende de usted."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can I have a GPL-covered program and an unrelated non-free program on the "
-"same computer? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\" >#GPLAndNonfreeOnSameMachine</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Puedo tener en el mismo ordenador un programa cubierto por la GPL y un "
-"programa distinto que no sea libre? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\" >#GPLAndNonfreeOnSameMachine</a>)</span>"
+msgid "Can I have a GPL-covered program and an unrelated non-free program on
the same computer? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\" >#GPLAndNonfreeOnSameMachine</a>)</span>"
+msgstr "¿Puedo tener en el mismo ordenador un programa cubierto por la GPL y
un programa distinto que no sea libre? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#GPLAndNonfreeOnSameMachine\" >#GPLAndNonfreeOnSameMachine</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Yes."
msgstr "SÃ."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If I know someone has a copy of a GPL-covered program, can I demand he give "
-"me a copy? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CanIDemandACopy\" "
-">#CanIDemandACopy</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Si sé de alguien que tiene copias de un programa cubierto por la GPL,
¿puedo "
-"exigirle que me proporcione una copia? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#CanIDemandACopy\" >#CanIDemandACopy</a>)</span>"
+msgid "If I know someone has a copy of a GPL-covered program, can I demand he
give me a copy? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#CanIDemandACopy\" >#CanIDemandACopy</a>)</span>"
+msgstr "Si sé de alguien que tiene copias de un programa cubierto por la GPL,
¿puedo exigirle que me proporcione una copia? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CanIDemandACopy\"
>#CanIDemandACopy</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No. The GPL gives him permission to make and redistribute copies of the "
-"program <em>if he chooses to do so</em>. He also has the right not to "
-"redistribute the program, if that is what he chooses."
-msgstr ""
-"No. La GPL le autoriza a hacer y redistribuir copias del programa <em>si él "
-"decide hacerlo</em>. Tiene también derecho a no redistribuir el programa, si
"
-"asà lo decide."
+msgid "No. The GPL gives him permission to make and redistribute copies of
the program <em>if he chooses to do so</em>. He also has the right not to
redistribute the program, if that is what he chooses."
+msgstr "No. La GPL le autoriza a hacer y redistribuir copias del programa
<em>si él decide hacerlo</em>. Tiene también derecho a no redistribuir el
programa, si asà lo decide."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"What does “written offer valid for any third party” mean in "
-"GPLv2? Does that mean everyone in the world can get the source to any GPL'ed "
-"program no matter what? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#WhatDoesWrittenOfferValid\" >#WhatDoesWrittenOfferValid</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Qué significa eso de «oferta escrita válida para cualquier tercera
parte» "
-"en la GPLv2? ¿Significa que cualquier persona puede obtener el código
fuente "
-"de cualquier programa publicado bajo la GPL, incondicionalmente? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\" "
-">#WhatDoesWrittenOfferValid</a>)</span>"
+msgid "What does “written offer valid for any third party” mean in
GPLv2? Does that mean everyone in the world can get the source to any GPL'ed
program no matter what? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\" >#WhatDoesWrittenOfferValid</a>)</span>"
+msgstr "¿Qué significa eso de «oferta escrita válida para cualquier
tercera parte» en la GPLv2? ¿Significa que cualquier persona puede obtener el
código fuente de cualquier programa publicado bajo la GPL, incondicionalmente?
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatDoesWrittenOfferValid\"
>#WhatDoesWrittenOfferValid</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you choose to provide source through a written offer, then anybody who "
-"requests the source from you is entitled to receive it."
-msgstr ""
-"Si usted opta por hacer un ofrecimiento por escrito de facilitar el código "
-"fuente, cualquiera que se lo solicite tendrá derecho a recibirlo."
+msgid "If you choose to provide source through a written offer, then anybody
who requests the source from you is entitled to receive it."
+msgstr "Si usted opta por hacer un ofrecimiento por escrito de facilitar el
código fuente, cualquiera que se lo solicite tendrá derecho a recibirlo."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you commercially distribute binaries not accompanied with source code, "
-"the GPL says you must provide a written offer to distribute the source code "
-"later. When users non-commercially redistribute the binaries they received "
-"from you, they must pass along a copy of this written offer. This means "
-"that people who did not get the binaries directly from you can still receive "
-"copies of the source code, along with the written offer."
-msgstr ""
-"Si distribuye comercialmente los archivos binarios sin acompañarlos del "
-"código fuente, la GPL dice que usted debe hacer por escrito la oferta de "
-"facilitar el código fuente más adelante. Cuando los usuarios redistribuyan "
-"sin ánimo comercial los binarios recibidos de usted, deberán incluir una "
-"copia de esa oferta escrita. Eso significa que quienes no hayan obtenido los "
-"binarios directamente de usted tienen también la posibilidad de recibir "
-"copia del código fuente, junto a la oferta escrita."
+msgid "If you commercially distribute binaries not accompanied with source
code, the GPL says you must provide a written offer to distribute the source
code later. When users non-commercially redistribute the binaries they
received from you, they must pass along a copy of this written offer. This
means that people who did not get the binaries directly from you can still
receive copies of the source code, along with the written offer."
+msgstr "Si distribuye comercialmente los archivos binarios sin acompañarlos
del código fuente, la GPL dice que usted debe hacer por escrito la oferta de
facilitar el código fuente más adelante. Cuando los usuarios redistribuyan
sin ánimo comercial los binarios recibidos de usted, deberán incluir una
copia de esa oferta escrita. Eso significa que quienes no hayan obtenido los
binarios directamente de usted tienen también la posibilidad de recibir copia
del código fuente, junto a la oferta escrita."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The reason we require the offer to be valid for any third party is so that "
-"people who receive the binaries indirectly in that way can order the source "
-"code from you."
-msgstr ""
-"La razón por la que exigimos que la oferta sea válida para cualquier
tercera "
-"parte es que, de este modo, quien reciba los binarios por otra vÃa pueda "
-"solicitarle a usted el código fuente."
+msgid "The reason we require the offer to be valid for any third party is so
that people who receive the binaries indirectly in that way can order the
source code from you."
+msgstr "La razón por la que exigimos que la oferta sea válida para cualquier
tercera parte es que, de este modo, quien reciba los binarios por otra vÃa
pueda solicitarle a usted el código fuente."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"GPLv2 says that modified versions, if released, must be “licensed "
-"… to all third parties.” Who are these third parties? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\" "
-">#TheGPLSaysModifiedVersions</a>)</span>"
-msgstr ""
-"La GPLv2 dice que las versiones modificadas, si se publican, han de ser "
-"«licenciadas… a toda tercera parte». ¿Quiénes son esas terceras "
-"partes? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#TheGPLSaysModifiedVersions\" >#TheGPLSaysModifiedVersions</a>)</span>"
+msgid "GPLv2 says that modified versions, if released, must be “licensed
… to all third parties.” Who are these third parties? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\"
>#TheGPLSaysModifiedVersions</a>)</span>"
+msgstr "La GPLv2 dice que las versiones modificadas, si se publican, han de
ser «licenciadas… a toda tercera parte». ¿Quiénes son esas terceras
partes? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#TheGPLSaysModifiedVersions\" >#TheGPLSaysModifiedVersions</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Section 2 says that modified versions you distribute must be licensed to all "
-"third parties under the GPL. “All third parties” means "
-"absolutely everyone—but this does not require you to *do* anything "
-"physically for them. It only means they have a license from you, under the "
-"GPL, for your version."
-msgstr ""
-"La sección 2 dice que las versiones modificadas que usted distribuya han de "
-"ser licenciadas a toda tercera parte bajo la GPL. «Toda tercera parte» "
-"significa absolutamente todo el mundo, pero esto no exige que usted "
-"<em>haga</em> algo por ellos fÃsicamente. Sólo significa que tienen una "
-"licencia de usted, bajo la GPL, para esa versión."
+msgid "Section 2 says that modified versions you distribute must be licensed
to all third parties under the GPL. “All third parties” means
absolutely everyone—but this does not require you to *do* anything
physically for them. It only means they have a license from you, under the
GPL, for your version."
+msgstr "La sección 2 dice que las versiones modificadas que usted distribuya
han de ser licenciadas a toda tercera parte bajo la GPL. «Toda tercera parte»
significa absolutamente todo el mundo, pero esto no exige que usted
<em>haga</em> algo por ellos fÃsicamente. Sólo significa que tienen una
licencia de usted, bajo la GPL, para esa versión."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Am I required to claim a copyright on my modifications to a GPL-covered "
-"program? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#RequiredToClaimCopyright\" >#RequiredToClaimCopyright</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Es preciso que reclame el copyright de mis modificaciones de un programa "
-"cubierto por la GPL?<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#RequiredToClaimCopyright\" >#RequiredToClaimCopyright</a>)</span>"
+msgid "Am I required to claim a copyright on my modifications to a GPL-covered
program? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#RequiredToClaimCopyright\" >#RequiredToClaimCopyright</a>)</span>"
+msgstr "¿Es preciso que reclame el copyright de mis modificaciones de un
programa cubierto por la GPL?<span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#RequiredToClaimCopyright\" >#RequiredToClaimCopyright</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You are not required to claim a copyright on your changes. In most "
-"countries, however, that happens automatically by default, so you need to "
-"place your changes explicitly in the public domain if you do not want them "
-"to be copyrighted."
-msgstr ""
-"No es preciso que reclame el copyright de sus cambios. No obstante, en la "
-"mayorÃa de los paÃses esto sucede automáticamente, de manera que si quiere
"
-"que sus cambios no queden sujetos a copyright, tendrá que declarar "
-"explÃcitamente que son de dominio público."
+msgid "You are not required to claim a copyright on your changes. In most
countries, however, that happens automatically by default, so you need to place
your changes explicitly in the public domain if you do not want them to be
copyrighted."
+msgstr "No es preciso que reclame el copyright de sus cambios. No obstante, en
la mayorÃa de los paÃses esto sucede automáticamente, de manera que si
quiere que sus cambios no queden sujetos a copyright, tendrá que declarar
explÃcitamente que son de dominio público."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Whether you claim a copyright on your changes or not, either way you must "
-"release the modified version, as a whole, under the GPL (<a href="
-"\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">if you release your modified version at "
-"all</a>)."
-msgstr ""
-"Reclame o no el copyright sobre sus cambios, en cualquier caso debe publicar "
-"la versión modificada, en su conjunto, bajo la GPL (<a href= "
-"\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">si es que publica su versión modificada</"
-"a>)."
+msgid "Whether you claim a copyright on your changes or not, either way you
must release the modified version, as a whole, under the GPL (<a
href=\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">if you release your modified version at
all</a>)."
+msgstr "Reclame o no el copyright sobre sus cambios, en cualquier caso debe
publicar la versión modificada, en su conjunto, bajo la GPL (<a href=
\"#GPLRequireSourcePostedPublic\">si es que publica su versión
modificada</a>)."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"What does the GPL say about translating some code to a different programming "
-"language? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#TranslateCode\" "
-">#TranslateCode</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Qué estipula la GPL respecto a la traducción del código a un lenguaje de
"
-"programación diferente? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#TranslateCode\" >#TranslateCode</a>)</span>"
+msgid "What does the GPL say about translating some code to a different
programming language? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#TranslateCode\" >#TranslateCode</a>)</span>"
+msgstr "¿Qué estipula la GPL respecto a la traducción del código a un
lenguaje de programación diferente? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#TranslateCode\" >#TranslateCode</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Under copyright law, translation of a work is considered a kind of "
-"modification. Therefore, what the GPL says about modified versions applies "
-"also to translated versions."
-msgstr ""
-"Bajo la ley de copyright, la traducción de una obra se considera un tipo de "
-"modificación. AsÃ, lo que estipula la GPL para las versiones modificadas se
"
-"aplica también a las versiones traducidas."
+msgid "Under copyright law, translation of a work is considered a kind of
modification. Therefore, what the GPL says about modified versions applies
also to translated versions."
+msgstr "Bajo la ley de copyright, la traducción de una obra se considera un
tipo de modificación. AsÃ, lo que estipula la GPL para las versiones
modificadas se aplica también a las versiones traducidas."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If a program combines public-domain code with GPL-covered code, can I take "
-"the public-domain part and use it as public domain code? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\" "
-">#CombinePublicDomainWithGPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Si un programa combina código de dominio público con código cubierto por
la "
-"GPL, ¿puedo tomar la parte que es de dominio público y utilizarla como "
-"código de dominio público? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#CombinePublicDomainWithGPL\" >#CombinePublicDomainWithGPL</a>)</span>"
+msgid "If a program combines public-domain code with GPL-covered code, can I
take the public-domain part and use it as public domain code? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\"
>#CombinePublicDomainWithGPL</a>)</span>"
+msgstr "Si un programa combina código de dominio público con código
cubierto por la GPL, ¿puedo tomar la parte que es de dominio público y
utilizarla como código de dominio público? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CombinePublicDomainWithGPL\"
>#CombinePublicDomainWithGPL</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You can do that, if you can figure out which part is the public domain part "
-"and separate it from the rest. If code was put in the public domain by its "
-"developer, it is in the public domain no matter where it has been."
-msgstr ""
-"Puede hacerlo, si acierta a saber qué parte es de dominio público y a "
-"separarla del resto. Si el desarrollador puso su código en el dominio "
-"público, es de dominio público sin importar donde haya estado."
+msgid "You can do that, if you can figure out which part is the public domain
part and separate it from the rest. If code was put in the public domain by
its developer, it is in the public domain no matter where it has been."
+msgstr "Puede hacerlo, si acierta a saber qué parte es de dominio público y
a separarla del resto. Si el desarrollador puso su código en el dominio
público, es de dominio público sin importar donde haya estado."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does the GPL allow me to sell copies of the program for money? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\" "
-">#DoesTheGPLAllowMoney</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Me permite la GPL vender copias del programa? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\" >#DoesTheGPLAllowMoney</a>)"
-"</span>"
+msgid "Does the GPL allow me to sell copies of the program for money? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\"
>#DoesTheGPLAllowMoney</a>)</span>"
+msgstr "¿Me permite la GPL vender copias del programa? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DoesTheGPLAllowMoney\"
>#DoesTheGPLAllowMoney</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Yes, the GPL allows everyone to do this. The <a href=\"/philosophy/selling."
-"html\">right to sell copies</a> is part of the definition of free software. "
-"Except in one special situation, there is no limit on what price you can "
-"charge. (The one exception is the required written offer to provide source "
-"code that must accompany binary-only release.)"
-msgstr ""
-"SÃ. La GPL autoriza a cualquier persona a hacerlo. El <a href=\"/philosophy/"
-"selling.html\">derecho de vender copias</a> es parte de la definición de "
-"software libre. Excepto en una situación particular, no existe lÃmite al "
-"precio que puede ponerles. (Esa excepción es la oferta escrita de "
-"proporcionar el código fuente, que ha de acompañar a los binarios "
-"obligatoriamente cuando estos se distribuyan sin su código fuente.)"
+msgid "Yes, the GPL allows everyone to do this. The <a
href=\"/philosophy/selling.html\">right to sell copies</a> is part of the
definition of free software. Except in one special situation, there is no
limit on what price you can charge. (The one exception is the required written
offer to provide source code that must accompany binary-only release.)"
+msgstr "SÃ. La GPL autoriza a cualquier persona a hacerlo. El <a
href=\"/philosophy/selling.html\">derecho de vender copias</a> es parte de la
definición de software libre. Excepto en una situación particular, no existe
lÃmite al precio que puede ponerles. (Esa excepción es la oferta escrita de
proporcionar el código fuente, que ha de acompañar a los binarios
obligatoriamente cuando estos se distribuyan sin su código fuente.)"
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does the GPL allow me to charge a fee for downloading the program from my "
-"site?"
+msgid "Does the GPL allow me to charge a fee for downloading the program from
my site?"
msgstr "¿Me permite la GPL cobrar por bajar el programa de mi sitio?"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Yes. You can charge any fee you wish for distributing a copy of the "
-"program. If you distribute binaries by download, you must provide “"
-"equivalent access” to download the source—therefore, the fee to "
-"download source may not be greater than the fee to download the binary."
-msgstr ""
-"SÃ. Usted puede cobrar el precio que desee por distribuir copias del "
-"programa. Si distribuye binarios para descargar, ha de facilitar un «acceso "
-"equivalente» para descargar los archivos con el código fuente. Por tanto,
la "
-"tarifa para descargar los archivos fuente no puede ser mayor que la tarifa "
-"para bajar los binarios."
+msgid "Yes. You can charge any fee you wish for distributing a copy of the
program. If you distribute binaries by download, you must provide
“equivalent access” to download the source—therefore, the fee
to download source may not be greater than the fee to download the binary."
+msgstr "SÃ. Usted puede cobrar el precio que desee por distribuir copias del
programa. Si distribuye binarios para descargar, ha de facilitar un «acceso
equivalente» para descargar los archivos con el código fuente. Por tanto, la
tarifa para descargar los archivos fuente no puede ser mayor que la tarifa para
bajar los binarios."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does the GPL allow me to require that anyone who receives the software must "
-"pay me a fee and/or notify me? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\" >#DoesTheGPLAllowRequireFee</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Me autoriza la GPL a exigir que cualquiera que reciba el software haya de "
-"abonarme alguna cantidad o notificármelo? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\" >#DoesTheGPLAllowRequireFee</a>)</"
-"span>"
+msgid "Does the GPL allow me to require that anyone who receives the software
must pay me a fee and/or notify me? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\" >#DoesTheGPLAllowRequireFee</a>)</span>"
+msgstr "¿Me autoriza la GPL a exigir que cualquiera que reciba el software
haya de abonarme alguna cantidad o notificármelo? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DoesTheGPLAllowRequireFee\"
>#DoesTheGPLAllowRequireFee</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No. In fact, a requirement like that would make the program non-free. If "
-"people have to pay when they get a copy of a program, or if they have to "
-"notify anyone in particular, then the program is not free. See the <a href="
-"\"/philosophy/free-sw.html\"> definition of free software</a>."
-msgstr ""
-"No. De hecho, una exigencia de ese tipo harÃa que el programa no sea libre. "
-"Si la gente tiene que pagar cuando obtiene una copia del programa, o si "
-"tiene que notificárselo a alguien en particular, entonces el programa no es "
-"libre. Véase la <a href= \"/philosophy/free-sw.html\">definición de
software "
-"libre</a>."
+msgid "No. In fact, a requirement like that would make the program non-free.
If people have to pay when they get a copy of a program, or if they have to
notify anyone in particular, then the program is not free. See the <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\"> definition of free software</a>."
+msgstr "No. De hecho, una exigencia de ese tipo harÃa que el programa no sea
libre. Si la gente tiene que pagar cuando obtiene una copia del programa, o si
tiene que notificárselo a alguien en particular, entonces el programa no es
libre. Véase la <a href= \"/philosophy/free-sw.html\">definición de software
libre</a>."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GPL is a free software license, and therefore it permits people to use "
-"and even redistribute the software without being required to pay anyone a "
-"fee for doing so."
-msgstr ""
-"La GPL es una licencia de software libre, y por tanto permite el uso e "
-"incluso la redistribución de los programas sin que para hacerlo haya que "
-"pagarle nada a nadie."
+msgid "The GPL is a free software license, and therefore it permits people to
use and even redistribute the software without being required to pay anyone a
fee for doing so."
+msgstr "La GPL es una licencia de software libre, y por tanto permite el uso e
incluso la redistribución de los programas sin que para hacerlo haya que
pagarle nada a nadie."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If I distribute GPL'd software for a fee, am I required to also make it "
-"available to the public without a charge? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\"> (<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\" "
-">#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Si distribuyo software con licencia GPL a cambio de dinero, ¿es necesario "
-"que lo ponga a disposición también gratuitamente? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic"
-"\">#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic</a>)</span>"
+msgid "If I distribute GPL'd software for a fee, am I required to also make it
available to the public without a charge? <span class=\"anchor-reference-id\">
(<a href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\"
>#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic</a>)</span>"
+msgstr "Si distribuyo software con licencia GPL a cambio de dinero, ¿es
necesario que lo ponga a disposición también gratuitamente? <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic\">#DoesTheGPLRequireAvailabilityToPublic</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No. However, if someone pays your fee and gets a copy, the GPL gives them "
-"the freedom to release it to the public, with or without a fee. For "
-"example, someone could pay your fee, and then put her copy on a web site for "
-"the general public."
-msgstr ""
-"No. No obstante, si alguien abona esa cantidad y obtiene una copia, la GPL "
-"le concede la libertad de publicarla poniéndole un precio o no. Por ejemplo,
"
-"alguien podrÃa pagarle el precio y después colgar una copia en su sitio web
"
-"para el público en general."
+msgid "No. However, if someone pays your fee and gets a copy, the GPL gives
them the freedom to release it to the public, with or without a fee. For
example, someone could pay your fee, and then put her copy on a web site for
the general public."
+msgstr "No. No obstante, si alguien abona esa cantidad y obtiene una copia, la
GPL le concede la libertad de publicarla poniéndole un precio o no. Por
ejemplo, alguien podrÃa pagarle el precio y después colgar una copia en su
sitio web para el público en general."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does the GPL allow me to distribute copies under a nondisclosure agreement? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\" "
-">#DoesTheGPLAllowNDA</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Me permite la GPL distribuir copias bajo un acuerdo de no divulgación? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\" "
-">#DoesTheGPLAllowNDA</a>)</span>"
+msgid "Does the GPL allow me to distribute copies under a nondisclosure
agreement? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\"
>#DoesTheGPLAllowNDA</a>)</span>"
+msgstr "¿Me permite la GPL distribuir copias bajo un acuerdo de no
divulgación? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#DoesTheGPLAllowNDA\" >#DoesTheGPLAllowNDA</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No. The GPL says that anyone who receives a copy from you has the right to "
-"redistribute copies, modified or not. You are not allowed to distribute the "
-"work on any more restrictive basis."
-msgstr ""
-"No. La GPL dice que cualquiera que reciba una copia de usted tiene derecho a "
-"redistribuir copias, modificadas o no. No le está permitido distribuir la "
-"obra en condiciones más restrictivas, cualesquiera que sean."
+msgid "No. The GPL says that anyone who receives a copy from you has the
right to redistribute copies, modified or not. You are not allowed to
distribute the work on any more restrictive basis."
+msgstr "No. La GPL dice que cualquiera que reciba una copia de usted tiene
derecho a redistribuir copias, modificadas o no. No le está permitido
distribuir la obra en condiciones más restrictivas, cualesquiera que sean."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If someone asks you to sign an NDA for receiving GPL-covered software "
-"copyrighted by the FSF, please inform us immediately by writing to <a href="
-"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
-msgstr ""
-"Si alguien le pide que firme un acuerdo de no divulgación como condición "
-"para recibir software de cuyo copyright es titular la FSF, infórmenos por "
-"favor inmediatamente escribiendo a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\">address@hidden</a>."
+msgid "If someone asks you to sign an NDA for receiving GPL-covered software
copyrighted by the FSF, please inform us immediately by writing to <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+msgstr "Si alguien le pide que firme un acuerdo de no divulgación como
condición para recibir software de cuyo copyright es titular la FSF,
infórmenos por favor inmediatamente escribiendo a <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the violation involves GPL-covered code that has some other copyright "
-"holder, please inform that copyright holder, just as you would for any other "
-"kind of violation of the GPL."
-msgstr ""
-"Si el incumplimiento se refiere a un código cubierto por la GPL y el titular
"
-"del copyright es otro, infórmele por favor al titular del copyright, tal "
-"como harÃa con cualquier otro tipo de incumplimiento de la GPL."
+msgid "If the violation involves GPL-covered code that has some other
copyright holder, please inform that copyright holder, just as you would for
any other kind of violation of the GPL."
+msgstr "Si el incumplimiento se refiere a un código cubierto por la GPL y el
titular del copyright es otro, infórmele por favor al titular del copyright,
tal como harÃa con cualquier otro tipo de incumplimiento de la GPL."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does the GPL allow me to distribute a modified or beta version under a "
-"nondisclosure agreement? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#DoesTheGPLAllowModNDA\" >#DoesTheGPLAllowModNDA</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Me permite la GPL distribuir una versión modificada o una versión beta
bajo "
-"un acuerdo de no divulgación? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#DoesTheGPLAllowModNDA\" >#DoesTheGPLAllowModNDA</a>)</span>"
+msgid "Does the GPL allow me to distribute a modified or beta version under a
nondisclosure agreement? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\" >#DoesTheGPLAllowModNDA</a>)</span>"
+msgstr "¿Me permite la GPL distribuir una versión modificada o una versión
beta bajo un acuerdo de no divulgación? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DoesTheGPLAllowModNDA\"
>#DoesTheGPLAllowModNDA</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No. The GPL says that your modified versions must carry all the freedoms "
-"stated in the GPL. Thus, anyone who receives a copy of your version from "
-"you has the right to redistribute copies (modified or not) of that version. "
-"You may not distribute any version of the work on a more restrictive basis."
-msgstr ""
-"No. La GPL dice que sus versiones modificadas deben llevar aparejadas todas "
-"las libertades que figuran en la GPL. Asà pues, cualquiera que reciba una "
-"copia de su versión tiene derecho a redistribuir copias de la misma, "
-"modificadas o no. No le está permitido distribuir ninguna versión de la
obra "
-"en condiciones más restrictivas."
+msgid "No. The GPL says that your modified versions must carry all the
freedoms stated in the GPL. Thus, anyone who receives a copy of your version
from you has the right to redistribute copies (modified or not) of that
version. You may not distribute any version of the work on a more restrictive
basis."
+msgstr "No. La GPL dice que sus versiones modificadas deben llevar aparejadas
todas las libertades que figuran en la GPL. Asà pues, cualquiera que reciba
una copia de su versión tiene derecho a redistribuir copias de la misma,
modificadas o no. No le está permitido distribuir ninguna versión de la obra
en condiciones más restrictivas."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does the GPL allow me to develop a modified version under a nondisclosure "
-"agreement? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#DevelopChangesUnderNDA\" >#DevelopChangesUnderNDA</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Me permite la GPL desarrollar una versión modificada bajo un acuerdo de no
"
-"divulgación? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#DevelopChangesUnderNDA\" >#DevelopChangesUnderNDA</a>)</span>"
+msgid "Does the GPL allow me to develop a modified version under a
nondisclosure agreement? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#DevelopChangesUnderNDA\" >#DevelopChangesUnderNDA</a>)</span>"
+msgstr "¿Me permite la GPL desarrollar una versión modificada bajo un
acuerdo de no divulgación? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#DevelopChangesUnderNDA\" >#DevelopChangesUnderNDA</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Yes. For instance, you can accept a contract to develop changes and agree "
-"not to release <em>your changes</em> until the client says ok. This is "
-"permitted because in this case no GPL-covered code is being distributed "
-"under an NDA."
-msgstr ""
-"SÃ. Por ejemplo, puede aceptar un contrato para desarrollar cambios y "
-"acordar no publicar <em>sus cambios</em> hasta que el cliente dé su "
-"aprobación. Esto está permitido porque en tal caso no se está
distribuyendo "
-"código cubierto por la GPL bajo un acuerdo de no divulgación."
+msgid "Yes. For instance, you can accept a contract to develop changes and
agree not to release <em>your changes</em> until the client says ok. This is
permitted because in this case no GPL-covered code is being distributed under
an NDA."
+msgstr "SÃ. Por ejemplo, puede aceptar un contrato para desarrollar cambios y
acordar no publicar <em>sus cambios</em> hasta que el cliente dé su
aprobación. Esto está permitido porque en tal caso no se está distribuyendo
código cubierto por la GPL bajo un acuerdo de no divulgación."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You can also release your changes to the client under the GPL, but agree not "
-"to release them to anyone else unless the client says ok. In this case, "
-"too, no GPL-covered code is being distributed under an NDA, or under any "
-"additional restrictions."
-msgstr ""
-"También puede proporcionar al cliente sus cambios bajo la GPL, pero acordar "
-"no proporcionárselos a nadie más hasta que el cliente lo autorice. En este "
-"caso tampoco hay código cubierto por la GPL que esté siendo distribuido
bajo "
-"un acuerdo de no divulgación o con restricciones adicionales."
+msgid "You can also release your changes to the client under the GPL, but
agree not to release them to anyone else unless the client says ok. In this
case, too, no GPL-covered code is being distributed under an NDA, or under any
additional restrictions."
+msgstr "También puede proporcionar al cliente sus cambios bajo la GPL, pero
acordar no proporcionárselos a nadie más hasta que el cliente lo autorice. En
este caso tampoco hay código cubierto por la GPL que esté siendo distribuido
bajo un acuerdo de no divulgación o con restricciones adicionales."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GPL would give the client the right to redistribute your version. In "
-"this scenario, the client will probably choose not to exercise that right, "
-"but does <em>have</em> the right."
-msgstr ""
-"La GPL concederÃa al cliente el derecho de redistribuir la versión que
usted "
-"ha realizado. En un caso como este, el cliente probablemente optará por no "
-"ejercer ese derecho, pero <em>lo tiene</em>."
+msgid "The GPL would give the client the right to redistribute your version.
In this scenario, the client will probably choose not to exercise that right,
but does <em>have</em> the right."
+msgstr "La GPL concederÃa al cliente el derecho de redistribuir la versión
que usted ha realizado. En un caso como este, el cliente probablemente optará
por no ejercer ese derecho, pero <em>lo tiene</em>."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"I want to get credit for my work. I want people to know what I wrote. Can "
-"I still get credit if I use the GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#IWantCredit\" >#IWantCredit</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Quiero obtener reconocimiento por mi trabajo. Quiero que la gente conozca lo "
-"que he escrito. ¿Puedo obtener reconocimiento si uso la GPL? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#IWantCredit\" >#IWantCredit</a>)</span>"
+msgid "I want to get credit for my work. I want people to know what I wrote.
Can I still get credit if I use the GPL? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#IWantCredit\"
>#IWantCredit</a>)</span>"
+msgstr "Quiero obtener reconocimiento por mi trabajo. Quiero que la gente
conozca lo que he escrito. ¿Puedo obtener reconocimiento si uso la GPL? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#IWantCredit\"
>#IWantCredit</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You can certainly get credit for the work. Part of releasing a program "
-"under the GPL is writing a copyright notice in your own name (assuming you "
-"are the copyright holder). The GPL requires all copies to carry an "
-"appropriate copyright notice."
-msgstr ""
-"Sin duda puede obtener reconocimiento por su trabajo. Parte de la "
-"publicación de un programa bajo la GPL consiste en escribir una nota acerca "
-"del copyright en su propio nombre (suponiendo que sea usted el titular del "
-"copyright). La GPL exige que en todas las copias figure una nota apropiada "
-"sobre el copyright."
+msgid "You can certainly get credit for the work. Part of releasing a program
under the GPL is writing a copyright notice in your own name (assuming you are
the copyright holder). The GPL requires all copies to carry an appropriate
copyright notice."
+msgstr "Sin duda puede obtener reconocimiento por su trabajo. Parte de la
publicación de un programa bajo la GPL consiste en escribir una nota acerca
del copyright en su propio nombre (suponiendo que sea usted el titular del
copyright). La GPL exige que en todas las copias figure una nota apropiada
sobre el copyright."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why does the GPL require including a copy of the GPL with every copy of the "
-"program? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhyMustIInclude\" "
-">#WhyMustIInclude</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué exige la GPL que en toda copia del programa se incluya una copia
de "
-"la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhyMustIInclude\" "
-">#WhyMustIInclude</a>)</span>"
+msgid "Why does the GPL require including a copy of the GPL with every copy of
the program? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhyMustIInclude\"
>#WhyMustIInclude</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué exige la GPL que en toda copia del programa se incluya una
copia de la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#WhyMustIInclude\" >#WhyMustIInclude</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Including a copy of the license with the work is vital so that everyone who "
-"gets a copy of the program can know what his rights are."
-msgstr ""
-"Incluir en la obra una copia de la licencia es vital, pues de este modo "
-"cualquiera que obtiene una copia del programa puede conocer cuáles son sus "
-"derechos."
+msgid "Including a copy of the license with the work is vital so that everyone
who gets a copy of the program can know what his rights are."
+msgstr "Incluir en la obra una copia de la licencia es vital, pues de este
modo cualquiera que obtiene una copia del programa puede conocer cuáles son
sus derechos."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It might be tempting to include a URL that refers to the license, instead of "
-"the license itself. But you cannot be sure that the URL will still be "
-"valid, five years or ten years from now. Twenty years from now, URLs as we "
-"know them today may no longer exist."
-msgstr ""
-"Uno podrÃa sentirse tentado de incluir una dirección de Internet que remita
"
-"a la licencia, en lugar de la licencia misma. Pero no puede estar seguro de "
-"que esa dirección seguirá siendo válida dentro de cinco o diez años. Es "
-"posible que dentro de veinte años ni siquiera existan las direcciones de "
-"Internet tal y como hoy las conocemos."
+msgid "It might be tempting to include a URL that refers to the license,
instead of the license itself. But you cannot be sure that the URL will still
be valid, five years or ten years from now. Twenty years from now, URLs as we
know them today may no longer exist."
+msgstr "Uno podrÃa sentirse tentado de incluir una dirección de Internet que
remita a la licencia, en lugar de la licencia misma. Pero no puede estar seguro
de que esa dirección seguirá siendo válida dentro de cinco o diez años. Es
posible que dentro de veinte años ni siquiera existan las direcciones de
Internet tal y como hoy las conocemos."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The only way to make sure that people who have copies of the program will "
-"continue to be able to see the license, despite all the changes that will "
-"happen in the network, is to include a copy of the license in the program."
-msgstr ""
-"La única forma de asegurarse de que, por muchos cambios que sufra la red, la
"
-"gente que tiene copias del programa continuará teniendo la posibilidad de "
-"ver la licencia consiste en incluir una copia de la licencia en el programa."
+msgid "The only way to make sure that people who have copies of the program
will continue to be able to see the license, despite all the changes that will
happen in the network, is to include a copy of the license in the program."
+msgstr "La única forma de asegurarse de que, por muchos cambios que sufra la
red, la gente que tiene copias del programa continuará teniendo la posibilidad
de ver la licencia consiste en incluir una copia de la licencia en el programa."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Is it enough just to put a copy of the GNU GPL in my repository? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LicenseCopyOnly\" >#LicenseCopyOnly</a>)"
-"</span>"
-msgstr ""
-"¿Es suficiente incluir una copia de la licencia en mi repositorio? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LicenseCopyOnly\" "
-">#LicenseCopyOnly</a>)</span>"
+msgid "Is it enough just to put a copy of the GNU GPL in my repository? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LicenseCopyOnly\"
>#LicenseCopyOnly</a>)</span>"
+msgstr "¿Es suficiente incluir una copia de la licencia en mi repositorio?
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LicenseCopyOnly\"
>#LicenseCopyOnly</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Just putting a copy of the GNU GPL in a file in your repository does not "
-"explicitly state that the code in the same repository may be used under the "
-"GNU GPL. Without such a statement, it's not entirely clear that the "
-"permissions in the license really apply to any particular source file. An "
-"explicit statement saying that eliminates all doubt."
-msgstr ""
-"Con el solo hecho de incluir una copia de la GPL de GNU en el repositorio "
-"usted no declara explÃcitamente que el código que se encuentra en ese mismo
"
-"repositorio puede ser utilizado bajo los términos de la GPL de GNU. En "
-"ausencia de tal declaración, no resulta del todo claro si los permisos que "
-"otorga la licencia se aplican realmente a cualquier archivo fuente en "
-"particular. Una declaración especÃfica que lo indique elimina todas las "
-"dudas."
+msgid "Just putting a copy of the GNU GPL in a file in your repository does
not explicitly state that the code in the same repository may be used under the
GNU GPL. Without such a statement, it's not entirely clear that the
permissions in the license really apply to any particular source file. An
explicit statement saying that eliminates all doubt."
+msgstr "Con el solo hecho de incluir una copia de la GPL de GNU en el
repositorio usted no declara explÃcitamente que el código que se encuentra en
ese mismo repositorio puede ser utilizado bajo los términos de la GPL de GNU.
En ausencia de tal declaración, no resulta del todo claro si los permisos que
otorga la licencia se aplican realmente a cualquier archivo fuente en
particular. Una declaración especÃfica que lo indique elimina todas las
dudas."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"A file containing just a license, without a statement that certain other "
-"files are covered by that license, resembles a file containing just a "
-"subroutine which is never called from anywhere else. The resemblance is not "
-"perfect: lawyers and courts might apply common sense and conclude that you "
-"must have put the copy of the GNU GPL there because you wanted to license "
-"the code that way. But why leave any uncertainty?"
-msgstr ""
-"Un archivo que contiene una licencia y nada más, sin ninguna declaración
que "
-"indique que existen otros archivos que están cubiertos por esa licencia, se "
-"asemeja a un archivo que contiene solo una subrutina que no recibe llamadas. "
-"La similitud no es perfecta: los abogados y los tribunales podrÃan usar el "
-"sentido común y llegar a la conclusión de que usted muy probablemente "
-"incluyó allà una copia de la GPL de GNU porque su intención era poner el "
-"código bajo esa licencia. Pero, ¿por qué dar lugar a incertidumbres?"
+msgid "A file containing just a license, without a statement that certain
other files are covered by that license, resembles a file containing just a
subroutine which is never called from anywhere else. The resemblance is not
perfect: lawyers and courts might apply common sense and conclude that you must
have put the copy of the GNU GPL there because you wanted to license the code
that way. But why leave any uncertainty?"
+msgstr "Un archivo que contiene una licencia y nada más, sin ninguna
declaración que indique que existen otros archivos que están cubiertos por
esa licencia, se asemeja a un archivo que contiene solo una subrutina que no
recibe llamadas. La similitud no es perfecta: los abogados y los tribunales
podrÃan usar el sentido común y llegar a la conclusión de que usted muy
probablemente incluyó allà una copia de la GPL de GNU porque su intención
era poner el código bajo esa licencia. Pero, ¿por qué dar lugar a
incertidumbres?"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This has nothing to do with the specifics of the GNU GPL. It is true for "
-"any free license."
-msgstr ""
-"Esto no se aplica exclusivamente a la GPL de GNU, lo mismo vale para todas "
-"las licencias libres."
+msgid "This has nothing to do with the specifics of the GNU GPL. It is true
for any free license."
+msgstr "Esto no se aplica exclusivamente a la GPL de GNU, lo mismo vale para
todas las licencias libres."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why should I put a license notice in each source file? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#NoticeInSourceFile\" >#NoticeInSourceFile</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué tengo que incluir una nota de licencia en cada uno de los archivos
"
-"fuente? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NoticeInSourceFile\" "
-">#NoticeInSourceFile</a>)</span>"
+msgid "Why should I put a license notice in each source file? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NoticeInSourceFile\"
>#NoticeInSourceFile</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué tengo que incluir una nota de licencia en cada uno de los
archivos fuente? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#NoticeInSourceFile\" >#NoticeInSourceFile</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You should put a notice at the start of each source file, stating what "
-"license it carries, in order to avoid risk of the code's getting "
-"disconnected from its license. If your repository's README says that source "
-"file is under the GNU GPL, what happens if someone copies that file to "
-"another program? That other context may not show what the file's license "
-"is. It may appear to have some other license, or <a href=\"/licenses/"
-"license-list.html#NoLicense\">no license at all</a> (which would make the "
-"code nonfree)."
-msgstr ""
-"Para evitar el riesgo de que el código quede desconectado de la licencia, al
"
-"inicio de cada archivo fuente usted debe incluir una nota que especifique la "
-"licencia bajo la cual se encuentra el código. Si en el LÃEME del
repositorio "
-"se dice que el archivo fuente está bajo la GPL de GNU, ¿qué sucede si "
-"alguien copia ese archivo para incluirlo en otro programa? Puede que el otro "
-"entorno no muestre la licencia del código. Existe la posibilidad de que "
-"aparente estar bajo alguna otra licencia o <a href=\"/licenses/license-list."
-"html#NoLicense\">no tener ninguna licencia</a> (con lo cual ese código no "
-"serÃa libre)."
+msgid "You should put a notice at the start of each source file, stating what
license it carries, in order to avoid risk of the code's getting disconnected
from its license. If your repository's README says that source file is under
the GNU GPL, what happens if someone copies that file to another program? That
other context may not show what the file's license is. It may appear to have
some other license, or <a href=\"/licenses/license-list.html#NoLicense\">no
license at all</a> (which would make the code nonfree)."
+msgstr "Para evitar el riesgo de que el código quede desconectado de la
licencia, al inicio de cada archivo fuente usted debe incluir una nota que
especifique la licencia bajo la cual se encuentra el código. Si en el LÃEME
del repositorio se dice que el archivo fuente está bajo la GPL de GNU, ¿qué
sucede si alguien copia ese archivo para incluirlo en otro programa? Puede que
el otro entorno no muestre la licencia del código. Existe la posibilidad de
que aparente estar bajo alguna otra licencia o <a
href=\"/licenses/license-list.html#NoLicense\">no tener ninguna licencia</a>
(con lo cual ese código no serÃa libre)."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Adding a copyright notice and a license notice at the start of each source "
-"file is easy and makes such confusion unlikely."
-msgstr ""
-"Es muy fácil añadir una nota al inicio de cada archivo fuente, y asà se "
-"reduce la posibilidad de que se produzca una confusión."
+msgid "Adding a copyright notice and a license notice at the start of each
source file is easy and makes such confusion unlikely."
+msgstr "Es muy fácil añadir una nota al inicio de cada archivo fuente, y
asà se reduce la posibilidad de que se produzca una confusión."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"What if the work is not very long? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#WhatIfWorkIsShort\" >#WhatIfWorkIsShort</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Y si la obra no es muy extensa? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#WhatIfWorkIsShort\" >#WhatIfWorkIsShort</a>)</span>"
+msgid "What if the work is not very long? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\"
>#WhatIfWorkIsShort</a>)</span>"
+msgstr "¿Y si la obra no es muy extensa? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatIfWorkIsShort\"
>#WhatIfWorkIsShort</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If a whole software package contains very little code—less than 300 "
-"lines is the benchmark we use—you may as well use a lax permissive "
-"license for it, rather than a copyleft license like the GNU GPL. (Unless, "
-"that is, the code is specially important.) We <a href=\"/licenses/license-"
-"recommendations.html#software\">recommend the Apache License 2.0</a> for "
-"such cases."
-msgstr ""
-"Si el paquete de software en conjunto contiene poco código (tomamos un "
-"lÃmite de 300 lÃneas como referencia), y siempre que el código no sea "
-"particularmente importante, en lugar de una licencia con copyleft como la "
-"GPL de GNU puede utilizar una licencia laxa, permisiva. Para tales casos <a "
-"href=\"/licenses/license-recommendations.html#software\">recomendamos la "
-"Licencia Apache 2.0</a>."
+msgid "If a whole software package contains very little code—less than
300 lines is the benchmark we use—you may as well use a lax permissive
license for it, rather than a copyleft license like the GNU GPL. (Unless, that
is, the code is specially important.) We <a
href=\"/licenses/license-recommendations.html#software\">recommend the Apache
License 2.0</a> for such cases."
+msgstr "Si el paquete de software en conjunto contiene poco código (tomamos
un lÃmite de 300 lÃneas como referencia), y siempre que el código no sea
particularmente importante, en lugar de una licencia con copyleft como la GPL
de GNU puede utilizar una licencia laxa, permisiva. Para tales casos <a
href=\"/licenses/license-recommendations.html#software\">recomendamos la
Licencia Apache 2.0</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can I omit the preamble of the GPL, or the instructions for how to use it on "
-"your own programs, to save space? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#GPLOmitPreamble\" >#GPLOmitPreamble</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Puedo omitir el preámbulo de la GPL, o las instrucciones acerca de la "
-"manera de utilizarla en los programas propios, para ahorrar espacio? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLOmitPreamble\" "
-">#GPLOmitPreamble</a>)</span>"
+msgid "Can I omit the preamble of the GPL, or the instructions for how to use
it on your own programs, to save space? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#GPLOmitPreamble\" >#GPLOmitPreamble</a>)</span>"
+msgstr "¿Puedo omitir el preámbulo de la GPL, o las instrucciones acerca de
la manera de utilizarla en los programas propios, para ahorrar espacio? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLOmitPreamble\"
>#GPLOmitPreamble</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The preamble and instructions are integral parts of the GNU GPL and may not "
-"be omitted. In fact, the GPL is copyrighted, and its license permits only "
-"verbatim copying of the entire GPL. (You can use the legal terms to make <a "
-"href=\"#ModifyGPL\">another license</a> but it won't be the GNU GPL.)"
-msgstr ""
-"El preámbulo y las instrucciones son parte integrante de la GPL y no pueden "
-"omitirse. De hecho, la GPL tiene copyright, y su licencia permite únicamente
"
-"la copia literal de la GPL en su integridad. (Puede utilizar los términos "
-"legales para hacer <a href=\"#ModifyGPL\">otra licencia</a>, pero no será la
"
-"GPL de GNU)."
+msgid "The preamble and instructions are integral parts of the GNU GPL and may
not be omitted. In fact, the GPL is copyrighted, and its license permits only
verbatim copying of the entire GPL. (You can use the legal terms to make <a
href=\"#ModifyGPL\">another license</a> but it won't be the GNU GPL.)"
+msgstr "El preámbulo y las instrucciones son parte integrante de la GPL y no
pueden omitirse. De hecho, la GPL tiene copyright, y su licencia permite
únicamente la copia literal de la GPL en su integridad. (Puede utilizar los
términos legales para hacer <a href=\"#ModifyGPL\">otra licencia</a>, pero no
será la GPL de GNU)."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The preamble and instructions add up to some 1000 words, less than 1/5 of "
-"the GPL's total size. They will not make a substantial fractional change in "
-"the size of a software package unless the package itself is quite small. In "
-"that case, you may as well use a simple all-permissive license rather than "
-"the GNU GPL."
-msgstr ""
-"El preámbulo y las instrucciones contienen unas 1.000 palabras, menos de una
"
-"quinta parte del tamaño total de la GPL. No supondrán un cambio sustancial "
-"en el tamaño de un paquete de software, a menos que el paquete sea muy "
-"pequeño. En ese caso, puede utilizar también una licencia sencilla, "
-"totalmente permisiva, en lugar de la GPL de GNU."
+msgid "The preamble and instructions add up to some 1000 words, less than 1/5
of the GPL's total size. They will not make a substantial fractional change in
the size of a software package unless the package itself is quite small. In
that case, you may as well use a simple all-permissive license rather than the
GNU GPL."
+msgstr "El preámbulo y las instrucciones contienen unas 1.000 palabras, menos
de una quinta parte del tamaño total de la GPL. No supondrán un cambio
sustancial en el tamaño de un paquete de software, a menos que el paquete sea
muy pequeño. En ese caso, puede utilizar también una licencia sencilla,
totalmente permisiva, en lugar de la GPL de GNU."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"What does it mean to say that two licenses are “compatible”? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatIsCompatible\" "
-">#WhatIsCompatible</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Qué significa que dos licencias son «compatibles»? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#WhatIsCompatible\" >#WhatIsCompatible</a>)</span>"
+msgid "What does it mean to say that two licenses are
“compatible”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#WhatIsCompatible\" >#WhatIsCompatible</a>)</span>"
+msgstr "¿Qué significa que dos licencias son «compatibles»? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatIsCompatible\"
>#WhatIsCompatible</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"In order to combine two programs (or substantial parts of them) into a "
-"larger work, you need to have permission to use both programs in this way. "
-"If the two programs' licenses permit this, they are compatible. If there is "
-"no way to satisfy both licenses at once, they are incompatible."
-msgstr ""
-"Para poder combinar dos programas (o partes sustanciales de los mismos) con "
-"el fin de hacer una obra más amplia, es preciso tener permiso para usar "
-"ambos programas de esa manera. Si las licencias de ambos programas lo "
-"permiten, son compatibles. Si no es posible respetar a la vez las cláusulas "
-"de ambas licencias, son incompatibles."
+msgid "In order to combine two programs (or substantial parts of them) into a
larger work, you need to have permission to use both programs in this way. If
the two programs' licenses permit this, they are compatible. If there is no
way to satisfy both licenses at once, they are incompatible."
+msgstr "Para poder combinar dos programas (o partes sustanciales de los
mismos) con el fin de hacer una obra más amplia, es preciso tener permiso para
usar ambos programas de esa manera. Si las licencias de ambos programas lo
permiten, son compatibles. Si no es posible respetar a la vez las cláusulas de
ambas licencias, son incompatibles."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"For some licenses, the way in which the combination is made may affect "
-"whether they are compatible—for instance, they may allow linking two "
-"modules together, but not allow merging their code into one module."
-msgstr ""
-"En algunas licencias la compatibilidad puede depender de cómo se haga la "
-"combinación. Por ejemplo, podrÃan permitir vincular dos módulos, pero no "
-"fundir los códigos en un solo módulo."
+msgid "For some licenses, the way in which the combination is made may affect
whether they are compatible—for instance, they may allow linking two
modules together, but not allow merging their code into one module."
+msgstr "En algunas licencias la compatibilidad puede depender de cómo se haga
la combinación. Por ejemplo, podrÃan permitir vincular dos módulos, pero no
fundir los códigos en un solo módulo."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you just want to install two separate programs in the same system, it is "
-"not necessary that their licenses be compatible, because this does not "
-"combine them into a larger work."
-msgstr ""
-"Si únicamente quiere instalar dos programas independientes en el mismo "
-"sistema no es necesario que las licencias sean compatibles, ya que de este "
-"modo no se combinan para dar lugar a una obra mayor."
+msgid "If you just want to install two separate programs in the same system,
it is not necessary that their licenses be compatible, because this does not
combine them into a larger work."
+msgstr "Si únicamente quiere instalar dos programas independientes en el
mismo sistema no es necesario que las licencias sean compatibles, ya que de
este modo no se combinan para dar lugar a una obra mayor."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"What does it mean to say a license is “compatible with the GPL?” "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatDoesCompatMean\" "
-">#WhatDoesCompatMean</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Qué significa que una licencia es «compatible con la GPL»? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatDoesCompatMean\" "
-">#WhatDoesCompatMean</a>)</span>"
+msgid "What does it mean to say a license is “compatible with the
GPL?” <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#WhatDoesCompatMean\" >#WhatDoesCompatMean</a>)</span>"
+msgstr "¿Qué significa que una licencia es «compatible con la GPL»? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatDoesCompatMean\"
>#WhatDoesCompatMean</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It means that the other license and the GNU GPL are compatible; you can "
-"combine code released under the other license with code released under the "
-"GNU GPL in one larger program."
-msgstr ""
-"Significa que la otra licencia y la GPL de GNU son compatibles; usted puede "
-"combinar el código publicado bajo la otra licencia con el código publicado "
-"bajo la GPL de GNU en un programa más amplio."
+msgid "It means that the other license and the GNU GPL are compatible; you can
combine code released under the other license with code released under the GNU
GPL in one larger program."
+msgstr "Significa que la otra licencia y la GPL de GNU son compatibles; usted
puede combinar el código publicado bajo la otra licencia con el código
publicado bajo la GPL de GNU en un programa más amplio."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"All GNU GPL versions permit such combinations privately; they also permit "
-"distribution of such combinations provided the combination is released under "
-"the same GNU GPL version. The other license is compatible with the GPL if "
-"it permits this too."
-msgstr ""
-"Todas las versiones de la GPL de GNU permiten efectuar tal combinación de "
-"forma privada; también permiten la distribución de dichas combinaciones "
-"siempre que éstas se publiquen bajo la GPL de GNU. La otra licencia es "
-"compatible con la GPL si también lo permite."
+msgid "All GNU GPL versions permit such combinations privately; they also
permit distribution of such combinations provided the combination is released
under the same GNU GPL version. The other license is compatible with the GPL
if it permits this too."
+msgstr "Todas las versiones de la GPL de GNU permiten efectuar tal
combinación de forma privada; también permiten la distribución de dichas
combinaciones siempre que éstas se publiquen bajo la GPL de GNU. La otra
licencia es compatible con la GPL si también lo permite."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"GPLv3 is compatible with more licenses than GPLv2: it allows you to make "
-"combinations with code that has specific kinds of additional requirements "
-"that are not in GPLv3 itself. Section 7 has more information about this, "
-"including the list of additional requirements that are permitted."
-msgstr ""
-"La GPLv3 es compatible con más licencias que la GPLv2; le permite efectuar "
-"combinaciones con código que tenga determinados requisitos adicionales que "
-"no figuran en la propia GPLv3. La sección 7 ofrece más información acerca
de "
-"esto e incluye la lista de requisitos adicionales permitidos."
+msgid "GPLv3 is compatible with more licenses than GPLv2: it allows you to
make combinations with code that has specific kinds of additional requirements
that are not in GPLv3 itself. Section 7 has more information about this,
including the list of additional requirements that are permitted."
+msgstr "La GPLv3 es compatible con más licencias que la GPLv2; le permite
efectuar combinaciones con código que tenga determinados requisitos
adicionales que no figuran en la propia GPLv3. La sección 7 ofrece más
información acerca de esto e incluye la lista de requisitos adicionales
permitidos."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can I write free software that uses non-free libraries? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#FSWithNFLibs\" >#FSWithNFLibs</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Puedo escribir software libre que utilice bibliotecas que no son libres? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#FSWithNFLibs\" "
-">#FSWithNFLibs</a>)</span>"
+msgid "Can I write free software that uses non-free libraries? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#FSWithNFLibs\"
>#FSWithNFLibs</a>)</span>"
+msgstr "¿Puedo escribir software libre que utilice bibliotecas que no son
libres? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#FSWithNFLibs\"
>#FSWithNFLibs</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you do this, your program won't be fully usable in a free environment. If "
-"your program depends on a non-free library to do a certain job, it cannot do "
-"that job in the Free World. If it depends on a non-free library to run at "
-"all, it cannot be part of a free operating system such as GNU; it is "
-"entirely off limits to the Free World."
-msgstr ""
-"Si hace esto, su programa no podrá utilizarse por completo en un entorno "
-"libre. Si para realizar determinada tarea su programa depende de una "
-"biblioteca que no es libre, no puede realizar esa tarea en el mundo libre. "
-"Si para funcionar depende de una biblioteca que no es libre, no puede formar "
-"parte de un sistema operativo libre como GNU: está completamente fuera del "
-"mundo libre."
+msgid "If you do this, your program won't be fully usable in a free
environment. If your program depends on a non-free library to do a certain job,
it cannot do that job in the Free World. If it depends on a non-free library to
run at all, it cannot be part of a free operating system such as GNU; it is
entirely off limits to the Free World."
+msgstr "Si hace esto, su programa no podrá utilizarse por completo en un
entorno libre. Si para realizar determinada tarea su programa depende de una
biblioteca que no es libre, no puede realizar esa tarea en el mundo libre. Si
para funcionar depende de una biblioteca que no es libre, no puede formar parte
de un sistema operativo libre como GNU: está completamente fuera del mundo
libre."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"So please consider: can you find a way to get the job done without using "
-"this library? Can you write a free replacement for that library?"
-msgstr ""
-"De modo que, por favor, plantéese lo siguiente: ¿Puede encontrar la manera "
-"de realizar esa tarea sin emplear esa biblioteca? ¿Puede escribir un "
-"sustitutivo libre para esa biblioteca?"
+msgid "So please consider: can you find a way to get the job done without
using this library? Can you write a free replacement for that library?"
+msgstr "De modo que, por favor, plantéese lo siguiente: ¿Puede encontrar la
manera de realizar esa tarea sin emplear esa biblioteca? ¿Puede escribir un
sustitutivo libre para esa biblioteca?"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the program is already written using the non-free library, perhaps it is "
-"too late to change the decision. You may as well release the program as it "
-"stands, rather than not release it. But please mention in the README that "
-"the need for the non-free library is a drawback, and suggest the task of "
-"changing the program so that it does the same job without the non-free "
-"library. Please suggest that anyone who thinks of doing substantial further "
-"work on the program first free it from dependence on the non-free library."
-msgstr ""
-"Si el programa está ya escrito haciendo uso de la biblioteca que no es "
-"libre, quizá sea demasiado tarde para cambiar la decisión. Puede también "
-"publicar el programa tal cual está, antes que no publicarlo. Pero haga el "
-"favor de mencionar en el LÃEME que la necesidad de la biblioteca privativa "
-"es un inconveniente, y sugiera la tarea de cambiar el programa de tal modo "
-"que realice el mismo trabajo sin dicha biblioteca. Sugiera que cualquiera "
-"que se proponga desarrollar el programa a fondo, lo libere en primer lugar "
-"de su dependencia de la biblioteca en cuestión."
+msgid "If the program is already written using the non-free library, perhaps
it is too late to change the decision. You may as well release the program as
it stands, rather than not release it. But please mention in the README that
the need for the non-free library is a drawback, and suggest the task of
changing the program so that it does the same job without the non-free library.
Please suggest that anyone who thinks of doing substantial further work on the
program first free it from dependence on the non-free library."
+msgstr "Si el programa está ya escrito haciendo uso de la biblioteca que no
es libre, quizá sea demasiado tarde para cambiar la decisión. Puede también
publicar el programa tal cual está, antes que no publicarlo. Pero haga el
favor de mencionar en el LÃEME que la necesidad de la biblioteca privativa es
un inconveniente, y sugiera la tarea de cambiar el programa de tal modo que
realice el mismo trabajo sin dicha biblioteca. Sugiera que cualquiera que se
proponga desarrollar el programa a fondo, lo libere en primer lugar de su
dependencia de la biblioteca en cuestión."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Note that there may also be legal issues with combining certain non-free "
-"libraries with GPL-covered free software. Please see <a href="
-"\"#GPLIncompatibleLibs\">the question on GPL software with GPL-incompatible "
-"libraries</a> for more information."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta que también puede haber problemas legales en combinar "
-"algunas bibliotecas que no son libres con software libre cubierto por la "
-"GPL. Para más información, véase <a href= \"#GPLIncompatibleLibs\">la "
-"pregunta sobre software GPL con bibliotecas incompatibles con la GPL</a>."
+msgid "Note that there may also be legal issues with combining certain
non-free libraries with GPL-covered free software. Please see <a
href=\"#GPLIncompatibleLibs\">the question on GPL software with
GPL-incompatible libraries</a> for more information."
+msgstr "Tenga en cuenta que también puede haber problemas legales en combinar
algunas bibliotecas que no son libres con software libre cubierto por la GPL.
Para más información, véase <a href= \"#GPLIncompatibleLibs\">la pregunta
sobre software GPL con bibliotecas incompatibles con la GPL</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can I link a GPL program with a proprietary system library? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SystemLibraryException"
-"\">#SystemLibraryException</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Puedo enlazar un programa que está bajo la GPL con una biblioteca del "
-"sistema que no es libre? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#SystemLibraryException\">#SystemLibraryException</a>)</span>"
+msgid "Can I link a GPL program with a proprietary system library? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#SystemLibraryException\">#SystemLibraryException</a>)</span>"
+msgstr "¿Puedo enlazar un programa que está bajo la GPL con una biblioteca
del sistema que no es libre? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#SystemLibraryException\">#SystemLibraryException</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Both versions of the GPL have an exception to their copyleft, commonly "
-"called the system library exception. If the GPL-incompatible libraries you "
-"want to use meet the criteria for a system library, then you don't have to "
-"do anything special to use them; the requirement to distribute source code "
-"for the whole program does not include those libraries, even if you "
-"distribute a linked executable containing them."
-msgstr ""
-"Las versiones 2 y 3 de la GPL contienen una excepción a su copyleft, que "
-"suele recibir el nombre de excepción de bibliotecas del sistema. Si las "
-"bibliotecas incompatibles con la GPL que desea utilizar cumplen los "
-"criterios de una biblioteca del sistema, entonces no tiene que hacer nada "
-"especial para poder usarlas; el requisito de distribuir el código fuente del
"
-"programa en su conjunto no incluye esas bibliotecas, ni siquiera si "
-"distribuye un ejecutable enlazado que las contenga."
+msgid "Both versions of the GPL have an exception to their copyleft, commonly
called the system library exception. If the GPL-incompatible libraries you
want to use meet the criteria for a system library, then you don't have to do
anything special to use them; the requirement to distribute source code for the
whole program does not include those libraries, even if you distribute a linked
executable containing them."
+msgstr "Las versiones 2 y 3 de la GPL contienen una excepción a su copyleft,
que suele recibir el nombre de excepción de bibliotecas del sistema. Si las
bibliotecas incompatibles con la GPL que desea utilizar cumplen los criterios
de una biblioteca del sistema, entonces no tiene que hacer nada especial para
poder usarlas; el requisito de distribuir el código fuente del programa en su
conjunto no incluye esas bibliotecas, ni siquiera si distribuye un ejecutable
enlazado que las contenga."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The criteria for what counts as a "system library" vary between "
-"different versions of the GPL. GPLv3 explicitly defines "System "
-"Libraries" in section 1, to exclude it from the definition of ""
-"Corresponding Source." GPLv2 deals with this issue slightly "
-"differently, near the end of section 3."
-msgstr ""
-"Los criterios para determinar qué se considera «biblioteca del "
-"sistema» (<cite>system library</cite>) varÃan en las diferentes versiones
de "
-"la GPL. La GPLv3 define de forma explÃcita «bibliotecas del sistema» en la
"
-"sección 1, para dejarlas fuera de la definición de «Fuente "
-"Correspondiente» (<cite>Corresponding Source</cite>). La GPLv2 trata este "
-"tema de manera ligeramente diferente, hacia el final de la Sección 3."
+msgid "The criteria for what counts as a "system library" vary
between different versions of the GPL. GPLv3 explicitly defines "System
Libraries" in section 1, to exclude it from the definition of
"Corresponding Source." GPLv2 deals with this issue slightly
differently, near the end of section 3."
+msgstr "Los criterios para determinar qué se considera «biblioteca del
sistema» (<cite>system library</cite>) varÃan en las diferentes versiones de
la GPL. La GPLv3 define de forma explÃcita «bibliotecas del sistema» en la
sección 1, para dejarlas fuera de la definición de «Fuente Correspondiente»
(<cite>Corresponding Source</cite>). La GPLv2 trata este tema de manera
ligeramente diferente, hacia el final de la Sección 3."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"What legal issues come up if I use GPL-incompatible libraries with GPL "
-"software? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLIncompatibleLibs"
-"\" >#GPLIncompatibleLibs</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Qué problemas legales pueden producirse si utilizo bibliotecas "
-"incompatibles con la GPL con software GPL? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\" >#GPLIncompatibleLibs</a>)</span>"
+msgid "What legal issues come up if I use GPL-incompatible libraries with GPL
software? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\"
>#GPLIncompatibleLibs</a>)</span>"
+msgstr "¿Qué problemas legales pueden producirse si utilizo bibliotecas
incompatibles con la GPL con software GPL? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLIncompatibleLibs\"
>#GPLIncompatibleLibs</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you want your program to link against a library not covered by the system "
-"library exception, you need to provide permission to do that. Below are two "
-"example license notices that you can use to do that; one for GPLv3, and the "
-"other for GPLv2. In either case, you should put this text in each file to "
-"which you are granting this permission."
-msgstr ""
-"Si usted quiere enlazar su programa con una biblioteca que no entra dentro "
-"de la excepción relativa a las bibliotecas del sistema, tendrá que dar "
-"permiso para hacerlo. Más abajo tiene dos ejemplos de notas que puede "
-"utilizar para ello: una para la GPLv3 y otra para la GPLv2. En ambos casos "
-"deberá poner este texto en cada archivo para el que quiera conceder ese "
-"permiso."
+msgid "If you want your program to link against a library not covered by the
system library exception, you need to provide permission to do that. Below are
two example license notices that you can use to do that; one for GPLv3, and the
other for GPLv2. In either case, you should put this text in each file to
which you are granting this permission."
+msgstr "Si usted quiere enlazar su programa con una biblioteca que no entra
dentro de la excepción relativa a las bibliotecas del sistema, tendrá que dar
permiso para hacerlo. Más abajo tiene dos ejemplos de notas que puede utilizar
para ello: una para la GPLv3 y otra para la GPLv2. En ambos casos deberá poner
este texto en cada archivo para el que quiera conceder ese permiso."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Only the copyright holders for the program can legally release their "
-"software under these terms. If you wrote the whole program yourself, then "
-"assuming your employer or school does not claim the copyright, you are the "
-"copyright holder—so you can authorize the exception. But if you want "
-"to use parts of other GPL-covered programs by other authors in your code, "
-"you cannot authorize the exception for them. You have to get the approval of "
-"the copyright holders of those programs."
-msgstr ""
-"Sólo los titulares del copyright del programa tienen capacidad legal para "
-"publicar su software bajo estas condiciones. Si usted ha escrito todo el "
-"programa, suponiendo que su empleador o centro de enseñanza no lo reclame, "
-"usted es el titular del copyright, de modo que puede autorizar esa "
-"excepción. Pero si quiere utilizar en su código partes de programas
escritos "
-"por otros autores y cubiertos por la GPL, usted no puede autorizar la "
-"excepción en su lugar. Tendrá que obtener la aprobación de los titulares
del "
-"copyright de esos programas."
+msgid "Only the copyright holders for the program can legally release their
software under these terms. If you wrote the whole program yourself, then
assuming your employer or school does not claim the copyright, you are the
copyright holder—so you can authorize the exception. But if you want to
use parts of other GPL-covered programs by other authors in your code, you
cannot authorize the exception for them. You have to get the approval of the
copyright holders of those programs."
+msgstr "Sólo los titulares del copyright del programa tienen capacidad legal
para publicar su software bajo estas condiciones. Si usted ha escrito todo el
programa, suponiendo que su empleador o centro de enseñanza no lo reclame,
usted es el titular del copyright, de modo que puede autorizar esa excepción.
Pero si quiere utilizar en su código partes de programas escritos por otros
autores y cubiertos por la GPL, usted no puede autorizar la excepción en su
lugar. Tendrá que obtener la aprobación de los titulares del copyright de
esos programas."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"When other people modify the program, they do not have to make the same "
-"exception for their code—it is their choice whether to do so."
-msgstr ""
-"Si otros modifican el programa, ellos no tienen por qué hacer la misma "
-"excepción para su código; queda a su discreción hacerlo o no."
+msgid "When other people modify the program, they do not have to make the same
exception for their code—it is their choice whether to do so."
+msgstr "Si otros modifican el programa, ellos no tienen por qué hacer la
misma excepción para su código; queda a su discreción hacerlo o no."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the libraries you intend to link with are non-free, please also see <a "
-"href=\"#FSWithNFLibs\">the section on writing Free Software which uses non-"
-"free libraries</a>."
-msgstr ""
-"Si las bibliotecas con las que tiene intención de enlazar no son libres, "
-"consulte la <a href=\"#FSWithNFLibs\">sección acerca de escribir software "
-"libre que utiliza bibliotecas que no son libres</a>."
+msgid "If the libraries you intend to link with are non-free, please also see
<a href=\"#FSWithNFLibs\">the section on writing Free Software which uses
non-free libraries</a>."
+msgstr "Si las bibliotecas con las que tiene intención de enlazar no son
libres, consulte la <a href=\"#FSWithNFLibs\">sección acerca de escribir
software libre que utiliza bibliotecas que no son libres</a>."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you're using GPLv3, you can accomplish this goal by granting an "
-"additional permission under section 7. The following license notice will do "
-"that. You must replace all the text in brackets with text that is "
-"appropriate for your program. If not everybody can distribute source for "
-"the libraries you intend to link with, you should remove the text in braces; "
-"otherwise, just remove the braces themselves."
-msgstr ""
-"Si usted está utilizando la GPLv3, puede alcanzar este objetivo concediendo "
-"un permiso adicional en virtud de la sección 7. La siguiente nota le
servirá "
-"para hacerlo. Deberá sustituir todo el texto entre corchetes por el que "
-"corresponda a su programa. Si no todo el mundo puede distribuir el código "
-"fuente de las bibliotecas con las que tiene intención de enlazar, deberá "
-"suprimir el texto entre llaves; de lo contrario, quite simplemente solo las "
-"llaves."
+msgid "If you're using GPLv3, you can accomplish this goal by granting an
additional permission under section 7. The following license notice will do
that. You must replace all the text in brackets with text that is appropriate
for your program. If not everybody can distribute source for the libraries you
intend to link with, you should remove the text in braces; otherwise, just
remove the braces themselves."
+msgstr "Si usted está utilizando la GPLv3, puede alcanzar este objetivo
concediendo un permiso adicional en virtud de la sección 7. La siguiente nota
le servirá para hacerlo. Deberá sustituir todo el texto entre corchetes por
el que corresponda a su programa. Si no todo el mundo puede distribuir el
código fuente de las bibliotecas con las que tiene intención de enlazar,
deberá suprimir el texto entre llaves; de lo contrario, quite simplemente solo
las llaves."
#. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
msgid "Copyright (C) <var>[years]</var> <var>[name of copyright holder]</var>"
msgstr "Copyright (C) <var>[years]</var> <var>[name of copyright holder]</var>"
#. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
+msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
under the terms of the GNU General Public License as published by the Free
Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any
later version."
+msgstr "This program is free software; you can redistribute it and/or modify
it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free
Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any
later version."
#. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
+msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but
WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or
FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more
details."
+msgstr "This program is distributed in the hope that it will be useful, but
WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or
FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more
details."
#. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses>."
-msgstr ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses>."
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along
with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses>."
+msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License
along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses>."
#. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
msgid "Additional permission under GNU GPL version 3 section 7"
msgstr "Additional permission under GNU GPL version 3 section 7"
#. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"If you modify this Program, or any covered work, by linking or combining it "
-"with <var>[name of library]</var> (or a modified version of that library), "
-"containing parts covered by the terms of <var>[name of library's license]</"
-"var>, the licensors of this Program grant you additional permission to "
-"convey the resulting work. {Corresponding Source for a non-source form of "
-"such a combination shall include the source code for the parts of <var>[name "
-"of library]</var> used as well as that of the covered work.}"
-msgstr ""
-"If you modify this Program, or any covered work, by linking or combining it "
-"with <var>[name of library]</var> (or a modified version of that library), "
-"containing parts covered by the terms of <var>[name of library's license]</"
-"var>, the licensors of this Program grant you additional permission to "
-"convey the resulting work. {Corresponding Source for a non-source form of "
-"such a combination shall include the source code for the parts of <var>[name "
-"of library]</var> used as well as that of the covered work.}<a href="
-"\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\">[1] Traducción no oficial</a>."
+msgid "If you modify this Program, or any covered work, by linking or
combining it with <var>[name of library]</var> (or a modified version of that
library), containing parts covered by the terms of <var>[name of library's
license]</var>, the licensors of this Program grant you additional permission
to convey the resulting work. {Corresponding Source for a non-source form of
such a combination shall include the source code for the parts of <var>[name of
library]</var> used as well as that of the covered work.}"
+msgstr "If you modify this Program, or any covered work, by linking or
combining it with <var>[name of library]</var> (or a modified version of that
library), containing parts covered by the terms of <var>[name of library's
license]</var>, the licensors of this Program grant you additional permission
to convey the resulting work. {Corresponding Source for a non-source form of
such a combination shall include the source code for the parts of <var>[name of
library]</var> used as well as that of the covered work.}<a
href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\">[1] Traducción no oficial</a>."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you're using GPLv2, you can provide your own exception to the license's "
-"terms. The following license notice will do that. Again, you must replace "
-"all the text in brackets with text that is appropriate for your program. If "
-"not everybody can distribute source for the libraries you intend to link "
-"with, you should remove the text in braces; otherwise, just remove the "
-"braces themselves."
-msgstr ""
-"Si usted está utilizando la GPLv2, puede añadir su propia excepción a los "
-"términos de la licencia. La siguiente nota le servirá para hacerlo. De
nuevo "
-"deberá sustituir el texto entre corchetes por el que corresponda a su "
-"programa. Si no todo el mundo puede distribuir el código fuente de las "
-"bibliotecas con las que tiene intención de enlazar, deberá suprimir el
texto "
-"entre llaves; de lo contrario, quite simplemente sólo las llaves."
+msgid "If you're using GPLv2, you can provide your own exception to the
license's terms. The following license notice will do that. Again, you must
replace all the text in brackets with text that is appropriate for your
program. If not everybody can distribute source for the libraries you intend
to link with, you should remove the text in braces; otherwise, just remove the
braces themselves."
+msgstr "Si usted está utilizando la GPLv2, puede añadir su propia excepción
a los términos de la licencia. La siguiente nota le servirá para hacerlo. De
nuevo deberá sustituir el texto entre corchetes por el que corresponda a su
programa. Si no todo el mundo puede distribuir el código fuente de las
bibliotecas con las que tiene intención de enlazar, deberá suprimir el texto
entre llaves; de lo contrario, quite simplemente sólo las llaves."
#. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
+msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
under the terms of the GNU General Public License as published by the Free
Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any
later version."
+msgstr "This program is free software; you can redistribute it and/or modify
it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free
Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any
later version."
#. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"Linking <var>[name of your program]</var> statically or dynamically with "
-"other modules is making a combined work based on <var>[name of your program]"
-"</var>. Thus, the terms and conditions of the GNU General Public License "
-"cover the whole combination."
-msgstr ""
-"Linking <var>[name of your program]</var> statically or dynamically with "
-"other modules is making a combined work based on <var>[name of your program]"
-"</var>. Thus, the terms and conditions of the GNU General Public License "
-"cover the whole combination."
+msgid "Linking <var>[name of your program]</var> statically or dynamically
with other modules is making a combined work based on <var>[name of your
program]</var>. Thus, the terms and conditions of the GNU General Public
License cover the whole combination."
+msgstr "Linking <var>[name of your program]</var> statically or dynamically
with other modules is making a combined work based on <var>[name of your
program]</var>. Thus, the terms and conditions of the GNU General Public
License cover the whole combination."
#. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"In addition, as a special exception, the copyright holders of <var>[name of "
-"your program]</var> give you permission to combine <var>[name of your "
-"program]</var> with free software programs or libraries that are released "
-"under the GNU LGPL and with code included in the standard release of <var>"
-"[name of library]</var> under the <var>[name of library's license]</var> (or "
-"modified versions of such code, with unchanged license). You may copy and "
-"distribute such a system following the terms of the GNU GPL for <var>[name "
-"of your program]</var> and the licenses of the other code concerned{, "
-"provided that you include the source code of that other code when and as the "
-"GNU GPL requires distribution of source code}."
-msgstr ""
-"In addition, as a special exception, the copyright holders of <var>[name of "
-"your program]</var> give you permission to combine <var>[name of your "
-"program]</var> with free software programs or libraries that are released "
-"under the GNU LGPL and with code included in the standard release of <var>"
-"[name of library]</var> under the <var>[name of library's license]</var> (or "
-"modified versions of such code, with unchanged license). You may copy and "
-"distribute such a system following the terms of the GNU GPL for <var>[name "
-"of your program]</var> and the licenses of the other code concerned{, "
-"provided that you include the source code of that other code when and as the "
-"GNU GPL requires distribution of source code}."
+msgid "In addition, as a special exception, the copyright holders of
<var>[name of your program]</var> give you permission to combine <var>[name of
your program]</var> with free software programs or libraries that are released
under the GNU LGPL and with code included in the standard release of <var>[name
of library]</var> under the <var>[name of library's license]</var> (or modified
versions of such code, with unchanged license). You may copy and distribute
such a system following the terms of the GNU GPL for <var>[name of your
program]</var> and the licenses of the other code concerned{, provided that you
include the source code of that other code when and as the GNU GPL requires
distribution of source code}."
+msgstr "In addition, as a special exception, the copyright holders of
<var>[name of your program]</var> give you permission to combine <var>[name of
your program]</var> with free software programs or libraries that are released
under the GNU LGPL and with code included in the standard release of <var>[name
of library]</var> under the <var>[name of library's license]</var> (or modified
versions of such code, with unchanged license). You may copy and distribute
such a system following the terms of the GNU GPL for <var>[name of your
program]</var> and the licenses of the other code concerned{, provided that you
include the source code of that other code when and as the GNU GPL requires
distribution of source code}."
#. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"Note that people who make modified versions of <var>[name of your program]</"
-"var> are not obligated to grant this special exception for their modified "
-"versions; it is their choice whether to do so. The GNU General Public "
-"License gives permission to release a modified version without this "
-"exception; this exception also makes it possible to release a modified "
-"version which carries forward this exception."
-msgstr ""
-"Note that people who make modified versions of <var>[name of your program]</"
-"var> are not obligated to grant this special exception for their modified "
-"versions; it is their choice whether to do so. The GNU General Public "
-"License gives permission to release a modified version without this "
-"exception; this exception also makes it possible to release a modified "
-"version which carries forward this exception.<a href=\"#TransNote2\" id="
-"\"TransNote2-rev\">[2] Traducción no oficial</a>."
+msgid "Note that people who make modified versions of <var>[name of your
program]</var> are not obligated to grant this special exception for their
modified versions; it is their choice whether to do so. The GNU General Public
License gives permission to release a modified version without this exception;
this exception also makes it possible to release a modified version which
carries forward this exception."
+msgstr "Note that people who make modified versions of <var>[name of your
program]</var> are not obligated to grant this special exception for their
modified versions; it is their choice whether to do so. The GNU General Public
License gives permission to release a modified version without this exception;
this exception also makes it possible to release a modified version which
carries forward this exception.<a href=\"#TransNote2\"
id=\"TransNote2-rev\">[2] Traducción no oficial</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"How do I get a copyright on my program in order to release it under the GPL? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#HowIGetCopyright\" "
-">#HowIGetCopyright</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Cómo consigo el copyright de mi programa a fin de publicarlo bajo la GPL?"
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#HowIGetCopyright\" "
-">#HowIGetCopyright</a>)</span>"
+msgid "How do I get a copyright on my program in order to release it under the
GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#HowIGetCopyright\"
>#HowIGetCopyright</a>)</span>"
+msgstr "¿Cómo consigo el copyright de mi programa a fin de publicarlo bajo
la GPL?<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#HowIGetCopyright\"
>#HowIGetCopyright</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Under the Berne Convention, everything written is automatically copyrighted "
-"from whenever it is put in fixed form. So you don't have to do anything to "
-"“get” the copyright on what you write—as long as nobody "
-"else can claim to own your work."
-msgstr ""
-"En virtud de la Convención de Berna, todo lo que se escribe queda "
-"automáticamente sujeto a copyright desde el momento en que la obra es fijada
"
-"en un soporte material. De manera que no tiene que hacer nada para
«obtener» "
-"el copyright de lo que usted escribe, siempre que nadie más pueda reclamar "
-"la titularidad de su obra."
+msgid "Under the Berne Convention, everything written is automatically
copyrighted from whenever it is put in fixed form. So you don't have to do
anything to “get” the copyright on what you write—as long as
nobody else can claim to own your work."
+msgstr "En virtud de la Convención de Berna, todo lo que se escribe queda
automáticamente sujeto a copyright desde el momento en que la obra es fijada
en un soporte material. De manera que no tiene que hacer nada para «obtener»
el copyright de lo que usted escribe, siempre que nadie más pueda reclamar la
titularidad de su obra."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, registering the copyright in the US is a very good idea. It will "
-"give you more clout in dealing with an infringer in the US."
-msgstr ""
-"En cualquier caso, es una buena idea registrar el copyright en los EE.UU. "
-"Eso le dará más fuerza para afrontar a los posibles infractores en los
EE.UU."
+msgid "However, registering the copyright in the US is a very good idea. It
will give you more clout in dealing with an infringer in the US."
+msgstr "En cualquier caso, es una buena idea registrar el copyright en los
EE.UU. Eso le dará más fuerza para afrontar a los posibles infractores en los
EE.UU."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The case when someone else might possibly claim the copyright is if you are "
-"an employee or student; then the employer or the school might claim you did "
-"the job for them and that the copyright belongs to them. Whether they would "
-"have a valid claim would depend on circumstances such as the laws of the "
-"place where you live, and on your employment contract and what sort of work "
-"you do. It is best to consult a lawyer if there is any possible doubt."
-msgstr ""
-"El caso en que existe la posibilidad de que alguien más reclame el copyright
"
-"se da si usted es empleado o estudiante. En ese caso, el empleador o el "
-"centro de enseñanza podrÃan alegar que usted hizo ese trabajo para ellos y "
-"que es a ellos a quienes pertenece el copyright. La validez de esa alegación
"
-"dependerá de diversas circunstancias tales como las leyes del lugar donde "
-"reside, su contrato de trabajo y el tipo de trabajo que hace. Si existe "
-"alguna duda, lo mejor es consultar a un abogado."
+msgid "The case when someone else might possibly claim the copyright is if you
are an employee or student; then the employer or the school might claim you did
the job for them and that the copyright belongs to them. Whether they would
have a valid claim would depend on circumstances such as the laws of the place
where you live, and on your employment contract and what sort of work you do.
It is best to consult a lawyer if there is any possible doubt."
+msgstr "El caso en que existe la posibilidad de que alguien más reclame el
copyright se da si usted es empleado o estudiante. En ese caso, el empleador o
el centro de enseñanza podrÃan alegar que usted hizo ese trabajo para ellos y
que es a ellos a quienes pertenece el copyright. La validez de esa alegación
dependerá de diversas circunstancias tales como las leyes del lugar donde
reside, su contrato de trabajo y el tipo de trabajo que hace. Si existe alguna
duda, lo mejor es consultar a un abogado."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you think that the employer or school might have a claim, you can resolve "
-"the problem clearly by getting a copyright disclaimer signed by a suitably "
-"authorized officer of the company or school. (Your immediate boss or a "
-"professor is usually NOT authorized to sign such a disclaimer.)"
-msgstr ""
-"Si cree que su empleador o centro de enseñanza podrÃan tener algún derecho
"
-"sobre la obra, puede resolver el problema consiguiendo una renuncia al "
-"copyright firmada por una persona convenientemente autorizada de la empresa "
-"o centro de enseñanza. (Su inmediato superior o un profesor normalmente NO "
-"están autorizados a firmar tal renuncia)."
+msgid "If you think that the employer or school might have a claim, you can
resolve the problem clearly by getting a copyright disclaimer signed by a
suitably authorized officer of the company or school. (Your immediate boss or
a professor is usually NOT authorized to sign such a disclaimer.)"
+msgstr "Si cree que su empleador o centro de enseñanza podrÃan tener algún
derecho sobre la obra, puede resolver el problema consiguiendo una renuncia al
copyright firmada por una persona convenientemente autorizada de la empresa o
centro de enseñanza. (Su inmediato superior o un profesor normalmente NO
están autorizados a firmar tal renuncia)."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"What if my school might want to make my program into its own proprietary "
-"software product? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#WhatIfSchool\" >#WhatIfSchool</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Qué sucede si mi centro de enseñanza quiere incluir mi programa entre sus
"
-"productos de software privativo? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#WhatIfSchool\" >#WhatIfSchool</a>)</span>"
+msgid "What if my school might want to make my program into its own
proprietary software product? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#WhatIfSchool\" >#WhatIfSchool</a>)</span>"
+msgstr "¿Qué sucede si mi centro de enseñanza quiere incluir mi programa
entre sus productos de software privativo? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatIfSchool\"
>#WhatIfSchool</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Many universities nowadays try to raise funds by restricting the use of the "
-"knowledge and information they develop, in effect behaving little different "
-"from commercial businesses. (See “The Kept University”, "
-"Atlantic Monthly, March 2000, for a general discussion of this problem and "
-"its effects.)"
-msgstr ""
-"En la actualidad muchas universidades tratan de obtener fondos restringiendo "
-"el uso del conocimiento y la información que elaboran, comportándose en la "
-"práctica de manera muy similar a la de las empresas comerciales. (Cfr. «The
"
-"Kept University», Atlantic Monthly, marzo de 2000, para un tratamiento más "
-"amplio de este problema y sus consecuencias)."
+msgid "Many universities nowadays try to raise funds by restricting the use of
the knowledge and information they develop, in effect behaving little different
from commercial businesses. (See “The Kept University”, Atlantic
Monthly, March 2000, for a general discussion of this problem and its effects.)"
+msgstr "En la actualidad muchas universidades tratan de obtener fondos
restringiendo el uso del conocimiento y la información que elaboran,
comportándose en la práctica de manera muy similar a la de las empresas
comerciales. (Cfr. «The Kept University», Atlantic Monthly, marzo de 2000,
para un tratamiento más amplio de este problema y sus consecuencias)."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you see any chance that your school might refuse to allow your program to "
-"be released as free software, it is best to raise the issue at the earliest "
-"possible stage. The closer the program is to working usefully, the more "
-"temptation the administration might feel to take it from you and finish it "
-"without you. At an earlier stage, you have more leverage."
-msgstr ""
-"Si ve alguna posibilidad de que su escuela rehúse el permiso para que su "
-"programa sea publicado como software libre, lo mejor es abordar el asunto en "
-"las primeras etapas de su desarrollo. Cuanto más cerca esté el programa de "
-"funcionar y ser útil, más tentada podrá sentirse la administración de "
-"arrebatárselo y terminarlo sin usted. En una etapa más temprana sus "
-"posibilidades de conseguirlo serán mayores."
+msgid "If you see any chance that your school might refuse to allow your
program to be released as free software, it is best to raise the issue at the
earliest possible stage. The closer the program is to working usefully, the
more temptation the administration might feel to take it from you and finish it
without you. At an earlier stage, you have more leverage."
+msgstr "Si ve alguna posibilidad de que su escuela rehúse el permiso para que
su programa sea publicado como software libre, lo mejor es abordar el asunto en
las primeras etapas de su desarrollo. Cuanto más cerca esté el programa de
funcionar y ser útil, más tentada podrá sentirse la administración de
arrebatárselo y terminarlo sin usted. En una etapa más temprana sus
posibilidades de conseguirlo serán mayores."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"So we recommend that you approach them when the program is only half-done, "
-"saying, “If you will agree to releasing this as free software, I will "
-"finish it.” Don't think of this as a bluff. To prevail, you must have "
-"the courage to say, “My program will have liberty, or never be born."
-"”"
-msgstr ""
-"Asà pues, le recomendamos que se dirija a ellos cuando el programa esté "
-"todavÃa a medio hacer, diciendo: «Si están de acuerdo en publicar esto
como "
-"software libre, lo termino.» No vea esto como una argucia. Para conseguir su
"
-"objetivo tiene que tener el valor de decir: «Mi programa será libre o nunca
"
-"verá la luz»."
+msgid "So we recommend that you approach them when the program is only
half-done, saying, “If you will agree to releasing this as free software,
I will finish it.” Don't think of this as a bluff. To prevail, you must
have the courage to say, “My program will have liberty, or never be
born.”"
+msgstr "Asà pues, le recomendamos que se dirija a ellos cuando el programa
esté todavÃa a medio hacer, diciendo: «Si están de acuerdo en publicar esto
como software libre, lo termino.» No vea esto como una argucia. Para conseguir
su objetivo tiene que tener el valor de decir: «Mi programa será libre o
nunca verá la luz»."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Could you give me step by step instructions on how to apply the GPL to my "
-"program? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CouldYouHelpApplyGPL"
-"\" >#CouldYouHelpApplyGPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿PodrÃan indicarme uno a uno los pasos a seguir para aplicar la GPL a mi "
-"programa? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#CouldYouHelpApplyGPL\" >#CouldYouHelpApplyGPL</a>)</span>"
+msgid "Could you give me step by step instructions on how to apply the GPL to
my program? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\" >#CouldYouHelpApplyGPL</a>)</span>"
+msgstr "¿PodrÃan indicarme uno a uno los pasos a seguir para aplicar la GPL
a mi programa? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#CouldYouHelpApplyGPL\" >#CouldYouHelpApplyGPL</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"See the page of <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">GPL instructions</a>."
-msgstr ""
-"Consulte la página <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Instrucciones para "
-"el uso de la GPL</a>."
+msgid "See the page of <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">GPL
instructions</a>."
+msgstr "Consulte la página <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Instrucciones
para el uso de la GPL</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"I heard that someone got a copy of a GPL'ed program under another license. "
-"Is this possible? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#HeardOtherLicense\" >#HeardOtherLicense</a>)</span>"
-msgstr ""
-"He oÃdo que alguien obtuvo una copia de un programa GPL bajo otra licencia. "
-"¿Es esto posible? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#HeardOtherLicense\" >#HeardOtherLicense</a>)</span>"
+msgid "I heard that someone got a copy of a GPL'ed program under another
license. Is this possible? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#HeardOtherLicense\" >#HeardOtherLicense</a>)</span>"
+msgstr "He oÃdo que alguien obtuvo una copia de un programa GPL bajo otra
licencia. ¿Es esto posible? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#HeardOtherLicense\" >#HeardOtherLicense</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GNU GPL does not give users permission to attach other licenses to the "
-"program. But the copyright holder for a program can release it under "
-"several different licenses in parallel. One of them may be the GNU GPL."
-msgstr ""
-"La GPL de GNU no autoriza a los usuarios a añadir otras licencias al "
-"programa. Pero el titular del copyright de un programa puede publicarlo bajo "
-"diversas licencias a la vez. Una de ellas puede ser la GPL de GNU."
+msgid "The GNU GPL does not give users permission to attach other licenses to
the program. But the copyright holder for a program can release it under
several different licenses in parallel. One of them may be the GNU GPL."
+msgstr "La GPL de GNU no autoriza a los usuarios a añadir otras licencias al
programa. Pero el titular del copyright de un programa puede publicarlo bajo
diversas licencias a la vez. Una de ellas puede ser la GPL de GNU."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The license that comes in your copy, assuming it was put in by the copyright "
-"holder and that you got the copy legitimately, is the license that applies "
-"to your copy."
-msgstr ""
-"La licencia incluida en la copia que usted tiene, suponiendo que haya sido "
-"puesta por el titular del copyright y que usted consiguiera la copia de "
-"forma legÃtima, es la licencia aplicable a su copia."
+msgid "The license that comes in your copy, assuming it was put in by the
copyright holder and that you got the copy legitimately, is the license that
applies to your copy."
+msgstr "La licencia incluida en la copia que usted tiene, suponiendo que haya
sido puesta por el titular del copyright y que usted consiguiera la copia de
forma legÃtima, es la licencia aplicable a su copia."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"I would like to release a program I wrote under the GNU GPL, but I would "
-"like to use the same code in non-free programs. <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\" >#ReleaseUnderGPLAndNF</a>)"
-"</span>"
-msgstr ""
-"Me gustarÃa publicar bajo la GPL de GNU un programa que he escrito, pero "
-"quisiera usar el mismo código en programas que no son libres. <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\" "
-">#ReleaseUnderGPLAndNF</a>)</span>"
+msgid "I would like to release a program I wrote under the GNU GPL, but I
would like to use the same code in non-free programs. <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\"
>#ReleaseUnderGPLAndNF</a>)</span>"
+msgstr "Me gustarÃa publicar bajo la GPL de GNU un programa que he escrito,
pero quisiera usar el mismo código en programas que no son libres. <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ReleaseUnderGPLAndNF\"
>#ReleaseUnderGPLAndNF</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"To release a non-free program is always ethically tainted, but legally there "
-"is no obstacle to your doing this. If you are the copyright holder for the "
-"code, you can release it under various different non-exclusive licenses at "
-"various times."
-msgstr ""
-"Publicar un programa privativo es siempre censurable desde el punto de vista "
-"ético, pero legalmente no existe ningún problema para hacerlo. Si usted es "
-"el titular del copyright del código, puede publicarlo bajo diferentes "
-"licencias no exclusivas en diferentes momentos."
+msgid "To release a non-free program is always ethically tainted, but legally
there is no obstacle to your doing this. If you are the copyright holder for
the code, you can release it under various different non-exclusive licenses at
various times."
+msgstr "Publicar un programa privativo es siempre censurable desde el punto de
vista ético, pero legalmente no existe ningún problema para hacerlo. Si usted
es el titular del copyright del código, puede publicarlo bajo diferentes
licencias no exclusivas en diferentes momentos."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Is the developer of a GPL-covered program bound by the GPL? Could the "
-"developer's actions ever be a violation of the GPL? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#DeveloperViolate\" >#DeveloperViolate</a>)</span>"
-msgstr ""
-"El desarrollador de un programa cubierto por la GPL, ¿se encuentra vinculado
"
-"por la GPL? ¿PodrÃan en algún caso los actos del desarrollador constituir
un "
-"incumplimiento de la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#DeveloperViolate\" >#DeveloperViolate</a>)</span>"
+msgid "Is the developer of a GPL-covered program bound by the GPL? Could the
developer's actions ever be a violation of the GPL? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DeveloperViolate\"
>#DeveloperViolate</a>)</span>"
+msgstr "El desarrollador de un programa cubierto por la GPL, ¿se encuentra
vinculado por la GPL? ¿PodrÃan en algún caso los actos del desarrollador
constituir un incumplimiento de la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#DeveloperViolate\" >#DeveloperViolate</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Strictly speaking, the GPL is a license from the developer for others to "
-"use, distribute and change the program. The developer itself is not bound "
-"by it, so no matter what the developer does, this is not a “"
-"violation” of the GPL."
-msgstr ""
-"En sentido estricto, la GPL es una licencia del desarrollador para otros, a "
-"fin de establecer lo que estos pueden hacer con el programa: uso, "
-"distribución y cambios. El desarrollador mismo no se encuentra vinculado por
"
-"la licencia, de manera que, haga lo que haga, no puede considerarse un "
-"«incumplimiento» de la GPL."
+msgid "Strictly speaking, the GPL is a license from the developer for others
to use, distribute and change the program. The developer itself is not bound
by it, so no matter what the developer does, this is not a
“violation” of the GPL."
+msgstr "En sentido estricto, la GPL es una licencia del desarrollador para
otros, a fin de establecer lo que estos pueden hacer con el programa: uso,
distribución y cambios. El desarrollador mismo no se encuentra vinculado por
la licencia, de manera que, haga lo que haga, no puede considerarse un
«incumplimiento» de la GPL."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, if the developer does something that would violate the GPL if done "
-"by someone else, the developer will surely lose moral standing in the "
-"community."
-msgstr ""
-"No obstante, si el desarrollador hace algo que supondrÃa un incumplimiento "
-"de la GPL si fuera otro quien lo hiciera, sin duda perderá su credibilidad "
-"moral ante la comunidad."
+msgid "However, if the developer does something that would violate the GPL if
done by someone else, the developer will surely lose moral standing in the
community."
+msgstr "No obstante, si el desarrollador hace algo que supondrÃa un
incumplimiento de la GPL si fuera otro quien lo hiciera, sin duda perderá su
credibilidad moral ante la comunidad."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can the developer of a program who distributed it under the GPL later "
-"license it to another party for exclusive use? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\" "
-">#CanDeveloperThirdParty</a>)</span>"
-msgstr ""
-"El desarrollador de un programa que en principio lo distribuyó bajo la GPL, "
-"¿puede más adelante licenciarlo a una tercera parte para uso exclusivo? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\" "
-">#CanDeveloperThirdParty</a>)</span>"
+msgid "Can the developer of a program who distributed it under the GPL later
license it to another party for exclusive use? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CanDeveloperThirdParty\"
>#CanDeveloperThirdParty</a>)</span>"
+msgstr "El desarrollador de un programa que en principio lo distribuyó bajo
la GPL, ¿puede más adelante licenciarlo a una tercera parte para uso
exclusivo? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#CanDeveloperThirdParty\" >#CanDeveloperThirdParty</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No, because the public already has the right to use the program under the "
-"GPL, and this right cannot be withdrawn."
-msgstr ""
-"No, porque el público ya tiene el derecho de usar el programa bajo la GPL, y
"
-"este derecho no puede ser revocado."
+msgid "No, because the public already has the right to use the program under
the GPL, and this right cannot be withdrawn."
+msgstr "No, porque el público ya tiene el derecho de usar el programa bajo la
GPL, y este derecho no puede ser revocado."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can I use GPL-covered editors such as GNU Emacs to develop non-free "
-"programs? Can I use GPL-covered tools such as GCC to compile them? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\" "
-">#CanIUseGPLToolsForNF</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Puedo emplear editores de texto cubiertos por la GPL, tales como GNU Emacs,
"
-"para crear programas que no sean libres? ¿Puedo emplear herramientas tales "
-"como GCC para compilarlos? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#CanIUseGPLToolsForNF\" >#CanIUseGPLToolsForNF</a>)</span>"
+msgid "Can I use GPL-covered editors such as GNU Emacs to develop non-free
programs? Can I use GPL-covered tools such as GCC to compile them? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\"
>#CanIUseGPLToolsForNF</a>)</span>"
+msgstr "¿Puedo emplear editores de texto cubiertos por la GPL, tales como GNU
Emacs, para crear programas que no sean libres? ¿Puedo emplear herramientas
tales como GCC para compilarlos? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#CanIUseGPLToolsForNF\" >#CanIUseGPLToolsForNF</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Yes, because the copyright on the editors and tools does not cover the code "
-"you write. Using them does not place any restrictions, legally, on the "
-"license you use for your code."
-msgstr ""
-"SÃ, puesto que el copyright de los editores y de las herramientas no cubre "
-"el código que usted escriba. El hecho de utilizarlos no impone, legalmente, "
-"ninguna restricción a la licencia que use para su código."
+msgid "Yes, because the copyright on the editors and tools does not cover the
code you write. Using them does not place any restrictions, legally, on the
license you use for your code."
+msgstr "SÃ, puesto que el copyright de los editores y de las herramientas no
cubre el código que usted escriba. El hecho de utilizarlos no impone,
legalmente, ninguna restricción a la licencia que use para su código."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Some programs copy parts of themselves into the output for technical "
-"reasons—for example, Bison copies a standard parser program into its "
-"output file. In such cases, the copied text in the output is covered by the "
-"same license that covers it in the source code. Meanwhile, the part of the "
-"output which is derived from the program's input inherits the copyright "
-"status of the input."
-msgstr ""
-"Algunos programas, por razones técnicas, copian partes de sà mismos en su "
-"salida; por ejemplo, Bison copia un analizador sintáctico estándar en el "
-"archivo de salida. En tales casos, el texto copiado en la salida está "
-"cubierto por la misma licencia que lo cubre en el código fuente. A su vez, "
-"la parte del archivo de salida que se deriva de los datos suministrados al "
-"programa hereda el copyright de dichos datos."
+msgid "Some programs copy parts of themselves into the output for technical
reasons—for example, Bison copies a standard parser program into its
output file. In such cases, the copied text in the output is covered by the
same license that covers it in the source code. Meanwhile, the part of the
output which is derived from the program's input inherits the copyright status
of the input."
+msgstr "Algunos programas, por razones técnicas, copian partes de sà mismos
en su salida; por ejemplo, Bison copia un analizador sintáctico estándar en
el archivo de salida. En tales casos, el texto copiado en la salida está
cubierto por la misma licencia que lo cubre en el código fuente. A su vez, la
parte del archivo de salida que se deriva de los datos suministrados al
programa hereda el copyright de dichos datos."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"As it happens, Bison can also be used to develop non-free programs. This is "
-"because we decided to explicitly permit the use of the Bison standard parser "
-"program in Bison output files without restriction. We made the decision "
-"because there were other tools comparable to Bison which already permitted "
-"use for non-free programs."
-msgstr ""
-"Como sucede de hecho, Bison puede utilizarse también para desarrollar "
-"programas que no son libres. Esto es asà porque en su momento decidimos "
-"autorizar de forma explÃcita y sin restricciones el uso del analizador "
-"sintáctico estándar de Bison en los archivos de salida de este programa. "
-"Tomamos esta decisión porque ya existÃan otras herramientas análogas que "
-"permitÃan su uso para programas que no son libres."
+msgid "As it happens, Bison can also be used to develop non-free programs.
This is because we decided to explicitly permit the use of the Bison standard
parser program in Bison output files without restriction. We made the decision
because there were other tools comparable to Bison which already permitted use
for non-free programs."
+msgstr "Como sucede de hecho, Bison puede utilizarse también para desarrollar
programas que no son libres. Esto es asà porque en su momento decidimos
autorizar de forma explÃcita y sin restricciones el uso del analizador
sintáctico estándar de Bison en los archivos de salida de este programa.
Tomamos esta decisión porque ya existÃan otras herramientas análogas que
permitÃan su uso para programas que no son libres."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Do I have “fair use” rights in using the source code of a GPL-"
-"covered program? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLFairUse"
-"\" >#GPLFairUse</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Tengo derechos de «uso legÃtimo» (<cite>fair use</cite>) para utilizar
el "
-"código fuente de un programa cubierto por la GPL? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#GPLFairUse\" >#GPLFairUse</a>)</span>"
+msgid "Do I have “fair use” rights in using the source code of a
GPL-covered program? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#GPLFairUse\" >#GPLFairUse</a>)</span>"
+msgstr "¿Tengo derechos de «uso legÃtimo» (<cite>fair use</cite>) para
utilizar el código fuente de un programa cubierto por la GPL? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLFairUse\" >#GPLFairUse</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Yes, you do. “Fair use” is use that is allowed without any "
-"special permission. Since you don't need the developers' permission for "
-"such use, you can do it regardless of what the developers said about "
-"it—in the license or elsewhere, whether that license be the GNU GPL or "
-"any other free software license."
-msgstr ""
-"SÃ, lo tiene. «Uso legÃtimo» es el uso que está autorizado sin ningún "
-"permiso especial. Puesto que para dicho uso no necesita el permiso de los "
-"autores, puede hacerlo independientemente de lo que estos digan al respecto, "
-"ya sea en la licencia o en cualquier otra parte, ya sea esa licencia la GPL "
-"de GNU o cualquier otra licencia de software libre."
+msgid "Yes, you do. “Fair use” is use that is allowed without any
special permission. Since you don't need the developers' permission for such
use, you can do it regardless of what the developers said about it—in the
license or elsewhere, whether that license be the GNU GPL or any other free
software license."
+msgstr "SÃ, lo tiene. «Uso legÃtimo» es el uso que está autorizado sin
ningún permiso especial. Puesto que para dicho uso no necesita el permiso de
los autores, puede hacerlo independientemente de lo que estos digan al
respecto, ya sea en la licencia o en cualquier otra parte, ya sea esa licencia
la GPL de GNU o cualquier otra licencia de software libre."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Note, however, that there is no world-wide principle of fair use; what kinds "
-"of use are considered “fair” varies from country to country."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta, no obstante, que el principio de uso legÃtimo no es igual "
-"en todas partes; las clases de uso que se considera «legÃtimo» varÃan de
un "
-"paÃs a otro."
+msgid "Note, however, that there is no world-wide principle of fair use; what
kinds of use are considered “fair” varies from country to country."
+msgstr "Tenga en cuenta, no obstante, que el principio de uso legÃtimo no es
igual en todas partes; las clases de uso que se considera «legÃtimo» varÃan
de un paÃs a otro."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can the US Government release a program under the GNU GPL? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLUSGov\" >#GPLUSGov</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Puede el gobierno de EE.UU. publicar un programa bajo la GPL de GNU? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLUSGov\" >#GPLUSGov</a>)</span>"
+msgid "Can the US Government release a program under the GNU GPL? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLUSGov\" >#GPLUSGov</a>)</span>"
+msgstr "¿Puede el gobierno de EE.UU. publicar un programa bajo la GPL de GNU?
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLUSGov\"
>#GPLUSGov</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the program is written by US federal government employees in the course "
-"of their employment, it is in the public domain, which means it is not "
-"copyrighted. Since the GNU GPL is based on copyright, such a program cannot "
-"be released under the GNU GPL. (It can still be <a href=\"/philosophy/free-"
-"sw.html\">free software</a>, however; a public domain program is free.)"
-msgstr ""
-"Si el programa lo escriben empleados del gobierno federal como parte de su "
-"trabajo, está en el dominio público, lo que significa que no tiene "
-"copyright. Puesto que la GPL de GNU tiene su fundamento en el copyright, "
-"dicho programa no puede publicarse bajo la GPL de GNU. (No obstante, será <a
"
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a>: un programa de dominio "
-"público es libre)."
+msgid "If the program is written by US federal government employees in the
course of their employment, it is in the public domain, which means it is not
copyrighted. Since the GNU GPL is based on copyright, such a program cannot be
released under the GNU GPL. (It can still be <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>, however; a public domain
program is free.)"
+msgstr "Si el programa lo escriben empleados del gobierno federal como parte
de su trabajo, está en el dominio público, lo que significa que no tiene
copyright. Puesto que la GPL de GNU tiene su fundamento en el copyright, dicho
programa no puede publicarse bajo la GPL de GNU. (No obstante, será <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a>: un programa de dominio
público es libre)."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, when a US federal government agency uses contractors to develop "
-"software, that is a different situation. The contract can require the "
-"contractor to release it under the GNU GPL. (GNU Ada was developed in this "
-"way.) Or the contract can assign the copyright to the government agency, "
-"which can then release the software under the GNU GPL."
-msgstr ""
-"No obstante, cuando una agencia del gobierno federal de los EE.UU. se sirve "
-"de contratistas para producir software, la situación es diferente. El "
-"contrato puede exigir al contratista que lo publique bajo la GPL de GNU (GNU "
-"Ada fue desarrollado de esta manera). O bien el contrato puede asignar el "
-"copyright a la agencia del gobierno, la cual puede luego publicar el "
-"software bajo la GPL de GNU."
+msgid "However, when a US federal government agency uses contractors to
develop software, that is a different situation. The contract can require the
contractor to release it under the GNU GPL. (GNU Ada was developed in this
way.) Or the contract can assign the copyright to the government agency, which
can then release the software under the GNU GPL."
+msgstr "No obstante, cuando una agencia del gobierno federal de los EE.UU. se
sirve de contratistas para producir software, la situación es diferente. El
contrato puede exigir al contratista que lo publique bajo la GPL de GNU (GNU
Ada fue desarrollado de esta manera). O bien el contrato puede asignar el
copyright a la agencia del gobierno, la cual puede luego publicar el software
bajo la GPL de GNU."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can the US Government release improvements to a GPL-covered program? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLUSGovAdd\" >#GPLUSGovAdd</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"¿Puede el gobierno de EE.UU. publicar mejoras de un programa cubierto por la
"
-"GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLUSGovAdd\" "
-">#GPLUSGovAdd</a>)</span>"
+msgid "Can the US Government release improvements to a GPL-covered program?
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLUSGovAdd\"
>#GPLUSGovAdd</a>)</span>"
+msgstr "¿Puede el gobierno de EE.UU. publicar mejoras de un programa cubierto
por la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLUSGovAdd\"
>#GPLUSGovAdd</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Yes. If the improvements are written by US government employees in the "
-"course of their employment, then the improvements are in the public domain. "
-"However, the improved version, as a whole, is still covered by the GNU GPL. "
-"There is no problem in this situation."
-msgstr ""
-"SÃ. Si las mejoras son escritas por empleados del gobierno federal como "
-"parte de su trabajo, entonces las mejoras están en el dominio público. No "
-"obstante, la versión mejorada, en su conjunto, sigue estando cubierta por la
"
-"GPL de GNU. No hay ningún problema en esta situación."
+msgid "Yes. If the improvements are written by US government employees in the
course of their employment, then the improvements are in the public domain.
However, the improved version, as a whole, is still covered by the GNU GPL.
There is no problem in this situation."
+msgstr "SÃ. Si las mejoras son escritas por empleados del gobierno federal
como parte de su trabajo, entonces las mejoras están en el dominio público.
No obstante, la versión mejorada, en su conjunto, sigue estando cubierta por
la GPL de GNU. No hay ningún problema en esta situación."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the US government uses contractors to do the job, then the improvements "
-"themselves can be GPL-covered."
-msgstr ""
-"Si el gobierno se sirve de contratistas para hacer el trabajo, entonces "
-"también las mejoras mismas pueden estar cubiertas por la GPL."
+msgid "If the US government uses contractors to do the job, then the
improvements themselves can be GPL-covered."
+msgstr "Si el gobierno se sirve de contratistas para hacer el trabajo,
entonces también las mejoras mismas pueden estar cubiertas por la GPL."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does the GPL have different requirements for statically vs dynamically "
-"linked modules with a covered work? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#GPLStaticVsDynamic\" >#GPLStaticVsDynamic</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Cuando se enlaza código cubierto por la GPL con otros módulos, ¿los "
-"requisitos de la GPL son diferentes según el enlace sea estático o
dinámico? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLStaticVsDynamic\" "
-">#GPLStaticVsDynamic</a>)</span>"
+msgid "Does the GPL have different requirements for statically vs dynamically
linked modules with a covered work? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#GPLStaticVsDynamic\" >#GPLStaticVsDynamic</a>)</span>"
+msgstr "Cuando se enlaza código cubierto por la GPL con otros módulos, ¿los
requisitos de la GPL son diferentes según el enlace sea estático o dinámico?
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLStaticVsDynamic\"
>#GPLStaticVsDynamic</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No. Linking a GPL covered work statically or dynamically with other modules "
-"is making a combined work based on the GPL covered work. Thus, the terms and "
-"conditions of the GNU General Public License cover the whole combination. "
-"See also <a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">What legal issues come up if I use "
-"GPL-incompatible libraries with GPL software?</a>"
-msgstr ""
-"No. Enlazar código cubierto por la GPL con otros módulos, estática o "
-"dinámicamente, es hacer una obra derivada basada en el código cubierto por "
-"la GPL. Por lo tanto, los términos y condiciones de la Licencia Pública "
-"General de GNU cubren la combinación completa. Véase también <a href="
-"\"#GPLIncompatibleLibs\"> ¿Qué problemas legales pueden producirse si "
-"utilizo bibliotecas incompatibles con la GPL con software GPL?</a>"
+msgid "No. Linking a GPL covered work statically or dynamically with other
modules is making a combined work based on the GPL covered work. Thus, the
terms and conditions of the GNU General Public License cover the whole
combination. See also <a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">What legal issues come
up if I use GPL-incompatible libraries with GPL software?</a>"
+msgstr "No. Enlazar código cubierto por la GPL con otros módulos, estática
o dinámicamente, es hacer una obra derivada basada en el código cubierto por
la GPL. Por lo tanto, los términos y condiciones de la Licencia Pública
General de GNU cubren la combinación completa. Véase también <a
href=\"#GPLIncompatibleLibs\"> ¿Qué problemas legales pueden producirse si
utilizo bibliotecas incompatibles con la GPL con software GPL?</a>"
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does the LGPL have different requirements for statically vs dynamically "
-"linked modules with a covered work? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#LGPLStaticVsDynamic\" >#LGPLStaticVsDynamic</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Cuando se enlaza código cubierto por la LGPL con otros módulos, ¿los "
-"requisitos de la LGPL son diferentes según el enlace sea estático o "
-"dinámico? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#LGPLStaticVsDynamic"
-"\" >#LGPLStaticVsDynamic</a>)</span>"
+msgid "Does the LGPL have different requirements for statically vs dynamically
linked modules with a covered work? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#LGPLStaticVsDynamic\" >#LGPLStaticVsDynamic</a>)</span>"
+msgstr "Cuando se enlaza código cubierto por la LGPL con otros módulos,
¿los requisitos de la LGPL son diferentes según el enlace sea estático o
dinámico? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#LGPLStaticVsDynamic\" >#LGPLStaticVsDynamic</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"For the purpose of complying with the LGPL (any extant version: v2, v2.1 or "
-"v3):"
-msgstr ""
-"Para cumplir con la LGPL (cualquiera de las versiones existentes: v2, v2.1 o "
-"v3):"
+msgid "For the purpose of complying with the LGPL (any extant version: v2,
v2.1 or v3):"
+msgstr "Para cumplir con la LGPL (cualquiera de las versiones existentes: v2,
v2.1 o v3):"
#. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"(1) If you statically link against an LGPL'd library, you must also provide "
-"your application in an object (not necessarily source) format, so that a "
-"user has the opportunity to modify the library and relink the application."
-msgstr ""
-"(1) Si usted enlaza estáticamente con una biblioteca cubierta por la LGPL, "
-"debe proporcionar su aplicación también en un formato objeto (no "
-"necesariamente fuente) para que los usuarios puedan modificar la biblioteca "
-"y volver a enlazar la aplicación."
+msgid "(1) If you statically link against an LGPL'd library, you must also
provide your application in an object (not necessarily source) format, so that
a user has the opportunity to modify the library and relink the application."
+msgstr "(1) Si usted enlaza estáticamente con una biblioteca cubierta por la
LGPL, debe proporcionar su aplicación también en un formato objeto (no
necesariamente fuente) para que los usuarios puedan modificar la biblioteca y
volver a enlazar la aplicación."
#. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"(2) If you dynamically link against an LGPL'd library <em>already present on "
-"the user's computer</em>, you need not convey the library's source. On the "
-"other hand, if you yourself convey the executable LGPL'd library along with "
-"your application, whether linked with statically or dynamically, you must "
-"also convey the library's sources, in one of the ways for which the LGPL "
-"provides."
-msgstr ""
-"(2) Si usted enlaza dinámicamente con una biblioteca cubierta por la LGPL "
-"<em>que ya se encuentra en el ordenador del usuario</em>, no es necesario "
-"que difunda (<cite>convey</cite>) el código fuente de la biblioteca. Por "
-"otro lado, si usted mismo difunde el ejecutable de la biblioteca cubierta "
-"por la LGPL junto con su aplicación —ya sea que esté enlazada
estática "
-"o dinámicamente—, debe también difundir el código fuente de la "
-"biblioteca según una de las modalidades que se indican en la LGPL."
+msgid "(2) If you dynamically link against an LGPL'd library <em>already
present on the user's computer</em>, you need not convey the library's source.
On the other hand, if you yourself convey the executable LGPL'd library along
with your application, whether linked with statically or dynamically, you must
also convey the library's sources, in one of the ways for which the LGPL
provides."
+msgstr "(2) Si usted enlaza dinámicamente con una biblioteca cubierta por la
LGPL <em>que ya se encuentra en el ordenador del usuario</em>, no es necesario
que difunda (<cite>convey</cite>) el código fuente de la biblioteca. Por otro
lado, si usted mismo difunde el ejecutable de la biblioteca cubierta por la
LGPL junto con su aplicación —ya sea que esté enlazada estática o
dinámicamente—, debe también difundir el código fuente de la
biblioteca según una de las modalidades que se indican en la LGPL."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Is there some way that I can GPL the output people get from use of my "
-"program? For example, if my program is used to develop hardware designs, can "
-"I require that these designs must be free? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#GPLOutput\" >#GPLOutput</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Existe alguna manera de que yo pueda licenciar bajo la GPL los archivos que
"
-"la gente obtenga mediante el uso de mi programa? Por ejemplo, si mi programa "
-"se utiliza para crear diseños de hardware, ¿puedo exigir que esos diseños "
-"tengan que ser libres? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#GPLOutput\" >#GPLOutput</a>)</span>"
+msgid "Is there some way that I can GPL the output people get from use of my
program? For example, if my program is used to develop hardware designs, can I
require that these designs must be free? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLOutput\" >#GPLOutput</a>)</span>"
+msgstr "¿Existe alguna manera de que yo pueda licenciar bajo la GPL los
archivos que la gente obtenga mediante el uso de mi programa? Por ejemplo, si
mi programa se utiliza para crear diseños de hardware, ¿puedo exigir que esos
diseños tengan que ser libres? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#GPLOutput\" >#GPLOutput</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"In general this is legally impossible; copyright law does not give you any "
-"say in the use of the output people make from their data using your "
-"program. If the user uses your program to enter or convert his own data, "
-"the copyright on the output belongs to him, not you. More generally, when a "
-"program translates its input into some other form, the copyright status of "
-"the output inherits that of the input it was generated from."
-msgstr ""
-"En general, esto no es legalmente posible. Las leyes de copyright no le "
-"autorizan a decir nada acerca del uso que la gente haga de los archivos que "
-"obtengan al introducir sus propios datos en el programa que usted ha "
-"desarrollado. Si el usuario utiliza el programa que usted ha desarrollado, "
-"para introducir o procesar sus propios datos, el copyright de los archivos "
-"de salida le pertenece a él, no a usted. Dicho de otro modo, cuando un "
-"programa traduce los datos introducidos y los convierte de alguna manera, el "
-"código resultante hereda los derechos de los datos a partir de los cuales se
"
-"ha producido dicho código."
+msgid "In general this is legally impossible; copyright law does not give you
any say in the use of the output people make from their data using your
program. If the user uses your program to enter or convert his own data, the
copyright on the output belongs to him, not you. More generally, when a
program translates its input into some other form, the copyright status of the
output inherits that of the input it was generated from."
+msgstr "En general, esto no es legalmente posible. Las leyes de copyright no
le autorizan a decir nada acerca del uso que la gente haga de los archivos que
obtengan al introducir sus propios datos en el programa que usted ha
desarrollado. Si el usuario utiliza el programa que usted ha desarrollado, para
introducir o procesar sus propios datos, el copyright de los archivos de salida
le pertenece a él, no a usted. Dicho de otro modo, cuando un programa traduce
los datos introducidos y los convierte de alguna manera, el código resultante
hereda los derechos de los datos a partir de los cuales se ha producido dicho
código."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"So the only way you have a say in the use of the output is if substantial "
-"parts of the output are copied (more or less) from text in your program. "
-"For instance, part of the output of Bison (see above) would be covered by "
-"the GNU GPL, if we had not made an exception in this specific case."
-msgstr ""
-"Asà pues, la única manera de que usted pudiera tener voz sobre el uso de
los "
-"archivos de salida serÃa en el caso de que partes sustanciales de dichos "
-"archivos hubieran sido copiadas (más o menos) del texto de su programa. Por "
-"ejemplo, parte de los archivos de salida de Bison (V. más arriba) estarÃan "
-"cubiertos por la GPL de GNU si no hubiéramos hecho una excepción para este "
-"caso concreto."
+msgid "So the only way you have a say in the use of the output is if
substantial parts of the output are copied (more or less) from text in your
program. For instance, part of the output of Bison (see above) would be
covered by the GNU GPL, if we had not made an exception in this specific case."
+msgstr "Asà pues, la única manera de que usted pudiera tener voz sobre el
uso de los archivos de salida serÃa en el caso de que partes sustanciales de
dichos archivos hubieran sido copiadas (más o menos) del texto de su programa.
Por ejemplo, parte de los archivos de salida de Bison (V. más arriba)
estarÃan cubiertos por la GPL de GNU si no hubiéramos hecho una excepción
para este caso concreto."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You could artificially make a program copy certain text into its output even "
-"if there is no technical reason to do so. But if that copied text serves no "
-"practical purpose, the user could simply delete that text from the output "
-"and use only the rest. Then he would not have to obey the conditions on "
-"redistribution of the copied text."
-msgstr ""
-"Usted, artificialmente, podrÃa hacer que un programa copiara determinado "
-"texto en los archivos de salida, aun cuando no existiera ninguna razón "
-"técnica para ello. Pero si el texto copiado no sirve a ningún propósito "
-"práctico, el usuario podrÃa sencillamente borrar del archivo de salida ese "
-"texto y utilizar sólo el resto. De esa manera no tendrÃa que respetar las "
-"condiciones de redistribución del texto copiado."
+msgid "You could artificially make a program copy certain text into its output
even if there is no technical reason to do so. But if that copied text serves
no practical purpose, the user could simply delete that text from the output
and use only the rest. Then he would not have to obey the conditions on
redistribution of the copied text."
+msgstr "Usted, artificialmente, podrÃa hacer que un programa copiara
determinado texto en los archivos de salida, aun cuando no existiera ninguna
razón técnica para ello. Pero si el texto copiado no sirve a ningún
propósito práctico, el usuario podrÃa sencillamente borrar del archivo de
salida ese texto y utilizar sólo el resto. De esa manera no tendrÃa que
respetar las condiciones de redistribución del texto copiado."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"In what cases is the output of a GPL program covered by the GPL too? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\" "
-">#WhatCaseIsOutputGPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿En qué casos los archivos de salida de un programa cubierto por la GPL "
-"están también cubiertos por la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
"
-"href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\" >#WhatCaseIsOutputGPL</a>)</span>"
+msgid "In what cases is the output of a GPL program covered by the GPL too?
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\"
>#WhatCaseIsOutputGPL</a>)</span>"
+msgstr "¿En qué casos los archivos de salida de un programa cubierto por la
GPL están también cubiertos por la GPL? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhatCaseIsOutputGPL\"
>#WhatCaseIsOutputGPL</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Only when the program copies part of itself into the output."
-msgstr ""
-"Ãnicamente cuando el programa copia partes de sà mismo en el archivo de "
-"salida."
+msgstr "Ãnicamente cuando el programa copia partes de sà mismo en el archivo
de salida."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If I add a module to a GPL-covered program, do I have to use the GPL as the "
-"license for my module? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#GPLModuleLicense\" >#GPLModuleLicense</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Si añado un módulo a un programa cubierto por la GPL, ¿tengo que usar la
GPL "
-"como licencia para mi módulo? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#GPLModuleLicense\" >#GPLModuleLicense</a>)</span>"
+msgid "If I add a module to a GPL-covered program, do I have to use the GPL as
the license for my module? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#GPLModuleLicense\" >#GPLModuleLicense</a>)</span>"
+msgstr "Si añado un módulo a un programa cubierto por la GPL, ¿tengo que
usar la GPL como licencia para mi módulo? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLModuleLicense\"
>#GPLModuleLicense</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GPL says that the whole combined program has to be released under the "
-"GPL. So your module has to be available for use under the GPL."
-msgstr ""
-"La GPL dice que el programa combinado, en su conjunto, ha de publicarse bajo "
-"la GPL. De modo que su módulo ha de estar disponible para su uso bajo la
GPL."
+msgid "The GPL says that the whole combined program has to be released under
the GPL. So your module has to be available for use under the GPL."
+msgstr "La GPL dice que el programa combinado, en su conjunto, ha de
publicarse bajo la GPL. De modo que su módulo ha de estar disponible para su
uso bajo la GPL."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"But you can give additional permission for the use of your code. You can, "
-"if you wish, release your program under a license which is more lax than the "
-"GPL but compatible with the GPL. The <a href=\"/licenses/license-list.html"
-"\">license list page</a> gives a partial list of GPL-compatible licenses."
-msgstr ""
-"Pero usted puede dar un permiso adicional para el uso de su código. Si lo "
-"desea, puede publicar su programa bajo una licencia más laxa que la GPL, "
-"pero compatible con ella. La <a href=\"/licenses/license-list.html\">página "
-"de licencias</a> le ofrece una lista parcial de licencias compatibles con la "
-"GPL."
+msgid "But you can give additional permission for the use of your code. You
can, if you wish, release your program under a license which is more lax than
the GPL but compatible with the GPL. The <a
href=\"/licenses/license-list.html\">license list page</a> gives a partial list
of GPL-compatible licenses."
+msgstr "Pero usted puede dar un permiso adicional para el uso de su código.
Si lo desea, puede publicar su programa bajo una licencia más laxa que la GPL,
pero compatible con ella. La <a href=\"/licenses/license-list.html\">página de
licencias</a> le ofrece una lista parcial de licencias compatibles con la GPL."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If a library is released under the GPL (not the LGPL), does that mean that "
-"any software which uses it has to be under the GPL or a GPL-compatible "
-"license? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#IfLibraryIsGPL\" "
-">#IfLibraryIsGPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Si una biblioteca se publica bajo la GPL (y no bajo la LGPL), ¿significa "
-"esto que cualquier programa que la utilice ha de estar bajo la GPL o una "
-"licencia compatible? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#IfLibraryIsGPL\" >#IfLibraryIsGPL</a>)</span>"
+msgid "If a library is released under the GPL (not the LGPL), does that mean
that any software which uses it has to be under the GPL or a GPL-compatible
license? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#IfLibraryIsGPL\"
>#IfLibraryIsGPL</a>)</span>"
+msgstr "Si una biblioteca se publica bajo la GPL (y no bajo la LGPL),
¿significa esto que cualquier programa que la utilice ha de estar bajo la GPL
o una licencia compatible? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#IfLibraryIsGPL\" >#IfLibraryIsGPL</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Yes, because the software as it is actually run includes the library."
msgstr "SÃ, porque el programa utiliza la biblioteca en su funcionamiento."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If a programming language interpreter is released under the GPL, does that "
-"mean programs written to be interpreted by it must be under GPL-compatible "
-"licenses? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#IfInterpreterIsGPL"
-"\" >#IfInterpreterIsGPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Si un intérprete de lenguajes de programación es publicado bajo la GPL, "
-"¿significa esto que los programas escritos para ser interpretados por él
han "
-"de tener licencias compatibles con la GPL? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\" >#IfInterpreterIsGPL</a>)</span>"
+msgid "If a programming language interpreter is released under the GPL, does
that mean programs written to be interpreted by it must be under GPL-compatible
licenses? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\"
>#IfInterpreterIsGPL</a>)</span>"
+msgstr "Si un intérprete de lenguajes de programación es publicado bajo la
GPL, ¿significa esto que los programas escritos para ser interpretados por él
han de tener licencias compatibles con la GPL? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#IfInterpreterIsGPL\"
>#IfInterpreterIsGPL</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"When the interpreter just interprets a language, the answer is no. The "
-"interpreted program, to the interpreter, is just data; a free software "
-"license like the GPL, based on copyright law, cannot limit what data you use "
-"the interpreter on. You can run it on any data (interpreted program), any "
-"way you like, and there are no requirements about licensing that data to "
-"anyone."
-msgstr ""
-"Cuando el intérprete no hace más que interpretar un lenguaje, la respuesta "
-"es no. El programa interpretado, para el intérprete, son sólo datos; una "
-"licencia de software libre como la GPL, basada en las leyes de copyright, no "
-"puede poner lÃmites a los datos que usted use en el intérprete. Puede "
-"utilizarlo con datos cualesquiera (el programa interpretado), de la manera "
-"que quiera, y no hay ningún requisito con relación a la licencia de esos "
-"datos."
+msgid "When the interpreter just interprets a language, the answer is no. The
interpreted program, to the interpreter, is just data; a free software license
like the GPL, based on copyright law, cannot limit what data you use the
interpreter on. You can run it on any data (interpreted program), any way you
like, and there are no requirements about licensing that data to anyone."
+msgstr "Cuando el intérprete no hace más que interpretar un lenguaje, la
respuesta es no. El programa interpretado, para el intérprete, son sólo
datos; una licencia de software libre como la GPL, basada en las leyes de
copyright, no puede poner lÃmites a los datos que usted use en el intérprete.
Puede utilizarlo con datos cualesquiera (el programa interpretado), de la
manera que quiera, y no hay ningún requisito con relación a la licencia de
esos datos."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, when the interpreter is extended to provide “bindings” "
-"to other facilities (often, but not necessarily, libraries), the interpreted "
-"program is effectively linked to the facilities it uses through these "
-"bindings. So if these facilities are released under the GPL, the interpreted "
-"program that uses them must be released in a GPL-compatible way. The JNI or "
-"Java Native Interface is an example of such a binding mechanism; libraries "
-"that are accessed in this way are linked dynamically with the Java programs "
-"that call them. These libraries are also linked with the interpreter. If "
-"the interpreter is linked statically with these libraries, or if it is "
-"designed to <a href=\"#GPLPluginsInNF\">link dynamically with these specific "
-"libraries</a>, then it too needs to be released in a GPL-compatible way."
-msgstr ""
-"No obstante, cuando el intérprete se amplÃa para proporcionar «enlaces» a
"
-"otras utilidades (a menudo, aunque no necesariamente, bibliotecas) el "
-"programa interpretado se enlaza de hecho a las utilidades que emplea por "
-"medio de esos enlaces. Asà pues, si esas utilidades están publicadas bajo
la "
-"GPL, el programa interpretado que las emplea ha de publicarse de manera "
-"compatible con la GPL. La JNI o <cite>Java Native Interface</cite> es un "
-"ejemplo de dicho mecanismo de enlace; las bibliotecas a las que se accede de "
-"esta manera están enlazadas dinámicamente con los programas en Java que "
-"hacen llamadas a ellas. Estas bibliotecas están también enlazadas con el "
-"intérprete. Si el intérprete está enlazado estáticamente con esas "
-"bibliotecas, o si está diseñado para <a href=\"#GPLPluginsInNF\">enlazar "
-"dinámicamente con esas bibliotecas en concreto</a>, entonces tiene que "
-"publicarse también de manera compatible con la GPL."
+msgid "However, when the interpreter is extended to provide
“bindings” to other facilities (often, but not necessarily,
libraries), the interpreted program is effectively linked to the facilities it
uses through these bindings. So if these facilities are released under the GPL,
the interpreted program that uses them must be released in a GPL-compatible
way. The JNI or Java Native Interface is an example of such a binding
mechanism; libraries that are accessed in this way are linked dynamically with
the Java programs that call them. These libraries are also linked with the
interpreter. If the interpreter is linked statically with these libraries, or
if it is designed to <a href=\"#GPLPluginsInNF\">link dynamically with these
specific libraries</a>, then it too needs to be released in a GPL-compatible
way."
+msgstr "No obstante, cuando el intérprete se amplÃa para proporcionar
«enlaces» a otras utilidades (a menudo, aunque no necesariamente,
bibliotecas) el programa interpretado se enlaza de hecho a las utilidades que
emplea por medio de esos enlaces. Asà pues, si esas utilidades están
publicadas bajo la GPL, el programa interpretado que las emplea ha de
publicarse de manera compatible con la GPL. La JNI o <cite>Java Native
Interface</cite> es un ejemplo de dicho mecanismo de enlace; las bibliotecas a
las que se accede de esta manera están enlazadas dinámicamente con los
programas en Java que hacen llamadas a ellas. Estas bibliotecas están también
enlazadas con el intérprete. Si el intérprete está enlazado estáticamente
con esas bibliotecas, o si está diseñado para <a
href=\"#GPLPluginsInNF\">enlazar dinámicamente con esas bibliotecas en
concreto</a>, entonces tiene que publicarse también de manera compatible con
la GPL."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Another similar and very common case is to provide libraries with the "
-"interpreter which are themselves interpreted. For instance, Perl comes with "
-"many Perl modules, and a Java implementation comes with many Java classes. "
-"These libraries and the programs that call them are always dynamically "
-"linked together."
-msgstr ""
-"Otro caso parecido y muy común es el de proporcionar con el intérprete "
-"bibliotecas que son también, ellas mismas, interpretadas. Por ejemplo, Perl "
-"viene con muchos módulos en Perl, y una implementación de Java viene con "
-"muchas clases Java. Estas bibliotecas y los programas que hacen llamadas a "
-"ellas están siempre enlazados dinámicamente."
+msgid "Another similar and very common case is to provide libraries with the
interpreter which are themselves interpreted. For instance, Perl comes with
many Perl modules, and a Java implementation comes with many Java classes.
These libraries and the programs that call them are always dynamically linked
together."
+msgstr "Otro caso parecido y muy común es el de proporcionar con el
intérprete bibliotecas que son también, ellas mismas, interpretadas. Por
ejemplo, Perl viene con muchos módulos en Perl, y una implementación de Java
viene con muchas clases Java. Estas bibliotecas y los programas que hacen
llamadas a ellas están siempre enlazados dinámicamente."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"A consequence is that if you choose to use GPL'd Perl modules or Java "
-"classes in your program, you must release the program in a GPL-compatible "
-"way, regardless of the license used in the Perl or Java interpreter that the "
-"combined Perl or Java program will run on."
-msgstr ""
-"Una consecuencia de ello es que si decide utilizar en su programa módulos de
"
-"Perl o clases Java con licencia GPL, deberá publicar el programa de manera "
-"compatible con la GPL, con independencia de la licencia utilizada en el "
-"intérprete de Perl o Java en el que correrá el programa combinado de Perl o
"
-"Java."
+msgid "A consequence is that if you choose to use GPL'd Perl modules or Java
classes in your program, you must release the program in a GPL-compatible way,
regardless of the license used in the Perl or Java interpreter that the
combined Perl or Java program will run on."
+msgstr "Una consecuencia de ello es que si decide utilizar en su programa
módulos de Perl o clases Java con licencia GPL, deberá publicar el programa
de manera compatible con la GPL, con independencia de la licencia utilizada en
el intérprete de Perl o Java en el que correrá el programa combinado de Perl
o Java."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"I'm writing a Windows application with Microsoft Visual C++ (or Visual "
-"Basic) and I will be releasing it under the GPL. Is dynamically linking my "
-"program with the Visual C++ (or Visual Basic) runtime library permitted "
-"under the GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#WindowsRuntimeAndGPL\" >#WindowsRuntimeAndGPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Estoy escribiendo una aplicación para Windows con Microsoft Visual C++ (o "
-"Visual Basic) y voy a publicarla bajo la GPL. ¿Permite la GPL enlazar mi "
-"programa dinámicamente con la biblioteca en tiempo de ejecución Visual C++ "
-"(o Visual Basic)? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#WindowsRuntimeAndGPL\" >#WindowsRuntimeAndGPL</a>)</span>"
+msgid "I'm writing a Windows application with Microsoft Visual C++ (or Visual
Basic) and I will be releasing it under the GPL. Is dynamically linking my
program with the Visual C++ (or Visual Basic) runtime library permitted under
the GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\"
>#WindowsRuntimeAndGPL</a>)</span>"
+msgstr "Estoy escribiendo una aplicación para Windows con Microsoft Visual
C++ (o Visual Basic) y voy a publicarla bajo la GPL. ¿Permite la GPL enlazar
mi programa dinámicamente con la biblioteca en tiempo de ejecución Visual C++
(o Visual Basic)? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#WindowsRuntimeAndGPL\" >#WindowsRuntimeAndGPL</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You may link your program to these libraries, and distribute the compiled "
-"program to others. When you do this, the runtime libraries are “System "
-"Libraries” as GPLv3 defines them. That means that you don't need to "
-"worry about including their source code with the program's Corresponding "
-"Source. GPLv2 provides a similar exception in section 3."
-msgstr ""
-"Usted puede enlazar su programa con esas bibliotecas y distribuir el "
-"programa compilado. Cuando lo hace de esta manera las bibliotecas en tiempo "
-"de ejecución son «Bibliotecas del Sistema» (<cite>System
Libraries</cite>), "
-"tal como las define la GPLv3. Esto significa que no tiene que preocuparse de "
-"incluir el código fuente de las mismas con la «Fuente "
-"Correspondiente» (<cite>Corresponding Source</cite>) del programa. La GPLv2 "
-"contiene una excepción similar en la sección 3."
+msgid "You may link your program to these libraries, and distribute the
compiled program to others. When you do this, the runtime libraries are
“System Libraries” as GPLv3 defines them. That means that you
don't need to worry about including their source code with the program's
Corresponding Source. GPLv2 provides a similar exception in section 3."
+msgstr "Usted puede enlazar su programa con esas bibliotecas y distribuir el
programa compilado. Cuando lo hace de esta manera las bibliotecas en tiempo de
ejecución son «Bibliotecas del Sistema» (<cite>System Libraries</cite>), tal
como las define la GPLv3. Esto significa que no tiene que preocuparse de
incluir el código fuente de las mismas con la «Fuente Correspondiente»
(<cite>Corresponding Source</cite>) del programa. La GPLv2 contiene una
excepción similar en la sección 3."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You may not distribute these libraries in compiled DLL form with the "
-"program. To prevent unscrupulous distributors from trying to use the System "
-"Library exception as a loophole, the GPL says that libraries can only "
-"qualify as System Libraries as long as they're not distributed with the "
-"program itself. If you distribute the DLLs with the program, they won't be "
-"eligible for this exception anymore; then the only way to comply with the "
-"GPL would be to provide their source code, which you are unable to do."
-msgstr ""
-"No puede distribuir con el programa esas bibliotecas compiladas en forma "
-"DLL. Para evitar que distribuidores sin escrúpulos pudieran aprovechar
algún "
-"agujero legal en la excepción relativa a las Bibliotecas del Sistema, la GPL
"
-"dice que las bibliotecas sólo pueden tener la consideración de Bibliotecas "
-"del Sistema en tanto no se distribuyan con el programa mismo. Si distribuye "
-"los DLL con el programa, ya no entrarán dentro de esta excepción; en tal "
-"caso la única forma de ajustarse a la GPL consistirÃa en proporcionar su "
-"código fuente, lo cual a usted le resulta imposible."
+msgid "You may not distribute these libraries in compiled DLL form with the
program. To prevent unscrupulous distributors from trying to use the System
Library exception as a loophole, the GPL says that libraries can only qualify
as System Libraries as long as they're not distributed with the program itself.
If you distribute the DLLs with the program, they won't be eligible for this
exception anymore; then the only way to comply with the GPL would be to provide
their source code, which you are unable to do."
+msgstr "No puede distribuir con el programa esas bibliotecas compiladas en
forma DLL. Para evitar que distribuidores sin escrúpulos pudieran aprovechar
algún agujero legal en la excepción relativa a las Bibliotecas del Sistema,
la GPL dice que las bibliotecas sólo pueden tener la consideración de
Bibliotecas del Sistema en tanto no se distribuyan con el programa mismo. Si
distribuye los DLL con el programa, ya no entrarán dentro de esta excepción;
en tal caso la única forma de ajustarse a la GPL consistirÃa en proporcionar
su código fuente, lo cual a usted le resulta imposible."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It is possible to write free programs that only run on Windows, but it is "
-"not a good idea. These programs would be “<a href=\"/philosophy/java-"
-"trap.html\">trapped</a>” by Windows, and therefore contribute zero to "
-"the Free World."
-msgstr ""
-"Es posible escribir programas libres que corran sólo en Windows, pero no es "
-"una buena idea. Esos programas quedarÃan <a
href=\"/philosophy/java-trap.html"
-"\">«atrapados»</a> por Windows, y no harÃan por tanto ninguna
contribución "
-"al mundo libre."
+msgid "It is possible to write free programs that only run on Windows, but it
is not a good idea. These programs would be “<a
href=\"/philosophy/java-trap.html\">trapped</a>” by Windows, and
therefore contribute zero to the Free World."
+msgstr "Es posible escribir programas libres que corran sólo en Windows, pero
no es una buena idea. Esos programas quedarÃan <a
href=\"/philosophy/java-trap.html\">«atrapados»</a> por Windows, y no harÃan
por tanto ninguna contribución al mundo libre."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why is the original BSD license incompatible with the GPL? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#OrigBSD\" >#OrigBSD</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué la licencia BSD original es incompatible con la GPL? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#OrigBSD\" >#OrigBSD</a>)</span>"
+msgid "Why is the original BSD license incompatible with the GPL? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#OrigBSD\" >#OrigBSD</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué la licencia BSD original es incompatible con la GPL? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#OrigBSD\" >#OrigBSD</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Because it imposes a specific requirement that is not in the GPL; namely, "
-"the requirement on advertisements of the program. Section 6 of GPLv2 states:"
-msgstr ""
-"Porque impone una exigencia especÃfica que no está en la GPL; a saber, el "
-"requisito acerca de la publicidad del programa. La sección 6 de la GPLv2 "
-"estipula:"
+msgid "Because it imposes a specific requirement that is not in the GPL;
namely, the requirement on advertisements of the program. Section 6 of GPLv2
states:"
+msgstr "Porque impone una exigencia especÃfica que no está en la GPL; a
saber, el requisito acerca de la publicidad del programa. La sección 6 de la
GPLv2 estipula:"
#. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of "
-"the rights granted herein."
-msgstr ""
-"You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of "
-"the rights granted herein.<a id=\"TransNote3-rev\" href=\"#TransNote3\">[3] "
-"Traducción no oficial</a>"
+msgid "You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise
of the rights granted herein."
+msgstr "You may not impose any further restrictions on the recipients'
exercise of the rights granted herein.<a id=\"TransNote3-rev\"
href=\"#TransNote3\">[3] Traducción no oficial</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"GPLv3 says something similar in section 10. The advertising clause provides "
-"just such a further restriction, and thus is GPL-incompatible."
-msgstr ""
-"La GPLv3 dice algo similar en la sección 10. La cláusula de publicidad "
-"impone una nueva restricción, de modo que es incompatible con la GPL."
+msgid "GPLv3 says something similar in section 10. The advertising clause
provides just such a further restriction, and thus is GPL-incompatible."
+msgstr "La GPLv3 dice algo similar en la sección 10. La cláusula de
publicidad impone una nueva restricción, de modo que es incompatible con la
GPL."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The revised BSD license does not have the advertising clause, which "
-"eliminates the problem."
-msgstr ""
-"La licencia BSD revisada carece de dicha cláusula, lo cual elimina el "
-"problema."
+msgid "The revised BSD license does not have the advertising clause, which
eliminates the problem."
+msgstr "La licencia BSD revisada carece de dicha cláusula, lo cual elimina el
problema."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If a program released under the GPL uses plug-ins, what are the requirements "
-"for the licenses of a plug-in? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#GPLAndPlugins\" >#GPLAndPlugins</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Si un programa publicado bajo la GPL utiliza accesorios (<cite>plug-ins</"
-"cite>), ¿cuáles son los requisitos para las licencias de los accesorios? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLAndPlugins\" "
-">#GPLAndPlugins</a>)</span>"
+msgid "If a program released under the GPL uses plug-ins, what are the
requirements for the licenses of a plug-in? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLAndPlugins\"
>#GPLAndPlugins</a>)</span>"
+msgstr "Si un programa publicado bajo la GPL utiliza accesorios
(<cite>plug-ins</cite>), ¿cuáles son los requisitos para las licencias de los
accesorios? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLAndPlugins\"
>#GPLAndPlugins</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It depends on how the program invokes its plug-ins. If the program uses "
-"fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are separate programs, "
-"so the license for the main program makes no requirements for them."
-msgstr ""
-"Depende de la manera en que el programa invoque los accesorios. Si el "
-"programa utiliza <cite>fork</cite> y <cite>exec</cite> para invocarlos, "
-"entonces los accesorios son programas separados, de modo que la licencia del "
-"programa principal no plantea ninguna exigencia con relación a ellos."
+msgid "It depends on how the program invokes its plug-ins. If the program
uses fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are separate programs,
so the license for the main program makes no requirements for them."
+msgstr "Depende de la manera en que el programa invoque los accesorios. Si el
programa utiliza <cite>fork</cite> y <cite>exec</cite> para invocarlos,
entonces los accesorios son programas separados, de modo que la licencia del
programa principal no plantea ninguna exigencia con relación a ellos."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to "
-"each other and share data structures, we believe they form a single program, "
-"which must be treated as an extension of both the main program and the plug-"
-"ins. This means the plug-ins must be released under the GPL or a GPL-"
-"compatible free software license, and that the terms of the GPL must be "
-"followed when those plug-ins are distributed."
-msgstr ""
-"Si el programa enlaza dinámicamente con los accesorios, se producen "
-"recÃprocas llamadas a funciones y comparten estructuras de datos, "
-"consideramos que forman un solo programa, el cual debe ser tratado como una "
-"ampliación de ambos: programa principal y accesorios. Esto significa que los
"
-"accesorios deben publicarse bajo la GPL u otra licencia de software libre "
-"compatible con ella, y que al distribuir los accesorios deben respetarse los "
-"términos de la GPL."
+msgid "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls
to each other and share data structures, we believe they form a single program,
which must be treated as an extension of both the main program and the
plug-ins. This means the plug-ins must be released under the GPL or a
GPL-compatible free software license, and that the terms of the GPL must be
followed when those plug-ins are distributed."
+msgstr "Si el programa enlaza dinámicamente con los accesorios, se producen
recÃprocas llamadas a funciones y comparten estructuras de datos, consideramos
que forman un solo programa, el cual debe ser tratado como una ampliación de
ambos: programa principal y accesorios. Esto significa que los accesorios deben
publicarse bajo la GPL u otra licencia de software libre compatible con ella, y
que al distribuir los accesorios deben respetarse los términos de la GPL."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the program dynamically links plug-ins, but the communication between "
-"them is limited to invoking the ‘main’ function of the plug-in "
-"with some options and waiting for it to return, that is a borderline case."
-msgstr ""
-"Si el programa enlaza dinámicamente con los accesorios, pero la
comunicación "
-"entre ellos se limita a invocar la función «principal» del accesorio con "
-"algunas opciones y a esperar su respuesta, estaremos ante un caso lÃmite."
+msgid "If the program dynamically links plug-ins, but the communication
between them is limited to invoking the ‘main’ function of the
plug-in with some options and waiting for it to return, that is a borderline
case."
+msgstr "Si el programa enlaza dinámicamente con los accesorios, pero la
comunicación entre ellos se limita a invocar la función «principal» del
accesorio con algunas opciones y a esperar su respuesta, estaremos ante un caso
lÃmite."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can I apply the GPL when writing a plug-in for a non-free program? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLPluginsInNF\" >#GPLPluginsInNF</"
-"a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Puedo utilizar la GPL si escribo un accesorio para un programa que no es "
-"libre? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLPluginsInNF\" "
-">#GPLPluginsInNF</a>)</span>"
+msgid "Can I apply the GPL when writing a plug-in for a non-free program?
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLPluginsInNF\"
>#GPLPluginsInNF</a>)</span>"
+msgstr "¿Puedo utilizar la GPL si escribo un accesorio para un programa que
no es libre? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLPluginsInNF\"
>#GPLPluginsInNF</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the program uses fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins are "
-"separate programs, so the license for the main program makes no requirements "
-"for them. So you can use the GPL for a plug-in, and there are no special "
-"requirements."
-msgstr ""
-"Si el programa utiliza <cite>fork</cite> y <cite>exec</cite> para invocar "
-"los accesorios, entonces los accesorios son programas separados, de modo que "
-"la licencia del programa principal no plantea ninguna exigencia con relación
"
-"a ellos. Por tanto puede utilizar la GPL para el accesorio; no existen "
-"requisitos especiales."
+msgid "If the program uses fork and exec to invoke plug-ins, then the plug-ins
are separate programs, so the license for the main program makes no
requirements for them. So you can use the GPL for a plug-in, and there are no
special requirements."
+msgstr "Si el programa utiliza <cite>fork</cite> y <cite>exec</cite> para
invocar los accesorios, entonces los accesorios son programas separados, de
modo que la licencia del programa principal no plantea ninguna exigencia con
relación a ellos. Por tanto puede utilizar la GPL para el accesorio; no
existen requisitos especiales."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to "
-"each other and share data structures, we believe they form a single program, "
-"which must be treated as an extension of both the main program and the plug-"
-"ins. This means that combination of the GPL-covered plug-in with the non-"
-"free main program would violate the GPL. However, you can resolve that "
-"legal problem by adding an exception to your plug-in's license, giving "
-"permission to link it with the non-free main program."
-msgstr ""
-"Si el programa enlaza dinámicamente con los accesorios, se producen "
-"recÃprocas llamadas a funciones y comparten estructuras de datos, "
-"consideramos que forman un solo programa, el cual debe ser tratado como una "
-"ampliación de ambos: programa principal y accesorios. Esto significa que la "
-"combinación del accesorio cubierto por la GPL con el programa principal no "
-"libre vulnerarÃa la GPL. No obstante, puede resolver ese problema legal "
-"añadiendo a la licencia de su accesorio una excepción dando permiso para "
-"enlazarlo con el programa principal que no es libre."
+msgid "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls
to each other and share data structures, we believe they form a single program,
which must be treated as an extension of both the main program and the
plug-ins. This means that combination of the GPL-covered plug-in with the
non-free main program would violate the GPL. However, you can resolve that
legal problem by adding an exception to your plug-in's license, giving
permission to link it with the non-free main program."
+msgstr "Si el programa enlaza dinámicamente con los accesorios, se producen
recÃprocas llamadas a funciones y comparten estructuras de datos, consideramos
que forman un solo programa, el cual debe ser tratado como una ampliación de
ambos: programa principal y accesorios. Esto significa que la combinación del
accesorio cubierto por la GPL con el programa principal no libre vulnerarÃa la
GPL. No obstante, puede resolver ese problema legal añadiendo a la licencia de
su accesorio una excepción dando permiso para enlazarlo con el programa
principal que no es libre."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"See also the question <a href=\"#FSWithNFLibs\">I am writing free software "
-"that uses a non-free library.</a>"
-msgstr ""
-"Véase también la pregunta: <a href= \"#FSWithNFLibs\">¿Puedo escribir "
-"software libre que utilice bibliotecas que no son libres?</a>"
+msgid "See also the question <a href=\"#FSWithNFLibs\">I am writing free
software that uses a non-free library.</a>"
+msgstr "Véase también la pregunta: <a href= \"#FSWithNFLibs\">¿Puedo
escribir software libre que utilice bibliotecas que no son libres?</a>"
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can I release a non-free program that's designed to load a GPL-covered plug-"
-"in? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NFUseGPLPlugins\" "
-">#NFUseGPLPlugins</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Puedo publicar un programa privativo que está diseñado para cargar un "
-"accesorio cubierto por la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#NFUseGPLPlugins\" >#NFUseGPLPlugins</a>)</span>"
+msgid "Can I release a non-free program that's designed to load a GPL-covered
plug-in? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NFUseGPLPlugins\"
>#NFUseGPLPlugins</a>)</span>"
+msgstr "¿Puedo publicar un programa privativo que está diseñado para cargar
un accesorio cubierto por la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#NFUseGPLPlugins\" >#NFUseGPLPlugins</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It depends on how the program invokes its plug-ins. For instance, if the "
-"program uses <em>only</em> simple fork and exec to invoke and communicate "
-"with plug-ins, then the plug-ins are separate programs, so the license of "
-"the plug-in makes no requirements about the main program."
-msgstr ""
-"Depende del modo en que el programa invoque su accesorio. Por ejemplo, si el "
-"programa no utiliza más que un sencillo <cite>fork</cite> y <cite>exec</"
-"cite> para invocar los accesorios, entonces los accesorios son programas "
-"separados, de modo que la licencia del accesorio no plantea ninguna "
-"exigencia con relación al programa principal."
+msgid "It depends on how the program invokes its plug-ins. For instance, if
the program uses <em>only</em> simple fork and exec to invoke and communicate
with plug-ins, then the plug-ins are separate programs, so the license of the
plug-in makes no requirements about the main program."
+msgstr "Depende del modo en que el programa invoque su accesorio. Por ejemplo,
si el programa no utiliza más que un sencillo <cite>fork</cite> y
<cite>exec</cite> para invocar los accesorios, entonces los accesorios son
programas separados, de modo que la licencia del accesorio no plantea ninguna
exigencia con relación al programa principal."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls to "
-"each other and share data structures, we believe they form a single program, "
-"which must be treated as an extension of both the main program and the plug-"
-"ins. In order to use the GPL-covered plug-ins, the main program must be "
-"released under the GPL or a GPL-compatible free software license, and that "
-"the terms of the GPL must be followed when the main program is distributed "
-"for use with these plug-ins."
-msgstr ""
-"Si el programa enlaza dinámicamente con los accesorios, se producen "
-"recÃprocas llamadas a funciones y comparten estructuras de datos, "
-"consideramos que forman un solo programa, el cual debe ser tratado como una "
-"ampliación de ambos: programa principal y accesorios. A fin de utilizar los "
-"accesorios cubiertos por la GPL, el programa principal debe publicarse bajo "
-"la GPL u otra licencia de software libre compatible con la GPL, y los "
-"términos de la GPL deben ser respetados cuando el programa principal se "
-"distribuya para ser utilizado con esos accesorios."
+msgid "If the program dynamically links plug-ins, and they make function calls
to each other and share data structures, we believe they form a single program,
which must be treated as an extension of both the main program and the
plug-ins. In order to use the GPL-covered plug-ins, the main program must be
released under the GPL or a GPL-compatible free software license, and that the
terms of the GPL must be followed when the main program is distributed for use
with these plug-ins."
+msgstr "Si el programa enlaza dinámicamente con los accesorios, se producen
recÃprocas llamadas a funciones y comparten estructuras de datos, consideramos
que forman un solo programa, el cual debe ser tratado como una ampliación de
ambos: programa principal y accesorios. A fin de utilizar los accesorios
cubiertos por la GPL, el programa principal debe publicarse bajo la GPL u otra
licencia de software libre compatible con la GPL, y los términos de la GPL
deben ser respetados cuando el programa principal se distribuya para ser
utilizado con esos accesorios."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Using shared memory to communicate with complex data structures is pretty "
-"much equivalent to dynamic linking."
-msgstr ""
-"Utilizar memoria compartida para la comunicación con estructuras de datos "
-"complejas es más o menos equivalente al enlazado dinámico."
+msgid "Using shared memory to communicate with complex data structures is
pretty much equivalent to dynamic linking."
+msgstr "Utilizar memoria compartida para la comunicación con estructuras de
datos complejas es más o menos equivalente al enlazado dinámico."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"You have a GPL'ed program that I'd like to link with my code to build a "
-"proprietary program. Does the fact that I link with your program mean I "
-"have to GPL my program? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#LinkingWithGPL\" >#LinkingWithGPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Usted tiene un programa cubierto por la GPL que yo quisiera enlazar con mi "
-"código para construir un programa privativo. El hecho de enlazar con su "
-"programa, ¿significa que tengo que publicar mi programa bajo la GPL? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LinkingWithGPL\" >#LinkingWithGPL</"
-"a>)</span>"
+msgid "You have a GPL'ed program that I'd like to link with my code to build a
proprietary program. Does the fact that I link with your program mean I have
to GPL my program? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#LinkingWithGPL\" >#LinkingWithGPL</a>)</span>"
+msgstr "Usted tiene un programa cubierto por la GPL que yo quisiera enlazar
con mi código para construir un programa privativo. El hecho de enlazar con su
programa, ¿significa que tengo que publicar mi programa bajo la GPL? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LinkingWithGPL\"
>#LinkingWithGPL</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Not exactly. It means you must release your program under a license "
-"compatible with the GPL (more precisely, compatible with one or more GPL "
-"versions accepted by all the rest of the code in the combination that you "
-"link). The combination itself is then available under those GPL versions."
-msgstr ""
-"No exactamente. Significa que debe publicar su programa bajo una licencia "
-"compatible con la GPL; para ser más precisos, que sea compatible con una o "
-"más versiones de la GPL admitidas por el resto del código presente en la "
-"combinación resultante. La combinación estará entonces disponible bajo
esas "
-"versiones de la GPL."
+msgid "Not exactly. It means you must release your program under a license
compatible with the GPL (more precisely, compatible with one or more GPL
versions accepted by all the rest of the code in the combination that you
link). The combination itself is then available under those GPL versions."
+msgstr "No exactamente. Significa que debe publicar su programa bajo una
licencia compatible con la GPL; para ser más precisos, que sea compatible con
una o más versiones de la GPL admitidas por el resto del código presente en
la combinación resultante. La combinación estará entonces disponible bajo
esas versiones de la GPL."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If so, is there any chance I could get a license of your program under the "
-"Lesser GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SwitchToLGPL\" "
-">#SwitchToLGPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"En tal caso, ¿hay alguna posibilidad de que obtenga una licencia de su "
-"programa bajo la GPL Reducida? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#SwitchToLGPL\" >#SwitchToLGPL</a>)</span>"
+msgid "If so, is there any chance I could get a license of your program under
the Lesser GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SwitchToLGPL\"
>#SwitchToLGPL</a>)</span>"
+msgstr "En tal caso, ¿hay alguna posibilidad de que obtenga una licencia de
su programa bajo la GPL Reducida? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#SwitchToLGPL\" >#SwitchToLGPL</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You can ask, but most authors will stand firm and say no. The idea of the "
-"GPL is that if you want to include our code in your program, your program "
-"must also be free software. It is supposed to put pressure on you to "
-"release your program in a way that makes it part of our community."
-msgstr ""
-"Puede preguntarlo, pero la mayorÃa de los autores se mantendrán firmes y "
-"dirán que no. La idea de la GPL es que si usted quiere incluir nuestro "
-"código en su programa, su programa deberá ser también software libre. Se "
-"confÃa en que esto ejercerá alguna presión sobre usted para que publique
su "
-"programa de manera que entre a formar parte de nuestra comunidad."
+msgid "You can ask, but most authors will stand firm and say no. The idea of
the GPL is that if you want to include our code in your program, your program
must also be free software. It is supposed to put pressure on you to release
your program in a way that makes it part of our community."
+msgstr "Puede preguntarlo, pero la mayorÃa de los autores se mantendrán
firmes y dirán que no. La idea de la GPL es que si usted quiere incluir
nuestro código en su programa, su programa deberá ser también software
libre. Se confÃa en que esto ejercerá alguna presión sobre usted para que
publique su programa de manera que entre a formar parte de nuestra comunidad."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "You always have the legal alternative of not using our code."
msgstr "Siempre le queda la opción legal de no usar nuestro código."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does distributing a nonfree driver meant to link with the kernel Linux "
-"violate the GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#NonfreeDriverKernelLinux\">#NonfreeDriverKernelLinux</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Constituye una violación de la GPL distribuir un controlador que no es "
-"libre, pensado para enlazar con el núcleo Linux? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#NonfreeDriverKernelLinux"
-"\">#NonfreeDriverKernelLinux</a>)</span>"
+msgid "Does distributing a nonfree driver meant to link with the kernel Linux
violate the GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#NonfreeDriverKernelLinux\">#NonfreeDriverKernelLinux</a>)</span>"
+msgstr "¿Constituye una violación de la GPL distribuir un controlador que no
es libre, pensado para enlazar con el núcleo Linux? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#NonfreeDriverKernelLinux\">#NonfreeDriverKernelLinux</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Linux (the kernel in the GNU/Linux operating system) is distributed under "
-"GNU GPL version 2. Does distributing a nonfree driver meant to link with "
-"Linux violate the GPL?"
-msgstr ""
-"Linux (el núcleo del sistema operativo GNU/Linux) se distribuye bajo la "
-"versión 2 de la GPL de GNU. ¿Constituye una violación de la GPL distribuir
"
-"un controlador que no es libre, pensado para enlazar con Linux?"
+msgid "Linux (the kernel in the GNU/Linux operating system) is distributed
under GNU GPL version 2. Does distributing a nonfree driver meant to link with
Linux violate the GPL?"
+msgstr "Linux (el núcleo del sistema operativo GNU/Linux) se distribuye bajo
la versión 2 de la GPL de GNU. ¿Constituye una violación de la GPL
distribuir un controlador que no es libre, pensado para enlazar con Linux?"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Yes, this is a violation, because effectively this makes a larger combined "
-"work. The fact that the user is expected to put the pieces together does not "
-"really change anything."
-msgstr ""
-"SÃ, es una violación porque se está haciendo una combinación que da como "
-"resultado una obra más amplia. El hecho de que se espera que el usuario una "
-"las diferentes partes, en realidad no cambia nada."
+msgid "Yes, this is a violation, because effectively this makes a larger
combined work. The fact that the user is expected to put the pieces together
does not really change anything."
+msgstr "SÃ, es una violación porque se está haciendo una combinación que
da como resultado una obra más amplia. El hecho de que se espera que el
usuario una las diferentes partes, en realidad no cambia nada."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Each contributor to Linux who holds copyright on a substantial part of the "
-"code can enforce the GPL and we encourage each of them to take action "
-"against those distributing nonfree Linux-drivers."
-msgstr ""
-"Toda persona que contribuye al desarrollo de Linux y que es titular del "
-"copyright de una parte considerable del código tiene la facultad de hacer "
-"cumplir la GPL, y nosotros animamos a todas ellas a que actúen contra "
-"quienes distribuyen controladores para Linux que no son libres."
+msgid "Each contributor to Linux who holds copyright on a substantial part of
the code can enforce the GPL and we encourage each of them to take action
against those distributing nonfree Linux-drivers."
+msgstr "Toda persona que contribuye al desarrollo de Linux y que es titular
del copyright de una parte considerable del código tiene la facultad de hacer
cumplir la GPL, y nosotros animamos a todas ellas a que actúen contra quienes
distribuyen controladores para Linux que no son libres."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"How can I allow linking of proprietary modules with my GPL-covered library "
-"under a controlled interface only? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#LinkingOverControlledInterface\" >#LinkingOverControlledInterface</"
-"a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Cómo puedo autorizar que con mi biblioteca, cubierta por la GPL, se
enlacen "
-"módulos privativos únicamente bajo una interfaz controlada? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\" "
-">#LinkingOverControlledInterface</a>)</span>"
+msgid "How can I allow linking of proprietary modules with my GPL-covered
library under a controlled interface only? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\"
>#LinkingOverControlledInterface</a>)</span>"
+msgstr "¿Cómo puedo autorizar que con mi biblioteca, cubierta por la GPL, se
enlacen módulos privativos únicamente bajo una interfaz controlada? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LinkingOverControlledInterface\"
>#LinkingOverControlledInterface</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Add this text to the license notice of each file in the package, at the end "
-"of the text that says the file is distributed under the GNU GPL:"
-msgstr ""
-"Añada este texto a la nota legal de cada archivo incluido en el paquete, al "
-"final del texto que dice que el archivo se distribuye bajo la GPL de GNU:"
+msgid "Add this text to the license notice of each file in the package, at the
end of the text that says the file is distributed under the GNU GPL:"
+msgstr "Añada este texto a la nota legal de cada archivo incluido en el
paquete, al final del texto que dice que el archivo se distribuye bajo la GPL
de GNU:"
#. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a "
-"combined work based on ABC. Thus, the terms and conditions of the GNU "
-"General Public License cover the whole combination."
-msgstr ""
-"Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a "
-"combined work based on ABC. Thus, the terms and conditions of the GNU "
-"General Public License cover the whole combination."
+msgid "Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a
combined work based on ABC. Thus, the terms and conditions of the GNU General
Public License cover the whole combination."
+msgstr "Linking ABC statically or dynamically with other modules is making a
combined work based on ABC. Thus, the terms and conditions of the GNU General
Public License cover the whole combination."
#. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"As a special exception, the copyright holders of ABC give you permission to "
-"combine ABC program with free software programs or libraries that are "
-"released under the GNU LGPL and with independent modules that communicate "
-"with ABC solely through the ABCDEF interface. You may copy and distribute "
-"such a system following the terms of the GNU GPL for ABC and the licenses of "
-"the other code concerned, provided that you include the source code of that "
-"other code when and as the GNU GPL requires distribution of source code and "
-"provided that you do not modify the ABCDEF interface."
-msgstr ""
-"As a special exception, the copyright holders of ABC give you permission to "
-"combine ABC program with free software programs or libraries that are "
-"released under the GNU LGPL and with independent modules that communicate "
-"with ABC solely through the ABCDEF interface. You may copy and distribute "
-"such a system following the terms of the GNU GPL for ABC and the licenses of "
-"the other code concerned, provided that you include the source code of that "
-"other code when and as the GNU GPL requires distribution of source code and "
-"provided that you do not modify the ABCDEF interface."
+msgid "As a special exception, the copyright holders of ABC give you
permission to combine ABC program with free software programs or libraries that
are released under the GNU LGPL and with independent modules that communicate
with ABC solely through the ABCDEF interface. You may copy and distribute such
a system following the terms of the GNU GPL for ABC and the licenses of the
other code concerned, provided that you include the source code of that other
code when and as the GNU GPL requires distribution of source code and provided
that you do not modify the ABCDEF interface."
+msgstr "As a special exception, the copyright holders of ABC give you
permission to combine ABC program with free software programs or libraries that
are released under the GNU LGPL and with independent modules that communicate
with ABC solely through the ABCDEF interface. You may copy and distribute such
a system following the terms of the GNU GPL for ABC and the licenses of the
other code concerned, provided that you include the source code of that other
code when and as the GNU GPL requires distribution of source code and provided
that you do not modify the ABCDEF interface."
#. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to "
-"grant this special exception for their modified versions; it is their choice "
-"whether to do so. The GNU General Public License gives permission to "
-"release a modified version without this exception; this exception also makes "
-"it possible to release a modified version which carries forward this "
-"exception. If you modify the ABCDEF interface, this exception does not "
-"apply to your modified version of ABC, and you must remove this exception "
-"when you distribute your modified version."
-msgstr ""
-"Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to "
-"grant this special exception for their modified versions; it is their choice "
-"whether to do so. The GNU General Public License gives permission to "
-"release a modified version without this exception; this exception also makes "
-"it possible to release a modified version which carries forward this "
-"exception. If you modify the ABCDEF interface, this exception does not "
-"apply to your modified version of ABC, and you must remove this exception "
-"when you distribute your modified version."
+msgid "Note that people who make modified versions of ABC are not obligated to
grant this special exception for their modified versions; it is their choice
whether to do so. The GNU General Public License gives permission to release a
modified version without this exception; this exception also makes it possible
to release a modified version which carries forward this exception. If you
modify the ABCDEF interface, this exception does not apply to your modified
version of ABC, and you must remove this exception when you distribute your
modified version."
+msgstr "Note that people who make modified versions of ABC are not obligated
to grant this special exception for their modified versions; it is their choice
whether to do so. The GNU General Public License gives permission to release a
modified version without this exception; this exception also makes it possible
to release a modified version which carries forward this exception. If you
modify the ABCDEF interface, this exception does not apply to your modified
version of ABC, and you must remove this exception when you distribute your
modified version."
#. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"This exception is an additional permission under section 7 of the GNU "
-"General Public License, version 3 (“GPLv3”)"
-msgstr ""
-"This exception is an additional permission under section 7 of the GNU "
-"General Public License, version 3 (“GPLv3”). <a href="
-"\"#TransNote4\" id=\"TransNote4-rev\">[4] Traducción no oficial</a>."
+msgid "This exception is an additional permission under section 7 of the GNU
General Public License, version 3 (“GPLv3”)"
+msgstr "This exception is an additional permission under section 7 of the GNU
General Public License, version 3 (“GPLv3”). <a
href=\"#TransNote4\" id=\"TransNote4-rev\">[4] Traducción no oficial</a>."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This exception enables linking with differently licensed modules over the "
-"specified interface (“ABCDEF”), while ensuring that users would "
-"still receive source code as they normally would under the GPL."
-msgstr ""
-"Esta excepción permite enlazar con módulos que están bajo licencias "
-"diferentes en la interfaz especificada («ABCDEF»), y asegura al mismo
tiempo "
-"que los usuarios reciban el código fuente como sucederÃa normalmente si "
-"estuvieran bajo la GPL."
+msgid "This exception enables linking with differently licensed modules over
the specified interface (“ABCDEF”), while ensuring that users would
still receive source code as they normally would under the GPL."
+msgstr "Esta excepción permite enlazar con módulos que están bajo licencias
diferentes en la interfaz especificada («ABCDEF»), y asegura al mismo tiempo
que los usuarios reciban el código fuente como sucederÃa normalmente si
estuvieran bajo la GPL."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Only the copyright holders for the program can legally authorize this "
-"exception. If you wrote the whole program yourself, then assuming your "
-"employer or school does not claim the copyright, you are the copyright "
-"holder—so you can authorize the exception. But if you want to use "
-"parts of other GPL-covered programs by other authors in your code, you "
-"cannot authorize the exception for them. You have to get the approval of the "
-"copyright holders of those programs."
-msgstr ""
-"Sólo los titulares del copyright del programa tienen capacidad legal para "
-"autorizar esta excepción. Si usted escribió todo el programa, suponiendo
que "
-"su empleador o centro de enseñanza no reclame el copyright, usted es el "
-"titular del copyright, de modo que puede autorizar la excepción. Pero si "
-"quiere utilizar en su código partes de otros programas escritos por otros "
-"autores y cubiertos por la GPL, usted no puede autorizar esta excepción en "
-"su lugar. Tendrá que obtener la aprobación de los titulares del copyright
de "
-"esos programas."
+msgid "Only the copyright holders for the program can legally authorize this
exception. If you wrote the whole program yourself, then assuming your employer
or school does not claim the copyright, you are the copyright holder—so
you can authorize the exception. But if you want to use parts of other
GPL-covered programs by other authors in your code, you cannot authorize the
exception for them. You have to get the approval of the copyright holders of
those programs."
+msgstr "Sólo los titulares del copyright del programa tienen capacidad legal
para autorizar esta excepción. Si usted escribió todo el programa, suponiendo
que su empleador o centro de enseñanza no reclame el copyright, usted es el
titular del copyright, de modo que puede autorizar la excepción. Pero si
quiere utilizar en su código partes de otros programas escritos por otros
autores y cubiertos por la GPL, usted no puede autorizar esta excepción en su
lugar. Tendrá que obtener la aprobación de los titulares del copyright de
esos programas."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"I have written an application that links with many different components, "
-"that have different licenses. I am very confused as to what licensing "
-"requirements are placed on my program. Can you please tell me what licenses "
-"I may use? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#ManyDifferentLicenses\" >#ManyDifferentLicenses</a>)</span>"
-msgstr ""
-"He escrito una aplicación que enlaza con muchos componentes distintos que "
-"tienen licencias diferentes. No tengo nada claro qué limitaciones afectan a "
-"la licencia de mi programa. ¿Pueden explicarme qué licencias puedo usar? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ManyDifferentLicenses\" "
-">#ManyDifferentLicenses</a>)</span>"
+msgid "I have written an application that links with many different
components, that have different licenses. I am very confused as to what
licensing requirements are placed on my program. Can you please tell me what
licenses I may use? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#ManyDifferentLicenses\" >#ManyDifferentLicenses</a>)</span>"
+msgstr "He escrito una aplicación que enlaza con muchos componentes distintos
que tienen licencias diferentes. No tengo nada claro qué limitaciones afectan
a la licencia de mi programa. ¿Pueden explicarme qué licencias puedo usar?
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ManyDifferentLicenses\"
>#ManyDifferentLicenses</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"To answer this question, we would need to see a list of each component that "
-"your program uses, the license of that component, and a brief (a few "
-"sentences for each should suffice) describing how your library uses that "
-"component. Two examples would be:"
-msgstr ""
-"Para responder a esta pregunta necesitarÃamos ver la lista completa de cada "
-"uno de los componentes que utiliza su programa, la licencia de cada uno de "
-"ellos y una breve descripción (bastarÃan unas lÃneas para cada caso) de
cómo "
-"los utiliza su biblioteca. Dos ejemplos serÃan:"
+msgid "To answer this question, we would need to see a list of each component
that your program uses, the license of that component, and a brief (a few
sentences for each should suffice) describing how your library uses that
component. Two examples would be:"
+msgstr "Para responder a esta pregunta necesitarÃamos ver la lista completa
de cada uno de los componentes que utiliza su programa, la licencia de cada uno
de ellos y una breve descripción (bastarÃan unas lÃneas para cada caso) de
cómo los utiliza su biblioteca. Dos ejemplos serÃan:"
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"To make my software work, it must be linked to the FOO library, which is "
-"available under the Lesser GPL."
-msgstr ""
-"Para hacer que mi programa funcione ha de estar enlazado con la biblioteca "
-"X, disponible bajo la GPL Reducida."
+msgid "To make my software work, it must be linked to the FOO library, which
is available under the Lesser GPL."
+msgstr "Para hacer que mi programa funcione ha de estar enlazado con la
biblioteca X, disponible bajo la GPL Reducida."
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"My software makes a system call (with a command line that I built) to run "
-"the BAR program, which is licensed under “the GPL, with a special "
-"exception allowing for linking with QUUX”."
-msgstr ""
-"Mi programa hace una llamada del sistema (mediante una lÃnea de órdenes "
-"hecha por mÃ) al programa Y, que está licenciado bajo «la GPL, con una "
-"excepción especial que permite su enlace con Z»."
+msgid "My software makes a system call (with a command line that I built) to
run the BAR program, which is licensed under “the GPL, with a special
exception allowing for linking with QUUX”."
+msgstr "Mi programa hace una llamada del sistema (mediante una lÃnea de
órdenes hecha por mÃ) al programa Y, que está licenciado bajo «la GPL, con
una excepción especial que permite su enlace con Z»."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"What is the difference between an “aggregate” and other kinds of "
-"“modified versions”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#MereAggregation\" >#MereAggregation</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Qué diferencia hay entre un «agregado» y otro tipo de «versiones "
-"modificadas»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#MereAggregation"
-"\" >#MereAggregation</a>)</span>"
+msgid "What is the difference between an “aggregate” and other
kinds of “modified versions”? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#MereAggregation\"
>#MereAggregation</a>)</span>"
+msgstr "¿Qué diferencia hay entre un «agregado» y otro tipo de «versiones
modificadas»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#MereAggregation\" >#MereAggregation</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"An “aggregate” consists of a number of separate programs, "
-"distributed together on the same CD-ROM or other media. The GPL permits you "
-"to create and distribute an aggregate, even when the licenses of the other "
-"software are non-free or GPL-incompatible. The only condition is that you "
-"cannot release the aggregate under a license that prohibits users from "
-"exercising rights that each program's individual license would grant them."
-msgstr ""
-"Un «agregado» consiste en un conjunto de programas independientes "
-"distribuidos juntos en el mismo CD-ROM o en otro soporte. La GPL le permite "
-"crear y distribuir un agregado, incluso si las licencias del resto del "
-"software no son libres o son incompatibles con la GPL. La única condición
es "
-"que no publique el agregado bajo una licencia que prohÃba a los usuarios "
-"ejercer derechos que la licencia individual de cada programa les concede."
+msgid "An “aggregate” consists of a number of separate programs,
distributed together on the same CD-ROM or other media. The GPL permits you to
create and distribute an aggregate, even when the licenses of the other
software are non-free or GPL-incompatible. The only condition is that you
cannot release the aggregate under a license that prohibits users from
exercising rights that each program's individual license would grant them."
+msgstr "Un «agregado» consiste en un conjunto de programas independientes
distribuidos juntos en el mismo CD-ROM o en otro soporte. La GPL le permite
crear y distribuir un agregado, incluso si las licencias del resto del software
no son libres o son incompatibles con la GPL. La única condición es que no
publique el agregado bajo una licencia que prohÃba a los usuarios ejercer
derechos que la licencia individual de cada programa les concede."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Where's the line between two separate programs, and one program with two "
-"parts? This is a legal question, which ultimately judges will decide. We "
-"believe that a proper criterion depends both on the mechanism of "
-"communication (exec, pipes, rpc, function calls within a shared address "
-"space, etc.) and the semantics of the communication (what kinds of "
-"information are interchanged)."
-msgstr ""
-"¿Dónde está el lÃmite entre dos programas separados y un programa con dos
"
-"partes? Esta es una cuestión legal que, en último término, tendrán que "
-"decidir los tribunales. A nuestro juicio, un criterio adecuado viene "
-"determinado por el mecanismo de comunicación (exec, tuberÃas, rpc, "
-"invocación de funciones dentro de un espacio de direcciones compartido, "
-"etc.) y por la semántica de la comunicación (qué tipo de información se "
-"intercambia)."
+msgid "Where's the line between two separate programs, and one program with
two parts? This is a legal question, which ultimately judges will decide. We
believe that a proper criterion depends both on the mechanism of communication
(exec, pipes, rpc, function calls within a shared address space, etc.) and the
semantics of the communication (what kinds of information are interchanged)."
+msgstr "¿Dónde está el lÃmite entre dos programas separados y un programa
con dos partes? Esta es una cuestión legal que, en último término, tendrán
que decidir los tribunales. A nuestro juicio, un criterio adecuado viene
determinado por el mecanismo de comunicación (exec, tuberÃas, rpc,
invocación de funciones dentro de un espacio de direcciones compartido, etc.)
y por la semántica de la comunicación (qué tipo de información se
intercambia)."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the modules are included in the same executable file, they are definitely "
-"combined in one program. If modules are designed to run linked together in "
-"a shared address space, that almost surely means combining them into one "
-"program."
-msgstr ""
-"Si los módulos están incluidos en el mismo archivo ejecutable, entonces no "
-"hay duda de que están combinados en un solo programa. Si los módulos están
"
-"diseñados para su ejecución conjunta en un espacio de direcciones "
-"compartido, es casi seguro que eso significa que están combinados en un solo
"
-"programa."
+msgid "If the modules are included in the same executable file, they are
definitely combined in one program. If modules are designed to run linked
together in a shared address space, that almost surely means combining them
into one program."
+msgstr "Si los módulos están incluidos en el mismo archivo ejecutable,
entonces no hay duda de que están combinados en un solo programa. Si los
módulos están diseñados para su ejecución conjunta en un espacio de
direcciones compartido, es casi seguro que eso significa que están combinados
en un solo programa."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"By contrast, pipes, sockets and command-line arguments are communication "
-"mechanisms normally used between two separate programs. So when they are "
-"used for communication, the modules normally are separate programs. But if "
-"the semantics of the communication are intimate enough, exchanging complex "
-"internal data structures, that too could be a basis to consider the two "
-"parts as combined into a larger program."
-msgstr ""
-"Por contra, tuberÃas, sockets y argumentos en la lÃnea de órdenes son "
-"mecanismos de comunicación habitualmente utilizados entre dos programas "
-"independientes. Asà pues, cuando los módulos se utilizan para su "
-"comunicación, normalmente se trata de programas independientes. Pero si la "
-"semántica de la comunicación es lo bastante Ãntima, teniendo lugar un "
-"intercambio de estructuras de datos internos complejos, eso podrÃa también "
-"servir de base para considerar que las partes están combinadas formando un "
-"programa más grande."
+msgid "By contrast, pipes, sockets and command-line arguments are
communication mechanisms normally used between two separate programs. So when
they are used for communication, the modules normally are separate programs.
But if the semantics of the communication are intimate enough, exchanging
complex internal data structures, that too could be a basis to consider the two
parts as combined into a larger program."
+msgstr "Por contra, tuberÃas, sockets y argumentos en la lÃnea de órdenes
son mecanismos de comunicación habitualmente utilizados entre dos programas
independientes. Asà pues, cuando los módulos se utilizan para su
comunicación, normalmente se trata de programas independientes. Pero si la
semántica de la comunicación es lo bastante Ãntima, teniendo lugar un
intercambio de estructuras de datos internos complejos, eso podrÃa también
servir de base para considerar que las partes están combinadas formando un
programa más grande."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why does the FSF require that contributors to FSF-copyrighted programs "
-"assign copyright to the FSF? If I hold copyright on a GPL'ed program, should "
-"I do this, too? If so, how? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#AssignCopyright\" >#AssignCopyright</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué la FSF pide a quienes contribuyen al desarrollo de programas de "
-"cuyo copyright es titular la FSF, que asignen el copyright a la FSF? Si soy "
-"el titular del copyright de un programa que está bajo la GPL, ¿también yo "
-"debo hacerlo? Si es asÃ, ¿cómo?<span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href="
-"\"#AssignCopyright\">#AssignCopyright</a>)</span>"
+msgid "Why does the FSF require that contributors to FSF-copyrighted programs
assign copyright to the FSF? If I hold copyright on a GPL'ed program, should I
do this, too? If so, how? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#AssignCopyright\" >#AssignCopyright</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué la FSF pide a quienes contribuyen al desarrollo de
programas de cuyo copyright es titular la FSF, que asignen el copyright a la
FSF? Si soy el titular del copyright de un programa que está bajo la GPL,
¿también yo debo hacerlo? Si es asÃ, ¿cómo?<span
class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#AssignCopyright\">#AssignCopyright</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Our lawyers have told us that to be in the <a href=\"/licenses/why-assign."
-"html\">best position to enforce the GPL</a> in court against violators, we "
-"should keep the copyright status of the program as simple as possible. We "
-"do this by asking each contributor to either assign the copyright on his "
-"contribution to the FSF, or disclaim copyright on it and thus put it in the "
-"public domain."
-msgstr ""
-"Nuestros abogados nos han explicado que para estar en la <a href=\"/licenses/"
-"why-assign.html\">mejor posición para hacer respetar la GPL</a> en los "
-"tribunales contra los infractores, tenemos que mantener el copyright del "
-"programa de la manera más simple posible. Para ello pedimos a los "
-"colaboradores que o bien asignen a la FSF el copyright de sus "
-"contribuciones, o bien que renuncien al copyright y pongan de ese modo el "
-"programa en el dominio público."
+msgid "Our lawyers have told us that to be in the <a
href=\"/licenses/why-assign.html\">best position to enforce the GPL</a> in
court against violators, we should keep the copyright status of the program as
simple as possible. We do this by asking each contributor to either assign the
copyright on his contribution to the FSF, or disclaim copyright on it and thus
put it in the public domain."
+msgstr "Nuestros abogados nos han explicado que para estar en la <a
href=\"/licenses/why-assign.html\">mejor posición para hacer respetar la
GPL</a> en los tribunales contra los infractores, tenemos que mantener el
copyright del programa de la manera más simple posible. Para ello pedimos a
los colaboradores que o bien asignen a la FSF el copyright de sus
contribuciones, o bien que renuncien al copyright y pongan de ese modo el
programa en el dominio público."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We also ask individual contributors to get copyright disclaimers from their "
-"employers (if any) so that we can be sure those employers won't claim to own "
-"the contributions."
-msgstr ""
-"También pedimos a los colaboradores individuales que obtengan de sus "
-"empleadores (si los hay) su renuncia al copyright, de tal modo que podamos "
-"estar seguros de que esos empleadores no van a reclamar la titularidad de "
-"las contribuciones."
+msgid "We also ask individual contributors to get copyright disclaimers from
their employers (if any) so that we can be sure those employers won't claim to
own the contributions."
+msgstr "También pedimos a los colaboradores individuales que obtengan de sus
empleadores (si los hay) su renuncia al copyright, de tal modo que podamos
estar seguros de que esos empleadores no van a reclamar la titularidad de las
contribuciones."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Of course, if all the contributors put their code in the public domain, "
-"there is no copyright with which to enforce the GPL. So we encourage people "
-"to assign copyright on large code contributions, and only put small changes "
-"in the public domain."
-msgstr ""
-"Por supuesto, si todos los colaboradores ponen su código en el dominio "
-"público, no habrá copyright con el que hacer respetar la GPL. AsÃ, pues, "
-"animamos a la gente a que asignen el copyright de las contribuciones de "
-"códigos grandes, y que pongan en el dominio público sólo los pequeños "
-"cambios."
+msgid "Of course, if all the contributors put their code in the public domain,
there is no copyright with which to enforce the GPL. So we encourage people to
assign copyright on large code contributions, and only put small changes in the
public domain."
+msgstr "Por supuesto, si todos los colaboradores ponen su código en el
dominio público, no habrá copyright con el que hacer respetar la GPL. AsÃ,
pues, animamos a la gente a que asignen el copyright de las contribuciones de
códigos grandes, y que pongan en el dominio público sólo los pequeños
cambios."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you want to make an effort to enforce the GPL on your program, it is "
-"probably a good idea for you to follow a similar policy. Please contact <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> if you want "
-"more information."
-msgstr ""
-"Si quiere hacer un esfuerzo para hacer respetar la GPL en su programa, "
-"probablemente será una buena idea que siga esas pautas. Si desea más "
-"información, escriba a <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>."
+msgid "If you want to make an effort to enforce the GPL on your program, it is
probably a good idea for you to follow a similar policy. Please contact <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> if you want more
information."
+msgstr "Si quiere hacer un esfuerzo para hacer respetar la GPL en su programa,
probablemente será una buena idea que siga esas pautas. Si desea más
información, escriba a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can I modify the GPL and make a modified license? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#ModifyGPL\" >#ModifyGPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Puedo modificar la GPL y crear una licencia modificada? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ModifyGPL\" >#ModifyGPL</a>)</span>"
+msgid "Can I modify the GPL and make a modified license? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ModifyGPL\" >#ModifyGPL</a>)</span>"
+msgstr "¿Puedo modificar la GPL y crear una licencia modificada? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ModifyGPL\" >#ModifyGPL</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It is possible to make modified versions of the GPL, but it tends to have "
-"practical consequences."
-msgstr ""
-"Es posible hacer versiones modificadas de la GPL, pero suele tener "
-"consecuencias prácticas."
+msgid "It is possible to make modified versions of the GPL, but it tends to
have practical consequences."
+msgstr "Es posible hacer versiones modificadas de la GPL, pero suele tener
consecuencias prácticas."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You can legally use the GPL terms (possibly modified) in another license "
-"provided that you call your license by another name and do not include the "
-"GPL preamble, and provided you modify the instructions-for-use at the end "
-"enough to make it clearly different in wording and not mention GNU (though "
-"the actual procedure you describe may be similar)."
-msgstr ""
-"Puede utilizar legalmente los términos de la GPL (tal vez modificados) en "
-"otra licencia, siempre que le dé a su licencia un nombre diferente y no "
-"incluya el preámbulo de la GPL, y siempre que modifique la instrucciones de "
-"uso finales lo suficiente para que su redacción sea claramente diferente y "
-"que no mencione a GNU (aunque las estipulaciones que describa puedan ser "
-"similares)."
+msgid "You can legally use the GPL terms (possibly modified) in another
license provided that you call your license by another name and do not include
the GPL preamble, and provided you modify the instructions-for-use at the end
enough to make it clearly different in wording and not mention GNU (though the
actual procedure you describe may be similar)."
+msgstr "Puede utilizar legalmente los términos de la GPL (tal vez
modificados) en otra licencia, siempre que le dé a su licencia un nombre
diferente y no incluya el preámbulo de la GPL, y siempre que modifique la
instrucciones de uso finales lo suficiente para que su redacción sea
claramente diferente y que no mencione a GNU (aunque las estipulaciones que
describa puedan ser similares)."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you want to use our preamble in a modified license, please write to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> for "
-"permission. For this purpose we would want to check the actual license "
-"requirements to see if we approve of them."
-msgstr ""
-"Si quiere usar nuestro preámbulo en una licencia modificada, escriba por "
-"favor a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> "
-"para pedir permiso. A tal efecto, nos gustarÃa examinar los requisitos de la
"
-"licencia para ver si estamos de acuerdo con ellos."
+msgid "If you want to use our preamble in a modified license, please write to
<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> for permission.
For this purpose we would want to check the actual license requirements to see
if we approve of them."
+msgstr "Si quiere usar nuestro preámbulo en una licencia modificada, escriba
por favor a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> para
pedir permiso. A tal efecto, nos gustarÃa examinar los requisitos de la
licencia para ver si estamos de acuerdo con ellos."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Although we will not raise legal objections to your making a modified "
-"license in this way, we hope you will think twice and not do it. Such a "
-"modified license is almost certainly <a href=\"#WhatIsCompatible\"> "
-"incompatible with the GNU GPL</a>, and that incompatibility blocks useful "
-"combinations of modules. The mere proliferation of different free software "
-"licenses is a burden in and of itself."
-msgstr ""
-"Si bien nosotros no plantearemos objeciones legales a que de tal manera haga "
-"una licencia modificada, esperamos que lo piense mejor y no lo haga. Tal "
-"licencia modificada será casi con toda seguridad <a href=\"#WhatIsCompatible"
-"\">incompatible con la GPL de GNU</a>, y esa incompatibilidad impedirá "
-"combinaciones de módulos que pueden ser muy útiles. La mera proliferación
de "
-"diferentes licencias de software libre es de por sà un problema."
+msgid "Although we will not raise legal objections to your making a modified
license in this way, we hope you will think twice and not do it. Such a
modified license is almost certainly <a href=\"#WhatIsCompatible\">
incompatible with the GNU GPL</a>, and that incompatibility blocks useful
combinations of modules. The mere proliferation of different free software
licenses is a burden in and of itself."
+msgstr "Si bien nosotros no plantearemos objeciones legales a que de tal
manera haga una licencia modificada, esperamos que lo piense mejor y no lo
haga. Tal licencia modificada será casi con toda seguridad <a
href=\"#WhatIsCompatible\">incompatible con la GPL de GNU</a>, y esa
incompatibilidad impedirá combinaciones de módulos que pueden ser muy
útiles. La mera proliferación de diferentes licencias de software libre es de
por sà un problema."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Rather than modifying the GPL, please use the exception mechanism offered by "
-"GPL version 3."
-msgstr ""
-"En lugar de modificar la GPL, por favor use el mecanismo de excepción que "
-"ofrece la versión 3 de la GPL."
+msgid "Rather than modifying the GPL, please use the exception mechanism
offered by GPL version 3."
+msgstr "En lugar de modificar la GPL, por favor use el mecanismo de excepción
que ofrece la versión 3 de la GPL."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If I use a piece of software that has been obtained under the GNU GPL, am I "
-"allowed to modify the original code into a new program, then distribute and "
-"sell that new program commercially? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#GPLCommercially\" >#GPLCommercially</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Si utilizo un programa obtenido bajo la GPL de GNU, ¿estoy autorizado a "
-"modificar el código original para hacer un nuevo programa, y luego "
-"distribuir y vender ese nuevo programa comercialmente? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#GPLCommercially\" >#GPLCommercially</a>)</span>"
+msgid "If I use a piece of software that has been obtained under the GNU GPL,
am I allowed to modify the original code into a new program, then distribute
and sell that new program commercially? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#GPLCommercially\" >#GPLCommercially</a>)</span>"
+msgstr "Si utilizo un programa obtenido bajo la GPL de GNU, ¿estoy autorizado
a modificar el código original para hacer un nuevo programa, y luego
distribuir y vender ese nuevo programa comercialmente? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLCommercially\"
>#GPLCommercially</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You are allowed to sell copies of the modified program commercially, but "
-"only under the terms of the GNU GPL. Thus, for instance, you must make the "
-"source code available to the users of the program as described in the GPL, "
-"and they must be allowed to redistribute and modify it as described in the "
-"GPL."
-msgstr ""
-"Usted está autorizado a vender comercialmente copias del programa "
-"modificado, pero sólo bajo los términos de la GPL de GNU. AsÃ, por
ejemplo, "
-"usted debe poner el código fuente a disposición de los usuarios del
programa "
-"en la forma descrita en la GPL, y estos han de estar autorizados a "
-"redistribuirlo y modificarlo en la forma descrita en la GPL."
+msgid "You are allowed to sell copies of the modified program commercially,
but only under the terms of the GNU GPL. Thus, for instance, you must make the
source code available to the users of the program as described in the GPL, and
they must be allowed to redistribute and modify it as described in the GPL."
+msgstr "Usted está autorizado a vender comercialmente copias del programa
modificado, pero sólo bajo los términos de la GPL de GNU. AsÃ, por ejemplo,
usted debe poner el código fuente a disposición de los usuarios del programa
en la forma descrita en la GPL, y estos han de estar autorizados a
redistribuirlo y modificarlo en la forma descrita en la GPL."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"These requirements are the condition for including the GPL-covered code you "
-"received in a program of your own."
-msgstr ""
-"Estos requisitos son condición indispensable para que usted pueda incluir en
"
-"su propio programa el código cubierto por la GPL que ha recibido."
+msgid "These requirements are the condition for including the GPL-covered code
you received in a program of your own."
+msgstr "Estos requisitos son condición indispensable para que usted pueda
incluir en su propio programa el código cubierto por la GPL que ha recibido."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can I use the GPL for something other than software? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\" >#GPLOtherThanSoftware</a>)"
-"</span>"
-msgstr ""
-"¿Puedo utilizar la GPL para algo que no sea software? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\" >#GPLOtherThanSoftware</a>)"
-"</span>"
+msgid "Can I use the GPL for something other than software? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\"
>#GPLOtherThanSoftware</a>)</span>"
+msgstr "¿Puedo utilizar la GPL para algo que no sea software? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLOtherThanSoftware\"
>#GPLOtherThanSoftware</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You can apply the GPL to any kind of work, as long as it is clear what "
-"constitutes the “source code” for the work. The GPL defines "
-"this as the preferred form of the work for making changes in it."
-msgstr ""
-"Puede aplicar la GPL a obras de cualquier tipo, siempre que quede claro qué "
-"constituye el «código fuente» de la obra. La GPL lo define como la forma
de "
-"la obra más idónea para operar cambios en ella."
+msgid "You can apply the GPL to any kind of work, as long as it is clear what
constitutes the “source code” for the work. The GPL defines this
as the preferred form of the work for making changes in it."
+msgstr "Puede aplicar la GPL a obras de cualquier tipo, siempre que quede
claro qué constituye el «código fuente» de la obra. La GPL lo define como
la forma de la obra más idónea para operar cambios en ella."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, for manuals and textbooks, or more generally any sort of work that "
-"is meant to teach a subject, we recommend using the GFDL rather than the GPL."
-msgstr ""
-"No obstante, para manuales y libros de texto, o en general cualquier tipo de "
-"obra pensada para instruir en cierta materia, recomendamos el uso de la GFDL "
-"antes que la GPL."
+msgid "However, for manuals and textbooks, or more generally any sort of work
that is meant to teach a subject, we recommend using the GFDL rather than the
GPL."
+msgstr "No obstante, para manuales y libros de texto, o en general cualquier
tipo de obra pensada para instruir en cierta materia, recomendamos el uso de la
GFDL antes que la GPL."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"How does the LGPL work with Java? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#LGPLJava\" >#LGPLJava</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Cómo funciona la LGPL con Java? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#LGPLJava\" >#LGPLJava</a>)</span>"
+msgid "How does the LGPL work with Java? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LGPLJava\" >#LGPLJava</a>)</span>"
+msgstr "¿Cómo funciona la LGPL con Java? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LGPLJava\" >#LGPLJava</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/lgpl-java.html\">See this article for details.</a> It "
-"works as designed, intended, and expected."
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/lgpl-java.html\">Véase este artÃculo para más
detalles.</"
-"a> Funciona como se proyectó, como se pretendÃa y como se esperaba."
+msgid "<a href=\"/licenses/lgpl-java.html\">See this article for details.</a>
It works as designed, intended, and expected."
+msgstr "<a href=\"/licenses/lgpl-java.html\">Véase este artÃculo para más
detalles.</a> Funciona como se proyectó, como se pretendÃa y como se
esperaba."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Consider this situation: 1) X releases V1 of a project under the GPL. 2) Y "
-"contributes to the development of V2 with changes and new code based on "
-"V1. 3) X wants to convert V2 to a non-GPL license. Does X need Y's "
-"permission? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Consider\" "
-">#Consider</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Considere el siguiente caso: 1) X publica la versión 1 de un proyecto bajo "
-"la GPL. 2) Y contribuye al desarrollo de la versión 2 con cambios y código "
-"nuevo basado en la versión 1. 3) X quiere poner la versión 2 bajo una "
-"licencia distinta de la GPL. ¿Necesita X el permiso de Y? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Consider\" >#Consider</a>)</span>"
+msgid "Consider this situation: 1) X releases V1 of a project under the GPL.
2) Y contributes to the development of V2 with changes and new code based
on V1. 3) X wants to convert V2 to a non-GPL license. Does X need Y's
permission? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Consider\"
>#Consider</a>)</span>"
+msgstr "Considere el siguiente caso: 1) X publica la versión 1 de un proyecto
bajo la GPL. 2) Y contribuye al desarrollo de la versión 2 con cambios y
código nuevo basado en la versión 1. 3) X quiere poner la versión 2 bajo una
licencia distinta de la GPL. ¿Necesita X el permiso de Y? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Consider\" >#Consider</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Yes. Y was required to release its version under the GNU GPL, as a "
-"consequence of basing it on X's version V1. Nothing required Y to agree to "
-"any other license for its code. Therefore, X must get Y's permission before "
-"releasing that code under another license."
-msgstr ""
-"SÃ. Se le exigió a Y que publicara su versión bajo la GPL de GNU debido "
-"precisamente a que se basó en la versión 1 de X. Nada obligaba a Y a
aceptar "
-"ninguna otra licencia para su código. Por consiguiente, X ha de obtener el "
-"permiso de Y antes de publicar el código bajo otra licencia."
+msgid "Yes. Y was required to release its version under the GNU GPL, as a
consequence of basing it on X's version V1. Nothing required Y to agree to any
other license for its code. Therefore, X must get Y's permission before
releasing that code under another license."
+msgstr "SÃ. Se le exigió a Y que publicara su versión bajo la GPL de GNU
debido precisamente a que se basó en la versión 1 de X. Nada obligaba a Y a
aceptar ninguna otra licencia para su código. Por consiguiente, X ha de
obtener el permiso de Y antes de publicar el código bajo otra licencia."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"I'd like to incorporate GPL-covered software in my proprietary system. Can "
-"I do this? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#GPLInProprietarySystem\" >#GPLInProprietarySystem</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Me gustarÃa incorporar software cubierto por la GPL a mi sistema privativo. "
-"¿Puedo hacerlo? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#GPLInProprietarySystem\" >#GPLInProprietarySystem</a>)</span>"
+msgid "I'd like to incorporate GPL-covered software in my proprietary system.
Can I do this? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#GPLInProprietarySystem\" >#GPLInProprietarySystem</a>)</span>"
+msgstr "Me gustarÃa incorporar software cubierto por la GPL a mi sistema
privativo. ¿Puedo hacerlo? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#GPLInProprietarySystem\" >#GPLInProprietarySystem</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You cannot incorporate GPL-covered software in a proprietary system. The "
-"goal of the GPL is to grant everyone the freedom to copy, redistribute, "
-"understand, and modify a program. If you could incorporate GPL-covered "
-"software into a non-free system, it would have the effect of making the GPL-"
-"covered software non-free too."
-msgstr ""
-"Usted no puede incorporar programas cubiertos por la GPL a un sistema "
-"privativo. El objetivo de la GPL consiste en garantizar a todo el mundo la "
-"libertad de copiar, redistribuir, examinar y modificar el programa. Si le "
-"estuviera permitido incorporar software cubierto por la GPL a un sistema "
-"privativo, la consecuencia serÃa que el software cubierto por la GPL se "
-"convertirÃa también en software privativo."
+msgid "You cannot incorporate GPL-covered software in a proprietary system.
The goal of the GPL is to grant everyone the freedom to copy, redistribute,
understand, and modify a program. If you could incorporate GPL-covered
software into a non-free system, it would have the effect of making the
GPL-covered software non-free too."
+msgstr "Usted no puede incorporar programas cubiertos por la GPL a un sistema
privativo. El objetivo de la GPL consiste en garantizar a todo el mundo la
libertad de copiar, redistribuir, examinar y modificar el programa. Si le
estuviera permitido incorporar software cubierto por la GPL a un sistema
privativo, la consecuencia serÃa que el software cubierto por la GPL se
convertirÃa también en software privativo."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"A system incorporating a GPL-covered program is an extended version of that "
-"program. The GPL says that any extended version of the program must be "
-"released under the GPL if it is released at all. This is for two reasons: "
-"to make sure that users who get the software get the freedom they should "
-"have, and to encourage people to give back improvements that they make."
-msgstr ""
-"Un sistema que incorpore un programa cubierto por la GPL es una versión "
-"ampliada de ese programa. La GPL dice que toda versión ampliada del "
-"programa, si llega a publicarse, ha de serlo bajo la GPL. Esto es asà por "
-"dos razones: para asegurarnos de que los usuarios que obtienen el software "
-"reciban las libertades que deben tener, y para animar a la gente a publicar "
-"también ellos las mejoras que hagan."
+msgid "A system incorporating a GPL-covered program is an extended version of
that program. The GPL says that any extended version of the program must be
released under the GPL if it is released at all. This is for two reasons: to
make sure that users who get the software get the freedom they should have, and
to encourage people to give back improvements that they make."
+msgstr "Un sistema que incorpore un programa cubierto por la GPL es una
versión ampliada de ese programa. La GPL dice que toda versión ampliada del
programa, si llega a publicarse, ha de serlo bajo la GPL. Esto es asà por dos
razones: para asegurarnos de que los usuarios que obtienen el software reciban
las libertades que deben tener, y para animar a la gente a publicar también
ellos las mejoras que hagan."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, in many cases you can distribute the GPL-covered software alongside "
-"your proprietary system. To do this validly, you must make sure that the "
-"free and non-free programs communicate at arms length, that they are not "
-"combined in a way that would make them effectively a single program."
-msgstr ""
-"No obstante, en muchos casos usted puede distribuir el software cubierto por "
-"la GPL junto a su sistema privativo. Para hacerlo de forma válida, debe "
-"asegurarse de que los programas libres y privativos se comunican a "
-"distancia, de que no estén combinados de ninguna manera que los convierta de
"
-"hecho en un solo programa."
+msgid "However, in many cases you can distribute the GPL-covered software
alongside your proprietary system. To do this validly, you must make sure that
the free and non-free programs communicate at arms length, that they are not
combined in a way that would make them effectively a single program."
+msgstr "No obstante, en muchos casos usted puede distribuir el software
cubierto por la GPL junto a su sistema privativo. Para hacerlo de forma
válida, debe asegurarse de que los programas libres y privativos se comunican
a distancia, de que no estén combinados de ninguna manera que los convierta de
hecho en un solo programa."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The difference between this and “incorporating” the GPL-covered "
-"software is partly a matter of substance and partly form. The substantive "
-"part is this: if the two programs are combined so that they become "
-"effectively two parts of one program, then you can't treat them as two "
-"separate programs. So the GPL has to cover the whole thing."
-msgstr ""
-"La diferencia entre esto y la «incorporación» del software cubierto por la
"
-"GPL es en parte un asunto substancial y en parte una cuestión de forma. La "
-"parte substancial es esta: si dos programas se combinan de tal manera que "
-"pasan a ser de hecho dos partes de un único programa, usted no puede "
-"tratarlos como si fueran dos programas separados. AsÃ, pues, la GPL ha de "
-"cubrirlos en conjunto."
+msgid "The difference between this and “incorporating” the
GPL-covered software is partly a matter of substance and partly form. The
substantive part is this: if the two programs are combined so that they become
effectively two parts of one program, then you can't treat them as two separate
programs. So the GPL has to cover the whole thing."
+msgstr "La diferencia entre esto y la «incorporación» del software cubierto
por la GPL es en parte un asunto substancial y en parte una cuestión de forma.
La parte substancial es esta: si dos programas se combinan de tal manera que
pasan a ser de hecho dos partes de un único programa, usted no puede tratarlos
como si fueran dos programas separados. AsÃ, pues, la GPL ha de cubrirlos en
conjunto."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the two programs remain well separated, like the compiler and the kernel, "
-"or like an editor and a shell, then you can treat them as two separate "
-"programs—but you have to do it properly. The issue is simply one of "
-"form: how you describe what you are doing. Why do we care about this? "
-"Because we want to make sure the users clearly understand the free status of "
-"the GPL-covered software in the collection."
-msgstr ""
-"Si los dos programas permanecen bien separados, como el compilador y el "
-"núcleo, o como un editor y un intérprete de comandos (<cite>shell</cite>), "
-"entonces puede tratarlos como dos programas separados; pero tiene que "
-"hacerlo adecuadamente. Se trata de una simple cuestión de forma: el modo en "
-"que se describe lo que se está haciendo. ¿Por qué nos interesa esto?
Porque "
-"queremos asegurarnos de que los usuarios entiendan con claridad el carácter "
-"libre del software cubierto por la GPL que se halla dentro de un conjunto "
-"más amplio."
+msgid "If the two programs remain well separated, like the compiler and the
kernel, or like an editor and a shell, then you can treat them as two separate
programs—but you have to do it properly. The issue is simply one of
form: how you describe what you are doing. Why do we care about this? Because
we want to make sure the users clearly understand the free status of the
GPL-covered software in the collection."
+msgstr "Si los dos programas permanecen bien separados, como el compilador y
el núcleo, o como un editor y un intérprete de comandos (<cite>shell</cite>),
entonces puede tratarlos como dos programas separados; pero tiene que hacerlo
adecuadamente. Se trata de una simple cuestión de forma: el modo en que se
describe lo que se está haciendo. ¿Por qué nos interesa esto? Porque
queremos asegurarnos de que los usuarios entiendan con claridad el carácter
libre del software cubierto por la GPL que se halla dentro de un conjunto más
amplio."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If people were to distribute GPL-covered software calling it “"
-"part of” a system that users know is partly proprietary, users "
-"might be uncertain of their rights regarding the GPL-covered software. But "
-"if they know that what they have received is a free program plus another "
-"program, side by side, their rights will be clear."
-msgstr ""
-"Si la gente distribuyera software cubierto por la GPL llamándolo «parte
de» "
-"un sistema que los usuarios saben que es parcialmente privativo, estos "
-"podrÃan tener dudas acerca de sus derechos en relación con el software "
-"cubierto por la GPL. Pero si saben que lo que han recibido es un programa "
-"libre más otro programa, uno junto al otro, tendrán claro cuáles son sus "
-"derechos."
+msgid "If people were to distribute GPL-covered software calling it
“part of” a system that users know is partly proprietary,
users might be uncertain of their rights regarding the GPL-covered software.
But if they know that what they have received is a free program plus another
program, side by side, their rights will be clear."
+msgstr "Si la gente distribuyera software cubierto por la GPL llamándolo
«parte de» un sistema que los usuarios saben que es parcialmente privativo,
estos podrÃan tener dudas acerca de sus derechos en relación con el software
cubierto por la GPL. Pero si saben que lo que han recibido es un programa libre
más otro programa, uno junto al otro, tendrán claro cuáles son sus derechos."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"I'd like to incorporate GPL-covered software in my proprietary system. Can "
-"I do this by putting a “wrapper” module, under a GPL-compatible "
-"lax permissive license (such as the X11 license) in between the GPL-covered "
-"part and the proprietary part? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#GPLWrapper\" >#GPLWrapper</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Me gustarÃa incorporar software cubierto por la GPL a mi sistema privativo. "
-"¿Puedo hacerlo poniendo un módulo «envoltorio», bajo una licencia
compatible "
-"con la GPL pero más permisiva y laxa (como la licencia X11), entre la parte "
-"cubierta por la GPL y la parte privativa? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#GPLWrapper\" >#GPLWrapper</a>)</span>"
+msgid "I'd like to incorporate GPL-covered software in my proprietary system.
Can I do this by putting a “wrapper” module, under a GPL-compatible
lax permissive license (such as the X11 license) in between the GPL-covered
part and the proprietary part? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#GPLWrapper\" >#GPLWrapper</a>)</span>"
+msgstr "Me gustarÃa incorporar software cubierto por la GPL a mi sistema
privativo. ¿Puedo hacerlo poniendo un módulo «envoltorio», bajo una
licencia compatible con la GPL pero más permisiva y laxa (como la licencia
X11), entre la parte cubierta por la GPL y la parte privativa? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLWrapper\" >#GPLWrapper</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No. The X11 license is compatible with the GPL, so you can add a module to "
-"the GPL-covered program and put it under the X11 license. But if you were "
-"to incorporate them both in a larger program, that whole would include the "
-"GPL-covered part, so it would have to be licensed <em>as a whole</em> under "
-"the GNU GPL."
-msgstr ""
-"No. La licencia X11 es compatible con la GPL, de manera que al programa "
-"cubierto por la GPL puede añadirle un módulo y ponerlo bajo la licencia
X11. "
-"Pero si fuera a incorporar ambos dentro de un programa más grande, el "
-"conjunto incluirÃa la parte cubierta por la GPL, de tal modo que habrÃa que
"
-"licenciar el programa <em>por entero</em> bajo la GPL."
+msgid "No. The X11 license is compatible with the GPL, so you can add a
module to the GPL-covered program and put it under the X11 license. But if you
were to incorporate them both in a larger program, that whole would include the
GPL-covered part, so it would have to be licensed <em>as a whole</em> under the
GNU GPL."
+msgstr "No. La licencia X11 es compatible con la GPL, de manera que al
programa cubierto por la GPL puede añadirle un módulo y ponerlo bajo la
licencia X11. Pero si fuera a incorporar ambos dentro de un programa más
grande, el conjunto incluirÃa la parte cubierta por la GPL, de tal modo que
habrÃa que licenciar el programa <em>por entero</em> bajo la GPL."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The fact that proprietary module A communicates with GPL-covered module C "
-"only through X11-licensed module B is legally irrelevant; what matters is "
-"the fact that module C is included in the whole."
-msgstr ""
-"El hecho de que el módulo privativo A se comunique con el módulo C,
cubierto "
-"por la GPL, sólo mediante el módulo B, cubierto por la licencia X11, es "
-"irrelevante desde el punto de vista legal; lo importante es el hecho de que "
-"el módulo C está incluido en el conjunto."
+msgid "The fact that proprietary module A communicates with GPL-covered module
C only through X11-licensed module B is legally irrelevant; what matters is the
fact that module C is included in the whole."
+msgstr "El hecho de que el módulo privativo A se comunique con el módulo C,
cubierto por la GPL, sólo mediante el módulo B, cubierto por la licencia X11,
es irrelevante desde el punto de vista legal; lo importante es el hecho de que
el módulo C está incluido en el conjunto."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Where can I learn more about the GCC Runtime Library Exception? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LibGCCException\" >#LibGCCException</a>)"
-"</span>"
-msgstr ""
-"¿Dónde puedo obtener más información acerca de la excepción relativa a
las "
-"bibliotecas en tiempo de ejecución de GCC? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#LibGCCException\" >#LibGCCException</a>)</span>"
+msgid "Where can I learn more about the GCC Runtime Library Exception? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LibGCCException\"
>#LibGCCException</a>)</span>"
+msgstr "¿Dónde puedo obtener más información acerca de la excepción
relativa a las bibliotecas en tiempo de ejecución de GCC? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LibGCCException\"
>#LibGCCException</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GCC Runtime Library Exception covers libgcc, libstdc++, libfortran, "
-"libgomp, libdecnumber, and other libraries distributed with GCC. The "
-"exception is meant to allow people to distribute programs compiled with GCC "
-"under terms of their choice, even when parts of these libraries are included "
-"in the executable as part of the compilation process. To learn more, please "
-"read our <a href=\"/licenses/gcc-exception-faq.html\">FAQ about the GCC "
-"Runtime Library Exception</a>."
-msgstr ""
-"La excepción relativa a las bibliotecas en tiempo de ejecución de GCC "
-"comprende libgcc, libstdc++, libfortran, libgomp, libdecnumber y otras "
-"bibliotecas distribuidas con GCC. El propósito de la excepción es permitir
a "
-"la gente distribuir programas compilados con GCC en los términos que ellos "
-"elijan, aun cuando partes de esas bibliotecas queden incluidas en el "
-"ejecutable como consecuencia del proceso de compilación. Para obtener más "
-"información, consulte las <a href=\"/licenses/gcc-exception-faq.html\">FAQ "
-"acerca de la excepción relativa a las bibliotecas en tiempo de ejecución de
"
-"GCC</a>."
+msgid "The GCC Runtime Library Exception covers libgcc, libstdc++, libfortran,
libgomp, libdecnumber, and other libraries distributed with GCC. The exception
is meant to allow people to distribute programs compiled with GCC under terms
of their choice, even when parts of these libraries are included in the
executable as part of the compilation process. To learn more, please read our
<a href=\"/licenses/gcc-exception-faq.html\">FAQ about the GCC Runtime Library
Exception</a>."
+msgstr "La excepción relativa a las bibliotecas en tiempo de ejecución de
GCC comprende libgcc, libstdc++, libfortran, libgomp, libdecnumber y otras
bibliotecas distribuidas con GCC. El propósito de la excepción es permitir a
la gente distribuir programas compilados con GCC en los términos que ellos
elijan, aun cuando partes de esas bibliotecas queden incluidas en el ejecutable
como consecuencia del proceso de compilación. Para obtener más información,
consulte las <a href=\"/licenses/gcc-exception-faq.html\">FAQ acerca de la
excepción relativa a las bibliotecas en tiempo de ejecución de GCC</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"I'd like to modify GPL-covered programs and link them with the portability "
-"libraries from Money Guzzler Inc. I cannot distribute the source code for "
-"these libraries, so any user who wanted to change these versions would have "
-"to obtain those libraries separately. Why doesn't the GPL permit this? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\" "
-">#MoneyGuzzlerInc</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Me gustarÃa modificar programas cubiertos por la GPL y enlazarlos con las "
-"bibliotecas de portabilidad de Money Guzzler Inc. No puedo distribuir el "
-"código fuente de esas bibliotecas, de manera que el usuario que quisiera "
-"cambiar esas versiones tendrÃa que obtener dichas bibliotecas por separado. "
-"¿Por qué la GPL no lo permite? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href="
-"\"#MoneyGuzzlerInc\" >#MoneyGuzzlerInc</a>)</span>"
+msgid "I'd like to modify GPL-covered programs and link them with the
portability libraries from Money Guzzler Inc. I cannot distribute the source
code for these libraries, so any user who wanted to change these versions would
have to obtain those libraries separately. Why doesn't the GPL permit this?
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#MoneyGuzzlerInc\"
>#MoneyGuzzlerInc</a>)</span>"
+msgstr "Me gustarÃa modificar programas cubiertos por la GPL y enlazarlos con
las bibliotecas de portabilidad de Money Guzzler Inc. No puedo distribuir el
código fuente de esas bibliotecas, de manera que el usuario que quisiera
cambiar esas versiones tendrÃa que obtener dichas bibliotecas por separado.
¿Por qué la GPL no lo permite? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#MoneyGuzzlerInc\" >#MoneyGuzzlerInc</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"There are two reasons for this. First, a general one. If we permitted "
-"company A to make a proprietary file, and company B to distribute GPL-"
-"covered software linked with that file, the effect would be to make a hole "
-"in the GPL big enough to drive a truck through. This would be carte blanche "
-"for withholding the source code for all sorts of modifications and "
-"extensions to GPL-covered software."
-msgstr ""
-"Hay dos razones para ello. En primer lugar, una de carácter general. Si "
-"permitiéramos a la empresa A hacer un archivo privativo, y a la empresa B "
-"distribuir software cubierto por la GPL enlazado con ese archivo, la "
-"consecuencia serÃa un enorme agujero en la GPL por el que podrÃa colarse "
-"cualquier cosa. DarÃa carta blanca para reservarse el código fuente de toda
"
-"clase de modificaciones y extensiones del software cubierto por la GPL."
+msgid "There are two reasons for this. First, a general one. If we permitted
company A to make a proprietary file, and company B to distribute GPL-covered
software linked with that file, the effect would be to make a hole in the GPL
big enough to drive a truck through. This would be carte blanche for
withholding the source code for all sorts of modifications and extensions to
GPL-covered software."
+msgstr "Hay dos razones para ello. En primer lugar, una de carácter general.
Si permitiéramos a la empresa A hacer un archivo privativo, y a la empresa B
distribuir software cubierto por la GPL enlazado con ese archivo, la
consecuencia serÃa un enorme agujero en la GPL por el que podrÃa colarse
cualquier cosa. DarÃa carta blanca para reservarse el código fuente de toda
clase de modificaciones y extensiones del software cubierto por la GPL."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Giving all users access to the source code is one of our main goals, so this "
-"consequence is definitely something we want to avoid."
-msgstr ""
-"Que todo usuario tengan acceso al código fuente es uno de nuestros objetivos
"
-"primordiales, de modo que eso es algo que queremos evitar a toda costa."
+msgid "Giving all users access to the source code is one of our main goals, so
this consequence is definitely something we want to avoid."
+msgstr "Que todo usuario tengan acceso al código fuente es uno de nuestros
objetivos primordiales, de modo que eso es algo que queremos evitar a toda
costa."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"More concretely, the versions of the programs linked with the Money Guzzler "
-"libraries would not really be free software as we understand the term—"
-"they would not come with full source code that enables users to change and "
-"recompile the program."
-msgstr ""
-"Más en concreto, las versiones de los programas enlazados con las "
-"bibliotecas Money Guzzler no serÃan en realidad software libre tal y como "
-"nosotros lo entendemos: no vendrÃan acompañadas del código fuente completo
"
-"que permite a los usuarios cambiar y recompilar el programa."
+msgid "More concretely, the versions of the programs linked with the Money
Guzzler libraries would not really be free software as we understand the
term—they would not come with full source code that enables users to
change and recompile the program."
+msgstr "Más en concreto, las versiones de los programas enlazados con las
bibliotecas Money Guzzler no serÃan en realidad software libre tal y como
nosotros lo entendemos: no vendrÃan acompañadas del código fuente completo
que permite a los usuarios cambiar y recompilar el programa."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If the license for a module Q has a requirement that's incompatible with the "
-"GPL, but the requirement applies only when Q is distributed by itself, not "
-"when Q is included in a larger program, does that make the license GPL-"
-"compatible? Can I combine or link Q with a GPL-covered program? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\" "
-">#GPLIncompatibleAlone</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Si la licencia para un módulo Q contiene un requisito que es incompatible "
-"con la GPL, pero el requisito sólo es aplicable cuando Q se distribuye solo "
-"y no cuando Q está incluido en un programa más grande, ¿hace eso que la "
-"licencia sea compatible con la GPL? ¿Puedo combinar o enlazar Q con un "
-"programa cubierto por la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#GPLIncompatibleAlone\" >#GPLIncompatibleAlone</a>)</span>"
+msgid "If the license for a module Q has a requirement that's incompatible
with the GPL, but the requirement applies only when Q is distributed by itself,
not when Q is included in a larger program, does that make the license
GPL-compatible? Can I combine or link Q with a GPL-covered program? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLIncompatibleAlone\"
>#GPLIncompatibleAlone</a>)</span>"
+msgstr "Si la licencia para un módulo Q contiene un requisito que es
incompatible con la GPL, pero el requisito sólo es aplicable cuando Q se
distribuye solo y no cuando Q está incluido en un programa más grande, ¿hace
eso que la licencia sea compatible con la GPL? ¿Puedo combinar o enlazar Q con
un programa cubierto por la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#GPLIncompatibleAlone\" >#GPLIncompatibleAlone</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If a program P is released under the GPL that means *any and every part of "
-"it* can be used under the GPL. If you integrate module Q, and release the "
-"combined program P+Q under the GPL, that means any part of P+Q can be used "
-"under the GPL. One part of P+Q is Q. So releasing P+Q under the GPL says "
-"that Q any part of it can be used under the GPL. Putting it in other words, "
-"a user who obtains P+Q under the GPL can delete P, so that just Q remains, "
-"still under the GPL."
-msgstr ""
-"Si un programa P se publica bajo la GPL, eso significa que <em>todas y cada "
-"una de sus partes</em> pueden utilizarse bajo la GPL. Si le integra el "
-"módulo Q y publica el programa combinado P+Q bajo la GPL, eso significa que "
-"cualquier parte de P+Q puede usarse bajo la GPL. Q es una parte de P+Q. AsÃ,
"
-"pues, publicar P+Q bajo la GPL significa que Q o cualquier parte de él puede
"
-"utilizarse bajo la GPL. Dicho de otro modo, un usuario que obtiene P+Q bajo "
-"la GPL puede borrar P, de manera que le quede sólo Q, todavÃa bajo la GPL."
+msgid "If a program P is released under the GPL that means *any and every part
of it* can be used under the GPL. If you integrate module Q, and release the
combined program P+Q under the GPL, that means any part of P+Q can be used
under the GPL. One part of P+Q is Q. So releasing P+Q under the GPL says that
Q any part of it can be used under the GPL. Putting it in other words, a user
who obtains P+Q under the GPL can delete P, so that just Q remains, still under
the GPL."
+msgstr "Si un programa P se publica bajo la GPL, eso significa que <em>todas y
cada una de sus partes</em> pueden utilizarse bajo la GPL. Si le integra el
módulo Q y publica el programa combinado P+Q bajo la GPL, eso significa que
cualquier parte de P+Q puede usarse bajo la GPL. Q es una parte de P+Q. AsÃ,
pues, publicar P+Q bajo la GPL significa que Q o cualquier parte de él puede
utilizarse bajo la GPL. Dicho de otro modo, un usuario que obtiene P+Q bajo la
GPL puede borrar P, de manera que le quede sólo Q, todavÃa bajo la GPL."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the license of module Q permits you to give permission for that, then it "
-"is GPL-compatible. Otherwise, it is not GPL-compatible."
-msgstr ""
-"Si la licencia del módulo Q le autoriza a dar permiso para ello, entonces es
"
-"compatible con la GPL. En caso contrario no es compatible con la GPL."
+msgid "If the license of module Q permits you to give permission for that,
then it is GPL-compatible. Otherwise, it is not GPL-compatible."
+msgstr "Si la licencia del módulo Q le autoriza a dar permiso para ello,
entonces es compatible con la GPL. En caso contrario no es compatible con la
GPL."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the license for Q says in no uncertain terms that you must do certain "
-"things (not compatible with the GPL) when you redistribute Q on its own, "
-"then it does not permit you to distribute Q under the GPL. It follows that "
-"you can't release P+Q under the GPL either. So you cannot link or combine P "
-"with Q."
-msgstr ""
-"Si la licencia de Q dice, en términos que no dejen lugar a dudas, que si "
-"usted redistribuye Q por sà solo debe hacer ciertas cosas (no compatibles "
-"con la GPL), entonces no le permite distribuir Q bajo la GPL. De ahà se "
-"deduce que tampoco puede publicar P+Q bajo la GPL. De modo que no puede "
-"enlazar ni combinar P con Q."
+msgid "If the license for Q says in no uncertain terms that you must do
certain things (not compatible with the GPL) when you redistribute Q on its
own, then it does not permit you to distribute Q under the GPL. It follows
that you can't release P+Q under the GPL either. So you cannot link or combine
P with Q."
+msgstr "Si la licencia de Q dice, en términos que no dejen lugar a dudas, que
si usted redistribuye Q por sà solo debe hacer ciertas cosas (no compatibles
con la GPL), entonces no le permite distribuir Q bajo la GPL. De ahà se deduce
que tampoco puede publicar P+Q bajo la GPL. De modo que no puede enlazar ni
combinar P con Q."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can I release a modified version of a GPL-covered program in binary form "
-"only? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ModifiedJustBinary\" "
-">#ModifiedJustBinary</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Puedo publicar únicamente en forma binaria una versión modificada de un "
-"programa cubierto por la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#ModifiedJustBinary\" >#ModifiedJustBinary</a>)</span>"
+msgid "Can I release a modified version of a GPL-covered program in binary
form only? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ModifiedJustBinary\"
>#ModifiedJustBinary</a>)</span>"
+msgstr "¿Puedo publicar únicamente en forma binaria una versión modificada
de un programa cubierto por la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#ModifiedJustBinary\" >#ModifiedJustBinary</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No. The whole point of the GPL is that all modified versions must be <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>—which means, in "
-"particular, that the source code of the modified version is available to the "
-"users."
-msgstr ""
-"No. Lo que se pretende con la GPL es justamente que todas las versiones "
-"modificadas hayan de ser <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">software "
-"libre</a>, lo que significa, en particular, que el código fuente de las "
-"versiones modificadas está a disposición de los usuarios."
+msgid "No. The whole point of the GPL is that all modified versions must be
<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>—which means, in
particular, that the source code of the modified version is available to the
users."
+msgstr "No. Lo que se pretende con la GPL es justamente que todas las
versiones modificadas hayan de ser <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a>, lo que significa, en
particular, que el código fuente de las versiones modificadas está a
disposición de los usuarios."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"I downloaded just the binary from the net. If I distribute copies, do I "
-"have to get the source and distribute that too? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#UnchangedJustBinary\" >#UnchangedJustBinary</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"Me he bajado sólo los binarios. Si distribuyo copias, ¿tengo que conseguir "
-"los archivos fuente y distribuirlos también? <span class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#UnchangedJustBinary\" >#UnchangedJustBinary</a>)</span>"
+msgid "I downloaded just the binary from the net. If I distribute copies, do
I have to get the source and distribute that too? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#UnchangedJustBinary\"
>#UnchangedJustBinary</a>)</span>"
+msgstr "Me he bajado sólo los binarios. Si distribuyo copias, ¿tengo que
conseguir los archivos fuente y distribuirlos también? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#UnchangedJustBinary\"
>#UnchangedJustBinary</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Yes. The general rule is, if you distribute binaries, you must distribute "
-"the complete corresponding source code too. The exception for the case "
-"where you received a written offer for source code is quite limited."
-msgstr ""
-"SÃ. La regla general es que si distribuye binarios, debe también distribuir
"
-"el código fuente correspondiente en su totalidad. La excepción para el caso
"
-"en que usted haya recibido una oferta escrita de proporcionarle el código "
-"fuente es bastante limitada."
+msgid "Yes. The general rule is, if you distribute binaries, you must
distribute the complete corresponding source code too. The exception for the
case where you received a written offer for source code is quite limited."
+msgstr "SÃ. La regla general es que si distribuye binarios, debe también
distribuir el código fuente correspondiente en su totalidad. La excepción
para el caso en que usted haya recibido una oferta escrita de proporcionarle el
código fuente es bastante limitada."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"I want to distribute binaries via physical media without accompanying "
-"sources. Can I provide source code by FTP? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\" "
-">#DistributeWithSourceOnInternet</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Quiero distribuir los binarios por medio de un soporte fÃsico sin "
-"acompañarlos de los archivos fuente. ¿Puedo proporcionar el código fuente "
-"por FTP? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#DistributeWithSourceOnInternet\" >#DistributeWithSourceOnInternet</a>)</"
-"span>"
+msgid "I want to distribute binaries via physical media without accompanying
sources. Can I provide source code by FTP? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\"
>#DistributeWithSourceOnInternet</a>)</span>"
+msgstr "Quiero distribuir los binarios por medio de un soporte fÃsico sin
acompañarlos de los archivos fuente. ¿Puedo proporcionar el código fuente
por FTP? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#DistributeWithSourceOnInternet\"
>#DistributeWithSourceOnInternet</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Version 3 of the GPL allows this; see option 6(b) for the full details. "
-"Under version 2, you're certainly free to offer source via FTP, and most "
-"users will get it from there. However, if any of them would rather get the "
-"source on physical media by mail, you are required to provide that."
-msgstr ""
-"La versión 3 de la GPL le autoriza a ello; para más detalles, consulte el "
-"punto (b) de la sección 6. Bajo la versión 2 ciertamente usted puede hacer "
-"la oferta de facilitar los fuente por FTP, y asà los obtendrá la mayor
parte "
-"de los usuarios. No obstante, si alguno de ellos prefiere recibirlos en un "
-"medio fÃsico, por correo, usted está obligado a proporcionárselos."
+msgid "Version 3 of the GPL allows this; see option 6(b) for the full details.
Under version 2, you're certainly free to offer source via FTP, and most users
will get it from there. However, if any of them would rather get the source on
physical media by mail, you are required to provide that."
+msgstr "La versión 3 de la GPL le autoriza a ello; para más detalles,
consulte el punto (b) de la sección 6. Bajo la versión 2 ciertamente usted
puede hacer la oferta de facilitar los fuente por FTP, y asà los obtendrá la
mayor parte de los usuarios. No obstante, si alguno de ellos prefiere
recibirlos en un medio fÃsico, por correo, usted está obligado a
proporcionárselos."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you distribute binaries via FTP, <a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">you "
-"should distribute source via FTP.</a>"
-msgstr ""
-"Si distribuye los binarios por FTP, <a href=\"#AnonFTPAndSendSources\">debe "
-"distribuir los archivos fuente también por FTP</a>"
+msgid "If you distribute binaries via FTP, <a
href=\"#AnonFTPAndSendSources\">you should distribute source via FTP.</a>"
+msgstr "Si distribuye los binarios por FTP, <a
href=\"#AnonFTPAndSendSources\">debe distribuir los archivos fuente también
por FTP</a>"
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"My friend got a GPL-covered binary with an offer to supply source, and made "
-"a copy for me. Can I use the offer myself to obtain the source? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\" "
-">#RedistributedBinariesGetSource</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Un amigo consiguió un binario cubierto por la GPL, con una oferta de "
-"facilitar el código fuente, e hizo una copia para mÃ. ¿Puedo también yo "
-"hacer uso de la oferta para obtener el archivo fuente? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\" "
-">#RedistributedBinariesGetSource</a>)</span>"
+msgid "My friend got a GPL-covered binary with an offer to supply source, and
made a copy for me. Can I use the offer myself to obtain the source? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\"
>#RedistributedBinariesGetSource</a>)</span>"
+msgstr "Un amigo consiguió un binario cubierto por la GPL, con una oferta de
facilitar el código fuente, e hizo una copia para mÃ. ¿Puedo también yo
hacer uso de la oferta para obtener el archivo fuente? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#RedistributedBinariesGetSource\"
>#RedistributedBinariesGetSource</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Yes, you can. The offer must be open to everyone who has a copy of the "
-"binary that it accompanies. This is why the GPL says your friend must give "
-"you a copy of the offer along with a copy of the binary—so you can "
-"take advantage of it."
-msgstr ""
-"SÃ, puede. La oferta ha de estar abierta a cualquiera que tenga una copia "
-"del binario al que acompaña. Esta es la razón de que la GPL diga que su "
-"amigo, junto a la copia del binario, debe darle una copia de la oferta, de "
-"modo que usted pueda aprovecharla."
+msgid "Yes, you can. The offer must be open to everyone who has a copy of the
binary that it accompanies. This is why the GPL says your friend must give you
a copy of the offer along with a copy of the binary—so you can take
advantage of it."
+msgstr "SÃ, puede. La oferta ha de estar abierta a cualquiera que tenga una
copia del binario al que acompaña. Esta es la razón de que la GPL diga que su
amigo, junto a la copia del binario, debe darle una copia de la oferta, de modo
que usted pueda aprovecharla."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can I put the binaries on my Internet server and put the source on a "
-"different Internet site? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\" >#SourceAndBinaryOnDifferentSites</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"¿Puedo poner los binarios en mi servidor y los archivos fuente en un sitio "
-"diferente de Internet? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\" >#SourceAndBinaryOnDifferentSites</a>)</"
-"span>"
+msgid "Can I put the binaries on my Internet server and put the source on a
different Internet site? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\"
>#SourceAndBinaryOnDifferentSites</a>)</span>"
+msgstr "¿Puedo poner los binarios en mi servidor y los archivos fuente en un
sitio diferente de Internet? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#SourceAndBinaryOnDifferentSites\"
>#SourceAndBinaryOnDifferentSites</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Yes. Section 6(d) allows this. However, you must provide clear "
-"instructions people can follow to obtain the source, and you must take care "
-"to make sure that the source remains available for as long as you distribute "
-"the object code."
-msgstr ""
-"SÃ. El punto (d) de la sección 6 lo autoriza. No obstante, debe facilitar a
"
-"la gente instrucciones claras para que puedan obtener los archivos fuente, y "
-"debe poner cuidado y asegurarse de que los mismos continúen disponibles "
-"durante todo el tiempo en que usted distribuye el código objeto."
+msgid "Yes. Section 6(d) allows this. However, you must provide clear
instructions people can follow to obtain the source, and you must take care to
make sure that the source remains available for as long as you distribute the
object code."
+msgstr "SÃ. El punto (d) de la sección 6 lo autoriza. No obstante, debe
facilitar a la gente instrucciones claras para que puedan obtener los archivos
fuente, y debe poner cuidado y asegurarse de que los mismos continúen
disponibles durante todo el tiempo en que usted distribuye el código objeto."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"I want to distribute an extended version of a GPL-covered program in binary "
-"form. Is it enough to distribute the source for the original version? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DistributeExtendedBinary\" "
-">#DistributeExtendedBinary</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Quiero distribuir en forma binaria una versión ampliada de un programa "
-"cubierto por la GPL. ¿Basta con distribuir el código fuente de la versión "
-"original? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#DistributeExtendedBinary\" >#DistributeExtendedBinary</a>)</span>"
+msgid "I want to distribute an extended version of a GPL-covered program in
binary form. Is it enough to distribute the source for the original version?
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DistributeExtendedBinary\"
>#DistributeExtendedBinary</a>)</span>"
+msgstr "Quiero distribuir en forma binaria una versión ampliada de un
programa cubierto por la GPL. ¿Basta con distribuir el código fuente de la
versión original? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#DistributeExtendedBinary\" >#DistributeExtendedBinary</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No, you must supply the source code that corresponds to the binary. "
-"Corresponding source means the source from which users can rebuild the same "
-"binary."
-msgstr ""
-"No, debe suministrar el código fuente que corresponde al binario. «Código "
-"correspondiente» significa el código a partir del cual los usuarios pueden "
-"reconstruir ese mismo binario."
+msgid "No, you must supply the source code that corresponds to the binary.
Corresponding source means the source from which users can rebuild the same
binary."
+msgstr "No, debe suministrar el código fuente que corresponde al binario.
«Código correspondiente» significa el código a partir del cual los usuarios
pueden reconstruir ese mismo binario."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Part of the idea of free software is that users should have access to the "
-"source code for <em>the programs they use</em>. Those using your version "
-"should have access to the source code for your version."
-msgstr ""
-"Parte de la idea del software libre consiste en que los usuarios tengan "
-"acceso al código fuente de <em>los programas que utilizan</em>. Quienes "
-"utilicen su versión deben tener acceso al código fuente de la misma."
+msgid "Part of the idea of free software is that users should have access to
the source code for <em>the programs they use</em>. Those using your version
should have access to the source code for your version."
+msgstr "Parte de la idea del software libre consiste en que los usuarios
tengan acceso al código fuente de <em>los programas que utilizan</em>. Quienes
utilicen su versión deben tener acceso al código fuente de la misma."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"A major goal of the GPL is to build up the Free World by making sure that "
-"improvement to a free program are themselves free. If you release an "
-"improved version of a GPL-covered program, you must release the improved "
-"source code under the GPL."
-msgstr ""
-"Un objetivo primordial de la GPL es reforzar el mundo libre asegurándose de "
-"que las mejoras a un programa libre serán también libres. Si usted publica "
-"una versión mejorada de un programa cubierto por la GPL, también deberá "
-"publicar bajo la GPL el código fuente mejorado."
+msgid "A major goal of the GPL is to build up the Free World by making sure
that improvement to a free program are themselves free. If you release an
improved version of a GPL-covered program, you must release the improved source
code under the GPL."
+msgstr "Un objetivo primordial de la GPL es reforzar el mundo libre
asegurándose de que las mejoras a un programa libre serán también libres. Si
usted publica una versión mejorada de un programa cubierto por la GPL,
también deberá publicar bajo la GPL el código fuente mejorado."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"I want to distribute binaries, but distributing complete source is "
-"inconvenient. Is it ok if I give users the diffs from the “"
-"standard” version along with the binaries? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\" "
-">#DistributingSourceIsInconvenient</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Quiero distribuir los binarios, pero distribuir el código fuente completo es
"
-"un engorro. ¿Vale si con los binarios proporciono a los usuarios los diffs "
-"de la versión «estándar»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#DistributingSourceIsInconvenient\" >#DistributingSourceIsInconvenient</a>)"
-"</span>"
+msgid "I want to distribute binaries, but distributing complete source is
inconvenient. Is it ok if I give users the diffs from the
“standard” version along with the binaries? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\"
>#DistributingSourceIsInconvenient</a>)</span>"
+msgstr "Quiero distribuir los binarios, pero distribuir el código fuente
completo es un engorro. ¿Vale si con los binarios proporciono a los usuarios
los diffs de la versión «estándar»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#DistributingSourceIsInconvenient\"
>#DistributingSourceIsInconvenient</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a well-meaning request, but this method of providing the source "
-"doesn't really do the job."
-msgstr ""
-"La petición es bienintencionada, pero este modo de proporcionar el código "
-"fuente no es satisfactorio."
+msgid "This is a well-meaning request, but this method of providing the source
doesn't really do the job."
+msgstr "La petición es bienintencionada, pero este modo de proporcionar el
código fuente no es satisfactorio."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"A user that wants the source a year from now may be unable to get the proper "
-"version from another site at that time. The standard distribution site may "
-"have a newer version, but the same diffs probably won't work with that "
-"version."
-msgstr ""
-"A un usuario que quiera el código fuente dentro de un año es posible que "
-"para entonces le resulte ya imposible obtener la versión apropiada de otro "
-"sitio. El sitio con la distribución estándar puede tener una versión más "
-"reciente, pero los mismos diffs probablemente no funcionarán con esa
versión."
+msgid "A user that wants the source a year from now may be unable to get the
proper version from another site at that time. The standard distribution site
may have a newer version, but the same diffs probably won't work with that
version."
+msgstr "A un usuario que quiera el código fuente dentro de un año es posible
que para entonces le resulte ya imposible obtener la versión apropiada de otro
sitio. El sitio con la distribución estándar puede tener una versión más
reciente, pero los mismos diffs probablemente no funcionarán con esa versión."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"So you need to provide complete sources, not just diffs, with the binaries."
-msgstr ""
-"Asà pues, con los binarios tiene que proporcionar los archivos fuente "
-"completos, no sólo los diffs."
+msgid "So you need to provide complete sources, not just diffs, with the
binaries."
+msgstr "Asà pues, con los binarios tiene que proporcionar los archivos fuente
completos, no sólo los diffs."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can I make binaries available on a network server, but send sources only to "
-"people who order them? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#AnonFTPAndSendSources\" >#AnonFTPAndSendSources</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Puedo poner los binarios a disposición en un servidor pero enviar los "
-"archivos fuente sólo a quien los solicite? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\" >#AnonFTPAndSendSources</a>)</span>"
+msgid "Can I make binaries available on a network server, but send sources
only to people who order them? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#AnonFTPAndSendSources\" >#AnonFTPAndSendSources</a>)</span>"
+msgstr "¿Puedo poner los binarios a disposición en un servidor pero enviar
los archivos fuente sólo a quien los solicite? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AnonFTPAndSendSources\"
>#AnonFTPAndSendSources</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you make object code available on a network server, you have to provide "
-"the Corresponding Source on a network server as well. The easiest way to do "
-"this would be to publish them on the same server, but if you'd like, you can "
-"alternatively provide instructions for getting the source from another "
-"server, or even a <a href=\"#SourceInCVS\">version control system</a>. No "
-"matter what you do, the source should be just as easy to access as the "
-"object code, though. This is all specified in section 6(d) of GPLv3."
-msgstr ""
-"Si quiere poner el código objeto a disposición en un servidor, también ha
de "
-"proporcionar en un servidor el código fuente correspondiente. La manera más
"
-"sencilla de hacerlo es publicarlos en el mismo servidor, pero si lo desea "
-"puede facilitar instrucciones para conseguir los archivos fuente en otro "
-"servidor, o incluso en un <a href=\"#SourceInCVS\">sistema de control de "
-"versiones</a>. Puede hacerlo de una manera u otra, pero ha de ser igual de "
-"sencillo acceder al código fuente que al código objeto. Esto se detalla en "
-"el punto (d) de la sección 6 de la GPLv3."
+msgid "If you make object code available on a network server, you have to
provide the Corresponding Source on a network server as well. The easiest way
to do this would be to publish them on the same server, but if you'd like, you
can alternatively provide instructions for getting the source from another
server, or even a <a href=\"#SourceInCVS\">version control system</a>. No
matter what you do, the source should be just as easy to access as the object
code, though. This is all specified in section 6(d) of GPLv3."
+msgstr "Si quiere poner el código objeto a disposición en un servidor,
también ha de proporcionar en un servidor el código fuente correspondiente.
La manera más sencilla de hacerlo es publicarlos en el mismo servidor, pero si
lo desea puede facilitar instrucciones para conseguir los archivos fuente en
otro servidor, o incluso en un <a href=\"#SourceInCVS\">sistema de control de
versiones</a>. Puede hacerlo de una manera u otra, pero ha de ser igual de
sencillo acceder al código fuente que al código objeto. Esto se detalla en el
punto (d) de la sección 6 de la GPLv3."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The sources you provide must correspond exactly to the binaries. In "
-"particular, you must make sure they are for the same version of the "
-"program—not an older version and not a newer version."
-msgstr ""
-"Los archivos fuente que usted proporcione deben corresponder exactamente a "
-"los binarios. Debe asegurarse especialmente de que correspondan a la misma "
-"versión del programa, no a una anterior ni a una posterior."
+msgid "The sources you provide must correspond exactly to the binaries. In
particular, you must make sure they are for the same version of the
program—not an older version and not a newer version."
+msgstr "Los archivos fuente que usted proporcione deben corresponder
exactamente a los binarios. Debe asegurarse especialmente de que correspondan a
la misma versión del programa, no a una anterior ni a una posterior."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"How can I make sure each user who downloads the binaries also gets the "
-"source? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\" "
-">#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Cómo puedo asegurarme de que todo usuario que se baje los binarios obtenga
"
-"también los archivos fuente? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\" "
-">#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource</a>)</span>"
+msgid "How can I make sure each user who downloads the binaries also gets the
source? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\"
>#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource</a>)</span>"
+msgstr "¿Cómo puedo asegurarme de que todo usuario que se baje los binarios
obtenga también los archivos fuente? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource\"
>#HowCanIMakeSureEachDownloadGetsSource</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You don't have to make sure of this. As long as you make the source and "
-"binaries available so that the users can see what's available and take what "
-"they want, you have done what is required of you. It is up to the user "
-"whether to download the source."
-msgstr ""
-"No tiene por qué asegurarse de esto. Mientras publique los archivos fuente y
"
-"los binarios de manera que los usuarios puedan ver lo que hay disponible y "
-"tomen lo que deseen, usted ya ha hecho todo lo que se le pide. Que el "
-"usuario se baje o no los archivos fuente depende de él."
+msgid "You don't have to make sure of this. As long as you make the source
and binaries available so that the users can see what's available and take what
they want, you have done what is required of you. It is up to the user whether
to download the source."
+msgstr "No tiene por qué asegurarse de esto. Mientras publique los archivos
fuente y los binarios de manera que los usuarios puedan ver lo que hay
disponible y tomen lo que deseen, usted ya ha hecho todo lo que se le pide. Que
el usuario se baje o no los archivos fuente depende de él."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Our requirements for redistributors are intended to make sure the users can "
-"get the source code, not to force users to download the source code even if "
-"they don't want it."
-msgstr ""
-"El propósito de nuestros requisitos para los redistribuidores es asegurarnos
"
-"de que los usuarios puedan acceder al código fuente, no forzar a los "
-"usuarios a bajárselo aun cuando no quieran hacerlo."
+msgid "Our requirements for redistributors are intended to make sure the users
can get the source code, not to force users to download the source code even if
they don't want it."
+msgstr "El propósito de nuestros requisitos para los redistribuidores es
asegurarnos de que los usuarios puedan acceder al código fuente, no forzar a
los usuarios a bajárselo aun cuando no quieran hacerlo."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does the GPL require me to provide source code that can be built to match "
-"the exact hash of the binary I am distributing? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#MustSourceBuildToMatchExactHashOfBinary\" "
-">#MustSourceBuildToMatchExactHashOfBinary</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿La GPL me exige proveer un código fuente que pueda ser compilado de manera
"
-"tal que el valor hash de comprobación coincida exactamente con el valor hash
"
-"del binario que distribuyo? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#MustSourceBuildToMatchExactHashOfBinary\" "
-">#MustSourceBuildToMatchExactHashOfBinary</a>)</span>"
+msgid "Does the GPL require me to provide source code that can be built to
match the exact hash of the binary I am distributing? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#MustSourceBuildToMatchExactHashOfBinary\"
>#MustSourceBuildToMatchExactHashOfBinary</a>)</span>"
+msgstr "¿La GPL me exige proveer un código fuente que pueda ser compilado de
manera tal que el valor hash de comprobación coincida exactamente con el valor
hash del binario que distribuyo? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#MustSourceBuildToMatchExactHashOfBinary\"
>#MustSourceBuildToMatchExactHashOfBinary</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Complete corresponding source means the source that the binaries were made "
-"from, but that does not imply your tools must be able to make a binary that "
-"is an exact hash of the binary you are distributing. In some cases it could "
-"be (nearly) impossible to build a binary from source with an exact hash of "
-"the binary being distributed — consider the following examples: a "
-"system might put timestamps in binaries; or the program might have been "
-"built against a different (even unreleased) compiler version."
-msgstr ""
-"«Código fuente correspondiente completo» se refiere al código fuente a "
-"partir del cual se obtuvieron los binarios, pero esto no implica que las "
-"herramientas que usted utiliza deban ser capaces de producir un binario cuyo "
-"valor hash coincida exactamente con el del binario que distribuye. En "
-"algunos casos puede resultar (casi) imposible obtener, a partir del código "
-"fuente, un binario que tenga un valor hash idéntico al binario que se "
-"distribuye; considere los siguientes ejemplos: el sistema podrÃa insertar la
"
-"fecha y la hora en los binarios, o el binario podrÃa haber sido construido "
-"utilizando un compilador de versión diferente (incluso una versión que no "
-"haya sido publicada)."
+msgid "Complete corresponding source means the source that the binaries were
made from, but that does not imply your tools must be able to make a binary
that is an exact hash of the binary you are distributing. In some cases it
could be (nearly) impossible to build a binary from source with an exact hash
of the binary being distributed — consider the following examples: a
system might put timestamps in binaries; or the program might have been built
against a different (even unreleased) compiler version."
+msgstr "«Código fuente correspondiente completo» se refiere al código
fuente a partir del cual se obtuvieron los binarios, pero esto no implica que
las herramientas que usted utiliza deban ser capaces de producir un binario
cuyo valor hash coincida exactamente con el del binario que distribuye. En
algunos casos puede resultar (casi) imposible obtener, a partir del código
fuente, un binario que tenga un valor hash idéntico al binario que se
distribuye; considere los siguientes ejemplos: el sistema podrÃa insertar la
fecha y la hora en los binarios, o el binario podrÃa haber sido construido
utilizando un compilador de versión diferente (incluso una versión que no
haya sido publicada)."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"A company is running a modified version of a GPL'ed program on a web site. "
-"Does the GPL say they must release their modified sources? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#UnreleasedMods\" >#UnreleasedMods</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"Una empresa está utilizando una versión modificada de un programa bajo la "
-"GPL en un sitio web. ¿Dice la GPL que deben publicar los archivos fuente "
-"modificados? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#UnreleasedMods"
-"\" >#UnreleasedMods</a>)</span>"
+msgid "A company is running a modified version of a GPL'ed program on a web
site. Does the GPL say they must release their modified sources? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#UnreleasedMods\"
>#UnreleasedMods</a>)</span>"
+msgstr "Una empresa está utilizando una versión modificada de un programa
bajo la GPL en un sitio web. ¿Dice la GPL que deben publicar los archivos
fuente modificados? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#UnreleasedMods\" >#UnreleasedMods</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GPL permits anyone to make a modified version and use it without ever "
-"distributing it to others. What this company is doing is a special case of "
-"that. Therefore, the company does not have to release the modified sources."
-msgstr ""
-"La GPL permite a cualquiera hacer una versión modificada y utilizarla sin "
-"nunca distribuirla a otros. Lo que esa empresa está haciendo es un caso "
-"particular de ello. Por tanto, la empresa no tiene por qué publicar los "
-"archivos fuente modificados."
+msgid "The GPL permits anyone to make a modified version and use it without
ever distributing it to others. What this company is doing is a special case
of that. Therefore, the company does not have to release the modified sources."
+msgstr "La GPL permite a cualquiera hacer una versión modificada y utilizarla
sin nunca distribuirla a otros. Lo que esa empresa está haciendo es un caso
particular de ello. Por tanto, la empresa no tiene por qué publicar los
archivos fuente modificados."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It is essential for people to have the freedom to make modifications and use "
-"them privately, without ever publishing those modifications. However, "
-"putting the program on a server machine for the public to talk to is hardly "
-"“private” use, so it would be legitimate to require release of "
-"the source code in that special case. Developers who wish to address this "
-"might want to use the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero "
-"GPL</a> for programs designed for network server use."
-msgstr ""
-"Es esencial que la gente tenga la libertad de hacer modificaciones y usarlas "
-"en privado sin nunca publicar esas modificaciones. No obstante, poner el "
-"programa en un servidor al que el público tiene acceso difÃcilmente puede "
-"calificarse de uso «privado»; de modo que, en este caso especial, serÃa "
-"legÃtimo pedir la publicación del código fuente. Los desarrolladores en
esa "
-"situación quizá prefieran utilizar la <a href=\"/licenses/agpl.html\">GPL
de "
-"Affero</a> para programas diseñados para su uso en servidores."
+msgid "It is essential for people to have the freedom to make modifications
and use them privately, without ever publishing those modifications. However,
putting the program on a server machine for the public to talk to is hardly
“private” use, so it would be legitimate to require release of the
source code in that special case. Developers who wish to address this might
want to use the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero GPL</a>
for programs designed for network server use."
+msgstr "Es esencial que la gente tenga la libertad de hacer modificaciones y
usarlas en privado sin nunca publicar esas modificaciones. No obstante, poner
el programa en un servidor al que el público tiene acceso difÃcilmente puede
calificarse de uso «privado»; de modo que, en este caso especial, serÃa
legÃtimo pedir la publicación del código fuente. Los desarrolladores en esa
situación quizá prefieran utilizar la <a href=\"/licenses/agpl.html\">GPL de
Affero</a> para programas diseñados para su uso en servidores."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Is making and using multiple copies within one organization or company "
-"“distribution”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#InternalDistribution\" >#InternalDistribution</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Es «distribución» hacer y usar múltiples copias dentro de una
organización "
-"o empresa? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#InternalDistribution\" >#InternalDistribution</a>)</span>"
+msgid "Is making and using multiple copies within one organization or company
“distribution”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#InternalDistribution\" >#InternalDistribution</a>)</span>"
+msgstr "¿Es «distribución» hacer y usar múltiples copias dentro de una
organización o empresa? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#InternalDistribution\" >#InternalDistribution</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No, in that case the organization is just making the copies for itself. As "
-"a consequence, a company or other organization can develop a modified "
-"version and install that version through its own facilities, without giving "
-"the staff permission to release that modified version to outsiders."
-msgstr ""
-"No, en ese caso la organización está haciendo las copias sólo para sÃ
misma. "
-"En consecuencia, una empresa u otra organización puede crear una versión "
-"modificada e instalar esa versión en sus equipos, sin que la dirección dé "
-"permiso para hacer pública esa versión fuera de la empresa."
+msgid "No, in that case the organization is just making the copies for itself.
As a consequence, a company or other organization can develop a modified
version and install that version through its own facilities, without giving the
staff permission to release that modified version to outsiders."
+msgstr "No, en ese caso la organización está haciendo las copias sólo para
sà misma. En consecuencia, una empresa u otra organización puede crear una
versión modificada e instalar esa versión en sus equipos, sin que la
dirección dé permiso para hacer pública esa versión fuera de la empresa."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, when the organization transfers copies to other organizations or "
-"individuals, that is distribution. In particular, providing copies to "
-"contractors for use off-site is distribution."
-msgstr ""
-"No obstante, cuando la organización facilita copias a otras organizaciones o
"
-"individuos, eso es distribución. En particular, es distribución facilitar "
-"copias a clientes para su uso fuera de la empresa."
+msgid "However, when the organization transfers copies to other organizations
or individuals, that is distribution. In particular, providing copies to
contractors for use off-site is distribution."
+msgstr "No obstante, cuando la organización facilita copias a otras
organizaciones o individuos, eso es distribución. En particular, es
distribución facilitar copias a clientes para su uso fuera de la empresa."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If someone steals a CD containing a version of a GPL-covered program, does "
-"the GPL give him the right to redistribute that version? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#StolenCopy\" >#StolenCopy</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Si alguien roba un CD que contiene una versión de un programa cubierto por "
-"la GPL, ¿le concede la GPL el derecho de redistribuir esa versión? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#StolenCopy\" >#StolenCopy</a>)</"
-"span>"
+msgid "If someone steals a CD containing a version of a GPL-covered program,
does the GPL give him the right to redistribute that version? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#StolenCopy\" >#StolenCopy</a>)</span>"
+msgstr "Si alguien roba un CD que contiene una versión de un programa
cubierto por la GPL, ¿le concede la GPL el derecho de redistribuir esa
versión? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#StolenCopy\"
>#StolenCopy</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the version has been released elsewhere, then the thief probably does "
-"have the right to make copies and redistribute them under the GPL, but if he "
-"is imprisoned for stealing the CD he may have to wait until his release "
-"before doing so."
-msgstr ""
-"Si la versión ha sido publicada en algún otro lugar, entonces el ladrón "
-"probablemente tiene derecho a hacer copias y redistribuirlas bajo la GPL, "
-"pero si es encarcelado por robar el CD, puede que para hacerlo tenga que "
-"esperar a que lo dejen en libertad."
+msgid "If the version has been released elsewhere, then the thief probably
does have the right to make copies and redistribute them under the GPL, but if
he is imprisoned for stealing the CD he may have to wait until his release
before doing so."
+msgstr "Si la versión ha sido publicada en algún otro lugar, entonces el
ladrón probablemente tiene derecho a hacer copias y redistribuirlas bajo la
GPL, pero si es encarcelado por robar el CD, puede que para hacerlo tenga que
esperar a que lo dejen en libertad."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the version in question is unpublished and considered by a company to be "
-"its trade secret, then publishing it may be a violation of trade secret law, "
-"depending on other circumstances. The GPL does not change that. If the "
-"company tried to release its version and still treat it as a trade secret, "
-"that would violate the GPL, but if the company hasn't released this version, "
-"no such violation has occurred."
-msgstr ""
-"Si la versión en cuestión no está publicada y la empresa la considera un "
-"secreto comercial, entonces publicarla puede constituir una vulneración de "
-"la ley de secretos comerciales, dependiendo de otras circunstancias. La GPL "
-"no cambia esto. Si la empresa trató de publicar su versión y la sigue "
-"tratando como secreto comercial, esto vulnerarÃa la GPL; pero si la empresa "
-"no ha publicado esa versión, no se ha producido tal vulneración."
+msgid "If the version in question is unpublished and considered by a company
to be its trade secret, then publishing it may be a violation of trade secret
law, depending on other circumstances. The GPL does not change that. If the
company tried to release its version and still treat it as a trade secret, that
would violate the GPL, but if the company hasn't released this version, no such
violation has occurred."
+msgstr "Si la versión en cuestión no está publicada y la empresa la
considera un secreto comercial, entonces publicarla puede constituir una
vulneración de la ley de secretos comerciales, dependiendo de otras
circunstancias. La GPL no cambia esto. Si la empresa trató de publicar su
versión y la sigue tratando como secreto comercial, esto vulnerarÃa la GPL;
pero si la empresa no ha publicado esa versión, no se ha producido tal
vulneración."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"What if a company distributes a copy as a trade secret? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#TradeSecretRelease\" >#TradeSecretRelease</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"¿Qué sucede si una empresa distribuye una copia como secreto comercial? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#TradeSecretRelease\" "
-">#TradeSecretRelease</a>)</span>"
+msgid "What if a company distributes a copy as a trade secret? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#TradeSecretRelease\"
>#TradeSecretRelease</a>)</span>"
+msgstr "¿Qué sucede si una empresa distribuye una copia como secreto
comercial? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#TradeSecretRelease\"
>#TradeSecretRelease</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If a company distributes a copy to you and claims it is a trade secret, the "
-"company has violated the GPL and will have to cease distribution. Note how "
-"this differs from the theft case above; the company does not intentionally "
-"distribute a copy when a copy is stolen, so in that case the company has not "
-"violated the GPL."
-msgstr ""
-"Si una empresa le facilita a usted una copia y afirma que se trata de un "
-"secreto comercial, la empresa estarÃa vulnerando la GPL y tendrÃa que dejar
"
-"de distribuirla. Note la diferencia con el anterior caso del robo: cuando "
-"una copia es robada la empresa no distribuye intencionadamente esa copia, de "
-"modo que en tal caso la empresa no vulnera la GPL."
+msgid "If a company distributes a copy to you and claims it is a trade secret,
the company has violated the GPL and will have to cease distribution. Note how
this differs from the theft case above; the company does not intentionally
distribute a copy when a copy is stolen, so in that case the company has not
violated the GPL."
+msgstr "Si una empresa le facilita a usted una copia y afirma que se trata de
un secreto comercial, la empresa estarÃa vulnerando la GPL y tendrÃa que
dejar de distribuirla. Note la diferencia con el anterior caso del robo: cuando
una copia es robada la empresa no distribuye intencionadamente esa copia, de
modo que en tal caso la empresa no vulnera la GPL."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why are some GNU libraries released under the ordinary GPL rather than the "
-"Lesser GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\" >#WhySomeGPLAndNotLGPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué algunas bibliotecas GNU están publicadas bajo la GPL ordinaria en
"
-"lugar de la GPL Reducida? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\" >#WhySomeGPLAndNotLGPL</a>)</span>"
+msgid "Why are some GNU libraries released under the ordinary GPL rather than
the Lesser GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\" >#WhySomeGPLAndNotLGPL</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué algunas bibliotecas GNU están publicadas bajo la GPL
ordinaria en lugar de la GPL Reducida? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#WhySomeGPLAndNotLGPL\" >#WhySomeGPLAndNotLGPL</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Using the Lesser GPL for any particular library constitutes a retreat for "
-"free software. It means we partially abandon the attempt to defend the "
-"users' freedom, and some of the requirements to share what is built on top "
-"of GPL-covered software. In themselves, those are changes for the worse."
-msgstr ""
-"La utilización de la GPL Reducida para una biblioteca concreta representa "
-"una renuncia para el software libre. Significa que abandonamos parcialmente "
-"el intento de defender la libertad del usuario y algunos de los requisitos "
-"de distribución de lo que se crea sobre software cubierto por la GPL. En sÃ
"
-"mismos, estos son cambios a peor."
+msgid "Using the Lesser GPL for any particular library constitutes a retreat
for free software. It means we partially abandon the attempt to defend the
users' freedom, and some of the requirements to share what is built on top of
GPL-covered software. In themselves, those are changes for the worse."
+msgstr "La utilización de la GPL Reducida para una biblioteca concreta
representa una renuncia para el software libre. Significa que abandonamos
parcialmente el intento de defender la libertad del usuario y algunos de los
requisitos de distribución de lo que se crea sobre software cubierto por la
GPL. En sà mismos, estos son cambios a peor."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Sometimes a localized retreat is a good strategy. Sometimes, using the LGPL "
-"for a library might lead to wider use of that library, and thus to more "
-"improvement for it, wider support for free software, and so on. This could "
-"be good for free software if it happens to a large extent. But how much "
-"will this happen? We can only speculate."
-msgstr ""
-"A veces una retirada parcial es una buena estrategia. En ocasiones, la "
-"utilización de la GPL reducida para una biblioteca podrÃa llevar a un mayor
"
-"uso de esa biblioteca, y asÃ, a su mejora, a un mayor apoyo al software "
-"libre, etc. Esto podrÃa ser bueno para el software libre si sucede en gran "
-"medida. ¿Pero en qué medida sucederá? Sólo podemos hacer suposiciones."
+msgid "Sometimes a localized retreat is a good strategy. Sometimes, using the
LGPL for a library might lead to wider use of that library, and thus to more
improvement for it, wider support for free software, and so on. This could be
good for free software if it happens to a large extent. But how much will this
happen? We can only speculate."
+msgstr "A veces una retirada parcial es una buena estrategia. En ocasiones, la
utilización de la GPL reducida para una biblioteca podrÃa llevar a un mayor
uso de esa biblioteca, y asÃ, a su mejora, a un mayor apoyo al software libre,
etc. Esto podrÃa ser bueno para el software libre si sucede en gran medida.
¿Pero en qué medida sucederá? Sólo podemos hacer suposiciones."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It would be nice to try out the LGPL on each library for a while, see "
-"whether it helps, and change back to the GPL if the LGPL didn't help. But "
-"this is not feasible. Once we use the LGPL for a particular library, "
-"changing back would be difficult."
-msgstr ""
-"EstarÃa bien hacer la prueba con la LGPL en cada biblioteca por algún "
-"tiempo, ver si ayuda y cambiar a la GPL si no ayudó. Pero esto no es "
-"factible. Una vez que en una biblioteca concreta utilizamos la LGPL, cambiar "
-"de licencia serÃa complicado."
+msgid "It would be nice to try out the LGPL on each library for a while, see
whether it helps, and change back to the GPL if the LGPL didn't help. But this
is not feasible. Once we use the LGPL for a particular library, changing back
would be difficult."
+msgstr "EstarÃa bien hacer la prueba con la LGPL en cada biblioteca por
algún tiempo, ver si ayuda y cambiar a la GPL si no ayudó. Pero esto no es
factible. Una vez que en una biblioteca concreta utilizamos la LGPL, cambiar de
licencia serÃa complicado."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"So we decide which license to use for each library on a case-by-case basis. "
-"There is a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">long explanation</a> of "
-"how we judge the question."
-msgstr ""
-"De modo que decidimos qué licencia emplear en las bibliotecas examinando "
-"cada caso uno por uno. Hay una <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html"
-"\">extensa explicación</a> de nuestra opinión en este tema."
+msgid "So we decide which license to use for each library on a case-by-case
basis. There is a <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">long explanation</a>
of how we judge the question."
+msgstr "De modo que decidimos qué licencia emplear en las bibliotecas
examinando cada caso uno por uno. Hay una <a
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">extensa explicación</a> de nuestra
opinión en este tema."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Using a certain GNU program under the GPL does not fit our project to make "
-"proprietary software. Will you make an exception for us? It would mean more "
-"users of that program. <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#WillYouMakeAnException\" >#WillYouMakeAnException</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Utilizar un cierto programa de GNU cubierto por la GPL no encaja en nuestro "
-"proyecto para hacer software privativo. ¿HarÃan una excepción con
nosotros? "
-"Eso representarÃa más usuarios del programa. <span
class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#WillYouMakeAnException\" >#WillYouMakeAnException</a>)</"
-"span>"
+msgid "Using a certain GNU program under the GPL does not fit our project to
make proprietary software. Will you make an exception for us? It would mean
more users of that program. <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#WillYouMakeAnException\" >#WillYouMakeAnException</a>)</span>"
+msgstr "Utilizar un cierto programa de GNU cubierto por la GPL no encaja en
nuestro proyecto para hacer software privativo. ¿HarÃan una excepción con
nosotros? Eso representarÃa más usuarios del programa. <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WillYouMakeAnException\"
>#WillYouMakeAnException</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Sorry, we don't make such exceptions. It would not be right."
msgstr "Lo sentimos, pero no hacemos tales excepciones. No serÃa correcto."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Maximizing the number of users is not our aim. Rather, we are trying to "
-"give the crucial freedoms to as many users as possible. In general, "
-"proprietary software projects hinder rather than help the cause of freedom."
-msgstr ""
-"Nuestro objetivo no es alcanzar el mayor número de usuarios. Lo que "
-"intentamos es más bien proporcionar las libertades fundamentales a tantos "
-"usuarios como sea posible. En general, los proyectos de software privativo "
-"son un obstáculo en lugar de una contribución a la causa de la libertad."
+msgid "Maximizing the number of users is not our aim. Rather, we are trying
to give the crucial freedoms to as many users as possible. In general,
proprietary software projects hinder rather than help the cause of freedom."
+msgstr "Nuestro objetivo no es alcanzar el mayor número de usuarios. Lo que
intentamos es más bien proporcionar las libertades fundamentales a tantos
usuarios como sea posible. En general, los proyectos de software privativo son
un obstáculo en lugar de una contribución a la causa de la libertad."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We do occasionally make license exceptions to assist a project which is "
-"producing free software under a license other than the GPL. However, we "
-"have to see a good reason why this will advance the cause of free software."
-msgstr ""
-"En ocasiones hacemos excepciones en la licencia para apoyar proyectos que "
-"están produciendo software libre bajo una licencia distinta de la GPL. En "
-"cualquier caso, tenemos que encontrar un buen argumento en el sentido de que "
-"esto servirá para hacer avanzar la causa del software libre."
+msgid "We do occasionally make license exceptions to assist a project which is
producing free software under a license other than the GPL. However, we have
to see a good reason why this will advance the cause of free software."
+msgstr "En ocasiones hacemos excepciones en la licencia para apoyar proyectos
que están produciendo software libre bajo una licencia distinta de la GPL. En
cualquier caso, tenemos que encontrar un buen argumento en el sentido de que
esto servirá para hacer avanzar la causa del software libre."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We also do sometimes change the distribution terms of a package, when that "
-"seems clearly the right way to serve the cause of free software; but we are "
-"very cautious about this, so you will have to show us very convincing "
-"reasons."
-msgstr ""
-"A veces cambiamos también las condiciones de distribución de un paquete, "
-"cuando vemos claro que ese es el camino correcto para servir a la causa del "
-"software libre; pero en este terreno somos muy cautelosos y se nos tienen "
-"que ofrecer razones muy convincentes."
+msgid "We also do sometimes change the distribution terms of a package, when
that seems clearly the right way to serve the cause of free software; but we
are very cautious about this, so you will have to show us very convincing
reasons."
+msgstr "A veces cambiamos también las condiciones de distribución de un
paquete, cuando vemos claro que ese es el camino correcto para servir a la
causa del software libre; pero en este terreno somos muy cautelosos y se nos
tienen que ofrecer razones muy convincentes."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why should programs say “Version 3 of the GPL or any later "
-"version”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#VersionThreeOrLater\" >#VersionThreeOrLater</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué los programas deben decir «Versión 3 de la GPL o cualquier
versión "
-"posterior»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#VersionThreeOrLater\" >#VersionThreeOrLater</a>)</span>"
+msgid "Why should programs say “Version 3 of the GPL or any later
version”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#VersionThreeOrLater\" >#VersionThreeOrLater</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué los programas deben decir «Versión 3 de la GPL o
cualquier versión posterior»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#VersionThreeOrLater\" >#VersionThreeOrLater</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"From time to time, at intervals of years, we change the GPL—sometimes "
-"to clarify it, sometimes to permit certain kinds of use not previously "
-"permitted, and sometimes to tighten up a requirement. (The last two changes "
-"were in 2007 and 1991.) Using this “indirect pointer” in each "
-"program makes it possible for us to change the distribution terms on the "
-"entire collection of GNU software, when we update the GPL."
-msgstr ""
-"De cuando en cuando, en un intervalo de años, modificamos la GPL: a veces "
-"para clarificarla, a veces para autorizar ciertos tipos de uso antes no "
-"permitidos, y a veces para hacer más estricto algún requisito (los dos "
-"últimos cambios se hicieron en 2007 y en 1991). Utilizar esta «referencia "
-"indirecta» en cada programa nos permite cambiar las condiciones de "
-"distribución para todo el software GNU en su conjunto cuando actualizamos la
"
-"GPL."
+msgid "From time to time, at intervals of years, we change the
GPL—sometimes to clarify it, sometimes to permit certain kinds of use not
previously permitted, and sometimes to tighten up a requirement. (The last two
changes were in 2007 and 1991.) Using this “indirect pointer” in
each program makes it possible for us to change the distribution terms on the
entire collection of GNU software, when we update the GPL."
+msgstr "De cuando en cuando, en un intervalo de años, modificamos la GPL: a
veces para clarificarla, a veces para autorizar ciertos tipos de uso antes no
permitidos, y a veces para hacer más estricto algún requisito (los dos
últimos cambios se hicieron en 2007 y en 1991). Utilizar esta «referencia
indirecta» en cada programa nos permite cambiar las condiciones de
distribución para todo el software GNU en su conjunto cuando actualizamos la
GPL."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If each program lacked the indirect pointer, we would be forced to discuss "
-"the change at length with numerous copyright holders, which would be a "
-"virtual impossibility. In practice, the chance of having uniform "
-"distribution terms for GNU software would be nil."
-msgstr ""
-"Si en los programas faltara esta referencia indirecta, nos verÃamos "
-"obligados a discutir el cambio pormenorizadamente con numerosos titulares "
-"del copyright, lo que serÃa materialmente imposible. En la práctica, ya no "
-"serÃa posible que el software GNU tuviera unas condiciones de distribución "
-"uniformes."
+msgid "If each program lacked the indirect pointer, we would be forced to
discuss the change at length with numerous copyright holders, which would be a
virtual impossibility. In practice, the chance of having uniform distribution
terms for GNU software would be nil."
+msgstr "Si en los programas faltara esta referencia indirecta, nos verÃamos
obligados a discutir el cambio pormenorizadamente con numerosos titulares del
copyright, lo que serÃa materialmente imposible. En la práctica, ya no serÃa
posible que el software GNU tuviera unas condiciones de distribución
uniformes."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Suppose a program says “Version 3 of the GPL or any later "
-"version” and a new version of the GPL is released. If the new GPL "
-"version gives additional permission, that permission will be available "
-"immediately to all the users of the program. But if the new GPL version has "
-"a tighter requirement, it will not restrict use of the current version of "
-"the program, because it can still be used under GPL version 3. When a "
-"program says “Version 3 of the GPL or any later version”, users "
-"will always be permitted to use it, and even change it, according to the "
-"terms of GPL version 3—even after later versions of the GPL are "
-"available."
-msgstr ""
-"Suponga que un programa dice «Versión 3 de la GPL o cualquier versión "
-"posterior», y que se publica una nueva versión de la GPL. Si la nueva "
-"versión da un permiso adicional, ese permiso alcanzarÃa de inmediato a
todos "
-"los usuarios del programa. Pero si la nueva versión de la GPL plantea "
-"exigencias más estrictas, el uso de la versión actual del programa no "
-"sufrirÃa ninguna restricción ya que se podrÃa seguir utilizando bajo la "
-"versión 3 de la GPL. Cuando un programa dice «Versión 3 de la GPL o "
-"cualquier versión posterior», a los usuarios siempre les estará permitido "
-"utilizarlo de acuerdo con las condiciones de la versión 3 de la GPL, aun "
-"cuando existan nuevas versiones de esta licencia."
+msgid "Suppose a program says “Version 3 of the GPL or any later
version” and a new version of the GPL is released. If the new GPL
version gives additional permission, that permission will be available
immediately to all the users of the program. But if the new GPL version has a
tighter requirement, it will not restrict use of the current version of the
program, because it can still be used under GPL version 3. When a program
says “Version 3 of the GPL or any later version”, users will always
be permitted to use it, and even change it, according to the terms of GPL
version 3—even after later versions of the GPL are available."
+msgstr "Suponga que un programa dice «Versión 3 de la GPL o cualquier
versión posterior», y que se publica una nueva versión de la GPL. Si la
nueva versión da un permiso adicional, ese permiso alcanzarÃa de inmediato a
todos los usuarios del programa. Pero si la nueva versión de la GPL plantea
exigencias más estrictas, el uso de la versión actual del programa no
sufrirÃa ninguna restricción ya que se podrÃa seguir utilizando bajo la
versión 3 de la GPL. Cuando un programa dice «Versión 3 de la GPL o
cualquier versión posterior», a los usuarios siempre les estará permitido
utilizarlo de acuerdo con las condiciones de la versión 3 de la GPL, aun
cuando existan nuevas versiones de esta licencia."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If a tighter requirement in a new version of the GPL need not be obeyed for "
-"existing software, how is it useful? Once GPL version 4 is available, "
-"the developers of most GPL-covered programs will release subsequent versions "
-"of their programs specifying “Version 4 of the GPL or any later "
-"version”. Then users will have to follow the tighter requirements in "
-"GPL version 4, for subsequent versions of the program."
-msgstr ""
-"Si un requisito más estricto en una nueva versión de la GPL no tiene por
qué "
-"ser respetado en el software ya existente, ¿cuál es su utilidad? Una vez
que "
-"se disponga de la versión 4 de la GPL, los desarrolladores de la mayor parte
"
-"de los programas cubiertos por la GPL publicarán las siguientes versiones de
"
-"sus programas indicando «Versión 4 de la GPL o cualquier versión
posterior». "
-"Entonces los usuarios tendrán que seguir los requisitos, más estrictos, de "
-"la versión 4 de la GPL en toda versión posterior del programa."
+msgid "If a tighter requirement in a new version of the GPL need not be obeyed
for existing software, how is it useful? Once GPL version 4 is available,
the developers of most GPL-covered programs will release subsequent versions of
their programs specifying “Version 4 of the GPL or any later
version”. Then users will have to follow the tighter requirements in GPL
version 4, for subsequent versions of the program."
+msgstr "Si un requisito más estricto en una nueva versión de la GPL no tiene
por qué ser respetado en el software ya existente, ¿cuál es su utilidad? Una
vez que se disponga de la versión 4 de la GPL, los desarrolladores de la mayor
parte de los programas cubiertos por la GPL publicarán las siguientes
versiones de sus programas indicando «Versión 4 de la GPL o cualquier
versión posterior». Entonces los usuarios tendrán que seguir los requisitos,
más estrictos, de la versión 4 de la GPL en toda versión posterior del
programa."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, developers are not obligated to do this; developers can continue "
-"allowing use of the previous version of the GPL, if that is their preference."
-msgstr ""
-"No obstante, los desarrolladores no están obligados a hacerlo asÃ; si lo "
-"desean pueden seguir autorizando el uso de la versión anterior de la GPL."
+msgid "However, developers are not obligated to do this; developers can
continue allowing use of the previous version of the GPL, if that is their
preference."
+msgstr "No obstante, los desarrolladores no están obligados a hacerlo asÃ;
si lo desean pueden seguir autorizando el uso de la versión anterior de la
GPL."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Is it a good idea to use a license saying that a certain program can be used "
-"only under the latest version of the GNU GPL? <span class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#OnlyLatestVersion\" >#OnlyLatestVersion</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Es buena idea emplear una licencia que diga que cierto programa puede "
-"usarse sólo bajo la última versión de la GPL de GNU? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#OnlyLatestVersion\" >#OnlyLatestVersion</a>)</"
-"span>"
+msgid "Is it a good idea to use a license saying that a certain program can be
used only under the latest version of the GNU GPL? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#OnlyLatestVersion\"
>#OnlyLatestVersion</a>)</span>"
+msgstr "¿Es buena idea emplear una licencia que diga que cierto programa
puede usarse sólo bajo la última versión de la GPL de GNU? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#OnlyLatestVersion\"
>#OnlyLatestVersion</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The reason you shouldn't do that is that it could result some day in "
-"withdrawing automatically some permissions that the users previously had."
-msgstr ""
-"La razón de que no deba hacerlo es que eso podrÃa dar lugar a que un dÃa
los "
-"usuarios perdieran automáticamente algunos permisos que antes tenÃan."
+msgid "The reason you shouldn't do that is that it could result some day in
withdrawing automatically some permissions that the users previously had."
+msgstr "La razón de que no deba hacerlo es que eso podrÃa dar lugar a que un
dÃa los usuarios perdieran automáticamente algunos permisos que antes
tenÃan."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Suppose a program was released in 2000 under “the latest GPL "
-"version”. At that time, people could have used it under GPLv2. The "
-"day we published GPLv3 in 2007, everyone would have been suddenly compelled "
-"to use it under GPLv3 instead."
-msgstr ""
-"Suponga que un programa haya sido publicado en 2000 bajo «la versión más "
-"reciente de la GPL». En ese momento la gente lo habrÃa utilizado bajo la "
-"GPLv2. Pero el dÃa que publicamos la GPLv3, en 2007, todo el mundo se
habrÃa "
-"visto de repente obligado a utilizarlo bajo la GPLv3."
+msgid "Suppose a program was released in 2000 under “the latest GPL
version”. At that time, people could have used it under GPLv2. The day
we published GPLv3 in 2007, everyone would have been suddenly compelled to use
it under GPLv3 instead."
+msgstr "Suponga que un programa haya sido publicado en 2000 bajo «la versión
más reciente de la GPL». En ese momento la gente lo habrÃa utilizado bajo la
GPLv2. Pero el dÃa que publicamos la GPLv3, en 2007, todo el mundo se habrÃa
visto de repente obligado a utilizarlo bajo la GPLv3."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Some users may not even have known about GPL version 3—but they would "
-"have been required to use it. They could have violated the program's "
-"license unintentionally just because they did not get the news. That's a "
-"bad way to treat people."
-msgstr ""
-"Algunos usuarios podrÃan no conocer siquiera la existencia de la versión 3 "
-"de la GPL, pero se les estarÃa exigiendo que la utilizaran. PodrÃan estar "
-"vulnerando la licencia del programa inadvertidamente, simplemente por no "
-"haber tenido conocimiento de esa noticia. Esta no es manera de tratar a la "
-"gente."
+msgid "Some users may not even have known about GPL version 3—but they
would have been required to use it. They could have violated the program's
license unintentionally just because they did not get the news. That's a bad
way to treat people."
+msgstr "Algunos usuarios podrÃan no conocer siquiera la existencia de la
versión 3 de la GPL, pero se les estarÃa exigiendo que la utilizaran.
PodrÃan estar vulnerando la licencia del programa inadvertidamente,
simplemente por no haber tenido conocimiento de esa noticia. Esta no es manera
de tratar a la gente."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We think it is wrong to take back permissions already granted, except due to "
-"a violation. If your freedom could be revoked, then it isn't really "
-"freedom. Thus, if you get a copy of a program version under one version of "
-"a license, you should <em>always</em> have the rights granted by that "
-"version of the license. Releasing under “GPL version N or any "
-"later version” upholds that principle."
-msgstr ""
-"Creemos que es un error revocar permisos ya concedidos, a menos que se deba "
-"a alguna vulneración. Si su libertad pudiera ser revocada, no serÃa una "
-"auténtica libertad. Asà pues, si obtiene una copia de una versión de un "
-"programa bajo determinada versión de una licencia, <em>siempre</em> debe "
-"disfrutar de los derechos que concede dicha versión. Publicarla bajo la "
-"«versión N de la GPL o cualquier versión posterior» se atiene a este "
-"principio."
+msgid "We think it is wrong to take back permissions already granted, except
due to a violation. If your freedom could be revoked, then it isn't really
freedom. Thus, if you get a copy of a program version under one version of a
license, you should <em>always</em> have the rights granted by that version of
the license. Releasing under “GPL version N or any later
version” upholds that principle."
+msgstr "Creemos que es un error revocar permisos ya concedidos, a menos que se
deba a alguna vulneración. Si su libertad pudiera ser revocada, no serÃa una
auténtica libertad. Asà pues, si obtiene una copia de una versión de un
programa bajo determinada versión de una licencia, <em>siempre</em> debe
disfrutar de los derechos que concede dicha versión. Publicarla bajo la
«versión N de la GPL o cualquier versión posterior» se atiene a este
principio."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why don't you use the GPL for manuals? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\" >#WhyNotGPLForManuals</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué no utilizan la GPL para manuales? <span
class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\" >#WhyNotGPLForManuals</a>)</span>"
+msgid "Why don't you use the GPL for manuals? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\"
>#WhyNotGPLForManuals</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué no utilizan la GPL para manuales? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhyNotGPLForManuals\"
>#WhyNotGPLForManuals</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It is possible to use the GPL for a manual, but the GNU Free Documentation "
-"License (GFDL) is much better for manuals."
-msgstr ""
-"Se puede utilizar la GPL para un manual, pero es mucho mejor emplear la GNU "
-"Free Documentation License (GFDL)."
+msgid "It is possible to use the GPL for a manual, but the GNU Free
Documentation License (GFDL) is much better for manuals."
+msgstr "Se puede utilizar la GPL para un manual, pero es mucho mejor emplear
la GNU Free Documentation License (GFDL)."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GPL was designed for programs; it contains lots of complex clauses that "
-"are crucial for programs, but that would be cumbersome and unnecessary for a "
-"book or manual. For instance, anyone publishing the book on paper would "
-"have to either include machine-readable “source code” of the "
-"book along with each printed copy, or provide a written offer to send the "
-"“source code” later."
-msgstr ""
-"La GPL se diseñó para programas; contiene muchas cláusulas complejas que
son "
-"cruciales para los programas, pero que no tienen ningún sentido para un "
-"libro o manual. Por ejemplo, cualquiera que publicara el libro en papel "
-"tendrÃa que incluir el «código fuente» del libro en formato electrónico "
-"junto a cada copia impresa, o acompañarlo de una oferta por escrito de "
-"proporcionar el «código fuente» más adelante."
+msgid "The GPL was designed for programs; it contains lots of complex clauses
that are crucial for programs, but that would be cumbersome and unnecessary for
a book or manual. For instance, anyone publishing the book on paper would have
to either include machine-readable “source code” of the book along
with each printed copy, or provide a written offer to send the “source
code” later."
+msgstr "La GPL se diseñó para programas; contiene muchas cláusulas
complejas que son cruciales para los programas, pero que no tienen ningún
sentido para un libro o manual. Por ejemplo, cualquiera que publicara el libro
en papel tendrÃa que incluir el «código fuente» del libro en formato
electrónico junto a cada copia impresa, o acompañarlo de una oferta por
escrito de proporcionar el «código fuente» más adelante."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Meanwhile, the GFDL has clauses that help publishers of free manuals make a "
-"profit from selling copies—cover texts, for instance. The special "
-"rules for Endorsements sections make it possible to use the GFDL for an "
-"official standard. This would permit modified versions, but they could not "
-"be labeled as “the standard”."
-msgstr ""
-"Por contra, la GFDL tiene cláusulas que permiten a los editores de manuales "
-"libres obtener un beneficio vendiendo copias: textos de cubierta, por "
-"ejemplo. Las reglas especiales para las secciones de Aprobaciones hacen "
-"posible utilizar la GFDL para un estándar oficial. Esto permitirÃa
versiones "
-"modificadas, pero no podrÃan ser etiquetadas como «la estándar»."
+msgid "Meanwhile, the GFDL has clauses that help publishers of free manuals
make a profit from selling copies—cover texts, for instance. The special
rules for Endorsements sections make it possible to use the GFDL for an
official standard. This would permit modified versions, but they could not be
labeled as “the standard”."
+msgstr "Por contra, la GFDL tiene cláusulas que permiten a los editores de
manuales libres obtener un beneficio vendiendo copias: textos de cubierta, por
ejemplo. Las reglas especiales para las secciones de Aprobaciones hacen posible
utilizar la GFDL para un estándar oficial. Esto permitirÃa versiones
modificadas, pero no podrÃan ser etiquetadas como «la estándar»."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Using the GFDL, we permit changes in the text of a manual that covers its "
-"technical topic. It is important to be able to change the technical parts, "
-"because people who change a program ought to change the documentation to "
-"correspond. The freedom to do this is an ethical imperative."
-msgstr ""
-"Al utilizar la GFDL permitimos cambios en el texto de un manual que trata un "
-"asunto técnico. Es importante poder modificar las partes técnicas, pues "
-"quien modifica un programa debe modificar también la documentación "
-"correspondiente. La libertad de hacer esto es un imperativo ético."
+msgid "Using the GFDL, we permit changes in the text of a manual that covers
its technical topic. It is important to be able to change the technical parts,
because people who change a program ought to change the documentation to
correspond. The freedom to do this is an ethical imperative."
+msgstr "Al utilizar la GFDL permitimos cambios en el texto de un manual que
trata un asunto técnico. Es importante poder modificar las partes técnicas,
pues quien modifica un programa debe modificar también la documentación
correspondiente. La libertad de hacer esto es un imperativo ético."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Our manuals also include sections that state our political position about "
-"free software. We mark these as “invariant”, so that they "
-"cannot be changed or removed. The GFDL makes provisions for these “"
-"invariant sections”."
-msgstr ""
-"Nuestros manuales incluyen también secciones en las que se expone nuestra "
-"posición polÃtica con respecto al software libre. Las marcamos como "
-"«invariables», de modo que no puedan ser modificadas o eliminadas. La GFDL "
-"prevé estas «secciones invariables»."
+msgid "Our manuals also include sections that state our political position
about free software. We mark these as “invariant”, so that they
cannot be changed or removed. The GFDL makes provisions for these
“invariant sections”."
+msgstr "Nuestros manuales incluyen también secciones en las que se expone
nuestra posición polÃtica con respecto al software libre. Las marcamos como
«invariables», de modo que no puedan ser modificadas o eliminadas. La GFDL
prevé estas «secciones invariables»."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"How does the GPL apply to fonts? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#FontException\" >#FontException</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Cómo se aplica la GPL a los tipos de letra? <span
class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#FontException\" >#FontException</a>)</span>"
+msgid "How does the GPL apply to fonts? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#FontException\"
>#FontException</a>)</span>"
+msgstr "¿Cómo se aplica la GPL a los tipos de letra? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#FontException\"
>#FontException</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Font licensing is a complex issue which needs serious consideration. The "
-"following license exception is experimental but approved for general use. "
-"We welcome suggestions on this subject—please see this this <a href="
-"\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\">explanatory essay</a> "
-"and write to <a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
-msgstr ""
-"Adjudicar una licencia a los tipos de letra es un asunto complejo que "
-"precisa un estudio serio. La siguiente excepción es experimental, pero está
"
-"aprobada para uso general. Agradeceremos las sugerencias en torno a este "
-"asunto: lea por favor este <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/"
-"licensing/20050425novalis\">artÃculo aclaratorio</a> y escriba a <a href="
-"\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+msgid "Font licensing is a complex issue which needs serious consideration.
The following license exception is experimental but approved for general use.
We welcome suggestions on this subject—please see this this <a
href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\">explanatory
essay</a> and write to <a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
+msgstr "Adjudicar una licencia a los tipos de letra es un asunto complejo que
precisa un estudio serio. La siguiente excepción es experimental, pero está
aprobada para uso general. Agradeceremos las sugerencias en torno a este
asunto: lea por favor este <a
href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\">artÃculo
aclaratorio</a> y escriba a <a
href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"To use this exception, add this text to the license notice of each file in "
-"the package (to the extent possible), at the end of the text that says the "
-"file is distributed under the GNU GPL:"
-msgstr ""
-"Para utilizar esta excepción, añada el siguiente texto al aviso acerca de
la "
-"licencia de cada archivo del paquete (hasta donde sea posible), al final del "
-"texto que dice que el archivo se distribuye bajo la GPL de GNU:"
+msgid "To use this exception, add this text to the license notice of each file
in the package (to the extent possible), at the end of the text that says the
file is distributed under the GNU GPL:"
+msgstr "Para utilizar esta excepción, añada el siguiente texto al aviso
acerca de la licencia de cada archivo del paquete (hasta donde sea posible), al
final del texto que dice que el archivo se distribuye bajo la GPL de GNU:"
#. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"As a special exception, if you create a document which uses this font, and "
-"embed this font or unaltered portions of this font into the document, this "
-"font does not by itself cause the resulting document to be covered by the "
-"GNU General Public License. This exception does not however invalidate any "
-"other reasons why the document might be covered by the GNU General Public "
-"License. If you modify this font, you may extend this exception to your "
-"version of the font, but you are not obligated to do so. If you do not wish "
-"to do so, delete this exception statement from your version."
-msgstr ""
-"As a special exception, if you create a document which uses this font, and "
-"embed this font or unaltered portions of this font into the document, this "
-"font does not by itself cause the resulting document to be covered by the "
-"GNU General Public License. This exception does not however invalidate any "
-"other reasons why the document might be covered by the GNU General Public "
-"License. If you modify this font, you may extend this exception to your "
-"version of the font, but you are not obligated to do so. If you do not wish "
-"to do so, delete this exception statement from your version.<a href="
-"\"#TransNote5\" id=\"TransNote5-rev\">[5] Traducción no oficial</a>."
+msgid "As a special exception, if you create a document which uses this font,
and embed this font or unaltered portions of this font into the document, this
font does not by itself cause the resulting document to be covered by the GNU
General Public License. This exception does not however invalidate any other
reasons why the document might be covered by the GNU General Public License.
If you modify this font, you may extend this exception to your version of the
font, but you are not obligated to do so. If you do not wish to do so, delete
this exception statement from your version."
+msgstr "As a special exception, if you create a document which uses this font,
and embed this font or unaltered portions of this font into the document, this
font does not by itself cause the resulting document to be covered by the GNU
General Public License. This exception does not however invalidate any other
reasons why the document might be covered by the GNU General Public License.
If you modify this font, you may extend this exception to your version of the
font, but you are not obligated to do so. If you do not wish to do so, delete
this exception statement from your version.<a href=\"#TransNote5\"
id=\"TransNote5-rev\">[5] Traducción no oficial</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"I am writing a website maintenance system (called a “<a href=\"/"
-"philosophy/words-to-avoid.html#Content\">content management system</"
-"a>” by some), or some other application which generates web pages from "
-"templates. What license should I use for those templates? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WMS\" >#WMS</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Estoy escribiendo un sistema de mantenimiento para un sitio web (llamado por "
-"algunos <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Content\">«sistema de "
-"gestión de contenidos»</a>), o alguna otra aplicación que genera páginas
web "
-"a partir de plantillas. ¿Qué licencia deberÃa utilizar para esas
plantillas? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WMS\" >#WMS</a>)</span>"
+msgid "I am writing a website maintenance system (called a “<a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Content\">content management
system</a>” by some), or some other application which generates web pages
from templates. What license should I use for those templates? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WMS\" >#WMS</a>)</span>"
+msgstr "Estoy escribiendo un sistema de mantenimiento para un sitio web
(llamado por algunos <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Content\">«sistema de gestión de
contenidos»</a>), o alguna otra aplicación que genera páginas web a partir
de plantillas. ¿Qué licencia deberÃa utilizar para esas plantillas? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WMS\" >#WMS</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Templates are minor enough that it is not worth using copyleft to protect "
-"them. It is normally harmless to use copyleft on minor works, but templates "
-"are a special case, because they are combined with data provided by users of "
-"the application and the combination is distributed. So, we recommend that "
-"you license your templates under simple permissive terms."
-msgstr ""
-"Las plantillas no son tan relevantes como para que haga falta emplear el "
-"copyleft para protegerlas. Normalmente no hay problema en utilizar el "
-"copyleft para obras menores, pero las plantillas son un caso especial, ya "
-"que se combinan con datos proporcionados por los usuarios de la aplicación y
"
-"esa combinación se distribuye. Asà pues, le recomendamos que licencie sus "
-"plantillas bajo condiciones sencillas y permisivas."
+msgid "Templates are minor enough that it is not worth using copyleft to
protect them. It is normally harmless to use copyleft on minor works, but
templates are a special case, because they are combined with data provided by
users of the application and the combination is distributed. So, we recommend
that you license your templates under simple permissive terms."
+msgstr "Las plantillas no son tan relevantes como para que haga falta emplear
el copyleft para protegerlas. Normalmente no hay problema en utilizar el
copyleft para obras menores, pero las plantillas son un caso especial, ya que
se combinan con datos proporcionados por los usuarios de la aplicación y esa
combinación se distribuye. Asà pues, le recomendamos que licencie sus
plantillas bajo condiciones sencillas y permisivas."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Some templates make calls into JavaScript functions. Since Javascript is "
-"often non-trivial, it is worth copylefting. Because the templates will be "
-"combined with user data, it's possible that template+user data+JavaScript "
-"would be considered one work under copyright law. A line needs to be drawn "
-"between the JavaScript (copylefted), and the user code (usually under "
-"incompatible terms)."
-msgstr ""
-"Algunas plantillas hacen llamadas a funciones de JavaScript. Puesto que el "
-"JavaScript a menudo no es trivial, merece la pena ponerlo bajo copyleft. "
-"Dado que las plantillas se combinarán con datos del usuario, es posible que "
-"el conjunto plantilla+datos-del-usuario+JavaScript se considere una obra "
-"sujeta a las leyes de copyright. Por tanto, debe trazarse una lÃnea "
-"divisoria entre el JavaScript (bajo copyleft) y el código del usuario "
-"(normalmente bajo condiciones incompatibles)."
+msgid "Some templates make calls into JavaScript functions. Since Javascript
is often non-trivial, it is worth copylefting. Because the templates will be
combined with user data, it's possible that template+user data+JavaScript would
be considered one work under copyright law. A line needs to be drawn between
the JavaScript (copylefted), and the user code (usually under incompatible
terms)."
+msgstr "Algunas plantillas hacen llamadas a funciones de JavaScript. Puesto
que el JavaScript a menudo no es trivial, merece la pena ponerlo bajo copyleft.
Dado que las plantillas se combinarán con datos del usuario, es posible que el
conjunto plantilla+datos-del-usuario+JavaScript se considere una obra sujeta a
las leyes de copyright. Por tanto, debe trazarse una lÃnea divisoria entre el
JavaScript (bajo copyleft) y el código del usuario (normalmente bajo
condiciones incompatibles)."
#. type: Content of: <dl><dd><p><a>
msgid "<a href=\"/licenses/template-diagram.png\">"
@@ -5368,2008 +1966,620 @@
msgstr "Asà lo hace esta excepción para el código JavaScript:"
#. type: Content of: <dl><dd><blockquote><p>
-msgid ""
-"As a special exception to the GPL, any HTML file which merely makes function "
-"calls to this code, and for that purpose includes it by reference shall be "
-"deemed a separate work for copyright law purposes. In addition, the "
-"copyright holders of this code give you permission to combine this code with "
-"free software libraries that are released under the GNU LGPL. You may copy "
-"and distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this "
-"code and the LGPL for the libraries. If you modify this code, you may "
-"extend this exception to your version of the code, but you are not obligated "
-"to do so. If you do not wish to do so, delete this exception statement from "
-"your version."
-msgstr ""
-"As a special exception to the GPL, any HTML file which merely makes function "
-"calls to this code, and for that purpose includes it by reference shall be "
-"deemed a separate work for copyright law purposes. In addition, the "
-"copyright holders of this code give you permission to combine this code with "
-"free software libraries that are released under the GNU LGPL. You may copy "
-"and distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this "
-"code and the LGPL for the libraries. If you modify this code, you may "
-"extend this exception to your version of the code, but you are not obligated "
-"to do so. If you do not wish to do so, delete this exception statement from "
-"your version.<a href=\"#TransNote6\" id=\"TransNote6-rev\">[6] Traducción no
"
-"oficial</a>."
+msgid "As a special exception to the GPL, any HTML file which merely makes
function calls to this code, and for that purpose includes it by reference
shall be deemed a separate work for copyright law purposes. In addition, the
copyright holders of this code give you permission to combine this code with
free software libraries that are released under the GNU LGPL. You may copy and
distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this code and
the LGPL for the libraries. If you modify this code, you may extend this
exception to your version of the code, but you are not obligated to do so. If
you do not wish to do so, delete this exception statement from your version."
+msgstr "As a special exception to the GPL, any HTML file which merely makes
function calls to this code, and for that purpose includes it by reference
shall be deemed a separate work for copyright law purposes. In addition, the
copyright holders of this code give you permission to combine this code with
free software libraries that are released under the GNU LGPL. You may copy and
distribute such a system following the terms of the GNU GPL for this code and
the LGPL for the libraries. If you modify this code, you may extend this
exception to your version of the code, but you are not obligated to do so. If
you do not wish to do so, delete this exception statement from your version.<a
href=\"#TransNote6\" id=\"TransNote6-rev\">[6] Traducción no oficial</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can I release a program under the GPL which I developed using non-free "
-"tools? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NonFreeTools\" "
-">#NonFreeTools</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Puedo publicar bajo la GPL un programa que he desarrollado utilizando "
-"herramientas que no son libres? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#NonFreeTools\" >#NonFreeTools</a>)</span>"
+msgid "Can I release a program under the GPL which I developed using non-free
tools? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NonFreeTools\"
>#NonFreeTools</a>)</span>"
+msgstr "¿Puedo publicar bajo la GPL un programa que he desarrollado
utilizando herramientas que no son libres? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NonFreeTools\"
>#NonFreeTools</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Which programs you used to edit the source code, or to compile it, or study "
-"it, or record it, usually makes no difference for issues concerning the "
-"licensing of that source code."
-msgstr ""
-"Qué programas haya utilizado para editar el código fuente, compilarlo, "
-"estudiarlo o grabarlo es habitualmente irrelevante por lo que se refiere a "
-"la licencia de dicho código fuente."
+msgid "Which programs you used to edit the source code, or to compile it, or
study it, or record it, usually makes no difference for issues concerning the
licensing of that source code."
+msgstr "Qué programas haya utilizado para editar el código fuente,
compilarlo, estudiarlo o grabarlo es habitualmente irrelevante por lo que se
refiere a la licencia de dicho código fuente."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, if you link non-free libraries with the source code, that would be "
-"an issue you need to deal with. It does not preclude releasing the source "
-"code under the GPL, but if the libraries don't fit under the “system "
-"library” exception, you should affix an explicit notice giving "
-"permission to link your program with them. <a href=\"#GPLIncompatibleLibs"
-"\">The FAQ entry about using GPL-incompatible libraries</a> provides more "
-"information about how to do that."
-msgstr ""
-"No obstante, si con el código fuente enlaza bibliotecas que no son libres, "
-"deberá tenerlo en cuenta. Esto no le impide publicar el código bajo la GPL,
"
-"pero si las bibliotecas no se ajustan a la excepción de la GPL relativa a "
-"las «bibliotecas del sistema» deberá añadir una nota dando permiso para "
-"enlazar su programa con ellas. <a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">El punto de "
-"las FAQ acerca de la utilización de bibliotecas incompatibles con la GPL</a>
"
-"le proporciona más información acerca del modo de hacerlo."
+msgid "However, if you link non-free libraries with the source code, that
would be an issue you need to deal with. It does not preclude releasing the
source code under the GPL, but if the libraries don't fit under the
“system library” exception, you should affix an explicit notice
giving permission to link your program with them. <a
href=\"#GPLIncompatibleLibs\">The FAQ entry about using GPL-incompatible
libraries</a> provides more information about how to do that."
+msgstr "No obstante, si con el código fuente enlaza bibliotecas que no son
libres, deberá tenerlo en cuenta. Esto no le impide publicar el código bajo
la GPL, pero si las bibliotecas no se ajustan a la excepción de la GPL
relativa a las «bibliotecas del sistema» deberá añadir una nota dando
permiso para enlazar su programa con ellas. <a href=\"#GPLIncompatibleLibs\">El
punto de las FAQ acerca de la utilización de bibliotecas incompatibles con la
GPL</a> le proporciona más información acerca del modo de hacerlo."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Are there translations of the GPL into other languages? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#GPLTranslations\" >#GPLTranslations</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Hay traducciones de la GPL a otras lenguas? <span class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#GPLTranslations\" >#GPLTranslations</a>)</span>"
+msgid "Are there translations of the GPL into other languages? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLTranslations\"
>#GPLTranslations</a>)</span>"
+msgstr "¿Hay traducciones de la GPL a otras lenguas? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLTranslations\"
>#GPLTranslations</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It would be useful to have translations of the GPL into languages other than "
-"English. People have even written translations and sent them to us. But we "
-"have not dared to approve them as officially valid. That carries a risk so "
-"great we do not dare accept it."
-msgstr ""
-"SerÃa útil disponer de traducciones de la GPL en lenguas distintas del "
-"inglés. Hay personas que han hecho traducciones y nos las han enviado. Pero "
-"no nos hemos atrevido a darles validez oficial. Eso entraña un riesgo tan "
-"grande que no nos atrevemos a asumirlo."
+msgid "It would be useful to have translations of the GPL into languages other
than English. People have even written translations and sent them to us. But
we have not dared to approve them as officially valid. That carries a risk so
great we do not dare accept it."
+msgstr "SerÃa útil disponer de traducciones de la GPL en lenguas distintas
del inglés. Hay personas que han hecho traducciones y nos las han enviado.
Pero no nos hemos atrevido a darles validez oficial. Eso entraña un riesgo tan
grande que no nos atrevemos a asumirlo."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"A legal document is in some ways like a program. Translating it is like "
-"translating a program from one language and operating system to another. "
-"Only a lawyer skilled in both languages can do it—and even then, there "
-"is a risk of introducing a bug."
-msgstr ""
-"Un documento legal es en cierto modo como un programa. Traducirlo es como "
-"trasladar un programa de un lenguaje y sistema operativo a otro. Sólo un "
-"jurista que conozca bien ambas lenguas puede hacerlo, e incluso asà existen "
-"riesgos de cometer algún error."
+msgid "A legal document is in some ways like a program. Translating it is
like translating a program from one language and operating system to another.
Only a lawyer skilled in both languages can do it—and even then, there is
a risk of introducing a bug."
+msgstr "Un documento legal es en cierto modo como un programa. Traducirlo es
como trasladar un programa de un lenguaje y sistema operativo a otro. Sólo un
jurista que conozca bien ambas lenguas puede hacerlo, e incluso asà existen
riesgos de cometer algún error."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If we were to approve, officially, a translation of the GPL, we would be "
-"giving everyone permission to do whatever the translation says they can do. "
-"If it is a completely accurate translation, that is fine. But if there is "
-"an error in the translation, the results could be a disaster which we could "
-"not fix."
-msgstr ""
-"Si diéramos nuestra aprobación oficial a una traducción de la GPL
estarÃamos "
-"permitiendo a todo el mundo hacer todo lo que la traducción diga que pueden "
-"hacer. Si la traducción es absolutamente precisa, perfecto. Pero si la "
-"traducción contiene algún error, los resultados podrÃan ser desastrosos e "
-"irreparables."
+msgid "If we were to approve, officially, a translation of the GPL, we would
be giving everyone permission to do whatever the translation says they can do.
If it is a completely accurate translation, that is fine. But if there is an
error in the translation, the results could be a disaster which we could not
fix."
+msgstr "Si diéramos nuestra aprobación oficial a una traducción de la GPL
estarÃamos permitiendo a todo el mundo hacer todo lo que la traducción diga
que pueden hacer. Si la traducción es absolutamente precisa, perfecto. Pero si
la traducción contiene algún error, los resultados podrÃan ser desastrosos e
irreparables."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If a program has a bug, we can release a new version, and eventually the old "
-"version will more or less disappear. But once we have given everyone "
-"permission to act according to a particular translation, we have no way of "
-"taking back that permission if we find, later on, that it had a bug."
-msgstr ""
-"Si un programa contiene un fallo podemos publicar una nueva versión, y "
-"probablemente la versión antigua irá poco a poco desapareciendo. Pero una "
-"vez que hemos autorizado a todo el mundo a actuar conforme a una traducción "
-"concreta, si más adelante descubrimos que contenÃa un error ya no hay forma
"
-"de revocar esa autorización."
+msgid "If a program has a bug, we can release a new version, and eventually
the old version will more or less disappear. But once we have given everyone
permission to act according to a particular translation, we have no way of
taking back that permission if we find, later on, that it had a bug."
+msgstr "Si un programa contiene un fallo podemos publicar una nueva versión,
y probablemente la versión antigua irá poco a poco desapareciendo. Pero una
vez que hemos autorizado a todo el mundo a actuar conforme a una traducción
concreta, si más adelante descubrimos que contenÃa un error ya no hay forma
de revocar esa autorización."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Helpful people sometimes offer to do the work of translation for us. If the "
-"problem were a matter of finding someone to do the work, this would solve "
-"it. But the actual problem is the risk of error, and offering to do the "
-"work does not avoid the risk. We could not possibly authorize a translation "
-"written by a non-lawyer."
-msgstr ""
-"En ocasiones hay gente que se ofrece a hacer la traducción por nosotros. Si "
-"el problema radicara en encontrar a alguien que hiciera ese trabajo, ya se "
-"habrÃa resuelto. Pero el verdadero problema es el riesgo de errores, y los "
-"ofrecimientos para hacer el trabajo no evitan el riesgo. En ningún caso "
-"podrÃamos autorizar una traducción realizada por alguien que no fuera "
-"jurista."
+msgid "Helpful people sometimes offer to do the work of translation for us.
If the problem were a matter of finding someone to do the work, this would
solve it. But the actual problem is the risk of error, and offering to do the
work does not avoid the risk. We could not possibly authorize a translation
written by a non-lawyer."
+msgstr "En ocasiones hay gente que se ofrece a hacer la traducción por
nosotros. Si el problema radicara en encontrar a alguien que hiciera ese
trabajo, ya se habrÃa resuelto. Pero el verdadero problema es el riesgo de
errores, y los ofrecimientos para hacer el trabajo no evitan el riesgo. En
ningún caso podrÃamos autorizar una traducción realizada por alguien que no
fuera jurista."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Therefore, for the time being, we are not approving translations of the GPL "
-"as globally valid and binding. Instead, we are doing two things:"
-msgstr ""
-"En consecuencia, por el momento no aprobamos traducciones de la GPL como "
-"universalmente válidas y vinculantes. En vez de eso, hacemos dos cosas:"
+msgid "Therefore, for the time being, we are not approving translations of the
GPL as globally valid and binding. Instead, we are doing two things:"
+msgstr "En consecuencia, por el momento no aprobamos traducciones de la GPL
como universalmente válidas y vinculantes. En vez de eso, hacemos dos cosas:"
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid ""
-"Referring people to unofficial translations. This means that we permit "
-"people to write translations of the GPL, but we don't approve them as "
-"legally valid and binding."
-msgstr ""
-"Remitir a la gente a traducciones no oficiales. Esto significa que "
-"permitimos que se hagan traducciones de la GPL, pero no las aprobamos como "
-"legalmente válidas y vinculantes."
+msgid "Referring people to unofficial translations. This means that we permit
people to write translations of the GPL, but we don't approve them as legally
valid and binding."
+msgstr "Remitir a la gente a traducciones no oficiales. Esto significa que
permitimos que se hagan traducciones de la GPL, pero no las aprobamos como
legalmente válidas y vinculantes."
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid ""
-"An unapproved translation has no legal force, and it should say so "
-"explicitly. It should be marked as follows:"
-msgstr ""
-"Una traducción no aprobada no tiene fuerza legal, y asà debe decirlo de "
-"forma explÃcita. Debe indicarlo como sigue:"
+msgid "An unapproved translation has no legal force, and it should say so
explicitly. It should be marked as follows:"
+msgstr "Una traducción no aprobada no tiene fuerza legal, y asà debe decirlo
de forma explÃcita. Debe indicarlo como sigue:"
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li><blockquote><p>
-msgid ""
-"This translation of the GPL is informal, and not officially approved by the "
-"Free Software Foundation as valid. To be completely sure of what is "
-"permitted, refer to the original GPL (in English)."
-msgstr ""
-"This translation of the GPL is informal, and not officially approved by the "
-"Free Software Foundation as valid. To be completely sure of what is "
-"permitted, refer to the original GPL (in English).<a href=\"#TransNote7\" id="
-"\"TransNote7-rev\">[7]</a>."
+msgid "This translation of the GPL is informal, and not officially approved by
the Free Software Foundation as valid. To be completely sure of what is
permitted, refer to the original GPL (in English)."
+msgstr "This translation of the GPL is informal, and not officially approved
by the Free Software Foundation as valid. To be completely sure of what is
permitted, refer to the original GPL (in English).<a href=\"#TransNote7\"
id=\"TransNote7-rev\">[7]</a>."
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid ""
-"But the unapproved translation can serve as a hint for how to understand the "
-"English GPL. For many users, that is sufficient."
-msgstr ""
-"Sin embargo, la traducción no aprobada puede servir de pista para comprender
"
-"la GPL en inglés. Para muchos usuarios eso es suficiente."
+msgid "But the unapproved translation can serve as a hint for how to
understand the English GPL. For many users, that is sufficient."
+msgstr "Sin embargo, la traducción no aprobada puede servir de pista para
comprender la GPL en inglés. Para muchos usuarios eso es suficiente."
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid ""
-"However, businesses using GNU software in commercial activity, and people "
-"doing public ftp distribution, should need to check the real English GPL to "
-"make sure of what it permits."
-msgstr ""
-"No obstante, las empresas que utilicen software GNU en actividades "
-"comerciales y la gente que lo distribuya públicamente a través de FTP, "
-"tendrÃa que consultar la auténtica GPL, en inglés, para cerciorarse de lo "
-"que permite."
+msgid "However, businesses using GNU software in commercial activity, and
people doing public ftp distribution, should need to check the real English GPL
to make sure of what it permits."
+msgstr "No obstante, las empresas que utilicen software GNU en actividades
comerciales y la gente que lo distribuya públicamente a través de FTP,
tendrÃa que consultar la auténtica GPL, en inglés, para cerciorarse de lo
que permite."
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
msgid "Publishing translations valid for a single country only."
msgstr "Publicación de traducciones válidas únicamente para un solo paÃs."
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid ""
-"We are considering the idea of publishing translations which are officially "
-"valid only for one country. This way, if there is a mistake, it will be "
-"limited to that country, and the damage will not be too great."
-msgstr ""
-"Estamos considerando la idea de publicar traducciones que sean oficialmente "
-"válidas para un solo paÃs. De este modo, si hay algún error quedarÃa "
-"limitado a ese paÃs y el daño no serÃa demasiado grande."
+msgid "We are considering the idea of publishing translations which are
officially valid only for one country. This way, if there is a mistake, it
will be limited to that country, and the damage will not be too great."
+msgstr "Estamos considerando la idea de publicar traducciones que sean
oficialmente válidas para un solo paÃs. De este modo, si hay algún error
quedarÃa limitado a ese paÃs y el daño no serÃa demasiado grande."
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li><p>
-msgid ""
-"It will still take considerable expertise and effort from a sympathetic and "
-"capable lawyer to make a translation, so we cannot promise any such "
-"translations soon."
-msgstr ""
-"Asà y todo, la traducción exigirÃa un considerable esfuerzo por parte de "
-"algún jurista voluntarioso y experto, por lo que no podemos prometer que "
-"vayamos a poder ofrecerlas en breve."
+msgid "It will still take considerable expertise and effort from a sympathetic
and capable lawyer to make a translation, so we cannot promise any such
translations soon."
+msgstr "Asà y todo, la traducción exigirÃa un considerable esfuerzo por
parte de algún jurista voluntarioso y experto, por lo que no podemos prometer
que vayamos a poder ofrecerlas en breve."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If a programming language interpreter has a license that is incompatible "
-"with the GPL, can I run GPL-covered programs on it? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#InterpreterIncompat\" >#InterpreterIncompat</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"Si un intérprete de lenguajes de programación tiene una licencia que es "
-"incompatible con la GPL, ¿puedo correr en él programas cubiertos por la
GPL? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#InterpreterIncompat\" "
-">#InterpreterIncompat</a>)</span>"
+msgid "If a programming language interpreter has a license that is
incompatible with the GPL, can I run GPL-covered programs on it? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#InterpreterIncompat\"
>#InterpreterIncompat</a>)</span>"
+msgstr "Si un intérprete de lenguajes de programación tiene una licencia que
es incompatible con la GPL, ¿puedo correr en él programas cubiertos por la
GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#InterpreterIncompat\"
>#InterpreterIncompat</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"When the interpreter just interprets a language, the answer is yes. The "
-"interpreted program, to the interpreter, is just data; the GPL doesn't "
-"restrict what tools you process the program with."
-msgstr ""
-"Cuando el intérprete no hace más que interpretar un lenguaje, la respuesta "
-"es sÃ. El programa interpretado, para el intérprete, son sólo datos; la
GPL "
-"no pone lÃmites a las herramientas que se utilicen para procesar el
programa."
+msgid "When the interpreter just interprets a language, the answer is yes.
The interpreted program, to the interpreter, is just data; the GPL doesn't
restrict what tools you process the program with."
+msgstr "Cuando el intérprete no hace más que interpretar un lenguaje, la
respuesta es sÃ. El programa interpretado, para el intérprete, son sólo
datos; la GPL no pone lÃmites a las herramientas que se utilicen para procesar
el programa."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, when the interpreter is extended to provide “bindings” "
-"to other facilities (often, but not necessarily, libraries), the interpreted "
-"program is effectively linked to the facilities it uses through these "
-"bindings. The JNI or Java Native Interface is an example of such a "
-"facility; libraries that are accessed in this way are linked dynamically "
-"with the Java programs that call them."
-msgstr ""
-"No obstante, cuando el intérprete se amplÃa para proporcionar «enlaces» a
"
-"otras utilidades (a menudo, aunque no necesariamente, bibliotecas) el "
-"programa interpretado se enlaza de hecho a las utilidades que emplea por "
-"medio de esos enlaces. La JNI (Java Native Interface) es un ejemplo de dicho "
-"mecanismo de enlace; las bibliotecas a las que se accede de esta manera "
-"están enlazadas dinámicamente con los programas en Java que hacen llamadas
a "
-"ellas."
+msgid "However, when the interpreter is extended to provide
“bindings” to other facilities (often, but not necessarily,
libraries), the interpreted program is effectively linked to the facilities it
uses through these bindings. The JNI or Java Native Interface is an example of
such a facility; libraries that are accessed in this way are linked dynamically
with the Java programs that call them."
+msgstr "No obstante, cuando el intérprete se amplÃa para proporcionar
«enlaces» a otras utilidades (a menudo, aunque no necesariamente,
bibliotecas) el programa interpretado se enlaza de hecho a las utilidades que
emplea por medio de esos enlaces. La JNI (Java Native Interface) es un ejemplo
de dicho mecanismo de enlace; las bibliotecas a las que se accede de esta
manera están enlazadas dinámicamente con los programas en Java que hacen
llamadas a ellas."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"So if these facilities are released under a GPL-incompatible license, the "
-"situation is like linking in any other way with a GPL-incompatible library. "
-"Which implies that:"
-msgstr ""
-"Asà pues, si estas utilidades se han publicado bajo una licencia "
-"incompatible con la GPL, la situación es la misma que si se enlaza de "
-"cualquier otra forma con una biblioteca incompatible con la GPL. Y esto "
-"implica que:"
+msgid "So if these facilities are released under a GPL-incompatible license,
the situation is like linking in any other way with a GPL-incompatible library.
Which implies that:"
+msgstr "Asà pues, si estas utilidades se han publicado bajo una licencia
incompatible con la GPL, la situación es la misma que si se enlaza de
cualquier otra forma con una biblioteca incompatible con la GPL. Y esto implica
que:"
#. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"If you are writing code and releasing it under the GPL, you can state an "
-"explicit exception giving permission to link it with those GPL-incompatible "
-"facilities."
-msgstr ""
-"Si está usted escribiendo código y publicándolo bajo la GPL, puede "
-"establecer una excepción especial dando permiso para enlazarlo con esas "
-"utilidades incompatibles con la GPL."
+msgid "If you are writing code and releasing it under the GPL, you can state
an explicit exception giving permission to link it with those GPL-incompatible
facilities."
+msgstr "Si está usted escribiendo código y publicándolo bajo la GPL, puede
establecer una excepción especial dando permiso para enlazarlo con esas
utilidades incompatibles con la GPL."
#. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"If you wrote and released the program under the GPL, and you designed it "
-"specifically to work with those facilities, people can take that as an "
-"implicit exception permitting them to link it with those facilities. But if "
-"that is what you intend, it is better to say so explicitly."
-msgstr ""
-"Si usted escribió el programa, lo publicó bajo la GPL y lo diseñó "
-"especÃficamente para trabajar con esas utilidades, la gente puede tomarlo "
-"como una excepción implÃcita que les permite enlazarlo con dichas "
-"utilidades. Pero si es eso lo que pretendÃa, es mejor indicarlo "
-"explÃcitamente."
+msgid "If you wrote and released the program under the GPL, and you designed
it specifically to work with those facilities, people can take that as an
implicit exception permitting them to link it with those facilities. But if
that is what you intend, it is better to say so explicitly."
+msgstr "Si usted escribió el programa, lo publicó bajo la GPL y lo diseñó
especÃficamente para trabajar con esas utilidades, la gente puede tomarlo como
una excepción implÃcita que les permite enlazarlo con dichas utilidades. Pero
si es eso lo que pretendÃa, es mejor indicarlo explÃcitamente."
#. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"You can't take someone else's GPL-covered code and use it that way, or add "
-"such exceptions to it. Only the copyright holders of that code can add the "
-"exception."
-msgstr ""
-"Usted no puede tomar código ajeno cubierto por la GPL y utilizarlo de esa "
-"manera o añadirle tales excepciones. Sólo los titulares del copyright de
ese "
-"código pueden añadir la excepción."
+msgid "You can't take someone else's GPL-covered code and use it that way, or
add such exceptions to it. Only the copyright holders of that code can add the
exception."
+msgstr "Usted no puede tomar código ajeno cubierto por la GPL y utilizarlo de
esa manera o añadirle tales excepciones. Sólo los titulares del copyright de
ese código pueden añadir la excepción."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Who has the power to enforce the GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#WhoHasThePower\" >#WhoHasThePower</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Quién tiene la capacidad de hacer cumplir la GPL? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#WhoHasThePower\" >#WhoHasThePower</a>)</span>"
+msgid "Who has the power to enforce the GPL? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhoHasThePower\"
>#WhoHasThePower</a>)</span>"
+msgstr "¿Quién tiene la capacidad de hacer cumplir la GPL? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhoHasThePower\"
>#WhoHasThePower</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Since the GPL is a copyright license, the copyright holders of the software "
-"are the ones who have the power to enforce the GPL. If you see a violation "
-"of the GPL, you should inform the developers of the GPL-covered software "
-"involved. They either are the copyright holders, or are connected with the "
-"copyright holders. <a href=\"#ReportingViolation\">Learn more about "
-"reporting GPL violations.</a>"
-msgstr ""
-"Puesto que la GPL es una licencia con copyright, los titulares del copyright "
-"del software son quienes tienen la facultad de hacer cumplir la GPL. Si "
-"observa un incumplimiento de la GPL debe informar a los desarrolladores del "
-"software afectado cubierto por la GPL. O bien son ellos los titulares del "
-"copyright, o bien están en contacto con los titulares del copyright. <a
href="
-"\"#ReportingViolation\"> Más información acerca de cómo notificar "
-"incumplimientos de la GPL.</a>"
+msgid "Since the GPL is a copyright license, the copyright holders of the
software are the ones who have the power to enforce the GPL. If you see a
violation of the GPL, you should inform the developers of the GPL-covered
software involved. They either are the copyright holders, or are connected
with the copyright holders. <a href=\"#ReportingViolation\">Learn more about
reporting GPL violations.</a>"
+msgstr "Puesto que la GPL es una licencia con copyright, los titulares del
copyright del software son quienes tienen la facultad de hacer cumplir la GPL.
Si observa un incumplimiento de la GPL debe informar a los desarrolladores del
software afectado cubierto por la GPL. O bien son ellos los titulares del
copyright, o bien están en contacto con los titulares del copyright. <a
href=\"#ReportingViolation\"> Más información acerca de cómo notificar
incumplimientos de la GPL.</a>"
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"In an object-oriented language such as Java, if I use a class that is GPL'ed "
-"without modifying, and subclass it, in what way does the GPL affect the "
-"larger program? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#OOPLang\" "
-">#OOPLang</a>)</span>"
-msgstr ""
-"En un lenguaje orientado a objetos tal como Java, si utilizo, sin "
-"modificarla, una clase que está bajo la GPL y la convierto en una subclase, "
-"¿en qué modo afecta la GPL al programa mayor? <span
class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#OOPLang\" >#OOPLang</a>)</span>"
+msgid "In an object-oriented language such as Java, if I use a class that is
GPL'ed without modifying, and subclass it, in what way does the GPL affect the
larger program? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#OOPLang\"
>#OOPLang</a>)</span>"
+msgstr "En un lenguaje orientado a objetos tal como Java, si utilizo, sin
modificarla, una clase que está bajo la GPL y la convierto en una subclase,
¿en qué modo afecta la GPL al programa mayor? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#OOPLang\" >#OOPLang</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Subclassing is creating a derivative work. Therefore, the terms of the GPL "
-"affect the whole program where you create a subclass of a GPL'ed class."
-msgstr ""
-"Subclasificar es crear una obra derivada. Por tanto, los términos de la GPL "
-"afectan al programa completo donde creó una subclase a partir de una clase "
-"cubierta por la GPL."
+msgid "Subclassing is creating a derivative work. Therefore, the terms of the
GPL affect the whole program where you create a subclass of a GPL'ed class."
+msgstr "Subclasificar es crear una obra derivada. Por tanto, los términos de
la GPL afectan al programa completo donde creó una subclase a partir de una
clase cubierta por la GPL."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If I port my program to GNU/Linux, does that mean I have to release it as "
-"free software under the GPL or some other Free Software license? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#PortProgramToGL\" >#PortProgramToGL</a>)"
-"</span>"
-msgstr ""
-"Si adapto mi programa para que funcione en GNU/Linux, ¿significa eso que "
-"tengo que publicarlo como software libre, bajo la GPL o alguna otra licencia "
-"de software libre? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#PortProgramToGL\" >#PortProgramToGL</a>)</span>"
+msgid "If I port my program to GNU/Linux, does that mean I have to release it
as free software under the GPL or some other Free Software license? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#PortProgramToGL\"
>#PortProgramToGL</a>)</span>"
+msgstr "Si adapto mi programa para que funcione en GNU/Linux, ¿significa eso
que tengo que publicarlo como software libre, bajo la GPL o alguna otra
licencia de software libre? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#PortProgramToGL\" >#PortProgramToGL</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"In general, the answer is no—this is not a legal requirement. In "
-"specific, the answer depends on which libraries you want to use and what "
-"their licenses are. Most system libraries either use the <a href=\"/"
-"licenses/lgpl.html\">GNU Lesser GPL</a>, or use the GNU GPL plus an "
-"exception permitting linking the library with anything. These libraries can "
-"be used in non-free programs; but in the case of the Lesser GPL, it does "
-"have some requirements you must follow."
-msgstr ""
-"En general, la respuesta es no: ese no es un requisito legal. En concreto, "
-"la respuesta depende de qué bibliotecas quiere usar y cuáles son sus "
-"licencias. La mayor parte de las bibliotecas del sistema utilizan la <a href="
-"\"/licenses/lgpl.html\">GPL de GNU Reducida</a> o la GPL de GNU más una "
-"excepción que permite enlazar la biblioteca con cualquier cosa. Estas "
-"bibliotecas pueden utilizarse en programas que no son libres; pero en el "
-"caso de la GPL Reducida hay algunos requisitos que debe respetar."
+msgid "In general, the answer is no—this is not a legal requirement. In
specific, the answer depends on which libraries you want to use and what their
licenses are. Most system libraries either use the <a
href=\"/licenses/lgpl.html\">GNU Lesser GPL</a>, or use the GNU GPL plus an
exception permitting linking the library with anything. These libraries can be
used in non-free programs; but in the case of the Lesser GPL, it does have some
requirements you must follow."
+msgstr "En general, la respuesta es no: ese no es un requisito legal. En
concreto, la respuesta depende de qué bibliotecas quiere usar y cuáles son
sus licencias. La mayor parte de las bibliotecas del sistema utilizan la <a
href=\"/licenses/lgpl.html\">GPL de GNU Reducida</a> o la GPL de GNU más una
excepción que permite enlazar la biblioteca con cualquier cosa. Estas
bibliotecas pueden utilizarse en programas que no son libres; pero en el caso
de la GPL Reducida hay algunos requisitos que debe respetar."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Some libraries are released under the GNU GPL alone; you must use a GPL-"
-"compatible license to use those libraries. But these are normally the more "
-"specialized libraries, and you would not have had anything much like them on "
-"another platform, so you probably won't find yourself wanting to use these "
-"libraries for simple porting."
-msgstr ""
-"Algunas bibliotecas están publicadas bajo la GPL de GNU, sin más; para usar
"
-"estas bibliotecas debe utilizar una licencia compatible con la GPL. Pero "
-"normalmente se trata de las bibliotecas más especializadas, y en otras "
-"plataformas no habrÃa encontrado nada parecido, de modo que probablemente no
"
-"se dará el caso de que quiera usarlas para portar simplemente su programa de
"
-"un sistema a otro."
+msgid "Some libraries are released under the GNU GPL alone; you must use a
GPL-compatible license to use those libraries. But these are normally the more
specialized libraries, and you would not have had anything much like them on
another platform, so you probably won't find yourself wanting to use these
libraries for simple porting."
+msgstr "Algunas bibliotecas están publicadas bajo la GPL de GNU, sin más;
para usar estas bibliotecas debe utilizar una licencia compatible con la GPL.
Pero normalmente se trata de las bibliotecas más especializadas, y en otras
plataformas no habrÃa encontrado nada parecido, de modo que probablemente no
se dará el caso de que quiera usarlas para portar simplemente su programa de
un sistema a otro."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Of course, your software is not a contribution to our community if it is not "
-"free, and people who value their freedom will refuse to use it. Only people "
-"willing to give up their freedom will use your software, which means that it "
-"will effectively function as an inducement for people to lose their freedom."
-msgstr ""
-"Por supuesto, si no es libre, su programa no es una contribución a nuestra "
-"comunidad, y la gente que valora su libertad rehusará usarlo. Sólo la gente
"
-"dispuesta a renunciar a su libertad hará uso de su software, lo que "
-"significa que de hecho actuará como inductor para que la gente pierda su "
-"libertad."
+msgid "Of course, your software is not a contribution to our community if it
is not free, and people who value their freedom will refuse to use it. Only
people willing to give up their freedom will use your software, which means
that it will effectively function as an inducement for people to lose their
freedom."
+msgstr "Por supuesto, si no es libre, su programa no es una contribución a
nuestra comunidad, y la gente que valora su libertad rehusará usarlo. Sólo la
gente dispuesta a renunciar a su libertad hará uso de su software, lo que
significa que de hecho actuará como inductor para que la gente pierda su
libertad."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you hope some day to look back on your career and feel that it has "
-"contributed to the growth of a good and free society, you need to make your "
-"software free."
-msgstr ""
-"Si espera poder algún dÃa echar la vista atrás en su carrera y sentir que
ha "
-"contribuido al crecimiento de una sociedad buena y libre, es preciso que "
-"haga su software libre."
+msgid "If you hope some day to look back on your career and feel that it has
contributed to the growth of a good and free society, you need to make your
software free."
+msgstr "Si espera poder algún dÃa echar la vista atrás en su carrera y
sentir que ha contribuido al crecimiento de una sociedad buena y libre, es
preciso que haga su software libre."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"I just found out that a company has a copy of a GPL'ed program, and it costs "
-"money to get it. Aren't they violating the GPL by not making it available "
-"on the Internet? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#CompanyGPLCostsMoney\" >#CompanyGPLCostsMoney</a>)</span>"
-msgstr ""
-"He descubierto que una empresa tiene una copia de un programa bajo la GPL y "
-"que para conseguirla hay que pagar. ¿No están vulnerando la GPL al no "
-"ponerlo a disposición en Internet? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#CompanyGPLCostsMoney\" >#CompanyGPLCostsMoney</a>)</span>"
+msgid "I just found out that a company has a copy of a GPL'ed program, and it
costs money to get it. Aren't they violating the GPL by not making it
available on the Internet? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#CompanyGPLCostsMoney\" >#CompanyGPLCostsMoney</a>)</span>"
+msgstr "He descubierto que una empresa tiene una copia de un programa bajo la
GPL y que para conseguirla hay que pagar. ¿No están vulnerando la GPL al no
ponerlo a disposición en Internet? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#CompanyGPLCostsMoney\" >#CompanyGPLCostsMoney</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No. The GPL does not require anyone to use the Internet for distribution. "
-"It also does not require anyone in particular to redistribute the program. "
-"And (outside of one special case), even if someone does decide to "
-"redistribute the program sometimes, the GPL doesn't say he has to distribute "
-"a copy to you in particular, or any other person in particular."
-msgstr ""
-"No. La GPL no exige a nadie usar Internet para la distribución. Tampoco "
-"exige a nadie en particular que redistribuya el programa. Y (aparte de un "
-"caso especial), aun cuando alguien decida a veces redistribuir el programa, "
-"la GPL no dice que tenga que facilitarle una copia a usted o a cualquier "
-"otra persona en particular."
+msgid "No. The GPL does not require anyone to use the Internet for
distribution. It also does not require anyone in particular to redistribute
the program. And (outside of one special case), even if someone does decide to
redistribute the program sometimes, the GPL doesn't say he has to distribute a
copy to you in particular, or any other person in particular."
+msgstr "No. La GPL no exige a nadie usar Internet para la distribución.
Tampoco exige a nadie en particular que redistribuya el programa. Y (aparte de
un caso especial), aun cuando alguien decida a veces redistribuir el programa,
la GPL no dice que tenga que facilitarle una copia a usted o a cualquier otra
persona en particular."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"What the GPL requires is that he must have the freedom to distribute a copy "
-"to you <em>if he wishes to</em>. Once the copyright holder does distribute "
-"a copy of the program to someone, that someone can then redistribute the "
-"program to you, or to anyone else, as he sees fit."
-msgstr ""
-"Lo que exige la GPL es que ha de tener la libertad de facilitarle a usted "
-"una copia, <em>si asà lo desea</em>. Una vez el titular del copyright "
-"distribuye una copia del programa a alguien, ese alguien puede luego "
-"redistribuir el programa a usted o a cualquier otra persona, como crea "
-"conveniente."
+msgid "What the GPL requires is that he must have the freedom to distribute a
copy to you <em>if he wishes to</em>. Once the copyright holder does
distribute a copy of the program to someone, that someone can then redistribute
the program to you, or to anyone else, as he sees fit."
+msgstr "Lo que exige la GPL es que ha de tener la libertad de facilitarle a
usted una copia, <em>si asà lo desea</em>. Una vez el titular del copyright
distribuye una copia del programa a alguien, ese alguien puede luego
redistribuir el programa a usted o a cualquier otra persona, como crea
conveniente."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can I release a program with a license which says that you can distribute "
-"modified versions of it under the GPL but you can't distribute the original "
-"itself under the GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#ReleaseNotOriginal\" >#ReleaseNotOriginal</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Puedo publicar un programa con una licencia que diga que se pueden "
-"distribuir versiones modificadas del mismo bajo la GPL, pero que no se puede "
-"distribuir el original bajo la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#ReleaseNotOriginal\" >#ReleaseNotOriginal</a>)</span>"
+msgid "Can I release a program with a license which says that you can
distribute modified versions of it under the GPL but you can't distribute the
original itself under the GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#ReleaseNotOriginal\" >#ReleaseNotOriginal</a>)</span>"
+msgstr "¿Puedo publicar un programa con una licencia que diga que se pueden
distribuir versiones modificadas del mismo bajo la GPL, pero que no se puede
distribuir el original bajo la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#ReleaseNotOriginal\" >#ReleaseNotOriginal</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No. Such a license would be self-contradictory. Let's look at its "
-"implications for me as a user."
-msgstr ""
-"No. Tal licencia serÃa contradictoria. Veamos sus implicaciones para mÃ
como "
-"usuario."
+msgid "No. Such a license would be self-contradictory. Let's look at its
implications for me as a user."
+msgstr "No. Tal licencia serÃa contradictoria. Veamos sus implicaciones para
mà como usuario."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Suppose I start with the original version (call it version A), add some code "
-"(let's imagine it is 1000 lines), and release that modified version (call it "
-"B) under the GPL. The GPL says anyone can change version B again and "
-"release the result under the GPL. So I (or someone else) can delete those "
-"1000 lines, producing version C which has the same code as version A but is "
-"under the GPL."
-msgstr ""
-"Suponga que empiezo con la versión original (llamémosla versión A), le
añado "
-"algún código (digamos 1000 lÃneas), y que publico esa versión modificada "
-"(llamémosla B) bajo la GPL. La GPL dice que cualquiera puede cambiar de "
-"nuevo la versión B y publicar la versión resultante bajo la GPL. De este "
-"modo, yo (u otra persona) puede borrar esas 1000 lÃneas, produciendo la "
-"versión C, que tiene el mismo código que la versión A, pero bajo la GPL."
+msgid "Suppose I start with the original version (call it version A), add some
code (let's imagine it is 1000 lines), and release that modified version (call
it B) under the GPL. The GPL says anyone can change version B again and
release the result under the GPL. So I (or someone else) can delete those 1000
lines, producing version C which has the same code as version A but is under
the GPL."
+msgstr "Suponga que empiezo con la versión original (llamémosla versión A),
le añado algún código (digamos 1000 lÃneas), y que publico esa versión
modificada (llamémosla B) bajo la GPL. La GPL dice que cualquiera puede
cambiar de nuevo la versión B y publicar la versión resultante bajo la GPL.
De este modo, yo (u otra persona) puede borrar esas 1000 lÃneas, produciendo
la versión C, que tiene el mismo código que la versión A, pero bajo la GPL."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you try to block that path, by saying explicitly in the license that I'm "
-"not allowed to reproduce something identical to version A under the GPL by "
-"deleting those lines from version B, in effect the license now says that I "
-"can't fully use version B in all the ways that the GPL permits. In other "
-"words, the license does not in fact allow a user to release a modified "
-"version such as B under the GPL."
-msgstr ""
-"Si trata de impedir ese proceso diciendo de manera explÃcita en la licencia "
-"que no estoy autorizado a reproducir algo idéntico a la versión A bajo la "
-"GPL borrando esas lÃneas de la versión B, la licencia estará de hecho "
-"diciendo que no puedo usar por completo la versión B de todas las maneras "
-"permitidas por la GPL. En otras palabras, la licencia no permite de hecho al "
-"usuario publicar una versión modificada tal como B bajo la GPL."
+msgid "If you try to block that path, by saying explicitly in the license that
I'm not allowed to reproduce something identical to version A under the GPL by
deleting those lines from version B, in effect the license now says that I
can't fully use version B in all the ways that the GPL permits. In other
words, the license does not in fact allow a user to release a modified version
such as B under the GPL."
+msgstr "Si trata de impedir ese proceso diciendo de manera explÃcita en la
licencia que no estoy autorizado a reproducir algo idéntico a la versión A
bajo la GPL borrando esas lÃneas de la versión B, la licencia estará de
hecho diciendo que no puedo usar por completo la versión B de todas las
maneras permitidas por la GPL. En otras palabras, la licencia no permite de
hecho al usuario publicar una versión modificada tal como B bajo la GPL."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does moving a copy to a majority-owned, and controlled, subsidiary "
-"constitute distribution? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#DistributeSubsidiary\" >#DistributeSubsidiary</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Es distribución trasladar una copia a una empresa subsidiaria cuyo control
"
-"y propiedad se tiene en mayorÃa? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#DistributeSubsidiary\" >#DistributeSubsidiary</a>)</span>"
+msgid "Does moving a copy to a majority-owned, and controlled, subsidiary
constitute distribution? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#DistributeSubsidiary\" >#DistributeSubsidiary</a>)</span>"
+msgstr "¿Es distribución trasladar una copia a una empresa subsidiaria cuyo
control y propiedad se tiene en mayorÃa? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#DistributeSubsidiary\"
>#DistributeSubsidiary</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Whether moving a copy to or from this subsidiary constitutes “"
-"distribution” is a matter to be decided in each case under the "
-"copyright law of the appropriate jurisdiction. The GPL does not and cannot "
-"override local laws. US copyright law is not entirely clear on the point, "
-"but appears not to consider this distribution."
-msgstr ""
-"Si trasladar una copia a —o desde— una empresa subsidiaria "
-"constituye «distribución» es un asunto que ha de decidirse en cada caso en
"
-"función de las leyes de copyright de la jurisdicción correspondiente. La
GPL "
-"no anula (ni puede hacerlo) las leyes locales. La ley de copyright de los EE."
-"UU. no es muy clara al respecto, pero parece que no lo considera "
-"distribución."
+msgid "Whether moving a copy to or from this subsidiary constitutes
“distribution” is a matter to be decided in each case under the
copyright law of the appropriate jurisdiction. The GPL does not and cannot
override local laws. US copyright law is not entirely clear on the point, but
appears not to consider this distribution."
+msgstr "Si trasladar una copia a —o desde— una empresa subsidiaria
constituye «distribución» es un asunto que ha de decidirse en cada caso en
función de las leyes de copyright de la jurisdicción correspondiente. La GPL
no anula (ni puede hacerlo) las leyes locales. La ley de copyright de los
EE.UU. no es muy clara al respecto, pero parece que no lo considera
distribución."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If, in some country, this is considered distribution, and the subsidiary "
-"must receive the right to redistribute the program, that will not make a "
-"practical difference. The subsidiary is controlled by the parent company; "
-"rights or no rights, it won't redistribute the program unless the parent "
-"company decides to do so."
-msgstr ""
-"Si en algún paÃs esto se considera distribución y la empresa subsidiaria
ha "
-"de obtener el derecho de redistribuir el programa, en la práctica esto no "
-"representará diferencia alguna. La empresa subsidiaria está controlada por "
-"la empresa matriz; derechos aparte, no redistribuirá el programa a menos que
"
-"la empresa matriz decida hacerlo."
+msgid "If, in some country, this is considered distribution, and the
subsidiary must receive the right to redistribute the program, that will not
make a practical difference. The subsidiary is controlled by the parent
company; rights or no rights, it won't redistribute the program unless the
parent company decides to do so."
+msgstr "Si en algún paÃs esto se considera distribución y la empresa
subsidiaria ha de obtener el derecho de redistribuir el programa, en la
práctica esto no representará diferencia alguna. La empresa subsidiaria está
controlada por la empresa matriz; derechos aparte, no redistribuirá el
programa a menos que la empresa matriz decida hacerlo."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can software installers ask people to click to agree to the GPL? If I get "
-"some software under the GPL, do I have to agree to anything? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ClickThrough\" >#ClickThrough</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Pueden los programas para la instalación de software pedir al usuario que "
-"pulse con el ratón para aceptar la GPL? Si obtengo un programa bajo la GPL, "
-"¿he de manifestar mi acuerdo con alguna cosa? <span
class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#ClickThrough\" >#ClickThrough</a>)</span>"
+msgid "Can software installers ask people to click to agree to the GPL? If I
get some software under the GPL, do I have to agree to anything? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ClickThrough\"
>#ClickThrough</a>)</span>"
+msgstr "¿Pueden los programas para la instalación de software pedir al
usuario que pulse con el ratón para aceptar la GPL? Si obtengo un programa
bajo la GPL, ¿he de manifestar mi acuerdo con alguna cosa? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ClickThrough\"
>#ClickThrough</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Some software packaging systems have a place which requires you to click "
-"through or otherwise indicate assent to the terms of the GPL. This is "
-"neither required nor forbidden. With or without a click through, the GPL's "
-"rules remain the same."
-msgstr ""
-"Algunos sistemas de empaquetamiento de programas, en cierto momento de la "
-"instalación piden al usuario que pulse con el ratón o indique de alguna
otra "
-"manera su acuerdo con las condiciones de la GPL. Esto ni es obligatorio ni "
-"está prohibido. Se pulse o no se pulse, las condiciones de la GPL siguen "
-"siendo las mismas."
+msgid "Some software packaging systems have a place which requires you to
click through or otherwise indicate assent to the terms of the GPL. This is
neither required nor forbidden. With or without a click through, the GPL's
rules remain the same."
+msgstr "Algunos sistemas de empaquetamiento de programas, en cierto momento de
la instalación piden al usuario que pulse con el ratón o indique de alguna
otra manera su acuerdo con las condiciones de la GPL. Esto ni es obligatorio ni
está prohibido. Se pulse o no se pulse, las condiciones de la GPL siguen
siendo las mismas."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Merely agreeing to the GPL doesn't place any obligations on you. You are "
-"not required to agree to anything to merely use software which is licensed "
-"under the GPL. You only have obligations if you modify or distribute the "
-"software. If it really bothers you to click through the GPL, nothing stops "
-"you from hacking the GPLed software to bypass this."
-msgstr ""
-"Por el mero hecho de manifestar su acuerdo con la GPL usted no adquiere "
-"compromiso alguno. Para sólo usar software con licencia GPL usted no está "
-"obligado a manifestar su acuerdo con nada. Contraerá obligaciones
únicamente "
-"si modifica o distribuye el software. Si de verdad le molesta pulsar el "
-"ratón para aceptar la GPL, nada le impide modificar el software para "
-"saltarse ese paso."
+msgid "Merely agreeing to the GPL doesn't place any obligations on you. You
are not required to agree to anything to merely use software which is licensed
under the GPL. You only have obligations if you modify or distribute the
software. If it really bothers you to click through the GPL, nothing stops you
from hacking the GPLed software to bypass this."
+msgstr "Por el mero hecho de manifestar su acuerdo con la GPL usted no
adquiere compromiso alguno. Para sólo usar software con licencia GPL usted no
está obligado a manifestar su acuerdo con nada. Contraerá obligaciones
únicamente si modifica o distribuye el software. Si de verdad le molesta
pulsar el ratón para aceptar la GPL, nada le impide modificar el software para
saltarse ese paso."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"I would like to bundle GPLed software with some sort of installation "
-"software. Does that installer need to have a GPL-compatible license? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLCompatInstaller\" "
-">#GPLCompatInstaller</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Me gustarÃa empaquetar software licenciado bajo la GPL con un programa de "
-"instalación. ¿Implica esto que el programa de instalación ha de tener una "
-"licencia compatible con la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#GPLCompatInstaller\" >#GPLCompatInstaller</a>)</span>"
+msgid "I would like to bundle GPLed software with some sort of installation
software. Does that installer need to have a GPL-compatible license? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLCompatInstaller\"
>#GPLCompatInstaller</a>)</span>"
+msgstr "Me gustarÃa empaquetar software licenciado bajo la GPL con un
programa de instalación. ¿Implica esto que el programa de instalación ha de
tener una licencia compatible con la GPL? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLCompatInstaller\"
>#GPLCompatInstaller</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No. The installer and the files it installs are separate works. As a "
-"result, the terms of the GPL do not apply to the installation software."
-msgstr ""
-"No. El instalador y los archivos que instala son obras diferentes. Como "
-"consecuencia, los términos de la GPL no se aplican al software de "
-"instalación."
+msgid "No. The installer and the files it installs are separate works. As a
result, the terms of the GPL do not apply to the installation software."
+msgstr "No. El instalador y los archivos que instala son obras diferentes.
Como consecuencia, los términos de la GPL no se aplican al software de
instalación."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Some distributors of GPL'd software require me in their umbrella EULAs or as "
-"part of their downloading process to “represent and warrant” "
-"that I am located in the US or that I intend to distribute the software in "
-"compliance with relevant export control laws. Why are they doing this and "
-"is it a violation of those distributors' obligations under GPL? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ExportWarranties\" >#ExportWarranties</"
-"a>)</span>"
-msgstr ""
-"Algunos distribuidores de software cubierto por la GPL me exigen en su "
-"licencia o como condición para bajármelo que «declare y garantice» que "
-"resido en EE.UU. o que distribuiré el software en conformidad con la leyes "
-"de exportación pertinentes. ¿Por qué lo hacen? ¿Es esto una vulneración
de "
-"las obligaciones de los distribuidores establecidas en la GPL? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ExportWarranties\" >#ExportWarranties</"
-"a>)</span>"
+msgid "Some distributors of GPL'd software require me in their umbrella EULAs
or as part of their downloading process to “represent and warrant”
that I am located in the US or that I intend to distribute the software in
compliance with relevant export control laws. Why are they doing this and is
it a violation of those distributors' obligations under GPL? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ExportWarranties\"
>#ExportWarranties</a>)</span>"
+msgstr "Algunos distribuidores de software cubierto por la GPL me exigen en su
licencia o como condición para bajármelo que «declare y garantice» que
resido en EE.UU. o que distribuiré el software en conformidad con la leyes de
exportación pertinentes. ¿Por qué lo hacen? ¿Es esto una vulneración de
las obligaciones de los distribuidores establecidas en la GPL? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ExportWarranties\"
>#ExportWarranties</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a violation of the GPL. Those distributors (almost all of whom "
-"are commercial businesses selling free software distributions and related "
-"services) are trying to reduce their own legal risks, not to control your "
-"behavior. Export control law in the United States <em>might</em> make them "
-"liable if they knowingly export software into certain countries, or if they "
-"give software to parties they know will make such exports. By asking for "
-"these statements from their customers and others to whom they distribute "
-"software, they protect themselves in the event they are later asked by "
-"regulatory authorities what they knew about where software they distributed "
-"was going to wind up. They are not restricting what you can do with the "
-"software, only preventing themselves from being blamed with respect to "
-"anything you do. Because they are not placing additional restrictions on "
-"the software, they do not violate section 10 of GPLv3 or section 6 of GPLv2."
-msgstr ""
-"Esto no es un incumplimiento de la GPL. Esos distribuidores (casi todos los "
-"cuales son negocios comerciales que venden distribuciones de software libre "
-"y servicios relacionados) están tratando de minimizar sus riesgos legales, "
-"no de controlar lo que usted haga. La ley de control de las exportaciones "
-"estadounidense <em>podrÃa</em> exigirles responsabilidades si con "
-"conocimiento exportan software a determinados paÃses o proporcionan el "
-"software a terceras partes a sabiendas de que harán tales exportaciones. Al "
-"pedir esas declaraciones a sus clientes y a otros destinatarios del "
-"software, se protegen de la posibilidad de que más adelante las autoridades "
-"reguladoras les pidan explicaciones acerca de su conocimiento de adónde
irÃa "
-"a parar el software que distribuyen. No están poniendo restricciones a lo "
-"que usted haga con el software, sino sólo precaviéndose de ser culpados de "
-"lo que usted pueda hacer. Puesto que no están imponiendo restricciones "
-"adicionales sobre el software, no vulneran la sección 10 de la GPLv3 ni la "
-"sección 6 de la GPLv2."
+msgid "This is not a violation of the GPL. Those distributors (almost all of
whom are commercial businesses selling free software distributions and related
services) are trying to reduce their own legal risks, not to control your
behavior. Export control law in the United States <em>might</em> make them
liable if they knowingly export software into certain countries, or if they
give software to parties they know will make such exports. By asking for these
statements from their customers and others to whom they distribute software,
they protect themselves in the event they are later asked by regulatory
authorities what they knew about where software they distributed was going to
wind up. They are not restricting what you can do with the software, only
preventing themselves from being blamed with respect to anything you do.
Because they are not placing additional restrictions on the software, they do
not violate section 10 of GPLv3 or section 6 of GPLv2."
+msgstr "Esto no es un incumplimiento de la GPL. Esos distribuidores (casi
todos los cuales son negocios comerciales que venden distribuciones de software
libre y servicios relacionados) están tratando de minimizar sus riesgos
legales, no de controlar lo que usted haga. La ley de control de las
exportaciones estadounidense <em>podrÃa</em> exigirles responsabilidades si
con conocimiento exportan software a determinados paÃses o proporcionan el
software a terceras partes a sabiendas de que harán tales exportaciones. Al
pedir esas declaraciones a sus clientes y a otros destinatarios del software,
se protegen de la posibilidad de que más adelante las autoridades reguladoras
les pidan explicaciones acerca de su conocimiento de adónde irÃa a parar el
software que distribuyen. No están poniendo restricciones a lo que usted haga
con el software, sino sólo precaviéndose de ser culpados de lo que usted
pueda hacer. Puesto que no están imponiendo restricciones adicionales sobre el
software, no vulneran la sección 10 de la GPLv3 ni la sección 6 de la GPLv2."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The FSF opposes the application of US export control laws to free software. "
-"Not only are such laws incompatible with the general objective of software "
-"freedom, they achieve no reasonable governmental purpose, because free "
-"software is currently and should always be available from parties in almost "
-"every country, including countries that have no export control laws and "
-"which do not participate in US-led trade embargoes. Therefore, no country's "
-"government is actually deprived of free software by US export control laws, "
-"while no country's citizens <em>should</em> be deprived of free software, "
-"regardless of their governments' policies, as far as we are concerned. "
-"Copies of all GPL-licensed software published by the FSF can be obtained "
-"from us without making any representation about where you live or what you "
-"intend to do. At the same time, the FSF understands the desire of "
-"commercial distributors located in the US to comply with US laws. They have "
-"a right to choose to whom they distribute particular copies of free "
-"software; exercise of that right does not violate the GPL unless they add "
-"contractual restrictions beyond those permitted by the GPL."
-msgstr ""
-"La FSF se opone a que las leyes estadounidenses de control de las "
-"exportaciones se apliquen al software libre. Esas leyes no sólo son "
-"incompatibles con el objetivo general de libertad del software, sino que no "
-"sirven a ningún propósito gubernamental razonable, ya que el software
libre "
-"está en la actualidad y deberÃa siempre estar disponible para gente de casi
"
-"todos los paÃses, incluidos paÃses sin leyes de control de las
exportaciones "
-"y que no participan en los embargos comerciales promovidos por EE.UU. Por "
-"tanto, las leyes estadounidenses de control de las exportaciones no hacen "
-"que el sofware libre quede fuera del alcance de ningún gobierno, y los "
-"ciudadanos de ningún paÃs <em>deben</em> ser privados del software libre, "
-"independientemente de las polÃticas de sus gobiernos, en lo que a nosotros "
-"respecta. Nosotros facilitamos copias de todo el software con licencia GPL "
-"publicado por la FSF, sin necesidad de que se nos den explicaciones del "
-"lugar de residencia o del uso que se le pretende dar. Al mismo tiempo, la "
-"FSF comprende el deseo de los distribuidores comerciales con sede en EE.UU. "
-"de ajustarse a la leyes estadounidenses. Tienen derecho a elegir a quién "
-"facilitan copias de software libre; el ejercicio de este derecho no vulnera "
-"la GPL siempre que no añadan restricciones contractuales más allá de las "
-"permitidas por la GPL."
+msgid "The FSF opposes the application of US export control laws to free
software. Not only are such laws incompatible with the general objective of
software freedom, they achieve no reasonable governmental purpose, because free
software is currently and should always be available from parties in almost
every country, including countries that have no export control laws and which
do not participate in US-led trade embargoes. Therefore, no country's
government is actually deprived of free software by US export control laws,
while no country's citizens <em>should</em> be deprived of free software,
regardless of their governments' policies, as far as we are concerned. Copies
of all GPL-licensed software published by the FSF can be obtained from us
without making any representation about where you live or what you intend to
do. At the same time, the FSF understands the desire of commercial
distributors located in the US to comply with US laws. They have a right to
choose to whom they distribute particular copies of free software; exercise of
that right does not violate the GPL unless they add contractual restrictions
beyond those permitted by the GPL."
+msgstr "La FSF se opone a que las leyes estadounidenses de control de las
exportaciones se apliquen al software libre. Esas leyes no sólo son
incompatibles con el objetivo general de libertad del software, sino que no
sirven a ningún propósito gubernamental razonable, ya que el software libre
está en la actualidad y deberÃa siempre estar disponible para gente de casi
todos los paÃses, incluidos paÃses sin leyes de control de las exportaciones
y que no participan en los embargos comerciales promovidos por EE.UU. Por
tanto, las leyes estadounidenses de control de las exportaciones no hacen que
el sofware libre quede fuera del alcance de ningún gobierno, y los ciudadanos
de ningún paÃs <em>deben</em> ser privados del software libre,
independientemente de las polÃticas de sus gobiernos, en lo que a nosotros
respecta. Nosotros facilitamos copias de todo el software con licencia GPL
publicado por la FSF, sin necesidad de que se nos den explicaciones del lugar
de residencia o del uso que se le pretende dar. Al mismo tiempo, la FSF
comprende el deseo de los distribuidores comerciales con sede en EE.UU. de
ajustarse a la leyes estadounidenses. Tienen derecho a elegir a quién
facilitan copias de software libre; el ejercicio de este derecho no vulnera la
GPL siempre que no añadan restricciones contractuales más allá de las
permitidas por la GPL."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can I use GPLed software on a device that will stop operating if customers "
-"do not continue paying a subscription fee? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#SubscriptionFee\" >#SubscriptionFee</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Puedo utilizar software cubierto por la GPL en un dispositivo que dejará
de "
-"funcionar si los clientes no siguen pagando la cuota de suscripción? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SubscriptionFee\" "
-">#SubscriptionFee</a>)</span>"
+msgid "Can I use GPLed software on a device that will stop operating if
customers do not continue paying a subscription fee? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SubscriptionFee\"
>#SubscriptionFee</a>)</span>"
+msgstr "¿Puedo utilizar software cubierto por la GPL en un dispositivo que
dejará de funcionar si los clientes no siguen pagando la cuota de
suscripción? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SubscriptionFee\"
>#SubscriptionFee</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No. In this scenario, the requirement to keep paying a fee limits the "
-"user's ability to run the program. This is an additional requirement on top "
-"of the GPL, and the license prohibits it."
-msgstr ""
-"No. En este caso el requisito de continuar pagando una cuota limita la "
-"capacidad del usuario de correr el programa. Este es un requisito adicional "
-"sobre la GPL, y la licencia lo prohÃbe."
+msgid "No. In this scenario, the requirement to keep paying a fee limits the
user's ability to run the program. This is an additional requirement on top of
the GPL, and the license prohibits it."
+msgstr "No. En este caso el requisito de continuar pagando una cuota limita
la capacidad del usuario de correr el programa. Este es un requisito adicional
sobre la GPL, y la licencia lo prohÃbe."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"How do I upgrade from (L)GPLv2 to (L)GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#v3HowToUpgrade\" >#v3HowToUpgrade</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Cómo actualizo de la (L)GPLv2 a la (L)GPLv3? <span
class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#v3HowToUpgrade\" >#v3HowToUpgrade</a>)</span>"
+msgid "How do I upgrade from (L)GPLv2 to (L)GPLv3? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3HowToUpgrade\"
>#v3HowToUpgrade</a>)</span>"
+msgstr "¿Cómo actualizo de la (L)GPLv2 a la (L)GPLv3? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3HowToUpgrade\"
>#v3HowToUpgrade</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"First, include the new version of the license in your package. If you're "
-"using LGPLv3 in your project, be sure to include copies of both GPLv3 and "
-"LGPLv3, since LGPLv3 is now written as a set of additional permissions on "
-"top of GPLv3."
-msgstr ""
-"En primer lugar, incluya la nueva versión de la licencia en su paquete. Si "
-"en su proyecto está utilizando la LGPLv3, asegúrese de incluir copia tanto "
-"de la GPLv3 como de la LGPLv3, puesto que la LGPLv3 está ahora escrita como "
-"un conjunto de permisos adicionales a la GPLv3."
+msgid "First, include the new version of the license in your package. If
you're using LGPLv3 in your project, be sure to include copies of both GPLv3
and LGPLv3, since LGPLv3 is now written as a set of additional permissions on
top of GPLv3."
+msgstr "En primer lugar, incluya la nueva versión de la licencia en su
paquete. Si en su proyecto está utilizando la LGPLv3, asegúrese de incluir
copia tanto de la GPLv3 como de la LGPLv3, puesto que la LGPLv3 está ahora
escrita como un conjunto de permisos adicionales a la GPLv3."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Second, replace all your existing v2 license notices (usually at the top of "
-"each file) with the new recommended text available on <a href=\"/licenses/"
-"gpl-howto.html\">the GNU licenses howto</a>. It's more future-proof because "
-"it no longer includes the FSF's postal mailing address."
-msgstr ""
-"En segundo lugar, sustituya todas las notas de licencia v2 (normalmente en "
-"la cabecera de cada archivo) por el nuevo texto recomendado, disponible en "
-"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Cómo usar licencias de GNU para su "
-"propio software</a>. Soportará mejor el paso del tiempo, pues ya no incluye
"
-"la dirección postal de la FSF."
+msgid "Second, replace all your existing v2 license notices (usually at the
top of each file) with the new recommended text available on <a
href=\"/licenses/gpl-howto.html\">the GNU licenses howto</a>. It's more
future-proof because it no longer includes the FSF's postal mailing address."
+msgstr "En segundo lugar, sustituya todas las notas de licencia v2
(normalmente en la cabecera de cada archivo) por el nuevo texto recomendado,
disponible en <a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Cómo usar licencias de GNU
para su propio software</a>. Soportará mejor el paso del tiempo, pues ya no
incluye la dirección postal de la FSF."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Of course, any descriptive text (such as in a README) which talks about the "
-"package's license should also be updated appropriately."
-msgstr ""
-"Por supuesto, cualquier texto descriptivo (como el LÃAME) que se refiera a "
-"la licencia del paquete deberá también actualizarse adecuadamente."
+msgid "Of course, any descriptive text (such as in a README) which talks about
the package's license should also be updated appropriately."
+msgstr "Por supuesto, cualquier texto descriptivo (como el LÃAME) que se
refiera a la licencia del paquete deberá también actualizarse adecuadamente."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"How does GPLv3 make BitTorrent distribution easier? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#BitTorrent\" >#BitTorrent</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Cómo facilita la GPLv3 la distribución mediante BitTorrent? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#BitTorrent\" >#BitTorrent</a>)</span>"
+msgid "How does GPLv3 make BitTorrent distribution easier? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#BitTorrent\" >#BitTorrent</a>)</span>"
+msgstr "¿Cómo facilita la GPLv3 la distribución mediante BitTorrent? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#BitTorrent\" >#BitTorrent</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Because GPLv2 was written before peer-to-peer distribution of software was "
-"common, it is difficult to meet its requirements when you share code this "
-"way. The best way to make sure you are in compliance when distributing "
-"GPLv2 object code on BitTorrent would be to include all the corresponding "
-"source in the same torrent, which is prohibitively expensive."
-msgstr ""
-"Dado que la GPLv2 se escribió antes de que la distribución
<em>peer-to-peer</"
-"em> se popularizara, es difÃcil cumplir con sus requisitos cuando se "
-"comparte código por esta vÃa. El mejor modo de asegurarse de cumplir con la
"
-"licencia cuando distribuye código objeto bajo la GPLv2 consistirÃa en "
-"incluir todo el código correspondiente en el mismo torrent, lo cual es muy "
-"costoso."
+msgid "Because GPLv2 was written before peer-to-peer distribution of software
was common, it is difficult to meet its requirements when you share code this
way. The best way to make sure you are in compliance when distributing GPLv2
object code on BitTorrent would be to include all the corresponding source in
the same torrent, which is prohibitively expensive."
+msgstr "Dado que la GPLv2 se escribió antes de que la distribución
<em>peer-to-peer</em> se popularizara, es difÃcil cumplir con sus requisitos
cuando se comparte código por esta vÃa. El mejor modo de asegurarse de
cumplir con la licencia cuando distribuye código objeto bajo la GPLv2
consistirÃa en incluir todo el código correspondiente en el mismo torrent, lo
cual es muy costoso."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"GPLv3 addresses this problem in two ways. First, people who download this "
-"torrent and send the data to others as part of that process are not required "
-"to do anything. That's because section 9 says “Ancillary propagation "
-"of a covered work occurring solely as a consequence of using peer-to-peer "
-"transmission to receive a copy likewise does not require acceptance [of the "
-"license].”"
-msgstr ""
-"La GPLv3 aborda este problema de dos maneras. En primer lugar, a quienes se "
-"bajen el torrent y envÃen datos a otros como parte de ese proceso no se les "
-"exige que hagan nada especial. Esto es asà porque la sección 9 dice que
«La "
-"propagación de un trabajo amparado surgida simplemente como consecuencia de "
-"la transmisión entre usuarios para obtener una copia tampoco requiere "
-"aceptación. [de la licencia].» (En inglés: <cite>“Ancillary "
-"propagation of a covered work occurring solely as a consequence of using "
-"peer-to-peer transmission to receive a copy likewise does not require "
-"acceptance [of the license].”</cite>)."
+msgid "GPLv3 addresses this problem in two ways. First, people who download
this torrent and send the data to others as part of that process are not
required to do anything. That's because section 9 says “Ancillary
propagation of a covered work occurring solely as a consequence of using
peer-to-peer transmission to receive a copy likewise does not require
acceptance [of the license].”"
+msgstr "La GPLv3 aborda este problema de dos maneras. En primer lugar, a
quienes se bajen el torrent y envÃen datos a otros como parte de ese proceso
no se les exige que hagan nada especial. Esto es asà porque la sección 9 dice
que «La propagación de un trabajo amparado surgida simplemente como
consecuencia de la transmisión entre usuarios para obtener una copia tampoco
requiere aceptación. [de la licencia].» (En inglés: <cite>“Ancillary
propagation of a covered work occurring solely as a consequence of using
peer-to-peer transmission to receive a copy likewise does not require
acceptance [of the license].”</cite>)."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Second, section 6(e) of GPLv3 is designed to give distributors—people "
-"who initially seed torrents—a clear and straightforward way to provide "
-"the source, by telling recipients where it is available on a public network "
-"server. This ensures that everyone who wants to get the source can do so, "
-"and it's almost no hassle for the distributor."
-msgstr ""
-"En segundo lugar, el punto (e) de la sección 6 de la GPLv3 está pensado
para "
-"proporcionar a los distribuidores —quienes siembran inicialmente los "
-"torrent— un medio claro y directo de entregar el código fuente, "
-"indicando a los destinatarios un servidor público donde se encuentre "
-"disponible. Esto garantiza que cualquiera que quiera obtener el código "
-"fuente pueda hacerlo, y apenas supone molestias para el distribuidor."
+msgid "Second, section 6(e) of GPLv3 is designed to give
distributors—people who initially seed torrents—a clear and
straightforward way to provide the source, by telling recipients where it is
available on a public network server. This ensures that everyone who wants to
get the source can do so, and it's almost no hassle for the distributor."
+msgstr "En segundo lugar, el punto (e) de la sección 6 de la GPLv3 está
pensado para proporcionar a los distribuidores —quienes siembran
inicialmente los torrent— un medio claro y directo de entregar el código
fuente, indicando a los destinatarios un servidor público donde se encuentre
disponible. Esto garantiza que cualquiera que quiera obtener el código fuente
pueda hacerlo, y apenas supone molestias para el distribuidor."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"What is tivoization? How does GPLv3 prevent it? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#Tivoization\" >#Tivoization</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Qué es la <em>tivoización</em>? ¿Cómo la previene la GPLv3? <span
class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Tivoization\" >#Tivoization</a>)</span>"
+msgid "What is tivoization? How does GPLv3 prevent it? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Tivoization\"
>#Tivoization</a>)</span>"
+msgstr "¿Qué es la <em>tivoización</em>? ¿Cómo la previene la GPLv3?
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Tivoization\"
>#Tivoization</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Some devices utilize free software that can be upgraded, but are designed so "
-"that users are not allowed to modify that software. There are lots of "
-"different ways to do this; for example, sometimes the hardware checksums the "
-"software that is installed, and shuts down if it doesn't match an expected "
-"signature. The manufacturers comply with GPLv2 by giving you the source "
-"code, but you still don't have the freedom to modify the software you're "
-"using. We call this practice tivoization."
-msgstr ""
-"Algunos dispositivos usan software libre que puede ser actualizado, pero "
-"están diseñados de tal manera que los usuarios no puedan modificar ese "
-"software. Hay diferentes formas de hacerlo; por ejemplo, a veces el hardware "
-"hace una suma de verificación (<em>cheksum</em>) del software instalado y se
"
-"apaga si no coincide con la firma esperada. Los fabricantes, al "
-"proporcionarle el código fuente, cumplen con la GPLv2, pero usted ya no es "
-"libre de modificar el software que utiliza. Llamamos a esta práctica "
-"<em>tivoización</em>."
+msgid "Some devices utilize free software that can be upgraded, but are
designed so that users are not allowed to modify that software. There are lots
of different ways to do this; for example, sometimes the hardware checksums the
software that is installed, and shuts down if it doesn't match an expected
signature. The manufacturers comply with GPLv2 by giving you the source code,
but you still don't have the freedom to modify the software you're using. We
call this practice tivoization."
+msgstr "Algunos dispositivos usan software libre que puede ser actualizado,
pero están diseñados de tal manera que los usuarios no puedan modificar ese
software. Hay diferentes formas de hacerlo; por ejemplo, a veces el hardware
hace una suma de verificación (<em>cheksum</em>) del software instalado y se
apaga si no coincide con la firma esperada. Los fabricantes, al proporcionarle
el código fuente, cumplen con la GPLv2, pero usted ya no es libre de modificar
el software que utiliza. Llamamos a esta práctica <em>tivoización</em>."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"When people distribute User Products that include software under GPLv3, "
-"section 6 requires that they provide you with information necessary to "
-"modify that software. User Products is a term specially defined in the "
-"license; examples of User Products include portable music players, digital "
-"video recorders, and home security systems."
-msgstr ""
-"Cuando la gente distribuye Productos de Usuario que incluyen software bajo "
-"la GPLv3, la sección 6 exige que le proporcionen la información necesaria "
-"para modificar ese software. «Producto de Usuario» es una expresión que "
-"viene definida de forma particular en la licencia; ejemplos de Productos de "
-"Usuario son los reproductores de música portátiles, las grabadoras de
vÃdeo "
-"digital y los sistemas de seguridad domésticos."
+msgid "When people distribute User Products that include software under GPLv3,
section 6 requires that they provide you with information necessary to modify
that software. User Products is a term specially defined in the license;
examples of User Products include portable music players, digital video
recorders, and home security systems."
+msgstr "Cuando la gente distribuye Productos de Usuario que incluyen software
bajo la GPLv3, la sección 6 exige que le proporcionen la información
necesaria para modificar ese software. «Producto de Usuario» es una
expresión que viene definida de forma particular en la licencia; ejemplos de
Productos de Usuario son los reproductores de música portátiles, las
grabadoras de vÃdeo digital y los sistemas de seguridad domésticos."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does GPLv3 prohibit DRM? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#DRMProhibited\" >#DRMProhibited</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿ProhÃbe la GPLv3 el DRM? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#DRMProhibited\" >#DRMProhibited</a>)</span>"
+msgid "Does GPLv3 prohibit DRM? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#DRMProhibited\" >#DRMProhibited</a>)</span>"
+msgstr "¿ProhÃbe la GPLv3 el DRM? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#DRMProhibited\" >#DRMProhibited</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It does not; you can use code released under GPLv3 to develop any kind of "
-"DRM technology you like. However, if you do this, section 3 says that the "
-"system will not count as an effective technological “protection” "
-"measure, which means that if someone breaks the DRM, he will be free to "
-"distribute his software too, unhindered by the DMCA and similar laws."
-msgstr ""
-"No, usted puede utilizar software publicado bajo la GPLv3 para desarrollar "
-"tecnologÃa DRM del tipo que desee. No obstante, si lo hace, la sección 3 "
-"dice ese sistema no podrá considerarse como una medida de «protección» "
-"tecnológica efectiva, lo que significa que si alguien elimina el DRM, será "
-"libre de distribuir también su software, sin que la DCMA o leyes similares "
-"supongan ningún obstáculo."
+msgid "It does not; you can use code released under GPLv3 to develop any kind
of DRM technology you like. However, if you do this, section 3 says that the
system will not count as an effective technological “protection”
measure, which means that if someone breaks the DRM, he will be free to
distribute his software too, unhindered by the DMCA and similar laws."
+msgstr "No, usted puede utilizar software publicado bajo la GPLv3 para
desarrollar tecnologÃa DRM del tipo que desee. No obstante, si lo hace, la
sección 3 dice ese sistema no podrá considerarse como una medida de
«protección» tecnológica efectiva, lo que significa que si alguien elimina
el DRM, será libre de distribuir también su software, sin que la DCMA o leyes
similares supongan ningún obstáculo."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"As usual, the GNU GPL does not restrict what people do in software, it just "
-"stops them from restricting others."
-msgstr ""
-"Como de costumbre, la GPL de GNU no limita lo que el usuario pueda hacer con "
-"el software, sólo les impide que impongan restricciones a otros."
+msgid "As usual, the GNU GPL does not restrict what people do in software, it
just stops them from restricting others."
+msgstr "Como de costumbre, la GPL de GNU no limita lo que el usuario pueda
hacer con el software, sólo les impide que impongan restricciones a otros."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can I use the GPL to license hardware? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#GPLHardware\" >#GPLHardware</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Puedo utilizar la GPL para licenciar hardware? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#GPLHardware\" >#GPLHardware</a>)</span>"
+msgid "Can I use the GPL to license hardware? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLHardware\"
>#GPLHardware</a>)</span>"
+msgstr "¿Puedo utilizar la GPL para licenciar hardware? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLHardware\"
>#GPLHardware</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Any material that can be copyrighted can be licensed under the GPL. GPLv3 "
-"can also be used to license materials covered by other copyright-like laws, "
-"such as semiconductor masks. So, as an example, you can release a drawing "
-"of a physical object or circuit under the GPL."
-msgstr ""
-"Cualquier bien material susceptible de quedar cubierto por copyright puede "
-"ser licenciado bajo la GPL. La GPLv3 puede utilizarse también para licenciar
"
-"materiales cubiertos por otras leyes similares al copyright; por ejemplo, "
-"las máscaras de semiconductores. AsÃ, por ejemplo, puede publicar bajo la "
-"GPL el diseño gráfico de un objeto fÃsico o de un circuito."
+msgid "Any material that can be copyrighted can be licensed under the GPL.
GPLv3 can also be used to license materials covered by other copyright-like
laws, such as semiconductor masks. So, as an example, you can release a
drawing of a physical object or circuit under the GPL."
+msgstr "Cualquier bien material susceptible de quedar cubierto por copyright
puede ser licenciado bajo la GPL. La GPLv3 puede utilizarse también para
licenciar materiales cubiertos por otras leyes similares al copyright; por
ejemplo, las máscaras de semiconductores. AsÃ, por ejemplo, puede publicar
bajo la GPL el diseño gráfico de un objeto fÃsico o de un circuito."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"In many situations, copyright does not cover making physical hardware from a "
-"drawing. In these situations, your license for the drawing simply can't "
-"exert any control over making or selling physical hardware, regardless of "
-"the license you use. When copyright does cover making hardware, for "
-"instance with IC masks, the GPL handles that case in a useful way."
-msgstr ""
-"En muchas situaciones el copyright no cubre la fabricación material de "
-"hardware a partir de un diseño gráfico. En tales situaciones, su licencia "
-"del diseño gráfico no ejerce ningún control sobre la manufacturación o la
"
-"venta del hardware, sea cual fuere la licencia que use. En aquellos casos en "
-"que el copyright sà cubre la manufacturación de hardware, por ejemplo las "
-"máscaras IC, la GPL sà es de utilidad."
+msgid "In many situations, copyright does not cover making physical hardware
from a drawing. In these situations, your license for the drawing simply can't
exert any control over making or selling physical hardware, regardless of the
license you use. When copyright does cover making hardware, for instance with
IC masks, the GPL handles that case in a useful way."
+msgstr "En muchas situaciones el copyright no cubre la fabricación material
de hardware a partir de un diseño gráfico. En tales situaciones, su licencia
del diseño gráfico no ejerce ningún control sobre la manufacturación o la
venta del hardware, sea cual fuere la licencia que use. En aquellos casos en
que el copyright sà cubre la manufacturación de hardware, por ejemplo las
máscaras IC, la GPL sà es de utilidad."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"I use public key cryptography to sign my code to assure its authenticity. Is "
-"it true that GPLv3 forces me to release my private signing keys? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GiveUpKeys\" >#GiveUpKeys</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Utilizo criptografÃa de clave pública para firmar mi código y garantizar
asà "
-"su autenticidad. ¿Es cierto que la GPLv3 me obliga a publicar mi clave "
-"privada? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GiveUpKeys\" "
-">#GiveUpKeys</a>)</span>"
+msgid "I use public key cryptography to sign my code to assure its
authenticity. Is it true that GPLv3 forces me to release my private signing
keys? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GiveUpKeys\"
>#GiveUpKeys</a>)</span>"
+msgstr "Utilizo criptografÃa de clave pública para firmar mi código y
garantizar asà su autenticidad. ¿Es cierto que la GPLv3 me obliga a publicar
mi clave privada? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GiveUpKeys\"
>#GiveUpKeys</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No. The only time you would be required to release signing keys is if you "
-"conveyed GPLed software inside a User Product, and its hardware checked the "
-"software for a valid cryptographic signature before it would function. In "
-"that specific case, you would be required to provide anyone who owned the "
-"device, on demand, with the key to sign and install modified software on his "
-"device so that it will run. If each instance of the device uses a different "
-"key, then you need only give each purchaser the key for his instance."
-msgstr ""
-"No. El único caso en que se le exigirÃa publicar sus claves serÃa si "
-"difundiera (<cite>convey</cite>) sofware bajo la GPL en un Producto de "
-"Usuario y el hardware analizara el sofware en busca de una firma "
-"criptográfica válida para empezar a funcionar. En este caso concreto, se le
"
-"exigirÃa que le proporcionara las claves a cualquier poseedor del "
-"dispositivo que se lo solicitara, a fin de que este pudiera instalar "
-"software modificado en el dispositivo y hacerlo funcionar. Si cada unidad "
-"del dispositivo utiliza una clave diferente, entonces tendrÃa que "
-"porpocionar a cada comprador únicamente la clave correspondiente a su "
-"dispositivo."
+msgid "No. The only time you would be required to release signing keys is if
you conveyed GPLed software inside a User Product, and its hardware checked the
software for a valid cryptographic signature before it would function. In that
specific case, you would be required to provide anyone who owned the device, on
demand, with the key to sign and install modified software on his device so
that it will run. If each instance of the device uses a different key, then
you need only give each purchaser the key for his instance."
+msgstr "No. El único caso en que se le exigirÃa publicar sus claves serÃa
si difundiera (<cite>convey</cite>) sofware bajo la GPL en un Producto de
Usuario y el hardware analizara el sofware en busca de una firma criptográfica
válida para empezar a funcionar. En este caso concreto, se le exigirÃa que le
proporcionara las claves a cualquier poseedor del dispositivo que se lo
solicitara, a fin de que este pudiera instalar software modificado en el
dispositivo y hacerlo funcionar. Si cada unidad del dispositivo utiliza una
clave diferente, entonces tendrÃa que porpocionar a cada comprador únicamente
la clave correspondiente a su dispositivo."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does GPLv3 require that voters be able to modify the software running in a "
-"voting machine? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#v3VotingMachine\" >#v3VotingMachine</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Exige la GPLv3 que los votantes tengan la posibilidad de modificar el "
-"software que opera en una máquina de votación? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#v3VotingMachine\" >#v3VotingMachine</a>)</span>"
+msgid "Does GPLv3 require that voters be able to modify the software running
in a voting machine? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#v3VotingMachine\" >#v3VotingMachine</a>)</span>"
+msgstr "¿Exige la GPLv3 que los votantes tengan la posibilidad de modificar
el software que opera en una máquina de votación? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3VotingMachine\"
>#v3VotingMachine</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No. Companies distributing devices that include software under GPLv3 are at "
-"most required to provide the source and Installation Information for the "
-"software to people who possess a copy of the object code. The voter who "
-"uses a voting machine (like any other kiosk) doesn't get possession of it, "
-"not even temporarily, so the voter also does not get possession of the "
-"binary software in it."
-msgstr ""
-"No. A las compañÃas que distribuyen dispositivos que incluyen software bajo
"
-"la GPLv3 se les requiere a lo más que proporcionen el código fuente y la "
-"información necesaria para la instalación del software a aquellos que
poseen "
-"una copia del código objeto. El votante que utiliza una máquina de
votación "
-"(al igual que cualquier otra cabina) no toma posesión de ella, ni siquiera "
-"temporalmente, de manera que el votante no toma posesión del software "
-"binario presente en ella."
+msgid "No. Companies distributing devices that include software under GPLv3
are at most required to provide the source and Installation Information for the
software to people who possess a copy of the object code. The voter who uses a
voting machine (like any other kiosk) doesn't get possession of it, not even
temporarily, so the voter also does not get possession of the binary software
in it."
+msgstr "No. A las compañÃas que distribuyen dispositivos que incluyen
software bajo la GPLv3 se les requiere a lo más que proporcionen el código
fuente y la información necesaria para la instalación del software a aquellos
que poseen una copia del código objeto. El votante que utiliza una máquina de
votación (al igual que cualquier otra cabina) no toma posesión de ella, ni
siquiera temporalmente, de manera que el votante no toma posesión del software
binario presente en ella."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Note, however, that voting is a very special case. Just because the "
-"software in a computer is free does not mean you can trust the computer for "
-"voting. We believe that computers cannot be trusted for voting. Voting "
-"should be done on paper."
-msgstr ""
-"Advierta, no obstante, que votar es un caso muy especial. Sólo por que el "
-"sofware que opera en una computadora sea libre, eso no quiere decir que "
-"puede confiar en la máquina de votar. Nosotros creemos que las computadoras "
-"no son fiables para votar. El voto deberÃa emitirse en papel."
+msgid "Note, however, that voting is a very special case. Just because the
software in a computer is free does not mean you can trust the computer for
voting. We believe that computers cannot be trusted for voting. Voting should
be done on paper."
+msgstr "Advierta, no obstante, que votar es un caso muy especial. Sólo por
que el sofware que opera en una computadora sea libre, eso no quiere decir que
puede confiar en la máquina de votar. Nosotros creemos que las computadoras no
son fiables para votar. El voto deberÃa emitirse en papel."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does GPLv3 have a “patent retaliation clause”? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3PatentRetaliation\" "
-">#v3PatentRetaliation</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Tiene la GPLv3 alguna «cláusula de represalia por patentes»? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3PatentRetaliation\" "
-">#v3PatentRetaliation</a>)</span>"
+msgid "Does GPLv3 have a “patent retaliation clause”? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3PatentRetaliation\"
>#v3PatentRetaliation</a>)</span>"
+msgstr "Tiene la GPLv3 alguna «cláusula de represalia por patentes»? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3PatentRetaliation\"
>#v3PatentRetaliation</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"In effect, yes. Section 10 prohibits people who convey the software from "
-"filing patent suits against other licensees. If someone did so anyway, "
-"section 8 explains how they would lose their license and any patent licenses "
-"that accompanied it."
-msgstr ""
-"En efecto, la tiene. La sección 10 prohÃbe a quienes distribuyan el "
-"software plantear demandas sobre patentes a otros licenciatarios. Si de "
-"todos modos alguien lo hiciera, la sección 8 explica que perderÃan su "
-"licencia y cualquier licencia de patente que la acompañara."
+msgid "In effect, yes. Section 10 prohibits people who convey the software
from filing patent suits against other licensees. If someone did so anyway,
section 8 explains how they would lose their license and any patent licenses
that accompanied it."
+msgstr "En efecto, la tiene. La sección 10 prohÃbe a quienes distribuyan el
software plantear demandas sobre patentes a otros licenciatarios. Si de todos
modos alguien lo hiciera, la sección 8 explica que perderÃan su licencia y
cualquier licencia de patente que la acompañara."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can I use snippets of GPL-covered source code within documentation that is "
-"licensed under some license that is incompatible with the GPL? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\" "
-">#SourceCodeInDocumentation</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Puedo utilizar fragmentos de código fuente cubierto por la GPL dentro de "
-"una documentación licenciada bajo otra licencia que sea incompatible con la "
-"GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#SourceCodeInDocumentation\" >#SourceCodeInDocumentation</a>)</span>"
+msgid "Can I use snippets of GPL-covered source code within documentation that
is licensed under some license that is incompatible with the GPL? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SourceCodeInDocumentation\"
>#SourceCodeInDocumentation</a>)</span>"
+msgstr "¿Puedo utilizar fragmentos de código fuente cubierto por la GPL
dentro de una documentación licenciada bajo otra licencia que sea incompatible
con la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#SourceCodeInDocumentation\" >#SourceCodeInDocumentation</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the snippets are small enough that you can incorporate them under fair "
-"use or similar laws, then yes. Otherwise, no."
-msgstr ""
-"Si los fragmentos son lo bastante pequeños que pueda incorporarlos "
-"ateniéndose a la doctrina del uso legÃtimo (<cite>fair use</cite>) o "
-"similar, entonces sÃ. En caso contrario, no."
+msgid "If the snippets are small enough that you can incorporate them under
fair use or similar laws, then yes. Otherwise, no."
+msgstr "Si los fragmentos son lo bastante pequeños que pueda incorporarlos
ateniéndose a la doctrina del uso legÃtimo (<cite>fair use</cite>) o similar,
entonces sÃ. En caso contrario, no."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"The beginning of GPLv3 section 6 says that I can convey a covered work in "
-"object code form “under the terms of sections 4 and 5” provided "
-"I also meet the conditions of section 6. What does that mean? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3Under4and5\" >#v3Under4and5</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Al comienzo de la sección 6 de la GPLv3 se dice que puedo difundir "
-"<cite>convey</cite> una obra en forma de código objeto «en virtud de los "
-"términos de las cláusulas 4 y 5» siempre que cumpla también las
condiciones "
-"de la sección 6. ¿Qué significa esto? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#v3Under4and5\" >#v3Under4and5</a>)</span>"
+msgid "The beginning of GPLv3 section 6 says that I can convey a covered work
in object code form “under the terms of sections 4 and 5” provided
I also meet the conditions of section 6. What does that mean? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3Under4and5\"
>#v3Under4and5</a>)</span>"
+msgstr "Al comienzo de la sección 6 de la GPLv3 se dice que puedo difundir
<cite>convey</cite> una obra en forma de código objeto «en virtud de los
términos de las cláusulas 4 y 5» siempre que cumpla también las condiciones
de la sección 6. ¿Qué significa esto? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3Under4and5\"
>#v3Under4and5</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This means that all the permissions and conditions you have to convey source "
-"code also apply when you convey object code: you may charge a fee, you must "
-"keep copyright notices intact, and so on."
-msgstr ""
-"Significa que todos los permisos y condiciones para difundir código fuente "
-"son también de aplicación cuando difunde código objeto: puede aplicarle
una "
-"tarifa, debe mantener las notas de copyright intactas, etc."
+msgid "This means that all the permissions and conditions you have to convey
source code also apply when you convey object code: you may charge a fee, you
must keep copyright notices intact, and so on."
+msgstr "Significa que todos los permisos y condiciones para difundir código
fuente son también de aplicación cuando difunde código objeto: puede
aplicarle una tarifa, debe mantener las notas de copyright intactas, etc."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"My company owns a lot of patents. Over the years we've contributed code to "
-"projects under “GPL version 2 or any later version”, and "
-"the project itself has been distributed under the same terms. If a user "
-"decides to take the project's code (incorporating my contributions) under "
-"GPLv3, does that mean I've automatically granted GPLv3's explicit patent "
-"license to that user? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#v2OrLaterPatentLicense\" >#v2OrLaterPatentLicense</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Mi empresa posee multitud de patentes. A lo largo de los años hemos "
-"contribuido con nuestro código en proyectos bajo la «Versión 2 de la GPL o
"
-"cualquier versión posterior», y el propio proyecto se ha distribuido bajo "
-"las mismas condiciones. Si un usuario decide tomar el código del proyecto "
-"(incorporando mis contribuciones) bajo los términos de la GPLv3, ¿significa
"
-"esto que yo le concedo automáticamente a dicho usuario una licencia de "
-"patente explÃcita GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#v2OrLaterPatentLicense\" >#v2OrLaterPatentLicense</a>)</span>"
+msgid "My company owns a lot of patents. Over the years we've contributed
code to projects under “GPL version 2 or any later version”,
and the project itself has been distributed under the same terms. If a user
decides to take the project's code (incorporating my contributions) under
GPLv3, does that mean I've automatically granted GPLv3's explicit patent
license to that user? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#v2OrLaterPatentLicense\" >#v2OrLaterPatentLicense</a>)</span>"
+msgstr "Mi empresa posee multitud de patentes. A lo largo de los años hemos
contribuido con nuestro código en proyectos bajo la «Versión 2 de la GPL o
cualquier versión posterior», y el propio proyecto se ha distribuido bajo las
mismas condiciones. Si un usuario decide tomar el código del proyecto
(incorporando mis contribuciones) bajo los términos de la GPLv3, ¿significa
esto que yo le concedo automáticamente a dicho usuario una licencia de patente
explÃcita GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#v2OrLaterPatentLicense\" >#v2OrLaterPatentLicense</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No. When you convey GPLed software, you must follow the terms and "
-"conditions of one particular version of the license. When you do so, that "
-"version defines the obligations you have. If users may also elect to use "
-"later versions of the GPL, that's merely an additional permission they "
-"have—it does not require you to fulfill the terms of the later version "
-"of the GPL as well."
-msgstr ""
-"No. Cuando difunde (<cite>convey</cite>) código bajo la GPL, debe respetar "
-"los términos y condiciones de una versión concreta de la licencia. Al "
-"hacerlo, esa versión determina las obligaciones que usted tiene. Si los "
-"usuarios también pueden elegir utilizar versiones posteriores, esto es "
-"meramente un permiso adicional del que disfrutan, pero no le exige a usted "
-"que cumpla también con los términos de la versión posterior de la GPL."
+msgid "No. When you convey GPLed software, you must follow the terms and
conditions of one particular version of the license. When you do so, that
version defines the obligations you have. If users may also elect to use later
versions of the GPL, that's merely an additional permission they have—it
does not require you to fulfill the terms of the later version of the GPL as
well."
+msgstr "No. Cuando difunde (<cite>convey</cite>) código bajo la GPL, debe
respetar los términos y condiciones de una versión concreta de la licencia.
Al hacerlo, esa versión determina las obligaciones que usted tiene. Si los
usuarios también pueden elegir utilizar versiones posteriores, esto es
meramente un permiso adicional del que disfrutan, pero no le exige a usted que
cumpla también con los términos de la versión posterior de la GPL."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Do not take this to mean that you can threaten the community with your "
-"patents. In many countries, distributing software under GPLv2 provides "
-"recipients with an implicit patent license to exercise their rights under "
-"the GPL. Even if it didn't, anyone considering enforcing their patents "
-"aggressively is an enemy of the community, and we will defend ourselves "
-"against such an attack."
-msgstr ""
-"No interprete esto como que usted puede amenazar a la comunidad con sus "
-"patentes. En muchos paÃses, distribuir software bajo la GPLv2 proporciona a "
-"los destinatarios una licencia de patente explÃcita para ejercer sus "
-"derechos bajo la GPL. Aun cuando no lo hiciera, cualquiera que se plantee "
-"hacer valer sus patentes de forma agresiva es un enemigo de la comunidad, y "
-"nos defenderemos de tales ataques."
+msgid "Do not take this to mean that you can threaten the community with your
patents. In many countries, distributing software under GPLv2 provides
recipients with an implicit patent license to exercise their rights under the
GPL. Even if it didn't, anyone considering enforcing their patents
aggressively is an enemy of the community, and we will defend ourselves against
such an attack."
+msgstr "No interprete esto como que usted puede amenazar a la comunidad con
sus patentes. En muchos paÃses, distribuir software bajo la GPLv2 proporciona
a los destinatarios una licencia de patente explÃcita para ejercer sus
derechos bajo la GPL. Aun cuando no lo hiciera, cualquiera que se plantee hacer
valer sus patentes de forma agresiva es un enemigo de la comunidad, y nos
defenderemos de tales ataques."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If I distribute a proprietary program that links against an LGPLv3-covered "
-"library that I've modified, what is the “contributor version” "
-"for purposes of determining the scope of the explicit patent license grant "
-"I'm making—is it just the library, or is it the whole combination? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\" "
-">#LGPLv3ContributorVersion</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Si distribuyo un programa privativo que enlaza con una biblioteca cubierta "
-"por la LGPLv3 y modificada por mÃ, ¿qué constituye la «versión en "
-"colaboración» a efectos de determinar el alcance de mi otorgamiento de "
-"licencia de patente explÃcita? ¿Sólo la biblioteca o la combinación
entera? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\" "
-">#LGPLv3ContributorVersion</a>)</span>"
+msgid "If I distribute a proprietary program that links against an
LGPLv3-covered library that I've modified, what is the “contributor
version” for purposes of determining the scope of the explicit patent
license grant I'm making—is it just the library, or is it the whole
combination? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#LGPLv3ContributorVersion\" >#LGPLv3ContributorVersion</a>)</span>"
+msgstr "Si distribuyo un programa privativo que enlaza con una biblioteca
cubierta por la LGPLv3 y modificada por mÃ, ¿qué constituye la «versión en
colaboración» a efectos de determinar el alcance de mi otorgamiento de
licencia de patente explÃcita? ¿Sólo la biblioteca o la combinación entera?
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LGPLv3ContributorVersion\"
>#LGPLv3ContributorVersion</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The “contributor version” is only your version of the library."
-msgstr ""
-"La «versión en colaboración» es únicamente su versión de la biblioteca."
+msgid "The “contributor version” is only your version of the
library."
+msgstr "La «versión en colaboración» es únicamente su versión de la
biblioteca."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Is GPLv3 compatible with GPLv2? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#v2v3Compatibility\" >#v2v3Compatibility</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Es compatible la GPLv3 con la GPLv2? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#v2v3Compatibility\" >#v2v3Compatibility</a>)</span>"
+msgid "Is GPLv3 compatible with GPLv2? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#v2v3Compatibility\" >#v2v3Compatibility</a>)</span>"
+msgstr "¿Es compatible la GPLv3 con la GPLv2? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v2v3Compatibility\"
>#v2v3Compatibility</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No. Some of the requirements in GPLv3, such as the requirement to provide "
-"Installation Information, do not exist in GPLv2. As a result, the licenses "
-"are not compatible: if you tried to combine code released under both these "
-"licenses, you would violate section 6 of GPLv2."
-msgstr ""
-"No. Algunos de los requisitos de la GPLv3, tales como el de proporcionar "
-"Instrucciones de Instalación, no existen en la GPLv2. En consecuencia, las "
-"licencias no son compatibles: si trata de combinar código publicado bajo "
-"ambas licencias estarÃa vulnerando la sección 6 de la GPLv2."
+msgid "No. Some of the requirements in GPLv3, such as the requirement to
provide Installation Information, do not exist in GPLv2. As a result, the
licenses are not compatible: if you tried to combine code released under both
these licenses, you would violate section 6 of GPLv2."
+msgstr "No. Algunos de los requisitos de la GPLv3, tales como el de
proporcionar Instrucciones de Instalación, no existen en la GPLv2. En
consecuencia, las licencias no son compatibles: si trata de combinar código
publicado bajo ambas licencias estarÃa vulnerando la sección 6 de la GPLv2."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, if code is released under GPL “version 2 or later,” "
-"that is compatible with GPLv3 because GPLv3 is one of the options it permits."
-msgstr ""
-"No obstante, si el código está publicado bajo la «versión 2 o posterior»
de "
-"la GPL, es compatible con la GPLv3, puesto que la GPLv3 es una de las "
-"opciones que admite."
+msgid "However, if code is released under GPL “version 2 or
later,” that is compatible with GPLv3 because GPLv3 is one of the options
it permits."
+msgstr "No obstante, si el código está publicado bajo la «versión 2 o
posterior» de la GPL, es compatible con la GPLv3, puesto que la GPLv3 es una
de las opciones que admite."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"What does it mean to “cure” a violation of GPLv3? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Cure\" >#Cure</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Que significa «subsanar» un incumplimiento de la GPLv3? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Cure\" >#Cure</a>)</span>"
+msgid "What does it mean to “cure” a violation of GPLv3? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Cure\" >#Cure</a>)</span>"
+msgstr "¿Que significa «subsanar» un incumplimiento de la GPLv3? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Cure\" >#Cure</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"To cure a violation means to adjust your practices to comply with the "
-"requirements of the license."
-msgstr ""
-"Subsanar un incumplimiento significa ajustar sus prácticas para que sean "
-"conformes a los requisitos de la licencia."
+msgid "To cure a violation means to adjust your practices to comply with the
requirements of the license."
+msgstr "Subsanar un incumplimiento significa ajustar sus prácticas para que
sean conformes a los requisitos de la licencia."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"The warranty and liability disclaimers in GPLv3 seem specific to U.S. law. "
-"Can I add my own disclaimers to my own code? <span class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\" >#v3InternationalDisclaimers</"
-"a>)</span>"
-msgstr ""
-"Los avisos de ausencia de garantÃa y limitación de responsabilidad parecen "
-"especÃficos de las leyes estadounidenses. ¿Puedo añadir a mi código "
-"descargos de responsabilidad propios? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\" >#v3InternationalDisclaimers</a>)</"
-"span>"
+msgid "The warranty and liability disclaimers in GPLv3 seem specific to U.S.
law. Can I add my own disclaimers to my own code? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3InternationalDisclaimers\"
>#v3InternationalDisclaimers</a>)</span>"
+msgstr "Los avisos de ausencia de garantÃa y limitación de responsabilidad
parecen especÃficos de las leyes estadounidenses. ¿Puedo añadir a mi código
descargos de responsabilidad propios? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#v3InternationalDisclaimers\" >#v3InternationalDisclaimers</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Yes. Section 7 gives you permission to add your own disclaimers, "
-"specifically 7(a)."
-msgstr ""
-"SÃ. La sección 7 le concede permiso para añadir sus propios descargos de "
-"responsabilidad, concretamente en su punto (a)."
+msgid "Yes. Section 7 gives you permission to add your own disclaimers,
specifically 7(a)."
+msgstr "SÃ. La sección 7 le concede permiso para añadir sus propios
descargos de responsabilidad, concretamente en su punto (a)."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"My program has interactive user interfaces that are non-visual in nature. "
-"How can I comply with the Appropriate Legal Notices requirement in GPLv3? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NonvisualLegalNotices\" "
-">#NonvisualLegalNotices</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Mi programa tiene interfaces de usuario interactivas de carácter no visual. "
-"¿Cómo puedo ajustarme al requisito de los Avisos Legales Apropiados de la "
-"GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NonvisualLegalNotices"
-"\" >#NonvisualLegalNotices</a>)</span>"
+msgid "My program has interactive user interfaces that are non-visual in
nature. How can I comply with the Appropriate Legal Notices requirement in
GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NonvisualLegalNotices\"
>#NonvisualLegalNotices</a>)</span>"
+msgstr "Mi programa tiene interfaces de usuario interactivas de carácter no
visual. ¿Cómo puedo ajustarme al requisito de los Avisos Legales Apropiados
de la GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#NonvisualLegalNotices\" >#NonvisualLegalNotices</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"All you need to do is ensure that the Appropriate Legal Notices are readily "
-"available to the user in your interface. For example, if you have written "
-"an audio interface, you could include a command that reads the notices aloud."
-msgstr ""
-"Todo lo que tiene que hacer es asegurarse de que los Avisos Legales "
-"Apropiados sean fácilmente accesibles al usuario en su interfaz. Por "
-"ejemplo, si usted ha escrito una interfaz de audio, podrÃa incluir una orden
"
-"que reprodujera los avisos en voz alta."
+msgid "All you need to do is ensure that the Appropriate Legal Notices are
readily available to the user in your interface. For example, if you have
written an audio interface, you could include a command that reads the notices
aloud."
+msgstr "Todo lo que tiene que hacer es asegurarse de que los Avisos Legales
Apropiados sean fácilmente accesibles al usuario en su interfaz. Por ejemplo,
si usted ha escrito una interfaz de audio, podrÃa incluir una orden que
reprodujera los avisos en voz alta."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If I give a copy of a GPLv3-covered program to a coworker at my company, "
-"have I “conveyed” the copy to him? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#v3CoworkerConveying\" >#v3CoworkerConveying</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"Si doy una copia de un programa bajo la GPLv3 a un compañero de trabajo de "
-"mi empresa, ¿he «difundido» (<cite>conveyed</cite>) una copia? <span
class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3CoworkerConveying\" "
-">#v3CoworkerConveying</a>)</span>"
+msgid "If I give a copy of a GPLv3-covered program to a coworker at my
company, have I “conveyed” the copy to him? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3CoworkerConveying\"
>#v3CoworkerConveying</a>)</span>"
+msgstr "Si doy una copia de un programa bajo la GPLv3 a un compañero de
trabajo de mi empresa, ¿he «difundido» (<cite>conveyed</cite>) una copia?
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3CoworkerConveying\"
>#v3CoworkerConveying</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"As long as you're both using the software in your work at the company, "
-"rather than personally, then the answer is no. The copies belong to the "
-"company, not to you or the coworker. This copying is propagation, not "
-"conveying, because the company is not making copies available to others."
-msgstr ""
-"Mientras ambos estén utilizando el sofware en su trabajo en la empresa, en "
-"lugar de hacer un uso personal del mismo, la respuesta es no. Las copias "
-"pertenecen a la empresa, no a usted ni a su compañero. Esta forma de copia "
-"es <cite>propagation</cite> (propagación), no <cite>conveying</cite> "
-"(difusión), puesto que la empresa no está poniendo copias a disposición de
"
-"terceros."
+msgid "As long as you're both using the software in your work at the company,
rather than personally, then the answer is no. The copies belong to the
company, not to you or the coworker. This copying is propagation, not
conveying, because the company is not making copies available to others."
+msgstr "Mientras ambos estén utilizando el sofware en su trabajo en la
empresa, en lugar de hacer un uso personal del mismo, la respuesta es no. Las
copias pertenecen a la empresa, no a usted ni a su compañero. Esta forma de
copia es <cite>propagation</cite> (propagación), no <cite>conveying</cite>
(difusión), puesto que la empresa no está poniendo copias a disposición de
terceros."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If I distribute a GPLv3-covered program, can I provide a warranty that is "
-"voided if the user modifies the program? <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#v3ConditionalWarranty\" >#v3ConditionalWarranty</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Si distribuyo un programa cubierto por la GPLv3, ¿puedo ofrecer una
garantÃa "
-"que quede anulada si el usuario modifica el programa? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#v3ConditionalWarranty\" >#v3ConditionalWarranty</"
-"a>)</span>"
+msgid "If I distribute a GPLv3-covered program, can I provide a warranty that
is voided if the user modifies the program? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3ConditionalWarranty\"
>#v3ConditionalWarranty</a>)</span>"
+msgstr "Si distribuyo un programa cubierto por la GPLv3, ¿puedo ofrecer una
garantÃa que quede anulada si el usuario modifica el programa? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3ConditionalWarranty\"
>#v3ConditionalWarranty</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Yes. Just as devices do not need to be warranted if users modify the "
-"software inside them, you are not required to provide a warranty that covers "
-"all possible activities someone could undertake with GPLv3-covered software."
-msgstr ""
-"SÃ. Al igual que los aparatos no tienen por qué seguir bajo garantÃa si el
"
-"usuario modifica el software, a usted no se le exige que proporcione una "
-"garantÃa que cubra todas las actividades que el usuario pueda realizar con "
-"software cubierto por la GPLv3."
+msgid "Yes. Just as devices do not need to be warranted if users modify the
software inside them, you are not required to provide a warranty that covers
all possible activities someone could undertake with GPLv3-covered software."
+msgstr "SÃ. Al igual que los aparatos no tienen por qué seguir bajo
garantÃa si el usuario modifica el software, a usted no se le exige que
proporcione una garantÃa que cubra todas las actividades que el usuario pueda
realizar con software cubierto por la GPLv3."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why did you decide to write the GNU Affero GPLv3 as a separate license? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SeparateAffero\" "
-">#SeparateAffero</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué han decidido ustedes escribir la Affero GPLv3 de GNU como licencia
"
-"aparte? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SeparateAffero\" "
-">#SeparateAffero</a>)</span>"
+msgid "Why did you decide to write the GNU Affero GPLv3 as a separate license?
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SeparateAffero\"
>#SeparateAffero</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué han decidido ustedes escribir la Affero GPLv3 de GNU como
licencia aparte? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#SeparateAffero\" >#SeparateAffero</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Early drafts of GPLv3 allowed licensors to add an Affero-like requirement to "
-"publish source in section 7. However, some companies that develop and rely "
-"upon free software consider this requirement to be too burdensome. They "
-"want to avoid code with this requirement, and expressed concern about the "
-"administrative costs of checking code for this additional requirement. By "
-"publishing the GNU Affero GPLv3 as a separate license, with provisions in it "
-"and GPLv3 to allow code under these licenses to link to each other, we "
-"accomplish all of our original goals while making it easier to determine "
-"which code has the source publication requirement."
-msgstr ""
-"Los primeros borradores de la GPLv3, en la sección 7, permitÃan a los "
-"licenciantes añadir un requisito tipo Affero para publicar el código
fuente. "
-"Sin embargo, algunas compañias que producen y se apoyan en el software libre
"
-"consideran que este requisito es demasiado gravoso. Quieren evitar código "
-"con este requisito y expresaron su preocupación por los costes "
-"administrativos que conlleva verificar si el código contiene dicho "
-"requisito. Al publicar la Affero GPLv3 de GNU como licencia aparte, con "
-"disposiciones en ella y en la GPLv3 para permitir enlazar entre sà código "
-"con esas licencias, alcanzamos todos nuestros objetivos originales a la vez "
-"que hacemos más sencillo determinar qué código contiene el requisito de "
-"publicar el código fuente."
+msgid "Early drafts of GPLv3 allowed licensors to add an Affero-like
requirement to publish source in section 7. However, some companies that
develop and rely upon free software consider this requirement to be too
burdensome. They want to avoid code with this requirement, and expressed
concern about the administrative costs of checking code for this additional
requirement. By publishing the GNU Affero GPLv3 as a separate license, with
provisions in it and GPLv3 to allow code under these licenses to link to each
other, we accomplish all of our original goals while making it easier to
determine which code has the source publication requirement."
+msgstr "Los primeros borradores de la GPLv3, en la sección 7, permitÃan a
los licenciantes añadir un requisito tipo Affero para publicar el código
fuente. Sin embargo, algunas compañias que producen y se apoyan en el software
libre consideran que este requisito es demasiado gravoso. Quieren evitar
código con este requisito y expresaron su preocupación por los costes
administrativos que conlleva verificar si el código contiene dicho requisito.
Al publicar la Affero GPLv3 de GNU como licencia aparte, con disposiciones en
ella y en la GPLv3 para permitir enlazar entre sà código con esas licencias,
alcanzamos todos nuestros objetivos originales a la vez que hacemos más
sencillo determinar qué código contiene el requisito de publicar el código
fuente."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Why did you invent the new terms “propagate” and “"
-"convey” in GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#WhyPropagateAndConvey\" >#WhyPropagateAndConvey</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Por qué han creado nuevos significados para los términos
«<cite>propagate</"
-"cite>» (propagar) y «<cite>convey</cite>» (difundir) en la GPLv3? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WhyPropagateAndConvey\" "
-">#WhyPropagateAndConvey</a>)</span>"
+msgid "Why did you invent the new terms “propagate” and
“convey” in GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#WhyPropagateAndConvey\" >#WhyPropagateAndConvey</a>)</span>"
+msgstr "¿Por qué han creado nuevos significados para los términos
«<cite>propagate</cite>» (propagar) y «<cite>convey</cite>» (difundir) en
la GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#WhyPropagateAndConvey\" >#WhyPropagateAndConvey</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The term “distribute” used in GPLv2 was borrowed from United "
-"States copyright law. Over the years, we learned that some jurisdictions "
-"used this same word in their own copyright laws, but gave it different "
-"meanings. We invented these new terms to make our intent as clear as "
-"possible no matter where the license is interpreted. They are not used in "
-"any copyright law in the world, and we provide their definitions directly in "
-"the license."
-msgstr ""
-"El término «<cite>distribute</cite>» empleado en la GPLv2 fue tomado de "
-"legislación de copyright estadounidense. Con los años hemos aprendido que "
-"algunos ordenamientos jurÃdicos empleaban ese mismo término en sus leyes de
"
-"copyright, pero dándole un significado diferente. Hemos creado estos nuevos "
-"términos para que nuestros propósitos sean lo más claros posibles sea cual
"
-"sea el lugar en el que se interprete la licencia. Son términos que no emplea
"
-"ninguna ley de copyright en ninguna parte del mundo, y proporcionamos sus "
-"definiciones directamente en la licencia."
+msgid "The term “distribute” used in GPLv2 was borrowed from
United States copyright law. Over the years, we learned that some
jurisdictions used this same word in their own copyright laws, but gave it
different meanings. We invented these new terms to make our intent as clear as
possible no matter where the license is interpreted. They are not used in any
copyright law in the world, and we provide their definitions directly in the
license."
+msgstr "El término «<cite>distribute</cite>» empleado en la GPLv2 fue
tomado de legislación de copyright estadounidense. Con los años hemos
aprendido que algunos ordenamientos jurÃdicos empleaban ese mismo término en
sus leyes de copyright, pero dándole un significado diferente. Hemos creado
estos nuevos términos para que nuestros propósitos sean lo más claros
posibles sea cual sea el lugar en el que se interprete la licencia. Son
términos que no emplea ninguna ley de copyright en ninguna parte del mundo, y
proporcionamos sus definiciones directamente en la licencia."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"I'd like to license my code under the GPL, but I'd also like to make it "
-"clear that it can't be used for military and/or commercial uses. Can I do "
-"this? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NoMilitary\" "
-">#NoMilitary</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Me gustarÃa licenciar mi código bajo la GPL, pero también quisiera dejar "
-"claro que no puede emplearse para usos militares y/o comerciales. ¿Puedo "
-"hacerlo? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NoMilitary\" "
-">#NoMilitary</a>)</span>"
+msgid "I'd like to license my code under the GPL, but I'd also like to make it
clear that it can't be used for military and/or commercial uses. Can I do this?
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NoMilitary\"
>#NoMilitary</a>)</span>"
+msgstr "Me gustarÃa licenciar mi código bajo la GPL, pero también quisiera
dejar claro que no puede emplearse para usos militares y/o comerciales. ¿Puedo
hacerlo? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NoMilitary\"
>#NoMilitary</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No, because those two goals contradict each other. The GNU GPL is designed "
-"specifically to prevent the addition of further restrictions. GPLv3 allows "
-"a very limited set of them, in section 7, but any other added restriction "
-"can be removed by the user."
-msgstr ""
-"No, puesto que esos objetivos son contradictorios. La GPL de GNU está "
-"diseñada especÃficamente para evitar que se añadan restricciones "
-"adicionales. La GPLv3, en la sección 7, permite un conjunto muy limitado de "
-"ellas, pero cualquier otra restricción puede ser eliminada por el usuario."
+msgid "No, because those two goals contradict each other. The GNU GPL is
designed specifically to prevent the addition of further restrictions. GPLv3
allows a very limited set of them, in section 7, but any other added
restriction can be removed by the user."
+msgstr "No, puesto que esos objetivos son contradictorios. La GPL de GNU está
diseñada especÃficamente para evitar que se añadan restricciones
adicionales. La GPLv3, en la sección 7, permite un conjunto muy limitado de
ellas, pero cualquier otra restricción puede ser eliminada por el usuario."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Is “convey” in GPLv3 the same thing as what GPLv2 means by "
-"“distribute”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#ConveyVsDistribute\" >#ConveyVsDistribute</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Es «<cite>convey</cite>» (difundir) en la GPLv3 lo mismo que en la GPLv2
se "
-"quiere significar con «<cite>distribute</cite>»? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#ConveyVsDistribute\" >#ConveyVsDistribute</a>)</"
-"span>"
+msgid "Is “convey” in GPLv3 the same thing as what GPLv2 means by
“distribute”? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#ConveyVsDistribute\" >#ConveyVsDistribute</a>)</span>"
+msgstr "¿Es «<cite>convey</cite>» (difundir) en la GPLv3 lo mismo que en la
GPLv2 se quiere significar con «<cite>distribute</cite>»? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ConveyVsDistribute\"
>#ConveyVsDistribute</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Yes, more or less. During the course of enforcing GPLv2, we learned that "
-"some jurisdictions used the word “distribute” in their own "
-"copyright laws, but gave it different meanings. We invented a new term to "
-"make our intent clear and avoid any problems that could be caused by these "
-"differences."
-msgstr ""
-"SÃ, más o menos. En el curso de la aplicación de la GPLv2 hemos visto que
en "
-"las leyes de copyright de algunos ordenamientos jurÃdicos se empleaba el "
-"término «<cite>distribute</cite>», pero con diferentes significados. "
-"Inventamos un término nuevo para dejar claros nuestros propósitos y evitar "
-"cualquier problema que pudiera producirse debido a esas diferencias."
+msgid "Yes, more or less. During the course of enforcing GPLv2, we learned
that some jurisdictions used the word “distribute” in their own
copyright laws, but gave it different meanings. We invented a new term to make
our intent clear and avoid any problems that could be caused by these
differences."
+msgstr "SÃ, más o menos. En el curso de la aplicación de la GPLv2 hemos
visto que en las leyes de copyright de algunos ordenamientos jurÃdicos se
empleaba el término «<cite>distribute</cite>», pero con diferentes
significados. Inventamos un término nuevo para dejar claros nuestros
propósitos y evitar cualquier problema que pudiera producirse debido a esas
diferencias."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"GPLv3 gives “making available to the public” as an example of "
-"propagation. What does this mean? Is making available a form of conveying? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3MakingAvailable\" "
-">#v3MakingAvailable</a>)</span>"
-msgstr ""
-"La GPLv3 menciona «poner a disposición del público» como un ejemplo de "
-"<cite>propagation</cite> (propagación). ¿Qué significa esto? ¿La puesta a
"
-"disposición es una forma de <cite>conveying</cite> (difusión)? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3MakingAvailable\" >#v3MakingAvailable</"
-"a>)</span>"
+msgid "GPLv3 gives “making available to the public” as an example
of propagation. What does this mean? Is making available a form of conveying?
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3MakingAvailable\"
>#v3MakingAvailable</a>)</span>"
+msgstr "La GPLv3 menciona «poner a disposición del público» como un
ejemplo de <cite>propagation</cite> (propagación). ¿Qué significa esto? ¿La
puesta a disposición es una forma de <cite>conveying</cite> (difusión)? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3MakingAvailable\"
>#v3MakingAvailable</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"One example of “making available to the public” is putting the "
-"software on a public web or FTP server. After you do this, some time may "
-"pass before anybody actually obtains the software from you—but because "
-"it could happen right away, you need to fulfill the GPL's obligations right "
-"away as well. Hence, we defined conveying to include this activity."
-msgstr ""
-"Un ejemplo de «poner a disposición del público» es poner el software en
una "
-"web o servidor de FTP públicos. Una vez que lo haya hecho es posible que "
-"pase algún tiempo antes de que alguien se baje el software, pero como eso "
-"podrÃa suceder inmediatamente, usted ha de cumplir con las obligaciones de "
-"la GPL de forma también inmediata. De ahà que hayamos definido "
-"<cite>conveying</cite> (difusión) de manera que incluya esta acción."
+msgid "One example of “making available to the public” is putting
the software on a public web or FTP server. After you do this, some time may
pass before anybody actually obtains the software from you—but because it
could happen right away, you need to fulfill the GPL's obligations right away
as well. Hence, we defined conveying to include this activity."
+msgstr "Un ejemplo de «poner a disposición del público» es poner el
software en una web o servidor de FTP públicos. Una vez que lo haya hecho es
posible que pase algún tiempo antes de que alguien se baje el software, pero
como eso podrÃa suceder inmediatamente, usted ha de cumplir con las
obligaciones de la GPL de forma también inmediata. De ahà que hayamos
definido <cite>conveying</cite> (difusión) de manera que incluya esta acción."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Since distribution and making available to the public are forms of "
-"propagation that are also conveying in GPLv3, what are some examples of "
-"propagation that do not constitute conveying? <span class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#PropagationNotConveying\" >#PropagationNotConveying</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"Dado que la distribución y la puesta a disposición del público son formas
de "
-"<cite>propagation</cite> (propagación) que en la GPLv3 son también "
-"<cite>conveying</cite> (difusión), ¿pueden señalar algún ejemplo de "
-"<cite>propagation</cite> que no constituya <cite>conveying</cite>? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#PropagationNotConveying\" "
-">#PropagationNotConveying</a>)</span>"
+msgid "Since distribution and making available to the public are forms of
propagation that are also conveying in GPLv3, what are some examples of
propagation that do not constitute conveying? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#PropagationNotConveying\"
>#PropagationNotConveying</a>)</span>"
+msgstr "Dado que la distribución y la puesta a disposición del público son
formas de <cite>propagation</cite> (propagación) que en la GPLv3 son también
<cite>conveying</cite> (difusión), ¿pueden señalar algún ejemplo de
<cite>propagation</cite> que no constituya <cite>conveying</cite>? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#PropagationNotConveying\"
>#PropagationNotConveying</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Making copies of the software for yourself is the main form of propagation "
-"that is not conveying. You might do this to install the software on "
-"multiple computers, or to make backups."
-msgstr ""
-"Hacer copias de software para usted mismo es la principal forma de "
-"<cite>propagation</cite> que no es <cite>conveying</cite>. PodrÃa hacer esto
"
-"para instalar software en múltiples equipos o para hacer copias de
seguridad."
+msgid "Making copies of the software for yourself is the main form of
propagation that is not conveying. You might do this to install the software
on multiple computers, or to make backups."
+msgstr "Hacer copias de software para usted mismo es la principal forma de
<cite>propagation</cite> que no es <cite>conveying</cite>. PodrÃa hacer esto
para instalar software en múltiples equipos o para hacer copias de seguridad."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Does prelinking a GPLed binary to various libraries on the system, to "
-"optimize its performance, count as modification? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#Prelinking\" >#Prelinking</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Se considera modificación el preenlazado de un binario GPL a diversas "
-"bibliotecas del sistema a fin de optimizar su rendimiento? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Prelinking\" >#Prelinking</a>)</span>"
+msgid "Does prelinking a GPLed binary to various libraries on the system, to
optimize its performance, count as modification? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Prelinking\" >#Prelinking</a>)</span>"
+msgstr "¿Se considera modificación el preenlazado de un binario GPL a
diversas bibliotecas del sistema a fin de optimizar su rendimiento? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Prelinking\" >#Prelinking</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No. Prelinking is part of a compilation process; it doesn't introduce any "
-"license requirements above and beyond what other aspects of compilation "
-"would. If you're allowed to link the program to the libraries at all, then "
-"it's fine to prelink with them as well. If you distribute prelinked object "
-"code, you need to follow the terms of section 6."
-msgstr ""
-"No. El preenlazado es parte del proceso de compilación; no implica ningún "
-"requisito adicional más allá de lo que lo harÃa cualquier otro aspecto de
la "
-"compilación. Si enlazar el programa con las bibliotecas está permitido, "
-"entonces tampoco hay problema en preenlazar con ellas. Si distribuye código "
-"objeto preenlazado, tendrá que respetar las condiciones de la sección 6."
+msgid "No. Prelinking is part of a compilation process; it doesn't introduce
any license requirements above and beyond what other aspects of compilation
would. If you're allowed to link the program to the libraries at all, then
it's fine to prelink with them as well. If you distribute prelinked object
code, you need to follow the terms of section 6."
+msgstr "No. El preenlazado es parte del proceso de compilación; no implica
ningún requisito adicional más allá de lo que lo harÃa cualquier otro
aspecto de la compilación. Si enlazar el programa con las bibliotecas está
permitido, entonces tampoco hay problema en preenlazar con ellas. Si distribuye
código objeto preenlazado, tendrá que respetar las condiciones de la sección
6."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If someone installs GPLed software on a laptop, and then lends that laptop "
-"to a friend without providing source code for the software, have they "
-"violated the GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LaptopLoan"
-"\" >#LaptopLoan</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Si alguien instala software GPL en un ordenador portátil y luego se lo "
-"presta a un amigo sin proporcionarle el código fuente del software, ¿está "
-"vulnerando la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LaptopLoan"
-"\" >#LaptopLoan</a>)</span>"
+msgid "If someone installs GPLed software on a laptop, and then lends that
laptop to a friend without providing source code for the software, have they
violated the GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LaptopLoan\"
>#LaptopLoan</a>)</span>"
+msgstr "Si alguien instala software GPL en un ordenador portátil y luego se
lo presta a un amigo sin proporcionarle el código fuente del software, ¿está
vulnerando la GPL? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LaptopLoan\"
>#LaptopLoan</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No. In the jurisdictions where we have investigated this issue, this sort "
-"of loan would not count as conveying. The laptop's owner would not have any "
-"obligations under the GPL."
-msgstr ""
-"No. En los ordenamientos jurÃdicos en que hemos investigado el asunto, esta "
-"clase de préstamo no se considerarÃa difusión (<cite>conveying</cite>). La
"
-"GPL no impone ninguna obligación al propietario del portátil."
+msgid "No. In the jurisdictions where we have investigated this issue, this
sort of loan would not count as conveying. The laptop's owner would not have
any obligations under the GPL."
+msgstr "No. En los ordenamientos jurÃdicos en que hemos investigado el
asunto, esta clase de préstamo no se considerarÃa difusión
(<cite>conveying</cite>). La GPL no impone ninguna obligación al propietario
del portátil."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Suppose that two companies try to circumvent the requirement to provide "
-"Installation Information by having one company release signed software, and "
-"the other release a User Product that only runs signed software from the "
-"first company. Is this a violation of GPLv3? <span class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#TwoPartyTivoization\" >#TwoPartyTivoization</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Supongan que dos compañÃas tratan de eludir el requisito de proporcionar "
-"información acerca de la instalación haciendo que una de ellas publique "
-"software firmado y la otra publique un Producto de Usuario que sólo funciona
"
-"con el software firmado de la primera. ¿Constituye esto un incumplimiento de
"
-"la GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#TwoPartyTivoization"
-"\" >#TwoPartyTivoization</a>)</span>"
+msgid "Suppose that two companies try to circumvent the requirement to provide
Installation Information by having one company release signed software, and the
other release a User Product that only runs signed software from the first
company. Is this a violation of GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#TwoPartyTivoization\" >#TwoPartyTivoization</a>)</span>"
+msgstr "Supongan que dos compañÃas tratan de eludir el requisito de
proporcionar información acerca de la instalación haciendo que una de ellas
publique software firmado y la otra publique un Producto de Usuario que sólo
funciona con el software firmado de la primera. ¿Constituye esto un
incumplimiento de la GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#TwoPartyTivoization\" >#TwoPartyTivoization</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Yes. If two parties try to work together to get around the requirements of "
-"the GPL, they can both be pursued for copyright infringement. This is "
-"especially true since the definition of convey explicitly includes "
-"activities that would make someone responsible for secondary infringement."
-msgstr ""
-"SÃ. Si dos compañÃas se proponen colaborar para sortear los requisitos de
la "
-"GPL, ambas pueden ser denunciadas por infracción del copyright. Esto es asÃ
"
-"en especial porque la definición de <cite>convey</cite> (difundir) incluye "
-"de forma explÃcita las actividades que harÃan a alguien responsable de "
-"infracción secundaria."
+msgid "Yes. If two parties try to work together to get around the
requirements of the GPL, they can both be pursued for copyright infringement.
This is especially true since the definition of convey explicitly includes
activities that would make someone responsible for secondary infringement."
+msgstr "SÃ. Si dos compañÃas se proponen colaborar para sortear los
requisitos de la GPL, ambas pueden ser denunciadas por infracción del
copyright. Esto es asà en especial porque la definición de
<cite>convey</cite> (difundir) incluye de forma explÃcita las actividades que
harÃan a alguien responsable de infracción secundaria."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Am I complying with GPLv3 if I offer binaries on an FTP server and sources "
-"by way of a link to a source code repository in a version control system, "
-"like CVS or Subversion? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#SourceInCVS\" >#SourceInCVS</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Estoy respetando las condiciones de la GPLv3 si ofrezco los binarios en un "
-"servidor de FTP y los archivos fuente mediante un enlace a un repositorio de "
-"código fuente dentro de un sistema de control de versiones como CVS o "
-"Subversion? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SourceInCVS\" "
-">#SourceInCVS</a>)</span>"
+msgid "Am I complying with GPLv3 if I offer binaries on an FTP server and
sources by way of a link to a source code repository in a version control
system, like CVS or Subversion? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#SourceInCVS\" >#SourceInCVS</a>)</span>"
+msgstr "¿Estoy respetando las condiciones de la GPLv3 si ofrezco los binarios
en un servidor de FTP y los archivos fuente mediante un enlace a un repositorio
de código fuente dentro de un sistema de control de versiones como CVS o
Subversion? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SourceInCVS\"
>#SourceInCVS</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is acceptable as long as the source checkout process does not become "
-"burdensome or otherwise restrictive. Anybody who can download your object "
-"code should also be able to check out source from your version control "
-"system, using a publicly available free software client. Users should be "
-"provided with clear and convenient instructions for how to get the source "
-"for the exact object code they downloaded—they may not necessarily "
-"want the latest development code, after all."
-msgstr ""
-"Esto es admisible siempre que el proceso de descarga del código fuente no se
"
-"vuelva demasiado engorroso o resulte de alguna otra manera restrictivo. "
-"Cualquiera que pueda bajarse su código objeto ha de tener también la "
-"posibilidad de descargarse el código fuente desde su sistema de control de "
-"versiones empleando un cliente de software libre públicamente disponible. Se
"
-"debe proporcionar a los usuarios instrucciones claras y fáciles sobre cómo "
-"obtener el código fuente que corresponde exactamente al código objeto que
se "
-"han bajado; después de todo, es probable que no estén interesados en el "
-"código de desarrollo más reciente."
+msgid "This is acceptable as long as the source checkout process does not
become burdensome or otherwise restrictive. Anybody who can download your
object code should also be able to check out source from your version control
system, using a publicly available free software client. Users should be
provided with clear and convenient instructions for how to get the source for
the exact object code they downloaded—they may not necessarily want the
latest development code, after all."
+msgstr "Esto es admisible siempre que el proceso de descarga del código
fuente no se vuelva demasiado engorroso o resulte de alguna otra manera
restrictivo. Cualquiera que pueda bajarse su código objeto ha de tener
también la posibilidad de descargarse el código fuente desde su sistema de
control de versiones empleando un cliente de software libre públicamente
disponible. Se debe proporcionar a los usuarios instrucciones claras y fáciles
sobre cómo obtener el código fuente que corresponde exactamente al código
objeto que se han bajado; después de todo, es probable que no estén
interesados en el código de desarrollo más reciente."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Can someone who conveys GPLv3-covered software in a User Product use remote "
-"attestation to prevent a user from modifying that software? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#RemoteAttestation\" >#RemoteAttestation</"
-"a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Puede alguien que difunde (<cite>convey</cite>) en un Producto de Usuario "
-"software bajo la GPLv3 utilizar la certificación remota a fin de evitar que "
-"los usuarios modifiquen el software? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#RemoteAttestation\" >#RemoteAttestation</a>)</span>"
+msgid "Can someone who conveys GPLv3-covered software in a User Product use
remote attestation to prevent a user from modifying that software? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#RemoteAttestation\"
>#RemoteAttestation</a>)</span>"
+msgstr "¿Puede alguien que difunde (<cite>convey</cite>) en un Producto de
Usuario software bajo la GPLv3 utilizar la certificación remota a fin de
evitar que los usuarios modifiquen el software? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#RemoteAttestation\"
>#RemoteAttestation</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"No. The definition of Installation Information, which must be provided with "
-"source when the software is conveyed inside a User Product, explicitly says: "
-"“The information must suffice to ensure that the continued functioning "
-"of the modified object code is in no case prevented or interfered with "
-"solely because modification has been made.” If the device uses remote "
-"attestation in some way, the Installation Information must provide you some "
-"means for your modified software to report itself as legitimate."
-msgstr ""
-"No. La definición de Instrucciones de Instalación, que ha de facilitarse
con "
-"el código fuente cuando el software se difunde dentro de un Producto de "
-"Usuario, dice explÃcitamente: «Las instrucciones deben ser suficientes para
"
-"asegurar el funcionamiento continuo del código objeto modificado sin ningún
"
-"tipo de condicionamiento o intromisión por el simple hecho de haber sido "
-"modificado» (en inglés: <cite>“The information must suffice to ensure
"
-"that the continued functioning of the modified object code is in no case "
-"prevented or interfered with solely because modification has been made."
-"”</cite>). Si el dispositivo utiliza alguna forma de certificación "
-"remota, las Instrucciones de Instalación deben proporcionarle algún medio
de "
-"hacer que su software modificado se presente como legÃtimo."
+msgid "No. The definition of Installation Information, which must be provided
with source when the software is conveyed inside a User Product, explicitly
says: “The information must suffice to ensure that the continued
functioning of the modified object code is in no case prevented or interfered
with solely because modification has been made.” If the device uses
remote attestation in some way, the Installation Information must provide you
some means for your modified software to report itself as legitimate."
+msgstr "No. La definición de Instrucciones de Instalación, que ha de
facilitarse con el código fuente cuando el software se difunde dentro de un
Producto de Usuario, dice explÃcitamente: «Las instrucciones deben ser
suficientes para asegurar el funcionamiento continuo del código objeto
modificado sin ningún tipo de condicionamiento o intromisión por el simple
hecho de haber sido modificado» (en inglés: <cite>“The information must
suffice to ensure that the continued functioning of the modified object code is
in no case prevented or interfered with solely because modification has been
made.”</cite>). Si el dispositivo utiliza alguna forma de certificación
remota, las Instrucciones de Instalación deben proporcionarle algún medio de
hacer que su software modificado se presente como legÃtimo."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"What does “rules and protocols for communication across the "
-"network” mean in GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#RulesProtocols\" >#RulesProtocols</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Qué significa en la GPLv3 «reglas y protocolos de comunicación en la
red»? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#RulesProtocols\" "
-">#RulesProtocols</a>)</span>"
+msgid "What does “rules and protocols for communication across the
network” mean in GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#RulesProtocols\" >#RulesProtocols</a>)</span>"
+msgstr "¿Qué significa en la GPLv3 «reglas y protocolos de comunicación en
la red»? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#RulesProtocols\"
>#RulesProtocols</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This refers to rules about traffic you can send over the network. For "
-"example, if there is a limit on the number of requests you can send to a "
-"server per day, or the size of a file you can upload somewhere, your access "
-"to those resources may be denied if you do not respect those limits."
-msgstr ""
-"Esto se refiere a la reglas relativas al tráfico de datos que usted envÃe "
-"por la red. Por ejemplo, si existe un lÃmite para el número de peticiones "
-"que puede enviar diariamente a un servidor, o del tamaño de los archivos que
"
-"puede subir a alguna parte, su acceso a esos recursos puede ser denegado en "
-"caso de no respetar dichos lÃmites."
+msgid "This refers to rules about traffic you can send over the network. For
example, if there is a limit on the number of requests you can send to a server
per day, or the size of a file you can upload somewhere, your access to those
resources may be denied if you do not respect those limits."
+msgstr "Esto se refiere a la reglas relativas al tráfico de datos que usted
envÃe por la red. Por ejemplo, si existe un lÃmite para el número de
peticiones que puede enviar diariamente a un servidor, o del tamaño de los
archivos que puede subir a alguna parte, su acceso a esos recursos puede ser
denegado en caso de no respetar dichos lÃmites."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"These rules do not include anything that does not pertain directly to data "
-"traveling across the network. For instance, if a server on the network sent "
-"messages for users to your device, your access to the network could not be "
-"denied merely because you modified the software so that it did not display "
-"the messages."
-msgstr ""
-"Estas reglas no incluyen nada que no concierna directamente a los datos que "
-"se transmiten por la red. Por ejemplo, si un servidor de la red envÃa a su "
-"dispositivo mensajes dirigidos a los usuarios, no se le podrÃa denegar el "
-"acceso a la red simplemente por que usted haya modificado el software a fin "
-"de que no se muestren los mensajes."
+msgid "These rules do not include anything that does not pertain directly to
data traveling across the network. For instance, if a server on the network
sent messages for users to your device, your access to the network could not be
denied merely because you modified the software so that it did not display the
messages."
+msgstr "Estas reglas no incluyen nada que no concierna directamente a los
datos que se transmiten por la red. Por ejemplo, si un servidor de la red
envÃa a su dispositivo mensajes dirigidos a los usuarios, no se le podrÃa
denegar el acceso a la red simplemente por que usted haya modificado el
software a fin de que no se muestren los mensajes."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Distributors that provide Installation Information under GPLv3 are not "
-"required to provide “support service” for the product. What kind "
-"of “support service”do you mean? <span class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#SupportService\" >#SupportService</a>)</span>"
-msgstr ""
-"A los distribuidores que bajo la GPLv3 proporcionan Información de "
-"Instalación no se les exige que proporcionen «servicio de soporte» para el
"
-"producto. ¿A qué clase de «servicio de soporte» se refieren? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SupportService\" >#SupportService</a>)</"
-"span>"
+msgid "Distributors that provide Installation Information under GPLv3 are not
required to provide “support service” for the product. What kind of
“support service”do you mean? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SupportService\"
>#SupportService</a>)</span>"
+msgstr "A los distribuidores que bajo la GPLv3 proporcionan Información de
Instalación no se les exige que proporcionen «servicio de soporte» para el
producto. ¿A qué clase de «servicio de soporte» se refieren? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SupportService\"
>#SupportService</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This includes the kind of service many device manufacturers provide to help "
-"you install, use, or troubleshoot the product. If a device relies on access "
-"to web services or similar technology to function properly, those should "
-"normally still be available to modified versions, subject to the terms in "
-"section 6 regarding access to a network."
-msgstr ""
-"Esto incluye la clase de servicios que muchos fabricantes de dispositivos "
-"proporcionan para ayudarle a instalar, utilizar o resolver los problemas que "
-"encuentre al utilizar el aparato. Si para funcionar correctamente un "
-"dispositivo tiene que acceder a servicios web o depende de tecnologÃas "
-"similares, normalmente éstas deberÃan seguir siendo accesibles para las "
-"versiones modificadas, de conformidad con los términos de la sección 6 "
-"relativos al acceso a una red."
+msgid "This includes the kind of service many device manufacturers provide to
help you install, use, or troubleshoot the product. If a device relies on
access to web services or similar technology to function properly, those should
normally still be available to modified versions, subject to the terms in
section 6 regarding access to a network."
+msgstr "Esto incluye la clase de servicios que muchos fabricantes de
dispositivos proporcionan para ayudarle a instalar, utilizar o resolver los
problemas que encuentre al utilizar el aparato. Si para funcionar correctamente
un dispositivo tiene que acceder a servicios web o depende de tecnologÃas
similares, normalmente éstas deberÃan seguir siendo accesibles para las
versiones modificadas, de conformidad con los términos de la sección 6
relativos al acceso a una red."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean when it says “notwithstanding "
-"any other provision of this License”? <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#v3Notwithstanding\" >#v3Notwithstanding</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Qué significa en la GPLv3 y la AGPLv3 «sin perjuicio de cualquier otra "
-"disposición de la presente licencia» (en inglés: <cite>“"
-"notwithstanding any other provision of this License”</cite>)? <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3Notwithstanding\" "
-">#v3Notwithstanding</a>)</span>"
+msgid "In GPLv3 and AGPLv3, what does it mean when it says
“notwithstanding any other provision of this License”? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3Notwithstanding\"
>#v3Notwithstanding</a>)</span>"
+msgstr "¿Qué significa en la GPLv3 y la AGPLv3 «sin perjuicio de cualquier
otra disposición de la presente licencia» (en inglés:
<cite>“notwithstanding any other provision of this
License”</cite>)? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#v3Notwithstanding\" >#v3Notwithstanding</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This simply means that the following terms prevail over anything else in the "
-"license that may conflict with them. For example, without this text, some "
-"people might have claimed that you could not combine code under GPLv3 with "
-"code under AGPLv3, because the AGPL's additional requirements would be "
-"classified as “further restrictions” under section 7 of GPLv3. "
-"This text makes clear that our intended interpretation is the correct one, "
-"and you can make the combination."
-msgstr ""
-"Esto significa simplemente que las condiciones que se especifican a "
-"continuación prevalecen sobre cualquier otra condición de la licencia que "
-"pueda entrar en conflicto con ellas. Por ejemplo, sin este texto alguien "
-"podrÃa pretender que usted no puede combinar código bajo la GPLv3 con
código "
-"bajo la AGPLv3, puesto que los requisitos adicionales de la AGPL quedarÃan "
-"clasificados como «restricciones adicionales» en virtud de la sección 7 de
"
-"la GPLv3. Este texto deja claro que la interpretación que pretendemos es la "
-"correcta y que usted puede hacer esa combinación."
+msgid "This simply means that the following terms prevail over anything else
in the license that may conflict with them. For example, without this text,
some people might have claimed that you could not combine code under GPLv3 with
code under AGPLv3, because the AGPL's additional requirements would be
classified as “further restrictions” under section 7 of GPLv3.
This text makes clear that our intended interpretation is the correct one, and
you can make the combination."
+msgstr "Esto significa simplemente que las condiciones que se especifican a
continuación prevalecen sobre cualquier otra condición de la licencia que
pueda entrar en conflicto con ellas. Por ejemplo, sin este texto alguien
podrÃa pretender que usted no puede combinar código bajo la GPLv3 con código
bajo la AGPLv3, puesto que los requisitos adicionales de la AGPL quedarÃan
clasificados como «restricciones adicionales» en virtud de la sección 7 de
la GPLv3. Este texto deja claro que la interpretación que pretendemos es la
correcta y que usted puede hacer esa combinación."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This text only resolves conflicts between different terms of the license. "
-"When there is no conflict between two conditions, then you must meet them "
-"both. These paragraphs don't grant you carte blanche to ignore the rest of "
-"the license—instead they're carving out very limited exceptions."
-msgstr ""
-"Este texto no hace más que resolver posibles conflictos entre las diferentes
"
-"condiciones de la licencia. Cuando no existe conflicto entre dos "
-"condiciones, usted puede satisfacer ambas. Pero estas lÃneas no le conceden "
-"carta blanca para ignorar el resto de la licencia; lo que hacen es señalar "
-"muy limitadas excepciones."
+msgid "This text only resolves conflicts between different terms of the
license. When there is no conflict between two conditions, then you must meet
them both. These paragraphs don't grant you carte blanche to ignore the rest
of the license—instead they're carving out very limited exceptions."
+msgstr "Este texto no hace más que resolver posibles conflictos entre las
diferentes condiciones de la licencia. Cuando no existe conflicto entre dos
condiciones, usted puede satisfacer ambas. Pero estas lÃneas no le conceden
carta blanca para ignorar el resto de la licencia; lo que hacen es señalar muy
limitadas excepciones."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"Under AGPLv3, when I modify the Program under section 13, what Corresponding "
-"Source does it have to offer? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#AGPLv3CorrespondingSource\" >#AGPLv3CorrespondingSource</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Bajo la AGPLv3, cuando modifico el Programa en virtud de la sección 13,
¿qué "
-"«Fuente Correspondiente» he de ofrecer? <span
class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\" >#AGPLv3CorrespondingSource</a>)</"
-"span>"
+msgid "Under AGPLv3, when I modify the Program under section 13, what
Corresponding Source does it have to offer? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\"
>#AGPLv3CorrespondingSource</a>)</span>"
+msgstr "Bajo la AGPLv3, cuando modifico el Programa en virtud de la sección
13, ¿qué «Fuente Correspondiente» he de ofrecer? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AGPLv3CorrespondingSource\"
>#AGPLv3CorrespondingSource</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"“Corresponding Source” is defined in section 1 of the license, "
-"and you should provide what it lists. So, if your modified version depends "
-"on libraries under other licenses, such as the Expat license or GPLv3, the "
-"Corresponding Source should include those libraries (unless they are System "
-"Libraries). If you have modified those libraries, you must provide your "
-"modified source code for them."
-msgstr ""
-"La definición de «Fuente Correspondiente» aparece en la sección 1 de la "
-"licencia y usted debe proporcionar todo lo que ahà se menciona. De este "
-"modo, si su versión modificada depende de bibliotecas bajo otras licencias, "
-"tales como la licencia Expat o la GPLv3, la Fuente Correspondiente debe "
-"incluir estas bibliotecas (a menos que se trate de Bibliotecas del Sistema). "
-"Si usted ha modificado esas bibliotecas, ha de proporcionar el código fuente
"
-"modificado."
+msgid "“Corresponding Source” is defined in section 1 of the
license, and you should provide what it lists. So, if your modified version
depends on libraries under other licenses, such as the Expat license or GPLv3,
the Corresponding Source should include those libraries (unless they are System
Libraries). If you have modified those libraries, you must provide your
modified source code for them."
+msgstr "La definición de «Fuente Correspondiente» aparece en la sección 1
de la licencia y usted debe proporcionar todo lo que ahà se menciona. De este
modo, si su versión modificada depende de bibliotecas bajo otras licencias,
tales como la licencia Expat o la GPLv3, la Fuente Correspondiente debe incluir
estas bibliotecas (a menos que se trate de Bibliotecas del Sistema). Si usted
ha modificado esas bibliotecas, ha de proporcionar el código fuente
modificado."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The last sentence of the first paragraph of section 13 is only meant to "
-"reinforce what most people would have naturally assumed: even though "
-"combinations with code under GPLv3 are handled through a special exception "
-"in section 13, the Corresponding Source should still include the code that "
-"is combined with the Program this way. This sentence does not mean that you "
-"<em>only</em> have to provide the source that's covered under GPLv3; instead "
-"it means that such code is <em>not</em> excluded from the definition of "
-"Corresponding Source."
-msgstr ""
-"El único propósito de la última frase del primer párrafo de la sección
13 es "
-"reafirmar lo que de todos modos la mayorÃa de la gente habrÃa dado por "
-"sentado: aun cuando a las combinaciones con código bajo la GPLv3 se les "
-"aplica una excepción especial (sección 13), el Código Correspondiente "
-"comprende el código asà combinado con el Programa. Esta frase no significa "
-"que usted <em>sólo</em> ha de proporcionar el código fuente que está bajo
la "
-"GPLv3; antes al contrario, significa que dicho código <em>no</em> queda "
-"excluido de la definición de Código Correspondiente."
+msgid "The last sentence of the first paragraph of section 13 is only meant to
reinforce what most people would have naturally assumed: even though
combinations with code under GPLv3 are handled through a special exception in
section 13, the Corresponding Source should still include the code that is
combined with the Program this way. This sentence does not mean that you
<em>only</em> have to provide the source that's covered under GPLv3; instead it
means that such code is <em>not</em> excluded from the definition of
Corresponding Source."
+msgstr "El único propósito de la última frase del primer párrafo de la
sección 13 es reafirmar lo que de todos modos la mayorÃa de la gente habrÃa
dado por sentado: aun cuando a las combinaciones con código bajo la GPLv3 se
les aplica una excepción especial (sección 13), el Código Correspondiente
comprende el código asà combinado con el Programa. Esta frase no significa
que usted <em>sólo</em> ha de proporcionar el código fuente que está bajo la
GPLv3; antes al contrario, significa que dicho código <em>no</em> queda
excluido de la definición de Código Correspondiente."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"In AGPLv3, what counts as “interacting with [the software] remotely "
-"through a computer network?” <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\" >#AGPLv3InteractingRemotely</a>)</span>"
-msgstr ""
-"En la AGPLv3, ¿qué se considera «interactuar con [el software] remotamente
"
-"por medio de una red de computadoras» (en inglés: <cite>“interacting "
-"with [the software] remotely through a computer network?”</cite>)? "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\" "
-">#AGPLv3InteractingRemotely</a>)</span>"
+msgid "In AGPLv3, what counts as “interacting with [the software]
remotely through a computer network?” <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\"
>#AGPLv3InteractingRemotely</a>)</span>"
+msgstr "En la AGPLv3, ¿qué se considera «interactuar con [el software]
remotamente por medio de una red de computadoras» (en inglés:
<cite>“interacting with [the software] remotely through a computer
network?”</cite>)? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#AGPLv3InteractingRemotely\" >#AGPLv3InteractingRemotely</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If the program is expressly designed to accept user requests and send "
-"responses over a network, then it meets these criteria. Common examples of "
-"programs that would fall into this category include web and mail servers, "
-"interactive web-based applications, and servers for games that are played "
-"online."
-msgstr ""
-"Si el programa está diseñado ex profeso para aceptar peticiones de los "
-"usuarios y enviar respuestas a través de una red, entonces cumple esta "
-"condición. Entre los ejemplos corrientes de programas que entran dentro de "
-"esta categorÃa se cuentan los servidores de páginas web y correo, las "
-"aplicaciones web interactivas y los servidores para juegos en lÃnea."
+msgid "If the program is expressly designed to accept user requests and send
responses over a network, then it meets these criteria. Common examples of
programs that would fall into this category include web and mail servers,
interactive web-based applications, and servers for games that are played
online."
+msgstr "Si el programa está diseñado ex profeso para aceptar peticiones de
los usuarios y enviar respuestas a través de una red, entonces cumple esta
condición. Entre los ejemplos corrientes de programas que entran dentro de
esta categorÃa se cuentan los servidores de páginas web y correo, las
aplicaciones web interactivas y los servidores para juegos en lÃnea."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If a program is not expressly designed to interact with a user through a "
-"network, but is being run in an environment where it happens to do so, then "
-"it does not fall into this category. For example, an application is not "
-"required to provide source merely because the user is running it over SSH, "
-"or a remote X session."
-msgstr ""
-"Si un programa no está diseñado ex profeso para interactuar con el usuario
a "
-"través de una red pero se ejecuta en un entorno en el que eso sucede, "
-"entonces no entra dentro de esta categorÃa. Por ejemplo, no se exige la "
-"publicación del código fuente de una aplicación por el mero hecho de que
el "
-"usuario la esté ejecutando a través de SSH o de una sesión X remota."
+msgid "If a program is not expressly designed to interact with a user through
a network, but is being run in an environment where it happens to do so, then
it does not fall into this category. For example, an application is not
required to provide source merely because the user is running it over SSH, or a
remote X session."
+msgstr "Si un programa no está diseñado ex profeso para interactuar con el
usuario a través de una red pero se ejecuta en un entorno en el que eso
sucede, entonces no entra dentro de esta categorÃa. Por ejemplo, no se exige
la publicación del código fuente de una aplicación por el mero hecho de que
el usuario la esté ejecutando a través de SSH o de una sesión X remota."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"How does GPLv3's concept of “you” compare to the definition of "
-"“Legal Entity” in the Apache License 2.0? <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#ApacheLegalEntity\" >#ApacheLegalEntity</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"¿Cuál es la diferencia entre el concepto de «usted» en la GPLv3 y el de "
-"«Entidad Legal» en la licencia Apache 2.0? <span
class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#ApacheLegalEntity\" >#ApacheLegalEntity</a>)</span>"
+msgid "How does GPLv3's concept of “you” compare to the definition
of “Legal Entity” in the Apache License 2.0? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ApacheLegalEntity\"
>#ApacheLegalEntity</a>)</span>"
+msgstr "¿Cuál es la diferencia entre el concepto de «usted» en la GPLv3 y
el de «Entidad Legal» en la licencia Apache 2.0? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ApacheLegalEntity\"
>#ApacheLegalEntity</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"They're effectively identical. The definition of “Legal Entity” "
-"in the Apache License 2.0 is very standard in various kinds of legal "
-"agreements—so much so that it would be very surprising if a court did "
-"not interpret the term in the same way in the absence of an explicit "
-"definition. We fully expect them to do the same when they look at GPLv3 and "
-"consider who qualifies as a licensee."
-msgstr ""
-"Son de hecho idénticas. La definición de «Entidad Legal» de la licencia "
-"Apache 2.0 es la norma en diversos tipos de acuerdos legales, tan es asà que
"
-"serÃa muy sorprendente que, a falta de una definición explÃcita, un
tribunal "
-"interpretara esa expresión de manera diferente. Estamos convencidos de que "
-"harán lo mismo cuando examinen la GPLv3 e interpreten a quién se considera "
-"licenciatario."
+msgid "They're effectively identical. The definition of “Legal
Entity” in the Apache License 2.0 is very standard in various kinds of
legal agreements—so much so that it would be very surprising if a court
did not interpret the term in the same way in the absence of an explicit
definition. We fully expect them to do the same when they look at GPLv3 and
consider who qualifies as a licensee."
+msgstr "Son de hecho idénticas. La definición de «Entidad Legal» de la
licencia Apache 2.0 es la norma en diversos tipos de acuerdos legales, tan es
asà que serÃa muy sorprendente que, a falta de una definición explÃcita, un
tribunal interpretara esa expresión de manera diferente. Estamos convencidos
de que harán lo mismo cuando examinen la GPLv3 e interpreten a quién se
considera licenciatario."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"In GPLv3, what does “the Program” refer to? Is it every program "
-"ever released under GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#v3TheProgram\" >#v3TheProgram</a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿A qué se refiere la GPLv3 con «el Programa»? ¿Se trata de cualquier "
-"programa que haya sido alguna vez publicado bajo la GPLv3? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3TheProgram\" >#v3TheProgram</a>)</span>"
+msgid "In GPLv3, what does “the Program” refer to? Is it every
program ever released under GPLv3? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#v3TheProgram\" >#v3TheProgram</a>)</span>"
+msgstr "¿A qué se refiere la GPLv3 con «el Programa»? ¿Se trata de
cualquier programa que haya sido alguna vez publicado bajo la GPLv3? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#v3TheProgram\"
>#v3TheProgram</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The term “the Program” means one particular work that is "
-"licensed under GPLv3 and is received by a particular licensee from an "
-"upstream licensor or distributor. The Program is the particular work of "
-"software that you received in a given instance of GPLv3 licensing, as you "
-"received it."
-msgstr ""
-"La expresión «el Programa» significa una obra concreta con licencia GPLv3
y "
-"obtenida por un licenciatario particular de un previo licenciante o "
-"distribuidor. El Programa es la obra concreta de software que usted ha "
-"recibido bajo licencia GPLv3, tal y como lo recibió."
+msgid "The term “the Program” means one particular work that is
licensed under GPLv3 and is received by a particular licensee from an upstream
licensor or distributor. The Program is the particular work of software that
you received in a given instance of GPLv3 licensing, as you received it."
+msgstr "La expresión «el Programa» significa una obra concreta con licencia
GPLv3 y obtenida por un licenciatario particular de un previo licenciante o
distribuidor. El Programa es la obra concreta de software que usted ha recibido
bajo licencia GPLv3, tal y como lo recibió."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"“The Program” cannot mean “all the works ever licensed "
-"under GPLv3”; that interpretation makes no sense for a number of "
-"reasons. We've published an <a href=\"/licenses/gplv3-the-program.html"
-"\">analysis of the term “the Program”</a> for those who would "
-"like to learn more about this."
-msgstr ""
-"«El Programa» no significa «todas las obras que hayan sido alguna vez "
-"publicadas bajo la GPLv3»; tal interpretación carece de sentido por
diversas "
-"razones. Hemos publicado un <a href=\"/licenses/gplv3-the-program.html"
-"\">análisis de la expresión «el Programa»</a> para aquellos que quieran "
-"tener más información acerca de esto."
+msgid "“The Program” cannot mean “all the works ever
licensed under GPLv3”; that interpretation makes no sense for a number of
reasons. We've published an <a
href=\"/licenses/gplv3-the-program.html\">analysis of the term “the
Program”</a> for those who would like to learn more about this."
+msgstr "«El Programa» no significa «todas las obras que hayan sido alguna
vez publicadas bajo la GPLv3»; tal interpretación carece de sentido por
diversas razones. Hemos publicado un <a
href=\"/licenses/gplv3-the-program.html\">análisis de la expresión «el
Programa»</a> para aquellos que quieran tener más información acerca de
esto."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If I only make copies of a GPL-covered program and run them, without "
-"distributing or conveying them to others, what does the license require of "
-"me? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#NoDistributionRequirements\" >#NoDistributionRequirements</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Si únicamente hago copias de un programa bajo la GPL y las ejecuto, sin "
-"difundirlas (<cite>conveying</cite>) ni distribuirlas a terceros, ¿qué me "
-"exige la licencia? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#NoDistributionRequirements\" >#NoDistributionRequirements</a>)</span>"
+msgid "If I only make copies of a GPL-covered program and run them, without
distributing or conveying them to others, what does the license require of me?
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NoDistributionRequirements\"
>#NoDistributionRequirements</a>)</span>"
+msgstr "Si únicamente hago copias de un programa bajo la GPL y las ejecuto,
sin difundirlas (<cite>conveying</cite>) ni distribuirlas a terceros, ¿qué me
exige la licencia? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#NoDistributionRequirements\" >#NoDistributionRequirements</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Nothing. The GPL does not place any conditions on this activity."
msgstr "Nada. La GPL no impone ninguna condición al respecto."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"If some network client software is released under AGPLv3, does it have to be "
-"able to provide source to the servers it interacts with? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\" "
-">#AGPLv3ServerAsUser</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Si un software cliente de red se publica bajo la AGPLv3, ¿tiene que tener la
"
-"capacidad de proporcionar el código fuente a los servidores con los que "
-"interactúa? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#AGPLv3ServerAsUser\" >#AGPLv3ServerAsUser</a>)</span>"
+msgid "If some network client software is released under AGPLv3, does it have
to be able to provide source to the servers it interacts with? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AGPLv3ServerAsUser\"
>#AGPLv3ServerAsUser</a>)</span>"
+msgstr "Si un software cliente de red se publica bajo la AGPLv3, ¿tiene que
tener la capacidad de proporcionar el código fuente a los servidores con los
que interactúa? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#AGPLv3ServerAsUser\" >#AGPLv3ServerAsUser</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This should not be required in any typical server-client relationship. "
-"AGPLv3 requires a program to offer source code to “all users "
-"interacting with it remotely through a computer network.” In most "
-"server-client architectures, it simply wouldn't be reasonable to argue that "
-"the server operator is a “user” interacting with the client in "
-"any meaningful sense."
-msgstr ""
-"Esto no deberÃa exigirse en ninguna relación tÃpica servidor-cliente. La "
-"APLv3 exige que un programa ofrezca el código fuente a «todos los usuarios "
-"que interactúen con él remotamente por medio de una red de computadoras».
En "
-"la mayorÃa de arquitecturas cliente-servidor, sencillamente no serÃa "
-"razonable aducir que el operador del servidor es un «usuario» que
interactúa "
-"con el cliente en algún sentido significativo."
+msgid "This should not be required in any typical server-client relationship.
AGPLv3 requires a program to offer source code to “all users interacting
with it remotely through a computer network.” In most server-client
architectures, it simply wouldn't be reasonable to argue that the server
operator is a “user” interacting with the client in any meaningful
sense."
+msgstr "Esto no deberÃa exigirse en ninguna relación tÃpica
servidor-cliente. La APLv3 exige que un programa ofrezca el código fuente a
«todos los usuarios que interactúen con él remotamente por medio de una red
de computadoras». En la mayorÃa de arquitecturas cliente-servidor,
sencillamente no serÃa razonable aducir que el operador del servidor es un
«usuario» que interactúa con el cliente en algún sentido significativo."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Consider HTTP as an example. All HTTP clients expect servers to provide "
-"certain functionality: they should send specified responses to well-formed "
-"requests. The reverse is not true: servers cannot assume that the client "
-"will do anything in particular with the data they send. The client may be a "
-"web browser, an RSS reader, a spider, a network monitoring tool, or some "
-"special-purpose program. The server can make absolutely no assumptions "
-"about what the client will do—so there's no meaningful way for the "
-"server operator to be considered a user of that software."
-msgstr ""
-"Tomemos como ejemplo el HTTP. Todos los clientes HTTP esperan que los "
-"servidores proporcionen cierta funcionalidad: deben enviar respuestas "
-"especÃficas a peticiones bien formadas. Lo inverso no es cierto: los "
-"servidores no pueden dar por supuesto que los clientes harán algo en "
-"particular con los datos que envÃan. El cliente puede ser un navegador web, "
-"un lector de RSS, un <cite>spider</cite>, una herramienta de monotorización "
-"de red o algún programa con una finalidad particular. El servidor no puede "
-"hacer ninguna presunción acerca de lo que vaya a hacer el cliente, de modo "
-"que no tiene sentido considerar al operador del servidor como usuario de ese "
-"software."
+msgid "Consider HTTP as an example. All HTTP clients expect servers to
provide certain functionality: they should send specified responses to
well-formed requests. The reverse is not true: servers cannot assume that the
client will do anything in particular with the data they send. The client may
be a web browser, an RSS reader, a spider, a network monitoring tool, or some
special-purpose program. The server can make absolutely no assumptions about
what the client will do—so there's no meaningful way for the server
operator to be considered a user of that software."
+msgstr "Tomemos como ejemplo el HTTP. Todos los clientes HTTP esperan que los
servidores proporcionen cierta funcionalidad: deben enviar respuestas
especÃficas a peticiones bien formadas. Lo inverso no es cierto: los
servidores no pueden dar por supuesto que los clientes harán algo en
particular con los datos que envÃan. El cliente puede ser un navegador web, un
lector de RSS, un <cite>spider</cite>, una herramienta de monotorización de
red o algún programa con una finalidad particular. El servidor no puede hacer
ninguna presunción acerca de lo que vaya a hacer el cliente, de modo que no
tiene sentido considerar al operador del servidor como usuario de ese software."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"For software that runs a proxy server licensed under the AGPL, how can I "
-"provide an offer of source to users interacting with that code? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AGPLProxy\">#AGPLProxy</a>)</span>"
-msgstr ""
-"Para el software que se usa para hacer funcionar un servidor proxy, y que "
-"está licenciado bajo la AGPL, ¿cómo puedo suministrar el código fuente a
los "
-"usuarios que interactúan con ese código? <span
class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#AGPLProxy\">#AGPLProxy</a>)</span>"
+msgid "For software that runs a proxy server licensed under the AGPL, how can
I provide an offer of source to users interacting with that code? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AGPLProxy\">#AGPLProxy</a>)</span>"
+msgstr "Para el software que se usa para hacer funcionar un servidor proxy, y
que está licenciado bajo la AGPL, ¿cómo puedo suministrar el código fuente
a los usuarios que interactúan con ese código? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AGPLProxy\">#AGPLProxy</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"For software on a proxy server, you can provide an offer of source through a "
-"normal method of delivering messages to users of that kind of proxy. For "
-"example, a Web proxy could use a landing page. When users initially start "
-"using the proxy, you can direct them to a page with the offer of source "
-"along with any other information you choose to provide."
-msgstr ""
-"Para el software que se utiliza en un servidor proxy, puede ofrecer el "
-"código fuente mediante un normal método de envÃo de mensajes a los
usuarios "
-"de ese tipo de proxy. Por ejemplo, para un proxy de Web se podrÃa utilizar "
-"una página de inicio. AsÃ, cuando los usuarios comienzan a utilizar el "
-"proxy, usted puede dirigirlos a una página que contenga el ofrecimiento del "
-"código fuente y cualquier otro tipo de información que desee suministrar."
+msgid "For software on a proxy server, you can provide an offer of source
through a normal method of delivering messages to users of that kind of proxy.
For example, a Web proxy could use a landing page. When users initially start
using the proxy, you can direct them to a page with the offer of source along
with any other information you choose to provide."
+msgstr "Para el software que se utiliza en un servidor proxy, puede ofrecer el
código fuente mediante un normal método de envÃo de mensajes a los usuarios
de ese tipo de proxy. Por ejemplo, para un proxy de Web se podrÃa utilizar una
página de inicio. AsÃ, cuando los usuarios comienzan a utilizar el proxy,
usted puede dirigirlos a una página que contenga el ofrecimiento del código
fuente y cualquier otro tipo de información que desee suministrar."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The AGPL says you must make the offer to \"all users\". If you know that a "
-"certain user has already been shown the offer, for the current version of "
-"the software, you don't have to repeat it to that user again."
-msgstr ""
-"La AGPL especifica que el ofrecimiento se debe hacer a «todos los
usuarios». "
-"Si usted sabe que un determinado usuario ya ha recibido el ofrecimiento para "
-"la versión actual del software, no es necesario que vuelva a ofrecerlo a ese
"
-"usuario en particular."
+msgid "The AGPL says you must make the offer to \"all users\". If you know
that a certain user has already been shown the offer, for the current version
of the software, you don't have to repeat it to that user again."
+msgstr "La AGPL especifica que el ofrecimiento se debe hacer a «todos los
usuarios». Si usted sabe que un determinado usuario ya ha recibido el
ofrecimiento para la versión actual del software, no es necesario que vuelva a
ofrecerlo a ese usuario en particular."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"How are the various GNU licenses compatible with each other? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AllCompatibility\" >#AllCompatibility</"
-"a>)</span>"
-msgstr ""
-"¿Qué compatibilidad hay entre las diversas licencias de GNU? <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AllCompatibility\" >#AllCompatibility</"
-"a>)</span>"
+msgid "How are the various GNU licenses compatible with each other? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AllCompatibility\"
>#AllCompatibility</a>)</span>"
+msgstr "¿Qué compatibilidad hay entre las diversas licencias de GNU? <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#AllCompatibility\"
>#AllCompatibility</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The various GNU licenses enjoy broad compatibility between each other. The "
-"only time you may not be able to combine code under two of these licenses is "
-"when you want to use code that's <em>only</em> under an older version of a "
-"license with code that's under a newer version."
-msgstr ""
-"Las diversas licencias de GNU poseen una amplia compatibilidad entre sÃ. El "
-"único caso en el que puede no ser posible combinar código bajo dos de tales
"
-"licencias se da cuando pretende utilizar código que está bajo una versión "
-"antigua de una licencia <em>únicamente</em>, con código que está bajo una "
-"versión más reciente."
+msgid "The various GNU licenses enjoy broad compatibility between each other.
The only time you may not be able to combine code under two of these licenses
is when you want to use code that's <em>only</em> under an older version of a
license with code that's under a newer version."
+msgstr "Las diversas licencias de GNU poseen una amplia compatibilidad entre
sÃ. El único caso en el que puede no ser posible combinar código bajo dos de
tales licencias se da cuando pretende utilizar código que está bajo una
versión antigua de una licencia <em>únicamente</em>, con código que está
bajo una versión más reciente."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Below is a detailed compatibility matrix for various combinations of the GNU "
-"licenses, to provide an easy-to-use reference for specific cases. It "
-"assumes that someone else has written some software under one of these "
-"licenses, and you want to somehow incorporate code from that into a project "
-"that you're releasing (either your own original work, or a modified version "
-"of someone else's software). Find the license for your project in a column "
-"at the top of the table, and the license for the other code in a row on the "
-"left. The cell where they meet will tell you whether or not this combination "
-"is permitted."
-msgstr ""
-"A fin de proporcionarle una guÃa de consulta rápida para casos
especÃficos, "
-"más abajo incluimos un cuadro detallado de compatibilidad para varias "
-"combinaciones de licencias de GNU. Se parte de la base de que alguna otra "
-"persona ha escrito software bajo una de esas licencias y usted quiere "
-"incorporar parte de ese código en un proyecto propio para su publicación "
-"(una obra suya original o una versión modificada del software de otros). "
-"Busque la licencia de su proyecto en una de las columnas de la parte "
-"superior de la tabla y la licencia del otro código en una de las filas de la
"
-"izquierda. La celda de intersección le dirá si tal combinación está "
-"permitida o no."
+msgid "Below is a detailed compatibility matrix for various combinations of
the GNU licenses, to provide an easy-to-use reference for specific cases. It
assumes that someone else has written some software under one of these
licenses, and you want to somehow incorporate code from that into a project
that you're releasing (either your own original work, or a modified version of
someone else's software). Find the license for your project in a column at the
top of the table, and the license for the other code in a row on the left. The
cell where they meet will tell you whether or not this combination is
permitted."
+msgstr "A fin de proporcionarle una guÃa de consulta rápida para casos
especÃficos, más abajo incluimos un cuadro detallado de compatibilidad para
varias combinaciones de licencias de GNU. Se parte de la base de que alguna
otra persona ha escrito software bajo una de esas licencias y usted quiere
incorporar parte de ese código en un proyecto propio para su publicación (una
obra suya original o una versión modificada del software de otros). Busque la
licencia de su proyecto en una de las columnas de la parte superior de la tabla
y la licencia del otro código en una de las filas de la izquierda. La celda de
intersección le dirá si tal combinación está permitida o no."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"When we say “copy code,” we mean just that: you're taking a "
-"section of code from one source, with or without modification, and inserting "
-"it into your own program, thus forming a work based on the first section of "
-"code. “Use a library” means that you're not copying any source "
-"directly, but instead interacting with it through linking, importing, or "
-"other typical mechanisms that bind the sources together when you compile or "
-"run the code."
-msgstr ""
-"Cuando decimos «copiar código», eso es exactamente lo queremos decir:
usted "
-"toma un fragmento del código de un archivo fuente, con o sin modificar, y lo
"
-"inserta en su propio programa formando asà una obra basada en la anterior "
-"sección de código. «Utilizar una biblioteca» significa que usted no copia
"
-"ningún código fuente directamente, sino que interactúa con él mediante "
-"enlace, importación u otro de los mecanismos tÃpicos que ligan las diversas
"
-"fuentes cuando compila o ejecuta el código."
+msgid "When we say “copy code,” we mean just that: you're taking a
section of code from one source, with or without modification, and inserting it
into your own program, thus forming a work based on the first section of code.
“Use a library” means that you're not copying any source directly,
but instead interacting with it through linking, importing, or other typical
mechanisms that bind the sources together when you compile or run the code."
+msgstr "Cuando decimos «copiar código», eso es exactamente lo queremos
decir: usted toma un fragmento del código de un archivo fuente, con o sin
modificar, y lo inserta en su propio programa formando asà una obra basada en
la anterior sección de código. «Utilizar una biblioteca» significa que
usted no copia ningún código fuente directamente, sino que interactúa con
él mediante enlace, importación u otro de los mecanismos tÃpicos que ligan
las diversas fuentes cuando compila o ejecuta el código."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "<a href=\"#matrix-skip-target\">Skip compatibility matrix</a>"
@@ -7420,112 +2630,64 @@
msgstr "NO"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid ""
-"OK: Combination is under GPLv2 only <a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-7\">[7]</a>"
-msgstr ""
-"OK: La combinación está bajo la GPLv2 únicamente <a href=\"#compat-"
-"matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgid "OK: Combination is under GPLv2 only <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgstr "OK: La combinación está bajo la GPLv2 únicamente <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid ""
-"OK: Combination is under GPLv2 only <a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
-msgstr ""
-"OK: La combinación está bajo la GPLv2 únicamente <a href=\"#compat-"
-"matrix-footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
+msgid "OK: Combination is under GPLv2 only <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a
href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
+msgstr "OK: La combinación está bajo la GPLv2 únicamente <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a
href=\"#compat-matrix-footnote-2\">[2]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
msgid "OK <a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
msgstr "OK <a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid ""
-"OK: Combination is under GPLv2 or later <a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-7\">[7]</a>"
-msgstr ""
-"OK: La combinación está bajo la GPLv2 o posterior <a href=\"#compat-"
-"matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgid "OK: Combination is under GPLv2 or later <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgstr "OK: La combinación está bajo la GPLv2 o posterior <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid ""
-"OK: Combination is under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]"
-"</a>"
-msgstr ""
-"OK: La combinación está bajo la GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-8\">[8]</a>"
+msgid "OK: Combination is under GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+msgstr "OK: La combinación está bajo la GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th>
msgid "GPLv3"
msgstr "GPLv3"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid ""
-"OK: Combination is under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]"
-"</a>"
-msgstr ""
-"OK: La combinación está bajo la GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-3\">[3]</a>"
+msgid "OK: Combination is under GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgstr "OK: La combinación está bajo la GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid ""
-"OK: Combination is under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]"
-"</a>"
-msgstr ""
-"OK: La combinación está bajo la GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-7\">[7]</a>"
+msgid "OK: Combination is under GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgstr "OK: La combinación está bajo la GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid ""
-"OK: Convey copied code under GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-7\">[7]</a>"
-msgstr ""
-"OK: Difundir el código copiado bajo la GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-7\">[7]</a>"
+msgid "OK: Convey copied code under GPLv2 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgstr "OK: Difundir el código copiado bajo la GPLv2 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid ""
-"OK: Convey copied code under GPLv2 or later <a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-7\">[7]</a>"
-msgstr ""
-"OK: Difundir el código copiado bajo la GPLv2 o posterior <a href="
-"\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgid "OK: Convey copied code under GPLv2 or later <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgstr "OK: Difundir el código copiado bajo la GPLv2 o posterior <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid ""
-"OK: Convey copied code under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-7\">[7]</a>"
-msgstr ""
-"OK: Difundir el código copiado bajo la GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-7\">[7]</a>"
+msgid "OK: Convey copied code under GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgstr "OK: Difundir el código copiado bajo la GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
msgid "OK <a href=\"#compat-matrix-footnote-6\">[6]</a>"
msgstr "OK <a href=\"#compat-matrix-footnote-6\">[6]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid ""
-"OK: Convey copied code under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
-msgstr ""
-"OK: Difundir el código copiado bajo la GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+msgid "OK: Convey copied code under GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+msgstr "OK: Difundir el código copiado bajo la GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid ""
-"OK: Convey copied code under GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
-msgstr ""
-"OK: Difundir el código copiado bajo la GPLv2 <a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
+msgid "OK: Convey copied code under GPLv2 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a
href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
+msgstr "OK: Difundir el código copiado bajo la GPLv2 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a
href=\"#compat-matrix-footnote-1\">[1]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid ""
-"OK: Convey code under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</"
-"a>"
-msgstr ""
-"OK: Difundir el código bajo la GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-7\">[7]</a>"
+msgid "OK: Convey code under GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
+msgstr "OK: Difundir el código bajo la GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
msgid "OK <a href=\"#compat-matrix-footnote-5\">[5]</a>"
@@ -7536,269 +2698,75 @@
msgstr "LGPLv3"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid ""
-"OK: Combination is under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]"
-"</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
-msgstr ""
-"OK: La combinación está bajo la GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-8\">[8]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgid "OK: Combination is under GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a><a
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
+msgstr "OK: La combinación está bajo la GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a><a
href=\"#compat-matrix-footnote-3\">[3]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid ""
-"OK: Combination is under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]"
-"</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
-msgstr ""
-"OK: La combinación está bajo la GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-7\">[7]</a><a href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+msgid "OK: Combination is under GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
+msgstr "OK: La combinación está bajo la GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-7\">[7]</a><a
href=\"#compat-matrix-footnote-8\">[8]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid ""
-"OK: Combination is under LGPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-4\">"
-"[4]</a>"
-msgstr ""
-"OK: La combinación está bajo la LGPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-4\">[4]</a>"
+msgid "OK: Combination is under LGPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-4\">[4]</a>"
+msgstr "OK: La combinación está bajo la LGPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-4\">[4]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><th>
msgid "I want to use a library under:"
msgstr "Quiero utilizar una biblioteca que está bajo la"
#. type: Content of: <dl><dd><table><tbody><tr><td>
-msgid ""
-"OK: Combination is under GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-footnote-9\">[9]"
-"</a>"
-msgstr ""
-"OK: La combinación está bajo la GPLv3 <a href=\"#compat-matrix-"
-"footnote-9\">[9]</a>"
+msgid "OK: Combination is under GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-9\">[9]</a>"
+msgstr "OK: La combinación está bajo la GPLv3 <a
href=\"#compat-matrix-footnote-9\">[9]</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "<a href=\"#matrix-skip-target\">Skip footnotes</a>"
msgstr "<a href=\"#matrix-skip-target\">Saltar las notas</a>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"1: You must follow the terms of GPLv2 when incorporating the code in this "
-"case. You cannot take advantage of terms in later versions of the GPL."
-msgstr ""
-"1: Cuando incorpore el código en este caso, ha de respetar los términos de "
-"la GPLv2. No puede acogerse a las condiciones de versiones posteriores de la "
-"GPL."
+msgid "1: You must follow the terms of GPLv2 when incorporating the code in
this case. You cannot take advantage of terms in later versions of the GPL."
+msgstr "1: Cuando incorpore el código en este caso, ha de respetar los
términos de la GPLv2. No puede acogerse a las condiciones de versiones
posteriores de la GPL."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"2: While you may release your project (either your original work and/or work "
-"that you received and modified) under GPLv2-or-later in this case, note "
-"that the other code you're using must remain under GPLv2 only. As long as "
-"your project depends on that code, you won't be able to upgrade the license "
-"of your project to GPLv3-or-later, and the work as a whole (any combination "
-"of both your project and the other code) can only be conveyed under the "
-"terms of GPLv2."
-msgstr ""
-"2: Si bien en este caso puede publicar su proyecto (su obra original o una "
-"obra que obtuvo y ha modificado) bajo la GPLv2 o posterior, tenga en cuenta "
-"que el otro código que está utilizando ha de permanecer bajo la GPLv2 "
-"únicamente. En la medida en que su proyecto dependa de ese código, no
podrá "
-"actualizar la licencia de su proyecto a la GPLv3 o posterior, y la obra en "
-"conjunto (cualquier combinación de su proyecto con el otro código) sólo "
-"puede difundirse bajo las condiciones estipuladas en la GPLv2."
+msgid "2: While you may release your project (either your original work and/or
work that you received and modified) under GPLv2-or-later in this case, note
that the other code you're using must remain under GPLv2 only. As long as your
project depends on that code, you won't be able to upgrade the license of your
project to GPLv3-or-later, and the work as a whole (any combination of both
your project and the other code) can only be conveyed under the terms of GPLv2."
+msgstr "2: Si bien en este caso puede publicar su proyecto (su obra original o
una obra que obtuvo y ha modificado) bajo la GPLv2 o posterior, tenga en cuenta
que el otro código que está utilizando ha de permanecer bajo la GPLv2
únicamente. En la medida en que su proyecto dependa de ese código, no podrá
actualizar la licencia de su proyecto a la GPLv3 o posterior, y la obra en
conjunto (cualquier combinación de su proyecto con el otro código) sólo
puede difundirse bajo las condiciones estipuladas en la GPLv2."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"3: If you have the ability to release the project under GPLv2 or any later "
-"version, you can choose to release it under GPLv3 or any later version—"
-"and once you do that, you'll be able to incorporate the code released under "
-"GPLv3."
-msgstr ""
-"3: Si puede publicar el proyecto bajo la GPLv2 o cualquier versión "
-"posterior, puede optar por publicarla bajo la GPLv3 o cualquier versión "
-"posterior y, una vez que lo haya hecho, podrá incorporar el código
publicado "
-"bajo la GPLv3."
+msgid "3: If you have the ability to release the project under GPLv2 or any
later version, you can choose to release it under GPLv3 or any later
version—and once you do that, you'll be able to incorporate the code
released under GPLv3."
+msgstr "3: Si puede publicar el proyecto bajo la GPLv2 o cualquier versión
posterior, puede optar por publicarla bajo la GPLv3 o cualquier versión
posterior y, una vez que lo haya hecho, podrá incorporar el código publicado
bajo la GPLv3."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"4: If you have the ability to release the project under LGPLv2.1 or any "
-"later version, you can choose to release it under LGPLv3 or any later "
-"version—and once you do that, you'll be able to incorporate the code "
-"released under LGPLv3."
-msgstr ""
-"4: Si puede publicar el proyecto bajo la LGPLv2.1 o cualquier versión "
-"posterior, puede optar por publicarla bajo la LGPLv3 o cualquier versión "
-"posterior y, una vez que lo haya hecho, podrá incorporar el código
publicado "
-"bajo la LGPLv3."
+msgid "4: If you have the ability to release the project under LGPLv2.1 or any
later version, you can choose to release it under LGPLv3 or any later
version—and once you do that, you'll be able to incorporate the code
released under LGPLv3."
+msgstr "4: Si puede publicar el proyecto bajo la LGPLv2.1 o cualquier versión
posterior, puede optar por publicarla bajo la LGPLv3 o cualquier versión
posterior y, una vez que lo haya hecho, podrá incorporar el código publicado
bajo la LGPLv3."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"5: You must follow the terms of LGPLv2.1 when incorporating the code in this "
-"case. You cannot take advantage of terms in later versions of the LGPL."
-msgstr ""
-"5: En este caso, cuando incorpore el código ha de respetar los términos de "
-"la LGPLv2.1. No puede acogerse a las condiciones de versiones posteriores de "
-"la LGPL."
+msgid "5: You must follow the terms of LGPLv2.1 when incorporating the code in
this case. You cannot take advantage of terms in later versions of the LGPL."
+msgstr "5: En este caso, cuando incorpore el código ha de respetar los
términos de la LGPLv2.1. No puede acogerse a las condiciones de versiones
posteriores de la LGPL."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"6: If you do this, as long as the project contains the code released under "
-"LGPLv2.1 only, you will not be able to upgrade the project's license to "
-"LGPLv3 or later."
-msgstr ""
-"6: Si hace esto, en la medida en que su proyecto contenga el código "
-"publicado bajo la LGPLv2.1 únicamente, no podrá actualizar la licencia del "
-"proyecto a la LGPLv3 o posterior."
+msgid "6: If you do this, as long as the project contains the code released
under LGPLv2.1 only, you will not be able to upgrade the project's license to
LGPLv3 or later."
+msgstr "6: Si hace esto, en la medida en que su proyecto contenga el código
publicado bajo la LGPLv2.1 únicamente, no podrá actualizar la licencia del
proyecto a la LGPLv3 o posterior."
# Ver duda. No me queda clara la nota 7.
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"7: LGPLv2.1 gives you permission to relicense the code under any version of "
-"the GPL since GPLv2. If you can switch the LGPLed code in this case to "
-"using an appropriate version of the GPL instead (as noted in the table), you "
-"can make this combination."
-msgstr ""
-"7: La LGPLv2.1 le autoriza a relicenciar el código y ponerlo bajo cualquier "
-"versión de la GPL a partir de la GPLv2. En este caso, si puede tomar el "
-"código que está bajo la LGPL y ponerlo bajo una versión apropiada de la
GPL "
-"(como se indica en la tabla), puede hacer esta combinación."
+msgid "7: LGPLv2.1 gives you permission to relicense the code under any
version of the GPL since GPLv2. If you can switch the LGPLed code in this case
to using an appropriate version of the GPL instead (as noted in the table), you
can make this combination."
+msgstr "7: La LGPLv2.1 le autoriza a relicenciar el código y ponerlo bajo
cualquier versión de la GPL a partir de la GPLv2. En este caso, si puede tomar
el código que está bajo la LGPL y ponerlo bajo una versión apropiada de la
GPL (como se indica en la tabla), puede hacer esta combinación."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"8: LGPLv3 is GPLv3 plus extra permissions that you can ignore in this case."
-msgstr ""
-"8: La LGPLv3 es la GPLv3 a la que se le han añadido algunos permisos que se "
-"pueden ignorar en este caso."
+msgid "8: LGPLv3 is GPLv3 plus extra permissions that you can ignore in this
case."
+msgstr "8: La LGPLv3 es la GPLv3 a la que se le han añadido algunos permisos
que se pueden ignorar en este caso."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"9: Because GPLv2 does not permit combinations with LGPLv3, you must convey "
-"the project under GPLv3's terms in this case, since it will allow that "
-"combination."
-msgstr ""
-"9: Puesto que la GPLv2 no permite combinaciones con la LGPLv3, en este caso "
-"ha de difundir (<cite>convey</cite>) el proyecto bajo las condiciones "
-"estipuladas en la GPLv3, puesto que ésta sà le permite dicha combinación."
+msgid "9: Because GPLv2 does not permit combinations with LGPLv3, you must
convey the project under GPLv3's terms in this case, since it will allow that
combination."
+msgstr "9: Puesto que la GPLv2 no permite combinaciones con la LGPLv3, en este
caso ha de difundir (<cite>convey</cite>) el proyecto bajo las condiciones
estipuladas en la GPLv3, puesto que ésta sà le permite dicha combinación."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
-"<strong>Notas de traducción</strong><br/><br/><strong>IMPORTANTE: Las "
-"siguientes traducciones tienen carácter meramente informativo y carecen de "
-"validez legal.</strong><ol><li id=\"TransNote1\">Copyright (C) <var>[años]</"
-"var> <var>[nombre del titular del copyright]</var><br/><br/>Este programa es "
-"software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la
"
-"Licencia Pública General de GNU tal como está publicada por la <cite>Free "
-"Software Foundation</cite>, bien de la versión 3 de dicha Licencia o bien "
-"(según su elección) de cualquier versión posterior.<br/><br/>Este programa
"
-"se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA GARANTÃA, "
-"incluso sin la garantÃa MERCANTIL implÃcita o sin garantizar la
CONVENIENCIA "
-"PARA UN PROPÃSITO PARTICULAR. Véase la Licencia Pública General de GNU
para "
-"más detalles.<br/><br/>Usted deberÃa haber recibido una copia de la
Licencia "
-"Pública General junto con este programa. Si no ha sido asÃ, consulte <"
-"http://www.gnu.org/licenses>. <br/><br/>Permiso adicional bajo la GPL de "
-"GNU versión 3, seccción 7<br/><br/>Si usted modifica este programa, o "
-"cualquier obra incluida en él, enlazándolo o combinándolo con <var>[nombre
"
-"de la biblioteca]</var> (o una versión modificada de esta biblioteca), "
-"conteniendo asà partes cubiertas por los términos de la licencia <var>"
-"[nombre de la licencia de la biblioteca]</var>, los licenciadores de este "
-"programa le conceden permiso adicional para distribuir la obra resultante. "
-"{La Fuente Correspondiente de una forma no fuente de tal combinación "
-"incluirá el código fuente de las partes de <var>[nombre de la biblioteca]</"
-"var> utilizadas asà como de la obra cubierta.}<a href=\"#TransNote1-rev"
-"\">↑</a><br/><br/></li><li id=\"TransNote2\">Este programa es software "
-"libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la Licencia
"
-"Pública General de GNU tal como está publicada por la <cite>Free Software "
-"Foundation</cite>, bien de la versión 2 de dicha Licencia o bien (según su "
-"elección) de cualquier versión posterior.<br/><br/>Este programa se "
-"distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA GARANTÃA, "
-"incluso sin la garantÃa MERCANTIL implÃcita o sin garantizar la
CONVENIENCIA "
-"PARA UN PROPÃSITO PARTICULAR. Véase la Licencia Pública General de GNU
para "
-"más detalles.<br/><br/>Usted deberÃa haber recibido una copia de la
Licencia "
-"Pública General junto con este programa. Si no ha sido asÃ, consulte <"
-"http://www.gnu.org/licenses>. <br/><br/>Enlazar <var>[nombre de su "
-"programa]</var> estática o dinámicamente con otros módulos es hacer una
obra "
-"combinada basada en <var>[nombre de su programa]</var>. De este modo, los "
-"términos y condiciones de la Licencia Pública General de GNU cubren la "
-"combinación en conjunto.<br/><br/>Además, como excepción especial, los "
-"titulares del copyright de <var>[nombre de su programa]</var> le conceden "
-"permiso para combinar <var>[nombre de su programa]</var> con programas de "
-"software libre o bibliotecas publicadas bajo la LGPL de GNU y con código "
-"incluido en la edición estándar de <var>[nombre de la biblioteca]</var>
bajo "
-"la licencia <var>[nombre de la licencia de la biblioteca]</var> (o versiones "
-"modificadas de dicho código, siempre que la licencia no haya cambiado). "
-"Puede copiar y distribuir el sistema asà construido, según los términos de
"
-"la GPL de GNU para <var>[nombre de su programa]</var> y las licencias del "
-"resto del código implicado{, siempre que incluya el código fuente de ese "
-"otro código cuando y de la manera en que la GPL de GNU exija la
distribución "
-"del código fuente}.<br/><br/>Tenga en cuenta que quien haga versiones "
-"modificadas de <var>[nombre de su programa]</var> no está obligado a "
-"garantizar esta excepción especial en sus versiones modificadas; queda a su "
-"discreción hacerlo o no. La Licencia Pública General de GNU concede permiso
"
-"para publicar una versión modificada sin esta excepción; esta excepción
hace "
-"también posible publicar una versión modificada que contenga dicha
excepción."
-"<a href=\"#TransNote2-rev\">↑</a><br/><br/></li><li id="
-"\"TransNote3\">No puede imponer al receptor ninguna restricción ulterior "
-"sobre el ejercicio de los derechos aquà concedidos.<a href=\"#TransNote3-rev"
-"\">↑</a><br/><br/></li><li id=\"TransNote4\">Al enlazar ABC estática o
"
-"dinámicamente con otros módulos se está haciendo una obra combinada basada
"
-"en ABC. AsÃ, pues, los términos y condiciones de la Licencia Pública
General "
-"de GNU cubren la combinación en conjunto.<br/><br/>Como excepción especial,
"
-"los titulares del copyright de ABC le conceden permiso para combinar el "
-"programa ABC con programas de software libre o bibliotecas publicadas bajo "
-"la LGPL de GNU y con módulos independientes que se comuniquen con ABC "
-"únicamente a través de la interfaz ABCDEF. Puede copiar y distribuir el "
-"sistema asà construido, según los términos de la GPL de GNU para ABC y de "
-"las licencias del resto del código implicado, siempre que incluya el código
"
-"fuente de ese otro código, en el momento y de la manera que la GPL de GNU "
-"exija la distribución del código fuente, y siempre que usted no modifique
la "
-"interfaz de ABCDEF.<br/><br/>Nótese que quien haga modificaciones de ABC no "
-"está obligado a mantener esta excepción especial en sus versiones "
-"modificadas; queda a discreción de ellos hacerlo o no. La Licencia Pública "
-"General de GNU concede permiso para publicar una versión modificada sin esta
"
-"excepción; esta excepción hace también posible publicar una versión "
-"modificada que contenga dicha excepción. Si usted modifica la interfaz de "
-"ABCDEF, esta excepción no se aplica a su versión modificada de ABC, y debe "
-"eliminar esta excepción cuando distribuya su versión modificada. <br/><br/>
"
-"Esta excepción constituye un permiso adicional bajo la sección 7 de la "
-"Licencia Pública General de GNU, versión 3 («GPLv3»).<a
href=\"#TransNote4-"
-"rev\">↑</a><br/><br/></li><li id=\"TransNote5\">Como excepción "
-"especial, si crea un documento que utiliza este tipo de letra, e inserta en "
-"el documento este tipo de letra o partes inalteradas del mismo, este tipo de "
-"letra por sà mismo no hace que el documento resultante esté cubierto por la
"
-"Licencia Pública General de GNU. No obstante, esta excepción no invalida "
-"ninguna otra razón por la cual el documento podrÃa estar cubierto por la "
-"Licencia Pública General de GNU. Si modifica este tipo de letra puede hacer "
-"extensiva esta excepción a su versión del tipo de letra, pero no está "
-"obligado a hacerlo. Si no desea hacerlo, borre esta nota de excepción de su "
-"versión.<a href=\"#TransNote5-rev\">↑</a><br/><br/></li><li id="
-"\"TransNote6\">Como excepción especial a la GPL, cualquier archivo HTML que "
-"simplemente haga llamadas a funciones de este código y que a tal fin lo "
-"incluya por referencia, a efectos de las leyes de copyright habrá de "
-"considerarse como una obra separada. Además, los titulares del copyright de "
-"este código le conceden permiso para combinar este programa con bibliotecas "
-"libres publicadas bajo la LGPL de GNU. Puede copiar y distribuir el sistema "
-"asà construido, según los términos de la GPL de GNU para este código y
según "
-"los de la LGPL para las bibliotecas. Si modifica este código puede hacer "
-"extensiva esta excepción a su versión del código, pero no está obligado a
"
-"hacerlo. Si no desea hacerlo, borre esta nota de excepción de su versión.<a
"
-"href=\"#TransNote6-rev\">↑</a><br/><br/></li><li id="
-"\"TransNote7\">Esta traducción de la GPL es informal y no ha sido aprobada "
-"oficialmente por la <cite>Free Software Foundation</cite> como válida. Para "
-"estar completamente seguro de lo que está permitido, consulte la GPL "
-"original (en inglés).<a
href=\"#TransNote7-rev\">↑</a><br/><br/></li></"
-"ol>"
+msgstr "<strong>Notas de traducción</strong><br/><br/><strong>IMPORTANTE: Las
siguientes traducciones tienen carácter meramente informativo y carecen de
validez legal.</strong><ol><li id=\"TransNote1\">Copyright (C)
<var>[años]</var> <var>[nombre del titular del copyright]</var><br/><br/>Este
programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los
términos de la Licencia Pública General de GNU tal como está publicada por
la <cite>Free Software Foundation</cite>, bien de la versión 3 de dicha
Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión
posterior.<br/><br/>Este programa se distribuye con la esperanza de que sea
útil, pero SIN NINGUNA GARANTÃA, incluso sin la garantÃa MERCANTIL
implÃcita o sin garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÃSITO PARTICULAR.
Véase la Licencia Pública General de GNU para más detalles.<br/><br/>Usted
deberÃa haber recibido una copia de la Licencia Pública General junto con
este programa. Si no ha sido asÃ, consulte
<http://www.gnu.org/licenses>. <br/><br/>Permiso adicional bajo la GPL de
GNU versión 3, seccción 7<br/><br/>Si usted modifica este programa, o
cualquier obra incluida en él, enlazándolo o combinándolo con <var>[nombre
de la biblioteca]</var> (o una versión modificada de esta biblioteca),
conteniendo asà partes cubiertas por los términos de la licencia <var>[nombre
de la licencia de la biblioteca]</var>, los licenciadores de este programa le
conceden permiso adicional para distribuir la obra resultante. {La Fuente
Correspondiente de una forma no fuente de tal combinación incluirá el código
fuente de las partes de <var>[nombre de la biblioteca]</var> utilizadas asÃ
como de la obra cubierta.}<a
href=\"#TransNote1-rev\">↑</a><br/><br/></li><li id=\"TransNote2\">Este
programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los
términos de la Licencia Pública General de GNU tal como está publicada por
la <cite>Free Software Foundation</cite>, bien de la versión 2 de dicha
Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión
posterior.<br/><br/>Este programa se distribuye con la esperanza de que sea
útil, pero SIN NINGUNA GARANTÃA, incluso sin la garantÃa MERCANTIL
implÃcita o sin garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÃSITO PARTICULAR.
Véase la Licencia Pública General de GNU para más detalles.<br/><br/>Usted
deberÃa haber recibido una copia de la Licencia Pública General junto con
este programa. Si no ha sido asÃ, consulte
<http://www.gnu.org/licenses>. <br/><br/>Enlazar <var>[nombre de su
programa]</var> estática o dinámicamente con otros módulos es hacer una obra
combinada basada en <var>[nombre de su programa]</var>. De este modo, los
términos y condiciones de la Licencia Pública General de GNU cubren la
combinación en conjunto.<br/><br/>Además, como excepción especial, los
titulares del copyright de <var>[nombre de su programa]</var> le conceden
permiso para combinar <var>[nombre de su programa]</var> con programas de
software libre o bibliotecas publicadas bajo la LGPL de GNU y con código
incluido en la edición estándar de <var>[nombre de la biblioteca]</var> bajo
la licencia <var>[nombre de la licencia de la biblioteca]</var> (o versiones
modificadas de dicho código, siempre que la licencia no haya cambiado). Puede
copiar y distribuir el sistema asà construido, según los términos de la GPL
de GNU para <var>[nombre de su programa]</var> y las licencias del resto del
código implicado{, siempre que incluya el código fuente de ese otro código
cuando y de la manera en que la GPL de GNU exija la distribución del código
fuente}.<br/><br/>Tenga en cuenta que quien haga versiones modificadas de
<var>[nombre de su programa]</var> no está obligado a garantizar esta
excepción especial en sus versiones modificadas; queda a su discreción
hacerlo o no. La Licencia Pública General de GNU concede permiso para publicar
una versión modificada sin esta excepción; esta excepción hace también
posible publicar una versión modificada que contenga dicha excepción.<a
href=\"#TransNote2-rev\">↑</a><br/><br/></li><li id=\"TransNote3\">No
puede imponer al receptor ninguna restricción ulterior sobre el ejercicio de
los derechos aquà concedidos.<a
href=\"#TransNote3-rev\">↑</a><br/><br/></li><li id=\"TransNote4\">Al
enlazar ABC estática o dinámicamente con otros módulos se está haciendo una
obra combinada basada en ABC. AsÃ, pues, los términos y condiciones de la
Licencia Pública General de GNU cubren la combinación en
conjunto.<br/><br/>Como excepción especial, los titulares del copyright de ABC
le conceden permiso para combinar el programa ABC con programas de software
libre o bibliotecas publicadas bajo la LGPL de GNU y con módulos
independientes que se comuniquen con ABC únicamente a través de la interfaz
ABCDEF. Puede copiar y distribuir el sistema asà construido, según los
términos de la GPL de GNU para ABC y de las licencias del resto del código
implicado, siempre que incluya el código fuente de ese otro código, en el
momento y de la manera que la GPL de GNU exija la distribución del código
fuente, y siempre que usted no modifique la interfaz de
ABCDEF.<br/><br/>Nótese que quien haga modificaciones de ABC no está obligado
a mantener esta excepción especial en sus versiones modificadas; queda a
discreción de ellos hacerlo o no. La Licencia Pública General de GNU concede
permiso para publicar una versión modificada sin esta excepción; esta
excepción hace también posible publicar una versión modificada que contenga
dicha excepción. Si usted modifica la interfaz de ABCDEF, esta excepción no
se aplica a su versión modificada de ABC, y debe eliminar esta excepción
cuando distribuya su versión modificada. <br/><br/> Esta excepción constituye
un permiso adicional bajo la sección 7 de la Licencia Pública General de GNU,
versión 3 («GPLv3»).<a
href=\"#TransNote4-rev\">↑</a><br/><br/></li><li id=\"TransNote5\">Como
excepción especial, si crea un documento que utiliza este tipo de letra, e
inserta en el documento este tipo de letra o partes inalteradas del mismo, este
tipo de letra por sà mismo no hace que el documento resultante esté cubierto
por la Licencia Pública General de GNU. No obstante, esta excepción no
invalida ninguna otra razón por la cual el documento podrÃa estar cubierto
por la Licencia Pública General de GNU. Si modifica este tipo de letra puede
hacer extensiva esta excepción a su versión del tipo de letra, pero no está
obligado a hacerlo. Si no desea hacerlo, borre esta nota de excepción de su
versión.<a href=\"#TransNote5-rev\">↑</a><br/><br/></li><li
id=\"TransNote6\">Como excepción especial a la GPL, cualquier archivo HTML que
simplemente haga llamadas a funciones de este código y que a tal fin lo
incluya por referencia, a efectos de las leyes de copyright habrá de
considerarse como una obra separada. Además, los titulares del copyright de
este código le conceden permiso para combinar este programa con bibliotecas
libres publicadas bajo la LGPL de GNU. Puede copiar y distribuir el sistema
asà construido, según los términos de la GPL de GNU para este código y
según los de la LGPL para las bibliotecas. Si modifica este código puede
hacer extensiva esta excepción a su versión del código, pero no está
obligado a hacerlo. Si no desea hacerlo, borre esta nota de excepción de su
versión.<a href=\"#TransNote6-rev\">↑</a><br/><br/></li><li
id=\"TransNote7\">Esta traducción de la GPL es informal y no ha sido aprobada
oficialmente por la <cite>Free Software Foundation</cite> como válida. Para
estar completamente seguro de lo que está permitido, consulte la GPL original
(en inglés).<a href=\"#TransNote7-rev\">↑</a><br/><br/></li></ol>"
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>"
-"</a>."
-msgstr ""
-"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. Para avisar de
enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -7813,43 +2781,21 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de
cometer errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el
envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
-# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc."
msgid "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<strong>Traducción, actualización y formateo: Javier Fdez. Retenaga, 2006, "
-"2012.</strong> Revisiones: Sergi Ruiz Trepat."
+msgstr "<strong>Traducción, actualización y formateo: Javier Fdez. Retenaga,
2006, 2012.</strong> Revisiones: Sergi Ruiz Trepat."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -7857,5 +2803,3 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
-#~ msgid "Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc."
Index: licenses/po/gpl-howto.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-howto.es.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- licenses/po/gpl-howto.es.po 5 Apr 2014 00:41:17 -0000 1.24
+++ licenses/po/gpl-howto.es.po 5 Apr 2014 08:57:18 -0000 1.25
@@ -1,17 +1,16 @@
# Spanish translation of http://www.gnu.org/licenses/gpl-howto.html
-# Copyright (C) 2010-2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
-#
# Daniel Antonio Aguayo Catalán <address@hidden>, 2010.
# Xavier Reina <address@hidden>, 2010, 2011.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012, 2014.
# This translation needs further review.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-30 01:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:07+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
@@ -19,15 +18,12 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Outdated-Since: 2014-04-05 00:01+0000\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"How to use GNU licenses for your own software - GNU Project - Free Software "
-"Foundation"
-msgstr ""
-"Cómo usar las licencias de GNU para su propio software - Proyecto GNU - Free
"
-"Software Foundation "
+msgid "How to use GNU licenses for your own software - GNU Project - Free
Software Foundation"
+msgstr "Cómo usar las licencias de GNU para su propio software - Proyecto GNU
- Free Software Foundation "
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
@@ -36,183 +32,67 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This is a brief explanation of how to place a program under the <a href=\"/"
-"licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a>, <a href=\"/licenses/lgpl."
-"html\">Lesser General Public License</a>, or <a href=\"/licenses/agpl.html"
-"\">Affero General Public License</a>. For the <a href=\"/licenses/fdl.html"
-"\">GNU Free Documentation License</a>, we have a <a href=\"/licenses/fdl-"
-"howto.html\">separate page</a>."
-msgstr ""
-"Esta es una breve explicación sobre cómo establecer un programa bajo la <a "
-"href=\"/licenses/gpl.html\">General Public License de GNU</a>, la <a href=\"/"
-"licenses/lgpl.html\">Lesser General Public License de GNU</a> o la <a href="
-"\"/licenses/agpl.html\">Affero General Public License</a>, Para la <a href="
-"\"/licenses/fdl.html\">Free Documentation License de GNU</a> tenemos una <a "
-"href=\"/licenses/fdl-howto.html\">página aparte</a>."
+msgid "This is a brief explanation of how to place a program under the <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a>, <a
href=\"/licenses/lgpl.html\">Lesser General Public License</a>, or <a
href=\"/licenses/agpl.html\">Affero General Public License</a>. For the <a
href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License</a>, we have a <a
href=\"/licenses/fdl-howto.html\">separate page</a>."
+msgstr "Esta es una breve explicación sobre cómo establecer un programa bajo
la <a href=\"/licenses/gpl.html\">General Public License de GNU</a>, la <a
href=\"/licenses/lgpl.html\">Lesser General Public License de GNU</a> o la <a
href=\"/licenses/agpl.html\">Affero General Public License</a>, Para la <a
href=\"/licenses/fdl.html\">Free Documentation License de GNU</a> tenemos una
<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">página aparte</a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are looking for more detailed information, consider perusing our list "
-"of <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">frequently asked questions about our "
-"licenses</a>."
-msgstr ""
-"Si está buscando información más detallada, considere revisar nuestra
lista "
-"de <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">preguntas frecuentes acerca de "
-"nuestras licencias</a>."
+msgid "If you are looking for more detailed information, consider perusing our
list of <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">frequently asked questions about our
licenses</a>."
+msgstr "Si está buscando información más detallada, considere revisar
nuestra lista de <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">preguntas frecuentes acerca
de nuestras licencias</a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are considering using the GNU Lesser General Public License, please "
-"read the article “<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you "
-"shouldn't use the LGPL for your next library</a>” first. The article "
-"explains why it may be better to use the ordinary GPL instead, and how we "
-"would make the decision."
-msgstr ""
-"Si está considerando usar la Lesser General Public License de GNU, por favor
"
-"lea primero el artÃculo «<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.es.html\">por que
"
-"no deberÃa usar la LGPL para su próxima biblioteca</a>»."
+msgid "If you are considering using the GNU Lesser General Public License,
please read the article “<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you
shouldn't use the LGPL for your next library</a>” first. The article
explains why it may be better to use the ordinary GPL instead, and how we would
make the decision."
+msgstr "Si está considerando usar la Lesser General Public License de GNU,
por favor lea primero el artÃculo «<a
href=\"/licenses/why-not-lgpl.es.html\">por que no deberÃa usar la LGPL para
su próxima biblioteca</a>»."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Whichever license you plan to use, the process involves adding two elements "
-"to each source file of your program: a copyright notice (such as “"
-"Copyright 1999 Terry Jones”), and a statement of copying permission, "
-"saying that the program is distributed under the terms of the GNU General "
-"Public License (or the Lesser GPL)."
-msgstr ""
-"Sea cual sea la licencia que planee usar, el proceso involucra agregar dos "
-"elementos a cada fichero fuente de su programa: un aviso informativo del "
-"copyright (tal como «Copyright 1999 Terry Jones»), y una autorización de "
-"autorización de copia, diciendo que el programa se distribuye bajo los "
-"términos de la General Public License de GNU (o la Lesser GPL)."
+msgid "Whichever license you plan to use, the process involves adding two
elements to each source file of your program: a copyright notice (such as
“Copyright 1999 Terry Jones”), and a statement of copying
permission, saying that the program is distributed under the terms of the GNU
General Public License (or the Lesser GPL)."
+msgstr "Sea cual sea la licencia que planee usar, el proceso involucra agregar
dos elementos a cada fichero fuente de su programa: un aviso informativo del
copyright (tal como «Copyright 1999 Terry Jones»), y una autorización de
autorización de copia, diciendo que el programa se distribuye bajo los
términos de la General Public License de GNU (o la Lesser GPL)."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The copyright notice should include the year in which you finished preparing "
-"the release (so if you finished it in 1998 but didn't post it until 1999, "
-"use 1998). You should add the proper year for each release; for example, "
-"“Copyright 1998, 1999 Terry Jones” if some versions were "
-"finished in 1998 and some were finished in 1999. If several people helped "
-"write the code, use all their names."
-msgstr ""
-"El aviso informativo del copyright deberÃa incluir el año en el cual "
-"finalizó la preparación de la publicación (asÃ, si la finalizó en 1998,
pero "
-"no lo publicó sino hasta 1999, use 1998). Debe añadir el año adecuado para
"
-"cada liberación. Por ejemplo, «Copyright 1998, 1999 Terry Jones» si
algunas "
-"versiones se acabaron en 1998 y otras en 1999. Si varias personas "
-"colaboraron escribiendo el código, use todos sus nombres."
+msgid "The copyright notice should include the year in which you finished
preparing the release (so if you finished it in 1998 but didn't post it until
1999, use 1998). You should add the proper year for each release; for example,
“Copyright 1998, 1999 Terry Jones” if some versions were finished
in 1998 and some were finished in 1999. If several people helped write the
code, use all their names."
+msgstr "El aviso informativo del copyright deberÃa incluir el año en el cual
finalizó la preparación de la publicación (asÃ, si la finalizó en 1998,
pero no lo publicó sino hasta 1999, use 1998). Debe añadir el año adecuado
para cada liberación. Por ejemplo, «Copyright 1998, 1999 Terry Jones» si
algunas versiones se acabaron en 1998 y otras en 1999. Si varias personas
colaboraron escribiendo el código, use todos sus nombres."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For software with several releases over multiple years, it's okay to use a "
-"range (“2008-2010”) instead of listing individual years "
-"(“2008, 2009, 2010”) if and only if every year in the range, "
-"inclusive, really is a “copyrightable” year that would be listed "
-"individually; <em>and</em> you make an explicit statement in your "
-"documentation about this usage."
-msgstr ""
-"Para el software con diversas publicaciones a lo largo de los años, es "
-"correcto usar un rango («2008-2010»), en lugar de mencionar cada uno de los
"
-"años individualmente («2008, 2009, 2010»), siempre y cuando para cada año
"
-"del rango sea aplicable el copyright, o sea, para cada uno de los años que "
-"mencionarÃa individualmente. <em>Además</em> debe especificar
explÃcitamente "
-"en la documentación como los usa."
+msgid "For software with several releases over multiple years, it's okay to
use a range (“2008-2010”) instead of listing individual years
(“2008, 2009, 2010”) if and only if every year in the range,
inclusive, really is a “copyrightable” year that would be listed
individually; <em>and</em> you make an explicit statement in your documentation
about this usage."
+msgstr "Para el software con diversas publicaciones a lo largo de los años,
es correcto usar un rango («2008-2010»), en lugar de mencionar cada uno de
los años individualmente («2008, 2009, 2010»), siempre y cuando para cada
año del rango sea aplicable el copyright, o sea, para cada uno de los años
que mencionarÃa individualmente. <em>Además</em> debe especificar
explÃcitamente en la documentación como los usa."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Always use the English word “Copyright”; by international "
-"convention, this is used worldwide, even for material in other languages. "
-"The copyright symbol “©” can be included if you wish (and "
-"your character set supports it), but it's not necessary. There is no legal "
-"significance to using the three-character sequence “(C)”, "
-"although it does no harm."
-msgstr ""
-"Por convención internacional, siempre use la palabra inglesa «Copyright»,
se "
-"usa mundialmente, incluso para material en otros idiomas. El sÃmbolo del "
-"copyright «©Â» puede incluirse si lo desea (y su set de caracteres lo "
-"soporta), pero no es necesario. No es legalmente significativo usar la "
-"secuencia de tres caracteres «(C)», aunque tampoco hace daño. "
+msgid "Always use the English word “Copyright”; by international
convention, this is used worldwide, even for material in other languages. The
copyright symbol “©” can be included if you wish (and your
character set supports it), but it's not necessary. There is no legal
significance to using the three-character sequence “(C)”, although
it does no harm."
+msgstr "Por convención internacional, siempre use la palabra inglesa
«Copyright», se usa mundialmente, incluso para material en otros idiomas. El
sÃmbolo del copyright «©Â» puede incluirse si lo desea (y su set de
caracteres lo soporta), pero no es necesario. No es legalmente significativo
usar la secuencia de tres caracteres «(C)», aunque tampoco hace daño. "
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You should also include a copy of the license itself somewhere in the "
-"distribution of your program. All programs, whether they are released under "
-"the GPL or LGPL, should include <a href=\"/licenses/gpl.txt\">the text "
-"version of the GPL</a>. In GNU programs the license is usually in a file "
-"called COPYING."
-msgstr ""
-"También deberÃa incluir una copia de la licencia en alguna parte de su "
-"programa. Todos los programas, ya sean liberados bajo la GPL o la LGPL, "
-"deberÃan incluir <a href=\"/licenses/gpl.txt\">la versión en texto de la "
-"GPL</a>. En programas de GNU la licencia está usualmente en un fichero "
-"denominado COPYING."
+msgid "You should also include a copy of the license itself somewhere in the
distribution of your program. All programs, whether they are released under
the GPL or LGPL, should include <a href=\"/licenses/gpl.txt\">the text version
of the GPL</a>. In GNU programs the license is usually in a file called
COPYING."
+msgstr "También deberÃa incluir una copia de la licencia en alguna parte de
su programa. Todos los programas, ya sean liberados bajo la GPL o la LGPL,
deberÃan incluir <a href=\"/licenses/gpl.txt\">la versión en texto de la
GPL</a>. En programas de GNU la licencia está usualmente en un fichero
denominado COPYING."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are releasing your program under the LGPL, you should also include <a "
-"href=\"/licenses/lgpl.txt\">the text version of the LGPL</a>, usually in a "
-"file called COPYING.LESSER. Please note that, since the LGPL is a set of "
-"additional permissions on top of the GPL, it's important to include both "
-"licenses so users have all the materials they need to understand their "
-"rights."
-msgstr ""
-"Si está publicando su programa bajo la LGPL, también deberÃa incluir <a
href="
-"\"/licenses/lgpl.txt\">el texto de la versión de la LGPL</a>, habitualmente "
-"un fichero llamado COPYING.LESSER. Por favor, tenga en cuenta que la LGPL es "
-"un conjunto de permisos adicionales que se añaden por encima de la GPL, es "
-"importante incluir ambas licencias para que los usuarios tengan todo el "
-"material necesario para entender sus derechos. "
+msgid "If you are releasing your program under the LGPL, you should also
include <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">the text version of the LGPL</a>,
usually in a file called COPYING.LESSER. Please note that, since the LGPL is a
set of additional permissions on top of the GPL, it's important to include both
licenses so users have all the materials they need to understand their rights."
+msgstr "Si está publicando su programa bajo la LGPL, también deberÃa
incluir <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">el texto de la versión de la LGPL</a>,
habitualmente un fichero llamado COPYING.LESSER. Por favor, tenga en cuenta que
la LGPL es un conjunto de permisos adicionales que se añaden por encima de la
GPL, es importante incluir ambas licencias para que los usuarios tengan todo el
material necesario para entender sus derechos. "
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are releasing your program under the GNU AGPL, you only need to "
-"include <a href=\"/licenses/agpl.txt\">the text version of the GNU AGPL</a>."
-msgstr ""
-"Si está liberando su programa bajo la AGPL de GNU, sólo necesita incluir <a
"
-"href=\"/licenses/agpl.txt\">el texto de la versión de la AGPL de GNU</a>"
+msgid "If you are releasing your program under the GNU AGPL, you only need to
include <a href=\"/licenses/agpl.txt\">the text version of the GNU AGPL</a>."
+msgstr "Si está liberando su programa bajo la AGPL de GNU, sólo necesita
incluir <a href=\"/licenses/agpl.txt\">el texto de la versión de la AGPL de
GNU</a>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you have copied code from other programs covered by the same license, "
-"copy their copyright notices too. Put all the copyright notices together, "
-"right near the top of each file."
-msgstr ""
-"Si ha copiado código desde otros programas cubiertos por la misma licencia, "
-"copie también su aviso informativo del copyright. Ponga todos los avisos de "
-"copyright juntos, cerca del inicio de cada fichero."
+msgid "If you have copied code from other programs covered by the same
license, copy their copyright notices too. Put all the copyright notices
together, right near the top of each file."
+msgstr "Si ha copiado código desde otros programas cubiertos por la misma
licencia, copie también su aviso informativo del copyright. Ponga todos los
avisos de copyright juntos, cerca del inicio de cada fichero."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is very important for practical reasons to include contact information "
-"for how to reach you, perhaps in the README file, but this has nothing to do "
-"with the legal issues of applying the license."
-msgstr ""
-"Por razones prácticas, es muy importante incluir información de contacto "
-"para contactarle, quizá en el fichero <span style=\"font-style:italic;"
-"\">README</span>, pero esto no tiene nada que ver con los alcances legales "
-"de aplicar la licencia."
+msgid "It is very important for practical reasons to include contact
information for how to reach you, perhaps in the README file, but this has
nothing to do with the legal issues of applying the license."
+msgstr "Por razones prácticas, es muy importante incluir información de
contacto para contactarle, quizá en el fichero <span
style=\"font-style:italic;\">README</span>, pero esto no tiene nada que ver con
los alcances legales de aplicar la licencia."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The copying permission statement should come right after the copyright "
-"notices. For a one-file program, the statement (for the GPL) should look "
-"like this:"
-msgstr ""
-"La declaración autorizando la copia deberÃa venir justo después del aviso "
-"del copyright. Para un programa de sólo un archivo, la declaración (para la
"
-"GPL) deberÃa parecerse a esto: "
+msgid "The copying permission statement should come right after the copyright
notices. For a one-file program, the statement (for the GPL) should look like
this:"
+msgstr "La declaración autorizando la copia deberÃa venir justo después del
aviso del copyright. Para un programa de sólo un archivo, la declaración
(para la GPL) deberÃa parecerse a esto: "
# type: Content of: <pre>
#. type: Content of: <pre>
@@ -246,15 +126,8 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For programs that are more than one file, it is better to replace “"
-"this program” with the name of the program, and begin the statement "
-"with a line saying “This file is part of NAME”. For instance,"
-msgstr ""
-"Para programas que tienen más de un fichero, lo mejor es reemplazar «<span "
-"style=\"font-style:italic;\">this file</span>» con el nombre del programa, e
"
-"iniciar la sentencia con una lÃnea diciendo, por ejemplo, «<span style="
-"\"font-style:italic;\">This file is part of NOMBRE</span>»."
+msgid "For programs that are more than one file, it is better to replace
“this program” with the name of the program, and begin the
statement with a line saying “This file is part of NAME”. For
instance,"
+msgstr "Para programas que tienen más de un fichero, lo mejor es reemplazar
«<span style=\"font-style:italic;\">this file</span>» con el nombre del
programa, e iniciar la sentencia con una lÃnea diciendo, por ejemplo, «<span
style=\"font-style:italic;\">This file is part of NOMBRE</span>»."
# type: Content of: <pre>
#. type: Content of: <pre>
@@ -292,90 +165,33 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This statement should go near the beginning of every source file, close to "
-"the copyright notices. When using the Lesser GPL, insert the word “"
-"Lesser” before “General” in <em>all three</em> places. "
-"When using the GNU AGPL, insert the word “Affero” before “"
-"General” in <em>all three</em> places."
-msgstr ""
-"Esta declaración deberÃa ir cerca del comienzo de cada fichero fuente,
cerca "
-"de los avisos de copyright. Cuando use la Lesser GPL, inserte la palabra "
-"«Lesser» antes de «General» en <em>los tres</em> lugares. Cuando se esté
"
-"usando la AGPL de GNU, inserte la palabra «Affero» antes de «General» en "
-"<em>los tres</em> lugares."
+msgid "This statement should go near the beginning of every source file, close
to the copyright notices. When using the Lesser GPL, insert the word
“Lesser” before “General” in <em>all three</em> places.
When using the GNU AGPL, insert the word “Affero” before
“General” in <em>all three</em> places."
+msgstr "Esta declaración deberÃa ir cerca del comienzo de cada fichero
fuente, cerca de los avisos de copyright. Cuando use la Lesser GPL, inserte la
palabra «Lesser» antes de «General» en <em>los tres</em> lugares. Cuando se
esté usando la AGPL de GNU, inserte la palabra «Affero» antes de «General»
en <em>los tres</em> lugares."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For interactive programs, it is usually a good idea to make the program "
-"print out a brief notice about copyright and copying permission when it "
-"starts up. See <a href=\"/licenses/gpl-3.0.html#howto\">the end of the GNU "
-"GPL</a> for more information about this."
-msgstr ""
-"Para programas interactivos, normalmente es buena idea hacer que el programa "
-"muestre una reseña acerca del copyright y la autorización de copia cuando "
-"inicie. Vea <a href=\"/licenses/gpl-3.0.html#howto\">el final de la GPL de "
-"GNU</a> para obtener más información al respecto."
+msgid "For interactive programs, it is usually a good idea to make the program
print out a brief notice about copyright and copying permission when it starts
up. See <a href=\"/licenses/gpl-3.0.html#howto\">the end of the GNU GPL</a>
for more information about this."
+msgstr "Para programas interactivos, normalmente es buena idea hacer que el
programa muestre una reseña acerca del copyright y la autorización de copia
cuando inicie. Vea <a href=\"/licenses/gpl-3.0.html#howto\">el final de la GPL
de GNU</a> para obtener más información al respecto."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are releasing your program under the GNU AGPL, and it can interact "
-"with users over a network, the program should offer its source to those "
-"users in some way. For example, if your program is a web application, its "
-"interface could display a “Source” link that leads users to an "
-"archive of the code. The GNU AGPL is flexible enough that you can choose a "
-"method that's suitable for your specific program—see section 13 for "
-"details."
-msgstr ""
-"Si está liberando su programa bajo la AGPL de GNU y puede interactuar con "
-"usuarios a través de una red, el programa deberÃa ofrecer su código fuente
a "
-"sus usuarios en alguna manera. Por ejemplo, si su programa es una aplicación
"
-"web, su interfaz podrÃa mostrar un enlace tipo «código fuente» que dirija
a "
-"los usuarios a un archivo con el código. La AGPL de GNU es lo bastante "
-"flexible como para que usted pueda elegir el método que más se acomode a
las "
-"especificaciones de su programa, vea la sección 13 para más detalles."
+msgid "If you are releasing your program under the GNU AGPL, and it can
interact with users over a network, the program should offer its source to
those users in some way. For example, if your program is a web application,
its interface could display a “Source” link that leads users to an
archive of the code. The GNU AGPL is flexible enough that you can choose a
method that's suitable for your specific program—see section 13 for
details."
+msgstr "Si está liberando su programa bajo la AGPL de GNU y puede interactuar
con usuarios a través de una red, el programa deberÃa ofrecer su código
fuente a sus usuarios en alguna manera. Por ejemplo, si su programa es una
aplicación web, su interfaz podrÃa mostrar un enlace tipo «código fuente»
que dirija a los usuarios a un archivo con el código. La AGPL de GNU es lo
bastante flexible como para que usted pueda elegir el método que más se
acomode a las especificaciones de su programa, vea la sección 13 para más
detalles."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There is no legal requirement to register your copyright with anyone; simply "
-"distributing the program makes it copyrighted. However, it is a very good "
-"idea to register the copyright with the US Registry of Copyrights, because "
-"that puts you in a stronger position against anyone who violates the license "
-"in the US. Most other countries have no system of copyright registration."
-msgstr ""
-"No hay un requerimiento legal para que deba registrar su copyright con "
-"alguien, simplemente distribuyendo el programa le hace validar su copyright. "
-"Sin embargo, es una muy buena idea registrar el copyright con el Registro de "
-"Copyright de los EE.UU., porque lo sitúa a usted en una fuerte posición "
-"contra quien viole la licencia en los Estados Unidos. La mayorÃa de los "
-"otros paÃses no tiene un sistema de registro de copyright."
+msgid "There is no legal requirement to register your copyright with anyone;
simply distributing the program makes it copyrighted. However, it is a very
good idea to register the copyright with the US Registry of Copyrights, because
that puts you in a stronger position against anyone who violates the license in
the US. Most other countries have no system of copyright registration."
+msgstr "No hay un requerimiento legal para que deba registrar su copyright con
alguien, simplemente distribuyendo el programa le hace validar su copyright.
Sin embargo, es una muy buena idea registrar el copyright con el Registro de
Copyright de los EE.UU., porque lo sitúa a usted en una fuerte posición
contra quien viole la licencia en los Estados Unidos. La mayorÃa de los otros
paÃses no tiene un sistema de registro de copyright."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It's wise to ask your employer or school, if any, to sign a copyright "
-"disclaimer for the work, so they cannot claim to hold it later. Below is a "
-"sample copyright disclaimer; just alter the names and program description as "
-"appropriate:"
-msgstr ""
-"Es sabio preguntar a su empleador o escuela, acerca de firmar un renuncia de "
-"copyright para el trabajo, asà no pueden reclamar retenerlo después. Abajo "
-"hay una muestra de un renuncia de copyright; altere sólo los nombres y la "
-"descripción del programa según corresponda:"
+msgid "It's wise to ask your employer or school, if any, to sign a copyright
disclaimer for the work, so they cannot claim to hold it later. Below is a
sample copyright disclaimer; just alter the names and program description as
appropriate:"
+msgstr "Es sabio preguntar a su empleador o escuela, acerca de firmar un
renuncia de copyright para el trabajo, asà no pueden reclamar retenerlo
después. Abajo hay una muestra de un renuncia de copyright; altere sólo los
nombres y la descripción del programa según corresponda:"
# type: Content of: <blockquote><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
-"“Gnomovision” (which makes passes at compilers) written by James "
-"Hacker."
-msgstr ""
-"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program "
-"“Gnomovision” (which makes passes at compilers) written by James "
-"Hacker."
+msgid "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program
“Gnomovision” (which makes passes at compilers) written by James
Hacker."
+msgstr "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program
“Gnomovision” (which makes passes at compilers) written by James
Hacker."
# type: Content of: <blockquote><p>
#. type: Content of: <blockquote><p>
@@ -388,48 +204,18 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We would like to list all free software programs in the Free Software "
-"Directory, including all programs licensed under the GPL (any version). "
-"Please see the <a href=\"http://directory.fsf.org/\">Directory web page</a> "
-"for information and an online submission form."
-msgstr ""
-"Nos gustarÃa tener una lista con todos programas de software libre en el "
-"Directorio de Software Libre, incluyendo todos los programas licenciados "
-"bajo la GPL (cualquier versión). Por favor vea la <a
href=\"http://directory."
-"fsf.org/\">página web del Directorio</a> para informarse y el formulario de
"
-"sugerencia online."
+msgid "We would like to list all free software programs in the Free Software
Directory, including all programs licensed under the GPL (any version). Please
see the <a href=\"http://directory.fsf.org/\">Directory web page</a> for
information and an online submission form."
+msgstr "Nos gustarÃa tener una lista con todos programas de software libre en
el Directorio de Software Libre, incluyendo todos los programas licenciados
bajo la GPL (cualquier versión). Por favor vea la <a
href=\"http://directory.fsf.org/\">página web del Directorio</a> para
informarse y el formulario de sugerencia online."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is also possible to make your program a GNU package, a part of the GNU "
-"Project. (That's if we like the program—we have to look at it first, "
-"and decide.) If you might be interested in joining up with the GNU Project "
-"in this way, please see our <a href=\"/help/evaluation.html\">GNU software "
-"evaluation page</a> for more information and a short questionnaire."
-msgstr ""
-"También es posible hacer de su programa un paquete del Proyecto GNU (si nos "
-"gusta el programa, debemos analizarlo primero y decidir). Si está interesado
"
-"en unirse al Proyecto GNU de esta manera, por favor vea, para más "
-"información, nuestra <a href=\"/help/evaluation.html\">página de
evaluación "
-"de software de GNU</a> y un pequeño cuestionario."
+msgid "It is also possible to make your program a GNU package, a part of the
GNU Project. (That's if we like the program—we have to look at it first,
and decide.) If you might be interested in joining up with the GNU Project in
this way, please see our <a href=\"/help/evaluation.html\">GNU software
evaluation page</a> for more information and a short questionnaire."
+msgstr "También es posible hacer de su programa un paquete del Proyecto GNU
(si nos gusta el programa, debemos analizarlo primero y decidir). Si está
interesado en unirse al Proyecto GNU de esta manera, por favor vea, para más
información, nuestra <a href=\"/help/evaluation.html\">página de evaluación
de software de GNU</a> y un pequeño cuestionario."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But you are welcome to use any of our licenses even if your program is not a "
-"GNU package; indeed, we hope you will. They're available to everyone. If "
-"you'd like to advertise your use of a particular license, feel free to use "
-"<a href=\"/graphics/license-logos.html\" title=\"GNU License Logos\">one of "
-"our logos</a>."
-msgstr ""
-"Pero es bienvenido a usar cualquiera de nuestras licencias, incluso si su "
-"programa no es un paquete de GNU. De hecho, esperamos que lo haga. Están "
-"disponibles para todo el mundo. Si quisiera publicitar su uso de alguna "
-"licencia en particular, siéntase libre de usar <a href=\"/graphics/license-"
-"logos.html\" title=\"Logotipos de las licencias de GNU\">uno de nuestros "
-"logos</a>."
+msgid "But you are welcome to use any of our licenses even if your program is
not a GNU package; indeed, we hope you will. They're available to everyone.
If you'd like to advertise your use of a particular license, feel free to use
<a href=\"/graphics/license-logos.html\" title=\"GNU License Logos\">one of our
logos</a>."
+msgstr "Pero es bienvenido a usar cualquiera de nuestras licencias, incluso si
su programa no es un paquete de GNU. De hecho, esperamos que lo haga. Están
disponibles para todo el mundo. Si quisiera publicitar su uso de alguna
licencia en particular, siéntase libre de usar <a
href=\"/graphics/license-logos.html\" title=\"Logotipos de las licencias de
GNU\">uno de nuestros logos</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -439,18 +225,8 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase
a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -465,43 +241,17 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de
cometer errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el
envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 2001, 2007, 2008, 2009, [-2013-] {+2013, 2014+} Free
-# | Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 2001, 2007, 2008, 2009, 2013 Free Software Foundation, "
-#| "Inc."
-msgid ""
-"Copyright © 2001, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014 Free Software "
-"Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 2001, 2007, 2008, 2009, 2013 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright © 2001, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014 Free Software
Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2001, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014 Free Software
Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -514,3 +264,4 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
+
Index: licenses/po/gpl-violation.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-violation.es.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/po/gpl-violation.es.po 5 Apr 2014 00:41:18 -0000 1.6
+++ licenses/po/gpl-violation.es.po 5 Apr 2014 08:57:19 -0000 1.7
@@ -1,17 +1,17 @@
# Spanish translation of http://www.gnu.org/licenses/gpl-violation.html
-# Copyright (C) 2004, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2004, 2007, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Jesús Fuenlabrada <address@hidden>, 2004.
# Exal de Jesus Garcia Carrillo <address@hidden>, 2007.
# Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>, 2013.
# Sergi Ruiz Trepat <address@hidden>, 2013.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl-violation.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-30 01:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:09+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
@@ -20,69 +20,43 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Outdated-Since: 2014-04-05 00:01+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Violations of the GNU Licenses - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"Violación de las licencias de GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation "
+msgstr "Violación de las licencias de GNU - Proyecto GNU - Free Software
Foundation "
#. type: Content of: <h2>
msgid "Violations of the GNU Licenses"
msgstr "Violación de las licencias de GNU"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you think you see a violation of the GNU <a href=\"/licenses/gpl.html"
-"\">GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>, <a href=\"/licenses/"
-"agpl.html\">AGPL</a>, or <a href=\"/licenses/fdl.html\">FDL</a>, the first "
-"thing you should do is double-check the facts:"
-msgstr ""
-"Si cree haber detectado una violación de las licencias <a href=\"/licenses/"
-"gpl.html\">GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>, <a href=\"/"
-"licenses/agpl.html\">AGPL</a> o <a href=\"/licenses/fdl.html\">FDL</a> de "
-"GNU, lo primero que debe hacer es comprobar cuidadosamente lo siguiente:"
+msgid "If you think you see a violation of the GNU <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>,
<a href=\"/licenses/agpl.html\">AGPL</a>, or <a
href=\"/licenses/fdl.html\">FDL</a>, the first thing you should do is
double-check the facts:"
+msgstr "Si cree haber detectado una violación de las licencias <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>,
<a href=\"/licenses/agpl.html\">AGPL</a> o <a
href=\"/licenses/fdl.html\">FDL</a> de GNU, lo primero que debe hacer es
comprobar cuidadosamente lo siguiente:"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "Does the distribution contain a copy of the License?"
msgstr "¿La distribución contiene una copia de la licencia?"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Does it clearly state which software is covered by the License? Does it say "
-"anything misleading, perhaps giving the impression that something is covered "
-"by the License when in fact it is not?"
-msgstr ""
-"¿Establece claramente qué software está cubierto por la licencia? ¿Dice
algo "
-"engañoso, dando quizás la impresión de que algo está cubierto por la "
-"licencia cuando en realidad no lo está?"
+msgid "Does it clearly state which software is covered by the License? Does it
say anything misleading, perhaps giving the impression that something is
covered by the License when in fact it is not?"
+msgstr "¿Establece claramente qué software está cubierto por la licencia?
¿Dice algo engañoso, dando quizás la impresión de que algo está cubierto
por la licencia cuando en realidad no lo está?"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "Is source code included in the distribution?"
msgstr "¿Incluye la distribución el código fuente?"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Is a written offer for source code included with a distribution of just "
-"binaries?"
-msgstr ""
-"Si la distribución contiene sólo los binarios, ¿se incluye una oferta "
-"escrita para obtener el código fuente?"
+msgid "Is a written offer for source code included with a distribution of just
binaries?"
+msgstr "Si la distribución contiene sólo los binarios, ¿se incluye una
oferta escrita para obtener el código fuente?"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Is the available source code complete, or is it designed for linking in "
-"other non-free modules?"
-msgstr ""
-"¿Está completo el código fuente o está diseñado para enlazar con otros "
-"módulos que no son libres?"
+msgid "Is the available source code complete, or is it designed for linking in
other non-free modules?"
+msgstr "¿Está completo el código fuente o está diseñado para enlazar con
otros módulos que no son libres?"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If there seems to be a real violation, the next thing you need to do is "
-"record the details carefully:"
-msgstr ""
-"Si parece tratarse de una auténtica violación, lo que siguiente tiene que "
-"hacer es tomar nota detallada de los datos:"
+msgid "If there seems to be a real violation, the next thing you need to do is
record the details carefully:"
+msgstr "Si parece tratarse de una auténtica violación, lo que siguiente
tiene que hacer es tomar nota detallada de los datos:"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "the precise name of the product"
@@ -93,12 +67,8 @@
msgstr "el nombre de la persona u organización que lo distribuye"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"email addresses, postal addresses and phone numbers for how to contact the "
-"distributor(s)"
-msgstr ""
-"direcciones de correo, direcciones postales y números de teléfono para "
-"contactar con el/los distribuidor/es"
+msgid "email addresses, postal addresses and phone numbers for how to contact
the distributor(s)"
+msgstr "direcciones de correo, direcciones postales y números de teléfono
para contactar con el/los distribuidor/es"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "the exact name of the package whose license is violated"
@@ -117,89 +87,36 @@
msgstr "¿Falta el código fuente?"
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"Is there a written offer for source that's incomplete in some way? This "
-"could happen if it provides a contact address or network URL that's somehow "
-"incorrect."
-msgstr ""
-"¿Está de alguna manera incompleta la oferta escrita de proporcionar los "
-"archivos fuente? Este serÃa el caso si la dirección de contacto o la URL "
-"indicada contienen algún error."
+msgid "Is there a written offer for source that's incomplete in some way? This
could happen if it provides a contact address or network URL that's somehow
incorrect."
+msgstr "¿Está de alguna manera incompleta la oferta escrita de proporcionar
los archivos fuente? Este serÃa el caso si la dirección de contacto o la URL
indicada contienen algún error."
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "Is there a copy of the license included in the distribution?"
msgstr "¿Incluye la distribución una copia de la licencia?"
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"Is some of the source available, but not all? If so, what parts are missing?"
-msgstr ""
-"¿Está disponible parte del código fuente, pero no todo? Si es asÃ,
¿cuáles "
-"son las partes faltan?"
+msgid "Is some of the source available, but not all? If so, what parts are
missing?"
+msgstr "¿Está disponible parte del código fuente, pero no todo? Si es asÃ,
¿cuáles son las partes faltan?"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The more of these details that you have, the easier it is for the copyright "
-"holder to pursue the matter."
-msgstr ""
-"Cuantos más detalles tenga, más fácil será para el titular del copyright "
-"ocuparse del asunto."
+msgid "The more of these details that you have, the easier it is for the
copyright holder to pursue the matter."
+msgstr "Cuantos más detalles tenga, más fácil será para el titular del
copyright ocuparse del asunto."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Once you have collected the details, you should send a precise report to the "
-"copyright holder of the packages that are being misused. The copyright "
-"holder is the one who is legally authorized to take action to enforce the "
-"license."
-msgstr ""
-"Una vez que haya recogido esta información, debe enviar un informe preciso "
-"al titular del copyright de los paquetes que están siendo usados "
-"inapropiadamente. El titular del copyright es el único que está legalmente "
-"autorizado a tomar medidas para hacer cumplir la licencia."
+msgid "Once you have collected the details, you should send a precise report
to the copyright holder of the packages that are being misused. The copyright
holder is the one who is legally authorized to take action to enforce the
license."
+msgstr "Una vez que haya recogido esta información, debe enviar un informe
preciso al titular del copyright de los paquetes que están siendo usados
inapropiadamente. El titular del copyright es el único que está legalmente
autorizado a tomar medidas para hacer cumplir la licencia."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If the copyright holder <strong>is</strong> the Free Software Foundation, "
-"please send the report to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. It's important that we be able to write "
-"back to you to get more information about the violation or product. So, if "
-"you use an anonymous remailer, please provide a return path of some sort. "
-"If you'd like to encrypt your correspondence, just send a brief mail saying "
-"so, and we'll make appropriate arrangements."
-msgstr ""
-"Si el titular del copyright <strong>es</strong> la <cite>Free Software "
-"Foundation</cite>, por favor envÃe el informe a <a href=\"mailto:license-"
-"address@hidden"><address@hidden></a>. Es importante que "
-"podamos escribirle a usted para obtener más información sobre la violación
o "
-"el producto. Si usted utiliza un servicio de correo anónimo, por favor "
-"facilÃtenos algún medio de contacto. Si quiere cifrar la correspondencia,
no "
-"tiene más que enviarnos un breve mensaje indicándolo y nosotros nos "
-"encargaremos de ello."
+msgid "If the copyright holder <strong>is</strong> the Free Software
Foundation, please send the report to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. It's important that
we be able to write back to you to get more information about the violation or
product. So, if you use an anonymous remailer, please provide a return path of
some sort. If you'd like to encrypt your correspondence, just send a brief
mail saying so, and we'll make appropriate arrangements."
+msgstr "Si el titular del copyright <strong>es</strong> la <cite>Free Software
Foundation</cite>, por favor envÃe el informe a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Es importante que
podamos escribirle a usted para obtener más información sobre la violación o
el producto. Si usted utiliza un servicio de correo anónimo, por favor
facilÃtenos algún medio de contacto. Si quiere cifrar la correspondencia, no
tiene más que enviarnos un breve mensaje indicándolo y nosotros nos
encargaremos de ello."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Note that the GPL, and other copyleft licenses, are copyright licenses. "
-"This means that only the copyright holders are empowered to act against "
-"violations. The FSF acts on all GPL violations reported on FSF copyrighted "
-"code, and we offer assistance to any other copyright holder who wishes to do "
-"the same."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta que la GPL, y otras licencias con copyleft, son licencias de "
-"copyright. Esto significa que solamente los titulares del copyright tienen "
-"capacidad legal para actuar en caso de incumplimiento. La FSF actúa en todos
"
-"los casos de violación de la GPL que se le notifican, siempre y cuando posea
"
-"el copyright del código, y ofrece asistencia a otros titulares de copyright "
-"que deseen hacer lo mismo."
+msgid "Note that the GPL, and other copyleft licenses, are copyright licenses.
This means that only the copyright holders are empowered to act against
violations. The FSF acts on all GPL violations reported on FSF copyrighted
code, and we offer assistance to any other copyright holder who wishes to do
the same."
+msgstr "Tenga en cuenta que la GPL, y otras licencias con copyleft, son
licencias de copyright. Esto significa que solamente los titulares del
copyright tienen capacidad legal para actuar en caso de incumplimiento. La FSF
actúa en todos los casos de violación de la GPL que se le notifican, siempre
y cuando posea el copyright del código, y ofrece asistencia a otros titulares
de copyright que deseen hacer lo mismo."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But, we cannot act on our own if we do not hold copyright. Thus, be sure to "
-"find out who the copyright holders of the software are before reporting a "
-"violation."
-msgstr ""
-"Pero no podemos actuar por nosotros mismos si no poseemos el copyright. Por "
-"tanto, asegúrese de averiguar quiénes son los titulares del copyright del "
-"software antes de informar de una infracción."
+msgid "But, we cannot act on our own if we do not hold copyright. Thus, be
sure to find out who the copyright holders of the software are before reporting
a violation."
+msgstr "Pero no podemos actuar por nosotros mismos si no poseemos el
copyright. Por tanto, asegúrese de averiguar quiénes son los titulares del
copyright del software antes de informar de una infracción."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -208,18 +125,8 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase
a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -234,49 +141,21 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de
cometer errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el
envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008, [-2013-] {+2013, 2014+} Free
-# | Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, "
-#| "Inc."
-msgid ""
-"Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008, 2013, 2014 Free Software "
-"Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008, 2013, 2014 Free Software
Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008, 2013, 2014 Free Software
Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<strong>Traducción: Jesús Fuenlabrada, 2004.</strong> Revisiones: Exal de "
-"Jesus Garcia Carrillo, Javier Fdez. Retenaga, Sergi Ruiz Trepat."
+msgstr "<strong>Traducción: Jesús Fuenlabrada, 2004.</strong> Revisiones:
Exal de Jesus Garcia Carrillo, Javier Fdez. Retenaga, Sergi Ruiz Trepat."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -284,5 +163,3 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
-#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
-#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
Index: licenses/po/license-list.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.es.po,v
retrieving revision 1.88
retrieving revision 1.89
diff -u -b -r1.88 -r1.89
--- licenses/po/license-list.es.po 5 Apr 2014 00:41:22 -0000 1.88
+++ licenses/po/license-list.es.po 5 Apr 2014 08:57:19 -0000 1.89
@@ -12,7 +12,7 @@
"Project-Id-Version: license-list.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-09 12:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:10+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
@@ -26,12 +26,8 @@
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software "
-"Foundation"
-msgstr ""
-"Varias licencias y comentarios acerca de las mismas - Proyecto GNU - Free "
-"Software Foundation "
+msgid "Various Licenses and Comments about Them - GNU Project - Free Software
Foundation"
+msgstr "Varias licencias y comentarios acerca de las mismas - Proyecto GNU -
Free Software Foundation "
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
@@ -55,27 +51,18 @@
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">Licencias de software libre compatibles "
-"con la GPL</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible Free Software
Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">Licencias de software libre
compatibles con la GPL</a>"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software "
-"Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">Licencias de software libre "
-"incompatibles con la GPL</a>"
+msgid "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software
Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">Licencias de software libre
incompatibles con la GPL</a>"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicenses\">Nonfree Software Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Licencias de software que no son libres</"
-"a>"
+msgstr "<a href=\"#NonFreeSoftwareLicense\">Licencias de software que no son
libres</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -85,26 +72,17 @@
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Licencias libres para documentación</"
-"a>"
+msgstr "<a href=\"#FreeDocumentationLicenses\">Licencias libres para
documentación</a>"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\"> Nonfree Documentation Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licencias para documentacioÌn que "
-"no son libres</a>"
+msgid "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\"> Nonfree Documentation
Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">Licencias para
documentacioÌn que no son libres</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#OtherLicenses\"> Licenses for Works of Practical Use Besides "
-"Software and Documentation</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#OtherLicenses\">Licencias para obras de uso práctico más allá
del "
-"software y la documentación.</a>"
+msgid "<a href=\"#OtherLicenses\"> Licenses for Works of Practical Use Besides
Software and Documentation</a>"
+msgstr "<a href=\"#OtherLicenses\">Licencias para obras de uso práctico más
allá del software y la documentación.</a>"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
@@ -113,12 +91,8 @@
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"#OpinionLicenses\"> Licenses for Works stating a Viewpoint (e.g., "
-"Opinion or Testimony)</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"#OpinionLicenses\">Licencias para obras que expresan un punto de "
-"vista (por ejemplo, una opinión o un testimonio)</a>."
+msgid "<a href=\"#OpinionLicenses\"> Licenses for Works stating a Viewpoint
(e.g., Opinion or Testimony)</a>"
+msgstr "<a href=\"#OpinionLicenses\">Licencias para obras que expresan un
punto de vista (por ejemplo, una opinión o un testimonio)</a>."
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
@@ -132,31 +106,18 @@
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-"software</a> license."
-msgstr ""
-"Si reúne los requisitos para ser calificada como una licencia de <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.html\">software libre</a>."
+msgid "Whether it qualifies as a <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free
software</a> license."
+msgstr "Si reúne los requisitos para ser calificada como una licencia de <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a>."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> license."
-msgstr ""
-"Si es una licencia <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">con copyleft</a>."
+msgid "Whether it is a <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>
license."
+msgstr "Si es una licencia <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">con
copyleft</a>."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Whether it is <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean"
-"\">compatible with the GNU GPL</a>. Unless otherwise specified, compatible "
-"licenses are compatible with both GPLv2 and GPLv3."
-msgstr ""
-"Si es <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean\">compatible con "
-"la licencia GPL de GNU</a>. A menos que se especifique lo contrario, las "
-"licencias denominadas «compatibles» lo son con ambas versiones de la GPL: "
-"GPLv2 y GPLv3."
+msgid "Whether it is <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean\">compatible with the GNU
GPL</a>. Unless otherwise specified, compatible licenses are compatible with
both GPLv2 and GPLv3."
+msgstr "Si es <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatDoesCompatMean\">compatible
con la licencia GPL de GNU</a>. A menos que se especifique lo contrario, las
licencias denominadas «compatibles» lo son con ambas versiones de la GPL:
GPLv2 y GPLv3."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -165,41 +126,17 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We try to list the most commonly encountered free software license on this "
-"page, but cannot list them all; we'll try our best to answer questions about "
-"free software licenses whether or not they are listed here. The licenses "
-"are more or less in alphabetical order within each section."
-msgstr ""
-"Si bien en esta página tratamos de enumerar las licencias de software libre "
-"más comunes, no podemos incluirlas todas; trataremos de esforzarnos al "
-"máximo para responder las preguntas acerca de dichas licencias, estén o no "
-"en la presente lista. Las licencias se encuentran aproximadamente en orden "
-"alfabético dentro de cada sección [NdT: se refiere a la versión en
inglés, "
-"en la traducción no se mantiene el orden alfabético]."
+msgid "We try to list the most commonly encountered free software license on
this page, but cannot list them all; we'll try our best to answer questions
about free software licenses whether or not they are listed here. The licenses
are more or less in alphabetical order within each section."
+msgstr "Si bien en esta página tratamos de enumerar las licencias de software
libre más comunes, no podemos incluirlas todas; trataremos de esforzarnos al
máximo para responder las preguntas acerca de dichas licencias, estén o no en
la presente lista. Las licencias se encuentran aproximadamente en orden
alfabético dentro de cada sección [NdT: se refiere a la versión en inglés,
en la traducción no se mantiene el orden alfabético]."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you believe you have found a violation of one of our licenses, please "
-"refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation "
-"page</a>."
-msgstr ""
-"Si cree haber encontrado un incumplimiento de nuestras licencias, por favor "
-"dirÃjase a nuestra <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">página para el "
-"incumplimiento de licencias</a>."
+msgid "If you believe you have found a violation of one of our licenses,
please refer to our <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">license violation
page</a>."
+msgstr "Si cree haber encontrado un incumplimiento de nuestras licencias, por
favor dirÃjase a nuestra <a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">página para
el incumplimiento de licencias</a>."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you've started a new project and you're not sure what license to use, <a "
-"href=\"/licenses/license-recommendations.html\">“How to choose a "
-"license for your own work”</a> details our recommendations in an easy-"
-"to-follow guide."
-msgstr ""
-"Si usted ha comenzado un nuevo proyecto y no está seguro sobre qué licencia
"
-"usar, la página <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\">«cómo "
-"elegir una licencia para su proyecto»</a> detalla nuestras recomendaciones "
-"en una guÃa fácil de seguir."
+msgid "If you've started a new project and you're not sure what license to
use, <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\">“How to choose a
license for your own work”</a> details our recommendations in an
easy-to-follow guide."
+msgstr "Si usted ha comenzado un nuevo proyecto y no está seguro sobre qué
licencia usar, la página <a
href=\"/licenses/license-recommendations.html\">«cómo elegir una licencia
para su proyecto»</a> detalla nuestras recomendaciones en una guÃa fácil de
seguir."
# type: Content of: outside any tag (error?)
#. type: Content of: outside any tag (error?)
@@ -208,55 +145,17 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you have questions about free software licenses, you can email us at <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Because "
-"our resources are limited, we do not answer questions that are meant to "
-"assist proprietary software development or distribution, and you'll likely "
-"get an answer faster if you ask a specific question that isn't already "
-"covered here or in <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">our FAQ</a>. We <a "
-"href=\"http://www.fsf.org/volunteer\">welcome knowledgeable volunteers</a> "
-"who want to help answer licensing questions."
-msgstr ""
-"Si tiene dudas sobre licencias de software libre, puede enviarnos un correo "
-"[preferentemente en inglés] a <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a>. Dado que nuestros recursos son limitados, no "
-"respondemos sobre cuestiones que están dirigidas a apoyar el desarrollo o la
"
-"distribución de software privativo. Seguramente recibirá una respuesta más
"
-"rápida si hace una pregunta especÃfica, que no esté en esta página ni en
<a "
-"href=\"/licenses/gpl-faq.html\">nuestra lista de preguntas frecuentes</a>. "
-"También <a href=\"http://www.fsf.org/volunteer\">damos la bienvenida a "
-"voluntarios con conocimientos</a> que quieran ayudar a responder preguntas "
-"sobre licencias."
+msgid "If you have questions about free software licenses, you can email us at
<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Because our
resources are limited, we do not answer questions that are meant to assist
proprietary software development or distribution, and you'll likely get an
answer faster if you ask a specific question that isn't already covered here or
in <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">our FAQ</a>. We <a
href=\"http://www.fsf.org/volunteer\">welcome knowledgeable volunteers</a> who
want to help answer licensing questions."
+msgstr "Si tiene dudas sobre licencias de software libre, puede enviarnos un
correo [preferentemente en inglés] a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Dado que nuestros
recursos son limitados, no respondemos sobre cuestiones que están dirigidas a
apoyar el desarrollo o la distribución de software privativo. Seguramente
recibirá una respuesta más rápida si hace una pregunta especÃfica, que no
esté en esta página ni en <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">nuestra lista de
preguntas frecuentes</a>. También <a
href=\"http://www.fsf.org/volunteer\">damos la bienvenida a voluntarios con
conocimientos</a> que quieran ayudar a responder preguntas sobre licencias."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are contemplating writing a new license, please also contact us at <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. The "
-"proliferation of different free software licenses is a significant problem "
-"in the free software community today, both for users and developers. We "
-"will do our best to help you find an existing free software license that "
-"meets your needs."
-msgstr ""
-"Si está considerando escribir una nueva licencia, por favor escrÃbanos a <a
"
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. La "
-"proliferación de diversas licencias de software libre es un problema "
-"significativo en nuestra comunidad hoy en dÃa, tanto para los usuarios como "
-"para los desarrolladores. Por ello haremos lo posible para ayudarle a "
-"encontrar una licencia de software libre existente que cubra sus necesidades."
+msgid "If you are contemplating writing a new license, please also contact us
at <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. The
proliferation of different free software licenses is a significant problem in
the free software community today, both for users and developers. We will do
our best to help you find an existing free software license that meets your
needs."
+msgstr "Si está considerando escribir una nueva licencia, por favor
escrÃbanos a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. La
proliferación de diversas licencias de software libre es un problema
significativo en nuestra comunidad hoy en dÃa, tanto para los usuarios como
para los desarrolladores. Por ello haremos lo posible para ayudarle a encontrar
una licencia de software libre existente que cubra sus necesidades."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are wondering what license a particular software package is using, "
-"please visit the <a href=\"http://directory.fsf.org\">Free Software "
-"Directory</a>. The Free Software Directory catalogues over 6000 free "
-"software packages and their licensing information."
-msgstr ""
-"Si desea saber qué tipo de licencia utiliza un determinado paquete, consulte
"
-"el <a href=\"http://directory.fsf.org\">Directorio de Software Libre de la "
-"FSF</a>. Allà están catalogados más de 6.000 paquetes de software libre
con "
-"información sobre sus respectivas licencias."
+msgid "If you are wondering what license a particular software package is
using, please visit the <a href=\"http://directory.fsf.org\">Free Software
Directory</a>. The Free Software Directory catalogues over 6000 free software
packages and their licensing information."
+msgstr "Si desea saber qué tipo de licencia utiliza un determinado paquete,
consulte el <a href=\"http://directory.fsf.org\">Directorio de Software Libre
de la FSF</a>. Allà están catalogados más de 6.000 paquetes de software
libre con información sobre sus respectivas licencias."
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
@@ -264,354 +163,138 @@
msgstr "<a id=\"SoftwareLicenses\">Licencias para software</a>"
#. type: Content of: <h3>
-msgid ""
-"<a id=\"FreeLicenses\"></a> <a id=\"GPLCompatibleLicenses\"> GPL-Compatible "
-"Free Software Licenses</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#GPLCompatibleLicenses\">#GPLCompatibleLicenses</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"FreeLicenses\"></a> <a id=\"GPLCompatibleLicenses\">Licencias de "
-"software libre compatibles con la GPL</a> <span class=\"anchor-reference-id"
-"\"> (<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">#GPLCompatibleLicenses</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"FreeLicenses\"></a> <a id=\"GPLCompatibleLicenses\">
GPL-Compatible Free Software Licenses</a> <span class=\"anchor-reference-id\">
(<a href=\"#GPLCompatibleLicenses\">#GPLCompatibleLicenses</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"FreeLicenses\"></a> <a id=\"GPLCompatibleLicenses\">Licencias
de software libre compatibles con la GPL</a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#GPLCompatibleLicenses\">#GPLCompatibleLicenses</a>)</span>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
-"\">free software</a> licenses, and are compatible with the <a href=\"#GNUGPL"
-"\">GNU GPL</a>.</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>Las siguientes licencias se califican como de <a href=\"/philosophy/"
-"free-sw.html\">software libre</a> y son compatibles con la <a href=\"#GNUGPL"
-"\">GPL de GNU</a>.</strong>"
+msgid "<strong>The following licenses qualify as <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, and are
compatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr "<strong>Las siguientes licencias se califican como de <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a> y son compatibles con la
<a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>.</strong>"
#. both generic and version-specific anchors
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"GNUGPL\"></a> <a id=\"GNUGPLv3\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU "
-"General Public License (GPL) version 3</a> <span class=\"anchor-reference-id"
-"\"> (<a href=\"#GNUGPL\">#GNUGPL</a>) (<a href=\"#GNUGPL\">#GNUGPLv3</a>) "
-"</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"GNUGPL\"></a> <a id=\"GNUGPLv3\" href=\"/licenses/gpl.html"
-"\">Licencia Pública General de GNU (GPL) versión 3</a> <span
class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#GNUGPL\">#GNUGPL</a>) (<a href=\"#GNUGPL"
-"\">#GNUGPLv3</a>) </span>"
+msgid "<a id=\"GNUGPL\"></a> <a id=\"GNUGPLv3\" href=\"/licenses/gpl.html\">
GNU General Public License (GPL) version 3</a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GNUGPL\">#GNUGPL</a>) (<a
href=\"#GNUGPL\">#GNUGPLv3</a>) </span>"
+msgstr "<a id=\"GNUGPL\"></a> <a id=\"GNUGPLv3\"
href=\"/licenses/gpl.html\">Licencia Pública General de GNU (GPL) versión
3</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GNUGPL\">#GNUGPL</a>)
(<a href=\"#GNUGPL\">#GNUGPLv3</a>) </span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and a "
-"copyleft license. We recommend it for most software packages."
-msgstr ""
-"Esta es la última versión de la GPL de GNU: una licencia de software libre "
-"con copyleft. Es la que recomendamos para la mayorÃa de los paquetes de "
-"software."
+msgid "This is the latest version of the GNU GPL: a free software license, and
a copyleft license. We recommend it for most software packages."
+msgstr "Esta es la última versión de la GPL de GNU: una licencia de software
libre con copyleft. Es la que recomendamos para la mayorÃa de los paquetes de
software."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself. However, "
-"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
-"versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code "
-"under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about "
-"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
-"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr ""
-"Nótese que la GPLv3 no es compatible con la GPLv2 por sà misma. Sin
embargo, "
-"la mayorÃa del software publicado bajo la GPLv2 permite que se utilice bajo "
-"los términos de las versiones posteriores de la GPL. Cuando este sea el "
-"caso, puede utilizar el código bajo la GPLv3 para lograr la combinación "
-"deseada. Para más información acerca de la compatibilidad entre las "
-"licencias de GNU, consulte nuestras <a href=\"/licenses/gpl-faq."
-"html#AllCompatibility\">preguntas más frecuentes</a>."
+msgid "Please note that GPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of
later versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code
under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about compatibility
between GNU licenses, please <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr "Nótese que la GPLv3 no es compatible con la GPLv2 por sà misma. Sin
embargo, la mayorÃa del software publicado bajo la GPLv2 permite que se
utilice bajo los términos de las versiones posteriores de la GPL. Cuando este
sea el caso, puede utilizar el código bajo la GPLv3 para lograr la
combinación deseada. Para más información acerca de la compatibilidad entre
las licencias de GNU, consulte nuestras <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">preguntas más frecuentes</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU General "
-"Public License (GPL) version 2</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#GPLv2\">#GPLv2</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">Licencia "
-"Pública General de GNU (GPL) versión 2</a> <span
class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#GPLv2\">#GPLv2</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\"> GNU
General Public License (GPL) version 2</a> <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLv2\">#GPLv2</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"GPLv2\" href=\"/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\">Licencia
Pública General de GNU (GPL) versión 2</a> <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLv2\">#GPLv2</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the previous version of the GNU GPL: a free software license, and a "
-"copyleft license. We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest version</a> "
-"for most software."
-msgstr ""
-"Esta es la versión previa de la GPL de GNU: una licencia de software libre "
-"con copyleft. Recomendamos utilizar <a href=\"#GNUGPL\">la última versión</"
-"a> para la mayorÃa del software."
+msgid "This is the previous version of the GNU GPL: a free software license,
and a copyleft license. We recommend <a href=\"#GNUGPL\">the latest
version</a> for most software."
+msgstr "Esta es la versión previa de la GPL de GNU: una licencia de software
libre con copyleft. Recomendamos utilizar <a href=\"#GNUGPL\">la última
versión</a> para la mayorÃa del software."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3. However, "
-"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
-"versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code "
-"under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about "
-"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
-"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr ""
-"Nótese que la GPLv2, por sà misma, no es compatible con la GPLv3. Sin "
-"embargo, la mayorÃa del software publicado bajo la GPLv2 permite que se "
-"utilice también bajo los términos de las versiones posteriores de la GPL. "
-"Cuando este sea el caso, puede utilizar el código bajo la GPLv3 para lograr "
-"la combinación deseada. Para más información acerca de la compatibilidad "
-"entre las licencias de GNU, consulte nuestra página de <a href=\"/licenses/"
-"gpl-faq.html#AllCompatibility\">preguntas más frecuentes</a>."
+msgid "Please note that GPLv2 is, by itself, not compatible with GPLv3.
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of
later versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code
under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about compatibility
between GNU licenses, please <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr "Nótese que la GPLv2, por sà misma, no es compatible con la GPLv3.
Sin embargo, la mayorÃa del software publicado bajo la GPLv2 permite que se
utilice también bajo los términos de las versiones posteriores de la GPL.
Cuando este sea el caso, puede utilizar el código bajo la GPLv3 para lograr la
combinación deseada. Para más información acerca de la compatibilidad entre
las licencias de GNU, consulte nuestra página de <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">preguntas más frecuentes</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"LGPL\"></a> <a id=\"LGPLv3\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU "
-"Lesser General Public License (LGPL) version 3</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#LGPL\">#LGPL</a>) (<a href=\"#LGPL\">#LGPLv3</"
-"a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"LGPL\"></a> <a id=\"LGPLv3\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> Licencia "
-"Pública General Reducida de GNU (LGPL) versión 3</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#LGPL\">#LGPL</a>) (<a href=\"#LGPL\">#LGPLv3</"
-"a>)</span>"
+msgid "<a id=\"LGPL\"></a> <a id=\"LGPLv3\" href=\"/licenses/lgpl.html\"> GNU
Lesser General Public License (LGPL) version 3</a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#LGPL\">#LGPL</a>) (<a
href=\"#LGPL\">#LGPLv3</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"LGPL\"></a> <a id=\"LGPLv3\" href=\"/licenses/lgpl.html\">
Licencia Pública General Reducida de GNU (LGPL) versión 3</a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#LGPL\">#LGPL</a>) (<a
href=\"#LGPL\">#LGPLv3</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the latest version of the LGPL: a free software license, but not a "
-"strong copyleft license, because it permits linking with nonfree modules. "
-"It is compatible with GPLv3. We recommend it for <a href=\"/licenses/why-"
-"not-lgpl.html\">special circumstances only</a>."
-msgstr ""
-"Esta es la última versión de la LGPL: una licencia de software libre, pero "
-"sin un sólido copyleft, ya que permite el enlazado con módulos privativos. "
-"Es compatible con la GPLv3. La recomendamos solo para <a href=\"/licenses/"
-"why-not-lgpl.html\">circunstancias especiales</a>."
+msgid "This is the latest version of the LGPL: a free software license, but
not a strong copyleft license, because it permits linking with nonfree modules.
It is compatible with GPLv3. We recommend it for <a
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">special circumstances only</a>."
+msgstr "Esta es la última versión de la LGPL: una licencia de software
libre, pero sin un sólido copyleft, ya que permite el enlazado con módulos
privativos. Es compatible con la GPLv3. La recomendamos solo para <a
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">circunstancias especiales</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself. However, "
-"most software released under GPLv2 allows you to use the terms of later "
-"versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code "
-"under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about "
-"compatibility between GNU licenses, please <a href=\"/licenses/gpl-faq."
-"html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr ""
-"Nótese que la GPLv3 no es compatible con la GPLv2 por sà misma. Sin
embargo, "
-"la mayorÃa del software publicado bajo la GPLv2 permite que se utilice "
-"también bajo los términos de las versiones posteriores de la GPL. Cuando "
-"este sea el caso, puede utilizar el código bajo la GPLv3 para lograr la "
-"combinación deseada. Para más información acerca de la compatibilidad
entre "
-"las licencias de GNU, consulte nuestra página de <a
href=\"/licenses/gpl-faq."
-"html#AllCompatibility\">preguntas más frecuentes</a>."
+msgid "Please note that LGPLv3 is not compatible with GPLv2 by itself.
However, most software released under GPLv2 allows you to use the terms of
later versions of the GPL as well. When this is the case, you can use the code
under GPLv3 to make the desired combination. To learn more about compatibility
between GNU licenses, please <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr "Nótese que la GPLv3 no es compatible con la GPLv2 por sà misma. Sin
embargo, la mayorÃa del software publicado bajo la GPLv2 permite que se
utilice también bajo los términos de las versiones posteriores de la GPL.
Cuando este sea el caso, puede utilizar el código bajo la GPLv3 para lograr la
combinación deseada. Para más información acerca de la compatibilidad entre
las licencias de GNU, consulte nuestra página de <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">preguntas más frecuentes</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU Lesser "
-"General Public License (LGPL) version 2.1</a> <span class=\"anchor-reference-"
-"id\"> (<a href=\"#LGPLv2.1\">#LGPLv2.1</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">Licencia "
-"Pública General Reducida de GNU (LGPL) versión 2.1</a> <span
class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#LGPLv2.1\">#LGPLv2.1</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"LGPLv2.1\" href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\"> GNU
Lesser General Public License (LGPL) version 2.1</a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#LGPLv2.1\">#LGPLv2.1</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"LGPLv2.1\"
href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html\">Licencia Pública General
Reducida de GNU (LGPL) versión 2.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\">
(<a href=\"#LGPLv2.1\">#LGPLv2.1</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the previous version of the LGPL: a free software license, but not a "
-"strong copyleft license, because it permits linking with nonfree modules. "
-"It is compatible with GPLv2 and GPLv3. We generally recommend <a href="
-"\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a href=\"/licenses/why-not-"
-"lgpl.html\">for special circumstances only</a>. To learn more about how "
-"LGPLv2.1 is compatible with other GNU licenses, please <a href=\"/licenses/"
-"gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
-msgstr ""
-"Esta es la versión previa de la LGPL: una licencia de software libre, pero "
-"sin un sólido copyleft, ya que permite el enlazado con módulos privativos. "
-"Es compatible con la GPLv2 y la GPLv3. Generalmente recomendamos <a href="
-"\"#LGPL\">la última versión de la LGPL</a>, solo para <a href=\"/licenses/"
-"why-not-lgpl.html\">circunstancias especiales</a>. Para saber más sobre la "
-"compatibilidad de la LGPLv2.1 con otras licencias de GNU, consulte nuestras "
-"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">preguntas más "
-"frecuentes</a>."
+msgid "This is the previous version of the LGPL: a free software license, but
not a strong copyleft license, because it permits linking with nonfree modules.
It is compatible with GPLv2 and GPLv3. We generally recommend <a
href=\"#LGPL\">the latest version of the LGPL</a>, <a
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">for special circumstances only</a>. To
learn more about how LGPLv2.1 is compatible with other GNU licenses, please <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">see our FAQ</a>."
+msgstr "Esta es la versión previa de la LGPL: una licencia de software libre,
pero sin un sólido copyleft, ya que permite el enlazado con módulos
privativos. Es compatible con la GPLv2 y la GPLv3. Generalmente recomendamos <a
href=\"#LGPL\">la última versión de la LGPL</a>, solo para <a
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">circunstancias especiales</a>. Para saber
más sobre la compatibilidad de la LGPLv2.1 con otras licencias de GNU,
consulte nuestras <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#AllCompatibility\">preguntas
más frecuentes</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"AGPL\"></a> <a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\"> GNU "
-"Affero General Public License (AGPL) version 3</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#AGPL\">#AGPL</a>) (<a href="
-"\"#AGPLv3.0\">#AGPLv3.0</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">Licencia Pública General "
-"Affero de GNU (AGPL) versión 3</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-"href=\"#AGPL\">#AGPL</a>) (<a href=\"#AGPLv3.0\">#AGPLv3.0</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"AGPL\"></a> <a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">
GNU Affero General Public License (AGPL) version 3</a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#AGPL\">#AGPL</a>) (<a
href=\"#AGPLv3.0\">#AGPLv3.0</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"AGPLv3.0\" href=\"/licenses/agpl.html\">Licencia Pública
General Affero de GNU (AGPL) versión 3</a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#AGPL\">#AGPL</a>) (<a
href=\"#AGPLv3.0\">#AGPLv3.0</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software, copyleft license. Its terms effectively consist of "
-"the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13 to allow "
-"users who interact with the licensed software over a network to receive the "
-"source for that program. We recommend that developers consider using the "
-"GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre con copyleft. Sus términos son en la "
-"práctica los mismos de la GPLv3, con un párrafo adicional en la sección 13
"
-"que permite a los usuarios que interactúan con el software bajo esta "
-"licencia en una red, recibir la fuente de tal software. Recomendamos a los "
-"desarrolladores que consideren el uso de la AGPL de GNU para todo el "
-"software que se ejecute de forma habitual en una red."
+msgid "This is a free software, copyleft license. Its terms effectively
consist of the terms of GPLv3, with an additional paragraph in section 13 to
allow users who interact with the licensed software over a network to receive
the source for that program. We recommend that developers consider using the
GNU AGPL for any software which will commonly be run over a network."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre con copyleft. Sus términos son
en la práctica los mismos de la GPLv3, con un párrafo adicional en la
sección 13 que permite a los usuarios que interactúan con el software bajo
esta licencia en una red, recibir la fuente de tal software. Recomendamos a los
desarrolladores que consideren el uso de la AGPL de GNU para todo el software
que se ejecute de forma habitual en una red."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2. It is also "
-"technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you cannot take "
-"code released under the GNU AGPL and convey or modify it however you like "
-"under the terms of GPLv3, or vice versa. However, you are allowed to "
-"combine separate modules or source files released under both of those "
-"licenses in a single project, which will provide many programmers with all "
-"the permission they need to make the programs they want. See section 13 of "
-"both licenses for details."
-msgstr ""
-"Nótese que la AGPL de GNU no es compatible con GPLv2. Tampoco es "
-"técnicamente compatible con la GPLv3 en sentido estricto: no se puede tomar "
-"código publicado bajo la AGPL de GNU, copiarlo o modificarlo a gusto bajo "
-"los términos de la GPLv3, o viceversa. Sin embargo, sà le está permitido "
-"combinar módulos separados o archivos fuente publicados bajo ambas licencias
"
-"y obtener asà un único proyecto, lo cual le otorgará a muchos
programadores "
-"los permisos necesarios para hacer los programas que deseen. Véase la "
-"sección 13 de ambas licencias para más detalles."
+msgid "Please note that the GNU AGPL is not compatible with GPLv2. It is also
technically not compatible with GPLv3 in a strict sense: you cannot take code
released under the GNU AGPL and convey or modify it however you like under the
terms of GPLv3, or vice versa. However, you are allowed to combine separate
modules or source files released under both of those licenses in a single
project, which will provide many programmers with all the permission they need
to make the programs they want. See section 13 of both licenses for details."
+msgstr "Nótese que la AGPL de GNU no es compatible con GPLv2. Tampoco es
técnicamente compatible con la GPLv3 en sentido estricto: no se puede tomar
código publicado bajo la AGPL de GNU, copiarlo o modificarlo a gusto bajo los
términos de la GPLv3, o viceversa. Sin embargo, sà le está permitido
combinar módulos separados o archivos fuente publicados bajo ambas licencias y
obtener asà un único proyecto, lo cual le otorgará a muchos programadores
los permisos necesarios para hacer los programas que deseen. Véase la sección
13 de ambas licencias para más detalles."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"GNUAllPermissive\" href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-"
-"for-Other-Files.html\"> GNU All-Permissive License</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#GNUAllPermissive\">#GNUAllPermissive</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"GNUAllPermissive\" href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-"
-"for-Other-Files.html\">Licencia Completamente Permisiva de GNU</a> <span "
-"class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GNUAllPermissive"
-"\">#GNUAllPermissive</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"GNUAllPermissive\"
href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\"> GNU
All-Permissive License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#GNUAllPermissive\">#GNUAllPermissive</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"GNUAllPermissive\"
href=\"/prep/maintain/html_node/License-Notices-for-Other-Files.html\">Licencia
Completamente Permisiva de GNU</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#GNUAllPermissive\">#GNUAllPermissive</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a lax, permissive free software license, compatible with the GNU "
-"GPL, which we recommend GNU packages use for README and other small "
-"supporting files. All developers can feel free to use it in similar "
-"situations."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre laxa, permisiva, compatible con la "
-"GPL de GNU, que recomendamos usar en los pequeños archivos de soporte de los
"
-"paquetes de GNU, como README, etc. Todos los desarrolladores, si lo desean, "
-"pueden usarla en situaciones similares."
+msgid "This is a lax, permissive free software license, compatible with the
GNU GPL, which we recommend GNU packages use for README and other small
supporting files. All developers can feel free to use it in similar
situations."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre laxa, permisiva, compatible
con la GPL de GNU, que recomendamos usar en los pequeños archivos de soporte
de los paquetes de GNU, como README, etc. Todos los desarrolladores, si lo
desean, pueden usarla en situaciones similares."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Older versions of this license did not have the second sentence with the "
-"express warranty disclaimer. This same analysis applies to both versions."
-msgstr ""
-"Las versiones más antiguas de esta licencia no tenÃan la segunda oración
en "
-"la que se expresa la ausencia de garantÃa. El mismo análisis se aplica a "
-"ambas versiones."
+msgid "Older versions of this license did not have the second sentence with
the express warranty disclaimer. This same analysis applies to both versions."
+msgstr "Las versiones más antiguas de esta licencia no tenÃan la segunda
oración en la que se expresa la ausencia de garantÃa. El mismo análisis se
aplica a ambas versiones."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"apache2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Apache2.0\"> "
-"Apache License, Version 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#apache2\">#apache2</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"apache2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Apache2.0\"> "
-"Licencia Apache, versión 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#apache2\">#apache2</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"apache2\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Apache2.0\"> Apache License,
Version 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#apache2\">#apache2</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"apache2\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Apache2.0\"> Licencia Apache,
versión 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#apache2\">#apache2</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, compatible with version 3 of the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Esta es una licencias de software libre compatible con la versión 3 de la "
-"GPL de GNU."
+msgid "This is a free software license, compatible with version 3 of the GNU
GPL."
+msgstr "Esta es una licencias de software libre compatible con la versión 3
de la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that this license is not compatible with GPL version 2, because "
-"it has some requirements that are not in that GPL version. These include "
-"certain patent termination and indemnification provisions. The patent "
-"termination provision is a good thing, which is why we recommend the Apache "
-"2.0 license for substantial programs over other lax permissive licenses."
-msgstr ""
-"Nótese que esta licencia no es compatible con la versión 2 de la GPL de GNU
"
-"porque tiene algunos requisitos que no están en esa versión de la GPL, por "
-"ejemplo ciertas disposiciones sobre las indemnizaciones y la terminación por
"
-"patentes. La disposición sobre las patentes es buena, por eso para programas
"
-"de una cierta envergadura recomendamos usar la licencia Apache 2.0 en lugar "
-"de otras licencias laxas, permisivas."
+msgid "Please note that this license is not compatible with GPL version 2,
because it has some requirements that are not in that GPL version. These
include certain patent termination and indemnification provisions. The patent
termination provision is a good thing, which is why we recommend the Apache 2.0
license for substantial programs over other lax permissive licenses."
+msgstr "Nótese que esta licencia no es compatible con la versión 2 de la GPL
de GNU porque tiene algunos requisitos que no están en esa versión de la GPL,
por ejemplo ciertas disposiciones sobre las indemnizaciones y la terminación
por patentes. La disposición sobre las patentes es buena, por eso para
programas de una cierta envergadura recomendamos usar la licencia Apache 2.0 en
lugar de otras licencias laxas, permisivas."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"ArtisticLicense2.0\"> Artistic License 2.0</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#ArtisticLicense2\">#ArtisticLicense2</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ArtisticLicense2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"ArtisticLicense2.0\">Licencia ArtÃstica 2.0</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#ArtisticLicense2\">#ArtisticLicense2</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"ArtisticLicense2\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ArtisticLicense2.0\"> Artistic
License 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#ArtisticLicense2\">#ArtisticLicense2</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"ArtisticLicense2\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ArtisticLicense2.0\">Licencia
ArtÃstica 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#ArtisticLicense2\">#ArtisticLicense2</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is a free software license, compatible with the GPL thanks to "
-"the relicensing option in section 4(c)(ii)."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre, compatible con la GPL gracias a la "
-"opción de reposición de la licencia en la sección 4(c)(ii)."
+msgid "This license is a free software license, compatible with the GPL thanks
to the relicensing option in section 4(c)(ii)."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre, compatible con la GPL gracias
a la opción de reposición de la licencia en la sección 4(c)(ii)."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a href= \"http://gianluca.dellavedova.org/2011/01/03/clarified-artistic-"
-"license/\"> Clarified Artistic License</a>"
-msgstr ""
-"<a href= \"http://gianluca.dellavedova.org/2011/01/03/clarified-artistic-"
-"license/\"><cite>Clarified Artistic License</cite></a>"
+msgid "<a href=
\"http://gianluca.dellavedova.org/2011/01/03/clarified-artistic-license/\">
Clarified Artistic License</a>"
+msgstr "<a href=
\"http://gianluca.dellavedova.org/2011/01/03/clarified-artistic-license/\"><cite>Clarified
Artistic License</cite></a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is a free software license, compatible with the GPL. It is the "
-"minimal set of changes needed to correct the vagueness of the <a href="
-"\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre, compatible con la GPL. Contiene los "
-"cambios mÃnimos necesarios para corregir las imprecisiones de la <a href="
-"\"#ArtisticLicense\">Licencia ArtÃstica 1.0</a>."
+msgid "This license is a free software license, compatible with the GPL. It
is the minimal set of changes needed to correct the vagueness of the <a
href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a>."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre, compatible con la GPL.
Contiene los cambios mÃnimos necesarios para corregir las imprecisiones de la
<a href=\"#ArtisticLicense\">Licencia ArtÃstica 1.0</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
#. misspelled id, leave for compatibility
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"BerkleyDB\"></a> <a id=\"BerkeleyDB\" href=\"http://directory.fsf."
-"org/wiki/License:Sleepycat\"> Berkeley Database License</a> (a.k.a. the "
-"Sleepycat Software Product License) <span class=\"anchor-reference-id\"> "
-"(<a href=\"#BerkeleyDB\">#BerkeleyDB</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"BerkleyDB\"></a> <a id=\"BerkeleyDB\" href=\"http://directory.fsf."
-"org/wiki/License:Sleepycat\"> <cite>Berkeley Database License</cite></a> "
-"(también conocida como la «<cite>Sleepycat Software Product
License</cite>») "
-"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#BerkeleyDB\">#BerkeleyDB</"
-"a>)</span>"
+msgid "<a id=\"BerkleyDB\"></a> <a id=\"BerkeleyDB\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Sleepycat\"> Berkeley Database
License</a> (a.k.a. the Sleepycat Software Product License) <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#BerkeleyDB\">#BerkeleyDB</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"BerkleyDB\"></a> <a id=\"BerkeleyDB\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Sleepycat\"> <cite>Berkeley
Database License</cite></a> (también conocida como la «<cite>Sleepycat
Software Product License</cite>») <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#BerkeleyDB\">#BerkeleyDB</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -620,436 +303,178 @@
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"boost\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Boost1.0\"> "
-"Boost Software License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#boost\">#boost</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"boost\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Boost1.0\"> "
-"<cite>Boost Software License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#boost\">#boost</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"boost\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Boost1.0\"> Boost Software
License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#boost\">#boost</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"boost\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Boost1.0\"> <cite>Boost Software
License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#boost\">#boost</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a lax, permissive non-copyleft free software license, compatible "
-"with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre laxa, permisiva, sin copyleft, "
-"compatible con la GPL de GNU."
+msgid "This is a lax, permissive non-copyleft free software license,
compatible with the GNU GPL."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre laxa, permisiva, sin copyleft,
compatible con la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"BSD_3Clause\"> Modified BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
-"(<a href=\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ModifiedBSD\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"BSD_3Clause\"> Licencia BSD Modificada</a> <span class=\"anchor-reference-id"
-"\"> (<a href=\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"ModifiedBSD\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:BSD_3Clause\"> Modified BSD
license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"ModifiedBSD\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:BSD_3Clause\"> Licencia BSD
Modificada</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#ModifiedBSD\">#ModifiedBSD</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the original BSD license, modified by removal of the advertising "
-"clause. It is a lax, permissive non-copyleft free software license, "
-"compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Esta es la licencia BSD original, modificada por la eliminación de la "
-"cláusula de publicidad. Es una licencia de software libre laxa, permisiva, "
-"sin copyleft, compatible con la GPL de GNU."
+msgid "This is the original BSD license, modified by removal of the
advertising clause. It is a lax, permissive non-copyleft free software
license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr "Esta es la licencia BSD original, modificada por la eliminación de la
cláusula de publicidad. Es una licencia de software libre laxa, permisiva, sin
copyleft, compatible con la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "This license is sometimes referred to as the 3-clause BSD license."
-msgstr ""
-"A esta licencia se la llama algunas veces «licencia BSD de 3 cláusulas»."
+msgstr "A esta licencia se la llama algunas veces «licencia BSD de 3
cláusulas»."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The modified BSD license is not bad, as lax permissive licenses go, though "
-"the Apache 2.0 license is preferable. However, it is risky to recommend use "
-"of “the BSD license”, even for special cases such as small "
-"programs, because confusion could easily occur and lead to use of the flawed "
-"<a href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>. To avoid this "
-"risk, you can suggest the X11 license instead. The X11 license and the "
-"modified revised BSD license are more or less equivalent."
-msgstr ""
-"Como licencia laxa, permisiva, la versión modificada de la BSD no es tan "
-"mala, aunque es preferible la Apache 2.0. Sin embargo, es peligroso "
-"recomendar el uso de la «licencia BSD», aún en casos especiales como por "
-"ejemplo para programas pequeños, porque fácilmente se podrÃa producir una "
-"confusión que llevarÃa al uso de la licencia <a href=\"#OriginalBSD\">BSD "
-"<em>original</em></a>. Para evitar ese riesgo, se puede sugerir el uso de la "
-"licencia X11. Ambas licencias, X11 y BSD modificada, son más o menos "
-"equivalentes."
+msgid "The modified BSD license is not bad, as lax permissive licenses go,
though the Apache 2.0 license is preferable. However, it is risky to recommend
use of “the BSD license”, even for special cases such as small
programs, because confusion could easily occur and lead to use of the flawed <a
href=\"#OriginalBSD\"><em>original</em> BSD license</a>. To avoid this risk,
you can suggest the X11 license instead. The X11 license and the modified
revised BSD license are more or less equivalent."
+msgstr "Como licencia laxa, permisiva, la versión modificada de la BSD no es
tan mala, aunque es preferible la Apache 2.0. Sin embargo, es peligroso
recomendar el uso de la «licencia BSD», aún en casos especiales como por
ejemplo para programas pequeños, porque fácilmente se podrÃa producir una
confusión que llevarÃa al uso de la licencia <a href=\"#OriginalBSD\">BSD
<em>original</em></a>. Para evitar ese riesgo, se puede sugerir el uso de la
licencia X11. Ambas licencias, X11 y BSD modificada, son más o menos
equivalentes."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, the Apache 2.0 license is better for substantial programs, since it "
-"prevents patent treachery."
-msgstr ""
-"De todas maneras, para programas de una cierta magnitud es mejor la licencia "
-"Apache 2.0 porque previene la trampa de las patentes."
+msgid "However, the Apache 2.0 license is better for substantial programs,
since it prevents patent treachery."
+msgstr "De todas maneras, para programas de una cierta magnitud es mejor la
licencia Apache 2.0 porque previene la trampa de las patentes."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"CC0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:CC0\"> CC0</a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CC0\">#CC0</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"CC0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:CC0\"> CC0</a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CC0\">#CC0</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"CC0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:CC0\">
CC0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CC0\">#CC0</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"CC0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:CC0\">
CC0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CC0\">#CC0</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"CC0 is a public domain dedication from Creative Commons. A work released "
-"under CC0 is dedicated to the public domain to the fullest extent permitted "
-"by law. If that is not possible for any reason, CC0 also provides a lax, "
-"permissive license as a fallback. Both public domain works and the lax "
-"license provided by CC0 are compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"La licencia CC0 es una contribución al dominio público por parte de
Creative "
-"Commons. Una obra publicada bajo la CC0 se entrega al dominio público en la "
-"extensión máxima permitida por la ley. Si por cualquier razón esto no
fuera "
-"posible, alternativamente la CC0 también sirve como licencia laxa, "
-"permisiva. Tanto las obras en dominio público como la licencia laxa "
-"proporcionada por CC0 son compatibles con la GPL de GNU."
+msgid "CC0 is a public domain dedication from Creative Commons. A work
released under CC0 is dedicated to the public domain to the fullest extent
permitted by law. If that is not possible for any reason, CC0 also provides a
lax, permissive license as a fallback. Both public domain works and the lax
license provided by CC0 are compatible with the GNU GPL."
+msgstr "La licencia CC0 es una contribución al dominio público por parte de
Creative Commons. Una obra publicada bajo la CC0 se entrega al dominio público
en la extensión máxima permitida por la ley. Si por cualquier razón esto no
fuera posible, alternativamente la CC0 también sirve como licencia laxa,
permisiva. Tanto las obras en dominio público como la licencia laxa
proporcionada por CC0 son compatibles con la GPL de GNU."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you want to release your work to the public domain, we recommend you use "
-"CC0."
-msgstr ""
-"Si desea publicar su obra en el dominio público, le recomendamos que use
CC0."
+msgid "If you want to release your work to the public domain, we recommend you
use CC0."
+msgstr "Si desea publicar su obra en el dominio público, le recomendamos que
use CC0."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\"> CeCILL "
-"version 2</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CeCILL"
-"\">#CeCILL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\"> CeCILL "
-"versión 2</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#CeCILL"
-"\">#CeCILL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\">
CeCILL version 2</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#CeCILL\">#CeCILL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"CeCILL\" href=\"http://www.cecill.info/licences.en.html\">
CeCILL versión 2</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#CeCILL\">#CeCILL</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the GNU "
-"GPL."
-msgstr ""
-"La CeCILL es una licencia de software libre, explÃcitamente compatible con "
-"la GPL de GNU."
+msgid "The CeCILL is a free software license, explicitly compatible with the
GNU GPL."
+msgstr "La CeCILL es una licencia de software libre, explÃcitamente
compatible con la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be "
-"avoided: <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">“intellectual "
-"property”</a> and <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Protection"
-"\"> “protection”</a>; this decision was unfortunate, because "
-"reading the license tends to spread the presuppositions of those terms. "
-"However, this does not cause any particular problem for the programs "
-"released under the CeCILL."
-msgstr ""
-"El texto de la CeCILL usa un par de términos tendenciosos que deberÃan "
-"evitarse: <a href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">«propiedad intelectual»</a>
"
-"y <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Protection\">«protección»</a>); "
-"esta decisión fue inapropiada porque al leerse, la licencia tiende a "
-"difundir las presuposiciones que dichos términos sugieren. Sin embargo, esto
"
-"no causa ningún problema en particular a los programas publicados bajo la "
-"CeCILL."
+msgid "The text of the CeCILL uses a couple of biased terms that ought to be
avoided: <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\">“intellectual
property”</a> and <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Protection\">
“protection”</a>; this decision was unfortunate, because reading
the license tends to spread the presuppositions of those terms. However, this
does not cause any particular problem for the programs released under the
CeCILL."
+msgstr "El texto de la CeCILL usa un par de términos tendenciosos que
deberÃan evitarse: <a href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">«propiedad
intelectual»</a> y <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Protection\">«protección»</a>); esta
decisión fue inapropiada porque al leerse, la licencia tiende a difundir las
presuposiciones que dichos términos sugieren. Sin embargo, esto no causa
ningún problema en particular a los programas publicados bajo la CeCILL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain forms "
-"of cooperation with the users, if someone attacks the program with a "
-"patent. You might look at that as a problem for the developer; however, if "
-"you are sure you would want to cooperate with the users in those ways "
-"anyway, then it isn't a problem for you."
-msgstr ""
-"La sección 9.4 de la CeCILL otorga a los desarrolladores del programa "
-"ciertas formas de cooperación con los usuarios, en caso que que alguien "
-"ataque el programa con una patente. El desarrollador puede ver esto como un "
-"problema para él; sin embargo, si el desarrollador está seguro de que desea
"
-"cooperar con los usuarios de dicha manera, entonces no lo verá como un "
-"problema ."
+msgid "Section 9.4 of the CeCILL commits the program's developers to certain
forms of cooperation with the users, if someone attacks the program with a
patent. You might look at that as a problem for the developer; however, if you
are sure you would want to cooperate with the users in those ways anyway, then
it isn't a problem for you."
+msgstr "La sección 9.4 de la CeCILL otorga a los desarrolladores del programa
ciertas formas de cooperación con los usuarios, en caso que que alguien ataque
el programa con una patente. El desarrollador puede ver esto como un problema
para él; sin embargo, si el desarrollador está seguro de que desea cooperar
con los usuarios de dicha manera, entonces no lo verá como un problema ."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"clearbsd\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ClearBSD\"> "
-"The Clear BSD License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#clearbsd\">#clearbsd</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"clearbsd\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ClearBSD\"> "
-"<cite>The Clear BSD License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
-"(<a href=\"#clearbsd\">#clearbsd</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"clearbsd\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ClearBSD\"> The Clear BSD
License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#clearbsd\">#clearbsd</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"clearbsd\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ClearBSD\"> <cite>The Clear BSD
License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#clearbsd\">#clearbsd</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3. It "
-"is based on the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, and adds "
-"a term expressly stating it does not grant you any patent licenses. Because "
-"of this, we encourage you to be careful about using software under this "
-"license; you should first consider whether the licensor might want to sue "
-"you for patent infringement. If the developer is refusing users patent "
-"licenses to set up a trap for you, it would be wise to avoid the program."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre, compatible tanto con la GPLv2 como "
-"con la GPLv3. Está basada en la <a href=\"#ModifiedBSD\">licencia BSD "
-"modificada</a>, a la que se le ha agregado una cláusula que dice "
-"expresamente que no se concede al usuario ninguna licencia sobre patentes. "
-"Es por esto que recomendamos ser cuidadosos cuando se utiliza software que "
-"está bajo esta licencia; primero se debe considerar si el licenciatario "
-"podrÃa demandar al usuario por infringir una patente. Si el desarrollador se
"
-"niega a conceder licencias sobre patentes para ponerle una trampa al "
-"usuario, serÃa mejor evitar utilizar el programa."
+msgid "This is a free software license, compatible with both GPLv2 and GPLv3.
It is based on the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, and adds
a term expressly stating it does not grant you any patent licenses. Because of
this, we encourage you to be careful about using software under this license;
you should first consider whether the licensor might want to sue you for patent
infringement. If the developer is refusing users patent licenses to set up a
trap for you, it would be wise to avoid the program."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre, compatible tanto con la GPLv2
como con la GPLv3. Está basada en la <a href=\"#ModifiedBSD\">licencia BSD
modificada</a>, a la que se le ha agregado una cláusula que dice expresamente
que no se concede al usuario ninguna licencia sobre patentes. Es por esto que
recomendamos ser cuidadosos cuando se utiliza software que está bajo esta
licencia; primero se debe considerar si el licenciatario podrÃa demandar al
usuario por infringir una patente. Si el desarrollador se niega a conceder
licencias sobre patentes para ponerle una trampa al usuario, serÃa mejor
evitar utilizar el programa."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"CryptixGL\"> Cryptix General License</a> <span class=\"anchor-reference-id"
-"\"> (<a href=\"#CryptixGeneralLicense\">#CryptixGeneralLicense</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"CryptixGeneralLicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"CryptixGL\"> <cite>Cryptix General License</cite></a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#CryptixGeneralLicense\">#CryptixGeneralLicense</"
-"a>)</span>"
+msgid "<a id=\"CryptixGeneralLicense\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:CryptixGL\"> Cryptix General
License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#CryptixGeneralLicense\">#CryptixGeneralLicense</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"CryptixGeneralLicense\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:CryptixGL\"> <cite>Cryptix General
License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#CryptixGeneralLicense\">#CryptixGeneralLicense</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a lax, permissive non-copyleft free software license, compatible "
-"with the GNU GPL. It is very similar to the X11 license."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre laxa, permisiva, sin copyleft, "
-"compatible con la GPL de GNU. Es muy similar a la licencia X11."
+msgid "This is a lax, permissive non-copyleft free software license,
compatible with the GNU GPL. It is very similar to the X11 license."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre laxa, permisiva, sin copyleft,
compatible con la GPL de GNU. Es muy similar a la licencia X11."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ecfonts\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LaTeX_ecfonts"
-"\">License of the ec fonts for LaTeX</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#ecfonts\">#ecfonts</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ecfonts\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LaTeX_ecfonts"
-"\">Licencia de las tipografÃas ec para LaTeX</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#ecfonts\">#ecfonts</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"ecfonts\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LaTeX_ecfonts\">License of the ec
fonts for LaTeX</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#ecfonts\">#ecfonts</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"ecfonts\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LaTeX_ecfonts\">Licencia de las
tipografÃas ec para LaTeX</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#ecfonts\">#ecfonts</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license covers the European Computer Modern Fonts and Text Companion "
-"Fonts, commonly used with LaTeX. Depending on how it is used, it may be "
-"free or not. If the package says that some fonts in the package may not be "
-"modified, then the package is nonfree. Otherwise the package is free. The "
-"original fonts have no restrictions on modification, so they are free."
-msgstr ""
-"Esta licencia cubre las tipografÃas European Computer Modern Fonts y Text "
-"Companion Fonts, usadas habitualmente con LaTex. Dependiendo de cómo se use,
"
-"puede ser libre o no. Si el paquete indica que algunas tipografÃas no pueden
"
-"modificarse, entonces el paquete no es libre. En caso contrario, el paquete "
-"es libre. Las tipografÃas originales no tienen restricciones a su "
-"modificación, por lo tanto son libres."
+msgid "This license covers the European Computer Modern Fonts and Text
Companion Fonts, commonly used with LaTeX. Depending on how it is used, it may
be free or not. If the package says that some fonts in the package may not be
modified, then the package is nonfree. Otherwise the package is free. The
original fonts have no restrictions on modification, so they are free."
+msgstr "Esta licencia cubre las tipografÃas European Computer Modern Fonts y
Text Companion Fonts, usadas habitualmente con LaTex. Dependiendo de cómo se
use, puede ser libre o no. Si el paquete indica que algunas tipografÃas no
pueden modificarse, entonces el paquete no es libre. En caso contrario, el
paquete es libre. Las tipografÃas originales no tienen restricciones a su
modificación, por lo tanto son libres."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Much like <a href=\"#LPPL-1.2\">the LaTeX Project Public License 1.2</a>, "
-"this license requires modified versions of the work to use a name that's "
-"different from the name of any prior version. This is acceptable for work "
-"meant to be used with LaTeX, since TeX allows you to create filename "
-"mappings for your programs, but it's very annoying and could be overly "
-"burdensome in other contexts."
-msgstr ""
-"De forma muy similar a la <a href=\"#LPPL-1.2\"><cite>LaTeX Project Public "
-"License 1.2</cite></a>, esta licencia obliga a que las versiones modificadas "
-"de la obra usen un nombre diferente de la versión anterior. Es aceptable "
-"para obras que se usen en LaTeX, ya que permite crear mapas de nombres de "
-"archivos para sus programas, pero es muy molesto y agobiante en otros "
-"contextos."
+msgid "Much like <a href=\"#LPPL-1.2\">the LaTeX Project Public License
1.2</a>, this license requires modified versions of the work to use a name
that's different from the name of any prior version. This is acceptable for
work meant to be used with LaTeX, since TeX allows you to create filename
mappings for your programs, but it's very annoying and could be overly
burdensome in other contexts."
+msgstr "De forma muy similar a la <a href=\"#LPPL-1.2\"><cite>LaTeX Project
Public License 1.2</cite></a>, esta licencia obliga a que las versiones
modificadas de la obra usen un nombre diferente de la versión anterior. Es
aceptable para obras que se usen en LaTeX, ya que permite crear mapas de
nombres de archivos para sus programas, pero es muy molesto y agobiante en
otros contextos."
# type: Content of: <dl><dt>
#. without decimal, leave for compatibility
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"eCos20\"></a> <a id=\"eCos2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/"
-"License:ECos2.0\"> eCos license version 2.0</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#eCos20\">#eCos2.0</a>)</span>"
-msgstr ""
-" <a id=\"eCos20\"></a> <a id=\"eCos2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/"
-"wiki/License:ECos2.0\"> Licencia eCos, versión 2.0</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#eCos20\">#eCos2.0</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"eCos20\"></a> <a id=\"eCos2.0\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ECos2.0\"> eCos license version
2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#eCos20\">#eCos2.0</a>)</span>"
+msgstr " <a id=\"eCos20\"></a> <a id=\"eCos2.0\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ECos2.0\"> Licencia eCos, versión
2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#eCos20\">#eCos2.0</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software license. It "
-"consists of the GPL, plus an exception allowing linking to software not "
-"under the GPL. This license has the same <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl."
-"html\">disadvantages</a> as the LGPL."
-msgstr ""
-"La licencia eCos versión 2.0 es compatible con la GPL. Consiste en la misma "
-"GPL más una excepción que permite el enlazado con software que no se "
-"encuentra bajo la GPL. Tiene las mismas <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl."
-"html\">desventajas</a> que la LGPL."
+msgid "The eCos license version 2.0 is a GPL-compatible free software license.
It consists of the GPL, plus an exception allowing linking to software not
under the GPL. This license has the same <a
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">disadvantages</a> as the LGPL."
+msgstr "La licencia eCos versión 2.0 es compatible con la GPL. Consiste en la
misma GPL más una excepción que permite el enlazado con software que no se
encuentra bajo la GPL. Tiene las mismas <a
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\">desventajas</a> que la LGPL."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ECL2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ECL2.0\"> "
-"Educational Community License 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
-"(<a href=\"#ECL2.0\">#ECL2.0</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ECL2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ECL2.0\"> "
-"<cite>Educational Community License 2.0</cite></a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#ECL2.0\">#ECL2.0</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"ECL2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ECL2.0\">
Educational Community License 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#ECL2.0\">#ECL2.0</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"ECL2.0\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ECL2.0\"> <cite>Educational
Community License 2.0</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#ECL2.0\">#ECL2.0</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, and it is compatible with GPLv3. It is "
-"based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the "
-"patent license has changed so that when an organization's employee works on "
-"a project, the organization does not have to license all of its patents to "
-"recipients. This patent license and the indemnification clause in "
-"section 9 make this license incompatible with GPLv2."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre compatible con la GPLv3. Se basa en "
-"la licencia <a href=\"#apache2\">Apache 2.0</a>. El alcance de la licencia "
-"de patentes se modificó en modo tal que, en el caso de que un empleado de "
-"una organización trabaje en un proyecto, la organización no tenga que poner
"
-"bajo esta licencia todas sus patentes. Este licenciamiento de patentes y la "
-"cláusula de indemnización en la sección 9 hacen a la licencia en cuestión
"
-"incompatible con la GPLv2."
+msgid "This is a free software license, and it is compatible with GPLv3. It
is based on the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>; the scope of the
patent license has changed so that when an organization's employee works on a
project, the organization does not have to license all of its patents to
recipients. This patent license and the indemnification clause in
section 9 make this license incompatible with GPLv2."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre compatible con la GPLv3. Se
basa en la licencia <a href=\"#apache2\">Apache 2.0</a>. El alcance de la
licencia de patentes se modificó en modo tal que, en el caso de que un
empleado de una organización trabaje en un proyecto, la organización no tenga
que poner bajo esta licencia todas sus patentes. Este licenciamiento de
patentes y la cláusula de indemnización en la sección 9 hacen a la licencia
en cuestión incompatible con la GPLv2."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Eiffel\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EFLv2\"> "
-"Eiffel Forum License, version 2</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-"href=\"#Eiffel\">#Eiffel</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Eiffel\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EFLv2\"> "
-"<cite>Eiffel Forum License</cite>, versión 2</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#Eiffel\">#Eiffel</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Eiffel\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EFLv2\">
Eiffel Forum License, version 2</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#Eiffel\">#Eiffel</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Eiffel\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EFLv2\">
<cite>Eiffel Forum License</cite>, versión 2</a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Eiffel\">#Eiffel</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, compatible with the GNU GPL. <a href="
-"\"http://www.eiffel-nice.org/license/forum.txt\">Previous releases</a> of "
-"the Eiffel license are not compatible with the GPL."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre, compatible con la GPL de GNU. <a "
-"href=\"http://www.eiffel-nice.org/license/forum.txt\">Las versiones "
-"anteriores</a> de la licencia Eiffel no son compatibles con la GPL."
+msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL. <a
href=\"http://www.eiffel-nice.org/license/forum.txt\">Previous releases</a> of
the Eiffel license are not compatible with the GPL."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre, compatible con la GPL de GNU.
<a href=\"http://www.eiffel-nice.org/license/forum.txt\">Las versiones
anteriores</a> de la licencia Eiffel no son compatibles con la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EUDataGrid"
-"\"> EU DataGrid Software License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
-"(<a href=\"#EUDataGrid\">#EUDataGrid</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"EUDataGrid\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EUDataGrid"
-"\"> <cite>EU DataGrid Software License</cite></a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#EUDataGrid\">#EUDataGrid</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"EUDataGrid\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EUDataGrid\"> EU DataGrid Software
License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#EUDataGrid\">#EUDataGrid</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"EUDataGrid\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EUDataGrid\"> <cite>EU DataGrid
Software License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#EUDataGrid\">#EUDataGrid</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Expat\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Expat\"> Expat "
-"License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Expat\">#Expat</"
-"a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Expat\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Expat\"> "
-"Licencia de Expat</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Expat"
-"\">#Expat</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Expat\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Expat\">
Expat License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#Expat\">#Expat</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Expat\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Expat\">
Licencia de Expat</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#Expat\">#Expat</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a lax, permissive non-copyleft free software license, compatible "
-"with the GNU GPL. It is sometimes ambiguously referred to as the <em>MIT "
-"License</em>."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre laxa, permisiva, sin copyleft, "
-"compatible con la GPL de GNU. Algunas veces se la llama ambiguamente "
-"«<em>MIT License</em>»."
+msgid "This is a lax, permissive non-copyleft free software license,
compatible with the GNU GPL. It is sometimes ambiguously referred to as the
<em>MIT License</em>."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre laxa, permisiva, sin copyleft,
compatible con la GPL de GNU. Algunas veces se la llama ambiguamente «<em>MIT
License</em>»."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"For substantial programs it is better to use the Apache 2.0 license since it "
-"blocks patent treachery."
-msgstr ""
-"Para programas de una cierta magnitud es mejor usar la licencia Apache 2.0 "
-"porque evita la trampa de las patentes."
+msgid "For substantial programs it is better to use the Apache 2.0 license
since it blocks patent treachery."
+msgstr "Para programas de una cierta magnitud es mejor usar la licencia Apache
2.0 porque evita la trampa de las patentes."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:FreeBSD"
-"\"> FreeBSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#FreeBSD\">#FreeBSD</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"FreeBSD\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:FreeBSD"
-"\">Licencia FreeBSD</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#FreeBSD\">#FreeBSD</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"FreeBSD\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:FreeBSD\"> FreeBSD
license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#FreeBSD\">#FreeBSD</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"FreeBSD\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:FreeBSD\">Licencia
FreeBSD</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#FreeBSD\">#FreeBSD</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the original BSD license with the advertising clause and another "
-"clause removed. (It is also sometimes called the “2-clause BSD "
-"license”.) It is a lax, permissive non-copyleft free software "
-"license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Esta es la licencia BSD original en la que se ha eliminado la cláusula de "
-"la publicidad, y otra. A veces se la denomina «<cite>2-clause BSD license</"
-"cite>» (licencia BSD de dos cláusulas). Es una licencia de software libre "
-"laxa, permisiva, sin copyleft, compatible con la GPL de GNU."
+msgid "This is the original BSD license with the advertising clause and
another clause removed. (It is also sometimes called the “2-clause BSD
license”.) It is a lax, permissive non-copyleft free software license,
compatible with the GNU GPL."
+msgstr "Esta es la licencia BSD original en la que se ha eliminado la
cláusula de la publicidad, y otra. A veces se la denomina «<cite>2-clause BSD
license</cite>» (licencia BSD de dos cláusulas). Es una licencia de software
libre laxa, permisiva, sin copyleft, compatible con la GPL de GNU."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Our comments about the <a href=\"#ModifiedBSD\">Modified BSD license</a> "
-"apply to this license too."
-msgstr ""
-"Nuestros comentarios acerca de la licencia <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD "
-"Modificada</a> se aplican también a esta licencia."
+msgid "Our comments about the <a href=\"#ModifiedBSD\">Modified BSD
license</a> apply to this license too."
+msgstr "Nuestros comentarios acerca de la licencia <a
href=\"#ModifiedBSD\">BSD Modificada</a> se aplican también a esta licencia."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"freetype\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:FreeType\"> "
-"Freetype Project License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#freetype\">#freetype</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"freetype\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:FreeType\"> "
-"<cite>Freetype Project License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id"
-"\"> (<a href=\"#freetype\">#freetype</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"freetype\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:FreeType\"> Freetype Project
License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#freetype\">#freetype</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"freetype\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:FreeType\"> <cite>Freetype Project
License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#freetype\">#freetype</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, and compatible with GPLv3. It has some "
-"attribution requirements which make it incompatible with GPLv2."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre compatible con la GPLv3. Posee "
-"algunas caracterÃsticas que la hacen incompatible con GPLv2."
+msgid "This is a free software license, and compatible with GPLv3. It has
some attribution requirements which make it incompatible with GPLv2."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre compatible con la GPLv3. Posee
algunas caracterÃsticas que la hacen incompatible con GPLv2."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"iMatix\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:SFL\"> "
-"License of the iMatix Standard Function Library</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#iMatix\">#iMatix</a>)</span>"
-msgstr ""
-" <a id=\"iMatix\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:SFL"
-"\">Licencia de la <cite>iMatix Standard Function Library</cite></a> <span "
-"class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#iMatix\">#iMatix</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"iMatix\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:SFL\"> License of the iMatix
Standard Function Library</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#iMatix\">#iMatix</a>)</span>"
+msgstr " <a id=\"iMatix\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:SFL\">Licencia de la
<cite>iMatix Standard Function Library</cite></a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#iMatix\">#iMatix</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1058,495 +483,179 @@
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"imlib\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Imlib2\"> "
-"License of imlib2</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#imlib"
-"\">#imlib</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"imlib\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Imlib2\"> "
-"Licencia de imlib2</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#imlib"
-"\">#imlib</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"imlib\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Imlib2\">
License of imlib2</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#imlib\">#imlib</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"imlib\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Imlib2\">
Licencia de imlib2</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#imlib\">#imlib</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, and GPL-compatible. The author has "
-"explained to us that the GPL's options for providing source all mean the "
-"source has been "made available publicly" in their words."
-msgstr ""
-"Una licencia de software libre compatible con GPL. El autor nos ha explicado "
-"que las opciones de la GPL para proveer el código fuente significa que dicho
"
-"código «ha sido puesto en manos del público», según sus palabras."
+msgid "This is a free software license, and GPL-compatible. The author has
explained to us that the GPL's options for providing source all mean the source
has been "made available publicly" in their words."
+msgstr "Una licencia de software libre compatible con GPL. El autor nos ha
explicado que las opciones de la GPL para proveer el código fuente significa
que dicho código «ha sido puesto en manos del público», según sus
palabras."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ijg\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:JPEG\"> "
-"Independent JPEG Group License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#ijg\">#ijg</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ijg\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:JPEG\"> "
-"<cite>Independent JPEG Group License</cite></a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#ijg\">#ijg</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"ijg\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:JPEG\"> Independent JPEG
Group License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#ijg\">#ijg</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"ijg\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:JPEG\"> <cite>Independent
JPEG Group License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#ijg\">#ijg</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, and compatible with the GNU GPL. The "
-"authors have assured us that developers who document changes as required by "
-"the GPL will also comply with the similar requirement in this license."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre compatible con la GPL de GNU. Los "
-"autores nos aseguraron que los desarrolladores que documenten los cambios de "
-"la forma requerida por la GPL también estarán cumpliendo con los requisitos
"
-"de esta licencia."
+msgid "This is a free software license, and compatible with the GNU GPL. The
authors have assured us that developers who document changes as required by the
GPL will also comply with the similar requirement in this license."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre compatible con la GPL de GNU.
Los autores nos aseguraron que los desarrolladores que documenten los cambios
de la forma requerida por la GPL también estarán cumpliendo con los
requisitos de esta licencia."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"informal\"> Informal license</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#informal\">#informal</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"informal\">Licencia informal</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#informal\">#informal</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"informal\"> Informal license</a> <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#informal\">#informal</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"informal\">Licencia informal</a> <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#informal\">#informal</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"An “informal license” means a statement such as “do "
-"whatever you like with this” or “you can redistribute this code "
-"and change it.”"
-msgstr ""
-"Una «licencia informal» es una declaración de tipo «Haga lo que quiera
con "
-"esto» o «Usted puede redistribuir y modificar este código»."
+msgid "An “informal license” means a statement such as “do
whatever you like with this” or “you can redistribute this code and
change it.”"
+msgstr "Una «licencia informal» es una declaración de tipo «Haga lo que
quiera con esto» o «Usted puede redistribuir y modificar este código»."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"In the United States, these licenses are supposed to be interpreted based on "
-"what the author seems to intend. So they probably mean what they appear to "
-"mean. That would make them non-copyleft free software licenses and "
-"compatible with the GNU GPL. However, an unlucky choice of wording could "
-"give it a different meaning."
-msgstr ""
-"En los Estados Unidos, se supone que la interpretación de estas licencias se
"
-"hace en base a la aparente intención del autor. Por tanto, es probable que "
-"el significado de estas licencias sea el que aparentan, lo cual harÃa que "
-"fueran licencias libres sin copyleft y compatibles con la GPL de GNU. Sin "
-"embargo, una redacción desacertada podrÃa darles un significado diferente."
+msgid "In the United States, these licenses are supposed to be interpreted
based on what the author seems to intend. So they probably mean what they
appear to mean. That would make them non-copyleft free software licenses and
compatible with the GNU GPL. However, an unlucky choice of wording could give
it a different meaning."
+msgstr "En los Estados Unidos, se supone que la interpretación de estas
licencias se hace en base a la aparente intención del autor. Por tanto, es
probable que el significado de estas licencias sea el que aparentan, lo cual
harÃa que fueran licencias libres sin copyleft y compatibles con la GPL de
GNU. Sin embargo, una redacción desacertada podrÃa darles un significado
diferente."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, many other countries have a more rigid approach to copyright "
-"licenses. There is no telling what courts in those countries might decide "
-"an informal statement means. Courts might even decide that it is not a "
-"license at all."
-msgstr ""
-"Sin embargo, muchos otros paÃses adoptan un enfoque más rÃgido respecto a "
-"las licencias de copyright. No podemos predecir cómo podrÃan interpretar
una "
-"declaración informal los tribunales de tales paÃses, podrÃan incluso
decidir "
-"que no se trata de una licencia."
+msgid "However, many other countries have a more rigid approach to copyright
licenses. There is no telling what courts in those countries might decide an
informal statement means. Courts might even decide that it is not a license at
all."
+msgstr "Sin embargo, muchos otros paÃses adoptan un enfoque más rÃgido
respecto a las licencias de copyright. No podemos predecir cómo podrÃan
interpretar una declaración informal los tribunales de tales paÃses, podrÃan
incluso decidir que no se trata de una licencia."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you want your code to be free, don't invite gratuitous trouble for your "
-"users. Please choose and apply an established free software license. We "
-"offer <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\"> recommendations</"
-"a> that we suggest you follow."
-msgstr ""
-"Si desea que su código sea libre, no cree innecesariamente una fuente de "
-"problemas para los usuarios. Elija y aplique una licencia de software libre "
-"consolidada. Le sugerimos que siga nuestras <a href=\"/licenses/license-"
-"recommendations.html\">recomendaciones</a>."
+msgid "If you want your code to be free, don't invite gratuitous trouble for
your users. Please choose and apply an established free software license. We
offer <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\"> recommendations</a>
that we suggest you follow."
+msgstr "Si desea que su código sea libre, no cree innecesariamente una fuente
de problemas para los usuarios. Elija y aplique una licencia de software libre
consolidada. Le sugerimos que siga nuestras <a
href=\"/licenses/license-recommendations.html\">recomendaciones</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"intel\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:IntelACPI\"> "
-"Intel Open Source License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#intel\">#intel</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"intel\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:IntelACPI\"> "
-"<cite>Intel Open Source License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#intel\">#intel</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"intel\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:IntelACPI\"> Intel Open Source
License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#intel\">#intel</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"intel\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:IntelACPI\"> <cite>Intel Open
Source License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#intel\">#intel</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ISC\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ISC\"> ISC "
-"License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ISC\">#ISC</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ISC\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ISC\"> Licencia "
-"ISC</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ISC\">#ISC</a>)</"
-"span>"
+msgid "<a id=\"ISC\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ISC\"> ISC
License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#ISC\">#ISC</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"ISC\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ISC\">
Licencia ISC</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#ISC\">#ISC</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is sometimes also known as the OpenBSD License. It is a lax, "
-"permissive free software license, and compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Esta licencia es también conocida como «<cite>OpenBSD Licence</cite>». Es "
-"una licencia de software libre laxa, permisiva, compatible con la GPL de GNU."
+msgid "This license is sometimes also known as the OpenBSD License. It is a
lax, permissive free software license, and compatible with the GNU GPL."
+msgstr "Esta licencia es también conocida como «<cite>OpenBSD
Licence</cite>». Es una licencia de software libre laxa, permisiva, compatible
con la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license does have an unfortunate wording choice: it provides recipients "
-"with "Permission to use, copy, modify, and/or distribute this "
-"software…" This is roughly the same language from the license of "
-"Pine that the University of Washington later claimed prohibited people from "
-"distributing modified versions of the software."
-msgstr ""
-"Lamentablemente, en esta licencia se ha hecho una mala elección del léxico:
"
-"proporciona a sus destinatarios «permiso para usar, copiar, modificar y/o "
-"distribuir este software…». Esta es la misma terminologÃa de la "
-"licencia de Pine, acerca de la cual la Universidad de Washington sostuvo más
"
-"tarde que prohibe al público distribuir versiones modificadas del software."
+msgid "This license does have an unfortunate wording choice: it provides
recipients with "Permission to use, copy, modify, and/or distribute this
software…" This is roughly the same language from the license of
Pine that the University of Washington later claimed prohibited people from
distributing modified versions of the software."
+msgstr "Lamentablemente, en esta licencia se ha hecho una mala elección del
léxico: proporciona a sus destinatarios «permiso para usar, copiar, modificar
y/o distribuir este software…». Esta es la misma terminologÃa de la
licencia de Pine, acerca de la cual la Universidad de Washington sostuvo más
tarde que prohibe al público distribuir versiones modificadas del software."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"ISC has told us they do not share the University of Washington's "
-"interpretation, and we have every reason to believe them. Thus, there's no "
-"reason to avoid software released under this license. However, to help make "
-"sure this language cannot cause any trouble in the future, we encourage "
-"developers to choose a different license for their own works. The <a href="
-"\"#Expat\">Expat License</a> and <a href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a> "
-"are similarly permissive and brief."
-msgstr ""
-"ISC nos explicó que no comparte la opinión de la Universidad de Washington,
"
-"y nosotros tenemos todas las razones para creerles. Es por ello que no "
-"vemos impedimento alguno para evitar el software distribuido bajo esta "
-"licencia. Sin embargo, para evitar que esta terminologÃa cause problemas en "
-"el futuro, animamos a los desarrolladores a que elijan otra licencia para "
-"sus trabajos. Por ejemplo, la licencias <a href=\"#Expat\">Expat</a> y <a "
-"href=\"#FreeBSD\">FreeBSD</a> son similarmente permisivas y breves."
+msgid "ISC has told us they do not share the University of Washington's
interpretation, and we have every reason to believe them. Thus, there's no
reason to avoid software released under this license. However, to help make
sure this language cannot cause any trouble in the future, we encourage
developers to choose a different license for their own works. The <a
href=\"#Expat\">Expat License</a> and <a href=\"#FreeBSD\">FreeBSD License</a>
are similarly permissive and brief."
+msgstr "ISC nos explicó que no comparte la opinión de la Universidad de
Washington, y nosotros tenemos todas las razones para creerles. Es por ello
que no vemos impedimento alguno para evitar el software distribuido bajo esta
licencia. Sin embargo, para evitar que esta terminologÃa cause problemas en el
futuro, animamos a los desarrolladores a que elijan otra licencia para sus
trabajos. Por ejemplo, la licencias <a href=\"#Expat\">Expat</a> y <a
href=\"#FreeBSD\">FreeBSD</a> son similarmente permisivas y breves."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"MPL-2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"MPLv2.0\">Mozilla Public License (MPL) version 2.0</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#MPL-2.0\">#MPL-2.0</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"MPL-2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"MPLv2.0\">Licencia Pública de Mozilla (MPL), versión 2.0</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#MPL-2.0\">#MPL-2.0</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"MPL-2.0\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:MPLv2.0\">Mozilla Public License
(MPL) version 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#MPL-2.0\">#MPL-2.0</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"MPL-2.0\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:MPLv2.0\">Licencia Pública de
Mozilla (MPL), versión 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#MPL-2.0\">#MPL-2.0</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license. Section 3.3 provides indirect "
-"compatibility between this license and the GNU GPL version 2.0, the GNU LGPL "
-"version 2.1, the GNU AGPL version 3.0, and all later versions of those "
-"licenses. When you receive work under MPL 2.0, you may make a “Larger "
-"Work” that combines that work with work under those GNU licenses. "
-"When you do, section 3.3 gives you permission to distribute the MPL-covered "
-"work under the terms of the same GNU licenses, with one condition: you must "
-"make sure that the files that were originally under the MPL are still "
-"available under the MPL's terms as well. In other words, when you make a "
-"combination this way, the files that were originally under the MPL will be "
-"dual licensed under the MPL and the GNU license(s). The end result is that "
-"the Larger Work, as a whole, will be covered under the GNU license(s). "
-"People who receive that combination from you will have the option to use any "
-"files that were originally covered by the MPL under that license's terms, or "
-"distribute the Larger Work in whole or in part under the GNU licenses' terms "
-"with no further restrictions."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre. La sección 3.3 proporciona una "
-"compatibilidad indirecta entre esta licencia y la versión 2.0 de la GPL de "
-"GNU, la versión 2.1 de la LGPL de GNU, la versión 3.0 de la AGPL de GNU y "
-"todas las versiones posteriores de estas licencias. Cuando reciba una obra "
-"bajo la MPL 2.0, puede hacer una «obra más grande» que combine la obra
bajo "
-"la MPL con otras que están bajo licencias de GNU. Al hacerlo, la sección
3.3 "
-"le autoriza a distribuir la obra cubierta por la MPL bajo los términos de "
-"dichas licencias de GNU, con una condición: debe asegurarse que los "
-"archivos, que originalmente estaban disponibles bajo la MPL, sigan estando "
-"disponibles bajo los términos de la MPL. En otras palabras, cuando haga una "
-"combinación de este tipo, los archivos que estaban originalmente bajo la MPL
"
-"pueden licenciarse de forma dual bajo la MPL y una/s licencia/s de GNU. El "
-"resultado final es una obra mayor, que como total, estará cubierta por la/s "
-"licencia/s de GNU. Los que reciban la combinación tendrán la opción de
usar "
-"los archivos originalmente cubiertos por la MPL, bajo los términos de la MPL
"
-"o distribuir la obra, en el todo, bajo las condiciones de una de las "
-"licencias de GNU sin más restricciones."
+msgid "This is a free software license. Section 3.3 provides indirect
compatibility between this license and the GNU GPL version 2.0, the GNU LGPL
version 2.1, the GNU AGPL version 3.0, and all later versions of those
licenses. When you receive work under MPL 2.0, you may make a “Larger
Work” that combines that work with work under those GNU licenses. When
you do, section 3.3 gives you permission to distribute the MPL-covered work
under the terms of the same GNU licenses, with one condition: you must make
sure that the files that were originally under the MPL are still available
under the MPL's terms as well. In other words, when you make a combination
this way, the files that were originally under the MPL will be dual licensed
under the MPL and the GNU license(s). The end result is that the Larger Work,
as a whole, will be covered under the GNU license(s). People who receive that
combination from you will have the option to use any files that were originally
covered by the MPL under that license's terms, or distribute the Larger Work in
whole or in part under the GNU licenses' terms with no further restrictions."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre. La sección 3.3 proporciona
una compatibilidad indirecta entre esta licencia y la versión 2.0 de la GPL de
GNU, la versión 2.1 de la LGPL de GNU, la versión 3.0 de la AGPL de GNU y
todas las versiones posteriores de estas licencias. Cuando reciba una obra bajo
la MPL 2.0, puede hacer una «obra más grande» que combine la obra bajo la
MPL con otras que están bajo licencias de GNU. Al hacerlo, la sección 3.3 le
autoriza a distribuir la obra cubierta por la MPL bajo los términos de dichas
licencias de GNU, con una condición: debe asegurarse que los archivos, que
originalmente estaban disponibles bajo la MPL, sigan estando disponibles bajo
los términos de la MPL. En otras palabras, cuando haga una combinación de
este tipo, los archivos que estaban originalmente bajo la MPL pueden
licenciarse de forma dual bajo la MPL y una/s licencia/s de GNU. El resultado
final es una obra mayor, que como total, estará cubierta por la/s licencia/s
de GNU. Los que reciban la combinación tendrán la opción de usar los
archivos originalmente cubiertos por la MPL, bajo los términos de la MPL o
distribuir la obra, en el todo, bajo las condiciones de una de las licencias de
GNU sin más restricciones."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"It's important to understand that the condition to distribute files under "
-"the MPL's terms only applies to the party that first creates and distributes "
-"the Larger Work. If it applied to their recipients as well, it would be a "
-"further restriction and incompatible with the GPL and AGPL. That said, when "
-"you make contributions to an existing project, we usually <a href=\"/"
-"licenses/license-recommendations.html#contributing\">recommend that you keep "
-"your changes under the same license</a>, even when you're not required to do "
-"so. If you receive a work under a GNU license where some files are also "
-"under the MPL, you should only remove the MPL from those files when there's "
-"a strong reason to justify it."
-msgstr ""
-"Es importante entender que la condición de distribuir archivos bajo los "
-"términos de la MPL solo se aplica a quien, en primer lugar, crea y "
-"distribuye la obra ampliada. Si se aplicase a quienes la reciben, serÃa una "
-"restricción adicional, incompatible con la GPL y AGPL. Dicho esto, cuando "
-"colabore con un proyecto que ya existe, normalmente <a href=\"/licenses/"
-"license-recommendations.html#contributing\">recomendamos que mantenga todos "
-"sus cambios bajo la misma licencia</a>, incluso cuando no se le solicite. Si "
-"recibe una obra bajo una licencia de GNU, donde algunos archivos estén bajo "
-"la MPL, solo deberÃa eliminar la MPL de esos archivos cuando exista una "
-"poderosa razón que lo justifique."
+msgid "It's important to understand that the condition to distribute files
under the MPL's terms only applies to the party that first creates and
distributes the Larger Work. If it applied to their recipients as well, it
would be a further restriction and incompatible with the GPL and AGPL. That
said, when you make contributions to an existing project, we usually <a
href=\"/licenses/license-recommendations.html#contributing\">recommend that you
keep your changes under the same license</a>, even when you're not required to
do so. If you receive a work under a GNU license where some files are also
under the MPL, you should only remove the MPL from those files when there's a
strong reason to justify it."
+msgstr "Es importante entender que la condición de distribuir archivos bajo
los términos de la MPL solo se aplica a quien, en primer lugar, crea y
distribuye la obra ampliada. Si se aplicase a quienes la reciben, serÃa una
restricción adicional, incompatible con la GPL y AGPL. Dicho esto, cuando
colabore con un proyecto que ya existe, normalmente <a
href=\"/licenses/license-recommendations.html#contributing\">recomendamos que
mantenga todos sus cambios bajo la misma licencia</a>, incluso cuando no se le
solicite. Si recibe una obra bajo una licencia de GNU, donde algunos archivos
estén bajo la MPL, solo deberÃa eliminar la MPL de esos archivos cuando
exista una poderosa razón que lo justifique."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Check the license notices on the MPL-covered software before you make a "
-"Larger Work this way. Parties who release original work under MPL 2.0 may "
-"choose to opt out of this compatibility by including a sentence in the "
-"license notices that says that the work is “Incompatible With "
-"Secondary Licenses.” Any software that includes this notice is "
-"<strong>not</strong> compatible with the GPL or AGPL."
-msgstr ""
-"Verifique las notas sobre la licencia en el software cubierto bajo la MPL "
-"antes de realizar una obra más amplia sobre él. Quien publica bajo la MPL "
-"2.0 puede elegir eliminar esta compatibilidad, añadiendo una indicación en "
-"las notas sobre la licencia que diga que esta obra es «Incompatible With "
-"Secondary Licenses.» [incompatible con licencias secundarias]. Cualquier "
-"obra que incluya esta indicación <strong>no</strong> es compatible con la "
-"GPL ni la AGPL."
+msgid "Check the license notices on the MPL-covered software before you make a
Larger Work this way. Parties who release original work under MPL 2.0 may
choose to opt out of this compatibility by including a sentence in the license
notices that says that the work is “Incompatible With Secondary
Licenses.” Any software that includes this notice is <strong>not</strong>
compatible with the GPL or AGPL."
+msgstr "Verifique las notas sobre la licencia en el software cubierto bajo la
MPL antes de realizar una obra más amplia sobre él. Quien publica bajo la MPL
2.0 puede elegir eliminar esta compatibilidad, añadiendo una indicación en
las notas sobre la licencia que diga que esta obra es «Incompatible With
Secondary Licenses.» [incompatible con licencias secundarias]. Cualquier obra
que incluya esta indicación <strong>no</strong> es compatible con la GPL ni la
AGPL."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Software under previous versions of the MPL can be upgraded to version 2.0, "
-"but any software that isn't already available under one of the listed GNU "
-"licenses <strong>must</strong> be marked as Incompatible With Secondary "
-"Licenses. This means that software that's only available under previous "
-"versions of the MPL is still incompatible with the GPL and AGPL."
-msgstr ""
-"El software bajo versiones previas de la MPL puede actualizarse a la versión
"
-"2.0, pero en el software que no esté disponible bajo una de las licencias de
"
-"GNU, <strong>debe</strong> indicarse que es incompatible con licencias "
-"secundarias. Esto implica que el software que solo está disponible bajo la "
-"versión previa de la MPL sigue siendo incompatible con la GPL y la AGPL."
+msgid "Software under previous versions of the MPL can be upgraded to version
2.0, but any software that isn't already available under one of the listed GNU
licenses <strong>must</strong> be marked as Incompatible With Secondary
Licenses. This means that software that's only available under previous
versions of the MPL is still incompatible with the GPL and AGPL."
+msgstr "El software bajo versiones previas de la MPL puede actualizarse a la
versión 2.0, pero en el software que no esté disponible bajo una de las
licencias de GNU, <strong>debe</strong> indicarse que es incompatible con
licencias secundarias. Esto implica que el software que solo está disponible
bajo la versión previa de la MPL sigue siendo incompatible con la GPL y la
AGPL."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"NCSA\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:IllinoisNCSA\"> "
-"NCSA/University of Illinois Open Source License</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#NCSA\">#NCSA</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"NCSA\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:IllinoisNCSA\"> "
-"<cite>NCSA/University of Illinois Open Source License</cite></a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NCSA\">#NCSA</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"NCSA\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:IllinoisNCSA\"> NCSA/University of
Illinois Open Source License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#NCSA\">#NCSA</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"NCSA\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:IllinoisNCSA\">
<cite>NCSA/University of Illinois Open Source License</cite></a> <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NCSA\">#NCSA</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is based on the terms of the <a href=\"#Expat\">Expat</a> and "
-"<a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD</a> licenses. It is a lax, permissive "
-"non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Esta licencia está basada en los términos de las licencias <a href=\"#Expat"
-"\">Expat</a> y <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD modificada</a>. Es una licencia "
-"de software libre laxa, permisiva, sin copyleft, compatible con la GPL de "
-"GNU."
+msgid "This license is based on the terms of the <a href=\"#Expat\">Expat</a>
and <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD</a> licenses. It is a lax,
permissive non-copyleft free software license, compatible with the GNU GPL."
+msgstr "Esta licencia está basada en los términos de las licencias <a
href=\"#Expat\">Expat</a> y <a href=\"#ModifiedBSD\">BSD modificada</a>. Es una
licencia de software libre laxa, permisiva, sin copyleft, compatible con la GPL
de GNU."
#. lc `s', leave for compatibility
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"NetscapeJavascript\"></a> <a id=\"NetscapeJavaScript\"></a> License "
-"of Netscape JavaScript <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#NetscapeJavaScript\">#NetscapeJavaScript</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"NetscapeJavascript\"></a> <a id=\"NetscapeJavaScript\"></a> Licencia "
-"de Netscape JavaScript <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#NetscapeJavaScript\">#NetscapeJavaScript</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"NetscapeJavascript\"></a> <a id=\"NetscapeJavaScript\"></a>
License of Netscape JavaScript <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#NetscapeJavaScript\">#NetscapeJavaScript</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"NetscapeJavascript\"></a> <a id=\"NetscapeJavaScript\"></a>
Licencia de Netscape JavaScript <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#NetscapeJavaScript\">#NetscapeJavaScript</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the disjunction of the <a href=\"#NPL\">Netscape Public License</a> "
-"and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Because of that, it is "
-"a free software license, compatible with the GNU GPL, but not a strong "
-"copyleft."
-msgstr ""
-"Es la separación de la <a href=\"#NPL\">Licencia Pública de Netscape</a> y "
-"la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. Por esta razón es una "
-"licencia de software libre, compatible con la GPL de GNU, pero con un "
-"copyleft débil."
+msgid "This is the disjunction of the <a href=\"#NPL\">Netscape Public
License</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. Because of
that, it is a free software license, compatible with the GNU GPL, but not a
strong copyleft."
+msgstr "Es la separación de la <a href=\"#NPL\">Licencia Pública de
Netscape</a> y la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. Por esta
razón es una licencia de software libre, compatible con la GPL de GNU, pero
con un copyleft débil."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"OpenLDAPv2.7\"> OpenLDAP License, Version 2.7</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#newOpenLDAP\">#newOpenLDAP</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"newOpenLDAP\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"OpenLDAPv2.7\"> <cite>OpenLDAP License</cite>, versión 2.7</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#newOpenLDAP\">#newOpenLDAP</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"newOpenLDAP\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:OpenLDAPv2.7\"> OpenLDAP License,
Version 2.7</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#newOpenLDAP\">#newOpenLDAP</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"newOpenLDAP\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:OpenLDAPv2.7\"> <cite>OpenLDAP
License</cite>, versión 2.7</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#newOpenLDAP\">#newOpenLDAP</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a permissive non-copyleft free software license that is compatible "
-"with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Es una licencia de software libre sin copyleft, permisiva, compatible con la "
-"GPL de GNU."
+msgid "This is a permissive non-copyleft free software license that is
compatible with the GNU GPL."
+msgstr "Es una licencia de software libre sin copyleft, permisiva, compatible
con la GPL de GNU."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"PerlLicense\">License of Perl 5 and below</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#PerlLicense\">#PerlLicense</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"PerlLicense\">Licencia de Perl 5 y anteriores</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#PerlLicense\">#PerlLicense</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"PerlLicense\">License of Perl 5 and below</a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#PerlLicense\">#PerlLicense</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"PerlLicense\">Licencia de Perl 5 y anteriores</a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#PerlLicense\">#PerlLicense</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is the disjunction of the <a href=\"#ArtisticLicense\">Artistic "
-"License 1.0</a> and the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>—in "
-"other words, you can choose either of those two licenses. It qualifies as a "
-"free software license, but it may not be a real copyleft. It is compatible "
-"with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> because the GNU GPL is "
-"one of the alternatives."
-msgstr ""
-"Esta licencia consiste en la separación de la <a href=\"#ArtisticLicense"
-"\">Licencia ArtÃstica 1.0</a> y la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de "
-"GNU</a>; en otras palabras, puede elegir entre cualquiera de las anteriores. "
-"Se califica como una licencia de software libre pero puede no ser un "
-"verdadero copyleft. Es compatible con la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL "
-"de GNU</a> porque esta última constituye una de las alternativas."
+msgid "This license is the disjunction of the <a
href=\"#ArtisticLicense\">Artistic License 1.0</a> and the <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>—in other words, you can choose
either of those two licenses. It qualifies as a free software license, but it
may not be a real copyleft. It is compatible with the <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> because the GNU GPL is one of the
alternatives."
+msgstr "Esta licencia consiste en la separación de la <a
href=\"#ArtisticLicense\">Licencia ArtÃstica 1.0</a> y la <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>; en otras palabras, puede elegir
entre cualquiera de las anteriores. Se califica como una licencia de software
libre pero puede no ser un verdadero copyleft. Es compatible con la <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a> porque esta última constituye una
de las alternativas."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package you "
-"write, to promote coherence and uniformity in Perl programming. Outside of "
-"Perl, we urge you not to use this license; it is better to use just the GNU "
-"GPL."
-msgstr ""
-"Recomendamos utilizar esta licencia para cualquier paquete hecho en Perl 4 o "
-"Perl 5, para promover la coherencia y la uniformidad en cuanto a lo que se "
-"programa en este lenguaje. Fuera de él, urgimos a que esta licencia no sea "
-"utilizada, ya que es preferible la GPL de GNU."
+msgid "We recommend you use this license for any Perl 4 or Perl 5 package you
write, to promote coherence and uniformity in Perl programming. Outside of
Perl, we urge you not to use this license; it is better to use just the GNU
GPL."
+msgstr "Recomendamos utilizar esta licencia para cualquier paquete hecho en
Perl 4 o Perl 5, para promover la coherencia y la uniformidad en cuanto a lo
que se programa en este lenguaje. Fuera de él, urgimos a que esta licencia no
sea utilizada, ya que es preferible la GPL de GNU."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"PublicDomain\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"PublicDomain\"> Public Domain</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-"href=\"#PublicDomain\">#PublicDomain</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"PublicDomain\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"PublicDomain\">Dominio Público</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-"href=\"#PublicDomain\">#PublicDomain</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"PublicDomain\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:PublicDomain\"> Public Domain</a>
<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#PublicDomain\">#PublicDomain</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"PublicDomain\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:PublicDomain\">Dominio
Público</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#PublicDomain\">#PublicDomain</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Being in the public domain is not a license; rather, it means the material "
-"is not copyrighted and no license is needed. Practically speaking, though, "
-"if a work is in the public domain, it might as well have an all-permissive "
-"non-copyleft free software license. Public domain material is compatible "
-"with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"El dominio público no se refiere a tener una licencia; más bien, significa "
-"que el material no se encuentra bajo copyright y no es necesaria ninguna "
-"licencia. Prácticamente hablando, si una obra es de dominio público, puede
a "
-"su vez tener una licencia de software libre totalmente permisiva sin "
-"copyleft. El material en dominio público es compatible con la GPL de GNU."
+msgid "Being in the public domain is not a license; rather, it means the
material is not copyrighted and no license is needed. Practically speaking,
though, if a work is in the public domain, it might as well have an
all-permissive non-copyleft free software license. Public domain material is
compatible with the GNU GPL."
+msgstr "El dominio público no se refiere a tener una licencia; más bien,
significa que el material no se encuentra bajo copyright y no es necesaria
ninguna licencia. Prácticamente hablando, si una obra es de dominio público,
puede a su vez tener una licencia de software libre totalmente permisiva sin
copyleft. El material en dominio público es compatible con la GPL de GNU."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you want to release your work to the public domain, we encourage you to "
-"use formal tools to do so. We ask people who make small contributions to "
-"GNU to sign a disclaimer form; that's one solution. If you're working on a "
-"project that doesn't have formal contribution policies like that, <a href="
-"\"#CC0\">CC0</a> is a good tool that anyone can use. It formally dedicates "
-"your work to the public domain, and provides a fallback license for cases "
-"where that is not legally possible."
-msgstr ""
-"Si desea publicar su obra en el dominio público, le animamos a usar "
-"herramientas formales para hacerlo. A quienes realizan pequeñas "
-"contribuciones a GNU les pedimos firmar un formulario de renuncia, esa es "
-"una solución. Si está trabajando en un proyecto que no tiene polÃticas "
-"formales de colaboración, <a href=\"#CC0\">CC0</a> es una buena herramienta "
-"que cualquiera puede usar. Dedica formalmente su obra al dominio público, y "
-"proporciona una licencia alternativa cuando no sea legalmente posible."
+msgid "If you want to release your work to the public domain, we encourage you
to use formal tools to do so. We ask people who make small contributions to
GNU to sign a disclaimer form; that's one solution. If you're working on a
project that doesn't have formal contribution policies like that, <a
href=\"#CC0\">CC0</a> is a good tool that anyone can use. It formally
dedicates your work to the public domain, and provides a fallback license for
cases where that is not legally possible."
+msgstr "Si desea publicar su obra en el dominio público, le animamos a usar
herramientas formales para hacerlo. A quienes realizan pequeñas contribuciones
a GNU les pedimos firmar un formulario de renuncia, esa es una solución. Si
está trabajando en un proyecto que no tiene polÃticas formales de
colaboración, <a href=\"#CC0\">CC0</a> es una buena herramienta que cualquiera
puede usar. Dedica formalmente su obra al dominio público, y proporciona una
licencia alternativa cuando no sea legalmente posible."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Python\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:"
-"Python2.0.1\"> License of Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a> <span "
-"class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Python\">#Python</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Python\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:"
-"Python2.0.1\">Licencia de Python 2.0.1, 2.1.1, y versiones posteriores</a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Python\">#Python</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Python\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:Python2.0.1\"> License of
Python 2.0.1, 2.1.1, and newer versions</a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Python\">#Python</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Python\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:Python2.0.1\">Licencia de
Python 2.0.1, 2.1.1, y versiones posteriores</a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Python\">#Python</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license and is compatible with the GNU GPL. Please "
-"note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1, through 2.0 and "
-"2.1) are under a different license (<a href=\"#PythonOld\">see below</a>)."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre, compatible con la GPL de GNU. "
-"Nótese, sin embargo, que las versiones intermedias de Phyton (1.6b1 hasta "
-"2.0 y 2.1) se encuentran bajo una licencia diferente (<a href=\"#PythonOld"
-"\">ver siguiente punto</a>)."
+msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.
Please note, however, that intermediate versions of Python (1.6b1, through 2.0
and 2.1) are under a different license (<a href=\"#PythonOld\">see below</a>)."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre, compatible con la GPL de GNU.
Nótese, sin embargo, que las versiones intermedias de Phyton (1.6b1 hasta 2.0
y 2.1) se encuentran bajo una licencia diferente (<a href=\"#PythonOld\">ver
siguiente punto</a>)."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Python1.6a2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:"
-"Python1.6a2\"> License of Python 1.6a2 and earlier versions</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Python1.6a2\">#Python1.6a2</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Python1.6a2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:"
-"Python1.6a2\">Licencia de Python 1.6a2 y versiones anteriores</a> <span "
-"class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Python1.6a2\">#Python1.6a2</a>)</"
-"span>"
+msgid "<a id=\"Python1.6a2\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:Python1.6a2\"> License of
Python 1.6a2 and earlier versions</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#Python1.6a2\">#Python1.6a2</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Python1.6a2\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:Python1.6a2\">Licencia de
Python 1.6a2 y versiones anteriores</a> <span class=\"anchor-reference-id\">
(<a href=\"#Python1.6a2\">#Python1.6a2</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license and is compatible with the GNU GPL. Please "
-"note, however, that newer versions of Python are under other licenses (see "
-"above and below)."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre compatible con la GPL de GNU. Nótese,
"
-"sin embargo, que las versiones nuevas de Phyton se encuentran bajo otras "
-"licencias (ver puntos previo y siguientes)."
+msgid "This is a free software license and is compatible with the GNU GPL.
Please note, however, that newer versions of Python are under other licenses
(see above and below)."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre compatible con la GPL de GNU.
Nótese, sin embargo, que las versiones nuevas de Phyton se encuentran bajo
otras licencias (ver puntos previo y siguientes)."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Ruby\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Ruby\"> License "
-"of Ruby</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Ruby\">#Ruby</a>)"
-"</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Ruby\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Ruby\"> Licencia "
-"de Ruby</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Ruby\">#Ruby</a>)"
-"</span>"
+msgid "<a id=\"Ruby\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Ruby\">
License of Ruby</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#Ruby\">#Ruby</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Ruby\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Ruby\">
Licencia de Ruby</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#Ruby\">#Ruby</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, compatible with the GPL via an explicit "
-"dual-licensing clause."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre, compatible con la GPL mediante una "
-"cláusula explÃcita de licencia dual."
+msgid "This is a free software license, compatible with the GPL via an
explicit dual-licensing clause."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre, compatible con la GPL mediante
una cláusula explÃcita de licencia dual."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"SGIFreeB\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"SGIFreeBv2\"> SGI Free Software License B, version 2.0</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#SGIFreeB\">#SGIFreeB</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"SGIFreeB\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"SGIFreeBv2\"> <cite>SGI Free Software License B</cite>, versión 2.0</a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#SGIFreeB\">#SGIFreeB</a>)</"
-"span>"
+msgid "<a id=\"SGIFreeB\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:SGIFreeBv2\"> SGI Free Software
License B, version 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#SGIFreeB\">#SGIFreeB</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"SGIFreeB\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:SGIFreeBv2\"> <cite>SGI Free
Software License B</cite>, versión 2.0</a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#SGIFreeB\">#SGIFreeB</a>)</span>"
# Notes:
# type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1554,382 +663,143 @@
# No estoy seguro de la traducción de "license notices" a "notificación
sobre licencias"
# (Edit)
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license. It "
-"is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>, "
-"with an optional alternative way of providing license notices."
-msgstr ""
-"La <cite>SGI Free Software License B</cite> versión 2.0 es una licencia de "
-"software libre. Es esencialmente idéntica a la <a href=\"#X11License"
-"\">licencia X11</a>, con una alternativa opcional para proveer las notas "
-"sobre la licencia."
+msgid "The SGI Free Software License B version 2.0 is a free software license.
It is essentially identical to the <a href=\"#X11License\">X11 License</a>,
with an optional alternative way of providing license notices."
+msgstr "La <cite>SGI Free Software License B</cite> versión 2.0 es una
licencia de software libre. Es esencialmente idéntica a la <a
href=\"#X11License\">licencia X11</a>, con una alternativa opcional para
proveer las notas sobre la licencia."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Previous versions of the SGI Free Software License B were not free software "
-"licenses, despite their name. However, they all included clauses that allow "
-"you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so. As a "
-"result, if a piece of software was released under any version of the SGI "
-"Free License B, you can use it under the terms of this free version."
-msgstr ""
-"Las versiones anteriores de la <cite>SGI Free Software License B</cite> no "
-"eran licencias de software libre, a pesar de su nombre. Sin embargo, todas "
-"incluÃan cláusulas que permiten cambiar a versiones más recientes de la "
-"misma, si asà se desea. Por lo tanto, si un programa se publicó bajo "
-"cualquier versión de la <cite>SGI Free Software License B</cite>, se puede "
-"utilizar bajo los términos de esta versión libre."
+msgid "Previous versions of the SGI Free Software License B were not free
software licenses, despite their name. However, they all included clauses that
allow you to upgrade to new versions of the license, if you choose to do so.
As a result, if a piece of software was released under any version of the SGI
Free License B, you can use it under the terms of this free version."
+msgstr "Las versiones anteriores de la <cite>SGI Free Software License
B</cite> no eran licencias de software libre, a pesar de su nombre. Sin
embargo, todas incluÃan cláusulas que permiten cambiar a versiones más
recientes de la misma, si asà se desea. Por lo tanto, si un programa se
publicó bajo cualquier versión de la <cite>SGI Free Software License
B</cite>, se puede utilizar bajo los términos de esta versión libre."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"StandardMLofNJ\"> Standard ML of New Jersey Copyright License</a> <span "
-"class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#StandardMLofNJ\">#StandardMLofNJ</"
-"a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"StandardMLofNJ\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"StandardMLofNJ\"> <cite>Standard ML of New Jersey Copyright License</cite></"
-"a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#StandardMLofNJ"
-"\">#StandardMLofNJ</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"StandardMLofNJ\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:StandardMLofNJ\"> Standard ML of
New Jersey Copyright License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#StandardMLofNJ\">#StandardMLofNJ</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"StandardMLofNJ\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:StandardMLofNJ\"> <cite>Standard
ML of New Jersey Copyright License</cite></a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#StandardMLofNJ\">#StandardMLofNJ</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Unicode\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Unicode\"> "
-"Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Unicode\">#Unicode</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Unicode\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Unicode\"> "
-"<cite>Unicode, Inc. License Agreement for Data Files and Software</cite></a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Unicode\">#Unicode</a>)</"
-"span>"
+msgid "<a id=\"Unicode\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Unicode\"> Unicode, Inc. License
Agreement for Data Files and Software</a> <span class=\"anchor-reference-id\">
(<a href=\"#Unicode\">#Unicode</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Unicode\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Unicode\"> <cite>Unicode, Inc.
License Agreement for Data Files and Software</cite></a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Unicode\">#Unicode</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a license that Unicode, Inc. has applied to the Unicode Character "
-"Database—various data files that developers can use to help implement "
-"the Unicode standard in their own programs. It is a lax permissive license, "
-"compatible with all versions of the GPL."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia que Unicode Inc. ha aplicado a la <cite>Unicode "
-"Character Database</cite>: diversos archivos de datos que los "
-"desarrolladores pueden utilizar para implementar el estándar Unicode en sus "
-"propios programas. Es una licencia laxa, permisiva, compatible con todas las "
-"versiones de la GPL."
+msgid "This is a license that Unicode, Inc. has applied to the Unicode
Character Database—various data files that developers can use to help
implement the Unicode standard in their own programs. It is a lax permissive
license, compatible with all versions of the GPL."
+msgstr "Esta es una licencia que Unicode Inc. ha aplicado a la <cite>Unicode
Character Database</cite>: diversos archivos de datos que los desarrolladores
pueden utilizar para implementar el estándar Unicode en sus propios programas.
Es una licencia laxa, permisiva, compatible con todas las versiones de la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you want to use files covered by this License Agreement in your own "
-"software, that shouldn't be any problem, but we recommend that you also "
-"include a full copy of its text. Some of the files contain alternative "
-"license terms which are nonfree, or no licensing information at all, so "
-"including a copy of the License Agreement will help avoid confusion when "
-"others want to distribute your software. Of course, you'll also need to "
-"follow the conditions in this License Agreement for distributing the files, "
-"but those are very straightforward."
-msgstr ""
-"Si desea utilizar archivos cubiertos por este acuerdo de licencias en su "
-"propio software, no deberÃa ser un problema, pero le aconsejamos que
también "
-"incluya una copia completa del texto. Algunos archivos contienen cláusulas "
-"que no son libres, o ninguna información sobre la licencia, por lo que "
-"incluir una copia de este acuerdo ayuda a evitar confusión en caso que otras
"
-"personas deseen distribuir su software. Por supuesto, también tendrá que "
-"seguir las condiciones de este acuerdo para distribuir los archivos, las "
-"cuales son bastante simples."
+msgid "If you want to use files covered by this License Agreement in your own
software, that shouldn't be any problem, but we recommend that you also include
a full copy of its text. Some of the files contain alternative license terms
which are nonfree, or no licensing information at all, so including a copy of
the License Agreement will help avoid confusion when others want to distribute
your software. Of course, you'll also need to follow the conditions in this
License Agreement for distributing the files, but those are very
straightforward."
+msgstr "Si desea utilizar archivos cubiertos por este acuerdo de licencias en
su propio software, no deberÃa ser un problema, pero le aconsejamos que
también incluya una copia completa del texto. Algunos archivos contienen
cláusulas que no son libres, o ninguna información sobre la licencia, por lo
que incluir una copia de este acuerdo ayuda a evitar confusión en caso que
otras personas deseen distribuir su software. Por supuesto, también tendrá
que seguir las condiciones de este acuerdo para distribuir los archivos, las
cuales son bastante simples."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please take care to ensure that the files you are using are covered by this "
-"License Agreement. Other files published by Unicode, Inc. are covered by "
-"the Unicode Terms of Use, a different, nonfree license that appears on the "
-"same page but covers different files. A short explanation at the top of "
-"this License Agreement details which files it covers."
-msgstr ""
-"Por favor asegúrese que los archivos que esté usando estén cubiertos por "
-"este acuerdo. Otros archivos publicados por Unicode Inc. están bajo los "
-"<cite>Unicode Terms Of Use</cite> (términos de uso de Unicode), una licencia
"
-"diferente y privativa que aparece en la misma página pero cubre distintos "
-"archivos. Una breve explicación al principio del acuerdo detalla cuáles son
"
-"los archivos que cubre."
+msgid "Please take care to ensure that the files you are using are covered by
this License Agreement. Other files published by Unicode, Inc. are covered by
the Unicode Terms of Use, a different, nonfree license that appears on the same
page but covers different files. A short explanation at the top of this
License Agreement details which files it covers."
+msgstr "Por favor asegúrese que los archivos que esté usando estén
cubiertos por este acuerdo. Otros archivos publicados por Unicode Inc. están
bajo los <cite>Unicode Terms Of Use</cite> (términos de uso de Unicode), una
licencia diferente y privativa que aparece en la misma página pero cubre
distintos archivos. Una breve explicación al principio del acuerdo detalla
cuáles son los archivos que cubre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please do not use this License Agreement for your own software. If you want "
-"to use a lax permissive license for your project, please use the <a href="
-"\"#Expat\">Expat license</a> for a small program and the Apache 2.0 license "
-"for a substantial program. These are far more common, and widely recognized "
-"in the free software community."
-msgstr ""
-"Por favor no utilice este acuerdo de licencias para su propio software. Si "
-"desea usar una licencia laxa, permisiva para su proyecto, por favor utilice "
-"la licencia <a href=\"#Expat\">Expat</a> para programas pequeños y la Apache
"
-"2.0 para programas de una cierta envergadura. Estas dos son mucho más "
-"comunes y ampliamente reconocidas en la comunidad del software libre."
+msgid "Please do not use this License Agreement for your own software. If you
want to use a lax permissive license for your project, please use the <a
href=\"#Expat\">Expat license</a> for a small program and the Apache 2.0
license for a substantial program. These are far more common, and widely
recognized in the free software community."
+msgstr "Por favor no utilice este acuerdo de licencias para su propio
software. Si desea usar una licencia laxa, permisiva para su proyecto, por
favor utilice la licencia <a href=\"#Expat\">Expat</a> para programas pequeños
y la Apache 2.0 para programas de una cierta envergadura. Estas dos son mucho
más comunes y ampliamente reconocidas en la comunidad del software libre."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Unlicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:TheUnlicense"
-"\"> The Unlicense</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#Unlicense\">#Unlicense</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Unlicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:TheUnlicense"
-"\"> <cite>The Unlicense</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-"href=\"#Unlicense\">#Unlicense</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Unlicense\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:TheUnlicense\"> The Unlicense</a>
<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#Unlicense\">#Unlicense</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Unlicense\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:TheUnlicense\"> <cite>The
Unlicense</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#Unlicense\">#Unlicense</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Unlicense is a public domain dedication. A work released under the "
-"Unlicense is dedicated to the public domain to the fullest extent permitted "
-"by law, and also comes with an additional lax license that helps cover any "
-"cases where the dedication is inadequate. Both public domain works and the "
-"lax license provided by the Unlicense are compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"La «<cite>Unlicense</cite>» es una contribución al dominio público. Un "
-"trabajo publicado bajo la «<cite>Unlicense</cite>» se entrega al dominio "
-"público con la extensión máxima permitida por la ley. También viene con
una "
-"licencia laxa adicional que ayuda a cubrir los casos donde la entrega es "
-"inadecuada. Tanto las obras en el dominio público como la licencia laxa "
-"proporcionada por «<cite>Unlicense</cite>» son compatibles con la GPL de
GNU."
+msgid "The Unlicense is a public domain dedication. A work released under the
Unlicense is dedicated to the public domain to the fullest extent permitted by
law, and also comes with an additional lax license that helps cover any cases
where the dedication is inadequate. Both public domain works and the lax
license provided by the Unlicense are compatible with the GNU GPL."
+msgstr "La «<cite>Unlicense</cite>» es una contribución al dominio
público. Un trabajo publicado bajo la «<cite>Unlicense</cite>» se entrega al
dominio público con la extensión máxima permitida por la ley. También viene
con una licencia laxa adicional que ayuda a cubrir los casos donde la entrega
es inadecuada. Tanto las obras en el dominio público como la licencia laxa
proporcionada por «<cite>Unlicense</cite>» son compatibles con la GPL de GNU."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If you want to release your work to the public domain, we recommend you use "
-"<a href=\"#CC0\">CC0</a>. CC0 also provides a public domain dedication with "
-"a fallback license, and is more thorough and mature than the Unlicense."
-msgstr ""
-"Si desea publicar su obra en el dominio público, le recomendamos que use la "
-"<a href=\"#CC0\">CC0</a>. CC0 también proporciona la entrega al dominio "
-"público, con una licencia alternativa, y es más concisa y madura que la "
-"«<cite>Unlicense</cite>»."
+msgid "If you want to release your work to the public domain, we recommend you
use <a href=\"#CC0\">CC0</a>. CC0 also provides a public domain dedication
with a fallback license, and is more thorough and mature than the Unlicense."
+msgstr "Si desea publicar su obra en el dominio público, le recomendamos que
use la <a href=\"#CC0\">CC0</a>. CC0 también proporciona la entrega al dominio
público, con una licencia alternativa, y es más concisa y madura que la
«<cite>Unlicense</cite>»."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Vim\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Vim7.2\"> License "
-"of Vim, Version 6.1 or later</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#Vim\">#Vim</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Vim\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Vim7.2\">Licencia "
-"de Vim, versión 6.1 o posterior</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#Vim\">#Vim</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Vim\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Vim7.2\">
License of Vim, Version 6.1 or later</a> <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Vim\">#Vim</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Vim\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Vim7.2\">Licencia de Vim, versión
6.1 o posterior</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#Vim\">#Vim</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, partially copyleft but not really. It is "
-"compatible with the GPL, by an explicit conversion clause."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre, con copyleft parcial, pero no "
-"realmente. Es compatible con la GPL por una cláusula explÃcita de
conversión."
+msgid "This is a free software license, partially copyleft but not really. It
is compatible with the GPL, by an explicit conversion clause."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre, con copyleft parcial, pero no
realmente. Es compatible con la GPL por una cláusula explÃcita de
conversión."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"W3C\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:W3C_31Dec2002\"> "
-"W3C Software Notice and License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#W3C\">#W3C</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"W3C\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:W3C_31Dec2002\"> "
-"<cite>W3C Software Notice and License</cite></a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#W3C\">#W3C</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"W3C\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:W3C_31Dec2002\"> W3C Software
Notice and License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#W3C\">#W3C</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"W3C\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:W3C_31Dec2002\"> <cite>W3C
Software Notice and License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#W3C\">#W3C</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"WebM\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:WebM\"> License "
-"of WebM</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WebM\">#WebM</a>)"
-"</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"WebM\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:WebM\"> "
-"<cite>License of WebM</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#WebM\">#WebM</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"WebM\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:WebM\">
License of WebM</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#WebM\">#WebM</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"WebM\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:WebM\">
<cite>License of WebM</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#WebM\">#WebM</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Google's WebM implementation is covered by the <a href=\"#ModifiedBSD"
-"\">Modified BSD License</a>. Google also provides a separate patent license "
-"(confusingly called an “Additional IP Rights Grant”) for patents "
-"that Google owns or controls that are necessarily infringed by their "
-"implementation of WebM. GPL-covered software can be distributed in "
-"compliance with this license's terms: it allows distributors to exercise all "
-"of the rights granted by the GPL, while fulfilling all its conditions. "
-"Thus, all of WebM's license is free and GPL-compatible."
-msgstr ""
-"La implementación del WebM de Google está cubierta por la <a href="
-"\"#ModifiedBSD\">Licencia BSD Modificada</a>. Google también provee una "
-"licencia separada (llamada erróneamente «<cite>Additional IP Rights Grant</"
-"cite>») para patentes que controla o posee, y que inevitablemente son "
-"infringidas por su implementación del WebM. El software cubierto por la GPL
"
-"se puede distribuir en cumplimiento de los términos de esta licencia: "
-"permite a los distribuidores ejercer todos los derechos que garantiza la "
-"GPL, cumpliendo a la vez con todas sus condiciones. Por lo tanto, todas las "
-"licencias del WebM son libres y compatibles con GPL."
+msgid "Google's WebM implementation is covered by the <a
href=\"#ModifiedBSD\">Modified BSD License</a>. Google also provides a
separate patent license (confusingly called an “Additional IP Rights
Grant”) for patents that Google owns or controls that are necessarily
infringed by their implementation of WebM. GPL-covered software can be
distributed in compliance with this license's terms: it allows distributors to
exercise all of the rights granted by the GPL, while fulfilling all its
conditions. Thus, all of WebM's license is free and GPL-compatible."
+msgstr "La implementación del WebM de Google está cubierta por la <a
href=\"#ModifiedBSD\">Licencia BSD Modificada</a>. Google también provee una
licencia separada (llamada erróneamente «<cite>Additional IP Rights
Grant</cite>») para patentes que controla o posee, y que inevitablemente son
infringidas por su implementación del WebM. El software cubierto por la GPL
se puede distribuir en cumplimiento de los términos de esta licencia: permite
a los distribuidores ejercer todos los derechos que garantiza la GPL,
cumpliendo a la vez con todas sus condiciones. Por lo tanto, todas las
licencias del WebM son libres y compatibles con GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\"> WTFPL, Version 2</"
-"a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WTFPL\">#WTFPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\"> WTFPL, versión
2</"
-"a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#WTFPL\">#WTFPL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\"> WTFPL,
Version 2</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#WTFPL\">#WTFPL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"WTFPL\" href=\"http://sam.zoy.org/wtfpl/COPYING\"> WTFPL,
versión 2</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#WTFPL\">#WTFPL</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is lax permissive non-copyleft free software license, compatible with "
-"the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre laxa, permisiva, sin copyleft, "
-"compatible con la GPL de GNU."
+msgid "This is lax permissive non-copyleft free software license, compatible
with the GNU GPL."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre laxa, permisiva, sin copyleft,
compatible con la GPL de GNU."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We do not recommend this license. If you want a lax permissive license for "
-"a small program, we recommend the <a href=\"#X11License\">X11 license</a>. "
-"A larger program usually ought to be copyleft; but if you are set on using a "
-"lax permissive license for one, we recommend the Apache 2.0 license since it "
-"protects users from patent treachery."
-msgstr ""
-"No recomendamos esta licencia. Si usted quiere usar una licencia laxa, "
-"permisiva, para un programa pequeño, le recomendamos la <a
href=\"#X11License"
-"\">licencia X11</a>. Los programas más significativos generalmente tienen "
-"que tener copyleft, pero si usted está decido a usar una licencia laxa, "
-"permisiva, para un programa de este tipo, le aconsejamos que use la Apache "
-"2.0 porque esta licencia protege a los usuarios contra la trampa de las "
-"patentes."
+msgid "We do not recommend this license. If you want a lax permissive license
for a small program, we recommend the <a href=\"#X11License\">X11 license</a>.
A larger program usually ought to be copyleft; but if you are set on using a
lax permissive license for one, we recommend the Apache 2.0 license since it
protects users from patent treachery."
+msgstr "No recomendamos esta licencia. Si usted quiere usar una licencia laxa,
permisiva, para un programa pequeño, le recomendamos la <a
href=\"#X11License\">licencia X11</a>. Los programas más significativos
generalmente tienen que tener copyleft, pero si usted está decido a usar una
licencia laxa, permisiva, para un programa de este tipo, le aconsejamos que use
la Apache 2.0 porque esta licencia protege a los usuarios contra la trampa de
las patentes."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Wx\"></a>WxWidgets License <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#Wx\">#Wx</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Wx\"></a>Licencia <cite>WxWidgets</cite><span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#Wx\">#Wx</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Wx\"></a>WxWidgets License <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Wx\">#Wx</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Wx\"></a>Licencia <cite>WxWidgets</cite><span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Wx\">#Wx</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The WxWidgets license is a GPL-compatible free software license. It consists "
-"of the <a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.html\">LGPL 2.0</a> or any "
-"later version, plus an additional permission allowing binary distributions "
-"that use the library to be licensed under terms of the distributor's choice "
-"(including proprietary). Like the LGPL it is a weak copyleft license, so we "
-"recommend it <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\"> only in special "
-"circumstances</a>."
-msgstr ""
-"La licencia <cite>WxWidgets</cite> es una licencia de software libre "
-"compatible con la GPL. Está constituida por la <a href=\"/licenses/old-"
-"licenses/lgpl-2.0.html\">LGPL 2.0 (GPL Reducida, versión 2.0)</a> o "
-"cualquier otra versión posterior, más una autorización adicional que "
-"permite poner las distribuciones binarias que usan la biblioteca bajo una "
-"licencia a elección del distribuidor (incluso privativa). Al igual que la "
-"LGPL, es una licencia con copyleft débil, por lo que recomendamos su uso <a "
-"href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">únicamente en circunstancias "
-"especiales</a>. "
+msgid "The WxWidgets license is a GPL-compatible free software license. It
consists of the <a href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.html\">LGPL 2.0</a>
or any later version, plus an additional permission allowing binary
distributions that use the library to be licensed under terms of the
distributor's choice (including proprietary). Like the LGPL it is a weak
copyleft license, so we recommend it <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">
only in special circumstances</a>."
+msgstr "La licencia <cite>WxWidgets</cite> es una licencia de software libre
compatible con la GPL. Está constituida por la <a
href=\"/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.html\">LGPL 2.0 (GPL Reducida, versión
2.0)</a> o cualquier otra versión posterior, más una autorización adicional
que permite poner las distribuciones binarias que usan la biblioteca bajo una
licencia a elección del distribuidor (incluso privativa). Al igual que la
LGPL, es una licencia con copyleft débil, por lo que recomendamos su uso <a
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">únicamente en circunstancias
especiales</a>. "
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"X11License\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:X11\"> X11 "
-"License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#X11License"
-"\">#X11License</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"X11License\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:X11\"> "
-"Licencia X11</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#X11License"
-"\">#X11License</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"X11License\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:X11\"> X11 License</a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#X11License\">#X11License</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"X11License\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:X11\"> Licencia X11</a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#X11License\">#X11License</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a lax permissive non-copyleft free software license, compatible with "
-"the GNU GPL. Older versions of XFree86 used the same license, and some of "
-"the current variants of XFree86 also do. Later versions of XFree86 are "
-"distributed under the <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre laxa, permisiva, sin copyleft, "
-"compatible con la GPL de GNU. Versiones más antiguas de XFree86 utilizaban "
-"esta misma licencia, como asà también algunas de las versiones actuales de "
-"XFree86. Las últimas versiones de XFree89 son distribuidas bajo la <a href="
-"\"#XFree861.1License\">licencia XFree86 1.1</a>."
+msgid "This is a lax permissive non-copyleft free software license, compatible
with the GNU GPL. Older versions of XFree86 used the same license, and some of
the current variants of XFree86 also do. Later versions of XFree86 are
distributed under the <a href=\"#XFree861.1License\">XFree86 1.1 license</a>."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre laxa, permisiva, sin copyleft,
compatible con la GPL de GNU. Versiones más antiguas de XFree86 utilizaban
esta misma licencia, como asà también algunas de las versiones actuales de
XFree86. Las últimas versiones de XFree89 son distribuidas bajo la <a
href=\"#XFree861.1License\">licencia XFree86 1.1</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that term is "
-"misleading, since MIT has used many licenses for software."
-msgstr ""
-"Esta licencia es a veces llamada <cite>MIT license</cite>, pero este término
"
-"es confuso, ya que MIT ha utilizado varias licencias distintas para software."
+msgid "This license is sometimes called the <em>MIT license</em>, but that
term is misleading, since MIT has used many licenses for software."
+msgstr "Esta licencia es a veces llamada <cite>MIT license</cite>, pero este
término es confuso, ya que MIT ha utilizado varias licencias distintas para
software."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a fine license for a small program. A larger program usually ought "
-"to be copyleft; but if you are set on a lax permissive license for one, we "
-"recommend the Apache 2.0 license since it protects users from patent "
-"treachery."
-msgstr ""
-"Esta licencia es aceptable para un programa pequeño. Los programas grandes "
-"generalmente tienen que tener copyleft, pero si usted está decidido a usar "
-"una licencia laxa, permisiva para uno de estos programas, le aconsejamos que "
-"use la Apache 2.0 pues tal licencia protege a los usuarios contra la trampa "
-"de las patentes."
+msgid "This is a fine license for a small program. A larger program usually
ought to be copyleft; but if you are set on a lax permissive license for one,
we recommend the Apache 2.0 license since it protects users from patent
treachery."
+msgstr "Esta licencia es aceptable para un programa pequeño. Los programas
grandes generalmente tienen que tener copyleft, pero si usted está decidido a
usar una licencia laxa, permisiva para uno de estos programas, le aconsejamos
que use la Apache 2.0 pues tal licencia protege a los usuarios contra la trampa
de las patentes."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"XFree861.1License\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"XFree86_1.1\"> XFree86 1.1 License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
-"(<a href=\"#XFree861.1License\">#XFree861.1License</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"XFree861.1License\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"XFree86_1.1\"><cite>XFree86 1.1 License</cite></a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#XFree861.1License\">#XFree861.1License</a>)</"
-"span>"
+msgid "<a id=\"XFree861.1License\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:XFree86_1.1\"> XFree86 1.1
License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#XFree861.1License\">#XFree861.1License</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"XFree861.1License\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:XFree86_1.1\"><cite>XFree86 1.1
License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#XFree861.1License\">#XFree861.1License</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a lax, permissive non-copyleft free software license, compatible "
-"with version 3 of the GPL."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre laxa, permisiva, sin copyleft, "
-"compatible con la versión 3 de la GPL."
+msgid "This is a lax, permissive non-copyleft free software license,
compatible with version 3 of the GPL."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre laxa, permisiva, sin copyleft,
compatible con la versión 3 de la GPL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that this license is incompatible with version 2 of the GPL, "
-"because of its requirements that apply to all documentation in the "
-"distribution that contain acknowledgements."
-msgstr ""
-"Nótese que esta licencia es incompatible con la versión 2 de la GPL debido
a "
-"sus requisitos, que se aplican a toda la documentación en una distribución "
-"que contenga reconocimientos al trabajo de otros autores."
+msgid "Please note that this license is incompatible with version 2 of the
GPL, because of its requirements that apply to all documentation in the
distribution that contain acknowledgements."
+msgstr "Nótese que esta licencia es incompatible con la versión 2 de la GPL
debido a sus requisitos, que se aplican a toda la documentación en una
distribución que contenga reconocimientos al trabajo de otros autores."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"There are currently several variants of XFree86, and only some of them use "
-"this license. Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11 license</"
-"a>."
-msgstr ""
-"Existen diversas variantes de XFree86, y solo algunas de ellas utilizan esta "
-"licencia. Otras continúan utilizando la <a href=\"#X11License\">licencia "
-"X11</a>."
+msgid "There are currently several variants of XFree86, and only some of them
use this license. Some continue to use the <a href=\"#X11License\">X11
license</a>."
+msgstr "Existen diversas variantes de XFree86, y solo algunas de ellas
utilizan esta licencia. Otras continúan utilizando la <a
href=\"#X11License\">licencia X11</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ZLib\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Zlib\"> License "
-"of ZLib</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ZLib\">#ZLib</a>)"
-"</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ZLib\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Zlib\"> Licencia "
-"de ZLib</a><span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ZLib\">#ZLib</a>)"
-"</span>"
+msgid "<a id=\"ZLib\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Zlib\">
License of ZLib</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#ZLib\">#ZLib</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"ZLib\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Zlib\">
Licencia de ZLib</a><span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#ZLib\">#ZLib</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -1939,488 +809,192 @@
# type: Content of: <dl><dt>
#. without decimal, leave for compatibility
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Zope20\"></a> <a id=\"Zope2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?"
-"title=License:ZopePLv2.1\"> Zope Public License, versions 2.0 and 2.1</a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Zope2.0\">#Zope2.0</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Zope20\"></a> <a id=\"Zope2.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?"
-"title=License:ZopePLv2.1\"><cite>Zope Public License</cite>, versiones 2.0 y "
-"2.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Zope2.0\">#Zope2.0</"
-"a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Zope20\"></a> <a id=\"Zope2.0\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:ZopePLv2.1\"> Zope Public
License, versions 2.0 and 2.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#Zope2.0\">#Zope2.0</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Zope20\"></a> <a id=\"Zope2.0\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:ZopePLv2.1\"><cite>Zope
Public License</cite>, versiones 2.0 y 2.1</a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Zope2.0\">#Zope2.0</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a lax, permissive non-copyleft free software license which is "
-"compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre laxa, permisiva, sin copyleft, "
-"compatible con la GPL de GNU."
+msgid "This is a lax, permissive non-copyleft free software license which is
compatible with the GNU GPL."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre laxa, permisiva, sin copyleft,
compatible con la GPL de GNU."
#. type: Content of: <h3>
-msgid ""
-"<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software Licenses</"
-"a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GPLIncompatibleLicenses"
-"\">#GPLIncompatibleLicenses</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\">Licencias de software libre incompatibles "
-"con la GPL</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#GPLIncompatibleLicenses\">#GPLIncompatibleLicenses</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\"> GPL-Incompatible Free Software
Licenses</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">#GPLIncompatibleLicenses</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"GPLIncompatibleLicenses\">Licencias de software libre
incompatibles con la GPL</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#GPLIncompatibleLicenses\">#GPLIncompatibleLicenses</a>)</span>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>The following licenses are <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-"software</a> licenses, but are <a href=\"/licenses/gpl-faq."
-"html#WhatIsCompatible\"><em>not compatible</em></a> with the <a href="
-"\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>Las siguientes licencias son de <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
-"\">software libre</a>, pero <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatIsCompatible"
-"\"><em>no son compatibles</em></a> con la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>."
-"</strong>"
+msgid "<strong>The following licenses are <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses, but are <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatIsCompatible\"><em>not compatible</em></a>
with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
+msgstr "<strong>Las siguientes licencias son de <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a>, pero <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#WhatIsCompatible\"><em>no son
compatibles</em></a> con la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de GNU</a>.</strong>"
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:AGPLv1\"> "
-"Affero General Public License version 1</a> <span class=\"anchor-reference-id"
-"\"> (<a href=\"#AGPLv1.0\">#AGPLv1.0</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"AGPLv1.0\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"AGPLv1\">Licencia Pública General Affero, versión 1</a> <span
class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#AGPLv1.0\">#AGPLv1.0</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"AGPLv1.0\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:AGPLv1\"> Affero General Public
License version 1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#AGPLv1.0\">#AGPLv1.0</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"AGPLv1.0\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:AGPLv1\">Licencia Pública General
Affero, versión 1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#AGPLv1.0\">#AGPLv1.0</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Affero General Public License is a free software license, copyleft, and "
-"incompatible with the GNU GPL. It consists of the GNU GPL version 2, with "
-"one additional section that Affero added with FSF approval. The new "
-"section, 2(d), covers the distribution of application programs through web "
-"services or computer networks."
-msgstr ""
-"La Licencia Pública General Affero es una licencia de software libre con "
-"copyleft pero incompatible con la GPL de GNU. Consiste en la versión 2 de la
"
-"GPL de GNU, con una sección adicional agregada por Affero con el "
-"consentimiento de la FSF. La nueva sección, 2(d), cubre la distribución de "
-"programas de aplicación a través de servicios web o redes de computadoras."
+msgid "The Affero General Public License is a free software license, copyleft,
and incompatible with the GNU GPL. It consists of the GNU GPL version 2, with
one additional section that Affero added with FSF approval. The new section,
2(d), covers the distribution of application programs through web services or
computer networks."
+msgstr "La Licencia Pública General Affero es una licencia de software libre
con copyleft pero incompatible con la GPL de GNU. Consiste en la versión 2 de
la GPL de GNU, con una sección adicional agregada por Affero con el
consentimiento de la FSF. La nueva sección, 2(d), cubre la distribución de
programas de aplicación a través de servicios web o redes de computadoras."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero "
-"General Public License version 3</a>; please use that instead."
-msgstr ""
-"Esta licencia ha sido reemplazada por la <a href=\"#AGPLv3.0\">versión 3 de "
-"la Licencia Pública General Affero de GNU</a>; por favor utilice esta
última "
-"en su lugar."
+msgid "This license has been succeeded by the <a href=\"#AGPLv3.0\">GNU Affero
General Public License version 3</a>; please use that instead."
+msgstr "Esta licencia ha sido reemplazada por la <a
href=\"#AGPLv3.0\">versión 3 de la Licencia Pública General Affero de
GNU</a>; por favor utilice esta última en su lugar."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"AcademicFreeLicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"AFLv3\"> Academic Free License, all versions through 3.0</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#AcademicFreeLicense"
-"\">#AcademicFreeLicense</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"AcademicFreeLicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"AFLv3\"><cite>Academic Free License</cite>, todas las versiones hasta la "
-"3.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#AcademicFreeLicense"
-"\">#AcademicFreeLicense</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"AcademicFreeLicense\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:AFLv3\"> Academic Free License,
all versions through 3.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#AcademicFreeLicense\">#AcademicFreeLicense</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"AcademicFreeLicense\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:AFLv3\"><cite>Academic Free
License</cite>, todas las versiones hasta la 3.0</a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#AcademicFreeLicense\">#AcademicFreeLicense</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and "
-"incompatible with the GNU GPL. Recent versions contain contract clauses "
-"similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be "
-"avoided for the same reasons."
-msgstr ""
-"La <cite>Academic Free License</cite> es una licencia de software libre, sin "
-"copyleft e incompatible con la GPL de GNU. Las versiones recientes contienen "
-"ciertas cláusulas similares a las de la <a href=\"#OSLRant\"><cite>Open "
-"Software License</cite></a>, y deben evitarse por las mismas razones."
+msgid "The Academic Free License is a free software license, not copyleft, and
incompatible with the GNU GPL. Recent versions contain contract clauses
similar to the <a href=\"#OSLRant\">Open Software License</a>, and should be
avoided for the same reasons."
+msgstr "La <cite>Academic Free License</cite> es una licencia de software
libre, sin copyleft e incompatible con la GPL de GNU. Las versiones recientes
contienen ciertas cláusulas similares a las de la <a
href=\"#OSLRant\"><cite>Open Software License</cite></a>, y deben evitarse por
las mismas razones."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"apache1.1\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"Apache1.1\"> Apache License, Version 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-"
-"id\"> (<a href=\"#apache1.1\">#apache1.1</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"apache1.1\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"Apache1.1\"> Licencia Apache, versión 1.1</a> <span
class=\"anchor-reference-"
-"id\"> (<a href=\"#apache1.1\">#apache1.1</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"apache1.1\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Apache1.1\"> Apache License,
Version 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#apache1.1\">#apache1.1</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"apache1.1\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Apache1.1\"> Licencia Apache,
versión 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#apache1.1\">#apache1.1</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a permissive non-copyleft free software license. It has a few "
-"requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong "
-"prohibitions on the use of Apache-related names."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre permisiva , sin copyleft. Tiene "
-"algunos requisitos que la vuelven incompatible con la GPL de GNU, como "
-"fuertes prohibiciones en el uso de nombres relacionados con Apache."
+msgid "This is a permissive non-copyleft free software license. It has a few
requirements that render it incompatible with the GNU GPL, such as strong
prohibitions on the use of Apache-related names."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre permisiva , sin copyleft. Tiene
algunos requisitos que la vuelven incompatible con la GPL de GNU, como fuertes
prohibiciones en el uso de nombres relacionados con Apache."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"apache1\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Apache1.0\"> "
-"Apache License, Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-"href=\"#apache1\">#apache1</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"apache1\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"Apache1.0\">Licencia Apache, versión 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-"
-"id\"> (<a href=\"#apache1\">#apache1</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"apache1\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Apache1.0\"> Apache License,
Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#apache1\">#apache1</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"apache1\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Apache1.0\">Licencia Apache,
versión 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#apache1\">#apache1</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a lax, permissive non-copyleft free software license with an "
-"advertising clause. This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical "
-"problems</a> like those of the original BSD license, including "
-"incompatibility with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre laxa, permisiva, sin copyleft, que "
-"contiene una cláusula publicitaria. Esto crea <a href=\"/philosophy/bsd.html"
-"\">problemas en la práctica</a>, como aquellos de la licencia BSD original, "
-"incluyendo la incompatibilidad con la GPL de GNU."
+msgid "This is a lax, permissive non-copyleft free software license with an
advertising clause. This creates <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical
problems</a> like those of the original BSD license, including incompatibility
with the GNU GPL."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre laxa, permisiva, sin copyleft,
que contiene una cláusula publicitaria. Esto crea <a
href=\"/philosophy/bsd.html\">problemas en la práctica</a>, como aquellos de
la licencia BSD original, incluyendo la incompatibilidad con la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"apsl2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:APSLv2.0\"> "
-"Apple Public Source License (APSL), version 2</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#apsl2\">#apsl2</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"apsl2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"APSLv2.0\"><cite>Apple Public Source License (APSL)</cite>, versión 2</a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#apsl2\">#apsl2</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"apsl2\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:APSLv2.0\"> Apple Public Source
License (APSL), version 2</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#apsl2\">#apsl2</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"apsl2\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:APSLv2.0\"><cite>Apple Public
Source License (APSL)</cite>, versión 2</a> <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#apsl2\">#apsl2</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, incompatible with the GNU GPL. We "
-"recommend that you not use this license for new software that you write, but "
-"it is ok to use and improve the software released under this license. <a "
-"href=\"/philosophy/apsl.html\">More explanation.</a>"
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre incompatible con la GPL de GNU. "
-"Recomendamos no utilizarla para el software nuevo que se escriba, pero está "
-"bien usar y mejorar el software publicado bajo esta licencia. <a href=\"/"
-"philosophy/apsl.html\">Más información.</a>"
+msgid "This is a free software license, incompatible with the GNU GPL. We
recommend that you not use this license for new software that you write, but it
is ok to use and improve the software released under this license. <a
href=\"/philosophy/apsl.html\">More explanation.</a>"
+msgstr "Esta es una licencia de software libre incompatible con la GPL de GNU.
Recomendamos no utilizarla para el software nuevo que se escriba, pero está
bien usar y mejorar el software publicado bajo esta licencia. <a
href=\"/philosophy/apsl.html\">Más información.</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"bittorrent\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"BitTorrentOSL1.1\"> BitTorrent Open Source License</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#bittorrent\">#bittorrent</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"bittorrent\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"BitTorrentOSL1.1\"><cite>BitTorrent Open Source License</cite></a> <span "
-"class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#bittorrent\">#bittorrent</a>)</"
-"span>"
+msgid "<a id=\"bittorrent\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:BitTorrentOSL1.1\"> BitTorrent
Open Source License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#bittorrent\">#bittorrent</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"bittorrent\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:BitTorrentOSL1.1\"><cite>BitTorrent
Open Source License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#bittorrent\">#bittorrent</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, but incompatible with the GPL, for the same "
-"reasons as the <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre, pero incompatible con la GPL por las "
-"mismas razones que la <a href=\"#josl\"><cite>Jabber Open Source License</"
-"cite></a>."
+msgid "This is a free software license, but incompatible with the GPL, for the
same reasons as the <a href=\"#josl\">Jabber Open Source License</a>."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre, pero incompatible con la GPL
por las mismas razones que la <a href=\"#josl\"><cite>Jabber Open Source
License</cite></a>."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"BSD_4Clause\"> Original BSD license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
-"(<a href=\"#OriginalBSD\">#OriginalBSD</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"OriginalBSD\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"BSD_4Clause\">Licencia BSD Original</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
-"(<a href=\"#OriginalBSD\">#OriginalBSD</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"OriginalBSD\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:BSD_4Clause\"> Original BSD
license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#OriginalBSD\">#OriginalBSD</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"OriginalBSD\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:BSD_4Clause\">Licencia BSD
Original</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#OriginalBSD\">#OriginalBSD</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is also sometimes called the “4-clause BSD license”."
-msgstr ""
-"A esta licencia también se la suele llamar «licencia BSD de 4
cláusulas»."
+msgid "This license is also sometimes called the “4-clause BSD
license”."
+msgstr "A esta licencia también se la suele llamar «licencia BSD de 4
cláusulas»."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a lax, permissive non-copyleft free software license with a serious "
-"flaw: the “obnoxious BSD advertising clause”. The flaw is not "
-"fatal; that is, it does not render the software nonfree. But it does cause "
-"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a>, including "
-"incompatibility with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre laxa, permisiva, sin copyleft, con un "
-"serio fallo; la «nociva cláusula de publicidad de BSD». Dicho fallo no es "
-"fatal, o sea, no convierte en privativo el software que está bajo esta "
-"licencia, pero sà causa <a href=\"/philosophy/bsd.html\">problemas en la "
-"práctica</a>, incluyendo la incompatibilidad con la GPL de GNU."
+msgid "This is a lax, permissive non-copyleft free software license with a
serious flaw: the “obnoxious BSD advertising clause”. The flaw is
not fatal; that is, it does not render the software nonfree. But it does cause
<a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a>, including
incompatibility with the GNU GPL."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre laxa, permisiva, sin copyleft,
con un serio fallo; la «nociva cláusula de publicidad de BSD». Dicho fallo
no es fatal, o sea, no convierte en privativo el software que está bajo esta
licencia, pero sà causa <a href=\"/philosophy/bsd.html\">problemas en la
práctica</a>, incluyendo la incompatibilidad con la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We urge you not to use the original BSD license for software you write. If "
-"you want to use a lax, permissive non-copyleft free software license, it is "
-"much better to use the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, "
-"the X11 license or the Expat license. Even better, for a substantial "
-"program, use the Apache 2.0 license since it takes action against patent "
-"treachery."
-msgstr ""
-"Le instamos a no utilizar la licencia BSD original para el software que "
-"escriba. Si desea utilizar una licencia de software libre laxa, permisiva, "
-"sin copyleft, es mucho mejor utilizar la <a href=\"#ModifiedBSD\">licencia "
-"BSD modificada</a>, la licencia X11, o la Expat. Aún mejor, para programas "
-"de una cierta envergadura, es preferible usar la licencia Apache 2.0 pues "
-"implementa medidas contra las trampas de las patentes. "
+msgid "We urge you not to use the original BSD license for software you write.
If you want to use a lax, permissive non-copyleft free software license, it is
much better to use the <a href=\"#ModifiedBSD\">modified BSD license</a>, the
X11 license or the Expat license. Even better, for a substantial program, use
the Apache 2.0 license since it takes action against patent treachery."
+msgstr "Le instamos a no utilizar la licencia BSD original para el software
que escriba. Si desea utilizar una licencia de software libre laxa, permisiva,
sin copyleft, es mucho mejor utilizar la <a href=\"#ModifiedBSD\">licencia BSD
modificada</a>, la licencia X11, o la Expat. Aún mejor, para programas de una
cierta envergadura, es preferible usar la licencia Apache 2.0 pues implementa
medidas contra las trampas de las patentes. "
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, there is no reason not to use programs that have been released "
-"under the original BSD license."
-msgstr ""
-"Sin embargo, no existe razón para no utilizar programas publicados bajo la "
-"licencia BSD original."
+msgid "However, there is no reason not to use programs that have been released
under the original BSD license."
+msgstr "Sin embargo, no existe razón para no utilizar programas publicados
bajo la licencia BSD original."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"CDDL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:CDDLv1.0\"> "
-"Common Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a> <span "
-"class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#CDDL\">#CDDL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"CDDL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"CDDLv1.0\"><cite>Common Development and Distribution License (CDDL)</cite>, "
-"versión 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#CDDL"
-"\">#CDDL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"CDDL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:CDDLv1.0\">
Common Development and Distribution License (CDDL), version 1.0</a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#CDDL\">#CDDL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"CDDL\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:CDDLv1.0\"><cite>Common
Development and Distribution License (CDDL)</cite>, versión 1.0</a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#CDDL\">#CDDL</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license. It has a copyleft with a scope that's "
-"similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it "
-"incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. This "
-"means a module covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot "
-"legally be linked together. We urge you not to use the CDDL for this reason."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre. Tiene copyleft con un alcance "
-"similar al de la Licencia Pública de Mozilla, lo que la hace incompatible "
-"con la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. Esto significa que un "
-"módulo cubierto por la GPL y otro cubierto por la CDDL no pueden ser "
-"legalmente enlazados entre sÃ. Es por ello que urgimos a no utilizar la
CDDL."
+msgid "This is a free software license. It has a copyleft with a scope that's
similar to the one in the Mozilla Public License, which makes it incompatible
with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>. This means a module
covered by the GPL and a module covered by the CDDL cannot legally be linked
together. We urge you not to use the CDDL for this reason."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre. Tiene copyleft con un alcance
similar al de la Licencia Pública de Mozilla, lo que la hace incompatible con
la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. Esto significa que un módulo
cubierto por la GPL y otro cubierto por la CDDL no pueden ser legalmente
enlazados entre sÃ. Es por ello que urgimos a no utilizar la CDDL."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Also unfortunate in the CDDL is its use of the term “<a href=\"/"
-"philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>”."
-msgstr ""
-"También es lamentable que en la CDDL se use el término <a
href=\"/philosophy/"
-"not-ipr.html\">«propiedad intelectual»</a>."
+msgid "Also unfortunate in the CDDL is its use of the term “<a
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>”."
+msgstr "También es lamentable que en la CDDL se use el término <a
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">«propiedad intelectual»</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"CPAL\" href=\"https://www.socialtext.net/open/"
-"cpal_license_in_wikitext\"> Common Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#CPAL\">#CPAL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"CPAL\" href=\"https://www.socialtext.net/open/"
-"cpal_license_in_wikitext\"> <cite>Common Public Attribution License 1.0</"
-"cite> (CPAL)</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#CPAL"
-"\">#CPAL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"CPAL\"
href=\"https://www.socialtext.net/open/cpal_license_in_wikitext\"> Common
Public Attribution License 1.0 (CPAL)</a> <span class=\"anchor-reference-id\">
(<a href=\"#CPAL\">#CPAL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"CPAL\"
href=\"https://www.socialtext.net/open/cpal_license_in_wikitext\"> <cite>Common
Public Attribution License 1.0</cite> (CPAL)</a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#CPAL\">#CPAL</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license. It is based on the <a href=\"#MPL"
-"\">Mozilla Public License</a> version 1, and is incompatible with the GPL "
-"for the same reasons: it has several requirements for modified versions that "
-"do not exist in the GPL. It also requires you to publish the source of the "
-"program if you allow others to use it."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre. Se basa en la versión 1 de la <a "
-"href=\"#MPL\">Licencia Pública de Mozilla</a> y es incompatible con la GPL "
-"por las mismas razones: posee varios requisitos para las versiones "
-"modificadas del software que no existen en la GPL. También exige que se "
-"pubique la fuente del programa si se va a permitir su uso."
+msgid "This is a free software license. It is based on the <a
href=\"#MPL\">Mozilla Public License</a> version 1, and is incompatible with
the GPL for the same reasons: it has several requirements for modified versions
that do not exist in the GPL. It also requires you to publish the source of
the program if you allow others to use it."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre. Se basa en la versión 1 de
la <a href=\"#MPL\">Licencia Pública de Mozilla</a> y es incompatible con la
GPL por las mismas razones: posee varios requisitos para las versiones
modificadas del software que no existen en la GPL. También exige que se
pubique la fuente del programa si se va a permitir su uso."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"CPLv1.0\"> Common Public License Version 1.0</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#CommonPublicLicense10\">#CommonPublicLicense10</"
-"a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"CommonPublicLicense10\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"CPLv1.0\"><cite>Common Public License</cite> versión 1.0</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#CommonPublicLicense10\">#CommonPublicLicense10</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"CommonPublicLicense10\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:CPLv1.0\"> Common Public License
Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#CommonPublicLicense10\">#CommonPublicLicense10</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"CommonPublicLicense10\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:CPLv1.0\"><cite>Common Public
License</cite> versión 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#CommonPublicLicense10\">#CommonPublicLicense10</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license. Unfortunately, its weak copyleft and "
-"choice of law clause make it incompatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre. Lamentablemente, su copyleft débil y
"
-"la elección de cláusulas legales la hacen incompatible con la GPL de GNU."
+msgid "This is a free software license. Unfortunately, its weak copyleft and
choice of law clause make it incompatible with the GNU GPL."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre. Lamentablemente, su copyleft
débil y la elección de cláusulas legales la hacen incompatible con la GPL de
GNU."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Condor\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:"
-"Condor1.1\"> Condor Public License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
-"(<a href=\"#Condor\">#Condor</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Condor\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:"
-"Condor1.1\"><cite>Condor Public License</cite></a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#Condor\">#Condor</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Condor\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:Condor1.1\"> Condor Public
License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#Condor\">#Condor</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Condor\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:Condor1.1\"><cite>Condor
Public License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#Condor\">#Condor</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Recent versions of Condor (from 6.9.5 on) are released under the <a href="
-"\"#apache2\">Apache License 2.0</a>. Only older versions of Condor use this "
-"license."
-msgstr ""
-"Las versiones recientes de Condor (de 6.9.5 en adelante) se publican bajo la "
-"<a href=\"#apache2\">Licencia Apache 2.0</a>. Solo las versiones antiguas de "
-"Condor usan esta licencia."
+msgid "Recent versions of Condor (from 6.9.5 on) are released under the <a
href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>. Only older versions of Condor use
this license."
+msgstr "Las versiones recientes de Condor (de 6.9.5 en adelante) se publican
bajo la <a href=\"#apache2\">Licencia Apache 2.0</a>. Solo las versiones
antiguas de Condor usan esta licencia."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Condor Public License is a free software license. It has a couple of "
-"requirements that make it incompatible with the GNU GPL, including strong "
-"restrictions on the use of Condor-related names, and requires redistributors "
-"to “represent and warrant” that they will comply with United "
-"States export laws. (If it made compliance an actual condition of the "
-"license, it would not be a free software license.)"
-msgstr ""
-"La <cite>Condor Public License</cite> es una licencia de software libre. "
-"Contiene un par de requisitos que la hacen incompatible con la GPL de GNU, "
-"incluyendo fuertes restricciones en el uso de nombres relacionados con "
-"Condor, y exige que quienes redistribuyen «representen y garanticen» que "
-"cumplirán con las leyes de exportación de los Estados Unidos de América
(si "
-"este cumplimiento fuera una condición efectiva de la licencia, no serÃa una
"
-"licencia de software libre)."
+msgid "The Condor Public License is a free software license. It has a couple
of requirements that make it incompatible with the GNU GPL, including strong
restrictions on the use of Condor-related names, and requires redistributors to
“represent and warrant” that they will comply with United States
export laws. (If it made compliance an actual condition of the license, it
would not be a free software license.)"
+msgstr "La <cite>Condor Public License</cite> es una licencia de software
libre. Contiene un par de requisitos que la hacen incompatible con la GPL de
GNU, incluyendo fuertes restricciones en el uso de nombres relacionados con
Condor, y exige que quienes redistribuyen «representen y garanticen» que
cumplirán con las leyes de exportación de los Estados Unidos de América (si
este cumplimiento fuera una condición efectiva de la licencia, no serÃa una
licencia de software libre)."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"EPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EPLv1.0\"> "
-"Eclipse Public License Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#EPL\">#EPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"EPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"EPLv1.0\"><cite>Eclipse Public License</cite>, versión 1.0</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#EPL\">#EPL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"EPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EPLv1.0\">
Eclipse Public License Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#EPL\">#EPL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"EPL\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EPLv1.0\"><cite>Eclipse Public
License</cite>, versión 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#EPL\">#EPL</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Eclipse Public License is similar to the <a href="
-"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, and our comments on "
-"the CPL apply equally to the EPL. The only change is that the EPL removes "
-"the broader patent retaliation language regarding patent infringement suits "
-"specifically against Contributors to the EPL'd program."
-msgstr ""
-"La <cite>Eclipse Public License</cite> es similar a la <a href="
-"\"#CommonPublicLicense10\"><cite>Common Public License</cite></a>, y "
-"nuestros comentarios sobre la CPL se aplican igualmente a la EPL. El único "
-"cambio es que la EPL elimina el léxico general sobre represalias en los "
-"casos de juicios por infracción de patentes, especÃficamente contra los "
-"colaboradores del programa cubierto por la EPL."
+msgid "The Eclipse Public License is similar to the <a
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>, and our comments on
the CPL apply equally to the EPL. The only change is that the EPL removes the
broader patent retaliation language regarding patent infringement suits
specifically against Contributors to the EPL'd program."
+msgstr "La <cite>Eclipse Public License</cite> es similar a la <a
href=\"#CommonPublicLicense10\"><cite>Common Public License</cite></a>, y
nuestros comentarios sobre la CPL se aplican igualmente a la EPL. El único
cambio es que la EPL elimina el léxico general sobre represalias en los casos
de juicios por infracción de patentes, especÃficamente contra los
colaboradores del programa cubierto por la EPL."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"EUPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EUPLv1.1\"> "
-"European Union Public License (EUPL) version 1.1</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#EUPL\">#EUPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"EUPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"EUPLv1.1\">Licencia Pública de la Unión Europea (EUPL) versión 1.1</a>
<span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#EUPL\">#EUPL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"EUPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EUPLv1.1\">
European Union Public License (EUPL) version 1.1</a> <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#EUPL\">#EUPL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"EUPL\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:EUPLv1.1\">Licencia Pública de la
Unión Europea (EUPL) versión 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#EUPL\">#EUPL</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license. By itself, it has a copyleft comparable to "
-"the GPL's, and incompatible with it. However, it gives recipients ways to "
-"relicense the work under the terms of other selected licenses, and some of "
-"those—the <a href=\"#EPL\">Eclipse Public License</a> and the <a href="
-"\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a> in particular—"
-"only provide a weaker copyleft. Thus, developers can't rely on this license "
-"to provide a strong copyleft."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre. Por sà misma posee un copyleft "
-"comparable con el de la GPL e incompatible con el mismo. Permite la "
-"distribución la obra según los términos de otras licencias seleccionadas, "
-"algunas de las cuales tienen un copyleft débil, como por ejemplo la <a href="
-"\"#EPL\"><cite>Eclipse Public License</cite></a> y la <a href="
-"\"#CommonPublicLicense10\"><cite>Common Public License</cite></a>. Por lo "
-"tanto, los desarrolladores no pueden contar con esta licencia si desean un "
-"copyleft fuerte."
+msgid "This is a free software license. By itself, it has a copyleft
comparable to the GPL's, and incompatible with it. However, it gives
recipients ways to relicense the work under the terms of other selected
licenses, and some of those—the <a href=\"#EPL\">Eclipse Public
License</a> and the <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public
License</a> in particular—only provide a weaker copyleft. Thus,
developers can't rely on this license to provide a strong copyleft."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre. Por sà misma posee un
copyleft comparable con el de la GPL e incompatible con el mismo. Permite la
distribución la obra según los términos de otras licencias seleccionadas,
algunas de las cuales tienen un copyleft débil, como por ejemplo la <a
href=\"#EPL\"><cite>Eclipse Public License</cite></a> y la <a
href=\"#CommonPublicLicense10\"><cite>Common Public License</cite></a>. Por lo
tanto, los desarrolladores no pueden contar con esta licencia si desean un
copyleft fuerte."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The EUPL allows relicensing to GPLv2, because that is listed as one of the "
-"alternative licenses that users may convert to. It also, indirectly, allows "
-"relicensing to GPL version 3, because there is a way to relicense to the "
-"CeCILL v2, and the CeCILL v2 gives a way to relicense to any version of the "
-"GNU GPL."
-msgstr ""
-"La EUPL permite cambiar por la GPLv2, porque la GPLv2 está en la lista de "
-"licencias alternativas que los usuarios pueden elegir. También permite, "
-"indirectamente, cambiar la licencia por la GPL versión 3, porque existe una "
-"manera de cambiar por la CeCILL v2, y a su vez la CeCILL v2 permite cambiar "
-"por cualquier versión de la GPL de GNU."
+msgid "The EUPL allows relicensing to GPLv2, because that is listed as one of
the alternative licenses that users may convert to. It also, indirectly,
allows relicensing to GPL version 3, because there is a way to relicense to the
CeCILL v2, and the CeCILL v2 gives a way to relicense to any version of the GNU
GPL."
+msgstr "La EUPL permite cambiar por la GPLv2, porque la GPLv2 está en la
lista de licencias alternativas que los usuarios pueden elegir. También
permite, indirectamente, cambiar la licencia por la GPL versión 3, porque
existe una manera de cambiar por la CeCILL v2, y a su vez la CeCILL v2 permite
cambiar por cualquier versión de la GPL de GNU."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"To do this two-step relicensing, you need to first write a piece of code "
-"which you can license under the CeCILL v2, or find a suitable module already "
-"available that way, and add it to the program. Adding that code to the EUPL-"
-"covered program provides grounds to relicense it to the CeCILL v2. Then you "
-"need to write a piece of code which you can license under the GPLv3+, or "
-"find a suitable module already available that way, and add it to the "
-"program. Adding that code to the CeCILL-covered program provides grounds to "
-"relicense it to GPLv3+."
-msgstr ""
-"Para hacer este cambio de licencias de dos pasos, en primer lugar es "
-"necesario escribir un poco de código y licenciarlo bajo la CeCILL v2, o "
-"encontrar algún módulo que ya esté disponible en esa licencia y añadirlo
al "
-"programa. Añadiendo ese código al programa cubierto por la EUPL se obtienen
"
-"las bases para cambiar la licencia del programa a la CeCILL v2. Luego es "
-"necesario escribir una porción de código y licenciarlo bajo la GPLv3+, o "
-"encontrar un módulo adecuado que ya esté disponible bajo la GPLv3+ y "
-"añadirlo al programa. Añadiendo ese código al programa cubierto por la "
-"CeCILL se obtienen las bases para cambiar la licencia del programa a la "
-"GPLv3+."
+msgid "To do this two-step relicensing, you need to first write a piece of
code which you can license under the CeCILL v2, or find a suitable module
already available that way, and add it to the program. Adding that code to the
EUPL-covered program provides grounds to relicense it to the CeCILL v2. Then
you need to write a piece of code which you can license under the GPLv3+, or
find a suitable module already available that way, and add it to the program.
Adding that code to the CeCILL-covered program provides grounds to relicense it
to GPLv3+."
+msgstr "Para hacer este cambio de licencias de dos pasos, en primer lugar es
necesario escribir un poco de código y licenciarlo bajo la CeCILL v2, o
encontrar algún módulo que ya esté disponible en esa licencia y añadirlo al
programa. Añadiendo ese código al programa cubierto por la EUPL se obtienen
las bases para cambiar la licencia del programa a la CeCILL v2. Luego es
necesario escribir una porción de código y licenciarlo bajo la GPLv3+, o
encontrar un módulo adecuado que ya esté disponible bajo la GPLv3+ y
añadirlo al programa. Añadiendo ese código al programa cubierto por la
CeCILL se obtienen las bases para cambiar la licencia del programa a la GPLv3+."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"gnuplot\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Gnuplot\"> "
-"Gnuplot license</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#gnuplot"
-"\">#gnuplot</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"gnuplot\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Gnuplot"
-"\">Licencia Gnuplot</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#gnuplot\">#gnuplot</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"gnuplot\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Gnuplot\"> Gnuplot license</a>
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#gnuplot\">#gnuplot</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"gnuplot\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Gnuplot\">Licencia Gnuplot</a>
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#gnuplot\">#gnuplot</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2429,174 +1003,67 @@
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"IBMPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:IBMPLv1.0\"> "
-"IBM Public License, Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#IBMPL\">#IBMPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"IBMPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"IBMPLv1.0\">Licencia Pública IBM, versión 1.0</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#IBMPL\">#IBMPL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"IBMPL\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:IBMPLv1.0\"> IBM Public License,
Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#IBMPL\">#IBMPL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"IBMPL\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:IBMPLv1.0\">Licencia Pública IBM,
versión 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#IBMPL\">#IBMPL</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license. Unfortunately, it has a choice of law "
-"clause which makes it incompatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre. Lamentablemente contiene cláusulas "
-"legales que la hacen incompatible con la GPL de GNU."
+msgid "This is a free software license. Unfortunately, it has a choice of law
clause which makes it incompatible with the GNU GPL."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre. Lamentablemente contiene
cláusulas legales que la hacen incompatible con la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"josl\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:JabberOSLv1.0\"> "
-"Jabber Open Source License, Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id"
-"\"> (<a href=\"#josl\">#josl</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"josl\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"JabberOSLv1.0\"><cite>Jabber Open Source License</cite>, versión 1.0</a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#josl\">#josl</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"josl\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:JabberOSLv1.0\"> Jabber Open
Source License, Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#josl\">#josl</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"josl\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:JabberOSLv1.0\"><cite>Jabber Open
Source License</cite>, versión 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">
(<a href=\"#josl\">#josl</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The license is a free software license, incompatible with the GPL. It "
-"permits relicensing under a certain class of licenses, those which include "
-"all the requirements of the Jabber license. The GPL is not a member of that "
-"class, so the Jabber license does not permit relicensing under the GPL. "
-"Therefore, it is not compatible."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre incompatible con la GPL. Permite "
-"cambiar la licencia por otras de cierto tipo, aquellas que incluyen todos "
-"los requisitos de la licencia Jabber. La GPL no está entre ese tipo de "
-"licencias, por lo que la licencia Jabber no permite el cambio a la GPL. Por "
-"lo tanto no es compatible."
+msgid "The license is a free software license, incompatible with the GPL. It
permits relicensing under a certain class of licenses, those which include all
the requirements of the Jabber license. The GPL is not a member of that class,
so the Jabber license does not permit relicensing under the GPL. Therefore, it
is not compatible."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre incompatible con la GPL.
Permite cambiar la licencia por otras de cierto tipo, aquellas que incluyen
todos los requisitos de la licencia Jabber. La GPL no está entre ese tipo de
licencias, por lo que la licencia Jabber no permite el cambio a la GPL. Por lo
tanto no es compatible."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"LPPL-1.3a\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LPPLv1.3a"
-"\"> LaTeX Project Public License 1.3a</a> <span class=\"anchor-reference-id"
-"\"> (<a href=\"#LPPL-1.3a\">#LPPL-1.3a</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"LPPL-1.3a\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LPPLv1.3a"
-"\"><cite>LaTeX Project Public License 1.3a</cite></a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#LPPL-1.3a\">#LPPL-1.3a</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"LPPL-1.3a\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LPPLv1.3a\"> LaTeX Project Public
License 1.3a</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#LPPL-1.3a\">#LPPL-1.3a</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"LPPL-1.3a\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LPPLv1.3a\"><cite>LaTeX Project
Public License 1.3a</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#LPPL-1.3a\">#LPPL-1.3a</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We have not written a full analysis of this license, but it is a free "
-"software license, with less stringent requirements on distribution than "
-"LPPL 1.2 (described next). It is still incompatible with the GPL "
-"because some modified versions must include a copy of or pointer to an "
-"unmodified version."
-msgstr ""
-"No hemos escrito un análisis completo de esta licencia, pero es una licencia
"
-"de software libre, con requisitos de distribución menos restrictivos que la "
-"LPPL 1.2 (ver la siguiente). Es incompatible con la GPL porque algunas "
-"versiones modificadas deben incluir una copia (o hacer referencia a) una "
-"versión no modificada."
+msgid "We have not written a full analysis of this license, but it is a free
software license, with less stringent requirements on distribution than
LPPL 1.2 (described next). It is still incompatible with the GPL because
some modified versions must include a copy of or pointer to an unmodified
version."
+msgstr "No hemos escrito un análisis completo de esta licencia, pero es una
licencia de software libre, con requisitos de distribución menos restrictivos
que la LPPL 1.2 (ver la siguiente). Es incompatible con la GPL porque
algunas versiones modificadas deben incluir una copia (o hacer referencia a)
una versión no modificada."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"LPPL-1.2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LPPLv1.2\"> "
-"LaTeX Project Public License 1.2</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
-"(<a href=\"#LPPL-1.2\">#LPPL-1.2</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"LPPL-1.2\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"LPPLv1.2\"><cite>LaTeX Project Public License 1.2</cite></a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#LPPL-1.2\">#LPPL-1.2</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"LPPL-1.2\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LPPLv1.2\"> LaTeX Project Public
License 1.2</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#LPPL-1.2\">#LPPL-1.2</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"LPPL-1.2\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LPPLv1.2\"><cite>LaTeX Project
Public License 1.2</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#LPPL-1.2\">#LPPL-1.2</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is an incomplete statement of the distribution terms for "
-"LaTeX. As far as it goes, it is a free software license, but incompatible "
-"with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> because it has many "
-"requirements that are not in the GPL."
-msgstr ""
-"Esta licencia es una declaración incompleta de los términos de
distribución "
-"de LaTeX. Como licencia, es de software libre, pero incompatible con la <a "
-"href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> por poseer varios requisitos que esta "
-"última no posee."
+msgid "This license is an incomplete statement of the distribution terms for
LaTeX. As far as it goes, it is a free software license, but incompatible with
the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> because it has many requirements
that are not in the GPL."
+msgstr "Esta licencia es una declaración incompleta de los términos de
distribución de LaTeX. Como licencia, es de software libre, pero incompatible
con la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a> por poseer varios requisitos que
esta última no posee."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license contains complex and annoying restrictions on how to publish a "
-"modified version, including one requirement that falls just barely on the "
-"good side of the line of what is acceptable: that any modified file must "
-"have a new name."
-msgstr ""
-"Esta licencia posee complejas y molestas restricciones en cuanto a la manera "
-"de publicar una versión modificada, incluyendo un requisito que cae solo por
"
-"poco en el lado bueno de la lÃnea que establece lo que es aceptable: que "
-"cualquier archivo modificado debe tener un nuevo nombre."
+msgid "This license contains complex and annoying restrictions on how to
publish a modified version, including one requirement that falls just barely on
the good side of the line of what is acceptable: that any modified file must
have a new name."
+msgstr "Esta licencia posee complejas y molestas restricciones en cuanto a la
manera de publicar una versión modificada, incluyendo un requisito que cae
solo por poco en el lado bueno de la lÃnea que establece lo que es aceptable:
que cualquier archivo modificado debe tener un nuevo nombre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a "
-"facility to allow you to map file names, to specify “use file bar when "
-"file foo is requested”. With this facility, the requirement is merely "
-"annoying; without the facility, the same requirement would be a serious "
-"obstacle, and we would have to conclude it makes the program nonfree."
-msgstr ""
-"La razón por la cual este requisito es aceptable para LaTeX, es que TeX "
-"posee una función que permite mapear nombres de archivos para especificar "
-"«utiliza el archivo ABC cuando se solicita el archivo XYZ. Con esta "
-"herramienta, el requisito es simplemente molesto; sin ella, el requisito "
-"serÃa un serio obstáculo, y tendrÃamos que concluir que dicho requisito
hace "
-"que el programa no sea libre."
+msgid "The reason this requirement is acceptable for LaTeX is that TeX has a
facility to allow you to map file names, to specify “use file bar when
file foo is requested”. With this facility, the requirement is merely
annoying; without the facility, the same requirement would be a serious
obstacle, and we would have to conclude it makes the program nonfree."
+msgstr "La razón por la cual este requisito es aceptable para LaTeX, es que
TeX posee una función que permite mapear nombres de archivos para especificar
«utiliza el archivo ABC cuando se solicita el archivo XYZ. Con esta
herramienta, el requisito es simplemente molesto; sin ella, el requisito serÃa
un serio obstáculo, y tendrÃamos que concluir que dicho requisito hace que el
programa no sea libre."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This condition may cause trouble with some major modifications. For "
-"example, if you wanted to port an LPPL-covered work to another system that "
-"lacked a similar remapping facility, but still required users to request "
-"this file by name, you would need to implement a remapping facility too to "
-"keep this software free. That would be a nuisance, but the fact that a "
-"license would make code nonfree if transplanted into a very different "
-"context does not make it nonfree in the original context."
-msgstr ""
-"Esta condición puede causar problemas con algunas modificaciones relevantes.
"
-"Por ejemplo, si se quisiera migrar una obra cubierta por la LPPL a otro "
-"sistema que carezca de una herramienta similar para el mapeado , pero que "
-"aún asà obligase a los usuarios a solicitar archivos por su nombre, podrÃa
"
-"ser necesario implementar tal herramienta para que el programa sea libre. "
-"Esto serÃa una molestia, pero el hecho de que una licencia pueda hacer que "
-"el código no sea libre si se migra a un contexto muy diferente, no hace que "
-"no sea libre en el contexto original."
+msgid "This condition may cause trouble with some major modifications. For
example, if you wanted to port an LPPL-covered work to another system that
lacked a similar remapping facility, but still required users to request this
file by name, you would need to implement a remapping facility too to keep this
software free. That would be a nuisance, but the fact that a license would
make code nonfree if transplanted into a very different context does not make
it nonfree in the original context."
+msgstr "Esta condición puede causar problemas con algunas modificaciones
relevantes. Por ejemplo, si se quisiera migrar una obra cubierta por la LPPL a
otro sistema que carezca de una herramienta similar para el mapeado , pero que
aún asà obligase a los usuarios a solicitar archivos por su nombre, podrÃa
ser necesario implementar tal herramienta para que el programa sea libre. Esto
serÃa una molestia, pero el hecho de que una licencia pueda hacer que el
código no sea libre si se migra a un contexto muy diferente, no hace que no
sea libre en el contexto original."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have "
-"additional restrictions, which could render them nonfree. For this reason, "
-"it may take some careful checking to produce a version of LaTeX that is free "
-"software."
-msgstr ""
-"La LPPL dice que algunos archivos, en ciertas versiones de LaTeX, pueden "
-"tener restricciones adicionales que podrÃan convertirlos en privativos. Por
"
-"esta razón, es muy probable que para obtener una versión de LaTeX que sea "
-"software libre sea necesario efectuar una cuidadosa revisión."
+msgid "The LPPL says that some files, in certain versions of LaTeX, may have
additional restrictions, which could render them nonfree. For this reason, it
may take some careful checking to produce a version of LaTeX that is free
software."
+msgstr "La LPPL dice que algunos archivos, en ciertas versiones de LaTeX,
pueden tener restricciones adicionales que podrÃan convertirlos en privativos.
Por esta razón, es muy probable que para obtener una versión de LaTeX que
sea software libre sea necesario efectuar una cuidadosa revisión."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a machine "
-"where a few other people could log in and access them in itself constitutes "
-"distribution. We believe courts would not uphold this claim, but it is not "
-"good for people to start making the claim."
-msgstr ""
-"La LPPL hace la controvertida afirmación de que el simple hecho de tener "
-"archivos en una máquina a la que unas pocas personas pueden conectarse para "
-"acceder a los mismos, constituye distribución. Creemos que los tribunales no
"
-"sostendrán esta afirmación, pero no es bueno que el público comience a "
-"hacerla."
+msgid "The LPPL makes the controversial claim that simply having files on a
machine where a few other people could log in and access them in itself
constitutes distribution. We believe courts would not uphold this claim, but
it is not good for people to start making the claim."
+msgstr "La LPPL hace la controvertida afirmación de que el simple hecho de
tener archivos en una máquina a la que unas pocas personas pueden conectarse
para acceder a los mismos, constituye distribución. Creemos que los tribunales
no sostendrán esta afirmación, pero no es bueno que el público comience a
hacerla."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -2606,471 +1073,195 @@
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
msgid "Note: These comments are for version 1.2 (3 Sep 1999) of the LPPL."
-msgstr ""
-"Nota: estos comentarios son para la versión 1.2 (3 de septiembre de 1999) de
"
-"la LPPL."
+msgstr "Nota: estos comentarios son para la versión 1.2 (3 de septiembre de
1999) de la LPPL."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"lucent102\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"LucentPLv1.02\"> Lucent Public License Version 1.02 (Plan 9 license)</a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#lucent102\">#lucent102</a>)"
-"</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"lucent102\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"LucentPLv1.02\"><cite>Lucent Public License</cite>, versión 1.02 (<cite>Plan
"
-"9 license</cite>)</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#lucent102\">#lucent102</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"lucent102\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LucentPLv1.02\"> Lucent Public
License Version 1.02 (Plan 9 license)</a> <span class=\"anchor-reference-id\">
(<a href=\"#lucent102\">#lucent102</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"lucent102\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:LucentPLv1.02\"><cite>Lucent
Public License</cite>, versión 1.02 (<cite>Plan 9 license</cite>)</a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#lucent102\">#lucent102</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, but it is incompatible with the GNU GPL "
-"because of its choice of law clause. We recommend that you not use this "
-"license for new software that you write, but it is ok to use and improve "
-"Plan 9 under this license."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre, pero incompatible con la GPL de GNU "
-"por sus cláusulas legales. Recomendamos que no utilice esta licencia para el
"
-"software nuevo que se escribe, aunque sà está bien utilizar y hacer mejoras
"
-"al Plan 9 bajo esta licencia."
+msgid "This is a free software license, but it is incompatible with the GNU
GPL because of its choice of law clause. We recommend that you not use this
license for new software that you write, but it is ok to use and improve
Plan 9 under this license."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre, pero incompatible con la GPL
de GNU por sus cláusulas legales. Recomendamos que no utilice esta licencia
para el software nuevo que se escribe, aunque sà está bien utilizar y hacer
mejoras al Plan 9 bajo esta licencia."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ms-pl\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:MsPL\"> "
-"Microsoft Public License (Ms-PL)</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#ms-pl\">#ms-pl</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ms-pl\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:MsPL"
-"\"><cite>Microsoft Public License (Ms-PL)</cite></a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#ms-pl\">#ms-pl</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"ms-pl\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:MsPL\">
Microsoft Public License (Ms-PL)</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#ms-pl\">#ms-pl</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"ms-pl\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:MsPL\"><cite>Microsoft Public
License (Ms-PL)</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#ms-pl\">#ms-pl</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license; it has a copyleft that is not strong, but "
-"incompatible with the GNU GPL. We urge you not to use the Ms-PL for this "
-"reason."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre; posee un copyleft débil, es "
-"incompatible con la GPL de GNU. Es por esta razón que le instamos a no "
-"utilizar esta licencia."
+msgid "This is a free software license; it has a copyleft that is not strong,
but incompatible with the GNU GPL. We urge you not to use the Ms-PL for this
reason."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre; posee un copyleft débil, es
incompatible con la GPL de GNU. Es por esta razón que le instamos a no
utilizar esta licencia."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ms-rl\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:MsRL\"> "
-"Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#ms-rl\">#ms-rl</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ms-rl\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:MsRL"
-"\"><cite>Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</cite></a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ms-rl\">#ms-rl</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"ms-rl\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:MsRL\">
Microsoft Reciprocal License (Ms-RL)</a> <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ms-rl\">#ms-rl</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"ms-rl\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:MsRL\"><cite>Microsoft Reciprocal
License (Ms-RL)</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#ms-rl\">#ms-rl</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license. It's based on the <a href=\"#ms-pl"
-"\">Microsoft Public License</a>, and has an additional clause to make the "
-"copyleft just a little bit stronger. It's also incompatible with the GNU "
-"GPL, and we urge you not to use the Ms-RL for this reason."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre basada en la <a href=\"#ms-pl"
-"\"><cite>Microsoft Public License</cite></a>, posee una cláusula que hace su
"
-"copyleft apenas un poco más fuerte. También es incompatible con la GPL de "
-"GNU. Le instamos a no utilizarla por dicha razón."
+msgid "This is a free software license. It's based on the <a
href=\"#ms-pl\">Microsoft Public License</a>, and has an additional clause to
make the copyleft just a little bit stronger. It's also incompatible with the
GNU GPL, and we urge you not to use the Ms-RL for this reason."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre basada en la <a
href=\"#ms-pl\"><cite>Microsoft Public License</cite></a>, posee una cláusula
que hace su copyleft apenas un poco más fuerte. También es incompatible con
la GPL de GNU. Le instamos a no utilizarla por dicha razón."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"MPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:MPLv1.1\"> "
-"Mozilla Public License (MPL) version 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#MPL\">#MPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"MPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"MPLv1.1\">Licencia Pública de Mozilla (MPL), versión 1.1</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#MPL\">#MPL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"MPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:MPLv1.1\">
Mozilla Public License (MPL) version 1.1</a> <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#MPL\">#MPL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"MPL\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:MPLv1.1\">Licencia Pública de
Mozilla (MPL), versión 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#MPL\">#MPL</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license which is not a strong copyleft; unlike the "
-"<a href=\"#X11License\">X11 license</a>, it has some complex restrictions "
-"that make it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</"
-"a>. That is, a module covered by the GPL and a module covered by the MPL "
-"cannot legally be linked together. We urge you not to use the MPL 1.1 for "
-"this reason."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre que no posee un copyleft fuerte. A "
-"diferencia de la <a href=\"#X11License\">licencia X11</a>, posee algunas "
-"restricciones complejas que la hacen incompatible con la <a href=\"/licenses/"
-"gpl.html\">GPL de GNU</a>. En concreto, un módulo cubierto por la GPL y otro
"
-"por la MPL no pueden ser legalmente enlazados. Por esta razón le instamos a "
-"no utilizar la MPL 1.1."
+msgid "This is a free software license which is not a strong copyleft; unlike
the <a href=\"#X11License\">X11 license</a>, it has some complex restrictions
that make it incompatible with the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>.
That is, a module covered by the GPL and a module covered by the MPL cannot
legally be linked together. We urge you not to use the MPL 1.1 for this
reason."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre que no posee un copyleft
fuerte. A diferencia de la <a href=\"#X11License\">licencia X11</a>, posee
algunas restricciones complejas que la hacen incompatible con la <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>. En concreto, un módulo cubierto
por la GPL y otro por la MPL no pueden ser legalmente enlazados. Por esta
razón le instamos a no utilizar la MPL 1.1."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program (or "
-"parts of it) to offer a choice of another license as well. If part of a "
-"program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other GPL-"
-"compatible license as an alternate choice, that part of the program has a "
-"GPL-compatible license."
-msgstr ""
-"Sin embargo, la MPL 1.1 posee una previsión (sección 13) que permite a un "
-"programa (o a partes del mismo) ofrecer la elección de otra licencia "
-"simultánea. Si parte de un programa permite el uso de la GPL de GNU como "
-"alternativa, o cualquier otra licencia compatible con la GPL, dicha parte "
-"del programa está bajo una licencia compatible con la GPL."
+msgid "However, MPL 1.1 has a provision (section 13) that allows a program (or
parts of it) to offer a choice of another license as well. If part of a
program allows the GNU GPL as an alternate choice, or any other GPL-compatible
license as an alternate choice, that part of the program has a GPL-compatible
license."
+msgstr "Sin embargo, la MPL 1.1 posee una previsión (sección 13) que permite
a un programa (o a partes del mismo) ofrecer la elección de otra licencia
simultánea. Si parte de un programa permite el uso de la GPL de GNU como
alternativa, o cualquier otra licencia compatible con la GPL, dicha parte del
programa está bajo una licencia compatible con la GPL."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"MPL version 2.0 has a number of improvements, including GPL-compatibility by "
-"default. <a href=\"#MPL-2.0\">See that entry</a> for details."
-msgstr ""
-"La versión 2.0 de la MPL contiene mejoras, incluyendo la compatibilidad "
-"predefinida con la GPL. Para información más detallada, véase <a href="
-"\"#MPL-2.0\">el artÃculo correspondiente</a>."
+msgid "MPL version 2.0 has a number of improvements, including
GPL-compatibility by default. <a href=\"#MPL-2.0\">See that entry</a> for
details."
+msgstr "La versión 2.0 de la MPL contiene mejoras, incluyendo la
compatibilidad predefinida con la GPL. Para información más detallada,
véase <a href=\"#MPL-2.0\">el artÃculo correspondiente</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"NOSL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:NOSLv1.0\"> "
-"Netizen Open Source License (NOSL), Version 1.0</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#NOSL\">#NOSL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"NOSL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"NOSLv1.0\"><cite>Netizen Open Source License (NOSL)</cite>, versión 1.0</a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NOSL\">#NOSL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"NOSL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:NOSLv1.0\">
Netizen Open Source License (NOSL), Version 1.0</a> <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NOSL\">#NOSL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"NOSL\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:NOSLv1.0\"><cite>Netizen Open
Source License (NOSL)</cite>, versión 1.0</a> <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NOSL\">#NOSL</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license that is essentially the same as the Mozilla "
-"Public License version 1.1. Like the MPL, the NOSL has some complex "
-"restrictions that make it incompatible with the GNU GPL. That is, a module "
-"covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot legally be linked "
-"together. We urge you not to use the NOSL for this reason."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre que, en esencia, es la misma que la "
-"Licencia Pública de Mozilla versión 1.1. Tal como la MPL, la NOSL posee "
-"restricciones complejas que la hacen incompatible con la GPL de GNU. Esto "
-"significa que un módulo cubierto por la GPL y otro por la NOSL no pueden ser
"
-"legalmente enlazados. Por esta razón urgimos a no utilizar esta licencia."
+msgid "This is a free software license that is essentially the same as the
Mozilla Public License version 1.1. Like the MPL, the NOSL has some complex
restrictions that make it incompatible with the GNU GPL. That is, a module
covered by the GPL and a module covered by the NOSL cannot legally be linked
together. We urge you not to use the NOSL for this reason."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre que, en esencia, es la misma
que la Licencia Pública de Mozilla versión 1.1. Tal como la MPL, la NOSL
posee restricciones complejas que la hacen incompatible con la GPL de GNU. Esto
significa que un módulo cubierto por la GPL y otro por la NOSL no pueden ser
legalmente enlazados. Por esta razón urgimos a no utilizar esta licencia."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"NPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:NPLv1.1\"> "
-"Netscape Public License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1 <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#NPL\">#NPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"NPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:"
-"NPLv1.1\">Licencia Pública de Netscape (NPL)</a>, versiones 1.0 y 1.1 <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NPL\">#NPL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"NPL\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:NPLv1.1\"> Netscape Public
License (NPL)</a>, versions 1.0 and 1.1 <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#NPL\">#NPL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"NPL\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:NPLv1.1\">Licencia Pública
de Netscape (NPL)</a>, versiones 1.0 y 1.1 <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#NPL\">#NPL</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, not a strong copyleft, and incompatible "
-"with the GNU GPL. It consists of the Mozilla Public License version 1.1 "
-"with an added clause that permits Netscape to use your added code <em>even "
-"in their proprietary versions of the program</em>. Of course, they do not "
-"give <em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous "
-"way. We urge you not to use the NPL."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre, sin copyleft fuerte, incompatible "
-"con la GPL de GNU. Consiste en la Licencia Pública de Mozilla versión 1.1 "
-"con una cláusula agregada que permite a Netscape utilizar el código que se "
-"añada, <em>incluso en las versiones privativas de dicho programa</em>. Por "
-"supuesto que no le otorgan a <em>usted</em> permisos para utilizar el código
"
-"de <em>ellos</em> en forma análoga. Le urgimos a no utilizar esta licencia."
+msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, and
incompatible with the GNU GPL. It consists of the Mozilla Public License
version 1.1 with an added clause that permits Netscape to use your added code
<em>even in their proprietary versions of the program</em>. Of course, they do
not give <em>you</em> permission to use <em>their</em> code in the analogous
way. We urge you not to use the NPL."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre, sin copyleft fuerte,
incompatible con la GPL de GNU. Consiste en la Licencia Pública de Mozilla
versión 1.1 con una cláusula agregada que permite a Netscape utilizar el
código que se añada, <em>incluso en las versiones privativas de dicho
programa</em>. Por supuesto que no le otorgan a <em>usted</em> permisos para
utilizar el código de <em>ellos</em> en forma análoga. Le urgimos a no
utilizar esta licencia."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Nokia\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:NokOSv1.0a\"> "
-"Nokia Open Source License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#Nokia\">#Nokia</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Nokia\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:NokOSv1.0a"
-"\"><cite>Nokia Open Source License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#Nokia\">#Nokia</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Nokia\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:NokOSv1.0a\"> Nokia Open Source
License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#Nokia\">#Nokia</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Nokia\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:NokOSv1.0a\"><cite>Nokia Open
Source License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#Nokia\">#Nokia</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is similar to the Mozilla Public License version 1: a free software "
-"license incompatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Es similar a la Licencia Pública de Mozilla versión 1: una licencia de "
-"software libre incompatible con la GPL de GNU."
+msgid "This is similar to the Mozilla Public License version 1: a free
software license incompatible with the GNU GPL."
+msgstr "Es similar a la Licencia Pública de Mozilla versión 1: una licencia
de software libre incompatible con la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"oldOpenLDAP\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"OpenLDAPv2.3\"> Old OpenLDAP License, Version 2.3</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#oldOpenLDAP\">#oldOpenLDAP</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"oldOpenLDAP\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"OpenLDAPv2.3\"><cite>Old OpenLDAP License</cite>, versión 2.3</a> <span "
-"class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#oldOpenLDAP\">#oldOpenLDAP</a>)</"
-"span>"
+msgid "<a id=\"oldOpenLDAP\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:OpenLDAPv2.3\"> Old OpenLDAP
License, Version 2.3</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#oldOpenLDAP\">#oldOpenLDAP</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"oldOpenLDAP\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:OpenLDAPv2.3\"><cite>Old OpenLDAP
License</cite>, versión 2.3</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#oldOpenLDAP\">#oldOpenLDAP</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a permissive non-copyleft free software license with a few "
-"requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with the GNU "
-"GPL. Note that the latest version of OpenLDAP has a <a href=\"#newOpenLDAP"
-"\">different license</a> that is compatible with the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre permisiva y sin copyleft, con un par "
-"de requisitos (en secciones 4 y 5) que la vuelven incompatible con la GPL de "
-"GNU. Nótese que la última versión de la <cite>OpenLDAP</cite> posee una <a
"
-"href=\"#newOpenLDAP\">licencia diferente</a> que sà es compatible con la GPL
"
-"de GNU."
+msgid "This is a permissive non-copyleft free software license with a few
requirements (in sections 4 and 5) that render it incompatible with the GNU
GPL. Note that the latest version of OpenLDAP has a <a
href=\"#newOpenLDAP\">different license</a> that is compatible with the GNU
GPL."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre permisiva y sin copyleft, con
un par de requisitos (en secciones 4 y 5) que la vuelven incompatible con la
GPL de GNU. Nótese que la última versión de la <cite>OpenLDAP</cite> posee
una <a href=\"#newOpenLDAP\">licencia diferente</a> que sà es compatible con
la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you write. "
-"However, there is no reason to avoid running programs that have been "
-"released under this license."
-msgstr ""
-"Le urgimos a no utilizar la antigua versión de la licencia <cite>OpenLDAP</"
-"cite> para el software que usted escriba. Sin embargo, no hay razón para no "
-"ejecutar programas que han sido publicados bajo esta licencia."
+msgid "We urge you not to use the older OpenLDAP license for software you
write. However, there is no reason to avoid running programs that have been
released under this license."
+msgstr "Le urgimos a no utilizar la antigua versión de la licencia
<cite>OpenLDAP</cite> para el software que usted escriba. Sin embargo, no hay
razón para no ejecutar programas que han sido publicados bajo esta licencia."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"OSL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:OSLv3.0\"> Open "
-"Software License, all versions through 3.0</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#OSL\">#OSL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"OSL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"OSLv3.0\"><cite>Open Software License</cite>, todas las versiones hasta la "
-"3.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#OSL\">#OSL</a>)</"
-"span>"
+msgid "<a id=\"OSL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:OSLv3.0\">
Open Software License, all versions through 3.0</a> <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#OSL\">#OSL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"OSL\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:OSLv3.0\"><cite>Open Software
License</cite>, todas las versiones hasta la 3.0</a> <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#OSL\">#OSL</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Open Software License is a free software license. It is incompatible "
-"with the GNU GPL in several ways."
-msgstr ""
-"La <cite>Open Software License</cite> es una licencia de software libre. Es "
-"incompatible con la GPL de GNU por varios motivos."
+msgid "The Open Software License is a free software license. It is
incompatible with the GNU GPL in several ways."
+msgstr "La <cite>Open Software License</cite> es una licencia de software
libre. Es incompatible con la GPL de GNU por varios motivos."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"<a id=\"OSLRant\"></a>Recent versions of the Open Software License have a "
-"term which requires distributors to try to obtain explicit assent to the "
-"license. This means that distributing OSL software on ordinary FTP sites, "
-"sending patches to ordinary mailing lists, or storing the software in an "
-"ordinary version control system, is arguably a violation of the license and "
-"would subject you to possible termination of the license. Thus, the Open "
-"Software License makes it very difficult to develop software using the "
-"ordinary tools of free software development. For this reason, and because "
-"it is incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be "
-"used for any software."
-msgstr ""
-"<a id=\"OSLRant\">Las versiones recientes de la <cite>Open Software License</"
-"cite></a> poseen una cláusula que requiere que los distribuidores intenten "
-"obtener la aceptación explÃcita de la licencia. Esto implica que distribuir
"
-"software OSL en sitios FTP comunes, enviar parches a las listas de correo "
-"electrónico comunes, o guardar el software en un sistema de control de "
-"versiones común, constituye posiblemente un incumplimiento de la licencia e "
-"implicarÃa una posible terminación de la misma. Por eso, la <cite>Open "
-"Software License</cite> dificulta el desarrollo de software libre con las "
-"herramientas habituales. Por esta razón, y por ser incompatible con la GPL, "
-"recomendamos no utilizar ninguna versión de la OSL para ningún tipo de "
-"software."
+msgid "<a id=\"OSLRant\"></a>Recent versions of the Open Software License have
a term which requires distributors to try to obtain explicit assent to the
license. This means that distributing OSL software on ordinary FTP sites,
sending patches to ordinary mailing lists, or storing the software in an
ordinary version control system, is arguably a violation of the license and
would subject you to possible termination of the license. Thus, the Open
Software License makes it very difficult to develop software using the ordinary
tools of free software development. For this reason, and because it is
incompatible with the GPL, we recommend that no version of the OSL be used for
any software."
+msgstr "<a id=\"OSLRant\">Las versiones recientes de la <cite>Open Software
License</cite></a> poseen una cláusula que requiere que los distribuidores
intenten obtener la aceptación explÃcita de la licencia. Esto implica que
distribuir software OSL en sitios FTP comunes, enviar parches a las listas de
correo electrónico comunes, o guardar el software en un sistema de control de
versiones común, constituye posiblemente un incumplimiento de la licencia e
implicarÃa una posible terminación de la misma. Por eso, la <cite>Open
Software License</cite> dificulta el desarrollo de software libre con las
herramientas habituales. Por esta razón, y por ser incompatible con la GPL,
recomendamos no utilizar ninguna versión de la OSL para ningún tipo de
software."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We urge you not to use the Open Software License for software you write. "
-"However, there is no reason to avoid running programs that have been "
-"released under this license."
-msgstr ""
-"Le urgimos a no utilizar la <cite>Open Software License</cite> para el "
-"software que escriba. Sin embargo, no hay razón para no utilizar programas "
-"que se encuentren bajo esta licencia."
+msgid "We urge you not to use the Open Software License for software you
write. However, there is no reason to avoid running programs that have been
released under this license."
+msgstr "Le urgimos a no utilizar la <cite>Open Software License</cite> para el
software que escriba. Sin embargo, no hay razón para no utilizar programas que
se encuentren bajo esta licencia."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:OpenSSL\"> "
-"OpenSSL license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#OpenSSL"
-"\">#OpenSSL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"OpenSSL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:OpenSSL"
-"\"><cite>OpenSSL license</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-"href=\"#OpenSSL\">#OpenSSL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"OpenSSL\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:OpenSSL\"> OpenSSL license</a>
<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#OpenSSL\">#OpenSSL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"OpenSSL\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:OpenSSL\"><cite>OpenSSL
license</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#OpenSSL\">#OpenSSL</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them being "
-"the license of SSLeay. You must follow both. The combination results in a "
-"copyleft free software license that is incompatible with the GNU GPL. It "
-"also has an advertising clause like the <a href=\"#OriginalBSD\">original "
-"BSD license</a> and the <a href=\"#apache1\">Apache 1 license</a>."
-msgstr ""
-"La licencia de <cite>OpenSSL</cite> es una mezcla de dos licencias, una de "
-"ellas es la licencia de <cite>SSLeay</cite>. Se debe cumplir con ambas. La "
-"combinación da como resultado una licencia de software libre con copyleft, "
-"incompatible con la GPL de GNU. También posee una cláusula de publicidad, "
-"como en la <a href=\"#OriginalBSD\">licencia BSD original</a> y como en la "
-"<a href=\"#apache1\">licencia Apache 1</a>."
+msgid "The license of OpenSSL is a conjunction of two licenses, one of them
being the license of SSLeay. You must follow both. The combination results in
a copyleft free software license that is incompatible with the GNU GPL. It
also has an advertising clause like the <a href=\"#OriginalBSD\">original BSD
license</a> and the <a href=\"#apache1\">Apache 1 license</a>."
+msgstr "La licencia de <cite>OpenSSL</cite> es una mezcla de dos licencias,
una de ellas es la licencia de <cite>SSLeay</cite>. Se debe cumplir con ambas.
La combinación da como resultado una licencia de software libre con copyleft,
incompatible con la GPL de GNU. También posee una cláusula de publicidad,
como en la <a href=\"#OriginalBSD\">licencia BSD original</a> y como en la <a
href=\"#apache1\">licencia Apache 1</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write. "
-"However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work "
-"with OpenSSL."
-msgstr ""
-"Recomendamos utilizar <cite>GNUTLS</cite> en lugar de <cite>OpenSSL</cite> "
-"para el software que escriba. Sin embargo no hay razón para no utilizar "
-"<cite>OpenSSL</cite> y aplicaciones que funcionen con OpenSSL."
+msgid "We recommend using GNUTLS instead of OpenSSL in software you write.
However, there is no reason not to use OpenSSL and applications that work with
OpenSSL."
+msgstr "Recomendamos utilizar <cite>GNUTLS</cite> en lugar de
<cite>OpenSSL</cite> para el software que escriba. Sin embargo no hay razón
para no utilizar <cite>OpenSSL</cite> y aplicaciones que funcionen con OpenSSL."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Phorum\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Phorum2.0\"> "
-"Phorum License, Version 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-"href=\"#Phorum\">#Phorum</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Phorum\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"Phorum2.0\"><cite>Phorum License</cite>, versión 2.0</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Phorum\">#Phorum</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Phorum\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Phorum2.0\"> Phorum License,
Version 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#Phorum\">#Phorum</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Phorum\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Phorum2.0\"><cite>Phorum
License</cite>, versión 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#Phorum\">#Phorum</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license but it is incompatible with the <a href=\"/"
-"licenses/gpl.html\">GPL</a>. Section 5 makes the license incompatible with "
-"the GPL."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre incompatible con la <a href=\"/"
-"licenses/gpl.html\">GPL</a>. La sección 5 es la que la hace incompatible."
+msgid "This is a free software license but it is incompatible with the <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>. Section 5 makes the license incompatible
with the GPL."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre incompatible con la <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GPL</a>. La sección 5 es la que la hace
incompatible."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:PHPv3.01\"> "
-"PHP License, Version 3.01</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#PHP-3.01\">#PHP-3.01</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"PHP-3.01\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"PHPv3.01\">Licencia PHP, versión 3.01</a> <span class=\"anchor-reference-id"
-"\"> (<a href=\"#PHP-3.01\">#PHP-3.01</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"PHP-3.01\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:PHPv3.01\"> PHP License, Version
3.01</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#PHP-3.01\">#PHP-3.01</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"PHP-3.01\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:PHPv3.01\">Licencia PHP, versión
3.01</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#PHP-3.01\">#PHP-3.01</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is used by most of PHP4. It is a non-copyleft free software "
-"license. It is incompatible with the GNU GPL because it includes strong "
-"restrictions on the use of “PHP” in the name of derived products."
-msgstr ""
-"Esta licencia se utiliza generalmente para PHP4. Es una licencia de software "
-"libre sin copyleft. Es incompatible con la GPL de GNU porque contiene "
-"fuertes restricciones sobre el uso de «PHP» en el nombre de los productos "
-"derivados."
+msgid "This license is used by most of PHP4. It is a non-copyleft free
software license. It is incompatible with the GNU GPL because it includes
strong restrictions on the use of “PHP” in the name of derived
products."
+msgstr "Esta licencia se utiliza generalmente para PHP4. Es una licencia de
software libre sin copyleft. Es incompatible con la GPL de GNU porque contiene
fuertes restricciones sobre el uso de «PHP» en el nombre de los productos
derivados."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We recommend that you not use this license for anything except PHP add-ons."
+msgid "We recommend that you not use this license for anything except PHP
add-ons."
msgstr "Recomendamos no utilizar esta licencia salvo para añadidos a PHP."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"Python1.6b1\"> License of Python 1.6b1 through 2.0 and 2.1</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#PythonOld\">#PythonOld</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"PythonOld\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"Python1.6b1\">Licencia de Python 1.6b1 a 2.0 y 2.1</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#PythonOld\">#PythonOld</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"PythonOld\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Python1.6b1\"> License of Python
1.6b1 through 2.0 and 2.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#PythonOld\">#PythonOld</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"PythonOld\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Python1.6b1\">Licencia de Python
1.6b1 a 2.0 y 2.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#PythonOld\">#PythonOld</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL. The "
-"primary incompatibility is that this Python license is governed by the laws "
-"of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit this."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre incompatible con la GPL de GNU. La "
-"incompatibilidad principal es que la licencia de Python está gobernada por "
-"las leyes del Estado de Virginia, en los Estados Unidos de América, y la GPL
"
-"no lo permite."
+msgid "This is a free software license but is incompatible with the GNU GPL.
The primary incompatibility is that this Python license is governed by the laws
of the State of Virginia, in the USA, and the GPL does not permit this."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre incompatible con la GPL de GNU.
La incompatibilidad principal es que la licencia de Python está gobernada por
las leyes del Estado de Virginia, en los Estados Unidos de América, y la GPL
no lo permite."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"QPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:QPLv1.0\"> Q "
-"Public License (QPL), Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#QPL\">#QPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"QPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:QPLv1.0\"><cite>Q "
-"Public License (QPL)</cite>, versión 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#QPL\">#QPL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"QPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:QPLv1.0\"> Q
Public License (QPL), Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#QPL\">#QPL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"QPL\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:QPLv1.0\"><cite>Q Public License
(QPL)</cite>, versión 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#QPL\">#QPL</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a non-copyleft free software license which is incompatible with the "
-"GNU GPL. It also causes major practical inconvenience, because modified "
-"sources can only be distributed as patches."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre sin copyleft e incompatible con la "
-"GPL de GNU. También causa grandes inconvenientes prácticos, porque las "
-"fuentes modificadas solo pueden distribuirse como parches."
+msgid "This is a non-copyleft free software license which is incompatible with
the GNU GPL. It also causes major practical inconvenience, because modified
sources can only be distributed as patches."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre sin copyleft e incompatible con
la GPL de GNU. También causa grandes inconvenientes prácticos, porque las
fuentes modificadas solo pueden distribuirse como parches."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write, and "
-"use QPL-covered software packages only when absolutely necessary. However, "
-"this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is now also released "
-"under the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Recomendamos evitar el uso de la QPL para todo lo que se escriba y utilizar "
-"software cubierto por ella solo en caso de ser absolutamente necesario. Sin "
-"embargo, esta salvedad ya no se aplica a Qt, porque Qt se ha publicado bajo "
-"la GPL de GNU."
+msgid "We recommend that you avoid using the QPL for anything that you write,
and use QPL-covered software packages only when absolutely necessary. However,
this avoidance no longer applies to Qt itself, since Qt is now also released
under the GNU GPL."
+msgstr "Recomendamos evitar el uso de la QPL para todo lo que se escriba y
utilizar software cubierto por ella solo en caso de ser absolutamente
necesario. Sin embargo, esta salvedad ya no se aplica a Qt, porque Qt se ha
publicado bajo la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a GPL-"
-"covered program and QPL-covered program and link them together, no matter "
-"how."
-msgstr ""
-"Como la QPL es incompatible con GPL de GNU, no se puede coger un programa "
-"cubierto con la GPL y enlazarlo con uno cubierto con la QPL, de ninguna "
-"manera."
+msgid "Since the QPL is incompatible with the GNU GPL, you cannot take a
GPL-covered program and QPL-covered program and link them together, no matter
how."
+msgstr "Como la QPL es incompatible con GPL de GNU, no se puede coger un
programa cubierto con la GPL y enlazarlo con uno cubierto con la QPL, de
ninguna manera."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"However, if you have written a program that uses QPL-covered library (called "
-"FOO), and you want to release your program under the GNU GPL, you can easily "
-"do that. You can resolve the conflict <em>for your program</em> by adding a "
-"notice like this to it:"
-msgstr ""
-"Sin embargo, si usted ha escrito un programa que utiliza una biblioteca "
-"cubierta por QPL (llamémosla XYZ) y desea publicarlo bajo la GPL de GNU, "
-"puede hacerlo fácilmente. El conflicto para <em>su programa</em> lo puede "
-"resolver agregando una nota como la siguiente:"
+msgid "However, if you have written a program that uses QPL-covered library
(called FOO), and you want to release your program under the GNU GPL, you can
easily do that. You can resolve the conflict <em>for your program</em> by
adding a notice like this to it:"
+msgstr "Sin embargo, si usted ha escrito un programa que utiliza una
biblioteca cubierta por QPL (llamémosla XYZ) y desea publicarlo bajo la GPL de
GNU, puede hacerlo fácilmente. El conflicto para <em>su programa</em> lo puede
resolver agregando una nota como la siguiente:"
# type: Content of: <dl><dd><pre>
#. type: Content of: <dl><dd><pre>
@@ -3093,156 +1284,68 @@
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"You can do this, legally, if you are the copyright holder for the program. "
-"Add it in the source files, after the notice that says the program is "
-"covered by the GNU GPL."
-msgstr ""
-"Puede hacerlo, legalmente, si es el titular del copyright del programa. "
-"Agréguelo en los archivos fuente después de una nota que diga que el "
-"programa está cubierto por la GPL de GNU."
+msgid "You can do this, legally, if you are the copyright holder for the
program. Add it in the source files, after the notice that says the program is
covered by the GNU GPL."
+msgstr "Puede hacerlo, legalmente, si es el titular del copyright del
programa. Agréguelo en los archivos fuente después de una nota que diga que
el programa está cubierto por la GPL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"RPSL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:RPSLv1.0\"> "
-"RealNetworks Public Source License (RPSL), Version 1.0</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#RPSL\">#RPSL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"RPSL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"RPSLv1.0\"><cite>RealNetworks Public Source License (RPSL)</cite>, versión "
-"1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#RPSL\">#RPSL</a>)</"
-"span>"
+msgid "<a id=\"RPSL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:RPSLv1.0\">
RealNetworks Public Source License (RPSL), Version 1.0</a> <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#RPSL\">#RPSL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"RPSL\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:RPSLv1.0\"><cite>RealNetworks
Public Source License (RPSL)</cite>, versión 1.0</a> <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#RPSL\">#RPSL</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a number of "
-"reasons: it requires that derivative works be licensed under the terms of "
-"the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle, Washington."
-msgstr ""
-"La RPSL es una licencia de software libre, incompatible con la GPL por una "
-"serie de razones: requiere que los trabajos derivados sean puestos bajo esta "
-"misma licencia, y ordena que cualquier litigio se lleve a cabo en Seattle, "
-"Washington."
+msgid "The RPSL is a free software license that is GPL-incompatible for a
number of reasons: it requires that derivative works be licensed under the
terms of the RPSL, and mandates that any litigation take place in Seattle,
Washington."
+msgstr "La RPSL es una licencia de software libre, incompatible con la GPL por
una serie de razones: requiere que los trabajos derivados sean puestos bajo
esta misma licencia, y ordena que cualquier litigio se lleve a cabo en Seattle,
Washington."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html"
-"\"> Sun Industry Standards Source License 1.0</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#SISSL\">#SISSL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"SISSL\" href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html"
-"\"> <cite>Sun Industry Standards Source License 1.0</cite></a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SISSL\">#SISSL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"SISSL\"
href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\"> Sun Industry
Standards Source License 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#SISSL\">#SISSL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"SISSL\"
href=\"http://www.openoffice.org/licenses/sissl_license.html\"> <cite>Sun
Industry Standards Source License 1.0</cite></a> <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SISSL\">#SISSL</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license, not a strong copyleft, which is "
-"incompatible with the GNU GPL because of details rather than any major "
-"policy."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre, sin un copyleft fuerte, incompatible "
-"con la GPL de GNU por detalles más que por cuestiones de polÃtica
relevantes."
+msgid "This is a free software license, not a strong copyleft, which is
incompatible with the GNU GPL because of details rather than any major policy."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre, sin un copyleft fuerte,
incompatible con la GPL de GNU por detalles más que por cuestiones de
polÃtica relevantes."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"SPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:SPLv1.0\"> Sun "
-"Public License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SPL"
-"\">#SPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"SPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"SPLv1.0\"><cite>Sun Public License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#SPL\">#SPL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"SPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:SPLv1.0\">
Sun Public License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#SPL\">#SPL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"SPL\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:SPLv1.0\"><cite>Sun Public
License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#SPL\">#SPL</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is essentially the same as the Mozilla Public License version 1: a free "
-"software license incompatible with the GNU GPL. Please do not confuse this "
-"with the <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source "
-"License</a>, which is not a free software license."
-msgstr ""
-"Es esencialmente igual a la Licencia Pública de Mozilla versión 1: una "
-"licencia de software libre incompatible con la GPL de GNU. Por favor no la "
-"confunda con la <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source "
-"License</a>, que no es una licencia de software libre."
+msgid "This is essentially the same as the Mozilla Public License version 1: a
free software license incompatible with the GNU GPL. Please do not confuse
this with the <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source
License</a>, which is not a free software license."
+msgstr "Es esencialmente igual a la Licencia Pública de Mozilla versión 1:
una licencia de software libre incompatible con la GPL de GNU. Por favor no la
confunda con la <a href=\"#SunCommunitySourceLicense\">Sun Community Source
License</a>, que no es una licencia de software libre."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"xinetd\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Xinetd\"> "
-"License of xinetd</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#xinetd"
-"\">#xinetd</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"xinetd\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Xinetd"
-"\">Licencia de xinetd</a><span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#xinetd\">#xinetd</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"xinetd\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Xinetd\">
License of xinetd</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#xinetd\">#xinetd</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"xinetd\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Xinetd\">Licencia de
xinetd</a><span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#xinetd\">#xinetd</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. It is "
-"incompatible because it places extra restrictions on redistribution of "
-"modified versions that contradict the redistribution requirements in the GPL."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre con copyleft, incompatible con la "
-"GPL. La incompatibilidad se debe a que impone restricciones adicionales a la "
-"redistribución de versiones modificadas que contradicen los requisitos de "
-"redistribución especificados en la GPL."
+msgid "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL.
It is incompatible because it places extra restrictions on redistribution of
modified versions that contradict the redistribution requirements in the GPL."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre con copyleft, incompatible con
la GPL. La incompatibilidad se debe a que impone restricciones adicionales a la
redistribución de versiones modificadas que contradicen los requisitos de
redistribución especificados en la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Yahoo\" href=\"http://www.zimbra.com/license/"
-"yahoo_public_license_1.1.html\"> Yahoo! Public License 1.1</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Yahoo\">#Yahoo</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Yahoo\" href=\"http://www.zimbra.com/license/"
-"yahoo_public_license_1.1.html\"> Licencia Pública de Yahoo! 1.1</a> <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Yahoo\">#Yahoo</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Yahoo\"
href=\"http://www.zimbra.com/license/yahoo_public_license_1.1.html\"> Yahoo!
Public License 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#Yahoo\">#Yahoo</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Yahoo\"
href=\"http://www.zimbra.com/license/yahoo_public_license_1.1.html\"> Licencia
Pública de Yahoo! 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#Yahoo\">#Yahoo</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free software license. It has a copyleft similar to the one found "
-"in the Mozilla Public License. It also has a choice of law clause in "
-"section 7. These features both make the license GPL-incompatible. The "
-"license also unfortunately uses the term “<a href=\"/philosophy/not-"
-"ipr.html\">intellectual property</a>”."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre. Posee un copyleft similar al de la "
-"Licencia Pública de Mozilla. También hace una elección legal particular en
"
-"la sección 7. Ambas caracterÃsticas la hacen incompatible con la GPL. A su "
-"vez, lamentablemente esta licencia utiliza el término <a href=\"/philosophy/"
-"not-ipr.html\">«propiedad intelectual»</a>."
+msgid "This is a free software license. It has a copyleft similar to the one
found in the Mozilla Public License. It also has a choice of law clause in
section 7. These features both make the license GPL-incompatible. The
license also unfortunately uses the term “<a
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">intellectual property</a>”."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre. Posee un copyleft similar al
de la Licencia Pública de Mozilla. También hace una elección legal
particular en la sección 7. Ambas caracterÃsticas la hacen incompatible con
la GPL. A su vez, lamentablemente esta licencia utiliza el término <a
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">«propiedad intelectual»</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\"> Zend License, "
-"Version 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Zend"
-"\">#Zend</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\"> Licencia Zend, "
-"versión 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Zend"
-"\">#Zend</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\"> Zend
License, Version 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#Zend\">#Zend</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Zend\" href=\"http://www.zend.com/license/2_00.txt\"> Licencia
Zend, versión 2.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#Zend\">#Zend</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is used by one part of PHP4. It is a non-copyleft free "
-"software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a href=\"/"
-"philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original BSD "
-"license."
-msgstr ""
-"Esta licencia se utiliza en una parte de PHP4. Es una licencia de software "
-"libre sin copyleft, incompatible con la GPL de GNU, y tiene <a href=\"/"
-"philosophy/bsd.html\">problemas prácticos</a> como aquellos de la BSD "
-"original."
+msgid "This license is used by one part of PHP4. It is a non-copyleft free
software license which is incompatible with the GNU GPL, and has <a
href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the original
BSD license."
+msgstr "Esta licencia se utiliza en una parte de PHP4. Es una licencia de
software libre sin copyleft, incompatible con la GPL de GNU, y tiene <a
href=\"/philosophy/bsd.html\">problemas prácticos</a> como aquellos de la BSD
original."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -3250,322 +1353,128 @@
msgstr "Recomendamos que no utilice esta licencia para nada de lo que escriba."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-"
-"license-1-3.html\"> Zimbra Public License 1.3</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#Zimbra\">#Zimbra</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Zimbra\" href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-"
-"license-1-3.html\">Licencia Pública de Zimbra 1.3</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#Zimbra\">#Zimbra</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Zimbra\"
href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-license-1-3.html\"> Zimbra
Public License 1.3</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#Zimbra\">#Zimbra</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Zimbra\"
href=\"http://www.zimbra.com/license/zimbra-public-license-1-3.html\">Licencia
Pública de Zimbra 1.3</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#Zimbra\">#Zimbra</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is identical to the <a href=\"#Yahoo\">Yahoo! Public License "
-"1.1</a>, except that the license is provided by VMWare instead of Yahoo!. "
-"Our comments there apply here as well; this is a GPL-incompatible, partial "
-"copyleft free software license."
-msgstr ""
-"Esta licencia es idéntica a la <a href=\"#Yahoo\">Licencia Pública de
Yahoo! "
-"1.1</a>, excepto que la licencia la proporciona VMWare en lugar de Yahoo!. "
-"Nuestras observaciones también se aplican en este caso. Es una licencia "
-"incompatible con la GPL, parcialmente con copyleft y de software libre."
+msgid "This license is identical to the <a href=\"#Yahoo\">Yahoo! Public
License 1.1</a>, except that the license is provided by VMWare instead of
Yahoo!. Our comments there apply here as well; this is a GPL-incompatible,
partial copyleft free software license."
+msgstr "Esta licencia es idéntica a la <a href=\"#Yahoo\">Licencia Pública
de Yahoo! 1.1</a>, excepto que la licencia la proporciona VMWare en lugar de
Yahoo!. Nuestras observaciones también se aplican en este caso. Es una
licencia incompatible con la GPL, parcialmente con copyleft y de software
libre."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Zope\" href=\"http://web.archive.org/web/20000816090640/http://www."
-"zope.org/Resources/ZPL\"> Zope Public License version 1</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Zope\">#Zope</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Zope\" href=\"http://web.archive.org/web/20000816090640/http://www."
-"zope.org/Resources/ZPL\"> Licencia Pública de Zope versión 1</a> <span
class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Zope\">#Zope</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Zope\"
href=\"http://web.archive.org/web/20000816090640/http://www.zope.org/Resources/ZPL\">
Zope Public License version 1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#Zope\">#Zope</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Zope\"
href=\"http://web.archive.org/web/20000816090640/http://www.zope.org/Resources/ZPL\">
Licencia Pública de Zope versión 1</a> <span class=\"anchor-reference-id\">
(<a href=\"#Zope\">#Zope</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a lax, fairly permissive non-copyleft free software license with <a "
-"href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the "
-"original BSD license, including incompatibility with the <a href=\"/licenses/"
-"gpl.html\">GNU GPL</a>."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de software libre laxa, bastante permisiva, sin "
-"copyleft, que presenta <a href=\"/philosophy/bsd.html\">problemas
prácticos</"
-"a> al igual que la licencia BSD original, incluyendo incompatibilidad con la "
-"<a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>."
+msgid "This is a lax, fairly permissive non-copyleft free software license
with <a href=\"/philosophy/bsd.html\">practical problems</a> like those of the
original BSD license, including incompatibility with the <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a>."
+msgstr "Esta es una licencia de software libre laxa, bastante permisiva, sin
copyleft, que presenta <a href=\"/philosophy/bsd.html\">problemas
prácticos</a> al igual que la licencia BSD original, incluyendo
incompatibilidad con la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write. However, "
-"there is no reason to avoid running programs that have been released under "
-"this license, such as previous versions of Zope."
-msgstr ""
-"Le urgimos a que evite utilizar la ZPL versión 1 para el software que "
-"escriba. Sin embargo no existe razón para evitar ejecutar programas "
-"publicados bajo esta licencia, como versiones previas de Zope."
+msgid "We urge you not to use the ZPL version 1 for software you write.
However, there is no reason to avoid running programs that have been released
under this license, such as previous versions of Zope."
+msgstr "Le urgimos a que evite utilizar la ZPL versión 1 para el software que
escriba. Sin embargo no existe razón para evitar ejecutar programas publicados
bajo esta licencia, como versiones previas de Zope."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"<a href=\"#Zope20\">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is GPL-"
-"compatible."
-msgstr ""
-"<a href=\"#Zope20\">La versión 2.0 de la Licencia Pública de Zope</a> es "
-"compatible con la GPL."
+msgid "<a href=\"#Zope20\">Version 2.0 of the Zope Public License</a> is
GPL-compatible."
+msgstr "<a href=\"#Zope20\">La versión 2.0 de la Licencia Pública de
Zope</a> es compatible con la GPL."
#. type: Content of: <h3>
-msgid ""
-"<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\"></a> <a id=\"NonFreeSoftwareLicenses\"> "
-"Nonfree Software Licenses</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#NonFreeSoftwareLicenses\">#NonFreeSoftwareLicenses</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\"></a> <a id=\"NonFreeSoftwareLicenses"
-"\">Licencias de software que no son libres</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#NonFreeSoftwareLicenses"
-"\">#NonFreeSoftwareLicenses</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\"></a> <a
id=\"NonFreeSoftwareLicenses\"> Nonfree Software Licenses</a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#NonFreeSoftwareLicenses\">#NonFreeSoftwareLicenses</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"NonFreeSoftwareLicense\"></a> <a
id=\"NonFreeSoftwareLicenses\">Licencias de software que no son libres</a>
<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#NonFreeSoftwareLicenses\">#NonFreeSoftwareLicenses</a>)</span>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses. A nonfree license is "
-"automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU GPL</a>.</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>Las siguientes licencias <em>no se califican</em> como <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.html\">de software libre</a>. Una licencia que no es "
-"libre es automáticamente incompatible con la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de
GNU</"
-"a>.</strong>"
+msgid "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> licenses. A nonfree
license is automatically incompatible with the <a href=\"#GNUGPL\">GNU
GPL</a>.</strong>"
+msgstr "<strong>Las siguientes licencias <em>no se califican</em> como <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">de software libre</a>. Una licencia que no es
libre es automáticamente incompatible con la <a href=\"#GNUGPL\">GPL de
GNU</a>.</strong>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Of course, we urge you to avoid using nonfree software licenses, and to "
-"avoid nonfree software in general."
-msgstr ""
-"Por supuesto, le urgimos a evitar el uso de licencias de software que no son "
-"libres y el uso de software privativo en general."
+msgid "Of course, we urge you to avoid using nonfree software licenses, and to
avoid nonfree software in general."
+msgstr "Por supuesto, le urgimos a evitar el uso de licencias de software que
no son libres y el uso de software privativo en general."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There is no way we could list all the known nonfree software licenses here; "
-"after all, every proprietary software company has its own. We focus here on "
-"licenses that are often mistaken for free software licenses but are, in "
-"fact, <strong>not</strong> free software licenses."
-msgstr ""
-"No hay manera posible de incluir aquà todas las licencias privativas "
-"conocidas. Después de todo, cada compañÃa productora de software privativo
"
-"posee la suya. Nos concentraremos en licencias que son frecuentemente "
-"confundidas como de software libre, pero que de hecho <strong>no lo son</"
-"strong>."
+msgid "There is no way we could list all the known nonfree software licenses
here; after all, every proprietary software company has its own. We focus here
on licenses that are often mistaken for free software licenses but are, in
fact, <strong>not</strong> free software licenses."
+msgstr "No hay manera posible de incluir aquà todas las licencias privativas
conocidas. Después de todo, cada compañÃa productora de software privativo
posee la suya. Nos concentraremos en licencias que son frecuentemente
confundidas como de software libre, pero que de hecho <strong>no lo
son</strong>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We have provided links to these licenses when we can do so without violating "
-"our general policy: that we do not make links to sites that promote, "
-"encourage or facilitate the use of nonfree software packages. The last "
-"thing we want to do is give any nonfree program some gratis publicity that "
-"might encourage more people to use it. For the same reason, we have avoided "
-"naming the programs for which a license is used, unless we think that for "
-"specific reasons it won't backfire."
-msgstr ""
-"Hemos puesto enlaces a estas licencias cuando nos fue posible hacerlo sin "
-"contradecir nuestra polÃtica general: no proveemos enlaces a sitios que "
-"promueven, fomentan o facilitan el uso de software privativo. Lo último que "
-"deseamos hacer es darle a algún programa privativo publicidad gratuita que "
-"pueda alentar a más gente a utilizarlo. Por la misma razón, hemos evitado "
-"nombrar aquellos programas para los cuales una de estas licencias es "
-"utilizada, a menos que consideremos que, por razones especÃficas, no es "
-"contraproducente."
+msgid "We have provided links to these licenses when we can do so without
violating our general policy: that we do not make links to sites that promote,
encourage or facilitate the use of nonfree software packages. The last thing
we want to do is give any nonfree program some gratis publicity that might
encourage more people to use it. For the same reason, we have avoided naming
the programs for which a license is used, unless we think that for specific
reasons it won't backfire."
+msgstr "Hemos puesto enlaces a estas licencias cuando nos fue posible hacerlo
sin contradecir nuestra polÃtica general: no proveemos enlaces a sitios que
promueven, fomentan o facilitan el uso de software privativo. Lo último que
deseamos hacer es darle a algún programa privativo publicidad gratuita que
pueda alentar a más gente a utilizarlo. Por la misma razón, hemos evitado
nombrar aquellos programas para los cuales una de estas licencias es utilizada,
a menos que consideremos que, por razones especÃficas, no es contraproducente."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"NoLicense\">No license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
-"href=\"#NoLicense\">#NoLicense</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"NoLicense\">Sin licencia</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
-"(<a href=\"#NoLicense\">#NoLicense</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"NoLicense\">No license</a> <span class=\"anchor-reference-id\">
(<a href=\"#NoLicense\">#NoLicense</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"NoLicense\">Sin licencia</a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#NoLicense\">#NoLicense</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If source code does not carry a license to give users the four essential "
-"freedoms, it is not free software."
-msgstr ""
-"Si el código fuente no está acompañado de una licencia que otorgue a los "
-"usuarios las cuatro libertades esenciales, no es software libre."
+msgid "If source code does not carry a license to give users the four
essential freedoms, it is not free software."
+msgstr "Si el código fuente no está acompañado de una licencia que otorgue
a los usuarios las cuatro libertades esenciales, no es software libre."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Some developers think that code with no license is <a href=\"#PublicDomain"
-"\">in the public domain</a>. That is not true under today's copyright law; "
-"rather, all copyrightable works are copyrighted by default. This includes "
-"programs. Absent a license to grant users freedom, they don't have any. In "
-"some countries, users that download code with no license may infringe "
-"copyright merely by compiling it or running it."
-msgstr ""
-"Algunos programadores piensan que el código que no tiene licencia está <a "
-"href=\"#PublicDomain\">en el dominio público</a>. Según la actual ley de "
-"copyright, no es asÃ. Más bien, todas las obras que se pueden poner bajo "
-"copyright, incluyendo los programas informáticos, tienen copyright si no se "
-"especifica lo contrario. Los usuarios no tienen ninguna libertad si no "
-"existe una licencia que la otorgue. En algunos paÃses, los usuarios que "
-"descargan código desprovisto de licencia pueden violar el copyright "
-"simplemente si compilan o ejecutan el código."
+msgid "Some developers think that code with no license is <a
href=\"#PublicDomain\">in the public domain</a>. That is not true under
today's copyright law; rather, all copyrightable works are copyrighted by
default. This includes programs. Absent a license to grant users freedom,
they don't have any. In some countries, users that download code with no
license may infringe copyright merely by compiling it or running it."
+msgstr "Algunos programadores piensan que el código que no tiene licencia
está <a href=\"#PublicDomain\">en el dominio público</a>. Según la actual
ley de copyright, no es asÃ. Más bien, todas las obras que se pueden poner
bajo copyright, incluyendo los programas informáticos, tienen copyright si no
se especifica lo contrario. Los usuarios no tienen ninguna libertad si no
existe una licencia que la otorgue. En algunos paÃses, los usuarios que
descargan código desprovisto de licencia pueden violar el copyright
simplemente si compilan o ejecutan el código."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"In order for a program to be free, its copyright holders must explicitly "
-"grant users the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> four essential "
-"freedoms</a>. The document with which they do so is called a <em>free "
-"software license</em>. This is what free software licenses are for."
-msgstr ""
-"Para que un programa sea libre, quienes poseen el copyright sobre el mismo "
-"deben otorgar a los usuarios las <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">cuatro "
-"libertades esenciales</a>. El documento que se utiliza para otorgar las "
-"libertades se denomina <em>licencia de software libre</em>. Es esta la "
-"función de las licencias de software libre."
+msgid "In order for a program to be free, its copyright holders must
explicitly grant users the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> four essential
freedoms</a>. The document with which they do so is called a <em>free software
license</em>. This is what free software licenses are for."
+msgstr "Para que un programa sea libre, quienes poseen el copyright sobre el
mismo deben otorgar a los usuarios las <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">cuatro libertades esenciales</a>. El
documento que se utiliza para otorgar las libertades se denomina <em>licencia
de software libre</em>. Es esta la función de las licencias de software libre."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Code written by employees of the US government is a special exception, since "
-"US copyright law explicitly puts that in the public domain; but this does "
-"not apply to works that the US pays a company to write. It also does not "
-"apply to other countries, many of which do allow the state to have a "
-"copyright on government writings."
-msgstr ""
-"El código escrito por los empleados del Gobierno de los Estados Unidos de "
-"América constituye una excepción especial debido a que, según la ley de "
-"copyright de ese paÃs, dicho código está en el dominio público. Sin
embargo, "
-"esto no se aplica a las obras que una empresa escribe por encargo del "
-"Gobierno de los EE. UU. Tampoco se aplica a otros paÃses, en muchos de los "
-"cuales está permitido que el Estado posea el copyright de las obras escritas
"
-"por Gobierno. "
+msgid "Code written by employees of the US government is a special exception,
since US copyright law explicitly puts that in the public domain; but this does
not apply to works that the US pays a company to write. It also does not apply
to other countries, many of which do allow the state to have a copyright on
government writings."
+msgstr "El código escrito por los empleados del Gobierno de los Estados
Unidos de América constituye una excepción especial debido a que, según la
ley de copyright de ese paÃs, dicho código está en el dominio público. Sin
embargo, esto no se aplica a las obras que una empresa escribe por encargo del
Gobierno de los EE. UU. Tampoco se aplica a otros paÃses, en muchos de los
cuales está permitido que el Estado posea el copyright de las obras escritas
por Gobierno. "
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Some countries allow authors to put code in the public domain, but that "
-"requires explicit action. If you wish to do that, the method we recommend "
-"is to use <a href=\"#CC0\">CC0</a>, which also works in other countries by "
-"putting on a license that is more or less equivalent to public domain. "
-"However, in most cases it is <a href=\"/licenses/license-recommendations.html"
-"\"> better to copyleft your code</a> to assure that freedom reaches all "
-"users of the code."
-msgstr ""
-"En algunos paÃses los autores están autorizados a poner el código en el "
-"dominio público, pero para eso es necesario seguir un procedimiento "
-"especÃfico. Si desea poner su código en el dominio público, el método que
"
-"recomendamos es usar la licencia <a href=\"#CC0\">CC0</a>, que también sirve
"
-"en otros paÃses como licencia más o menos equivalente al domino público.
Sin "
-"embargo, en la mayorÃa de los casos <a href=\"/licenses/license-"
-"recommendations.html\">es mejor que el código tenga copyleft</a> para "
-"asegurarse de que las libertades lleguen a todos los usuarios del mismo."
+msgid "Some countries allow authors to put code in the public domain, but that
requires explicit action. If you wish to do that, the method we recommend is
to use <a href=\"#CC0\">CC0</a>, which also works in other countries by putting
on a license that is more or less equivalent to public domain. However, in
most cases it is <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\"> better to
copyleft your code</a> to assure that freedom reaches all users of the code."
+msgstr "En algunos paÃses los autores están autorizados a poner el código
en el dominio público, pero para eso es necesario seguir un procedimiento
especÃfico. Si desea poner su código en el dominio público, el método que
recomendamos es usar la licencia <a href=\"#CC0\">CC0</a>, que también sirve
en otros paÃses como licencia más o menos equivalente al domino público. Sin
embargo, en la mayorÃa de los casos <a
href=\"/licenses/license-recommendations.html\">es mejor que el código tenga
copyleft</a> para asegurarse de que las libertades lleguen a todos los usuarios
del mismo."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Aladdin\">Aladdin Free Public License</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#Aladdin\">#Aladdin</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Aladdin\"><cite>Aladdin Free Public License</cite></a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Aladdin\">#Aladdin</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Aladdin\">Aladdin Free Public License</a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Aladdin\">#Aladdin</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Aladdin\"><cite>Aladdin Free Public License</cite></a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Aladdin\">#Aladdin</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Despite its name, this is not a free software license because it does not "
-"allow charging for distribution, and largely prohibits simply packaging "
-"software licensed under it with anything for which a charge is made."
-msgstr ""
-"A pesar de su nombre, esta no es una licencia de software libre porque no "
-"permite cobrar las distribuciones y prohÃbe empaquetar software bajo ella "
-"con cualquier otro tipo de software por el cual se cobre un precio."
+msgid "Despite its name, this is not a free software license because it does
not allow charging for distribution, and largely prohibits simply packaging
software licensed under it with anything for which a charge is made."
+msgstr "A pesar de su nombre, esta no es una licencia de software libre porque
no permite cobrar las distribuciones y prohÃbe empaquetar software bajo ella
con cualquier otro tipo de software por el cual se cobre un precio."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"apsl1\" href= \"http://directory.fsf.org/wiki/License:APSLv1.x\"> "
-"Apple Public Source License (APSL), version 1.x</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#apsl1\">#apsl1</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"apsl1\" href= \"http://directory.fsf.org/wiki/License:APSLv1.x\"> "
-"<cite>Apple Public Source License (APSL)</cite>, versión 1.x</a><span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#apsl1\">#apsl1</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"apsl1\" href=
\"http://directory.fsf.org/wiki/License:APSLv1.x\"> Apple Public Source License
(APSL), version 1.x</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#apsl1\">#apsl1</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"apsl1\" href=
\"http://directory.fsf.org/wiki/License:APSLv1.x\"> <cite>Apple Public Source
License (APSL)</cite>, versión 1.x</a><span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#apsl1\">#apsl1</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a href=\"/philosophy/historical-apsl.html"
-"\">not free software licenses</a>. Please don't use these licenses, and we "
-"urge you to avoid any software that has been released under them. <a href="
-"\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</a> is a free software license."
-msgstr ""
-"Las versiones 1.0, 1.1 y 1.2 no son <a href=\"/philosophy/historical-apsl."
-"html\">licencias de software libre</a>. Por favor no utilice estas licencias "
-"ni software que esté bajo las mismas La <a href=\"#apsl2\">versión 2.0 de "
-"la APSL</a> sà es de software libre."
+msgid "Versions 1.0, 1.1 and 1.2 are <a
href=\"/philosophy/historical-apsl.html\">not free software licenses</a>.
Please don't use these licenses, and we urge you to avoid any software that has
been released under them. <a href=\"#apsl2\">Version 2.0 of the APSL</a> is a
free software license."
+msgstr "Las versiones 1.0, 1.1 y 1.2 no son <a
href=\"/philosophy/historical-apsl.html\">licencias de software libre</a>. Por
favor no utilice estas licencias ni software que esté bajo las mismas La <a
href=\"#apsl2\">versión 2.0 de la APSL</a> sà es de software libre."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ArtisticLicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"Artistic_v1.0\">Artistic License 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id"
-"\"> (<a href=\"#ArtisticLicense\">#ArtisticLicense</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ArtisticLicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"Artistic_v1.0\">Licencia ArtÃstica 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id"
-"\"> (<a href=\"#ArtisticLicense\">#ArtisticLicense</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"ArtisticLicense\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Artistic_v1.0\">Artistic License
1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#ArtisticLicense\">#ArtisticLicense</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"ArtisticLicense\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Artistic_v1.0\">Licencia
ArtÃstica 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#ArtisticLicense\">#ArtisticLicense</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We cannot say that this is a free software license because it is too vague; "
-"some passages are too clever for their own good, and their meaning is not "
-"clear. We urge you to avoid using it, except as part of <a href="
-"\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>."
-msgstr ""
-"No podemos decir que esta sea una licencia de sofware libre porque es "
-"demasiado ambigua; algunos pasajes son demasiado ingeniosos para su propio "
-"beneficio, y su significado no queda claro. Le urgimos a evitar su uso, "
-"excepto como parte de la <a href=\"#PerlLicense\">disyuntiva licencia de "
-"Perl</a>."
+msgid "We cannot say that this is a free software license because it is too
vague; some passages are too clever for their own good, and their meaning is
not clear. We urge you to avoid using it, except as part of <a
href=\"#PerlLicense\">the disjunctive license of Perl</a>."
+msgstr "No podemos decir que esta sea una licencia de sofware libre porque es
demasiado ambigua; algunos pasajes son demasiado ingeniosos para su propio
beneficio, y su significado no queda claro. Le urgimos a evitar su uso, excepto
como parte de la <a href=\"#PerlLicense\">disyuntiva licencia de Perl</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ATTPublicLicense\">AT&T Public License</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#ATTPublicLicense\">#ATTPublicLicense</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ATTPublicLicense\">Licencia Pública de AT&T</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#ATTPublicLicense\">#ATTPublicLicense</"
-"a>)</span>"
+msgid "<a id=\"ATTPublicLicense\">AT&T Public License</a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#ATTPublicLicense\">#ATTPublicLicense</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"ATTPublicLicense\">Licencia Pública de AT&T</a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#ATTPublicLicense\">#ATTPublicLicense</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
-#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The AT&T Public License is a nonfree license. It has several serious "
-"problems:"
-msgstr ""
-"La Licencia Pública de AT&T no es una licencia libre. Presenta varios "
-"problemas serios:"
+#. type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "The AT&T Public License is a nonfree license. It has several
serious problems:"
+msgstr "La Licencia Pública de AT&T no es una licencia libre. Presenta
varios problemas serios:"
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
#. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"The patent license is voided by any modification, no matter how small, of "
-"the pertinent code."
-msgstr ""
-"La licencia sobre patentes queda anulada por cualquier modificación del "
-"código respectivo, sin importar cuan pequeña sea."
+msgid "The patent license is voided by any modification, no matter how small,
of the pertinent code."
+msgstr "La licencia sobre patentes queda anulada por cualquier modificación
del código respectivo, sin importar cuan pequeña sea."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
#. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"You must demand a written agreement when you distribute the sources or "
-"patches."
-msgstr ""
-"Se debe exigir un acuerdo por escrito cuando se distribuyen las fuentes o "
-"parches."
+msgid "You must demand a written agreement when you distribute the sources or
patches."
+msgstr "Se debe exigir un acuerdo por escrito cuando se distribuyen las
fuentes o parches."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
#. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
@@ -3574,35 +1483,23 @@
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
#. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"Your license can be terminated through no fault of yours, under section 8/3."
-msgstr ""
-"La licencia puede quedar terminada sin que exista culpa del usuario, bajo la "
-"sección 8/3."
+msgid "Your license can be terminated through no fault of yours, under section
8/3."
+msgstr "La licencia puede quedar terminada sin que exista culpa del usuario,
bajo la sección 8/3."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
#. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"It makes compliance with export control laws a condition of the license."
-msgstr ""
-"Pone como condición de la licencia el cumplimiento de las leyes de control "
-"de exportaciones."
+msgid "It makes compliance with export control laws a condition of the
license."
+msgstr "Pone como condición de la licencia el cumplimiento de las leyes de
control de exportaciones."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
#. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
msgid "Some versions of the license require you to provide support."
-msgstr ""
-"Algunas versiones de la licencia requieren que se presten servicios de "
-"soporte."
+msgstr "Algunas versiones de la licencia requieren que se presten servicios de
soporte."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
#. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"Some versions of the license say you cannot sell a copy of the software for "
-"more than the expense of distribution."
-msgstr ""
-"Algunas versiones estipulan que no se puede vender una copia del software a "
-"un precio mayor que el coste de la distribución."
+msgid "Some versions of the license say you cannot sell a copy of the software
for more than the expense of distribution."
+msgstr "Algunas versiones estipulan que no se puede vender una copia del
software a un precio mayor que el coste de la distribución."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -3611,124 +1508,54 @@
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
#. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"It has a very broad reverse license to AT&T, which goes far beyond the "
-"use of your code, even your code modified."
-msgstr ""
-"Otorga privilegios amplios a AT&T, que van mucho más allá de la "
-"utilización del código que usted ha escrito, incluso su código modificado."
+msgid "It has a very broad reverse license to AT&T, which goes far beyond
the use of your code, even your code modified."
+msgstr "Otorga privilegios amplios a AT&T, que van mucho más allá de la
utilización del código que usted ha escrito, incluso su código modificado."
# type: Content of: <dl><dd><ol><li>
#. type: Content of: <dl><dd><ol><li>
-msgid ""
-"It asserts one needs a license from AT&T to make a link to their web "
-"site. This is not an immediate practical problem, since the license says it "
-"gives permission to make such a link. (Anyway, people shouldn't make links "
-"to sites about nonfree software.) But such a claim should not be made or "
-"propagated."
-msgstr ""
-"Afirma que es necesario tener una licencia de AT&T para poner un enlace "
-"al sitio web de esta compañÃa. Esto no es un problema práctico, ya que la "
-"licencia dice que otorga el permiso para realizar dicho enlace (de todas "
-"maneras, nadie deberÃa poner enlaces a sitios sobre software que no es "
-"libre). Pero no se deberÃa poner tal requisito, ni propagarlo."
+msgid "It asserts one needs a license from AT&T to make a link to their
web site. This is not an immediate practical problem, since the license says
it gives permission to make such a link. (Anyway, people shouldn't make links
to sites about nonfree software.) But such a claim should not be made or
propagated."
+msgstr "Afirma que es necesario tener una licencia de AT&T para poner un
enlace al sitio web de esta compañÃa. Esto no es un problema práctico, ya
que la licencia dice que otorga el permiso para realizar dicho enlace (de todas
maneras, nadie deberÃa poner enlaces a sitios sobre software que no es libre).
Pero no se deberÃa poner tal requisito, ni propagarlo."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"cpol\">Code Project Open License, version 1.02</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#cpol\">#cpol</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"cpol\"><cite>Code Project Open License</cite>, versión 1.02</a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#cpol\">#cpol</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"cpol\">Code Project Open License, version 1.02</a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#cpol\">#cpol</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"cpol\"><cite>Code Project Open License</cite>, versión
1.02</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#cpol\">#cpol</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Code Project Open License is not a free software license. Section 5.6 "
-"restricts how you can use the work. Section 5.4 prohibits commercial "
-"distribution of the software by itself—and depending on how you read "
-"section 3.4, you may not have permission to distribute the software by "
-"itself at all."
-msgstr ""
-"La licencia <cite>Code Project Open License</cite> no es de software libre. "
-"La sección 5.6 restringe el modo en que se puede usar la obra. La sección "
-"5.4 impide la distribución comercial del software por sà mismo, y según
cómo "
-"se interprete la sección 3.4, puede que tampoco tenga permiso para "
-"distribuir el software de ningún modo."
+msgid "The Code Project Open License is not a free software license. Section
5.6 restricts how you can use the work. Section 5.4 prohibits commercial
distribution of the software by itself—and depending on how you read
section 3.4, you may not have permission to distribute the software by itself
at all."
+msgstr "La licencia <cite>Code Project Open License</cite> no es de software
libre. La sección 5.6 restringe el modo en que se puede usar la obra. La
sección 5.4 impide la distribución comercial del software por sà mismo, y
según cómo se interprete la sección 3.4, puede que tampoco tenga permiso
para distribuir el software de ningún modo."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"eCos11\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"ECosPLv1.1\">eCos Public License, version 1.1</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#eCos11\">#eCos11</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"eCos11\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"ECosPLv1.1\"><cite>eCos Public License</cite>, versión 1.1</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#eCos11\">#eCos11</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"eCos11\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ECosPLv1.1\">eCos Public License,
version 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#eCos11\">#eCos11</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"eCos11\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ECosPLv1.1\"><cite>eCos Public
License</cite>, versión 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#eCos11\">#eCos11</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This was the old license of eCos. It is not a free software license, "
-"because it requires sending every published modified version to a specific "
-"initial developer. There are also some other words in this license whose "
-"meaning we're not sure of that might also be problematic."
-msgstr ""
-"Esta era la vieja licencia de eCos. No es una licencia de software libre "
-"porque requiere enviar todas las versiones modificadas que se publiquen a un "
-"desarrollador inicial especificado. También existe léxico en la licencia de
"
-"cuyo significado no estamos seguros y que podrÃa resultar problemático."
+msgid "This was the old license of eCos. It is not a free software license,
because it requires sending every published modified version to a specific
initial developer. There are also some other words in this license whose
meaning we're not sure of that might also be problematic."
+msgstr "Esta era la vieja licencia de eCos. No es una licencia de software
libre porque requiere enviar todas las versiones modificadas que se publiquen a
un desarrollador inicial especificado. También existe léxico en la licencia
de cuyo significado no estamos seguros y que podrÃa resultar problemático."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with "
-"additional permission for linking with nonfree programs."
-msgstr ""
-"Al dÃa de hoy <a href=\"#eCos20\">eCos está disponible</a> bajo la GPL de "
-"GNU con permisos adicionales para el enlazado con programas privativos."
+msgid "Today <a href=\"#eCos20\">eCos is available</a> under the GNU GPL with
additional permission for linking with nonfree programs."
+msgstr "Al dÃa de hoy <a href=\"#eCos20\">eCos está disponible</a> bajo la
GPL de GNU con permisos adicionales para el enlazado con programas privativos."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"DOR\" href=\"http://dorepository.org/download.html\"> CNRI Digital "
-"Object Repository License Agreement</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
-"(<a href=\"#DOR\">#DOR</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"DOR\" href=\"http://dorepository.org/download.html\"><cite>CNRI "
-"Digital Object Repository License Agreement</cite></a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#DOR\">#DOR</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"DOR\" href=\"http://dorepository.org/download.html\"> CNRI
Digital Object Repository License Agreement</a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#DOR\">#DOR</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"DOR\"
href=\"http://dorepository.org/download.html\"><cite>CNRI Digital Object
Repository License Agreement</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\">
(<a href=\"#DOR\">#DOR</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license is non-free because of Article 3, which arguably includes a "
-"requirement not to violate the license of <em>any</em> program that the user "
-"runs—even proprietary programs."
-msgstr ""
-"Esta licencia no es libre debido al ArtÃculo 3, que incluirÃa el requisito "
-"de no violar la licencia de <em>ningún</em> programa que el usuario ejecute,
"
-"incluso programas privativos."
+msgid "This license is non-free because of Article 3, which arguably includes
a requirement not to violate the license of <em>any</em> program that the user
runs—even proprietary programs."
+msgstr "Esta licencia no es libre debido al ArtÃculo 3, que incluirÃa el
requisito de no violar la licencia de <em>ningún</em> programa que el usuario
ejecute, incluso programas privativos."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"GPL-PA\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:GPL-PA\"> GPL "
-"for Computer Programs of the Public Administration</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#GPL-PA\">#GPL-PA</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"GPL-PA\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:GPL-PA\"> GPL "
-"para Programas de Computación de la Administración Pública</a> <span
class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GPL-PA\">#GPL-PA</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"GPL-PA\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:GPL-PA\">
GPL for Computer Programs of the Public Administration</a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GPL-PA\">#GPL-PA</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"GPL-PA\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:GPL-PA\"> GPL para Programas de
Computación de la Administración Pública</a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GPL-PA\">#GPL-PA</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GPL-PA (whose original name in Portuguese is “Licença "
-"Pública Geral para Administração Pública”) "
-"is nonfree for several reasons:"
-msgstr ""
-"La GPL-PA (cuyo nombre original en Portugués es «<cite>Licença "
-"Pública Geral para Administração Pública</"
-"cite>») no es libre por varias razones:"
+msgid "The GPL-PA (whose original name in Portuguese is “Licença
Pública Geral para Administração Pública”) is
nonfree for several reasons:"
+msgstr "La GPL-PA (cuyo nombre original en Portugués es
«<cite>Licença Pública Geral para Administração
Pública</cite>») no es libre por varias razones:"
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
@@ -3747,578 +1574,247 @@
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\"> "
-"Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA) <span "
-"class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#HESSLA\">#HESSLA</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\"> "
-"<cite>Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</cite></a> "
-"(HESSLA) <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#HESSLA\">#HESSLA</"
-"a>)</span>"
+msgid "<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\">
Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</a> (HESSLA) <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#HESSLA\">#HESSLA</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"HESSLA\" href=\"http://www.hacktivismo.com/about/hessla.php\">
<cite>Hacktivismo Enhanced-Source Software License Agreement</cite></a>
(HESSLA) <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#HESSLA\">#HESSLA</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a free software license, because it <a href=\"/licenses/hessla."
-"html\">restricts what jobs people can use the software for, and restricts in "
-"substantive ways what jobs modified versions of the program can do</a>."
-msgstr ""
-"No es una licencia de software libre porque <a href=\"/licenses/hessla.html"
-"\">limita lo que la persona puede hacer con el software y también limita "
-"sustancialmente lo que se puede hacer con las versiones modificadas del "
-"programa</a>."
+msgid "This is not a free software license, because it <a
href=\"/licenses/hessla.html\">restricts what jobs people can use the software
for, and restricts in substantive ways what jobs modified versions of the
program can do</a>."
+msgstr "No es una licencia de software libre porque <a
href=\"/licenses/hessla.html\">limita lo que la persona puede hacer con el
software y también limita sustancialmente lo que se puede hacer con las
versiones modificadas del programa</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Jahia\" href=\"http://web.archive.org/web/20050317081359/http://www."
-"jahia.org/jahia/page145.html\"> Jahia Community Source License</a> <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Jahia\">#Jahia</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Jahia\" href=\"http://web.archive.org/web/20050317081359/http://www."
-"jahia.org/jahia/page145.html\"> <cite>Jahia Community Source License</cite></"
-"a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Jahia\">#Jahia</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Jahia\"
href=\"http://web.archive.org/web/20050317081359/http://www.jahia.org/jahia/page145.html\">
Jahia Community Source License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#Jahia\">#Jahia</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Jahia\"
href=\"http://web.archive.org/web/20050317081359/http://www.jahia.org/jahia/page145.html\">
<cite>Jahia Community Source License</cite></a> <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Jahia\">#Jahia</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Jahia Community Source License is not a free software license. Use of "
-"the source code is limited to research purposes."
-msgstr ""
-"La <cite>Jahia Community Source License</cite> no es de software libre. El "
-"uso del código fuente está limitado a fines de investigación."
+msgid "The Jahia Community Source License is not a free software license. Use
of the source code is limited to research purposes."
+msgstr "La <cite>Jahia Community Source License</cite> no es de software
libre. El uso del código fuente está limitado a fines de investigación."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"JSON\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:JSON\"> The JSON "
-"License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#JSON\">#JSON</a>)"
-"</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"JSON\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:JSON\"><cite>The "
-"JSON License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#JSON"
-"\">#JSON</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"JSON\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:JSON\"> The
JSON License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#JSON\">#JSON</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"JSON\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:JSON\"><cite>The JSON
License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#JSON\">#JSON</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the license of the original implementation of the JSON data "
-"interchange format. This license uses the Expat license as a base, but adds "
-"a clause mandating: “The Software shall be used for Good, not Evil."
-"” This is a restriction on usage and thus conflicts with freedom 0. "
-"The restriction might be unenforcible, but we cannot presume that. Thus, "
-"the license is nonfree."
-msgstr ""
-"Esta es la licencia de la implementación original del formato JSON de "
-"intercambio de datos. Esta licencia utiliza como base la Expat, pero agrega "
-"una cláusula que exige lo siguiente: «El software deberá ser utilizado
para "
-"el Bien y no para el Mal». Esta es una restricción al uso y por lo tanto "
-"entra en conflicto con la libertad 0. Puede que resulte imposible hacer "
-"cumplir esta restricción, pero no podemos hacer conjeturas. Como "
-"consecuencia, esta licencia no es libre."
+msgid "This is the license of the original implementation of the JSON data
interchange format. This license uses the Expat license as a base, but adds a
clause mandating: “The Software shall be used for Good, not Evil.”
This is a restriction on usage and thus conflicts with freedom 0. The
restriction might be unenforcible, but we cannot presume that. Thus, the
license is nonfree."
+msgstr "Esta es la licencia de la implementación original del formato JSON de
intercambio de datos. Esta licencia utiliza como base la Expat, pero agrega una
cláusula que exige lo siguiente: «El software deberá ser utilizado para el
Bien y no para el Mal». Esta es una restricción al uso y por lo tanto entra
en conflicto con la libertad 0. Puede que resulte imposible hacer cumplir esta
restricción, pero no podemos hacer conjeturas. Como consecuencia, esta
licencia no es libre."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ksh93\">Old license of ksh93</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#ksh93\">#ksh93</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ksh93\">Antigua licencia de ksh93</a> <span class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#ksh93\">#ksh93</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"ksh93\">Old license of ksh93</a> <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ksh93\">#ksh93</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"ksh93\">Antigua licencia de ksh93</a> <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ksh93\">#ksh93</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free "
-"software license. One reason for this is that it required that all changes "
-"be sent to the developer."
-msgstr ""
-"ksh93 solÃa venir con una licencia original que no era de software libre. "
-"Una de las razones es que requerÃa que todas las modificaciones se enviasen "
-"al desarrollador."
+msgid "ksh93 used to be shipped with an original license that was not a free
software license. One reason for this is that it required that all changes be
sent to the developer."
+msgstr "ksh93 solÃa venir con una licencia original que no era de software
libre. Una de las razones es que requerÃa que todas las modificaciones se
enviasen al desarrollador."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"ksh93 is now released under the <a href=\"#CommonPublicLicense10\">Common "
-"Public License</a>."
-msgstr ""
-"ksh93 se encuentra ahora bajo la <a href="
-"\"#CommonPublicLicense10\"><cite>Common Public License</cite></a>."
+msgid "ksh93 is now released under the <a
href=\"#CommonPublicLicense10\">Common Public License</a>."
+msgstr "ksh93 se encuentra ahora bajo la <a
href=\"#CommonPublicLicense10\"><cite>Common Public License</cite></a>."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Lha\" href= \"http://directory.fsf.org/wiki/License:Lha\"> License "
-"of Lha</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Lha\">#Lha</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Lha\" href= \"http://directory.fsf.org/wiki/License:Lha\"> Licencia "
-"de Lha</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Lha\">#Lha</a>)</"
-"span>"
+msgid "<a id=\"Lha\" href= \"http://directory.fsf.org/wiki/License:Lha\">
License of Lha</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#Lha\">#Lha</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Lha\" href= \"http://directory.fsf.org/wiki/License:Lha\">
Licencia de Lha</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#Lha\">#Lha</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The lha license must be considered nonfree because it is so vague that you "
-"cannot be sure what permissions you have."
-msgstr ""
-"La licencia lha debe ser considerada como no libre porque es tan ambigua que "
-"no se puede estar seguro qué permisos otorga."
+msgid "The lha license must be considered nonfree because it is so vague that
you cannot be sure what permissions you have."
+msgstr "La licencia lha debe ser considerada como no libre porque es tan
ambigua que no se puede estar seguro qué permisos otorga."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Ms-SS\" href= \"http://directory.fsf.org/wiki/License:Ms-SS\"> "
-"Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Ms-SS\">#Ms-SS</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Ms-SS\" href= \"http://directory.fsf.org/wiki/License:Ms-SS"
-"\"><cite>Microsoft's Shared Source CLI, C#</cite>, y <cite>Jscript License</"
-"cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Ms-SS\">#Ms-SS</a>)"
-"</span>"
+msgid "<a id=\"Ms-SS\" href= \"http://directory.fsf.org/wiki/License:Ms-SS\">
Microsoft's Shared Source CLI, C#, and Jscript License</a> <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Ms-SS\">#Ms-SS</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Ms-SS\" href=
\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Ms-SS\"><cite>Microsoft's Shared Source
CLI, C#</cite>, y <cite>Jscript License</cite></a> <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Ms-SS\">#Ms-SS</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license does not permit commercial distribution, and only allows "
-"commercial use under certain circumstances."
-msgstr ""
-"Esta licencia no permite la distribución comercial, solo concede permiso de "
-"uso para fines comerciales bajo ciertas circunstancias."
+msgid "This license does not permit commercial distribution, and only allows
commercial use under certain circumstances."
+msgstr "Esta licencia no permite la distribución comercial, solo concede
permiso de uso para fines comerciales bajo ciertas circunstancias."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Microsoft has other licenses which it describes as “Shared "
-"Source”, some of which have different restrictions."
-msgstr ""
-"Microsoft posee otras licencias que describe como «<cite>Shared Source</"
-"cite>», algunas de las cuales poseen diferentes restricciones."
+msgid "Microsoft has other licenses which it describes as “Shared
Source”, some of which have different restrictions."
+msgstr "Microsoft posee otras licencias que describe como «<cite>Shared
Source</cite>», algunas de las cuales poseen diferentes restricciones."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"NASA\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:NASA-OSA_v1.3\"> "
-"NASA Open Source Agreement</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
-"\"#NASA\">#NASA</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"NASA\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:NASA-"
-"OSA_v1.3\"><cite>NASA Open Source Agreement</cite></a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#NASA\">#NASA</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"NASA\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:NASA-OSA_v1.3\"> NASA Open Source
Agreement</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#NASA\">#NASA</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"NASA\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:NASA-OSA_v1.3\"><cite>NASA Open
Source Agreement</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#NASA\">#NASA</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software license "
-"because it includes a provision requiring changes to be your “original "
-"creation”. Free software development depends on combining code from "
-"third parties, and the NASA license doesn't permit this."
-msgstr ""
-"La <cite>NASA Open Source Agreement</cite>, versión 1.3, no es una licencia "
-"de software libre porque incluye una previsión que requiere que los cambios "
-"hechos sean un «diseño original». El desarrollo de software libre se basa
en "
-"combinar código de terceras partes y la licencia de NASA no lo permite."
+msgid "The NASA Open Source Agreement, version 1.3, is not a free software
license because it includes a provision requiring changes to be your
“original creation”. Free software development depends on
combining code from third parties, and the NASA license doesn't permit this."
+msgstr "La <cite>NASA Open Source Agreement</cite>, versión 1.3, no es una
licencia de software libre porque incluye una previsión que requiere que los
cambios hechos sean un «diseño original». El desarrollo de software libre se
basa en combinar código de terceras partes y la licencia de NASA no lo
permite."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"We urge you not to use this license. In addition, if you are a United "
-"States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free "
-"software license."
-msgstr ""
-"Urgimos a no se utilizar esta licencia. Además, si usted es ciudadano de los
"
-"Estados Unidos de América, por favor escriba a la NASA solicitándole que "
-"utilice una verdadera licencia de software libre."
+msgid "We urge you not to use this license. In addition, if you are a United
States citizen, please write to NASA and call for the use of a truly free
software license."
+msgstr "Urgimos a no se utilizar esta licencia. Además, si usted es ciudadano
de los Estados Unidos de América, por favor escriba a la NASA solicitándole
que utilice una verdadera licencia de software libre."
# type: Content of: <dl><dt>
#. old id, leave for compatibility
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"OPL\"></a> <a id=\"OpenPublicL\" href=\"http://directory.fsf.org/"
-"wiki/License:OpenPLv1.0\"> Open Public License</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#OpenPublicL\">#OpenPublicL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"OPL\"></a> <a id=\"OpenPublicL\" href=\"http://directory.fsf.org/"
-"wiki/License:OpenPLv1.0\"><cite>Open Public License</cite></a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#OpenPublicL\">#OpenPublicL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"OPL\"></a> <a id=\"OpenPublicL\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:OpenPLv1.0\"> Open Public
License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#OpenPublicL\">#OpenPublicL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"OPL\"></a> <a id=\"OpenPublicL\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:OpenPLv1.0\"><cite>Open Public
License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#OpenPublicL\">#OpenPublicL</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a free software license, because it requires sending every "
-"published modified version to a specific initial developer. There are also "
-"some other words in this license whose meaning we're not sure of that might "
-"also be problematic."
-msgstr ""
-"Esta no es una licencia de software libre porque requiere enviar cada "
-"versión modificada que se publique a un desarrollador inicial especÃfico. "
-"Existen, a su vez, términos en dicha licencia de cuyo significado no estamos
"
-"seguros y que podrÃan ser problemáticos."
+msgid "This is not a free software license, because it requires sending every
published modified version to a specific initial developer. There are also
some other words in this license whose meaning we're not sure of that might
also be problematic."
+msgstr "Esta no es una licencia de software libre porque requiere enviar cada
versión modificada que se publique a un desarrollador inicial especÃfico.
Existen, a su vez, términos en dicha licencia de cuyo significado no estamos
seguros y que podrÃan ser problemáticos."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"PINE\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:PINE\">License "
-"of PINE</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#PINE\">#PINE</a>)"
-"</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"PINE\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:PINE\">Licencia "
-"de PINE</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#PINE\">#PINE</a>)"
-"</span>"
+msgid "<a id=\"PINE\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:PINE\">License of PINE</a> <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#PINE\">#PINE</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"PINE\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:PINE\">Licencia de PINE</a> <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#PINE\">#PINE</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The license of PINE is not a free software license because it mostly "
-"prohibits the distribution of modified versions. It also restricts the "
-"media that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling "
-"copies</a>."
-msgstr ""
-"La licencia de PINE no es de software libre porque en la mayorÃa de los "
-"casos prohÃbe la distribución de versiones modificadas. También restringe "
-"los medios que se pueden utilizar para <a href=\"/philosophy/selling.html"
-"\">vender copias</a>."
+msgid "The license of PINE is not a free software license because it mostly
prohibits the distribution of modified versions. It also restricts the media
that can be used for <a href=\"/philosophy/selling.html\">selling copies</a>."
+msgstr "La licencia de PINE no es de software libre porque en la mayorÃa de
los casos prohÃbe la distribución de versiones modificadas. También
restringe los medios que se pueden utilizar para <a
href=\"/philosophy/selling.html\">vender copias</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a href="
-"\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
-msgstr ""
-"Nótese que Alpine, sucesor de Pine, se encuentra bajo la <a href="
-"\"#apache2\">Licencia Apache, versión 2.0</a>."
+msgid "Please note that a successor to Pine, Alpine, is released under the <a
href=\"#apache2\">Apache License, version 2.0</a>."
+msgstr "Nótese que Alpine, sucesor de Pine, se encuentra bajo la <a
href=\"#apache2\">Licencia Apache, versión 2.0</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Plan9\">Old Plan 9 license</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#Plan9\">#Plan9</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Plan9\">Antigua licencia de Plan 9</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#Plan9\">#Plan9</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Plan9\">Old Plan 9 license</a> <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Plan9\">#Plan9</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Plan9\">Antigua licencia de Plan 9</a> <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Plan9\">#Plan9</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a free software license; it lacks essential freedoms such as the "
-"right to make and use private changes. Of course you should not use this "
-"license, and we urge you to avoid any software that has been released under "
-"it. <a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">A detailed discussion of this "
-"license is also available</a>."
-msgstr ""
-"Esta licencia no es de software libre; carece de libertades esenciales como "
-"por ejemplo la libertad de realizar y utilizar versiones modificadas en "
-"forma privada. Por supuesto, se debe evitar el uso de esta licencia y de "
-"cualquier programa que se encuentre bajo la misma. Véase <a href=\"/"
-"philosophy/plan-nine.html\">Un análisis detallado de esta licencia.</a>."
+msgid "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such
as the right to make and use private changes. Of course you should not use
this license, and we urge you to avoid any software that has been released
under it. <a href=\"/philosophy/plan-nine.html\">A detailed discussion of this
license is also available</a>."
+msgstr "Esta licencia no es de software libre; carece de libertades esenciales
como por ejemplo la libertad de realizar y utilizar versiones modificadas en
forma privada. Por supuesto, se debe evitar el uso de esta licencia y de
cualquier programa que se encuentre bajo la misma. Véase <a
href=\"/philosophy/plan-nine.html\">Un análisis detallado de esta
licencia.</a>."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"In September 2002 it was observed that the published license for Plan 9 "
-"had been modified, adding more restrictions to it, although its date still "
-"said 09/20/00. However, a <a href=\"#lucent102\">further license change in "
-"2003 made Plan 9 free software</a>."
-msgstr ""
-"En septiembre de 2002 se observó que la licencia publicada para Plan 9 "
-"habÃa sido modificada, agregando aún más restricciones, aunque estaba "
-"todavÃa fechada 20/09/00. Sin embargo, un <a href=\"#lucent102\">cambio "
-"posterior en 2003 convirtió a Plan 9 en software libre</a>."
+msgid "In September 2002 it was observed that the published license for
Plan 9 had been modified, adding more restrictions to it, although its
date still said 09/20/00. However, a <a href=\"#lucent102\">further license
change in 2003 made Plan 9 free software</a>."
+msgstr "En septiembre de 2002 se observó que la licencia publicada para
Plan 9 habÃa sido modificada, agregando aún más restricciones, aunque
estaba todavÃa fechada 20/09/00. Sin embargo, un <a href=\"#lucent102\">cambio
posterior en 2003 convirtió a Plan 9 en software libre</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"RPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"ReciprocalPLv1.3\"> Reciprocal Public License</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#RPL\">#RPL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"RPL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:"
-"ReciprocalPLv1.3\"><cite>Reciprocal Public License</cite></a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#RPL\">#RPL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"RPL\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ReciprocalPLv1.3\"> Reciprocal
Public License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#RPL\">#RPL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"RPL\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ReciprocalPLv1.3\"><cite>Reciprocal
Public License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#RPL\">#RPL</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Reciprocal Public License is a nonfree license because of three "
-"problems. 1. It puts limits on prices charged for an initial copy. 2."
-" It requires notification of the original developer for publication of "
-"a modified version. 3. It requires publication of any modified version "
-"that an organization uses, even privately."
-msgstr ""
-"La Licencia Pública RecÃproca es una licencia que no es libre debido a tres
"
-"problemas: 1. Impone lÃmites al precio que se puede cobrar por la "
-"copia inicial. 2. Requiere que se notifique al autor original cada vez "
-"que se publique una versión modificada. 3. Requiere la publicación de "
-"toda versión modificada utilizada por cualquier organización, incluso si se
"
-"usa en forma privada."
+msgid "The Reciprocal Public License is a nonfree license because of three
problems. 1. It puts limits on prices charged for an initial copy.
2. It requires notification of the original developer for publication of a
modified version. 3. It requires publication of any modified version that
an organization uses, even privately."
+msgstr "La Licencia Pública RecÃproca es una licencia que no es libre debido
a tres problemas: 1. Impone lÃmites al precio que se puede cobrar por la
copia inicial. 2. Requiere que se notifique al autor original cada vez
que se publique una versión modificada. 3. Requiere la publicación de
toda versión modificada utilizada por cualquier organización, incluso si se
usa en forma privada."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Scilab\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Scilab-old"
-"\">Scilab license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Scilab"
-"\">#Scilab</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Scilab\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Scilab-old"
-"\">Licencia Scilab</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#Scilab\">#Scilab</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Scilab\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Scilab-old\">Scilab license</a>
<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Scilab\">#Scilab</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Scilab\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Scilab-old\">Licencia Scilab</a>
<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Scilab\">#Scilab</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a free software license because it does not allow commercial "
-"distribution of a modified version. Thankfully, starting from version "
-"5.0.0, the Scilab software is free software, released under CeCILL "
-"version 2."
-msgstr ""
-"Esta no es una licencia de software libre porque no permite la distribución "
-"comercial de versiones modificadas. Por suerte, a partir de la versión "
-"5.0.0, Scilab es software libre, publicado bajo la CeCILL versión 2."
+msgid "This is not a free software license because it does not allow
commercial distribution of a modified version. Thankfully, starting from
version 5.0.0, the Scilab software is free software, released under CeCILL
version 2."
+msgstr "Esta no es una licencia de software libre porque no permite la
distribución comercial de versiones modificadas. Por suerte, a partir de la
versión 5.0.0, Scilab es software libre, publicado bajo la CeCILL versión 2."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"SML\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:SimpleM\"> Simple "
-"Machines License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#SML"
-"\">#SML</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"SML\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:SimpleM"
-"\"><cite>Simple Machines License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id"
-"\">(<a href=\"#SML\">#SML</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"SML\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:SimpleM\">
Simple Machines License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#SML\">#SML</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"SML\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:SimpleM\"><cite>Simple Machines
License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#SML\">#SML</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Despite the name, this is a software license, and it's nonfree for several "
-"reasons:"
-msgstr ""
-"A pesar de su nombre, es una licencia para software, y no es libre por "
-"varias razones:"
+msgid "Despite the name, this is a software license, and it's nonfree for
several reasons:"
+msgstr "A pesar de su nombre, es una licencia para software, y no es libre por
varias razones:"
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"You must get the licensor's permission before distributing the software."
-msgstr ""
-"Debe obtenerse el permiso del licenciatario antes de distribuir el software."
+msgid "You must get the licensor's permission before distributing the
software."
+msgstr "Debe obtenerse el permiso del licenciatario antes de distribuir el
software."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"You <a href=\"/philosophy/selling.html\">cannot sell copies of the software</"
-"a>."
-msgstr ""
-"No se permite <a href=\"/philosophy/selling.html\">vender copias del "
-"software</a>."
+msgid "You <a href=\"/philosophy/selling.html\">cannot sell copies of the
software</a>."
+msgstr "No se permite <a href=\"/philosophy/selling.html\">vender copias del
software</a>."
# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
#. type: Content of: <dl><dd><ul><li>
-msgid ""
-"It's possible that your license can be terminated if you received the "
-"software from someone who did not obey the license's terms."
-msgstr ""
-"Es posible que los permisos otorgados por la licencia caduquen en caso de "
-"haberse obtenido la copia de alguien que no cumplió con lo establecido por "
-"la licencia."
+msgid "It's possible that your license can be terminated if you received the
software from someone who did not obey the license's terms."
+msgstr "Es posible que los permisos otorgados por la licencia caduquen en caso
de haberse obtenido la copia de alguien que no cumplió con lo establecido por
la licencia."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Squeak\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Squeak-old"
-"\">Old Squeak license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#Squeak\">#Squeak</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Squeak\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Squeak-old"
-"\">Antigua Licencia Squeak</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#Squeak\">#Squeak</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Squeak\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Squeak-old\">Old Squeak
license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#Squeak\">#Squeak</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Squeak\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Squeak-old\">Antigua Licencia
Squeak</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#Squeak\">#Squeak</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The original Squeak license, as applied to software, is not a free software "
-"license because it requires all users in whatever country to obey US export "
-"control laws. As applied to fonts, it also does not permit modification."
-msgstr ""
-"La licencia Squeak original, aplicada al software, no es una licencia de "
-"software libre porque requiere que todos los usuarios, cualquiera sea el "
-"paÃs en el que se encuentren, obedezcan a las leyes de control de "
-"exportaciones de los Estados Unidos de América. Cuando se aplica a las "
-"tipografÃas, tampoco permite su modificación."
+msgid "The original Squeak license, as applied to software, is not a free
software license because it requires all users in whatever country to obey US
export control laws. As applied to fonts, it also does not permit
modification."
+msgstr "La licencia Squeak original, aplicada al software, no es una licencia
de software libre porque requiere que todos los usuarios, cualquiera sea el
paÃs en el que se encuentren, obedezcan a las leyes de control de
exportaciones de los Estados Unidos de América. Cuando se aplica a las
tipografÃas, tampoco permite su modificación."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"In addition, it has a requirement for users to indemnify the developer, "
-"which is enough to make many users think twice about using it at all."
-msgstr ""
-"Además, requiere que los usuarios indemnicen al desarrollador, lo cual es "
-"suficiente para que los usuarios lo piensen dos veces antes de utilzar esta "
-"licencia."
+msgid "In addition, it has a requirement for users to indemnify the developer,
which is enough to make many users think twice about using it at all."
+msgstr "Además, requiere que los usuarios indemnicen al desarrollador, lo
cual es suficiente para que los usuarios lo piensen dos veces antes de utilzar
esta licencia."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Recent versions of Squeak (from 4.0 on) are released under an <a href="
-"\"#Expat\">Expat-style License</a> with some portions of the code under the "
-"<a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>."
-msgstr ""
-"Las versiones recientes de Squeak están publicadas bajo una <a href=\"#Expat"
-"\">licencia estilo Expat</a> con algunas partes del código puestas bajo la "
-"<a href=\"#apache2\">Licencia Apache 2.0</a>."
+msgid "Recent versions of Squeak (from 4.0 on) are released under an <a
href=\"#Expat\">Expat-style License</a> with some portions of the code under
the <a href=\"#apache2\">Apache License 2.0</a>."
+msgstr "Las versiones recientes de Squeak están publicadas bajo una <a
href=\"#Expat\">licencia estilo Expat</a> con algunas partes del código
puestas bajo la <a href=\"#apache2\">Licencia Apache 2.0</a>."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"SunCommunitySourceLicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/"
-"License:SunCSLv2.8\">Sun Community Source License</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#SunCommunitySourceLicense"
-"\">#SunCommunitySourceLicense</a>) </span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"SunCommunitySourceLicense\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/"
-"License:SunCSLv2.8\"><cite>Sun Community Source License</cite></a> <span "
-"class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#SunCommunitySourceLicense"
-"\">#SunCommunitySourceLicense</a>) </span>"
+msgid "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:SunCSLv2.8\">Sun Community Source
License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#SunCommunitySourceLicense\">#SunCommunitySourceLicense</a>) </span>"
+msgstr "<a id=\"SunCommunitySourceLicense\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:SunCSLv2.8\"><cite>Sun Community
Source License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#SunCommunitySourceLicense\">#SunCommunitySourceLicense</a>) </span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a free software license; it lacks essential freedoms such as "
-"publication of modified versions. Please don't use this license, and we "
-"urge you to avoid any software that has been released under it."
-msgstr ""
-"Esta no es una licencia de software libre. Carece de libertades esenciales, "
-"como la de publicar versiones modificadas. Por favor no utilice esta "
-"licencia y evite cualquier software publicado bajo la misma."
+msgid "This is not a free software license; it lacks essential freedoms such
as publication of modified versions. Please don't use this license, and we
urge you to avoid any software that has been released under it."
+msgstr "Esta no es una licencia de software libre. Carece de libertades
esenciales, como la de publicar versiones modificadas. Por favor no utilice
esta licencia y evite cualquier software publicado bajo la misma."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"SunSolarisSourceCode\"> Sun Solaris Source Code (Foundation Release) "
-"License, Version 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#SunSolarisSourceCode\">#SunSolarisSourceCode</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"SunSolarisSourceCode\"> <cite>Sun Solaris Source Code (Foundation "
-"Release) License</cite>, versión 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id"
-"\"> (<a href=\"#SunSolarisSourceCode\">#SunSolarisSourceCode</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"SunSolarisSourceCode\"> Sun Solaris Source Code (Foundation
Release) License, Version 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#SunSolarisSourceCode\">#SunSolarisSourceCode</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"SunSolarisSourceCode\"> <cite>Sun Solaris Source Code
(Foundation Release) License</cite>, versión 1.1</a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#SunSolarisSourceCode\">#SunSolarisSourceCode</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a free software license. The license prohibits redistribution, "
-"prohibits commercial use of the software, and can be revoked."
-msgstr ""
-"Esta no es una licencia de software libre. ProhÃbe la redistribución como "
-"asà también el uso comercial del software, y puede ser revocada."
+msgid "This is not a free software license. The license prohibits
redistribution, prohibits commercial use of the software, and can be revoked."
+msgstr "Esta no es una licencia de software libre. ProhÃbe la redistribución
como asà también el uso comercial del software, y puede ser revocada."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Sybase\"></a> <a id=\"Watcom\" href=\"http://www.openwatcom.org/"
-"index.php/Open_Watcom_Public_License\"> Sybase Open Watcom Public License "
-"version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Watcom"
-"\">#Watcom</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Sybase\"></a> <a id=\"Watcom\" href=\"http://www.openwatcom.org/"
-"index.php/Open_Watcom_Public_License\"> <cite>Sybase Open Watcom Public "
-"License</cite> versión 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href="
-"\"#Watcom\">#Watcom</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Sybase\"></a> <a id=\"Watcom\"
href=\"http://www.openwatcom.org/index.php/Open_Watcom_Public_License\"> Sybase
Open Watcom Public License version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">
(<a href=\"#Watcom\">#Watcom</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Sybase\"></a> <a id=\"Watcom\"
href=\"http://www.openwatcom.org/index.php/Open_Watcom_Public_License\">
<cite>Sybase Open Watcom Public License</cite> versión 1.0</a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#Watcom\">#Watcom</a>)</span>"
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a free software license. It requires you to publish the source "
-"code publicly whenever you “Deploy” the covered software, and "
-"“Deploy” is defined to include many kinds of private use."
-msgstr ""
-"No es una licencia de software libre. Obliga a que se publique el código "
-"fuente siempre que se «despliegue» el software en cuestión, y en la "
-"definición de «desplegar» se incluyen muchas formas de uso privado."
+msgid "This is not a free software license. It requires you to publish the
source code publicly whenever you “Deploy” the covered software,
and “Deploy” is defined to include many kinds of private use."
+msgstr "No es una licencia de software libre. Obliga a que se publique el
código fuente siempre que se «despliegue» el software en cuestión, y en la
definición de «desplegar» se incluyen muchas formas de uso privado."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"SystemC-3.0\" href=\"http://www.accellera.org/about/policies/"
-"SystemC_Open_Source_License.pdf\"> SystemC “Open Source” "
-"License, Version 3.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#SystemC-3.0\">#SystemC-3.0</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"SystemC-3.0\" href=\"http://www.accellera.org/about/policies/"
-"SystemC_Open_Source_License.pdf\">Licencia SystemC «Open Source», versión
"
-"3.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#SystemC-3.0\">#SystemC-3.0</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"SystemC-3.0\"
href=\"http://www.accellera.org/about/policies/SystemC_Open_Source_License.pdf\">
SystemC “Open Source” License, Version 3.0</a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#SystemC-3.0\">#SystemC-3.0</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"SystemC-3.0\"
href=\"http://www.accellera.org/about/policies/SystemC_Open_Source_License.pdf\">Licencia
SystemC «Open Source», versión 3.0</a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#SystemC-3.0\">#SystemC-3.0</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license requires all recipients to proactively help the licensor "
-"enforce its trademarks. This is an unreasonable condition to place on "
-"users' rights, so the license is nonfree. It also has other practical "
-"problems: some of the requirements are vague, and it uses the term <a href="
-"\"/philosophy/not-ipr.html\">“intellectual property”</a>."
-msgstr ""
-"Esta licencia requiere que todos aquellos que reciban el software ayuden "
-"activamente al licenciatario en la protección de sus marcas comerciales. No "
-"es razonable imponer tal condición a los derechos de los usuarios, por lo "
-"que la licencia no es libre. También posee otros problemas prácticos: "
-"algunos de sus requisitos son ambiguos y utiliza el término <a href=\"/"
-"philosophy/not-ipr.xhtml\">«propiedad intelectual»</a>."
+msgid "This license requires all recipients to proactively help the licensor
enforce its trademarks. This is an unreasonable condition to place on users'
rights, so the license is nonfree. It also has other practical problems: some
of the requirements are vague, and it uses the term <a
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">“intellectual property”</a>."
+msgstr "Esta licencia requiere que todos aquellos que reciban el software
ayuden activamente al licenciatario en la protección de sus marcas
comerciales. No es razonable imponer tal condición a los derechos de los
usuarios, por lo que la licencia no es libre. También posee otros problemas
prácticos: algunos de sus requisitos son ambiguos y utiliza el término <a
href=\"/philosophy/not-ipr.xhtml\">«propiedad intelectual»</a>."
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Despite the name, it is not clear whether this license would qualify as "
-"“open source”. However, our judgment of it is not based on that."
-msgstr ""
-"A pesar del nombre, no está claro si esta licencia puede ser calificada como
"
-"«<cite>open source</cite>». De todos modos, nuestra evaluación no se basa
en "
-"eso."
+msgid "Despite the name, it is not clear whether this license would qualify as
“open source”. However, our judgment of it is not based on that."
+msgstr "A pesar del nombre, no está claro si esta licencia puede ser
calificada como «<cite>open source</cite>». De todos modos, nuestra
evaluación no se basa en eso."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"UtahPublicLicense\" href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/"
-"LICENSE.txt\"> University of Utah Public License</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#UtahPublicLicense\">#UtahPublicLicense</a>)</"
-"span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"UtahPublicLicense\" href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/"
-"LICENSE.txt\"> Licencia Pública de la Universidad de Utah</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#UtahPublicLicense\">#UtahPublicLicense</"
-"a>)</span>"
+msgid "<a id=\"UtahPublicLicense\"
href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\"> University of Utah
Public License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#UtahPublicLicense\">#UtahPublicLicense</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"UtahPublicLicense\"
href=\"http://www.cs.utah.edu/~gk/teem/txt/LICENSE.txt\"> Licencia Pública de
la Universidad de Utah</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#UtahPublicLicense\">#UtahPublicLicense</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The University of Utah Public License is a nonfree license because it does "
-"not allow commercial redistribution. It also purports to restrict "
-"commercially running the software and even commercially giving consultation "
-"about it. Those restrictions are probably not legally enforceable under US "
-"copyright law, but they might be in some countries; even asserting them is "
-"outrageous."
-msgstr ""
-"La Licencia Pública de la Universidad de Utah no es una licencia libre "
-"porque no permite la redistribución con fines comerciales. También busca "
-"impedir la utilización del software con fines comerciales, e incluso brindar
"
-"asesoramiento sobre el programa con fines de lucro. Probablemente resulte "
-"imposible hacer cumplir tales restricciones bajo las leyes de copyright de "
-"los Estados Unidos de América, pero puede que sea posible en otros paÃses; "
-"el mero hecho de imponerlas es vergonzoso."
+msgid "The University of Utah Public License is a nonfree license because it
does not allow commercial redistribution. It also purports to restrict
commercially running the software and even commercially giving consultation
about it. Those restrictions are probably not legally enforceable under US
copyright law, but they might be in some countries; even asserting them is
outrageous."
+msgstr "La Licencia Pública de la Universidad de Utah no es una licencia
libre porque no permite la redistribución con fines comerciales. También
busca impedir la utilización del software con fines comerciales, e incluso
brindar asesoramiento sobre el programa con fines de lucro. Probablemente
resulte imposible hacer cumplir tales restricciones bajo las leyes de copyright
de los Estados Unidos de América, pero puede que sea posible en otros paÃses;
el mero hecho de imponerlas es vergonzoso."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a href="
-"\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\">dangerous "
-"trend for universities to restrict knowledge</a> rather than contributing it "
-"to the public."
-msgstr ""
-"El uso de esta licencia por parte de la Universidad de Utah es un ejemplo de "
-"<a href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\">la "
-"peligrosa tendencia en las universidades de restringir el conocimiento</a> "
-"en lugar de contribuir a su esparcimiento público."
+msgid "The use of this license by the University of Utah exemplifies a <a
href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\">dangerous
trend for universities to restrict knowledge</a> rather than contributing it to
the public."
+msgstr "El uso de esta licencia por parte de la Universidad de Utah es un
ejemplo de <a
href=\"http://www.colorado.edu/Sociology/gimenez/papers/keptu.html\">la
peligrosa tendencia en las universidades de restringir el conocimiento</a> en
lugar de contribuir a su esparcimiento público."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"If a university tries to impose a license like this on the software you are "
-"writing, don't give up hope. <a href=\"/philosophy/university.html\">With "
-"persistence and firmness, and some forethought, it is possible to prevail "
-"over money-grabbing university administrators.</a>"
-msgstr ""
-"Si una universidad intenta imponer una licencia como esta al software que "
-"usted está escribiendo, no pierda las esperanzas. <a href=\"/philosophy/"
-"university.html\">Con firmeza, perseverancia y adecuada planificación, es "
-"posible derrotar a los administradores avaros de las universidades.</a>"
+msgid "If a university tries to impose a license like this on the software you
are writing, don't give up hope. <a href=\"/philosophy/university.html\">With
persistence and firmness, and some forethought, it is possible to prevail over
money-grabbing university administrators.</a>"
+msgstr "Si una universidad intenta imponer una licencia como esta al software
que usted está escribiendo, no pierda las esperanzas. <a
href=\"/philosophy/university.html\">Con firmeza, perseverancia y adecuada
planificación, es posible derrotar a los administradores avaros de las
universidades.</a>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -4326,43 +1822,23 @@
msgstr "Cuanto más temprano plantee la cuestión, mejor."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"YaST\"> YaST License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#YaST\">#YaST</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"YaST\"> Licencia YaST</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#YaST\">#YaST</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"YaST\"> YaST License</a> <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#YaST\">#YaST</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"YaST\"> Licencia YaST</a> <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#YaST\">#YaST</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is not a free software license. The license prohibits distribution for "
-"a fee, and that makes it impossible for the software to be included in the "
-"many CD-ROM free software collections that are sold by companies and by "
-"organizations."
-msgstr ""
-"Esta no es una licencia de software libre. ProhÃbe la distribución con
fines "
-"de lucro e imposibilita la inclusión de programas en muchas colecciones de "
-"software libre hechas en CD-ROM, como las que venden algunas compañÃas y "
-"organizaciones."
+msgid "This is not a free software license. The license prohibits
distribution for a fee, and that makes it impossible for the software to be
included in the many CD-ROM free software collections that are sold by
companies and by organizations."
+msgstr "Esta no es una licencia de software libre. ProhÃbe la distribución
con fines de lucro e imposibilita la inclusión de programas en muchas
colecciones de software libre hechas en CD-ROM, como las que venden algunas
compañÃas y organizaciones."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"There may be another problem in section 2a, but a word seems to be missing "
-"there, so it is hard to be sure what meaning is really intended."
-msgstr ""
-"También existe otro problema en la sección 2a, pero como parece que allà "
-"falta una palabra, es difÃcil saber qué es lo que realmente se quiso decir."
+msgid "There may be another problem in section 2a, but a word seems to be
missing there, so it is hard to be sure what meaning is really intended."
+msgstr "También existe otro problema en la sección 2a, pero como parece que
allà falta una palabra, es difÃcil saber qué es lo que realmente se quiso
decir."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"(The YaST software itself no longer uses this nonfree YaST license; happily, "
-"it is now free software, released under the GNU GPL.)"
-msgstr ""
-"(El software de YaST no utiliza más esta licencia privativa. Felizmente "
-"ahora es software libre, publicado bajo la GPL de GNU)."
+msgid "(The YaST software itself no longer uses this nonfree YaST license;
happily, it is now free software, released under the GNU GPL.)"
+msgstr "(El software de YaST no utiliza más esta licencia privativa.
Felizmente ahora es software libre, publicado bajo la GPL de GNU)."
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
@@ -4370,670 +1846,263 @@
msgstr "<a id=\"DocumentationLicenses\">Licencias para documentación</a>"
#. type: Content of: <h3>
-msgid ""
-"<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a> <span "
-"class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#FreeDocumentationLicenses"
-"\">#FreeDocumentationLicenses</a>) </span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Licencias libres para documentación</a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#FreeDocumentationLicenses"
-"\">#FreeDocumentationLicenses</a>) </span>"
+msgid "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Free Documentation Licenses</a>
<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#FreeDocumentationLicenses\">#FreeDocumentationLicenses</a>) </span>"
+msgstr "<a id=\"FreeDocumentationLicenses\">Licencias libres para
documentación</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#FreeDocumentationLicenses\">#FreeDocumentationLicenses</a>) </span>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>The following licenses qualify as <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
-"\">free documentation</a> licenses.</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>Las siguientes licencias se califican como licencias para <a href=\"/"
-"philosophy/free-doc.html\">documentación libre</a>.</strong>"
+msgid "<strong>The following licenses qualify as <a
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a> licenses.</strong>"
+msgstr "<strong>Las siguientes licencias se califican como licencias para <a
href=\"/philosophy/free-doc.html\">documentación libre</a>.</strong>"
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation License</"
-"a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#FDL\">#FDL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\"> <cite>GNU Free Documentation "
-"License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#FDL"
-"\">#FDL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation
License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#FDL\">#FDL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"FDL\" href=\"/licenses/fdl.html\"> <cite>GNU Free
Documentation License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#FDL\">#FDL</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a license intended for use on copylefted free documentation. We "
-"plan to adopt it for all GNU manuals. It is also suitable for other kinds "
-"of useful works (such as textbooks and dictionaries, for instance). Its "
-"applicability is not limited to textual works (“books”)."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia hecha para documentación libre con copyleft. Planeamos "
-"adoptarla para todos los manuales de GNU. También es adecuada para otros "
-"tipos de obras útiles, tales como libros de texto, diccionarios, etc. Su "
-"aplicación no se limita a textos («libros»)."
+msgid "This is a license intended for use on copylefted free documentation.
We plan to adopt it for all GNU manuals. It is also suitable for other kinds
of useful works (such as textbooks and dictionaries, for instance). Its
applicability is not limited to textual works (“books”)."
+msgstr "Esta es una licencia hecha para documentación libre con copyleft.
Planeamos adoptarla para todos los manuales de GNU. También es adecuada para
otros tipos de obras útiles, tales como libros de texto, diccionarios, etc. Su
aplicación no se limita a textos («libros»)."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ACDL\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/"
-"Common_Documentation_License\"> Apple's Common Documentation License, "
-"Version 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ACDL"
-"\">#ACDL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ACDL\" href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/"
-"Common_Documentation_License\"> <cite>Apple's Common Documentation License</"
-"cite>, versión 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ACDL"
-"\">#ACDL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"ACDL\"
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Common_Documentation_License\">
Apple's Common Documentation License, Version 1.0</a> <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ACDL\">#ACDL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"ACDL\"
href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Licensing/Common_Documentation_License\">
<cite>Apple's Common Documentation License</cite>, versión 1.0</a> <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ACDL\">#ACDL</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free documentation license that is incompatible with the GNU FDL. "
-"It is incompatible because Section (2c) says “You add no other "
-"terms or conditions to those of this License”, and the GNU FDL has "
-"additional terms not accounted for in the Common Documentation License."
-msgstr ""
-"Esta en una licencia de documentación libre, incompatible con la FDL de GNU.
"
-"Es incompatible porque la sección (2c) dice «No agregue otros
términos "
-"ni condiciones a esta licencia», y la FDL de GNU posee cláusulas
adicionales "
-"que no están contempladas en la <cite>Common Documentation License</cite>."
+msgid "This is a free documentation license that is incompatible with the GNU
FDL. It is incompatible because Section (2c) says “You add no other
terms or conditions to those of this License”, and the GNU FDL has
additional terms not accounted for in the Common Documentation License."
+msgstr "Esta en una licencia de documentación libre, incompatible con la FDL
de GNU. Es incompatible porque la sección (2c) dice «No agregue otros
términos ni condiciones a esta licencia», y la FDL de GNU posee cláusulas
adicionales que no están contempladas en la <cite>Common Documentation
License</cite>."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"FreeBSDDL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:"
-"FreeBSD\"> FreeBSD Documentation License</a> <span class=\"anchor-reference-"
-"id\"> (<a href=\"#FreeBSDDL\">#FreeBSDDL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"FreeBSDDL\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:"
-"FreeBSD\"><cite>FreeBSD Documentation License</cite></a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#FreeBSDDL\">#FreeBSDDL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"FreeBSDDL\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:FreeBSD\"> FreeBSD
Documentation License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#FreeBSDDL\">#FreeBSDDL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"FreeBSDDL\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki?title=License:FreeBSD\"><cite>FreeBSD
Documentation License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#FreeBSDDL\">#FreeBSDDL</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a permissive non-copyleft free documentation license that is "
-"compatible with the GNU FDL."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia de documentación libre y permisiva, sin copyleft, "
-"incompatible con la FDL de GNU."
+msgid "This is a permissive non-copyleft free documentation license that is
compatible with the GNU FDL."
+msgstr "Esta es una licencia de documentación libre y permisiva, sin
copyleft, incompatible con la FDL de GNU."
# type: Content of: <dl><dt>
#. old id, leave for compatibility
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"RealOPL\"></a> <a id=\"OpenPublicationL\" href=\"http://opencontent."
-"org/openpub/\"> Open Publication License, Version 1.0</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#OpenPublicationL\">#OpenPublicationL</"
-"a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"RealOPL\"></a> <a id=\"OpenPublicationL\" href=\"http://opencontent."
-"org/openpub/\"><cite>Open Publication License</cite>, versión 1.0</a> <span "
-"class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#OpenPublicationL"
-"\">#OpenPublicationL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"RealOPL\"></a> <a id=\"OpenPublicationL\"
href=\"http://opencontent.org/openpub/\"> Open Publication License, Version
1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#OpenPublicationL\">#OpenPublicationL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"RealOPL\"></a> <a id=\"OpenPublicationL\"
href=\"http://opencontent.org/openpub/\"><cite>Open Publication License</cite>,
versión 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#OpenPublicationL\">#OpenPublicationL</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license <strong>can</strong> be used as a free documentation license. "
-"It is a copyleft free documentation license <strong>provided</strong> the "
-"copyright holder does not exercise any of the “LICENSE OPTIONS” "
-"listed in Section VI of the license. But if either of the options is "
-"invoked, the license becomes nonfree. In any case, it is incompatible with "
-"the GNU FDL."
-msgstr ""
-"Esta licencia <strong>puede</strong> ser utilizada como de documentación "
-"libre. Es una licencia libre con copyleft para documentación , "
-"<strong>siempre y cuando</strong> el titular del copyright no ejerza ninguna "
-"de las «OPCIONES DE LA LICENCIA» que se mencionan en la sección VI. Pero
si "
-"se invoca cualquiera de esas opciones, la licencia se vuelve privativa. En "
-"cualquier caso, es incompatible con la FDL de GNU."
+msgid "This license <strong>can</strong> be used as a free documentation
license. It is a copyleft free documentation license <strong>provided</strong>
the copyright holder does not exercise any of the “LICENSE OPTIONS”
listed in Section VI of the license. But if either of the options is invoked,
the license becomes nonfree. In any case, it is incompatible with the GNU FDL."
+msgstr "Esta licencia <strong>puede</strong> ser utilizada como de
documentación libre. Es una licencia libre con copyleft para documentación ,
<strong>siempre y cuando</strong> el titular del copyright no ejerza ninguna de
las «OPCIONES DE LA LICENCIA» que se mencionan en la sección VI. Pero si se
invoca cualquiera de esas opciones, la licencia se vuelve privativa. En
cualquier caso, es incompatible con la FDL de GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This creates a practical pitfall in using or recommending this license: if "
-"you recommend “Use the Open Publication License, Version 1.0 but don't "
-"enable the options”, it would be easy for the second half of that "
-"recommendation to get forgotten; someone might use the license with the "
-"options, making a manual nonfree, and yet think he or she is following your "
-"advice."
-msgstr ""
-"Esto crea una trampa en la práctica al usar o recomendar esta licencia: si "
-"se recomienda «use la versión 1.0 de la <cite>Open Publication License</"
-"cite> pero no utilice las opciones», serÃa fácil olvidar la segunda parte
"
-"de la recomendación y alguien podrÃa utilizar las opciones convirtiendo
asà "
-"un manual en privativo, creyendo que está siguiendo la recomendación."
+msgid "This creates a practical pitfall in using or recommending this license:
if you recommend “Use the Open Publication License, Version 1.0 but don't
enable the options”, it would be easy for the second half of that
recommendation to get forgotten; someone might use the license with the
options, making a manual nonfree, and yet think he or she is following your
advice."
+msgstr "Esto crea una trampa en la práctica al usar o recomendar esta
licencia: si se recomienda «use la versión 1.0 de la <cite>Open Publication
License</cite> pero no utilice las opciones», serÃa fácil olvidar la
segunda parte de la recomendación y alguien podrÃa utilizar las opciones
convirtiendo asà un manual en privativo, creyendo que está siguiendo la
recomendación."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Likewise, if you use this license without either of the options to make your "
-"manual free, someone else might decide to imitate you, then change his or "
-"her mind about the options thinking that that is just a detail; the result "
-"would be that his or her manual is nonfree."
-msgstr ""
-"De igual modo, si se utiliza esta licencia sin ninguna de las opciones para "
-"hacer un manual libre, alguien podrÃa hacer lo mismo y luego cambiar idea "
-"con respecto a las opciones creyendo que estas son un detalle sin "
-"importancia; como resultado, ese manual no serÃa libre."
+msgid "Likewise, if you use this license without either of the options to make
your manual free, someone else might decide to imitate you, then change his or
her mind about the options thinking that that is just a detail; the result
would be that his or her manual is nonfree."
+msgstr "De igual modo, si se utiliza esta licencia sin ninguna de las opciones
para hacer un manual libre, alguien podrÃa hacer lo mismo y luego cambiar idea
con respecto a las opciones creyendo que estas son un detalle sin importancia;
como resultado, ese manual no serÃa libre."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Thus, while manuals published under this license do qualify as free "
-"documentation if neither license option was used, it is better to use the "
-"GNU Free Documentation License and avoid the risk of leading someone else "
-"astray."
-msgstr ""
-"Por lo tanto, aunque los manuales publicados bajo esta licencia sin ninguna "
-"de las opciones se califican como documentación libre, es mejor utilizar la "
-"<cite>GNU Free Documentation License</cite> y evitar conducir a otros por el "
-"camino equivocado."
+msgid "Thus, while manuals published under this license do qualify as free
documentation if neither license option was used, it is better to use the GNU
Free Documentation License and avoid the risk of leading someone else astray."
+msgstr "Por lo tanto, aunque los manuales publicados bajo esta licencia sin
ninguna de las opciones se califican como documentación libre, es mejor
utilizar la <cite>GNU Free Documentation License</cite> y evitar conducir a
otros por el camino equivocado."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that this license is not the same as the <a href=\"#OCL\">Open "
-"Content License</a>. These two licenses are frequently confused, as the "
-"Open Content License is often referred to as the “OPL”. For "
-"clarity, it is better not to use the abbreviation “OPL” for "
-"either license. It is worth spelling their names in full to make sure "
-"people understand what you say."
-msgstr ""
-"Nótese que esta licencia no es la misma que la <a href=\"#OCL\"><cite>Open "
-"Content License</cite></a>. Ambas se confunden con frecuencia, ya que la "
-"<cite>Open Content License</cite> se suele llamar «OPL». Por el bien de la
"
-"claridad, es mejor no utilizar la abreviación «OPL» para ningunas de las "
-"dos. Vale la pena decir el nombre completo de ambas, para asegurarse de que "
-"se comprenda bien lo que se está diciendo."
+msgid "Please note that this license is not the same as the <a
href=\"#OCL\">Open Content License</a>. These two licenses are frequently
confused, as the Open Content License is often referred to as the
“OPL”. For clarity, it is better not to use the abbreviation
“OPL” for either license. It is worth spelling their names in full
to make sure people understand what you say."
+msgstr "Nótese que esta licencia no es la misma que la <a
href=\"#OCL\"><cite>Open Content License</cite></a>. Ambas se confunden con
frecuencia, ya que la <cite>Open Content License</cite> se suele llamar
«OPL». Por el bien de la claridad, es mejor no utilizar la abreviación
«OPL» para ningunas de las dos. Vale la pena decir el nombre completo de
ambas, para asegurarse de que se comprenda bien lo que se está diciendo."
#. type: Content of: <h3>
-msgid ""
-"<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\"> Nonfree Documentation Licenses</a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#NonFreeDocumentationLicenses"
-"\">#NonFreeDocumentationLicenses</a>) </span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Licencias para documentación que no "
-"son libres</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#NonFreeDocumentationLicenses\">#NonFreeDocumentationLicenses</a>) </span>"
+msgid "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\"> Nonfree Documentation
Licenses</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">#NonFreeDocumentationLicenses</a>)
</span>"
+msgstr "<a id=\"NonFreeDocumentationLicenses\">Licencias para documentación
que no son libres</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#NonFreeDocumentationLicenses\">#NonFreeDocumentationLicenses</a>)
</span>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as free documentation "
-"licenses:</strong>"
-msgstr ""
-"<strong>Las siguientes licencias <em>no se califican</em> como de "
-"documentación libre:</strong>"
+msgid "<strong>The following licenses <em>do not qualify</em> as free
documentation licenses:</strong>"
+msgstr "<strong>Las siguientes licencias <em>no se califican</em> como de
documentación libre:</strong>"
# type: Content of: <dl><dt>
#. brief id, leave for compatibility
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"OCL\"></a> <a id=\"OpenContentL\" href=\"http://opencontent.org/opl."
-"shtml\"> Open Content License, Version 1.0</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#OpenContentL\">#OpenContentL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"OCL\"></a> <a id=\"OpenContentL\" href=\"http://opencontent.org/opl."
-"shtml\"><cite>Open Content License</cite>, versión 1.0</a> <span class="
-"\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#OpenContentL\">#OpenContentL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"OCL\"></a> <a id=\"OpenContentL\"
href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\"> Open Content License, Version
1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#OpenContentL\">#OpenContentL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"OCL\"></a> <a id=\"OpenContentL\"
href=\"http://opencontent.org/opl.shtml\"><cite>Open Content License</cite>,
versión 1.0</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#OpenContentL\">#OpenContentL</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This license does not qualify as free, because there are restrictions on "
-"charging money for copies. We recommend you do not use this license."
-msgstr ""
-"Esta licencia no reúne los requisitos para ser calificada como libre porque "
-"posee restricciones con respecto al cobro de dinero por las copias. "
-"Recomendamos no utilizar esta licencia."
+msgid "This license does not qualify as free, because there are restrictions
on charging money for copies. We recommend you do not use this license."
+msgstr "Esta licencia no reúne los requisitos para ser calificada como libre
porque posee restricciones con respecto al cobro de dinero por las copias.
Recomendamos no utilizar esta licencia."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please note that this license is not the same as the <a href=\"#RealOPL"
-"\">Open Publication License</a>. The practice of abbreviating “Open "
-"Content License” as “OPL” leads to confusion between "
-"them. For clarity, it is better not to use the abbreviation “"
-"OPL” for either license. It is worth spelling their names in full to "
-"make sure people understand what you say."
-msgstr ""
-"Nótese que esta licencia no es la misma que la <a href=\"#OCL\"><cite>Open "
-"Publication License</cite></a>. La costumbre de abreviar «<cite>Open Content
"
-"License</cite>» como «OPL» lleva a confundirlas. Para ser más claros, es "
-"mejor no utilizar la abreviación «OPL» para ninguna de las dos. Vale la
pena "
-"mencionar el nombre completo de ambas, para asegurarse de que se entienda de "
-"qué se está hablando."
+msgid "Please note that this license is not the same as the <a
href=\"#RealOPL\">Open Publication License</a>. The practice of abbreviating
“Open Content License” as “OPL” leads to confusion
between them. For clarity, it is better not to use the abbreviation
“OPL” for either license. It is worth spelling their names in full
to make sure people understand what you say."
+msgstr "Nótese que esta licencia no es la misma que la <a
href=\"#OCL\"><cite>Open Publication License</cite></a>. La costumbre de
abreviar «<cite>Open Content License</cite>» como «OPL» lleva a
confundirlas. Para ser más claros, es mejor no utilizar la abreviación
«OPL» para ninguna de las dos. Vale la pena mencionar el nombre completo de
ambas, para asegurarse de que se entienda de qué se está hablando."
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
-msgid ""
-"<a id=\"OtherLicenses\"> Licenses for Works of Practical Use Besides "
-"Software and Documentation</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#OtherLicenses\">#OtherLicenses</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"OtherLicenses\">Licencias para otras obras de uso práctico más
allá "
-"del software y la documentación</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
"
-"href=\"#OtherLicenses\">#OtherLicenses</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"OtherLicenses\"> Licenses for Works of Practical Use Besides
Software and Documentation</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#OtherLicenses\">#OtherLicenses</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"OtherLicenses\">Licencias para otras obras de uso práctico
más allá del software y la documentación</a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#OtherLicenses\">#OtherLicenses</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"GPLOther\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License</"
-"a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GPLOther\">#GPLOther</a>)"
-"</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"GPLOther\" href=\"/licenses/gpl.html\"> Licencia Pública General de "
-"GNU</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GPLOther"
-"\">#GPLOther</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"GPLOther\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public
License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#GPLOther\">#GPLOther</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"GPLOther\" href=\"/licenses/gpl.html\"> Licencia Pública
General de GNU</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#GPLOther\">#GPLOther</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GNU GPL <strong>can</strong> be used for general data which is not "
-"software, as long as one can determine what the definition of “source "
-"code” refers to in the particular case. As it turns out, the DSL (see "
-"below) also requires that you determine what the “source code” "
-"is, using approximately the same definition that the GPL uses."
-msgstr ""
-"La GPL de GNU <strong>puede</strong> utilizarse para datos generales que no "
-"sean software propiamente dicho, siempre que se determine cuál es el "
-"significado del término «código fuente» en ese caso particular. Resulta
ser "
-"que la DSL (ver más adelante) también requiere que se determine el "
-"significado de «código fuente», y utiliza aproximadamente la misma "
-"definición que se usa en la GPL."
+msgid "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for general data which is not
software, as long as one can determine what the definition of “source
code” refers to in the particular case. As it turns out, the DSL (see
below) also requires that you determine what the “source code” is,
using approximately the same definition that the GPL uses."
+msgstr "La GPL de GNU <strong>puede</strong> utilizarse para datos generales
que no sean software propiamente dicho, siempre que se determine cuál es el
significado del término «código fuente» en ese caso particular. Resulta ser
que la DSL (ver más adelante) también requiere que se determine el
significado de «código fuente», y utiliza aproximadamente la misma
definición que se usa en la GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"FDLOther\" href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation "
-"License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#FDLOther"
-"\">#FDLOther</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"FDLOther\" href=\"/licenses/fdl.html\"> <cite>GNU Free Documentation "
-"License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#FDLOther"
-"\">#FDLOther</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"FDLOther\" href=\"/licenses/fdl.html\"> GNU Free Documentation
License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#FDLOther\">#FDLOther</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"FDLOther\" href=\"/licenses/fdl.html\"> <cite>GNU Free
Documentation License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#FDLOther\">#FDLOther</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GNU FDL is recommended for textbooks and teaching materials for all "
-"topics. (“Documentation” simply means textbooks and other "
-"teaching materials for using equipment or software.) We also recommend the "
-"GNU FDL for dictionaries, encyclopedias, and any other works that provide "
-"information for practical use."
-msgstr ""
-"La FDL de GNU se recomienda para libros de texto y material educativo sobre "
-"cualquier tema. «Documentación» simplemente significa libros de texto y "
-"otros materiales para enseñar el uso de equipos o de software. También "
-"recomendamos la FDL de GNU para diccionarios, enciclopedias, y cualquier "
-"otra obra que provea información de uso práctico."
+msgid "The GNU FDL is recommended for textbooks and teaching materials for all
topics. (“Documentation” simply means textbooks and other teaching
materials for using equipment or software.) We also recommend the GNU FDL for
dictionaries, encyclopedias, and any other works that provide information for
practical use."
+msgstr "La FDL de GNU se recomienda para libros de texto y material educativo
sobre cualquier tema. «Documentación» simplemente significa libros de texto
y otros materiales para enseñar el uso de equipos o de software. También
recomendamos la FDL de GNU para diccionarios, enciclopedias, y cualquier otra
obra que provea información de uso práctico."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode"
-"\"> Creative Commons Attribution 2.0 license</a> (a.k.a. CC BY) <span "
-"class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ccby\">#ccby</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ccby\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode"
-"\"> Licencia Creative Commons Reconocimiento 2.0</a> (también conocida como "
-"CC BY) <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ccby\">#ccby</"
-"a>)</span>"
+msgid "<a id=\"ccby\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\"> Creative Commons
Attribution 2.0 license</a> (a.k.a. CC BY) <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ccby\">#ccby</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"ccby\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/legalcode\"> Licencia
Creative Commons Reconocimiento 2.0</a> (también conocida como CC BY)
<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#ccby\">#ccby</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a non-copyleft free license that is good for art and entertainment "
-"works, and educational works. Please don't use it for software or "
-"documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU "
-"FDL."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia libre sin copyleft que es adecuada para obras de "
-"entretenimiento y educación. Por favor no la utilice para software ni para "
-"documentación, ya que es incompatible tanto con la GPL de GNU como con la "
-"FDL de GNU."
+msgid "This is a non-copyleft free license that is good for art and
entertainment works, and educational works. Please don't use it for software
or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU
FDL."
+msgstr "Esta es una licencia libre sin copyleft que es adecuada para obras de
entretenimiento y educación. Por favor no la utilice para software ni para
documentación, ya que es incompatible tanto con la GPL de GNU como con la FDL
de GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#which-cc\">#which-cc</a>)</"
-"span> Creative Commons publishes many licenses which are very different. "
-"Therefore, to say that a work “uses a Creative Commons license” "
-"is to leave the principal questions about the work's licensing unanswered. "
-"When you see such a statement in a work, please ask the author to change the "
-"work to state clearly and visibly <em>which</em>of the Creative Commons "
-"license it uses. And if someone proposes to “use a Creative Commons "
-"license” for a certain work, it is vital to ask “Which Creative "
-"Commons license?” before proceeding any further."
-msgstr ""
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#which-cc\">#which-cc</a>)</"
-"span> Creative Commons publica muchas licencias que son muy diferentes. Por "
-"lo tanto, decir que una obra utiliza «una licencia de Creative Commons» es
"
-"dejar sin respuesta las preguntas principales acerca del licenciamiento de "
-"la obra. Cuando vea una declaración de ese tipo en cualquier obra, por favor
"
-"pÃdale al autor que especifique de forma clara y visible <em>cuál</em> es
la "
-"licencia Creative Commons que usa. Y si alguien propone utilizar «una "
-"licencia de Creative Commons» para una obra en particular, es vital "
-"preguntar «¿cuál de las licencias de Creative Commons?» antes de
proseguir."
+msgid "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#which-cc\">#which-cc</a>)</span> Creative Commons publishes many
licenses which are very different. Therefore, to say that a work “uses a
Creative Commons license” is to leave the principal questions about the
work's licensing unanswered. When you see such a statement in a work, please
ask the author to change the work to state clearly and visibly <em>which</em>of
the Creative Commons license it uses. And if someone proposes to “use a
Creative Commons license” for a certain work, it is vital to ask
“Which Creative Commons license?” before proceeding any further."
+msgstr "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#which-cc\">#which-cc</a>)</span> Creative Commons publica muchas
licencias que son muy diferentes. Por lo tanto, decir que una obra utiliza
«una licencia de Creative Commons» es dejar sin respuesta las preguntas
principales acerca del licenciamiento de la obra. Cuando vea una declaración
de ese tipo en cualquier obra, por favor pÃdale al autor que especifique de
forma clara y visible <em>cuál</em> es la licencia Creative Commons que usa. Y
si alguien propone utilizar «una licencia de Creative Commons» para una obra
en particular, es vital preguntar «¿cuál de las licencias de Creative
Commons?» antes de proseguir."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/"
-"legalcode\"> Creative Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (a.k.a. "
-"CC BY-SA) <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#ccbysa"
-"\">#ccbysa</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ccbysa\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/"
-"legalcode\"> Licencia Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 2.0</a> "
-"(también conocida como CC BY-SA) <span class=\"anchor-reference-id\"> "
-"(<a href=\"#ccbysa\">#ccbysa</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"ccbysa\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode\"> Creative
Commons Attribution-Sharealike 2.0 license</a> (a.k.a. CC BY-SA) <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#ccbysa\">#ccbysa</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"ccbysa\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/legalcode\"> Licencia
Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 2.0</a> (también conocida como
CC BY-SA) <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#ccbysa\">#ccbysa</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a copyleft free license that is good for artistic and entertainment "
-"works, and educational works. Please don't use it for software or "
-"documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU "
-"FDL."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia libre con copyleft, que es buena para obras "
-"artÃsticas, de entretenimiento o educativas. Por favor no la utilice para "
-"software ni para documentación, ya que es incompatible tanto con la GPL de "
-"GNU como con la FDL de GNU."
+msgid "This is a copyleft free license that is good for artistic and
entertainment works, and educational works. Please don't use it for software
or documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU
FDL."
+msgstr "Esta es una licencia libre con copyleft, que es buena para obras
artÃsticas, de entretenimiento o educativas. Por favor no la utilice para
software ni para documentación, ya que es incompatible tanto con la GPL de GNU
como con la FDL de GNU."
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative Commons "
-"license is being used</a>."
-msgstr ""
-"Por favor <a href=\"#which-cc\">especifique cuál de las licencias de "
-"Creative Commons se está utilizando</a>."
+msgid "Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative Commons
license is being used</a>."
+msgstr "Por favor <a href=\"#which-cc\">especifique cuál de las licencias de
Creative Commons se está utilizando</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> Design Science License (DSL)</a> "
-"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#dsl\">#dsl</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> <cite>Design Science License</"
-"cite> (DSL)</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#dsl\">#dsl</"
-"a>)</span>"
+msgid "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> Design Science License
(DSL)</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#dsl\">#dsl</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"dsl\" href=\"/licenses/dsl.html\"> <cite>Design Science
License</cite> (DSL)</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a
href=\"#dsl\">#dsl</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free and copyleft license meant for general data. Please don't "
-"use it for software or documentation, since it is incompatible with the GNU "
-"GPL and with the GNU FDL; however, it is fine to use for other kinds of data."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia libre con copyleft, creada para datos en general. Por "
-"favor no la utilice para software ni para documentación, ya que es "
-"incompatible con la GPL de GNU y con la FDL de GNU. Sin embargo, es adecuada "
-"para otros tipos de datos."
+msgid "This is a free and copyleft license meant for general data. Please
don't use it for software or documentation, since it is incompatible with the
GNU GPL and with the GNU FDL; however, it is fine to use for other kinds of
data."
+msgstr "Esta es una licencia libre con copyleft, creada para datos en general.
Por favor no la utilice para software ni para documentación, ya que es
incompatible con la GPL de GNU y con la FDL de GNU. Sin embargo, es adecuada
para otros tipos de datos."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lal/en\"> Free Art "
-"License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#FreeArt"
-"\">#FreeArt</a>)</span>"
-msgstr ""
-" <a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lal/en\"><cite>Free "
-"Art License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#FreeArt\">#FreeArt</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"FreeArt\" href=\"http://artlibre.org/licence/lal/en\"> Free Art
License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#FreeArt\">#FreeArt</a>)</span>"
+msgstr " <a id=\"FreeArt\"
href=\"http://artlibre.org/licence/lal/en\"><cite>Free Art License</cite></a>
<span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#FreeArt\">#FreeArt</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free and copyleft license meant for artistic works. It permits "
-"commercial distribution, as any free license must. It is a copyleft license "
-"because any larger work that includes part of the work you received must be "
-"released, as a whole, either under the same license or under a similar "
-"license that meets stated criteria. Please don't use it for software or "
-"documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU "
-"FDL."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia libre con copyleft ideada para obras artÃsticas. "
-"Permite la distribución comercial, lo que es obligatorio para toda licencia "
-"libre. Se la califica como licencia con copyleft porque cualquier obra "
-"mayor que incluya parte de la obra que usted ha recibido debe ser publicada, "
-"en su totalidad, ya sea bajo la misma licencia o bajo una licencia similar "
-"que cumpla con los criterios estipulados. Por favor no la utilice para "
-"software ni para documentación, ya que no es compatible ni con la GPL de GNU
"
-"ni con la FDL de GNU."
+msgid "This is a free and copyleft license meant for artistic works. It
permits commercial distribution, as any free license must. It is a copyleft
license because any larger work that includes part of the work you received
must be released, as a whole, either under the same license or under a similar
license that meets stated criteria. Please don't use it for software or
documentation, since it is incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL."
+msgstr "Esta es una licencia libre con copyleft ideada para obras artÃsticas.
Permite la distribución comercial, lo que es obligatorio para toda licencia
libre. Se la califica como licencia con copyleft porque cualquier obra mayor
que incluya parte de la obra que usted ha recibido debe ser publicada, en su
totalidad, ya sea bajo la misma licencia o bajo una licencia similar que cumpla
con los criterios estipulados. Por favor no la utilice para software ni para
documentación, ya que no es compatible ni con la GPL de GNU ni con la FDL de
GNU."
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ODbl\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ODbl\"> Open "
-"Database license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#ODbl"
-"\">#ODbl</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ODbl\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ODbl"
-"\"><cite>Open Database license</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id"
-"\"> (<a href=\"#ODbl\">#ODbl</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"ODbl\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ODbl\">
Open Database license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#ODbl\">#ODbl</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"ODbl\"
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:ODbl\"><cite>Open Database
license</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#ODbl\">#ODbl</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a free and copyleft license meant for data. It is incompatible with "
-"the GNU GPL. Please don't use it for software or documentation, since it is "
-"incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL. It makes inconvenient "
-"requirements about signing contracts which try to create an effect like "
-"copyleft for data that is not copyrightable, so we don't recommend using it; "
-"however, there is no reason to avoid using data released this way."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia libre y con copyleft, para datos. Es incompatible con "
-"la GPL de GNU. Por favor no la utilice para software ni para documentación, "
-"ya que es incompatible con la GPL de GNU y con la FDL de GNU. Contiene "
-"requisitos inconvenientes sobre la firma de contratos que buscan obtener un "
-"efecto similar al copyleft para datos que no se pueden poner bajo copyright, "
-"por lo tanto no recomendamos su uso. Sin embargo, no existe ninguna razón "
-"para no usar datos que hayan sido publicados de esta manera."
+msgid "This is a free and copyleft license meant for data. It is incompatible
with the GNU GPL. Please don't use it for software or documentation, since it
is incompatible with the GNU GPL and with the GNU FDL. It makes inconvenient
requirements about signing contracts which try to create an effect like
copyleft for data that is not copyrightable, so we don't recommend using it;
however, there is no reason to avoid using data released this way."
+msgstr "Esta es una licencia libre y con copyleft, para datos. Es incompatible
con la GPL de GNU. Por favor no la utilice para software ni para
documentación, ya que es incompatible con la GPL de GNU y con la FDL de GNU.
Contiene requisitos inconvenientes sobre la firma de contratos que buscan
obtener un efecto similar al copyleft para datos que no se pueden poner bajo
copyright, por lo tanto no recomendamos su uso. Sin embargo, no existe ninguna
razón para no usar datos que hayan sido publicados de esta manera."
#. type: Content of: <h3>
-msgid ""
-"<a id=\"Fonts\">Licenses for Fonts</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#Fonts\">#Fonts</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Fonts\">Licencias para tipografÃas</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\">(<a href=\"#Fonts\">#Fonts</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Fonts\">Licenses for Fonts</a> <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Fonts\">#Fonts</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Fonts\">Licencias para tipografÃas</a> <span
class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Fonts\">#Fonts</a>)</span>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The licenses below apply to an instantiation of a design in a computer file, "
-"not the artistic design. As far as we know, an implementation of a design "
-"is always copyrightable. The legal status of the artistic design is "
-"complex, and varies by jurisdiction."
-msgstr ""
-"Las siguientes licencias se aplican a la codificación de un diseño en un "
-"archivo de computadora, y no al diseño artÃstico en sÃ. Hasta donde
sabemos, "
-"la implementación de un diseño se puede someter al copyright. El estatus "
-"legal del diseño artÃstico es complejo y varÃa según la jurisdicción."
+msgid "The licenses below apply to an instantiation of a design in a computer
file, not the artistic design. As far as we know, an implementation of a
design is always copyrightable. The legal status of the artistic design is
complex, and varies by jurisdiction."
+msgstr "Las siguientes licencias se aplican a la codificación de un diseño
en un archivo de computadora, y no al diseño artÃstico en sÃ. Hasta donde
sabemos, la implementación de un diseño se puede someter al copyright. El
estatus legal del diseño artÃstico es complejo y varÃa según la
jurisdicción."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"GPLFonts\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public License</"
-"a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GPLFonts\">#GPLFonts</a>)"
-"</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"GPLFonts\" href=\"/licenses/gpl.html\"> Licencia Pública General de "
-"GNU</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#GPLFonts"
-"\">#GPLFonts</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"GPLFonts\" href=\"/licenses/gpl.html\"> GNU General Public
License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#GPLFonts\">#GPLFonts</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"GPLFonts\" href=\"/licenses/gpl.html\"> Licencia Pública
General de GNU</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#GPLFonts\">#GPLFonts</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The GNU GPL <strong>can</strong> be used for fonts. However, note that it "
-"does not permit embedding the font in a document unless that document is "
-"also licensed under the GPL. If you want to allow this, use the <a href=\"/"
-"licenses/gpl-faq.html#FontException\">font exception</a>. See also this <a "
-"href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\">explanatory "
-"essay about the GPL Font Exception</a>."
-msgstr ""
-"La GPL de GNU <strong>puede</strong> usarse para tipografÃas. Sin embargo, "
-"nótese que no permite incluir la tipografÃa en un documento a menos que "
-"dicho documento se encuentre también bajo la GPL. Si quiere permitir lo "
-"anterior, utilice la <a href=\"/licenses/gpl-faq.html#FontException"
-"\">excepción para tipografÃas</a>. Veáse también: <a
href=\"http://www.fsf."
-"org/blogs/licensing/20050425novalis\">ensayo explicativo sobre la excepción "
-"para tipografÃas de la GPL</a>."
+msgid "The GNU GPL <strong>can</strong> be used for fonts. However, note that
it does not permit embedding the font in a document unless that document is
also licensed under the GPL. If you want to allow this, use the <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#FontException\">font exception</a>. See also
this <a href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\">explanatory
essay about the GPL Font Exception</a>."
+msgstr "La GPL de GNU <strong>puede</strong> usarse para tipografÃas. Sin
embargo, nótese que no permite incluir la tipografÃa en un documento a menos
que dicho documento se encuentre también bajo la GPL. Si quiere permitir lo
anterior, utilice la <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html#FontException\">excepción para tipografÃas</a>.
Veáse también: <a
href=\"http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050425novalis\">ensayo explicativo
sobre la excepción para tipografÃas de la GPL</a>."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"Arphic\" href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-"
-"truetype/LICENSE\"> Arphic Public License</a> <span class=\"anchor-reference-"
-"id\"> (<a href=\"#Arphic\">#Arphic</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"Arphic\" href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-"
-"truetype/LICENSE\"> Licencia Pública de Arphic</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#Arphic\">#Arphic</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"Arphic\"
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\"> Arphic
Public License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#Arphic\">#Arphic</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"Arphic\"
href=\"http://ftp.gnu.org/gnu/non-gnu/chinese-fonts-truetype/LICENSE\">
Licencia Pública de Arphic</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#Arphic\">#Arphic</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL. Its "
-"normal use is for fonts, and in that use, the incompatibility does not cause "
-"a problem."
-msgstr ""
-"Esta es una licencia libre con copyleft, incompatible con la GPL. Se usa "
-"normalmente para tipografÃas, y para ese uso la incompatibilidad no causa "
-"dificultades."
+msgid "This is a copyleft free software license, incompatible with the GPL.
Its normal use is for fonts, and in that use, the incompatibility does not
cause a problem."
+msgstr "Esta es una licencia libre con copyleft, incompatible con la GPL. Se
usa normalmente para tipografÃas, y para ese uso la incompatibilidad no causa
dificultades."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\"> SIL Open Font "
-"License 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#SILOFL"
-"\">#SILOFL</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\"> <cite>SIL Open "
-"Font License 1.1</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#SILOFL\">#SILOFL</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\"> SIL Open Font
License 1.1</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#SILOFL\">#SILOFL</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"SILOFL\" href=\"http://scripts.sil.org/OFL_web\"> <cite>SIL
Open Font License 1.1</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#SILOFL\">#SILOFL</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
# SIL???
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"The Open Font License (including its original release, version 1.0) is a "
-"free copyleft license for fonts. Its only unusual requirement is that fonts "
-"be distributed with some computer program, rather than alone. Since a "
-"simple Hello World program will satisfy the requirement, it is harmless. "
-"Neither we nor SIL recommend the use of this license for anything other than "
-"fonts."
-msgstr ""
-"La <cite>Open Font License</cite> (incluida su versión original, la 1.0) es "
-"una licencia libre con copyleft para tipografÃas. Su único requisito poco "
-"común es que las tipografÃas sean distribuidas con algún programa de "
-"computación en vez de solas. Debido a que un simple programa copmo «Hola, "
-"Mundo!» satisface ese requisito, es inofensivo. No recomendamos su uso para "
-"otra cosa que no sea para tipografÃas."
+msgid "The Open Font License (including its original release, version 1.0) is
a free copyleft license for fonts. Its only unusual requirement is that fonts
be distributed with some computer program, rather than alone. Since a simple
Hello World program will satisfy the requirement, it is harmless. Neither we
nor SIL recommend the use of this license for anything other than fonts."
+msgstr "La <cite>Open Font License</cite> (incluida su versión original, la
1.0) es una licencia libre con copyleft para tipografÃas. Su único requisito
poco común es que las tipografÃas sean distribuidas con algún programa de
computación en vez de solas. Debido a que un simple programa copmo «Hola,
Mundo!» satisface ese requisito, es inofensivo. No recomendamos su uso para
otra cosa que no sea para tipografÃas."
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
-msgid ""
-"<a id=\"OpinionLicenses\"> Licenses for Works stating a Viewpoint (e.g., "
-"Opinion or Testimony)</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#OpinionLicenses\">#OpinionLicenses</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"OpinionLicenses\">Licencias para obras que expresan un punto de "
-"vista (por ejemplo, una opinión o un testimonio)</a> <span class=\"anchor-"
-"reference-id\"> (<a href=\"#OpinionLicenses\">#OpinionLicenses</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"OpinionLicenses\"> Licenses for Works stating a Viewpoint
(e.g., Opinion or Testimony)</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#OpinionLicenses\">#OpinionLicenses</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"OpinionLicenses\">Licencias para obras que expresan un punto
de vista (por ejemplo, una opinión o un testimonio)</a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#OpinionLicenses\">#OpinionLicenses</a>)</span>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Works that express someone's opinion—memoirs, editorials, and so "
-"on—serve a fundamentally different purpose than works for practical "
-"use like software and documentation. Because of this, we expect them to "
-"provide recipients with a different set of permissions: just the permission "
-"to copy and distribute the work verbatim. <a href=\"/philosophy/copyright-"
-"and-globalization.html#opinions\" title=\"Richard Stallman discusses what "
-"rights the public should have for works of opinion\">Richard Stallman "
-"discusses this</a> frequently in his speeches."
-msgstr ""
-"Los trabajos que expresan la opinión de alguien, tales como memorias, "
-"editoriales y demás, sirven a propósitos fundamentalmente diferentes a los "
-"propósitos de los trabajos de uso práctico, como puede ser el software o la
"
-"documentación. Por ello, se supone que los destinatarios de tales obras "
-"reciban un conjunto de permisos diferente: solo el permiso de copiar y "
-"distribuir la obra tal como fue creada. <a href=\"/philosophy/copyright-and-"
-"globalization.html#opinions\" title=\"Richard Stallman discusses what rights "
-"the public should have for works of opinion\">Richard Stallman habla "
-"frecuentemente sobre este tema</a> en sus disertaciones."
+msgid "Works that express someone's opinion—memoirs, editorials, and so
on—serve a fundamentally different purpose than works for practical use
like software and documentation. Because of this, we expect them to provide
recipients with a different set of permissions: just the permission to copy and
distribute the work verbatim. <a
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html#opinions\" title=\"Richard
Stallman discusses what rights the public should have for works of
opinion\">Richard Stallman discusses this</a> frequently in his speeches."
+msgstr "Los trabajos que expresan la opinión de alguien, tales como memorias,
editoriales y demás, sirven a propósitos fundamentalmente diferentes a los
propósitos de los trabajos de uso práctico, como puede ser el software o la
documentación. Por ello, se supone que los destinatarios de tales obras
reciban un conjunto de permisos diferente: solo el permiso de copiar y
distribuir la obra tal como fue creada. <a
href=\"/philosophy/copyright-and-globalization.html#opinions\" title=\"Richard
Stallman discusses what rights the public should have for works of
opinion\">Richard Stallman habla frecuentemente sobre este tema</a> en sus
disertaciones."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Because so many licenses meet these criteria, we cannot list them all. If "
-"you are looking for one to use yourself, however, there are two that we "
-"recommend:"
-msgstr ""
-"Debido a que existen muchas licencias que cumplen con este criterio, no "
-"podemos enumerarlas todas. Si está buscando una para usted, aquà están
las "
-"dos que le podemos recomendar:"
+msgid "Because so many licenses meet these criteria, we cannot list them all.
If you are looking for one to use yourself, however, there are two that we
recommend:"
+msgstr "Debido a que existen muchas licencias que cumplen con este criterio,
no podemos enumerarlas todas. Si está buscando una para usted, aquà están
las dos que le podemos recomendar:"
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"GNUVerbatim\" href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\"> GNU "
-"Verbatim Copying License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href="
-"\"#GNUVerbatim\">#GNUVerbatim</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"GNUVerbatim\" href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\"> "
-"<cite>GNU Verbatim Copying License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-"
-"id\"> (<a href=\"#GNUVerbatim\">#GNUVerbatim</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"GNUVerbatim\" href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\">
GNU Verbatim Copying License</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#GNUVerbatim\">#GNUVerbatim</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"GNUVerbatim\"
href=\"/licenses/licenses.html#VerbatimCopying\"> <cite>GNU Verbatim Copying
License</cite></a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#GNUVerbatim\">#GNUVerbatim</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This was the license used throughout the GNU web site for many years. It is "
-"very simple, and especially well-suited to written works."
-msgstr ""
-"Esta es la licencia que utilizamos en el sitio web de GNU durante muchos "
-"años. Es muy simple y especialmente adecuada para obras escritas."
+msgid "This was the license used throughout the GNU web site for many years.
It is very simple, and especially well-suited to written works."
+msgstr "Esta es la licencia que utilizamos en el sitio web de GNU durante
muchos años. Es muy simple y especialmente adecuada para obras escritas."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
-msgid ""
-"<a id=\"ccbynd\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/"
-"legalcode\"> Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (a.k.a. "
-"CC BY-ND)</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#ccbynd"
-"\">#ccbynd</a>)</span>"
-msgstr ""
-"<a id=\"ccbynd\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/"
-"legalcode\">Licencia Creative Commons Reconocimiento-SinObrasDerivadas 3.0 "
-"(también conocida como CC-BY-ND)</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> "
-"(<a href=\"#ccbynd\">#ccbynd</a>)</span>"
+msgid "<a id=\"ccbynd\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\"> Creative
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 license (a.k.a. CC BY-ND)</a> <span
class=\"anchor-reference-id\"> (<a href=\"#ccbynd\">#ccbynd</a>)</span>"
+msgstr "<a id=\"ccbynd\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/legalcode\">Licencia
Creative Commons Reconocimiento-SinObrasDerivadas 3.0 (también conocida como
CC-BY-ND)</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a
href=\"#ccbynd\">#ccbynd</a>)</span>"
# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid ""
-"This is the license used throughout the FSF web site. This license provides "
-"much the same permissions as our verbatim copying license, but it's much "
-"more detailed. We particularly recommend it for audio and/or video works of "
-"opinion. Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative "
-"Commons license is being used</a>."
-msgstr ""
-"Esta es la licencia que usamos en el sitio web de la FSF. Proporciona los "
-"mismos permisos que nuestra licencia de «<cite>verbatim copying</cite>», "
-"pero es más detallada. La recomendamos especialmente para obras de opinión "
-"hechas en audio y/o vÃdeo. Como siempre le pedimos, por favor <a href="
-"\"#which-cc\">especifique cuál de las licencias de Creative Commons se está
"
-"utilizando</a>."
+msgid "This is the license used throughout the FSF web site. This license
provides much the same permissions as our verbatim copying license, but it's
much more detailed. We particularly recommend it for audio and/or video works
of opinion. Please <a href=\"#which-cc\">be specific about which Creative
Commons license is being used</a>."
+msgstr "Esta es la licencia que usamos en el sitio web de la FSF. Proporciona
los mismos permisos que nuestra licencia de «<cite>verbatim copying</cite>»,
pero es más detallada. La recomendamos especialmente para obras de opinión
hechas en audio y/o vÃdeo. Como siempre le pedimos, por favor <a
href=\"#which-cc\">especifique cuál de las licencias de Creative Commons se
está utilizando</a>."
# type: Content of: outside any tag (error?)
#. type: Content of: outside any tag (error?)
-msgid ""
-"<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">More about licenses.</a></strong>"
-msgstr ""
-"<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">Más acerca de las licencias.</"
-"a></strong>"
+msgid "<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">More about
licenses.</a></strong>"
+msgstr "<strong><a href=\"/licenses/licenses.html\">Más acerca de las
licencias.</a></strong>"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -5043,18 +2112,8 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase
a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -5069,50 +2128,25 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de
cometer errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el
envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
-# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc."
msgid "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<strong>Traducción: Santiago Becerra Carrillo, 2003.</strong> Revisiones: "
-"Miguel Abad Pérez, Gustavo M. Domato."
+msgstr "<strong>Traducción: Santiago Becerra Carrillo, 2003.</strong>
Revisiones: Miguel Abad Pérez, Gustavo M. Domato."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
-
-#~ msgid "Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc."
Index: licenses/po/licenses.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.es.po,v
retrieving revision 1.47
retrieving revision 1.48
diff -u -b -r1.47 -r1.48
--- licenses/po/licenses.es.po 5 Apr 2014 00:41:30 -0000 1.47
+++ licenses/po/licenses.es.po 5 Apr 2014 08:57:19 -0000 1.48
@@ -1,20 +1,20 @@
# Spanish translation of http://www.gnu.org/licenses/licenses.html
-# Copyright (C) 2003, 2004, 2009-2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2009-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Fernando A. Naranjo Molina <address@hidden>. 2003
# Luis Bustamante, 2003.
# Santiago Becerra Carrillo, 2003.
# Miguel Abad, 2004.
# Gabriel Franco <address@hidden>, 2009.
-# Xavier Reina <address@hidden>, 2009, 2010, 2011, 2012.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012, 2013.
+# Xavier Reina <address@hidden>, 2009-2012.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: licenses.es.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-30 01:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:12+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
@@ -23,6 +23,7 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Outdated-Since: 2014-04-05 00:01+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -36,81 +37,26 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Published software should be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-"software</a>. To make it free software, you need to release it under a free "
-"software license. We normally use the <a href=\"#GPL\">GNU General Public "
-"License</a> (GNU GPL), but occasionally we use <a href=\"/licenses/license-"
-"list.html#SoftwareLicenses\">other free software licenses</a>. We use only "
-"licenses that are compatible with the GNU GPL for GNU software."
-msgstr ""
-"El software que se publica debe ser <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
-"\">software libre</a>. Para que sea libre hay que publicarlo bajo una "
-"licencia de software libre. Generalmente utilizamos la <a href=\"#GPL"
-"\">Licencia Pública General de GNU</a> (<abbr title=\"General Public License"
-"\">GPL</abbr> de GNU), pero eventualmente también utilizamos <a href=\"/"
-"licenses/license-list.html#SoftwareLicenses\">otras licencias de software "
-"libre</a>. Para el software de GNU usamos únicamente licencias que son "
-"compatibles con la GPL de GNU."
+msgid "Published software should be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free
software</a>. To make it free software, you need to release it under a free
software license. We normally use the <a href=\"#GPL\">GNU General Public
License</a> (GNU GPL), but occasionally we use <a
href=\"/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses\">other free software
licenses</a>. We use only licenses that are compatible with the GNU GPL for
GNU software."
+msgstr "El software que se publica debe ser <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a>. Para que sea libre hay
que publicarlo bajo una licencia de software libre. Generalmente utilizamos la
<a href=\"#GPL\">Licencia Pública General de GNU</a> (<abbr title=\"General
Public License\">GPL</abbr> de GNU), pero eventualmente también utilizamos <a
href=\"/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses\">otras licencias de
software libre</a>. Para el software de GNU usamos únicamente licencias que
son compatibles con la GPL de GNU."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Documentation for free software should be <a href=\"/philosophy/free-doc.html"
-"\">free documentation</a>, so that people can redistribute it and improve it "
-"along with the software it describes. To make it free documentation, you "
-"need to release it under a free documentation license. We normally use the "
-"<a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL), but "
-"occasionally we use <a href=\"/licenses/license-list."
-"html#DocumentationLicenses\">other free documentation licenses</a>."
-msgstr ""
-"La documentación del software libre debe ser <a href=\"/philosophy/free-doc."
-"html\">documentación libre</a>, para que se pueda redistribuir y mejorar al "
-"igual que el software que describe. Para que la documentación sea libre, hay
"
-"que publicarla bajo una licencia de documentación libre. Generalmente "
-"utilizamos la <a href=\"#FDL\">Licencia de Documentación Libre de GNU</a> "
-"(<abbr title=\"Free Documentation License\">FDL</abbr> de GNU), aunque a "
-"veces también usamos <a href=\"/licenses/license-list."
-"html#DocumentationLicenses\">otras licencias de documentación libre</a>."
+msgid "Documentation for free software should be <a
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a>, so that people can
redistribute it and improve it along with the software it describes. To make
it free documentation, you need to release it under a free documentation
license. We normally use the <a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation
License</a> (GNU FDL), but occasionally we use <a
href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\">other free
documentation licenses</a>."
+msgstr "La documentación del software libre debe ser <a
href=\"/philosophy/free-doc.html\">documentación libre</a>, para que se pueda
redistribuir y mejorar al igual que el software que describe. Para que la
documentación sea libre, hay que publicarla bajo una licencia de
documentación libre. Generalmente utilizamos la <a href=\"#FDL\">Licencia de
Documentación Libre de GNU</a> (<abbr title=\"Free Documentation
License\">FDL</abbr> de GNU), aunque a veces también usamos <a
href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\">otras licencias de
documentación libre</a>."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you've started a new project and you're not sure what license to use, <a "
-"href=\"/licenses/license-recommendations.html\">“How to choose a "
-"license for your own work”</a> details our recommendations in an easy-"
-"to-follow guide. If you just want a quick list reference, we have a page "
-"that names our <a href=\"/licenses/recommended-copylefts.html\">recommended "
-"copyleft licenses</a>."
-msgstr ""
-"Si usted ha comenzado a trabajar en un proyecto y no está seguro de qué "
-"licencia utilizar, en la página <a href=\"/licenses/license-recommendations."
-"html\">Cómo elegir una licencia para su obra</a> encontrará nuestras "
-"recomendaciones en una guÃa fácil de seguir. Si únicamente quiere una
lista "
-"con referencias, disponemos de una página donde incluimos las <a href=\"/"
-"licenses/recommended-copylefts.html\">licencias con copyleft que "
-"recomendamos</a>."
+msgid "If you've started a new project and you're not sure what license to
use, <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\">“How to choose a
license for your own work”</a> details our recommendations in an
easy-to-follow guide. If you just want a quick list reference, we have a page
that names our <a href=\"/licenses/recommended-copylefts.html\">recommended
copyleft licenses</a>."
+msgstr "Si usted ha comenzado a trabajar en un proyecto y no está seguro de
qué licencia utilizar, en la página <a
href=\"/licenses/license-recommendations.html\">Cómo elegir una licencia para
su obra</a> encontrará nuestras recomendaciones en una guÃa fácil de seguir.
Si únicamente quiere una lista con referencias, disponemos de una página
donde incluimos las <a href=\"/licenses/recommended-copylefts.html\">licencias
con copyleft que recomendamos</a>."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We also have a page that discusses <a href=\"/philosophy/bsd.html\">the BSD "
-"License Problem</a>."
-msgstr ""
-"Tenemos también una página donde se analiza <a href=\"/philosophy/bsd.html"
-"\">el problema de la licencia BSD</a>."
+msgid "We also have a page that discusses <a href=\"/philosophy/bsd.html\">the
BSD License Problem</a>."
+msgstr "Tenemos también una página donde se analiza <a
href=\"/philosophy/bsd.html\">el problema de la licencia BSD</a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome your "
-"comments on the proposed texts. Please visit <a href=\"http://gplv3.fsf.org"
-"\">our license update site</a> to read the current drafts and participate in "
-"the process."
-msgstr ""
-"Nuestras licencias de documentación actualmente se están revisando, y "
-"agradecemos cualquier comentario sobre los textos que proponemos. Por favor, "
-"visite <a href=\"http://gplv3.fsf.org/\">nuestra página sobre la "
-"actualización de licencias </a>, allà encontrará los borradores actuales y
"
-"podrá participar en el proceso."
+msgid "Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome
your comments on the proposed texts. Please visit <a
href=\"http://gplv3.fsf.org\">our license update site</a> to read the current
drafts and participate in the process."
+msgstr "Nuestras licencias de documentación actualmente se están revisando,
y agradecemos cualquier comentario sobre los textos que proponemos. Por favor,
visite <a href=\"http://gplv3.fsf.org/\">nuestra página sobre la
actualización de licencias </a>, allà encontrará los borradores actuales y
podrá participar en el proceso."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -119,92 +65,52 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We have a number of resources to help people understand and use our various "
-"licenses:"
-msgstr ""
-"Contamos con una serie de recursos para ayudar a las personas a entender y "
-"usar nuestras licencias:"
+msgid "We have a number of resources to help people understand and use our
various licenses:"
+msgstr "Contamos con una serie de recursos para ayudar a las personas a
entender y usar nuestras licencias:"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the GNU "
-"licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Preguntas más frecuentes sobre la GPL de "
-"GNU</a>."
+msgid "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the
GNU licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Preguntas más frecuentes sobre la
GPL de GNU</a>."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
-"software</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Cómo usar las licencias de GNU para su "
-"propio software</a>."
+msgid "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your
own software</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">Cómo usar las licencias de GNU
para su propio software</a>."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a violation "
-"of a GNU license</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Qué hacer si observa una
infracción "
-"de las licencias GPL, <abbr title=\"Lesser General Public License\">LGPL</"
-"abbr> o FDL de GNU</a>."
+msgid "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a
violation of a GNU license</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">Qué hacer si observa una
infracción de las licencias GPL, <abbr title=\"Lesser General Public
License\">LGPL</abbr> o FDL de GNU</a>."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software Licenses</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.html\">Listado de licencias para software "
-"libre</a>"
+msgid "<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software
Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/license-list.html\">Listado de licencias para
software libre</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you work "
-"at a university</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/university.html\">Publicar software libre cuando se "
-"trabaja en la universidad</a>."
+msgid "<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you
work at a university</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/university.html\">Publicar software libre cuando
se trabaja en la universidad</a>."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Why the FSF gets copyright assignments "
-"from contributors</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Por qué la FSF obtiene la cesión de "
-"los derechos de autor de sus colaboradores</a>."
+msgid "<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Why the FSF gets copyright
assignments from contributors</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Por qué la FSF obtiene la
cesión de los derechos de autor de sus colaboradores</a>."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use with "
-"your project"
-msgstr ""
-"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">Logotipos de las licencias de GNU</"
-"a> para utilizar en su proyecto."
+msgid "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use
with your project"
+msgstr "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">Logotipos de las licencias de
GNU</a> para utilizar en su proyecto."
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.fsf.org/licensing\">The FSF Licensing & Compliance "
-"Lab</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.fsf.org/licensing\">Oficina de Licencias y Cumplimiento "
-"de la FSF</a> [<cite>FSF Licensing & Compliance Lab</cite>]."
+msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/licensing\">The FSF Licensing &
Compliance Lab</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.fsf.org/licensing\">Oficina de Licencias y
Cumplimiento de la FSF</a> [<cite>FSF Licensing & Compliance Lab</cite>]."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress\"><"
-"address@hidden></a> for general licensing help"
-msgstr ""
-"Correo <a href=\"/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress\"><"
-"address@hidden></a> para ayuda general con las licencias."
+msgid "<a
href=\"/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress\"><address@hidden></a>
for general licensing help"
+msgstr "Correo <a
href=\"/licenses/license-list.html#LicensingEmailAddress\"><address@hidden></a>
para ayuda general con las licencias."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -213,47 +119,23 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short; it is "
-"used by most GNU programs, and by more than half of all free software "
-"packages. The latest version is version 3."
-msgstr ""
-"La Licencia Pública General de GNU, llamada comúnmente GPL de GNU, se usa "
-"para la mayorÃa de los programas de GNU y para más de la mitad de los "
-"paquetes de software libre. La última es la versión 3."
+msgid "The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short;
it is used by most GNU programs, and by more than half of all free software
packages. The latest version is version 3."
+msgstr "La Licencia Pública General de GNU, llamada comúnmente GPL de GNU,
se usa para la mayorÃa de los programas de GNU y para más de la mitad de los
paquetes de software libre. La última es la versión 3."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"The GNU General Public License is available in these formats: <a href=\"/"
-"licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain text</a>, "
-"<a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk"
-"\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/"
-"licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. These documents are not formatted for "
-"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
-msgstr ""
-"El texto de la Licencia Pública General de GNU está disponible en los "
-"siguientes formatos: <a href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/"
-"licenses/gpl.txt\">texto simple</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, "
-"<a href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/gpl.texi"
-"\">Texinfo</a> y <a href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. Estos documentos "
-"no están maquetados para publicarlos por sà solos sino que están pensados "
-"para ser incluidos en otro documento."
+msgid "The GNU General Public License is available in these formats: <a
href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain
text</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a
href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a
href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, and <a
href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. These documents are not formatted for
standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr "El texto de la Licencia Pública General de GNU está disponible en
los siguientes formatos: <a href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a
href=\"/licenses/gpl.txt\">texto simple</a>, <a
href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>,
<a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a> y <a
href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. Estos documentos no están maquetados
para publicarlos por sà solos sino que están pensados para ser incluidos en
otro documento."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">GuÃa rápida de la GPLv3</a>."
+msgstr "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">GuÃa rápida de la
GPLv3</a>."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
-"the GNU GPL</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Versiones "
-"anteriores de GPL de GNU</a>"
+msgid "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions
of the GNU GPL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Versiones
anteriores de GPL de GNU</a>"
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -262,47 +144,23 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any means "
-"all) GNU libraries. The latest version is version 3."
-msgstr ""
-"La Licencia Pública General Reducida de GNU (<abbr title=\"Lesser General "
-"Public License\">LGPL</abbr> de GNU) se usa para algunas —pero no para "
-"todas— las bibliotecas de GNU. La última es la versión 3."
+msgid "The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any
means all) GNU libraries. The latest version is version 3."
+msgstr "La Licencia Pública General Reducida de GNU (<abbr title=\"Lesser
General Public License\">LGPL</abbr> de GNU) se usa para algunas —pero no
para todas— las bibliotecas de GNU. La última es la versión 3."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"The GNU Lesser General Public License text is available in these formats: <a "
-"href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">plain "
-"text</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a>, and <a href=\"/"
-"licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. These documents are not formatted for "
-"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
-msgstr ""
-"El texto de la Licencia Pública General Reducida de GNU está disponible en "
-"los siguientes formatos: <a href=\"/copyleft/lgpl.html\">HTML</a>, <a href="
-"\"/licenses/lgpl.txt\">texto simple</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk"
-"\">Docbook</a> y <a href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. Estos "
-"documentos no están maquetados para publicarlos por sà solos sino que
están "
-"pensados para ser incluidos en otro documento."
+msgid "The GNU Lesser General Public License text is available in these
formats: <a href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a
href=\"/licenses/lgpl.txt\">plain text</a>, <a
href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a>, and <a
href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. These documents are not formatted
for standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr "El texto de la Licencia Pública General Reducida de GNU está
disponible en los siguientes formatos: <a
href=\"/copyleft/lgpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">texto
simple</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a> y <a
href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. Estos documentos no están maquetados
para publicarlos por sà solos sino que están pensados para ser incluidos en
otro documento."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL "
-"for your next library</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Por qué no deberÃa usar la licencia
"
-"LGPL para su próxima biblioteca</a>."
+msgid "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the
Lesser GPL for your next library</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Por qué no deberÃa usar la
licencia LGPL para su próxima biblioteca</a>."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Older versions of "
-"the GNU LGPL</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Versiones "
-"anteriores de la LGPL de GNU</a>."
+msgid "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Older
versions of the GNU LGPL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#LGPL\">Versiones
anteriores de la LGPL de GNU</a>."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -311,37 +169,13 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU Affero General Public License is based on the GNU GPL, but has an "
-"additional term to allow users who interact with the licensed software over "
-"a network to receive the source for that program. We recommend that people "
-"consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run over "
-"a network. The latest version is version 3."
-msgstr ""
-"La Licencia Pública General Affero esta basada en la GPL de GNU, pero "
-"contiene una cláusula adicional que permite a los usuarios interactuar con "
-"el programa licenciado a través de una red para recibir el código fuente de
"
-"ese programa. Recomendamos que se considere utilizar la licencia AGPL de GNU "
-"para cualquier programa que vaya a ejecutarse a través de una red. La
última "
-"es la versión 3."
+msgid "The GNU Affero General Public License is based on the GNU GPL, but has
an additional term to allow users who interact with the licensed software over
a network to receive the source for that program. We recommend that people
consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run over a
network. The latest version is version 3."
+msgstr "La Licencia Pública General Affero esta basada en la GPL de GNU, pero
contiene una cláusula adicional que permite a los usuarios interactuar con el
programa licenciado a través de una red para recibir el código fuente de ese
programa. Recomendamos que se considere utilizar la licencia AGPL de GNU para
cualquier programa que vaya a ejecutarse a través de una red. La última es la
versión 3."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"The GNU Affero General Public License text is available in these formats: <a "
-"href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl.txt\">plain "
-"text</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/"
-"agpl.texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>. "
-"These documents are not formatted for standalone publishing, and are "
-"intended to be included in another document."
-msgstr ""
-"El texto de la Licencia Pública General Affero de GNU está disponible en
los "
-"siguientes formatos: <a href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/"
-"licenses/agpl.txt\">texto simple</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk"
-"\">Dobbook</a>, <a href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a> y <a href=\"/"
-"licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>. Estos documentos no están maquetados para "
-"publicarlos por sà solos sino que están pensados para incluirse en otro "
-"documento."
+msgid "The GNU Affero General Public License text is available in these
formats: <a href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a
href=\"/licenses/agpl.txt\">plain text</a>, <a
href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a
href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a>, and <a
href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>. These documents are not formatted for
standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr "El texto de la Licencia Pública General Affero de GNU está
disponible en los siguientes formatos: <a
href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl.txt\">texto
simple</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Dobbook</a>, <a
href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a> y <a
href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>. Estos documentos no están maquetados
para publicarlos por sà solos sino que están pensados para incluirse en otro
documento."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -355,75 +189,38 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended for use on "
-"a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
-"freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
-"commercially or non-commercially. The latest version is 1.3."
-msgstr ""
-"La Licencia de Documentación Libre de GNU es una forma de copyleft pensada "
-"para manuales, libros de texto u otros documentos, para garantizar que todo "
-"el mundo tenga la libertad de copiar y redistribuir la obra, con o sin "
-"modificaciones, de modo comercial o no comercial. La última es la versión "
-"1.3."
+msgid "The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended for
use on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective
freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either
commercially or non-commercially. The latest version is 1.3."
+msgstr "La Licencia de Documentación Libre de GNU es una forma de copyleft
pensada para manuales, libros de texto u otros documentos, para garantizar que
todo el mundo tenga la libertad de copiar y redistribuir la obra, con o sin
modificaciones, de modo comercial o no comercial. La última es la versión
1.3."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"The GNU Free Documentation License text is available in these formats: <a "
-"href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">plain "
-"text</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a href=\"/licenses/fdl."
-"texi\">Texinfo</a>, and <a href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>. These "
-"documents are not formatted for standalone publishing, and are intended to "
-"be included in another document."
-msgstr ""
-"El texto de la Licencia de Documentación Libre de GNU está disponible en "
-"varios formatos: <a href=\"/copyleft/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/"
-"licenses/fdl.txt\">texto simple</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</"
-"a>, <a href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a> y <a href=\"/licenses/fdl.tex"
-"\">LaTeX</a>. Estos documentos no están maquetados para publicarlos por sà "
-"solos sino que están pensados para ser incluidos en otro documento."
+msgid "The GNU Free Documentation License text is available in these formats:
<a href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">plain
text</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a
href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a>, and <a
href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>. These documents are not formatted for
standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr "El texto de la Licencia de Documentación Libre de GNU está
disponible en varios formatos: <a href=\"/copyleft/fdl.html\">HTML</a>, <a
href=\"/licenses/fdl.txt\">texto simple</a>, <a
href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a
href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a> y <a
href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>. Estos documentos no están maquetados
para publicarlos por sà solos sino que están pensados para ser incluidos en
otro documento."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU FDL</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Por qué los autores deberÃan usar la
FDL "
-"de GNU</a>."
+msgid "<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU
FDL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Por qué los autores deberÃan
usar la FDL de GNU</a>."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">How to use the GNU FDL for your "
-"documentation</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">Cómo usar la FDL de GNU para su "
-"documentación</a>."
+msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">How to use the GNU FDL for your
documentation</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html#addendum\">Cómo usar la FDL de GNU para
su documentación</a>."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on using the GNU FDL</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Notas sobre el uso de la FDL de GNU</a>."
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Notas sobre el uso de la FDL de
GNU</a>."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to use the optional features of "
-"the GNU FDL</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Cómo emplear las funciones "
-"opcionales de la FDL de GNU</a>."
+msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to use the optional
features of the GNU FDL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Cómo emplear las funciones
opcionales de la FDL de GNU</a>."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> Older versions of "
-"the GNU FDL</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">Versiones "
-"anteriores de la FDL de GNU</a>."
+msgid "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> Older
versions of the GNU FDL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\">Versiones
anteriores de la FDL de GNU</a>."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -432,18 +229,8 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some GNU programs have additional permissions or special exceptions to "
-"specific terms in one of the main licenses. Since some of those are "
-"commonly used or inspire a lot of questions on their own, we've started "
-"collecting them on our <a href=\"/licenses/exceptions.html\">exceptions "
-"page</a>."
-msgstr ""
-"Algunos programas de GNU tienen permisos adicionales o excepciones "
-"especiales a términos especÃficos en una de las principales licencias. Dado
"
-"que algunos de estos permisos o excepciones se usan frecuentemente o que "
-"suscitan muchas dudas por sà mismos, hemos empezado a coleccionarlos en "
-"nuestra <a href=\"/licenses/exceptions.html\">página de excepciones</a>."
+msgid "Some GNU programs have additional permissions or special exceptions to
specific terms in one of the main licenses. Since some of those are commonly
used or inspire a lot of questions on their own, we've started collecting them
on our <a href=\"/licenses/exceptions.html\">exceptions page</a>."
+msgstr "Algunos programas de GNU tienen permisos adicionales o excepciones
especiales a términos especÃficos en una de las principales licencias. Dado
que algunos de estos permisos o excepciones se usan frecuentemente o que
suscitan muchas dudas por sà mismos, hemos empezado a coleccionarlos en
nuestra <a href=\"/licenses/exceptions.html\">página de excepciones</a>."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -452,19 +239,8 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When linking to our licenses, it's usually best to link to the latest "
-"version; hence the standard URLs such as <tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl."
-"html</tt> have no version number. Occasionally, however, you may want to "
-"link to a specific version of a given license. In those situations, you can "
-"use the following links [<a href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
-msgstr ""
-"Para enlazar a nuestras licencias, lo mejor es hacerlo apuntando a la última
"
-"versión, es por esto que las direcciones estándar como <tt>http://www.gnu."
-"org/licenses/gpl.html</tt> no tienen número de versión. Sin embargo, puede "
-"que en alguna ocasión quiera crear el enlace a una versión especifica de la
"
-"licencia. En esos casos puede usar las siguientes direcciones [<a href="
-"\"#urlskip\">Saltar los enlaces</a>]:"
+msgid "When linking to our licenses, it's usually best to link to the latest
version; hence the standard URLs such as
<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> have no version number.
Occasionally, however, you may want to link to a specific version of a given
license. In those situations, you can use the following links [<a
href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
+msgstr "Para enlazar a nuestras licencias, lo mejor es hacerlo apuntando a la
última versión, es por esto que las direcciones estándar como
<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> no tienen número de versión.
Sin embargo, puede que en alguna ocasión quiera crear el enlace a una versión
especifica de la licencia. En esos casos puede usar las siguientes direcciones
[<a href=\"#urlskip\">Saltar los enlaces</a>]:"
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -473,14 +249,8 @@
# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GPLv3</a>, <a href="
-"\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\">GPLv2</a>, <a href=\"http://www."
-"gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\">GPLv1</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GPLv3</a>, <a href="
-"\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\">GPLv2</a>, <a href=\"http://www."
-"gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\">GPLv1</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GPLv3</a>, <a
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\">GPLv2</a>, <a
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\">GPLv1</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GPLv3</a>, <a
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\">GPLv2</a>, <a
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\">GPLv1</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -489,12 +259,8 @@
# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\">LGPLv3</a>, <a href="
-"\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\">LGPLv2.1</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\">LGPLv3</a>, <a href="
-"\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\">LGPLv2.1</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\">LGPLv3</a>, <a
href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\">LGPLv2.1</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\">LGPLv3</a>, <a
href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\">LGPLv2.1</a>"
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -503,16 +269,8 @@
# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\">GNU AGPLv3</a> (The <a "
-"href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\">Affero General Public License "
-"version 1</a> is not a GNU license, but it was designed to serve a purpose "
-"much like the GNU AGPL's.)"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\">AGPLv3 de GNU</a> (La "
-"<a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\">primera versión de la "
-"<cite>Affero General Public License</cite></a> no es una licencia de GNU, "
-"pero se diseñó con una finalidad muy similar a la licencia AGPL de GNU)."
+msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\">GNU AGPLv3</a>
(The <a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\">Affero General Public License
version 1</a> is not a GNU license, but it was designed to serve a purpose much
like the GNU AGPL's.)"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\">AGPLv3 de
GNU</a> (La <a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\">primera versión de la
<cite>Affero General Public License</cite></a> no es una licencia de GNU, pero
se diseñó con una finalidad muy similar a la licencia AGPL de GNU)."
# type: Content of: <dl><dt>
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -521,35 +279,18 @@
# type: Content of: <dl><dd>
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\">FDLv1.3</a>, <a href="
-"\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\">FDLv1.2</a>, <a href=\"http://"
-"www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\">FDLv1.3</a>, <a href="
-"\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\">FDLv1.2</a>, <a href=\"http://"
-"www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\">FDLv1.3</a>, <a
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\">FDLv1.2</a>, <a
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html\">FDLv1.3</a>, <a
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\">FDLv1.2</a>, <a
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">FDLv1.1</a>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a name=\"urlskip\"></a>Stable links to each license's alternative formats "
-"are available on its respective page. Not every version of every license is "
-"available in every format. If you need one that is missing, please <a href="
-"\"mailto:address@hidden">email us</a>."
-msgstr ""
-"<a name=\"urlskip\"></a>Existen enlaces permanentes a los formatos "
-"alternativos disponibles para cada licencia en su página respectiva. No "
-"existen versiones de cada una de las licencias en todos los formatos. Si "
-"necesita un formato que no se encuentre disponible, por favor, <a href="
-"\"mailto:address@hidden">envÃenos un correo </a>."
+msgid "<a name=\"urlskip\"></a>Stable links to each license's alternative
formats are available on its respective page. Not every version of every
license is available in every format. If you need one that is missing, please
<a href=\"mailto:address@hidden">email us</a>."
+msgstr "<a name=\"urlskip\"></a>Existen enlaces permanentes a los formatos
alternativos disponibles para cada licencia en su página respectiva. No
existen versiones de cada una de las licencias en todos los formatos. Si
necesita un formato que no se encuentre disponible, por favor, <a
href=\"mailto:address@hidden">envÃenos un correo </a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
msgid "See also the <a href=\"old-licenses/\">old licenses page</a>."
-msgstr ""
-"También está disponible la <a href=\"old-licenses/\">página de antiguas "
-"licencias </a>."
+msgstr "También está disponible la <a href=\"old-licenses/\">página de
antiguas licencias </a>."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -558,36 +299,18 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Legally speaking, the original (English) version of the licenses is what "
-"specifies the actual distribution terms for GNU programs and others that use "
-"them. But to help people better understand the licenses, we give permission "
-"to publish translations into other languages provided that they follow our "
-"regulations for unofficial translations:"
-msgstr ""
-"Legalmente hablando, sólo la versión original (en inglés) de las licencias
"
-"es la que especifica realmente las condiciones de distribución de los "
-"programas de GNU y los otros que las usan. Pero para ayudar a la gente que "
-"no sabe inglés y mejorar la compresión de las licencias, damos permiso para
"
-"la publicación de traducciones a otros idiomas siempre y cuando sigan "
-"nuestra normativa para traducciones que no son oficiales:"
+msgid "Legally speaking, the original (English) version of the licenses is
what specifies the actual distribution terms for GNU programs and others that
use them. But to help people better understand the licenses, we give permission
to publish translations into other languages provided that they follow our
regulations for unofficial translations:"
+msgstr "Legalmente hablando, sólo la versión original (en inglés) de las
licencias es la que especifica realmente las condiciones de distribución de
los programas de GNU y los otros que las usan. Pero para ayudar a la gente que
no sabe inglés y mejorar la compresión de las licencias, damos permiso para
la publicación de traducciones a otros idiomas siempre y cuando sigan nuestra
normativa para traducciones que no son oficiales:"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial translations</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/translations.html\">Listado de traducciones que no son "
-"oficiales.</a>"
+msgid "<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial
translations</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/translations.html\">Listado de traducciones que no
son oficiales.</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">How to create an unofficial "
-"translation</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">Cómo hacer una traducción que
"
-"no sea oficial.</a>"
+msgid "<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">How to create an
unofficial translation</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">Cómo hacer una
traducción que no sea oficial.</a>"
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -596,44 +319,13 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The standard copyright terms for GNU web pages is now the <a href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>. It used to be (and for a few pages "
-"still is): <em><span class=\"highlight\">Verbatim copying and distribution "
-"of this entire article are permitted worldwide, without royalty, in any "
-"medium, provided this notice is preserved</span>.</em> Please note the "
-"following commentary about this “verbatim license” by Eben "
-"Moglen:"
-msgstr ""
-"Los términos estándar para el copyright de las páginas web de GNU ahora
son "
-"los de la <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
-"nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 "
-"Estados Unidos de América</a>. SolÃamos usar la siguiente nota (y para "
-"algunas pocas páginas todavÃa la usamos): <cite><span class=\"highlight\" "
-"lang=\"en\">Verbatim copying and distribution of this entire article are "
-"permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is "
-"preserved</span>.</cite> <a href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\">[1] "
-"Traducción no oficial</a>. <br /> <br /> Por favor tenga en cuenta el "
-"siguiente comentario de Eben Moglen sobre la licencia de copia literal "
-"(«<cite>verbatim license</cite>»):"
+msgid "The standard copyright terms for GNU web pages is now the <a
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>. It used to be (and for a
few pages still is): <em><span class=\"highlight\">Verbatim copying and
distribution of this entire article are permitted worldwide, without royalty,
in any medium, provided this notice is preserved</span>.</em> Please note the
following commentary about this “verbatim license” by Eben Moglen:"
+msgstr "Los términos estándar para el copyright de las páginas web de GNU
ahora son los de la <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>.
SolÃamos usar la siguiente nota (y para algunas pocas páginas todavÃa la
usamos): <cite><span class=\"highlight\" lang=\"en\">Verbatim copying and
distribution of this entire article are permitted worldwide, without royalty,
in any medium, provided this notice is preserved</span>.</cite> <a
href=\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\">[1] Traducción no oficial</a>. <br
/> <br /> Por favor tenga en cuenta el siguiente comentario de Eben Moglen
sobre la licencia de copia literal («<cite>verbatim license</cite>»):"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"“Our intention in using the phrase ‘verbatim copying in any "
-"medium’ is not to require retention of page headings and footers or "
-"other formatting features. Retention of weblinks in both hyperlinked and "
-"non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in non-"
-"HTML media) is required”."
-msgstr ""
-"«Nuestra intención al emplear la frase «<cite>verbatim copying in any "
-"medium</cite>» («copia literal en cualquier medio») no es poner el
requisito "
-"de que se conserve el encabezado, el pie de página u otros elementos de "
-"maquetación en cualquier tipo de formato. Lo que sà se requiere es que se "
-"conserven los vÃnculos web en medios con hipervÃnculos o sin ellos (tales "
-"como los que se ponen en las notas o alguna otra forma similar de URL "
-"escrita en medios que no son HTML)»."
+msgid "“Our intention in using the phrase ‘verbatim copying in any
medium’ is not to require retention of page headings and footers or other
formatting features. Retention of weblinks in both hyperlinked and
non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in non-HTML
media) is required”."
+msgstr "«Nuestra intención al emplear la frase «<cite>verbatim copying in
any medium</cite>» («copia literal en cualquier medio») no es poner el
requisito de que se conserve el encabezado, el pie de página u otros elementos
de maquetación en cualquier tipo de formato. Lo que sà se requiere es que se
conserven los vÃnculos web en medios con hipervÃnculos o sin ellos (tales
como los que se ponen en las notas o alguna otra forma similar de URL escrita
en medios que no son HTML)»."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -642,30 +334,13 @@
# type: Content of: <ul><li><p>
#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
-"writing to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
-"a>. The proliferation of different free software licenses means increased "
-"work for users in understanding the licenses; we may be able to help you "
-"find an existing Free Software license that meets your needs."
-msgstr ""
-"Si se está planteando escribir nuevas licencias, por favor contacte con la "
-"FSF escribiendo a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>. La proliferación de distintas licencias de software incrementa "
-"significativamente el esfuerzo de los usuarios para comprenderlas. Nosotros "
-"podemos ayudarle a encontrar una licencia de software libre que ya exista y "
-"que se adapte a sus necesidades."
+msgid "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF
by writing to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. The
proliferation of different free software licenses means increased work for
users in understanding the licenses; we may be able to help you find an
existing Free Software license that meets your needs."
+msgstr "Si se está planteando escribir nuevas licencias, por favor contacte
con la FSF escribiendo a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. La proliferación de
distintas licencias de software incrementa significativamente el esfuerzo de
los usuarios para comprenderlas. Nosotros podemos ayudarle a encontrar una
licencia de software libre que ya exista y que se adapte a sus necesidades."
# type: Content of: <ul><li><p>
#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid ""
-"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
-"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
-"various practical problems."
-msgstr ""
-"Si no fuera posible, y necesitase una nueva licencia, con nuestra ayuda "
-"puede asegurarse que la licencia sea de software libre y evitar varios "
-"problemas prácticos."
+msgid "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help
you can ensure that the license really is a Free Software license and avoid
various practical problems."
+msgstr "Si no fuera posible, y necesitase una nueva licencia, con nuestra
ayuda puede asegurarse que la licencia sea de software libre y evitar varios
problemas prácticos."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -674,190 +349,63 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> is a general "
-"method for making a program free software and requiring all modified and "
-"extended versions of the program to be free software as well."
-msgstr ""
-"<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><i>copyleft</i></a> es un método general
"
-"para hacer que un programa sea software libre y requerir que todas las "
-"versiones modificadas y extendidas del programa sean también software
libre."
+msgid "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> is a general
method for making a program free software and requiring all modified and
extended versions of the program to be free software as well."
+msgstr "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><i>copyleft</i></a> es un método
general para hacer que un programa sea software libre y requerir que todas las
versiones modificadas y extendidas del programa sean también software libre."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The simplest way to make a program free is to put it in the <a href=\"/"
-"philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
-"uncopyrighted. This allows people to share the program and their "
-"improvements, if they are so minded. But it also allows uncooperative "
-"people to convert the program into <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>. They can make changes, "
-"many or few, and distribute the result as a proprietary product. People who "
-"receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
-"original author gave them; the middleman has stripped it away."
-msgstr ""
-"El modo más sencillo de hacer que un programa sea libre es ponerlo en el <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">dominio público</"
-"a>, es decir, sin copyright. Esto permitirá que la gente comparta el "
-"programa y sus mejoras, si asà lo desean. Pero también permitirá que gente
"
-"que no quiera cooperar pueda convertirlo en <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#ProprietarySoftware\">software privativo</a>. Pueden hacer cambios, "
-"todos los que deseen, y distribuir el resultado como producto privativo. Los "
-"que reciban el programa en su forma modificada no poseerán la libertad que "
-"el autor original les dio debido a que el intermediario se la ha quitado."
+msgid "The simplest way to make a program free is to put it in the <a
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>,
uncopyrighted. This allows people to share the program and their improvements,
if they are so minded. But it also allows uncooperative people to convert the
program into <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary
software</a>. They can make changes, many or few, and distribute the result as
a proprietary product. People who receive the program in that modified form do
not have the freedom that the original author gave them; the middleman has
stripped it away."
+msgstr "El modo más sencillo de hacer que un programa sea libre es ponerlo en
el <a href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">dominio
público</a>, es decir, sin copyright. Esto permitirá que la gente comparta el
programa y sus mejoras, si asà lo desean. Pero también permitirá que gente
que no quiera cooperar pueda convertirlo en <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">software
privativo</a>. Pueden hacer cambios, todos los que deseen, y distribuir el
resultado como producto privativo. Los que reciban el programa en su forma
modificada no poseerán la libertad que el autor original les dio debido a que
el intermediario se la ha quitado."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
-"give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU "
-"software. If middlemen could strip off the freedom, we might have many "
-"users, but those users would not have freedom. So instead of putting GNU "
-"software in the public domain, we “copyleft” it. Copyleft says "
-"that anyone who redistributes the software, with or without changes, must "
-"pass along the freedom to further copy and change it. Copyleft guarantees "
-"that every user has freedom."
-msgstr ""
-"En el <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">Proyecto GNU</a>, nuestra "
-"intención es dar a todos los usuarios la libertad de redistribuir y "
-"modificar el software de GNU. Si el intermediario pudiera coartar la "
-"libertad, podrÃamos contar con muchos usuarios, pero esos usuarios no "
-"tendrÃan libertad. AsÃ, en vez de poner el software de GNU bajo el dominio "
-"público, lo hacemos «copyleft». El copyleft significa que cualquiera que "
-"redistribuya el software, con o sin cambios, debe otorgar la libertad de "
-"copiarlo, redistribuirlo o modificarlo. El copyleft garantiza que todos los "
-"usuarios conserven su libertad."
+msgid "In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is
to give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU software.
If middlemen could strip off the freedom, we might have many users, but those
users would not have freedom. So instead of putting GNU software in the public
domain, we “copyleft” it. Copyleft says that anyone who
redistributes the software, with or without changes, must pass along the
freedom to further copy and change it. Copyleft guarantees that every user has
freedom."
+msgstr "En el <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">Proyecto GNU</a>, nuestra
intención es dar a todos los usuarios la libertad de redistribuir y modificar
el software de GNU. Si el intermediario pudiera coartar la libertad, podrÃamos
contar con muchos usuarios, pero esos usuarios no tendrÃan libertad. AsÃ, en
vez de poner el software de GNU bajo el dominio público, lo hacemos
«copyleft». El copyleft significa que cualquiera que redistribuya el
software, con o sin cambios, debe otorgar la libertad de copiarlo,
redistribuirlo o modificarlo. El copyleft garantiza que todos los usuarios
conserven su libertad."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</"
-"a> for other programmers to add to free software. Important free programs "
-"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
-msgstr ""
-"El copyleft también proporciona un <a href=\"/philosophy/pragmatic.html"
-"\">incentivo</a> a otros programadores para unirse al software libre. "
-"Software libre importante como el compilador C++ de GNU existe sólo gracias "
-"a esto."
+msgid "Copyleft also provides an <a
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> for other programmers to add
to free software. Important free programs such as the GNU C++ compiler exist
only because of this."
+msgstr "El copyleft también proporciona un <a
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentivo</a> a otros programadores para
unirse al software libre. Software libre importante como el compilador C++ de
GNU existe sólo gracias a esto."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/software/"
-"software.html#HelpWriteSoftware\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/"
-"free-sw.html\">free software</a> get permission to do that. These "
-"programmers often work for companies or universities that would do almost "
-"anything to get more money. A programmer may want to contribute her changes "
-"to the community, but her employer may want to turn the changes into a "
-"proprietary software product."
-msgstr ""
-"El copyleft también ayuda a los programadores que deseen contribuir con <a "
-"href=\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">mejoras</a> al <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.html\">software libre</a>, a obtener el permiso para "
-"hacerlo. Estos programadores habitualmente trabajan para empresas o "
-"universidades que harÃan casi cualquier cosa para obtener más dinero. Un "
-"programador podrÃa desear contribuir con sus cambios a la comunidad, pero su
"
-"empleador puede pretender hacer de esos cambios un producto de software "
-"privativo."
+msgid "Copyleft also helps programmers who want to contribute <a
href=\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">improvements</a> to <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do that.
These programmers often work for companies or universities that would do almost
anything to get more money. A programmer may want to contribute her changes to
the community, but her employer may want to turn the changes into a proprietary
software product."
+msgstr "El copyleft también ayuda a los programadores que deseen contribuir
con <a href=\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">mejoras</a> al <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a>, a obtener el permiso para
hacerlo. Estos programadores habitualmente trabajan para empresas o
universidades que harÃan casi cualquier cosa para obtener más dinero. Un
programador podrÃa desear contribuir con sus cambios a la comunidad, pero su
empleador puede pretender hacer de esos cambios un producto de software
privativo."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
-"improved version except as free software, the employer usually decides to "
-"release it as free software rather than throw it away."
-msgstr ""
-"Cuando le explicamos al empleador que es ilegal distribuir la versión "
-"mejorada del producto salvo como software libre, el empresario normalmente "
-"decide publicarlo como software libre en lugar de tirarlo a la basura."
+msgid "When we explain to the employer that it is illegal to distribute the
improved version except as free software, the employer usually decides to
release it as free software rather than throw it away."
+msgstr "Cuando le explicamos al empleador que es ilegal distribuir la versión
mejorada del producto salvo como software libre, el empresario normalmente
decide publicarlo como software libre en lugar de tirarlo a la basura."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
-"distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the "
-"rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any "
-"program derived from it</em> but only if the distribution terms are "
-"unchanged. Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
-msgstr ""
-"Para hacer un programa copyleft, lo primero que hacemos es manifestar que "
-"está bajo copyright. Luego añadimos las cláusulas de distribución, que
son "
-"un instrumento legal para otorgar a cualquiera el derecho de usar, modificar "
-"y redistribuir el código del programa <em>o de cualquier programa derivado "
-"de éste</em>, pero sólo bajo la condición de que no se cambien los
términos "
-"de distribución. De este modo, el código y las libertades se vuelven "
-"legalmente inseparables."
+msgid "To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we
add distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the
rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any program
derived from it</em> but only if the distribution terms are unchanged. Thus,
the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr "Para hacer un programa copyleft, lo primero que hacemos es manifestar
que está bajo copyright. Luego añadimos las cláusulas de distribución, que
son un instrumento legal para otorgar a cualquiera el derecho de usar,
modificar y redistribuir el código del programa <em>o de cualquier programa
derivado de éste</em>, pero sólo bajo la condición de que no se cambien los
términos de distribución. De este modo, el código y las libertades se
vuelven legalmente inseparables."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
-"freedom; we use copyright to guarantee their freedom. That's why we reverse "
-"the name, changing “copyright” into “copyleft”."
-msgstr ""
-"Los desarrolladores de software privativo emplean el copyright para quitar "
-"la libertad a los usuarios; nosotros empleamos ese copyright para garantizar "
-"su libertad. Por esto cambiamos el nombre «copyright» por «copyleft» <a
href="
-"\"#TransNote2\" id=\"TransNote2-rev\"><sup>[2]</sup></a>."
+msgid "Proprietary software developers use copyright to take away the users'
freedom; we use copyright to guarantee their freedom. That's why we reverse
the name, changing “copyright” into “copyleft”."
+msgstr "Los desarrolladores de software privativo emplean el copyright para
quitar la libertad a los usuarios; nosotros empleamos ese copyright para
garantizar su libertad. Por esto cambiamos el nombre «copyright» por
«copyleft» <a href=\"#TransNote2\" id=\"TransNote2-rev\"><sup>[2]</sup></a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyleft is a general concept; there are many ways to fill in the details. "
-"In the GNU Project, the specific distribution terms that we use are "
-"contained in the GNU General Public License, the GNU Lesser General Public "
-"License and the GNU Free Documentation License."
-msgstr ""
-"Copyleft es un concepto general; hay muchos detalles que se pueden "
-"especificar para explicarlo. En el Proyecto GNU, las cláusulas especÃficas "
-"de distribución que empleamos están contenidas en la Licencia Pública "
-"General de GNU, la Licencia Pública General Reducida de GNU y la Licencia de
"
-"Documentación Libre de GNU."
+msgid "Copyleft is a general concept; there are many ways to fill in the
details. In the GNU Project, the specific distribution terms that we use are
contained in the GNU General Public License, the GNU Lesser General Public
License and the GNU Free Documentation License."
+msgstr "Copyleft es un concepto general; hay muchos detalles que se pueden
especificar para explicarlo. En el Proyecto GNU, las cláusulas especÃficas de
distribución que empleamos están contenidas en la Licencia Pública General
de GNU, la Licencia Pública General Reducida de GNU y la Licencia de
Documentación Libre de GNU."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
-"code distribution."
-msgstr ""
-"La licencia utilizada se incluye en muchos manuales y en cada una de las "
-"distribuciones de código fuente de GNU."
+msgid "The appropriate license is included in many manuals and in each GNU
source code distribution."
+msgstr "La licencia utilizada se incluye en muchos manuales y en cada una de
las distribuciones de código fuente de GNU."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own program "
-"if you are the copyright holder. You don't have to modify the GNU GPL to do "
-"this, just add notices to your program which refer properly to the GNU GPL. "
-"Please note that you must use the entire text of the GPL, if you use it. It "
-"is an integral whole, and partial copies are not permitted. (Likewise for "
-"the LGPL, AGPL, and FDL.)"
-msgstr ""
-"La GPL de GNU se diseñó para que usted pueda aplicarla fácilmente a sus "
-"programas si es el titular del copyright. Para hacerlo no tiene que "
-"modificar la GPL de GNU, sólo poner avisos en su programa que hagan "
-"referencia apropiada a la GPL de GNU. Por favor, tenga en cuenta que si usa "
-"la GPL de GNU debe conservar el texto Ãntegro de la licencia. Es un todo en "
-"conjunto; las copias parciales no están permitidas (de igual modo para la "
-"LGPL, la AGPL y la FDL)."
+msgid "The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own
program if you are the copyright holder. You don't have to modify the GNU GPL
to do this, just add notices to your program which refer properly to the GNU
GPL. Please note that you must use the entire text of the GPL, if you use it.
It is an integral whole, and partial copies are not permitted. (Likewise for
the LGPL, AGPL, and FDL.)"
+msgstr "La GPL de GNU se diseñó para que usted pueda aplicarla fácilmente a
sus programas si es el titular del copyright. Para hacerlo no tiene que
modificar la GPL de GNU, sólo poner avisos en su programa que hagan referencia
apropiada a la GPL de GNU. Por favor, tenga en cuenta que si usa la GPL de GNU
debe conservar el texto Ãntegro de la licencia. Es un todo en conjunto; las
copias parciales no están permitidas (de igual modo para la LGPL, la AGPL y la
FDL)."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
-"to copy code between various different programs. Since they all have the "
-"same distribution terms, there is no need to think about whether the terms "
-"are compatible. The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the "
-"distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into "
-"another program covered by the GPL."
-msgstr ""
-"Emplear los mismos términos de distribución para muchos programas "
-"diferentes facilita la copia de código entre ellos. Como todos poseen las "
-"mismas cláusulas de distribución, no hay necesidad de pensar si los
términos "
-"son compatibles. La GPL Reducida incluye una cláusula que le permite alterar
"
-"los términos de distribución de su programa adaptándolos a la GPL "
-"ordinaria, para que pueda copiar código e introducirlo en otro programa que "
-"esté cubierto por la GPL."
+msgid "Using the same distribution terms for many different programs makes it
easy to copy code between various different programs. Since they all have the
same distribution terms, there is no need to think about whether the terms are
compatible. The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the
distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into another
program covered by the GPL."
+msgstr "Emplear los mismos términos de distribución para muchos programas
diferentes facilita la copia de código entre ellos. Como todos poseen las
mismas cláusulas de distribución, no hay necesidad de pensar si los términos
son compatibles. La GPL Reducida incluye una cláusula que le permite alterar
los términos de distribución de su programa adaptándolos a la GPL
ordinaria, para que pueda copiar código e introducirlo en otro programa que
esté cubierto por la GPL."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -866,73 +414,28 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We believe that published software and documentation should be <a href=\"/"
-"philosophy/free-doc.html\">free software and free documentation</a>. We "
-"recommend making all sorts of educational and reference works free also, "
-"using free documentation licenses such as the <a href=\"#FDL\">GNU Free "
-"Documentation License</a> (GNU FDL)."
-msgstr ""
-"Creemos que el software y la documentación que se publican deben ser <a
href="
-"\"/philosophy/free-doc.html\">software y documentación libres </a>. "
-"Recomendamos que toda clase de trabajos educativos y obras de referencia "
-"sean igualmente libres, utilizando para ello licencias de documentación "
-"libre como la <a href=\"#FDL\">Licencia de Documentación Libre de GNU</a> "
-"(FDL de GNU)."
+msgid "We believe that published software and documentation should be <a
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free software and free documentation</a>.
We recommend making all sorts of educational and reference works free also,
using free documentation licenses such as the <a href=\"#FDL\">GNU Free
Documentation License</a> (GNU FDL)."
+msgstr "Creemos que el software y la documentación que se publican deben ser
<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">software y documentación libres </a>.
Recomendamos que toda clase de trabajos educativos y obras de referencia sean
igualmente libres, utilizando para ello licencias de documentación libre como
la <a href=\"#FDL\">Licencia de Documentación Libre de GNU</a> (FDL de GNU)."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For essays of opinion and scientific papers, we recommend either the <a href="
-"\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>, or the simple “"
-"verbatim copying only” license stated above."
-msgstr ""
-"Para ensayos de opinión y artÃculos cientÃficos, recomendamos tanto la <a "
-"rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed."
-"es\">licencia Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de
"
-"América</a>, como la simple licencia «<cite>verbatim copying only</cite>» "
-"que citamos arriba."
+msgid "For essays of opinion and scientific papers, we recommend either the <a
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>, or the simple
“verbatim copying only” license stated above."
+msgstr "Para ensayos de opinión y artÃculos cientÃficos, recomendamos tanto
la <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>,
como la simple licencia «<cite>verbatim copying only</cite>» que citamos
arriba."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We don't take the position that artistic or entertainment works must be "
-"free, but if you want to make one free, we recommend the <a href=\"http://"
-"artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free Art License</a>."
-msgstr ""
-"Nosotros no tomamos ninguna posición sobre si las obras artÃsticas o de "
-"entretenimiento deban ser libres o no, pero si quiere hacer alguna obra "
-"libre, recomendamos la <a href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html"
-"\"><cite>Free Art License</cite></a>."
+msgid "We don't take the position that artistic or entertainment works must be
free, but if you want to make one free, we recommend the <a
href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\">Free Art License</a>."
+msgstr "Nosotros no tomamos ninguna posición sobre si las obras artÃsticas o
de entretenimiento deban ser libres o no, pero si quiere hacer alguna obra
libre, recomendamos la <a
href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\"><cite>Free Art
License</cite></a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
-"<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href=\"#TransNote1-rev"
-"\" id=\"TransNote1\">[1]</a> <strong>Traducción no oficial:</strong> Se "
-"permite la copia literal y distribución de este artÃculo en su totalidad,
en "
-"todo el mundo, sin regalÃas y en cualquier medio, siempre y cuando se "
-"conserve esta nota. <br /> <a href=\"#TransNote2-rev\" id=\"TransNote2\">[2]"
-"</a> Se trata de un juego de palabras en inglés: «<cite>right</cite>» "
-"significa derecha, indica una dirección; «<cite>left</cite>» significa "
-"«izquierda» e indica la dirección opuesta."
+msgstr "<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a
href=\"#TransNote1-rev\" id=\"TransNote1\">[1]</a> <strong>Traducción no
oficial:</strong> Se permite la copia literal y distribución de este artÃculo
en su totalidad, en todo el mundo, sin regalÃas y en cualquier medio, siempre
y cuando se conserve esta nota. <br /> <a href=\"#TransNote2-rev\"
id=\"TransNote2\">[2]</a> Se trata de un juego de palabras en inglés:
«<cite>right</cite>» significa derecha, indica una dirección;
«<cite>left</cite>» significa «izquierda» e indica la dirección opuesta."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase
a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -947,36 +450,16 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de
cometer errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el
envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
-# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc."
msgid "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -989,9 +472,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
-
-#~ msgid "Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc."
-
-#~ msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
-#~ msgstr "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
Index: licenses/po/translations.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/translations.es.po,v
retrieving revision 1.103
retrieving revision 1.104
diff -u -b -r1.103 -r1.104
--- licenses/po/translations.es.po 5 Apr 2014 00:41:35 -0000 1.103
+++ licenses/po/translations.es.po 5 Apr 2014 08:57:19 -0000 1.104
@@ -1,16 +1,16 @@
# Spanish translation of http://www.gnu.org/licenses/translations.html
-# Copyright (C) 2004, 2009-2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2004, 2009-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Miguel Vazquez Gocobachi <address@hidden>, 2004.
# Xavier Reina <address@hidden>, 2009, 2010, 2011, 2012.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: translations.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-10 20:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:17+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
@@ -19,6 +19,7 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Outdated-Since: 2014-04-05 00:01+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -28,9 +29,7 @@
# type: Attribute 'content' of: <meta>
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, Licenses"
-msgstr ""
-"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, licencias, Fundación "
-"para el Software Libre"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft, licencias,
Fundación para el Software Libre"
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
@@ -44,133 +43,49 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The reason the FSF does not approve these translations as officially valid "
-"is that checking them would be difficult and expensive (needing the help of "
-"bilingual lawyers in other countries). Even worse, if an error did slip "
-"through, the results could be disastrous for the whole free software "
-"community. As long as the translations are unofficial, they can't do any "
-"harm."
-msgstr ""
-"El motivo por el cual la FSF no aprueba estas traducciones como oficialmente "
-"válidas, es porque serÃa difÃcil y costoso comprobarlas (necesitarÃamos
la "
-"ayuda de abogados bilingües de diferentes paÃses). Aún peor, si se pasara "
-"por alto un error, los resultados podrÃan ser desastrosos para toda la "
-"comunidad del software libre. Mientras las traducciones no sean oficiales, "
-"no pueden provocar ningún daño."
+msgid "The reason the FSF does not approve these translations as officially
valid is that checking them would be difficult and expensive (needing the help
of bilingual lawyers in other countries). Even worse, if an error did slip
through, the results could be disastrous for the whole free software community.
As long as the translations are unofficial, they can't do any harm."
+msgstr "El motivo por el cual la FSF no aprueba estas traducciones como
oficialmente válidas, es porque serÃa difÃcil y costoso comprobarlas
(necesitarÃamos la ayuda de abogados bilingües de diferentes paÃses). Aún
peor, si se pasara por alto un error, los resultados podrÃan ser desastrosos
para toda la comunidad del software libre. Mientras las traducciones no sean
oficiales, no pueden provocar ningún daño."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The purpose of linking to translations is to help more people understand our "
-"licenses. In order for them to do that, translations need to be basically "
-"accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is "
-"essential to have fully understood fundamental concepts such as <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a href=\"/philosophy/free-sw."
-"html\">free software definition</a>. For this reason, those who wish to "
-"contribute translations should make sure they are well acquainted with these "
-"concepts as well as other philosophical principles that may appear in the "
-"document."
-msgstr ""
-"La finalidad de publicar enlaces a las traducciones es ayudar a más personas
"
-"a comprender nuestras licencias. Para ello necesario que las traducciones "
-"sean básicament precisas, aunque no sean perfectas. Para producir una buena "
-"traducción, es esencial comprender completamente conceptos como <a href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> y la <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
-"\">definición de software libre</a>. Por este motivo, quienes deseen "
-"colaborar con una traducción deberán estar seguros de que están bien "
-"familiarizados con esos conceptos, asà como con los otros principios "
-"filosóficos que pueden aparecer en el documento."
+msgid "The purpose of linking to translations is to help more people
understand our licenses. In order for them to do that, translations need to be
basically accurate even if not perfect. To produce a good translation, it is
essential to have fully understood fundamental concepts such as <a
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and the <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software definition</a>. For this
reason, those who wish to contribute translations should make sure they are
well acquainted with these concepts as well as other philosophical principles
that may appear in the document."
+msgstr "La finalidad de publicar enlaces a las traducciones es ayudar a más
personas a comprender nuestras licencias. Para ello necesario que las
traducciones sean básicament precisas, aunque no sean perfectas. Para producir
una buena traducción, es esencial comprender completamente conceptos como <a
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> y la <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">definición de software libre</a>. Por este
motivo, quienes deseen colaborar con una traducción deberán estar seguros de
que están bien familiarizados con esos conceptos, asà como con los otros
principios filosóficos que pueden aparecer en el documento."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We give permission to publish translations of GNU licenses into other "
-"languages, provided that:"
-msgstr ""
-"Autorizamos a publicar traducciones de las licencias de GNU a otros idiomas, "
-"bajo las siguientes condiciones:"
+msgid "We give permission to publish translations of GNU licenses into other
languages, provided that:"
+msgstr "Autorizamos a publicar traducciones de las licencias de GNU a otros
idiomas, bajo las siguientes condiciones:"
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"You label your translation as unofficial to inform people that they do not "
-"count legally as substitutes for the authentic version (see below for how to "
-"do this)."
-msgstr ""
-"Que usted etiquete su traducción indicando que no es oficial, para informar "
-"a los lectores que la traducción no sirve como sustituto legal de la
versión "
-"auténtica (más abajo le indicamos cómo hacerlo)."
+msgid "You label your translation as unofficial to inform people that they do
not count legally as substitutes for the authentic version (see below for how
to do this)."
+msgstr "Que usted etiquete su traducción indicando que no es oficial, para
informar a los lectores que la traducción no sirve como sustituto legal de la
versión auténtica (más abajo le indicamos cómo hacerlo)."
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"You agree to install changes at our request, if we learn from other friends "
-"of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
-msgstr ""
-"Que usted acepte aplicar las modificaciones que le solicitemos, si otros "
-"amigos de GNU nos informan que esos cambios son necesarios para que la "
-"traducción sea más clara."
+msgid "You agree to install changes at our request, if we learn from other
friends of GNU that changes are necessary to make the translation clearer."
+msgstr "Que usted acepte aplicar las modificaciones que le solicitemos, si
otros amigos de GNU nos informan que esos cambios son necesarios para que la
traducción sea más clara."
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"The translation is not hosted on a commercial site and does not refer to any "
-"company."
-msgstr ""
-"Que la traducción no esté alojada en un sitio comercial y no remita a "
-"ninguna empresa."
+msgid "The translation is not hosted on a commercial site and does not refer
to any company."
+msgstr "Que la traducción no esté alojada en un sitio comercial y no remita
a ninguna empresa."
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"The page containing the translation should have no links except to fsf.org "
-"and gnu.org. We might accept links about other free software packages, but "
-"we prefer to avoid them."
-msgstr ""
-"Que la página donde se aloja la traducción no contenga enlaces, excepto a "
-"fsf.org y gnu.org. Podemos aceptar enlaces relativos a otros paquetes de "
-"software libre, pero preferimos evitarlos."
+msgid "The page containing the translation should have no links except to
fsf.org and gnu.org. We might accept links about other free software packages,
but we prefer to avoid them."
+msgstr "Que la página donde se aloja la traducción no contenga enlaces,
excepto a fsf.org y gnu.org. Podemos aceptar enlaces relativos a otros paquetes
de software libre, pero preferimos evitarlos."
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"The page should say it is released under some version of the Creative "
-"Commons Attribution-NoDerivs license."
-msgstr ""
-"Que en la página se mencione que está publicada bajo una versión de la "
-"licencia <cite>Creative Commons Attribution-Noderivs</cite>."
+msgid "The page should say it is released under some version of the Creative
Commons Attribution-NoDerivs license."
+msgstr "Que en la página se mencione que está publicada bajo una versión de
la licencia <cite>Creative Commons Attribution-Noderivs</cite>."
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are hard "
-"to fix."
-msgstr ""
-"Podemos aceptar excepciones menores a estas reglas en los casos difÃciles de
"
-"arreglar anteriores a la publicación de estas directrices."
+msgid "We may accept small exceptions to these rules in legacy cases that are
hard to fix."
+msgstr "Podemos aceptar excepciones menores a estas reglas en los casos
difÃciles de arreglar anteriores a la publicación de estas directrices."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We do not necessarily link to all the unofficial translations that we know "
-"of in any given language. For instance, if one unofficial translation was "
-"made by a free software organization that we know and have confidence in, we "
-"will link to that translation rather than others. We still can't make it "
-"official, but we expect it is probably mostly correct."
-msgstr ""
-"No enlazamos a todas las traducciones oficiales que existen en un idioma. "
-"Por ejemplo, si una traducción que no es oficial fue realizada por una "
-"organización relacionada con el software libre que conocemos y en la que "
-"confiamos, enlazaremos a esa traducción en lugar de a otras. Aún asà no "
-"podemos reconocerla como oficialmente válida, pero suponemos que existen "
-"mayores probabilidades de que sea en su mayor parte correcta."
+msgid "We do not necessarily link to all the unofficial translations that we
know of in any given language. For instance, if one unofficial translation was
made by a free software organization that we know and have confidence in, we
will link to that translation rather than others. We still can't make it
official, but we expect it is probably mostly correct."
+msgstr "No enlazamos a todas las traducciones oficiales que existen en un
idioma. Por ejemplo, si una traducción que no es oficial fue realizada por una
organización relacionada con el software libre que conocemos y en la que
confiamos, enlazaremos a esa traducción en lugar de a otras. Aún asà no
podemos reconocerla como oficialmente válida, pero suponemos que existen
mayores probabilidades de que sea en su mayor parte correcta."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To label your translations as unofficial, please add the following text at "
-"the beginning, both in English and in the language of the translation. "
-"Replace <tt>language</tt> with the name of that language, and “GNU "
-"General Public License” and “GPL” with the name and "
-"abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
-msgstr ""
-"Para etiquetar sus traducciones como no oficiales, por favor añada el "
-"siguiente texto al inicio, tanto en inglés como en el idioma de la "
-"traducción. Reemplace <tt>language</tt> por el nombre de ese idioma, y "
-"«<cite>GNU General Public License</cite>» y «GPL» por el nombre y la "
-"abreviación de la licencia que esté traduciendo, si no es la GPL:"
+msgid "To label your translations as unofficial, please add the following text
at the beginning, both in English and in the language of the translation.
Replace <tt>language</tt> with the name of that language, and “GNU
General Public License” and “GPL” with the name and
abbreviation of the license you're translating, if it's not the GPL:"
+msgstr "Para etiquetar sus traducciones como no oficiales, por favor añada el
siguiente texto al inicio, tanto en inglés como en el idioma de la
traducción. Reemplace <tt>language</tt> por el nombre de ese idioma, y
«<cite>GNU General Public License</cite>» y «GPL» por el nombre y la
abreviación de la licencia que esté traduciendo, si no es la GPL:"
# type: Content of: <blockquote><p>
#. TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
@@ -180,20 +95,8 @@
#. not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
#. translation within <span dir="rtl">.
#. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"<tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation, "
-"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
-"GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. "
-"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
-"understand the GNU GPL better."
-msgstr ""
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"<tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation, "
-"and does not legally state the distribution terms for software that uses the "
-"GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that. "
-"However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers "
-"understand the GNU GPL better."
+msgid "This is an unofficial translation of the GNU General Public License
into <tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation,
and does not legally state the distribution terms for software that uses the
GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that.
However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers
understand the GNU GPL better."
+msgstr "This is an unofficial translation of the GNU General Public License
into <tt>language</tt>. It was not published by the Free Software Foundation,
and does not legally state the distribution terms for software that uses the
GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does that.
However, we hope that this translation will help <tt>language</tt> speakers
understand the GNU GPL better."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -202,142 +105,71 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you make a translation (of any license), please inform the GNU "
-"Translation Managers <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. They will check to make sure that your "
-"translation follows the above guidelines and make a link to it from this "
-"page."
-msgstr ""
-"Si usted hace una traducción (de cualquier licencia), por favor notifique a "
-"los administradores de las traducciones de GNU enviando un correo "
-"electrónico a la siguiente dirección: <a href=\"mailto:address@hidden"
-"org\"><address@hidden></a>. Ellos comprobarán la traducción "
-"para cerciorarse de que siga las pautas antedichas y, de ser asÃ, colocarán
"
-"en esta página un enlace a la traducción."
+msgid "If you make a translation (of any license), please inform the GNU
Translation Managers <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. They will check to
make sure that your translation follows the above guidelines and make a link to
it from this page."
+msgstr "Si usted hace una traducción (de cualquier licencia), por favor
notifique a los administradores de las traducciones de GNU enviando un correo
electrónico a la siguiente dirección: <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ellos comprobarán la
traducción para cerciorarse de que siga las pautas antedichas y, de ser asÃ,
colocarán en esta página un enlace a la traducción."
# type: Content of: <ul><li>
#. RT #816348
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ar]</code> <a href=\"http://fairsultan.files.wordpress.com/2013/03/"
-"gpl-3-0-ar1.pdf\"> Arabic</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[ar]</code> Traducción de la GPL al <a
href=\"http://fairsultan.files."
-"wordpress.com/2013/03/gpl-3-0-ar1.pdf\"> árabo</a>."
+msgid "<code>[ar]</code> <a
href=\"http://fairsultan.files.wordpress.com/2013/03/gpl-3-0-ar1.pdf\">
Arabic</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[ar]</code> Traducción de la GPL al <a
href=\"http://fairsultan.files.wordpress.com/2013/03/gpl-3-0-ar1.pdf\">
árabo</a>."
# type: Content of: <ul><li>
#. RT #715288
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnuv3-tc.html\"> "
-"Chinese (Traditional)</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[zh-tw]</code> Traducción de la GPL al <a href=\"http://www.chinasona."
-"org/gnu/gnuv3-tc.html\">chino (tradicional)</a>."
+msgid "<code>[zh-tw]</code> <a
href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnuv3-tc.html\"> Chinese (Traditional)</a>
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[zh-tw]</code> Traducción de la GPL al <a
href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnuv3-tc.html\">chino (tradicional)</a>."
# type: Content of: <ul><li>
#. RT #710854
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[cs]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.cz.shtml"
-"\">Czech</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[cs]</code> Traducción de la GPL al <a href=\"http://jxself.org/"
-"translations/gpl-3.cz.shtml\">checo</a>."
+msgid "<code>[cs]</code> <a
href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.cz.shtml\">Czech</a> translation of
the GPL"
+msgstr "<code>[cs]</code> Traducción de la GPL al <a
href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.cz.shtml\">checo</a>."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[nl]</code> <a href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/"
-"gpl-v3-nl-101.pdf\"> Dutch</a> translation of the GPL (PDF)"
-msgstr ""
-"<code>[nl]</code> Traducción de la GPL (PDF) al <a
href=\"http://bartbeuving."
-"files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\"> holandés</a>."
+msgid "<code>[nl]</code> <a
href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\">
Dutch</a> translation of the GPL (PDF)"
+msgstr "<code>[nl]</code> Traducción de la GPL (PDF) al <a
href=\"http://bartbeuving.files.wordpress.com/2008/07/gpl-v3-nl-101.pdf\">
holandés</a>."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[fr]</code> <a href=\"http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.txt\"> French</"
-"a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[fr]</code> Traducción de la GPL al <a href=\"http://www.rodage.org/"
-"gpl-3.0.fr.txt\">francés</a>"
+msgid "<code>[fr]</code> <a href=\"http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.txt\">
French</a> translation of the GPL"
+msgstr "<code>[fr]</code> Traducción de la GPL al <a
href=\"http://www.rodage.org/gpl-3.0.fr.txt\">francés</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[fr]</code> <a href=\"http://dachary.org/loic/gpl-french.pdf\"> "
-"French</a> translation of the GPL (PDF)"
-msgstr ""
-"<code>[fr]</code> Traducción de la GPL (PDF) al <a
href=\"http://dachary.org/"
-"loic/gpl-french.pdf\">francés</a>"
+msgid "<code>[fr]</code> <a href=\"http://dachary.org/loic/gpl-french.pdf\">
French</a> translation of the GPL (PDF)"
+msgstr "<code>[fr]</code> Traducción de la GPL (PDF) al <a
href=\"http://dachary.org/loic/gpl-french.pdf\">francés</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[gl]</code> <a href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html"
-"\"> Galician</a> translation of the GPL (<a href=\"http://www.mancomun.org/"
-"GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">plain text</a>, <a href=\"http://www.mancomun.org/"
-"GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
-msgstr ""
-"<code>[gl]</code> Traducción de la GPL al <a href=\"http://www.mancomun.org/"
-"GPL3_GL/gpl_gl_v3.html\">gallego</a> (<a href=\"http://www.mancomun.org/"
-"GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">texto</a>, y <a href=\"http://www.mancomun.org/"
-"GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
+msgid "<code>[gl]</code> <a
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html\"> Galician</a>
translation of the GPL (<a
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">plain text</a>, <a
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
+msgstr "<code>[gl]</code> Traducción de la GPL al <a
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.html\">gallego</a> (<a
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.txt\">texto</a>, y <a
href=\"http://www.mancomun.org/GPL3_GL/gpl_gl_v3.pdf\">PDF</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\"> "
-"German</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[de]</code> Traducción de la GPL al <a href=\"http://www.gnu.de/"
-"documents/gpl-3.0.de.html\">alemán</a>."
+msgid "<code>[de]</code> <a
href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\"> German</a> translation of
the GPL"
+msgstr "<code>[de]</code> Traducción de la GPL al <a
href=\"http://www.gnu.de/documents/gpl-3.0.de.html\">alemán</a>."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\">Hungarian</a> "
-"translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[hu]</code> Traducción de la GPL al <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html"
-"\">húngaro</a>."
+msgid "<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\">Hungarian</a>
translation of the GPL"
+msgstr "<code>[hu]</code> Traducción de la GPL al <a
href=\"http://gnu.hu/gplv3.html\">húngaro</a>."
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[it]</code> Italian translation of the GPL - <a href=\"http://katolaz."
-"homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.html\">HTML</a>, <a href=\"http://katolaz."
-"homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.ps\">PS</a>, <a href=\"http://katolaz."
-"homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.pdf\">PDF</a>, <a href=\"http://katolaz."
-"homeunix.net/gplv3/gplv3-it.tex\">LaTeX</a>"
-msgstr ""
-"<code>[it]</code> Traducción de la GPL al italiano - <a href=\"http://"
-"katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.html\">HTML</a>, <a href=\"http://"
-"katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.ps\">PS</a>, <a href=\"http://"
-"katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.pdf\">PDF</a>, <a href=\"http://"
-"katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it.tex\">LaTeX</a>"
+msgid "<code>[it]</code> Italian translation of the GPL - <a
href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.html\">HTML</a>, <a
href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.ps\">PS</a>, <a
href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.pdf\">PDF</a>, <a
href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it.tex\">LaTeX</a>"
+msgstr "<code>[it]</code> Traducción de la GPL al italiano - <a
href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.html\">HTML</a>, <a
href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.ps\">PS</a>, <a
href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it-final.pdf\">PDF</a>, <a
href=\"http://katolaz.homeunix.net/gplv3/gplv3-it.tex\">LaTeX</a>"
#. RT #339241
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[sr]</code> Serbian translation of the GPL: <a href=\"http://alas.matf."
-"bg.ac.rs/~mr99164/ojl-3.0.html\">HTML</a>, <a href=\"http://alas.matf.bg.ac."
-"rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf\">PDF</a>"
-msgstr ""
-"<code>[sr]</code> Traducción de la GPL al serbio: <a
href=\"http://alas.matf."
-"bg.ac.rs/~mr99164/ojl-3.0.html\">HTML</a>, <a href=\"http://alas.matf.bg.ac."
-"rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf\">PDF</a>"
+msgid "<code>[sr]</code> Serbian translation of the GPL: <a
href=\"http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/ojl-3.0.html\">HTML</a>, <a
href=\"http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf\">PDF</a>"
+msgstr "<code>[sr]</code> Traducción de la GPL al serbio: <a
href=\"http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/ojl-3.0.html\">HTML</a>, <a
href=\"http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/gnu/ojl-3.0.pdf\">PDF</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. RT #710854
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[sk]</code> <a href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml"
-"\">Slovak</a> translation of the GPL"
-msgstr ""
-"<code>[sk]</code> Traducción de la GPL al <a href=\"http://jxself.org/"
-"translations/gpl-3.sk.shtml\">esloveno</a>."
+msgid "<code>[sk]</code> <a
href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml\">Slovak</a> translation
of the GPL"
+msgstr "<code>[sk]</code> Traducción de la GPL al <a
href=\"http://jxself.org/translations/gpl-3.sk.shtml\">esloveno</a>."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -346,12 +178,8 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The following translation efforts are underway, please contact the person/"
-"team if you are willing to help."
-msgstr ""
-"Se están realizando las siguientes traducciones; por favor contacte a la "
-"persona o al equipo si desea colaborar."
+msgid "The following translation efforts are underway, please contact the
person/team if you are willing to help."
+msgstr "Se están realizando las siguientes traducciones; por favor contacte a
la persona o al equipo si desea colaborar."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -366,12 +194,8 @@
# type: Content of: <ul><li>
#. RT #816657
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ar]</code> <a href=\"http://fairsultan.files.wordpress.com/2013/03/"
-"agpl-3-0-ar.pdf\"> Arabic</a> translation of the AGPL (PDF)"
-msgstr ""
-"<code>[ar]</code> Traducción de la AGPL (PDF) al <a
href=\"http://fairsultan."
-"files.wordpress.com/2013/03/agpl-3-0-ar.pdf\"> árabo </a>."
+msgid "<code>[ar]</code> <a
href=\"http://fairsultan.files.wordpress.com/2013/03/agpl-3-0-ar.pdf\">
Arabic</a> translation of the AGPL (PDF)"
+msgstr "<code>[ar]</code> Traducción de la AGPL (PDF) al <a
href=\"http://fairsultan.files.wordpress.com/2013/03/agpl-3-0-ar.pdf\"> árabo
</a>."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -380,65 +204,33 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
-"a>. They will check to make sure that your translation follows the above "
-"guidelines and make a link to it from this page."
-msgstr ""
-"Si usted hace una traducción, por favor notifique a los administradores de "
-"las traducciones de GNU enviando un correo electrónico a la siguiente "
-"dirección: <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. Ellos comprobarán la traducción para "
-"cerciorarse de que siga las pautas antedichas y, de ser asÃ, colocarán en "
-"esta página un enlace a la traducción."
+msgid "If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. They will check
to make sure that your translation follows the above guidelines and make a link
to it from this page."
+msgstr "Si usted hace una traducción, por favor notifique a los
administradores de las traducciones de GNU enviando un correo electrónico a la
siguiente dirección: <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ellos comprobarán la
traducción para cerciorarse de que siga las pautas antedichas y, de ser asÃ,
colocarán en esta página un enlace a la traducción."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php"
-"\"> Chinese (Simplified)</a> translation of the LGPL"
-msgstr ""
-"<code>[zh-cn]</code> Traducción de la LGPL al <a
href=\"http://www.thebigfly."
-"com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php\">chino (simplificado)</a>."
+msgid "<code>[zh-cn]</code> <a
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php\"> Chinese
(Simplified)</a> translation of the LGPL"
+msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traducción de la LGPL al <a
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/lgpl/lgpl-v3.php\">chino
(simplificado)</a>."
# type: Content of: <ul><li>
#. RT #715288
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnulgpl-v3-tc."
-"html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the LGPL"
-msgstr ""
-"<code>[zh-tw]</code> Traducción de la LGPL al <a
href=\"http://www.chinasona."
-"org/gnu/gnulgpl-v3-tc.html\">chino (tradicional)</a>."
+msgid "<code>[zh-tw]</code> <a
href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnulgpl-v3-tc.html\"> Chinese
(Traditional)</a> translation of the LGPL"
+msgstr "<code>[zh-tw]</code> Traducción de la LGPL al <a
href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnulgpl-v3-tc.html\">chino
(tradicional)</a>."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[de]</code> <a href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\"> "
-"German</a> translation of the LGPL"
-msgstr ""
-"<code>[de]</code> Traducción de la LGPL al <a href=\"http://www.gnu.de/"
-"documents/lgpl-3.0.de.html\">alemán</a>."
+msgid "<code>[de]</code> <a
href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\"> German</a> translation
of the LGPL"
+msgstr "<code>[de]</code> Traducción de la LGPL al <a
href=\"http://www.gnu.de/documents/lgpl-3.0.de.html\">alemán</a>."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\">Hungarian</a> "
-"translation of the LGPL"
-msgstr ""
-"<code>[hu]</code> Traducción de la LGPL al <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3."
-"html\">húngaro</a>."
+msgid "<code>[hu]</code> <a href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\">Hungarian</a>
translation of the LGPL"
+msgstr "<code>[hu]</code> Traducción de la LGPL al <a
href=\"http://gnu.hu/lgplv3.html\">húngaro</a>."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We hope someone will write new unofficial translations in Czech and Slovak. "
-"Some were made, but the translator used them to advertise a commercial site, "
-"so we are not willing to link to them."
-msgstr ""
-"Esperamos que alguien escriba nuevas traducciones no oficiales al checo y al "
-"esloveno. Se hicieron algunas, pero el traductor las usó para promocionar un
"
-"sitio web comercial, de modo que no estamos dispuestos a enlazarlas."
+msgid "We hope someone will write new unofficial translations in Czech and
Slovak. Some were made, but the translator used them to advertise a commercial
site, so we are not willing to link to them."
+msgstr "Esperamos que alguien escriba nuevas traducciones no oficiales al
checo y al esloveno. Se hicieron algunas, pero el traductor las usó para
promocionar un sitio web comercial, de modo que no estamos dispuestos a
enlazarlas."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -447,73 +239,36 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor "
-"modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section "
-"9 and the addition of section 11. Thus, the <a href=\"/licenses/old-"
-"licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL 1.2</a> may help "
-"you understand FDL 1.3 as well. You can learn more about the differences "
-"between these two versions in <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our "
-"FAQ</a>."
-msgstr ""
-"La versión 1.3 de la FDL se publicó el 3 de noviembre de 2008, y es una "
-"modificación relativamente menor de la FDL versión 1.2. Los únicos cambios
"
-"importantes son la revisión de la sección 9 y la sección 11 que se
añadió. "
-"Por ese motivo, las <a href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations."
-"html\">traducciones de la versión 1.2 de la FDL</a> también pueden ayudar a
"
-"entender la versión 1.3. Para saber más sobre las diferencias entre las dos
"
-"versiones, consulte la <a href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">lista de "
-"preguntas más frecuentes</a>."
+msgid "FDL 1.3 was released on November 3, 2008 and is a relatively minor
modification of FDL 1.2; the only major changes are the revision of section 9
and the addition of section 11. Thus, the <a
href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\"> translations of FDL
1.2</a> may help you understand FDL 1.3 as well. You can learn more about the
differences between these two versions in <a
href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">our FAQ</a>."
+msgstr "La versión 1.3 de la FDL se publicó el 3 de noviembre de 2008, y es
una modificación relativamente menor de la FDL versión 1.2. Los únicos
cambios importantes son la revisión de la sección 9 y la sección 11 que se
añadió. Por ese motivo, las <a
href=\"/licenses/old-licenses/fdl-1.2-translations.html\">traducciones de la
versión 1.2 de la FDL</a> también pueden ayudar a entender la versión 1.3.
Para saber más sobre las diferencias entre las dos versiones, consulte la <a
href=\"/licenses/fdl-1.3-faq.html\">lista de preguntas más frecuentes</a>."
# type: Content of: <ul><li>
#. RT #700472
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[ar]</code> <a href=\"http://muhammadsaied.webs.com/licenses/ar.fdlv13."
-"html\"> Arabic</a> translation of the GFDL"
-msgstr ""
-"<code>[ar]</code> Traducción de la GFDL al <a href=\"http://muhammadsaied."
-"webs.com/licenses/ar.fdlv13.html\">árabe</a>."
+msgid "<code>[ar]</code> <a
href=\"http://muhammadsaied.webs.com/licenses/ar.fdlv13.html\"> Arabic</a>
translation of the GFDL"
+msgstr "<code>[ar]</code> Traducción de la GFDL al <a
href=\"http://muhammadsaied.webs.com/licenses/ar.fdlv13.html\">árabe</a>."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\"> "
-"Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL"
-msgstr ""
-"<code>[zh-cn]</code> Traducción de la GFDL al <a
href=\"http://www.thebigfly."
-"com/gnu/FDLv1.3/\">chino (simplificado)</a>."
+msgid "<code>[zh-cn]</code> <a href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\">
Chinese (Simplified)</a> translation of the GFDL"
+msgstr "<code>[zh-cn]</code> Traducción de la GFDL al <a
href=\"http://www.thebigfly.com/gnu/FDLv1.3/\">chino (simplificado)</a>."
# type: Content of: <ul><li>
#. RT #715288
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnufdl-v13-tc."
-"html\"> Chinese (Traditional)</a> translation of the GFDL"
-msgstr ""
-"<code>[zh-tw]</code> Traducción de la GFDL al <a
href=\"http://www.chinasona."
-"org/gnu/gnufdl-v13-tc.html\">chino (tradicional)</a>."
+msgid "<code>[zh-tw]</code> <a
href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnufdl-v13-tc.html\"> Chinese
(Traditional)</a> translation of the GFDL"
+msgstr "<code>[zh-tw]</code> Traducción de la GFDL al <a
href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnufdl-v13-tc.html\">chino
(tradicional)</a>."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[it]</code> <a href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html"
-"\"> Italian</a> translation of the GFDL (<a href=\"http://home.gna.org/www-"
-"it/fdl/1.3/fdl.it.txt\">plain text version</a>)"
-msgstr ""
-"<code>[it]</code> Traducción de la GFDL al <a
href=\"http://home.gna.org/www-"
-"it/fdl/1.3/fdl.it.html\">italiano</a>. (<a href=\"http://home.gna.org/www-it/"
-"fdl/1.3/fdl.it.txt\">versión en texto simple</a>)."
+msgid "<code>[it]</code> <a
href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html\"> Italian</a>
translation of the GFDL (<a
href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.txt\">plain text version</a>)"
+msgstr "<code>[it]</code> Traducción de la GFDL al <a
href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.html\">italiano</a>. (<a
href=\"http://home.gna.org/www-it/fdl/1.3/fdl.it.txt\">versión en texto
simple</a>)."
# type: Content of: <ul><li>
#. contact the OP from RT #715051
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[id]</code> Indonesian, <a href=\"mailto:address@hidden"> "
-"<address@hidden></a>"
-msgstr ""
-"<code>[id]</code> indonesio, <a href=\"mailto:address@hidden"> <"
-"address@hidden></a>"
+msgid "<code>[id]</code> Indonesian, <a href=\"mailto:address@hidden">
<address@hidden></a>"
+msgstr "<code>[id]</code> indonesio, <a href=\"mailto:address@hidden">
<address@hidden></a>"
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -528,12 +283,8 @@
# type: Content of: <ul><li>
#. RT #715288
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<code>[zh-tw]</code> <a href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\"> "
-"Chinese (Traditional)</a> translation of the GCC RLE 3"
-msgstr ""
-"<code>[zh-tw]</code> Traducción de la GCC RLE al <a href=\"http://www."
-"chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\">chino (tradicional)</a>."
+msgid "<code>[zh-tw]</code> <a
href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\"> Chinese (Traditional)</a>
translation of the GCC RLE 3"
+msgstr "<code>[zh-tw]</code> Traducción de la GCC RLE al <a
href=\"http://www.chinasona.org/gnu/gnu-gcc.html\">chino (tradicional)</a>."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -548,18 +299,8 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase
a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -574,44 +315,17 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de
cometer errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el
envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009,
-# | 2010, [-2011-] {+2011, 2014+} Free Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, "
-#| "2010, 2011 Free Software Foundation, Inc."
-msgid ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, "
-"2011, 2014 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, "
-"2011 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009,
2010, 2011, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009,
2010, 2011, 2014 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -625,18 +339,3 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
-# type: Content of: <ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[es]</code> <a href=\"http://hjmacho.github.io/"
-#~ "translation_GPLv3_to_spanish/\">Spanish</a> translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[es]</code> Traducción de la GPL al <a
href=\"http://hjmacho.github."
-#~ "io/translation_GPLv3_to_spanish/\">español</a>."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<code>[hy]</code> <a href=\"http://gnu.am/license/gpl.txt\">Armenian</a> "
-#~ "translation of the GPL"
-#~ msgstr ""
-#~ "<code>[hy]</code> Traducción de la GPL al <a
href=\"http://gnu.am/license/"
-#~ "gpl.txt\">armenio</a>."
Index: licenses/po/why-assign.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-assign.es.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- licenses/po/why-assign.es.po 5 Apr 2014 00:41:39 -0000 1.20
+++ licenses/po/why-assign.es.po 5 Apr 2014 08:57:19 -0000 1.21
@@ -1,15 +1,15 @@
# Spanish translation of http://www.gnu.org/licenses/why-assign.html
-# Copyright (C) 2004, 2009, 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2004, 2009, 2011-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# flopezg (aka mldnd) <address@hidden>, 2004.
# Xavier Reina <address@hidden>, 2009, 2011.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: why-assign.es\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-25 00:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:18+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
@@ -17,92 +17,36 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Outdated-Since: 2014-04-05 00:01+0000\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Why the FSF gets copyright assignments from contributors - GNU Project - "
-"Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"Por qué la FSF solicita a sus colaboradores la asignación del copyright - "
-"Proyecto GNU - Free Software Foundation "
+msgid "Why the FSF gets copyright assignments from contributors - GNU Project
- Free Software Foundation"
+msgstr "Por qué la FSF solicita a sus colaboradores la asignación del
copyright - Proyecto GNU - Free Software Foundation "
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "Why the FSF gets copyright assignments from contributors"
-msgstr ""
-"Por qué la FSF solicita a sus colaboradores la asignación del copyright"
+msgstr "Por qué la FSF solicita a sus colaboradores la asignación del
copyright"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"by <strong>Professor Eben Moglen</strong>, Columbia University Law School"
-msgstr ""
-"por el <strong>Prof. Eben Moglen</strong> de la facultad de derecho de la "
-"universidad de Columbia."
+msgid "by <strong>Professor Eben Moglen</strong>, Columbia University Law
School"
+msgstr "por el <strong>Prof. Eben Moglen</strong> de la facultad de derecho de
la universidad de Columbia."
#. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"[Explanatory note added in Jan 2013: this point applies to the packages that "
-"are FSF-copyrighted. When the developers of a program make it a GNU "
-"package, they can decide either to give the copyright to the FSF so it can "
-"enforce the GPL for the package, or else to keep the copyright as well as "
-"the responsibility for enforcing the GPL. If they make it an FSF-"
-"copyrighted package, then the FSF asks for copyright assignments for further "
-"contributions, and this page explains why.]"
-msgstr ""
-"[Nota explicativa añadida en enero de 2013: Este tema se aplica a los "
-"paquetes de cuyo copyright es titular la FSF. Cuando los programadores "
-"convierten sus programas en paquetes de GNU, tienen la opción de ceder el "
-"copyright a la FSF de modo que la FSF pueda hacer valer la GPL para el "
-"paquete en cuestión, o conservar el copyright y la responsabilidad de hacer
"
-"valer la GPL. Si optan por otorgar a la FSF el copyright del paquete, la FSF "
-"solicita la asignación del copyright de ulteriores contribuciones. Este "
-"artÃculo explica el porqué]. "
+msgid "[Explanatory note added in Jan 2013: this point applies to the packages
that are FSF-copyrighted. When the developers of a program make it a GNU
package, they can decide either to give the copyright to the FSF so it can
enforce the GPL for the package, or else to keep the copyright as well as the
responsibility for enforcing the GPL. If they make it an FSF-copyrighted
package, then the FSF asks for copyright assignments for further contributions,
and this page explains why.]"
+msgstr "[Nota explicativa añadida en enero de 2013: Este tema se aplica a los
paquetes de cuyo copyright es titular la FSF. Cuando los programadores
convierten sus programas en paquetes de GNU, tienen la opción de ceder el
copyright a la FSF de modo que la FSF pueda hacer valer la GPL para el paquete
en cuestión, o conservar el copyright y la responsabilidad de hacer valer la
GPL. Si optan por otorgar a la FSF el copyright del paquete, la FSF solicita la
asignación del copyright de ulteriores contribuciones. Este artÃculo explica
el porqué]. "
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Under US copyright law, which is the law under which most free software "
-"programs have historically been first published, there are very substantial "
-"procedural advantages to registration of copyright. And despite the broad "
-"right of distribution conveyed by the GPL, enforcement of copyright is "
-"generally not possible for distributors: only the copyright holder or "
-"someone having assignment of the copyright can enforce the license. If "
-"there are multiple authors of a copyrighted work, successful enforcement "
-"depends on having the cooperation of all authors."
-msgstr ""
-"Bajo la ley de copyright de los EE. UU., que es la ley bajo la cual muchos "
-"de los programas de software libre han sido históricamente publicados por "
-"primera vez, registrar el copyright ofrece ventajas procedimentales "
-"substanciales. A pesar del amplio derecho de distribución que garantiza la "
-"GPL, generalmente para los distribuidores no es posible hacer cumplir el "
-"copyright: sólo el titular del copyright, o alguien a quien se le hayan "
-"asignado esos derechos, puede hacer cumplir la licencia. En caso de que sean "
-"varios los autores titulares de los derechos sobre una obra, es necesaria la "
-"cooperación de todos ellos para poder hacer cumplir los derechos."
+msgid "Under US copyright law, which is the law under which most free software
programs have historically been first published, there are very substantial
procedural advantages to registration of copyright. And despite the broad
right of distribution conveyed by the GPL, enforcement of copyright is
generally not possible for distributors: only the copyright holder or someone
having assignment of the copyright can enforce the license. If there are
multiple authors of a copyrighted work, successful enforcement depends on
having the cooperation of all authors."
+msgstr "Bajo la ley de copyright de los EE. UU., que es la ley bajo la cual
muchos de los programas de software libre han sido históricamente publicados
por primera vez, registrar el copyright ofrece ventajas procedimentales
substanciales. A pesar del amplio derecho de distribución que garantiza la
GPL, generalmente para los distribuidores no es posible hacer cumplir el
copyright: sólo el titular del copyright, o alguien a quien se le hayan
asignado esos derechos, puede hacer cumplir la licencia. En caso de que sean
varios los autores titulares de los derechos sobre una obra, es necesaria la
cooperación de todos ellos para poder hacer cumplir los derechos."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In order to make sure that all of our copyrights can meet the recordkeeping "
-"and other requirements of registration, and in order to be able to enforce "
-"the GPL most effectively, FSF requires that each author of code incorporated "
-"in FSF projects provide a copyright assignment, and, where appropriate, a "
-"disclaimer of any work-for-hire ownership claims by the programmer's "
-"employer. That way we can be sure that all the code in FSF projects is free "
-"code, whose freedom we can most effectively protect, and therefore on which "
-"other developers can completely rely."
-msgstr ""
-"Para asegurarnos de que todos nuestros derechos de copyright satisfagan las "
-"condiciones para el archivo y otros requisitos del registro, y para poder "
-"hacer cumplir eficientemente la GPL, la FSF necesita que cada autor de "
-"código incorporado en proyectos de la FSF asigne el copyright y, si se da el
"
-"caso, también una renuncia de responsabilidad por cualquier reclamación por
"
-"parte del empleador del programador. De esta manera nos aseguramos de que "
-"todo el código de los proyectos de la FSF sea libre, libertad que podemos "
-"proteger con mayor eficiencia y, por lo tanto, en la que otros programadores "
-"pueden confiar plenamente."
+msgid "In order to make sure that all of our copyrights can meet the
recordkeeping and other requirements of registration, and in order to be able
to enforce the GPL most effectively, FSF requires that each author of code
incorporated in FSF projects provide a copyright assignment, and, where
appropriate, a disclaimer of any work-for-hire ownership claims by the
programmer's employer. That way we can be sure that all the code in FSF
projects is free code, whose freedom we can most effectively protect, and
therefore on which other developers can completely rely."
+msgstr "Para asegurarnos de que todos nuestros derechos de copyright
satisfagan las condiciones para el archivo y otros requisitos del registro, y
para poder hacer cumplir eficientemente la GPL, la FSF necesita que cada autor
de código incorporado en proyectos de la FSF asigne el copyright y, si se da
el caso, también una renuncia de responsabilidad por cualquier reclamación
por parte del empleador del programador. De esta manera nos aseguramos de que
todo el código de los proyectos de la FSF sea libre, libertad que podemos
proteger con mayor eficiencia y, por lo tanto, en la que otros programadores
pueden confiar plenamente."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -112,18 +56,8 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase
a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -138,47 +72,27 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de
cometer errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el
envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 2001, 2008, [-2009-] {+2009, 2014+} Free Software
-# | Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright © 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
msgid "Copyright © 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2001, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 2001, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<!--Traducida: 17 enero 2004 - mldnd address@hidden -->"
+msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
+
Index: licenses/po/why-not-lgpl.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/why-not-lgpl.es.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- licenses/po/why-not-lgpl.es.po 5 Apr 2014 00:41:42 -0000 1.20
+++ licenses/po/why-not-lgpl.es.po 5 Apr 2014 08:57:19 -0000 1.21
@@ -1,5 +1,5 @@
# Spanish translation of http://www.gnu.org/licenses/why-not-lgpl.html
-# Copyright (C) 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Adrián Pérez Jorge <address@hidden>, 1999. (original translation).
# José Manuel BenÃtez <address@hidden>, 1999. (proofreader).
@@ -7,14 +7,14 @@
# Hugo Gayosso <address@hidden>, 1999. (coordination).
# Adrian Falasco <address@hidden>, 2010.
# Xavier Reina <address@hidden>, 2010, 2011.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013, 2014.
# This translation needs further review.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-30 01:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:20+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
@@ -22,15 +22,12 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Outdated-Since: 2014-04-05 00:01+0000\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU Project - "
-"Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"Por qué en su próxima biblioteca no deberÃa utilizar la Lesser GPL - "
-"Proyecto GNU - Free Software Foundation "
+msgid "Why you shouldn't use the Lesser GPL for your next library - GNU
Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Por qué en su próxima biblioteca no deberÃa utilizar la Lesser GPL
- Proyecto GNU - Free Software Foundation "
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
@@ -39,164 +36,48 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The GNU Project has two principal licenses to use for libraries. One is the "
-"GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL. The choice of license "
-"makes a big difference: using the Lesser GPL permits use of the library in "
-"proprietary programs; using the ordinary GPL for a library makes it "
-"available only for free programs."
-msgstr ""
-"El proyecto GNU tiene dos licencias principales para usarse en bibliotecas. "
-"Una es la Lesser GPL [o GPL reducida] de GNU, la otra es la GPL de GNU "
-"ordinaria. La elección de una u otra licencia tiene mucha importancia: usar "
-"la <acronym lang=\"en\" title=\"Lesser GPL\" >LGPL</acronym> permite el uso "
-"de la biblioteca en programas privativos. El uso de la GPL ordinaria para "
-"una biblioteca la hace disponible únicamente para programas libres."
+msgid "The GNU Project has two principal licenses to use for libraries. One
is the GNU Lesser GPL; the other is the ordinary GNU GPL. The choice of
license makes a big difference: using the Lesser GPL permits use of the library
in proprietary programs; using the ordinary GPL for a library makes it
available only for free programs."
+msgstr "El proyecto GNU tiene dos licencias principales para usarse en
bibliotecas. Una es la Lesser GPL [o GPL reducida] de GNU, la otra es la GPL de
GNU ordinaria. La elección de una u otra licencia tiene mucha importancia:
usar la <acronym lang=\"en\" title=\"Lesser GPL\" >LGPL</acronym> permite el
uso de la biblioteca en programas privativos. El uso de la GPL ordinaria para
una biblioteca la hace disponible únicamente para programas libres."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Which license is best for a given library is a matter of strategy, and it "
-"depends on the details of the situation. At present, most GNU libraries are "
-"covered by the Lesser GPL, and that means we are using only one of these two "
-"strategies, neglecting the other. So we are now seeking more libraries to "
-"release <strong>under the ordinary GPL</strong>."
-msgstr ""
-"Qué licencia es la mejor para una cierta biblioteca es una cuestión de "
-"estrategia, y depende de los detalles de la situación. Actualmente, la "
-"mayorÃa de las bibliotecas de GNU están cubiertas por la LGPL, y eso "
-"significa que estamos utilizando únicamente una de estas dos estrategias, "
-"descuidando la otra. Asà que ahora pretendemos que se publiquen más "
-"bibliotecas <strong>bajo la GPL ordinaria</strong>."
+msgid "Which license is best for a given library is a matter of strategy, and
it depends on the details of the situation. At present, most GNU libraries are
covered by the Lesser GPL, and that means we are using only one of these two
strategies, neglecting the other. So we are now seeking more libraries to
release <strong>under the ordinary GPL</strong>."
+msgstr "Qué licencia es la mejor para una cierta biblioteca es una cuestión
de estrategia, y depende de los detalles de la situación. Actualmente, la
mayorÃa de las bibliotecas de GNU están cubiertas por la LGPL, y eso
significa que estamos utilizando únicamente una de estas dos estrategias,
descuidando la otra. Asà que ahora pretendemos que se publiquen más
bibliotecas <strong>bajo la GPL ordinaria</strong>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Proprietary software developers have the advantage of money; free software "
-"developers need to make advantages for each other. Using the ordinary GPL "
-"for a library gives free software developers an advantage over proprietary "
-"developers: a library that they can use, while proprietary developers cannot "
-"use it."
-msgstr ""
-"Los desarrolladores de software privativo tienen la ventaja del dinero, los "
-"desarrolladores de software libre necesitan favorecerse los unos a los "
-"otros. Utilizando la GPL ordinaria para una biblioteca proporciona a los "
-"desarrolladores de software libre una ventaja sobre los desarrolladores "
-"privativos: una biblioteca que ellos pueden utilizar, mientras que los "
-"desarrolladores privativos no la pueden usar."
+msgid "Proprietary software developers have the advantage of money; free
software developers need to make advantages for each other. Using the ordinary
GPL for a library gives free software developers an advantage over proprietary
developers: a library that they can use, while proprietary developers cannot
use it."
+msgstr "Los desarrolladores de software privativo tienen la ventaja del
dinero, los desarrolladores de software libre necesitan favorecerse los unos a
los otros. Utilizando la GPL ordinaria para una biblioteca proporciona a los
desarrolladores de software libre una ventaja sobre los desarrolladores
privativos: una biblioteca que ellos pueden utilizar, mientras que los
desarrolladores privativos no la pueden usar."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Using the ordinary GPL is not advantageous for every library. There are "
-"reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases. The "
-"most common case is when a free library's features are readily available for "
-"proprietary software through other alternative libraries. In that case, the "
-"library cannot give free software any particular advantage, so it is better "
-"to use the Lesser GPL for that library."
-msgstr ""
-"Utilizar la GPL ordinaria no es ventajoso para todas las bibliotecas. Hay "
-"razones que pueden hacer más apropiado el uso de la LGPL en ciertos casos. "
-"El caso más común es cuando las caracterÃsticas de la biblioteca libre
están "
-"ya disponibles para software privativo a través de otras bibliotecas "
-"alternativas. En ese caso, la biblioteca no puede dar al software libre "
-"ninguna ventaja en particular, asà que es mejor utilizar la LGPL para esa "
-"biblioteca."
+msgid "Using the ordinary GPL is not advantageous for every library. There
are reasons that can make it better to use the Lesser GPL in certain cases.
The most common case is when a free library's features are readily available
for proprietary software through other alternative libraries. In that case,
the library cannot give free software any particular advantage, so it is better
to use the Lesser GPL for that library."
+msgstr "Utilizar la GPL ordinaria no es ventajoso para todas las bibliotecas.
Hay razones que pueden hacer más apropiado el uso de la LGPL en ciertos casos.
El caso más común es cuando las caracterÃsticas de la biblioteca libre
están ya disponibles para software privativo a través de otras bibliotecas
alternativas. En ese caso, la biblioteca no puede dar al software libre ninguna
ventaja en particular, asà que es mejor utilizar la LGPL para esa biblioteca."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library. After all, there "
-"are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would have driven "
-"proprietary software developers to use another—no problem for them, "
-"only for us."
-msgstr ""
-"Esta es la razón por la que usamos la LGPL para la biblioteca C de GNU. "
-"Después de todo, hay otras bibliotecas de C en abundancia, utilizando la GPL
"
-"para la nuestra habrÃa llevado a los programadores de software a utilizar "
-"otra; ningún problema para ellos, únicamente para nosotros."
+msgid "This is why we used the Lesser GPL for the GNU C library. After all,
there are plenty of other C libraries; using the GPL for ours would have driven
proprietary software developers to use another—no problem for them, only
for us."
+msgstr "Esta es la razón por la que usamos la LGPL para la biblioteca C de
GNU. Después de todo, hay otras bibliotecas de C en abundancia, utilizando la
GPL para la nuestra habrÃa llevado a los programadores de software a utilizar
otra; ningún problema para ellos, únicamente para nosotros."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, when a library provides a significant unique capability, like GNU "
-"Readline, that's a horse of a different color. The Readline library "
-"implements input editing and history for interactive programs, and that's a "
-"facility not generally available elsewhere. Releasing it under the GPL and "
-"limiting its use to free programs gives our community a real boost. At "
-"least one application program is free software today specifically because "
-"that was necessary for using Readline."
-msgstr ""
-"Sin embargo, cuando una biblioteca ofrece una funcionalidad única e "
-"importante, como Readline de GNU, eso es harina de otro costal. La "
-"biblioteca Readline implementa edición e historial de entrada para programas
"
-"interactivos, y esa es una caracterÃstica generalmente no disponible en otro
"
-"lugar. Publicarla bajo la GPL y limitar su uso para programas libres da a "
-"nuestra comunidad un estÃmulo importante. Hay al menos una aplicación que
es "
-"hoy software libre especÃficamente porque eso era un requisito necesario "
-"poder usar Readline."
+msgid "However, when a library provides a significant unique capability, like
GNU Readline, that's a horse of a different color. The Readline library
implements input editing and history for interactive programs, and that's a
facility not generally available elsewhere. Releasing it under the GPL and
limiting its use to free programs gives our community a real boost. At least
one application program is free software today specifically because that was
necessary for using Readline."
+msgstr "Sin embargo, cuando una biblioteca ofrece una funcionalidad única e
importante, como Readline de GNU, eso es harina de otro costal. La biblioteca
Readline implementa edición e historial de entrada para programas
interactivos, y esa es una caracterÃstica generalmente no disponible en otro
lugar. Publicarla bajo la GPL y limitar su uso para programas libres da a
nuestra comunidad un estÃmulo importante. Hay al menos una aplicación que es
hoy software libre especÃficamente porque eso era un requisito necesario poder
usar Readline."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no "
-"parallel available to proprietary software, they will provide a range of "
-"useful modules to serve as building blocks in new free programs. This will "
-"be a significant advantage for further free software development, and some "
-"projects will decide to make software free in order to use these libraries. "
-"University projects can easily be influenced; nowadays, as companies begin "
-"to consider making software free, even some commercial projects can be "
-"influenced in this way."
-msgstr ""
-"Si acumulamos una colección de potentes bibliotecas protegidas por la GPL "
-"que no tenga equivalente en el software privativo, se dispondrá de un "
-"conjunto de módulos útiles que servirán como bloques de construcción en "
-"nuevos programas libres. Esto será una ventaja importante para el desarrollo
"
-"posterior de software libre, y algunos proyectos tomarán la decisión de "
-"hacer software libre para poder utilizar estas bibliotecas. Los proyectos "
-"universitarios pueden verse fácilmente influidos; hoy en dÃa, a medida que "
-"las compañÃas empiezan a considerar hacer software libre, incluso algunos "
-"proyectos comerciales pueden verse influidos de esta manera."
+msgid "If we amass a collection of powerful GPL-covered libraries that have no
parallel available to proprietary software, they will provide a range of useful
modules to serve as building blocks in new free programs. This will be a
significant advantage for further free software development, and some projects
will decide to make software free in order to use these libraries. University
projects can easily be influenced; nowadays, as companies begin to consider
making software free, even some commercial projects can be influenced in this
way."
+msgstr "Si acumulamos una colección de potentes bibliotecas protegidas por la
GPL que no tenga equivalente en el software privativo, se dispondrá de un
conjunto de módulos útiles que servirán como bloques de construcción en
nuevos programas libres. Esto será una ventaja importante para el desarrollo
posterior de software libre, y algunos proyectos tomarán la decisión de hacer
software libre para poder utilizar estas bibliotecas. Los proyectos
universitarios pueden verse fácilmente influidos; hoy en dÃa, a medida que
las compañÃas empiezan a considerar hacer software libre, incluso algunos
proyectos comerciales pueden verse influidos de esta manera."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Proprietary software developers, seeking to deny the free competition an "
-"important advantage, will try to convince authors not to contribute "
-"libraries to the GPL-covered collection. For example, they may appeal to "
-"the ego, promising “more users for this library” if we let them "
-"use the code in proprietary software products. Popularity is tempting, and "
-"it is easy for a library developer to rationalize the idea that boosting the "
-"popularity of that one library is what the community needs above all."
-msgstr ""
-"Los desarrolladores de software privativo, tratando de privar a la libre "
-"competencia de una importante ventaja, intentarán convencer a los autores a "
-"no colaborar con bibliotecas al conjunto protegido por la GPL. Por ejemplo, "
-"podrÃan tentarnos con el amor propio, prometiendo «más usuarios para esta "
-"biblioteca» si les dejamos usar el código en productos de software "
-"privativo. La popularidad es tentadora, y es fácil que un programador de "
-"bibliotecas tenga la idea de que lo que la comunidad necesita por encima de "
-"todo es impulsar la popularidad de esa biblioteca."
+msgid "Proprietary software developers, seeking to deny the free competition
an important advantage, will try to convince authors not to contribute
libraries to the GPL-covered collection. For example, they may appeal to the
ego, promising “more users for this library” if we let them use the
code in proprietary software products. Popularity is tempting, and it is easy
for a library developer to rationalize the idea that boosting the popularity of
that one library is what the community needs above all."
+msgstr "Los desarrolladores de software privativo, tratando de privar a la
libre competencia de una importante ventaja, intentarán convencer a los
autores a no colaborar con bibliotecas al conjunto protegido por la GPL. Por
ejemplo, podrÃan tentarnos con el amor propio, prometiendo «más usuarios
para esta biblioteca» si les dejamos usar el código en productos de software
privativo. La popularidad es tentadora, y es fácil que un programador de
bibliotecas tenga la idea de que lo que la comunidad necesita por encima de
todo es impulsar la popularidad de esa biblioteca."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But we should not listen to these temptations, because we can achieve much "
-"more if we stand together. We free software developers should support one "
-"another. By releasing libraries that are limited to free software only, we "
-"can help each other's free software packages outdo the proprietary "
-"alternatives. The whole free software movement will have more popularity, "
-"because free software as a whole will stack up better against the "
-"competition."
-msgstr ""
-"Pero no deberÃamos prestar oÃdo a esas tentaciones, porque podemos
conseguir "
-"mucho más si nos mantenemos unidos. Nosotros, los desarrolladores de "
-"software libre, debemos apoyarnos los unos a los otros. Al publicar "
-"bibliotecas que se limiten al software libre únicamente, podemos ayudar a "
-"que los paquetes de software libre de los demás ganen frente a las "
-"alternativas privativas. Todo el movimiento del software libre tendrá más "
-"popularidad, porque el software libre como un todo se valorará mejor frente "
-"a la competencia."
+msgid "But we should not listen to these temptations, because we can achieve
much more if we stand together. We free software developers should support one
another. By releasing libraries that are limited to free software only, we can
help each other's free software packages outdo the proprietary alternatives.
The whole free software movement will have more popularity, because free
software as a whole will stack up better against the competition."
+msgstr "Pero no deberÃamos prestar oÃdo a esas tentaciones, porque podemos
conseguir mucho más si nos mantenemos unidos. Nosotros, los desarrolladores de
software libre, debemos apoyarnos los unos a los otros. Al publicar bibliotecas
que se limiten al software libre únicamente, podemos ayudar a que los paquetes
de software libre de los demás ganen frente a las alternativas privativas.
Todo el movimiento del software libre tendrá más popularidad, porque el
software libre como un todo se valorará mejor frente a la competencia."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -206,18 +87,8 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase
a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -232,38 +103,17 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de
cometer errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el
envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 1999, 2007, [-2013-] {+2013, 2014+} Free Software
-# | Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright © 1999, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc."
msgid "Copyright © 1999, 2007, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 1999, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 1999, 2007, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -276,3 +126,4 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
+
Index: philosophy/po/amazon.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon.es.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/amazon.es.po 5 Apr 2014 00:41:59 -0000 1.9
+++ philosophy/po/amazon.es.po 5 Apr 2014 08:57:20 -0000 1.10
@@ -1,18 +1,18 @@
# Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/amazon.html
-# Copyright (C) 2000, 2005, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000, 2005, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Holman Romero <address@hidden>, 2000.
# VÃctor R. Ruiz <address@hidden>, 2000.
# Ragnar Hojland Espinosa <address@hidden>, 2000.
# VÃctor Saldaña Delgado <address@hidden>, 2005.
# Sergi Ruiz Trepat <address@hidden>, 2013.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amazon.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-22 08:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:21+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
@@ -25,41 +25,23 @@
#. type: Content of: <title>
msgid "(Formerly) Boycott Amazon! - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"(Anteriormente) ¡Boicotee a Amazon! - Proyecto GNU - Free Software
Foundation"
+msgstr "(Anteriormente) ¡Boicotee a Amazon! - Proyecto GNU - Free Software
Foundation"
#. type: Content of: <h2>
msgid "(Formerly) Boycott Amazon!"
msgstr "(Anteriormente)¡Boicotee a Amazon!"
#. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"The FSF decided to end its boycott of Amazon in September 2002. (We forgot "
-"to edit this page at the time.) We could not tell the precise result of the "
-"lawsuit against Barnes & Noble, but it did not seem to be very harmful "
-"to the defendant. And Amazon had not attacked anyone else."
-msgstr ""
-"La FSF decidió poner fin al boicot a Amazon en septiembre de 2002 (olvidamos
"
-"editar esta página en aquel momento). No pudimos saber el resultado exacto "
-"del pleito contra Barnes & Noble, pero no parece que haya sido muy "
-"perjudicial para los demandados. Y Amazon no atacó a nadie más."
+msgid "The FSF decided to end its boycott of Amazon in September 2002. (We
forgot to edit this page at the time.) We could not tell the precise result of
the lawsuit against Barnes & Noble, but it did not seem to be very harmful
to the defendant. And Amazon had not attacked anyone else."
+msgstr "La FSF decidió poner fin al boicot a Amazon en septiembre de 2002
(olvidamos editar esta página en aquel momento). No pudimos saber el resultado
exacto del pleito contra Barnes & Noble, pero no parece que haya sido muy
perjudicial para los demandados. Y Amazon no atacó a nadie más."
#. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"Amazon has got a number of other menacing patents since then, but has not as "
-"yet used them for aggression. Perhaps it will not do so. If it does, we "
-"will take a look at how to denounce it."
-msgstr ""
-"Desde entonces, Amazon ha conseguido más patentes amenazadoras, pero por el "
-"momento no las ha utilizado contra nadie. Quizá no lo haga. Si lo hace, "
-"veremos cómo denunciarlo."
+msgid "Amazon has got a number of other menacing patents since then, but has
not as yet used them for aggression. Perhaps it will not do so. If it does,
we will take a look at how to denounce it."
+msgstr "Desde entonces, Amazon ha conseguido más patentes amenazadoras, pero
por el momento no las ha utilizado contra nadie. Quizá no lo haga. Si lo hace,
veremos cómo denunciarlo."
#. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"The rest of this page is as it was in 2001 while the boycott was active."
-msgstr ""
-"El resto de esta página se encuentra como estaba en el año 2001, mientras
el "
-"boicot seguÃa activo."
+msgid "The rest of this page is as it was in 2001 while the boycott was
active."
+msgstr "El resto de esta página se encuentra como estaba en el año 2001,
mientras el boicot seguÃa activo."
#. type: Content of: <p>
msgid "If you support the boycott,"
@@ -78,383 +60,136 @@
msgstr "Por qué boicoteamos a Amazon"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Amazon has obtained a <a href=\"/philosophy/amazonpatent.html\">US patent "
-"(5,960,411)</a> on an important and obvious idea for E-commerce: an idea "
-"sometimes known as one-click purchasing. The idea is that your command in a "
-"web browser to buy a certain item can carry along information about your "
-"identity. (It works by sending the server a “cookie”, a kind of "
-"ID code that your browser received previously from the same server.)"
-msgstr ""
-"Amazon ha obtenido la <a href=\"/philosophy/amazonpatent.html\">patente en "
-"los EE. UU. (5.960.411)</a> sobre una idea importante y obvia aplicable al "
-"comercio electrónico: una idea en ocasiones conocida como «compra con un "
-"solo click». Consiste en que la instrucción que se introduce en el
navegador "
-"para realizar una orden de compra de un cierto artÃculo transmita "
-"información sobre la identidad del comprador. Esta información es enviada
al "
-"servidor mediante una <cite>cookie</cite> que su navegador ha recibido "
-"previamente del mismo servidor a modo de código de identificación."
+msgid "Amazon has obtained a <a href=\"/philosophy/amazonpatent.html\">US
patent (5,960,411)</a> on an important and obvious idea for E-commerce: an idea
sometimes known as one-click purchasing. The idea is that your command in a
web browser to buy a certain item can carry along information about your
identity. (It works by sending the server a “cookie”, a kind of ID
code that your browser received previously from the same server.)"
+msgstr "Amazon ha obtenido la <a
href=\"/philosophy/amazonpatent.html\">patente en los EE. UU. (5.960.411)</a>
sobre una idea importante y obvia aplicable al comercio electrónico: una idea
en ocasiones conocida como «compra con un solo click». Consiste en que la
instrucción que se introduce en el navegador para realizar una orden de compra
de un cierto artÃculo transmita información sobre la identidad del comprador.
Esta información es enviada al servidor mediante una <cite>cookie</cite> que
su navegador ha recibido previamente del mismo servidor a modo de código de
identificación."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Amazon has sued to block the use of this simple idea, showing that they "
-"truly intend to monopolize it. This is an attack against the World Wide Web "
-"and against E-commerce in general."
-msgstr ""
-"Amazon ha presentado pleitos con el objetivo de bloquear el uso de esta "
-"simple idea, lo cual demuestra que se proponen seriamente monopolizarla. "
-"Esto es un ataque contra Internet y contra el comercio electrónico en "
-"general."
+msgid "Amazon has sued to block the use of this simple idea, showing that they
truly intend to monopolize it. This is an attack against the World Wide Web
and against E-commerce in general."
+msgstr "Amazon ha presentado pleitos con el objetivo de bloquear el uso de
esta simple idea, lo cual demuestra que se proponen seriamente monopolizarla.
Esto es un ataque contra Internet y contra el comercio electrónico en general."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The idea patented here is just that a company can give you something which "
-"you can subsequently show them to identify yourself for credit. This is "
-"nothing new: a physical credit card does the same job, after all. But the "
-"US Patent Office issues patents on obvious and well-known ideas every day. "
-"Sometimes the result is a disaster."
-msgstr ""
-"La idea patentada aquà es simple: una compañÃa puede darle algo que luego "
-"usted puede mostrarle para identificarse y hacer sus pagos. Esto no es nada "
-"nuevo: al fin y al cabo, una tarjeta de crédito de plástico cumple la misma
"
-"función. Pero la Oficina de Patentes de los Estados Unidos de América "
-"concede a diario patentes sobre ideas obvias y muy conocidas."
+msgid "The idea patented here is just that a company can give you something
which you can subsequently show them to identify yourself for credit. This is
nothing new: a physical credit card does the same job, after all. But the US
Patent Office issues patents on obvious and well-known ideas every day.
Sometimes the result is a disaster."
+msgstr "La idea patentada aquà es simple: una compañÃa puede darle algo que
luego usted puede mostrarle para identificarse y hacer sus pagos. Esto no es
nada nuevo: al fin y al cabo, una tarjeta de crédito de plástico cumple la
misma función. Pero la Oficina de Patentes de los Estados Unidos de América
concede a diario patentes sobre ideas obvias y muy conocidas."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Today Amazon is suing one large company. If this were just a dispute "
-"between two companies, it would not be an important public issue. But the "
-"patent gives Amazon the power over anyone who runs a web site in the US (and "
-"any other countries that give them similar patents)—power to control "
-"all use of this technique. Although only one company is being sued today, "
-"the issue affects the whole Internet."
-msgstr ""
-"Hoy, Amazon está litigando contra una gran empresa. Si esto fuera sólo una "
-"disputa entre dos compañÃas, no deberÃa ser un problema público de "
-"importancia. Pero la patente concede a Amazon poder sobre cualquiera que "
-"disponga de un sitio web en los Estados Unidos de América (y en cualquier "
-"otro paÃs que les otorgue patentes similares): el poder de controlar todo "
-"uso que se haga de esta técnica. Aunque hasta el dÃa de hoy solamente una "
-"compañÃa ha sido demandada, el problema afecta, sin duda, a todo Internet."
+msgid "Today Amazon is suing one large company. If this were just a dispute
between two companies, it would not be an important public issue. But the
patent gives Amazon the power over anyone who runs a web site in the US (and
any other countries that give them similar patents)—power to control all
use of this technique. Although only one company is being sued today, the
issue affects the whole Internet."
+msgstr "Hoy, Amazon está litigando contra una gran empresa. Si esto fuera
sólo una disputa entre dos compañÃas, no deberÃa ser un problema público
de importancia. Pero la patente concede a Amazon poder sobre cualquiera que
disponga de un sitio web en los Estados Unidos de América (y en cualquier otro
paÃs que les otorgue patentes similares): el poder de controlar todo uso que
se haga de esta técnica. Aunque hasta el dÃa de hoy solamente una compañÃa
ha sido demandada, el problema afecta, sin duda, a todo Internet."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Amazon is not alone at fault in what is happening. The US Patent Office is "
-"to blame for having very low standards, and US courts are to blame for "
-"endorsing them. And US patent law is to blame for authorizing patents on "
-"information-manipulating techniques and patterns of communication—a "
-"policy that is harmful in general."
-msgstr ""
-"Amazon no es el único culpable de lo que está sucediendo. La Oficina de "
-"Patentes de los Estados Unidos de América es culpable de mantener
estándares "
-"tan bajos, y los tribunales de ese mismo paÃs son culpables de apoyarlos. Y "
-"a la ley de patentes de los EE. UU. es culpable de autorizar patentes sobre "
-"técnicas de procesamiento de información y modelos de comunicación: una "
-"polÃtica por lo general perniciosa. "
+msgid "Amazon is not alone at fault in what is happening. The US Patent
Office is to blame for having very low standards, and US courts are to blame
for endorsing them. And US patent law is to blame for authorizing patents on
information-manipulating techniques and patterns of communication—a
policy that is harmful in general."
+msgstr "Amazon no es el único culpable de lo que está sucediendo. La Oficina
de Patentes de los Estados Unidos de América es culpable de mantener
estándares tan bajos, y los tribunales de ese mismo paÃs son culpables de
apoyarlos. Y a la ley de patentes de los EE. UU. es culpable de autorizar
patentes sobre técnicas de procesamiento de información y modelos de
comunicación: una polÃtica por lo general perniciosa. "
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Foolish government policies gave Amazon the opportunity—but an "
-"opportunity is not an excuse. Amazon made the choice to obtain this patent, "
-"and the choice to use it in court for aggression. The ultimate moral "
-"responsibility for Amazon's actions lies with Amazon's executives."
-msgstr ""
-"Absurdas polÃticas gubernamentales han dado a Amazon esa oportunidad, pero "
-"una oportunidad no es una excusa. Amazon optó por obtener esta patente, y "
-"decidió usarla en los tribunales para agredir. La responsabilidad moral "
-"última de las acciones de Amazon recae en los ejecutivos de la empresa."
+msgid "Foolish government policies gave Amazon the opportunity—but an
opportunity is not an excuse. Amazon made the choice to obtain this patent,
and the choice to use it in court for aggression. The ultimate moral
responsibility for Amazon's actions lies with Amazon's executives."
+msgstr "Absurdas polÃticas gubernamentales han dado a Amazon esa oportunidad,
pero una oportunidad no es una excusa. Amazon optó por obtener esta patente, y
decidió usarla en los tribunales para agredir. La responsabilidad moral
última de las acciones de Amazon recae en los ejecutivos de la empresa."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We can hope that the court will find this patent is legally invalid. "
-"Whether they do so will depend on detailed facts and obscure "
-"technicalities. The patent uses piles of semirelevant detail to make this "
-"“invention” look like something subtle."
-msgstr ""
-"Podemos tener la esperanza de que el tribunal declare esta patente "
-"legalmente inválida. Que asà lo haga dependerá de los pormenores de los "
-"hechos y de oscuros tecnicismos. La patente utiliza montones de detalles "
-"poco relevantes para hacer que esta «invención» parezca algo ingenioso."
+msgid "We can hope that the court will find this patent is legally invalid.
Whether they do so will depend on detailed facts and obscure technicalities.
The patent uses piles of semirelevant detail to make this
“invention” look like something subtle."
+msgstr "Podemos tener la esperanza de que el tribunal declare esta patente
legalmente inválida. Que asà lo haga dependerá de los pormenores de los
hechos y de oscuros tecnicismos. La patente utiliza montones de detalles poco
relevantes para hacer que esta «invención» parezca algo ingenioso."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But we do not have to wait passively for the court to decide the freedom of "
-"E-commerce. There is something we can do right now: we can refuse to do "
-"business with Amazon. Please do not buy anything from Amazon until they "
-"promise to stop using this patent to threaten or restrict other web sites."
-msgstr ""
-"Pero no tenemos por qué esperar pasivamente mientras los tribunales deciden "
-"sobre la libertad del comercio electrónico. Hay algo que podemos hacer ahora
"
-"mismo: negarnos a hacer compras en Amazon. Por favor, no compre nada en "
-"Amazon hasta que se comprometan a dejar de utilizar esta patente para "
-"amenazar o restringir otros sitios web."
+msgid "But we do not have to wait passively for the court to decide the
freedom of E-commerce. There is something we can do right now: we can refuse
to do business with Amazon. Please do not buy anything from Amazon until they
promise to stop using this patent to threaten or restrict other web sites."
+msgstr "Pero no tenemos por qué esperar pasivamente mientras los tribunales
deciden sobre la libertad del comercio electrónico. Hay algo que podemos hacer
ahora mismo: negarnos a hacer compras en Amazon. Por favor, no compre nada en
Amazon hasta que se comprometan a dejar de utilizar esta patente para amenazar
o restringir otros sitios web."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you are the author of a book sold by Amazon, you can provide powerful "
-"help to this campaign by putting this text into the “author "
-"comment” about your book, on Amazon's web site. (Alas, it appears "
-"they are refusing to post these comments for authors.)"
-msgstr ""
-"Si usted es el autor de algún libro vendido por Amazon, puede proporcionar "
-"una poderosa ayuda a esta campaña poniendo este texto en los comentarios del
"
-"autor acerca del libro en la página web de Amazon. Lamentablemente, parece "
-"que Amazon se está negando a publicar estos comentarios de los autores."
+msgid "If you are the author of a book sold by Amazon, you can provide
powerful help to this campaign by putting this text into the “author
comment” about your book, on Amazon's web site. (Alas, it appears they
are refusing to post these comments for authors.)"
+msgstr "Si usted es el autor de algún libro vendido por Amazon, puede
proporcionar una poderosa ayuda a esta campaña poniendo este texto en los
comentarios del autor acerca del libro en la página web de Amazon.
Lamentablemente, parece que Amazon se está negando a publicar estos
comentarios de los autores."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you have suggestions, or if you simply support the boycott, please send "
-"mail to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> to let "
-"us know."
-msgstr ""
-"Si usted tiene alguna sugerencia, o simplemente apoya el boicot, por favor "
-"envÃe un mensaje a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></"
-"a> para hacérnoslo saber."
+msgid "If you have suggestions, or if you simply support the boycott, please
send mail to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> to let
us know."
+msgstr "Si usted tiene alguna sugerencia, o simplemente apoya el boicot, por
favor envÃe un mensaje a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> para hacérnoslo
saber."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Amazon's response to people who write about the patent contains a subtle "
-"misdirection which is worth analyzing:"
-msgstr ""
-"La respuesta de Amazon a las personas que escriben sobre la patente contiene "
-"una sutil falacia que merece la pena analizar:"
+msgid "Amazon's response to people who write about the patent contains a
subtle misdirection which is worth analyzing:"
+msgstr "La respuesta de Amazon a las personas que escriben sobre la patente
contiene una sutil falacia que merece la pena analizar:"
#. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"The patent system is designed to encourage innovation, and we spent "
-"thousands of hours developing our 1-ClickR shopping feature."
-msgstr ""
-"El sistema de patentes está diseñado para fomentar la innovación, y
nosotros "
-"hemos dedicado miles de horas a desarrollar la técnica <cite>1-ClickR</cite>
"
-"(«compra con un solo click») para nuestro servicio de compra."
+msgid "The patent system is designed to encourage innovation, and we spent
thousands of hours developing our 1-ClickR shopping feature."
+msgstr "El sistema de patentes está diseñado para fomentar la innovación, y
nosotros hemos dedicado miles de horas a desarrollar la técnica
<cite>1-ClickR</cite> («compra con un solo click») para nuestro servicio de
compra."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If they did spend thousands of hours, they surely did not spend it thinking "
-"of the general technique that the patent covers. So if they are telling the "
-"truth, what did they spend those hours doing?"
-msgstr ""
-"Si ellos emplearon miles de horas, seguramente no las invirtieron en el "
-"diseño de la técnica general que cubre la patente. De manera que si están "
-"diciendo la verdad, ¿en qué emplearon todas esas horas?"
+msgid "If they did spend thousands of hours, they surely did not spend it
thinking of the general technique that the patent covers. So if they are
telling the truth, what did they spend those hours doing?"
+msgstr "Si ellos emplearon miles de horas, seguramente no las invirtieron en
el diseño de la técnica general que cubre la patente. De manera que si están
diciendo la verdad, ¿en qué emplearon todas esas horas?"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Perhaps they spent some of the time writing the patent application. That "
-"task was surely harder than thinking of the technique. Or perhaps they are "
-"talking about the time it took designing, writing, testing, and perfecting "
-"the scripts and the web pages to handle one-click shopping. That was surely "
-"a substantial job. Looking carefully at their words, it seems the “"
-"thousands of hours developing” could include either of these two jobs."
-msgstr ""
-"Quizás dedicaron parte del tiempo a redactar la solicitud de la patente. "
-"Seguro que esa tarea fue más difÃcil que pensar en la técnica misma. O tal
"
-"vez se estén refiriendo al tiempo que tomó diseñar, escribir, probar y "
-"perfeccionar los scripts y las páginas web para poder aplicar la «compra
con "
-"un solo click». Eso debió suponer un trabajo considerable. Analizando "
-"detenidamente sus palabras, pareciera que «miles de horas de desarrollo» "
-"podrÃa referirse a cualquiera de estas dos tareas."
+msgid "Perhaps they spent some of the time writing the patent application.
That task was surely harder than thinking of the technique. Or perhaps they
are talking about the time it took designing, writing, testing, and perfecting
the scripts and the web pages to handle one-click shopping. That was surely a
substantial job. Looking carefully at their words, it seems the
“thousands of hours developing” could include either of these two
jobs."
+msgstr "Quizás dedicaron parte del tiempo a redactar la solicitud de la
patente. Seguro que esa tarea fue más difÃcil que pensar en la técnica
misma. O tal vez se estén refiriendo al tiempo que tomó diseñar, escribir,
probar y perfeccionar los scripts y las páginas web para poder aplicar la
«compra con un solo click». Eso debió suponer un trabajo considerable.
Analizando detenidamente sus palabras, pareciera que «miles de horas de
desarrollo» podrÃa referirse a cualquiera de estas dos tareas."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But the issue here is not about the details in their particular scripts "
-"(which they do not release to us) and web pages (which are copyrighted "
-"anyway). The issue here is the general idea, and whether Amazon should have "
-"a monopoly on that idea."
-msgstr ""
-" Pero el asunto aquà no son los detalles de sus scripts particulares (que no
"
-"nos permiten conocer) y sus páginas web (las cuales, en cualquier caso, "
-"están sujetas a copyright). De lo que se trata aquà es de la idea general,
y "
-"de si es conveniente que Amazon tenga el monopolio sobre esa idea."
+msgid "But the issue here is not about the details in their particular scripts
(which they do not release to us) and web pages (which are copyrighted anyway).
The issue here is the general idea, and whether Amazon should have a monopoly
on that idea."
+msgstr " Pero el asunto aquà no son los detalles de sus scripts particulares
(que no nos permiten conocer) y sus páginas web (las cuales, en cualquier
caso, están sujetas a copyright). De lo que se trata aquà es de la idea
general, y de si es conveniente que Amazon tenga el monopolio sobre esa idea."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Are you, or I, free to spend the necessary hours writing our own scripts, "
-"our own web pages, to provide one-click shopping? Even if we are selling "
-"something other than books, are we free to do this? That is the question. "
-"Amazon seeks to deny us that freedom, with the eager help of a misguided US "
-"government."
-msgstr ""
-"¿Somos usted o yo libres de emplear las horas necesarias para escribir "
-"nuestros propios scripts, nuestras propias páginas web, para facilitar "
-"compras con un solo click? Incluso si no vendemos libros, sino algo "
-"distinto, ¿tenemos libertad para hacerlo? Esa es la cuestión. Amazon trata "
-"de negarnos esa libertad, con la entusiasta colaboración de un equivocado "
-"gobierno de los Estados Unidos de América."
+msgid "Are you, or I, free to spend the necessary hours writing our own
scripts, our own web pages, to provide one-click shopping? Even if we are
selling something other than books, are we free to do this? That is the
question. Amazon seeks to deny us that freedom, with the eager help of a
misguided US government."
+msgstr "¿Somos usted o yo libres de emplear las horas necesarias para
escribir nuestros propios scripts, nuestras propias páginas web, para
facilitar compras con un solo click? Incluso si no vendemos libros, sino algo
distinto, ¿tenemos libertad para hacerlo? Esa es la cuestión. Amazon trata de
negarnos esa libertad, con la entusiasta colaboración de un equivocado
gobierno de los Estados Unidos de América."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When Amazon sends out cleverly misleading statements like the one quoted "
-"above, it demonstrates something important: they do care what the public "
-"thinks of their actions. They must care—they are a retailer. Public "
-"disgust can affect their profits."
-msgstr ""
-"Cuando Amazon publica declaraciones astutamente engañosas, como la citada "
-"anteriormente, demuestra algo relevante: se preocupa de la opinión del "
-"público sobre sus actos. Es su deber, ya que vende directamente al "
-"consumidor, y el rechazo del público puede afectar sus ganancias."
+msgid "When Amazon sends out cleverly misleading statements like the one
quoted above, it demonstrates something important: they do care what the public
thinks of their actions. They must care—they are a retailer. Public
disgust can affect their profits."
+msgstr "Cuando Amazon publica declaraciones astutamente engañosas, como la
citada anteriormente, demuestra algo relevante: se preocupa de la opinión del
público sobre sus actos. Es su deber, ya que vende directamente al consumidor,
y el rechazo del público puede afectar sus ganancias."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"People have pointed out that the problem of software patents is much bigger "
-"than Amazon, that other companies might have acted just the same, and that "
-"boycotting Amazon won't directly change patent law. Of course, these are "
-"all true. But that is no argument against this boycott!"
-msgstr ""
-"Algunas personas han señalado que el problema de las patentes de software es
"
-"mucho mayor que el problema de Amazon, que otras compañÃas podrÃan haber "
-"actuado de la misma manera y que el boicot a Amazon no va a cambiar la ley "
-"de patentes. Por supuesto, todo eso es cierto. ¡Pero ese no es un buen "
-"argumento para oponerse a este boicot!"
+msgid "People have pointed out that the problem of software patents is much
bigger than Amazon, that other companies might have acted just the same, and
that boycotting Amazon won't directly change patent law. Of course, these are
all true. But that is no argument against this boycott!"
+msgstr "Algunas personas han señalado que el problema de las patentes de
software es mucho mayor que el problema de Amazon, que otras compañÃas
podrÃan haber actuado de la misma manera y que el boicot a Amazon no va a
cambiar la ley de patentes. Por supuesto, todo eso es cierto. ¡Pero ese no es
un buen argumento para oponerse a este boicot!"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If we mount the boycott strongly and lastingly, Amazon may eventually make a "
-"concession to end it. And even if they do not, the next company which has "
-"an outrageous software patent and considers suing someone will realize there "
-"can be a price to pay. They may have second thoughts."
-msgstr ""
-"Si organizamos un boicot firme y duradero es posible que al final consigamos "
-"que Amazon claudique. E incluso si no lo hace, la próxima compañÃa que "
-"posea una patente de software abusiva y considere demandar a alguien, "
-"comprenderá que es posible que tenga que pagar un precio por ello. Quizá se
"
-"lo piensen dos veces antes de hacerlo."
+msgid "If we mount the boycott strongly and lastingly, Amazon may eventually
make a concession to end it. And even if they do not, the next company which
has an outrageous software patent and considers suing someone will realize
there can be a price to pay. They may have second thoughts."
+msgstr "Si organizamos un boicot firme y duradero es posible que al final
consigamos que Amazon claudique. E incluso si no lo hace, la próxima
compañÃa que posea una patente de software abusiva y considere demandar a
alguien, comprenderá que es posible que tenga que pagar un precio por ello.
Quizá se lo piensen dos veces antes de hacerlo."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The boycott can also indirectly help change patent law—by calling "
-"attention to the issue and spreading demand for change. And it is so easy "
-"to participate that there is no need to be deterred on that account. If you "
-"agree about the issue, why <em>not</em> boycott Amazon?"
-msgstr ""
-"El boicot también puede ayudar indirectamente a cambiar la ley de patentes, "
-"llamando la atención sobre el problema y difundiendo la petición de cambio.
"
-"Y es tan fácil participar que ese no es motivo para detenernos. Si usted "
-"coincide con nuestro punto de vista, ¿por qué <em>no</em> boicotear a
Amazon?"
+msgid "The boycott can also indirectly help change patent law—by calling
attention to the issue and spreading demand for change. And it is so easy to
participate that there is no need to be deterred on that account. If you agree
about the issue, why <em>not</em> boycott Amazon?"
+msgstr "El boicot también puede ayudar indirectamente a cambiar la ley de
patentes, llamando la atención sobre el problema y difundiendo la petición de
cambio. Y es tan fácil participar que ese no es motivo para detenernos. Si
usted coincide con nuestro punto de vista, ¿por qué <em>no</em> boicotear a
Amazon?"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To help spread the word, please put a note about the boycott on your own "
-"personal web page, and on institutional pages as well if you can. Make a "
-"link to this page; updated information will be placed here."
-msgstr ""
-"Para ayudar a difundir esta información, por favor ponga una nota sobre el "
-"boicot en su página web personal, asà como en páginas institucionales si "
-"puede hacerlo. Añada un enlace a esta página, aquà se publicará
información "
-"actualizada."
+msgid "To help spread the word, please put a note about the boycott on your
own personal web page, and on institutional pages as well if you can. Make a
link to this page; updated information will be placed here."
+msgstr "Para ayudar a difundir esta información, por favor ponga una nota
sobre el boicot en su página web personal, asà como en páginas
institucionales si puede hacerlo. Añada un enlace a esta página, aquà se
publicará información actualizada."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Why the Boycott Continues Given that the Suit has Settled"
msgstr "Por qué continúa el boicot si en el juicio se llegó a un acuerdo"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Amazon.com reported in March 2002 that it had settled its long-running "
-"patent-infringement suit against Barnes & Noble over its 1-Click "
-"checkout system. The details of the settlement were not disclosed."
-msgstr ""
-"En marzo de 2002 Amazon.com informó que habÃa resuelto el prolongado
litigio "
-"contra Barnes & Noble por infracción de su patente sobre el servicio de "
-"compra <cite>1-Click</cite>. No se revelaron los detalles del acuerdo."
+msgid "Amazon.com reported in March 2002 that it had settled its long-running
patent-infringement suit against Barnes & Noble over its 1-Click checkout
system. The details of the settlement were not disclosed."
+msgstr "En marzo de 2002 Amazon.com informó que habÃa resuelto el prolongado
litigio contra Barnes & Noble por infracción de su patente sobre el
servicio de compra <cite>1-Click</cite>. No se revelaron los detalles del
acuerdo."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Since the terms were not disclosed, we have no way of knowing whether this "
-"represents a defeat for Amazon such as would justify ending the boycott. "
-"Thus, we encourage everyone to continue the boycott."
-msgstr ""
-"Dado que no se revelaron los términos de acuerdo, no tenemos forma de saber "
-"si esto representa una derrota para Amazon, lo que justificarÃa el fin del "
-"boicot. Por lo tanto, alentamos a todos a continuar con el boicot."
+msgid "Since the terms were not disclosed, we have no way of knowing whether
this represents a defeat for Amazon such as would justify ending the boycott.
Thus, we encourage everyone to continue the boycott."
+msgstr "Dado que no se revelaron los términos de acuerdo, no tenemos forma de
saber si esto representa una derrota para Amazon, lo que justificarÃa el fin
del boicot. Por lo tanto, alentamos a todos a continuar con el boicot."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Updates and Links"
msgstr "Actualizaciones y enlaces"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In this section, we list updates and links about issues related to Amazon."
-"com, their business practices, and stories related to the boycott. New "
-"information is added to the bottom of this section."
-msgstr ""
-"En esta sección incluimos actualizaciones y enlaces relacionados con Amazon."
-"com, sus prácticas comerciales y otros artÃculos sobre el boicot. La "
-"información más reciente se encuentra al final de esta sección."
+msgid "In this section, we list updates and links about issues related to
Amazon.com, their business practices, and stories related to the boycott. New
information is added to the bottom of this section."
+msgstr "En esta sección incluimos actualizaciones y enlaces relacionados con
Amazon.com, sus prácticas comerciales y otros artÃculos sobre el boicot. La
información más reciente se encuentra al final de esta sección."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Tim O'Reilly has sent Amazon an <a href=\"http://www.oreilly.com/pub/a/"
-"oreilly/ask_tim/2000/amazon_patent.html\">open letter</a> disapproving of "
-"the use of this patent, stating the position about as forcefully as possible "
-"given an unwillingness to stop doing business with them."
-msgstr ""
-"Tim O'Reilly ha enviado a Amazon una <a href=\"http://www.oreilly.com/pub/a/"
-"oreilly/ask_tim/2000/amazon_patent.html\">carta abierta</a> en la que "
-"desaprueba el uso de esta patente y manifiesta su posición de la forma más "
-"enérgica posible, dada su renuencia a dejar de hacer negocios con ellos."
+msgid "Tim O'Reilly has sent Amazon an <a
href=\"http://www.oreilly.com/pub/a/oreilly/ask_tim/2000/amazon_patent.html\">open
letter</a> disapproving of the use of this patent, stating the position about
as forcefully as possible given an unwillingness to stop doing business with
them."
+msgstr "Tim O'Reilly ha enviado a Amazon una <a
href=\"http://www.oreilly.com/pub/a/oreilly/ask_tim/2000/amazon_patent.html\">carta
abierta</a> en la que desaprueba el uso de esta patente y manifiesta su
posición de la forma más enérgica posible, dada su renuencia a dejar de
hacer negocios con ellos."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard M. Stallman</a> has written a "
-"<a href=\"/philosophy/amazon-rms-tim.html\">letter to Tim O'Reilly</a> in "
-"regard to the statement by Jeff Bezos, <acronym title=\"Chief Executive "
-"Officer\">CEO</acronym> of Amazon, which called for software patents to last "
-"just 3 or 5 years."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard M. Stallman</a> ha escrito una "
-"<a href=\"/philosophy/amazon-rms-tim.html\">carta a Tim O'Reilly</a> con "
-"respecto a las declaraciones del director ejecutivo de Amazon, Jeff Bezos, "
-"pidiendo que las patentes de software duren solamente 3 o 5 años."
+msgid "<a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard M. Stallman</a> has
written a <a href=\"/philosophy/amazon-rms-tim.html\">letter to Tim
O'Reilly</a> in regard to the statement by Jeff Bezos, <acronym title=\"Chief
Executive Officer\">CEO</acronym> of Amazon, which called for software patents
to last just 3 or 5 years."
+msgstr "<a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard M. Stallman</a> ha
escrito una <a href=\"/philosophy/amazon-rms-tim.html\">carta a Tim
O'Reilly</a> con respecto a las declaraciones del director ejecutivo de Amazon,
Jeff Bezos, pidiendo que las patentes de software duren solamente 3 o 5 años."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Paul Barton-Davis <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, one "
-"of the founding programmers at Amazon, <a href=\"http://www.equalarea.com/"
-"paul/amazon-1click.html\">writes</a> about the Amazon Boycott."
-msgstr ""
-"Paul Barton-Davis <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, uno "
-"de los programadores fundadores de Amazon, <a href=\"http://www.equalarea."
-"com/paul/amazon-1click.html\">escribe</a> sobre el boicot a Amazon."
+msgid "Paul Barton-Davis <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, one of the founding
programmers at Amazon, <a
href=\"http://www.equalarea.com/paul/amazon-1click.html\">writes</a> about the
Amazon Boycott."
+msgstr "Paul Barton-Davis <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, uno de los
programadores fundadores de Amazon, <a
href=\"http://www.equalarea.com/paul/amazon-1click.html\">escribe</a> sobre el
boicot a Amazon."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Nat Friedman wrote in with an <a href=\"/philosophy/amazon-nat.html\">Amazon "
-"Boycott success story</a>."
-msgstr ""
-"Nat Friedman nos ofrece <a href=\"/philosophy/amazon-nat.html\">un "
-"testimonio acerca del éxito del boicot a Amazon</a>."
+msgid "Nat Friedman wrote in with an <a
href=\"/philosophy/amazon-nat.html\">Amazon Boycott success story</a>."
+msgstr "Nat Friedman nos ofrece <a href=\"/philosophy/amazon-nat.html\">un
testimonio acerca del éxito del boicot a Amazon</a>."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"On the side, Amazon is doing <a href=\"http://www.salon.com/tech/"
-"log/1999/10/28/amazon/index.html\">other obnoxious things</a> in another "
-"courtroom, too."
-msgstr ""
-"Además de eso, Amazon también está haciendo <a
href=\"http://www.salon.com/"
-"tech/log/1999/10/28/amazon/index.html\">otras cosas detestables</a> en otro "
-"tribunal."
+msgid "On the side, Amazon is doing <a
href=\"http://www.salon.com/tech/log/1999/10/28/amazon/index.html\">other
obnoxious things</a> in another courtroom, too."
+msgstr "Además de eso, Amazon también está haciendo <a
href=\"http://www.salon.com/tech/log/1999/10/28/amazon/index.html\">otras cosas
detestables</a> en otro tribunal."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"See <a href=\"http://progfree.org\">http://progfree.org/</a> and <a href="
-"\"http://endsoftpatents.org\">http://endsoftpatents.org</a> for more "
-"information about the broader issue of <a href=\"http://progfree.org/Patents/"
-"patents.html\">software patents</a>."
-msgstr ""
-"Véase <a href=\"http://progfree.org\">http://progfree.org/</a> y <a href="
-"\"http://endsoftpatents.org\">http://endsoftpatents.org</a> para más "
-"información sobre el amplio problema de las <a href=\"http://progfree.org/"
-"Patents/patents.html\">patentes de software</a>."
+msgid "See <a href=\"http://progfree.org\">http://progfree.org/</a> and <a
href=\"http://endsoftpatents.org\">http://endsoftpatents.org</a> for more
information about the broader issue of <a
href=\"http://progfree.org/Patents/patents.html\">software patents</a>."
+msgstr "Véase <a href=\"http://progfree.org\">http://progfree.org/</a> y <a
href=\"http://endsoftpatents.org\">http://endsoftpatents.org</a> para más
información sobre el amplio problema de las <a
href=\"http://progfree.org/Patents/patents.html\">patentes de software</a>."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"http://web.archive.org/web/20010430183216/http://www.cpsr.org/"
-"links/bookstore/\"> Computer Professionals for Social Responsibility have "
-"dropped their affiliation with Amazon</a>."
-msgstr ""
-"La organización <abbr title=\"Computer Professionals for Social "
-"Responsibility\">CPSR</abbr> (Profesionales de la Computación por la "
-"Responsabilidad Social) ha roto sus relaciones con Amazon."
+msgid "<a
href=\"http://web.archive.org/web/20010430183216/http://www.cpsr.org/links/bookstore/\">
Computer Professionals for Social Responsibility have dropped their
affiliation with Amazon</a>."
+msgstr "La organización <abbr title=\"Computer Professionals for Social
Responsibility\">CPSR</abbr> (Profesionales de la Computación por la
Responsabilidad Social) ha roto sus relaciones con Amazon."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -463,18 +198,8 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase
a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -489,52 +214,25 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de
cometer errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el
envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008, [-2013-] {+2013, 2014+} Free
-# | Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, "
-#| "Inc."
-msgid ""
-"Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008, 2013, 2014 Free Software "
-"Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid "Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008, 2013, 2014 Free Software
Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008, 2013, 2014 Free Software
Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<strong>Traducción: Holman Romero, 2000</strong>. Revisión: colaborativa. "
-"Formateo: Sergi Ruiz Trepat."
+msgstr "<strong>Traducción: Holman Romero, 2000</strong>. Revisión:
colaborativa. Formateo: Sergi Ruiz Trepat."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
+
Index: philosophy/po/apsl.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/apsl.es.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/po/apsl.es.po 5 Apr 2014 00:42:01 -0000 1.21
+++ philosophy/po/apsl.es.po 5 Apr 2014 08:57:20 -0000 1.22
@@ -1,17 +1,17 @@
# Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/apsl.html
-# Copyright (C) 2009, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2009, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# acidborg <address@hidden>, 2004.
# David (aka davidam9), 2009.
# Xavier Reina <address@hidden>, 2011.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apsl.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-09 16:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:23+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
@@ -24,83 +24,33 @@
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"FSF's Opinion on the Apple Public Source License (APSL) - GNU Project - "
-"Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"Opinión de la FSF sobre la Apple Public Source License (APSL) - Proyecto GNU
"
-"- Free Software Foundation"
+msgid "FSF's Opinion on the Apple Public Source License (APSL) - GNU Project
- Free Software Foundation"
+msgstr "Opinión de la FSF sobre la Apple Public Source License (APSL) -
Proyecto GNU - Free Software Foundation"
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "FSF's Opinion of the Apple Public Source License (APSL) 2.0"
-msgstr ""
-"Opinión de la FSF sobre la <cite>Apple Public Source License</cite> (APSL) "
-"2.0"
+msgstr "Opinión de la FSF sobre la <cite>Apple Public Source License</cite>
(APSL) 2.0"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The Apple Public Source License (APSL) version 2.0 qualifies as a free "
-"software license. Apple's lawyers worked with the FSF to produce a license "
-"that would qualify. The <a href=\"/philosophy/historical-apsl.html"
-"\">problems previously described on this page</a> are still potential issues "
-"for other possible licenses, but they do not apply to version 2.0 of the "
-"APSL. We encourage everyone who uses any version of Apple Software under "
-"the APSL to use the terms of version 2.0 rather than that of any earlier "
-"license."
-msgstr ""
-"La <cite>Apple Public Source License</cite> (APSL), versión 2.0, reúne los "
-"requisitos de una licencia de software libre. Los abogados de Apple "
-"trabajaron junto a la FSF para elaborar una licencia que lo garantizase. Las "
-"<a href=\"/philosophy/historical-apsl.html\">cuestiones anteriormente "
-"descritas en esta página</a> siguen presentando problemas potenciales para "
-"otras posibles licencias, pero no se aplican a la versión 2.0 de la APSL. "
-"Animamos a quienes usen cualquier versión de software de Apple que esté
bajo "
-"la APSL a utilizar los términos de la versión 2.0 en lugar de cualquier "
-"licencia anterior."
+msgid "The Apple Public Source License (APSL) version 2.0 qualifies as a free
software license. Apple's lawyers worked with the FSF to produce a license
that would qualify. The <a href=\"/philosophy/historical-apsl.html\">problems
previously described on this page</a> are still potential issues for other
possible licenses, but they do not apply to version 2.0 of the APSL. We
encourage everyone who uses any version of Apple Software under the APSL to use
the terms of version 2.0 rather than that of any earlier license."
+msgstr "La <cite>Apple Public Source License</cite> (APSL), versión 2.0,
reúne los requisitos de una licencia de software libre. Los abogados de Apple
trabajaron junto a la FSF para elaborar una licencia que lo garantizase. Las <a
href=\"/philosophy/historical-apsl.html\">cuestiones anteriormente descritas en
esta página</a> siguen presentando problemas potenciales para otras posibles
licencias, pero no se aplican a la versión 2.0 de la APSL. Animamos a quienes
usen cualquier versión de software de Apple que esté bajo la APSL a utilizar
los términos de la versión 2.0 en lugar de cualquier licencia anterior."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In version 2.0 of the APSL, the definition of “Externally "
-"Deployed” has been narrowed in a way that is appropriate for the "
-"respect of users' freedoms. It has always been the position of FSF that the "
-"freedom of Free Software is primarily for the users of that software. "
-"Technologies, like web applications, are changing the way that users "
-"interact with software. The APSL 2.0, like the <a href=\"/licenses/agpl.html"
-"\">GNU Affero GPL</a>, seeks to defend the freedom of those who use software "
-"in these novel ways, without unduly hindering the users' privacy nor freedom "
-"to use the software."
-msgstr ""
-"En la versión 2.0 de la APSL, la definición de «Usos Externos» ha sido "
-"reducida de modo que sea apropiada para el respeto de las libertades de los "
-"usuarios. La posición de la FSF siempre ha sido que la libertad del software
"
-"libre es ante todo para los usuarios de dicho software. Las tecnologÃas, "
-"como las aplicaciones web, están cambiando la manera en que los usuarios "
-"interactúan con el software. La APSL 2.0, como la <a href=\"/licenses/agpl."
-"html\">GPL Affero de GNU (<abbr title=\"Affero General Public License"
-"\">AGPL</abbr>)</a>, persiguen el objetivo de defender la libertad de "
-"quienes usan el software de esta forma novedosa sin dificultar indebidamente "
-"la privacidad de los usuarios ni la libertad para usar dicho software."
+msgid "In version 2.0 of the APSL, the definition of “Externally
Deployed” has been narrowed in a way that is appropriate for the respect
of users' freedoms. It has always been the position of FSF that the freedom of
Free Software is primarily for the users of that software. Technologies, like
web applications, are changing the way that users interact with software. The
APSL 2.0, like the <a href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero GPL</a>, seeks to
defend the freedom of those who use software in these novel ways, without
unduly hindering the users' privacy nor freedom to use the software."
+msgstr "En la versión 2.0 de la APSL, la definición de «Usos Externos» ha
sido reducida de modo que sea apropiada para el respeto de las libertades de
los usuarios. La posición de la FSF siempre ha sido que la libertad del
software libre es ante todo para los usuarios de dicho software. Las
tecnologÃas, como las aplicaciones web, están cambiando la manera en que los
usuarios interactúan con el software. La APSL 2.0, como la <a
href=\"/licenses/agpl.html\">GPL Affero de GNU (<abbr title=\"Affero General
Public License\">AGPL</abbr>)</a>, persiguen el objetivo de defender la
libertad de quienes usan el software de esta forma novedosa sin dificultar
indebidamente la privacidad de los usuarios ni la libertad para usar dicho
software."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The FSF now considers the APSL to be a free software license with two major "
-"practical problems, reminiscent of the NPL:"
-msgstr ""
-"Actualmente la FSF considera que la APSL es una licencia de software libre "
-"que presenta dos problemas principales, de manera semejante a la NPL:"
+msgid "The FSF now considers the APSL to be a free software license with two
major practical problems, reminiscent of the NPL:"
+msgstr "Actualmente la FSF considera que la APSL es una licencia de software
libre que presenta dos problemas principales, de manera semejante a la NPL:"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"It is not a true copyleft, because it allows linking with other files which "
-"may be entirely proprietary."
-msgstr ""
-"No tiene un verdadero copyleft, porque permite enlazar con otros ficheros "
-"que pueden ser completamente privativos."
+msgid "It is not a true copyleft, because it allows linking with other files
which may be entirely proprietary."
+msgstr "No tiene un verdadero copyleft, porque permite enlazar con otros
ficheros que pueden ser completamente privativos."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -109,38 +59,18 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For this reason, we recommend you do not release new software using this "
-"license; but it is ok to use and improve software which other people release "
-"under this license."
-msgstr ""
-"Por esta razón, le recomendamos no utilizar esta licencia para publicar "
-"nuevo software, pero es admisible que usted use y mejore software que los "
-"demás publiquen bajo esta licencia."
+msgid "For this reason, we recommend you do not release new software using
this license; but it is ok to use and improve software which other people
release under this license."
+msgstr "Por esta razón, le recomendamos no utilizar esta licencia para
publicar nuevo software, pero es admisible que usted use y mejore software que
los demás publiquen bajo esta licencia."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Aside from this, we must remember that only part of Mac OS X is being "
-"released under the APSL. Even though the fatal flaws of the APSL were "
-"fixed, and even if the practical problems were addressed, that does no good "
-"for the other parts of Mac OS X whose source code is not being released at "
-"all. We must not judge all of a company by just part of what it does."
-msgstr ""
-"Aparte de esto debemos recordar que solo una parte de Mac OS X se publica "
-"bajo la APSL. Si bien se corrigieron los defectos fatales de la APSL y se "
-"trataron los problemas prácticos que presentaba, ello no aporta ningún "
-"beneficio a las otras partes de Mac OS X cuyo código fuente no se publica. "
-"No debemos juzgar a toda una empresa en base a solo una parte de lo que hace."
+msgid "Aside from this, we must remember that only part of Mac OS X is being
released under the APSL. Even though the fatal flaws of the APSL were fixed,
and even if the practical problems were addressed, that does no good for the
other parts of Mac OS X whose source code is not being released at all. We
must not judge all of a company by just part of what it does."
+msgstr "Aparte de esto debemos recordar que solo una parte de Mac OS X se
publica bajo la APSL. Si bien se corrigieron los defectos fatales de la APSL y
se trataron los problemas prácticos que presentaba, ello no aporta ningún
beneficio a las otras partes de Mac OS X cuyo código fuente no se publica. No
debemos juzgar a toda una empresa en base a solo una parte de lo que hace."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnu-darwin.org\">GNU-Darwin</a> is a combination of GNU "
-"and Darwin that is supposed to include only free software."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu-darwin.org/\">GNU-Darwin</a> es una combinaciónde "
-"GNU y Darwin que se supone que incluye únicamente software libre."
+msgid "<a href=\"http://www.gnu-darwin.org\">GNU-Darwin</a> is a combination
of GNU and Darwin that is supposed to include only free software."
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu-darwin.org/\">GNU-Darwin</a> es una
combinaciónde GNU y Darwin que se supone que incluye únicamente software
libre."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -150,18 +80,8 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase
a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -176,40 +96,17 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de
cometer errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el
envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 1999, 2001, 2007, [-2008-] {+2008, 2014+} Free Software
-# | Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
-msgid ""
-"Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008, 2014 Free Software Foundation,
Inc."
+msgstr "Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008, 2014 Free Software
Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -222,3 +119,4 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
+
Index: philosophy/po/assigning-copyright.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/assigning-copyright.es.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/assigning-copyright.es.po 5 Apr 2014 00:42:02 -0000
1.4
+++ philosophy/po/assigning-copyright.es.po 5 Apr 2014 08:57:20 -0000
1.5
@@ -1,15 +1,15 @@
# Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/assigning-copyright.html
-# Copyright (C) 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Alejandro Luis Bonavita <address@hidden>, 2011.
# Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>, 2013.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: assigning-copyright.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-11 11:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:24+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
@@ -21,292 +21,83 @@
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
#. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"When a Company Asks For Your Copyright - GNU Project - Free Software "
-"Foundation"
-msgstr ""
-"Cuando una empresa pide que se le asigne el copyright - Proyecto GNU - Free "
-"Software Foundation"
+msgid "When a Company Asks For Your Copyright - GNU Project - Free Software
Foundation"
+msgstr "Cuando una empresa pide que se le asigne el copyright - Proyecto GNU -
Free Software Foundation"
#. type: Content of: <h2>
msgid "When a Company Asks For Your Copyright"
msgstr "Cuando una empresa pide que se le asigne el copyright"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Companies that develop free software and release it under the GNU GPL "
-"sometimes distribute some copies of the code in other ways. If they "
-"distribute the exact same code under a different license to certain users "
-"that pay for this, typically permitting including the code in proprietary "
-"programs, we call it “selling exceptions”. If they distribute "
-"some version of the code solely in a proprietary manner, we call that "
-"releasing a purely proprietary version of the program."
-msgstr ""
-"Las empresas que desarrollan software libre y lo publican bajo la licencia "
-"GPL de GNU a veces distribuyen algunas copias del código de otras maneras. "
-"Si distribuyen exactamente el mismo código bajo una licencia diferente a "
-"ciertos usuarios que pagan por ello, generalmente para autorizar la "
-"inclusión del código en programas privativos, lo llamamos «venta de "
-"excepciones». Si distribuyen alguna versión del código únicamente como "
-"software privativo, decimos que es una versión completamente privativa del "
-"programa."
+msgid "Companies that develop free software and release it under the GNU GPL
sometimes distribute some copies of the code in other ways. If they distribute
the exact same code under a different license to certain users that pay for
this, typically permitting including the code in proprietary programs, we call
it “selling exceptions”. If they distribute some version of the
code solely in a proprietary manner, we call that releasing a purely
proprietary version of the program."
+msgstr "Las empresas que desarrollan software libre y lo publican bajo la
licencia GPL de GNU a veces distribuyen algunas copias del código de otras
maneras. Si distribuyen exactamente el mismo código bajo una licencia
diferente a ciertos usuarios que pagan por ello, generalmente para autorizar la
inclusión del código en programas privativos, lo llamamos «venta de
excepciones». Si distribuyen alguna versión del código únicamente como
software privativo, decimos que es una versión completamente privativa del
programa."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">http://www.gnu.org/"
-"philosophy/selling-exceptions.html</a> explains why selling exceptions is "
-"acceptable, though only barely. By contrast, releasing a purely proprietary "
-"version is outright wrong, like any other proprietary software."
-msgstr ""
-"En el artÃculo <a href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">http://www."
-"gnu.org/philosophy/selling-exceptions.html</a> se explica por qué la «venta
"
-"de excepciones» es aceptable, aunque solo excepcionalmente. Por el "
-"contrario, publicar una versión totalmente privativa es completamente "
-"incorrecto, como lo es cualquier otro software privativo."
+msgid "<a
href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">http://www.gnu.org/philosophy/selling-exceptions.html</a>
explains why selling exceptions is acceptable, though only barely. By
contrast, releasing a purely proprietary version is outright wrong, like any
other proprietary software."
+msgstr "En el artÃculo <a
href=\"/philosophy/selling-exceptions.html\">http://www.gnu.org/philosophy/selling-exceptions.html</a>
se explica por qué la «venta de excepciones» es aceptable, aunque solo
excepcionalmente. Por el contrario, publicar una versión totalmente privativa
es completamente incorrecto, como lo es cualquier otro software privativo."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Companies normally sell exceptions using code they themselves have "
-"developed. Since they hold the copyright on that code, they can legally "
-"distribute it in any manner, even in multiple manners in parallel. But what "
-"happens when you publish a modified version of that free program, and the "
-"company wants to include your changes in its version?"
-msgstr ""
-"Las empresas suelen vender excepciones utilizando código desarrollado por "
-"ellas mismas. Dado que son titulares del copyright de ese código, legalmente
"
-"pueden distribuirlo en cualquier modalidad, incluso varias simultáneamente. "
-"¿Pero, qué sucede cuando usted publica una versión modificada de ese "
-"programa libre y la empresa quiere incluir en su propia versión las "
-"modificaciones que usted ha hecho?"
+msgid "Companies normally sell exceptions using code they themselves have
developed. Since they hold the copyright on that code, they can legally
distribute it in any manner, even in multiple manners in parallel. But what
happens when you publish a modified version of that free program, and the
company wants to include your changes in its version?"
+msgstr "Las empresas suelen vender excepciones utilizando código desarrollado
por ellas mismas. Dado que son titulares del copyright de ese código,
legalmente pueden distribuirlo en cualquier modalidad, incluso varias
simultáneamente. ¿Pero, qué sucede cuando usted publica una versión
modificada de ese programa libre y la empresa quiere incluir en su propia
versión las modificaciones que usted ha hecho?"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Since you got the program under the GPL, when you distribute a modified "
-"version you have to license it under the GPL. If the company receives a "
-"copy, it will be able to use those changes under the GPL; it won't be "
-"allowed to include your changes in that program and sell exceptions for it. "
-"It also won't be able to release purely proprietary versions containing your "
-"code. If this is the outcome you want, you get it by default. However, if "
-"the company intends to sell exceptions, it will probably decide not to use "
-"your changes."
-msgstr ""
-"Dado que usted obtuvo el programa bajo la licencia GPL, cuando distribuya "
-"una versión modificada deberá hacerlo bajo la GPL. Si la empresa recibe una
"
-"copia, podrá utilizar los cambios según los términos de la GPL; no está "
-"autorizada a incluir los cambios que usted ha hecho en ese programa y vender "
-"excepciones para el mismo. Tampoco podrá publicar versiones completamente "
-"privativas que contengan código escrito por usted. Si es esto lo que usted "
-"desea, lo obtiene de forma predeterminada. Sin embargo, si la empresa tiene "
-"intención de vender excepciones, es probable que decida no utilizar los "
-"cambios."
+msgid "Since you got the program under the GPL, when you distribute a modified
version you have to license it under the GPL. If the company receives a copy,
it will be able to use those changes under the GPL; it won't be allowed to
include your changes in that program and sell exceptions for it. It also won't
be able to release purely proprietary versions containing your code. If this
is the outcome you want, you get it by default. However, if the company
intends to sell exceptions, it will probably decide not to use your changes."
+msgstr "Dado que usted obtuvo el programa bajo la licencia GPL, cuando
distribuya una versión modificada deberá hacerlo bajo la GPL. Si la empresa
recibe una copia, podrá utilizar los cambios según los términos de la GPL;
no está autorizada a incluir los cambios que usted ha hecho en ese programa y
vender excepciones para el mismo. Tampoco podrá publicar versiones
completamente privativas que contengan código escrito por usted. Si es esto lo
que usted desea, lo obtiene de forma predeterminada. Sin embargo, si la empresa
tiene intención de vender excepciones, es probable que decida no utilizar los
cambios."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Suppose, though, that you're not opposed to selling exceptions and you're "
-"willing to let the company do so while including your changes in the "
-"program. You can agree to this, but you need to be careful about what you "
-"sign, or you may be surprised by the results."
-msgstr ""
-"Supongamos por otro lado que usted no se opone a la venta de excepciones y "
-"que está dispuesto a dejar que la empresa lo haga, incluyendo los cambios "
-"que usted ha aportado. Usted puede estar de acuerdo con esto, pero tiene que "
-"tener cuidado con lo que firma, pues los resultados podrÃan depararle "
-"sorpresas desagradables."
+msgid "Suppose, though, that you're not opposed to selling exceptions and
you're willing to let the company do so while including your changes in the
program. You can agree to this, but you need to be careful about what you
sign, or you may be surprised by the results."
+msgstr "Supongamos por otro lado que usted no se opone a la venta de
excepciones y que está dispuesto a dejar que la empresa lo haga, incluyendo
los cambios que usted ha aportado. Usted puede estar de acuerdo con esto, pero
tiene que tener cuidado con lo que firma, pues los resultados podrÃan
depararle sorpresas desagradables."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The company will probably invite you to assign or license your copyright to "
-"the company. That in itself is not inherently bad; for instance, many GNU "
-"software developers have assigned copyrights to the FSF. However, the FSF "
-"never sells exceptions, and its assignment contracts include a commitment to "
-"distribute the contributor's code only with source and only permitting "
-"redistribution."
-msgstr ""
-"La empresa probablemente le invitará a cederle el copyright u otorgarle una "
-"licencia. Eso en sà mismo no es inherentemente malo. Por ejemplo, muchos "
-"desarrolladores de software GNU han cedido el copyright a la FSF. Sin "
-"embargo, la FSF no vende excepciones y sus contratos de cesión incluyen el "
-"compromiso de distribuir el código del contribuyente solo con la fuente y "
-"solo autorizando la redistribución."
+msgid "The company will probably invite you to assign or license your
copyright to the company. That in itself is not inherently bad; for instance,
many GNU software developers have assigned copyrights to the FSF. However, the
FSF never sells exceptions, and its assignment contracts include a commitment
to distribute the contributor's code only with source and only permitting
redistribution."
+msgstr "La empresa probablemente le invitará a cederle el copyright u
otorgarle una licencia. Eso en sà mismo no es inherentemente malo. Por
ejemplo, muchos desarrolladores de software GNU han cedido el copyright a la
FSF. Sin embargo, la FSF no vende excepciones y sus contratos de cesión
incluyen el compromiso de distribuir el código del contribuyente solo con la
fuente y solo autorizando la redistribución."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The company's proposed contract may not include such a commitment. It might "
-"instead let the company use your changes any way it likes. If you sign "
-"that, the company could do various things with your code. It could keep "
-"selling exceptions for a program including your code. It could release "
-"purely proprietary modified or extended versions including your code. It "
-"could even include your code <em>only</em> in proprietary versions. Your "
-"contribution of code could turn out to be, in effect, a donation to "
-"proprietary software."
-msgstr ""
-"El contrato que propone la empresa podrÃa excluir tal compromiso y "
-"autorizarla en cambio a utilizar las modificaciones de la forma que la "
-"empresa prefiera. Si usted firma, la empresa podrÃa hacer varias cosas con "
-"el código. PodrÃa seguir vendiendo excepciones para un programa que incluye
"
-"el código. PodrÃa publicar versiones modificadas o extendidas
exclusivamente "
-"privativas, incluyendo el código. Incluso podrÃa incluir el código "
-"<em>exclusivamente</em> en las versiones privativas. El código que usted ha "
-"escrito podrÃa llegar a ser, de hecho, una donación al software privativo."
+msgid "The company's proposed contract may not include such a commitment. It
might instead let the company use your changes any way it likes. If you sign
that, the company could do various things with your code. It could keep
selling exceptions for a program including your code. It could release purely
proprietary modified or extended versions including your code. It could even
include your code <em>only</em> in proprietary versions. Your contribution of
code could turn out to be, in effect, a donation to proprietary software."
+msgstr "El contrato que propone la empresa podrÃa excluir tal compromiso y
autorizarla en cambio a utilizar las modificaciones de la forma que la empresa
prefiera. Si usted firma, la empresa podrÃa hacer varias cosas con el código.
PodrÃa seguir vendiendo excepciones para un programa que incluye el código.
PodrÃa publicar versiones modificadas o extendidas exclusivamente privativas,
incluyendo el código. Incluso podrÃa incluir el código
<em>exclusivamente</em> en las versiones privativas. El código que usted ha
escrito podrÃa llegar a ser, de hecho, una donación al software privativo."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is up to you which of these activities to permit, but here are the FSF's "
-"recommendations. If you plan to make major contributions to the project, "
-"insist that the contribution agreement require that software versions "
-"including your contributions be available to the public under a free "
-"software license. This will allow the developer to sell exceptions, but "
-"prevent it from using your contributions in software that is only available "
-"under a proprietary license."
-msgstr ""
-"Depende de usted cuál de estas actividades autorizar, pero he aquà las "
-"recomendaciones de la FSF. Si usted planea hacer importantes contribuciones "
-"al proyecto, insista en que el acuerdo de contribución estipule que las "
-"versiones de software que incluyen sus contribuciones se pongan a "
-"disposición del público bajo una licencia de software libre. Esto
permitirá "
-"que el desarrollador pueda vender excepciones, pero le impedirá incluir sus "
-"contribuciones en software que se publique solo bajo una licencia privativa."
+msgid "It is up to you which of these activities to permit, but here are the
FSF's recommendations. If you plan to make major contributions to the project,
insist that the contribution agreement require that software versions including
your contributions be available to the public under a free software license.
This will allow the developer to sell exceptions, but prevent it from using
your contributions in software that is only available under a proprietary
license."
+msgstr "Depende de usted cuál de estas actividades autorizar, pero he aquÃ
las recomendaciones de la FSF. Si usted planea hacer importantes contribuciones
al proyecto, insista en que el acuerdo de contribución estipule que las
versiones de software que incluyen sus contribuciones se pongan a disposición
del público bajo una licencia de software libre. Esto permitirá que el
desarrollador pueda vender excepciones, pero le impedirá incluir sus
contribuciones en software que se publique solo bajo una licencia privativa."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If your contributions are smaller, you could accept a weaker condition, that "
-"the company make your contributions available in a free software release as "
-"well as possibly in nonfree programs. This would allow the company to use "
-"your contributions in modified software that's only available under a "
-"proprietary license. Releasing proprietary software is never a good thing, "
-"but if your changes are smaller, it might be more important to improve the "
-"free version than resist the nonfree versions."
-msgstr ""
-"Si sus contribuciones son menores podrÃa aceptar una condición menos "
-"estricta: que la empresa las ponga a disposición en una versión publicada "
-"como software libre además de posibles versiones que no sean libres. Esto "
-"permitirÃa a la empresa incluir sus contribuciones en software modificado "
-"que esté disponible solo bajo una licencia privativa. Publicar software "
-"privativo nunca es bueno, pero si los cambios son menores, podrÃa ser más "
-"importante mejorar la versión libre que oponerse a las versiones que no sean
"
-"libres."
+msgid "If your contributions are smaller, you could accept a weaker condition,
that the company make your contributions available in a free software release
as well as possibly in nonfree programs. This would allow the company to use
your contributions in modified software that's only available under a
proprietary license. Releasing proprietary software is never a good thing, but
if your changes are smaller, it might be more important to improve the free
version than resist the nonfree versions."
+msgstr "Si sus contribuciones son menores podrÃa aceptar una condición menos
estricta: que la empresa las ponga a disposición en una versión publicada
como software libre además de posibles versiones que no sean libres. Esto
permitirÃa a la empresa incluir sus contribuciones en software modificado que
esté disponible solo bajo una licencia privativa. Publicar software privativo
nunca es bueno, pero si los cambios son menores, podrÃa ser más importante
mejorar la versión libre que oponerse a las versiones que no sean libres."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You can control these outcomes by insisting on the proper conditions in the "
-"contract. To allow selling exceptions for the program that contains your "
-"code, but refuse to let the company release purely proprietary versions "
-"containing your code, you can insist on a condition more or less like this:"
-msgstr ""
-"Usted puede controlar estos resultados insistiendo en que el contrato reúna "
-"las condiciones adecuadas. Para autorizar la venta de excepciones para el "
-"programa que contiene su código, negando al mismo tiempo el permiso de "
-"publicar versiones completamente privativas de software que lo contenga, "
-"puede exigir que se incluya una cláusula similar a la siguiente:"
+msgid "You can control these outcomes by insisting on the proper conditions in
the contract. To allow selling exceptions for the program that contains your
code, but refuse to let the company release purely proprietary versions
containing your code, you can insist on a condition more or less like this:"
+msgstr "Usted puede controlar estos resultados insistiendo en que el contrato
reúna las condiciones adecuadas. Para autorizar la venta de excepciones para
el programa que contiene su código, negando al mismo tiempo el permiso de
publicar versiones completamente privativas de software que lo contenga, puede
exigir que se incluya una cláusula similar a la siguiente:"
#. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"Any program based on (as defined in GNU General Public License version 3) "
-"Hacker's code that FOO distributes shall be made available by FOO under a) "
-"the “GNU General Public License (GPL), version 2 or later”, or "
-"b) the licensing in (a), above, but with “2” replaced by any "
-"higher existing GPL version number. Provided FOO makes the program "
-"available as source code gratis to the public in this way, it may also "
-"distribute the identical program to some of its users under terms permitting "
-"them to link the program's code with nonfree code and release the "
-"combination in binary form under a license of their own choosing."
+msgid "Any program based on (as defined in GNU General Public License version
3) Hacker's code that FOO distributes shall be made available by FOO under a)
the “GNU General Public License (GPL), version 2 or later”, or b)
the licensing in (a), above, but with “2” replaced by any higher
existing GPL version number. Provided FOO makes the program available as
source code gratis to the public in this way, it may also distribute the
identical program to some of its users under terms permitting them to link the
program's code with nonfree code and release the combination in binary form
under a license of their own choosing."
msgstr ""
-"Any program based on (as defined in GNU General Public License version 3) "
-"Hacker's code that FOO distributes shall be made available by FOO under a) "
-"the “GNU General Public License (GPL), version 2 or later”, or "
-"b) the licensing in (a), above, but with “2” replaced by any "
-"higher existing GPL version number. Provided FOO makes the program "
-"available as source code gratis to the public in this way, it may also "
-"distribute the identical program to some of its users under terms permitting "
-"them to link the program's code with nonfree code and release the "
-"combination in binary form under a license of their own choosing.\n"
+"Any program based on (as defined in GNU General Public License version 3)
Hacker's code that FOO distributes shall be made available by FOO under a) the
“GNU General Public License (GPL), version 2 or later”, or b) the
licensing in (a), above, but with “2” replaced by any higher
existing GPL version number. Provided FOO makes the program available as
source code gratis to the public in this way, it may also distribute the
identical program to some of its users under terms permitting them to link the
program's code with nonfree code and release the combination in binary form
under a license of their own choosing.\n"
"<br/><br/>Traducción sin valor oficial:<br/><br/>\n"
-"Todo programa «basado en» (como se define en la Licencia Pública General
de "
-"GNU, versión 3) el código escrito por Hacker y que X distribuya, X lo "
-"pondrá a disposición bajo: a) la «Licencia Pública General de GNU (GPL), "
-"versión 2 o posterior», o b) la licencia mencionada en (a) reemplazando
«2» "
-"por cualquier número de versión superior existente de la GPL. Siempre que X
"
-"ponga el programa a disposición en forma de código fuente y gratuitamente
de "
-"esta manera, podrá también distribuir el programa idéntico a algunos de
sus "
-"usuarios bajo términos que permitan enlazar el código del programa con "
-"código que no sea libre y publicar dicha combinación en forma binaria bajo "
-"cualquier licencia de su elección."
+"Todo programa «basado en» (como se define en la Licencia Pública General
de GNU, versión 3) el código escrito por Hacker y que X distribuya, X lo
pondrá a disposición bajo: a) la «Licencia Pública General de GNU (GPL),
versión 2 o posterior», o b) la licencia mencionada en (a) reemplazando «2»
por cualquier número de versión superior existente de la GPL. Siempre que X
ponga el programa a disposición en forma de código fuente y gratuitamente de
esta manera, podrá también distribuir el programa idéntico a algunos de sus
usuarios bajo términos que permitan enlazar el código del programa con
código que no sea libre y publicar dicha combinación en forma binaria bajo
cualquier licencia de su elección."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Or, if what you object to is that some variant <em>of your code</em> might "
-"be released solely in a proprietary version, you can insist on a condition "
-"more or less like this:"
-msgstr ""
-"Si usted se opone a que algunas variantes <em>de su código</em> puedan "
-"publicarse exclusivamente como versión privativa, puede pedir que se incluya
"
-"una cláusula similar a la siguiente:"
+msgid "Or, if what you object to is that some variant <em>of your code</em>
might be released solely in a proprietary version, you can insist on a
condition more or less like this:"
+msgstr "Si usted se opone a que algunas variantes <em>de su código</em>
puedan publicarse exclusivamente como versión privativa, puede pedir que se
incluya una cláusula similar a la siguiente:"
#. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"Any program based on (as defined in GNU General Public License version 3) "
-"Hacker's code that FOO distributes shall be made available by FOO under a) "
-"the “GNU General Public License (GPL), version 2 or later”, or "
-"b) the licensing in (a), above, but with “2” replaced by any "
-"higher existing GPL version number. Provided FOO makes the program "
-"available as source code gratis to the public in this way, it may also "
-"distribute the same version of Hacker's code in other programs released "
-"under other licenses of its own choosing."
+msgid "Any program based on (as defined in GNU General Public License version
3) Hacker's code that FOO distributes shall be made available by FOO under a)
the “GNU General Public License (GPL), version 2 or later”, or b)
the licensing in (a), above, but with “2” replaced by any higher
existing GPL version number. Provided FOO makes the program available as
source code gratis to the public in this way, it may also distribute the same
version of Hacker's code in other programs released under other licenses of its
own choosing."
msgstr ""
-"Any program based on (as defined in GNU General Public License version 3) "
-"Hacker's code that FOO distributes shall be made available by FOO under a) "
-"the “GNU General Public License (GPL), version 2 or later”, or "
-"b) the licensing in (a), above, but with “2” replaced by any "
-"higher existing GPL version number. Provided FOO makes the program "
-"available as source code gratis to the public in this way, it may also "
-"distribute the same version of Hacker's code in other programs released "
-"under other licenses of its own choosing.\n"
+"Any program based on (as defined in GNU General Public License version 3)
Hacker's code that FOO distributes shall be made available by FOO under a) the
“GNU General Public License (GPL), version 2 or later”, or b) the
licensing in (a), above, but with “2” replaced by any higher
existing GPL version number. Provided FOO makes the program available as
source code gratis to the public in this way, it may also distribute the same
version of Hacker's code in other programs released under other licenses of its
own choosing.\n"
"<br/><br/>Traducción sin valor oficial:<br/><br/>\n"
-"Todo programa «basado en» (como se define en la Licencia Pública General
de "
-"GNU, versión 3) el código escrito por Hacker y que X distribuya, X lo "
-"pondrá a disposición bajo: a) la «Licencia Pública General de GNU (GPL), "
-"versión 2 o posterior», o b) la licencia mencionada en (a) reemplazando
«2» "
-"por cualquier número de versión superior existente de la GPL. Siempre que X
"
-"ponga el programa a disposición en forma de código fuente y gratuitamente
de "
-"esta manera, podrá también distribuir la misma versión del código de
Hacker "
-"en otros programas publicados bajo otras licencias a elección de X."
+"Todo programa «basado en» (como se define en la Licencia Pública General
de GNU, versión 3) el código escrito por Hacker y que X distribuya, X lo
pondrá a disposición bajo: a) la «Licencia Pública General de GNU (GPL),
versión 2 o posterior», o b) la licencia mencionada en (a) reemplazando «2»
por cualquier número de versión superior existente de la GPL. Siempre que X
ponga el programa a disposición en forma de código fuente y gratuitamente de
esta manera, podrá también distribuir la misma versión del código de Hacker
en otros programas publicados bajo otras licencias a elección de X."
# .fuzzy
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If the program is released under the GNU Affero GPL, then add “"
-"Affero” before “General”, change “GPL” to "
-"“AGPL”, change “2 or” to “3 or”, and it "
-"could make sense to replace “that FOO distributes” with “"
-"that FOO distributes, or deploys on a server accessible to users other than "
-"FOO”."
-msgstr ""
-"Si el programa se publica bajo la licencia GPL Affero de GNU, agregue "
-"«Affero» antes de «General», cambie «GPL» por «AGPL», «2 o» por «3
o», y "
-"podrÃa tener sentido reemplazar también «que X distribuya» por «que X "
-"distribuya o despliegue en un servidor accesible a otros usuarios diferentes "
-"de X»."
+msgid "If the program is released under the GNU Affero GPL, then add
“Affero” before “General”, change “GPL” to
“AGPL”, change “2 or” to “3 or”, and it
could make sense to replace “that FOO distributes” with “that
FOO distributes, or deploys on a server accessible to users other than
FOO”."
+msgstr "Si el programa se publica bajo la licencia GPL Affero de GNU, agregue
«Affero» antes de «General», cambie «GPL» por «AGPL», «2 o» por «3
o», y podrÃa tener sentido reemplazar también «que X distribuya» por «que
X distribuya o despliegue en un servidor accesible a otros usuarios diferentes
de X»."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The FSF has had these texts reviewed by a lawyer, but you should get your "
-"own legal advice before using them."
-msgstr ""
-"La FSF hizo revisar estos textos por un abogado, pero usted tendrÃa que "
-"solicitar asesoramiento legal antes de usarlos."
+msgid "The FSF has had these texts reviewed by a lawyer, but you should get
your own legal advice before using them."
+msgstr "La FSF hizo revisar estos textos por un abogado, pero usted tendrÃa
que solicitar asesoramiento legal antes de usarlos."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When a company says which of these conditions it will accept, that will show "
-"you how far it plans to depart from the principles of free software. Then "
-"you can respond to ensure your work will contribute to the free software "
-"community and not be diverted into proprietary software."
-msgstr ""
-"El tipo de condiciones que la empresa esté dispuesta a aceptar le mostrará "
-"hasta qué punto planea apartarse de los principios del software libre. A "
-"partir de eso usted puede responder para asegurarse de que su trabajo "
-"contribuya a la comunidad del software libre y no se convierta en software "
-"privativo."
+msgid "When a company says which of these conditions it will accept, that will
show you how far it plans to depart from the principles of free software. Then
you can respond to ensure your work will contribute to the free software
community and not be diverted into proprietary software."
+msgstr "El tipo de condiciones que la empresa esté dispuesta a aceptar le
mostrará hasta qué punto planea apartarse de los principios del software
libre. A partir de eso usted puede responder para asegurarse de que su trabajo
contribuya a la comunidad del software libre y no se convierta en software
privativo."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -315,18 +106,8 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase
a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -341,36 +122,16 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de
cometer errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el
envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
-# || No change detected. The change might only be in amounts of spaces.
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc."
msgid "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
@@ -385,3 +146,4 @@
#~ msgid "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc."
+
Index: philosophy/po/basic-freedoms.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/basic-freedoms.es.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- philosophy/po/basic-freedoms.es.po 5 Apr 2014 00:42:03 -0000 1.20
+++ philosophy/po/basic-freedoms.es.po 5 Apr 2014 08:57:20 -0000 1.21
@@ -1,5 +1,5 @@
# Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/basic-freedoms.html
-# Copyright (C) 2009-2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1998, 1999, 2009-2011, 2013, 2014 Free Software Foundation,
Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Serena Del Bianco <address@hidden>, 1998.
# Esteban Osses Anguita <address@hidden>, 1998.
@@ -8,14 +8,14 @@
# Hugo Gayosso, 1999.
# Gabriel Franco <address@hidden>, 2009.
# Xavier Reina <address@hidden>, 2010, 2011.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: basic-freedoms.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-16 19:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:25+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
@@ -23,15 +23,12 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Outdated-Since: 2014-04-05 00:02+0000\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Freedom of Speech, Press and Association on the Internet - GNU Project - "
-"Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"Libertad de expresión, de prensa y de asociación en Internet - Proyecto GNU
"
-"- Free Software Foundation"
+msgid "Freedom of Speech, Press and Association on the Internet - GNU Project
- Free Software Foundation"
+msgstr "Libertad de expresión, de prensa y de asociación en Internet -
Proyecto GNU - Free Software Foundation"
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
@@ -40,86 +37,38 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The Free Software Foundation supports the freedoms of speech, press, and "
-"association on the Internet. Please check out:"
-msgstr ""
-"La <cite>Free Software Foundation</cite> apoya las libertades de expresión, "
-"de prensa y de asociación en internet. Por favor infórmese en:"
+msgid "The Free Software Foundation supports the freedoms of speech, press,
and association on the Internet. Please check out:"
+msgstr "La <cite>Free Software Foundation</cite> apoya las libertades de
expresión, de prensa y de asociación en internet. Por favor infórmese en:"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"The <a href=\"http://www.ciec.org/\"> Citizens Internet Empowerment "
-"Coalition</a> came together to oppose Congress' first attempt to regulate "
-"material published on the Internet, the Communications Decency Act, which "
-"the U.S. Supreme Court found unconstitutional on June 26, 1997. Their site "
-"is being preserved as a resource on the landmark CDA case."
-msgstr ""
-"La <a href=\"http://www.ciec.org/\"><cite>Citizens internet Empowerment "
-"Coalition</cite> (Coalición para el empoderamiento de los ciudadanos en "
-"Internet)</a> aunó esfuerzos para oponerse al primer intento por parte del "
-"congreso [de los EE. UU.] de regular lo que se publica en Internet, la "
-"<cite>Communications Decency Act</cite> (Ley de Decencia en las "
-"Comunicaciones), que habÃa sido declarada inconstitucional por la Corte "
-"Suprema de los EE. UU. el 26 de junio de 1997. Su sitio se conserva como "
-"recurso informativo sobre el caso emblemático de la citada ley."
+msgid "The <a href=\"http://www.ciec.org/\"> Citizens Internet Empowerment
Coalition</a> came together to oppose Congress' first attempt to regulate
material published on the Internet, the Communications Decency Act, which the
U.S. Supreme Court found unconstitutional on June 26, 1997. Their site is
being preserved as a resource on the landmark CDA case."
+msgstr "La <a href=\"http://www.ciec.org/\"><cite>Citizens internet
Empowerment Coalition</cite> (Coalición para el empoderamiento de los
ciudadanos en Internet)</a> aunó esfuerzos para oponerse al primer intento por
parte del congreso [de los EE. UU.] de regular lo que se publica en Internet,
la <cite>Communications Decency Act</cite> (Ley de Decencia en las
Comunicaciones), que habÃa sido declarada inconstitucional por la Corte
Suprema de los EE. UU. el 26 de junio de 1997. Su sitio se conserva como
recurso informativo sobre el caso emblemático de la citada ley."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring GNU Emacs</a> "
-"describes how the Communications Decency Act required the GNU Project to "
-"censor GNU Emacs—and how this paradoxically had the opposite of the "
-"effect that the censors wanted."
-msgstr ""
-"El artÃculo <a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censurando Emacs de
"
-"GNU</a> describe de qué manera la Ley de Decencia en las Comunicaciones "
-"exigÃa al proyecto GNU censurar Emacs de GNU y cómo, paradójicamente, tuvo
"
-"el efecto contrario al que deseaban los censores."
+msgid "<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring GNU Emacs</a>
describes how the Communications Decency Act required the GNU Project to censor
GNU Emacs—and how this paradoxically had the opposite of the effect that
the censors wanted."
+msgstr "El artÃculo <a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censurando
Emacs de GNU</a> describe de qué manera la Ley de Decencia en las
Comunicaciones exigÃa al proyecto GNU censurar Emacs de GNU y cómo,
paradójicamente, tuvo el efecto contrario al que deseaban los censores."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.factnet.org/\">F.A.C.T.Net Inc.</a> is a non-profit "
-"Internet digest, news service, library, dialogue center, and archive "
-"dedicated to the promotion and defense of international free thought, free "
-"speech, and privacy rights."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.factnet.org/\">F.A.C.T.Net Inc.</a> es una organización
"
-"sin ánimo de lucro que provee resúmenes, servicio de noticias, biblioteca, "
-"centro de diálogos y almacenamiento en Internet, dedicada a la promoción y
a "
-"la defensa del libre pensamiento internacional, la libre expresión y los "
-"derechos de privacidad."
+msgid "<a href=\"http://www.factnet.org/\">F.A.C.T.Net Inc.</a> is a
non-profit Internet digest, news service, library, dialogue center, and archive
dedicated to the promotion and defense of international free thought, free
speech, and privacy rights."
+msgstr "<a href=\"http://www.factnet.org/\">F.A.C.T.Net Inc.</a> es una
organización sin ánimo de lucro que provee resúmenes, servicio de noticias,
biblioteca, centro de diálogos y almacenamiento en Internet, dedicada a la
promoción y a la defensa del libre pensamiento internacional, la libre
expresión y los derechos de privacidad."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"The <a href=\"http://www.eff.org/blueribbon.html\">Blue Ribbon Campaign</a> "
-"for Online Freedom of Speech, Press and Association."
-msgstr ""
-"La <a href=\"http://www.eff.org/blueribbon.html\"><cite>Blue Ribbon "
-"Campaign</cite> (Campaña de lazos azules)</a> para la libertad de
expresión, "
-"de prensa y de asociación en la red."
+msgid "The <a href=\"http://www.eff.org/blueribbon.html\">Blue Ribbon
Campaign</a> for Online Freedom of Speech, Press and Association."
+msgstr "La <a href=\"http://www.eff.org/blueribbon.html\"><cite>Blue Ribbon
Campaign</cite> (Campaña de lazos azules)</a> para la libertad de expresión,
de prensa y de asociación en la red."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Saving Europe from Software "
-"Patents</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Salvemos a Europa de las patentes "
-"de software</a>."
+msgid "<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Saving Europe from Software
Patents</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Salvemos a Europa de las
patentes de software</a>."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\">Organizations</a> that "
-"work for freedom in computer development and electronic communications."
-msgstr ""
-"<a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\"> Organizaciones</a> que "
-"trabajan por la libertad en el desarrollo informático y en las "
-"comunicaciones electrónicas."
+msgid "<a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\">Organizations</a>
that work for freedom in computer development and electronic communications."
+msgstr "<a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\"> Organizaciones</a>
que trabajan por la libertad en el desarrollo informático y en las
comunicaciones electrónicas."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -129,18 +78,8 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase
a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -155,58 +94,27 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de
cometer errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el
envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
-# | [-2007-] {+2007, 2014+} Free Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#| "2007 Free Software Foundation, Inc."
-msgid ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, "
-"2014 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 "
-"Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2007, 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2007, 2014 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<!-- Updated 17 Diciembre 1998 towerTraducción:Serena Del Bianco (Italia/"
-"Argentina) address@hidden:Esteban Osses Anguita (Chile) "
-"address@hidden Georgi (Argentina) address@hidden"
-"comCoordinacion:Hugo address@hidden: 12 Oct 1999 Hugo "
-"Gayosso -->"
+msgstr "<!-- Updated 17 Diciembre 1998 towerTraducción:Serena Del Bianco
(Italia/Argentina) address@hidden:Esteban Osses Anguita (Chile) address@hidden
Georgi (Argentina) address@hidden:Hugo address@hidden: 12 Oct 1999 Hugo Gayosso
-->"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
+
Index: philosophy/po/bsd.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bsd.es.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- philosophy/po/bsd.es.po 5 Apr 2014 00:42:05 -0000 1.29
+++ philosophy/po/bsd.es.po 5 Apr 2014 08:57:21 -0000 1.30
@@ -15,7 +15,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: bsd.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-04 09:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:27+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
@@ -29,8 +29,7 @@
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"El problema de la licencia BSD - Proyecto GNU - Free Software Foundation"
+msgstr "El problema de la licencia BSD - Proyecto GNU - Free Software
Foundation"
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
@@ -39,50 +38,13 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The two major categories of free software license are <a href=\"/copyleft/"
-"copyleft.html\">copyleft</a> and <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-"
-"CopyleftedFreeSoftware\"> non-copyleft </a>. <a href=\"/licenses/license-"
-"list.html#GPLCompatibleLicenses\">Copyleft licenses</a> such as the <a href="
-"\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> insist that modified versions of the "
-"program must be free software as well. Non-copyleft licenses do not insist "
-"on this. <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">We recommend copyleft</"
-"a>, because it protects freedom for all users, but non-copylefted software "
-"can still be free software, and useful to the free software community."
-msgstr ""
-"Las dos categorÃas principales de licencias de software libre son <a
href=\"/"
-"copyleft/copyleft.html\">con copyleft</a> y <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">sin copyleft</a>. Las <a href=\"/licenses/"
-"license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">licencias con copyleft</a> tales "
-"como la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>, insisten en que las "
-"versiones modificadas de un programa libre deben ser también software libre.
"
-"Las licencias sin copyleft no se empeñan en esto. <a
href=\"/philosophy/why-"
-"copyleft.html\">Nosotros recomendamos las licencias con copyleft</a> porque "
-"el copyleft salvaguarda la libertad de todos los usuarios, aunque el "
-"software sin copyleft también puede ser libre y útil para la comunidad del "
-"software libre."
+msgid "The two major categories of free software license are <a
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and <a
href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\"> non-copyleft
</a>. <a href=\"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">Copyleft
licenses</a> such as the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> insist that
modified versions of the program must be free software as well. Non-copyleft
licenses do not insist on this. <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">We
recommend copyleft</a>, because it protects freedom for all users, but
non-copylefted software can still be free software, and useful to the free
software community."
+msgstr "Las dos categorÃas principales de licencias de software libre son <a
href=\"/copyleft/copyleft.html\">con copyleft</a> y <a
href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">sin
copyleft</a>. Las <a
href=\"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">licencias con
copyleft</a> tales como la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GPL de GNU</a>,
insisten en que las versiones modificadas de un programa libre deben ser
también software libre. Las licencias sin copyleft no se empeñan en esto. <a
href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">Nosotros recomendamos las licencias con
copyleft</a> porque el copyleft salvaguarda la libertad de todos los usuarios,
aunque el software sin copyleft también puede ser libre y útil para la
comunidad del software libre."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are many variants of simple <a href=\"/licenses/license-list."
-"html#GPLCompatibleLicenses\">non-copyleft free software licenses</a>, such "
-"as the Expat license, FreeBSD license, X10 license, the X11 license, and the "
-"two BSD (Berkeley Software Distribution) licenses. Most of them are "
-"equivalent except for details of wording, but the license used for BSD until "
-"1999 had a special problem: the “obnoxious BSD advertising "
-"clause”. It said that every advertisement mentioning the software must "
-"include a particular sentence:"
-msgstr ""
-"Hay muchas variantes de <a href=\"/licenses/license-list."
-"html#GPLCompatibleLicenses\">licencias simples de software libre que no "
-"tienen copyleft</a>, como la licencia Expat, la licencia FreeBSD, la "
-"licencia X10, la licencia X11, y las dos licencias BSD (<cite>Berkeley "
-"Software Distribution</cite>). La mayorÃa de ellas son equivalentes excepto "
-"por algunos detalles de redacción, pero la licencia utilizada por BSD hasta "
-"1999 tenÃa un problema especial: la «repugnante cláusula de publicidad de "
-"BSD». Especificaba que toda mención publicitaria del software debÃa
incluir "
-"una frase en particular:"
+msgid "There are many variants of simple <a
href=\"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">non-copyleft free
software licenses</a>, such as the Expat license, FreeBSD license, X10 license,
the X11 license, and the two BSD (Berkeley Software Distribution) licenses.
Most of them are equivalent except for details of wording, but the license used
for BSD until 1999 had a special problem: the “obnoxious BSD advertising
clause”. It said that every advertisement mentioning the software must
include a particular sentence:"
+msgstr "Hay muchas variantes de <a
href=\"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">licencias simples de
software libre que no tienen copyleft</a>, como la licencia Expat, la licencia
FreeBSD, la licencia X10, la licencia X11, y las dos licencias BSD
(<cite>Berkeley Software Distribution</cite>). La mayorÃa de ellas son
equivalentes excepto por algunos detalles de redacción, pero la licencia
utilizada por BSD hasta 1999 tenÃa un problema especial: la «repugnante
cláusula de publicidad de BSD». Especificaba que toda mención publicitaria
del software debÃa incluir una frase en particular:"
# type: Content of: <pre>
#. type: Content of: <pre>
@@ -105,209 +67,77 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the Berkeley "
-"Software Distribution. That did not cause any particular problem, because "
-"including one sentence in an ad is not a great practical difficulty."
-msgstr ""
-"Inicialmente la irritante cláusula de publicidad de BSD se usaba solamente "
-"en la distribución de software de Berkeley. Esto no causaba ningún problema
"
-"en particular, porque la inclusión de una frase en un anuncio publicitario "
-"no constituye una gran dificultad en la práctica."
+msgid "Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the
Berkeley Software Distribution. That did not cause any particular problem,
because including one sentence in an ad is not a great practical difficulty."
+msgstr "Inicialmente la irritante cláusula de publicidad de BSD se usaba
solamente en la distribución de software de Berkeley. Esto no causaba ningún
problema en particular, porque la inclusión de una frase en un anuncio
publicitario no constituye una gran dificultad en la práctica."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD "
-"advertising clause verbatim—including the sentence that refers to the "
-"University of California—then they would not have made the problem any "
-"bigger."
-msgstr ""
-"Si otros desarrolladores que utilizaban licencias del tipo BSD hubieran "
-"copiado la cláusula de publicidad de BSD literalmente, incluyendo la frase "
-"que hace referencia a la Universidad de California, entonces no habrÃan "
-"aumentado la magnitud del problema."
+msgid "If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD
advertising clause verbatim—including the sentence that refers to the
University of California—then they would not have made the problem any
bigger."
+msgstr "Si otros desarrolladores que utilizaban licencias del tipo BSD
hubieran copiado la cláusula de publicidad de BSD literalmente, incluyendo la
frase que hace referencia a la Universidad de California, entonces no habrÃan
aumentado la magnitud del problema."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But, as you might expect, other developers did not copy the clause "
-"verbatim. They changed it, replacing “University of California” "
-"with their own institution or their own names. The result is a plethora of "
-"licenses, requiring a plethora of different sentences."
-msgstr ""
-"Pero, como era de esperar, otros desarrolladores no copiaron literalmente la "
-"cláusula. La cambiaron, reemplazando «Universidad de California» con su "
-"propia institución o sus propios nombres. El resultado es una plétora de "
-"licencias, que requieren una gran cantidad de frases diferentes."
+msgid "But, as you might expect, other developers did not copy the clause
verbatim. They changed it, replacing “University of California”
with their own institution or their own names. The result is a plethora of
licenses, requiring a plethora of different sentences."
+msgstr "Pero, como era de esperar, otros desarrolladores no copiaron
literalmente la cláusula. La cambiaron, reemplazando «Universidad de
California» con su propia institución o sus propios nombres. El resultado es
una plétora de licencias, que requieren una gran cantidad de frases
diferentes."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When people put many such programs together in an operating system, the "
-"result is a serious problem. Imagine if a software system required 75 "
-"different sentences, each one naming a different author or group of "
-"authors. To advertise that, you would need a full-page ad."
-msgstr ""
-"Cuando alguien pone muchos de esos programas juntos en un sistema operativo, "
-"el resultado es un grave problema. Imagine que un sistema de software "
-"requiera 75 frases distintas para nombrar en cada una de ellas a un autor o "
-"a un grupo de autores. Para publicitarlo, necesitarÃa un anuncio de página "
-"completa."
+msgid "When people put many such programs together in an operating system, the
result is a serious problem. Imagine if a software system required 75
different sentences, each one naming a different author or group of authors.
To advertise that, you would need a full-page ad."
+msgstr "Cuando alguien pone muchos de esos programas juntos en un sistema
operativo, el resultado es un grave problema. Imagine que un sistema de
software requiera 75 frases distintas para nombrar en cada una de ellas a un
autor o a un grupo de autores. Para publicitarlo, necesitarÃa un anuncio de
página completa."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual fact. In a "
-"1997 version of NetBSD, I counted 75 of these sentences. (Fortunately "
-"NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)"
-msgstr ""
-"Esto puede parecer una absurda extrapolación, pero es un hecho real. En una "
-"versión de 1997 de NetBSD, conté 75 de esas frases. Afortunadamente NetBSD "
-"ha decidido dejar de añadirlas y quitar todas las que pueda."
+msgid "This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual fact.
In a 1997 version of NetBSD, I counted 75 of these sentences. (Fortunately
NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)"
+msgstr "Esto puede parecer una absurda extrapolación, pero es un hecho real.
En una versión de 1997 de NetBSD, conté 75 de esas frases. Afortunadamente
NetBSD ha decidido dejar de añadirlas y quitar todas las que pueda."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To address this problem, in my “spare time” I talk with "
-"developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would "
-"please remove the advertising clause. Around 1996 I spoke with the "
-"developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the advertising "
-"clause from all of their own code. In May 1998 the developers of Flick, at "
-"the University of Utah, removed this clause."
-msgstr ""
-"Para solucionar este problema, en mi «tiempo libre» hablo con programadores
"
-"que han utilizado licencias del estilo BSD, pidiéndoles por favor que "
-"retiren la cláusula de publicidad. Por el 1996 hablé sobre esto con los "
-"programadores de FreeBSD, y decidieron quitar la cláusula de publicidad de "
-"todo su código proprio. En mayo de 1998 los desarrolladores de Flick, en la "
-"Universidad de Utah, eliminaron esta cláusula."
+msgid "To address this problem, in my “spare time” I talk with
developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would please
remove the advertising clause. Around 1996 I spoke with the developers of
FreeBSD about this, and they decided to remove the advertising clause from all
of their own code. In May 1998 the developers of Flick, at the University of
Utah, removed this clause."
+msgstr "Para solucionar este problema, en mi «tiempo libre» hablo con
programadores que han utilizado licencias del estilo BSD, pidiéndoles por
favor que retiren la cláusula de publicidad. Por el 1996 hablé sobre esto con
los programadores de FreeBSD, y decidieron quitar la cláusula de publicidad de
todo su código proprio. En mayo de 1998 los desarrolladores de Flick, en la
Universidad de Utah, eliminaron esta cláusula."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Dean Hal Varian at the University of California took up the cause, and "
-"championed it with the administration. In June 1999, after two years of "
-"discussions, the University of California removed this clause from the "
-"license of BSD."
-msgstr ""
-"Dean Hal Varian en la Universidad de California tomó la causa y la defendió
"
-"en la administración. En junio de 1999, después de dos años de
discusiones, "
-"la Universidad de California eliminó esta cláusula de la licencia de BSD."
+msgid "Dean Hal Varian at the University of California took up the cause, and
championed it with the administration. In June 1999, after two years of
discussions, the University of California removed this clause from the license
of BSD."
+msgstr "Dean Hal Varian en la Universidad de California tomó la causa y la
defendió en la administración. En junio de 1999, después de dos años de
discusiones, la Universidad de California eliminó esta cláusula de la
licencia de BSD."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Thus, there is now a new BSD license which does not contain the advertising "
-"clause. Unfortunately, this does not eliminate the legacy of the "
-"advertising clause: similar clauses are still present in the licenses of "
-"many packages which are not part of BSD. The change in license for BSD has "
-"no effect on the other packages which imitated the old BSD license; only the "
-"developers who made them can change them."
-msgstr ""
-"Por lo tanto, ahora hay una nueva licencia BSD que no contiene la cláusula "
-"de publicidad. Lamentablemente esto no elimina la herencia de la cláusula de
"
-"publicidad: cláusulas similares aún están presentes en las licencias de "
-"muchos paquetes que no forman parte de BSD. El cambio en la licencia de BSD "
-"no tiene efecto sobre los otros paquetes que imitaron la vieja licencia BSD; "
-"solo los programadores que los hicieron la pueden modificar."
+msgid "Thus, there is now a new BSD license which does not contain the
advertising clause. Unfortunately, this does not eliminate the legacy of the
advertising clause: similar clauses are still present in the licenses of many
packages which are not part of BSD. The change in license for BSD has no
effect on the other packages which imitated the old BSD license; only the
developers who made them can change them."
+msgstr "Por lo tanto, ahora hay una nueva licencia BSD que no contiene la
cláusula de publicidad. Lamentablemente esto no elimina la herencia de la
cláusula de publicidad: cláusulas similares aún están presentes en las
licencias de muchos paquetes que no forman parte de BSD. El cambio en la
licencia de BSD no tiene efecto sobre los otros paquetes que imitaron la vieja
licencia BSD; solo los programadores que los hicieron la pueden modificar."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's change in "
-"policy will convince some of them to change. It's worth asking."
-msgstr ""
-"Pero si anteriormente siguieron el ejemplo de Berkeley, tal vez el cambio de "
-"polÃtica de la universidad convenza a algunos de ellos a cambiar también. "
-"Vale la pena preguntarles."
+msgid "But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's change in
policy will convince some of them to change. It's worth asking."
+msgstr "Pero si anteriormente siguieron el ejemplo de Berkeley, tal vez el
cambio de polÃtica de la universidad convenza a algunos de ellos a cambiar
también. Vale la pena preguntarles."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So if you have a favorite package which still uses the BSD license with the "
-"advertising clause, please ask the maintainer to look at this web page, and "
-"consider making the change."
-msgstr ""
-"Asà que si usted tiene un paquete favorito que aún utiliza la licencia BSD "
-"con la cláusula de publicidad, por favor pÃdale al encargado que lea esta "
-"página web y que considere la posibilidad de modificar la licencia."
+msgid "So if you have a favorite package which still uses the BSD license with
the advertising clause, please ask the maintainer to look at this web page, and
consider making the change."
+msgstr "Asà que si usted tiene un paquete favorito que aún utiliza la
licencia BSD con la cláusula de publicidad, por favor pÃdale al encargado que
lea esta página web y que considere la posibilidad de modificar la licencia."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And if you want to release a program as non-copylefted free software, please "
-"don't use the advertising clause. Thus, instead of copying the BSD license "
-"from some released package—which might still have the old version of "
-"the license in it—please use one of the other permissive licenses, "
-"such as Expat or FreeBSD."
-msgstr ""
-"Y si quiere publicar un programa como software libre sin copyleft, por favor "
-"no use la cláusula de publicidad. En lugar de copiar la licencia BSD de "
-"algún paquete publicado (que aún puede tener la antigua versión de la "
-"licencia), por favor use alguna de las otras licencias permisivas, tales "
-"como la Expat o la FreeBSD."
+msgid "And if you want to release a program as non-copylefted free software,
please don't use the advertising clause. Thus, instead of copying the BSD
license from some released package—which might still have the old version
of the license in it—please use one of the other permissive licenses,
such as Expat or FreeBSD."
+msgstr "Y si quiere publicar un programa como software libre sin copyleft, por
favor no use la cláusula de publicidad. En lugar de copiar la licencia BSD de
algún paquete publicado (que aún puede tener la antigua versión de la
licencia), por favor use alguna de las otras licencias permisivas, tales como
la Expat o la FreeBSD."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You can also help spread awareness of the issue by not using the term “"
-"BSD-style”, and not saying “the BSD license” which implies "
-"there is only one. You see, when people refer to all non-copyleft free "
-"software licenses as “BSD-style licenses”, some new free "
-"software developer who wants to use a non-copyleft free software license "
-"might take for granted that the place to get it is from BSD. He or she "
-"might copy the license with the advertising clause, not by specific "
-"intention, just by chance."
-msgstr ""
-"También puede ayudar a concienciar a las personas acerca de esta cuestión
no "
-"usando el término «estilo BSD», y evitando decir «la licencia BSD», que "
-"implica que sólo hay una. FÃjese que si la gente dice «licencias estilo
BSD» "
-"para referirse a todas las licencias de software libre sin copyleft, algunos "
-"nuevos programadores de software libre que quieran usar una licencia de "
-"software libre sin copyleft pueden dar por sentado que el lugar para "
-"obtenerla es BSD. Ãl o ella podrÃan copiar la licencia con la cláusula de "
-"publicidad, sin ninguna intención especÃfica, solo por casualidad."
+msgid "You can also help spread awareness of the issue by not using the term
“BSD-style”, and not saying “the BSD license” which
implies there is only one. You see, when people refer to all non-copyleft free
software licenses as “BSD-style licenses”, some new free software
developer who wants to use a non-copyleft free software license might take for
granted that the place to get it is from BSD. He or she might copy the license
with the advertising clause, not by specific intention, just by chance."
+msgstr "También puede ayudar a concienciar a las personas acerca de esta
cuestión no usando el término «estilo BSD», y evitando decir «la licencia
BSD», que implica que sólo hay una. FÃjese que si la gente dice «licencias
estilo BSD» para referirse a todas las licencias de software libre sin
copyleft, algunos nuevos programadores de software libre que quieran usar una
licencia de software libre sin copyleft pueden dar por sentado que el lugar
para obtenerla es BSD. Ãl o ella podrÃan copiar la licencia con la cláusula
de publicidad, sin ninguna intención especÃfica, solo por casualidad."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you would like to cite one specific example of a non-copyleft license, "
-"and you have no particular preference, please pick an example which has no "
-"particular problem. For instance, if you talk about “X11-style "
-"licenses”, you will encourage people to copy the license from X11, "
-"which avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk by "
-"randomly choosing one of the BSD licenses."
-msgstr ""
-"Si desea citar algún ejemplo especÃfico de una licencia sin copyleft, y no "
-"tiene preferencia por ninguna en particular, por favor elija un caso que no "
-"tenga ningún problema en particular. Por ejemplo, si habla acerca de "
-"«licencias tipo X11», animará a las personas a copiar la licencia de X11, "
-"que ciertamente evita la cláusula de la publicidad, en lugar de arriesgarse "
-"eligiendo al azar una de las licencias BSD."
+msgid "If you would like to cite one specific example of a non-copyleft
license, and you have no particular preference, please pick an example which
has no particular problem. For instance, if you talk about “X11-style
licenses”, you will encourage people to copy the license from X11, which
avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk by randomly
choosing one of the BSD licenses."
+msgstr "Si desea citar algún ejemplo especÃfico de una licencia sin
copyleft, y no tiene preferencia por ninguna en particular, por favor elija un
caso que no tenga ningún problema en particular. Por ejemplo, si habla acerca
de «licencias tipo X11», animará a las personas a copiar la licencia de X11,
que ciertamente evita la cláusula de la publicidad, en lugar de arriesgarse
eligiendo al azar una de las licencias BSD."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Or you could mention the non-copyleft license which <a href=\"/licenses/"
-"license-recommendations.html\"> we recommend over the other non-copyleft "
-"licenses</a>: the Apache 2.0 license, which has a clause to prevent "
-"treachery with patents."
-msgstr ""
-"O podrÃa mencionar la licencia sin copyleft que <a href=\"/licenses/license-"
-"recommendations.html\"> recomendamos utilizar en lugar de otras licencias "
-"sin copyleft</a>: la licencia Apache 2.0, que contiene una cláusula que "
-"previene contra la trampa de las patentes."
+msgid "Or you could mention the non-copyleft license which <a
href=\"/licenses/license-recommendations.html\"> we recommend over the other
non-copyleft licenses</a>: the Apache 2.0 license, which has a clause to
prevent treachery with patents."
+msgstr "O podrÃa mencionar la licencia sin copyleft que <a
href=\"/licenses/license-recommendations.html\"> recomendamos utilizar en lugar
de otras licencias sin copyleft</a>: la licencia Apache 2.0, que contiene una
cláusula que previene contra la trampa de las patentes."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When you want to refer specifically to one of the BSD licenses, please "
-"always state which one: the “original BSD license” or the “"
-"revised BSD license”."
-msgstr ""
-"Cuando desee hacer referencia especÃficamente a una de las licencias BSD, "
-"por favor siempre especifique cuà l es: «la licencia BSD original» o la "
-"«licencia BSD revisada»."
+msgid "When you want to refer specifically to one of the BSD licenses, please
always state which one: the “original BSD license” or the
“revised BSD license”."
+msgstr "Cuando desee hacer referencia especÃficamente a una de las licencias
BSD, por favor siempre especifique cuà l es: «la licencia BSD original» o la
«licencia BSD revisada»."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -317,18 +147,8 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase
a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -343,58 +163,27 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de
cometer errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el
envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, [-2013-] {+2013, 2014+}
-# | Free Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013 Free Software "
-#| "Foundation, Inc."
-msgid ""
-"Copyright © 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014 Free Software "
-"Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013 Free Software "
-"Foundation, Inc."
+msgid "Copyright © 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014 Free Software
Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014 Free
Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<!-- Traducción: César Ballardini <address@hidden>Revisión:Oscar "
-"Mendez <address@hidden>Rubén Sotillo<address@hidden>César "
-"Villanueva <address@hidden>César Bolaños <address@hidden"
-"mx>Agradecimientos: Hugo Gayosso <address@hidden> Actualización 2011: "
-"Alejandro Luis Bonavita -->"
+msgstr "<!-- Traducción: César Ballardini <address@hidden>Revisión:Oscar
Mendez <address@hidden>Rubén Sotillo<address@hidden>César Villanueva
<address@hidden>César Bolaños <address@hidden>Agradecimientos: Hugo Gayosso
<address@hidden> Actualización 2011: Alejandro Luis Bonavita -->"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
+
Index: philosophy/po/can-you-trust.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/can-you-trust.es.po,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- philosophy/po/can-you-trust.es.po 5 Apr 2014 00:42:07 -0000 1.43
+++ philosophy/po/can-you-trust.es.po 5 Apr 2014 08:57:21 -0000 1.44
@@ -1,10 +1,10 @@
# Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/can-you-trust.es.html
-# Copyright (C) 2008-2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2008-2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article
# Javier Smaldone <address@hidden>, 2003.
# David (aka davidam9) <address@hidden>, 2008.
# Xavier Reina <address@hidden>, 2009, 2010, 2011.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013, 2014.
# This translation needs further review.
#
msgid ""
@@ -12,7 +12,7 @@
"Project-Id-Version: can-you-trust.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-13 21:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:28+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
@@ -20,12 +20,12 @@
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Outdated-Since: 2014-04-05 00:02+0000\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
msgid "Can You Trust Your Computer? - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"¿Puede confiar en su computadora? - Proyecto GNU - Free Software Foundation "
+msgstr "¿Puede confiar en su computadora? - Proyecto GNU - Free Software
Foundation "
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
@@ -39,332 +39,83 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Who should your computer take its orders from? Most people think their "
-"computers should obey them, not obey someone else. With a plan they call "
-"“trusted computing”, large media corporations (including the "
-"movie companies and record companies), together with computer companies such "
-"as Microsoft and Intel, are planning to make your computer obey them instead "
-"of you. (Microsoft's version of this scheme is called Palladium.) "
-"Proprietary programs have included malicious features before, but this plan "
-"would make it universal."
-msgstr ""
-"¿De quién deberÃa recibir órdenes su computadora?. Mucha gente piensa que
"
-"sus ordenadores deberÃan obedecerles a ellos, en vez de a otras personas. "
-"Mediante un plan al que llaman «computación confiable» («<span
style=\"font-"
-"style:italic;\">trusted computing</span>» en inglés), grandes corporaciones
"
-"de los medios de comunicación, incluyendo las compañÃas cinematográficas
y "
-"de la industria discográfica, junto con compañÃas de informática tales
como "
-"Microsoft e Intel, están planeando hacer que su computadora los obedezca a "
-"ellos en vez de a usted. (La versión de Microsoft de este esquema se llama "
-"Palladium). Los programas privativos han incluido caracterÃsticas maliciosas
"
-"en el pasado, pero este plan lo harÃa universal. "
+msgid "Who should your computer take its orders from? Most people think their
computers should obey them, not obey someone else. With a plan they call
“trusted computing”, large media corporations (including the movie
companies and record companies), together with computer companies such as
Microsoft and Intel, are planning to make your computer obey them instead of
you. (Microsoft's version of this scheme is called Palladium.) Proprietary
programs have included malicious features before, but this plan would make it
universal."
+msgstr "¿De quién deberÃa recibir órdenes su computadora?. Mucha gente
piensa que sus ordenadores deberÃan obedecerles a ellos, en vez de a otras
personas. Mediante un plan al que llaman «computación confiable» («<span
style=\"font-style:italic;\">trusted computing</span>» en inglés), grandes
corporaciones de los medios de comunicación, incluyendo las compañÃas
cinematográficas y de la industria discográfica, junto con compañÃas de
informática tales como Microsoft e Intel, están planeando hacer que su
computadora los obedezca a ellos en vez de a usted. (La versión de Microsoft
de este esquema se llama Palladium). Los programas privativos han incluido
caracterÃsticas maliciosas en el pasado, pero este plan lo harÃa universal. "
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Proprietary software means, fundamentally, that you don't control what it "
-"does; you can't study the source code, or change it. It's not surprising "
-"that clever businessmen find ways to use their control to put you at a "
-"disadvantage. Microsoft has done this several times: one version of Windows "
-"was designed to report to Microsoft all the software on your hard disk; a "
-"recent “security” upgrade in Windows Media Player required users "
-"to agree to new restrictions. But Microsoft is not alone: the KaZaa music-"
-"sharing software is designed so that KaZaa's business partner can rent out "
-"the use of your computer to its clients. These malicious features are often "
-"secret, but even once you know about them it is hard to remove them, since "
-"you don't have the source code."
-msgstr ""
-"Software privativo significa, fundamentalmente, que usted no controla lo que "
-"hace; no puede estudiar el código fuente o modificarlo. No es sorprendente "
-"que hábiles hombres de negocios encuentren formas de usar su control para "
-"ponerle en desventaja. Microsoft lo ha hecho varias veces: una versión de "
-"Windows se diseñó para informar a Microsoft acerca todo el software de su "
-"disco duro; una reciente actualización de «seguridad» en el <span style="
-"\"font-style:italic;\">Reproductor Multimedia de Windows</span> requerÃa que
"
-"los usuarios aceptaran nuevas restricciones. Pero Microsoft no es la única: "
-"el software para intercambio de música KaZaa está diseñado de forma que,
un "
-"asociado de negocios de KaZaa pueda alquilar el uso de su computadora a sus "
-"clientes. Estas caracterÃsticas maliciosas son normalmente secretas, pero "
-"cuando las conoce es difÃcil eliminarlas, dado que no dispone del código "
-"fuente. "
+msgid "Proprietary software means, fundamentally, that you don't control what
it does; you can't study the source code, or change it. It's not surprising
that clever businessmen find ways to use their control to put you at a
disadvantage. Microsoft has done this several times: one version of Windows
was designed to report to Microsoft all the software on your hard disk; a
recent “security” upgrade in Windows Media Player required users to
agree to new restrictions. But Microsoft is not alone: the KaZaa music-sharing
software is designed so that KaZaa's business partner can rent out the use of
your computer to its clients. These malicious features are often secret, but
even once you know about them it is hard to remove them, since you don't have
the source code."
+msgstr "Software privativo significa, fundamentalmente, que usted no controla
lo que hace; no puede estudiar el código fuente o modificarlo. No es
sorprendente que hábiles hombres de negocios encuentren formas de usar su
control para ponerle en desventaja. Microsoft lo ha hecho varias veces: una
versión de Windows se diseñó para informar a Microsoft acerca todo el
software de su disco duro; una reciente actualización de «seguridad» en el
<span style=\"font-style:italic;\">Reproductor Multimedia de Windows</span>
requerÃa que los usuarios aceptaran nuevas restricciones. Pero Microsoft no es
la única: el software para intercambio de música KaZaa está diseñado de
forma que, un asociado de negocios de KaZaa pueda alquilar el uso de su
computadora a sus clientes. Estas caracterÃsticas maliciosas son normalmente
secretas, pero cuando las conoce es difÃcil eliminarlas, dado que no dispone
del código fuente. "
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the past, these were isolated incidents. “Trusted computing” "
-"would make the practice pervasive. “Treacherous computing” is a "
-"more appropriate name, because the plan is designed to make sure your "
-"computer will systematically disobey you. In fact, it is designed to stop "
-"your computer from functioning as a general-purpose computer. Every "
-"operation may require explicit permission."
-msgstr ""
-"En el pasado, estos fueron incidentes aislados. La «computación confiable»
"
-"los harÃa omnipresentes. «Computación traidora» es un nombre más
apropiado, "
-"porque el plan está diseñado para asegurarse de que su ordenador "
-"sistemáticamente le desobedecerá. De hecho, está diseñado para que deje
de "
-"funcionar como un ordenador de propósito general. Cada operación puede "
-"requerir de una autorización explÃcita. "
+msgid "In the past, these were isolated incidents. “Trusted
computing” would make the practice pervasive. “Treacherous
computing” is a more appropriate name, because the plan is designed to
make sure your computer will systematically disobey you. In fact, it is
designed to stop your computer from functioning as a general-purpose computer.
Every operation may require explicit permission."
+msgstr "En el pasado, estos fueron incidentes aislados. La «computación
confiable» los harÃa omnipresentes. «Computación traidora» es un nombre
más apropiado, porque el plan está diseñado para asegurarse de que su
ordenador sistemáticamente le desobedecerá. De hecho, está diseñado para
que deje de funcionar como un ordenador de propósito general. Cada operación
puede requerir de una autorización explÃcita. "
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The technical idea underlying treacherous computing is that the computer "
-"includes a digital encryption and signature device, and the keys are kept "
-"secret from you. Proprietary programs will use this device to control which "
-"other programs you can run, which documents or data you can access, and what "
-"programs you can pass them to. These programs will continually download new "
-"authorization rules through the Internet, and impose those rules "
-"automatically on your work. If you don't allow your computer to obtain the "
-"new rules periodically from the Internet, some capabilities will "
-"automatically cease to function."
-msgstr ""
-"La idea técnica detrás de la computación traidora es que el ordenador "
-"incluya un dispositivo de cifrado y firma digital, y las claves se mantienen "
-"secretas. Los programas privativos usan este dispositivo para controlar qué "
-"otros programas puede ejecutar, a qué documentos o datos puede acceder y a "
-"qué programas se los puede transferir. Esos programas continuamente "
-"descargarán nuevas reglas de autorización a través de Internet, e
impondrán "
-"dichas reglas automáticamente a su trabajo. Si no permite a su ordenador "
-"obtener las nuevas reglas periódicamente de Internet, algunas capacidades "
-"dejarán automáticamente de funcionar. "
+msgid "The technical idea underlying treacherous computing is that the
computer includes a digital encryption and signature device, and the keys are
kept secret from you. Proprietary programs will use this device to control
which other programs you can run, which documents or data you can access, and
what programs you can pass them to. These programs will continually download
new authorization rules through the Internet, and impose those rules
automatically on your work. If you don't allow your computer to obtain the new
rules periodically from the Internet, some capabilities will automatically
cease to function."
+msgstr "La idea técnica detrás de la computación traidora es que el
ordenador incluya un dispositivo de cifrado y firma digital, y las claves se
mantienen secretas. Los programas privativos usan este dispositivo para
controlar qué otros programas puede ejecutar, a qué documentos o datos puede
acceder y a qué programas se los puede transferir. Esos programas
continuamente descargarán nuevas reglas de autorización a través de
Internet, e impondrán dichas reglas automáticamente a su trabajo. Si no
permite a su ordenador obtener las nuevas reglas periódicamente de Internet,
algunas capacidades dejarán automáticamente de funcionar. "
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Of course, Hollywood and the record companies plan to use treacherous "
-"computing for Digital Restrictions Management (DRM), so that downloaded "
-"videos and music can be played only on one specified computer. Sharing will "
-"be entirely impossible, at least using the authorized files that you would "
-"get from those companies. You, the public, ought to have both the freedom "
-"and the ability to share these things. (I expect that someone will find a "
-"way to produce unencrypted versions, and to upload and share them, so DRM "
-"will not entirely succeed, but that is no excuse for the system.)"
-msgstr ""
-"Por supuesto, Hollywood y las compañÃas discográficas planean usar la "
-"computación traidora para la «<abbr title=\"Digital Restriction Management"
-"\">DRM</abbr>» («Gestión Digital de Restricciones» («<cite>Digital "
-"Restriction Management</cite>» en inglés). De ese modo, los videos y la "
-"música descargados podrán reproducirse sólo en un ordenador determinado. "
-"Compartir será completamente imposible, al menos usando los archivos "
-"autorizados que deberá obtener de dichas compañÃas. Usted, el público, "
-"deberÃa tener la libertad y la posibilidad de compartir esas cosas. (Espero "
-"que alguien encuentre la forma de producir versiones que no estén cifradas, "
-"de subirlas y compartirlas, asà la DRM no tendrá éxito completamente, pero
"
-"esto no es excusa para el sistema). "
+msgid "Of course, Hollywood and the record companies plan to use treacherous
computing for Digital Restrictions Management (DRM), so that downloaded videos
and music can be played only on one specified computer. Sharing will be
entirely impossible, at least using the authorized files that you would get
from those companies. You, the public, ought to have both the freedom and the
ability to share these things. (I expect that someone will find a way to
produce unencrypted versions, and to upload and share them, so DRM will not
entirely succeed, but that is no excuse for the system.)"
+msgstr "Por supuesto, Hollywood y las compañÃas discográficas planean usar
la computación traidora para la «<abbr title=\"Digital Restriction
Management\">DRM</abbr>» («Gestión Digital de Restricciones»
(«<cite>Digital Restriction Management</cite>» en inglés). De ese modo, los
videos y la música descargados podrán reproducirse sólo en un ordenador
determinado. Compartir será completamente imposible, al menos usando los
archivos autorizados que deberá obtener de dichas compañÃas. Usted, el
público, deberÃa tener la libertad y la posibilidad de compartir esas cosas.
(Espero que alguien encuentre la forma de producir versiones que no estén
cifradas, de subirlas y compartirlas, asà la DRM no tendrá éxito
completamente, pero esto no es excusa para el sistema). "
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Making sharing impossible is bad enough, but it gets worse. There are plans "
-"to use the same facility for email and documents—resulting in email "
-"that disappears in two weeks, or documents that can only be read on the "
-"computers in one company."
-msgstr ""
-"Hacer imposible el compartir ya es lo suficientemente malo, pero va a peor. "
-"Existen planes para usar el mismo mecanismo al enviar documentos por correo "
-"electrónico; dando como resultado mensajes que desaparecen en dos semanas, o
"
-"documentos que sólo pueden ser leÃdos en los ordenadores de una compañÃa.
"
+msgid "Making sharing impossible is bad enough, but it gets worse. There are
plans to use the same facility for email and documents—resulting in email
that disappears in two weeks, or documents that can only be read on the
computers in one company."
+msgstr "Hacer imposible el compartir ya es lo suficientemente malo, pero va a
peor. Existen planes para usar el mismo mecanismo al enviar documentos por
correo electrónico; dando como resultado mensajes que desaparecen en dos
semanas, o documentos que sólo pueden ser leÃdos en los ordenadores de una
compañÃa. "
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Imagine if you get an email from your boss telling you to do something that "
-"you think is risky; a month later, when it backfires, you can't use the "
-"email to show that the decision was not yours. “Getting it in "
-"writing” doesn't protect you when the order is written in disappearing "
-"ink."
-msgstr ""
-"ImagÃnese si recibiera un mensaje de correo electrónico de su jefe "
-"diciéndole que haga algo que piensa que es arriesgado; un mes después, "
-"cuando el tiro sale por la culata, no puede usar el mensaje para mostrar que "
-"la decisión no fue suya. «Ponerlo por escrito» no le protege si la orden "
-"está escrita en tinta que desaparece. "
+msgid "Imagine if you get an email from your boss telling you to do something
that you think is risky; a month later, when it backfires, you can't use the
email to show that the decision was not yours. “Getting it in
writing” doesn't protect you when the order is written in disappearing
ink."
+msgstr "ImagÃnese si recibiera un mensaje de correo electrónico de su jefe
diciéndole que haga algo que piensa que es arriesgado; un mes después, cuando
el tiro sale por la culata, no puede usar el mensaje para mostrar que la
decisión no fue suya. «Ponerlo por escrito» no le protege si la orden está
escrita en tinta que desaparece. "
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Imagine if you get an email from your boss stating a policy that is illegal "
-"or morally outrageous, such as to shred your company's audit documents, or "
-"to allow a dangerous threat to your country to move forward unchecked. "
-"Today you can send this to a reporter and expose the activity. With "
-"treacherous computing, the reporter won't be able to read the document; her "
-"computer will refuse to obey her. Treacherous computing becomes a paradise "
-"for corruption."
-msgstr ""
-"ImagÃnese si recibe un mensaje de correo electrónico de su jefe "
-"estableciendo una polÃtica que es ilegal o inmoral, tal como destruir los "
-"documentos de auditorÃa de su compañÃa, o permitir que una amenaza
peligrosa "
-"para su paÃs avance sin ser controlada. Actualmente, puede enviarlo a un "
-"periodista y exponer la actividad. Con la computación traidora, el "
-"periodista no será capaz de leer el documento; su computadora se negará a "
-"obedecerlo. La computación traidora se transforma en un paraÃso para la "
-"corrupción. "
+msgid "Imagine if you get an email from your boss stating a policy that is
illegal or morally outrageous, such as to shred your company's audit documents,
or to allow a dangerous threat to your country to move forward unchecked.
Today you can send this to a reporter and expose the activity. With
treacherous computing, the reporter won't be able to read the document; her
computer will refuse to obey her. Treacherous computing becomes a paradise for
corruption."
+msgstr "ImagÃnese si recibe un mensaje de correo electrónico de su jefe
estableciendo una polÃtica que es ilegal o inmoral, tal como destruir los
documentos de auditorÃa de su compañÃa, o permitir que una amenaza peligrosa
para su paÃs avance sin ser controlada. Actualmente, puede enviarlo a un
periodista y exponer la actividad. Con la computación traidora, el periodista
no será capaz de leer el documento; su computadora se negará a obedecerlo. La
computación traidora se transforma en un paraÃso para la corrupción. "
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Word processors such as Microsoft Word could use treacherous computing when "
-"they save your documents, to make sure no competing word processors can read "
-"them. Today we must figure out the secrets of Word format by laborious "
-"experiments in order to make free word processors read Word documents. If "
-"Word encrypts documents using treacherous computing when saving them, the "
-"free software community won't have a chance of developing software to read "
-"them—and if we could, such programs might even be forbidden by the "
-"Digital Millennium Copyright Act."
-msgstr ""
-"Los procesadores de texto, como Microsoft Word, podrÃan usar la computación
"
-"traidora cuando guarde sus documentos, para asegurarse de que ningún "
-"procesador de texto de la competencia podrá leerlos. Actualmente debemos "
-"averiguar los secretos del formato Word mediante laboriosos experimentos, "
-"para que los procesadores libres puedan leer documentos de Word. Si Word "
-"cifra los documentos usando la computación traidora cuando los guarda, la "
-"comunidad del software libre no tendrá la posibilidad de desarrollar "
-"software para leerlos; y si pudiéramos, tales programas podrÃan ser "
-"prohibidos por la <span style=\"font-style:italic;\">Digital Millennium "
-"Copyright Act</span> (ley del copyright del milenio digital). "
+msgid "Word processors such as Microsoft Word could use treacherous computing
when they save your documents, to make sure no competing word processors can
read them. Today we must figure out the secrets of Word format by laborious
experiments in order to make free word processors read Word documents. If Word
encrypts documents using treacherous computing when saving them, the free
software community won't have a chance of developing software to read
them—and if we could, such programs might even be forbidden by the
Digital Millennium Copyright Act."
+msgstr "Los procesadores de texto, como Microsoft Word, podrÃan usar la
computación traidora cuando guarde sus documentos, para asegurarse de que
ningún procesador de texto de la competencia podrá leerlos. Actualmente
debemos averiguar los secretos del formato Word mediante laboriosos
experimentos, para que los procesadores libres puedan leer documentos de Word.
Si Word cifra los documentos usando la computación traidora cuando los guarda,
la comunidad del software libre no tendrá la posibilidad de desarrollar
software para leerlos; y si pudiéramos, tales programas podrÃan ser
prohibidos por la <span style=\"font-style:italic;\">Digital Millennium
Copyright Act</span> (ley del copyright del milenio digital). "
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Programs that use treacherous computing will continually download new "
-"authorization rules through the Internet, and impose those rules "
-"automatically on your work. If Microsoft, or the US government, does not "
-"like what you said in a document you wrote, they could post new instructions "
-"telling all computers to refuse to let anyone read that document. Each "
-"computer would obey when it downloads the new instructions. Your writing "
-"would be subject to 1984-style retroactive erasure. You might be unable to "
-"read it yourself."
-msgstr ""
-"Los programas que usen computación traidora continuamente descargarán
nuevas "
-"reglas de autorización desde Internet, e impondrán automáticament dichas "
-"reglas a su trabajo. Si a Microsoft, o al gobierno de los EE.UU., no les "
-"agrada lo que usted dice en un documento que escribió, podrán publicar "
-"nuevas restricciones diciendo a todos los ordenadores que se rechace el "
-"permiso de lectura del documento. Cada computadora del mundo obedecerá "
-"cuando descarguen las nuevas instrucciones. Su escrito estará sujeto a un "
-"borrado retroactivo estilo 1984. Hasta usted mismo podrÃa ser incapaz de "
-"leerlo. "
+msgid "Programs that use treacherous computing will continually download new
authorization rules through the Internet, and impose those rules automatically
on your work. If Microsoft, or the US government, does not like what you said
in a document you wrote, they could post new instructions telling all computers
to refuse to let anyone read that document. Each computer would obey when it
downloads the new instructions. Your writing would be subject to 1984-style
retroactive erasure. You might be unable to read it yourself."
+msgstr "Los programas que usen computación traidora continuamente
descargarán nuevas reglas de autorización desde Internet, e impondrán
automáticament dichas reglas a su trabajo. Si a Microsoft, o al gobierno de
los EE.UU., no les agrada lo que usted dice en un documento que escribió,
podrán publicar nuevas restricciones diciendo a todos los ordenadores que se
rechace el permiso de lectura del documento. Cada computadora del mundo
obedecerá cuando descarguen las nuevas instrucciones. Su escrito estará
sujeto a un borrado retroactivo estilo 1984. Hasta usted mismo podrÃa ser
incapaz de leerlo. "
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You might think you can find out what nasty things a treacherous-computing "
-"application does, study how painful they are, and decide whether to accept "
-"them. Even if you can find this out, it would be foolish to accept the "
-"deal, but you can't even expect the deal to stand still. Once you come to "
-"depend on using the program, you are hooked and they know it; then they can "
-"change the deal. Some applications will automatically download upgrades "
-"that will do something different—and they won't give you a choice "
-"about whether to upgrade."
-msgstr ""
-"PodrÃa pensar que puede averiguar lo malo de una aplicación de computación
"
-"traidora, estudiar como de dañina es, y decidir si aceptarla. Incluso si lo "
-"averiguara, aceptar el trato serÃa estúpido aceptar el trato, pero tampoco "
-"puede esperar que el trato se mantenga. Una vez que dependa del uso del "
-"programa estará atrapado, y lo saben; entonces pueden cambiar el trato. "
-"Algunas aplicaciones automáticamente bajarán actualizaciones que harán
algo "
-"diferente, y no le darán la posibilidad de elegir si desea la actualización
"
-"o no. "
+msgid "You might think you can find out what nasty things a
treacherous-computing application does, study how painful they are, and decide
whether to accept them. Even if you can find this out, it would be foolish to
accept the deal, but you can't even expect the deal to stand still. Once you
come to depend on using the program, you are hooked and they know it; then they
can change the deal. Some applications will automatically download upgrades
that will do something different—and they won't give you a choice about
whether to upgrade."
+msgstr "PodrÃa pensar que puede averiguar lo malo de una aplicación de
computación traidora, estudiar como de dañina es, y decidir si aceptarla.
Incluso si lo averiguara, aceptar el trato serÃa estúpido aceptar el trato,
pero tampoco puede esperar que el trato se mantenga. Una vez que dependa del
uso del programa estará atrapado, y lo saben; entonces pueden cambiar el
trato. Algunas aplicaciones automáticamente bajarán actualizaciones que
harán algo diferente, y no le darán la posibilidad de elegir si desea la
actualización o no. "
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Today you can avoid being restricted by proprietary software by not using "
-"it. If you run GNU/Linux or another free operating system, and if you avoid "
-"installing proprietary applications on it, then you are in charge of what "
-"your computer does. If a free program has a malicious feature, other "
-"developers in the community will take it out, and you can use the corrected "
-"version. You can also run free application programs and tools on nonfree "
-"operating systems; this falls short of fully giving you freedom, but many "
-"users do it."
-msgstr ""
-"Hoy en dÃa puede evitar las restricciones del software privativo no "
-"usándolo. Si usa GNU/Linux u otro sistema operativo libre, y si evita "
-"instalar aplicaciones privativas sobre él, entonces está al mando de lo que
"
-"su ordenador hace. Si un programa libre tiene una caracterÃstica maliciosa, "
-"otros programadores de la comunidad la quitarán y podrá usar la versión "
-"corregida. También puede ejecutar aplicaciones y herramientas libres en "
-"sistemas operativos que no son libres; esto no consigue darle libertad "
-"completamente, pero muchos usuarios lo hacen. "
+msgid "Today you can avoid being restricted by proprietary software by not
using it. If you run GNU/Linux or another free operating system, and if you
avoid installing proprietary applications on it, then you are in charge of what
your computer does. If a free program has a malicious feature, other
developers in the community will take it out, and you can use the corrected
version. You can also run free application programs and tools on nonfree
operating systems; this falls short of fully giving you freedom, but many users
do it."
+msgstr "Hoy en dÃa puede evitar las restricciones del software privativo no
usándolo. Si usa GNU/Linux u otro sistema operativo libre, y si evita instalar
aplicaciones privativas sobre él, entonces está al mando de lo que su
ordenador hace. Si un programa libre tiene una caracterÃstica maliciosa, otros
programadores de la comunidad la quitarán y podrá usar la versión corregida.
También puede ejecutar aplicaciones y herramientas libres en sistemas
operativos que no son libres; esto no consigue darle libertad completamente,
pero muchos usuarios lo hacen. "
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Treacherous computing puts the existence of free operating systems and free "
-"applications at risk, because you may not be able to run them at all. Some "
-"versions of treacherous computing would require the operating system to be "
-"specifically authorized by a particular company. Free operating systems "
-"could not be installed. Some versions of treacherous computing would "
-"require every program to be specifically authorized by the operating system "
-"developer. You could not run free applications on such a system. If you "
-"did figure out how, and told someone, that could be a crime."
-msgstr ""
-"La computación traidora pone en peligro la existencia de sistemas operativos
"
-"y aplicaciones libres, porque podrÃa no ejecutarlas. Algunas versiones de la
"
-"computación traidora requerirán que el sistema operativo esté "
-"especÃficamente autorizado por una compañÃa particular. Los sistemas "
-"operativos libres podrÃan no instalarse. Algunas versiones de la
computación "
-"traidora requerirán que cada programa sea especÃficamente autorizado por el
"
-"creador del sistema operativo. Es posible que no pueda ejecutar aplicaciones "
-"libres en tales sistemas. Si averigua cómo hacerlo y se lo dice a alguien, "
-"eso podrÃa constituir un delito. "
+msgid "Treacherous computing puts the existence of free operating systems and
free applications at risk, because you may not be able to run them at all.
Some versions of treacherous computing would require the operating system to be
specifically authorized by a particular company. Free operating systems could
not be installed. Some versions of treacherous computing would require every
program to be specifically authorized by the operating system developer. You
could not run free applications on such a system. If you did figure out how,
and told someone, that could be a crime."
+msgstr "La computación traidora pone en peligro la existencia de sistemas
operativos y aplicaciones libres, porque podrÃa no ejecutarlas. Algunas
versiones de la computación traidora requerirán que el sistema operativo
esté especÃficamente autorizado por una compañÃa particular. Los sistemas
operativos libres podrÃan no instalarse. Algunas versiones de la computación
traidora requerirán que cada programa sea especÃficamente autorizado por el
creador del sistema operativo. Es posible que no pueda ejecutar aplicaciones
libres en tales sistemas. Si averigua cómo hacerlo y se lo dice a alguien,
eso podrÃa constituir un delito. "
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are proposals already for US laws that would require all computers to "
-"support treacherous computing, and to prohibit connecting old computers to "
-"the Internet. The CBDTPA (we call it the Consume But Don't Try Programming "
-"Act) is one of them. But even if they don't legally force you to switch to "
-"treacherous computing, the pressure to accept it may be enormous. Today "
-"people often use Word format for communication, although this causes several "
-"sorts of problems (see <a href=\"/philosophy/no-word-attachments.html"
-"\">“We Can Put an End to Word Attachments”</a>). If only a "
-"treacherous-computing machine can read the latest Word documents, many "
-"people will switch to it, if they view the situation only in terms of "
-"individual action (take it or leave it). To oppose treacherous computing, "
-"we must join together and confront the situation as a collective choice."
-msgstr ""
-"Existen proyectos de ley en los EE.UU. que requieren que todos los "
-"ordenadores tengan la computación traidora, y que se prohÃba la conexión
de "
-"computadoras antiguas a Internet. La CBDTPA (la llamamos Ley para que "
-"Consuma Pero No Trate de Programar, <span style=\"font-style:italic;"
-"\">Consume But Don't Try Programming Act</span> en inglés) es uno de ellas. "
-"Pero incluso si no le fuerzan legalmente a migrar hacia la computación "
-"traidora, la presión para aceptarla puede ser enorme. Actualmente se utiliza
"
-"habitualmente el formato Word para comunicarse, aunque esto causa varios "
-"tipos de problemas (vea «<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.es.html"
-"\">Podemos acabar con los archivos adjuntos en Word»</a>). Si únicamente
una "
-"máquina de computación traidora puede leer los últimos documentos de Word,
"
-"mucha gente migrará hacia ella, si ven la situación sólo en términos de "
-"acción individual (tómalo o déjalo). Para oponernos a la computación "
-"traidora debemos unirnos, y confrontar la situación como una elección "
-"colectiva. "
+msgid "There are proposals already for US laws that would require all
computers to support treacherous computing, and to prohibit connecting old
computers to the Internet. The CBDTPA (we call it the Consume But Don't Try
Programming Act) is one of them. But even if they don't legally force you to
switch to treacherous computing, the pressure to accept it may be enormous.
Today people often use Word format for communication, although this causes
several sorts of problems (see <a
href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\">“We Can Put an End to Word
Attachments”</a>). If only a treacherous-computing machine can read the
latest Word documents, many people will switch to it, if they view the
situation only in terms of individual action (take it or leave it). To oppose
treacherous computing, we must join together and confront the situation as a
collective choice."
+msgstr "Existen proyectos de ley en los EE.UU. que requieren que todos los
ordenadores tengan la computación traidora, y que se prohÃba la conexión de
computadoras antiguas a Internet. La CBDTPA (la llamamos Ley para que Consuma
Pero No Trate de Programar, <span style=\"font-style:italic;\">Consume But
Don't Try Programming Act</span> en inglés) es uno de ellas. Pero incluso si
no le fuerzan legalmente a migrar hacia la computación traidora, la presión
para aceptarla puede ser enorme. Actualmente se utiliza habitualmente el
formato Word para comunicarse, aunque esto causa varios tipos de problemas (vea
«<a href=\"/philosophy/no-word-attachments.es.html\">Podemos acabar con los
archivos adjuntos en Word»</a>). Si únicamente una máquina de computación
traidora puede leer los últimos documentos de Word, mucha gente migrará hacia
ella, si ven la situación sólo en términos de acción individual (tómalo o
déjalo). Para oponernos a la computación traidora debemos unirnos, y
confrontar la situación como una elección colectiva. "
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For further information about treacherous computing, see <a href=\"http://"
-"www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\">http://www.cl.cam.ac.uk/users/"
-"rja14/tcpa-faq.html</a>."
-msgstr ""
-"Para mayor información sobre computación traidora, véase <a href=\"http://"
-"www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\">http://www.cl.cam.ac.uk/users/"
-"rja14/tcpa-faq.html</a>."
+msgid "For further information about treacherous computing, see <a
href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\">http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html</a>."
+msgstr "Para mayor información sobre computación traidora, véase <a
href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\">http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html</a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To block treacherous computing will require large numbers of citizens to "
-"organize. We need your help! Please support <a href=\"http://"
-"DefectiveByDesign.org\">Defective by Design</a>, the FSF's campaign against "
-"Digital Restrictions Management."
-msgstr ""
-"Impedir la computación traidora necesita que un gran número de ciudadanos
se "
-"organicen. ¡Necesitamos su ayuda! Apoye <a href=\"http://DefectiveByDesign."
-"org\">Defective by Design</a>, la campaña de la FSF en contra de la gestión
"
-"digital de restricciones."
+msgid "To block treacherous computing will require large numbers of citizens
to organize. We need your help! Please support <a
href=\"http://DefectiveByDesign.org\">Defective by Design</a>, the FSF's
campaign against Digital Restrictions Management."
+msgstr "Impedir la computación traidora necesita que un gran número de
ciudadanos se organicen. ¡Necesitamos su ayuda! Apoye <a
href=\"http://DefectiveByDesign.org\">Defective by Design</a>, la campaña de
la FSF en contra de la gestión digital de restricciones."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -373,180 +124,57 @@
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"The computer security field uses the term “trusted computing” in "
-"a different way—beware of confusion between the two meanings."
-msgstr ""
-"En el campo de la seguridad informática se usa el término «computación "
-"confiable» de una forma diferente; tenga cuidado con la confusión entre los
"
-"dos significados."
+msgid "The computer security field uses the term “trusted
computing” in a different way—beware of confusion between the two
meanings."
+msgstr "En el campo de la seguridad informática se usa el término
«computación confiable» de una forma diferente; tenga cuidado con la
confusión entre los dos significados."
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"The GNU Project distributes the GNU Privacy Guard, a program that implements "
-"public-key encryption and digital signatures, which you can use to send "
-"secure and private email. It is useful to explore how GPG differs from "
-"treacherous computing, and see what makes one helpful and the other so "
-"dangerous."
-msgstr ""
-"El proyecto GNU distribuye el <span style=\"font-style:italic;\">GNU Privacy "
-"Guard</span>, un programa que implementa cifrado de clave pública y firmas "
-"digitales, el cual puede utilizase para enviar mensajes de correo "
-"electrónico seguros y privados. Es muy ilustrativo examinar cómo GPG se "
-"diferencia de la computación traidora, y ver qué hace a una tan útil y a
la "
-"otra tan peligrosa. "
+msgid "The GNU Project distributes the GNU Privacy Guard, a program that
implements public-key encryption and digital signatures, which you can use to
send secure and private email. It is useful to explore how GPG differs from
treacherous computing, and see what makes one helpful and the other so
dangerous."
+msgstr "El proyecto GNU distribuye el <span style=\"font-style:italic;\">GNU
Privacy Guard</span>, un programa que implementa cifrado de clave pública y
firmas digitales, el cual puede utilizase para enviar mensajes de correo
electrónico seguros y privados. Es muy ilustrativo examinar cómo GPG se
diferencia de la computación traidora, y ver qué hace a una tan útil y a la
otra tan peligrosa. "
# type: Content of: <ol><li><p>
#. type: Content of: <ol><li><p>
-msgid ""
-"When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use GPG to "
-"decode it, the result is an unencrypted document that you can read, forward, "
-"copy, and even reencrypt to send it securely to someone else. A treacherous-"
-"computing application would let you read the words on the screen, but would "
-"not let you produce an unencrypted document that you could use in other "
-"ways. GPG, a free software package, makes security features available to "
-"the users; <em>they</em> use <em>it</em>. Treacherous computing is designed "
-"to impose restrictions on the users; <em>it</em> uses <em>them</em>."
-msgstr ""
-"Cuando alguien usa GPG para enviarle un documento cifrado y usted usa GPG "
-"para decodificarlo, el resultado es un documento que no está cifrado que "
-"usted puede leer, reenviar, copiar e incluso cifrarlo de nuevo para enviarlo "
-"de forma segura a un tercero. Una aplicación de computación traidora le "
-"dejarÃa leer las palabras en la pantalla, pero no crear un documento sin "
-"cifrado que pudiera usar de otras formas. GPG, un paquete de software libre, "
-"pone las funciones de seguridad a disposición de los usuarios: <em>ellos lo "
-"usan </em>. La computación traidora está diseñada para imponer
restricciones "
-"a los usuarios: <em>ella los usa</em>. "
+msgid "When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use
GPG to decode it, the result is an unencrypted document that you can read,
forward, copy, and even reencrypt to send it securely to someone else. A
treacherous-computing application would let you read the words on the screen,
but would not let you produce an unencrypted document that you could use in
other ways. GPG, a free software package, makes security features available to
the users; <em>they</em> use <em>it</em>. Treacherous computing is designed to
impose restrictions on the users; <em>it</em> uses <em>them</em>."
+msgstr "Cuando alguien usa GPG para enviarle un documento cifrado y usted usa
GPG para decodificarlo, el resultado es un documento que no está cifrado que
usted puede leer, reenviar, copiar e incluso cifrarlo de nuevo para enviarlo de
forma segura a un tercero. Una aplicación de computación traidora le dejarÃa
leer las palabras en la pantalla, pero no crear un documento sin cifrado que
pudiera usar de otras formas. GPG, un paquete de software libre, pone las
funciones de seguridad a disposición de los usuarios: <em>ellos lo usan </em>.
La computación traidora está diseñada para imponer restricciones a los
usuarios: <em>ella los usa</em>. "
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"The supporters of treacherous computing focus their discourse on its <a name="
-"\"beneficial\">beneficial uses</a>. What they say is often correct, just "
-"not important."
-msgstr ""
-"Los que apoyan a la computación traidora focalizan su discurso en sus <a "
-"name=\"beneficial\">usos benéficos</a>. Lo que dicen es normalmente cierto, "
-"pero no importante."
+msgid "The supporters of treacherous computing focus their discourse on its <a
name=\"beneficial\">beneficial uses</a>. What they say is often correct, just
not important."
+msgstr "Los que apoyan a la computación traidora focalizan su discurso en sus
<a name=\"beneficial\">usos benéficos</a>. Lo que dicen es normalmente cierto,
pero no importante."
# type: Content of: <ol><li><p>
#. type: Content of: <ol><li><p>
-msgid ""
-"Like most hardware, treacherous-computing hardware can be used for purposes "
-"which are not harmful. But these features can be implemented in other ways, "
-"without treacherous-computing hardware. The principal difference that "
-"treacherous computing makes for users is the nasty consequence: rigging your "
-"computer to work against you."
-msgstr ""
-"Como la mayorÃa del hardware, la computación traidora puede usarse para "
-"propósitos que no son dañinos. Pero estos usos pueden implementarse
mediante "
-"otros métodos, sin hardware de computación traidora. La principal
diferencia "
-"que hace a la computación traidora tan dañina para los usuarios es la sucia
"
-"consecuencia: adaptando a su ordenador a trabajar contra usted."
+msgid "Like most hardware, treacherous-computing hardware can be used for
purposes which are not harmful. But these features can be implemented in other
ways, without treacherous-computing hardware. The principal difference that
treacherous computing makes for users is the nasty consequence: rigging your
computer to work against you."
+msgstr "Como la mayorÃa del hardware, la computación traidora puede usarse
para propósitos que no son dañinos. Pero estos usos pueden implementarse
mediante otros métodos, sin hardware de computación traidora. La principal
diferencia que hace a la computación traidora tan dañina para los usuarios es
la sucia consecuencia: adaptando a su ordenador a trabajar contra usted."
# type: Content of: <ol><li><p>
#. type: Content of: <ol><li><p>
-msgid ""
-"What they say is true, and what I say is true. Put them together and what "
-"do you get? Treacherous computing is a plan to take away our freedom, while "
-"offering minor benefits to distract us from what we would lose."
-msgstr ""
-"Lo que dicen es cierto y lo que yo digo es cierto. Junte ambas y ¿qué es lo
"
-"que obtiene?. La computación traidora es un plan para eliminar nuestra "
-"libertad, mientras ofrecen beneficios menores para distraernos de qué es lo "
-"que nosotros perderÃamos."
+msgid "What they say is true, and what I say is true. Put them together and
what do you get? Treacherous computing is a plan to take away our freedom,
while offering minor benefits to distract us from what we would lose."
+msgstr "Lo que dicen es cierto y lo que yo digo es cierto. Junte ambas y
¿qué es lo que obtiene?. La computación traidora es un plan para eliminar
nuestra libertad, mientras ofrecen beneficios menores para distraernos de qué
es lo que nosotros perderÃamos."
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"Microsoft presents Palladium as a security measure, and claims that it will "
-"protect against viruses, but this claim is evidently false. A presentation "
-"by Microsoft Research in October 2002 stated that one of the specifications "
-"of Palladium is that existing operating systems and applications will "
-"continue to run; therefore, viruses will continue to be able to do all the "
-"things that they can do today."
-msgstr ""
-"Microsoft presenta a palladium como una medida de seguridad y proclama que "
-"brindará protección contra virus, pero esta afirmación es evidentemente "
-"falsa. En una presentación de Microsoft Research en octubre de 2002 se "
-"afirmó que una de las especificaciones de palladium es que los sistemas "
-"operativos y aplicaciones existentes seguirán pudiéndose ejecutar; por lo "
-"tanto, los virus seguirán siendo capaces de hacer todas las cosas que pueden
"
-"hacer actualmente. "
+msgid "Microsoft presents Palladium as a security measure, and claims that it
will protect against viruses, but this claim is evidently false. A
presentation by Microsoft Research in October 2002 stated that one of the
specifications of Palladium is that existing operating systems and applications
will continue to run; therefore, viruses will continue to be able to do all the
things that they can do today."
+msgstr "Microsoft presenta a palladium como una medida de seguridad y proclama
que brindará protección contra virus, pero esta afirmación es evidentemente
falsa. En una presentación de Microsoft Research en octubre de 2002 se afirmó
que una de las especificaciones de palladium es que los sistemas operativos y
aplicaciones existentes seguirán pudiéndose ejecutar; por lo tanto, los virus
seguirán siendo capaces de hacer todas las cosas que pueden hacer actualmente.
"
# type: Content of: <ol><li><p>
#. type: Content of: <ol><li><p>
-msgid ""
-"When Microsoft employees speak of “security” in connection with "
-"Palladium, they do not mean what we normally mean by that word: protecting "
-"your machine from things you do not want. They mean protecting your copies "
-"of data on your machine from access by you in ways others do not want. A "
-"slide in the presentation listed several types of secrets Palladium could be "
-"used to keep, including “third party secrets” and “user "
-"secrets”—but it put “user secrets” in quotation "
-"marks, recognizing that this is somewhat of an absurdity in the context of "
-"Palladium."
-msgstr ""
-"Cuando Microsoft habla de «seguridad» con relación a palladium, no lo hace
"
-"con el significado que normalmente asociamos a esa palabra: proteger a su "
-"computadora de cosas que no desea. Se refieren a proteger el acceso a los "
-"datos en su ordenador de usted, de las formas que otros no desean que se "
-"realice. Una diapositiva en la presentación enumeraba varios tipos de "
-"secretos que palladium podrÃa resguardar, incluyendo «secretos de terceras "
-"partes» y «secretos de usuario»; pero poniendo «secretos de usuario»
entre "
-"comillas, reconociendo que es un absurdo en el contexto de palladium. "
+msgid "When Microsoft employees speak of “security” in connection
with Palladium, they do not mean what we normally mean by that word: protecting
your machine from things you do not want. They mean protecting your copies of
data on your machine from access by you in ways others do not want. A slide in
the presentation listed several types of secrets Palladium could be used to
keep, including “third party secrets” and “user
secrets”—but it put “user secrets” in quotation marks,
recognizing that this is somewhat of an absurdity in the context of Palladium."
+msgstr "Cuando Microsoft habla de «seguridad» con relación a palladium, no
lo hace con el significado que normalmente asociamos a esa palabra: proteger a
su computadora de cosas que no desea. Se refieren a proteger el acceso a los
datos en su ordenador de usted, de las formas que otros no desean que se
realice. Una diapositiva en la presentación enumeraba varios tipos de secretos
que palladium podrÃa resguardar, incluyendo «secretos de terceras partes» y
«secretos de usuario»; pero poniendo «secretos de usuario» entre comillas,
reconociendo que es un absurdo en el contexto de palladium. "
# type: Content of: <ol><li><p>
#. type: Content of: <ol><li><p>
-msgid ""
-"The presentation made frequent use of other terms that we frequently "
-"associate with the context of security, such as “attack”, “"
-"malicious code”, “spoofing”, as well as “"
-"trusted”. None of them means what it normally means. “"
-"Attack” doesn't mean someone trying to hurt you, it means you trying "
-"to copy music. “Malicious code” means code installed by you to "
-"do what someone else doesn't want your machine to do. “"
-"Spoofing” doesn't mean someone's fooling you, it means your fooling "
-"Palladium. And so on."
-msgstr ""
-"En la presentación se hizo un uso frecuente de otros términos que
usualmente "
-"asociamos en el contexto de seguridad, tales como «ataque», «código "
-"malicioso», «engaño», «<span
style=\"font-style:italic;\">spoofing</span>», "
-"asà como «confianza». Ninguno de esos términos tiene el significado
usual. "
-"«Ataque» no significa alguien tratando de dañarlo a usted, sino usted "
-"intentando copiar música. «Código malicioso» significa código instalado
por "
-"usted para hacer algo que otros no desean que su ordenador haga. «spoofing»
"
-"no significa alguien engañándolo, sino usted engañando a palladium. Y asÃ
"
-"sucesivamente. "
+msgid "The presentation made frequent use of other terms that we frequently
associate with the context of security, such as “attack”,
“malicious code”, “spoofing”, as well as
“trusted”. None of them means what it normally means.
“Attack” doesn't mean someone trying to hurt you, it means you
trying to copy music. “Malicious code” means code installed by you
to do what someone else doesn't want your machine to do.
“Spoofing” doesn't mean someone's fooling you, it means your
fooling Palladium. And so on."
+msgstr "En la presentación se hizo un uso frecuente de otros términos que
usualmente asociamos en el contexto de seguridad, tales como «ataque»,
«código malicioso», «engaño», «<span
style=\"font-style:italic;\">spoofing</span>», asà como «confianza».
Ninguno de esos términos tiene el significado usual. «Ataque» no significa
alguien tratando de dañarlo a usted, sino usted intentando copiar música.
«Código malicioso» significa código instalado por usted para hacer algo que
otros no desean que su ordenador haga. «spoofing» no significa alguien
engañándolo, sino usted engañando a palladium. Y asà sucesivamente. "
# type: Content of: <ol><li>
#. type: Content of: <ol><li>
-msgid ""
-"A previous statement by the Palladium developers stated the basic premise "
-"that whoever developed or collected information should have total control of "
-"how you use it. This would represent a revolutionary overturn of past ideas "
-"of ethics and of the legal system, and create an unprecedented system of "
-"control. The specific problems of these systems are no accident; they "
-"result from the basic goal. It is the goal we must reject."
-msgstr ""
-"Una declaración previa de los creadores de palladium establecÃa la premisa "
-"básica que, quien hubiera creado o recolectado información, debÃa tener "
-"control total sobre cómo se usa. Esto hubiera representado un giro "
-"revolucionario de las ideas del pasado acerca de la ética y el sistema "
-"legal; creado un sistema de control sin precedentes. Los problemas "
-"especÃficos de esos sistemas no son un accidente, son un resultado del "
-"objetivo básico. Es el objetivo lo que debemos rechazar. "
+msgid "A previous statement by the Palladium developers stated the basic
premise that whoever developed or collected information should have total
control of how you use it. This would represent a revolutionary overturn of
past ideas of ethics and of the legal system, and create an unprecedented
system of control. The specific problems of these systems are no accident;
they result from the basic goal. It is the goal we must reject."
+msgstr "Una declaración previa de los creadores de palladium establecÃa la
premisa básica que, quien hubiera creado o recolectado información, debÃa
tener control total sobre cómo se usa. Esto hubiera representado un giro
revolucionario de las ideas del pasado acerca de la ética y el sistema legal;
creado un sistema de control sin precedentes. Los problemas especÃficos de
esos sistemas no son un accidente, son un resultado del objetivo básico. Es el
objetivo lo que debemos rechazar. "
#. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
-"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr ""
-"Este ensayo está publicado en el libro <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/"
-"free-software-free-society/\"><cite>Software libre para una sociedad libre: "
-"Selección de ensayos de Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Este ensayo está publicado en el libro <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Software
libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard M.
Stallman</cite></a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -556,18 +184,8 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase
a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -582,46 +200,23 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de
cometer errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el
envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 2002, [-2007-] {+2007, 2014+} Richard Stallman
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright © 2002, 2007 Richard Stallman"
msgid "Copyright © 2002, 2007, 2014 Richard Stallman"
-msgstr "Copyright © 2002, 2007 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright © 2002, 2007, 2014 Richard Stallman"
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-" <!-- Traductor: 19 de enero de 2003 - Javier Smaldone <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a> Revisión "
-"diciembre 2008 davidam9--> "
+msgstr " <!-- Traductor: 19 de enero de 2003 - Javier Smaldone <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> Revisión diciembre
2008 davidam9--> "
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -629,11 +224,3 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
-#~ msgid ""
-#~ "This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
-#~ "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-#~ "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este ensayo se ha publicado en: <a href=\"http://shop.fsf.org/product/"
-#~ "free-software-free-society/\"><cite>Software libre para una sociedad "
-#~ "libre: Selección de ensayos de Richard M. Stallman</cite></a>."
Index: philosophy/po/categories.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/categories.es.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- philosophy/po/categories.es.po 5 Apr 2014 00:42:09 -0000 1.19
+++ philosophy/po/categories.es.po 5 Apr 2014 08:57:21 -0000 1.20
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: categories.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-23 18:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:30+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
@@ -20,843 +20,306 @@
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
#. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software "
-"Foundation"
-msgstr ""
-"CategorÃas de software libre y software que no es libre - Proyecto GNU - "
-"Free Software Foundation "
+msgid "Categories of Free and Nonfree Software - GNU Project - Free Software
Foundation"
+msgstr "CategorÃas de software libre y software que no es libre - Proyecto
GNU - Free Software Foundation "
#. type: Content of: <h2>
msgid "Categories of free and nonfree software"
msgstr "CategorÃas de software libre y software que no es libre"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Also see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words which "
-"You Might Want to Avoid</a>."
-msgstr ""
-"Véase también el artÃculo <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html"
-"\">Palabras y frases confusas que vale la pena evitar</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This diagram, originally by Chao-Kuei and updated by several others since, "
-"explains the different categories of software. It's available as a <a href="
-"\"/philosophy/category.svg\">Scalable Vector Graphic</a> and as an <a href="
-"\"/philosophy/category.fig\">XFig document</a>, under the terms of any of "
-"the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the Creative Commons "
-"Attribution-Share Alike v2.0 or later."
-msgstr ""
-"Este diagrama, diseñado originalmente por Chao-Kuei y actualizado desde "
-"entonces por varias personas, explica las diferentes categorÃas de software.
"
-"Está disponible en archivos de formato <a href=\"/philosophy/category.svg"
-"\">SVG (Scalable Vector Graphic)</a> y <a href=\"/philosophy/category.fig\"> "
-"XFig</a>, bajo los términos de cualquiera de las siguientes licencias: GNU "
-"GPL v2 o posterior, GNU FDL v1.2 o posterior, o Creative Commons Attribution-"
-"Share Alike v2.0 o posterior."
+msgid "Also see <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words
which You Might Want to Avoid</a>."
+msgstr "Véase también el artÃculo <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Palabras y frases confusas que vale la
pena evitar</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This diagram, originally by Chao-Kuei and updated by several others
since, explains the different categories of software. It's available as a <a
href=\"/philosophy/category.svg\">Scalable Vector Graphic</a> and as an <a
href=\"/philosophy/category.fig\">XFig document</a>, under the terms of any of
the GNU GPL v2 or later, the GNU FDL v1.2 or later, or the Creative Commons
Attribution-Share Alike v2.0 or later."
+msgstr "Este diagrama, diseñado originalmente por Chao-Kuei y actualizado
desde entonces por varias personas, explica las diferentes categorÃas de
software. Está disponible en archivos de formato <a
href=\"/philosophy/category.svg\">SVG (Scalable Vector Graphic)</a> y <a
href=\"/philosophy/category.fig\"> XFig</a>, bajo los términos de cualquiera
de las siguientes licencias: GNU GPL v2 o posterior, GNU FDL v1.2 o posterior,
o Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 o posterior."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Free software"
msgstr "Software libre"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free software is software that comes with permission for anyone to use, "
-"copy, and/or distribute, either verbatim or with modifications, either "
-"gratis or for a fee. In particular, this means that source code must be "
-"available. “If it's not source, it's not software.” This is a "
-"simplified description; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
-"\">full definition</a>."
-msgstr ""
-"Software libre es aquel que se suministra con autorización para que "
-"cualquiera pueda usarlo, copiarlo y/o distribuirlo, ya sea con o sin "
-"modificaciones, gratuitamente o mediante pago. En particular, esto significa "
-"que el código fuente debe estar disponible. «Si no es fuente, no es "
-"software». Esta es una definición simplificada; véase también la <a
href=\"/"
-"philosophy/free-sw.html\">definición completa</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If a program is free, then it can potentially be included in a free "
-"operating system such as GNU, or free versions of the <a href=\"/gnu/linux-"
-"and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
-msgstr ""
-"Si un programa es libre, potencialmente puede ser incluido en un sistema "
-"operativo libre como GNU, o en versiones libres del <a href=\"/gnu/linux-and-"
-"gnu.html\">sistema operativo GNU/Linux</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are many different ways to make a program free—many questions of "
-"detail, which could be decided in more than one way and still make the "
-"program free. Some of the possible variations are described below. For "
-"information on specific free software licenses, see the <a href=\"/licenses/"
-"license-list.html\">license list</a> page."
-msgstr ""
-"Hay muchas maneras diferentes de hacer que un programa sea libre: numerosas "
-"cuestiones de detalles que se pueden resolver de varias maneras sin "
-"renunciar a que el programa sea libre. Más abajo se describen algunas de las
"
-"posibles variantes. Para obtener información sobre alguna licencia de "
-"software libre en particular, consulte el <a href=\"/licenses/license-list."
-"html\">listado de licencias</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
-"companies typically use the term “free software” to refer to "
-"price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; "
-"sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are "
-"buying, and the price includes both. Either way, it has nothing to do with "
-"what we mean by free software in the GNU project."
-msgstr ""
-"El software libre es una cuestión de libertad, no de precio. Pero las "
-"empresas de software privativo usan habitualmente el término «<cite>free "
-"software</cite>»<a id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\">[1]</a> para "
-"referirse al precio. Algunas veces lo que quieren decir es que se puede "
-"obtener una copia de los binarios sin costo alguno, otras veces se refieren "
-"a que la copia está incluida en el ordenador que se va a comprar, y que se "
-"paga un solo precio por ambas cosas. De cualquier manera, no tiene nada que "
-"ver con lo que se entiende por software libre en el proyecto GNU."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Because of this potential confusion, when a software company says its "
-"product is free software, always check the actual distribution terms to see "
-"whether users really have all the freedoms that free software implies. "
-"Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
-msgstr ""
-"Para evitar confusiones, cuando una compañÃa de software dice que su "
-"producto es software libre («<cite>free software</cite>»), se aconseja "
-"verificar siempre los términos de distribución para constatar que realmente
"
-"se esté otorgando a los usuarios todas las libertades que el software libre "
-"implica. A veces el software realmente es libre, a veces no lo es."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Many languages have two separate words for “free” as in freedom "
-"and “free” as in zero price. For example, French has “"
-"libre” and “gratuit”. Not so English; there is a word "
-"“gratis” that refers unambiguously to price, but no common "
-"adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking "
-"another language, we suggest you translate “free” into your "
-"language to make it clearer. See our list of <a href= \"/philosophy/fs-"
-"translations.html\"> translations of the term “free software”</"
-"a> into various other languages."
-msgstr ""
-"Muchos idiomas tienen dos palabras diferentes para «libre», en el sentido
de "
-"libertad, y «gratis» como gratuito. Por ejemplo, el francés dispone de
los "
-"términos «libre» y «gratuit»<a id=\"TransNote2-rev\"
href=\"#TransNote2\">[2]"
-"</a> . Esto no ocurre en inglés, en dicho idioma existe la palabra
«gratis» "
-"que se refiere sin ambigüedad al precio, pero no dispone de un adjetivo "
-"común que se refiera sin ambigüedad a la libertad. Por lo tanto, si usted "
-"habla otro idioma que no sea el inglés, le sugerimos que traduzca a su "
-"idioma el término «<cite>free</cite>» en la expresión «<cite>free
software</"
-"cite>» para hacerlo más claro. Consulte la lista de <a href=
\"/philosophy/"
-"fs-translations.html\">traducciones de la expresión «<cite>free software</"
-"cite>»</a> a otros idiomas."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
-"a> than nonfree software."
-msgstr ""
-"El software libre es a menudo <a href=\"/software/reliability.html\">más "
-"fiable</a> que el software que no es libre."
+msgid "Free software is software that comes with permission for anyone to use,
copy, and/or distribute, either verbatim or with modifications, either gratis
or for a fee. In particular, this means that source code must be available.
“If it's not source, it's not software.” This is a simplified
description; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">full
definition</a>."
+msgstr "Software libre es aquel que se suministra con autorización para que
cualquiera pueda usarlo, copiarlo y/o distribuirlo, ya sea con o sin
modificaciones, gratuitamente o mediante pago. En particular, esto significa
que el código fuente debe estar disponible. «Si no es fuente, no es
software». Esta es una definición simplificada; véase también la <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">definición completa</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "If a program is free, then it can potentially be included in a free
operating system such as GNU, or free versions of the <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
+msgstr "Si un programa es libre, potencialmente puede ser incluido en un
sistema operativo libre como GNU, o en versiones libres del <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistema operativo GNU/Linux</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "There are many different ways to make a program free—many
questions of detail, which could be decided in more than one way and still make
the program free. Some of the possible variations are described below. For
information on specific free software licenses, see the <a
href=\"/licenses/license-list.html\">license list</a> page."
+msgstr "Hay muchas maneras diferentes de hacer que un programa sea libre:
numerosas cuestiones de detalles que se pueden resolver de varias maneras sin
renunciar a que el programa sea libre. Más abajo se describen algunas de las
posibles variantes. Para obtener información sobre alguna licencia de software
libre en particular, consulte el <a
href=\"/licenses/license-list.html\">listado de licencias</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary
software companies typically use the term “free software” to refer
to price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge;
sometimes they mean that a copy is bundled with a computer that you are buying,
and the price includes both. Either way, it has nothing to do with what we
mean by free software in the GNU project."
+msgstr "El software libre es una cuestión de libertad, no de precio. Pero las
empresas de software privativo usan habitualmente el término «<cite>free
software</cite>»<a id=\"TransNote1-rev\" href=\"#TransNote1\">[1]</a> para
referirse al precio. Algunas veces lo que quieren decir es que se puede obtener
una copia de los binarios sin costo alguno, otras veces se refieren a que la
copia está incluida en el ordenador que se va a comprar, y que se paga un solo
precio por ambas cosas. De cualquier manera, no tiene nada que ver con lo que
se entiende por software libre en el proyecto GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Because of this potential confusion, when a software company says its
product is free software, always check the actual distribution terms to see
whether users really have all the freedoms that free software implies.
Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
+msgstr "Para evitar confusiones, cuando una compañÃa de software dice que su
producto es software libre («<cite>free software</cite>»), se aconseja
verificar siempre los términos de distribución para constatar que realmente
se esté otorgando a los usuarios todas las libertades que el software libre
implica. A veces el software realmente es libre, a veces no lo es."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Many languages have two separate words for “free” as in
freedom and “free” as in zero price. For example, French has
“libre” and “gratuit”. Not so English; there is a word
“gratis” that refers unambiguously to price, but no common
adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking another
language, we suggest you translate “free” into your language to
make it clearer. See our list of <a href= \"/philosophy/fs-translations.html\">
translations of the term “free software”</a> into various other
languages."
+msgstr "Muchos idiomas tienen dos palabras diferentes para «libre», en el
sentido de libertad, y «gratis» como gratuito. Por ejemplo, el francés
dispone de los términos «libre» y «gratuit»<a id=\"TransNote2-rev\"
href=\"#TransNote2\">[2]</a> . Esto no ocurre en inglés, en dicho idioma
existe la palabra «gratis» que se refiere sin ambigüedad al precio, pero no
dispone de un adjetivo común que se refiera sin ambigüedad a la libertad. Por
lo tanto, si usted habla otro idioma que no sea el inglés, le sugerimos que
traduzca a su idioma el término «<cite>free</cite>» en la expresión
«<cite>free software</cite>» para hacerlo más claro. Consulte la lista de
<a href= \"/philosophy/fs-translations.html\">traducciones de la expresión
«<cite>free software</cite>»</a> a otros idiomas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more
reliable</a> than nonfree software."
+msgstr "El software libre es a menudo <a
href=\"/software/reliability.html\">más fiable</a> que el software que no es
libre."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Open source software"
msgstr "Software de código abierto («<cite>Open Source</cite>»)"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “open source” software is used by some people to mean "
-"more or less the same category as free software. It is not exactly the same "
-"class of software: they accept some licenses that we consider too "
-"restrictive, and there are free software licenses they have not accepted. "
-"However, the differences in extension of the category are small: nearly all "
-"free software is open source, and nearly all open source software is free."
-msgstr ""
-"Algunas personas utilizan la expresión software de «código abierto» para "
-"referirse más o menos a la misma categorÃa a la que pertenece el software "
-"libre. Sin embargo, no son exactamente el mismo tipo de software: ellos "
-"aceptan algunas licencias que nosotros consideramos demasiado restrictivas, "
-"y hay licencias de software libre que ellos no han aceptado. De todos modos, "
-"las diferencias entre lo que abarcan ambas categorÃas son pocas: casi todo "
-"el software libre es de código abierto, y casi todo el software de código "
-"abierto es libre."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We prefer the term “<a href= \"/philosophy/open-source-misses-the-"
-"point.html\">free software</a>” because it refers to freedom—"
-"something that the term “open source“ does not do."
-msgstr ""
-"Nosotros preferimos la expresión «<a href=
\"/philosophy/open-source-misses-"
-"the-point.html\">software libre</a>» porque se refiere a libertad, cosa que "
-"no sucede con la expresión «código abierto»."
+msgid "The term “open source” software is used by some people to
mean more or less the same category as free software. It is not exactly the
same class of software: they accept some licenses that we consider too
restrictive, and there are free software licenses they have not accepted.
However, the differences in extension of the category are small: nearly all
free software is open source, and nearly all open source software is free."
+msgstr "Algunas personas utilizan la expresión software de «código
abierto» para referirse más o menos a la misma categorÃa a la que pertenece
el software libre. Sin embargo, no son exactamente el mismo tipo de software:
ellos aceptan algunas licencias que nosotros consideramos demasiado
restrictivas, y hay licencias de software libre que ellos no han aceptado. De
todos modos, las diferencias entre lo que abarcan ambas categorÃas son pocas:
casi todo el software libre es de código abierto, y casi todo el software de
código abierto es libre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "We prefer the term “<a href=
\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">free software</a>”
because it refers to freedom—something that the term “open
source“ does not do."
+msgstr "Nosotros preferimos la expresión «<a href=
\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">software libre</a>» porque
se refiere a libertad, cosa que no sucede con la expresión «código
abierto»."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Public domain software"
msgstr "Software de dominio público"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
-"code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
-"CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a>, which means that "
-"some copies or modified versions may not be free at all."
-msgstr ""
-"El software de dominio público es aquel que no tiene derechos de autor. Si "
-"el código fuente es de dominio público, se trata de un caso especial de <a "
-"href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">software libre sin copyleft</a>, lo que "
-"significa que algunas copias o versiones modificadas pueden no ser libres en "
-"absoluto. "
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In some cases, an executable program can be in the public domain but the "
-"source code is not available. This is not free software, because free "
-"software requires accessibility of source code. Meanwhile, most free "
-"software is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright "
-"holders have legally given permission for everyone to use it in freedom, "
-"using a free software license."
-msgstr ""
-"En algunos casos, un programa ejecutable puede ser de dominio público pero "
-"no disponer libremente del código fuente. En ese caso no es software libre, "
-"porque el software libre requiere accesibilidad al código fuente. Por otro "
-"lado, la mayorÃa del software libre no está en el dominio público sino
bajo "
-"los derechos de autor, y los titulares de esos derechos han dado el permiso "
-"legal para que todos puedan utilizarlo en libertad, usando una licencia de "
-"software libre."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Sometimes people use the term “public domain” in a loose fashion "
-"to mean <a href=\"#FreeSoftware\">“free”</a> or “available "
-"gratis.” However, “public domain” is a legal term and "
-"means, precisely, “not copyrighted”. For clarity, we recommend "
-"using “public domain” for that meaning only, and using other "
-"terms to convey the other meanings."
-msgstr ""
-"Algunas personas utilizan el término «dominio público» de manera
imprecisa "
-"queriendo decir <a href=\"#FreeSoftware\">«libre»</a> o «gratuito». Sin "
-"embargo, «dominio público» es un término jurÃdico cuyo significado
preciso "
-"es «sin derechos de autor». Para ser lo más claro posible, recomendamos
el "
-"uso del término «dominio público» para expresar solamente este
significado, "
-"y el uso de las otras expresiones para transmitir sus significados "
-"correspondientes."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything "
-"written down is automatically copyrighted. This includes programs. "
-"Therefore, if you want a program you have written to be in the public "
-"domain, you must take some legal steps to disclaim the copyright on it; "
-"otherwise, the program is copyrighted."
-msgstr ""
-"En el marco del Convenio de Berna, que la mayorÃa de los paÃses han
firmado, "
-"todo lo que se escribe queda automáticamente bajo el dominio de los derechos
"
-"de autor, inclusive los programas informáticos. Por lo tanto, si usted "
-"quiere que un programa que ha escrito esté disponible en el dominio
público, "
-"debe tomar algunas medidas legales para renunciar a esos derechos; de lo "
-"contrario el programa quedará sujeto a los derechos de autor."
+msgid "Public domain software is software that is not copyrighted. If the
source code is in the public domain, that is a special case of <a
href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a>, which
means that some copies or modified versions may not be free at all."
+msgstr "El software de dominio público es aquel que no tiene derechos de
autor. Si el código fuente es de dominio público, se trata de un caso
especial de <a href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware\">software libre sin
copyleft</a>, lo que significa que algunas copias o versiones modificadas
pueden no ser libres en absoluto. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "In some cases, an executable program can be in the public domain but
the source code is not available. This is not free software, because free
software requires accessibility of source code. Meanwhile, most free software
is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright holders have
legally given permission for everyone to use it in freedom, using a free
software license."
+msgstr "En algunos casos, un programa ejecutable puede ser de dominio público
pero no disponer libremente del código fuente. En ese caso no es software
libre, porque el software libre requiere accesibilidad al código fuente. Por
otro lado, la mayorÃa del software libre no está en el dominio público sino
bajo los derechos de autor, y los titulares de esos derechos han dado el
permiso legal para que todos puedan utilizarlo en libertad, usando una licencia
de software libre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Sometimes people use the term “public domain” in a loose
fashion to mean <a href=\"#FreeSoftware\">“free”</a> or
“available gratis.” However, “public domain” is a legal
term and means, precisely, “not copyrighted”. For clarity, we
recommend using “public domain” for that meaning only, and using
other terms to convey the other meanings."
+msgstr "Algunas personas utilizan el término «dominio público» de manera
imprecisa queriendo decir <a href=\"#FreeSoftware\">«libre»</a> o
«gratuito». Sin embargo, «dominio público» es un término jurÃdico cuyo
significado preciso es «sin derechos de autor». Para ser lo más claro
posible, recomendamos el uso del término «dominio público» para expresar
solamente este significado, y el uso de las otras expresiones para transmitir
sus significados correspondientes."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything
written down is automatically copyrighted. This includes programs. Therefore,
if you want a program you have written to be in the public domain, you must
take some legal steps to disclaim the copyright on it; otherwise, the program
is copyrighted."
+msgstr "En el marco del Convenio de Berna, que la mayorÃa de los paÃses han
firmado, todo lo que se escribe queda automáticamente bajo el dominio de los
derechos de autor, inclusive los programas informáticos. Por lo tanto, si
usted quiere que un programa que ha escrito esté disponible en el dominio
público, debe tomar algunas medidas legales para renunciar a esos derechos; de
lo contrario el programa quedará sujeto a los derechos de autor."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Copylefted software"
msgstr "Software con copyleft"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that "
-"all copies of all versions carry more or less the same distribution terms. "
-"This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others "
-"to add additional requirements to the software (though a limited set of safe "
-"added requirements can be allowed) and require making source code "
-"available. This shields the program, and its modified versions, from some "
-"of the common ways of making a program proprietary."
-msgstr ""
-"El software con copyleft es software libre cuyos términos de distribución "
-"garantizan que todas las copias de todas las versiones tengan "
-"aproximadamente los mismos términos de distribución. Esto significa, por "
-"ejemplo, que las licencias copyleft generalmente no permiten que terceros le "
-"agreguen requisitos adicionales al software (aunque puede estar permitido "
-"agregar un conjunto limitado de requisitos que se consideran seguros) y "
-"exigen que el código fuente esté disponible. Esto tutela el programa y sus "
-"versiones modificadas contra algunas de las formas más comunes de "
-"convertirlo en software privativo."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of "
-"turning software proprietary, such as <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/"
-"rms-why-gplv3.html\">tivoization</a>."
-msgstr ""
-"Algunas licencias copyleft, como la GPL versión 3, impiden otras formas
"
-"de convertir en privativo el software, tales como la <a href=\"http://www."
-"gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html\"><em>«tivoización»</em></a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
-"our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
-"“free software.” See our <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
-"\">copyleft article</a> for more explanation of how copyleft works and why "
-"we use it."
-msgstr ""
-"En el Proyecto GNU, publicamos con copyleft casi todo el software que "
-"escribimos porque nuestro objetivo es dar a <strong>todos</strong> los "
-"usuarios las libertades que implica el término «software libre». Véase "
-"nuestro <a href= \"/copyleft/copyleft.html\">artÃculo sobre copyleft</a> "
-"donde se explica más detalladamente cómo funciona el copyleft y por qué lo
"
-"usamos."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyleft is a general concept; to copyleft an actual program, you need to "
-"use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to "
-"write copyleft distribution terms, so in principle there can be many "
-"copyleft free software licenses. However, in actual practice nearly all "
-"copylefted software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General "
-"Public License</a>. Two different copyleft licenses are usually “"
-"incompatible”, which means it is illegal to merge the code using one "
-"license with the code using the other license; therefore, it is good for the "
-"community if people use a single copyleft license."
-msgstr ""
-"Copyleft es un concepto general: para poner un programa bajo copyleft, es "
-"necesario adoptar un conjunto especÃfico de cláusulas para la
distribución. "
-"Existen varias maneras de redactar las cláusulas de copyleft, por lo que en "
-"principio pueden existir muchas licencias libres con copyleft. Sin embargo, "
-"en la práctica, para casi todo el software con copyleft se usa la <a
href=\"/"
-"copyleft/gpl.html\">Licencia Pública General de GNU (<cite>GNU General "
-"Public License</cite>)</a>. Generalmente dos licencias diferentes con "
-"copyleft son «incompatibles», lo cual significa que es ilegal combinar el "
-"código que está bajo un tipo de licencia con el código que está bajo otro
"
-"tipo de licencia; por eso es bueno para la comunidad usar una sola licencia "
-"con copyleft."
+msgid "Copylefted software is free software whose distribution terms ensure
that all copies of all versions carry more or less the same distribution terms.
This means, for instance, that copyleft licenses generally disallow others to
add additional requirements to the software (though a limited set of safe added
requirements can be allowed) and require making source code available. This
shields the program, and its modified versions, from some of the common ways of
making a program proprietary."
+msgstr "El software con copyleft es software libre cuyos términos de
distribución garantizan que todas las copias de todas las versiones tengan
aproximadamente los mismos términos de distribución. Esto significa, por
ejemplo, que las licencias copyleft generalmente no permiten que terceros le
agreguen requisitos adicionales al software (aunque puede estar permitido
agregar un conjunto limitado de requisitos que se consideran seguros) y exigen
que el código fuente esté disponible. Esto tutela el programa y sus versiones
modificadas contra algunas de las formas más comunes de convertirlo en
software privativo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Some copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means
of turning software proprietary, such as <a
href=\"http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html\">tivoization</a>."
+msgstr "Algunas licencias copyleft, como la GPL versión 3, impiden otras
formas de convertir en privativo el software, tales como la <a
href=\"http://www.gnu.org/licenses/rms-why-gplv3.html\"><em>«tivoización»</em></a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write,
because our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the
term “free software.” See our <a href=
\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft article</a> for more explanation of how
copyleft works and why we use it."
+msgstr "En el Proyecto GNU, publicamos con copyleft casi todo el software que
escribimos porque nuestro objetivo es dar a <strong>todos</strong> los usuarios
las libertades que implica el término «software libre». Véase nuestro <a
href= \"/copyleft/copyleft.html\">artÃculo sobre copyleft</a> donde se explica
más detalladamente cómo funciona el copyleft y por qué lo usamos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Copyleft is a general concept; to copyleft an actual program, you need
to use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to
write copyleft distribution terms, so in principle there can be many copyleft
free software licenses. However, in actual practice nearly all copylefted
software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public
License</a>. Two different copyleft licenses are usually
“incompatible”, which means it is illegal to merge the code using
one license with the code using the other license; therefore, it is good for
the community if people use a single copyleft license."
+msgstr "Copyleft es un concepto general: para poner un programa bajo copyleft,
es necesario adoptar un conjunto especÃfico de cláusulas para la
distribución. Existen varias maneras de redactar las cláusulas de copyleft,
por lo que en principio pueden existir muchas licencias libres con copyleft.
Sin embargo, en la práctica, para casi todo el software con copyleft se usa la
<a href=\"/copyleft/gpl.html\">Licencia Pública General de GNU (<cite>GNU
General Public License</cite>)</a>. Generalmente dos licencias diferentes con
copyleft son «incompatibles», lo cual significa que es ilegal combinar el
código que está bajo un tipo de licencia con el código que está bajo otro
tipo de licencia; por eso es bueno para la comunidad usar una sola licencia con
copyleft."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Noncopylefted free software"
msgstr "Software libre sin copyleft"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Noncopylefted free software comes from the author with permission to "
-"redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
-msgstr ""
-"Los programas publicados sin copyleft vienen con permiso de redistribución y
"
-"modificación, como asà también con el permiso de agregarle restricciones."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If a program is free but not copylefted, then some copies or modified "
-"versions may not be free at all. A software company can compile the program, "
-"with or without modifications, and distribute the executable file as a <a "
-"href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
-msgstr ""
-"Si un programa es libre pero no tiene copyleft, es posible que algunas "
-"copias o modificaciones no sean libres en absoluto. Una empresa de software "
-"puede compilar el programa, con o sin modificaciones, y distribuir el "
-"archivo ejecutable como software <a href=\"#ProprietarySoftware\">privativo</"
-"a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The <a href=\"http://www.x.org\">X Window System</a> illustrates this. The X "
-"Consortium releases X11 with distribution terms that make it noncopylefted "
-"free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
-"terms and is free. However, there are nonfree versions as well, and there "
-"are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards for which "
-"nonfree versions are the only ones that work. If you are using this "
-"hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html"
-"\">The developers of X11 even made X11 nonfree</a> for a while; they were "
-"able to do this because others had contributed their code under the same "
-"noncopyleft license."
-msgstr ""
-"El <a href=\"http://www.x.org\">sistema X Window</a> es un ejemplo de ello. "
-"Los términos de distribución que usa el <cite>X Consortium</cite> para "
-"publicar el X11 hacen que el programa sea software libre sin copyleft. Si se "
-"quiere, se puede obtener una copia del programa bajo esos términos de "
-"distribución, y es libre. Sin embargo, existen también versiones que no son
"
-"libres, y hay (o al menos, habÃa) ordenadores muy conocidos y tarjetas "
-"gráficas para PC que funcionan únicamente con las versiones privativas del "
-"programa. Si utiliza alguno de esos tipos de hardware, entonces para usted "
-"X11 no es software libre. Incluso durante un tiempo los <a href=\"/"
-"philosophy/x.html\">programadores de X11 lo hicieron privativo</a>, y "
-"pudieron hacerlo porque otros programadores habÃan aportado código bajo la "
-"misma licencia sin copyleft."
+msgid "Noncopylefted free software comes from the author with permission to
redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
+msgstr "Los programas publicados sin copyleft vienen con permiso de
redistribución y modificación, como asà también con el permiso de agregarle
restricciones."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "If a program is free but not copylefted, then some copies or modified
versions may not be free at all. A software company can compile the program,
with or without modifications, and distribute the executable file as a <a
href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
+msgstr "Si un programa es libre pero no tiene copyleft, es posible que algunas
copias o modificaciones no sean libres en absoluto. Una empresa de software
puede compilar el programa, con o sin modificaciones, y distribuir el archivo
ejecutable como software <a href=\"#ProprietarySoftware\">privativo</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The <a href=\"http://www.x.org\">X Window System</a> illustrates this.
The X Consortium releases X11 with distribution terms that make it
noncopylefted free software. If you wish, you can get a copy which has those
distribution terms and is free. However, there are nonfree versions as well,
and there are (or at least were) popular workstations and PC graphics boards
for which nonfree versions are the only ones that work. If you are using this
hardware, X11 is not free software for you. <a href=\"/philosophy/x.html\">The
developers of X11 even made X11 nonfree</a> for a while; they were able to do
this because others had contributed their code under the same noncopyleft
license."
+msgstr "El <a href=\"http://www.x.org\">sistema X Window</a> es un ejemplo de
ello. Los términos de distribución que usa el <cite>X Consortium</cite> para
publicar el X11 hacen que el programa sea software libre sin copyleft. Si se
quiere, se puede obtener una copia del programa bajo esos términos de
distribución, y es libre. Sin embargo, existen también versiones que no son
libres, y hay (o al menos, habÃa) ordenadores muy conocidos y tarjetas
gráficas para PC que funcionan únicamente con las versiones privativas del
programa. Si utiliza alguno de esos tipos de hardware, entonces para usted X11
no es software libre. Incluso durante un tiempo los <a
href=\"/philosophy/x.html\">programadores de X11 lo hicieron privativo</a>, y
pudieron hacerlo porque otros programadores habÃan aportado código bajo la
misma licencia sin copyleft."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Lax permissive licensed software"
msgstr "Software con licencia permisiva, laxa"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Lax permissive licenses include the X11 license and the <a href=\"bsd.html"
-"\">two BSD licenses</a>. These licenses permit almost any use of the code, "
-"including distributing proprietary binaries with or without changing the "
-"source code."
-msgstr ""
-"Entre las licencias permisivas, laxas, se incluyen la licencia X11 y <a href="
-"\"bsd.html\">ambas licencias BSD</a>. Estas licencias permiten utilizar el "
-"código de cualquier manera, inclusive la distribución de binarios
privativos "
-"con o sin modificaciones del código."
+msgid "Lax permissive licenses include the X11 license and the <a
href=\"bsd.html\">two BSD licenses</a>. These licenses permit almost any use
of the code, including distributing proprietary binaries with or without
changing the source code."
+msgstr "Entre las licencias permisivas, laxas, se incluyen la licencia X11 y
<a href=\"bsd.html\">ambas licencias BSD</a>. Estas licencias permiten utilizar
el código de cualquier manera, inclusive la distribución de binarios
privativos con o sin modificaciones del código."
#. type: Content of: <h3>
msgid "GPL-covered software"
msgstr "Software con licencia GPL"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> is "
-"one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU "
-"Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
-msgstr ""
-"La <a href=\"/copyleft/gpl.html\">Licencia Pública General de GNU (General "
-"Public License - GNU GPL)</a> consiste en un conjunto especÃfico de "
-"cláusulas de distribución para publicar programas con copyleft. El Proyecto
"
-"GNU la usa para la mayorÃa de los programas que distribuye."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To equate free software with GPL-covered software is therefore an error."
-msgstr ""
-"Equiparar el software libre con software cubierto por la licencia GPL es por "
-"lo tanto un error."
+msgid "The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a>
is one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU
Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
+msgstr "La <a href=\"/copyleft/gpl.html\">Licencia Pública General de GNU
(General Public License - GNU GPL)</a> consiste en un conjunto especÃfico de
cláusulas de distribución para publicar programas con copyleft. El Proyecto
GNU la usa para la mayorÃa de los programas que distribuye."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "To equate free software with GPL-covered software is therefore an
error."
+msgstr "Equiparar el software libre con software cubierto por la licencia GPL
es por lo tanto un error."
#. type: Content of: <h3>
msgid "The GNU operating system"
msgstr "El sistema operativo GNU"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU operating system</a> is the Unix-"
-"like operating system, which is entirely free software, that we in the GNU "
-"Project have developed since 1984."
-msgstr ""
-"El <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">sistema operativo GNU</a> es un sistema "
-"completamente libre de tipo Unix, que el Proyecto GNU comenzó a desarrollar "
-"en 1984."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system "
-"includes all of the <a href=\"#GNUsoftware\">offical GNU packages</a>. It "
-"also includes many other packages, such as the X Window System and TeX, "
-"which are not GNU software."
-msgstr ""
-"Un sistema operativo de tipo Unix está constituido por muchos programas. El "
-"sistema GNU incluye todos los <a href=\"#GNUsoftware\">paquetes oficiales de "
-"GNU</a>. También incluye muchos otros paquetes, como el sistema X Window y "
-"TeX, que non son software de GNU."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The first test release of the complete GNU system was in 1996. This "
-"includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU "
-"system (including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd "
-"still lacks some important features, so it is not widely used. Meanwhile, "
-"the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot of "
-"the GNU operating system which uses Linux as the kernel instead of the GNU "
-"Hurd, has been a great success since the 90s. As this shows, the GNU system "
-"is not a single static set of programs; users and distributors may select "
-"different packages according to their needs and desires. The result is "
-"still a variant of the GNU system."
-msgstr ""
-"La primera versión de prueba del sistema GNU completo se lanzó en 1996.
Esto "
-"incluye GNU Hurd, nuestro núcleo, desarrollado desde 1990. En 2001 el "
-"sistema GNU (con GNU Hurd) comenzó a funcionar medianamente bien, pero Hurd "
-"aún carece de algunas caracterÃsticas importantes y por lo tanto su uso no "
-"está muy difundido. Mientras tanto, el <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
-"\">sistema GNU/Linux</a>, un derivado del sistema operativo GNU que utiliza "
-"Linux como núcleo en lugar del núcleo Hurd de GNU, ha obtenido gran "
-"notoriedad a partir de los años noventa. Esto demuestra que el sistema GNU "
-"no es un único conjunto estático de programas; tanto los usuarios como los "
-"distribuidores pueden seleccionar diversos paquetes según sus necesidades e "
-"intereses. El resultado es una variante del sistema GNU. "
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
-"operating system is free software. They don't all have to be copylefted, "
-"however; any kind of free software is legally suitable to include if it "
-"helps meet technical goals."
-msgstr ""
-"Debido a que el objetivo de GNU es ser libre, cada uno de los componentes "
-"del sistema operativo GNU es software libre. No necesariamente todos tienen "
-"que tener copyleft, cualquier tipo de software libre se puede incluir "
-"legalmente siempre que ayude a alcanzar los objetivos técnicos. "
+msgid "The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU operating system</a> is the
Unix-like operating system, which is entirely free software, that we in the GNU
Project have developed since 1984."
+msgstr "El <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">sistema operativo GNU</a> es un
sistema completamente libre de tipo Unix, que el Proyecto GNU comenzó a
desarrollar en 1984."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system
includes all of the <a href=\"#GNUsoftware\">offical GNU packages</a>. It also
includes many other packages, such as the X Window System and TeX, which are
not GNU software."
+msgstr "Un sistema operativo de tipo Unix está constituido por muchos
programas. El sistema GNU incluye todos los <a href=\"#GNUsoftware\">paquetes
oficiales de GNU</a>. También incluye muchos otros paquetes, como el sistema X
Window y TeX, que non son software de GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The first test release of the complete GNU system was in 1996. This
includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU
system (including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd
still lacks some important features, so it is not widely used. Meanwhile, the
<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot of the
GNU operating system which uses Linux as the kernel instead of the GNU Hurd,
has been a great success since the 90s. As this shows, the GNU system is not a
single static set of programs; users and distributors may select different
packages according to their needs and desires. The result is still a variant
of the GNU system."
+msgstr "La primera versión de prueba del sistema GNU completo se lanzó en
1996. Esto incluye GNU Hurd, nuestro núcleo, desarrollado desde 1990. En 2001
el sistema GNU (con GNU Hurd) comenzó a funcionar medianamente bien, pero Hurd
aún carece de algunas caracterÃsticas importantes y por lo tanto su uso no
está muy difundido. Mientras tanto, el <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">sistema GNU/Linux</a>, un derivado del sistema
operativo GNU que utiliza Linux como núcleo en lugar del núcleo Hurd de GNU,
ha obtenido gran notoriedad a partir de los años noventa. Esto demuestra que
el sistema GNU no es un único conjunto estático de programas; tanto los
usuarios como los distribuidores pueden seleccionar diversos paquetes según
sus necesidades e intereses. El resultado es una variante del sistema GNU. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the
GNU operating system is free software. They don't all have to be copylefted,
however; any kind of free software is legally suitable to include if it helps
meet technical goals."
+msgstr "Debido a que el objetivo de GNU es ser libre, cada uno de los
componentes del sistema operativo GNU es software libre. No necesariamente
todos tienen que tener copyleft, cualquier tipo de software libre se puede
incluir legalmente siempre que ayude a alcanzar los objetivos técnicos. "
#. type: Content of: <h3>
msgid "GNU programs"
msgstr "Programas de GNU"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"“GNU programs” is equivalent to <a href=\"#GNUsoftware\">GNU "
-"software.</a> A program Foo is a GNU program if it is GNU software. We also "
-"sometimes say it is a “GNU package”."
-msgstr ""
-"La expresión «programa de GNU» es equivalente a <a href=\"#GNUsoftware"
-"\">software GNU</a>. Un programa Foo es un programa de GNU si es software "
-"GNU. A veces también decimos que es un «paquete de GNU»."
+msgid "“GNU programs” is equivalent to <a
href=\"#GNUsoftware\">GNU software.</a> A program Foo is a GNU program if it is
GNU software. We also sometimes say it is a “GNU package”."
+msgstr "La expresión «programa de GNU» es equivalente a <a
href=\"#GNUsoftware\">software GNU</a>. Un programa Foo es un programa de GNU
si es software GNU. A veces también decimos que es un «paquete de GNU»."
#. type: Content of: <h3>
msgid "GNU software"
msgstr "Software GNU"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that is "
-"released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU "
-"Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU "
-"program or a GNU package. The README or manual of a GNU package should say "
-"it is one; also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> "
-"identifies all GNU packages."
-msgstr ""
-"El <a href=\"/software/software.html\">software GNU </a> se publica con el "
-"auspicio del <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">Proyecto GNU</a>. Si un "
-"programa es software GNU, también decimos que es un programa o un paquete de
"
-"GNU, y el manual o el archivo README de un paquete de GNU asà lo debe "
-"indicar. Además, en el <a href= \"http://directory.fsf.org/wiki/Main_Page"
-"\">Directorio de Software Libre</a> están identificados todos los paquetes "
-"de GNU."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Most GNU software is <a href= \"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a>, "
-"but not all; however, all GNU software must be <a href=\"/philosophy/free-sw."
-"html\">free software</a>."
-msgstr ""
-"La mayor parte del software GNU es <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
-"\">copyleft</a>, pero no todo; sin embargo, todo el software GNU debe ser <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Some GNU software was written by <a href= \"http://www.fsf.org/about/staff/"
-"\">staff</a> of the <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software "
-"Foundation</a>, but most GNU software comes from many <a href=\"/people/"
-"people.html\">volunteers</a>. (Some of these volunteers are paid by "
-"companies or universities, but they are volunteers for us.) Some "
-"contributed software is copyrighted by the Free Software Foundation; some is "
-"copyrighted by the contributors who wrote it."
-msgstr ""
-"Parte del software GNU fue escrito por el <a href= \"http://www.fsf.org/"
-"about/staff/\">equipo</a> de la <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free "
-"Software Foundation</a>, pero la mayor parte proviene de algunos <a href=\"/"
-"people/people.html\">voluntarios</a>. (Algunos de esos voluntarios reciben "
-"pagos de empresas o universidades, pero son voluntarios para nosotros). La "
-"Free Software Foundation es titular del copyright de parte de ese software, "
-"otra parte está bajo el copyright de sus autores."
+msgid "<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that
is released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU
Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU program
or a GNU package. The README or manual of a GNU package should say it is one;
also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> identifies all GNU
packages."
+msgstr "El <a href=\"/software/software.html\">software GNU </a> se publica
con el auspicio del <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">Proyecto GNU</a>. Si un
programa es software GNU, también decimos que es un programa o un paquete de
GNU, y el manual o el archivo README de un paquete de GNU asà lo debe indicar.
Además, en el <a href= \"http://directory.fsf.org/wiki/Main_Page\">Directorio
de Software Libre</a> están identificados todos los paquetes de GNU."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Most GNU software is <a href=
\"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a>, but not all; however, all GNU
software must be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>."
+msgstr "La mayor parte del software GNU es <a href=
\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a>, pero no todo; sin embargo, todo el
software GNU debe ser <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Some GNU software was written by <a href=
\"http://www.fsf.org/about/staff/\">staff</a> of the <a
href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a>, but most GNU
software comes from many <a href=\"/people/people.html\">volunteers</a>. (Some
of these volunteers are paid by companies or universities, but they are
volunteers for us.) Some contributed software is copyrighted by the Free
Software Foundation; some is copyrighted by the contributors who wrote it."
+msgstr "Parte del software GNU fue escrito por el <a href=
\"http://www.fsf.org/about/staff/\">equipo</a> de la <a
href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a>, pero la mayor parte
proviene de algunos <a href=\"/people/people.html\">voluntarios</a>. (Algunos
de esos voluntarios reciben pagos de empresas o universidades, pero son
voluntarios para nosotros). La Free Software Foundation es titular del
copyright de parte de ese software, otra parte está bajo el copyright de sus
autores."
#. type: Content of: <h3>
msgid "FSF-copyrighted GNU software"
msgstr "Software GNU bajo copyright de la FSF"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The developers of GNU packages can transfer the copyright to the FSF, or "
-"they can keep it. The choice is theirs."
-msgstr ""
-"Los desarrolladores de paquetes de GNU pueden transferir los derechos de "
-"autor a la FSF, o pueden quedárselos. La elección es suya."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If they have transfered the copyright to the FSF, the program is FSF-"
-"copyrighted GNU software, and the FSF can enforce its license. If they have "
-"kept the copyright, enforcing the license is their responsibility."
-msgstr ""
-"Si se han transferido los derechos de autor a la FSF, el programa es "
-"software GNU con derechos de autor de la FSF, y la FSF puede asà hacer "
-"cumplir la licencia del programa. Si han conservado los derechos de autor, "
-"hacer cumplir la licencia es su responsabilidad."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The FSF does not accept copyright assignments of software that is not an "
-"official GNU package, as a rule."
-msgstr ""
-"Como regla, la FSF no acepta asignaciones de copyright para software que no "
-"sea un paquete oficial de GNU."
+msgid "The developers of GNU packages can transfer the copyright to the FSF,
or they can keep it. The choice is theirs."
+msgstr "Los desarrolladores de paquetes de GNU pueden transferir los derechos
de autor a la FSF, o pueden quedárselos. La elección es suya."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "If they have transfered the copyright to the FSF, the program is
FSF-copyrighted GNU software, and the FSF can enforce its license. If they
have kept the copyright, enforcing the license is their responsibility."
+msgstr "Si se han transferido los derechos de autor a la FSF, el programa es
software GNU con derechos de autor de la FSF, y la FSF puede asà hacer cumplir
la licencia del programa. Si han conservado los derechos de autor, hacer
cumplir la licencia es su responsabilidad."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The FSF does not accept copyright assignments of software that is not
an official GNU package, as a rule."
+msgstr "Como regla, la FSF no acepta asignaciones de copyright para software
que no sea un paquete oficial de GNU."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Nonfree software"
msgstr "Software que no es libre"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Nonfree software is any software that is not free. Its use, redistribution "
-"or modification is prohibited, or requires you to ask for permission, or is "
-"restricted so much that you effectively can't do it freely."
-msgstr ""
-"El software «que no es libre» [<cite>nonfree software</cite>] es cualquier "
-"software que no es libre. Está prohibido su uso, redistribución o "
-"modificación, o requiere que se solicite permiso, o tiene tantas "
-"restricciones que de hecho no se puede hacer libremente."
+msgid "Nonfree software is any software that is not free. Its use,
redistribution or modification is prohibited, or requires you to ask for
permission, or is restricted so much that you effectively can't do it freely."
+msgstr "El software «que no es libre» [<cite>nonfree software</cite>] es
cualquier software que no es libre. Está prohibido su uso, redistribución o
modificación, o requiere que se solicite permiso, o tiene tantas restricciones
que de hecho no se puede hacer libremente."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Proprietary software"
msgstr "Software Privativo"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Proprietary software is another name for nonfree software. In the past we "
-"subdivided nonfree software into “semifree software”, which "
-"could be modified and redistributed noncommercially, and “ proprietary "
-"software”, which could not be. But we have dropped that distinction "
-"and now use “proprietary software” as synonymous with nonfree "
-"software."
-msgstr ""
-"El software privativo es otro nombre para designar el software que no es "
-"libre. En el pasado habÃamos subdividido el software que no es libre en "
-"«software semilibre», que podÃa ser modificado y redistribuido sin fines "
-"comerciales, y «software privativo», que no podÃa ser modificado ni "
-"redistribuido. Pero hemos abandonado esta distinción y ahora utilizamos el "
-"término «software privativo» como sinónimo de software que no es libre."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install any "
-"proprietary program on our computers except temporarily for the specific "
-"purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from "
-"that, we feel there is no possible excuse for installing a proprietary "
-"program."
-msgstr ""
-"La Free Software Foundation sigue la regla de no instalar ningún programa "
-"privativo en nuestras máquinas exccepto en forma temporaria con el
propósito "
-"especÃfico de escribir un reemplazo libre para ese mismo programa. Aparte de
"
-"eso, creemos que no hay excusa posible para instalar un programa privativo."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
-"1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. "
-"Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no "
-"longer applicable; we do not use any nonfree operating systems, and any new "
-"computer we install must run a completely free operating system."
-msgstr ""
-"Por ejemplo, justificamos el hecho de instalar Unix en nuestros ordenadores "
-"en los años ochenta porque estábamos usándolo para escribir un reemplazo "
-"libre. Hoy en dÃa, teniendo a disposición sistemas operativos libres, la "
-"excusa ya no es aplicable; no usamos ningún sistema operativo que no sea "
-"libre, y en todo nuevo ordenador que instalamos debe ejecutarse únicamente "
-"un sistema operativo completamente libre."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live by "
-"this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will follow "
-"it too, for your freedom's sake."
-msgstr ""
-"No insistimos para que los usuarios de GNU o quienes contribuyen al Proyecto "
-"GNU cumplan esta regla. Es una regla que hicimos para nosotros mismos. Pero "
-"esperamos que usted también la adopte, por el bien de su libertad."
+msgid "Proprietary software is another name for nonfree software. In the past
we subdivided nonfree software into “semifree software”, which
could be modified and redistributed noncommercially, and “ proprietary
software”, which could not be. But we have dropped that distinction and
now use “proprietary software” as synonymous with nonfree software."
+msgstr "El software privativo es otro nombre para designar el software que no
es libre. En el pasado habÃamos subdividido el software que no es libre en
«software semilibre», que podÃa ser modificado y redistribuido sin fines
comerciales, y «software privativo», que no podÃa ser modificado ni
redistribuido. Pero hemos abandonado esta distinción y ahora utilizamos el
término «software privativo» como sinónimo de software que no es libre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install
any proprietary program on our computers except temporarily for the specific
purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from that,
we feel there is no possible excuse for installing a proprietary program."
+msgstr "La Free Software Foundation sigue la regla de no instalar ningún
programa privativo en nuestras máquinas exccepto en forma temporaria con el
propósito especÃfico de escribir un reemplazo libre para ese mismo programa.
Aparte de eso, creemos que no hay excusa posible para instalar un programa
privativo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For example, we felt justified in installing Unix on our computer in
the 1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix.
Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no longer
applicable; we do not use any nonfree operating systems, and any new computer
we install must run a completely free operating system."
+msgstr "Por ejemplo, justificamos el hecho de instalar Unix en nuestros
ordenadores en los años ochenta porque estábamos usándolo para escribir un
reemplazo libre. Hoy en dÃa, teniendo a disposición sistemas operativos
libres, la excusa ya no es aplicable; no usamos ningún sistema operativo que
no sea libre, y en todo nuevo ordenador que instalamos debe ejecutarse
únicamente un sistema operativo completamente libre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live
by this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will follow
it too, for your freedom's sake."
+msgstr "No insistimos para que los usuarios de GNU o quienes contribuyen al
Proyecto GNU cumplan esta regla. Es una regla que hicimos para nosotros mismos.
Pero esperamos que usted también la adopte, por el bien de su libertad."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Freeware"
msgstr "<cite>Freeware</cite>"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “freeware” has no clear accepted definition, but it is "
-"commonly used for packages which permit redistribution but not modification "
-"(and their source code is not available). These packages are <em>not</em> "
-"free software, so please don't use “freeware” to refer to free "
-"software."
-msgstr ""
-"El término <cite>freeware</cite> no tiene una definición claramente "
-"aceptada, pero se usa generalmente para referirse a paquetes en los cuales "
-"se permite la redistribución pero no la modificación (y su código fuente
no "
-"está disponible). Estos paquetes <strong>no</strong> son software libre, por
"
-"lo tanto instamos a no usar el término «freeware» para referirse al
software "
-"libre."
+msgid "The term “freeware” has no clear accepted definition, but
it is commonly used for packages which permit redistribution but not
modification (and their source code is not available). These packages are
<em>not</em> free software, so please don't use “freeware” to refer
to free software."
+msgstr "El término <cite>freeware</cite> no tiene una definición claramente
aceptada, pero se usa generalmente para referirse a paquetes en los cuales se
permite la redistribución pero no la modificación (y su código fuente no
está disponible). Estos paquetes <strong>no</strong> son software libre, por
lo tanto instamos a no usar el término «freeware» para referirse al software
libre."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Shareware"
msgstr "<cite>Shareware</cite>"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Shareware is software which comes with permission for people to redistribute "
-"copies, but says that anyone who continues to use a copy is <em>required</"
-"em> to pay a license fee."
-msgstr ""
-"El término <cite>shareware</cite> se refiere al software del que se permite "
-"redistribuir copias, pero quien continúa a utilizar una copia <strong>debe</"
-"strong> pagar para obtener la licencia."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Shareware is not free software, or even semifree. There are two reasons it "
-"is not:"
-msgstr ""
-"El software <cite>shareware</cite> no es software libre, ni siquiera "
-"semilibre, por dos razones:"
+msgid "Shareware is software which comes with permission for people to
redistribute copies, but says that anyone who continues to use a copy is
<em>required</em> to pay a license fee."
+msgstr "El término <cite>shareware</cite> se refiere al software del que se
permite redistribuir copias, pero quien continúa a utilizar una copia
<strong>debe</strong> pagar para obtener la licencia."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Shareware is not free software, or even semifree. There are two reasons
it is not:"
+msgstr "El software <cite>shareware</cite> no es software libre, ni siquiera
semilibre, por dos razones:"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"For most shareware, source code is not available; thus, you cannot modify "
-"the program at all."
-msgstr ""
-"Para la mayorÃa de los programas <cite>shareware</cite>, el código fuente
no "
-"está disponible, por lo tanto no se pueden modificar."
+msgid "For most shareware, source code is not available; thus, you cannot
modify the program at all."
+msgstr "Para la mayorÃa de los programas <cite>shareware</cite>, el código
fuente no está disponible, por lo tanto no se pueden modificar."
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Shareware does not come with permission to make a copy and install it "
-"without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit "
-"activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do "
-"this anyway, but the terms don't permit it.)"
-msgstr ""
-"El software <cite>shareware</cite> no viene con permiso para hacer una copia "
-"e instalarlo sin pagar la licencia, ni siquiera para las personas que "
-"participan en actividades sin fines de lucro. En la práctica, los usuarios "
-"suelen ignorar los términos de distribución y lo hacen de todos modos, "
-"aunque las condiciones no lo permiten."
+msgid "Shareware does not come with permission to make a copy and install it
without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit
activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do
this anyway, but the terms don't permit it.)"
+msgstr "El software <cite>shareware</cite> no viene con permiso para hacer una
copia e instalarlo sin pagar la licencia, ni siquiera para las personas que
participan en actividades sin fines de lucro. En la práctica, los usuarios
suelen ignorar los términos de distribución y lo hacen de todos modos, aunque
las condiciones no lo permiten."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Private software"
msgstr "Software privado"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Private or custom software is software developed for one user (typically an "
-"organization or company). That user keeps it and uses it, and does not "
-"release it to the public either as source code or as binaries."
-msgstr ""
-"El software privado o software personalizado es aquel que ha sido "
-"desarrollado para un usuario (generalmente una organización o una empresa). "
-"El usuario lo mantiene y utiliza, y no lo publica, ni como código fuente ni "
-"como binarios."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A private program is free software (in a somewhat trivial sense) if its sole "
-"user has the four freedoms. In particular, if the user has full rights to "
-"the private program, the program is free. However, if the user distributes "
-"copies to others and does not provide the four freedoms with those copies, "
-"those copies are not free software."
-msgstr ""
-"Un programa privado es software libre, en sentido trivial, si su único "
-"usuario tiene las cuatro libertades. En particular, si el usuario tiene "
-"todos los derechos sobre el programa privado, el programa es libre. Sin "
-"embargo, si el usuario distribuye copias sin otorgar las cuatro libertades "
-"para las mismas, esas copias no son libres."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free software is a matter of freedom, not access. In general we do not "
-"believe it is wrong to develop a program and not release it. There are "
-"occasions when a program is so important that one might argue that "
-"withholding it from the public is doing wrong to humanity. However, such "
-"cases are rare. Most programs are not that important, and declining to "
-"release them is not particularly wrong. Thus, there is no conflict between "
-"the development of private or custom software and the principles of the free "
-"software movement."
-msgstr ""
-"El software libre es una cuestión de libertad, no de disponibilidad. En "
-"general no creemos que sea un error desarrollar un programa y no publicarlo. "
-"Hay ocasiones en las que un programa es tan importante que —se podrÃa "
-"argumentar— no ponerlo a disposición del público constituye un "
-"perjuicio para la humanidad. Sin embargo, esos casos no son frecuentes. La "
-"mayorÃa de los programas no son tan importantes, por lo que negarse a "
-"publicarlos no está mal. Por lo tanto, no hay ningún conflicto entre el "
-"desarrollo de software privado o personalizado y los principios del "
-"movimiento del software libre."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Nearly all employment for programmers is in development of custom software; "
-"therefore most programming jobs are, or could be, done in a way compatible "
-"with the free software movement."
-msgstr ""
-"Casi todos los empleos para programadores tienen por objetivo el desarrollo "
-"de software personalizado; por lo tanto, la mayorÃa de los trabajos de "
-"programación son, o podrÃan ser, hechos de un modo compatible con el "
-"movimiento del software libre."
+msgid "Private or custom software is software developed for one user
(typically an organization or company). That user keeps it and uses it, and
does not release it to the public either as source code or as binaries."
+msgstr "El software privado o software personalizado es aquel que ha sido
desarrollado para un usuario (generalmente una organización o una empresa). El
usuario lo mantiene y utiliza, y no lo publica, ni como código fuente ni como
binarios."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "A private program is free software (in a somewhat trivial sense) if its
sole user has the four freedoms. In particular, if the user has full rights to
the private program, the program is free. However, if the user distributes
copies to others and does not provide the four freedoms with those copies,
those copies are not free software."
+msgstr "Un programa privado es software libre, en sentido trivial, si su
único usuario tiene las cuatro libertades. En particular, si el usuario tiene
todos los derechos sobre el programa privado, el programa es libre. Sin
embargo, si el usuario distribuye copias sin otorgar las cuatro libertades para
las mismas, esas copias no son libres."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Free software is a matter of freedom, not access. In general we do not
believe it is wrong to develop a program and not release it. There are
occasions when a program is so important that one might argue that withholding
it from the public is doing wrong to humanity. However, such cases are rare.
Most programs are not that important, and declining to release them is not
particularly wrong. Thus, there is no conflict between the development of
private or custom software and the principles of the free software movement."
+msgstr "El software libre es una cuestión de libertad, no de disponibilidad.
En general no creemos que sea un error desarrollar un programa y no publicarlo.
Hay ocasiones en las que un programa es tan importante que —se podrÃa
argumentar— no ponerlo a disposición del público constituye un
perjuicio para la humanidad. Sin embargo, esos casos no son frecuentes. La
mayorÃa de los programas no son tan importantes, por lo que negarse a
publicarlos no está mal. Por lo tanto, no hay ningún conflicto entre el
desarrollo de software privado o personalizado y los principios del movimiento
del software libre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Nearly all employment for programmers is in development of custom
software; therefore most programming jobs are, or could be, done in a way
compatible with the free software movement."
+msgstr "Casi todos los empleos para programadores tienen por objetivo el
desarrollo de software personalizado; por lo tanto, la mayorÃa de los trabajos
de programación son, o podrÃan ser, hechos de un modo compatible con el
movimiento del software libre."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Commercial software"
msgstr "Software comercial"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"“Commercial” and “proprietary” are not the same! "
-"Commercial software is software developed by a business as part of its "
-"business. Most commercial software is <a href=\"#ProprietarySoftware"
-"\">proprietary</a>, but there is commercial free software, and there is "
-"noncommercial nonfree software."
-msgstr ""
-"«Comercial» y «privativo» ¡no son la misma cosa! El software comercial
es "
-"aquel desarrollado por una empresa como parte de su actividad comercial. La "
-"mayorÃa del software comercial es <a href=\"#ProprietarySoftware"
-"\">privativo</a>, pero también existe software libre que es comercial, y "
-"software privativo que no es comercial."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For example, GNU Ada is developed by a company. It is always distributed "
-"under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software; but its "
-"developers sell support contracts. When their salesmen speak to prospective "
-"customers, sometimes the customers say, “We would feel safer with a "
-"commercial compiler.” The salesmen reply, “GNU Ada <em>is</em> a "
-"commercial compiler; it happens to be free software.”"
-msgstr ""
-"Por ejemplo, GNU Ada fue desarrollado por una empresa. Se distribuye siempre "
-"bajo los términos de la GNU GPL, y cada una de las copias es software libre,
"
-"pero los desarrolladores venden servicios de soporte. Cuando los vendedores "
-"hablan con los posibles clientes, estos a veces dicen, «Nosotros nos "
-"sentirÃamos más seguros con un compilador comercial». Los vendedores "
-"responden, «GNU Ada <strong>es</strong> un compilador comercial, aunque sea "
-"software libre»."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For the GNU Project, the priorities are in the other order: the important "
-"thing is that GNU Ada is free software; that it is commercial is just a "
-"detail. However, the additional development of GNU Ada that results from its "
-"being commercial is definitely beneficial."
-msgstr ""
-"Para el Proyecto GNU, las prioridades están invertidas. Lo importante es que
"
-"GNU Ada es software libre; que sea comercial es solo un detalle. Sin "
-"embargo, el desarrollo adicional de GNU Ada que resulta de su naturaleza "
-"comercial es definitivamente beneficioso."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please help spread the awareness that free commercial software is possible. "
-"You can do this by making an effort not to say “commercial” when "
-"you mean “proprietary.”"
-msgstr ""
-"Por favor ayude a crear conciencia de que el software libre comercial es "
-"posible. Usted puede hacerlo tratando de no decir «comercial» cuando esté "
-"hablando de software «privativo»."
+msgid "“Commercial” and “proprietary” are not the
same! Commercial software is software developed by a business as part of its
business. Most commercial software is <a
href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free
software, and there is noncommercial nonfree software."
+msgstr "«Comercial» y «privativo» ¡no son la misma cosa! El software
comercial es aquel desarrollado por una empresa como parte de su actividad
comercial. La mayorÃa del software comercial es <a
href=\"#ProprietarySoftware\">privativo</a>, pero también existe software
libre que es comercial, y software privativo que no es comercial."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For example, GNU Ada is developed by a company. It is always
distributed under the terms of the GNU GPL, and every copy is free software;
but its developers sell support contracts. When their salesmen speak to
prospective customers, sometimes the customers say, “We would feel safer
with a commercial compiler.” The salesmen reply, “GNU Ada
<em>is</em> a commercial compiler; it happens to be free software.”"
+msgstr "Por ejemplo, GNU Ada fue desarrollado por una empresa. Se distribuye
siempre bajo los términos de la GNU GPL, y cada una de las copias es software
libre, pero los desarrolladores venden servicios de soporte. Cuando los
vendedores hablan con los posibles clientes, estos a veces dicen, «Nosotros
nos sentirÃamos más seguros con un compilador comercial». Los vendedores
responden, «GNU Ada <strong>es</strong> un compilador comercial, aunque sea
software libre»."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For the GNU Project, the priorities are in the other order: the
important thing is that GNU Ada is free software; that it is commercial is just
a detail. However, the additional development of GNU Ada that results from its
being commercial is definitely beneficial."
+msgstr "Para el Proyecto GNU, las prioridades están invertidas. Lo importante
es que GNU Ada es software libre; que sea comercial es solo un detalle. Sin
embargo, el desarrollo adicional de GNU Ada que resulta de su naturaleza
comercial es definitivamente beneficioso."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Please help spread the awareness that free commercial software is
possible. You can do this by making an effort not to say
“commercial” when you mean “proprietary.”"
+msgstr "Por favor ayude a crear conciencia de que el software libre comercial
es posible. Usted puede hacerlo tratando de no decir «comercial» cuando esté
hablando de software «privativo»."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr ""
-"<strong>Notas de traducción</strong><ol><li id=\"TransNote1\">En inglés la "
-"palabra «<cite>free</cite>» tiene dos significados: «libre» y
«gratuito».</"
-"li> <li id=\"TransNote2\">Al igual que en francés, en español también "
-"existen dos términos distintos: «libre» y «gratuito».</li></ol>"
+msgstr "<strong>Notas de traducción</strong><ol><li id=\"TransNote1\">En
inglés la palabra «<cite>free</cite>» tiene dos significados: «libre» y
«gratuito».</li> <li id=\"TransNote2\">Al igual que en francés, en español
también existen dos términos distintos: «libre» y «gratuito».</li></ol>"
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase
a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -871,43 +334,16 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de
cometer errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el
envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, [-2010-]
-# | {+2010, 2014+} Free Software Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free "
-#| "Software Foundation, Inc."
-msgid ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014 Free "
-"Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010 Free "
-"Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014
Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014
Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
@@ -919,3 +355,4 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
+
Index: philosophy/po/compromise.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/compromise.es.po,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- philosophy/po/compromise.es.po 5 Apr 2014 00:42:11 -0000 1.39
+++ philosophy/po/compromise.es.po 5 Apr 2014 08:57:21 -0000 1.40
@@ -1,16 +1,16 @@
# Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/compromise.html
-# Copyright (C) 2008-2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2008-2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# David (aka davidam9) <address@hidden>, 2008.
# Xavier Reina <address@hidden>, 2009, 2010, 2011.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013, 2014.
# This translation needs further review.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: compromise.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-17 00:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 09:28+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
@@ -30,384 +30,100 @@
msgstr "Evitar compromisos ruinosos"
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"<em>“Twenty-five years ago <a href=\"/gnu/initial-announcement.html"
-"\">on September 27, 1983, I announced a plan</a> to create a completely free "
-"operating system called GNU—for ‘GNU's Not Unix’. As part "
-"of the 25th anniversary of the GNU system, I have written this article on "
-"how our community can avoid ruinous compromises. In addition to avoiding "
-"such compromises, there are many ways you can <a href=\"/help/\">help GNU</"
-"a> and free software. One basic way is to <a href=\"https://www.fsf.org/"
-"associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\"> join the Free Software "
-"Foundation</a> as an Associate Member.”</em>—<b>Richard "
-"Stallman</b>"
-msgstr ""
-"<em>«Hace veinticinco años, <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">el
27 "
-"de septiembre de 1983, anuncié un plan</a> para crear un sistema operativo "
-"completamente libre llamado GNU, donde GNU significa «GNU No es Unix».
Como "
-"parte del vigésimo quinto aniversario del sistema GNU, he escrito este
artÃÂ"
-"culo acerca de cómo nuestra comunidad puede evitar compromisos ruinosos. "
-"Además de evitar dichos compromisos, hay muchas formas en las que puede <a "
-"href=\"/help/help.html\">ayudar a GNU</a> y al software libre. Una manera "
-"básica es <a href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?"
-"referrer=4052\">unirse a la Free Software Foundation</a> como miembro "
-"asociado».</em> <br /> <b>Richard Stallman</b>"
+msgid "<em>“Twenty-five years ago <a
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">on September 27, 1983, I announced a
plan</a> to create a completely free operating system called GNU—for
‘GNU's Not Unix’. As part of the 25th anniversary of the GNU
system, I have written this article on how our community can avoid ruinous
compromises. In addition to avoiding such compromises, there are many ways you
can <a href=\"/help/\">help GNU</a> and free software. One basic way is to <a
href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\">
join the Free Software Foundation</a> as an Associate
Member.”</em>—<b>Richard Stallman</b>"
+msgstr "<em>«Hace veinticinco años, <a
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">el 27 de septiembre de 1983, anuncié
un plan</a> para crear un sistema operativo completamente libre llamado GNU,
donde GNU significa «GNU No es Unix». Como parte del vigésimo quinto
aniversario del sistema GNU, he escrito este artÃÂculo acerca de cómo
nuestra comunidad puede evitar compromisos ruinosos. Además de evitar dichos
compromisos, hay muchas formas en las que puede <a
href=\"/help/help.html\">ayudar a GNU</a> y al software libre. Una manera
básica es <a
href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\">unirse
a la Free Software Foundation</a> como miembro asociado».</em> <br />
<b>Richard Stallman</b>"
#. type: Content of: <p>
msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
msgstr "por <strong>Richard Stallman</strong>"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The free software movement aims for a social change: <a href=\"/philosophy/"
-"free-sw.html\">to make all software free</a> so that all software users are "
-"free and can be part of a community of cooperation. Every nonfree program "
-"gives its developer unjust power over the users. Our goal is to put an end "
-"to that injustice."
-msgstr ""
-"El movimiento del software libre busca un cambio social: <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.html\">hacer que todo el software sea libre</a> para que "
-"todos los usuarios de software sean libres y puedan formar parte de una "
-"comunidad de cooperación. Cada programa que no es libre le da a su "
-"desarrollador un poder injusto sobre los usuarios. Nuestra meta es poner un "
-"fin a esa injusticia."
+msgid "The free software movement aims for a social change: <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">to make all software free</a> so that all
software users are free and can be part of a community of cooperation. Every
nonfree program gives its developer unjust power over the users. Our goal is
to put an end to that injustice."
+msgstr "El movimiento del software libre busca un cambio social: <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">hacer que todo el software sea libre</a> para
que todos los usuarios de software sean libres y puedan formar parte de una
comunidad de cooperación. Cada programa que no es libre le da a su
desarrollador un poder injusto sobre los usuarios. Nuestra meta es poner un fin
a esa injusticia."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The road to freedom is <a href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-"
-"last-mile-is-always-the-hardest/\"> a long road</a>. It will take many "
-"steps and many years to reach a world in which it is normal for software "
-"users to have freedom. Some of these steps are hard, and require "
-"sacrifice. Some of them become easier if we make compromises with people "
-"that have different goals."
-msgstr ""
-"El camino a la libertad es <a href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/"
-"the-last-mile-is-always-the-hardest/\">un largo camino</a>. CostarÃa andar "
-"mucho y muchos años para alcanzar un mundo en el que sea normal para los "
-"usuarios de software tener libertad. Algunos de estos pasos son difÃÂciles
y "
-"requieren sacrificio. Algunos pasos resultan más fáciles si realizamos "
-"compromisos con gente que tenga diferentes objetivos."
+msgid "The road to freedom is <a
href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/\">
a long road</a>. It will take many steps and many years to reach a world in
which it is normal for software users to have freedom. Some of these steps are
hard, and require sacrifice. Some of them become easier if we make compromises
with people that have different goals."
+msgstr "El camino a la libertad es <a
href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/\">un
largo camino</a>. CostarÃa andar mucho y muchos años para alcanzar un mundo
en el que sea normal para los usuarios de software tener libertad. Algunos de
estos pasos son difÃÂciles y requieren sacrificio. Algunos pasos resultan
más fáciles si realizamos compromisos con gente que tenga diferentes
objetivos."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Thus, the <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a> makes "
-"compromises—even major ones. For instance, we made compromises in the "
-"patent provisions of version 3 of the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU "
-"General Public License</a> (GNU GPL) so that major companies would "
-"contribute to and distribute GPLv3-covered software and thus bring some "
-"patents under the effect of these provisions."
-msgstr ""
-"De este modo, la <a href=\"http://www.fsf.org/\" lang=\"en\">Free Software "
-"Foundation</a> realiza compromisos, incluso de los importantes. Por ejemplo; "
-"nos comprometimos en las previsiones sobre patentes de la tercera versión de
"
-"la <a href=\"/licenses/gpl.html\">General Public License de GNU</a>, para "
-"que las grandes compañÃÂas contribuyan y distribuyan software cubierto por
la "
-"GPLv3, y de ese modo, traer algunas patentes bajo los efectos de estas "
-"previsiones."
+msgid "Thus, the <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a>
makes compromises—even major ones. For instance, we made compromises in
the patent provisions of version 3 of the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU
General Public License</a> (GNU GPL) so that major companies would contribute
to and distribute GPLv3-covered software and thus bring some patents under the
effect of these provisions."
+msgstr "De este modo, la <a href=\"http://www.fsf.org/\" lang=\"en\">Free
Software Foundation</a> realiza compromisos, incluso de los importantes. Por
ejemplo; nos comprometimos en las previsiones sobre patentes de la tercera
versión de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">General Public License de
GNU</a>, para que las grandes compañÃÂas contribuyan y distribuyan software
cubierto por la GPLv3, y de ese modo, traer algunas patentes bajo los efectos
de estas previsiones."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/lgpl.html\">The Lesser GPL</a>'s purpose is a "
-"compromise: we use it on certain chosen free libraries to permit their use "
-"in nonfree programs because we think that legally prohibiting this would "
-"only drive developers to proprietary libraries instead. We accept and "
-"install code in GNU programs to make them work together with common nonfree "
-"programs, and we document and publicize this in ways that encourage users of "
-"the latter to install the former, but not vice versa. We support specific "
-"campaigns we agree with, even when we don't fully agree with the groups "
-"behind them."
-msgstr ""
-"El propósito de la <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GPL reducida</a> es un "
-"compromiso: la usamos en ciertas librerÃÂas libres seleccionadas para "
-"permitir su uso en programas que no son libres; porque pensamos que "
-"prohibirlo legalmente sólo llevarÃÂa a los programadores a usar
librerÃÂas "
-"privativas en su lugar. Aceptamos y añadimos código en programas de GNU
para "
-"hacer que trabajen conjuntamente con programas comunes que no son libres. Y "
-"documentamos y lo hacemos público, de manera que impulsen a los usuarios de "
-"los últimos a instalar los primeros, pero no al revés. Defendemos ciertas "
-"campañas con las que estamos de acuerdo, incluso cuando no lo estemos del "
-"todo con los grupos detrás de ellas."
+msgid "<a href=\"/licenses/lgpl.html\">The Lesser GPL</a>'s purpose is a
compromise: we use it on certain chosen free libraries to permit their use in
nonfree programs because we think that legally prohibiting this would only
drive developers to proprietary libraries instead. We accept and install code
in GNU programs to make them work together with common nonfree programs, and we
document and publicize this in ways that encourage users of the latter to
install the former, but not vice versa. We support specific campaigns we agree
with, even when we don't fully agree with the groups behind them."
+msgstr "El propósito de la <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GPL reducida</a>
es un compromiso: la usamos en ciertas librerÃÂas libres seleccionadas para
permitir su uso en programas que no son libres; porque pensamos que prohibirlo
legalmente sólo llevarÃÂa a los programadores a usar librerÃÂas privativas
en su lugar. Aceptamos y añadimos código en programas de GNU para hacer que
trabajen conjuntamente con programas comunes que no son libres. Y documentamos
y lo hacemos público, de manera que impulsen a los usuarios de los últimos a
instalar los primeros, pero no al revés. Defendemos ciertas campañas con las
que estamos de acuerdo, incluso cuando no lo estemos del todo con los grupos
detrás de ellas."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But we reject certain compromises even though many others in our community "
-"are willing to make them. For instance, we <a href=\"/philosophy/free-"
-"system-distribution-guidelines.html\"> endorse only the GNU/Linux "
-"distributions</a> that have policies not to include nonfree software or lead "
-"users to install it. To endorse nonfree distributions would be a <acronym "
-"title=\"ruinous (rū'ə-nəs) adj. 1. Causing or apt to cause "
-"ruin; destructive. 2. Falling to ruin; dilapidated or decayed.\">ruinous</"
-"acronym> compromise."
-msgstr ""
-"Pero rechazamos ciertos compromisos, incluso cuando buena parte de nuestra "
-"comunidad ansÃÂan realizarlos. Por ejemplo, <a
href=\"/philosophy/free-system-"
-"distribution-guidelines.html\">sólo recomendamos las distribuciones de GNU/"
-"Linux</a> que tengan polÃÂticas para no incluir software que no sea libre,
y "
-"que no guÃÂen a sus usuarios a instalarlo. Aconsejar distribuciones que no "
-"son libres serÃÂa un compromiso <acronym title=\"ruinoso, sa. (Del lat. "
-"ruinosus). 1. adj. Que se empieza a arruinar o amenaza ruina. 2. adj. "
-"Pequeño, desmedrado y que no puede aprovecharse. 3. adj. Que arruina y "
-"destruye.\">ruinoso</acronym>."
+msgid "But we reject certain compromises even though many others in our
community are willing to make them. For instance, we <a
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\"> endorse only the
GNU/Linux distributions</a> that have policies not to include nonfree software
or lead users to install it. To endorse nonfree distributions would be a
<acronym title=\"ruinous (rū'ə-nəs) adj. 1. Causing or apt to
cause ruin; destructive. 2. Falling to ruin; dilapidated or
decayed.\">ruinous</acronym> compromise."
+msgstr "Pero rechazamos ciertos compromisos, incluso cuando buena parte de
nuestra comunidad ansÃÂan realizarlos. Por ejemplo, <a
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">sólo
recomendamos las distribuciones de GNU/Linux</a> que tengan polÃÂticas para
no incluir software que no sea libre, y que no guÃÂen a sus usuarios a
instalarlo. Aconsejar distribuciones que no son libres serÃÂa un compromiso
<acronym title=\"ruinoso, sa. (Del lat. ruinosus). 1. adj. Que se empieza a
arruinar o amenaza ruina. 2. adj. Pequeño, desmedrado y que no puede
aprovecharse. 3. adj. Que arruina y destruye.\">ruinoso</acronym>."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Compromises are ruinous if they would work against our aims in the long "
-"term. That can occur either at the level of ideas or at the level of "
-"actions."
-msgstr ""
-"Los compromisos son ruinosos si pudiesen trabajar en contra de nuestros "
-"objetivos a largo plazo. Eso puede ocurrir a de un modo conceptual o en la "
-"práctica."
+msgid "Compromises are ruinous if they would work against our aims in the long
term. That can occur either at the level of ideas or at the level of actions."
+msgstr "Los compromisos son ruinosos si pudiesen trabajar en contra de
nuestros objetivos a largo plazo. Eso puede ocurrir a de un modo conceptual o
en la práctica."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At the level of ideas, ruinous compromises are those that reinforce the "
-"premises we seek to change. Our goal is a world in which software users are "
-"free, but as yet most computer users do not even recognize freedom as an "
-"issue. They have taken up “consumer” values, which means they "
-"judge any program only on practical characteristics such as price and "
-"convenience."
-msgstr ""
-"En el mundo de las ideas, los compromisos ruinosos son aquellos que "
-"refuerzan las premisas que nosotros buscamos cambiar. Nuestra meta es un "
-"mundo en el que los usuarios de software sean libres, pero hasta el momento "
-"la mayorÃÂa de los usuarios de ordenadores ni siquiera reconocen la
libertad "
-"como una cuestión importante. Han tomado valores de «consumidor», lo que "
-"significa que juzgan cualquier programa sólo de acuerdo a efectos
prácticos, "
-"como lo son el precio y la conveniencia."
+msgid "At the level of ideas, ruinous compromises are those that reinforce the
premises we seek to change. Our goal is a world in which software users are
free, but as yet most computer users do not even recognize freedom as an issue.
They have taken up “consumer” values, which means they judge any
program only on practical characteristics such as price and convenience."
+msgstr "En el mundo de las ideas, los compromisos ruinosos son aquellos que
refuerzan las premisas que nosotros buscamos cambiar. Nuestra meta es un mundo
en el que los usuarios de software sean libres, pero hasta el momento la
mayorÃÂa de los usuarios de ordenadores ni siquiera reconocen la libertad
como una cuestión importante. Han tomado valores de «consumidor», lo que
significa que juzgan cualquier programa sólo de acuerdo a efectos prácticos,
como lo son el precio y la conveniencia."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Dale Carnegie's classic self-help book, <cite>How to Win Friends and "
-"Influence People</cite>, advises that the most effective way to persuade "
-"someone to do something is to present arguments that appeal to his values. "
-"There are ways we can appeal to the consumer values typical in our society. "
-"For instance, free software obtained gratis can save the user money. Many "
-"free programs are convenient and reliable, too. Citing those practical "
-"benefits has succeeded in persuading many users to adopt various free "
-"programs, some of which are now quite successful."
-msgstr ""
-"Un famoso libro de autoayuda de Dale Carnegie, <cite>How to Win Friends and "
-"Influence People (Cómo ganar amigos e influenciar personas)</cite>, aconseja
"
-"que la manera más efectiva para persuadir a alguien para que haga algo es "
-"presentar argumentos que le resulten atractivos de acuerdo a sus valores. "
-"Hay métodos que pueden atraer a los valores tÃÂpicos de consumidor de
nuestra "
-"sociedad. Por ejemplo, el software libre obtenido gratuitamente puede "
-"ahorrar dinero al usuario; además muchos programas de software libre
también "
-"son adecuados y confiables. Citar esos beneficios prácticos ha tenido éxito
"
-"en persuadir a muchos usuarios para que adopten varios programas libres, "
-"algunos de los cuales ahora tienen bastante éxito."
+msgid "Dale Carnegie's classic self-help book, <cite>How to Win Friends and
Influence People</cite>, advises that the most effective way to persuade
someone to do something is to present arguments that appeal to his values.
There are ways we can appeal to the consumer values typical in our society.
For instance, free software obtained gratis can save the user money. Many free
programs are convenient and reliable, too. Citing those practical benefits has
succeeded in persuading many users to adopt various free programs, some of
which are now quite successful."
+msgstr "Un famoso libro de autoayuda de Dale Carnegie, <cite>How to Win
Friends and Influence People (Cómo ganar amigos e influenciar
personas)</cite>, aconseja que la manera más efectiva para persuadir a alguien
para que haga algo es presentar argumentos que le resulten atractivos de
acuerdo a sus valores. Hay métodos que pueden atraer a los valores tÃÂpicos
de consumidor de nuestra sociedad. Por ejemplo, el software libre obtenido
gratuitamente puede ahorrar dinero al usuario; además muchos programas de
software libre también son adecuados y confiables. Citar esos beneficios
prácticos ha tenido éxito en persuadir a muchos usuarios para que adopten
varios programas libres, algunos de los cuales ahora tienen bastante éxito."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If getting more people to use some free programs is as far as you aim to go, "
-"you might decide to keep quiet about the concept of freedom, and focus only "
-"on the practical advantages that make sense in terms of consumer values. "
-"That's what the term “open source” and its associated rhetoric "
-"do."
-msgstr ""
-"Si lo más lejos a lo que quiere llegar es conseguir que más gente use "
-"programas libres, puede decidir mantenerse callado en la cuestión de la "
-"libertad, centrándose únicamente en las ventajas prácticas que los valores
"
-"de consumidor puedan comprender. Esto es para lo que se usa el término "
-"«open source» y su retórica."
+msgid "If getting more people to use some free programs is as far as you aim
to go, you might decide to keep quiet about the concept of freedom, and focus
only on the practical advantages that make sense in terms of consumer values.
That's what the term “open source” and its associated rhetoric do."
+msgstr "Si lo más lejos a lo que quiere llegar es conseguir que más gente
use programas libres, puede decidir mantenerse callado en la cuestión de la
libertad, centrándose únicamente en las ventajas prácticas que los valores
de consumidor puedan comprender. Esto es para lo que se usa el término «open
source» y su retórica."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"That approach can get us only part way to the goal of freedom. People who "
-"use free software only because it is convenient will stick with it only as "
-"long as it is convenient. And they will see no reason not to use convenient "
-"proprietary programs along with it."
-msgstr ""
-"Ese enfoque sólo nos puede llevar a recorrer parte del camino que lleva a la
"
-"meta de la libertad. Las personas que usan software libre sólo porque les es
"
-"conveniente, se quedarán con él sólo mientras les sea conveniente. Y no "
-"verán razón para no usar programas privativos que les sean convenientes "
-"junto con los primeros."
+msgid "That approach can get us only part way to the goal of freedom. People
who use free software only because it is convenient will stick with it only as
long as it is convenient. And they will see no reason not to use convenient
proprietary programs along with it."
+msgstr "Ese enfoque sólo nos puede llevar a recorrer parte del camino que
lleva a la meta de la libertad. Las personas que usan software libre sólo
porque les es conveniente, se quedarán con él sólo mientras les sea
conveniente. Y no verán razón para no usar programas privativos que les sean
convenientes junto con los primeros."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The philosophy of open source presupposes and appeals to consumer values, "
-"and this affirms and reinforces them. That's why we <a href=\"/philosophy/"
-"open-source-misses-the-point.html\">do not support open source.</a>"
-msgstr ""
-"La filosofÃÂa del <span style=\"font-style:italic;\">open source</span> "
-"presupone y apela a los valores del consumidor, y esto los afirma y "
-"refuerza. Este es el motivo por el que <a href=\"/philosophy/open-source-"
-"misses-the-point.html\">no damos soporte al «código abierto»</a>."
+msgid "The philosophy of open source presupposes and appeals to consumer
values, and this affirms and reinforces them. That's why we <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">do not support open
source.</a>"
+msgstr "La filosofÃÂa del <span style=\"font-style:italic;\">open
source</span> presupone y apela a los valores del consumidor, y esto los afirma
y refuerza. Este es el motivo por el que <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">no damos soporte al
«código abierto»</a>."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To establish a free community fully and lastingly, we need to do more than "
-"get people to use some free software. We need to spread the idea of judging "
-"software (and other things) on “citizen values”, based on "
-"whether it respects users' freedom and community, not just in terms of "
-"convenience. Then people will not fall into the trap of a proprietary "
-"program baited by an attractive, convenient feature."
-msgstr ""
-"Para establecer una comunidad libre de manera completa y duradera, "
-"necesitamos hacer más que lograr que las personas usen algunos programas "
-"libres. Necesitamos esparcir la idea de juzgar al software, y a otras cosas, "
-"en función de «valores ciudadanos»; basados en si respetan la libertad
de "
-"los usuarios y la comunidad, no sólo en términos de conveniencia. Entonces,
"
-"no se caerá dentro de la trampa de un programa privativo que tiene una "
-"atractiva y conveniente caracterÃÂstica."
+msgid "To establish a free community fully and lastingly, we need to do more
than get people to use some free software. We need to spread the idea of
judging software (and other things) on “citizen values”, based on
whether it respects users' freedom and community, not just in terms of
convenience. Then people will not fall into the trap of a proprietary program
baited by an attractive, convenient feature."
+msgstr "Para establecer una comunidad libre de manera completa y duradera,
necesitamos hacer más que lograr que las personas usen algunos programas
libres. Necesitamos esparcir la idea de juzgar al software, y a otras cosas, en
función de «valores ciudadanos»; basados en si respetan la libertad de los
usuarios y la comunidad, no sólo en términos de conveniencia. Entonces, no se
caerá dentro de la trampa de un programa privativo que tiene una atractiva y
conveniente caracterÃÂstica."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To promote citizen values, we have to talk about them and show how they are "
-"the basis of our actions. We must reject the Dale Carnegie compromise that "
-"would influence their actions by endorsing their consumer values."
-msgstr ""
-"Para promover valores ciudadanos, necesitamos hablar acerca de ellos y "
-"mostrar cómo resultan ser la base de nuestras acciones. Debemos rechazar el "
-"compromiso de Dale Carnegie, que podrÃÂa influir sus acciones apelando a
sus "
-"valores de consumidor."
+msgid "To promote citizen values, we have to talk about them and show how they
are the basis of our actions. We must reject the Dale Carnegie compromise that
would influence their actions by endorsing their consumer values."
+msgstr "Para promover valores ciudadanos, necesitamos hablar acerca de ellos y
mostrar cómo resultan ser la base de nuestras acciones. Debemos rechazar el
compromiso de Dale Carnegie, que podrÃÂa influir sus acciones apelando a sus
valores de consumidor."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This is not to say we cannot cite practical advantage at all—we can "
-"and we do. It becomes a problem only when the practical advantage steals "
-"the scene and pushes freedom into the background. Therefore, when we cite "
-"the practical advantages of free software, we reiterate frequently that "
-"those are just <em>additional, secondary</em> reasons to prefer it."
-msgstr ""
-"Esto no implica decir que no podemos citar ventajas prácticas en absoluto, "
-"podemos y lo hacemos. Se vuelve un problema sólo cuando las personas se "
-"centran en las ventajas prácticas a costa de la libertad, o sugieren que "
-"otros lo hagan. AsÃÂ, cuando citamos las ventajas prácticas del software "
-"libre reiteramos frecuentemente que son sólo <em>razones secundarias</em> "
-"adicionales para preferirlo."
+msgid "This is not to say we cannot cite practical advantage at all—we
can and we do. It becomes a problem only when the practical advantage steals
the scene and pushes freedom into the background. Therefore, when we cite the
practical advantages of free software, we reiterate frequently that those are
just <em>additional, secondary</em> reasons to prefer it."
+msgstr "Esto no implica decir que no podemos citar ventajas prácticas en
absoluto, podemos y lo hacemos. Se vuelve un problema sólo cuando las personas
se centran en las ventajas prácticas a costa de la libertad, o sugieren que
otros lo hagan. AsÃÂ, cuando citamos las ventajas prácticas del software
libre reiteramos frecuentemente que son sólo <em>razones secundarias</em>
adicionales para preferirlo."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It's not enough to make our words accord with our ideals; our actions have "
-"to accord with them too. So we must also avoid compromises that involve "
-"doing or legitimizing the things we aim to stamp out."
-msgstr ""
-"No es suficiente hacer que nuestras palabras sean acordes a nuestros "
-"ideales. Nuestras acciones también tienen que estar de acuerdo con ellas. "
-"Por ende, debemos también evitar compromisos que nos involucren haciendo o "
-"legitimizando las cosas que queremos desechar."
+msgid "It's not enough to make our words accord with our ideals; our actions
have to accord with them too. So we must also avoid compromises that involve
doing or legitimizing the things we aim to stamp out."
+msgstr "No es suficiente hacer que nuestras palabras sean acordes a nuestros
ideales. Nuestras acciones también tienen que estar de acuerdo con ellas. Por
ende, debemos también evitar compromisos que nos involucren haciendo o
legitimizando las cosas que queremos desechar."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For instance, experience shows that you can attract some users to <a href=\"/"
-"gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> if you include some nonfree "
-"programs. This could mean a cute nonfree application that will catch some "
-"user's eye, or a nonfree programming platform such as <a href=\"/philosophy/"
-"java-trap.html\">Java</a> (formerly) or the Flash runtime (still), or a "
-"nonfree device driver that enables support for certain hardware models."
-msgstr ""
-"Por ejemplo, la experiencia muestra que uno puede atraer algunos usuarios a "
-"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> si se incluyen algunos "
-"programas que no son libres. Esto podrÃÂa significar que una linda
aplicación "
-"que no sea libre llamarÃÂa la atención de algunos usuarios; o una
plataforma "
-"que no sea libre, tal como antiguamente era <a href=\"/philosophy/java-trap."
-"es.html\">Java</a> o todavÃÂa es Flash en tiempo de ejecución; o un "
-"controlador que no sea libre que habilite la compatibilidad para ciertos "
-"modelos de hardware."
+msgid "For instance, experience shows that you can attract some users to <a
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> if you include some nonfree
programs. This could mean a cute nonfree application that will catch some
user's eye, or a nonfree programming platform such as <a
href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java</a> (formerly) or the Flash runtime
(still), or a nonfree device driver that enables support for certain hardware
models."
+msgstr "Por ejemplo, la experiencia muestra que uno puede atraer algunos
usuarios a <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> si se incluyen
algunos programas que no son libres. Esto podrÃÂa significar que una linda
aplicación que no sea libre llamarÃÂa la atención de algunos usuarios; o
una plataforma que no sea libre, tal como antiguamente era <a
href=\"/philosophy/java-trap.es.html\">Java</a> o todavÃÂa es Flash en tiempo
de ejecución; o un controlador que no sea libre que habilite la compatibilidad
para ciertos modelos de hardware."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These compromises are tempting, but they undermine the goal. If you "
-"distribute nonfree software, or steer people towards it, you will find it "
-"hard to say, “Nonfree software is an injustice, a social problem, and "
-"we must put an end to it.” And even if you do continue to say those "
-"words, your actions will undermine them."
-msgstr ""
-"Estos compromisos son tentadores, pero desprecian el objetivo. Si uno "
-"distribuye software que no es libre, o dirige a la gente en torno a él, "
-"encontrará difÃÂcil decir «el software que no es libre es una
injusticia, un "
-"problema social y debemos ponerle fin». Incluso si realmente dice estas "
-"palabras, sus acciones las desmentirán."
+msgid "These compromises are tempting, but they undermine the goal. If you
distribute nonfree software, or steer people towards it, you will find it hard
to say, “Nonfree software is an injustice, a social problem, and we must
put an end to it.” And even if you do continue to say those words, your
actions will undermine them."
+msgstr "Estos compromisos son tentadores, pero desprecian el objetivo. Si uno
distribuye software que no es libre, o dirige a la gente en torno a él,
encontrará difÃÂcil decir «el software que no es libre es una injusticia,
un problema social y debemos ponerle fin». Incluso si realmente dice estas
palabras, sus acciones las desmentirán."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The issue here is not whether people should be <em>able</em> or <em>allowed</"
-"em> to install nonfree software; a general-purpose system enables and allows "
-"users to do whatever they wish. The issue is whether we guide users towards "
-"nonfree software. What they do on their own is their responsibility; what "
-"we do for them, and what we direct them towards, is ours. We must not "
-"direct the users towards proprietary software as if it were a solution, "
-"because proprietary software is the problem."
-msgstr ""
-"La cuestión no es si la gente debe <em>ser capaz</em> o se le <em>debe "
-"permitir</em> instalar software que no sea libre; un sistema de propósito "
-"general habilita y permite a los usuarios hacer lo que deseen. La cuestión "
-"es si guiamos a los usuarios hacia el software que no sea libre. Lo que "
-"hagan ellos para sÃÂ mismos es su propia responsabilidad; lo que hagamos
para "
-"ellos, y hacia dónde los dirijamos, es nuestra responsabilidad. No debemos "
-"dirigir a los usuarios hacia software privativo como si fuese una solución, "
-"porque el software privativo es el problema."
+msgid "The issue here is not whether people should be <em>able</em> or
<em>allowed</em> to install nonfree software; a general-purpose system enables
and allows users to do whatever they wish. The issue is whether we guide users
towards nonfree software. What they do on their own is their responsibility;
what we do for them, and what we direct them towards, is ours. We must not
direct the users towards proprietary software as if it were a solution, because
proprietary software is the problem."
+msgstr "La cuestión no es si la gente debe <em>ser capaz</em> o se le
<em>debe permitir</em> instalar software que no sea libre; un sistema de
propósito general habilita y permite a los usuarios hacer lo que deseen. La
cuestión es si guiamos a los usuarios hacia el software que no sea libre. Lo
que hagan ellos para sÃÂ mismos es su propia responsabilidad; lo que hagamos
para ellos, y hacia dónde los dirijamos, es nuestra responsabilidad. No
debemos dirigir a los usuarios hacia software privativo como si fuese una
solución, porque el software privativo es el problema."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A ruinous compromise is not just a bad influence on others. It can distort "
-"your own values, too, through cognitive dissonance. If you have certain "
-"values, but your actions imply other, conflicting values, you are likely to "
-"change your values or your actions so as to resolve the contradiction. "
-"Thus, projects that argue only from practical advantages, or direct people "
-"toward some nonfree software, nearly always shy away from even "
-"<em>suggesting</em> that nonfree software is unethical. For their "
-"participants, as well as for the public, they reinforce consumer values. We "
-"must reject these compromises if we wish to keep our values straight."
-msgstr ""
-"Un compromiso ruinoso no es sólo una mala influencia sobre otros. También "
-"puede cambiar sus propios valores, a través de la disonancia cognitiva. Si "
-"cree en ciertos valores, pero sus acciones implican otros valores que están "
-"en conflicto, resultarÃÂa propenso a cambiar uno por otro para resolver
la "
-"contradicción. De este modo, proyectos que argumentan sólo las ventajas "
-"prácticas o dirigen hacia software que no es libre; casi siempre se muestran
"
-"tÃÂmidos de, incluso, <em>sugerir</em> que el software que no es libre no
es "
-"ético. Para sus participantes, asàcomo para el público, refuerzan
valores "
-"de consumidor. Debemos rechazar estos compromisos para mantener rectos "
-"nuestros valores."
+msgid "A ruinous compromise is not just a bad influence on others. It can
distort your own values, too, through cognitive dissonance. If you have
certain values, but your actions imply other, conflicting values, you are
likely to change your values or your actions so as to resolve the
contradiction. Thus, projects that argue only from practical advantages, or
direct people toward some nonfree software, nearly always shy away from even
<em>suggesting</em> that nonfree software is unethical. For their
participants, as well as for the public, they reinforce consumer values. We
must reject these compromises if we wish to keep our values straight."
+msgstr "Un compromiso ruinoso no es sólo una mala influencia sobre otros.
También puede cambiar sus propios valores, a través de la disonancia
cognitiva. Si cree en ciertos valores, pero sus acciones implican otros valores
que están en conflicto, resultarÃÂa propenso a cambiar uno por otro para
resolver la contradicción. De este modo, proyectos que argumentan sólo las
ventajas prácticas o dirigen hacia software que no es libre; casi siempre se
muestran tÃÂmidos de, incluso, <em>sugerir</em> que el software que no es
libre no es ético. Para sus participantes, asàcomo para el público,
refuerzan valores de consumidor. Debemos rechazar estos compromisos para
mantener rectos nuestros valores."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want to move to free software without compromising the goal of "
-"freedom, look at <a href=\"http://www.fsf.org/resources\">the FSF's "
-"resources area</a>. It lists hardware and machine configurations that work "
-"with free software, <a href=\"/distros\"> totally free GNU/Linux distros</a> "
-"to install, and <a href=\"http://directory.fsf.org/\"> thousands of free "
-"software packages</a> that work in a 100 percent free software environment. "
-"If you want to help the community stay on the road to freedom, one important "
-"way is to publicly uphold citizen values. When people are discussing what "
-"is good or bad, or what to do, cite the values of freedom and community and "
-"argue from them."
-msgstr ""
-"Si quiere pasar al software libre sin comprometer el objetivo de la "
-"libertad, consulte el <a href=\"http://www.fsf.org/resources\">área de "
-"recursos de la FSF</a>. Dispone de una lista de hardware y configuraciones "
-"de máquinas que funcionan con software libre, <a href=\"/distros"
-"\">distribuciones GNU/Linux totalmente libres</a> para instalar y <a href="
-"\"http://directory.fsf.org/\">miles de paquetes de software libre</a> que "
-"funcionan en un entorno de software 100% libre. Si quiere ayudar a que la "
-"comunidad siga en el camino hacia la libertad, una medida importante es "
-"apoyar públicamente los valores ciudadanos. Durante los debates sobre lo que
"
-"es bueno o malo, o sobre lo que hay que hacer, cite los valores de la "
-"libertad y la comunidad y argumente en base a ellos."
+msgid "If you want to move to free software without compromising the goal of
freedom, look at <a href=\"http://www.fsf.org/resources\">the FSF's resources
area</a>. It lists hardware and machine configurations that work with free
software, <a href=\"/distros\"> totally free GNU/Linux distros</a> to install,
and <a href=\"http://directory.fsf.org/\"> thousands of free software
packages</a> that work in a 100 percent free software environment. If you want
to help the community stay on the road to freedom, one important way is to
publicly uphold citizen values. When people are discussing what is good or
bad, or what to do, cite the values of freedom and community and argue from
them."
+msgstr "Si quiere pasar al software libre sin comprometer el objetivo de la
libertad, consulte el <a href=\"http://www.fsf.org/resources\">área de
recursos de la FSF</a>. Dispone de una lista de hardware y configuraciones de
máquinas que funcionan con software libre, <a href=\"/distros\">distribuciones
GNU/Linux totalmente libres</a> para instalar y <a
href=\"http://directory.fsf.org/\">miles de paquetes de software libre</a> que
funcionan en un entorno de software 100% libre. Si quiere ayudar a que la
comunidad siga en el camino hacia la libertad, una medida importante es apoyar
públicamente los valores ciudadanos. Durante los debates sobre lo que es bueno
o malo, o sobre lo que hay que hacer, cite los valores de la libertad y la
comunidad y argumente en base a ellos."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A road that lets you go faster is not better if it leads to the wrong "
-"place. Compromise is essential to achieve an ambitious goal, but beware of "
-"compromises that lead away from the goal."
-msgstr ""
-"No tiene sentido ir más rápido si se toma el camino equivocado. El "
-"compromiso es esencial para alcanzar un gran objetivo, pero debemos estar "
-"atentos a los compromisos que nos alejan de lo que se quiere alcanzar."
+msgid "A road that lets you go faster is not better if it leads to the wrong
place. Compromise is essential to achieve an ambitious goal, but beware of
compromises that lead away from the goal."
+msgstr "No tiene sentido ir más rápido si se toma el camino equivocado. El
compromiso es esencial para alcanzar un gran objetivo, pero debemos estar
atentos a los compromisos que nos alejan de lo que se quiere alcanzar."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For a similar point in a different area of life, see <a href=\"http://www."
-"guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change"
-"\">\"'Nudge' is not enough\"</a>."
-msgstr ""
-"Para un punto de vista similar, en otro aspecto de la vida, vea «<a href="
-"\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-"
-"behaviour-change\">'Nudge' is not enough</a>» [en inglés]."
+msgid "For a similar point in a different area of life, see <a
href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change\">\"'Nudge'
is not enough\"</a>."
+msgstr "Para un punto de vista similar, en otro aspecto de la vida, vea «<a
href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change\">'Nudge'
is not enough</a>» [en inglés]."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -416,18 +132,8 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase
a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -442,43 +148,16 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de
cometer errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el
envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 2008, [-2009-] {+2009, 2014+} <a
-# | href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 2008, 2009 <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard "
-#| "Stallman</a>."
-msgid ""
-"Copyright © 2008, 2009, 2014 <a href=\"http://www.stallman.org/"
-"\">Richard Stallman</a>."
-msgstr ""
-"Copyright © 2008, 2009 <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard "
-"Stallman</a>."
+msgid "Copyright © 2008, 2009, 2014 <a
href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>."
+msgstr "Copyright © 2008, 2009, 2014 <a
href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
@@ -490,3 +169,4 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
+
Index: philosophy/po/copyright-and-globalization.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.es.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/po/copyright-and-globalization.es.po 5 Apr 2014 00:42:13
-0000 1.8
+++ philosophy/po/copyright-and-globalization.es.po 5 Apr 2014 08:57:21
-0000 1.9
@@ -12,7 +12,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: copyright-and-globalization.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-02 15:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:31+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
@@ -24,1533 +24,341 @@
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
#. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Copyright and Globalization in the Age of Computer Networks - GNU Project - "
-"Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"Copyright y globalización en la era de las redes informáticas - Proyecto
GNU "
-"- Free Software Foundation"
+msgid "Copyright and Globalization in the Age of Computer Networks - GNU
Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Copyright y globalización en la era de las redes informáticas -
Proyecto GNU - Free Software Foundation"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Copyright and Globalization in the Age of Computer Networks"
msgstr "Copyright y globalización en la era de las redes informáticas"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<i>The following is an edited transcript from a speech given at <abbr title="
-"\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> in the Communications "
-"Forum on Thursday, April 19, 2001 from 5:00pm - 7:00pm</i>"
-msgstr ""
-"<i>Lo que sigue es una transcripción corregida de la conferencia dictada en "
-"el <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> durante "
-"el <cite>Communications Forum</cite>, el jueves 19 de abril de 2001, de "
-"17:00 a 19:00.</i>"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>DAVID THORBURN, moderator</b>: Our speaker today, Richard Stallman, is a "
-"legendary figure in the computing world, and my experience in trying to find "
-"a respondent to share the podium with him was instructive. One "
-"distinguished <abbr>MIT</abbr> professor told me that Stallman needs to be "
-"understood as a charismatic figure in a biblical parable — a kind of "
-"Old Testament anecdote-lesson. “Imagine,” he said, “a "
-"Moses or a Jeremiah — better a Jeremiah.” And I said, “"
-"Well, that's very admirable.”"
-msgstr ""
-"<b>DAVID THORNBURN, moderador:</b> Nuestro orador de hoy, Richard Stallman, "
-"es una figura legendaria en el mundo de la computación, y mi experiencia al "
-"tratar de encontrar una persona que comparta el estrado con él fue "
-"instructiva. Un distinguido profesor del MIT me dijo que Stallman debe ser "
-"entendido como un personaje carismático de una parábola bÃblica (especie
de "
-"anécdota o lección del Antiguo Testamento). «ImagÃnate —me "
-"dijo— un Moisés o un JeremÃas... mejor un JeremÃas». Y yo
respondÃ: "
-"«Bien, eso es muy admirable»."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"That sounds wonderful. It confirms my sense of the kind of contribution he "
-"has made to the world. Then why are you reluctant to share the podium with "
-"him?” His answer: “Like Jeremiah or Moses, he would simply "
-"overwhelm me. I won't appear on the same panel him, but if you asked me to "
-"name five people alive in the world who have truly helped us all, Richard "
-"Stallman would be one of them.”"
-msgstr ""
-"Suena maravilloso. Confirma mi sensación acerca del tipo de contribución
que "
-"ha hecho al mundo. «Entonces, ¿por qué no quieres compartir el estrado con
"
-"él?» Su respuesta: «Como JeremÃas o Moisés, él simplemente me
apabullarÃa. "
-"No querrÃa aparecer en el mismo panel que él, pero si me pidieras que
nombre "
-"a cinco personas vivas en el mundo que realmente nos hayan ayudado a todos "
-"nosotros, Richard Stallman serÃa una de ellas»."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>RICHARD STALLMAN</b>: I should [begin by explaining why I have refused to "
-"allow this Forum to be web cast], in case it wasn't clear fully what the "
-"issue is: The software they use for web broadcasting requires the user to "
-"download certain software in order to receive the broadcast. That software "
-"is not free software. It's available at zero price but only as an "
-"executable, which is a mysterious bunch of numbers."
-msgstr ""
-"<b>RICHARD STALLMAN:</b> DeberÃa empezar explicando por qué me negué a "
-"permitir que esta conferencia se transmitiera en directo vÃa Internet, en "
-"caso de que no haya sido plenamente aclarada cuál es la cuestión: el "
-"software que utilizan para transmitir imagen y sonido en vivo por Internet "
-"requiere que el usuario descargue cierto software para recibir la "
-"transmisión. Ese software no es libre. Está disponible a precio cero pero "
-"sólo como código ejecutable, que es un misterioso montón de números."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"What it does is secret. You can't study it; you can't change it; and you "
-"certainly can't publish it in your own modified version. And those are "
-"among the freedoms that are essential in the definition of “free "
-"software.”"
-msgstr ""
-"Lo que hace ese código es secreto. No se puede estudiar, no se puede "
-"modificar, y ciertamente no se puede publicar una versión modificada por uno
"
-"mismo. Y estas son libertades esenciales que se encuentran en la definición "
-"de «software libre»."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So if I am to be an honest advocate for free software, I can hardly go "
-"around giving speeches, then put pressure on people to use nonfree "
-"software. I'd be undermining my own cause. And if I don't show that I take "
-"my principles seriously, I can't expect anybody else to take them seriously."
-msgstr ""
-"Entonces, si voy a ser un honesto defensor del software libre, difÃcilmente "
-"podrÃa andar dando discursos y luego presionar a la gente para que use "
-"software que no es libre. EstarÃa socavando mi propia causa. Y si yo no "
-"demuestro que tomo en serio mis principios, no puedo esperar que los demás "
-"los tomen en serio."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, this speech is not about free software. After I'd been working on "
-"the free software movement for several years and people started using some "
-"of the pieces of the GNU operating system, I began getting invited to give "
-"speeches [at which] … people started asking me: “Well, how do "
-"the ideas about freedom for software users generalize to other kinds of "
-"things?”"
-msgstr ""
-"Sin embargo, esta charla no es acerca del software libre. Después de haber "
-"trabajado en el movimiento del software libre por muchos años y de que la "
-"gente comenzara a usar algunas partes del sistema operativo GNU, empecé a a "
-"recibir invitaciones para dictar conferencias. La gente comenzó a preguntar:
"
-"«bueno, ¿de qué manera las ideas de libertad para los usuarios de software
"
-"pueden aplicarse a otros tipos de cosas?»."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And, of course, people asked silly questions like, “Well, should "
-"hardware be free?” “Should this microphone be free?”"
-msgstr ""
-"Y, por supuesto, algunos hacÃan preguntas insensatas, como por ejemplo: "
-"«¿DeberÃa ser libre el hardware?», «¿Este micrófono deberÃa ser
libre?»."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Well, what does that mean? Should you be free to copy it and change it? "
-"Well, as for changing it, if you buy the microphone, nobody is going to stop "
-"you from changing it. And as for copying it, nobody has a microphone "
-"copier. Outside of “Star Trek,” those things don't exist. "
-"Maybe some day there'll be nanotechnological analyzers and assemblers, and "
-"it really will be possible to copy a physical object, and then these issues "
-"of whether you're free to do that will start being really important. We'll "
-"see agribusiness companies trying to stop people from copying food, and that "
-"will become a major political issue, if that technological capability will "
-"ever exist. I don't know if it will; it's just speculation at this point."
-msgstr ""
-"Bien, ¿qué quiere decir eso? ¿DeberÃamos ser libres de copiarlo y "
-"modificarlo? Si compro un micrófono, nadie me va a impedir modificarlo. Y "
-"copiarlo... nadie tiene un copiador de micrófonos. Fuera de Viaje a las "
-"Estrellas, esas cosas no existen. Puede ser que algún dÃa haya analizadores
"
-"y ensambladores nanotecnológicos, y entonces estas cuestiones de si se es "
-"libre o no de hacer copias realmente adquirirán importancia. Veremos "
-"empresas agroindustriales intentando impedir que la gente copie alimentos, y "
-"eso se va a convertir en una cuestión polÃtica de primer orden; si es que "
-"esa capacidad tecnológica llega a existir. No sé si será asÃ, es sólo "
-"especulación."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But for other kinds of information, you can raise the issue because any kind "
-"of information that can be stored on a computer, conceivably, can be copied "
-"and modified. So the ethical issues of free software, the issues of a "
-"user's right to copy and modify software, are the same as such questions for "
-"other kinds of published information. Now I'm not talking about private "
-"information, say, personal information, which is never meant to be available "
-"to the public at all. I'm talking about the rights you should have if you "
-"get copies of published things where there's no attempt to keep them secret."
-msgstr ""
-"Pero para otros tipos de información se puede traer el asunto a colación, "
-"porque cualquier clase de información que pueda ser almacenada en una "
-"computadora es susceptible de ser copiada y modificada. Asà que las "
-"cuestiones éticas del software libre, la cuestión del derecho de un usuario
"
-"de copiar y modificar el software, son las mismas que las relativas a otros "
-"tipos de información publicada. No estoy hablando de información privada; "
-"digamos, información personal, la cual se supone que nunca debe estar "
-"disponible al público. Estoy hablando de los derechos que deberÃamos tener "
-"si obtenemos copias de cosas publicadas que no pretendemos mantener en "
-"secreto."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In order to explain my ideas on the subject, I'd like to review the history "
-"of the distribution of information and of copyright. In the ancient world, "
-"books were written by hand with a pen, and anybody who knew how to read and "
-"write could copy a book about as efficiently as anybody else. Now somebody "
-"who did it all day would probably learn to be somewhat better at it, but "
-"there was not a tremendous difference. And because the copies were made one "
-"at a time, there was no great economy of scale. Making ten copies took ten "
-"times as long as making one copy. There was also nothing forcing "
-"centralization; a book could be copied anywhere."
-msgstr ""
-"A fin de explicar mis ideas en la materia, quisiera repasar la historia de "
-"la distribución de información y la del copyright. En el mundo antiguo, los
"
-"libros se escribÃan a mano con una pluma, y cualquiera que supiera leer y "
-"escribir podÃa copiar un libro casi tan eficientemente como los demás. "
-"Cierto que alguien que se ocupara de eso todo el dÃa probablemente lo harÃa
"
-"un poco mejor, pero no habÃa una enorme diferencia. Y como las copias se "
-"hacÃan de a una por vez, no existÃa una gran economÃa de escala. Hacer
diez "
-"copias tomaba diez veces más tiempo que hacer una sola. Tampoco habÃa nada "
-"que forzara la centralización; un libro podÃa copiarse en cualquier lugar."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now because of this technology, because it didn't force copies to be "
-"identical, there wasn't in the ancient world the same total divide between "
-"copying a book and writing a book. There are things in between that made "
-"sense. They did understand the idea of an author. They knew, say, that "
-"this play was written by Sophocles but in between writing a book and copying "
-"a book, there were other useful things you could do. For instance, you "
-"could copy a part of a book, then write some new words, copy some more and "
-"write some new words and on and on. This was called “writing a "
-"commentary” — that was a common thing to do — and these "
-"commentaries were appreciated."
-msgstr ""
-"Ahora bien, debido a esta tecnologÃa, dado que no obligaba a que las copias "
-"fueran idénticas, no habÃa en la antigüedad una distinción total entre "
-"copiar un libro y escribir un libro. HabÃa cosas en el medio que tenÃan "
-"sentido. Ellos sà entendÃan la idea de autor. SabÃan, digamos, que tal
obra "
-"habÃa sido escrita por Sófocles, pero entre la escritura del libro y su "
-"copiado habÃa otras cosas útiles que se podÃan hacer. Por ejemplo, se
podÃa "
-"copiar una parte de un libro, después escribir algunas palabras nuevas, "
-"copiar algo más y escribir algo más y asÃ. Esto se llamaba «escribir un "
-"comentario». Era algo muy común, y estos comentarios eran apreciados."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"You could also copy a passage out of one book, then write some other words, "
-"and copy a passage from another book and write some more and so on, and this "
-"was making a compendium. Compendia were also very useful. There are works "
-"that are lost but parts of them survived when they were quoted into other "
-"books that got to be more popular than the original. Maybe they copied the "
-"most interesting parts, and so people made a lot of copies of these, but "
-"they didn't bother copying the original because it wasn't interesting enough."
-msgstr ""
-"Se podÃa también copiar un pasaje de un libro, después escribir algunas "
-"palabras, y copiar un pasaje de otro libro y escribir más palabras, y asÃ,
y "
-"esto era hacer un compendio. Los compendios también eran muy útiles. HabÃa
"
-"obras que se perdÃan, pero algunas de sus partes sobrevivÃan cuando eran "
-"citadas en otros libros que alcanzaban mayor popularidad que el original. "
-"Quizás copiaban las partes más interesantes, y asà la gente hacÃa muchas "
-"copias de éstas pero no se molestaban en copiar el original porque no era lo
"
-"suficientemente interesante."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now as far as I can tell, there was no such thing as copyright in the "
-"ancient world. Anyone who wanted to copy a book could copy the book. Later "
-"on, the printing press was developed and books started to be copied on the "
-"printing press. Now the printing press was not just a quantitative "
-"improvement in the ease of copying. It affected different kinds of copying "
-"unevenly because it introduced an inherent economy of scale. It was a lot "
-"of work to set the type and much less work to make many identical copies of "
-"the page. So the result was that copying books tended to become a "
-"centralized, mass-production activity. Copies of any given book would "
-"probably be made in only a few places."
-msgstr ""
-"Hasta donde yo sé, no habÃa copyright en el mundo antiguo. Cualquiera que "
-"quisiera copiar un libro podÃa copiarlo. Más tarde se inventó la imprenta,
y "
-"los libros empezaron a copiarse en la imprenta. La imprenta no era sólo una "
-"mejora cuantitativa en la facilidad de copiado, sino que afectaba de manera "
-"dispar a los distintos tipos de copiado, ya que introducÃa una economÃa de "
-"escala inherente. Era mucho trabajo preparar cada página y mucho menos "
-"trabajo hacer varias copias idénticas de éstas. Entonces el resultado fue "
-"que copiar libros tendió a convertirse en una actividad centralizada y de "
-"producción masiva. Las copias de cualquier libro se harÃan probablemente en
"
-"unos pocos lugares."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It also meant that ordinary readers couldn't copy books efficiently. Only "
-"if you had a printing press could you do that. So it was an industrial "
-"activity."
-msgstr ""
-"También significó que los lectores ordinarios no podÃan copiar libros "
-"eficientemente. Sólo si se poseÃa una imprenta se podÃa hacer. Asà que
era "
-"una actividad industrial."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now for the first few centuries of printing, printed books did not totally "
-"replace hand-copying. Hand-copied books were still made, sometimes by rich "
-"people and sometimes by poor people. The rich people did this to get an "
-"especially beautiful copy that would show how rich they were, and poor "
-"people did it because maybe they didn't have enough money to buy a printed "
-"copy but they had the time to copy a book by hand. As the song says, “"
-"Time ain't money when all you got is time.”"
-msgstr ""
-"Durante unos pocos primeros siglos de imprenta, los libros impresos no "
-"reemplazaron totalmente a los copiados a mano. Las copias artesanales se "
-"seguÃan haciendo, a veces por gente rica y a veces por gente pobre. Los "
-"ricos lo hacÃan para tener copias especialmente hermosas que demostraran "
-"cuán ricos eran, y los pobres lo hacÃan porque quizás no tenÃan
suficiente "
-"dinero para comprar una copia impresa, pero tenÃan tiempo para copiar a mano
"
-"un libro. Como dice la canción: «El tiempo no es dinero cuando todo lo que "
-"tienes es tiempo»."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So hand-copying was still done to some extent. I think it was in the 1800s "
-"that printing actually got to be cheap enough that even poor people could "
-"afford printed books if they were literate."
-msgstr ""
-"Entonces el copiado a mano todavÃa se hacÃa hasta cierto punto. Creo que
fue "
-"durante el siglo XIX que la impresión se volvió tan barata que aún la
gente "
-"pobre podÃa comprarse libros impresos si sabÃan leer."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now copyright was developed along with the use of the printing press and "
-"given the technology of the printing press, it had the effect of an "
-"industrial regulation. It didn't restrict what readers could do; it "
-"restricted what publishers and authors could do. Copyright in England was "
-"initially a form of censorship. You had to get government permission to "
-"publish the book. But the idea has changed. By the time of the U.S. "
-"Constitution, people came to a different idea of the purpose of copyright, "
-"and I think that that idea was accepted in England as well."
-msgstr ""
-"El copyright apareció con el uso de la imprenta y, dada la tecnologÃa de la
"
-"imprenta, tenÃa el efecto de una regulación industrial. No restringÃa lo
que "
-"podÃan hacer los lectores; restringÃa lo que podÃan hacer los editores y
los "
-"autores. El copyright en Inglaterra inicialmente fue una forma de censura. "
-"HabÃa que obtener el permiso del gobierno para publicar un libro. Pero la "
-"idea ha cambiado. En los tiempos de la Constitución de los Estados Unidos de
"
-"Norteamérica, la gente llegó a una idea diferente sobre la finalidad del "
-"copyright, y creo que esa idea también fue aceptada en Inglaterra."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For the U.S. Constitution it was proposed that authors should be entitled to "
-"a copyright, a monopoly on copying their books. This proposal was "
-"rejected. Instead, a crucially different proposal was adopted which is "
-"that, for the sake of promoting progress, Congress could optionally "
-"establish a copyright system that would create these monopolies. So the "
-"monopolies, according to the U.S. Constitution, do not exist for the sake of "
-"those who own them; they exist for the sake of promoting the progress of "
-"science. The monopolies are handed out to authors as a way of modifying "
-"their behavior to get them to do something that serves the public."
-msgstr ""
-"Para la Constitución de los EE. UU. se propuso que a los autores haya que "
-"otorgarles un copyright, un monopolio sobre el copiado de sus libros. Esta "
-"propuesta fue rechazada. Se adoptó en cambio una propuesta fundamentalmente "
-"diferente: con el fin de promover el progreso, el Congreso podrÃa optar por "
-"establecer un sistema de copyright que creara esos monopolios. Entonces los "
-"monopolios, según la Constitución de los EE. UU., no existen por el bien de
"
-"quienes los poseen, existen para promover el progreso de la ciencia. Los "
-"monopolios se conceden a los autores como un modo de afectar su "
-"comportamiento, para lograr que hagan algo que sea útil al público en "
-"general."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So the goal is more written and published books which other people can then "
-"read. And this is believed to contribute to increased literary activity, "
-"increased writing about science and other fields, and society then learns "
-"through this. That's the purpose to be served. The creation of private "
-"monopolies was a means to an end only, and the end is a public end."
-msgstr ""
-"AsÃ, la meta es: más libros escritos y publicados que la gente pueda leer.
Y "
-"se considera que esto contribuye al incremento de la actividad literaria, "
-"más literatura acerca de la ciencia y otros campos, y la sociedad entonces "
-"aprende a través de esto. Es ese el propósito. La creación de monopolios "
-"privados era sólo un medio en procura de un fin, y este fin es un fin "
-"público."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now copyright in the age of the printing press was fairly painless because "
-"it was an industrial regulation. It restricted only the activities of "
-"publishers and authors. Well, in some strict sense, the poor people who "
-"copied books by hand may have been infringing copyright, too. But nobody "
-"ever tried to enforce copyright against them because it was understood as an "
-"industrial regulation."
-msgstr ""
-"El copyright en la era de la imprenta era bastante indoloro, pues era una "
-"regulación industrial. RestringÃa sólo las actividades de los editores y
de "
-"los autores. Bueno, en un cierto sentido estricto, también los pobres que "
-"copiaban libros a mano podrÃan haber infringido la ley de copyright. Pero "
-"nunca nadie trató de forzarlos a respetar el copyright porque se lo "
-"consideraba una regulación industrial."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyright in the age of the printing press was also easy to enforce because "
-"it had to be enforced only where there was a publisher, and publishers, by "
-"their nature, make themselves known. If you're trying to sell books, you've "
-"got to tell people where to come to buy them. You don't have to go into "
-"everybody's house to enforce copyright."
-msgstr ""
-"El copyright en la era de la imprenta también era fácil de hacer cumplir "
-"porque tenÃa que hacerse cumplir sólo cuando existÃa un editor, y los "
-"editores, por su naturaleza, se hacen conocer. Si lo que se quiere es vender "
-"libros, hay que decirle a la gente dónde ir a comprarlos. No es necesario ir
"
-"a la casa de todo el mundo para hacer cumplir el copyright."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And, finally, copyright may have been a beneficial system in that context. "
-"Copyright in the U.S. is considered by legal scholars as a trade, a bargain "
-"between the public and authors. The public trades away some of its natural "
-"rights to make copies, and in exchange gets the benefit of more books' being "
-"written and published."
-msgstr ""
-"Y, finalmente, el copyright puede haber sido un sistema beneficioso en aquel "
-"contexto. El copyright en los EE. UU. es considerado por los especialistas "
-"en Derecho como un comercio, un trueque entre el público y los autores. El "
-"público cede algunos de sus derechos naturales y a cambio se beneficia con "
-"la escritura y la publicación de una mayor cantidad de libros."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now, is this an advantageous trade? Well, when the general public can't make "
-"copies because they can only be efficiently made on printing presses — "
-"and most people don't own printing presses — the result is that the "
-"general public is trading away a freedom it is unable to exercise, a freedom "
-"that is of no practical value. So if you have something that is a byproduct "
-"of your life and it's useless and you have the opportunity to exchange it "
-"for something else of any value, you're gaining. So that's why copyright "
-"may have been an advantageous trade for the public in that time."
-msgstr ""
-"Pero, ¿es éste un acuerdo ventajoso? Bueno, cuando el público en general
no "
-"puede hacer copias porque sólo pueden hacerse eficientemente en las "
-"imprentas —y la mayorÃa de las personas no poseen imprentas— el "
-"resultado es que el público en general está cediendo una libertad que no "
-"puede ejercer, una libertad sin ningún valor práctico. Luego, si se tiene "
-"algo que es un subproducto de nuestra vida y que es inútil, y se nos da la "
-"oportunidad de intercambiarlo por algo de cualquier valor, se está ganando. "
-"Asà es cómo el copyright pudo haber sido un trato ventajoso para el
público "
-"en aquella época."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But the context is changing, and that has to change our ethical evaluation "
-"of copyright. Now the basic principles of ethics are not changed by "
-"advances in technology; they're too fundamental to be touched by such "
-"contingencies. But our decision about any specific question is a matter of "
-"the consequences of the alternatives available, and the consequences of a "
-"given choice may change when the context changes. That is what is happening "
-"in the area of copyright law because the age of the printing press is coming "
-"to an end, giving way gradually to the age of the computer networks."
-msgstr ""
-"Pero el contexto está cambiando, y por lo tanto tiene que cambiar nuestra "
-"evaluación ética del copyright. Ahora bien, los avances de la tecnologÃa
no "
-"modifican los principios básicos de la ética; son demasiado fundamentales "
-"como para que se vean afectados por tales contingencias. Pero nuestra "
-"decisión sobre cualquier tema especÃfico es una cuestión de las "
-"consecuencias de las alternativas disponibles, y las consecuencias de una "
-"determinada opción pueden cambiar según el contexto. Eso es lo que está "
-"ocurriendo en el área del copyright, porque la era de la imprenta está "
-"llegando a su fin, dando paso gradualmente a la era de las redes "
-"informáticas."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Computer networks and digital information technology are bringing us back to "
-"a world more like the ancient world where anyone who can read and use the "
-"information can also copy it and can make copies about as easily as anyone "
-"else could make them. They are perfect copies and they're just as good as "
-"the copies anyone else could make. So the centralization and economy of "
-"scale introduced by the printing press and similar technologies is going "
-"away."
-msgstr ""
-"Las redes informáticas y la tecnologÃa de la información digital nos
están "
-"llevando de regreso a un mundo más parecido a la antigüedad, donde "
-"cualquiera que pueda leer y usar la información puede también copiarla y "
-"obtener copias casi tan fácilmente como cualquiera. Hay copias perfectas y "
-"las hay tan buenas como las que podrÃa hacer cualquier otro. De modo que la "
-"centralización y la economÃa de escala introducidas por la imprenta y "
-"tecnologÃas similares están desapareciendo."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And this changing context changes the way copyright law works. You see, "
-"copyright law no longer acts as an industrial regulation; it is now a "
-"Draconian restriction on a general public. It used to be a restriction on "
-"publishers for the sake of authors. Now, for practical purposes, it's a "
-"restriction on a public for the sake of publishers. Copyright used to be "
-"fairly painless and uncontroversial. It didn't restrict the general "
-"public. Now that's not true. If you have a computer, the publishers "
-"consider restricting you to be their highest priority. Copyright was easy "
-"to enforce because it was a restriction only on publishers who were easy to "
-"find and what they published was easy to see. Now the copyright is a "
-"restriction on each and everyone of you. To enforce it requires "
-"surveillance — an intrusion — and harsh punishments, and we are "
-"seeing these being enacted into law in the U.S. and other countries."
-msgstr ""
-"Y este contexto cambiante modifica el funcionamiento la ley de copyright. "
-"Verán, la ley de copyright ya no funciona como una regulación industrial; "
-"ahora es una restricción draconiana sobre el público en general. SolÃa ser
"
-"una restricción sobre los editores por el bien de los autores. Ahora, para "
-"propósitos prácticos, es una restricción sobre el público para provecho
de "
-"los editores. El copyright solÃa ser bastante indoloro e incontrovertido. No
"
-"restringÃa al público en general. Hoy en dÃa eso ya no es asÃ. Los
editores "
-"consideran que restringir a quien posee una computadora es su más alta "
-"prioridad. El copyright era fácil de hacer cumplir porque era una "
-"restricción que pesaba sólo sobre los editores, que eran fáciles de "
-"encontrar y lo que publicaban fácil de ver. Ahora el copyright es una "
-"restricción que pesa sobre cada uno de nosotros. Hacerlo cumplir requiere "
-"vigilancia e intrusión, como asà también duros castigos, y observamos que "
-"esto se está incorporando a la legislación de los EE. UU. y de otros
paÃses."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And copyright used to be, arguably, an advantageous trade for the public to "
-"make because the public was trading away freedoms it couldn't exercise. "
-"Well, now it can exercise these freedoms. What do you do if you have been "
-"producing a byproduct which was of no use to you and you were in the habit "
-"of trading it away and then, all of a sudden, you discover a use for it? You "
-"can actually consume it, use it. What do you do? You don't trade at all; "
-"you keep some. And that's what the public would naturally want to do."
-msgstr ""
-"Y podrÃa decirse que el copyright era un trato ventajoso para el público "
-"porque el público estaba cediendo libertades que no podÃa ejercer. Bien, "
-"ahora sà puede ejercer esas libertades. ¿Qué se hace si uno ha estado "
-"produciendo un subproducto de ninguna utilidad para uno mismo y por lo tanto "
-"lo cedÃa, y de pronto descubre que lo puede usar? De hecho, puede "
-"consumirlo, usarlo. ¿Qué se hace entonces? No lo cede completamente, "
-"conserva una parte. Y eso es lo que el público querrÃa naturalmente hacer."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"That's what the public does whenever it's given a chance to voice its "
-"preference; it keeps some of this freedom and exercises it. Napster is a "
-"big example of that, the public deciding to exercise the freedom to copy "
-"instead of giving it up. So the natural thing for us to do to make "
-"copyright law fit today's circumstances is to reduce the amount of copyright "
-"power that copyright owners get, to reduce the amount of restriction that "
-"they place on the public and to increase the freedom that the public retains."
-msgstr ""
-"Eso es lo que el público hace cada vez que se le da la oportunidad de "
-"expresar su preferencia. Conserva algo de su libertad y la ejerce. Napster "
-"es un gran ejemplo de eso: el público decide ejercer la libertad de copiar "
-"en vez de cederla. Entonces lo que naturalmente tenemos que hacer para "
-"adecuar la ley de copyright a las circunstancias actuales es reducir el "
-"poder que reciben los titulares de copyright, reducir las restricciones que "
-"pesan sobre el público e incrementar la libertad que el público puede "
-"conservar."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But this is not what the publishers want to do. What they want to do is "
-"exactly the opposite. They wish to increase copyright powers to the point "
-"where they can remain firmly in control of all use of information. This has "
-"led to laws that have given an unprecedented increase in the powers of "
-"copyright. Freedoms that the public used to have in the age of the printing "
-"press are being taken away."
-msgstr ""
-"Pero no es esto lo que los editores quieren. Lo que quieren hacer es "
-"exactamente lo opuesto: incrementar los poderes del copyright a punto tal "
-"que les permita controlar todo uso que se haga de la información. Esto ha "
-"conducido a la promulgación de leyes que han otorgado un incremento sin "
-"precedentes de los poderes del copyright. Se le están quitando al público "
-"las libertades que solÃa tener en la era de la imprenta."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For instance, let's look at e-books. There's a tremendous amount of hype "
-"about e-books; you can hardly avoid it. I took a flight in Brazil and in "
-"the in-flight magazine, there was an article saying that maybe it would take "
-"10 or 20 years before we all switched to e-books. Clearly, this kind of "
-"campaign comes from somebody paying for it. Now why are they doing that? I "
-"think I know. The reason is that e-books are the opportunity to take away "
-"some of the residual freedoms that readers of printed books have always had "
-"and still have — the freedom, for instance, to lend a book to your "
-"friend or borrow it from the public library or sell a copy to a used "
-"bookstore or buy a copy anonymously, without putting a record in the "
-"database of who bought that particular book. And maybe even the right to "
-"read it twice."
-msgstr ""
-"Por ejemplo, echemos un vistazo a los libros electrónicos. Hay una tremenda "
-"cantidad de publicidad sobre ellos, difÃcilmente se puede evitar. Recuerdo "
-"que cuando tomé un vuelo en Brasil, en la revista de a bordo habÃa un "
-"artÃculo que decÃa que probablemente dentro de diez o veinte años todos
nos "
-"habrÃamos pasado a los libros electrónicos. Resulta evidente que este tipo "
-"de campaña proviene de alguien que la paga. Ahora bien, ¿por qué lo hacen?
"
-"Creo que lo sé. La razón es que los libros electrónicos ofrecen la "
-"oportunidad de quitar a los lectores de libros impresos algunas de las "
-"libertades residuales que aún tienen y que siempre han tenido. La libertad, "
-"por ejemplo, de prestar el libro a un amigo, o de tomarlo prestado de una "
-"biblioteca pública, o de vender una copia a una librerÃa de libros usados,
o "
-"de comprar una copia anónimamente sin tener que dejar registrado en una base
"
-"de datos el nombre de quien compró ese libro en particular. Y quizá incluso
"
-"el derecho a leerlo dos veces."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These are freedoms that the publishers would like to take away, but they "
-"can't do this for printed books because that would be too obvious a power-"
-"grab and would raise an outcry. So they have found an indirect strategy: "
-"First, they obtain the legislation to take away these freedoms for e-books "
-"when there are no e-books; so there's no controversy. There are no pre-"
-"existing users of e-books who are accustomed to their freedoms and will "
-"defend them. That they obtained with the Digital Millennium Copyright Act "
-"in 1998. Then they introduce e-books and gradually get everybody to switch "
-"from printed books to e-books and eventually the result is, readers have "
-"lost these freedoms without ever having an instant when those freedoms were "
-"being taken away and when they might have fought back to retain them."
-msgstr ""
-"Estas son libertades que los editores quisieran quitar, pero no pueden en el "
-"caso de los libros impresos porque serÃa un abuso de poder muy obvio y "
-"generarÃa protestas. De manera que han encontrado una estrategia indirecta: "
-"primero obtienen la legislación para quitar esas libertades para los libros "
-"electrónicos cuando todavÃa no hay libros electrónicos, asà evitan las "
-"controversias. No existen usuarios de libros electrónicos que estén "
-"acostumbrados a sus libertades y dispuestos a defenderlas. Eso ya lo "
-"obtuvieron con el <cite>Digital Millenium Copyright Act</cite> en 1998. "
-"Luego introducen los libros electrónicos y gradualmente logran que todos los
"
-"usen en lugar de los libros impresos. El resultado final es que los lectores "
-"habrán perdido esas libertades sin que jamás haya habido un instante en el "
-"que les fueron quitadas, un momento en el que habrÃan podido luchar para "
-"conservarlas."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We see at the same time efforts to take away people's freedom in using other "
-"kinds of published works. For instance, movies that are on DVDs are "
-"published in an encrypted format that used to be secret — it was meant "
-"to be secret — and the only way the movie companies would tell you the "
-"format, so that you could make a DVD player, was if you signed a contract to "
-"build certain restrictions into the player, with the result that the public "
-"would be stopped even from fully exercising their legal rights. Then a few "
-"clever programmers in Europe figured out the format of DVDs and they wrote a "
-"free software package that would read a DVD. This made it possible to use "
-"free software on top of the GNU+Linux operating system to watch the DVD that "
-"you had bought, which is a perfectly legitimate thing to do. You ought to "
-"be able to do that with free software."
-msgstr ""
-"Vemos al mismo tiempo esfuerzos para quitarle a la gente libertades en el "
-"uso de otros tipos de obras publicadas. Por ejemplo, las pelÃculas en DVD se
"
-"publican en un formato cifrado que solÃa ser secreto —ideado con el "
-"objetivo de que fuera secreto— y la única manera de conseguir que las "
-"compañÃas filmográficas facilitaran las especificaciones del formato para "
-"poder fabricar un reproductor de DVD era firmar un contrato comprometiéndose
"
-"a incluir ciertas restricciones en el reproductor, de manera que se le "
-"impedirÃa al público ejercer plenamente sus derechos legÃtimos. AsÃ,
algunos "
-"programadores ingeniosos en Europa encontraron la forma de descifrar los DVD "
-"y escribieron un paquete de software libre que podÃa leer un DVD. Esto hizo "
-"posible usar software libre en el sistema operativo GNU/Linux para ver la "
-"pelÃcula en DVD que se habÃa comprado, lo cual es algo perfectamente "
-"legÃtimo. HabÃa que poder hacer eso con software libre."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But the movie companies objected and they went to court. You see, the movie "
-"companies used to make a lot of films where there was a mad scientist and "
-"somebody was saying, “But, Doctor, there are some things Man was not "
-"meant to know.” They must have watched their own films too much "
-"because they came to believe that the format of DVDs is something that Man "
-"was not meant to know. And they obtained a ruling for total censorship of "
-"the software for playing DVDs. Even making a link to a site where this "
-"information is legally available outside the U.S. has been prohibited. An "
-"appeal has been made against this ruling. I signed a friend-of-the-court "
-"brief in that appeal, I'm proud to say, although I'm playing a fairly small "
-"role in that particular battle."
-msgstr ""
-"Pero las compañÃas filmográficas objetaron y apelaron a los tribunales. Es
"
-"que tales compañÃas solÃan hacer un montón de pelÃculas en las que
habÃa un "
-"cientÃfico loco y alguien decÃa «pero doctor, hay ciertas cosas que se "
-"supone que la humanidad no debe conocer». Seguramente han visto demasiadas "
-"de sus propias pelÃculas porque llegaron a creer que el formato de los DVD "
-"es algo que la humanidad no debÃa conocer y obtuvieron un fallo para "
-"censurar totalmente el software reproductor de DVD. Hasta se prohibió poner "
-"un enlace a un sitio fuera de los EE. UU. donde la información estuviera "
-"legalmente disponible. Se ha hecho una apelación a este fallo. Me "
-"enorgullece decir que firmé un breve alegato en aquella apelación, aunque "
-"juego un rol bastante pequeño en esa batalla en particular."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The U.S. government intervened directly on the other side. This is not "
-"surprising when you consider why the Digital Millennium Copyright Act was "
-"passed in the first place. The reason is the campaign finance system that "
-"we have in the U.S., which is essentially legalized bribery where the "
-"candidates are bought by business before they even get elected. And, of "
-"course, they know who their master is — they know whom they're working "
-"for — and they pass the laws to give business more power."
-msgstr ""
-"El gobierno de los EE. UU. intervino directamente en favor de la otra parte. "
-"Esto no es sorprendente si se consideran los motivos reales por los que se "
-"aprobó la Ley de copyright del milenio digital (<abbr title=\"Digital "
-"Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr>), debido al sistema que tenemos en "
-"EE. UU. para financiar las campañas polÃticas. Se trata esencialmente de "
-"soborno legalizado: las compañÃas compran a los candidatos incluso antes de
"
-"que sean electos y, naturalmente, estos saben quién es su amo —saben "
-"para quién trabajan— y aprueban leyes que otorgan más poder a las "
-"compañÃas."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"What will happen with that particular battle, we don't know. But meanwhile "
-"Australia has passed a similar law and Europe is almost finished adopting "
-"one; so the plan is to leave no place on earth where this information can be "
-"made available to people. But the U.S. remains the world leader in trying "
-"to stop the public from distributing information that's been published."
-msgstr ""
-"No sabemos qué ocurrirá con aquella batalla en particular, pero mientras "
-"tanto Australia ha aprobado una ley similar y Europa ya casi termina de "
-"adoptar una. Asà que el plan es no dejar lugar en la Tierra donde esta "
-"información esté disponible al público. Pero EE. UU. sigue siendo el
lÃder "
-"mundial en el intento de impedir que el público distribuya información que "
-"ha sido publicada."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The U.S. though is not the first country to make a priority of this. The "
-"Soviet Union treated it as very important. There this unauthorized copying "
-"and redistribution was known as Samizdat and to stamp it out, they developed "
-"a series of methods: First, guards watching every piece of copying equipment "
-"to check what people were copying to prevent forbidden copying. Second, "
-"harsh punishments for anyone caught doing forbidden copying. You could be "
-"sent to Siberia. Third, soliciting informers, asking everyone to rat on "
-"their neighbors and co-workers to the information police. Fourth, "
-"collective responsibility — You! You're going to watch that group! If "
-"I catch any of them doing forbidden copying, you are going to prison. So "
-"watch them hard. And, fifth, propaganda, starting in childhood to convince "
-"everyone that only a horrible enemy of the people would ever do this "
-"forbidden copying."
-msgstr ""
-"Sin embargo, EE. UU. no es el primer paÃs que hace de esto una prioridad. La
"
-"Unión Soviética trató este tema como algo muy importante. Allà la copia y
"
-"redistribución sin autorización se conocÃa como <i>Samizdat</i>, y para "
-"erradicarlo desarrollaron una serie de métodos: primero, guardias que "
-"vigilaban todos los equipos de copia para verificar qué era lo que la gente
"
-"copiaba e impedir que se copiara lo que estaba prohibido. Segundo, duros "
-"castigos para cualquiera que fuera sorprendido haciendo copias prohibidas. "
-"PodÃan mandarlos a Siberia. Tercero, informantes a quienes se les pedÃa que
"
-"delataran a sus vecinos y compañeros denunciándoles a la policÃa de la "
-"información. Cuarto, responsabilidad colectiva: «¡Tú! ¡Tú vas a vigilar
a "
-"ese grupo! Si pesco a alguno de ellos haciendo copias prohibidas, irás a "
-"prisión. Asà que vigÃlalos bien». Y quinto, propaganda, empezando desde
la "
-"niñez para convencer a todos de que solo un terrible enemigo del pueblo "
-"podrÃa cometer el delito de hacer copias prohibidas."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The U.S. is using all of these measures now. First, guards watching copying "
-"equipment. Well, in copy stores, they have human guards to check what you "
-"copy. But human guards to watch what you copy in your computer would be too "
-"expensive; human labor is too expensive. So they have robot guards. That's "
-"the purpose of the Digital Millennium Copyright Act. This software goes in "
-"your computer; it's the only way you can access certain data and it stops "
-"you from copying."
-msgstr ""
-"En este momento EE. UU. está aplicando todos estos métodos. Primero, "
-"guardias que vigilan los equipos. SÃ, en las tiendas de copiado hay guardias
"
-"que verifican lo que la gente copia. Pero emplear guardias en carne y hueso "
-"para vigilar lo que cada uno copia en su propio ordenador serÃa demasiado "
-"caro, el trabajo humano cuesta demasiado. Entonces ponen guardias robot. Ese "
-"es el propósito de la Ley de copyright del milenio digital. Se introduce un "
-"software en nuestros ordenadores que es el único que nos permite acceder a "
-"cierta información y al mismo tiempo impide la copia."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There's a plan now to introduce this software into every hard disk, so that "
-"there could be files on your hard disk that you can't even access except by "
-"getting permission from some network server to access the file. And to "
-"bypass this software or even tell other people how to bypass it is a crime."
-msgstr ""
-"Ahora existe un plan para introducir este software en todos los discos "
-"rÃgidos, de modo que podrÃa haber archivos en el disco rÃgido de nuestros "
-"ordenadores a los que ni siquiera podemos acceder, excepto obteniendo "
-"permiso de algún servidor de red para acceder al archivo. Y esquivar este "
-"software o incluso decirle a otra gente cómo esquivarlo es un delito."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Second, harsh punishments. A few years ago, if you made copies of something "
-"and handed them out to your friends just to be helpful, this was not a "
-"crime; it had never been a crime in the U.S. Then they made it a felony, so "
-"you could be put in prisons for years for sharing with your neighbor."
-msgstr ""
-"Segundo, duros castigos. Hasta hace unos pocos años hacer copias y "
-"entregárselas a un amigo para ayudarlo no era un delito, nunca lo fue en EE.
"
-"UU. Pero luego lo criminalizaron, de modo que uno puede ir a parar en "
-"prisión durante años por haber compartido con el prójimo."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Third, informers. Well, you may have seen the ads on TV, the ads in the "
-"Boston subways asking people to rat on their co-workers to the information "
-"police, which officially is called the Software Publishers Association."
-msgstr ""
-"Tercero, informantes. Bueno, hemos visto los anuncios televisivos y aquellos "
-"en los subterráneos de Boston donde se insta a la gente a delatar a sus "
-"compañeros de trabajo denunciándolos a la policÃa de la información, que "
-"oficialmente se llama <cite>Software Publishers Association</cite> "
-"(Asociación de Editores de Software)."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And fourth, collective responsibility. In the U.S., this has been done by "
-"conscripting Internet service providers, making them legally responsible for "
-"everything their customers post. The only way they can avoid always being "
-"held responsible is if they have an invariable procedure to disconnect or "
-"remove the information within two weeks after a complaint. Just a few days "
-"ago, I heard that a clever protest site criticizing City Bank for some of "
-"its nasty policies was disconnected in this way. Nowadays, you don't even "
-"get your day in court; your site just gets unplugged."
-msgstr ""
-"Y cuarto, responsabilidad colectiva. En EE. UU esto se ha hecho mediante el "
-"reclutamiento de los proveedores de internet (<abbr title=\"Internet Service "
-"Provider\">ISP</abbr>), responsabilizándolos legalmente de todo lo que sus "
-"clientes publiquen. El único modo en que pueden evitar ser considerados "
-"responsables es si siguen invariablemente el procedimiento de desconectar o "
-"quitar la información en menos de dos semanas luego de una queja. Hace pocos
"
-"dÃas oà que un sitio que contenÃa una inteligente protesta criticando al "
-"City Bank por algunas de sus malvadas polÃticas fue desconectado de esta "
-"manera. Hoy en dÃa ni siquiera se somete a juicio, simplemente se desenchufa
"
-"el sitio."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"And, finally, propaganda, starting in childhood. That's what the word "
-"“pirate” is used for. If you'll think back a few years, the "
-"term “pirate” was formerly applied to publishers that didn't pay "
-"the author. But now it's been turned completely around. It's now applied "
-"to members of the public who escape from the control of the publisher. It's "
-"being used to convince people that only a nasty enemy of the people would "
-"ever do this forbidden copying. It says that “sharing with your "
-"neighbor is the moral equivalent of attacking a ship.” I hope that you "
-"don't agree with that and if you don't, I hope you will refuse to use the "
-"word in that way."
-msgstr ""
-"Y, finalmente, propaganda, comenzando desde la infancia. Para eso se usa la "
-"palabra «pirata». Si hacemos un poco de memoria recordaremos que hace
apenas "
-"unos pocos años el término «pirata» se aplicaba a los editores que no "
-"pagaban al autor. Pero ahora se le ha dado la vuelta completamente. Ahora se "
-"aplica a los miembros del público que escapan al control del editor. Se
está "
-"usando para convencer a la gente de que únicamente un malvado enemigo del "
-"pueblo podrÃa cometer el acto prohibido de hacer copias. Dicen que "
-"«compartir con tu prójimo es el equivalente moral de atacar un barco». "
-"Espero que usted no esté de acuerdo con eso, y en tal caso espero que se "
-"rehúse a usar el término de esa manera."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So the publishers are purchasing laws to give themselves more power. In "
-"addition, they're also extending the length of time the copyright lasts. "
-"The U.S. Constitution says that copyright must last for a limited time, but "
-"the publishers want copyright to last forever. However, getting a "
-"constitutional amendment would be rather difficult, so they found an easier "
-"way that achieves the same result. Every 20 years they retroactively extend "
-"copyright by 20 years. So the result is, at any given time, copyright "
-"nominally lasts for a certain period and any given copyright will nominally "
-"expire some day. But that expiration will never be reached because every "
-"copyright will be extended by 20 years every 20 years; thus no work will "
-"ever go into the public domain again. This has been called “perpetual "
-"copyright on the installment plan.”"
-msgstr ""
-"Asà que los editores están comprando leyes para darse más poder a sÃ
mismos. "
-"Además, están extendiendo los plazos de duración del copyright. La "
-"Constitución de los EE. UU. dice que el copyright debe tener una duración "
-"limitada, pero los editores quieren que dure para siempre. Obtener una "
-"enmienda constitucional serÃa bastante difÃcil, asà que encontraron una "
-"manera más fácil de lograr el mismo resultado. Cada veinte años extienden "
-"retroactivamente el copyright por veinte años. AsÃ, el resultado es que en
"
-"cualquier determinado momento el copyright dura nominalmente por un cierto "
-"perÃodo y cualquier determinado copyright se extinguirá nominalmente algún
"
-"dÃa. Pero esa extinción nunca será alcanzada porque cada copyright será "
-"extendido por veinte años cada veinte años; asÃ, ninguna obra llegará
nunca "
-"al dominio público. Esto se ha dado en llamar «plan de copyright perpetuo a
"
-"plazos»."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The law in 1998 that extended copyright by 20 years is known as the “"
-"Mickey Mouse Copyright Extension Act” because one of the main sponsors "
-"of this law was Disney. Disney realized that the copyright on Mickey Mouse "
-"was going to expire, and they don't want that to ever happen because they "
-"make a lot of money from that copyright."
-msgstr ""
-"La ley que en 1998 extendió el copyright por 20 años se conoce como «Ley "
-"Mickey Mouse de extensión del copyright» (<cite>Mickey Mouse Copyright "
-"Extension Act</cite>) porque uno de los principales auspiciantes de esta ley "
-"fue Disney. Disney se dio cuenta de que el copyright sobre Mickey Mouse iba "
-"a expirar y no quieren que eso ocurra nunca pues ganan muchÃsimo dinero con "
-"ese copyright."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now the original title of this talk was supposed to be “Copyright and "
-"Globalization.” If you look at globalization, what you see is that "
-"it's carried out by a number of policies which are done in the name of "
-"economic efficiency or so-called free-trade treaties, which really are "
-"designed to give business power over laws and policies. They're not really "
-"about free trade. They're about a transfer of power: removing the power to "
-"decide laws from the citizens of any country who might conceivably consider "
-"their own interests and giving that power to businesses who will not "
-"consider the interests of those citizens."
-msgstr ""
-"Ahora bien, se supone que el tÃtulo original de esta charla es «Copyright y
"
-"Globalización». Si observan la globalización, verán que está compuesta
de un "
-"conjunto de polÃticas que se adoptan en nombre de la eficiencia económica o
"
-"los asà llamados tratados de libre comercio, los cuales realmente están "
-"diseñados para otorgar a las compañÃas poder sobre leyes y polÃticas. No
son "
-"realmente de libre comercio sino de transferencia de poder: quitar el poder "
-"a los ciudadanos de cualquier paÃs de dictar leyes que pudieran acaso "
-"considerar sus propios intereses, y dar ese poder a las compañÃas que no "
-"considerarán los intereses de los ciudadanos."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Democracy is the problem in their view, and these treaties are designed to "
-"put an end to the problem. For instance, <abbr title=\"North American Free "
-"Trade Agreement\">NAFTA</abbr> actually contains provisions, I believe, "
-"allowing companies to sue another government to get rid of a law that they "
-"believe is interfering with their profits in the other country. So foreign "
-"companies have more power than citizens of the country."
-msgstr ""
-"Para estas compañÃas la democracia es un problema y los tratados están "
-"diseñados para terminar con él. Por ejemplo, creo que el Tratado de Libre "
-"Comercio de América del Norte (<abbr title=\"North American Free Trade "
-"Agreement\">NAFTA</abbr>) contiene disposiciones que permiten a las "
-"compañÃas demandar a otro gobierno para que se deshaga de alguna ley que, "
-"según consideran, interfiere con sus beneficios en aquel paÃs. AsÃ, las "
-"compañÃas extranjeras tienen más poder que los mismos ciudadanos del
paÃs."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are attempts being made to extend this beyond <abbr>NAFTA</abbr>. For "
-"instance, this is one of the goals of the so-called free trade area of the "
-"Americas, to extend this principle to all the countries in South America and "
-"the Caribbean as well, and the multilateral agreement on investment was "
-"intended to spread it to the whole world."
-msgstr ""
-"Se está intentando extender esto más allá del NAFTA. Por ejemplo, esta es "
-"una de las metas de la asà llamada Ãrea de Libre Comercio de las Américas,
"
-"extender este principio a todos los paÃses de Sudamérica y el Caribe, y la "
-"finalidad del acuerdo multilateral sobre inversión era diseminarlo en todo "
-"el mundo."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"One thing we've seen in the '90s is that these treaties begin to impose "
-"copyright throughout the world, and in more powerful and restrictive ways. "
-"These treaties are not free-trade treaties. They're actually corporate-"
-"controlled trade treaties being used to give corporations control over world "
-"trade, in order to eliminate free trade."
-msgstr ""
-"Una cosa que hemos visto en los años noventa es que estos tratados empiezan "
-"a imponer el copyright por todo el mundo, y de maneras más poderosas y "
-"restrictivas. Estos tratados no son tratados de libre comercio. Son de hecho "
-"tratados de comercio controlados por corporaciones, usado para darles a las "
-"corporaciones control sobre el comercio mundial, para eliminar el libre "
-"comercio."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When the U.S. was a developing country in the 1800s, the U.S. did not "
-"recognize foreign copyrights. This was a decision made carefully, and it "
-"was an intelligent decision. It was acknowledged that for the U.S. to "
-"recognize foreign copyrights would just be disadvantageous, that it would "
-"suck money out and wouldn't do much good."
-msgstr ""
-"Cuando EE. UU. era un paÃs en desarrollo en los años 1800, no reconocÃa
los "
-"copyrights extranjeros. Fue una decisión inteligente y tomada "
-"cuidadosamente. Se entendÃa que, para EE. UU., reconocer copyrights "
-"extranjeros serÃa una desventaja ya que absorberÃa dinero sin producir
mucho "
-"benefecio."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The same logic would apply today to developing countries but the U.S. has "
-"sufficient power to force them to go against their interests. Actually, "
-"it's a mistake to speak of the interests of countries in this context. In "
-"fact, I'm sure that most of you have heard about the fallacy of trying to "
-"judge the public interest by adding up everybody's wealth. If working "
-"Americans lost $1 billion and Bill Gates gained $2 billion, would Americans "
-"generally be better off? Would this be good for America? Or if you look only "
-"at the total, it looks like it's good. However, this example really shows "
-"that the total is the wrong way to judge because Bill Gates really doesn't "
-"need another $2 billion, but the loss of the $1 billion by other people who "
-"don't have as much to start with might be painful."
-msgstr ""
-"La misma lógica se aplicarÃa hoy a los paÃses en desarrollo, pero EE. UU. "
-"tiene suficiente poder para obligarlos a ir en contra de sus propios "
-"intereses. De hecho, es un error hablar de los intereses de los paÃses en "
-"este contexto. Estoy seguro de que la mayorÃa de ustedes han oÃdo la
falacia "
-"de intentar juzgar el interés público mediante la suma de la riqueza de "
-"todos. Si los trabajadores norteamericanos perdieran mil millones de dólares
"
-"y Bill Gates ganase dos mil millones, ¿los norteamericanos estarÃan en "
-"general mejor? ¿SerÃa bueno para EE. UU.? Si se considera únicamente el "
-"total, aparentemente lo serÃa. Sin embargo, este ejemplo en realidad muestra
"
-"que considerar el total es incorrecto: Bill Gates realmente no necesita "
-"otros dos mil millones, mientras que la pérdida de mil millones podrÃa ser "
-"dolorosa para la gente que ni siquiera dispone de esa cantidad."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Well, in a discussion about any of these trade treaties, when you hear "
-"people talk about the interests of this country or that country, what "
-"they're doing, within each country, is adding up everybody's income. The "
-"rich people and the poor people are being added up. So it's actually an "
-"excuse to apply that same fallacy to get you to ignore the effect on the "
-"distribution of wealth within the country and whether the treaty is going to "
-"make that more uneven, as it has done in the U.S."
-msgstr ""
-"Bueno, cuando oÃmos hablar de los intereses de este o de aquel paÃs en una "
-"discusión acerca de cualquiera de estos tratados de comercio, lo que están "
-"haciendo en cada paÃs es sumar los ingresos de todos. Están haciendo la
suma "
-"de la gente rica y la gente pobre. Se trata de una excusa para aplicar esa "
-"misma falacia y asà llevarnos a ignorar el efecto que el tratado tendrá en "
-"la distribución de la riqueza del paÃs y evitar que consideremos si el "
-"tratado va a aumentar la disparidad, como ha sucedido en los EE. UU."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So it's really not the U.S. interest that is being served by enforcing "
-"copyright around the world. It's the interests of certain business owners, "
-"many of whom are in the U.S. and some of whom are in other countries. It "
-"doesn't, in any sense, serve the public interest."
-msgstr ""
-"De modo que lo que se está defendiendo al imponer el copyright alrededor del
"
-"mundo no son realmente los intereses de EE. UU. sino los intereses de "
-"ciertos propietarios de compañÃas, muchos de los cuales están en EE. UU. y
"
-"algunos en otros paÃses. No se defiende el interés público, en ningún "
-"sentido."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But what would make sense to do? If we believe in the goal of copyright "
-"stated, for instance in the U.S. Constitution, the goal of promoting "
-"progress, what would be intelligent policies to use in the age of the "
-"computer network? Clearly, instead of increasing copyright powers, we have "
-"to pull them back so as to give the general public a certain domain of "
-"freedom where they can make use of the benefits of digital technology, make "
-"use of their computer networks. But how far should that go? That's an "
-"interesting question because I don't think we should necessarily abolish "
-"copyright totally."
-msgstr ""
-"Pero, ¿qué es lo más sensato que se podrÃa hacer? Si, por ejemplo,
creemos "
-"en el objetivo del copyright declarado en la Constitución de EE. UU. —"
-"el objetivo de «promover el progreso»— ¿qué polÃticas inteligentes
se "
-"podrÃan adoptar en la era de las redes de computadoras? Está claro que, en "
-"vez de incrementar los poderes del copyright, tenemos que disminuirlos para "
-"otorgarle al público cierto dominio de libertad de manera que pueda "
-"beneficiarse de la tecnologÃa digital, usar las redes de computadoras. Pero,
"
-"¿qué tan lejos deberÃamos ir? Es una pregunta interesante porque no creo
que "
-"necesariamente tengamos que abolir del todo el copyright."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The idea of trading some freedoms for more progress might still be an "
-"advantageous trade at a certain level, even if traditional copyright gives "
-"up too much freedom. But in order to think about this intelligently, the "
-"first thing we have to recognize is, there's no reason to make it totally "
-"uniform. There's no reason to insist on making the same deal for all kinds "
-"of work."
-msgstr ""
-"La idea de renunciar a algunas libertades a cambio de más progreso todavÃa "
-"podrÃa ser ventajosa a un cierto nivel, aun cuando el copyright tradicional "
-"quita demasiada libertad. Pero para pensar acerca de esto inteligentemente, "
-"lo primero que debemos reconocer es que no hay razón para hacerlo totalmente
"
-"uniforme. No hay razón para insistir en hacer el mismo trato para todo tipo "
-"de obras."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In fact, that already isn't the case because there are a lot of exceptions "
-"for music. Music is treated very differently under copyright law. But the "
-"arbitrary insistence on uniformity is used by the publishers in a certain "
-"clever way. They pick some peculiar special case and they make an argument "
-"that, in that special case, it would be advantageous to have this much "
-"copyright. And then they say that for uniformity's sake, there has to be "
-"this much copyright for everything. So, of course, they pick the special "
-"case where they can make the strongest argument, even if it's a rather rare "
-"special case and not really very important overall."
-msgstr ""
-"De hecho, no es ese el caso actualmente porque hay muchas excepciones para "
-"la música. La ley de copyright trata el tema de la música de manera muy "
-"diferente. Pero los editores, con austucia, insisten arbritariamente en "
-"uniformar. Eligen algún caso especial peculiar y argumentan que, en ese caso
"
-"especial, serÃa ventajoso tener esta cantidad de copyright. Y luego dicen "
-"que por el bien de la uniformidad, tiene que haber esta cantidad de "
-"copyright para todo. Entonces, por supuesto, eligen un caso especial que "
-"sirva como argumentación más convincente, aun cuando sea un caso especial "
-"poco común y no realmente muy importante."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But maybe we should have that much copyright for that particular special "
-"case. We don't have to pay the same price for everything we buy. A "
-"thousand dollars for a new car might be a very good deal. A thousand "
-"dollars for a container of milk is a horrible deal. You wouldn't pay the "
-"special price for everything you buy in other areas of life. Why do it here?"
-msgstr ""
-"Pero quizás deberÃamos tener esa cantidad de copyright para ese caso "
-"especial en particular. No hay por qué pagar el mismo precio para todo lo "
-"que compramos. Mil dólares por un automóvil nuevo puede ser un muy buen "
-"precio. Cien dólares por una botella de leche es un precio horrible. No "
-"pagarÃamos el precio especial por cualquier cosa que compremos en otras "
-"áreas de la vida. ¿Por qué hacerlo aqu�"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So we need to look at different kinds of works, and I'd like to propose a "
-"way of doing this."
-msgstr ""
-"Asà que tenemos que tener en cuenta los diferentes tipos de obras, y "
-"quisiera proponer una manera de hacerlo."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This includes recipes, computer programs, manuals and textbooks, reference "
-"works like dictionaries and encyclopedias. For all these functional works, "
-"I believe that the issues are basically the same as they are for software "
-"and the same conclusions apply. People should have the freedom even to "
-"publish a modified version because it's very useful to modify functional "
-"works. People's needs are not all the same. If I wrote this work to do the "
-"job I think needs doing, your idea as a job you want to do may be somewhat "
-"different. So you want to modify this work to do what's good for you."
-msgstr ""
-"Esto incluye recetas, programas informáticos, manuales y libros de texto, "
-"obras de consulta como diccionarios y enciclopedias. Para todos estos "
-"trabajos funcionales, creo que los problemas son básicamente los mismos que "
-"para el software y se pueden aplicar las mismas conclusiones. La gente "
-"deberÃa tener la libertad aun de publicar una versión modificada porque es "
-"muy útil modificar obras funcionales. Las necesidades de la gente no son las
"
-"mismas para todos. Si yo escribiera una obra cuya función fuera la que yo "
-"pienso que tiene que ser, otra persona podrÃa tener una idea diferente "
-"acerca de la función que tiene que cumplir, entonces querrá modificarla de "
-"modo tal que la obra le resulte útil para lo que tiene que hacer."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At that point, there may be other people who have similar needs to yours, "
-"and your modified version might be good for them. Everybody who cooks knows "
-"this and has known this for hundreds of years. It's normal to make copies "
-"of recipes and hand them out to other people, and it's also normal to change "
-"a recipe. If you change the recipe and cook it for your friends and they "
-"like eating it, they might ask you, “Could I have the recipe?” "
-"Then maybe you'll write down your version and give them copies. That is "
-"exactly the same thing that we much later started doing in the free-software "
-"community."
-msgstr ""
-"A tal punto, puede haber otra gente que tenga las mismas necesidades, y la "
-"versión modificada puede ser buena también para esas personas. Todos los
que "
-"saben cocinar saben esto y lo han sabido por cientos de años. Es normal "
-"hacer copias de recetas y dárselas a otra gente, y también es normal
cambiar "
-"una receta. Si cambiamos la receta y cocinamos para nuestros amigos, y a "
-"ellos les gusta lo que están comiendo, podrán decirnos «¿me darÃas la "
-"receta?». Entonces quizás escribamos nuestra versión y les demos copias. "
-"Esto es exactamente lo mismo que, mucho después, nosotros empezamos a hacer "
-"en la comunidad del software libre."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a name=\"opinions\"></a> So that's one class of work. The second class of "
-"work is works whose purpose is to say what certain people think. Talking "
-"about those people is their purpose. This includes, say, memoirs, essays of "
-"opinion, scientific papers, offers to buy and sell, catalogues of goods for "
-"sale. The whole point of those works is that they tell you what somebody "
-"thinks or what somebody saw or what somebody believes. To modify them is to "
-"misrepresent the authors; so modifying these works is not a socially useful "
-"activity. And so verbatim copying is the only thing that people really need "
-"to be allowed to do."
-msgstr ""
-"<a name=\"opinions\"></a>Ese es un tipo de obras. El segundo tipo son las "
-"obras cuyo propósito es decir lo que cierta gente piensa. Expresar la "
-"opinión de las personas es su propósito. Esto incluye, por ejemplo: "
-"memorias, ensayos de opinión, publicaciones cientÃficas, ofertas de compra
y "
-"venta, catálogos de artÃculos para vender. El punto de estas obras es que "
-"nos comunican lo que alguien piensa, o lo que ha visto, o sus creencias. "
-"Modificar estas obras serÃa tergiversar a los autores, por lo que no es una "
-"actividad socialmente útil. De modo que lo único que la gente realmente "
-"necesita es un permiso para hacer copias textuales."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The next question is: Should people have the right to do commercial verbatim "
-"copying? Or is non-commercial enough? You see, these are two different "
-"activities we can distinguish, so that we can consider the questions "
-"separately — the right to do non-commercial verbatim copying and the "
-"right to do commercial verbatim copying. Well, it might be a good "
-"compromise policy to have copyright cover commercial verbatim copying but "
-"allow everyone the right to do non-commercial verbatim copying. This way, "
-"the copyright on the commercial verbatim copying, as well as on all modified "
-"versions — only the author could approve a modified version — "
-"would still provide the same revenue stream that it provides now to fund the "
-"writing of these works, to whatever extent it does."
-msgstr ""
-"La siguiente pregunta es: ¿deberÃa la gente tener derecho a hacer copias "
-"textuales con fines comerciales? ¿O es suficiente con las no comerciales? Ya
"
-"ves, éstas son dos actividades diferentes que podemos distinguir, asà que "
-"podemos considerar las preguntas por separado: el derecho a hacer copias "
-"textuales no comerciales y el derecho a hacer copias textuales comerciales. "
-"Bien, podrÃa ser una buena polÃtica de compromiso tener copyright cubriendo
"
-"el copiado textual comercial pero permitir a todos el derecho al copiado "
-"textual no comercial. De esta manera, el copyright sobre el copiado textual "
-"comercial, asà como sobre todas las versiones modificadas -sólo el autor "
-"podrÃa aprobar una versión modificada- seguirÃa proveyendo el mismo flujo
de "
-"ganancia que provee ahora para costear la escritura de estos trabajos, en "
-"cualquier grado que sea."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"By allowing the non-commercial verbatim copying, it means the copyright no "
-"longer has to intrude into everybody's home. It becomes an industrial "
-"regulation again, easy to enforce and painless, no longer requiring "
-"draconian punishments and informers for the sake of its enforcement. So we "
-"get most of the benefit — and avoid most of the horror — of the "
-"current system."
-msgstr ""
-"Permitir el copiado textual no comercial significa que el copyright ya no "
-"tendrá que entrometerse en el hogar de cada uno. Se vuelve una regulación "
-"industrial otra vez, fácil de hacer cumplir e indolora. Ya no requiera "
-"castigos draconianos e informantes en pos de su cumplimiento. Entonces "
-"obtenemos la mayor parte del beneficio —y evitamos la mayor parte del "
-"horror— del actual sistema."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The third category of works is aesthetic or entertaining works, where the "
-"most important thing is just the sensation of looking at the work. Now for "
-"these works, the issue of modification is a very difficult one because on "
-"the one hand, there is the idea that these works reflect the vision of an "
-"artist and to change them is to mess up that vision. On the other hand, you "
-"have the fact that there is the folk process, where a sequence of people "
-"modifying a work can sometimes produce a result that is extremely rich. "
-"Even when you have artists' producing the works, borrowing from previous "
-"works is often very useful. Some of Shakespeare's plays used a story that "
-"was taken from some other play. If today's copyright laws had been in "
-"effect back then, those plays would have been illegal."
-msgstr ""
-"La tercera categorÃa de trabajos son los trabajos estéticos o de "
-"entretenimiento, donde lo más importante es la sensación de apreciar el "
-"trabajo. Para estos trabajos, la cuestión de la modificación es muy "
-"complicada porque, por un lado, está la idea de que estos trabajos reflejan "
-"la visión de un artista, y cambiarlos es distorsionar esa visión. Por otro "
-"lado, tenemos el hecho de que existe el proceso folclórico (<cite>folk "
-"process</cite>), donde una secuencia de gente modificando un trabajo puede, "
-"aveces, producir un resultado que es extremadamente rico. Aún cuando tengas "
-"artistas produciendo los trabajos, tomar prestado de trabajos anteriores es "
-"a menudo muy útil. Algunas de las obras de Shakespeare usaron historias "
-"tomadas de otras obras. Si las leyes de copyright de hoy hubieran tenido "
-"efecto entonces, esas obras hubieran sido ilegales."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So it's a hard question what we should do about publishing modified versions "
-"of an aesthetic or an artistic work, and we might have to look for further "
-"subdivisions of the category in order to solve this problem. For example, "
-"maybe computer game scenarios should be treated one way; maybe everybody "
-"should be free to publish modified versions of them. But perhaps a novel "
-"should be treated differently; perhaps for that, commercial publication "
-"should require an arrangement with the original author."
-msgstr ""
-"Asà que es una cuestión difÃcil qué es lo que deberÃamos hacer acerca
del "
-"publicar versiones modificadas de un trabajo estético o artÃstico, y "
-"podrÃamos tener que buscar más subdivisiones de la categorÃa para resolver
"
-"este problema. Por ejemplo, puede ser que los escenarios de juegos de "
-"computadora deban ser tratados de una manera; quizás todo el mundo deberÃa "
-"ser libre de publicar versiones modificadas de ellos. Pero quizás una novela
"
-"deberÃa ser tratada de manera diferente; quizás, para ello, la publicación
"
-"comercial requiera un arreglo con el autor original."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now if commercial publication of these aesthetic works is covered by "
-"copyright, that will give most of the revenue stream that exists today to "
-"support the authors and musicians, to the limited extent that the present "
-"system supports them, because it does a very bad job. So that might be a "
-"reasonable compromise, just as in the case of the works which represent "
-"certain people."
-msgstr ""
-"Ahora bien, si la publicación comercial de estos trabajos estéticos está "
-"cubierta por el copyright, eso ocasionará buena parte del flujo de ganancias
"
-"que existe hoy para apoyar a los autores y músicos, en el grado limitado en "
-"que el actual sistema los apoya, porque hace un muy mal trabajo. Asà que "
-"serÃa un compromiso razonable, como en el caso de los trabajos que "
-"representan ciertas personas."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If we look ahead to the time when the age of the computer networks will have "
-"fully begun, when we're past this transitional stage, we can envision "
-"another way for the authors to get money for their work. Imagine that we "
-"have a digital cash system that enables you to get money for your work."
-msgstr ""
-"Si miramos adelante, al tiempo en que la era de las redes de computadoras "
-"haya empezado plenamente, una vez que hayamos superado esta etapa de "
-"transición, podemos imaginar otra manera en que los autores consigan dinero "
-"por su trabajo."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Imagine that we have a digital cash system that enables you to send somebody "
-"else money through the Internet; this can be done in various ways using "
-"encryption, for instance. And imagine that verbatim copying of all these "
-"aesthetic works is permitted. But they're written in such a way that when "
-"you are playing one or reading one or watching one, a box appears on the "
-"side of your screen that says, “Click here to send a dollar to the "
-"author,” or the musician or whatever. And it just sits there; it "
-"doesn't get in your way; it's on the side. It doesn't interfere with you, "
-"but it's there, reminding you that it's a good thing to support the writers "
-"and the musicians."
-msgstr ""
-"Imagina que tenemos un sistema de dinero digital que te permite obtener "
-"dinero por tu trabajo. Imagina que tenemos un sistema de dinero digital que "
-"te permite enviar dinero a alguien a través de Internet. Esto puede hacerse "
-"de varias maneras; usando cifrado, por ejemplo. E imagina que el copiado "
-"textual de estos trabajos estéticos está permitido. Pero están escritos de
"
-"tal manera que cuando estás escuchando, o leyendo, o mirando uno de ellos, "
-"aparece una caja, a un lado en tu pantalla, que dice \"haga click aquà para "
-"enviarle un dólar al autor\", o al músico, o lo que sea.Y simplemente "
-"permanece ahÃ. No se interpone en tu camino. Está al lado. No interfiere "
-"contigo, pero está ahÃ, recordándote que es algo bueno apoyar a los "
-"escritores y a los músicos."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So if you love the work that you're reading or listening to, eventually "
-"you're going to say, “Why shouldn't I give these people a dollar? It's "
-"only a dollar. What's that? I won't even miss it.” And people will "
-"start sending a dollar. The good thing about this is that it makes copying "
-"the ally of the authors and musicians. When somebody e-mails a friend a "
-"copy, that friend might send a dollar, too. If you really love it, you "
-"might send a dollar more than once and that dollar is more than they're "
-"going to get today if you buy the book or buy the CD because they get a tiny "
-"fraction of the sale. The same publishers that are demanding total power "
-"over the public in the name of the authors and musicians are giving those "
-"authors and musicians the shaft all the time."
-msgstr ""
-"Asà que si te gusta el trabajo que estás leyendo o escuchando,
eventualmente "
-"dirás: «¿Por qué no he de darle a esta gente un dólar? Es sólo un
dólar. "
-"¿Qué es eso? Ni siquiera lo extrañaré.» Y las personas empezarán a
enviar un "
-"dólar. Lo bueno sobre esto es que hace del copiado el aliado de los autores "
-"y los músicos. Cuando alguien le envÃa por correo electrónico a un amigo
una "
-"copia, ese amigo podrÃa enviar un dólar también. Si realmente te gusta, "
-"podrÃas enviar un dólar más de una vez, y ese dólar es más de lo que "
-"obtienen hoy si compras el libro o compras el CD, pues ellos obtienen una "
-"minúscula fracción de la venta. Los mismos editores que están exigiendo "
-"pleno poder sobre el público en nombre de los autores y músicos, les están
"
-"dando migajas a esos autores y músicos, todo el tiempo."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I recommend you read Courtney Love's article in “Salon” "
-"magazine, an article about pirates that plan to use musicians' work without "
-"paying them. These pirates are the record companies that pay musicians 4% "
-"of the sales figures, on the average. Of course, the very successful "
-"musicians have more clout. They get more than 4% of their large sales "
-"figures, which means that the great run of musicians who have a record "
-"contract get less than 4% of their small sales figures."
-msgstr ""
-"Les recomiendo leer el artÃculo de Courtney Love en la revista <cite>Salon</"
-"cite>, un artÃculo sobre los piratas que planean usar el trabajo de los "
-"músicos sin pagarles. Estos piratas son las compañÃas discográficas que
les "
-"pagan a los músicos el 4% de las ventas, en promedio. Por supuesto, los "
-"músicos muy exitosos reciben una porción mayor. Ellos obtienen más del 4%
de "
-"sus grandes ventas, lo que significa que la gran mayorÃa de los músicos que
"
-"tienen un contrato discográfico obtienen menos del 4% de sus pequeñas
ventas."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Here's the way it works: The record company spends money on publicity and "
-"they consider this expenditure as an advance to the musicians, although the "
-"musicians never see it. So nominally when you buy a CD, a certain fraction "
-"of that money is going to the musicians, but really it isn't. Really, it's "
-"going to pay back the publicity expenses, and only if the musicians are very "
-"successful do they ever see any of that money."
-msgstr ""
-"Ãste es el modo en que funciona: la compañÃa discográfica gasta dinero en
"
-"publicidad y considera este gasto como un adelanto a los músicos, aunque los
"
-"músicos nunca lo vean. Entonces, nominalmente, cuando compras un CD, cierta "
-"fracción de ese dinero va a los músicos, pero realmente no es asÃ. En "
-"realidad, está destinado a pagar los gastos publicitarios, y solamente si "
-"los músicos son muy exitosos podrán ver algo de ese dinero."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The musicians, of course, sign their record contracts because they hope "
-"they're going to be one of those few who strike it rich. So essentially a "
-"rolling lottery is being offered to the musicians to tempt them. Although "
-"they're good at music, they may not be good at careful, logical reasoning to "
-"see through this trap. So they sign and then probably all they get is "
-"publicity. Well, why don't we give them publicity in a different way, not "
-"through a system that's based on restricting the public and a system of the "
-"industrial complex that saddles us with lousy music that's easy to sell. "
-"Instead, why not make the listener's natural impulse to share the music they "
-"love the ally of the musicians? If we have this box that appears in the "
-"player as a way to send a dollar to the musicians, then the computer "
-"networks could be the mechanism for giving the musicians this publicity, the "
-"same publicity which is all they get from record contracts now."
-msgstr ""
-"Los músicos, por supuesto, firman sus contratos discográficos porque tienen
"
-"la esperanza de ser uno de esos pocos que se hacen ricos. Asà que, "
-"esencialmente, es una loterÃa que se les ofrece a los músicos para "
-"tentarlos. Aun cuando sean buenos en música, pueden no ser buenos en "
-"razonamiento lógico y cuidadoso para poder ver esta trampa. Entonces firman "
-"y probablemente todo lo que obtienen es publicidad. Bueno, ¿por qué no les "
-"damos publicidad de una manera diferente? No a través de un sistema basado "
-"en la restricción del público, un sistema de los complejos industriales que
"
-"nos ensillan con una música piojosa que es fácil de vender. En cambio,
¿por "
-"qué no hacer del impulso natural del oyente por compartir la música que le "
-"gusta, el aliado de los músicos? Si tenemos esta caja que aparece en el "
-"reproductor como un modo de enviar un dólar a los músicos, entonces las "
-"redes de computadoras podrÃan ser el mecanismo para dar a los músicos esta "
-"publicidad, la misma publicidad que es todo lo que ahora obtienen de los "
-"contratos discográficos."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We have to recognize that the existing copyright system does a lousy job of "
-"supporting musicians, just as lousy as world trade does of raising living "
-"standards in the Philippines and China. You have these enterprise zones "
-"where everyone works in a sweatshop and all of the products are made in "
-"sweatshops. I knew that globalization was a very inefficient way of raising "
-"living standards of people overseas. Say, an American is getting paid $20 "
-"an hour to make something and you give that job to a Mexican who is getting "
-"paid maybe six dollars a day, what has happened here is that you've taken a "
-"large amount of money away from an American worker, given a tiny fraction, "
-"like a few percents, to a Mexican worker and given back the rest to the "
-"company. So if your goal is to raise the living standards of Mexican "
-"workers, this is a lousy way to do it."
-msgstr ""
-"Debemos reconocer que el sistema de copyright existente hace un pésimo "
-"trabajo de apoyo a los músicos. Tan malo como el que hace el comercio "
-"mundial al intentar elevar el nivel de vida en las Filipinas y en China. "
-"Tienes estas zonas industriales donde todo el mundo trabaja en una fábrica "
-"de explotación, y todos los productos se hacen en fábricas de explotación.
"
-"Supe que la globalización era una manera muy ineficiente de elevar el nivel "
-"de vida de los pueblos de ultramar. Digamos, a un norteamericano se le paga "
-"veinte dólares la hora para hacer algo y le das ese trabajo a un mexicano a "
-"quien se le paga quizás seis dólares por dÃa. Lo que ocurrió aquà es que
"
-"quitaste una gran cantidad de dinero de un trabajador norteamericano, diste "
-"una fracción minúscula, unos pocos centésimos, a un trabajador mexicano, y
"
-"el resto lo has devuelto a la compañÃa. Si tu meta es elevar el nivel de "
-"vida de los trabajadores mexicanos, esta es una pésima manera de hacerlo."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It's interesting to see how the same phenomenon is going on in the copyright "
-"industry, the same general idea. In the name of these workers who certainly "
-"deserve something, you propose measures that give them a tiny bit and really "
-"mainly prop up the power of corporations to control our lives."
-msgstr ""
-"Es interesante ver cómo el mismo fenómeno se da en la industria del "
-"copyright, la misma idea general. En nombre de estos trabajadores, quienes "
-"ciertamente merecen algo, propones medidas que les dan una diminuta porción "
-"y en realidad principalmente aumentan el poder de las compañÃas de
controlar "
-"nuestras vidas."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you're trying to replace a very good system, you have to work very hard "
-"to come up with a better alternative. If you know that the present system "
-"is lousy, it's not so hard to find a better alternative; the standard of "
-"comparison today is very low. We must always remember that when we consider "
-"issues of copyright policy."
-msgstr ""
-"Si estás tratando de reemplazar un sistema muy bueno, tienes que hacer un "
-"esfuerzo muy grande para encontrar una alternativa mejor. Si sabes que el "
-"actual sistema es deplorable, no es tan difÃcil encontrar una alternativa "
-"mejor; el patrón de comparación hoy es muy bajo. Siempre debemos recordar "
-"eso cuando consideramos cuestiones de polÃtica de copyright."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So I think I've said most of what I want to say. I'd like to mention that "
-"tomorrow is Phone-In Sick Day in Canada. Tomorrow is the beginning of a "
-"summit to finish negotiating the free trade area of the Americas to try to "
-"extend corporate power throughout additional countries, and a big protest is "
-"being planned for Quebec. We've seen extreme methods being used to smash "
-"this protest. A lot of Americans are being blocked from entering Canada "
-"through the border that they're supposed to be allowed to enter through at "
-"any time."
-msgstr ""
-"Creo que dije buena parte de lo que quiero decir. Quisiera mencionar que "
-"mañana es el «dÃa del teléfono enfermo» (<cite>Phone-In Sick Day</cite>)
en "
-"Canadá. Mañana es el comienzo de una cumbre para terminar de negociar el "
-"Ãrea de Libre Comercio de las Américas, para tratar de extender el poder "
-"corporativo hacia más paÃses, y se está planeando una gran protesta en "
-"Quebec. Hemos visto métodos extremos usados para aplastar esta protesta. Un "
-"montón de norteamericanos están impedidos de entrar a Canadá a través de
la "
-"frontera que, se supone, deberÃa permitirles entrar en cualquier momento."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"On the flimsiest of excuses, a wall has been built around the center of "
-"Quebec to be used as a fortress to keep protesters out. We've seen a large "
-"number of different dirty tricks used against public protest against these "
-"treaties. So whatever democracy remains to us after government powers have "
-"been taken away from democratically elected governors and given to "
-"businesses and to unelected international bodies, whatever is left after "
-"that may not survive the suppression of public protest against it."
-msgstr ""
-"Bajo las excusas más endebles han construido un muro alrededor del centro de
"
-"Quebec para usarlo como fortaleza y mantener a los manifestantes afuera. "
-"Hemos visto gran cantidad de trucos sucios usados contra la protesta pública
"
-"contra estos tratados. Entonces, cualquier democracia que nos quede luego de "
-"que los poderes de gobierno se les haya quitado a nuestros gobernantes "
-"democráticamente electos y dados a las compañÃas y a cuerpos
internacionales "
-"no electos, lo que sea que quede luego de eso, puede no sobrevivir a la "
-"protesta pública en su contra."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I've dedicated 17 years of my life to working on free software and allied "
-"issues. I didn't do this because I think it's the most important political "
-"issue in the world. I did it because it was the area where I saw I had to "
-"use my skills to do a lot of good. But what's happened is that the general "
-"issues of politics have evolved, and the biggest political issue in the "
-"world today is resisting the tendency to give business power over the public "
-"and governments. I see free software and the allied questions for other "
-"kinds of information that I've been discussing today as one part of that "
-"major issue. So I've indirectly found myself working on that issue. I hope "
-"I contribute something to the effort."
-msgstr ""
-"Dediqué diecisiete años de mi vida a trabajar en software libre y
cuestiones "
-"aledañas. No lo hice porque piense que es la cuestión polÃtica más "
-"importante del mundo. Lo hice porque era el área en donde vi que tendrÃa
que "
-"usar mis destrezas para hacer mucho bien. Pero lo que ocurrió es que las "
-"cuestiones polÃticas en general evolucionaron, y la cuestión polÃtica más
"
-"importante del mundo, hoy, es resistir la tendencia a dar poder a las "
-"compañÃas sobre el público y los gobiernos. Veo al software libre y los "
-"problemas aledaños como parte de esa cuestión de primer orden. Asà que me "
-"encontré indirectamente trabajando en esa cuestión. Espero contribuir en "
-"algo al esfuerzo."
+msgid "<i>The following is an edited transcript from a speech given at <abbr
title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> in the
Communications Forum on Thursday, April 19, 2001 from 5:00pm - 7:00pm</i>"
+msgstr "<i>Lo que sigue es una transcripción corregida de la conferencia
dictada en el <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>
durante el <cite>Communications Forum</cite>, el jueves 19 de abril de 2001, de
17:00 a 19:00.</i>"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>DAVID THORBURN, moderator</b>: Our speaker today, Richard Stallman,
is a legendary figure in the computing world, and my experience in trying to
find a respondent to share the podium with him was instructive. One
distinguished <abbr>MIT</abbr> professor told me that Stallman needs to be
understood as a charismatic figure in a biblical parable — a kind of Old
Testament anecdote-lesson. “Imagine,” he said, “a Moses or a
Jeremiah — better a Jeremiah.” And I said, “Well, that's very
admirable.”"
+msgstr "<b>DAVID THORNBURN, moderador:</b> Nuestro orador de hoy, Richard
Stallman, es una figura legendaria en el mundo de la computación, y mi
experiencia al tratar de encontrar una persona que comparta el estrado con él
fue instructiva. Un distinguido profesor del MIT me dijo que Stallman debe ser
entendido como un personaje carismático de una parábola bÃblica (especie de
anécdota o lección del Antiguo Testamento). «ImagÃnate —me
dijo— un Moisés o un JeremÃas... mejor un JeremÃas». Y yo respondÃ:
«Bien, eso es muy admirable»."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "That sounds wonderful. It confirms my sense of the kind of
contribution he has made to the world. Then why are you reluctant to share the
podium with him?” His answer: “Like Jeremiah or Moses, he would
simply overwhelm me. I won't appear on the same panel him, but if you asked me
to name five people alive in the world who have truly helped us all, Richard
Stallman would be one of them.”"
+msgstr "Suena maravilloso. Confirma mi sensación acerca del tipo de
contribución que ha hecho al mundo. «Entonces, ¿por qué no quieres
compartir el estrado con él?» Su respuesta: «Como JeremÃas o Moisés, él
simplemente me apabullarÃa. No querrÃa aparecer en el mismo panel que él,
pero si me pidieras que nombre a cinco personas vivas en el mundo que realmente
nos hayan ayudado a todos nosotros, Richard Stallman serÃa una de ellas»."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>RICHARD STALLMAN</b>: I should [begin by explaining why I have
refused to allow this Forum to be web cast], in case it wasn't clear fully what
the issue is: The software they use for web broadcasting requires the user to
download certain software in order to receive the broadcast. That software is
not free software. It's available at zero price but only as an executable,
which is a mysterious bunch of numbers."
+msgstr "<b>RICHARD STALLMAN:</b> DeberÃa empezar explicando por qué me
negué a permitir que esta conferencia se transmitiera en directo vÃa
Internet, en caso de que no haya sido plenamente aclarada cuál es la
cuestión: el software que utilizan para transmitir imagen y sonido en vivo por
Internet requiere que el usuario descargue cierto software para recibir la
transmisión. Ese software no es libre. Está disponible a precio cero pero
sólo como código ejecutable, que es un misterioso montón de números."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "What it does is secret. You can't study it; you can't change it; and
you certainly can't publish it in your own modified version. And those are
among the freedoms that are essential in the definition of “free
software.”"
+msgstr "Lo que hace ese código es secreto. No se puede estudiar, no se puede
modificar, y ciertamente no se puede publicar una versión modificada por uno
mismo. Y estas son libertades esenciales que se encuentran en la definición de
«software libre»."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "So if I am to be an honest advocate for free software, I can hardly go
around giving speeches, then put pressure on people to use nonfree software.
I'd be undermining my own cause. And if I don't show that I take my principles
seriously, I can't expect anybody else to take them seriously."
+msgstr "Entonces, si voy a ser un honesto defensor del software libre,
difÃcilmente podrÃa andar dando discursos y luego presionar a la gente para
que use software que no es libre. EstarÃa socavando mi propia causa. Y si yo
no demuestro que tomo en serio mis principios, no puedo esperar que los demás
los tomen en serio."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "However, this speech is not about free software. After I'd been
working on the free software movement for several years and people started
using some of the pieces of the GNU operating system, I began getting invited
to give speeches [at which] … people started asking me: “Well, how
do the ideas about freedom for software users generalize to other kinds of
things?”"
+msgstr "Sin embargo, esta charla no es acerca del software libre. Después de
haber trabajado en el movimiento del software libre por muchos años y de que
la gente comenzara a usar algunas partes del sistema operativo GNU, empecé a a
recibir invitaciones para dictar conferencias. La gente comenzó a preguntar:
«bueno, ¿de qué manera las ideas de libertad para los usuarios de software
pueden aplicarse a otros tipos de cosas?»."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "And, of course, people asked silly questions like, “Well, should
hardware be free?” “Should this microphone be free?”"
+msgstr "Y, por supuesto, algunos hacÃan preguntas insensatas, como por
ejemplo: «¿DeberÃa ser libre el hardware?», «¿Este micrófono deberÃa
ser libre?»."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Well, what does that mean? Should you be free to copy it and change it?
Well, as for changing it, if you buy the microphone, nobody is going to stop
you from changing it. And as for copying it, nobody has a microphone copier.
Outside of “Star Trek,” those things don't exist. Maybe some day
there'll be nanotechnological analyzers and assemblers, and it really will be
possible to copy a physical object, and then these issues of whether you're
free to do that will start being really important. We'll see agribusiness
companies trying to stop people from copying food, and that will become a major
political issue, if that technological capability will ever exist. I don't
know if it will; it's just speculation at this point."
+msgstr "Bien, ¿qué quiere decir eso? ¿DeberÃamos ser libres de copiarlo y
modificarlo? Si compro un micrófono, nadie me va a impedir modificarlo. Y
copiarlo... nadie tiene un copiador de micrófonos. Fuera de Viaje a las
Estrellas, esas cosas no existen. Puede ser que algún dÃa haya analizadores y
ensambladores nanotecnológicos, y entonces estas cuestiones de si se es libre
o no de hacer copias realmente adquirirán importancia. Veremos empresas
agroindustriales intentando impedir que la gente copie alimentos, y eso se va a
convertir en una cuestión polÃtica de primer orden; si es que esa capacidad
tecnológica llega a existir. No sé si será asÃ, es sólo especulación."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "But for other kinds of information, you can raise the issue because any
kind of information that can be stored on a computer, conceivably, can be
copied and modified. So the ethical issues of free software, the issues of a
user's right to copy and modify software, are the same as such questions for
other kinds of published information. Now I'm not talking about private
information, say, personal information, which is never meant to be available to
the public at all. I'm talking about the rights you should have if you get
copies of published things where there's no attempt to keep them secret."
+msgstr "Pero para otros tipos de información se puede traer el asunto a
colación, porque cualquier clase de información que pueda ser almacenada en
una computadora es susceptible de ser copiada y modificada. Asà que las
cuestiones éticas del software libre, la cuestión del derecho de un usuario
de copiar y modificar el software, son las mismas que las relativas a otros
tipos de información publicada. No estoy hablando de información privada;
digamos, información personal, la cual se supone que nunca debe estar
disponible al público. Estoy hablando de los derechos que deberÃamos tener si
obtenemos copias de cosas publicadas que no pretendemos mantener en secreto."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "In order to explain my ideas on the subject, I'd like to review the
history of the distribution of information and of copyright. In the ancient
world, books were written by hand with a pen, and anybody who knew how to read
and write could copy a book about as efficiently as anybody else. Now somebody
who did it all day would probably learn to be somewhat better at it, but there
was not a tremendous difference. And because the copies were made one at a
time, there was no great economy of scale. Making ten copies took ten times as
long as making one copy. There was also nothing forcing centralization; a book
could be copied anywhere."
+msgstr "A fin de explicar mis ideas en la materia, quisiera repasar la
historia de la distribución de información y la del copyright. En el mundo
antiguo, los libros se escribÃan a mano con una pluma, y cualquiera que
supiera leer y escribir podÃa copiar un libro casi tan eficientemente como los
demás. Cierto que alguien que se ocupara de eso todo el dÃa probablemente lo
harÃa un poco mejor, pero no habÃa una enorme diferencia. Y como las copias
se hacÃan de a una por vez, no existÃa una gran economÃa de escala. Hacer
diez copias tomaba diez veces más tiempo que hacer una sola. Tampoco habÃa
nada que forzara la centralización; un libro podÃa copiarse en cualquier
lugar."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Now because of this technology, because it didn't force copies to be
identical, there wasn't in the ancient world the same total divide between
copying a book and writing a book. There are things in between that made
sense. They did understand the idea of an author. They knew, say, that this
play was written by Sophocles but in between writing a book and copying a book,
there were other useful things you could do. For instance, you could copy a
part of a book, then write some new words, copy some more and write some new
words and on and on. This was called “writing a commentary”
— that was a common thing to do — and these commentaries were
appreciated."
+msgstr "Ahora bien, debido a esta tecnologÃa, dado que no obligaba a que las
copias fueran idénticas, no habÃa en la antigüedad una distinción total
entre copiar un libro y escribir un libro. HabÃa cosas en el medio que tenÃan
sentido. Ellos sà entendÃan la idea de autor. SabÃan, digamos, que tal obra
habÃa sido escrita por Sófocles, pero entre la escritura del libro y su
copiado habÃa otras cosas útiles que se podÃan hacer. Por ejemplo, se podÃa
copiar una parte de un libro, después escribir algunas palabras nuevas, copiar
algo más y escribir algo más y asÃ. Esto se llamaba «escribir un
comentario». Era algo muy común, y estos comentarios eran apreciados."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "You could also copy a passage out of one book, then write some other
words, and copy a passage from another book and write some more and so on, and
this was making a compendium. Compendia were also very useful. There are
works that are lost but parts of them survived when they were quoted into other
books that got to be more popular than the original. Maybe they copied the
most interesting parts, and so people made a lot of copies of these, but they
didn't bother copying the original because it wasn't interesting enough."
+msgstr "Se podÃa también copiar un pasaje de un libro, después escribir
algunas palabras, y copiar un pasaje de otro libro y escribir más palabras, y
asÃ, y esto era hacer un compendio. Los compendios también eran muy útiles.
HabÃa obras que se perdÃan, pero algunas de sus partes sobrevivÃan cuando
eran citadas en otros libros que alcanzaban mayor popularidad que el original.
Quizás copiaban las partes más interesantes, y asà la gente hacÃa muchas
copias de éstas pero no se molestaban en copiar el original porque no era lo
suficientemente interesante."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Now as far as I can tell, there was no such thing as copyright in the
ancient world. Anyone who wanted to copy a book could copy the book. Later
on, the printing press was developed and books started to be copied on the
printing press. Now the printing press was not just a quantitative improvement
in the ease of copying. It affected different kinds of copying unevenly
because it introduced an inherent economy of scale. It was a lot of work to
set the type and much less work to make many identical copies of the page. So
the result was that copying books tended to become a centralized,
mass-production activity. Copies of any given book would probably be made in
only a few places."
+msgstr "Hasta donde yo sé, no habÃa copyright en el mundo antiguo.
Cualquiera que quisiera copiar un libro podÃa copiarlo. Más tarde se inventó
la imprenta, y los libros empezaron a copiarse en la imprenta. La imprenta no
era sólo una mejora cuantitativa en la facilidad de copiado, sino que afectaba
de manera dispar a los distintos tipos de copiado, ya que introducÃa una
economÃa de escala inherente. Era mucho trabajo preparar cada página y mucho
menos trabajo hacer varias copias idénticas de éstas. Entonces el resultado
fue que copiar libros tendió a convertirse en una actividad centralizada y de
producción masiva. Las copias de cualquier libro se harÃan probablemente en
unos pocos lugares."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "It also meant that ordinary readers couldn't copy books efficiently.
Only if you had a printing press could you do that. So it was an industrial
activity."
+msgstr "También significó que los lectores ordinarios no podÃan copiar
libros eficientemente. Sólo si se poseÃa una imprenta se podÃa hacer. AsÃ
que era una actividad industrial."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Now for the first few centuries of printing, printed books did not
totally replace hand-copying. Hand-copied books were still made, sometimes by
rich people and sometimes by poor people. The rich people did this to get an
especially beautiful copy that would show how rich they were, and poor people
did it because maybe they didn't have enough money to buy a printed copy but
they had the time to copy a book by hand. As the song says, “Time ain't
money when all you got is time.”"
+msgstr "Durante unos pocos primeros siglos de imprenta, los libros impresos no
reemplazaron totalmente a los copiados a mano. Las copias artesanales se
seguÃan haciendo, a veces por gente rica y a veces por gente pobre. Los ricos
lo hacÃan para tener copias especialmente hermosas que demostraran cuán ricos
eran, y los pobres lo hacÃan porque quizás no tenÃan suficiente dinero para
comprar una copia impresa, pero tenÃan tiempo para copiar a mano un libro.
Como dice la canción: «El tiempo no es dinero cuando todo lo que tienes es
tiempo»."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "So hand-copying was still done to some extent. I think it was in the
1800s that printing actually got to be cheap enough that even poor people could
afford printed books if they were literate."
+msgstr "Entonces el copiado a mano todavÃa se hacÃa hasta cierto punto. Creo
que fue durante el siglo XIX que la impresión se volvió tan barata que aún
la gente pobre podÃa comprarse libros impresos si sabÃan leer."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Now copyright was developed along with the use of the printing press
and given the technology of the printing press, it had the effect of an
industrial regulation. It didn't restrict what readers could do; it restricted
what publishers and authors could do. Copyright in England was initially a
form of censorship. You had to get government permission to publish the book.
But the idea has changed. By the time of the U.S. Constitution, people came to
a different idea of the purpose of copyright, and I think that that idea was
accepted in England as well."
+msgstr "El copyright apareció con el uso de la imprenta y, dada la
tecnologÃa de la imprenta, tenÃa el efecto de una regulación industrial. No
restringÃa lo que podÃan hacer los lectores; restringÃa lo que podÃan hacer
los editores y los autores. El copyright en Inglaterra inicialmente fue una
forma de censura. HabÃa que obtener el permiso del gobierno para publicar un
libro. Pero la idea ha cambiado. En los tiempos de la Constitución de los
Estados Unidos de Norteamérica, la gente llegó a una idea diferente sobre la
finalidad del copyright, y creo que esa idea también fue aceptada en
Inglaterra."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For the U.S. Constitution it was proposed that authors should be
entitled to a copyright, a monopoly on copying their books. This proposal was
rejected. Instead, a crucially different proposal was adopted which is that,
for the sake of promoting progress, Congress could optionally establish a
copyright system that would create these monopolies. So the monopolies,
according to the U.S. Constitution, do not exist for the sake of those who own
them; they exist for the sake of promoting the progress of science. The
monopolies are handed out to authors as a way of modifying their behavior to
get them to do something that serves the public."
+msgstr "Para la Constitución de los EE. UU. se propuso que a los autores haya
que otorgarles un copyright, un monopolio sobre el copiado de sus libros. Esta
propuesta fue rechazada. Se adoptó en cambio una propuesta fundamentalmente
diferente: con el fin de promover el progreso, el Congreso podrÃa optar por
establecer un sistema de copyright que creara esos monopolios. Entonces los
monopolios, según la Constitución de los EE. UU., no existen por el bien de
quienes los poseen, existen para promover el progreso de la ciencia. Los
monopolios se conceden a los autores como un modo de afectar su comportamiento,
para lograr que hagan algo que sea útil al público en general."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "So the goal is more written and published books which other people can
then read. And this is believed to contribute to increased literary activity,
increased writing about science and other fields, and society then learns
through this. That's the purpose to be served. The creation of private
monopolies was a means to an end only, and the end is a public end."
+msgstr "AsÃ, la meta es: más libros escritos y publicados que la gente pueda
leer. Y se considera que esto contribuye al incremento de la actividad
literaria, más literatura acerca de la ciencia y otros campos, y la sociedad
entonces aprende a través de esto. Es ese el propósito. La creación de
monopolios privados era sólo un medio en procura de un fin, y este fin es un
fin público."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Now copyright in the age of the printing press was fairly painless
because it was an industrial regulation. It restricted only the activities of
publishers and authors. Well, in some strict sense, the poor people who copied
books by hand may have been infringing copyright, too. But nobody ever tried
to enforce copyright against them because it was understood as an industrial
regulation."
+msgstr "El copyright en la era de la imprenta era bastante indoloro, pues era
una regulación industrial. RestringÃa sólo las actividades de los editores y
de los autores. Bueno, en un cierto sentido estricto, también los pobres que
copiaban libros a mano podrÃan haber infringido la ley de copyright. Pero
nunca nadie trató de forzarlos a respetar el copyright porque se lo
consideraba una regulación industrial."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Copyright in the age of the printing press was also easy to enforce
because it had to be enforced only where there was a publisher, and publishers,
by their nature, make themselves known. If you're trying to sell books, you've
got to tell people where to come to buy them. You don't have to go into
everybody's house to enforce copyright."
+msgstr "El copyright en la era de la imprenta también era fácil de hacer
cumplir porque tenÃa que hacerse cumplir sólo cuando existÃa un editor, y
los editores, por su naturaleza, se hacen conocer. Si lo que se quiere es
vender libros, hay que decirle a la gente dónde ir a comprarlos. No es
necesario ir a la casa de todo el mundo para hacer cumplir el copyright."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "And, finally, copyright may have been a beneficial system in that
context. Copyright in the U.S. is considered by legal scholars as a trade, a
bargain between the public and authors. The public trades away some of its
natural rights to make copies, and in exchange gets the benefit of more books'
being written and published."
+msgstr "Y, finalmente, el copyright puede haber sido un sistema beneficioso en
aquel contexto. El copyright en los EE. UU. es considerado por los
especialistas en Derecho como un comercio, un trueque entre el público y los
autores. El público cede algunos de sus derechos naturales y a cambio se
beneficia con la escritura y la publicación de una mayor cantidad de libros."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Now, is this an advantageous trade? Well, when the general public can't
make copies because they can only be efficiently made on printing presses
— and most people don't own printing presses — the result is that
the general public is trading away a freedom it is unable to exercise, a
freedom that is of no practical value. So if you have something that is a
byproduct of your life and it's useless and you have the opportunity to
exchange it for something else of any value, you're gaining. So that's why
copyright may have been an advantageous trade for the public in that time."
+msgstr "Pero, ¿es éste un acuerdo ventajoso? Bueno, cuando el público en
general no puede hacer copias porque sólo pueden hacerse eficientemente en las
imprentas —y la mayorÃa de las personas no poseen imprentas— el
resultado es que el público en general está cediendo una libertad que no
puede ejercer, una libertad sin ningún valor práctico. Luego, si se tiene
algo que es un subproducto de nuestra vida y que es inútil, y se nos da la
oportunidad de intercambiarlo por algo de cualquier valor, se está ganando.
Asà es cómo el copyright pudo haber sido un trato ventajoso para el público
en aquella época."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "But the context is changing, and that has to change our ethical
evaluation of copyright. Now the basic principles of ethics are not changed by
advances in technology; they're too fundamental to be touched by such
contingencies. But our decision about any specific question is a matter of the
consequences of the alternatives available, and the consequences of a given
choice may change when the context changes. That is what is happening in the
area of copyright law because the age of the printing press is coming to an
end, giving way gradually to the age of the computer networks."
+msgstr "Pero el contexto está cambiando, y por lo tanto tiene que cambiar
nuestra evaluación ética del copyright. Ahora bien, los avances de la
tecnologÃa no modifican los principios básicos de la ética; son demasiado
fundamentales como para que se vean afectados por tales contingencias. Pero
nuestra decisión sobre cualquier tema especÃfico es una cuestión de las
consecuencias de las alternativas disponibles, y las consecuencias de una
determinada opción pueden cambiar según el contexto. Eso es lo que está
ocurriendo en el área del copyright, porque la era de la imprenta está
llegando a su fin, dando paso gradualmente a la era de las redes informáticas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Computer networks and digital information technology are bringing us
back to a world more like the ancient world where anyone who can read and use
the information can also copy it and can make copies about as easily as anyone
else could make them. They are perfect copies and they're just as good as the
copies anyone else could make. So the centralization and economy of scale
introduced by the printing press and similar technologies is going away."
+msgstr "Las redes informáticas y la tecnologÃa de la información digital
nos están llevando de regreso a un mundo más parecido a la antigüedad, donde
cualquiera que pueda leer y usar la información puede también copiarla y
obtener copias casi tan fácilmente como cualquiera. Hay copias perfectas y las
hay tan buenas como las que podrÃa hacer cualquier otro. De modo que la
centralización y la economÃa de escala introducidas por la imprenta y
tecnologÃas similares están desapareciendo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "And this changing context changes the way copyright law works. You
see, copyright law no longer acts as an industrial regulation; it is now a
Draconian restriction on a general public. It used to be a restriction on
publishers for the sake of authors. Now, for practical purposes, it's a
restriction on a public for the sake of publishers. Copyright used to be
fairly painless and uncontroversial. It didn't restrict the general public.
Now that's not true. If you have a computer, the publishers consider
restricting you to be their highest priority. Copyright was easy to enforce
because it was a restriction only on publishers who were easy to find and what
they published was easy to see. Now the copyright is a restriction on each and
everyone of you. To enforce it requires surveillance — an intrusion
— and harsh punishments, and we are seeing these being enacted into law
in the U.S. and other countries."
+msgstr "Y este contexto cambiante modifica el funcionamiento la ley de
copyright. Verán, la ley de copyright ya no funciona como una regulación
industrial; ahora es una restricción draconiana sobre el público en general.
SolÃa ser una restricción sobre los editores por el bien de los autores.
Ahora, para propósitos prácticos, es una restricción sobre el público para
provecho de los editores. El copyright solÃa ser bastante indoloro e
incontrovertido. No restringÃa al público en general. Hoy en dÃa eso ya no
es asÃ. Los editores consideran que restringir a quien posee una computadora
es su más alta prioridad. El copyright era fácil de hacer cumplir porque era
una restricción que pesaba sólo sobre los editores, que eran fáciles de
encontrar y lo que publicaban fácil de ver. Ahora el copyright es una
restricción que pesa sobre cada uno de nosotros. Hacerlo cumplir requiere
vigilancia e intrusión, como asà también duros castigos, y observamos que
esto se está incorporando a la legislación de los EE. UU. y de otros paÃses."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "And copyright used to be, arguably, an advantageous trade for the
public to make because the public was trading away freedoms it couldn't
exercise. Well, now it can exercise these freedoms. What do you do if you
have been producing a byproduct which was of no use to you and you were in the
habit of trading it away and then, all of a sudden, you discover a use for it?
You can actually consume it, use it. What do you do? You don't trade at all;
you keep some. And that's what the public would naturally want to do."
+msgstr "Y podrÃa decirse que el copyright era un trato ventajoso para el
público porque el público estaba cediendo libertades que no podÃa ejercer.
Bien, ahora sà puede ejercer esas libertades. ¿Qué se hace si uno ha estado
produciendo un subproducto de ninguna utilidad para uno mismo y por lo tanto lo
cedÃa, y de pronto descubre que lo puede usar? De hecho, puede consumirlo,
usarlo. ¿Qué se hace entonces? No lo cede completamente, conserva una parte.
Y eso es lo que el público querrÃa naturalmente hacer."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "That's what the public does whenever it's given a chance to voice its
preference; it keeps some of this freedom and exercises it. Napster is a big
example of that, the public deciding to exercise the freedom to copy instead of
giving it up. So the natural thing for us to do to make copyright law fit
today's circumstances is to reduce the amount of copyright power that copyright
owners get, to reduce the amount of restriction that they place on the public
and to increase the freedom that the public retains."
+msgstr "Eso es lo que el público hace cada vez que se le da la oportunidad de
expresar su preferencia. Conserva algo de su libertad y la ejerce. Napster es
un gran ejemplo de eso: el público decide ejercer la libertad de copiar en vez
de cederla. Entonces lo que naturalmente tenemos que hacer para adecuar la ley
de copyright a las circunstancias actuales es reducir el poder que reciben los
titulares de copyright, reducir las restricciones que pesan sobre el público e
incrementar la libertad que el público puede conservar."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "But this is not what the publishers want to do. What they want to do
is exactly the opposite. They wish to increase copyright powers to the point
where they can remain firmly in control of all use of information. This has
led to laws that have given an unprecedented increase in the powers of
copyright. Freedoms that the public used to have in the age of the printing
press are being taken away."
+msgstr "Pero no es esto lo que los editores quieren. Lo que quieren hacer es
exactamente lo opuesto: incrementar los poderes del copyright a punto tal que
les permita controlar todo uso que se haga de la información. Esto ha
conducido a la promulgación de leyes que han otorgado un incremento sin
precedentes de los poderes del copyright. Se le están quitando al público las
libertades que solÃa tener en la era de la imprenta."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For instance, let's look at e-books. There's a tremendous amount of
hype about e-books; you can hardly avoid it. I took a flight in Brazil and in
the in-flight magazine, there was an article saying that maybe it would take 10
or 20 years before we all switched to e-books. Clearly, this kind of campaign
comes from somebody paying for it. Now why are they doing that? I think I
know. The reason is that e-books are the opportunity to take away some of the
residual freedoms that readers of printed books have always had and still have
— the freedom, for instance, to lend a book to your friend or borrow it
from the public library or sell a copy to a used bookstore or buy a copy
anonymously, without putting a record in the database of who bought that
particular book. And maybe even the right to read it twice."
+msgstr "Por ejemplo, echemos un vistazo a los libros electrónicos. Hay una
tremenda cantidad de publicidad sobre ellos, difÃcilmente se puede evitar.
Recuerdo que cuando tomé un vuelo en Brasil, en la revista de a bordo habÃa
un artÃculo que decÃa que probablemente dentro de diez o veinte años todos
nos habrÃamos pasado a los libros electrónicos. Resulta evidente que este
tipo de campaña proviene de alguien que la paga. Ahora bien, ¿por qué lo
hacen? Creo que lo sé. La razón es que los libros electrónicos ofrecen la
oportunidad de quitar a los lectores de libros impresos algunas de las
libertades residuales que aún tienen y que siempre han tenido. La libertad,
por ejemplo, de prestar el libro a un amigo, o de tomarlo prestado de una
biblioteca pública, o de vender una copia a una librerÃa de libros usados, o
de comprar una copia anónimamente sin tener que dejar registrado en una base
de datos el nombre de quien compró ese libro en particular. Y quizá incluso
el derecho a leerlo dos veces."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "These are freedoms that the publishers would like to take away, but
they can't do this for printed books because that would be too obvious a
power-grab and would raise an outcry. So they have found an indirect strategy:
First, they obtain the legislation to take away these freedoms for e-books when
there are no e-books; so there's no controversy. There are no pre-existing
users of e-books who are accustomed to their freedoms and will defend them.
That they obtained with the Digital Millennium Copyright Act in 1998. Then
they introduce e-books and gradually get everybody to switch from printed books
to e-books and eventually the result is, readers have lost these freedoms
without ever having an instant when those freedoms were being taken away and
when they might have fought back to retain them."
+msgstr "Estas son libertades que los editores quisieran quitar, pero no pueden
en el caso de los libros impresos porque serÃa un abuso de poder muy obvio y
generarÃa protestas. De manera que han encontrado una estrategia indirecta:
primero obtienen la legislación para quitar esas libertades para los libros
electrónicos cuando todavÃa no hay libros electrónicos, asà evitan las
controversias. No existen usuarios de libros electrónicos que estén
acostumbrados a sus libertades y dispuestos a defenderlas. Eso ya lo obtuvieron
con el <cite>Digital Millenium Copyright Act</cite> en 1998. Luego introducen
los libros electrónicos y gradualmente logran que todos los usen en lugar de
los libros impresos. El resultado final es que los lectores habrán perdido
esas libertades sin que jamás haya habido un instante en el que les fueron
quitadas, un momento en el que habrÃan podido luchar para conservarlas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "We see at the same time efforts to take away people's freedom in using
other kinds of published works. For instance, movies that are on DVDs are
published in an encrypted format that used to be secret — it was meant to
be secret — and the only way the movie companies would tell you the
format, so that you could make a DVD player, was if you signed a contract to
build certain restrictions into the player, with the result that the public
would be stopped even from fully exercising their legal rights. Then a few
clever programmers in Europe figured out the format of DVDs and they wrote a
free software package that would read a DVD. This made it possible to use free
software on top of the GNU+Linux operating system to watch the DVD that you had
bought, which is a perfectly legitimate thing to do. You ought to be able to
do that with free software."
+msgstr "Vemos al mismo tiempo esfuerzos para quitarle a la gente libertades en
el uso de otros tipos de obras publicadas. Por ejemplo, las pelÃculas en DVD
se publican en un formato cifrado que solÃa ser secreto —ideado con el
objetivo de que fuera secreto— y la única manera de conseguir que las
compañÃas filmográficas facilitaran las especificaciones del formato para
poder fabricar un reproductor de DVD era firmar un contrato comprometiéndose a
incluir ciertas restricciones en el reproductor, de manera que se le impedirÃa
al público ejercer plenamente sus derechos legÃtimos. AsÃ, algunos
programadores ingeniosos en Europa encontraron la forma de descifrar los DVD y
escribieron un paquete de software libre que podÃa leer un DVD. Esto hizo
posible usar software libre en el sistema operativo GNU/Linux para ver la
pelÃcula en DVD que se habÃa comprado, lo cual es algo perfectamente
legÃtimo. HabÃa que poder hacer eso con software libre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "But the movie companies objected and they went to court. You see, the
movie companies used to make a lot of films where there was a mad scientist and
somebody was saying, “But, Doctor, there are some things Man was not
meant to know.” They must have watched their own films too much because
they came to believe that the format of DVDs is something that Man was not
meant to know. And they obtained a ruling for total censorship of the software
for playing DVDs. Even making a link to a site where this information is
legally available outside the U.S. has been prohibited. An appeal has been
made against this ruling. I signed a friend-of-the-court brief in that appeal,
I'm proud to say, although I'm playing a fairly small role in that particular
battle."
+msgstr "Pero las compañÃas filmográficas objetaron y apelaron a los
tribunales. Es que tales compañÃas solÃan hacer un montón de pelÃculas en
las que habÃa un cientÃfico loco y alguien decÃa «pero doctor, hay ciertas
cosas que se supone que la humanidad no debe conocer». Seguramente han visto
demasiadas de sus propias pelÃculas porque llegaron a creer que el formato de
los DVD es algo que la humanidad no debÃa conocer y obtuvieron un fallo para
censurar totalmente el software reproductor de DVD. Hasta se prohibió poner un
enlace a un sitio fuera de los EE. UU. donde la información estuviera
legalmente disponible. Se ha hecho una apelación a este fallo. Me enorgullece
decir que firmé un breve alegato en aquella apelación, aunque juego un rol
bastante pequeño en esa batalla en particular."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The U.S. government intervened directly on the other side. This is not
surprising when you consider why the Digital Millennium Copyright Act was
passed in the first place. The reason is the campaign finance system that we
have in the U.S., which is essentially legalized bribery where the candidates
are bought by business before they even get elected. And, of course, they know
who their master is — they know whom they're working for — and they
pass the laws to give business more power."
+msgstr "El gobierno de los EE. UU. intervino directamente en favor de la otra
parte. Esto no es sorprendente si se consideran los motivos reales por los que
se aprobó la Ley de copyright del milenio digital (<abbr title=\"Digital
Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr>), debido al sistema que tenemos en EE.
UU. para financiar las campañas polÃticas. Se trata esencialmente de soborno
legalizado: las compañÃas compran a los candidatos incluso antes de que sean
electos y, naturalmente, estos saben quién es su amo —saben para quién
trabajan— y aprueban leyes que otorgan más poder a las compañÃas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "What will happen with that particular battle, we don't know. But
meanwhile Australia has passed a similar law and Europe is almost finished
adopting one; so the plan is to leave no place on earth where this information
can be made available to people. But the U.S. remains the world leader in
trying to stop the public from distributing information that's been published."
+msgstr "No sabemos qué ocurrirá con aquella batalla en particular, pero
mientras tanto Australia ha aprobado una ley similar y Europa ya casi termina
de adoptar una. Asà que el plan es no dejar lugar en la Tierra donde esta
información esté disponible al público. Pero EE. UU. sigue siendo el lÃder
mundial en el intento de impedir que el público distribuya información que ha
sido publicada."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The U.S. though is not the first country to make a priority of this.
The Soviet Union treated it as very important. There this unauthorized copying
and redistribution was known as Samizdat and to stamp it out, they developed a
series of methods: First, guards watching every piece of copying equipment to
check what people were copying to prevent forbidden copying. Second, harsh
punishments for anyone caught doing forbidden copying. You could be sent to
Siberia. Third, soliciting informers, asking everyone to rat on their
neighbors and co-workers to the information police. Fourth, collective
responsibility — You! You're going to watch that group! If I catch any of
them doing forbidden copying, you are going to prison. So watch them hard.
And, fifth, propaganda, starting in childhood to convince everyone that only a
horrible enemy of the people would ever do this forbidden copying."
+msgstr "Sin embargo, EE. UU. no es el primer paÃs que hace de esto una
prioridad. La Unión Soviética trató este tema como algo muy importante.
Allà la copia y redistribución sin autorización se conocÃa como
<i>Samizdat</i>, y para erradicarlo desarrollaron una serie de métodos:
primero, guardias que vigilaban todos los equipos de copia para verificar qué
era lo que la gente copiaba e impedir que se copiara lo que estaba prohibido.
Segundo, duros castigos para cualquiera que fuera sorprendido haciendo copias
prohibidas. PodÃan mandarlos a Siberia. Tercero, informantes a quienes se les
pedÃa que delataran a sus vecinos y compañeros denunciándoles a la policÃa
de la información. Cuarto, responsabilidad colectiva: «¡Tú! ¡Tú vas a
vigilar a ese grupo! Si pesco a alguno de ellos haciendo copias prohibidas,
irás a prisión. Asà que vigÃlalos bien». Y quinto, propaganda, empezando
desde la niñez para convencer a todos de que solo un terrible enemigo del
pueblo podrÃa cometer el delito de hacer copias prohibidas."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The U.S. is using all of these measures now. First, guards watching
copying equipment. Well, in copy stores, they have human guards to check what
you copy. But human guards to watch what you copy in your computer would be
too expensive; human labor is too expensive. So they have robot guards.
That's the purpose of the Digital Millennium Copyright Act. This software goes
in your computer; it's the only way you can access certain data and it stops
you from copying."
+msgstr "En este momento EE. UU. está aplicando todos estos métodos. Primero,
guardias que vigilan los equipos. SÃ, en las tiendas de copiado hay guardias
que verifican lo que la gente copia. Pero emplear guardias en carne y hueso
para vigilar lo que cada uno copia en su propio ordenador serÃa demasiado
caro, el trabajo humano cuesta demasiado. Entonces ponen guardias robot. Ese es
el propósito de la Ley de copyright del milenio digital. Se introduce un
software en nuestros ordenadores que es el único que nos permite acceder a
cierta información y al mismo tiempo impide la copia."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "There's a plan now to introduce this software into every hard disk, so
that there could be files on your hard disk that you can't even access except
by getting permission from some network server to access the file. And to
bypass this software or even tell other people how to bypass it is a crime."
+msgstr "Ahora existe un plan para introducir este software en todos los discos
rÃgidos, de modo que podrÃa haber archivos en el disco rÃgido de nuestros
ordenadores a los que ni siquiera podemos acceder, excepto obteniendo permiso
de algún servidor de red para acceder al archivo. Y esquivar este software o
incluso decirle a otra gente cómo esquivarlo es un delito."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Second, harsh punishments. A few years ago, if you made copies of
something and handed them out to your friends just to be helpful, this was not
a crime; it had never been a crime in the U.S. Then they made it a felony, so
you could be put in prisons for years for sharing with your neighbor."
+msgstr "Segundo, duros castigos. Hasta hace unos pocos años hacer copias y
entregárselas a un amigo para ayudarlo no era un delito, nunca lo fue en EE.
UU. Pero luego lo criminalizaron, de modo que uno puede ir a parar en prisión
durante años por haber compartido con el prójimo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Third, informers. Well, you may have seen the ads on TV, the ads in
the Boston subways asking people to rat on their co-workers to the information
police, which officially is called the Software Publishers Association."
+msgstr "Tercero, informantes. Bueno, hemos visto los anuncios televisivos y
aquellos en los subterráneos de Boston donde se insta a la gente a delatar a
sus compañeros de trabajo denunciándolos a la policÃa de la información,
que oficialmente se llama <cite>Software Publishers Association</cite>
(Asociación de Editores de Software)."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "And fourth, collective responsibility. In the U.S., this has been done
by conscripting Internet service providers, making them legally responsible for
everything their customers post. The only way they can avoid always being held
responsible is if they have an invariable procedure to disconnect or remove the
information within two weeks after a complaint. Just a few days ago, I heard
that a clever protest site criticizing City Bank for some of its nasty policies
was disconnected in this way. Nowadays, you don't even get your day in court;
your site just gets unplugged."
+msgstr "Y cuarto, responsabilidad colectiva. En EE. UU esto se ha hecho
mediante el reclutamiento de los proveedores de internet (<abbr
title=\"Internet Service Provider\">ISP</abbr>), responsabilizándolos
legalmente de todo lo que sus clientes publiquen. El único modo en que pueden
evitar ser considerados responsables es si siguen invariablemente el
procedimiento de desconectar o quitar la información en menos de dos semanas
luego de una queja. Hace pocos dÃas oà que un sitio que contenÃa una
inteligente protesta criticando al City Bank por algunas de sus malvadas
polÃticas fue desconectado de esta manera. Hoy en dÃa ni siquiera se somete a
juicio, simplemente se desenchufa el sitio."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "And, finally, propaganda, starting in childhood. That's what the word
“pirate” is used for. If you'll think back a few years, the term
“pirate” was formerly applied to publishers that didn't pay the
author. But now it's been turned completely around. It's now applied to
members of the public who escape from the control of the publisher. It's being
used to convince people that only a nasty enemy of the people would ever do
this forbidden copying. It says that “sharing with your neighbor is the
moral equivalent of attacking a ship.” I hope that you don't agree with
that and if you don't, I hope you will refuse to use the word in that way."
+msgstr "Y, finalmente, propaganda, comenzando desde la infancia. Para eso se
usa la palabra «pirata». Si hacemos un poco de memoria recordaremos que hace
apenas unos pocos años el término «pirata» se aplicaba a los editores que
no pagaban al autor. Pero ahora se le ha dado la vuelta completamente. Ahora se
aplica a los miembros del público que escapan al control del editor. Se está
usando para convencer a la gente de que únicamente un malvado enemigo del
pueblo podrÃa cometer el acto prohibido de hacer copias. Dicen que «compartir
con tu prójimo es el equivalente moral de atacar un barco». Espero que usted
no esté de acuerdo con eso, y en tal caso espero que se rehúse a usar el
término de esa manera."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "So the publishers are purchasing laws to give themselves more power.
In addition, they're also extending the length of time the copyright lasts.
The U.S. Constitution says that copyright must last for a limited time, but the
publishers want copyright to last forever. However, getting a constitutional
amendment would be rather difficult, so they found an easier way that achieves
the same result. Every 20 years they retroactively extend copyright by 20
years. So the result is, at any given time, copyright nominally lasts for a
certain period and any given copyright will nominally expire some day. But
that expiration will never be reached because every copyright will be extended
by 20 years every 20 years; thus no work will ever go into the public domain
again. This has been called “perpetual copyright on the installment
plan.”"
+msgstr "Asà que los editores están comprando leyes para darse más poder a
sà mismos. Además, están extendiendo los plazos de duración del copyright.
La Constitución de los EE. UU. dice que el copyright debe tener una duración
limitada, pero los editores quieren que dure para siempre. Obtener una enmienda
constitucional serÃa bastante difÃcil, asà que encontraron una manera más
fácil de lograr el mismo resultado. Cada veinte años extienden
retroactivamente el copyright por veinte años. AsÃ, el resultado es que en
cualquier determinado momento el copyright dura nominalmente por un cierto
perÃodo y cualquier determinado copyright se extinguirá nominalmente algún
dÃa. Pero esa extinción nunca será alcanzada porque cada copyright será
extendido por veinte años cada veinte años; asÃ, ninguna obra llegará nunca
al dominio público. Esto se ha dado en llamar «plan de copyright perpetuo a
plazos»."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The law in 1998 that extended copyright by 20 years is known as the
“Mickey Mouse Copyright Extension Act” because one of the main
sponsors of this law was Disney. Disney realized that the copyright on Mickey
Mouse was going to expire, and they don't want that to ever happen because they
make a lot of money from that copyright."
+msgstr "La ley que en 1998 extendió el copyright por 20 años se conoce como
«Ley Mickey Mouse de extensión del copyright» (<cite>Mickey Mouse Copyright
Extension Act</cite>) porque uno de los principales auspiciantes de esta ley
fue Disney. Disney se dio cuenta de que el copyright sobre Mickey Mouse iba a
expirar y no quieren que eso ocurra nunca pues ganan muchÃsimo dinero con ese
copyright."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Now the original title of this talk was supposed to be “Copyright
and Globalization.” If you look at globalization, what you see is that
it's carried out by a number of policies which are done in the name of economic
efficiency or so-called free-trade treaties, which really are designed to give
business power over laws and policies. They're not really about free trade.
They're about a transfer of power: removing the power to decide laws from the
citizens of any country who might conceivably consider their own interests and
giving that power to businesses who will not consider the interests of those
citizens."
+msgstr "Ahora bien, se supone que el tÃtulo original de esta charla es
«Copyright y Globalización». Si observan la globalización, verán que está
compuesta de un conjunto de polÃticas que se adoptan en nombre de la
eficiencia económica o los asà llamados tratados de libre comercio, los
cuales realmente están diseñados para otorgar a las compañÃas poder sobre
leyes y polÃticas. No son realmente de libre comercio sino de transferencia de
poder: quitar el poder a los ciudadanos de cualquier paÃs de dictar leyes que
pudieran acaso considerar sus propios intereses, y dar ese poder a las
compañÃas que no considerarán los intereses de los ciudadanos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Democracy is the problem in their view, and these treaties are designed
to put an end to the problem. For instance, <abbr title=\"North American Free
Trade Agreement\">NAFTA</abbr> actually contains provisions, I believe,
allowing companies to sue another government to get rid of a law that they
believe is interfering with their profits in the other country. So foreign
companies have more power than citizens of the country."
+msgstr "Para estas compañÃas la democracia es un problema y los tratados
están diseñados para terminar con él. Por ejemplo, creo que el Tratado de
Libre Comercio de América del Norte (<abbr title=\"North American Free Trade
Agreement\">NAFTA</abbr>) contiene disposiciones que permiten a las compañÃas
demandar a otro gobierno para que se deshaga de alguna ley que, según
consideran, interfiere con sus beneficios en aquel paÃs. AsÃ, las compañÃas
extranjeras tienen más poder que los mismos ciudadanos del paÃs."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "There are attempts being made to extend this beyond <abbr>NAFTA</abbr>.
For instance, this is one of the goals of the so-called free trade area of the
Americas, to extend this principle to all the countries in South America and
the Caribbean as well, and the multilateral agreement on investment was
intended to spread it to the whole world."
+msgstr "Se está intentando extender esto más allá del NAFTA. Por ejemplo,
esta es una de las metas de la asà llamada Ãrea de Libre Comercio de las
Américas, extender este principio a todos los paÃses de Sudamérica y el
Caribe, y la finalidad del acuerdo multilateral sobre inversión era
diseminarlo en todo el mundo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "One thing we've seen in the '90s is that these treaties begin to impose
copyright throughout the world, and in more powerful and restrictive ways.
These treaties are not free-trade treaties. They're actually
corporate-controlled trade treaties being used to give corporations control
over world trade, in order to eliminate free trade."
+msgstr "Una cosa que hemos visto en los años noventa es que estos tratados
empiezan a imponer el copyright por todo el mundo, y de maneras más poderosas
y restrictivas. Estos tratados no son tratados de libre comercio. Son de hecho
tratados de comercio controlados por corporaciones, usado para darles a las
corporaciones control sobre el comercio mundial, para eliminar el libre
comercio."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "When the U.S. was a developing country in the 1800s, the U.S. did not
recognize foreign copyrights. This was a decision made carefully, and it was
an intelligent decision. It was acknowledged that for the U.S. to recognize
foreign copyrights would just be disadvantageous, that it would suck money out
and wouldn't do much good."
+msgstr "Cuando EE. UU. era un paÃs en desarrollo en los años 1800, no
reconocÃa los copyrights extranjeros. Fue una decisión inteligente y tomada
cuidadosamente. Se entendÃa que, para EE. UU., reconocer copyrights
extranjeros serÃa una desventaja ya que absorberÃa dinero sin producir mucho
benefecio."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The same logic would apply today to developing countries but the U.S.
has sufficient power to force them to go against their interests. Actually,
it's a mistake to speak of the interests of countries in this context. In
fact, I'm sure that most of you have heard about the fallacy of trying to judge
the public interest by adding up everybody's wealth. If working Americans lost
$1 billion and Bill Gates gained $2 billion, would Americans generally be
better off? Would this be good for America? Or if you look only at the total,
it looks like it's good. However, this example really shows that the total is
the wrong way to judge because Bill Gates really doesn't need another $2
billion, but the loss of the $1 billion by other people who don't have as much
to start with might be painful."
+msgstr "La misma lógica se aplicarÃa hoy a los paÃses en desarrollo, pero
EE. UU. tiene suficiente poder para obligarlos a ir en contra de sus propios
intereses. De hecho, es un error hablar de los intereses de los paÃses en este
contexto. Estoy seguro de que la mayorÃa de ustedes han oÃdo la falacia de
intentar juzgar el interés público mediante la suma de la riqueza de todos.
Si los trabajadores norteamericanos perdieran mil millones de dólares y Bill
Gates ganase dos mil millones, ¿los norteamericanos estarÃan en general
mejor? ¿SerÃa bueno para EE. UU.? Si se considera únicamente el total,
aparentemente lo serÃa. Sin embargo, este ejemplo en realidad muestra que
considerar el total es incorrecto: Bill Gates realmente no necesita otros dos
mil millones, mientras que la pérdida de mil millones podrÃa ser dolorosa
para la gente que ni siquiera dispone de esa cantidad."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Well, in a discussion about any of these trade treaties, when you hear
people talk about the interests of this country or that country, what they're
doing, within each country, is adding up everybody's income. The rich people
and the poor people are being added up. So it's actually an excuse to apply
that same fallacy to get you to ignore the effect on the distribution of wealth
within the country and whether the treaty is going to make that more uneven, as
it has done in the U.S."
+msgstr "Bueno, cuando oÃmos hablar de los intereses de este o de aquel paÃs
en una discusión acerca de cualquiera de estos tratados de comercio, lo que
están haciendo en cada paÃs es sumar los ingresos de todos. Están haciendo
la suma de la gente rica y la gente pobre. Se trata de una excusa para aplicar
esa misma falacia y asà llevarnos a ignorar el efecto que el tratado tendrá
en la distribución de la riqueza del paÃs y evitar que consideremos si el
tratado va a aumentar la disparidad, como ha sucedido en los EE. UU."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "So it's really not the U.S. interest that is being served by enforcing
copyright around the world. It's the interests of certain business owners,
many of whom are in the U.S. and some of whom are in other countries. It
doesn't, in any sense, serve the public interest."
+msgstr "De modo que lo que se está defendiendo al imponer el copyright
alrededor del mundo no son realmente los intereses de EE. UU. sino los
intereses de ciertos propietarios de compañÃas, muchos de los cuales están
en EE. UU. y algunos en otros paÃses. No se defiende el interés público, en
ningún sentido."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "But what would make sense to do? If we believe in the goal of copyright
stated, for instance in the U.S. Constitution, the goal of promoting progress,
what would be intelligent policies to use in the age of the computer network?
Clearly, instead of increasing copyright powers, we have to pull them back so
as to give the general public a certain domain of freedom where they can make
use of the benefits of digital technology, make use of their computer networks.
But how far should that go? That's an interesting question because I don't
think we should necessarily abolish copyright totally."
+msgstr "Pero, ¿qué es lo más sensato que se podrÃa hacer? Si, por ejemplo,
creemos en el objetivo del copyright declarado en la Constitución de EE. UU.
—el objetivo de «promover el progreso»— ¿qué polÃticas
inteligentes se podrÃan adoptar en la era de las redes de computadoras? Está
claro que, en vez de incrementar los poderes del copyright, tenemos que
disminuirlos para otorgarle al público cierto dominio de libertad de manera
que pueda beneficiarse de la tecnologÃa digital, usar las redes de
computadoras. Pero, ¿qué tan lejos deberÃamos ir? Es una pregunta
interesante porque no creo que necesariamente tengamos que abolir del todo el
copyright."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The idea of trading some freedoms for more progress might still be an
advantageous trade at a certain level, even if traditional copyright gives up
too much freedom. But in order to think about this intelligently, the first
thing we have to recognize is, there's no reason to make it totally uniform.
There's no reason to insist on making the same deal for all kinds of work."
+msgstr "La idea de renunciar a algunas libertades a cambio de más progreso
todavÃa podrÃa ser ventajosa a un cierto nivel, aun cuando el copyright
tradicional quita demasiada libertad. Pero para pensar acerca de esto
inteligentemente, lo primero que debemos reconocer es que no hay razón para
hacerlo totalmente uniforme. No hay razón para insistir en hacer el mismo
trato para todo tipo de obras."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "In fact, that already isn't the case because there are a lot of
exceptions for music. Music is treated very differently under copyright law.
But the arbitrary insistence on uniformity is used by the publishers in a
certain clever way. They pick some peculiar special case and they make an
argument that, in that special case, it would be advantageous to have this much
copyright. And then they say that for uniformity's sake, there has to be this
much copyright for everything. So, of course, they pick the special case where
they can make the strongest argument, even if it's a rather rare special case
and not really very important overall."
+msgstr "De hecho, no es ese el caso actualmente porque hay muchas excepciones
para la música. La ley de copyright trata el tema de la música de manera muy
diferente. Pero los editores, con austucia, insisten arbritariamente en
uniformar. Eligen algún caso especial peculiar y argumentan que, en ese caso
especial, serÃa ventajoso tener esta cantidad de copyright. Y luego dicen que
por el bien de la uniformidad, tiene que haber esta cantidad de copyright para
todo. Entonces, por supuesto, eligen un caso especial que sirva como
argumentación más convincente, aun cuando sea un caso especial poco común y
no realmente muy importante."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "But maybe we should have that much copyright for that particular
special case. We don't have to pay the same price for everything we buy. A
thousand dollars for a new car might be a very good deal. A thousand dollars
for a container of milk is a horrible deal. You wouldn't pay the special price
for everything you buy in other areas of life. Why do it here?"
+msgstr "Pero quizás deberÃamos tener esa cantidad de copyright para ese caso
especial en particular. No hay por qué pagar el mismo precio para todo lo que
compramos. Mil dólares por un automóvil nuevo puede ser un muy buen precio.
Cien dólares por una botella de leche es un precio horrible. No pagarÃamos el
precio especial por cualquier cosa que compremos en otras áreas de la vida.
¿Por qué hacerlo aqu�"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "So we need to look at different kinds of works, and I'd like to propose
a way of doing this."
+msgstr "Asà que tenemos que tener en cuenta los diferentes tipos de obras, y
quisiera proponer una manera de hacerlo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This includes recipes, computer programs, manuals and textbooks,
reference works like dictionaries and encyclopedias. For all these functional
works, I believe that the issues are basically the same as they are for
software and the same conclusions apply. People should have the freedom even
to publish a modified version because it's very useful to modify functional
works. People's needs are not all the same. If I wrote this work to do the
job I think needs doing, your idea as a job you want to do may be somewhat
different. So you want to modify this work to do what's good for you."
+msgstr "Esto incluye recetas, programas informáticos, manuales y libros de
texto, obras de consulta como diccionarios y enciclopedias. Para todos estos
trabajos funcionales, creo que los problemas son básicamente los mismos que
para el software y se pueden aplicar las mismas conclusiones. La gente deberÃa
tener la libertad aun de publicar una versión modificada porque es muy útil
modificar obras funcionales. Las necesidades de la gente no son las mismas para
todos. Si yo escribiera una obra cuya función fuera la que yo pienso que tiene
que ser, otra persona podrÃa tener una idea diferente acerca de la función
que tiene que cumplir, entonces querrá modificarla de modo tal que la obra le
resulte útil para lo que tiene que hacer."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "At that point, there may be other people who have similar needs to
yours, and your modified version might be good for them. Everybody who cooks
knows this and has known this for hundreds of years. It's normal to make
copies of recipes and hand them out to other people, and it's also normal to
change a recipe. If you change the recipe and cook it for your friends and
they like eating it, they might ask you, “Could I have the recipe?”
Then maybe you'll write down your version and give them copies. That is
exactly the same thing that we much later started doing in the free-software
community."
+msgstr "A tal punto, puede haber otra gente que tenga las mismas necesidades,
y la versión modificada puede ser buena también para esas personas. Todos los
que saben cocinar saben esto y lo han sabido por cientos de años. Es normal
hacer copias de recetas y dárselas a otra gente, y también es normal cambiar
una receta. Si cambiamos la receta y cocinamos para nuestros amigos, y a ellos
les gusta lo que están comiendo, podrán decirnos «¿me darÃas la receta?».
Entonces quizás escribamos nuestra versión y les demos copias. Esto es
exactamente lo mismo que, mucho después, nosotros empezamos a hacer en la
comunidad del software libre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<a name=\"opinions\"></a> So that's one class of work. The second
class of work is works whose purpose is to say what certain people think.
Talking about those people is their purpose. This includes, say, memoirs,
essays of opinion, scientific papers, offers to buy and sell, catalogues of
goods for sale. The whole point of those works is that they tell you what
somebody thinks or what somebody saw or what somebody believes. To modify them
is to misrepresent the authors; so modifying these works is not a socially
useful activity. And so verbatim copying is the only thing that people really
need to be allowed to do."
+msgstr "<a name=\"opinions\"></a>Ese es un tipo de obras. El segundo tipo son
las obras cuyo propósito es decir lo que cierta gente piensa. Expresar la
opinión de las personas es su propósito. Esto incluye, por ejemplo: memorias,
ensayos de opinión, publicaciones cientÃficas, ofertas de compra y venta,
catálogos de artÃculos para vender. El punto de estas obras es que nos
comunican lo que alguien piensa, o lo que ha visto, o sus creencias. Modificar
estas obras serÃa tergiversar a los autores, por lo que no es una actividad
socialmente útil. De modo que lo único que la gente realmente necesita es un
permiso para hacer copias textuales."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The next question is: Should people have the right to do commercial
verbatim copying? Or is non-commercial enough? You see, these are two different
activities we can distinguish, so that we can consider the questions separately
— the right to do non-commercial verbatim copying and the right to do
commercial verbatim copying. Well, it might be a good compromise policy to
have copyright cover commercial verbatim copying but allow everyone the right
to do non-commercial verbatim copying. This way, the copyright on the
commercial verbatim copying, as well as on all modified versions — only
the author could approve a modified version — would still provide the
same revenue stream that it provides now to fund the writing of these works, to
whatever extent it does."
+msgstr "La siguiente pregunta es: ¿deberÃa la gente tener derecho a hacer
copias textuales con fines comerciales? ¿O es suficiente con las no
comerciales? Ya ves, éstas son dos actividades diferentes que podemos
distinguir, asà que podemos considerar las preguntas por separado: el derecho
a hacer copias textuales no comerciales y el derecho a hacer copias textuales
comerciales. Bien, podrÃa ser una buena polÃtica de compromiso tener
copyright cubriendo el copiado textual comercial pero permitir a todos el
derecho al copiado textual no comercial. De esta manera, el copyright sobre el
copiado textual comercial, asà como sobre todas las versiones modificadas
-sólo el autor podrÃa aprobar una versión modificada- seguirÃa proveyendo
el mismo flujo de ganancia que provee ahora para costear la escritura de estos
trabajos, en cualquier grado que sea."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "By allowing the non-commercial verbatim copying, it means the copyright
no longer has to intrude into everybody's home. It becomes an industrial
regulation again, easy to enforce and painless, no longer requiring draconian
punishments and informers for the sake of its enforcement. So we get most of
the benefit — and avoid most of the horror — of the current system."
+msgstr "Permitir el copiado textual no comercial significa que el copyright ya
no tendrá que entrometerse en el hogar de cada uno. Se vuelve una regulación
industrial otra vez, fácil de hacer cumplir e indolora. Ya no requiera
castigos draconianos e informantes en pos de su cumplimiento. Entonces
obtenemos la mayor parte del beneficio —y evitamos la mayor parte del
horror— del actual sistema."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The third category of works is aesthetic or entertaining works, where
the most important thing is just the sensation of looking at the work. Now for
these works, the issue of modification is a very difficult one because on the
one hand, there is the idea that these works reflect the vision of an artist
and to change them is to mess up that vision. On the other hand, you have the
fact that there is the folk process, where a sequence of people modifying a
work can sometimes produce a result that is extremely rich. Even when you have
artists' producing the works, borrowing from previous works is often very
useful. Some of Shakespeare's plays used a story that was taken from some
other play. If today's copyright laws had been in effect back then, those
plays would have been illegal."
+msgstr "La tercera categorÃa de trabajos son los trabajos estéticos o de
entretenimiento, donde lo más importante es la sensación de apreciar el
trabajo. Para estos trabajos, la cuestión de la modificación es muy
complicada porque, por un lado, está la idea de que estos trabajos reflejan la
visión de un artista, y cambiarlos es distorsionar esa visión. Por otro lado,
tenemos el hecho de que existe el proceso folclórico (<cite>folk
process</cite>), donde una secuencia de gente modificando un trabajo puede,
aveces, producir un resultado que es extremadamente rico. Aún cuando tengas
artistas produciendo los trabajos, tomar prestado de trabajos anteriores es a
menudo muy útil. Algunas de las obras de Shakespeare usaron historias tomadas
de otras obras. Si las leyes de copyright de hoy hubieran tenido efecto
entonces, esas obras hubieran sido ilegales."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "So it's a hard question what we should do about publishing modified
versions of an aesthetic or an artistic work, and we might have to look for
further subdivisions of the category in order to solve this problem. For
example, maybe computer game scenarios should be treated one way; maybe
everybody should be free to publish modified versions of them. But perhaps a
novel should be treated differently; perhaps for that, commercial publication
should require an arrangement with the original author."
+msgstr "Asà que es una cuestión difÃcil qué es lo que deberÃamos hacer
acerca del publicar versiones modificadas de un trabajo estético o artÃstico,
y podrÃamos tener que buscar más subdivisiones de la categorÃa para resolver
este problema. Por ejemplo, puede ser que los escenarios de juegos de
computadora deban ser tratados de una manera; quizás todo el mundo deberÃa
ser libre de publicar versiones modificadas de ellos. Pero quizás una novela
deberÃa ser tratada de manera diferente; quizás, para ello, la publicación
comercial requiera un arreglo con el autor original."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Now if commercial publication of these aesthetic works is covered by
copyright, that will give most of the revenue stream that exists today to
support the authors and musicians, to the limited extent that the present
system supports them, because it does a very bad job. So that might be a
reasonable compromise, just as in the case of the works which represent certain
people."
+msgstr "Ahora bien, si la publicación comercial de estos trabajos estéticos
está cubierta por el copyright, eso ocasionará buena parte del flujo de
ganancias que existe hoy para apoyar a los autores y músicos, en el grado
limitado en que el actual sistema los apoya, porque hace un muy mal trabajo.
Asà que serÃa un compromiso razonable, como en el caso de los trabajos que
representan ciertas personas."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "If we look ahead to the time when the age of the computer networks will
have fully begun, when we're past this transitional stage, we can envision
another way for the authors to get money for their work. Imagine that we have
a digital cash system that enables you to get money for your work."
+msgstr "Si miramos adelante, al tiempo en que la era de las redes de
computadoras haya empezado plenamente, una vez que hayamos superado esta etapa
de transición, podemos imaginar otra manera en que los autores consigan dinero
por su trabajo."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Imagine that we have a digital cash system that enables you to send
somebody else money through the Internet; this can be done in various ways
using encryption, for instance. And imagine that verbatim copying of all these
aesthetic works is permitted. But they're written in such a way that when you
are playing one or reading one or watching one, a box appears on the side of
your screen that says, “Click here to send a dollar to the author,”
or the musician or whatever. And it just sits there; it doesn't get in your
way; it's on the side. It doesn't interfere with you, but it's there,
reminding you that it's a good thing to support the writers and the musicians."
+msgstr "Imagina que tenemos un sistema de dinero digital que te permite
obtener dinero por tu trabajo. Imagina que tenemos un sistema de dinero digital
que te permite enviar dinero a alguien a través de Internet. Esto puede
hacerse de varias maneras; usando cifrado, por ejemplo. E imagina que el
copiado textual de estos trabajos estéticos está permitido. Pero están
escritos de tal manera que cuando estás escuchando, o leyendo, o mirando uno
de ellos, aparece una caja, a un lado en tu pantalla, que dice \"haga click
aquà para enviarle un dólar al autor\", o al músico, o lo que sea.Y
simplemente permanece ahÃ. No se interpone en tu camino. Está al lado. No
interfiere contigo, pero está ahÃ, recordándote que es algo bueno apoyar a
los escritores y a los músicos."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "So if you love the work that you're reading or listening to, eventually
you're going to say, “Why shouldn't I give these people a dollar? It's
only a dollar. What's that? I won't even miss it.” And people will start
sending a dollar. The good thing about this is that it makes copying the ally
of the authors and musicians. When somebody e-mails a friend a copy, that
friend might send a dollar, too. If you really love it, you might send a
dollar more than once and that dollar is more than they're going to get today
if you buy the book or buy the CD because they get a tiny fraction of the sale.
The same publishers that are demanding total power over the public in the name
of the authors and musicians are giving those authors and musicians the shaft
all the time."
+msgstr "Asà que si te gusta el trabajo que estás leyendo o escuchando,
eventualmente dirás: «¿Por qué no he de darle a esta gente un dólar? Es
sólo un dólar. ¿Qué es eso? Ni siquiera lo extrañaré.» Y las personas
empezarán a enviar un dólar. Lo bueno sobre esto es que hace del copiado el
aliado de los autores y los músicos. Cuando alguien le envÃa por correo
electrónico a un amigo una copia, ese amigo podrÃa enviar un dólar también.
Si realmente te gusta, podrÃas enviar un dólar más de una vez, y ese dólar
es más de lo que obtienen hoy si compras el libro o compras el CD, pues ellos
obtienen una minúscula fracción de la venta. Los mismos editores que están
exigiendo pleno poder sobre el público en nombre de los autores y músicos,
les están dando migajas a esos autores y músicos, todo el tiempo."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "I recommend you read Courtney Love's article in “Salon”
magazine, an article about pirates that plan to use musicians' work without
paying them. These pirates are the record companies that pay musicians 4% of
the sales figures, on the average. Of course, the very successful musicians
have more clout. They get more than 4% of their large sales figures, which
means that the great run of musicians who have a record contract get less than
4% of their small sales figures."
+msgstr "Les recomiendo leer el artÃculo de Courtney Love en la revista
<cite>Salon</cite>, un artÃculo sobre los piratas que planean usar el trabajo
de los músicos sin pagarles. Estos piratas son las compañÃas discográficas
que les pagan a los músicos el 4% de las ventas, en promedio. Por supuesto,
los músicos muy exitosos reciben una porción mayor. Ellos obtienen más del
4% de sus grandes ventas, lo que significa que la gran mayorÃa de los músicos
que tienen un contrato discográfico obtienen menos del 4% de sus pequeñas
ventas."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Here's the way it works: The record company spends money on publicity
and they consider this expenditure as an advance to the musicians, although the
musicians never see it. So nominally when you buy a CD, a certain fraction of
that money is going to the musicians, but really it isn't. Really, it's going
to pay back the publicity expenses, and only if the musicians are very
successful do they ever see any of that money."
+msgstr "Ãste es el modo en que funciona: la compañÃa discográfica gasta
dinero en publicidad y considera este gasto como un adelanto a los músicos,
aunque los músicos nunca lo vean. Entonces, nominalmente, cuando compras un
CD, cierta fracción de ese dinero va a los músicos, pero realmente no es
asÃ. En realidad, está destinado a pagar los gastos publicitarios, y
solamente si los músicos son muy exitosos podrán ver algo de ese dinero."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The musicians, of course, sign their record contracts because they hope
they're going to be one of those few who strike it rich. So essentially a
rolling lottery is being offered to the musicians to tempt them. Although
they're good at music, they may not be good at careful, logical reasoning to
see through this trap. So they sign and then probably all they get is
publicity. Well, why don't we give them publicity in a different way, not
through a system that's based on restricting the public and a system of the
industrial complex that saddles us with lousy music that's easy to sell.
Instead, why not make the listener's natural impulse to share the music they
love the ally of the musicians? If we have this box that appears in the player
as a way to send a dollar to the musicians, then the computer networks could be
the mechanism for giving the musicians this publicity, the same publicity which
is all they get from record contracts now."
+msgstr "Los músicos, por supuesto, firman sus contratos discográficos porque
tienen la esperanza de ser uno de esos pocos que se hacen ricos. Asà que,
esencialmente, es una loterÃa que se les ofrece a los músicos para tentarlos.
Aun cuando sean buenos en música, pueden no ser buenos en razonamiento lógico
y cuidadoso para poder ver esta trampa. Entonces firman y probablemente todo lo
que obtienen es publicidad. Bueno, ¿por qué no les damos publicidad de una
manera diferente? No a través de un sistema basado en la restricción del
público, un sistema de los complejos industriales que nos ensillan con una
música piojosa que es fácil de vender. En cambio, ¿por qué no hacer del
impulso natural del oyente por compartir la música que le gusta, el aliado de
los músicos? Si tenemos esta caja que aparece en el reproductor como un modo
de enviar un dólar a los músicos, entonces las redes de computadoras podrÃan
ser el mecanismo para dar a los músicos esta publicidad, la misma publicidad
que es todo lo que ahora obtienen de los contratos discográficos."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "We have to recognize that the existing copyright system does a lousy
job of supporting musicians, just as lousy as world trade does of raising
living standards in the Philippines and China. You have these enterprise zones
where everyone works in a sweatshop and all of the products are made in
sweatshops. I knew that globalization was a very inefficient way of raising
living standards of people overseas. Say, an American is getting paid $20 an
hour to make something and you give that job to a Mexican who is getting paid
maybe six dollars a day, what has happened here is that you've taken a large
amount of money away from an American worker, given a tiny fraction, like a few
percents, to a Mexican worker and given back the rest to the company. So if
your goal is to raise the living standards of Mexican workers, this is a lousy
way to do it."
+msgstr "Debemos reconocer que el sistema de copyright existente hace un
pésimo trabajo de apoyo a los músicos. Tan malo como el que hace el comercio
mundial al intentar elevar el nivel de vida en las Filipinas y en China. Tienes
estas zonas industriales donde todo el mundo trabaja en una fábrica de
explotación, y todos los productos se hacen en fábricas de explotación. Supe
que la globalización era una manera muy ineficiente de elevar el nivel de vida
de los pueblos de ultramar. Digamos, a un norteamericano se le paga veinte
dólares la hora para hacer algo y le das ese trabajo a un mexicano a quien se
le paga quizás seis dólares por dÃa. Lo que ocurrió aquà es que quitaste
una gran cantidad de dinero de un trabajador norteamericano, diste una
fracción minúscula, unos pocos centésimos, a un trabajador mexicano, y el
resto lo has devuelto a la compañÃa. Si tu meta es elevar el nivel de vida de
los trabajadores mexicanos, esta es una pésima manera de hacerlo."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "It's interesting to see how the same phenomenon is going on in the
copyright industry, the same general idea. In the name of these workers who
certainly deserve something, you propose measures that give them a tiny bit and
really mainly prop up the power of corporations to control our lives."
+msgstr "Es interesante ver cómo el mismo fenómeno se da en la industria del
copyright, la misma idea general. En nombre de estos trabajadores, quienes
ciertamente merecen algo, propones medidas que les dan una diminuta porción y
en realidad principalmente aumentan el poder de las compañÃas de controlar
nuestras vidas."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "If you're trying to replace a very good system, you have to work very
hard to come up with a better alternative. If you know that the present system
is lousy, it's not so hard to find a better alternative; the standard of
comparison today is very low. We must always remember that when we consider
issues of copyright policy."
+msgstr "Si estás tratando de reemplazar un sistema muy bueno, tienes que
hacer un esfuerzo muy grande para encontrar una alternativa mejor. Si sabes que
el actual sistema es deplorable, no es tan difÃcil encontrar una alternativa
mejor; el patrón de comparación hoy es muy bajo. Siempre debemos recordar eso
cuando consideramos cuestiones de polÃtica de copyright."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "So I think I've said most of what I want to say. I'd like to mention
that tomorrow is Phone-In Sick Day in Canada. Tomorrow is the beginning of a
summit to finish negotiating the free trade area of the Americas to try to
extend corporate power throughout additional countries, and a big protest is
being planned for Quebec. We've seen extreme methods being used to smash this
protest. A lot of Americans are being blocked from entering Canada through the
border that they're supposed to be allowed to enter through at any time."
+msgstr "Creo que dije buena parte de lo que quiero decir. Quisiera mencionar
que mañana es el «dÃa del teléfono enfermo» (<cite>Phone-In Sick
Day</cite>) en Canadá. Mañana es el comienzo de una cumbre para terminar de
negociar el Ãrea de Libre Comercio de las Américas, para tratar de extender
el poder corporativo hacia más paÃses, y se está planeando una gran protesta
en Quebec. Hemos visto métodos extremos usados para aplastar esta protesta. Un
montón de norteamericanos están impedidos de entrar a Canadá a través de la
frontera que, se supone, deberÃa permitirles entrar en cualquier momento."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "On the flimsiest of excuses, a wall has been built around the center of
Quebec to be used as a fortress to keep protesters out. We've seen a large
number of different dirty tricks used against public protest against these
treaties. So whatever democracy remains to us after government powers have
been taken away from democratically elected governors and given to businesses
and to unelected international bodies, whatever is left after that may not
survive the suppression of public protest against it."
+msgstr "Bajo las excusas más endebles han construido un muro alrededor del
centro de Quebec para usarlo como fortaleza y mantener a los manifestantes
afuera. Hemos visto gran cantidad de trucos sucios usados contra la protesta
pública contra estos tratados. Entonces, cualquier democracia que nos quede
luego de que los poderes de gobierno se les haya quitado a nuestros gobernantes
democráticamente electos y dados a las compañÃas y a cuerpos internacionales
no electos, lo que sea que quede luego de eso, puede no sobrevivir a la
protesta pública en su contra."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "I've dedicated 17 years of my life to working on free software and
allied issues. I didn't do this because I think it's the most important
political issue in the world. I did it because it was the area where I saw I
had to use my skills to do a lot of good. But what's happened is that the
general issues of politics have evolved, and the biggest political issue in the
world today is resisting the tendency to give business power over the public
and governments. I see free software and the allied questions for other kinds
of information that I've been discussing today as one part of that major issue.
So I've indirectly found myself working on that issue. I hope I contribute
something to the effort."
+msgstr "Dediqué diecisiete años de mi vida a trabajar en software libre y
cuestiones aledañas. No lo hice porque piense que es la cuestión polÃtica
más importante del mundo. Lo hice porque era el área en donde vi que tendrÃa
que usar mis destrezas para hacer mucho bien. Pero lo que ocurrió es que las
cuestiones polÃticas en general evolucionaron, y la cuestión polÃtica más
importante del mundo, hoy, es resistir la tendencia a dar poder a las
compañÃas sobre el público y los gobiernos. Veo al software libre y los
problemas aledaños como parte de esa cuestión de primer orden. Asà que me
encontré indirectamente trabajando en esa cuestión. Espero contribuir en algo
al esfuerzo."
#. type: Content of: <p>
msgid "<b>RESPONSE</b>:"
@@ -1558,176 +366,42 @@
# FALTA REVISAR
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>THORBURN</b>: We'll turn to the audience for questions and comments in a "
-"moment. But let me offer a brief general response. It seems to me that the "
-"strongest and most important practical guidance that Stallman offers us has "
-"two key elements. One is the recognition that old assumptions about "
-"copyright, old usages of copyright are inappropriate; they are challenged or "
-"undermined by the advent of the computer and computer networks. That may be "
-"obvious, but it is essential."
-msgstr ""
-"<b>THORNBURN:</b> Vamos a escuchar preguntas y comentarios de la audiencia "
-"en un momento. Pero antes permÃtanme ofrecerles una breve y somera "
-"respuesta. Me parece que el consejo más fuerte e importante que Stallman nos
"
-"ofrece tiene dos elementos clave. Uno es el reconocimiento de que las viejas "
-"suposiciones sobre el copyright, los viejos usos del copyright, son "
-"inapropiados; están siendo desafiados o socavados por el advenimiento de la "
-"computadora y de las redes de computadoras. Eso puede ser obvio, pero es "
-"esencial."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Second is the recognition that the digital era requires us to reconsider how "
-"we distinguish and weigh forms of intellectual and creative labor. Stallman "
-"is surely right that certain kinds of intellectual enterprises justify more "
-"copyright protection than others. Trying to identify systematically these "
-"different kinds or levels of copyright protection seems to me a valuable way "
-"to engage with the problems for intellectual work posed by the advent of the "
-"computer."
-msgstr ""
-"El segundo es el reconocimiento de que la era digital nos pide reconsiderar "
-"cómo distinguimos y sopesamos las formas de trabajo intelectual y creativo. "
-"Stallman, indudablemente, está en lo cierto al afirmar que ciertos tipos de "
-"emprendimiento intelectual justifican más protección por copyright que "
-"otros. Tratar de identificar sistemáticamente estos diferentes tipos o "
-"niveles de protección por copyright, me parece una valiosa manera de "
-"ocuparse de los problemas relativos al trabajo intelectual surgidos con el "
-"advenimiento de la computadora."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But I think I detect another theme that lies beneath what Stallman has been "
-"saying and that isn't really directly about computers at all, but more "
-"broadly about questions of democratic authority and the power that "
-"government and corporations increasingly exercise over our lives. This "
-"populist and anti-corporate side to Stallman's discourse is nourishing but "
-"also reductive, potentially simplifying. And it is also perhaps overly "
-"idealistic. For example, how would a novelist or a poet or a songwriter or "
-"a musician or the author of an academic textbook survive in this brave new "
-"world where people are encouraged but not required to pay authors. In other "
-"words, it seems to me, the gap between existing practice and the visionary "
-"possibilities Stallman speculates about is still immensely wide."
-msgstr ""
-"Pero pienso que detecto otro tema subyacente en lo que Stallman ha estado "
-"diciendo y que no es en realidad directamente sobre computadoras, sino más "
-"ampliamente sobre cuestiones de autoridad democrática y sobre el poder que "
-"los gobiernos y las corporaciones crecientemente ejercen sobre nuestras "
-"vidas. Este lado populista y anticorporativo del discurso de Stallman es "
-"enriquecedor pero también reductivo, potencialmente simplista. Y es también
"
-"quizás demasiado idealista. Por ejemplo, cómo podrÃa un novelista o un
poeta "
-"o un autor de canciones o un músico o el autor de un libro de texto "
-"académico, sobrevivir en este mundo feliz en que la gente es alentada pero "
-"no obligada a pagar a los autores. En otras palabras, me parece que la "
-"brecha entre la práctica existente y las posibilidades visionarias sobre las
"
-"que especula Stallman, es todavÃa inmensamente ancha."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So I'll conclude by asking if Stallman would like to expand a bit on certain "
-"aspects of his talk and, specifically, whether he has further thoughts about "
-"the way in which what we'll call “traditional creators” would be "
-"protected under his copyright system."
-msgstr ""
-"Entonces voy a concluir preguntándole a Stallman si quisiera expandir un "
-"poco ciertos aspectos de su charla y, especÃficamente, si es que tiene más "
-"ideas sobre la manera en que aquellos que llamaremos \"creadores "
-"tradicionales\" pueden ser protegidos bajo su sistema de copyright."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: First of all, I have to point out that we shouldn't use the "
-"term “protection” to describe what copyright does. Copyright "
-"restricts people. The term “protection” is a propaganda term of "
-"the copyright-owning businesses. The term “protection“ means "
-"stopping something from being somehow destroyed. Well, I don't think a song "
-"is destroyed if there are more copies of it being played more. I don't "
-"think that a novel is destroyed if more people are reading copies of it, "
-"either. So I won't use that word. I think it leads people to identify with "
-"the wrong party."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> Primero de todo, tengo que señalar que no debemos usar el "
-"término \"protección\" para describir lo que hace el copyright. El
copyright "
-"restringe a la gente. El término «protección» es un término de
propaganda de "
-"las empresas propietarias de copyright. El término «protección» significa
"
-"impedir que algo sea, de alguna manera, destruido. Bien, yo no creo que una "
-"canción sea destruida si hay más copias de ella siendo escuchadas. No creo "
-"que una novela sea destruida si más gente está leyendo copias de ella. AsÃ
"
-"que no usaré esa palabra. Pienso que conduce a la gente a identificarse con "
-"el bando equivocado."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Also, it's a very bad idea to think about intellectual property for two "
-"reasons: First, it prejudges the most fundamental question in the area which "
-"is: How should these things be treated and should they be treated as a kind "
-"of property? To use the term “intellectual property” to describe "
-"the area is to presuppose the answer is “yes,” that that's the "
-"way to treat things, not some other way."
-msgstr ""
-"También, es una muy mala idea pensar acerca de la propiedad intelectual por "
-"dos razones: primero, prejuzga la pregunta más fundamental en el área, que "
-"es: ¿cómo deberÃan ser tratadas estas cosas, y deberÃan tratarse como un "
-"tipo de propiedad? Usar el término «propiedad intelectual» para describir
el "
-"área es presuponer que la respuesta es «sû, que ésa es la manera de
tratar "
-"las cosas, no alguna otra manera."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Second, it encourages over-generalization. Intellectual property is a catch-"
-"all for several different legal systems with independent origins such as, "
-"copyrights, patents, trademarks, trade secrets and some other things as "
-"well. They are almost completely different; they have nothing in common. "
-"But people who hear the term “intellectual property” are led to "
-"a false picture where they imagine that there's a general principle of "
-"intellectual property that was applied to specific areas, so they assume "
-"that these various areas of the law are similar. This leads not only to "
-"confused thinking about what is right to do, it leads people to fail to "
-"understand what the law actually says because they suppose that the "
-"copyright law and patent law and trademark law are similar, when, in fact, "
-"they are totally different."
-msgstr ""
-"Segundo, promueve la sobre-generalización. La propiedad intelectual es un "
-"término genérico para varios sistemas legales con orÃgenes independientes "
-"como copyrights, patentes, marcas registradas, secretos comerciales y "
-"algunas otras cosas. Son casi completamente diferentes; no tienen nada en "
-"común. Pero la gente que oye el término «propiedad intelectual» es
conducida "
-"a una falsa imagen, donde creen que hay un principio general de propiedad "
-"intelectual que es aplicado a áreas especÃficas. Entonces asumen que esas "
-"variadas áreas de la ley son similares. Esto conduce no sólo a pensamiento "
-"confuso acerca de qué es correcto hacer; conduce a la gente a no poder "
-"entender qué es lo que de hecho dice la ley, porque suponen que la ley de "
-"copyright, la ley de patentes y la ley de marcas registradas son similares, "
-"cuando, de hecho, son totalmente diferentes."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So if you want to encourage careful thinking and clear understanding of what "
-"the law says, avoid the term “intellectual property.” Talk about "
-"copyrights. Or talk about patents. Or talk about trademarks or whichever "
-"subject you want to talk about. But don't talk about intellectual "
-"property. Opinion about intellectual property almost has to be a foolish "
-"one. I don't have an opinion about intellectual property. I have opinions "
-"about copyrights and patents and trademarks, and they're different. I came "
-"to them through different thought processes because those systems of law are "
-"totally different."
-msgstr ""
-"Asà que si quieres promover el pensamiento cuidadoso y el claro "
-"entendimiento de qué es lo que la ley dice, evita el uso del término "
-"«propiedad intelectual». Habla de copyright. O de patentes. O de marcas "
-"registradas o cualquiera que sea el asunto del que quieras hablar. Pero no "
-"hables de propiedad intelectual. Una opinión acerca de la propiedad "
-"intelectual es casi necesariamente insensata. Yo no tengo una opinión acerca
"
-"de la propiedad intelectual. Tengo opiniones acerca del copyright, de las "
-"patentes y las marcas registradas, y son diferentes. Llegué a ellas mediante
"
-"procesos de pensamiento diferentes porque esos marcos legales son totalmente "
-"diferentes."
+msgid "<b>THORBURN</b>: We'll turn to the audience for questions and comments
in a moment. But let me offer a brief general response. It seems to me that
the strongest and most important practical guidance that Stallman offers us has
two key elements. One is the recognition that old assumptions about copyright,
old usages of copyright are inappropriate; they are challenged or undermined by
the advent of the computer and computer networks. That may be obvious, but it
is essential."
+msgstr "<b>THORNBURN:</b> Vamos a escuchar preguntas y comentarios de la
audiencia en un momento. Pero antes permÃtanme ofrecerles una breve y somera
respuesta. Me parece que el consejo más fuerte e importante que Stallman nos
ofrece tiene dos elementos clave. Uno es el reconocimiento de que las viejas
suposiciones sobre el copyright, los viejos usos del copyright, son
inapropiados; están siendo desafiados o socavados por el advenimiento de la
computadora y de las redes de computadoras. Eso puede ser obvio, pero es
esencial."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Second is the recognition that the digital era requires us to
reconsider how we distinguish and weigh forms of intellectual and creative
labor. Stallman is surely right that certain kinds of intellectual enterprises
justify more copyright protection than others. Trying to identify
systematically these different kinds or levels of copyright protection seems to
me a valuable way to engage with the problems for intellectual work posed by
the advent of the computer."
+msgstr "El segundo es el reconocimiento de que la era digital nos pide
reconsiderar cómo distinguimos y sopesamos las formas de trabajo intelectual y
creativo. Stallman, indudablemente, está en lo cierto al afirmar que ciertos
tipos de emprendimiento intelectual justifican más protección por copyright
que otros. Tratar de identificar sistemáticamente estos diferentes tipos o
niveles de protección por copyright, me parece una valiosa manera de ocuparse
de los problemas relativos al trabajo intelectual surgidos con el advenimiento
de la computadora."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "But I think I detect another theme that lies beneath what Stallman has
been saying and that isn't really directly about computers at all, but more
broadly about questions of democratic authority and the power that government
and corporations increasingly exercise over our lives. This populist and
anti-corporate side to Stallman's discourse is nourishing but also reductive,
potentially simplifying. And it is also perhaps overly idealistic. For
example, how would a novelist or a poet or a songwriter or a musician or the
author of an academic textbook survive in this brave new world where people are
encouraged but not required to pay authors. In other words, it seems to me,
the gap between existing practice and the visionary possibilities Stallman
speculates about is still immensely wide."
+msgstr "Pero pienso que detecto otro tema subyacente en lo que Stallman ha
estado diciendo y que no es en realidad directamente sobre computadoras, sino
más ampliamente sobre cuestiones de autoridad democrática y sobre el poder
que los gobiernos y las corporaciones crecientemente ejercen sobre nuestras
vidas. Este lado populista y anticorporativo del discurso de Stallman es
enriquecedor pero también reductivo, potencialmente simplista. Y es también
quizás demasiado idealista. Por ejemplo, cómo podrÃa un novelista o un poeta
o un autor de canciones o un músico o el autor de un libro de texto
académico, sobrevivir en este mundo feliz en que la gente es alentada pero no
obligada a pagar a los autores. En otras palabras, me parece que la brecha
entre la práctica existente y las posibilidades visionarias sobre las que
especula Stallman, es todavÃa inmensamente ancha."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "So I'll conclude by asking if Stallman would like to expand a bit on
certain aspects of his talk and, specifically, whether he has further thoughts
about the way in which what we'll call “traditional creators” would
be protected under his copyright system."
+msgstr "Entonces voy a concluir preguntándole a Stallman si quisiera expandir
un poco ciertos aspectos de su charla y, especÃficamente, si es que tiene más
ideas sobre la manera en que aquellos que llamaremos \"creadores
tradicionales\" pueden ser protegidos bajo su sistema de copyright."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: First of all, I have to point out that we shouldn't
use the term “protection” to describe what copyright does.
Copyright restricts people. The term “protection” is a propaganda
term of the copyright-owning businesses. The term “protection“
means stopping something from being somehow destroyed. Well, I don't think a
song is destroyed if there are more copies of it being played more. I don't
think that a novel is destroyed if more people are reading copies of it,
either. So I won't use that word. I think it leads people to identify with
the wrong party."
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> Primero de todo, tengo que señalar que no debemos
usar el término \"protección\" para describir lo que hace el copyright. El
copyright restringe a la gente. El término «protección» es un término de
propaganda de las empresas propietarias de copyright. El término
«protección» significa impedir que algo sea, de alguna manera, destruido.
Bien, yo no creo que una canción sea destruida si hay más copias de ella
siendo escuchadas. No creo que una novela sea destruida si más gente está
leyendo copias de ella. Asà que no usaré esa palabra. Pienso que conduce a la
gente a identificarse con el bando equivocado."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Also, it's a very bad idea to think about intellectual property for two
reasons: First, it prejudges the most fundamental question in the area which
is: How should these things be treated and should they be treated as a kind of
property? To use the term “intellectual property” to describe the
area is to presuppose the answer is “yes,” that that's the way to
treat things, not some other way."
+msgstr "También, es una muy mala idea pensar acerca de la propiedad
intelectual por dos razones: primero, prejuzga la pregunta más fundamental en
el área, que es: ¿cómo deberÃan ser tratadas estas cosas, y deberÃan
tratarse como un tipo de propiedad? Usar el término «propiedad intelectual»
para describir el área es presuponer que la respuesta es «sû, que ésa es
la manera de tratar las cosas, no alguna otra manera."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Second, it encourages over-generalization. Intellectual property is a
catch-all for several different legal systems with independent origins such as,
copyrights, patents, trademarks, trade secrets and some other things as well.
They are almost completely different; they have nothing in common. But people
who hear the term “intellectual property” are led to a false
picture where they imagine that there's a general principle of intellectual
property that was applied to specific areas, so they assume that these various
areas of the law are similar. This leads not only to confused thinking about
what is right to do, it leads people to fail to understand what the law
actually says because they suppose that the copyright law and patent law and
trademark law are similar, when, in fact, they are totally different."
+msgstr "Segundo, promueve la sobre-generalización. La propiedad intelectual
es un término genérico para varios sistemas legales con orÃgenes
independientes como copyrights, patentes, marcas registradas, secretos
comerciales y algunas otras cosas. Son casi completamente diferentes; no tienen
nada en común. Pero la gente que oye el término «propiedad intelectual» es
conducida a una falsa imagen, donde creen que hay un principio general de
propiedad intelectual que es aplicado a áreas especÃficas. Entonces asumen
que esas variadas áreas de la ley son similares. Esto conduce no sólo a
pensamiento confuso acerca de qué es correcto hacer; conduce a la gente a no
poder entender qué es lo que de hecho dice la ley, porque suponen que la ley
de copyright, la ley de patentes y la ley de marcas registradas son similares,
cuando, de hecho, son totalmente diferentes."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "So if you want to encourage careful thinking and clear understanding of
what the law says, avoid the term “intellectual property.” Talk
about copyrights. Or talk about patents. Or talk about trademarks or
whichever subject you want to talk about. But don't talk about intellectual
property. Opinion about intellectual property almost has to be a foolish one.
I don't have an opinion about intellectual property. I have opinions about
copyrights and patents and trademarks, and they're different. I came to them
through different thought processes because those systems of law are totally
different."
+msgstr "Asà que si quieres promover el pensamiento cuidadoso y el claro
entendimiento de qué es lo que la ley dice, evita el uso del término
«propiedad intelectual». Habla de copyright. O de patentes. O de marcas
registradas o cualquiera que sea el asunto del que quieras hablar. Pero no
hables de propiedad intelectual. Una opinión acerca de la propiedad
intelectual es casi necesariamente insensata. Yo no tengo una opinión acerca
de la propiedad intelectual. Tengo opiniones acerca del copyright, de las
patentes y las marcas registradas, y son diferentes. Llegué a ellas mediante
procesos de pensamiento diferentes porque esos marcos legales son totalmente
diferentes."
#. type: Content of: <p>
msgid "Anyway, I made that digression, but it's terribly important."
@@ -1735,1018 +409,275 @@
# FALTA REVISAR
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So let me now get to the point. Of course, we can't see now how well it "
-"would work, whether it would work to ask people to pay money voluntarily to "
-"the authors and musicians they love. One thing that's obvious is that how "
-"well such a system would work is proportional to the number of people who "
-"are participating in the network, and that number, we know, is going to "
-"increase by an order of magnitude over a number of years. If we tried it "
-"today, it might fail, and that wouldn't prove anything because with ten "
-"times as many people participating, it might work."
-msgstr ""
-"Ahora permÃtanme llegar al punto. Por supuesto, no podemos ver ahora qué
tan "
-"bien podrÃa funcionar, o si es que podrÃa funcionar pedirle a la gente que "
-"pague dinero voluntariamente a los autores y músicos que aman. Una cosa "
-"obvia es que qué tan bien funcione un sistema asà es proporcional al
número "
-"de personas que participan de la red, y ese número, lo sabemos, se "
-"incrementará en un orden de magnitud dentro de unos años. Si lo
intentásemos "
-"hoy, podrÃa fallar, y ello no probarÃa nada porque con diez veces más
gente "
-"participando, podrÃa funcionar."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The other thing is, we do not have this digital cash payment system; so we "
-"can't really try it today. You could try to do something a little bit like "
-"it. There are services you can sign up for where you can pay money to "
-"someone — things like PayPal. But before you can pay anyone through "
-"PayPal, you have to go through a lot of rigmarole and give them personal "
-"information about you, and they collect records of whom you pay. Can you "
-"trust them not to misuse that?"
-msgstr ""
-"La otra cosa es: no tenemos este sistema de desembolso de dinero digital. "
-"Asà que en realidad no podemos intentarlo hoy. PodrÃa intentarse algo un "
-"poco parecido. Hay servicios que puedes contratar, en donde puedes pagarle "
-"dinero a alguien -cosas como Pay Pal. Pero, antes de poder pagarle a nadie "
-"mediante Pay Pal, tendrás que soportar un complejo tramiterÃo y darles "
-"información personal sobre ti. Y ellos coleccionan registros sobre a
quiénes "
-"les pagas. ¿Puedes confiar en que no harán mal uso de ello?"
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So the dollar might not discourage you, but the trouble it takes to pay "
-"might discourage you. The whole idea of this is that it should be as easy "
-"as falling off a log to pay when you get the urge, so that there's nothing "
-"to discourage you except the actual amount of money. And if that's small "
-"enough, why should it discourage you. We know, though, that fans can really "
-"love musicians, and we know that encouraging fans to copy and redistribute "
-"the music has been done by some bands that were, and are, quite successful "
-"like the “Grateful Dead.” They didn't have any trouble making a "
-"living from their music because they encouraged fans to tape it and copy the "
-"tapes. They didn't even lose their record sales."
-msgstr ""
-"Entonces el dólar puede no desalentarte, pero las dificultades que acarrea "
-"el sistema de pago sà pueden desalentarte. El concepto de esto es que "
-"deberÃa ser tan fácil como caerse de un tronco pagar cuando tienes la "
-"necesidad, de modo que no haya nada que te desaliente excepto el monto de "
-"dinero. Y si es lo bastante pequeño, por qué habrÃa de desalentarte. "
-"Sabemos, en cambio, que los <cite>fans</cite> pueden realmente amar a los "
-"músicos, y sabemos que alentar a los <cite>fans</cite> a copiar y "
-"redistribuir la música ha sido hecho por algunas bandas que fueron, y son, "
-"bastante exitosas, como Grateful Dead. Ellos no tuvieron problemas al "
-"ganarse la vida con su música por haber alentado a sus <cite>fans</cite> a "
-"grabarla y copiar las cintas. Ni siquiera perdieron sus ventas de discos."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We are gradually moving from the age of the printing press to the age of the "
-"computer network, but it's not happening in a day. People are still buying "
-"lots of records, and that will probably continue for many years — "
-"maybe forever. As long as that continues, simply having copyrights that "
-"still apply to commercial sales of records ought to do about as good a job "
-"of supporting musicians as it does today. Of course, that's not very good, "
-"but, at least, it won't get any worse."
-msgstr ""
-"Nos estamos desplazando de la era de la imprenta a la era de las redes de "
-"computadoras, pero gradualmente y no de golpe. La gente todavÃa compra "
-"montones de discos, y probablemente continuará haciéndolo por muchos años,
"
-"quizá por siempre. En tanto eso continúe, disponer simplemente de
copyrights "
-"que se apliquen a la venta de discos podrÃa ser casi tan eficaz para apoyar "
-"a los músicos como lo es hoy. Por supuesto, esto no es muy eficaz, pero al "
-"menos no empeorará."
+msgid "So let me now get to the point. Of course, we can't see now how well
it would work, whether it would work to ask people to pay money voluntarily to
the authors and musicians they love. One thing that's obvious is that how well
such a system would work is proportional to the number of people who are
participating in the network, and that number, we know, is going to increase by
an order of magnitude over a number of years. If we tried it today, it might
fail, and that wouldn't prove anything because with ten times as many people
participating, it might work."
+msgstr "Ahora permÃtanme llegar al punto. Por supuesto, no podemos ver ahora
qué tan bien podrÃa funcionar, o si es que podrÃa funcionar pedirle a la
gente que pague dinero voluntariamente a los autores y músicos que aman. Una
cosa obvia es que qué tan bien funcione un sistema asà es proporcional al
número de personas que participan de la red, y ese número, lo sabemos, se
incrementará en un orden de magnitud dentro de unos años. Si lo intentásemos
hoy, podrÃa fallar, y ello no probarÃa nada porque con diez veces más gente
participando, podrÃa funcionar."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The other thing is, we do not have this digital cash payment system; so
we can't really try it today. You could try to do something a little bit like
it. There are services you can sign up for where you can pay money to someone
— things like PayPal. But before you can pay anyone through PayPal, you
have to go through a lot of rigmarole and give them personal information about
you, and they collect records of whom you pay. Can you trust them not to
misuse that?"
+msgstr "La otra cosa es: no tenemos este sistema de desembolso de dinero
digital. Asà que en realidad no podemos intentarlo hoy. PodrÃa intentarse
algo un poco parecido. Hay servicios que puedes contratar, en donde puedes
pagarle dinero a alguien -cosas como Pay Pal. Pero, antes de poder pagarle a
nadie mediante Pay Pal, tendrás que soportar un complejo tramiterÃo y darles
información personal sobre ti. Y ellos coleccionan registros sobre a quiénes
les pagas. ¿Puedes confiar en que no harán mal uso de ello?"
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "So the dollar might not discourage you, but the trouble it takes to pay
might discourage you. The whole idea of this is that it should be as easy as
falling off a log to pay when you get the urge, so that there's nothing to
discourage you except the actual amount of money. And if that's small enough,
why should it discourage you. We know, though, that fans can really love
musicians, and we know that encouraging fans to copy and redistribute the music
has been done by some bands that were, and are, quite successful like the
“Grateful Dead.” They didn't have any trouble making a living from
their music because they encouraged fans to tape it and copy the tapes. They
didn't even lose their record sales."
+msgstr "Entonces el dólar puede no desalentarte, pero las dificultades que
acarrea el sistema de pago sà pueden desalentarte. El concepto de esto es que
deberÃa ser tan fácil como caerse de un tronco pagar cuando tienes la
necesidad, de modo que no haya nada que te desaliente excepto el monto de
dinero. Y si es lo bastante pequeño, por qué habrÃa de desalentarte.
Sabemos, en cambio, que los <cite>fans</cite> pueden realmente amar a los
músicos, y sabemos que alentar a los <cite>fans</cite> a copiar y redistribuir
la música ha sido hecho por algunas bandas que fueron, y son, bastante
exitosas, como Grateful Dead. Ellos no tuvieron problemas al ganarse la vida
con su música por haber alentado a sus <cite>fans</cite> a grabarla y copiar
las cintas. Ni siquiera perdieron sus ventas de discos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "We are gradually moving from the age of the printing press to the age
of the computer network, but it's not happening in a day. People are still
buying lots of records, and that will probably continue for many years —
maybe forever. As long as that continues, simply having copyrights that still
apply to commercial sales of records ought to do about as good a job of
supporting musicians as it does today. Of course, that's not very good, but,
at least, it won't get any worse."
+msgstr "Nos estamos desplazando de la era de la imprenta a la era de las redes
de computadoras, pero gradualmente y no de golpe. La gente todavÃa compra
montones de discos, y probablemente continuará haciéndolo por muchos años,
quizá por siempre. En tanto eso continúe, disponer simplemente de copyrights
que se apliquen a la venta de discos podrÃa ser casi tan eficaz para apoyar a
los músicos como lo es hoy. Por supuesto, esto no es muy eficaz, pero al menos
no empeorará."
#. type: Content of: <p>
msgid "<b>DISCUSSION</b>:"
msgstr "<b>PREGUNTAS DEL PÃBLICO</b>"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: [A comment and question about free downloading and about "
-"Stephen King's attempt to market one of his novels serially over the web.]"
-msgstr ""
-"<b>PREGUNTA:</b> [Un comentario y una pregunta acerca de la libre descarga y "
-"acerca del intento de Stephen King de comercializar una de sus novelas "
-"secuencialmente a través de la web]."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: Yes, it's interesting to know what he did and what "
-"happened. When I first heard about that, I was elated. I thought, maybe he "
-"was taking a step towards a world that is not based on trying to maintain an "
-"iron grip on the public. Then I saw that he had actually written to ask "
-"people to pay. To explain what he did, he was publishing a novel as a "
-"serial, by installments, and he said, “If I get enough money, I'll "
-"release more.” But the request he wrote was hardly a request. It brow-"
-"beat the reader. It said, “If you don't pay, then you're evil. And "
-"if there are too many of you who are evil, then I'm just going to stop "
-"writing this.”"
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> SÃ, es interesante saber qué hizo y qué ocurrió. Cuando
al "
-"principio leà sobre eso, me exalté. Pensé: tal vez él está dando un paso
"
-"hacia un mundo que no esté basado en tratar de mantener al público "
-"prisionero con una cadena de hierro. Entonces vi lo que de hecho habÃa "
-"escrito para pedir a la gente que le pague. Para explicar lo que hizo: "
-"estaba publicando una novela como una serie, por entregas, y dijo: «Si "
-"obtengo suficiente dinero, entregaré más». Pero el pedido que escribió "
-"difÃcilmente era un pedido. Era una afrenta al lector. DecÃa: «Si ustedes
no "
-"pagan, son malvados. Y si hay demasiados de ustedes que son malvados, "
-"entonces simplemente dejaré de escribir esto»."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Well, clearly, that's not the way to make the public feel like sending you "
-"money. You've got to make them love you, not fear you."
-msgstr ""
-"Bien, claramente, no es esa la manera de hacer que el público sienta ganas "
-"de enviarte dinero. Tienes que hacer que te amen, no que te teman."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>SPEAKER</b>: The details were that he required a certain percentage "
-"— I don't know the exact percentage, around 90% sounds correct — "
-"of people to send a certain amount of money, which, I believe, was a dollar "
-"or two dollars, or somewhere in that order of magnitude. You had to type in "
-"your name and your e-mail address and some other information to get to "
-"download it and if that percentage of people was not reached after the first "
-"chapter, he said that he would not release another chapter. It was very "
-"antagonistic to the public downloading it."
-msgstr ""
-"<b>LOCUTOR:</b> Los detalles fueron que él requirió que un cierto
porcentaje "
-"de personas —no sé el porcentaje exacto, alrededor de 90% suena "
-"correcto— le enviara cierto monto de dinero, que era, creo, un dólar o
"
-"dos dólares, o algo en ese orden de magnitud. TenÃas que escribir tu nombre
"
-"y tu dirección de correo electrónico y alguna otra información para "
-"descargar la novela y si no se alcanzaba ese porcentaje luego del primer "
-"capÃtulo, dijo que no publicarÃa otro capÃtulo. Fue muy hostil con el "
-"público que descargaba."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: Isn't the scheme where there's no copyright but people are "
-"asked to make voluntary donations open to abuse by people plagiarizing?"
-msgstr ""
-"<b>PREGUNTA:</b> Un sistema en el que no hay copyright sino que a la gente "
-"se le pide que haga donaciones voluntarias, ¿no es susceptible de abuso por "
-"parte de la gente mediante el plagio?"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: No. That's not what I proposed. Remember, I'm proposing "
-"that there should be copyright covering commercial distribution and "
-"permitting only verbatim redistribution non-commercially. So anyone who "
-"modified it to put in a pointer to his website, instead of a pointer to the "
-"real author's website, would still be infringing the copyright and could be "
-"sued exactly as he could be sued today."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> No. Eso no es lo que propuse. Recuerda, lo que propongo es "
-"que el copyright cubra la distribución comercial y permita solo "
-"redistribución textual, no comercial. De modo que cualquiera que la "
-"modificara agregándole un enlace a su propio sitio web en lugar de al sitio "
-"web del verdadero autor, estarÃa infringiendo el copyright y podrÃa ser "
-"demandado exactamente como podrÃa ser demandado hoy."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: I see. So you're still imagining a world in which there is "
-"copyright?"
-msgstr ""
-"<b>PREGUNTA:</b> Ya veo. ¿Entonces imaginas un mundo en el que hay
copyright?"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: Yes. As I've said, for those kinds of works. I'm not "
-"saying that everything should be permitted. I'm proposing to reduce "
-"copyright powers, not abolish them."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> SÃ. Como dije, para esa clase de obras. No estoy diciendo "
-"que todo deberÃa estar permitido. Estoy proponiendo reducir los poderes del "
-"copyright, no abolirlos."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>THORBURN</b>: I guess one question that occurred to me while you were "
-"speaking, Richard, and, again, now when you're responding here to this "
-"question is why you don't consider the ways in which the computer, itself, "
-"eliminates the middle men completely — in the way that Stephen King "
-"refused to do — and might establish a personal relationship."
-msgstr ""
-"<b>THORNBURN:</b> Una pregunta que se me ocurrió mientras hablabas, Richard,
"
-"y, otra vez, cuando respondÃas a esta pregunta es: ¿por qué no consideras "
-"las maneras en que el ordenador, por sà mismo, elimina completamente a los "
-"intermediarios —del modo en que Stephen King se negó a hacer— y "
-"podrÃa establecer una relación personal."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: Well, they can and, in fact, this voluntary donation is one."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> Bien, pueden y, de hecho, esta donación voluntaria es una "
-"de las maneras."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>THORBURN</b>: You think of that as not involving going through a "
-"publisher at all?"
-msgstr ""
-"<b>THORNBURN:</b> ¿Piensas que ello no involucrará al editor en ninguna "
-"manera?"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: Absolutely not. I hope it won't, you see, because the "
-"publishers exploit the authors terribly. When you ask the publishers' "
-"representatives about this, they say, “Well, yes, if an author or if a "
-"band doesn't want to go through us, they shouldn't be legally required to go "
-"through us.” But, in fact, they're doing their utmost to set it up so "
-"that will not be feasible. For instance, they're proposing restricted "
-"copying media formats and in order to publish in these formats, you'll have "
-"to go through the big publishers because they won't tell anyone else how to "
-"do it. So they're hoping for a world where the players will play these "
-"formats, and in order to get anything that you can play on those players, "
-"it'll have to come through the publishers."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> Absolutamente no. Espero que no, porque los editores "
-"explotan a los autores terriblemente. Cuando les preguntas a los "
-"representantes de los editores acerca de esto, responden: «Bueno, sÃ, si un
"
-"autor o una banda no desea pasar por nosotros, no deberÃa estar legalmente "
-"obligado a hacerlo». Pero, de hecho, están haciendo todo lo posible para "
-"impedir que eso resulte factible. Por ejemplo, están proponiendo formatos de
"
-"copiado restringido, de modo que para publicar en esos formatos, los autores "
-"tendrán que pasar por los grandes editores porque estos no revelan a nadie "
-"cómo hacerlo. Entonces, su esperanza es un mundo donde los reproductores "
-"reproduzcan esos formatos, y para obtener cualquier cosa que se pueda "
-"reproducir en tales reproductores habrá que pasar por los editores."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So, in fact, while there's no law against an author or a musician publishing "
-"directly, it won't be feasible. There's also the lure of maybe hitting it "
-"rich. They say, “We'll publicize you and maybe you'll hit it as rich "
-"as the Beatles.” Take your pick of some very successful group and, of "
-"course, only a tiny fraction of musicians are going to have that happen. "
-"But they may be drawn by that into signing contracts that will lock them "
-"down forever."
-msgstr ""
-"Asà que, de hecho, aunque no haya una ley que prohÃba al autor o al músico
"
-"publicar en forma directa, no será factible. Está también el señuelo de "
-"quizá volverse ricos. Dicen: «te haremos publicidad y quizás te vuelvas
tan "
-"rico como los Beatles». Escojamos a algún grupo muy exitoso y, por
supuesto, "
-"solo una minúscula fracción de los músicos tendrá esa suerte. Pero pueden
"
-"ser llevados asà a firmar contratos que los dejarán atrapados para siempre."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Publishers tend to be very bad at respecting their contracts with authors. "
-"For instance, book contracts typically have said that if a book goes out of "
-"print, the rights revert to the author, and publishers have generally not "
-"been very good about living up to that clause. They often have to be "
-"forced. Well, what they're starting to do now is use electronic publication "
-"as an excuse to say that it's never going out of print; so they never have "
-"to give the rights back. Their idea is, when the author has no clout, get "
-"him to sign up and from then on, he has no power; it's only the publisher "
-"that has the power."
-msgstr ""
-"Los editores tienden a ser pésimos en respetar sus contratos con los "
-"autores. Por ejemplo, en general los contratos para libros siempre han "
-"establecido que si un libro se agota los derechos vuelven al autor, pero los "
-"editores generalmente no han respetado esa cláusula. A menudo ha habido que "
-"hacerla valer por la fuerza. Bien, lo que están empezando a hacer ahora es "
-"usar la publicación electrónica como una excusa para decir que nunca se "
-"agotará, asà nunca tendrán que devolver los derechos. Su idea es hacer que
"
-"el autor firme cuando está necesitado, y partir de entonces ya no tendrá "
-"ningún poder, el poder es solo del editor."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: Would it be good to have free licenses for various kinds of "
-"works that protect for every user the freedom to copy them in whatever is "
-"the appropriate way for that kind of work?"
-msgstr ""
-"<b>PREGUNTA:</b> ¿SerÃa bueno tener licencias libres para varios tipos de "
-"obras que protejan la libertad del usuario de copiarlas del modo en que sea "
-"apropiado para cada tipologÃa?"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: Well, people are working on this. But for non-functional "
-"works, one thing doesn't substitute for another. Let's look at a functional "
-"kind of work, say, a word processor. Well, if somebody makes a free word "
-"processor, you can use that; you don't need the nonfree word processors. "
-"But I wouldn't say that one free song substitutes for all the nonfree songs "
-"or that a one free novel substitutes for all the nonfree novels. For those "
-"kinds of works, it's different. So what I think we simply have to do is to "
-"recognize that these laws do not deserve to be respected. It's not wrong to "
-"share with your neighbor, and if anyone tries to tell you that you cannot "
-"share with your neighbor, you should not listen to him."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> Bien, hay gente que está trabajando en eso. Pero para obras
"
-"que no son funcionales, una cosa no reemplaza la otra. Observemos un tipo de "
-"obra funcional, digamos un procesador de texto. Bien, si alguien hace un "
-"procesador de texto libre, puedes usarlo, no necesitas los procesadores de "
-"texto que no son libres. Pero yo no dirÃa que una canción libre pueda "
-"reemplazar a todas las canciones que no son libres o que una novela que es "
-"libre reemplace a todas las novelas que no lo son. Para esos tipos de obras, "
-"es diferente. Entonces, lo que pienso que simplemente debemos hacer es "
-"reconocer que estas leyes no merecen ser respetadas. No es incorrecto "
-"compartir con tu prójimo, y si alguien intenta decirte que no puedes "
-"compartir, no deberÃas escucharlo."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: With regard to the functional works, how do you, in your "
-"own thinking, balance out the need for abolishing the copyright with the "
-"need for economic incentives in order to have these functional works "
-"developed?"
-msgstr ""
-"<b>PREGUNTA:</b> Con respecto a las obras funcionales, según tu manera de "
-"pensar, ¿cómo equilibrar la necesidad de abolir el copyright con la "
-"necesidad de incentivos económicos para hacer que se desarrollen esas obras "
-"funcionales?"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: Well, what we see is, first of all, that this economic "
-"incentive is a lot less necessary than people have been supposing. Look at "
-"the free software movement where we have over 100,000 part-time volunteers "
-"developing free software. We also see that there are other ways to raise "
-"money for this which are not based on stopping the public from copying and "
-"modifying these works."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> Bueno, antes que nada lo que vemos es que este incentivo "
-"económico es mucho menos necesario de lo que la gente supone. FÃjate en el "
-"movimiento del software libre, donde hay más de cien mil voluntarios de "
-"tiempo parcial que desarrollan software libre. También vemos que hay otras "
-"maneras de recaudar fondos que no se basan en impedir que el público copie y
"
-"modifique esas obras."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"That's the interesting lesson of the free software movement. Aside from the "
-"fact that it gives you a way you can use a computer and keep your freedom to "
-"share and cooperate with other people, it also shows us that this negative "
-"assumption that people would never do these things unless they are given "
-"special powers to force people to pay them is simply wrong. A lot of people "
-"will do these things. Then if you look at, say, the writing of monographs "
-"which serve as textbooks in many fields of science except for the ones that "
-"are very basic, the authors are not making money out of that."
-msgstr ""
-"Esa es la lección interesante del movimiento del software libre. Aparte de "
-"que ofrece una manera de usar computadoras conservando la libertad de "
-"compartir y cooperar con los demás, también nos muestra que la suposición "
-"negativa de que nadie harÃa nunca estas cosas a menos que se les den poderes
"
-"especiales para forzar a la gente a pagarles es sencillamente incorrecta. "
-"Mucha gente hará estas cosas. Entonces, si echamos un vistazo a, digamos, la
"
-"escritura de monografÃas que sirven como libros de texto en muchos campos de
"
-"la ciencia excepto los muy básicos, los autores no ganan dinero con ello."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We now have a free encyclopedia project which is, in fact, a commercial-free "
-"encyclopedia project, and it's making progress. We had a project for a GNU "
-"encyclopedia but we merged it into the commercial project when they adopted "
-"our license. In January, they switched to the GNU Free Documentation "
-"License for all the articles in their encyclopedia. So we said, “"
-"Well, let's join forces with them and urge people to contribute to them."
-"” It's called “Nupedia,” and you can find a link to it, if "
-"you look at http://www.gnu.org/encyclopedia. So here we've extended the "
-"community development of a free base of useful knowledge from software to "
-"encyclopedia. I'm pretty confident now that in all these areas of "
-"functional work, we don't need that economic incentive to the point where we "
-"have to mess up the use of these works."
-msgstr ""
-"Ahora tenemos un proyecto para hacer una enciclopedia libre, que es en "
-"realidad un proyecto para una enciclopedia comercial-libre, y está "
-"progresando. TenÃamos un proyecto para una enciclopedia de GNU, pero lo "
-"unimos al proyecto comercial cuando ellos adoptaron nuestra licencia. En "
-"enero adoptaron la licencia de documentación libre de GNU para todos los "
-"artÃculos de su enciclopedia. Entonces dijimos: «bien, unamos fuerzas con "
-"ellos y alentemos a la gente a contribuir con ellos». Se llama «Nupedia»,
y "
-"hay un enlace a ella en http://www.gnu.org/encyclopedia. Asà que hemos "
-"ampliado el desarrollo comunitario de una base de conocimientos útiles, del "
-"software a la enciclopedia. Estoy bastante seguro ahora de que para todas "
-"estas áreas de obras funcionales no necesitamos ese incentivo económico al "
-"punto de tener que perturbar el uso de las obras."
+msgid "<b>QUESTION</b>: [A comment and question about free downloading and
about Stephen King's attempt to market one of his novels serially over the
web.]"
+msgstr "<b>PREGUNTA:</b> [Un comentario y una pregunta acerca de la libre
descarga y acerca del intento de Stephen King de comercializar una de sus
novelas secuencialmente a través de la web]."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: Yes, it's interesting to know what he did and what
happened. When I first heard about that, I was elated. I thought, maybe he
was taking a step towards a world that is not based on trying to maintain an
iron grip on the public. Then I saw that he had actually written to ask people
to pay. To explain what he did, he was publishing a novel as a serial, by
installments, and he said, “If I get enough money, I'll release
more.” But the request he wrote was hardly a request. It brow-beat the
reader. It said, “If you don't pay, then you're evil. And if there are
too many of you who are evil, then I'm just going to stop writing this.”"
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> SÃ, es interesante saber qué hizo y qué ocurrió.
Cuando al principio leà sobre eso, me exalté. Pensé: tal vez él está dando
un paso hacia un mundo que no esté basado en tratar de mantener al público
prisionero con una cadena de hierro. Entonces vi lo que de hecho habÃa escrito
para pedir a la gente que le pague. Para explicar lo que hizo: estaba
publicando una novela como una serie, por entregas, y dijo: «Si obtengo
suficiente dinero, entregaré más». Pero el pedido que escribió
difÃcilmente era un pedido. Era una afrenta al lector. DecÃa: «Si ustedes no
pagan, son malvados. Y si hay demasiados de ustedes que son malvados, entonces
simplemente dejaré de escribir esto»."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Well, clearly, that's not the way to make the public feel like sending
you money. You've got to make them love you, not fear you."
+msgstr "Bien, claramente, no es esa la manera de hacer que el público sienta
ganas de enviarte dinero. Tienes que hacer que te amen, no que te teman."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>SPEAKER</b>: The details were that he required a certain percentage
— I don't know the exact percentage, around 90% sounds correct — of
people to send a certain amount of money, which, I believe, was a dollar or two
dollars, or somewhere in that order of magnitude. You had to type in your name
and your e-mail address and some other information to get to download it and if
that percentage of people was not reached after the first chapter, he said that
he would not release another chapter. It was very antagonistic to the public
downloading it."
+msgstr "<b>LOCUTOR:</b> Los detalles fueron que él requirió que un cierto
porcentaje de personas —no sé el porcentaje exacto, alrededor de 90%
suena correcto— le enviara cierto monto de dinero, que era, creo, un
dólar o dos dólares, o algo en ese orden de magnitud. TenÃas que escribir tu
nombre y tu dirección de correo electrónico y alguna otra información para
descargar la novela y si no se alcanzaba ese porcentaje luego del primer
capÃtulo, dijo que no publicarÃa otro capÃtulo. Fue muy hostil con el
público que descargaba."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: Isn't the scheme where there's no copyright but people
are asked to make voluntary donations open to abuse by people plagiarizing?"
+msgstr "<b>PREGUNTA:</b> Un sistema en el que no hay copyright sino que a la
gente se le pide que haga donaciones voluntarias, ¿no es susceptible de abuso
por parte de la gente mediante el plagio?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: No. That's not what I proposed. Remember, I'm
proposing that there should be copyright covering commercial distribution and
permitting only verbatim redistribution non-commercially. So anyone who
modified it to put in a pointer to his website, instead of a pointer to the
real author's website, would still be infringing the copyright and could be
sued exactly as he could be sued today."
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> No. Eso no es lo que propuse. Recuerda, lo que
propongo es que el copyright cubra la distribución comercial y permita solo
redistribución textual, no comercial. De modo que cualquiera que la modificara
agregándole un enlace a su propio sitio web en lugar de al sitio web del
verdadero autor, estarÃa infringiendo el copyright y podrÃa ser demandado
exactamente como podrÃa ser demandado hoy."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: I see. So you're still imagining a world in which
there is copyright?"
+msgstr "<b>PREGUNTA:</b> Ya veo. ¿Entonces imaginas un mundo en el que hay
copyright?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: Yes. As I've said, for those kinds of works. I'm not
saying that everything should be permitted. I'm proposing to reduce copyright
powers, not abolish them."
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> SÃ. Como dije, para esa clase de obras. No estoy
diciendo que todo deberÃa estar permitido. Estoy proponiendo reducir los
poderes del copyright, no abolirlos."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>THORBURN</b>: I guess one question that occurred to me while you
were speaking, Richard, and, again, now when you're responding here to this
question is why you don't consider the ways in which the computer, itself,
eliminates the middle men completely — in the way that Stephen King
refused to do — and might establish a personal relationship."
+msgstr "<b>THORNBURN:</b> Una pregunta que se me ocurrió mientras hablabas,
Richard, y, otra vez, cuando respondÃas a esta pregunta es: ¿por qué no
consideras las maneras en que el ordenador, por sà mismo, elimina
completamente a los intermediarios —del modo en que Stephen King se negó
a hacer— y podrÃa establecer una relación personal."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: Well, they can and, in fact, this voluntary donation
is one."
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> Bien, pueden y, de hecho, esta donación voluntaria
es una de las maneras."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>THORBURN</b>: You think of that as not involving going through a
publisher at all?"
+msgstr "<b>THORNBURN:</b> ¿Piensas que ello no involucrará al editor en
ninguna manera?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: Absolutely not. I hope it won't, you see, because the
publishers exploit the authors terribly. When you ask the publishers'
representatives about this, they say, “Well, yes, if an author or if a
band doesn't want to go through us, they shouldn't be legally required to go
through us.” But, in fact, they're doing their utmost to set it up so
that will not be feasible. For instance, they're proposing restricted copying
media formats and in order to publish in these formats, you'll have to go
through the big publishers because they won't tell anyone else how to do it.
So they're hoping for a world where the players will play these formats, and in
order to get anything that you can play on those players, it'll have to come
through the publishers."
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> Absolutamente no. Espero que no, porque los editores
explotan a los autores terriblemente. Cuando les preguntas a los representantes
de los editores acerca de esto, responden: «Bueno, sÃ, si un autor o una
banda no desea pasar por nosotros, no deberÃa estar legalmente obligado a
hacerlo». Pero, de hecho, están haciendo todo lo posible para impedir que eso
resulte factible. Por ejemplo, están proponiendo formatos de copiado
restringido, de modo que para publicar en esos formatos, los autores tendrán
que pasar por los grandes editores porque estos no revelan a nadie cómo
hacerlo. Entonces, su esperanza es un mundo donde los reproductores reproduzcan
esos formatos, y para obtener cualquier cosa que se pueda reproducir en tales
reproductores habrá que pasar por los editores."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "So, in fact, while there's no law against an author or a musician
publishing directly, it won't be feasible. There's also the lure of maybe
hitting it rich. They say, “We'll publicize you and maybe you'll hit it
as rich as the Beatles.” Take your pick of some very successful group
and, of course, only a tiny fraction of musicians are going to have that
happen. But they may be drawn by that into signing contracts that will lock
them down forever."
+msgstr "Asà que, de hecho, aunque no haya una ley que prohÃba al autor o al
músico publicar en forma directa, no será factible. Está también el
señuelo de quizá volverse ricos. Dicen: «te haremos publicidad y quizás te
vuelvas tan rico como los Beatles». Escojamos a algún grupo muy exitoso y,
por supuesto, solo una minúscula fracción de los músicos tendrá esa suerte.
Pero pueden ser llevados asà a firmar contratos que los dejarán atrapados
para siempre."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Publishers tend to be very bad at respecting their contracts with
authors. For instance, book contracts typically have said that if a book goes
out of print, the rights revert to the author, and publishers have generally
not been very good about living up to that clause. They often have to be
forced. Well, what they're starting to do now is use electronic publication as
an excuse to say that it's never going out of print; so they never have to give
the rights back. Their idea is, when the author has no clout, get him to sign
up and from then on, he has no power; it's only the publisher that has the
power."
+msgstr "Los editores tienden a ser pésimos en respetar sus contratos con los
autores. Por ejemplo, en general los contratos para libros siempre han
establecido que si un libro se agota los derechos vuelven al autor, pero los
editores generalmente no han respetado esa cláusula. A menudo ha habido que
hacerla valer por la fuerza. Bien, lo que están empezando a hacer ahora es
usar la publicación electrónica como una excusa para decir que nunca se
agotará, asà nunca tendrán que devolver los derechos. Su idea es hacer que
el autor firme cuando está necesitado, y partir de entonces ya no tendrá
ningún poder, el poder es solo del editor."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: Would it be good to have free licenses for various
kinds of works that protect for every user the freedom to copy them in whatever
is the appropriate way for that kind of work?"
+msgstr "<b>PREGUNTA:</b> ¿SerÃa bueno tener licencias libres para varios
tipos de obras que protejan la libertad del usuario de copiarlas del modo en
que sea apropiado para cada tipologÃa?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: Well, people are working on this. But for
non-functional works, one thing doesn't substitute for another. Let's look at
a functional kind of work, say, a word processor. Well, if somebody makes a
free word processor, you can use that; you don't need the nonfree word
processors. But I wouldn't say that one free song substitutes for all the
nonfree songs or that a one free novel substitutes for all the nonfree novels.
For those kinds of works, it's different. So what I think we simply have to do
is to recognize that these laws do not deserve to be respected. It's not wrong
to share with your neighbor, and if anyone tries to tell you that you cannot
share with your neighbor, you should not listen to him."
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> Bien, hay gente que está trabajando en eso. Pero
para obras que no son funcionales, una cosa no reemplaza la otra. Observemos un
tipo de obra funcional, digamos un procesador de texto. Bien, si alguien hace
un procesador de texto libre, puedes usarlo, no necesitas los procesadores de
texto que no son libres. Pero yo no dirÃa que una canción libre pueda
reemplazar a todas las canciones que no son libres o que una novela que es
libre reemplace a todas las novelas que no lo son. Para esos tipos de obras, es
diferente. Entonces, lo que pienso que simplemente debemos hacer es reconocer
que estas leyes no merecen ser respetadas. No es incorrecto compartir con tu
prójimo, y si alguien intenta decirte que no puedes compartir, no deberÃas
escucharlo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: With regard to the functional works, how do you, in
your own thinking, balance out the need for abolishing the copyright with the
need for economic incentives in order to have these functional works developed?"
+msgstr "<b>PREGUNTA:</b> Con respecto a las obras funcionales, según tu
manera de pensar, ¿cómo equilibrar la necesidad de abolir el copyright con la
necesidad de incentivos económicos para hacer que se desarrollen esas obras
funcionales?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: Well, what we see is, first of all, that this economic
incentive is a lot less necessary than people have been supposing. Look at the
free software movement where we have over 100,000 part-time volunteers
developing free software. We also see that there are other ways to raise money
for this which are not based on stopping the public from copying and modifying
these works."
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> Bueno, antes que nada lo que vemos es que este
incentivo económico es mucho menos necesario de lo que la gente supone.
FÃjate en el movimiento del software libre, donde hay más de cien mil
voluntarios de tiempo parcial que desarrollan software libre. También vemos
que hay otras maneras de recaudar fondos que no se basan en impedir que el
público copie y modifique esas obras."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "That's the interesting lesson of the free software movement. Aside
from the fact that it gives you a way you can use a computer and keep your
freedom to share and cooperate with other people, it also shows us that this
negative assumption that people would never do these things unless they are
given special powers to force people to pay them is simply wrong. A lot of
people will do these things. Then if you look at, say, the writing of
monographs which serve as textbooks in many fields of science except for the
ones that are very basic, the authors are not making money out of that."
+msgstr "Esa es la lección interesante del movimiento del software libre.
Aparte de que ofrece una manera de usar computadoras conservando la libertad
de compartir y cooperar con los demás, también nos muestra que la suposición
negativa de que nadie harÃa nunca estas cosas a menos que se les den poderes
especiales para forzar a la gente a pagarles es sencillamente incorrecta. Mucha
gente hará estas cosas. Entonces, si echamos un vistazo a, digamos, la
escritura de monografÃas que sirven como libros de texto en muchos campos de
la ciencia excepto los muy básicos, los autores no ganan dinero con ello."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "We now have a free encyclopedia project which is, in fact, a
commercial-free encyclopedia project, and it's making progress. We had a
project for a GNU encyclopedia but we merged it into the commercial project
when they adopted our license. In January, they switched to the GNU Free
Documentation License for all the articles in their encyclopedia. So we said,
“Well, let's join forces with them and urge people to contribute to
them.” It's called “Nupedia,” and you can find a link to it,
if you look at http://www.gnu.org/encyclopedia. So here we've extended the
community development of a free base of useful knowledge from software to
encyclopedia. I'm pretty confident now that in all these areas of functional
work, we don't need that economic incentive to the point where we have to mess
up the use of these works."
+msgstr "Ahora tenemos un proyecto para hacer una enciclopedia libre, que es en
realidad un proyecto para una enciclopedia comercial-libre, y está
progresando. TenÃamos un proyecto para una enciclopedia de GNU, pero lo unimos
al proyecto comercial cuando ellos adoptaron nuestra licencia. En enero
adoptaron la licencia de documentación libre de GNU para todos los artÃculos
de su enciclopedia. Entonces dijimos: «bien, unamos fuerzas con ellos y
alentemos a la gente a contribuir con ellos». Se llama «Nupedia», y hay un
enlace a ella en http://www.gnu.org/encyclopedia. Asà que hemos ampliado el
desarrollo comunitario de una base de conocimientos útiles, del software a la
enciclopedia. Estoy bastante seguro ahora de que para todas estas áreas de
obras funcionales no necesitamos ese incentivo económico al punto de tener que
perturbar el uso de las obras."
#. type: Content of: <p>
msgid "<b>THORBURN</b>: Well, what about the other two categories?"
msgstr "<b>THORNBURN:</b> Bien, ¿qué hay de las otras dos categorÃas?"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: For the other two classes of work, I don't know. I don't "
-"know whether people will write some day novels without worrying about "
-"whether they make money from it. In a post-scarcity society, I guess they "
-"would. Maybe what we need to do in order to reach the post-scarcity society "
-"is to get rid of the corporate control over the economy and the laws. So, "
-"in effect, it's a chicken-or-the-egg problem, you know. Which do we do "
-"first? How do we get the world where people don't have to desperately get "
-"money except by removing the control by business? And how can we remove the "
-"control by business except — Anyway, I don't know, but that's why I'm "
-"trying to propose first a compromise copyright system and, second, the "
-"voluntary payment supported by a compromise copyright system as a way to "
-"provide a revenue stream to the people who write those works."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> Para los otros dos tipos de obras, no sé. No sé si la
gente "
-"va a escribir algún dÃa novelas sin preocuparse por ganar dinero con ello. "
-"En una sociedad post-escasez, pienso que sÃ. Puede que lo que necesitemos "
-"hacer para alcanzar la sociedad post-escasez es eliminar el control "
-"corporativo sobre la economÃa y las leyes. Asà que, en efecto, es el "
-"problema del huevo y la gallina. ¿Qué hacemos primero? ¿Cómo obtenemos un
"
-"mundo en donde la gente no tenga que conseguir dinero desesperadamente, si "
-"no eliminado el control corporativo? ¿Y cómo podemos eliminar el control "
-"corporativo si no...? No lo sé, pero por eso estoy tratando de proponer "
-"primero un sistema de copyright de compromiso, y, en segundo lugar, el pago "
-"voluntario apoyado por un sistema de copyright de compromiso como una manera "
-"de proveer un flujo de ganancias para la gente que escribe estas obras."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: How would you really expect to implement this compromise "
-"copyright system under the chokehold of corporate interests on American "
-"politicians due to their campaign-finance system?"
-msgstr ""
-"<b>PREGUNTA:</b> ¿Cómo esperas implementar este sistema de copyright de "
-"compromiso bajo la horca de los intereses corporativos en los polÃticos "
-"norteamericanos, dado el sistema de financiamiento de las campañas
polÃticas?"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: It beats me. I wish I knew. It's a terribly hard "
-"problem. If I knew how to solve that problem, I would solve it and nothing "
-"in the world could make me prouder."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> Me supera. Ojalá supiera. Es un problema terriblemente "
-"difÃcil. Si supiera cómo resolver ese problema, lo resolverÃa y nada en el
"
-"mundo podrÃa hacerme sentir más orgulloso."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>:. How do you fight the corporate control? Because when you "
-"look at these sums of money going into corporate lobbying in the court case, "
-"it is tremendous. I think the DECS case that you're talking about is "
-"costing something like a million-and-a-half dollars on the defense side. "
-"Lord knows what it's costing on the corporate side. Do you have any idea "
-"how to deal with these huge sums of money?"
-msgstr ""
-"<b>PREGUNTA:</b> ¿Cómo luchas contra el control corporativo? Porque cuando "
-"observas esas sumas de dinero destinadas al lobby corporativo en los "
-"tribunales, es tremendo. Pienso que el caso de DECS del que estás hablando "
-"le está costando algo asà como un millón y medio de dólares a la defensa.
"
-"Solo Dios sabe cuánto le está costando a la parte corporativa. ¿Tienes "
-"alguna idea de cómo actuar frente a estas enormes sumas de dinero?"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: I have a suggestion. If I were to suggest totally "
-"boycotting movies, I think people would ignore that suggestion. They might "
-"consider it too radical. So I would like to make a slightly different "
-"suggestion which comes to almost the same thing in the end, and that is, "
-"don't go to a movie unless you have some substantial reason to think it's "
-"good. Now this will lead in practice to almost the same result as a total "
-"boycott of Hollywood movies. In extension, it's almost the same but, in "
-"intention, it's very different. Now I've noticed that many people go to "
-"movies for reasons that have nothing to do with whether they think the "
-"movies are good. So if you change that, if you only go to a movie when you "
-"have some substantial reason to think it's good, you'll take away a lot of "
-"their money."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> Tengo una sugerencia. Si aconsejáramos boicotear totalmente
"
-"las pelÃculas, pienso que la gente ignorarÃa esa sugerencia. PodrÃan "
-"considerarlo demasiado radical. Asà que quisiera hacer una sugerencia "
-"levemente diferente que conduce al mismo resultado: no ir al cine a menos "
-"que tengamos una razón sustancial para creer que la pelÃcula es buena.
Ahora "
-"bien, en la práctica esto conducirÃa a casi el mismo resultado que el
boicot "
-"total de las pelÃculas de Hollywood. En extensión es casi el mismo, pero en
"
-"intención es muy diferente. He notado que mucha gente va al cine por razones
"
-"que nada tienen que ver con lo que piensen que es la pelÃcula, si opinan que
"
-"es buena o no. Asà que si cambiamos eso, si solo vamos a ver una pelÃcula "
-"cuando tenemos alguna razón sustancial para creer que es buena, le estaremos
"
-"quitando a Hollywood una buena parte de recaudación."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>THORBURN</b>: One way to understand all of this discourse today, I think, "
-"is to recognize that whenever radical, potentially transforming technologies "
-"appear in society, there's a struggle over who controls them. We today are "
-"repeating what has happened in the past. So from this angle, there may not "
-"be a reason for despair, or even pessimism, about what may occur in the "
-"longer run. But, in the shorter term, struggles over the control of text "
-"and images, over all forms of information are likely to be painful and "
-"extensive."
-msgstr ""
-"<b>THORNBURN:</b> Una manera de entender todo este discurso hoy, pienso, es "
-"reconocer que siempre que las tecnologÃas radicales, potencialmente "
-"transformadoras, aparecen en la sociedad, hay una lucha para decidir quién "
-"las controla. Hoy estamos repitiendo lo que ocurrió en el pasado. Entonces, "
-"desde este ángulo, puede no haber una razón para desesperar, o aún para el
"
-"pesimismo, acerca de qué pueda ocurrir en el largo plazo. Pero en el corto "
-"plazo, las luchas por el control de texto e imágenes, y todas forma de "
-"información, serán probablemente dolorosas y extensas."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For example, as a teacher of media, my access to images has been restricted "
-"in recent years in a way that had never been in place before. If I write an "
-"essay in which I want to use still images, even from films, they are much "
-"harder to get permission to use, and the prices charged to use those still "
-"images are much higher — even when I make arguments about intellectual "
-"inquiry and the the legal category of “fair use.” So I think, in "
-"this moment of extended transformation, the longer-term prospects may, in "
-"fact, not be as disturbing as what's happening in the shorter term. But in "
-"any case, we need to understand the whole of our contemporary experience as "
-"a renewed version of a struggle over the control of technological resources "
-"that is a recurring principle of Western society."
-msgstr ""
-"Por ejemplo, como docente de Medios, mi acceso a imágenes fue restringido, "
-"en años recientes, de un modo como nunca antes habÃa ocurrido. Si escribo
un "
-"ensayo en el que quiero usar imágenes fijas, aun de pelÃculas, es mucho
más "
-"difÃcil obtener permiso de uso, y los precios son mucho más elevados, aun "
-"cuando yo dé argumentos acerca de investigación intelectual y la categorÃa
"
-"legal <cite>fair use</cite>. Entonces, pienso, en este momento de extensa "
-"transformación, las perspectivas a mayor plazo pueden, de hecho, no ser tan "
-"perturbadoras como lo que está ocurriendo en el corto plazo. Pero, en todo "
-"caso, necesitamos comprender toda nuestra experiencia contemporánea como una
"
-"versión renovada de la lucha por el control de recursos tecnológicos, que
es "
-"un principio recurrente de la sociedad occidental."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It's also essential to understand that the history of older technologies is "
-"itself a complicated matter. The impact of the printing press in Spain, for "
-"example, is radically different from its impact in England or in France."
-msgstr ""
-"También es esencial entender que la historia de las viejas tecnologÃas es, "
-"en sà misma, una materia complicada. El impacto de la imprenta en España, "
-"por ejemplo, es radicalmente diferente de su impacto en Inglaterra o en "
-"Francia."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: One of the things that bothers me when I hear discussions "
-"of copyright is that often they start off with, “We want a 180-degree "
-"change. We want to do away with any sorts of control.” It seems to me "
-"that part of what lay under the three categories that were suggested is an "
-"acknowledgement that there is some wisdom to copyright. Some of the critics "
-"of the way copyright is going now believe that, in fact, it ought to be "
-"backed up and function much more like patent and trademarks in terms of its "
-"duration. I wonder if our speaker would comment on that as a strategy."
-msgstr ""
-"<b>PREGUNTA:</b> Una de las cosas que me molesta cuando oigo discusiones "
-"sobre el copyright es que a menudo comienzan con «Queremos un cambio de "
-"ciento ochenta grados. Queremos eliminar todo tipo de control.» Me parece "
-"que parte de lo que subyace bajo las tres categorÃas que fueron sugeridas es
"
-"un reconocimiento de que hay algún tipo de sabidurÃa en el copyright. "
-"Algunos de los crÃticos del curso que está tomando el copyright hoy, creen,
"
-"de hecho, que deberÃa ser respaldado y funcionar mucho más como las
patentes "
-"y las marcas registradas en términos de su duración. Me pregunto si nuestro
"
-"orador querrá comentar esta estrategia."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: I agree that shortening the time span of copyright is a "
-"good idea. There is absolutely no need in terms of encouraging publication "
-"for a possibility of copyrights' lasting as much as 150 years, which, in "
-"some cases, it can under present law. Now the companies were saying that a "
-"75-year copyright on a work made for hire was not long enough to make "
-"possible the production of their works. I'd like to challenge those "
-"companies to present projected balance sheets for 75 years from now to back "
-"up that contention. What they really wanted was just to be able to extend "
-"the copyrights on the old works, so that they can continue restricting the "
-"use of them. But how you can encourage greater production of works in the "
-"1920s by extending copyright today escapes me, unless they have a time "
-"machine somewhere. Of course, in one of their movies, they had a time "
-"machine. So maybe that's what affected their thinking."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> Estoy de acuerdo en que acortar el plazo de validez del "
-"copyright es una buena idea. No hay absolutamente ninguna necesidad en "
-"términos de alentar la publicación por la posibilidad de que los copyrights
"
-"duren hasta ciento cincuenta años, lo cual, en algunos casos es posible bajo
"
-"la presente ley. Ahora bien, las compañÃas estuvieron diciendo que un "
-"copyright de setenta y cinco años sobre un trabajo hecho por encargo no era "
-"lo bastante largo para hacer posible la producción de esos trabajos. Me "
-"gustarÃa desafiar a esas compañÃas a que presenten planillas con balances "
-"proyectados para los próximos setenta y cinco años respaldando esa "
-"afirmación. Lo que ellos en realidad querÃan era, sencillamente, poder "
-"extender los copyrights sobre los trabajos viejos, de modo de poder "
-"continuar restringiendo su uso. Pero cómo puedes alentar mayor producción
en "
-"los años '20 extendiendo el copyright hoy, no lo sé, a menos que tengan una
"
-"máquina del tiempo en algún lugar. Por supuesto, en una de sus pelÃculas, "
-"tenÃan una máquina del tiempo. Asà que eso debe ser lo que afectó su "
-"razonamiento."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: Have you given thought to extending the concept of “"
-"fair use,” and are there any nuances there that you might care to lay "
-"out for us?"
-msgstr ""
-"<b>PREGUNTA:</b> ¿Has pensado en extender el concepto de <cite>fair use</"
-"cite>? Y, ¿hay alguna variación o distinción al respecto que quieras "
-"presentarnos?"
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: Well, the idea of giving everyone permission for non-"
-"commercial verbatim copying of two kinds of works, certainly, may be thought "
-"of as extending what fair use is. It's bigger than what's fair use "
-"currently. If your idea is that the public trades away certain freedoms to "
-"get more progress, then you can draw the line at various, different places. "
-"Which freedoms does the public trade away and which freedoms does the public "
-"keep?"
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> Bien, la idea de dar a todo el mundo permiso para hacer "
-"copias textuales no comerciales de dos tipos de trabajo, ciertamente puede "
-"ser pensado como una extensión de lo que es <cite>fair use</cite>. Es mayor "
-"de lo que actualmente es <cite>fair use</cite>. Si tu idea es que el público
"
-"cede ciertas libertades para obtener más progreso, entonces puedes trazar la
"
-"lÃnea en varios lugares diferentes. ¿Qué libertades cede el público y
cuáles "
-"conserva?"
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: To extend the conversation for just a moment, in certain "
-"entertainment fields, we have the concept of a public presentation. So, for "
-"example, copyright does not prevent us from singing Christmas carols "
-"seasonally but it prevents the public performance. And I'm wondering if it "
-"might be useful to think about instead of expanding fair use to unlimited, "
-"non-commercial, verbatim copying, to something less than that but more than "
-"the present concept of fair use."
-msgstr ""
-"<b>PREGUNTA:</b> Para extender la conversación sólo un momento: en ciertos "
-"campos del entretenimiento, tenemos el concepto de presentación pública. "
-"AsÃ, por ejemplo, el copyright no nos impide cantar villancicos en Navidad "
-"pero impide su ejecución pública. Y yo me pregunto si no serÃa útil, en
vez "
-"de expandir el <cite>fair use</cite> a copiado textual, ilimitado, no "
-"comercial, pensar en algo menos que eso pero más que el presente concepto de
"
-"<cite>fair use</cite>."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: I used to think that that might be enough, and then Napster "
-"convinced me otherwise because Napster is used by its users for non-"
-"commercial, verbatim redistribution. The Napster server, itself, is a "
-"commercial activity but the people who are actually putting things up are "
-"doing so non-commercially, and they could have done so on their websites "
-"just as easily. The tremendous excitement about, interest in, and use of "
-"Napster shows that that's very useful. So I'm convinced now that people "
-"should have the right to publicly non-commercially, redistributed, verbatim "
-"copies of everything."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> Yo solÃa creer que eso serÃa suficiente, y entonces
Napster "
-"me convenció de lo contrario, porque Napster es usado por sus usuarios para "
-"redistribución textual, no comercial. El servidor Napster, en sà mismo, es "
-"una actividad comercial, pero la gente que está de hecho poniendo el "
-"material lo hace de manera no comercial, y ellos podrÃan haberlo hecho en "
-"sus propios sitios web igual de fácilmente. La tremenda excitación sobre el
"
-"interés en, y el uso de, Napster, muestra que eso es muy útil. Asà que
ahora "
-"estoy convencido de que la gente deberÃa tener derecho a publicar copias "
-"textuales, no comercialmente redistribuidas, de cualquier cosa."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: One analogy that was recently suggested to me for the whole "
-"Napster question was the analogy of the public library. I suppose some of "
-"you who have heard the Napster arguments have heard this analogy. I'm "
-"wondering if you would comment on it. The defenders of people who say "
-"Napster should continue and there shouldn't be restrictions on it sometimes "
-"say something like this: “When folks go into the public library and "
-"borrow a book, they're not paying for it, and it can be borrowed dozens of "
-"times, hundreds of times, without any additional payment. Why is Napster "
-"any different?”"
-msgstr ""
-"<b>PREGUNTA:</b> Una analogÃa que me fue sugerida recientemente para toda la
"
-"cuestión Napster es la analogÃa de la biblioteca pública. Supongo que "
-"algunos de ustedes que han oÃdo los de Napster, han oÃdo esta analogÃa. Me
"
-"pregunto si podrÃas comentarla. Los defensores del pueblo, que dicen que "
-"Napster deberÃa continuar y que no deberÃan haber restricciones sobre él,
a "
-"veces dicen algo como esto: «Cuando las personas van a la biblioteca
pública "
-"y piden prestado un libro, no están pagando por él, y pueden pedirlo "
-"prestado docenas de veces, cientos de veces, sin cargo adicional. ¿Por qué "
-"Napster es en algo diferente?»."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: Well, it's not exactly the same. But it should be pointed "
-"out that the publishers want to transform public libraries into pay-per-use, "
-"retail outlets. So they're against public libraries."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> Bueno, no es exactamente lo mismo. Pero deberÃa señalarse "
-"que los editores quieren transformar a las librerÃas públicas en tiendas en
"
-"las que se paga por usar. Asà que están en contra de las librerÃas
públicas."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: Can these ideas about copyright suggest any ideas for "
-"certain issues about patent law such as making cheap, generic drugs for use "
-"in Africa?"
-msgstr ""
-"<b>PREGUNTA:</b> ¿Pueden estas ideas sobre el copyright sugerir algunas "
-"ideas para ciertas cuestiones sobre ley de patentes, tales como hacer drogas "
-"genéricas baratas para usar en Ãfrica?"
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: No, there's absolutely no similarity. The issues of "
-"patents are totally different from the issues of copyrights. The idea that "
-"they have something to do with each other is one of the unfortunate "
-"consequences of using the term “intellectual property” and "
-"encouraging people to try to lump these issues together because, as you've "
-"heard, I've been talking about issues in which the price of a copy is not "
-"the crucial thing. But what's the crucial issue about making AIDS drugs for "
-"Africa? It's the price, nothing but the price."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> No, no hay absolutamente ninguna similaridad. Las "
-"cuestiones de patentes son totalmente distintas de las cuestiones de "
-"copyright. La idea de que tienen algo que ver es una de las consecuencias "
-"desafortunadas de usar el término «propiedad intelectual» y alentar a la "
-"gente a asociar estas cuestiones, porque, como han oÃdo, estuve hablando de "
-"cuestiones en las que el precio de una copia no es lo crucial. Pero, ¿cuál "
-"es el asunto crucial en hacer medicamentos contra el SIDA para Ãfrica? Es el
"
-"precio, nada más que el precio."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now the issue I've been talking about arises because digital information "
-"technology gives every user the ability to make copies. Well, there's "
-"nothing giving us all the ability to make copies of medicines. I don't have "
-"the ability to copy some medicine that I've got. In fact, nobody does; "
-"that's not how they're made. Those medicines can only be made in expensive "
-"factories and they are made in expensive centralized factories, whether "
-"they're generic drugs or imported from the U.S. Either way, they're going "
-"to be made in a small number of factories, and the issues are simply how "
-"much do they cost and are they available at a price that people in Africa "
-"can afford."
-msgstr ""
-"Ahora bien, el tema del que estuve hablando surge porque la tecnologÃa de "
-"información digital da a cada usuario la facultad de crear copias. Bien, no "
-"hay nada que nos dé la facultad de crear copias de medicamentos. No tengo la
"
-"posibilidad de copiar un medicamento que conseguÃ. De hecho, nadie puede; no
"
-"es asà como son hechos. Estos medicamentos sólo pueden hacerse en costosas "
-"fábricas, y se hacen en costosas fábricas centralizadas, ya sean "
-"medicamentos genéricos o importados de los EE.UU. De cualquier manera, se "
-"harán en un pequeño número de fábricas, y las cuestiones son,
simplemente, "
-"cuánto cuestan y si están disponibles a un precio que la gente en Ãfrica "
-"pueda pagar."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So that's a tremendously important issue, but it's a totally different "
-"issue. There's just one area where an issue arises with patents that is "
-"actually similar to these issues of freedom to copy, and that is in the area "
-"of agriculture. Because there are certain patented things that can be "
-"copies, more or less — namely, living things. They copy themselves "
-"when they reproduce. It's not necessarily exact copying; they re-shuffle "
-"the genes. But the fact is, farmers for millennia have been making use of "
-"this capacity of the living things they grow to copy themselves. Farming "
-"is, basically, copying the things that you grew and you keep copying them "
-"every year. When plant and animal varieties get patented, when genes are "
-"patented and used in them, the result is that farmers are being prohibited "
-"from doing this."
-msgstr ""
-"Asà que es una cuestión tremendamente importante, pero es una cuestión "
-"totalmente diferente. Sólo hay un área donde surge una cuestión con las "
-"patentes que es de hecho similar a estas cuestiones de libertad de copiado, "
-"y es en la agricultura. Porque hay ciertas cosas patentadas que pueden ser "
-"copiadas, más o menos: las cosas vivientes. Se copian a ellas mismas al "
-"reproducirse. No es necesariamente un copiado exacto; remezclan los genes. "
-"Pero el hecho es que los granjeros durante milenios han estado haciendo uso "
-"de esta capacidad de las cosas vivientes de hacer copias de sà mismas. La "
-"agricultura es, básicamente, copiar las cosas que criaste y seguir "
-"copiándolas cada año. Cuando son patentadas variedades de plantas y "
-"animales, cuando los genes son patentados y usados en ellas, el resultado es "
-"que a los granjeros se les prohÃbe hacer esto."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There is a farmer in Canada who had a patented variety growing on his field "
-"and he said, “I didn't do that deliberately. The pollen blew, and the "
-"wind in those genes got into my stock of plants.” And he was told that "
-"that doesn't matter; he has to destroy them anyway. It was an extreme "
-"example of how much government can side with a monopolist."
-msgstr ""
-"Hay un granjero en Canadá que tenÃa una variedad patentada creciendo en su "
-"campo, y dijo «Yo no lo hice deliberadamente. El polen voló, y esos genes
se "
-"introdujeron entre mis plantas.» Y se le dijo que eso no importaba; tuvo que
"
-"destruirlas de todos modos. Ãste fue un ejemplo extremo de cuánto puede el "
-"gobierno alinearse con un monopolista."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"So I believe that, following the same principles that I apply to copying "
-"things on your computer, farmers should have an unquestioned right to save "
-"their seeds and breed their livestock. Maybe you could have patents "
-"covering seed companies, but they shouldn't cover farmers."
-msgstr ""
-"Entonces creo que, siguiendo los mismos principios que aplico al copiado de "
-"cosas en tu computadora, los graneros deberÃan tener un incuestionable "
-"derecho a guardar sus semillas y criar su hacienda. Quizás puedas tener "
-"patentes cubriendo compañÃas vendedoras de semillas, pero no deberÃan
cubrir "
-"a los granjeros."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: There's more to making a model successful than just the "
-"licensing. Can you speak to that?"
-msgstr ""
-"<b>PREGUNTA:</b> Para hacer un modelo exitoso hay más cosas que sólo la "
-"licencia. ¿Puedes responder a eso?"
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: Absolutely. Well, you know, I don't know the answers. But "
-"part of what I believe is crucial for developing free, functional "
-"information is idealism. People have to recognize that it's important for "
-"this information to be free, that when the information is free, you can make "
-"full use of it. When it's restricted, you can't. You have to recognize "
-"that the nonfree information is an attempt to divide them and keep them "
-"helpless and keep them down. Then they can get the idea, “Let's work "
-"together to produce the information we want to use, so that it's not under "
-"the control of some powerful person who can dictate to us what we can do."
-"”"
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> En absoluto. Bien, ya saben, no conozco las respuestas. "
-"Pero parte de lo que creo crucial para desarrollar información libre, "
-"funcional, es el idealismo. La gente tiene que reconocer que es importante "
-"para esta información el ser libre, que cuando la información es libre, "
-"puedes hacer pleno uso de ella. Cuando está restringida, no puedes. Tienes "
-"que reconocer que la información no libre es un intento de dividir a la "
-"gente y mantenerlos desamparados y mantenerlos abajo. Entonces pueden tener "
-"la idea: «Trabajemos juntos para producir la información que queremos usar,
"
-"de modo que no esté bajo el control de alguna persona poderosa que pueda "
-"dictarnos qué es lo que podemos hacer»."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This tremendously boosts it. But I don't know how much it will work in "
-"various different areas, but I think that in the area of education, when "
-"you're looking for textbooks, I think I see a way it can be done. There are "
-"a lot of teachers in the world, teachers who are not at prestigious "
-"universities — maybe they're in high-school; maybe they're in college "
-"— where they don't write and publish a lot of things and there's not a "
-"tremendous demand for them. But a lot of them are smart. A lot of them "
-"know their subjects well and they could write textbooks about lots of "
-"subjects and share them with the world and receive a tremendous amount of "
-"appreciation from the people who will have learned from them."
-msgstr ""
-"Esto lo impulsa tremendamente. Pero no sé cuánto va a funcionar en varias "
-"áreas diferentes, pero pienso que en el área de la educación, donde estás
"
-"buscando libros de texto, creo ver una manera en que puede hacerse. Hay un "
-"montón de docentes en el mundo, docentes que no están en universidades "
-"prestigiosas -quizás están en la escuela secundaria, quizás en la "
-"preparatoria- donde ellos no escriben y publican gran cosa y no hay una "
-"tremenda demanda de ellos. Pero muchos de ellos son inteligentes. Muchos de "
-"ellos conocen sus materias bien y podrÃan escribir libros de texto sobre "
-"montones de temas y compartirlos con el mundo y recibir una enorme cantidad "
-"de aprecio de la gente que aprenda de ellos."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: That's what I proposed. But the funny thing is, I do know "
-"the history of education. That's what I do — educational, electronic "
-"media projects. I couldn't find an example. Do you know of one?"
-msgstr ""
-"<b>PREGUNTA:</b> Eso es lo que propuse. Pero lo divertido es que yo conozco "
-"la historia de la educación. Eso es lo que yo hago: proyectos educativos con
"
-"medios electrónicos. No podrÃa encontrar un ejemplo. ¿Conoces alguno?"
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: No, I don't. I started proposing this free encyclopedia "
-"and learning resource a couple of years ago, and I thought it would probably "
-"take a decade to get things rolling. Now we already have an encyclopedia "
-"that is rolling. So things are going faster than I hoped. I think what's "
-"needed is for a few people to start writing some free textbooks. Write one "
-"about whatever is your favorite subject or write a fraction of one. Write a "
-"few chapters of one and challenge other people to write the rest."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> No, no conozco. Empecé proponiendo esta enciclopedia libre "
-"y fuente de aprendizaje hace un par de años, y pensé que podrÃa tomar "
-"probablemente una década para lograr que las cosas comiencen a rodar. Ahora "
-"ya tenemos una enciclopedia que está en marcha. Asà que las cosas van más "
-"rápido de lo que esperaba. Pienso que lo que se necesita es que unas pocas "
-"personas empiecen a escribir libros de texto libres. Escribe uno sobre "
-"cualquiera que sea tu tema favorito, o una fracción de uno. Escribe unos "
-"pocos capÃtulos de uno y desafÃa a otras personas a escribir el resto."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: Actually what I was looking for is something even more than "
-"that. What's important in your kind of structure is somebody that creates "
-"an infrastructure to which everybody else can contribute. There isn't a K "
-"through 12 infrastructure out there in any place for a contribution for "
-"materials."
-msgstr ""
-"<b>PREGUNTA:</b> De hecho, lo que yo buscaba era algo todavÃa mejor que eso.
"
-"Lo importante en tu tipo de estructura es alguien que crea una "
-"infraestructura en la que todos los demás puedan contribuir. No hay ninguna "
-"infraestructura en ningún lugar para poder contribuir con material."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"I can get information from lots of places but it's not released under free "
-"licenses, so I can't use it to make a free textbook."
-msgstr ""
-"Puedo obtener información de muchos lugares pero no está disponible bajo "
-"licencias libres, asà que no puedo usarla para hacer un libro de texto
libre."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: Actually, copyright doesn't cover the facts. It only "
-"covers the way it's written. So you can learn a field from anywhere and "
-"then write a textbook, and you can make that textbook free, if you want."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> De hecho, el copyright no cubre los hechos. Sólo cubre el "
-"modo en que está escrito. Asà que puedes aprender un montón de cualquier "
-"lugar y después escribir un libro de texto, y puedes hacer ese libro de "
-"texto libre, si quieres."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>QUESTION</b>: But I can't write by myself all the textbooks that a "
-"student needs going through school."
-msgstr ""
-"<b>PREGUNTA:</b> Pero yo no puedo escribir por mà mismo todos los libros de "
-"texto que un estudiante necesita para cursar la escuela."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<b>STALLMAN</b>: Well, it's true. And I didn't write a whole, free "
-"operating system, either. I wrote some pieces and invited other people to "
-"join me by writing other pieces. So I set an example. I said, “I'm "
-"going in this direction. Join me and we'll get there.” And enough "
-"people joined in that we got there. So if you think in terms of, how am I "
-"going to get this whole gigantic job done, it can be daunting. So the point "
-"is, don't look at it that way. Think in terms of taking a step and "
-"realizing that after you've taken a step, other people will take more steps "
-"and, together, it will get the job done eventually."
-msgstr ""
-"<b>STALLMAN:</b> Bien, es verdad. Y yo tampoco escribà todo un sistema "
-"operativo libre completo. Escribà algunas partes e invité a otras personas
a "
-"unÃrseme para escribir las partes que faltaban. Asà que establecà un
ejemplo "
-"a seguir. Y dije: «Yo voy en esta dirección. Ãnete a mà y llegaremos a la
"
-"meta.» Y se unió la suficiente cantidad de gente, y allà llegamos.
Entonces, "
-"si piensas en términos de cómo voy a hacer todo este trabajo gigantesco, "
-"puede ser desalentador. Asà que el punto es: no lo mires de esa manera. "
-"Piensa en términos de dar un paso y comprender que, luego de que diste un "
-"paso, otra gente dará más pasos y, juntos, el trabajo será realizado."
-
-# FALTA REVISAR
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Assuming that humanity doesn't wipe itself out, the work we do today to "
-"produce the free educational infrastructure, the free learning resource for "
-"the world, that will be useful for as long as humanity exists. If it takes "
-"20 years to get it done, so what? So don't think in terms of the size of the "
-"whole job. Think in terms of the piece that you're going to do. That will "
-"show people it can be done, and so others will do other pieces."
-msgstr ""
-"Asumiendo que la humanidad no se elimine a sà misma, el trabajo que hacemos "
-"hoy al producir la infraestructura educativa libre, las fuentes del libre "
-"aprendizaje para el mundo, será útil por tanto tiempo como la humanidad "
-"exista. Si toma veinte años lograr que se haga, ¿y qué? No pienses en "
-"términos del tamaño del trabajo completo. Piensa en términos de la parte
que "
-"vas a hacer. Eso le mostrará a la gente que puede hacerse, y entonces otros "
-"harán otras partes."
+msgid "<b>STALLMAN</b>: For the other two classes of work, I don't know. I
don't know whether people will write some day novels without worrying about
whether they make money from it. In a post-scarcity society, I guess they
would. Maybe what we need to do in order to reach the post-scarcity society is
to get rid of the corporate control over the economy and the laws. So, in
effect, it's a chicken-or-the-egg problem, you know. Which do we do first? How
do we get the world where people don't have to desperately get money except by
removing the control by business? And how can we remove the control by business
except — Anyway, I don't know, but that's why I'm trying to propose first
a compromise copyright system and, second, the voluntary payment supported by a
compromise copyright system as a way to provide a revenue stream to the people
who write those works."
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> Para los otros dos tipos de obras, no sé. No sé si
la gente va a escribir algún dÃa novelas sin preocuparse por ganar dinero con
ello. En una sociedad post-escasez, pienso que sÃ. Puede que lo que
necesitemos hacer para alcanzar la sociedad post-escasez es eliminar el control
corporativo sobre la economÃa y las leyes. Asà que, en efecto, es el problema
del huevo y la gallina. ¿Qué hacemos primero? ¿Cómo obtenemos un mundo en
donde la gente no tenga que conseguir dinero desesperadamente, si no eliminado
el control corporativo? ¿Y cómo podemos eliminar el control corporativo si
no...? No lo sé, pero por eso estoy tratando de proponer primero un sistema de
copyright de compromiso, y, en segundo lugar, el pago voluntario apoyado por un
sistema de copyright de compromiso como una manera de proveer un flujo de
ganancias para la gente que escribe estas obras."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: How would you really expect to implement this
compromise copyright system under the chokehold of corporate interests on
American politicians due to their campaign-finance system?"
+msgstr "<b>PREGUNTA:</b> ¿Cómo esperas implementar este sistema de copyright
de compromiso bajo la horca de los intereses corporativos en los polÃticos
norteamericanos, dado el sistema de financiamiento de las campañas polÃticas?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: It beats me. I wish I knew. It's a terribly hard
problem. If I knew how to solve that problem, I would solve it and nothing in
the world could make me prouder."
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> Me supera. Ojalá supiera. Es un problema
terriblemente difÃcil. Si supiera cómo resolver ese problema, lo resolverÃa
y nada en el mundo podrÃa hacerme sentir más orgulloso."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>:. How do you fight the corporate control? Because when
you look at these sums of money going into corporate lobbying in the court
case, it is tremendous. I think the DECS case that you're talking about is
costing something like a million-and-a-half dollars on the defense side. Lord
knows what it's costing on the corporate side. Do you have any idea how to
deal with these huge sums of money?"
+msgstr "<b>PREGUNTA:</b> ¿Cómo luchas contra el control corporativo? Porque
cuando observas esas sumas de dinero destinadas al lobby corporativo en los
tribunales, es tremendo. Pienso que el caso de DECS del que estás hablando le
está costando algo asà como un millón y medio de dólares a la defensa. Solo
Dios sabe cuánto le está costando a la parte corporativa. ¿Tienes alguna
idea de cómo actuar frente a estas enormes sumas de dinero?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: I have a suggestion. If I were to suggest totally
boycotting movies, I think people would ignore that suggestion. They might
consider it too radical. So I would like to make a slightly different
suggestion which comes to almost the same thing in the end, and that is, don't
go to a movie unless you have some substantial reason to think it's good. Now
this will lead in practice to almost the same result as a total boycott of
Hollywood movies. In extension, it's almost the same but, in intention, it's
very different. Now I've noticed that many people go to movies for reasons
that have nothing to do with whether they think the movies are good. So if you
change that, if you only go to a movie when you have some substantial reason to
think it's good, you'll take away a lot of their money."
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> Tengo una sugerencia. Si aconsejáramos boicotear
totalmente las pelÃculas, pienso que la gente ignorarÃa esa sugerencia.
PodrÃan considerarlo demasiado radical. Asà que quisiera hacer una sugerencia
levemente diferente que conduce al mismo resultado: no ir al cine a menos que
tengamos una razón sustancial para creer que la pelÃcula es buena. Ahora
bien, en la práctica esto conducirÃa a casi el mismo resultado que el boicot
total de las pelÃculas de Hollywood. En extensión es casi el mismo, pero en
intención es muy diferente. He notado que mucha gente va al cine por razones
que nada tienen que ver con lo que piensen que es la pelÃcula, si opinan que
es buena o no. Asà que si cambiamos eso, si solo vamos a ver una pelÃcula
cuando tenemos alguna razón sustancial para creer que es buena, le estaremos
quitando a Hollywood una buena parte de recaudación."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>THORBURN</b>: One way to understand all of this discourse today, I
think, is to recognize that whenever radical, potentially transforming
technologies appear in society, there's a struggle over who controls them. We
today are repeating what has happened in the past. So from this angle, there
may not be a reason for despair, or even pessimism, about what may occur in the
longer run. But, in the shorter term, struggles over the control of text and
images, over all forms of information are likely to be painful and extensive."
+msgstr "<b>THORNBURN:</b> Una manera de entender todo este discurso hoy,
pienso, es reconocer que siempre que las tecnologÃas radicales, potencialmente
transformadoras, aparecen en la sociedad, hay una lucha para decidir quién las
controla. Hoy estamos repitiendo lo que ocurrió en el pasado. Entonces, desde
este ángulo, puede no haber una razón para desesperar, o aún para el
pesimismo, acerca de qué pueda ocurrir en el largo plazo. Pero en el corto
plazo, las luchas por el control de texto e imágenes, y todas forma de
información, serán probablemente dolorosas y extensas."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For example, as a teacher of media, my access to images has been
restricted in recent years in a way that had never been in place before. If I
write an essay in which I want to use still images, even from films, they are
much harder to get permission to use, and the prices charged to use those still
images are much higher — even when I make arguments about intellectual
inquiry and the the legal category of “fair use.” So I think, in
this moment of extended transformation, the longer-term prospects may, in fact,
not be as disturbing as what's happening in the shorter term. But in any case,
we need to understand the whole of our contemporary experience as a renewed
version of a struggle over the control of technological resources that is a
recurring principle of Western society."
+msgstr "Por ejemplo, como docente de Medios, mi acceso a imágenes fue
restringido, en años recientes, de un modo como nunca antes habÃa ocurrido.
Si escribo un ensayo en el que quiero usar imágenes fijas, aun de pelÃculas,
es mucho más difÃcil obtener permiso de uso, y los precios son mucho más
elevados, aun cuando yo dé argumentos acerca de investigación intelectual y
la categorÃa legal <cite>fair use</cite>. Entonces, pienso, en este momento de
extensa transformación, las perspectivas a mayor plazo pueden, de hecho, no
ser tan perturbadoras como lo que está ocurriendo en el corto plazo. Pero, en
todo caso, necesitamos comprender toda nuestra experiencia contemporánea como
una versión renovada de la lucha por el control de recursos tecnológicos, que
es un principio recurrente de la sociedad occidental."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "It's also essential to understand that the history of older
technologies is itself a complicated matter. The impact of the printing press
in Spain, for example, is radically different from its impact in England or in
France."
+msgstr "También es esencial entender que la historia de las viejas
tecnologÃas es, en sà misma, una materia complicada. El impacto de la
imprenta en España, por ejemplo, es radicalmente diferente de su impacto en
Inglaterra o en Francia."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: One of the things that bothers me when I hear
discussions of copyright is that often they start off with, “We want a
180-degree change. We want to do away with any sorts of control.” It
seems to me that part of what lay under the three categories that were
suggested is an acknowledgement that there is some wisdom to copyright. Some
of the critics of the way copyright is going now believe that, in fact, it
ought to be backed up and function much more like patent and trademarks in
terms of its duration. I wonder if our speaker would comment on that as a
strategy."
+msgstr "<b>PREGUNTA:</b> Una de las cosas que me molesta cuando oigo
discusiones sobre el copyright es que a menudo comienzan con «Queremos un
cambio de ciento ochenta grados. Queremos eliminar todo tipo de control.» Me
parece que parte de lo que subyace bajo las tres categorÃas que fueron
sugeridas es un reconocimiento de que hay algún tipo de sabidurÃa en el
copyright. Algunos de los crÃticos del curso que está tomando el copyright
hoy, creen, de hecho, que deberÃa ser respaldado y funcionar mucho más como
las patentes y las marcas registradas en términos de su duración. Me pregunto
si nuestro orador querrá comentar esta estrategia."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: I agree that shortening the time span of copyright is
a good idea. There is absolutely no need in terms of encouraging publication
for a possibility of copyrights' lasting as much as 150 years, which, in some
cases, it can under present law. Now the companies were saying that a 75-year
copyright on a work made for hire was not long enough to make possible the
production of their works. I'd like to challenge those companies to present
projected balance sheets for 75 years from now to back up that contention.
What they really wanted was just to be able to extend the copyrights on the old
works, so that they can continue restricting the use of them. But how you can
encourage greater production of works in the 1920s by extending copyright today
escapes me, unless they have a time machine somewhere. Of course, in one of
their movies, they had a time machine. So maybe that's what affected their
thinking."
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> Estoy de acuerdo en que acortar el plazo de validez
del copyright es una buena idea. No hay absolutamente ninguna necesidad en
términos de alentar la publicación por la posibilidad de que los copyrights
duren hasta ciento cincuenta años, lo cual, en algunos casos es posible bajo
la presente ley. Ahora bien, las compañÃas estuvieron diciendo que un
copyright de setenta y cinco años sobre un trabajo hecho por encargo no era lo
bastante largo para hacer posible la producción de esos trabajos. Me gustarÃa
desafiar a esas compañÃas a que presenten planillas con balances proyectados
para los próximos setenta y cinco años respaldando esa afirmación. Lo que
ellos en realidad querÃan era, sencillamente, poder extender los copyrights
sobre los trabajos viejos, de modo de poder continuar restringiendo su uso.
Pero cómo puedes alentar mayor producción en los años '20 extendiendo el
copyright hoy, no lo sé, a menos que tengan una máquina del tiempo en algún
lugar. Por supuesto, en una de sus pelÃculas, tenÃan una máquina del tiempo.
Asà que eso debe ser lo que afectó su razonamiento."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: Have you given thought to extending the concept of
“fair use,” and are there any nuances there that you might care to
lay out for us?"
+msgstr "<b>PREGUNTA:</b> ¿Has pensado en extender el concepto de <cite>fair
use</cite>? Y, ¿hay alguna variación o distinción al respecto que quieras
presentarnos?"
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: Well, the idea of giving everyone permission for
non-commercial verbatim copying of two kinds of works, certainly, may be
thought of as extending what fair use is. It's bigger than what's fair use
currently. If your idea is that the public trades away certain freedoms to get
more progress, then you can draw the line at various, different places. Which
freedoms does the public trade away and which freedoms does the public keep?"
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> Bien, la idea de dar a todo el mundo permiso para
hacer copias textuales no comerciales de dos tipos de trabajo, ciertamente
puede ser pensado como una extensión de lo que es <cite>fair use</cite>. Es
mayor de lo que actualmente es <cite>fair use</cite>. Si tu idea es que el
público cede ciertas libertades para obtener más progreso, entonces puedes
trazar la lÃnea en varios lugares diferentes. ¿Qué libertades cede el
público y cuáles conserva?"
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: To extend the conversation for just a moment, in
certain entertainment fields, we have the concept of a public presentation.
So, for example, copyright does not prevent us from singing Christmas carols
seasonally but it prevents the public performance. And I'm wondering if it
might be useful to think about instead of expanding fair use to unlimited,
non-commercial, verbatim copying, to something less than that but more than the
present concept of fair use."
+msgstr "<b>PREGUNTA:</b> Para extender la conversación sólo un momento: en
ciertos campos del entretenimiento, tenemos el concepto de presentación
pública. AsÃ, por ejemplo, el copyright no nos impide cantar villancicos en
Navidad pero impide su ejecución pública. Y yo me pregunto si no serÃa
útil, en vez de expandir el <cite>fair use</cite> a copiado textual,
ilimitado, no comercial, pensar en algo menos que eso pero más que el presente
concepto de <cite>fair use</cite>."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: I used to think that that might be enough, and then
Napster convinced me otherwise because Napster is used by its users for
non-commercial, verbatim redistribution. The Napster server, itself, is a
commercial activity but the people who are actually putting things up are doing
so non-commercially, and they could have done so on their websites just as
easily. The tremendous excitement about, interest in, and use of Napster shows
that that's very useful. So I'm convinced now that people should have the
right to publicly non-commercially, redistributed, verbatim copies of
everything."
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> Yo solÃa creer que eso serÃa suficiente, y entonces
Napster me convenció de lo contrario, porque Napster es usado por sus usuarios
para redistribución textual, no comercial. El servidor Napster, en sà mismo,
es una actividad comercial, pero la gente que está de hecho poniendo el
material lo hace de manera no comercial, y ellos podrÃan haberlo hecho en sus
propios sitios web igual de fácilmente. La tremenda excitación sobre el
interés en, y el uso de, Napster, muestra que eso es muy útil. Asà que ahora
estoy convencido de que la gente deberÃa tener derecho a publicar copias
textuales, no comercialmente redistribuidas, de cualquier cosa."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: One analogy that was recently suggested to me for the
whole Napster question was the analogy of the public library. I suppose some
of you who have heard the Napster arguments have heard this analogy. I'm
wondering if you would comment on it. The defenders of people who say Napster
should continue and there shouldn't be restrictions on it sometimes say
something like this: “When folks go into the public library and borrow a
book, they're not paying for it, and it can be borrowed dozens of times,
hundreds of times, without any additional payment. Why is Napster any
different?”"
+msgstr "<b>PREGUNTA:</b> Una analogÃa que me fue sugerida recientemente para
toda la cuestión Napster es la analogÃa de la biblioteca pública. Supongo
que algunos de ustedes que han oÃdo los de Napster, han oÃdo esta analogÃa.
Me pregunto si podrÃas comentarla. Los defensores del pueblo, que dicen que
Napster deberÃa continuar y que no deberÃan haber restricciones sobre él, a
veces dicen algo como esto: «Cuando las personas van a la biblioteca pública
y piden prestado un libro, no están pagando por él, y pueden pedirlo prestado
docenas de veces, cientos de veces, sin cargo adicional. ¿Por qué Napster es
en algo diferente?»."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: Well, it's not exactly the same. But it should be
pointed out that the publishers want to transform public libraries into
pay-per-use, retail outlets. So they're against public libraries."
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> Bueno, no es exactamente lo mismo. Pero deberÃa
señalarse que los editores quieren transformar a las librerÃas públicas en
tiendas en las que se paga por usar. Asà que están en contra de las
librerÃas públicas."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: Can these ideas about copyright suggest any ideas for
certain issues about patent law such as making cheap, generic drugs for use in
Africa?"
+msgstr "<b>PREGUNTA:</b> ¿Pueden estas ideas sobre el copyright sugerir
algunas ideas para ciertas cuestiones sobre ley de patentes, tales como hacer
drogas genéricas baratas para usar en Ãfrica?"
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: No, there's absolutely no similarity. The issues of
patents are totally different from the issues of copyrights. The idea that
they have something to do with each other is one of the unfortunate
consequences of using the term “intellectual property” and
encouraging people to try to lump these issues together because, as you've
heard, I've been talking about issues in which the price of a copy is not the
crucial thing. But what's the crucial issue about making AIDS drugs for
Africa? It's the price, nothing but the price."
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> No, no hay absolutamente ninguna similaridad. Las
cuestiones de patentes son totalmente distintas de las cuestiones de copyright.
La idea de que tienen algo que ver es una de las consecuencias desafortunadas
de usar el término «propiedad intelectual» y alentar a la gente a asociar
estas cuestiones, porque, como han oÃdo, estuve hablando de cuestiones en las
que el precio de una copia no es lo crucial. Pero, ¿cuál es el asunto crucial
en hacer medicamentos contra el SIDA para Ãfrica? Es el precio, nada más que
el precio."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Now the issue I've been talking about arises because digital
information technology gives every user the ability to make copies. Well,
there's nothing giving us all the ability to make copies of medicines. I don't
have the ability to copy some medicine that I've got. In fact, nobody does;
that's not how they're made. Those medicines can only be made in expensive
factories and they are made in expensive centralized factories, whether they're
generic drugs or imported from the U.S. Either way, they're going to be made
in a small number of factories, and the issues are simply how much do they cost
and are they available at a price that people in Africa can afford."
+msgstr "Ahora bien, el tema del que estuve hablando surge porque la
tecnologÃa de información digital da a cada usuario la facultad de crear
copias. Bien, no hay nada que nos dé la facultad de crear copias de
medicamentos. No tengo la posibilidad de copiar un medicamento que conseguÃ.
De hecho, nadie puede; no es asà como son hechos. Estos medicamentos sólo
pueden hacerse en costosas fábricas, y se hacen en costosas fábricas
centralizadas, ya sean medicamentos genéricos o importados de los EE.UU. De
cualquier manera, se harán en un pequeño número de fábricas, y las
cuestiones son, simplemente, cuánto cuestan y si están disponibles a un
precio que la gente en Ãfrica pueda pagar."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "So that's a tremendously important issue, but it's a totally different
issue. There's just one area where an issue arises with patents that is
actually similar to these issues of freedom to copy, and that is in the area of
agriculture. Because there are certain patented things that can be copies,
more or less — namely, living things. They copy themselves when they
reproduce. It's not necessarily exact copying; they re-shuffle the genes. But
the fact is, farmers for millennia have been making use of this capacity of the
living things they grow to copy themselves. Farming is, basically, copying the
things that you grew and you keep copying them every year. When plant and
animal varieties get patented, when genes are patented and used in them, the
result is that farmers are being prohibited from doing this."
+msgstr "Asà que es una cuestión tremendamente importante, pero es una
cuestión totalmente diferente. Sólo hay un área donde surge una cuestión
con las patentes que es de hecho similar a estas cuestiones de libertad de
copiado, y es en la agricultura. Porque hay ciertas cosas patentadas que pueden
ser copiadas, más o menos: las cosas vivientes. Se copian a ellas mismas al
reproducirse. No es necesariamente un copiado exacto; remezclan los genes. Pero
el hecho es que los granjeros durante milenios han estado haciendo uso de esta
capacidad de las cosas vivientes de hacer copias de sà mismas. La agricultura
es, básicamente, copiar las cosas que criaste y seguir copiándolas cada año.
Cuando son patentadas variedades de plantas y animales, cuando los genes son
patentados y usados en ellas, el resultado es que a los granjeros se les
prohÃbe hacer esto."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "There is a farmer in Canada who had a patented variety growing on his
field and he said, “I didn't do that deliberately. The pollen blew, and
the wind in those genes got into my stock of plants.” And he was told
that that doesn't matter; he has to destroy them anyway. It was an extreme
example of how much government can side with a monopolist."
+msgstr "Hay un granjero en Canadá que tenÃa una variedad patentada creciendo
en su campo, y dijo «Yo no lo hice deliberadamente. El polen voló, y esos
genes se introdujeron entre mis plantas.» Y se le dijo que eso no importaba;
tuvo que destruirlas de todos modos. Ãste fue un ejemplo extremo de cuánto
puede el gobierno alinearse con un monopolista."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "So I believe that, following the same principles that I apply to
copying things on your computer, farmers should have an unquestioned right to
save their seeds and breed their livestock. Maybe you could have patents
covering seed companies, but they shouldn't cover farmers."
+msgstr "Entonces creo que, siguiendo los mismos principios que aplico al
copiado de cosas en tu computadora, los graneros deberÃan tener un
incuestionable derecho a guardar sus semillas y criar su hacienda. Quizás
puedas tener patentes cubriendo compañÃas vendedoras de semillas, pero no
deberÃan cubrir a los granjeros."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: There's more to making a model successful than just
the licensing. Can you speak to that?"
+msgstr "<b>PREGUNTA:</b> Para hacer un modelo exitoso hay más cosas que sólo
la licencia. ¿Puedes responder a eso?"
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: Absolutely. Well, you know, I don't know the answers.
But part of what I believe is crucial for developing free, functional
information is idealism. People have to recognize that it's important for this
information to be free, that when the information is free, you can make full
use of it. When it's restricted, you can't. You have to recognize that the
nonfree information is an attempt to divide them and keep them helpless and
keep them down. Then they can get the idea, “Let's work together to
produce the information we want to use, so that it's not under the control of
some powerful person who can dictate to us what we can do.”"
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> En absoluto. Bien, ya saben, no conozco las
respuestas. Pero parte de lo que creo crucial para desarrollar información
libre, funcional, es el idealismo. La gente tiene que reconocer que es
importante para esta información el ser libre, que cuando la información es
libre, puedes hacer pleno uso de ella. Cuando está restringida, no puedes.
Tienes que reconocer que la información no libre es un intento de dividir a la
gente y mantenerlos desamparados y mantenerlos abajo. Entonces pueden tener la
idea: «Trabajemos juntos para producir la información que queremos usar, de
modo que no esté bajo el control de alguna persona poderosa que pueda
dictarnos qué es lo que podemos hacer»."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This tremendously boosts it. But I don't know how much it will work in
various different areas, but I think that in the area of education, when you're
looking for textbooks, I think I see a way it can be done. There are a lot of
teachers in the world, teachers who are not at prestigious universities —
maybe they're in high-school; maybe they're in college — where they don't
write and publish a lot of things and there's not a tremendous demand for them.
But a lot of them are smart. A lot of them know their subjects well and they
could write textbooks about lots of subjects and share them with the world and
receive a tremendous amount of appreciation from the people who will have
learned from them."
+msgstr "Esto lo impulsa tremendamente. Pero no sé cuánto va a funcionar en
varias áreas diferentes, pero pienso que en el área de la educación, donde
estás buscando libros de texto, creo ver una manera en que puede hacerse. Hay
un montón de docentes en el mundo, docentes que no están en universidades
prestigiosas -quizás están en la escuela secundaria, quizás en la
preparatoria- donde ellos no escriben y publican gran cosa y no hay una
tremenda demanda de ellos. Pero muchos de ellos son inteligentes. Muchos de
ellos conocen sus materias bien y podrÃan escribir libros de texto sobre
montones de temas y compartirlos con el mundo y recibir una enorme cantidad de
aprecio de la gente que aprenda de ellos."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: That's what I proposed. But the funny thing is, I do
know the history of education. That's what I do — educational,
electronic media projects. I couldn't find an example. Do you know of one?"
+msgstr "<b>PREGUNTA:</b> Eso es lo que propuse. Pero lo divertido es que yo
conozco la historia de la educación. Eso es lo que yo hago: proyectos
educativos con medios electrónicos. No podrÃa encontrar un ejemplo. ¿Conoces
alguno?"
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: No, I don't. I started proposing this free
encyclopedia and learning resource a couple of years ago, and I thought it
would probably take a decade to get things rolling. Now we already have an
encyclopedia that is rolling. So things are going faster than I hoped. I
think what's needed is for a few people to start writing some free textbooks.
Write one about whatever is your favorite subject or write a fraction of one.
Write a few chapters of one and challenge other people to write the rest."
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> No, no conozco. Empecé proponiendo esta enciclopedia
libre y fuente de aprendizaje hace un par de años, y pensé que podrÃa tomar
probablemente una década para lograr que las cosas comiencen a rodar. Ahora ya
tenemos una enciclopedia que está en marcha. Asà que las cosas van más
rápido de lo que esperaba. Pienso que lo que se necesita es que unas pocas
personas empiecen a escribir libros de texto libres. Escribe uno sobre
cualquiera que sea tu tema favorito, o una fracción de uno. Escribe unos pocos
capÃtulos de uno y desafÃa a otras personas a escribir el resto."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: Actually what I was looking for is something even more
than that. What's important in your kind of structure is somebody that creates
an infrastructure to which everybody else can contribute. There isn't a K
through 12 infrastructure out there in any place for a contribution for
materials."
+msgstr "<b>PREGUNTA:</b> De hecho, lo que yo buscaba era algo todavÃa mejor
que eso. Lo importante en tu tipo de estructura es alguien que crea una
infraestructura en la que todos los demás puedan contribuir. No hay ninguna
infraestructura en ningún lugar para poder contribuir con material."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "I can get information from lots of places but it's not released under
free licenses, so I can't use it to make a free textbook."
+msgstr "Puedo obtener información de muchos lugares pero no está disponible
bajo licencias libres, asà que no puedo usarla para hacer un libro de texto
libre."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: Actually, copyright doesn't cover the facts. It only
covers the way it's written. So you can learn a field from anywhere and then
write a textbook, and you can make that textbook free, if you want."
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> De hecho, el copyright no cubre los hechos. Sólo
cubre el modo en que está escrito. Asà que puedes aprender un montón de
cualquier lugar y después escribir un libro de texto, y puedes hacer ese libro
de texto libre, si quieres."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>QUESTION</b>: But I can't write by myself all the textbooks that a
student needs going through school."
+msgstr "<b>PREGUNTA:</b> Pero yo no puedo escribir por mà mismo todos los
libros de texto que un estudiante necesita para cursar la escuela."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<b>STALLMAN</b>: Well, it's true. And I didn't write a whole, free
operating system, either. I wrote some pieces and invited other people to join
me by writing other pieces. So I set an example. I said, “I'm going in
this direction. Join me and we'll get there.” And enough people joined
in that we got there. So if you think in terms of, how am I going to get this
whole gigantic job done, it can be daunting. So the point is, don't look at it
that way. Think in terms of taking a step and realizing that after you've
taken a step, other people will take more steps and, together, it will get the
job done eventually."
+msgstr "<b>STALLMAN:</b> Bien, es verdad. Y yo tampoco escribà todo un
sistema operativo libre completo. Escribà algunas partes e invité a otras
personas a unÃrseme para escribir las partes que faltaban. Asà que establecÃ
un ejemplo a seguir. Y dije: «Yo voy en esta dirección. Ãnete a mà y
llegaremos a la meta.» Y se unió la suficiente cantidad de gente, y allÃ
llegamos. Entonces, si piensas en términos de cómo voy a hacer todo este
trabajo gigantesco, puede ser desalentador. Asà que el punto es: no lo mires
de esa manera. Piensa en términos de dar un paso y comprender que, luego de
que diste un paso, otra gente dará más pasos y, juntos, el trabajo será
realizado."
+
+# FALTA REVISAR
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Assuming that humanity doesn't wipe itself out, the work we do today to
produce the free educational infrastructure, the free learning resource for the
world, that will be useful for as long as humanity exists. If it takes 20
years to get it done, so what? So don't think in terms of the size of the whole
job. Think in terms of the piece that you're going to do. That will show
people it can be done, and so others will do other pieces."
+msgstr "Asumiendo que la humanidad no se elimine a sà misma, el trabajo que
hacemos hoy al producir la infraestructura educativa libre, las fuentes del
libre aprendizaje para el mundo, será útil por tanto tiempo como la humanidad
exista. Si toma veinte años lograr que se haga, ¿y qué? No pienses en
términos del tamaño del trabajo completo. Piensa en términos de la parte que
vas a hacer. Eso le mostrará a la gente que puede hacerse, y entonces otros
harán otras partes."
# FALTA REVISAR
#. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"This speech is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
-"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr ""
-"Este discurso está publicado en el libro <a href=\"http://shop.fsf.org/"
-"product/free-software-free-society/\"><cite>Software libre para una sociedad "
-"libre: Selección de ensayos de Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgid "This speech is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Este discurso está publicado en el libro <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Software
libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard M.
Stallman</cite></a>"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -2755,18 +686,8 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase
a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -2781,48 +702,25 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de
cometer errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el
envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 2001, 2007, 2008, [-2012-] {+2012, 2014+} Free Software
-# | Foundation, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 2001, 2007, 2008, 2012 Free Software Foundation, Inc."
-msgid ""
-"Copyright © 2001, 2007, 2008, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2001, 2007, 2008, 2012 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright © 2001, 2007, 2008, 2012, 2014 Free Software Foundation,
Inc."
+msgstr "Copyright © 2001, 2007, 2008, 2012, 2014 Free Software
Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<strong>Traducción: Christian Rovner, 2002.</strong> Formateo: Lydia
Olivera."
+msgstr "<strong>Traducción: Christian Rovner, 2002.</strong> Formateo: Lydia
Olivera."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
+
Index: philosophy/po/dat.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/dat.es.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/po/dat.es.po 5 Apr 2014 00:42:16 -0000 1.4
+++ philosophy/po/dat.es.po 5 Apr 2014 08:57:21 -0000 1.5
@@ -1,16 +1,16 @@
# Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/dat.html
-# Copyright (C) 2005, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2005, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# César Ruibal <address@hidden>, 2005.
# Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>, 2013.
# Jorge Fernández Pendás <address@hidden>, 2013.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dat.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-30 20:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:32+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
@@ -23,9 +23,7 @@
#. type: Content of: <title>
msgid "The Right Way to Tax DAT - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"El impuesto adecuado para las cintas de audio digital (DAT) - Proyecto GNU - "
-"Free Software Foundation"
+msgstr "El impuesto adecuado para las cintas de audio digital (DAT) - Proyecto
GNU - Free Software Foundation"
#. type: Content of: <h2>
msgid "The Right Way to Tax DAT"
@@ -33,154 +31,60 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
-msgstr ""
-"por <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
-"a>"
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgstr "por <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>[This article does not concern software, not directly. It concerns a "
-"parallel issue about sharing copies of music.]</em>"
-msgstr ""
-"<em>[Este artÃculo no trata el tema del software, al menos no directamente. "
-"Se ocupa de un asunto paralelo: la compartición de copias de música].</em>"
+msgid "<em>[This article does not concern software, not directly. It concerns
a parallel issue about sharing copies of music.]</em>"
+msgstr "<em>[Este artÃculo no trata el tema del software, al menos no
directamente. Se ocupa de un asunto paralelo: la compartición de copias de
música].</em>"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>[The article was first published in Wired magazine in 1992; the text has "
-"not been changed; instead, I have added notes, in square brackets and with "
-"italics or other emphasis.]</em>"
-msgstr ""
-"<em>[Este artÃculo fue publicado por primera vez en la revista Wired, en "
-"1992; el texto no ha sido modificado, pero he añadido notas entre corchetes "
-"y en cursiva o resaltadas de alguna otra manera].</em> "
+msgid "<em>[The article was first published in Wired magazine in 1992; the
text has not been changed; instead, I have added notes, in square brackets and
with italics or other emphasis.]</em>"
+msgstr "<em>[Este artÃculo fue publicado por primera vez en la revista Wired,
en 1992; el texto no ha sido modificado, pero he añadido notas entre corchetes
y en cursiva o resaltadas de alguna otra manera].</em> "
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>[The original article addressed the (then hypothetical) issue of sharing "
-"music using (then just appearing) digital audio tape recorders, since that "
-"is what the proposed US tax law was supposed to address. Nowadays it could "
-"be applied to Internet file sharing.]</em>"
-msgstr ""
-"<em>[El artÃculo original se centraba en la (entonces hipotética) cuestión
"
-"de compartir música mediante grabadoras de audio digital (que entonces "
-"acababan de aparecer), ya que a ello iba dirigida supuestamente la "
-"legislación tributaria propuesta en EE. UU. Hoy en dÃa podrÃa aplicarse a
la "
-"compartición de archivos por internet].</em>"
+msgid "<em>[The original article addressed the (then hypothetical) issue of
sharing music using (then just appearing) digital audio tape recorders, since
that is what the proposed US tax law was supposed to address. Nowadays it
could be applied to Internet file sharing.]</em>"
+msgstr "<em>[El artÃculo original se centraba en la (entonces hipotética)
cuestión de compartir música mediante grabadoras de audio digital (que
entonces acababan de aparecer), ya que a ello iba dirigida supuestamente la
legislación tributaria propuesta en EE. UU. Hoy en dÃa podrÃa aplicarse a la
compartición de archivos por internet].</em>"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>[Another approach developed by the late Francis Muguet with my "
-"assistance, which includes some of these ideas, is called the Global "
-"Patronage system (in French, Mécénat Global). I support both "
-"solutions; that is to say, I favor adopting either one.]</em>"
-msgstr ""
-"<em>[Otra forma de abordar el asunto, elaborada por el difunto Francis "
-"Muguet con mi colaboración, es el llamado sistema de Mecenazgo Global "
-"(Global Patronage). Yo apoyo ambas soluciones; es decir, defiendo la "
-"adopción de una de las dos].</em>"
+msgid "<em>[Another approach developed by the late Francis Muguet with my
assistance, which includes some of these ideas, is called the Global Patronage
system (in French, Mécénat Global). I support both solutions;
that is to say, I favor adopting either one.]</em>"
+msgstr "<em>[Otra forma de abordar el asunto, elaborada por el difunto Francis
Muguet con mi colaboración, es el llamado sistema de Mecenazgo Global (Global
Patronage). Yo apoyo ambas soluciones; es decir, defiendo la adopción de una
de las dos].</em>"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Record company magnates don't like the digital audio tape recorder (<acronym "
-"title=\"Digital Audio Tape\">DAT</acronym>), which can make perfect copies "
-"of musical recordings. They fear that customers will copy music themselves, "
-"and stop buying prerecorded music."
-msgstr ""
-"A los magnates de las compañÃas discográficas no les gustan las grabadoras
"
-"de cintas de audio digital (<acronym title=\"Digital Audio Tape\">DAT</"
-"acronym>), que pueden usarse para hacer copias perfectas de grabaciones "
-"musicales. Temen que los clientes copien la música por sà mismos y dejen de
"
-"comprar música pregrabada."
+msgid "Record company magnates don't like the digital audio tape recorder
(<acronym title=\"Digital Audio Tape\">DAT</acronym>), which can make perfect
copies of musical recordings. They fear that customers will copy music
themselves, and stop buying prerecorded music."
+msgstr "A los magnates de las compañÃas discográficas no les gustan las
grabadoras de cintas de audio digital (<acronym title=\"Digital Audio
Tape\">DAT</acronym>), que pueden usarse para hacer copias perfectas de
grabaciones musicales. Temen que los clientes copien la música por sà mismos
y dejen de comprar música pregrabada."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Threatening lawsuits, they have obtained from the manufacturers of DATs an "
-"agreement to pay a fee for each DAT unit and each DAT tape sold to "
-"consumers. This fee is to be divided among various participants in the "
-"music business: musicians, composers, music publishers and record "
-"companies. In addition, DAT manufacturers have agreed to cripple DAT units "
-"so that they cannot make a copy of a copy of a prerecorded piece."
-msgstr ""
-"Bajo la amenaza de acudir a los tribunales, han conseguido un acuerdo con "
-"los fabricantes de DAT para que estos paguen una tarifa por cada unidad de "
-"DAT y cada grabadora vendida a los consumidores. Esta tarifa se repartirá "
-"entre los distintos agentes que participan en el negocio de la música: "
-"músicos, compositores, editores musicales y compañÃas discográficas.
Además, "
-"los fabricantes han acordado modificar las grabadoras de DAT de modo que no "
-"puedan hacer copias de la copia de una obra pregrabada."
+msgid "Threatening lawsuits, they have obtained from the manufacturers of DATs
an agreement to pay a fee for each DAT unit and each DAT tape sold to
consumers. This fee is to be divided among various participants in the music
business: musicians, composers, music publishers and record companies. In
addition, DAT manufacturers have agreed to cripple DAT units so that they
cannot make a copy of a copy of a prerecorded piece."
+msgstr "Bajo la amenaza de acudir a los tribunales, han conseguido un acuerdo
con los fabricantes de DAT para que estos paguen una tarifa por cada unidad de
DAT y cada grabadora vendida a los consumidores. Esta tarifa se repartirá
entre los distintos agentes que participan en el negocio de la música:
músicos, compositores, editores musicales y compañÃas discográficas.
Además, los fabricantes han acordado modificar las grabadoras de DAT de modo
que no puedan hacer copias de la copia de una obra pregrabada."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Now the record companies have asked Congress to enact a law turning this fee "
-"into a tax and prohibiting manufacture of DAT tapedecks that function "
-"without imposed limitations."
-msgstr ""
-"Ahora, las compañÃas de discos han solicitado al Congreso la promulgación
de "
-"una ley que convierta esta tarifa en un impuesto y que prohÃba la "
-"fabricación de caseteras DAT que funcionen sin ciertas limitaciones "
-"obligatorias."
+msgid "Now the record companies have asked Congress to enact a law turning
this fee into a tax and prohibiting manufacture of DAT tapedecks that function
without imposed limitations."
+msgstr "Ahora, las compañÃas de discos han solicitado al Congreso la
promulgación de una ley que convierta esta tarifa en un impuesto y que
prohÃba la fabricación de caseteras DAT que funcionen sin ciertas
limitaciones obligatorias."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The stated purpose of the tax is to “compensate” musicians for "
-"copying done by individuals using DATs. However, 57 percent of the funds "
-"collected would go to record companies and music publishers—leaving "
-"less than half to the people who participate in the creative process. Most "
-"of these remaining funds would go to musical superstars, and thus would do "
-"little to encourage musical creativity. Meanwhile, DAT users would be "
-"unable to make full use of the power of DAT technology."
-msgstr ""
-"El propósito declarado del impuesto es el de «compensar» a los músicos
por "
-"las copias que hacen quienes utilizan DAT. Sin embargo, el 57 por ciento de "
-"los fondos recaudados irÃan a las compañÃas discográficas y editores "
-"musicales, dejando menos de la mitad para la gente que participa en el "
-"proceso creativo. La mayor parte de este remanente irÃa a las grandes "
-"estrellas del mundo de la música, favoreciendo asà muy poco la creatividad "
-"musical. Mientras tanto, los usuarios de DAT no podrÃan hacer pleno uso de "
-"las posibilidades de esta tecnologÃa."
+msgid "The stated purpose of the tax is to “compensate” musicians
for copying done by individuals using DATs. However, 57 percent of the funds
collected would go to record companies and music publishers—leaving less
than half to the people who participate in the creative process. Most of these
remaining funds would go to musical superstars, and thus would do little to
encourage musical creativity. Meanwhile, DAT users would be unable to make
full use of the power of DAT technology."
+msgstr "El propósito declarado del impuesto es el de «compensar» a los
músicos por las copias que hacen quienes utilizan DAT. Sin embargo, el 57 por
ciento de los fondos recaudados irÃan a las compañÃas discográficas y
editores musicales, dejando menos de la mitad para la gente que participa en el
proceso creativo. La mayor parte de este remanente irÃa a las grandes
estrellas del mundo de la música, favoreciendo asà muy poco la creatividad
musical. Mientras tanto, los usuarios de DAT no podrÃan hacer pleno uso de las
posibilidades de esta tecnologÃa."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Here is a proposal for a different system for taxing DATs and DAT tape—"
-"one designed to support music rather than cater to vested interests."
-msgstr ""
-"He aquà una propuesta para un sistema diferente de gravar los dispositivos y
"
-"cintas DAT, una propuesta pensada para apoyar la música en lugar de "
-"favorecer intereses creados."
+msgid "Here is a proposal for a different system for taxing DATs and DAT
tape—one designed to support music rather than cater to vested interests."
+msgstr "He aquà una propuesta para un sistema diferente de gravar los
dispositivos y cintas DAT, una propuesta pensada para apoyar la música en
lugar de favorecer intereses creados."
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Collect funds with a tax on DAT machines and DAT tapes, as the current "
-"proposal provides."
-msgstr ""
-"Recaudar fondos mediante un impuesto aplicado a los dispositivos y cintas "
-"DAT, como sugiere la actual propuesta."
+msgid "Collect funds with a tax on DAT machines and DAT tapes, as the current
proposal provides."
+msgstr "Recaudar fondos mediante un impuesto aplicado a los dispositivos y
cintas DAT, como sugiere la actual propuesta."
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Use a survey system to measure the extent of copying of each musical piece."
-msgstr ""
-"Emplear un sistema de sondeo para determinar en qué medida se copia cada "
-"obra musical."
+msgid "Use a survey system to measure the extent of copying of each musical
piece."
+msgstr "Emplear un sistema de sondeo para determinar en qué medida se copia
cada obra musical."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "Distribute these funds entirely to the people who create music."
-msgstr ""
-"Distribuir la totalidad de esos fondos entre los creadores de la música.."
+msgstr "Distribuir la totalidad de esos fondos entre los creadores de la
música.."
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Adjust each contributor's share so that it increases more slowly per copy as "
-"it gets larger. This spreads the funds more widely to support a larger "
-"number of musicians adequately."
-msgstr ""
-"Ajustar la cifra que recibe cada partÃcipe de manera que el incremento por "
-"copia sea menor a medida que aumenta la cifra. Esto implica una distribución
"
-"más amplia de los fondos, para financiar asà equitativamente a un mayor "
-"número de músicos."
+msgid "Adjust each contributor's share so that it increases more slowly per
copy as it gets larger. This spreads the funds more widely to support a larger
number of musicians adequately."
+msgstr "Ajustar la cifra que recibe cada partÃcipe de manera que el
incremento por copia sea menor a medida que aumenta la cifra. Esto implica una
distribución más amplia de los fondos, para financiar asà equitativamente a
un mayor número de músicos."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "Make no restrictions on the functioning of DATs."
@@ -191,592 +95,188 @@
msgstr "¿Cuál es el propósito del copyright?"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The record industry presents its proposal as a way to “"
-"compensate” musicians, assuming that they are entitled to be paid for "
-"any copy made. Many Americans believe that copyright law reflects a natural "
-"right of authors or musicians—that these are entitled to special "
-"consideration from public policy. However, any lawyer specializing in the "
-"field knows this is a misunderstanding, a view rejected by the American "
-"legal system."
-msgstr ""
-"La industria discográfica presenta su propuesta como una vÃa para "
-"«compensar» a los músicos, asumiendo que estos tienen derecho a recibir un
"
-"pago por cada copia realizada. Muchos estadounidenses creen que la ley del "
-"copyright refleja un derecho natural de los autores o músicos, que estos "
-"tienen derecho a recibir una atención especial por parte de la polÃtica "
-"pública. Sin embargo, cualquier abogado especializado en este campo sabe que
"
-"eso es un error, pero el sistema legal estadounidense rechaza este punto de "
-"vista."
+msgid "The record industry presents its proposal as a way to
“compensate” musicians, assuming that they are entitled to be paid
for any copy made. Many Americans believe that copyright law reflects a
natural right of authors or musicians—that these are entitled to special
consideration from public policy. However, any lawyer specializing in the
field knows this is a misunderstanding, a view rejected by the American legal
system."
+msgstr "La industria discográfica presenta su propuesta como una vÃa para
«compensar» a los músicos, asumiendo que estos tienen derecho a recibir un
pago por cada copia realizada. Muchos estadounidenses creen que la ley del
copyright refleja un derecho natural de los autores o músicos, que estos
tienen derecho a recibir una atención especial por parte de la polÃtica
pública. Sin embargo, cualquier abogado especializado en este campo sabe que
eso es un error, pero el sistema legal estadounidense rechaza este punto de
vista."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The stated purpose of copyright, given in the U.S. Constitution, is to "
-"“promote the progress of science and the useful arts”. Progress "
-"in music means new and varied music for the public to enjoy: copyright is "
-"supposed to promote a public good, not a private one."
-msgstr ""
-"El propósito del copyright, según la Constitución de los Estados Unidos,
es "
-"«fomentar el progreso de la ciencia y las artes útiles». El progreso en la
"
-"música significa música nueva y variada para el disfrute del público: se "
-"supone que el copyright debe promover un bien público, no un bien privado."
+msgid "The stated purpose of copyright, given in the U.S. Constitution, is to
“promote the progress of science and the useful arts”. Progress in
music means new and varied music for the public to enjoy: copyright is supposed
to promote a public good, not a private one."
+msgstr "El propósito del copyright, según la Constitución de los Estados
Unidos, es «fomentar el progreso de la ciencia y las artes útiles». El
progreso en la música significa música nueva y variada para el disfrute del
público: se supone que el copyright debe promover un bien público, no un bien
privado."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Yet copyright is often thought of as a natural right by laymen and "
-"politicians, which often leads to wrong decisions about copyright policy. "
-"Even courts, defining the details of the copyright system, often let this "
-"thought creep back implicitly even though it is supposed to be excluded. "
-"This is a conceptual error because it mistakes a means (copyright) to a "
-"larger end (progress) for an end in itself."
-msgstr ""
-"Sin embargo, los polÃticos y los legos en la materia normalmente piensan que
"
-"el copyright es un derecho natural, lo cual a menudo da lugar a decisiones "
-"equivocadas en relación con la polÃtica del copyright. Incluso los "
-"tribunales, al definir los pormenores del sistema de copyright, permiten con "
-"frecuencia que esta idea quede implÃcita, aun cuando se supone que debe ser "
-"excluida. Se trata de un error conceptual, porque confunde un medio (el "
-"copyright) que persigue un fin mayor (el progreso) con un fin en sà mismo."
+msgid "Yet copyright is often thought of as a natural right by laymen and
politicians, which often leads to wrong decisions about copyright policy. Even
courts, defining the details of the copyright system, often let this thought
creep back implicitly even though it is supposed to be excluded. This is a
conceptual error because it mistakes a means (copyright) to a larger end
(progress) for an end in itself."
+msgstr "Sin embargo, los polÃticos y los legos en la materia normalmente
piensan que el copyright es un derecho natural, lo cual a menudo da lugar a
decisiones equivocadas en relación con la polÃtica del copyright. Incluso los
tribunales, al definir los pormenores del sistema de copyright, permiten con
frecuencia que esta idea quede implÃcita, aun cuando se supone que debe ser
excluida. Se trata de un error conceptual, porque confunde un medio (el
copyright) que persigue un fin mayor (el progreso) con un fin en sà mismo."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Promoting progress in the arts does not inherently justify the idea that "
-"authors are entitled to any particular sort of copyright, or even that "
-"copyright should exist at all. Copyright is justified if the benefits of "
-"progress exceeds the burden that copyright imposes on everyone except the "
-"copyright holder."
-msgstr ""
-"La promoción del progreso en las artes no justifica por sà misma la idea de
"
-"que los autores tengan derecho a la titularidad de algún tipo de copyright, "
-"ni siquiera que deba existir el copyright. El copyright se justifica si el "
-"beneficio del progreso es mayor que la carga que el copyright impone a todos "
-"excepto a su titular."
+msgid "Promoting progress in the arts does not inherently justify the idea
that authors are entitled to any particular sort of copyright, or even that
copyright should exist at all. Copyright is justified if the benefits of
progress exceeds the burden that copyright imposes on everyone except the
copyright holder."
+msgstr "La promoción del progreso en las artes no justifica por sà misma la
idea de que los autores tengan derecho a la titularidad de algún tipo de
copyright, ni siquiera que deba existir el copyright. El copyright se justifica
si el beneficio del progreso es mayor que la carga que el copyright impone a
todos excepto a su titular."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"How do we make this cost/benefit comparison? It depends partly on facts (how "
-"does a particular law affect musical activity and music users) and partly on "
-"our value judgements about those results."
-msgstr ""
-"¿Cómo hacer ese balance de costes y beneficios? En parte depende de hechos "
-"(los efectos de una determinada ley sobre la actividad musical y los "
-"usuarios de música) y en parte de nuestros juicios de valor acerca de los "
-"resultados."
+msgid "How do we make this cost/benefit comparison? It depends partly on facts
(how does a particular law affect musical activity and music users) and partly
on our value judgements about those results."
+msgstr "¿Cómo hacer ese balance de costes y beneficios? En parte depende de
hechos (los efectos de una determinada ley sobre la actividad musical y los
usuarios de música) y en parte de nuestros juicios de valor acerca de los
resultados."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Let's assume that it is worth paying a DAT tax if the result is a "
-"significant increase in musical activity, and investigate how we should "
-"arrange the details of this tax in order to maximize the benefit. But "
-"first, let's review basic principles and facts which have a bearing on the "
-"inquiry."
-msgstr ""
-"Supongamos que merece la pena pagar un impuesto sobre los DAT si con ello se "
-"obtiene un incremento significativo de la actividad musical y veamos de qué "
-"manera tendrÃamos que determinar los pormenores de este impuesto para "
-"maximizar el beneficio. Pero antes revisemos los principios básicos y los "
-"hechos relacionados con este análisis."
+msgid "Let's assume that it is worth paying a DAT tax if the result is a
significant increase in musical activity, and investigate how we should arrange
the details of this tax in order to maximize the benefit. But first, let's
review basic principles and facts which have a bearing on the inquiry."
+msgstr "Supongamos que merece la pena pagar un impuesto sobre los DAT si con
ello se obtiene un incremento significativo de la actividad musical y veamos de
qué manera tendrÃamos que determinar los pormenores de este impuesto para
maximizar el beneficio. Pero antes revisemos los principios básicos y los
hechos relacionados con este análisis."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Diminishing returns"
msgstr "Rendimiento decreciente"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The law of diminishing returns is a general principle of economics. It "
-"states that each additional increment of efforts or funds spent on a given "
-"goal typically produces a smaller and smaller increment in the results. "
-"There are exceptions to this law, but they are local; if you keep on "
-"increasing the inputs, you eventually leave the exceptions behind."
-msgstr ""
-"La ley del rendimiento decreciente es un principio general de la economÃa. "
-"Indica que cada incremento adicional de esfuerzos o fondos invertidos en un "
-"fin determinado produce, habitualmente, un incremento cada vez menor del "
-"rendimiento. Hay excepciones a esta ley, pero son excepciones limitadas; a "
-"medida que se incrementa la inversión, las excepciones van quedando atrás."
+msgid "The law of diminishing returns is a general principle of economics. It
states that each additional increment of efforts or funds spent on a given goal
typically produces a smaller and smaller increment in the results. There are
exceptions to this law, but they are local; if you keep on increasing the
inputs, you eventually leave the exceptions behind."
+msgstr "La ley del rendimiento decreciente es un principio general de la
economÃa. Indica que cada incremento adicional de esfuerzos o fondos
invertidos en un fin determinado produce, habitualmente, un incremento cada vez
menor del rendimiento. Hay excepciones a esta ley, pero son excepciones
limitadas; a medida que se incrementa la inversión, las excepciones van
quedando atrás."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For example, you can make traffic flow more smoothly by improving roads. "
-"Adding one lane to 20 miles of congested roads in a city might increase the "
-"average traffic speed by 15 miles an hour. Adding a second lane to those "
-"roads will not give the same improvement; this might increase the average "
-"speed by only 5 more miles an hour. The next additional lane might make no "
-"noticeable difference if the traffic jams are already gone. Yet each "
-"successive lane will cause greater dislocation as more and more buildings "
-"must be torn down to make room."
-msgstr ""
-"Por ejemplo, se puede lograr que el tráfico circule de forma más fluida "
-"mejorando las carreteras. Añadir un carril a una carretera urbana "
-"congestionada de 30 kilómetros podrÃa incrementar la velocidad media del "
-"tráfico en 24 km/h. Añadiendo un segundo carril no se conseguirÃa mejorar
la "
-"fluidez en la misma medida; la velocidad media podrÃa incrementarse sólo en
"
-"5 km/h. Y un tercer carril adicional podrÃa no suponer ninguna diferencia "
-"significativa si el problema de los atascos ya se ha solucionado. Por otra "
-"parte, cada nuevo carril causarÃa mayores problemas, ya que habrÃa que "
-"demoler más y más edificios para disponer del espacio necesario."
+msgid "For example, you can make traffic flow more smoothly by improving
roads. Adding one lane to 20 miles of congested roads in a city might increase
the average traffic speed by 15 miles an hour. Adding a second lane to those
roads will not give the same improvement; this might increase the average speed
by only 5 more miles an hour. The next additional lane might make no
noticeable difference if the traffic jams are already gone. Yet each
successive lane will cause greater dislocation as more and more buildings must
be torn down to make room."
+msgstr "Por ejemplo, se puede lograr que el tráfico circule de forma más
fluida mejorando las carreteras. Añadir un carril a una carretera urbana
congestionada de 30 kilómetros podrÃa incrementar la velocidad media del
tráfico en 24 km/h. Añadiendo un segundo carril no se conseguirÃa mejorar la
fluidez en la misma medida; la velocidad media podrÃa incrementarse sólo en 5
km/h. Y un tercer carril adicional podrÃa no suponer ninguna diferencia
significativa si el problema de los atascos ya se ha solucionado. Por otra
parte, cada nuevo carril causarÃa mayores problemas, ya que habrÃa que
demoler más y más edificios para disponer del espacio necesario."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When applied to the activities of musicians, diminishing returns tells us "
-"that each successive increase in the income of musicians will have a smaller "
-"effect on the amount of creativity in music."
-msgstr ""
-"Cuando se aplica a las actividades de los músicos, la ley del rendimiento "
-"decreciente nos dice que cada incremento sucesivo en los ingresos de los "
-"músicos tendrá un efecto cada vez menor en el grado de creatividad musical."
+msgid "When applied to the activities of musicians, diminishing returns tells
us that each successive increase in the income of musicians will have a smaller
effect on the amount of creativity in music."
+msgstr "Cuando se aplica a las actividades de los músicos, la ley del
rendimiento decreciente nos dice que cada incremento sucesivo en los ingresos
de los músicos tendrá un efecto cada vez menor en el grado de creatividad
musical."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Diminishing returns is the first reason to reject the idea that any use of "
-"music “should” be covered by copyright. There is nothing to "
-"gain by trying to guarantee owners control of every possible aspect of the "
-"use of music or to give them a financial stake in every possible "
-"aftermarket. Extending copyright can only “promote progress” up "
-"to a certain point. Further extensions merely increase what the public pays "
-"to the owners for what they will do anyway. Extending copyright beyond that "
-"point is certainly undesirable."
-msgstr ""
-"El rendimiento decreciente es la primera razón para rechazar la idea de que "
-"todo uso de la música «debe» estar cubierto por el copyright. No se gana "
-"nada intentando garantizar a los propietarios el control sobre cualquier "
-"posible aspecto del uso de la música, o concediéndoles un beneficio "
-"financiero por cualquier tipo de distribución del producto tras la venta. "
-"Ampliar el alcance del copyright sólo puede «promover el progreso» hasta "
-"cierto punto. Nuevas ampliaciones no harán sino incrementar lo que el "
-"público paga a los propietarios por lo que van a hacer de todos modos. "
-"Ampliar el alcance del copyright más allá de ese punto es algo ciertamente "
-"indeseable."
+msgid "Diminishing returns is the first reason to reject the idea that any use
of music “should” be covered by copyright. There is nothing to
gain by trying to guarantee owners control of every possible aspect of the use
of music or to give them a financial stake in every possible aftermarket.
Extending copyright can only “promote progress” up to a certain
point. Further extensions merely increase what the public pays to the owners
for what they will do anyway. Extending copyright beyond that point is
certainly undesirable."
+msgstr "El rendimiento decreciente es la primera razón para rechazar la idea
de que todo uso de la música «debe» estar cubierto por el copyright. No se
gana nada intentando garantizar a los propietarios el control sobre cualquier
posible aspecto del uso de la música, o concediéndoles un beneficio
financiero por cualquier tipo de distribución del producto tras la venta.
Ampliar el alcance del copyright sólo puede «promover el progreso» hasta
cierto punto. Nuevas ampliaciones no harán sino incrementar lo que el público
paga a los propietarios por lo que van a hacer de todos modos. Ampliar el
alcance del copyright más allá de ese punto es algo ciertamente indeseable."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Trade-offs"
msgstr "Costos"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Those with a vested interest in extending copyright start the discussion by "
-"claiming that copyright “should” be extended as far as it can "
-"go. But the principle of diminishing returns renders this claim "
-"implausible. So they fall back on the position that copyright should be "
-"extended to maximize the rate of progress. But this too is wrong, because "
-"it ignores the existence of other trade-offs. Copyright imposes costs and "
-"burdens on the public, like any other government project. The benefit may "
-"not be worth the price."
-msgstr ""
-"Quienes tienen intereses creados en la expansión del copyright inician el "
-"debate manifestando que el copyright «debe» ir tan lejos como sea posible. "
-"Pero el principio del rendimiento decreciente invalida esta reclamación. De "
-"manera que dan un paso atrás y sostienen que el copyright deberÃa ampliarse
"
-"con el fin de maximizar el grado de progreso. Pero esto también es un error,
"
-"pues ignora otras consecuencias. El copyright, como cualquier otro proyecto "
-"gubernamental, impone al público costos y cargas. Y el beneficio puede no "
-"merecer el precio a pagar."
+msgid "Those with a vested interest in extending copyright start the
discussion by claiming that copyright “should” be extended as far
as it can go. But the principle of diminishing returns renders this claim
implausible. So they fall back on the position that copyright should be
extended to maximize the rate of progress. But this too is wrong, because it
ignores the existence of other trade-offs. Copyright imposes costs and burdens
on the public, like any other government project. The benefit may not be worth
the price."
+msgstr "Quienes tienen intereses creados en la expansión del copyright
inician el debate manifestando que el copyright «debe» ir tan lejos como sea
posible. Pero el principio del rendimiento decreciente invalida esta
reclamación. De manera que dan un paso atrás y sostienen que el copyright
deberÃa ampliarse con el fin de maximizar el grado de progreso. Pero esto
también es un error, pues ignora otras consecuencias. El copyright, como
cualquier otro proyecto gubernamental, impone al público costos y cargas. Y el
beneficio puede no merecer el precio a pagar."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Government fills many important functions, but few would say that any one of "
-"these functions should be expanded to maximize output. For example, "
-"governments build roads, and this is very useful. But few leaders would "
-"advocate building every road that could be built. Road construction is "
-"expensive, and citizens have other uses for their money. Too much "
-"concentration on building roads means that other social and individual needs "
-"will be unmet."
-msgstr ""
-"El gobierno cumple funciones muy importantes, pero casi nadie dirÃa que es "
-"necesario ampliar esas funciones para maximizar los resultados. Por ejemplo, "
-"los gobiernos construyen carreteras, y eso es muy útil. Pero pocos lÃderes "
-"apoyarÃan la decisión de construir tantas carreteras como fuera posible. La
"
-"construcción de carreteras es cara, y los ciudadanos tienen otras formas de "
-"emplear su dinero. Concentrarse excesivamente en la construcción de "
-"carreteras significarÃa que otras necesidades sociales e individuales "
-"quedarÃan desatendidas."
+msgid "Government fills many important functions, but few would say that any
one of these functions should be expanded to maximize output. For example,
governments build roads, and this is very useful. But few leaders would
advocate building every road that could be built. Road construction is
expensive, and citizens have other uses for their money. Too much
concentration on building roads means that other social and individual needs
will be unmet."
+msgstr "El gobierno cumple funciones muy importantes, pero casi nadie dirÃa
que es necesario ampliar esas funciones para maximizar los resultados. Por
ejemplo, los gobiernos construyen carreteras, y eso es muy útil. Pero pocos
lÃderes apoyarÃan la decisión de construir tantas carreteras como fuera
posible. La construcción de carreteras es cara, y los ciudadanos tienen otras
formas de emplear su dinero. Concentrarse excesivamente en la construcción de
carreteras significarÃa que otras necesidades sociales e individuales
quedarÃan desatendidas."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The same considerations apply to individual decisions. By spending more "
-"money, you can buy a bigger and fancier house. Most people would prefer the "
-"more expensive house, all else being equal. But given finite resources, at "
-"some point spending more on a house becomes a poor allocation of them."
-msgstr ""
-"Esto es también aplicable a las decisiones individuales. Gastando más "
-"dinero, usted puede comprarse una casa más grande y bonita. La mayorÃa de
la "
-"gente, si se deja a un lado cualquier otra consideración, preferirÃa "
-"comprarse la casa más cara. Pero teniendo en cuenta que los recursos son "
-"limitados, llega un punto en el que gastar más en una casa representa una "
-"mala gestión de dichos recursos."
+msgid "The same considerations apply to individual decisions. By spending
more money, you can buy a bigger and fancier house. Most people would prefer
the more expensive house, all else being equal. But given finite resources, at
some point spending more on a house becomes a poor allocation of them."
+msgstr "Esto es también aplicable a las decisiones individuales. Gastando
más dinero, usted puede comprarse una casa más grande y bonita. La mayorÃa
de la gente, si se deja a un lado cualquier otra consideración, preferirÃa
comprarse la casa más cara. Pero teniendo en cuenta que los recursos son
limitados, llega un punto en el que gastar más en una casa representa una mala
gestión de dichos recursos."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Copyright does not directly spend public funds, but it does impose a "
-"cost—a loss of freedom—on every citizen. The wider the scope of "
-"copyright, the more freedom we pay. We might prefer to exercise some of our "
-"freedoms rather than trade them away. We must judge any decision in "
-"copyright policy by comparing the benefits with the costs."
-msgstr ""
-"El copyright no supone directamente el gasto de fondos públicos, pero impone
"
-"un costo —una pérdida de libertad— a todos los ciudadanos. "
-"Cuanto mayor sea el alcance del copyright, a más libertades tendremos que "
-"renunciar. PodrÃamos preferir ejercer alguna de nuestras libertades en vez "
-"de sacrificarlas. Debemos juzgar cualquier decisión referida al copyright "
-"comparando los beneficios con los costes."
+msgid "Copyright does not directly spend public funds, but it does impose a
cost—a loss of freedom—on every citizen. The wider the scope of
copyright, the more freedom we pay. We might prefer to exercise some of our
freedoms rather than trade them away. We must judge any decision in copyright
policy by comparing the benefits with the costs."
+msgstr "El copyright no supone directamente el gasto de fondos públicos, pero
impone un costo —una pérdida de libertad— a todos los ciudadanos.
Cuanto mayor sea el alcance del copyright, a más libertades tendremos que
renunciar. PodrÃamos preferir ejercer alguna de nuestras libertades en vez de
sacrificarlas. Debemos juzgar cualquier decisión referida al copyright
comparando los beneficios con los costes."
#. type: Content of: <h3>
msgid "“Incentive” is the wrong concept"
msgstr "«Incentivo» no es el concepto pertinente"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The idea of providing a monetary incentive for making music is based on a "
-"misunderstanding. Musicians hope primarily for other kinds of reward; they "
-"must. Very few musicians get rich from their music; a talented person whose "
-"primary goal is wealth would seek it in other ways."
-msgstr ""
-"La idea de añadir un incentivo monetario por hacer música está basada en
un "
-"malentendido. Los músicos esperan fundamentalmente otro tipo de recompensas,
"
-"asà debe ser. Muy pocos músicos se hacen ricos con su música; una persona "
-"con talento cuyo objetivo primordial fuera el de enriquecerse buscarÃa otros
"
-"medios para hacerlo."
+msgid "The idea of providing a monetary incentive for making music is based on
a misunderstanding. Musicians hope primarily for other kinds of reward; they
must. Very few musicians get rich from their music; a talented person whose
primary goal is wealth would seek it in other ways."
+msgstr "La idea de añadir un incentivo monetario por hacer música está
basada en un malentendido. Los músicos esperan fundamentalmente otro tipo de
recompensas, asà debe ser. Muy pocos músicos se hacen ricos con su música;
una persona con talento cuyo objetivo primordial fuera el de enriquecerse
buscarÃa otros medios para hacerlo."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In fact, psychological studies show that the desire for an extrinsic reward "
-"(such as profit) generally hampers creative activities such as writing "
-"music. The people who can do them well are usually those who do them mostly "
-"for their own sake."
-msgstr ""
-"De hecho, estudios psicológicos muestran que el deseo de una recompensa "
-"extrÃnseca (como el beneficio económico) supone generalmente un obstáculo
en "
-"procesos creativos tales como la composición musical. Las personas buenas en
"
-"ello son normalmente aquellas que lo hacen porque sÃ."
+msgid "In fact, psychological studies show that the desire for an extrinsic
reward (such as profit) generally hampers creative activities such as writing
music. The people who can do them well are usually those who do them mostly
for their own sake."
+msgstr "De hecho, estudios psicológicos muestran que el deseo de una
recompensa extrÃnseca (como el beneficio económico) supone generalmente un
obstáculo en procesos creativos tales como la composición musical. Las
personas buenas en ello son normalmente aquellas que lo hacen porque sÃ."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This is not to say that musicians don't care about being paid. Most hope to "
-"make a living from music so they will be free to devote their time to it. "
-"As long as they earn enough to live, they will make music as best they can. "
-"We might wish them to earn somewhat more than just enough, so they can live "
-"as well as most Americans. But to offer them wealth beyond this gains the "
-"public little—it is a matter of diminishing returns."
-msgstr ""
-"Esto no significa afirmar que a los músicos no les preocupe si se les paga o
"
-"no. La mayor parte de ellos espera poder vivir de la música, de modo que "
-"puedan dedicar su tiempo a ella. Si ganan lo suficiente para vivir, harán la
"
-"mejor música de que sean capaces. PodrÃamos desearles que ganaran algo más
"
-"de lo necesario, de forma que puedan vivir tan bien como la mayorÃa de los "
-"estadounidenses. Pero ofrecerles aún mayor riqueza, poco beneficia al "
-"público. Es una cuestión de rendimiento decreciente."
+msgid "This is not to say that musicians don't care about being paid. Most
hope to make a living from music so they will be free to devote their time to
it. As long as they earn enough to live, they will make music as best they
can. We might wish them to earn somewhat more than just enough, so they can
live as well as most Americans. But to offer them wealth beyond this gains the
public little—it is a matter of diminishing returns."
+msgstr "Esto no significa afirmar que a los músicos no les preocupe si se les
paga o no. La mayor parte de ellos espera poder vivir de la música, de modo
que puedan dedicar su tiempo a ella. Si ganan lo suficiente para vivir, harán
la mejor música de que sean capaces. PodrÃamos desearles que ganaran algo
más de lo necesario, de forma que puedan vivir tan bien como la mayorÃa de
los estadounidenses. Pero ofrecerles aún mayor riqueza, poco beneficia al
público. Es una cuestión de rendimiento decreciente."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"With this understanding, let's consider how a tax on DAT tape could be "
-"designed to serve the intended purpose of copyright."
-msgstr ""
-"Teniendo esto presente, consideremos cómo se podrÃa diseñar un impuesto "
-"sobre los DAT para servir al propósito que persigue el copyright."
+msgid "With this understanding, let's consider how a tax on DAT tape could be
designed to serve the intended purpose of copyright."
+msgstr "Teniendo esto presente, consideremos cómo se podrÃa diseñar un
impuesto sobre los DAT para servir al propósito que persigue el copyright."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Who should get the funds"
msgstr "¿Quién deberÃa recibir la recaudación?"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If the purpose of the DAT tax is to better reward musicians and composers, "
-"then all the money collected should go to them—not just 43 percent. "
-"The musicians and composers are the ones who truly create the music. In "
-"principle, we could do without record companies entirely."
-msgstr ""
-"Si el propósito del impuesto sobre los DAT es compensar a los músicos y a "
-"los compositores, entonces todo el dinero recaudado deberÃa ser para ellos, "
-"no solo el 43 por ciento. Los músicos y los compositores son los únicos que
"
-"verdaderamente crean la música. En principio, podrÃamos prescindir "
-"totalmente de las compañÃas discográficas."
+msgid "If the purpose of the DAT tax is to better reward musicians and
composers, then all the money collected should go to them—not just 43
percent. The musicians and composers are the ones who truly create the music.
In principle, we could do without record companies entirely."
+msgstr "Si el propósito del impuesto sobre los DAT es compensar a los
músicos y a los compositores, entonces todo el dinero recaudado deberÃa ser
para ellos, no solo el 43 por ciento. Los músicos y los compositores son los
únicos que verdaderamente crean la música. En principio, podrÃamos
prescindir totalmente de las compañÃas discográficas."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Record companies do provide a useful service: they distribute prerecorded "
-"copies of music, usually of high quality. This service is widely used, and "
-"will probably remain so. And it is right that the purchasers of prerecorded "
-"copies should pay for this service. But listeners making copies for "
-"themselves or their friends do not consume this service; they use only the "
-"work of the musicians and composers. The record companies contribute only "
-"incidentally and their role is not essential."
-msgstr ""
-"Las compañÃas discográficas proporcionan un servicio útil: distribuyen "
-"copias de música pregrabada, generalmente de alta calidad. Este servicio es "
-"ampliamente utilizado, y probablemente lo seguirá siendo. Y es correcto que "
-"quienes adquieran copias pregrabadas deban pagar por ese servicio. Pero "
-"quienes hacen copias para sà mismos o para sus amigos no utilizan ese "
-"servicio sino únicamente el trabajo de los músicos y compositores."
+msgid "Record companies do provide a useful service: they distribute
prerecorded copies of music, usually of high quality. This service is widely
used, and will probably remain so. And it is right that the purchasers of
prerecorded copies should pay for this service. But listeners making copies
for themselves or their friends do not consume this service; they use only the
work of the musicians and composers. The record companies contribute only
incidentally and their role is not essential."
+msgstr "Las compañÃas discográficas proporcionan un servicio útil:
distribuyen copias de música pregrabada, generalmente de alta calidad. Este
servicio es ampliamente utilizado, y probablemente lo seguirá siendo. Y es
correcto que quienes adquieran copias pregrabadas deban pagar por ese servicio.
Pero quienes hacen copias para sà mismos o para sus amigos no utilizan ese
servicio sino únicamente el trabajo de los músicos y compositores."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Dividing the funds"
msgstr "El reparto de la recaudación"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"What share of the tax revenues should each musician or composer get? The "
-"record company proposal would divide the money in proportion to record sales."
-msgstr ""
-"¿Qué parte de los fondos recaudados mediante este impuesto deberÃa recibir
"
-"cada músico o compositor? Según la propuesta de las compañÃas
discográficas, "
-"el dinero se repartirÃa proporcionalmente en función del número de discos "
-"vendidos."
+msgid "What share of the tax revenues should each musician or composer get?
The record company proposal would divide the money in proportion to record
sales."
+msgstr "¿Qué parte de los fondos recaudados mediante este impuesto deberÃa
recibir cada músico o compositor? Según la propuesta de las compañÃas
discográficas, el dinero se repartirÃa proporcionalmente en función del
número de discos vendidos."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It makes sense to distribute the funds based on how much that musician's "
-"work is copied, more or less. But strict proportionality is not the best "
-"apportionment. If each musician gets a share in strict proportion to the "
-"amount of copying of his or her music, then a large share will go to make a "
-"few superstars even richer than they are now. This won't do much to promote "
-"musical culture or diversity."
-msgstr ""
-"Tiene sentido distribuir los fondos basándose, más o menos, en la cantidad "
-"de copias que se hacen de las obras de los músicos. Pero una distribución "
-"estrictamente proporcional no es el mejor método de prorrateo. Si cada "
-"músico obtiene una parte estrictamente proporcional a la cantidad de copias "
-"que se hacen de su música, una gran parte de la recaudación servirá para
que "
-"unas pocas estrellas se hagan todavÃa más ricas de lo que ya son. Esto no "
-"hará mucho por promover la cultura o la diversidad en el campo de la
música."
+msgid "It makes sense to distribute the funds based on how much that
musician's work is copied, more or less. But strict proportionality is not the
best apportionment. If each musician gets a share in strict proportion to the
amount of copying of his or her music, then a large share will go to make a few
superstars even richer than they are now. This won't do much to promote
musical culture or diversity."
+msgstr "Tiene sentido distribuir los fondos basándose, más o menos, en la
cantidad de copias que se hacen de las obras de los músicos. Pero una
distribución estrictamente proporcional no es el mejor método de prorrateo.
Si cada músico obtiene una parte estrictamente proporcional a la cantidad de
copias que se hacen de su música, una gran parte de la recaudación servirá
para que unas pocas estrellas se hagan todavÃa más ricas de lo que ya son.
Esto no hará mucho por promover la cultura o la diversidad en el campo de la
música."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We can promote music more effectively by making any one musician's share of "
-"the tax revenues taper off as copies increase. For example, we could "
-"calculate an “adjusted number of copies” which, beyond a certain "
-"point, increases more slowly than the actual number."
-msgstr ""
-"Para fomentar la música con mayor eficacia, lo que se puede hacer es reducir
"
-"gradualmente la parte que recibe cada músico a medida que aumenta el número
"
-"de copias. Por ejemplo, podrÃamos determinar un «número de copias
corregido» "
-"que, más allá de un cierto lÃmite, se incremente más lentamente que el "
-"número real."
+msgid "We can promote music more effectively by making any one musician's
share of the tax revenues taper off as copies increase. For example, we could
calculate an “adjusted number of copies” which, beyond a certain
point, increases more slowly than the actual number."
+msgstr "Para fomentar la música con mayor eficacia, lo que se puede hacer es
reducir gradualmente la parte que recibe cada músico a medida que aumenta el
número de copias. Por ejemplo, podrÃamos determinar un «número de copias
corregido» que, más allá de un cierto lÃmite, se incremente más lentamente
que el número real."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The effect of tapering off will be to spread the money more widely, "
-"supporting more musicians at an adequate standard of living. This "
-"encourages diversity, which is what copyright is supposed to do."
-msgstr ""
-"El efecto de esta disminución será una distribución más amplia del
dinero, "
-"permitiendo a más músicos disfrutar de un nivel de vida adecuado. Esto "
-"fomenta la diversidad, que es la supuesta finalidad del copyright."
+msgid "The effect of tapering off will be to spread the money more widely,
supporting more musicians at an adequate standard of living. This encourages
diversity, which is what copyright is supposed to do."
+msgstr "El efecto de esta disminución será una distribución más amplia del
dinero, permitiendo a más músicos disfrutar de un nivel de vida adecuado.
Esto fomenta la diversidad, que es la supuesta finalidad del copyright."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The US government has already established a program to fund diversity in the "
-"arts: the <acronym title=\"National Endowment for the Arts\">NEA</acronym>. "
-"However, NEA grants involve discretionary power, which makes them a center "
-"for controversy, sometimes because a few members of the public strongly "
-"dislike the work, and sometimes because hardly anyone particularly likes "
-"it. Spreading out DAT tax revenues will also have the effect of supporting "
-"less popular musicians. However, it will not support musicians whose work "
-"nobody likes. In addition, since it involves no discretion, no arbitrary "
-"decisions, there is little room for objection on account of any particular "
-"case."
-msgstr ""
-"El gobierno de los Estados Unidos ya ha establecido un programa para "
-"promocionar la diversidad en las artes: el <acronym title=\"National "
-"Endowment for the Arts\">NEA</acronym> (Fondo Nacional para las Artes). Sin "
-"embargo, las subvenciones del NEA son discrecionales, lo que las hace objeto "
-"de polémica, unas veces porque a una pequeña parte del público le disgusta
"
-"su trabajo, y otras porque a casi nadie le gusta especialmente. Una "
-"distribución más amplia de lo recaudado mediante el impuesto a los DAT
dará "
-"también como resultado el apoyo a músicos menos populares. Sin embargo, no "
-"apoyará a aquellos músicos cuyo trabajo no sea del agrado de nadie.
Además, "
-"dado que no implica discrecionalidad ni decisiones arbitrarias, hay poco "
-"lugar para presentar objeciones por algún caso particular."
+msgid "The US government has already established a program to fund diversity
in the arts: the <acronym title=\"National Endowment for the
Arts\">NEA</acronym>. However, NEA grants involve discretionary power, which
makes them a center for controversy, sometimes because a few members of the
public strongly dislike the work, and sometimes because hardly anyone
particularly likes it. Spreading out DAT tax revenues will also have the
effect of supporting less popular musicians. However, it will not support
musicians whose work nobody likes. In addition, since it involves no
discretion, no arbitrary decisions, there is little room for objection on
account of any particular case."
+msgstr "El gobierno de los Estados Unidos ya ha establecido un programa para
promocionar la diversidad en las artes: el <acronym title=\"National Endowment
for the Arts\">NEA</acronym> (Fondo Nacional para las Artes). Sin embargo, las
subvenciones del NEA son discrecionales, lo que las hace objeto de polémica,
unas veces porque a una pequeña parte del público le disgusta su trabajo, y
otras porque a casi nadie le gusta especialmente. Una distribución más amplia
de lo recaudado mediante el impuesto a los DAT dará también como resultado el
apoyo a músicos menos populares. Sin embargo, no apoyará a aquellos músicos
cuyo trabajo no sea del agrado de nadie. Además, dado que no implica
discrecionalidad ni decisiones arbitrarias, hay poco lugar para presentar
objeciones por algún caso particular."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>[I was later asked an interesting question: what organization would "
-"“manage” the distribution of these funds. Since this is tax "
-"money, a government agency should collect the tax and distribute the funds. "
-"Private organizations should not be involved.]</em>"
-msgstr ""
-"<em>[Posteriormente me formularon una pregunta interesante: ¿Qué "
-"organización «gestionarÃa» la distribución de los fondos? Puesto que el "
-"dinero procede de impuestos, deberÃa ser una agencia gubernamental la que "
-"recaudara los impuestos y distribuyera los fondos. No deberÃan involucrarse "
-"organizaciones privadas].</em>"
+msgid "<em>[I was later asked an interesting question: what organization would
“manage” the distribution of these funds. Since this is tax money,
a government agency should collect the tax and distribute the funds. Private
organizations should not be involved.]</em>"
+msgstr "<em>[Posteriormente me formularon una pregunta interesante: ¿Qué
organización «gestionarÃa» la distribución de los fondos? Puesto que el
dinero procede de impuestos, deberÃa ser una agencia gubernamental la que
recaudara los impuestos y distribuyera los fondos. No deberÃan involucrarse
organizaciones privadas].</em>"
#. type: Content of: <h3>
msgid "Encouraging home copying"
msgstr "Fomento de la copia privada"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The record company proposal includes a requirement to make it difficult for "
-"home listeners to make copies. Specifically, it requires that consumer DAT "
-"machines refuse to copy a copy that was made on a consumer DAT machine. The "
-"argument for this requirement is based on the assumption that home copying "
-"is somehow unfair."
-msgstr ""
-"La propuesta de las compañÃas discográficas incluye un requisito para "
-"dificultar que los particulares puedan realizar copias. Concretamente, exige "
-"que los dispositivos DAT de uso personal impidan hacer copias de una copia "
-"hecha con un dispositivo DAT de uso personal. La razón de este requisito se "
-"basa en el supuesto de que la copia privada es de algún modo injusta."
+msgid "The record company proposal includes a requirement to make it difficult
for home listeners to make copies. Specifically, it requires that consumer DAT
machines refuse to copy a copy that was made on a consumer DAT machine. The
argument for this requirement is based on the assumption that home copying is
somehow unfair."
+msgstr "La propuesta de las compañÃas discográficas incluye un requisito
para dificultar que los particulares puedan realizar copias. Concretamente,
exige que los dispositivos DAT de uso personal impidan hacer copias de una
copia hecha con un dispositivo DAT de uso personal. La razón de este requisito
se basa en el supuesto de que la copia privada es de algún modo injusta."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the past, many people have considered it unfair, because it reduced the "
-"income of musicians. The DAT tax makes this reason obsolete. Once home "
-"copying does contribute to the income of musicians, through the DAT tax, the "
-"reason to discourage home copying disappears."
-msgstr ""
-"En el pasado muchos la consideraban injusta porque reducÃa los ingresos de "
-"los músicos. El impuesto sobre los DAT hace que esta razón haya quedado "
-"obsoleta. Una vez que la copia privada contribuya a aumentar los ingresos de "
-"los músicos mediante el impuesto sobre los DAT, los motivos para rechazar la
"
-"copia privada desaparecen."
+msgid "In the past, many people have considered it unfair, because it reduced
the income of musicians. The DAT tax makes this reason obsolete. Once home
copying does contribute to the income of musicians, through the DAT tax, the
reason to discourage home copying disappears."
+msgstr "En el pasado muchos la consideraban injusta porque reducÃa los
ingresos de los músicos. El impuesto sobre los DAT hace que esta razón haya
quedado obsoleta. Una vez que la copia privada contribuya a aumentar los
ingresos de los músicos mediante el impuesto sobre los DAT, los motivos para
rechazar la copia privada desaparecen."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Therefore, if a DAT tax is adopted, the ability to copy DAT tapes should not "
-"be restricted. Home copying is more efficient than record companies and "
-"record stores; music lovers should be encouraged to use home copying as much "
-"as possible."
-msgstr ""
-"Por lo tanto, si se adopta un impuesto sobre los DAT, no se deberÃa "
-"restringir la posibilidad de realizar copias de cintas DAT. La copia privada "
-"es más eficaz que las compañÃas discográficas o que las tiendas de
música; "
-"se deberÃa alentar a los amantes de la música a hacer el mayor uso posible "
-"de la copia privada."
+msgid "Therefore, if a DAT tax is adopted, the ability to copy DAT tapes
should not be restricted. Home copying is more efficient than record companies
and record stores; music lovers should be encouraged to use home copying as
much as possible."
+msgstr "Por lo tanto, si se adopta un impuesto sobre los DAT, no se deberÃa
restringir la posibilidad de realizar copias de cintas DAT. La copia privada es
más eficaz que las compañÃas discográficas o que las tiendas de música; se
deberÃa alentar a los amantes de la música a hacer el mayor uso posible de la
copia privada."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Measuring the use of each piece of music"
msgstr "Cálculo del uso de cada obra musical"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Today, nearly all the recorded music in the United States is purchased in "
-"record stores; home copying is but a small fraction. This will probably "
-"remain true for a long time, because record stores offer a place where a "
-"person can go to find a particular piece or to browse a wide selection. "
-"While this remains true, we can usually estimate the audience of a given "
-"piece fairly well by counting record sales."
-msgstr ""
-"Hoy en dÃa, en los Estados Unidos casi toda la música grabada se adquiere
en "
-"las tiendas de música; la copia privada no constituye más que una pequeña "
-"fracción. Probablemente esto seguirá siendo asà por mucho tiempo, ya que
en "
-"las tiendas de música se puede encontrar una obra en particular o buscar "
-"entre las obras de una amplia selección musical. Mientras esto sea asÃ, "
-"normalmente podremos calcular con bastante precisión la difusión de una
obra "
-"determinada haciendo un recuento de las copias vendidas."
+msgid "Today, nearly all the recorded music in the United States is purchased
in record stores; home copying is but a small fraction. This will probably
remain true for a long time, because record stores offer a place where a person
can go to find a particular piece or to browse a wide selection. While this
remains true, we can usually estimate the audience of a given piece fairly well
by counting record sales."
+msgstr "Hoy en dÃa, en los Estados Unidos casi toda la música grabada se
adquiere en las tiendas de música; la copia privada no constituye más que una
pequeña fracción. Probablemente esto seguirá siendo asà por mucho tiempo,
ya que en las tiendas de música se puede encontrar una obra en particular o
buscar entre las obras de una amplia selección musical. Mientras esto sea
asÃ, normalmente podremos calcular con bastante precisión la difusión de una
obra determinada haciendo un recuento de las copias vendidas."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Eventually, home copying may become so widespread that estimating its extent "
-"from sales figures may be unsatisfactory. This is already unsatisfactory "
-"for musicians who distribute independently without the help of record "
-"companies; and if any musicians need additional support, these are the "
-"ones. We need another way to estimate usage of any given piece, in order to "
-"distribute the tax funds."
-msgstr ""
-"Pero, con el tiempo, la copia privada podrÃa extenderse tanto que el
cálculo "
-"a partir de las cifras de venta podrÃa no ser satisfactorio. De hecho, este "
-"cálculo ya no resulta fiable en el caso de los músicos que distribuyen su "
-"música de forma independiente, sin servirse de las compañÃas
discográficas, "
-"y si hay músicos que necesitan apoyo adicional, son estos. Asà pues, "
-"necesitamos otro modo de calcular el uso de una determinada obra para "
-"distribuir los fondos recaudados."
+msgid "Eventually, home copying may become so widespread that estimating its
extent from sales figures may be unsatisfactory. This is already
unsatisfactory for musicians who distribute independently without the help of
record companies; and if any musicians need additional support, these are the
ones. We need another way to estimate usage of any given piece, in order to
distribute the tax funds."
+msgstr "Pero, con el tiempo, la copia privada podrÃa extenderse tanto que el
cálculo a partir de las cifras de venta podrÃa no ser satisfactorio. De
hecho, este cálculo ya no resulta fiable en el caso de los músicos que
distribuyen su música de forma independiente, sin servirse de las compañÃas
discográficas, y si hay músicos que necesitan apoyo adicional, son estos.
Asà pues, necesitamos otro modo de calcular el uso de una determinada obra
para distribuir los fondos recaudados."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We can make these estimates by survey. From time to time, survey staff "
-"would ask randomly chosen members of the public to show what copies they "
-"have made of copyrighted music. The citizens asked would not be required to "
-"answer. But no penalty and no guilt would attach to having made copies, so "
-"most people will be glad to participate. Fans will hope to be chosen so "
-"that they can contribute to the count for their favorite musical groups."
-msgstr ""
-"Se podrÃan hacer esos cálculos mediante un sondeo. De vez en cuando, los "
-"responsables del mismo preguntarÃan a personas elegidas al azar qué copias "
-"han hecho de música con copyright. A estos ciudadanos no se les impondrÃa
la "
-"obligación de responder. Tampoco se les impondrÃan sanciones ni se les "
-"reprocharÃa culpa alguna por el hecho de haber realizado copias, de modo que
"
-"la mayorÃa de la gente estarÃa encantada de participar. Los fans
esperarÃan "
-"que se les eligiera para poder asà contribuir a aumentar las cifras de sus "
-"grupos musicales favoritos."
+msgid "We can make these estimates by survey. From time to time, survey staff
would ask randomly chosen members of the public to show what copies they have
made of copyrighted music. The citizens asked would not be required to answer.
But no penalty and no guilt would attach to having made copies, so most people
will be glad to participate. Fans will hope to be chosen so that they can
contribute to the count for their favorite musical groups."
+msgstr "Se podrÃan hacer esos cálculos mediante un sondeo. De vez en cuando,
los responsables del mismo preguntarÃan a personas elegidas al azar qué
copias han hecho de música con copyright. A estos ciudadanos no se les
impondrÃa la obligación de responder. Tampoco se les impondrÃan sanciones ni
se les reprocharÃa culpa alguna por el hecho de haber realizado copias, de
modo que la mayorÃa de la gente estarÃa encantada de participar. Los fans
esperarÃan que se les eligiera para poder asà contribuir a aumentar las
cifras de sus grupos musicales favoritos."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To make the survey more efficient and broader-based (and thus more "
-"accurate), it could be automated. The survey bureau could mail read-write "
-"memory cards to the chosen participants, who would connect them momentarily "
-"to their DAT units and then mail them back. With proper design, the survey "
-"bureau would have no way of knowing who had sent in any particular card, and "
-"thus no information about who had copied what, but they would still have an "
-"accurate total."
-msgstr ""
-"Para hacer la investigación más eficaz y amplia (y en consecuencia más "
-"precisa), esta podrÃa automatizarse. Los responsables del sondeo podrÃan "
-"enviar por correo tarjetas de memoria a los participantes, quienes las "
-"conectarÃan momentáneamente a sus unidades DAT y las devolverÃan después "
-"también por correo. Mediante el procedimiento apropiado, los encargados del "
-"sondeo no tendrÃan forma de saber quién habÃa enviado una tarjeta en "
-"particular, y de este modo no sabrÃan quién habÃa copiado qué, pero aun
asà "
-"podrÃan conocer el total con precisión."
+msgid "To make the survey more efficient and broader-based (and thus more
accurate), it could be automated. The survey bureau could mail read-write
memory cards to the chosen participants, who would connect them momentarily to
their DAT units and then mail them back. With proper design, the survey bureau
would have no way of knowing who had sent in any particular card, and thus no
information about who had copied what, but they would still have an accurate
total."
+msgstr "Para hacer la investigación más eficaz y amplia (y en consecuencia
más precisa), esta podrÃa automatizarse. Los responsables del sondeo podrÃan
enviar por correo tarjetas de memoria a los participantes, quienes las
conectarÃan momentáneamente a sus unidades DAT y las devolverÃan después
también por correo. Mediante el procedimiento apropiado, los encargados del
sondeo no tendrÃan forma de saber quién habÃa enviado una tarjeta en
particular, y de este modo no sabrÃan quién habÃa copiado qué, pero aun
asà podrÃan conocer el total con precisión."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusión"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The record companies have proposed an excellent scheme for taxing the public "
-"to increase their own income, but this isn't a legitimate purpose of "
-"copyright. Through due attention to the ends of copyright rather than past "
-"means, we can design a system which supports musicians while giving citizens "
-"full freedom to copy music as they wish."
-msgstr ""
-"Las compañÃas discográficas han propuesto un sistema de aplicación de "
-"impuestos al público que resulta excelente para incrementar su propio "
-"beneficio, pero ese no es un propósito legÃtimo del copyright. Prestando la
"
-"debida atención a los fines del copyright, en lugar de a planteamientos del "
-"pasado, podemos diseñar un sistema que financie a los músicos a la vez que "
-"da a los ciudadanos total libertad para copiar música como deseen."
+msgid "The record companies have proposed an excellent scheme for taxing the
public to increase their own income, but this isn't a legitimate purpose of
copyright. Through due attention to the ends of copyright rather than past
means, we can design a system which supports musicians while giving citizens
full freedom to copy music as they wish."
+msgstr "Las compañÃas discográficas han propuesto un sistema de aplicación
de impuestos al público que resulta excelente para incrementar su propio
beneficio, pero ese no es un propósito legÃtimo del copyright. Prestando la
debida atención a los fines del copyright, en lugar de a planteamientos del
pasado, podemos diseñar un sistema que financie a los músicos a la vez que da
a los ciudadanos total libertad para copiar música como deseen."
#. type: Content of: <h3>
msgid "What You Can Do"
msgstr "Lo que usted puede hacer"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<em>[This section is no longer applicable today; it is too late, because the "
-"DAT tax bill was adopted in 1992—and DAT recorders are obsolete "
-"nowadays. However, the same method can support musicians and other artists "
-"in a world where sharing copies on the Internet has been legalized.]</em>"
-msgstr ""
-"<em>[Esta sección ya no es aplicable hoy en dÃa; es demasiado tarde, porque
"
-"el impuesto sobre los DAT se implantó en 1992 y las grabadoras DAT han "
-"quedado ya obsoletas. No obstante, ese mismo método puede servir para "
-"financiar a músicos y otros artistas en un mundo en el que se haya "
-"legalizado la compartición de copias por internet].</em>"
+msgid "<em>[This section is no longer applicable today; it is too late,
because the DAT tax bill was adopted in 1992—and DAT recorders are
obsolete nowadays. However, the same method can support musicians and other
artists in a world where sharing copies on the Internet has been
legalized.]</em>"
+msgstr "<em>[Esta sección ya no es aplicable hoy en dÃa; es demasiado tarde,
porque el impuesto sobre los DAT se implantó en 1992 y las grabadoras DAT han
quedado ya obsoletas. No obstante, ese mismo método puede servir para
financiar a músicos y otros artistas en un mundo en el que se haya legalizado
la compartición de copias por internet].</em>"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Record company lobbyists are working hard to pass their form of DAT tax. "
-"There is little organized opposition, and little public debate. Their bill "
-"has already been sent out of committee in the Senate."
-msgstr ""
-"Los grupos de presión de las compañÃas discográficas están trabajando
duro "
-"para que se apruebe su modelo de impuesto sobre los DAT. Hay poca oposición "
-"organizada y poco debate público. El proyecto de ley ya ha sido enviado por "
-"el comité al senado."
+msgid "Record company lobbyists are working hard to pass their form of DAT
tax. There is little organized opposition, and little public debate. Their
bill has already been sent out of committee in the Senate."
+msgstr "Los grupos de presión de las compañÃas discográficas están
trabajando duro para que se apruebe su modelo de impuesto sobre los DAT. Hay
poca oposición organizada y poco debate público. El proyecto de ley ya ha
sido enviado por el comité al senado."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This article proposes an alternative to the record company plan. In order "
-"for this alternative, or any alternative, to have a chance, we must first "
-"prevent the hasty adoption of the record company plan. To help accomplish "
-"this, please write letters to:"
-msgstr ""
-"Este artÃculo propone una alternativa al plan de las compañÃas "
-"discográficas. Para que esta alternativa, o cualquier otra, tenga una "
-"oportunidad, debemos primero impedir la adopción apresurada del plan "
-"presentado por estas compañÃas. Para contribuir a conseguirlo, escriba a:"
+msgid "This article proposes an alternative to the record company plan. In
order for this alternative, or any alternative, to have a chance, we must first
prevent the hasty adoption of the record company plan. To help accomplish
this, please write letters to:"
+msgstr "Este artÃculo propone una alternativa al plan de las compañÃas
discográficas. Para que esta alternativa, o cualquier otra, tenga una
oportunidad, debemos primero impedir la adopción apresurada del plan
presentado por estas compañÃas. Para contribuir a conseguirlo, escriba a:"
#. type: Content of: <blockquote><p>
msgid "Congressman Barney Frank"
@@ -815,26 +315,12 @@
msgstr "Washington, DC 20515"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Urge Congress to reject the record company bill so that this and other "
-"alternatives can be properly considered. It takes just a few minutes to "
-"write a short letter, but in combination with other people's letters it can "
-"do a great deal of good."
-msgstr ""
-"Inste al Congreso a rechazar la propuesta de las compañÃas discográficas
de "
-"forma que esta y otras alternativas puedan tomarse en consideración. "
-"Escribir una breve carta lleva solo unos minutos, pero sumada a las cartas "
-"de otras personas puede ser muy eficaz."
+msgid "Urge Congress to reject the record company bill so that this and other
alternatives can be properly considered. It takes just a few minutes to write
a short letter, but in combination with other people's letters it can do a
great deal of good."
+msgstr "Inste al Congreso a rechazar la propuesta de las compañÃas
discográficas de forma que esta y otras alternativas puedan tomarse en
consideración. Escribir una breve carta lleva solo unos minutos, pero sumada a
las cartas de otras personas puede ser muy eficaz."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you know any musicians, composers, or songwriters, give them copies of "
-"this article. Many musicians prefer this alternative to the record company "
-"tax plan, and they are strongly motivated to act on their concern."
-msgstr ""
-"Si usted conoce algún músico, compositor o letrista, dele copias de este "
-"artÃculo. Muchos músicos prefieren esta alternativa al plan de las
compañÃas "
-"discográficas y están muy motivados para tomar medidas."
+msgid "If you know any musicians, composers, or songwriters, give them copies
of this article. Many musicians prefer this alternative to the record company
tax plan, and they are strongly motivated to act on their concern."
+msgstr "Si usted conoce algún músico, compositor o letrista, dele copias de
este artÃculo. Muchos músicos prefieren esta alternativa al plan de las
compañÃas discográficas y están muy motivados para tomar medidas."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -843,18 +329,8 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase
a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -869,46 +345,25 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de
cometer errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el
envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 1992, [-2010-] {+2010, 2014+} Richard M. Stallman
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright © 1992, 2010 Richard M. Stallman"
msgid "Copyright © 1992, 2010, 2014 Richard M. Stallman"
-msgstr "Copyright © 1992, 2010 Richard M. Stallman"
+msgstr "Copyright © 1992, 2010, 2014 Richard M. Stallman"
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<strong>Traducción: César Ruibal, 2005.</strong> Revisiones: Javier Fdez. "
-"Retenaga, Jorge Fernández Pendás, 2013. "
+msgstr "<strong>Traducción: César Ruibal, 2005.</strong> Revisiones: Javier
Fdez. Retenaga, Jorge Fernández Pendás, 2013. "
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
+
Index: philosophy/po/words-to-avoid.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po,v
retrieving revision 1.122
retrieving revision 1.123
diff -u -b -r1.122 -r1.123
--- philosophy/po/words-to-avoid.es.po 4 Apr 2014 21:29:45 -0000 1.122
+++ philosophy/po/words-to-avoid.es.po 5 Apr 2014 08:57:21 -0000 1.123
@@ -7,8 +7,8 @@
# Xavier Reina <address@hidden>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Camilo Condis <address@hidden>, 2009.
# Carolina Flores <address@hidden>, 2009, 2010.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012-2014.
# Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012-2014.
# This translation needs further review.
#
msgid ""
@@ -16,7 +16,7 @@
"Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-04 21:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-02-02 18:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 10:33+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
@@ -29,12 +29,8 @@
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
-msgid ""
-"Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing - GNU "
-"Project - Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"Palabras y frases confusas que vale la pena evitar - Proyecto GNU - Free "
-"Software Foundation"
+msgid "Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing
- GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr "Palabras y frases confusas que vale la pena evitar - Proyecto GNU -
Free Software Foundation"
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
@@ -43,35 +39,13 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"There are a number of words and phrases that we recommend avoiding, or "
-"avoiding in certain contexts and usages. Some are ambiguous or misleading; "
-"others presuppose a viewpoint that we disagree with, and we hope you "
-"disagree with it too."
-msgstr ""
-"Existen varias palabras y frases que recomendamos evitar, al menos en "
-"ciertos contextos y usos. Algunas son ambiguas o engañosas; otras implican "
-"un punto de vista con el que no estamos de acuerdo, y esperamos que uested "
-"tampoco lo esté.."
+msgid "There are a number of words and phrases that we recommend avoiding, or
avoiding in certain contexts and usages. Some are ambiguous or misleading;
others presuppose a viewpoint that we disagree with, and we hope you disagree
with it too."
+msgstr "Existen varias palabras y frases que recomendamos evitar, al menos en
ciertos contextos y usos. Algunas son ambiguas o engañosas; otras implican un
punto de vista con el que no estamos de acuerdo, y esperamos que uested tampoco
lo esté.."
# type: Content of: <div>
#. type: Content of: <div><blockquote><p>
-# | Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free
-# | Software</a> and <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Why
-# | Call It The Swindle?</a>[-.-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
-#| "Software</a> and <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Why "
-#| "Call It The Swindle?</a>."
-msgid ""
-"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
-"Software</a> and <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Why "
-"Call It The Swindle?</a>"
-msgstr ""
-"Véase también <a href=\"/philosophy/categories.html\">CategorÃas de
software "
-"libre</a> y <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">¿Por qué "
-"llamarlo «el Swindle»?</a>."
+msgid "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free
Software</a> and <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Why Call
It The Swindle?</a>"
+msgstr "Véase también <a href=\"/philosophy/categories.html\">CategorÃas de
software libre</a> y <a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">¿Por
qué llamarlo «el Swindle»?</a>"
#. type: Content of: <p>
msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> |"
@@ -139,11 +113,8 @@
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"“<a href=\"#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</"
-"a>” |"
-msgstr ""
-"«<a href=\"#DigitalRightsManagement\">Gestión digital de derechos</a>» |"
+msgid "“<a href=\"#DigitalRightsManagement\">Digital Rights
Management</a>” |"
+msgstr "«<a href=\"#DigitalRightsManagement\">Gestión digital de
derechos</a>» |"
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <p>
@@ -187,8 +158,7 @@
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"“<a href=\"#IntellectualProperty\">Intellectual property</a>” |"
+msgid "“<a href=\"#IntellectualProperty\">Intellectual
property</a>” |"
msgstr "«<a href=\"#IntellectualProperty\">Propiedad intelectual</a>» |"
# type: Content of: <h4>
@@ -285,26 +255,12 @@
msgstr "«Alternativo»"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We don't present free software as an “alternative,” because it "
-"presents a goal of having free software alongside proprietary software. "
-"That presupposes that proprietary software is legitimate."
-msgstr ""
-"No decimos que el software libre es una «alternativa» porque eso llevarÃa
a "
-"suponer que el objetivo es que haya software libre y también software "
-"privativo. Eso implicarÃa que el software privativo es legÃtimo."
+msgid "We don't present free software as an “alternative,” because
it presents a goal of having free software alongside proprietary software.
That presupposes that proprietary software is legitimate."
+msgstr "No decimos que el software libre es una «alternativa» porque eso
llevarÃa a suponer que el objetivo es que haya software libre y también
software privativo. Eso implicarÃa que el software privativo es legÃtimo."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We believe that the only ethical way to distribute software is as free "
-"software. Thus, we aim to make free software more than an alternative. Our "
-"goal is a world where all programs are free, so that all their users are "
-"free."
-msgstr ""
-"Creemos que la única manera ética de distribuir software es que sea
software "
-"libre. Por tanto, apuntamos a que el software libre sea más que una "
-"alternativa. Nuestro objetivo es un mundo en el que todos los programas sean "
-"libres para que todos los usuarios lo sean."
+msgid "We believe that the only ethical way to distribute software is as free
software. Thus, we aim to make free software more than an alternative. Our
goal is a world where all programs are free, so that all their users are free."
+msgstr "Creemos que la única manera ética de distribuir software es que sea
software libre. Por tanto, apuntamos a que el software libre sea más que una
alternativa. Nuestro objetivo es un mundo en el que todos los programas sean
libres para que todos los usuarios lo sean."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -313,29 +269,13 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The expression “BSD-style license” leads to confusion because it "
-"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have important "
-"differences</a>. For instance, the original BSD license with the "
-"advertising clause is incompatible with the GNU General Public License, but "
-"the revised BSD license is compatible with the GPL."
-msgstr ""
-"La expresión «licencia de tipo BSD» se presta a confusión porque <a
href=\"/"
-"philosophy/bsd.html\">combina licencias que tienen diferencias importantes "
-"entre sÃ</a>. Por ejemplo, la licencia original BSD con la cláusula de "
-"advertencia es incompatible con la General Public Licence de GNU, pero la "
-"licencia revisada de BSD es compatible con la GPL."
+msgid "The expression “BSD-style license” leads to confusion
because it <a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have
important differences</a>. For instance, the original BSD license with the
advertising clause is incompatible with the GNU General Public License, but the
revised BSD license is compatible with the GPL."
+msgstr "La expresión «licencia de tipo BSD» se presta a confusión porque
<a href=\"/philosophy/bsd.html\">combina licencias que tienen diferencias
importantes entre sÃ</a>. Por ejemplo, la licencia original BSD con la
cláusula de advertencia es incompatible con la General Public Licence de GNU,
pero la licencia revisada de BSD es compatible con la GPL."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To avoid confusion, it is best to name <a href=\"/licenses/license-list.html"
-"\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term “BSD-"
-"style.”"
-msgstr ""
-"Para evitar equÃvocos, es preferible nombrar <a href=\"/licenses/license-"
-"list.html\">la licencia especÃfica en cuestión</a> y evitar el término "
-"impreciso «tipo BSD»."
+msgid "To avoid confusion, it is best to name <a
href=\"/licenses/license-list.html\"> the specific license in question</a> and
avoid the vague term “BSD-style.”"
+msgstr "Para evitar equÃvocos, es preferible nombrar <a
href=\"/licenses/license-list.html\">la licencia especÃfica en cuestión</a> y
evitar el término impreciso «tipo BSD»."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -344,24 +284,8 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Describing nonfree software as “closed” clearly refers to the "
-"term “open source.” In the free software movement, <a href=\"/"
-"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we do not want to be "
-"confused with the open source camp</a>, so we are careful to avoid saying "
-"things that would encourage people to lump us in with them. For instance, "
-"we avoid describing nonfree software as “closed.” We call it "
-"“nonfree” or <a href=\"/philosophy/categories."
-"html#ProprietarySoftware\"> “proprietary”</a>."
-msgstr ""
-"Describir el software que no es libre como «cerrado» se refiere claramente "
-"al término «<cite>open source</cite>» («código abierto»). En el
movimiento "
-"del software libre, <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
-"\">queremos evitar que nos confundan con el «<cite>open source</cite>»</a>,
"
-"por lo que somos cuidadosos y evitamos los usos que puedan llevar a pensar "
-"que somos lo mismo. Por ejemplo, evitamos describir el software que no es "
-"libre como «cerrado». Lo llamamos «software que no es libre» o <a
href=\"/"
-"philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">«privativo»</a>."
+msgid "Describing nonfree software as “closed” clearly refers to
the term “open source.” In the free software movement, <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we do not want to be
confused with the open source camp</a>, so we are careful to avoid saying
things that would encourage people to lump us in with them. For instance, we
avoid describing nonfree software as “closed.” We call it
“nonfree” or <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">
“proprietary”</a>."
+msgstr "Describir el software que no es libre como «cerrado» se refiere
claramente al término «<cite>open source</cite>» («código abierto»). En
el movimiento del software libre, <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">queremos evitar que nos
confundan con el «<cite>open source</cite>»</a>, por lo que somos cuidadosos
y evitamos los usos que puedan llevar a pensar que somos lo mismo. Por ejemplo,
evitamos describir el software que no es libre como «cerrado». Lo llamamos
«software que no es libre» o <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">«privativo»</a>."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -370,128 +294,42 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “cloud computing” (or just <a name=\"Cloud\">“"
-"cloud”</a>, in the context of computing) is a marketing buzzword with "
-"no coherent meaning. It is used for a range of different activities whose "
-"only common characteristic is that they use the Internet for something "
-"beyond transmitting files. Thus, the term spreads confusion. If you base "
-"your thinking on it, your thinking will be confused."
-msgstr ""
-"«Computación en la nube» (o simplemente <a name=\"Cloud\">«nube»</a> en
el "
-"ámbito informático) es una expresión de marketing que está de moda y no "
-"tiene un significado coherente. Se usa para describir actividades diversas "
-"cuya única caracterÃstica en común es que usan Internet para algo más que
"
-"para transmitir ficheros. Por este motivo, la expresión disemina confusión,
"
-"y si basamos en ella nuestro razonamiento, será un razonamiento confuso."
+msgid "The term “cloud computing” (or just <a
name=\"Cloud\">“cloud”</a>, in the context of computing) is a
marketing buzzword with no coherent meaning. It is used for a range of
different activities whose only common characteristic is that they use the
Internet for something beyond transmitting files. Thus, the term spreads
confusion. If you base your thinking on it, your thinking will be confused."
+msgstr "«Computación en la nube» (o simplemente <a
name=\"Cloud\">«nube»</a> en el ámbito informático) es una expresión de
marketing que está de moda y no tiene un significado coherente. Se usa para
describir actividades diversas cuya única caracterÃstica en común es que
usan Internet para algo más que para transmitir ficheros. Por este motivo, la
expresión disemina confusión, y si basamos en ella nuestro razonamiento,
será un razonamiento confuso."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When thinking about or responding to a statement someone else has made using "
-"this term, the first step is to clarify the topic. What scenario is the "
-"statement about? What is a good, clear term for that scenario? Once the "
-"topic is clearly formulated, coherent discussion is possible."
-msgstr ""
-"Cuando piense en esta expresión o cuando responda a una persona que la ha "
-"mencionado, el primer paso es dejar claro de qué se está hablando. ¿En
qué "
-"situación se ubica lo que está diciendo? ¿Cuál serÃa el término
adecuado y "
-"más claro para esa situación? Una vez que el tema se ha formulado con "
-"claridad, es posible mantener una conversación coherente. "
+msgid "When thinking about or responding to a statement someone else has made
using this term, the first step is to clarify the topic. What scenario is the
statement about? What is a good, clear term for that scenario? Once the topic
is clearly formulated, coherent discussion is possible."
+msgstr "Cuando piense en esta expresión o cuando responda a una persona que
la ha mencionado, el primer paso es dejar claro de qué se está hablando. ¿En
qué situación se ubica lo que está diciendo? ¿Cuál serÃa el término
adecuado y más claro para esa situación? Una vez que el tema se ha formulado
con claridad, es posible mantener una conversación coherente. "
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"One of the many meanings of “cloud computing” is storing your "
-"data in online services. In most scenarios, that is foolish because it "
-"exposes you to <a href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/"
-"hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream\">surveillance</a>."
-msgstr ""
-"Uno de los muchos significados de la expresión «computación en la nube»
es "
-"el almacenamiento de datos en los servicios en lÃnea. En la mayorÃa de los "
-"casos es una insensatez, porque de esa manera el usuario se expone a la <a "
-"href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-"
-"cloud-antiauthoritarian-dream\">vigilancia</a>."
+msgid "One of the many meanings of “cloud computing” is storing
your data in online services. In most scenarios, that is foolish because it
exposes you to <a
href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream\">surveillance</a>."
+msgstr "Uno de los muchos significados de la expresión «computación en la
nube» es el almacenamiento de datos en los servicios en lÃnea. En la mayorÃa
de los casos es una insensatez, porque de esa manera el usuario se expone a la
<a
href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream\">vigilancia</a>."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Another meaning (which overlaps that but is not the same thing) is <a href="
-"\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> Service as a "
-"Software Substitute</a>, which denies you control over your computing. You "
-"should never use SaaSS."
-msgstr ""
-"Otro significado (que coincide con el anterior, pero no es lo mismo) es el "
-"de <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">«servicio "
-"sustitutivo del software» (<abbr title=\"Service as a Software Substitute"
-"\">SaaSS</abbr>)</a>, que le niega el control sobre sus tareas de "
-"computación. No se debe usar el SaaSS."
+msgid "Another meaning (which overlaps that but is not the same thing) is <a
href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> Service as a
Software Substitute</a>, which denies you control over your computing. You
should never use SaaSS."
+msgstr "Otro significado (que coincide con el anterior, pero no es lo mismo)
es el de <a
href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">«servicio
sustitutivo del software» (<abbr title=\"Service as a Software
Substitute\">SaaSS</abbr>)</a>, que le niega el control sobre sus tareas de
computación. No se debe usar el SaaSS."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Another meaning is renting a remote physical server, or virtual server. "
-"These practices are ok under certain circumstances."
-msgstr ""
-"Otro de los significados se refiere al alquiler de un servidor remoto, "
-"fÃsico o virtual. Esto es aceptable bajo ciertas circunstancias."
+msgid "Another meaning is renting a remote physical server, or virtual server.
These practices are ok under certain circumstances."
+msgstr "Otro de los significados se refiere al alquiler de un servidor remoto,
fÃsico o virtual. Esto es aceptable bajo ciertas circunstancias."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Another meaning is accessing your own server from your own mobile device. "
-"That raises no particular ethical issues."
-msgstr ""
-"La expresión se refiere también al hecho de acceder a un servidor mediante "
-"un dispositivo móvil, lo cual no presenta ninguna cuestión ética en "
-"particular."
+msgid "Another meaning is accessing your own server from your own mobile
device. That raises no particular ethical issues."
+msgstr "La expresión se refiere también al hecho de acceder a un servidor
mediante un dispositivo móvil, lo cual no presenta ninguna cuestión ética en
particular."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The <a href=\"http://csrc.nist.gov/publications/nistpubs/800-145/SP800-145."
-"pdf\"> NIST definition of \"cloud computing\"</a> mentions three scenarios "
-"that raise different ethical issues: Software as a Service, Platform as a "
-"Service, and Infrastructure as a Service. However, that definition does not "
-"match the common use of “cloud computing”, since it does not "
-"include storing data in online services. Software as a Service as defined "
-"by NIST overlaps considerably with Service as a Software Substitute, which "
-"mistreats the user, but the two concepts are not equivalent."
-msgstr ""
-"En su definición de «computación en la nube», el <abbr title=\"National "
-"Institute of Standards and Technology\">NIST</abbr> (Instituto Nacional de "
-"Estándares y TecnologÃa) menciona tres situaciones que presentan cuestiones
"
-"éticas diferentes: software como servicio, plataforma como servicio e "
-"infraestructura como servicio. Sin embargo, esa definición no corresponde al
"
-"uso común de la expresión «computación en la nube» porque no incluye el "
-"almacenamiento de datos en los servicios en lÃnea. El software como "
-"servicio, tal como lo define el NIST, se asemeja bastante al servicio como "
-"sustitutivo del software, que maltrata al usuario, pero los dos conceptos no "
-"son equivalentes."
+msgid "The <a
href=\"http://csrc.nist.gov/publications/nistpubs/800-145/SP800-145.pdf\"> NIST
definition of \"cloud computing\"</a> mentions three scenarios that raise
different ethical issues: Software as a Service, Platform as a Service, and
Infrastructure as a Service. However, that definition does not match the
common use of “cloud computing”, since it does not include storing
data in online services. Software as a Service as defined by NIST overlaps
considerably with Service as a Software Substitute, which mistreats the user,
but the two concepts are not equivalent."
+msgstr "En su definición de «computación en la nube», el <abbr
title=\"National Institute of Standards and Technology\">NIST</abbr> (Instituto
Nacional de Estándares y TecnologÃa) menciona tres situaciones que presentan
cuestiones éticas diferentes: software como servicio, plataforma como servicio
e infraestructura como servicio. Sin embargo, esa definición no corresponde al
uso común de la expresión «computación en la nube» porque no incluye el
almacenamiento de datos en los servicios en lÃnea. El software como servicio,
tal como lo define el NIST, se asemeja bastante al servicio como sustitutivo
del software, que maltrata al usuario, pero los dos conceptos no son
equivalentes."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These different computing practices don't even belong in the same "
-"discussion. The best way to avoid the confusion the term “cloud "
-"computing” spreads is not to use the term “cloud” in "
-"connection with computing. Talk about the scenario you mean, and call it by "
-"a specific term."
-msgstr ""
-"Estas actividades informáticas ni siquiera pertenecen al mismo ámbito de "
-"discusión. La mejor manera de evitar la confusión que disemina la
expresión "
-"«comutación en la nube» es no usar el término «nube» para referirse a
la "
-"informática. Refiérase a la circunstancia de la que está hablando
utilizando "
-"un término especÃfico."
+msgid "These different computing practices don't even belong in the same
discussion. The best way to avoid the confusion the term “cloud
computing” spreads is not to use the term “cloud” in
connection with computing. Talk about the scenario you mean, and call it by a
specific term."
+msgstr "Estas actividades informáticas ni siquiera pertenecen al mismo
ámbito de discusión. La mejor manera de evitar la confusión que disemina la
expresión «comutación en la nube» es no usar el término «nube» para
referirse a la informática. Refiérase a la circunstancia de la que está
hablando utilizando un término especÃfico."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a href="
-"\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\"> noted the vacuity of "
-"the term “cloud computing.”</a> He decided to use the term "
-"anyway because, as a proprietary software developer, he isn't motivated by "
-"the same ideals as we are."
-msgstr ""
-"Curiosamente, Larry Ellison, un programador de software privativo, también "
-"<a href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\">se percató de
"
-"la vaguedad del término «computación en nube»</a>. Aún asà decidió
usar la "
-"expresión porque, como programador de software privativo, no está motivado "
-"por los mismos ideales que nosotros."
+msgid "Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a
href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\"> noted the vacuity
of the term “cloud computing.”</a> He decided to use the term
anyway because, as a proprietary software developer, he isn't motivated by the
same ideals as we are."
+msgstr "Curiosamente, Larry Ellison, un programador de software privativo,
también <a href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\">se
percató de la vaguedad del término «computación en nube»</a>. Aún asÃ
decidió usar la expresión porque, como programador de software privativo, no
está motivado por los mismos ideales que nosotros."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -500,61 +338,23 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please don't use “commercial” as a synonym for “nonfree."
-"” That confuses two entirely different issues."
-msgstr ""
-"No utilice el término «comercial» como sinónimo de «no es libre», ya
que "
-"esto crea confusión respecto a dos temas completamente diferentes."
+msgid "Please don't use “commercial” as a synonym for
“nonfree.” That confuses two entirely different issues."
+msgstr "No utilice el término «comercial» como sinónimo de «no es
libre», ya que esto crea confusión respecto a dos temas completamente
diferentes."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A program is commercial if it is developed as a business activity. A "
-"commercial program can be free or nonfree, depending on its manner of "
-"distribution. Likewise, a program developed by a school or an individual "
-"can be free or nonfree, depending on its manner of distribution. The two "
-"questions—what sort of entity developed the program and what freedom "
-"its users have—are independent."
-msgstr ""
-"Un programa es comercial si es desarrollado como una actividad económica. Un
"
-"programa comercial puede ser libre o no serlo, dependiendo de su modalidad "
-"de distribución. Del mismo modo, un programa desarrollado por una escuela o "
-"un particular puede ser libre o no serlo, dependiendo de su modalidad de "
-"distribución. Las preguntas «¿quién es la entidad que desarrolló el "
-"programa?» y «¿qué libertades tienen los usuarios?» son dos cosas "
-"independientes."
+msgid "A program is commercial if it is developed as a business activity. A
commercial program can be free or nonfree, depending on its manner of
distribution. Likewise, a program developed by a school or an individual can
be free or nonfree, depending on its manner of distribution. The two
questions—what sort of entity developed the program and what freedom its
users have—are independent."
+msgstr "Un programa es comercial si es desarrollado como una actividad
económica. Un programa comercial puede ser libre o no serlo, dependiendo de su
modalidad de distribución. Del mismo modo, un programa desarrollado por una
escuela o un particular puede ser libre o no serlo, dependiendo de su modalidad
de distribución. Las preguntas «¿quién es la entidad que desarrolló el
programa?» y «¿qué libertades tienen los usuarios?» son dos cosas
independientes."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the first decade of the free software movement, free software packages "
-"were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux operating "
-"system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as "
-"the FSF and universities. Later, in the 1990s, free commercial software "
-"started to appear."
-msgstr ""
-"Durante la primera década del movimiento del software libre, los paquetes de
"
-"software libre casi nunca eran comerciales. Los componentes del sistema "
-"operativo GNU/Linux fueron programados por personas u organizaciones sin "
-"ánimo de lucro, como la FSF y algunas universidades. Más adelante, en los "
-"años 90, empezó a aparecer el software libre comercial."
+msgid "In the first decade of the free software movement, free software
packages were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux
operating system were developed by individuals or by nonprofit organizations
such as the FSF and universities. Later, in the 1990s, free commercial
software started to appear."
+msgstr "Durante la primera década del movimiento del software libre, los
paquetes de software libre casi nunca eran comerciales. Los componentes del
sistema operativo GNU/Linux fueron programados por personas u organizaciones
sin ánimo de lucro, como la FSF y algunas universidades. Más adelante, en los
años 90, empezó a aparecer el software libre comercial."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free commercial software is a contribution to our community, so we should "
-"encourage it. But people who think that “commercial” means "
-"“nonfree” will tend to think that the “free "
-"commercial” combination is self-contradictory, and dismiss the "
-"possibility. Let's be careful not to use the word “commercial” "
-"in that way."
-msgstr ""
-"El software libre comercial es una contribución a nuestra comunidad, por lo "
-"que debemos promoverlo. Sin embargo, las personas que crean que «comercial»
"
-"significa que «no es libre», tenderán a pensar que la combinación «libre
"
-"comercial» se contradice y descartarán esa posibilidad. Procuremos no usar "
-"la palabra «comercial» en ese sentido."
+msgid "Free commercial software is a contribution to our community, so we
should encourage it. But people who think that “commercial” means
“nonfree” will tend to think that the “free commercial”
combination is self-contradictory, and dismiss the possibility. Let's be
careful not to use the word “commercial” in that way."
+msgstr "El software libre comercial es una contribución a nuestra comunidad,
por lo que debemos promoverlo. Sin embargo, las personas que crean que
«comercial» significa que «no es libre», tenderán a pensar que la
combinación «libre comercial» se contradice y descartarán esa posibilidad.
Procuremos no usar la palabra «comercial» en ese sentido."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -563,31 +363,12 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To speak of “compensation for authors” in connection with "
-"copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of "
-"authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author "
-"which we must then repay. The first assumption is simply <a href=\"/"
-"philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is "
-"outrageous."
-msgstr ""
-"Hablar de «compensación para los autores» en relación con el copyright "
-"implica suponer que: (1) el copyright existe para el bien de los autores y "
-"(2) cada vez que leemos algo contraemos una deuda con el autor, por lo que "
-"le debemos pagar. La primera suposición es simplemente <a href="
-"\"misinterpreting-copyright.html\">falsa</a>, y la segunda es indignante."
+msgid "To speak of “compensation for authors” in connection with
copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of
authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author
which we must then repay. The first assumption is simply <a
href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second
is outrageous."
+msgstr "Hablar de «compensación para los autores» en relación con el
copyright implica suponer que: (1) el copyright existe para el bien de los
autores y (2) cada vez que leemos algo contraemos una deuda con el autor, por
lo que le debemos pagar. La primera suposición es simplemente <a
href=\"misinterpreting-copyright.html\">falsa</a>, y la segunda es indignante."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"“Compensating the rights-holders” adds a further swindle: you're "
-"supposed to imagine that means paying the authors, and occasionally it does, "
-"but most of the time it means a subsidy for the same publishing companies "
-"that are pushing unjust laws on us."
-msgstr ""
-"La expresión «compensar a los titulares de los derechos» es otro ardid
para "
-"hacernos suponer que significa «pagarle a los autores»; ocasionalmente
asà "
-"es, pero la mayorÃa de las veces se refiere a un subsidio destinado a las "
-"mismas compañÃas editoriales que nos están imponiendo leyes injustas."
+msgid "“Compensating the rights-holders” adds a further swindle:
you're supposed to imagine that means paying the authors, and occasionally it
does, but most of the time it means a subsidy for the same publishing companies
that are pushing unjust laws on us."
+msgstr "La expresión «compensar a los titulares de los derechos» es otro
ardid para hacernos suponer que significa «pagarle a los autores»;
ocasionalmente asà es, pero la mayorÃa de las veces se refiere a un subsidio
destinado a las mismas compañÃas editoriales que nos están imponiendo leyes
injustas."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -595,35 +376,12 @@
msgstr "«Consumir»"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"“Consume” refers to what we do with food: we ingest it, and use "
-"it in a way that uses it up. By analogy, we employ the same word to "
-"describe using other things in a way that uses them up. However, it is "
-"erroneous to speak of “consuming” information, music, books, "
-"software, etc., since using them does not use them up."
-msgstr ""
-"«Consumir» se refiere a lo que hacemos con los alimentos: los ingerimos y "
-"los usamos de modo que se extinguen. Por analogÃa usamos el mismo término "
-"para referirnos a otras cosas cuyo uso provoca su extinción. Pero decir que "
-"se «consume» información, música, libros, software, etc., es erróneo
porque "
-"en esos casos el uso no provoca la extinción."
+msgid "“Consume” refers to what we do with food: we ingest it, and
use it in a way that uses it up. By analogy, we employ the same word to
describe using other things in a way that uses them up. However, it is
erroneous to speak of “consuming” information, music, books,
software, etc., since using them does not use them up."
+msgstr "«Consumir» se refiere a lo que hacemos con los alimentos: los
ingerimos y los usamos de modo que se extinguen. Por analogÃa usamos el mismo
término para referirnos a otras cosas cuyo uso provoca su extinción. Pero
decir que se «consume» información, música, libros, software, etc., es
erróneo porque en esos casos el uso no provoca la extinción."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Why is this perverse usage spreading? Some may feel that they sound "
-"sophisticated using a fashionable term from economics. However, the "
-"economics they implicitly refer to is inappropriate for the activity in "
-"question. Others may intend to limit discussion to an economic perspective, "
-"rejecting other perspectives such as ethical or social — which is "
-"narrowminded."
-msgstr ""
-"¿Por qué se está extendiendo este uso perverso? Probablemente algunas "
-"personas sienten que el uso de un término de moda en el campo de la
economÃa "
-"les dona cierta sofisticación. Sin embargo, la economÃa a la que "
-"implÃcitamente se refieren es inapropiada para la actividad de la que están
"
-"hablando. Otros pueden hacerlo con la intención de limitar la discusión a
un "
-"punto de vista económico, rechazando otras perspectivas como las cuestiones "
-"éticas y sociales, lo cual denota una mentalidad cerrada."
+msgid "Why is this perverse usage spreading? Some may feel that they sound
sophisticated using a fashionable term from economics. However, the economics
they implicitly refer to is inappropriate for the activity in question. Others
may intend to limit discussion to an economic perspective, rejecting other
perspectives such as ethical or social — which is narrowminded."
+msgstr "¿Por qué se está extendiendo este uso perverso? Probablemente
algunas personas sienten que el uso de un término de moda en el campo de la
economÃa les dona cierta sofisticación. Sin embargo, la economÃa a la que
implÃcitamente se refieren es inapropiada para la actividad de la que están
hablando. Otros pueden hacerlo con la intención de limitar la discusión a un
punto de vista económico, rechazando otras perspectivas como las cuestiones
éticas y sociales, lo cual denota una mentalidad cerrada."
#. type: Content of: <p>
msgid "See also the following entry."
@@ -636,95 +394,35 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “consumer,” when used to refer to the users of "
-"computing, is loaded with assumptions we should reject. Playing a "
-"recording, or running a program, does not consume it."
-msgstr ""
-"El término «consumidor», cuando se usa para referirse a quienes realizan "
-"tareas de computación, está cargado de una serie de suposiciones que
debemos "
-"rechazar. Una grabación no se consume cuando se reproduce, tampoco se "
-"consuma un programa informático al ejecutarlo."
+msgid "The term “consumer,” when used to refer to the users of
computing, is loaded with assumptions we should reject. Playing a recording,
or running a program, does not consume it."
+msgstr "El término «consumidor», cuando se usa para referirse a quienes
realizan tareas de computación, está cargado de una serie de suposiciones que
debemos rechazar. Una grabación no se consume cuando se reproduce, tampoco se
consuma un programa informático al ejecutarlo."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The terms “producer” and “consumer” come from "
-"economics and its treatment of material products. Thus, using them leads "
-"people to mistakenly apply to copiable digital data all that they know about "
-"the economics of uncopiable material products. Of course, this error is "
-"exactly the one proprietary software developers want people to make."
-msgstr ""
-"Los términos «productor» y «consumidor» provienen de la economÃa y se "
-"refieren a productos materiales. Por lo tanto, su uso trae como consecuencia "
-"que la gente aplique erróneamente todo lo que saben acerca de la economÃa
de "
-"los productos materiales que no se pueden copiar a los datos digitales que "
-"en cambio sà se pueden copiar. Por supuesto, este es exactamente el error "
-"que los desarrolladores de software privativo quieren que la gente cometa."
+msgid "The terms “producer” and “consumer” come from
economics and its treatment of material products. Thus, using them leads
people to mistakenly apply to copiable digital data all that they know about
the economics of uncopiable material products. Of course, this error is
exactly the one proprietary software developers want people to make."
+msgstr "Los términos «productor» y «consumidor» provienen de la economÃa
y se refieren a productos materiales. Por lo tanto, su uso trae como
consecuencia que la gente aplique erróneamente todo lo que saben acerca de la
economÃa de los productos materiales que no se pueden copiar a los datos
digitales que en cambio sà se pueden copiar. Por supuesto, este es exactamente
el error que los desarrolladores de software privativo quieren que la gente
cometa."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In addition, describing the users of software as “consumers” "
-"presumes they are limited to helplessly selecting from whatever “"
-"products” are available in the “market.” There is no room "
-"in this mind-set for the idea that users can exercise control over the "
-"software they use."
-msgstr ""
-"Además, describir a los usuarios de software como «consumidores» presupone
"
-"que están inevitablemente limitados a seleccionar únicamente los
«productos» "
-"que están disponibles en el «mercado» Este modo de pensar no admite la
idea "
-"de que los usuarios pueden ejercer el control del software que utilizan."
+msgid "In addition, describing the users of software as
“consumers” presumes they are limited to helplessly selecting from
whatever “products” are available in the “market.”
There is no room in this mind-set for the idea that users can exercise control
over the software they use."
+msgstr "Además, describir a los usuarios de software como «consumidores»
presupone que están inevitablemente limitados a seleccionar únicamente los
«productos» que están disponibles en el «mercado» Este modo de pensar no
admite la idea de que los usuarios pueden ejercer el control del software que
utilizan."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The limited thinking associated with “consumers” leads to "
-"outrages such as the CBDTPA (“Consumer Broadband and Digital "
-"Television Promotion Act”) which proposed to require <a href=\"http://"
-"DefectiveByDesign.org/\">Digital Restrictions Management (DRM)</a> "
-"facilities in every digital device. If all the users do is “consume,"
-"” why should they object?"
-msgstr ""
-"Este modo de pensar limitado con relación a la idea de «consumadores» da "
-"lugar a atrocidades tales como la <cite>Consumer Broadband and Digital "
-"Television Promotion Act (CBDTPA)</cite> («Ley de promoción del ancho de "
-"banda y la televisión digital para consumidores). En dicha ley se propuso la
"
-"obligatoriedad de implementar mecanismos para la <a href=\"http://"
-"DefectiveByDesign.org/\">gestión digital de restricciones (<abbr title="
-"\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr>)</a> en todos los "
-"dispositivos digitales. Si todo lo que hacen los usuarios es «consumir», "
-"¿por qué se oponen?"
+msgid "The limited thinking associated with “consumers” leads to
outrages such as the CBDTPA (“Consumer Broadband and Digital Television
Promotion Act”) which proposed to require <a
href=\"http://DefectiveByDesign.org/\">Digital Restrictions Management
(DRM)</a> facilities in every digital device. If all the users do is
“consume,” why should they object?"
+msgstr "Este modo de pensar limitado con relación a la idea de
«consumadores» da lugar a atrocidades tales como la <cite>Consumer Broadband
and Digital Television Promotion Act (CBDTPA)</cite> («Ley de promoción del
ancho de banda y la televisión digital para consumidores). En dicha ley se
propuso la obligatoriedad de implementar mecanismos para la <a
href=\"http://DefectiveByDesign.org/\">gestión digital de restricciones (<abbr
title=\"Digital Restrictions Management\">DRM</abbr>)</a> en todos los
dispositivos digitales. Si todo lo que hacen los usuarios es «consumir»,
¿por qué se oponen?"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The shallow economic conception of users as “consumers” tends to "
-"go hand in hand with the idea that published works are mere <a href="
-"\"#Content\">“content.”</a>"
-msgstr ""
-"La superficial visión económica que define a los usuarios como "
-"«consumidores» tiende a ir de la mano con la idea de que los trabajos "
-"publicados son mero <a href=\"#Content\">«contenido»</a>."
+msgid "The shallow economic conception of users as “consumers”
tends to go hand in hand with the idea that published works are mere <a
href=\"#Content\">“content.”</a>"
+msgstr "La superficial visión económica que define a los usuarios como
«consumidores» tiende a ir de la mano con la idea de que los trabajos
publicados son mero <a href=\"#Content\">«contenido»</a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To describe people who are not limited to passive use of works, we suggest "
-"terms such as “individuals” and “citizens” — "
-"not “consumers.”"
-msgstr ""
-"Para describir a las personas que no se limitan al uso pasivo de obras, "
-"sugerimos usar términos tales como «particulares» o «ciudadanos», nunca "
-"«consumidores»."
+msgid "To describe people who are not limited to passive use of works, we
suggest terms such as “individuals” and “citizens”
— not “consumers.”"
+msgstr "Para describir a las personas que no se limitan al uso pasivo de
obras, sugerimos usar términos tales como «particulares» o «ciudadanos»,
nunca «consumidores»."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The problem with the word “consumer” has been <a href=\"http://"
-"www.theguardian.com/commentisfree/2013/aug/11/capitalism-language-raymond-"
-"williams\"> noted before</a>."
-msgstr ""
-"El problema que presenta el uso del término «consumidor» <a href=\"http://"
-"www.theguardian.com/commentisfree/2013/aug/11/capitalism-language-raymond-"
-"williams\">ha sido señalado anteriormente</a>. "
+msgid "The problem with the word “consumer” has been <a
href=\"http://www.theguardian.com/commentisfree/2013/aug/11/capitalism-language-raymond-williams\">
noted before</a>."
+msgstr "El problema que presenta el uso del término «consumidor» <a
href=\"http://www.theguardian.com/commentisfree/2013/aug/11/capitalism-language-raymond-williams\">ha
sido señalado anteriormente</a>. "
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -734,87 +432,30 @@
# Para mantener el juego de palabras del inglés, utilizo otra acepción de
la palabra contenido en español.
# ArtÃculo revisado, véase
http://lists.gnu.org/archive/html/www-es-general/2013-05/msg00010.html
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means "
-"say you are “content,” but using the word as a noun to describe "
-"written and other works of authorship adopts an attitude you might rather "
-"avoid. It regards these works as a commodity whose purpose is to fill a box "
-"and make money. In effect, it disparages the works themselves."
-msgstr ""
-"<i>[Nota sobre la traducción: en la versión original se hace referencia a "
-"los dos significados del término «content» en inglés: «contento» y "
-"«contenido». Este juego de palabras se ha dejado de lado en la traducción "
-"por carecer de sentido en español.]</i> <br /> <br /> Utilizar esta palabra "
-"para describir obras de autor, literarias o de otro tipo, refleja una "
-"actitud que se deberÃa evitar. Cuando se habla de «contenido» se contempla
"
-"la obra como una mercancÃa destinada a llenar un paquete y producir "
-"ganancias. De hecho, se menosprecian las propias obras."
+msgid "If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all
means say you are “content,” but using the word as a noun to
describe written and other works of authorship adopts an attitude you might
rather avoid. It regards these works as a commodity whose purpose is to fill a
box and make money. In effect, it disparages the works themselves."
+msgstr "<i>[Nota sobre la traducción: en la versión original se hace
referencia a los dos significados del término «content» en inglés:
«contento» y «contenido». Este juego de palabras se ha dejado de lado en la
traducción por carecer de sentido en español.]</i> <br /> <br /> Utilizar
esta palabra para describir obras de autor, literarias o de otro tipo, refleja
una actitud que se deberÃa evitar. Cuando se habla de «contenido» se
contempla la obra como una mercancÃa destinada a llenar un paquete y producir
ganancias. De hecho, se menosprecian las propias obras."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Those who use this term are often the publishers that push for increased "
-"copyright power in the name of the authors (“creators,” as they "
-"say) of the works. The term “content” reveals their real "
-"attitude towards these works and their authors. (See <a href=\"http://"
-"archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney Love's "
-"open letter to Steve Case</a> and search for “content provider” "
-"in that page. Alas, Ms. Love is unaware that the term “intellectual "
-"property” is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> biased and "
-"confusing</a>.)"
-msgstr ""
-"Quienes utilizan este término son generalmente los editores, que buscan "
-"incrementar el poder del copyright en nombre de los autores («creadores», "
-"como ellos los llaman) de las obras. El término «contenido» revela su "
-"verdadera actitud hacia las obras y los autores (véase la <a href=\"http://"
-"archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">carta abierta de "
-"Courtney Love a Steve Case</a> y buscar por «<cite>content provider</cite>»
"
-"en esa página. Lamentablemente, la señorita Love no se ha dado cuenta de
que "
-"el término «propiedad intelectual» también es <a
href=\"#IntellectualProperty"
-"\">sesgado y confuso</a>)."
+msgid "Those who use this term are often the publishers that push for
increased copyright power in the name of the authors (“creators,”
as they say) of the works. The term “content” reveals their real
attitude towards these works and their authors. (See <a
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney
Love's open letter to Steve Case</a> and search for “content
provider” in that page. Alas, Ms. Love is unaware that the term
“intellectual property” is also <a href=\"#IntellectualProperty\">
biased and confusing</a>.)"
+msgstr "Quienes utilizan este término son generalmente los editores, que
buscan incrementar el poder del copyright en nombre de los autores
(«creadores», como ellos los llaman) de las obras. El término «contenido»
revela su verdadera actitud hacia las obras y los autores (véase la <a
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">carta
abierta de Courtney Love a Steve Case</a> y buscar por «<cite>content
provider</cite>» en esa página. Lamentablemente, la señorita Love no se ha
dado cuenta de que el término «propiedad intelectual» también es <a
href=\"#IntellectualProperty\">sesgado y confuso</a>)."
# type: Content of: <p>
# Se cambia el significado de "malcontent" para hacer el juego de palabras en
español.
# Después de la revisión (ver comentario anterior), se decide modificar el
juego de palabras.
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"However, as long as other people use the term “content provider,"
-"” political dissidents can well call themselves “malcontent "
-"providers.”"
-msgstr ""
-"Sin embargo, mientras otras personas usen el término «<cite>content "
-"provider</cite>» [proveedor de contenidos, o de «contento»], los
disidentes "
-"polÃticos bien podrÃan referirse a sà mismos como «<cite>malcontent "
-"providers</cite>» [proveedores de «descontento»]."
+msgid "However, as long as other people use the term “content
provider,” political dissidents can well call themselves
“malcontent providers.”"
+msgstr "Sin embargo, mientras otras personas usen el término «<cite>content
provider</cite>» [proveedor de contenidos, o de «contento»], los disidentes
polÃticos bien podrÃan referirse a sà mismos como «<cite>malcontent
providers</cite>» [proveedores de «descontento»]."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “content management” takes the prize for vacuity. "
-"“Content” means “some sort of information,” and "
-"“management” in this context means “doing something with "
-"it.” So a “content management system” is a system for "
-"doing something to some sort of information. Nearly all programs fit that "
-"description."
-msgstr ""
-"El término «gestión de contenidos» se lleva el premio a la vaguedad. "
-"«Contenido» significa «algún tipo de información», y en este contexto "
-"«gestión» significa «hacer algo con ella». Entonces, un «sistema de
gestión "
-"de contenidos» es un sistema para hacer algo con algún tipo de
información, "
-"y esta descripción se ajusta prácticamente a todos los programas "
-"informáticos."
+msgid "The term “content management” takes the prize for vacuity.
“Content” means “some sort of information,” and
“management” in this context means “doing something with
it.” So a “content management system” is a system for doing
something to some sort of information. Nearly all programs fit that
description."
+msgstr "El término «gestión de contenidos» se lleva el premio a la
vaguedad. «Contenido» significa «algún tipo de información», y en este
contexto «gestión» significa «hacer algo con ella». Entonces, un «sistema
de gestión de contenidos» es un sistema para hacer algo con algún tipo de
información, y esta descripción se ajusta prácticamente a todos los
programas informáticos."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a "
-"web site. For that, we recommend the term “web site revision "
-"system” (WRS)."
-msgstr ""
-"En la mayorÃa de los casos, este término en realidad se refiere a un
sistema "
-"para actualizar las páginas de un sitio web. Para ese fin recomendamos "
-"utilizar el término «Sistema de Revisión de sitios Web» (SRW) [o WRS, del
"
-"inglés <cite>Web site Revision System</cite>]."
+msgid "In most cases, that term really refers to a system for updating pages
on a web site. For that, we recommend the term “web site revision
system” (WRS)."
+msgstr "En la mayorÃa de los casos, este término en realidad se refiere a un
sistema para actualizar las páginas de un sitio web. Para ese fin recomendamos
utilizar el término «Sistema de Revisión de sitios Web» (SRW) [o WRS, del
inglés <cite>Web site Revision System</cite>]."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -823,25 +464,8 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “creator” as applied to authors implicitly compares "
-"them to a deity (“the creator”). The term is used by publishers "
-"to elevate authors' moral standing above that of ordinary people in order to "
-"justify giving them increased copyright power, which the publishers can then "
-"exercise in their name. We recommend saying “author” instead. "
-"However, in many cases “copyright holder” is what you really "
-"mean. These two terms are not equivalent: often the copyright holder is not "
-"the author."
-msgstr ""
-"Si se utiliza el término «creador» para referirse a los autores, se los "
-"compara implÃcitamente con una deidad («el Creador»). Los editores
utilizan "
-"este término para elevar la posición moral de los autores por encima de las
"
-"personas corrientes. El fin que persiguen es otorgar a los autores mayor "
-"poder sobre el copyright, de modo que los editores puedan ejercer ese poder "
-"en nombre de los autores. Recomendamos decir «autor», aunque en muchos
casos "
-"lo que realmente se desea expresar es «titular del copyright». Estos dos "
-"términos no son equivalentes, a menudo el titular del copyright no es el "
-"autor."
+msgid "The term “creator” as applied to authors implicitly
compares them to a deity (“the creator”). The term is used by
publishers to elevate authors' moral standing above that of ordinary people in
order to justify giving them increased copyright power, which the publishers
can then exercise in their name. We recommend saying “author”
instead. However, in many cases “copyright holder” is what you
really mean. These two terms are not equivalent: often the copyright holder is
not the author."
+msgstr "Si se utiliza el término «creador» para referirse a los autores, se
los compara implÃcitamente con una deidad («el Creador»). Los editores
utilizan este término para elevar la posición moral de los autores por encima
de las personas corrientes. El fin que persiguen es otorgar a los autores mayor
poder sobre el copyright, de modo que los editores puedan ejercer ese poder en
nombre de los autores. Recomendamos decir «autor», aunque en muchos casos lo
que realmente se desea expresar es «titular del copyright». Estos dos
términos no son equivalentes, a menudo el titular del copyright no es el
autor."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -850,23 +474,8 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “digital goods,” as applied to copies of works of "
-"authorship, identifies them with physical goods—which cannot be "
-"copied, and which therefore have to be manufactured in quantity and sold. "
-"This metaphor encourages people to judge issues about software or other "
-"digital works based on their views and intuitions about physical goods. It "
-"also frames issues in terms of economics, whose shallow and limited values "
-"don't include freedom and community."
-msgstr ""
-"El término «bienes digitales», aplicado a las copias de obras con
autorÃa, "
-"los equipara con bienes fÃsicos que no pueden copiarse y, por consiguiente, "
-"tienen que ser fabricados en cantidad y vendidos. Esta metáfora alienta a "
-"las personas a considerar las cuestiones del software y libre y otras obras "
-"digitales en base a sus puntos de vista e impresiones sobre los bienes "
-"fÃsicos. Además, encuadra el tema en términos que pertenecen al área de
la "
-"economÃa, cuyos valores superficiales y limitados no incluyen la libertad y "
-"la comunidad."
+msgid "The term “digital goods,” as applied to copies of works of
authorship, identifies them with physical goods—which cannot be copied,
and which therefore have to be manufactured in quantity and sold. This
metaphor encourages people to judge issues about software or other digital
works based on their views and intuitions about physical goods. It also frames
issues in terms of economics, whose shallow and limited values don't include
freedom and community."
+msgstr "El término «bienes digitales», aplicado a las copias de obras con
autorÃa, los equipara con bienes fÃsicos que no pueden copiarse y, por
consiguiente, tienen que ser fabricados en cantidad y vendidos. Esta metáfora
alienta a las personas a considerar las cuestiones del software y libre y otras
obras digitales en base a sus puntos de vista e impresiones sobre los bienes
fÃsicos. Además, encuadra el tema en términos que pertenecen al área de la
economÃa, cuyos valores superficiales y limitados no incluyen la libertad y la
comunidad."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -874,56 +483,20 @@
msgstr "«Candados digitales»"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"“Digital locks” is used to refer to Digital Restrictions "
-"Management by some who criticize it. The problem with this term is that it "
-"fails to do justice to the badness of DRM. The people who adopted that term "
-"did not think it through."
-msgstr ""
-"Hay quienes usan la expresión «candados digitales» para criticar la
Gestión "
-"Digital de Restricciones (DRM). El problema con esta expresión es que no "
-"indica claramente lo mala que es la tecnologÃa DRM. Quienes adoptaron la "
-"expresión no se dieron cuenta."
+msgid "“Digital locks” is used to refer to Digital Restrictions
Management by some who criticize it. The problem with this term is that it
fails to do justice to the badness of DRM. The people who adopted that term
did not think it through."
+msgstr "Hay quienes usan la expresión «candados digitales» para criticar la
Gestión Digital de Restricciones (DRM). El problema con esta expresión es que
no indica claramente lo mala que es la tecnologÃa DRM. Quienes adoptaron la
expresión no se dieron cuenta."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Locks are not necessarily oppressive or bad. You probably own several "
-"locks, and their keys or codes as well; you may find them useful or "
-"troublesome, but they don't oppress you, because you are in a position to "
-"open and close them."
-msgstr ""
-"Los candados no son necesariamente opresivos o dañinos. Es probable que "
-"tengamos varios de ellos, y que también poseamos las llaves o las claves; "
-"pueden ser útiles o molestos, pero no nos oprimen, porque tenemos la "
-"posibilidad de abrirlos y cerrarlos."
+msgid "Locks are not necessarily oppressive or bad. You probably own several
locks, and their keys or codes as well; you may find them useful or
troublesome, but they don't oppress you, because you are in a position to open
and close them."
+msgstr "Los candados no son necesariamente opresivos o dañinos. Es probable
que tengamos varios de ellos, y que también poseamos las llaves o las claves;
pueden ser útiles o molestos, pero no nos oprimen, porque tenemos la
posibilidad de abrirlos y cerrarlos."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"DRM is like a lock placed on you by someone else, who refuses to give you "
-"the key—in other words, like <em>handcuffs</em>. Therefore, the clear "
-"way to refer to them is “digital handcuffs,” not “digital "
-"locks.”"
-msgstr ""
-"El DRM es como un candado que alguien nos pone, negándose a darnos la llave;
"
-"en otras palabras, son como <em>esposas</em>. Por tanto, la expresión más "
-"clara es «esposas digitales», no «candados digitales»."
+msgid "DRM is like a lock placed on you by someone else, who refuses to give
you the key—in other words, like <em>handcuffs</em>. Therefore, the
clear way to refer to them is “digital handcuffs,” not
“digital locks.”"
+msgstr "El DRM es como un candado que alguien nos pone, negándose a darnos la
llave; en otras palabras, son como <em>esposas</em>. Por tanto, la expresión
más clara es «esposas digitales», no «candados digitales»."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A number of opposition campaigns have chosen the unwise term “digital "
-"locks”; to get things back on the right track, we must firmly insist "
-"on correcting this mistake. The FSF can support a campaign that opposes "
-"“digital locks” if we agree on the substance; however, when we "
-"state our support, we conspicuously replace the term with “digital "
-"handcuffs” and say why."
-msgstr ""
-"Varias campañas opositoras han optado por usar el término desacertado "
-"«candados digitales». Para regresar a la ruta correcta, tenemos que
insistir "
-"firmemente en corregir el error. La FSF puede apoyar una campaña que se "
-"oponga al uso de «candados digitales», siempre y cuando estemos de acuerdo "
-"con los principios básicos. Sin embargo, cuando declaramos nuestro apoyo, "
-"reemplazamos notablemente esa expresión por «esposas digitales» y
explicamos "
-"las razones."
+msgid "A number of opposition campaigns have chosen the unwise term
“digital locks”; to get things back on the right track, we must
firmly insist on correcting this mistake. The FSF can support a campaign that
opposes “digital locks” if we agree on the substance; however, when
we state our support, we conspicuously replace the term with “digital
handcuffs” and say why."
+msgstr "Varias campañas opositoras han optado por usar el término
desacertado «candados digitales». Para regresar a la ruta correcta, tenemos
que insistir firmemente en corregir el error. La FSF puede apoyar una campaña
que se oponga al uso de «candados digitales», siempre y cuando estemos de
acuerdo con los principios básicos. Sin embargo, cuando declaramos nuestro
apoyo, reemplazamos notablemente esa expresión por «esposas digitales» y
explicamos las razones."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -932,38 +505,17 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"“Digital Rights Management” (abbreviated “DRM”) "
-"refers to technical mechanisms designed to impose restrictions on computer "
-"users. The use of the word “rights” in this term is propaganda, "
-"designed to lead you unawares into seeing the issue from the viewpoint of "
-"the few that impose the restrictions, and ignoring that of the general "
-"public on whom these restrictions are imposed."
-msgstr ""
-"La «gestión digital de derechos» (que se abrevia «DRM», del inglés "
-"«<cite>Digital Rights Management</cite>») se refiere a mecanismos técnicos
"
-"diseñados para imponer restricciones a los usuarios de computadoras. El uso "
-"de la palabra «derechos» en esa expresión es propaganda; lo que se
pretende "
-"es inducirle a usted, sin que se dé cuenta, a que vea el asunto desde el "
-"punto de vista de los pocos que imponen las restricciones, llevándole a "
-"ignorar al público en general, que es a quien se imponen tales
restricciones."
+msgid "“Digital Rights Management” (abbreviated “DRM”)
refers to technical mechanisms designed to impose restrictions on computer
users. The use of the word “rights” in this term is propaganda,
designed to lead you unawares into seeing the issue from the viewpoint of the
few that impose the restrictions, and ignoring that of the general public on
whom these restrictions are imposed."
+msgstr "La «gestión digital de derechos» (que se abrevia «DRM», del
inglés «<cite>Digital Rights Management</cite>») se refiere a mecanismos
técnicos diseñados para imponer restricciones a los usuarios de computadoras.
El uso de la palabra «derechos» en esa expresión es propaganda; lo que se
pretende es inducirle a usted, sin que se dé cuenta, a que vea el asunto desde
el punto de vista de los pocos que imponen las restricciones, llevándole a
ignorar al público en general, que es a quien se imponen tales restricciones."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Good alternatives include “Digital Restrictions Management,” and "
-"“digital handcuffs.”"
-msgstr ""
-"Buenas alternativas son «Gestión digital de restricciones» y «esposas "
-"digitales»."
+msgid "Good alternatives include “Digital Restrictions
Management,” and “digital handcuffs.”"
+msgstr "Buenas alternativas son «Gestión digital de restricciones» y
«esposas digitales»."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please sign up to support our <a href=\"http://DefectiveByDesign.org/\"> "
-"campaign to abolish DRM</a>."
-msgstr ""
-"Apúntese para apoyar nuestra <a href=\"http://DefectiveByDesign.org/"
-"\">campaña para abolir el DRM</a>."
+msgid "Please sign up to support our <a
href=\"http://DefectiveByDesign.org/\"> campaign to abolish DRM</a>."
+msgstr "Apúntese para apoyar nuestra <a
href=\"http://DefectiveByDesign.org/\">campaña para abolir el DRM</a>."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -972,51 +524,18 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is inadvisable to describe the free software community, or any human "
-"community, as an “ecosystem,” because that word implies the "
-"absence of ethical judgment."
-msgstr ""
-"No es recomendable describir la comunidad de software libre, o cualquier "
-"otra comunidad humana, como un «ecosistema», ya que este término implica
la "
-"ausencia de juicio ético."
+msgid "It is inadvisable to describe the free software community, or any human
community, as an “ecosystem,” because that word implies the absence
of ethical judgment."
+msgstr "No es recomendable describir la comunidad de software libre, o
cualquier otra comunidad humana, como un «ecosistema», ya que este término
implica la ausencia de juicio ético."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “ecosystem” implicitly suggests an attitude of "
-"nonjudgmental observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just "
-"study and understand what <em>does</em> happen. In an ecosystem, some "
-"organisms consume other organisms. In ecology, we do not ask whether it is "
-"right for an owl to eat a mouse or for a mouse to eat a seed, we only "
-"observe that they do so. Species' populations grow or shrink according to "
-"the conditions; this is neither right nor wrong, merely an ecological "
-"phenomenon, even if it goes so far as the extinction of a species."
-msgstr ""
-"El término «ecosistema» lleva el significado implÃcito de observar sin "
-"emitir un juicio: no pregunte qué <em>deberÃa</em> ocurrir, simplemente "
-"estudie y comprenda lo que <em>sucede</em>. En un ecosistema, algunos "
-"organismos consumen otros organismos. En ecologÃa, no nos cuestionamos si es
"
-"correcto que un búho se coma a un ratón, o que un ratón se coma una
semilla. "
-"Nos limitamos a observar lo que hacen. La población de las especies crece o "
-"disminuye según las condiciones; esto no es ni bueno ni malo, es un mero "
-"fenómeno ecológico, inclusive cuando se llega a la extinción de una
especie."
+msgid "The term “ecosystem” implicitly suggests an attitude of
nonjudgmental observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just
study and understand what <em>does</em> happen. In an ecosystem, some
organisms consume other organisms. In ecology, we do not ask whether it is
right for an owl to eat a mouse or for a mouse to eat a seed, we only observe
that they do so. Species' populations grow or shrink according to the
conditions; this is neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon,
even if it goes so far as the extinction of a species."
+msgstr "El término «ecosistema» lleva el significado implÃcito de observar
sin emitir un juicio: no pregunte qué <em>deberÃa</em> ocurrir, simplemente
estudie y comprenda lo que <em>sucede</em>. En un ecosistema, algunos
organismos consumen otros organismos. En ecologÃa, no nos cuestionamos si es
correcto que un búho se coma a un ratón, o que un ratón se coma una semilla.
Nos limitamos a observar lo que hacen. La población de las especies crece o
disminuye según las condiciones; esto no es ni bueno ni malo, es un mero
fenómeno ecológico, inclusive cuando se llega a la extinción de una especie."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their surroundings "
-"can decide to preserve things that, without their intervention, might "
-"vanish—such as civil society, democracy, human rights, peace, public "
-"health, a stable climate, clean air and water, endangered species, "
-"traditional arts…and computer users' freedom."
-msgstr ""
-"En cambio quienes adoptan una postura ética ante su entorno pueden tomar "
-"decisiones para conservar cosas que, sin su intervención, podrÃan "
-"desaparecer, como por ejemplo la sociedad civil, la democracia, los derechos "
-"humanos, la paz, la salud pública, un cima estable, el aire y las aguas no "
-"contaminados, las especies en peligro de extinción, las artes "
-"tradicionales… y la libertad de los usuarios de computadoras."
+msgid "By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their
surroundings can decide to preserve things that, without their intervention,
might vanish—such as civil society, democracy, human rights, peace,
public health, a stable climate, clean air and water, endangered species,
traditional arts…and computer users' freedom."
+msgstr "En cambio quienes adoptan una postura ética ante su entorno pueden
tomar decisiones para conservar cosas que, sin su intervención, podrÃan
desaparecer, como por ejemplo la sociedad civil, la democracia, los derechos
humanos, la paz, la salud pública, un cima estable, el aire y las aguas no
contaminados, las especies en peligro de extinción, las artes
tradicionales… y la libertad de los usuarios de computadoras."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -1024,18 +543,8 @@
msgstr "«FLOSS»"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “FLOSS” was coined as a way to <a href=\"/philosophy/"
-"floss-and-foss.html\"> be neutral between free software and open source</"
-"a>. If neutrality is your goal, “FLOSS” is the best way to be "
-"neutral. But if you want to show you stand for freedom, don't use a neutral "
-"term."
-msgstr ""
-"El término «FLOSS» se ideó como una forma de expresar <a
href=\"/philosophy/"
-"floss-and-foss.html\">neutralidad entre el software libre y el código "
-"abierto</a>. Si su objetivo es la neutralidad, usar «FLOSS» es la mejor "
-"manera de ser neutral. Pero si lo que usted desea es mostrar que defiende la "
-"libertad, no utilice un término neutral."
+msgid "The term “FLOSS” was coined as a way to <a
href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\"> be neutral between free software and
open source</a>. If neutrality is your goal, “FLOSS” is the best
way to be neutral. But if you want to show you stand for freedom, don't use a
neutral term."
+msgstr "El término «FLOSS» se ideó como una forma de expresar <a
href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\">neutralidad entre el software libre y
el código abierto</a>. Si su objetivo es la neutralidad, usar «FLOSS» es la
mejor manera de ser neutral. Pero si lo que usted desea es mostrar que defiende
la libertad, no utilice un término neutral."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -1044,39 +553,18 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want to say that a program is free software, please don't say that it "
-"is available “for free.” That term specifically means “for "
-"zero price.” Free software is a matter of freedom, not price."
-msgstr ""
-"Si quiere decir que un programa es software libre, no diga que está "
-"disponible «gratuitamente». Este término significa especÃficamente «sin "
-"precio alguno». El software libre es una cuestión de libertad, no de
precio."
+msgid "If you want to say that a program is free software, please don't say
that it is available “for free.” That term specifically means
“for zero price.” Free software is a matter of freedom, not price."
+msgstr "Si quiere decir que un programa es software libre, no diga que está
disponible «gratuitamente». Este término significa especÃficamente «sin
precio alguno». El software libre es una cuestión de libertad, no de precio."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Free software copies are often available for free—for example, by "
-"downloading via FTP. But free software copies are also available for a "
-"price on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally "
-"available for free in promotions, and some proprietary packages are normally "
-"available at no charge to certain users."
-msgstr ""
-"Las copias de software libre frecuentemente están disponibles gratuitamente,
"
-"por ejemplo, si se descargan por FTP. Pero las copias de software libre "
-"también se pueden comprar en formato CD-ROM. Mientras tanto, las copias de "
-"software privativo están disponibles gratuitamente, a veces mediante "
-"promociones, y algunos paquetes privativos suelen estar a disposición de "
-"ciertos usuarios sin coste alguno."
+msgid "Free software copies are often available for free—for example, by
downloading via FTP. But free software copies are also available for a price
on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally available
for free in promotions, and some proprietary packages are normally available at
no charge to certain users."
+msgstr "Las copias de software libre frecuentemente están disponibles
gratuitamente, por ejemplo, si se descargan por FTP. Pero las copias de
software libre también se pueden comprar en formato CD-ROM. Mientras tanto,
las copias de software privativo están disponibles gratuitamente, a veces
mediante promociones, y algunos paquetes privativos suelen estar a disposición
de ciertos usuarios sin coste alguno."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To avoid confusion, you can say that the program is available “as free "
-"software.”"
-msgstr ""
-"Para evitar confusión, puede decir que el programa está disponible «como "
-"software libre»."
+msgid "To avoid confusion, you can say that the program is available “as
free software.”"
+msgstr "Para evitar confusión, puede decir que el programa está disponible
«como software libre»."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -1084,18 +572,8 @@
msgstr "«FOSS»"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “FOSS” was coined as a way to <a href=\"/philosophy/"
-"floss-and-foss.html\"> be neutral between free software and open source</a>, "
-"but it doesn't really do that. If neutrality is your goal, “"
-"FLOSS” is better. But if you want to show you stand for freedom, "
-"don't use a neutral term."
-msgstr ""
-"El término «FOSS» se ideó como una forma de expresar <a
href=\"/philosophy/"
-"floss-and-foss.html\">neutralidad entre el software libre y el código "
-"abierto</a>, pero en realidad no es eso lo que hace. Si su objetivo es la "
-"neutralidad, «FLOSS» es mejor. Pero si lo que usted desea es mostrar que "
-"defiende la libertad, no utilice un término neutral."
+msgid "The term “FOSS” was coined as a way to <a
href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\"> be neutral between free software and
open source</a>, but it doesn't really do that. If neutrality is your goal,
“FLOSS” is better. But if you want to show you stand for freedom,
don't use a neutral term."
+msgstr "El término «FOSS» se ideó como una forma de expresar <a
href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\">neutralidad entre el software libre y
el código abierto</a>, pero en realidad no es eso lo que hace. Si su objetivo
es la neutralidad, «FLOSS» es mejor. Pero si lo que usted desea es mostrar
que defiende la libertad, no utilice un término neutral."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -1104,18 +582,8 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Don't use “freely available software” as a synonym for “"
-"free software.” The terms are not equivalent. Software is “"
-"freely available” if anyone can easily get a copy. “Free "
-"software” is defined in terms of the freedom of users that have a copy "
-"of it. These are answers to different questions."
-msgstr ""
-"No use «disponible libremente» como un sinónimo de «software libre», ya
que "
-"no son términos equivalentes. Un software está «disponible libremente» "
-"cuando es posible conseguir una copia fácilmente. El «software libre» se "
-"define en los términos de la libertad de los usuarios que tienen una copia. "
-"Son respuestas a diferentes preguntas."
+msgid "Don't use “freely available software” as a synonym for
“free software.” The terms are not equivalent. Software is
“freely available” if anyone can easily get a copy. “Free
software” is defined in terms of the freedom of users that have a copy of
it. These are answers to different questions."
+msgstr "No use «disponible libremente» como un sinónimo de «software
libre», ya que no son términos equivalentes. Un software está «disponible
libremente» cuando es posible conseguir una copia fácilmente. El «software
libre» se define en los términos de la libertad de los usuarios que tienen
una copia. Son respuestas a diferentes preguntas."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -1124,48 +592,18 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please don't use the term “freeware” as a synonym for “"
-"free software.” The term “freeware” was used often in the "
-"1980s for programs released only as executables, with source code not "
-"available. Today it has no particular agreed-on definition."
-msgstr ""
-"No use el término «freeware» como sinónimo de «software libre» [Nota
del "
-"Traductor: en inglés, «freeware» podrÃa confundirse con software libre, "
-"«free» puede significar libre o gratuito]. El término «freeware» se
usaba a "
-"menudo en los años 80 para programas de los que sólo se liberaban los "
-"ejecutables, sin el código fuente disponible. Hoy en dÃa no tiene una "
-"definición particular consensuada."
+msgid "Please don't use the term “freeware” as a synonym for
“free software.” The term “freeware” was used often in
the 1980s for programs released only as executables, with source code not
available. Today it has no particular agreed-on definition."
+msgstr "No use el término «freeware» como sinónimo de «software libre»
[Nota del Traductor: en inglés, «freeware» podrÃa confundirse con software
libre, «free» puede significar libre o gratuito]. El término «freeware» se
usaba a menudo en los años 80 para programas de los que sólo se liberaban los
ejecutables, sin el código fuente disponible. Hoy en dÃa no tiene una
definición particular consensuada."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When using languages other than English, please avoid borrowing English "
-"terms such as “free software” or “freeware.” It is "
-"better to translate the term “free software” into <a href=\"/"
-"philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
-msgstr ""
-"Cuando se usen idiomas distintos del inglés, evite tomar prestados términos
"
-"ingleses, tales como «free software» o «freeware». Es preferible traducir
el "
-"término «free software» a <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">su "
-"idioma</a>."
+msgid "When using languages other than English, please avoid borrowing English
terms such as “free software” or “freeware.” It is
better to translate the term “free software” into <a
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
+msgstr "Cuando se usen idiomas distintos del inglés, evite tomar prestados
términos ingleses, tales como «free software» o «freeware». Es preferible
traducir el término «free software» a <a
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">su idioma</a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your own "
-"language</a>, you show that you are really referring to freedom and not just "
-"parroting some mysterious foreign marketing concept. The reference to "
-"freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but "
-"once they see that it means exactly what it says, they will really "
-"understand what the issue is."
-msgstr ""
-"Usando una palabra en <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">su propio "
-"idioma</a>, demuestra que se está refiriendo realmente a la libertad y no "
-"sólo repitiendo algún misterioso concepto extranjero de marketing. La "
-"referencia a la libertad puede, en principio, resultar extraña o chocante a "
-"las personas que hablen su lengua, pero una vez que vean lo qué significa "
-"exactamente, entenderán de qué trata el asunto."
+msgid "By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your
own language</a>, you show that you are really referring to freedom and not
just parroting some mysterious foreign marketing concept. The reference to
freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but once
they see that it means exactly what it says, they will really understand what
the issue is."
+msgstr "Usando una palabra en <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">su
propio idioma</a>, demuestra que se está refiriendo realmente a la libertad y
no sólo repitiendo algún misterioso concepto extranjero de marketing. La
referencia a la libertad puede, en principio, resultar extraña o chocante a
las personas que hablen su lengua, pero una vez que vean lo qué significa
exactamente, entenderán de qué trata el asunto."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -1174,18 +612,8 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It's misleading to use the term “give away” to mean “"
-"distribute a program as free software.” This locution has the same "
-"problem as “for free”: it implies the issue is price, not "
-"freedom. One way to avoid the confusion is to say “release as free "
-"software.”"
-msgstr ""
-"Usar el término «regalar» para expresar la «distribución de un programa
como "
-"software libre» puede llevar a confusión, de la misma manera que decir "
-"«gratuito», ya que implica que el problema radica en el precio y no en la "
-"libertad. Una forma de evitar dicha confusión es decir «disponible como "
-"software libre»."
+msgid "It's misleading to use the term “give away” to mean
“distribute a program as free software.” This locution has the same
problem as “for free”: it implies the issue is price, not freedom.
One way to avoid the confusion is to say “release as free
software.”"
+msgstr "Usar el término «regalar» para expresar la «distribución de un
programa como software libre» puede llevar a confusión, de la misma manera
que decir «gratuito», ya que implica que el problema radica en el precio y no
en la libertad. Una forma de evitar dicha confusión es decir «disponible como
software libre»."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -1194,32 +622,13 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A hacker is someone who <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking."
-"html\"> enjoys playful cleverness</a>—not necessarily with computers. "
-"The programmers in the old <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
-"Technology\">MIT</abbr> free software community of the 60s and 70s referred "
-"to themselves as hackers. Around 1980, journalists who discovered the "
-"hacker community mistakenly took the term to mean “security breaker."
-"”"
-msgstr ""
-"Un hacker es alguien que <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking."
-"html\">disfruta jugando con la inteligencia</a> (texto en inglés), no "
-"necesariamente con computadoras. Los programadores en la antigua comunidad "
-"de software libre del <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology"
-"\">MIT</abbr> de los años 60 y 70 se hacÃan llamar hackers. Alrededor de "
-"1980, los periodistas que descubrieron la comunidad hacker tomaron "
-"equivocadamente el término utilizándolo para denominar a «alguien que
burla "
-"la seguridad»."
+msgid "A hacker is someone who <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\"> enjoys playful
cleverness</a>—not necessarily with computers. The programmers in the
old <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> free
software community of the 60s and 70s referred to themselves as hackers.
Around 1980, journalists who discovered the hacker community mistakenly took
the term to mean “security breaker.”"
+msgstr "Un hacker es alguien que <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">disfruta jugando con la
inteligencia</a> (texto en inglés), no necesariamente con computadoras. Los
programadores en la antigua comunidad de software libre del <abbr
title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> de los años 60 y 70
se hacÃan llamar hackers. Alrededor de 1980, los periodistas que descubrieron
la comunidad hacker tomaron equivocadamente el término utilizándolo para
denominar a «alguien que burla la seguridad»."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please don't spread this mistake. People who break security are “"
-"crackers.”"
-msgstr ""
-"No difunda este error. Las personas que burlan la seguridad de un sistema "
-"son «crackers»."
+msgid "Please don't spread this mistake. People who break security are
“crackers.”"
+msgstr "No difunda este error. Las personas que burlan la seguridad de un
sistema son «crackers»."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -1228,67 +637,28 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Publishers and lawyers like to describe copyright as “intellectual "
-"property”—a term also applied to patents, trademarks, and other "
-"more obscure areas of law. These laws have so little in common, and differ "
-"so much, that it is ill-advised to generalize about them. It is best to "
-"talk specifically about “copyright,” or about “patents,"
-"” or about “trademarks.”"
-msgstr ""
-"A los editores y abogados les gusta describir el copyright como «propiedad "
-"intelectual», un término que también se aplica a patentes, a marcas "
-"registradas y a otras áreas legales más difusas. Estas leyes tienen tan
poco "
-"en común y difieren tanto entre sÃ, que no es conveniente generalizarlas.
Es "
-"preferible hablar especÃficamente sobre «derechos de autor», «patentes»
o "
-"«marcas registradas»."
+msgid "Publishers and lawyers like to describe copyright as
“intellectual property”—a term also applied to patents,
trademarks, and other more obscure areas of law. These laws have so little in
common, and differ so much, that it is ill-advised to generalize about them.
It is best to talk specifically about “copyright,” or about
“patents,” or about “trademarks.”"
+msgstr "A los editores y abogados les gusta describir el copyright como
«propiedad intelectual», un término que también se aplica a patentes, a
marcas registradas y a otras áreas legales más difusas. Estas leyes tienen
tan poco en común y difieren tanto entre sÃ, que no es conveniente
generalizarlas. Es preferible hablar especÃficamente sobre «derechos de
autor», «patentes» o «marcas registradas»."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “intellectual property” carries a hidden "
-"assumption—that the way to think about all these disparate issues is "
-"based on an analogy with physical objects, and our conception of them as "
-"physical property."
-msgstr ""
-"El término «propiedad intelectual» esconde en su significado que la forma
de "
-"pensar sobre todos estos asuntos tan dispares está basada en una semejanza "
-"con los objetos fÃsicos, y nosotros los concebimos como una propiedad
fÃsica."
+msgid "The term “intellectual property” carries a hidden
assumption—that the way to think about all these disparate issues is
based on an analogy with physical objects, and our conception of them as
physical property."
+msgstr "El término «propiedad intelectual» esconde en su significado que la
forma de pensar sobre todos estos asuntos tan dispares está basada en una
semejanza con los objetos fÃsicos, y nosotros los concebimos como una
propiedad fÃsica."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"When it comes to copying, this analogy disregards the crucial difference "
-"between material objects and information: information can be copied and "
-"shared almost effortlessly, while material objects can't be."
-msgstr ""
-"Cuando se trata de copiar, esta analogÃa no atiende a la diferencia crucial "
-"entre los objetos materiales y la información: la información puede ser "
-"copiada y compartida casi sin esfuerzo, mientras que los objetos materiales "
-"no se pueden copiar de esa manera."
+msgid "When it comes to copying, this analogy disregards the crucial
difference between material objects and information: information can be copied
and shared almost effortlessly, while material objects can't be."
+msgstr "Cuando se trata de copiar, esta analogÃa no atiende a la diferencia
crucial entre los objetos materiales y la información: la información puede
ser copiada y compartida casi sin esfuerzo, mientras que los objetos materiales
no se pueden copiar de esa manera."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To avoid spreading unnecessary bias and confusion, it is best to adopt a "
-"firm policy <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think "
-"in terms of “intellectual property”</a>."
-msgstr ""
-"Para evitar difundir prejuicios y confusiones innecesarias sobre este "
-"término, es preferible tomar una decisión firme: <a href=\"/philosophy/not-"
-"ipr.html\">no hablar o ni siquiera pensar en términos de «propiedad "
-"intelectual»</a>."
+msgid "To avoid spreading unnecessary bias and confusion, it is best to adopt
a firm policy <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think
in terms of “intellectual property”</a>."
+msgstr "Para evitar difundir prejuicios y confusiones innecesarias sobre este
término, es preferible tomar una decisión firme: <a
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">no hablar o ni siquiera pensar en términos
de «propiedad intelectual»</a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The hypocrisy of calling these powers “rights” is <a href=\"/"
-"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make the "
-"World “Intellectual Property” Organization embarrassed</a>."
-msgstr ""
-"La hipocresÃa de llamar «derechos» a estos poderes está <a href=\"/"
-"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\">comenzando a "
-"avergonzar a la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual</a>."
+msgid "The hypocrisy of calling these powers “rights” is <a
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to
make the World “Intellectual Property” Organization
embarrassed</a>."
+msgstr "La hipocresÃa de llamar «derechos» a estos poderes está <a
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\">comenzando a
avergonzar a la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual</a>."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -1297,17 +667,8 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"“LAMP” stands for “Linux, Apache, MySQL and PHP”"
-"—a common combination of software to use on a web server, except that "
-"“Linux” in this context really refers to the GNU/Linux system. "
-"So instead of “LAMP” it should be “GLAMP”: “"
-"GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.”"
-msgstr ""
-"«LAMP» significa «Linux, Apache, MySQL y PHP», una combinación frecuente
de "
-"software para usar en un servidor web; pero «Linux», en este contexto, se "
-"refiere, en realidad, al sistema GNU/Linux, por lo tanto, en lugar de
«LAMP» "
-"deberÃa ser «GLAMP»: «GNU, Linux, Apache, MySQL y PHP»."
+msgid "“LAMP” stands for “Linux, Apache, MySQL and
PHP”—a common combination of software to use on a web server,
except that “Linux” in this context really refers to the GNU/Linux
system. So instead of “LAMP” it should be “GLAMP”:
“GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.”"
+msgstr "«LAMP» significa «Linux, Apache, MySQL y PHP», una combinación
frecuente de software para usar en un servidor web; pero «Linux», en este
contexto, se refiere, en realidad, al sistema GNU/Linux, por lo tanto, en lugar
de «LAMP» deberÃa ser «GLAMP»: «GNU, Linux, Apache, MySQL y PHP»."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -1316,20 +677,8 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting in "
-"1991. The operating system in which Linux is used is basically GNU with "
-"Linux added. To call the whole system “Linux” is both unfair "
-"and confusing. Please call the complete system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
-"html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project credit and to "
-"distinguish the whole system from the kernel alone."
-msgstr ""
-"Linux es el nombre del núcleo que Linus Torvalds empezó a programar en el "
-"año 1991. Un sistema operativo que utilice Linux es básicamente GNU con "
-"Linux añadido. Llamar al sistema entero «Linux» es tan injusto como
confuso. "
-"Es mejor que llame al sistema completo <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
-"\">GNU/Linux</a>, tanto para darle crédito al Proyecto GNU como para "
-"distinguir entre el sistema entero y el núcleo en sÃ."
+msgid "Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting
in 1991. The operating system in which Linux is used is basically GNU with
Linux added. To call the whole system “Linux” is both unfair and
confusing. Please call the complete system <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project
credit and to distinguish the whole system from the kernel alone."
+msgstr "Linux es el nombre del núcleo que Linus Torvalds empezó a programar
en el año 1991. Un sistema operativo que utilice Linux es básicamente GNU con
Linux añadido. Llamar al sistema entero «Linux» es tan injusto como confuso.
Es mejor que llame al sistema completo <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, tanto para darle crédito al
Proyecto GNU como para distinguir entre el sistema entero y el núcleo en sÃ."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -1338,42 +687,18 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is misleading to describe the users of free software, or the software "
-"users in general, as a “market.”"
-msgstr ""
-"Es incorrecto describir a los usuarios de software libre, o a los usuarios "
-"de software en general, como «mercado»."
+msgid "It is misleading to describe the users of free software, or the
software users in general, as a “market.”"
+msgstr "Es incorrecto describir a los usuarios de software libre, o a los
usuarios de software en general, como «mercado»."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This is not to say there is no room for markets in the free software "
-"community. If you have a free software support business, then you have "
-"clients, and you trade with them in a market. As long as you respect their "
-"freedom, we wish you success in your market."
-msgstr ""
-"Esto no quiere decir que en la comunidad del software libre no haya espacio "
-"para los mercados. Si usted tiene una empresa de soporte para software "
-"libre, entonces tiene clientes y negocia con ellos en un mercado. Mientras "
-"respete su libertad, le deseamos éxito en ese mercado."
+msgid "This is not to say there is no room for markets in the free software
community. If you have a free software support business, then you have
clients, and you trade with them in a market. As long as you respect their
freedom, we wish you success in your market."
+msgstr "Esto no quiere decir que en la comunidad del software libre no haya
espacio para los mercados. Si usted tiene una empresa de soporte para software
libre, entonces tiene clientes y negocia con ellos en un mercado. Mientras
respete su libertad, le deseamos éxito en ese mercado."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But the free software movement is a social movement, not a business, and the "
-"success it aims for is not a market success. We are trying to serve the "
-"public by giving it freedom—not competing to draw business away from a "
-"rival. To equate this campaign for freedom to a business' efforts for mere "
-"success is to deny the importance of freedom and legitimize proprietary "
-"software."
-msgstr ""
-"Pero el movimiento por el software libre es un movimiento social, no un "
-"negocio, y el éxito al que apunta no es un éxito de mercado. Tratamos de "
-"servir al público dándole libertad, no compitiendo contra un rival en los "
-"negocios. Comparar esta campaña por la libertad con un negocio que solo "
-"busca el éxito comercial, significa restarle importancia a la libertad y "
-"permitir el software privativo."
+msgid "But the free software movement is a social movement, not a business,
and the success it aims for is not a market success. We are trying to serve
the public by giving it freedom—not competing to draw business away from
a rival. To equate this campaign for freedom to a business' efforts for mere
success is to deny the importance of freedom and legitimize proprietary
software."
+msgstr "Pero el movimiento por el software libre es un movimiento social, no
un negocio, y el éxito al que apunta no es un éxito de mercado. Tratamos de
servir al público dándole libertad, no compitiendo contra un rival en los
negocios. Comparar esta campaña por la libertad con un negocio que solo busca
el éxito comercial, significa restarle importancia a la libertad y permitir el
software privativo."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -1381,37 +706,16 @@
msgstr "«Monetizar»"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The proper definition of “monetize” is “use something as "
-"currency.” For instance, human societies have monetized gold, silver, "
-"copper, printed paper, special kinds of seashells, and large rocks. "
-"However, we now see a tendency to use the word in a new and unfortunate way, "
-"meaning “to make a profit from something”."
-msgstr ""
-"La definición correcta de «monetizar» es «usar algo como moneda». Por "
-"ejemplo, en las sociedades humanas se ha monetizado el oro, la plata, el "
-"cobre, el papel impreso, algunos tipos especiales de conchas marinas y las "
-"rocas grandes. Sin embargo, actualmente existe la tendencia a usar el "
-"término de manera inapropiada atribuyéndole el significado de «obtener "
-"ganancias de algo»."
+msgid "The proper definition of “monetize” is “use something
as currency.” For instance, human societies have monetized gold, silver,
copper, printed paper, special kinds of seashells, and large rocks. However,
we now see a tendency to use the word in a new and unfortunate way, meaning
“to make a profit from something”."
+msgstr "La definición correcta de «monetizar» es «usar algo como moneda».
Por ejemplo, en las sociedades humanas se ha monetizado el oro, la plata, el
cobre, el papel impreso, algunos tipos especiales de conchas marinas y las
rocas grandes. Sin embargo, actualmente existe la tendencia a usar el término
de manera inapropiada atribuyéndole el significado de «obtener ganancias de
algo»."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Referring to that practice using this word implicitly involves a metaphor of "
-"“converting the thing into money”, and that metaphor is what's "
-"harmful, because it presumes that the money is what really matters."
-msgstr ""
-"Usar esta palabra para referirse a esta práctica implÃcitamente conlleva a "
-"la metáfora de «convertir la cosa en dinero», y es esa metáfora la que es
"
-"dañina, porque presupone que lo que realmente importa es el dinero. "
+msgid "Referring to that practice using this word implicitly involves a
metaphor of “converting the thing into money”, and that metaphor is
what's harmful, because it presumes that the money is what really matters."
+msgstr "Usar esta palabra para referirse a esta práctica implÃcitamente
conlleva a la metáfora de «convertir la cosa en dinero», y es esa metáfora
la que es dañina, porque presupone que lo que realmente importa es el dinero. "
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A productive and ethical business can make money, but that's not all it "
-"thinks about."
-msgstr ""
-"Una empresa productiva y ética puede ganar dinero, pero no es solo eso en lo
"
-"que piensa."
+msgid "A productive and ethical business can make money, but that's not all it
thinks about."
+msgstr "Una empresa productiva y ética puede ganar dinero, pero no es solo
eso en lo que piensa."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -1420,25 +724,8 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In the late 1990s it became feasible to make portable, solid-state digital "
-"audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all. Some "
-"support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even "
-"support MP3-encoded files at all, precisely to avoid these patents. To call "
-"such players “MP3 players” is not only confusing, it also "
-"privileges the MP3 that we ought to reject. We suggest the terms “"
-"digital audio player,” or simply “audio player” if context "
-"permits."
-msgstr ""
-"A finales de los años noventa se logró fabricar reproductores de audio "
-"digital portátiles de estado sólido. La mayorÃa soporta el codificador "
-"patentado MP3, pero no todos. Algunos soportan los codificadores de audio no "
-"patentados Ogg Vorbis y FLAC, e incluso pueden no soportar los archivos "
-"codificados con MP3, precisamente para evitar las patentes. Llamar dichos "
-"dispositivos «reproductores MP3» no es sólo confuso, sino que además "
-"privilegia el MP3, que deberÃamos rechazar. Sugerimos los términos "
-"«reproductor de audio digital» o, simplemente, «reproductor de audio», si
el "
-"contexto lo permite."
+msgid "In the late 1990s it became feasible to make portable, solid-state
digital audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all. Some
support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even
support MP3-encoded files at all, precisely to avoid these patents. To call
such players “MP3 players” is not only confusing, it also
privileges the MP3 that we ought to reject. We suggest the terms
“digital audio player,” or simply “audio player” if
context permits."
+msgstr "A finales de los años noventa se logró fabricar reproductores de
audio digital portátiles de estado sólido. La mayorÃa soporta el codificador
patentado MP3, pero no todos. Algunos soportan los codificadores de audio no
patentados Ogg Vorbis y FLAC, e incluso pueden no soportar los archivos
codificados con MP3, precisamente para evitar las patentes. Llamar dichos
dispositivos «reproductores MP3» no es sólo confuso, sino que además
privilegia el MP3, que deberÃamos rechazar. Sugerimos los términos
«reproductor de audio digital» o, simplemente, «reproductor de audio», si
el contexto lo permite."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -1447,23 +734,8 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please avoid using the term “open” or “open source” "
-"as a substitute for “free software.” Those terms refer to a <a "
-"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different position</"
-"a> based on different values. Free software is a political movement; open "
-"source is a development model. When referring to the open source position, "
-"using its name is appropriate; but please do not use it to label us or our "
-"work—that leads people to think we share those views."
-msgstr ""
-"Evite usar el término «abierto» o «código abierto» («<cite>open
source</"
-"cite>») como sustitutos de «software libre», ya que esos términos se "
-"refieren a un <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
-"\">punto de vista diferente</a> basado en valores diferentes. El software "
-"libre es un movimiento polÃtico, mientras que el código abierto es un
modelo "
-"de desarrollo. Cuando nos referimos al código abierto, es correcto usar su "
-"nombre. No emplee ese término para etiquetar nuestro trabajo o a nosotros, "
-"pues conduce a que la gente piense que compartimos las ideas de ellos."
+msgid "Please avoid using the term “open” or “open
source” as a substitute for “free software.” Those terms
refer to a <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different
position</a> based on different values. Free software is a political movement;
open source is a development model. When referring to the open source
position, using its name is appropriate; but please do not use it to label us
or our work—that leads people to think we share those views."
+msgstr "Evite usar el término «abierto» o «código abierto» («<cite>open
source</cite>») como sustitutos de «software libre», ya que esos términos
se refieren a un <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">punto de vista
diferente</a> basado en valores diferentes. El software libre es un movimiento
polÃtico, mientras que el código abierto es un modelo de desarrollo. Cuando
nos referimos al código abierto, es correcto usar su nombre. No emplee ese
término para etiquetar nuestro trabajo o a nosotros, pues conduce a que la
gente piense que compartimos las ideas de ellos."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -1472,24 +744,13 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It's OK to use the abbreviation “PC” to refer to a certain kind "
-"of computer hardware, but please don't use it with the implication that the "
-"computer is running Microsoft Windows. If you install GNU/Linux on the same "
-"computer, it is still a PC."
-msgstr ""
-"Está bien usar la abreviatura «PC» para referirse a un cierto tipo de "
-"hardware de computadoras. Pero no la use para dar a entender que la "
-"computadora está ejecutando Microsoft Windows. Si instala GNU/Linux en la "
-"misma computadora, sigue siendo un PC."
+msgid "It's OK to use the abbreviation “PC” to refer to a certain
kind of computer hardware, but please don't use it with the implication that
the computer is running Microsoft Windows. If you install GNU/Linux on the
same computer, it is still a PC."
+msgstr "Está bien usar la abreviatura «PC» para referirse a un cierto tipo
de hardware de computadoras. Pero no la use para dar a entender que la
computadora está ejecutando Microsoft Windows. Si instala GNU/Linux en la
misma computadora, sigue siendo un PC."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “WC” has been suggested for a computer running Windows."
-msgstr ""
-"La expresión «WC» (del inglés «Windows Computer») se sugirió para
denominar "
-"a una computadora que ejecuta Windows."
+msgid "The term “WC” has been suggested for a computer running
Windows."
+msgstr "La expresión «WC» (del inglés «Windows Computer») se sugirió
para denominar a una computadora que ejecuta Windows."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -1498,19 +759,8 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please avoid using the term “photoshop” as a verb, meaning any "
-"kind of photo manipulation or image editing in general. Photoshop is just "
-"the name of one particular image editing program, which should be avoided "
-"since it is proprietary. There are plenty of free programs for editing "
-"images, such as the <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
-msgstr ""
-"Por favor evite usar el término «Photoshop» para expresar cualquier tipo
de "
-"manipulación de fotografÃas o de edición de imágenes en general.
Photoshop "
-"es solo el nombre de un programa privativo especÃfico para edición de "
-"imágenes, el cual debe evitarse precisamente por ser privativo. Existen "
-"infinidad de programs libres para la edición de imágenes, tales como <a
href="
-"\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+msgid "Please avoid using the term “photoshop” as a verb, meaning
any kind of photo manipulation or image editing in general. Photoshop is just
the name of one particular image editing program, which should be avoided since
it is proprietary. There are plenty of free programs for editing images, such
as the <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+msgstr "Por favor evite usar el término «Photoshop» para expresar cualquier
tipo de manipulación de fotografÃas o de edición de imágenes en general.
Photoshop es solo el nombre de un programa privativo especÃfico para edición
de imágenes, el cual debe evitarse precisamente por ser privativo. Existen
infinidad de programs libres para la edición de imágenes, tales como <a
href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -1519,51 +769,17 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Publishers often refer to copying they don't approve of as “piracy."
-"” In this way, they imply that it is ethically equivalent to attacking "
-"ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on them. Based "
-"on such propaganda, they have procured laws in most of the world to forbid "
-"copying in most (or sometimes all) circumstances. (They are still "
-"pressuring to make these prohibitions more complete.)"
-msgstr ""
-"Los editores utilizan a menudo la palabra «piraterÃa»para referirse a las "
-"copias que ellos no permiten. De este modo, sugieren que, en cuestiones de "
-"ética, equivale a abordar barcos en alta mar y secuestrar y asesinar a la "
-"gente que viaja en ellos. Basados en dicha propaganda, han logrado que la "
-"mayorÃa de las leyes de todo el mundo prohÃban la copia en la mayorÃa o en
"
-"todas las circunstancias, según el caso, y siguen presionando para seguir "
-"restringiendo de forma más estricta."
+msgid "Publishers often refer to copying they don't approve of as
“piracy.” In this way, they imply that it is ethically equivalent
to attacking ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on
them. Based on such propaganda, they have procured laws in most of the world
to forbid copying in most (or sometimes all) circumstances. (They are still
pressuring to make these prohibitions more complete.)"
+msgstr "Los editores utilizan a menudo la palabra «piraterÃa»para referirse
a las copias que ellos no permiten. De este modo, sugieren que, en cuestiones
de ética, equivale a abordar barcos en alta mar y secuestrar y asesinar a la
gente que viaja en ellos. Basados en dicha propaganda, han logrado que la
mayorÃa de las leyes de todo el mundo prohÃban la copia en la mayorÃa o en
todas las circunstancias, según el caso, y siguen presionando para seguir
restringiendo de forma más estricta."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you don't believe that copying not approved by the publisher is just like "
-"kidnapping and murder, you might prefer not to use the word “"
-"piracy” to describe it. Neutral terms such as “unauthorized "
-"copying” (or “prohibited copying” for the situation where "
-"it is illegal) are available for use instead. Some of us might even prefer "
-"to use a positive term such as “sharing information with your neighbor."
-"”"
-msgstr ""
-"Si usted no cree que copiar sin la autorización del editor sea sinónimo de "
-"secuestrar y asesinar, es preferible que no utilice la palabra «piraterÃa»
"
-"para describirlo. Existen términos neutrales que se pueden usar en lugar del
"
-"anterior, como «copia no autorizada» o «copia prohibida» (para una
situación "
-"que sea ilegal). Algunos de nosotros incluso podrÃamos preferir un término "
-"positivo, tal como «compartir información con el prójimo»."
+msgid "If you don't believe that copying not approved by the publisher is just
like kidnapping and murder, you might prefer not to use the word
“piracy” to describe it. Neutral terms such as “unauthorized
copying” (or “prohibited copying” for the situation where it
is illegal) are available for use instead. Some of us might even prefer to use
a positive term such as “sharing information with your neighbor.”"
+msgstr "Si usted no cree que copiar sin la autorización del editor sea
sinónimo de secuestrar y asesinar, es preferible que no utilice la palabra
«piraterÃa» para describirlo. Existen términos neutrales que se pueden usar
en lugar del anterior, como «copia no autorizada» o «copia prohibida» (para
una situación que sea ilegal). Algunos de nosotros incluso podrÃamos preferir
un término positivo, tal como «compartir información con el prójimo»."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A US judge, presiding over a trial for copyright infringement, recognized "
-"that <a href=\"http://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-using-piracy-and-"
-"theft-terms-in-hotfile-trial-131129/\">“piracy” and “"
-"theft” are smear-words.</a>"
-msgstr ""
-"En los Estados Unidos, un juez que presidÃa un juicio sobre violación de "
-"copyright reconoció que <a href=\"http://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-"
-"using-piracy-and-theft-terms-in-hotfile-trial-131129/\">«piraterÃa» y
«robo» "
-"son términos peyorativos</a>."
+msgid "A US judge, presiding over a trial for copyright infringement,
recognized that <a
href=\"http://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-using-piracy-and-theft-terms-in-hotfile-trial-131129/\">“piracy”
and “theft” are smear-words.</a>"
+msgstr "En los Estados Unidos, un juez que presidÃa un juicio sobre
violación de copyright reconoció que <a
href=\"http://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-using-piracy-and-theft-terms-in-hotfile-trial-131129/\">«piraterÃa»
y «robo» son términos peyorativos</a>."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -1572,18 +788,8 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind of "
-"slide presentation. “PowerPoint” is just the name of one "
-"particular proprietary program to make presentations, and there are plenty "
-"of free programs for presentations, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and "
-"OpenOffice.org's Impress."
-msgstr ""
-"Por favor evite el término «PowerPoint» para referirse a cualquier tipo de
"
-"presentación de diapositivas. «PowerPoint» es solo el nombre de un
programa "
-"privativo que sirve para realizar presentaciones. Hay bastantes programas "
-"libres para preparar presentaciones, como la clase <tt>beamer</tt> de TeX y "
-"el Impress de OpenOffice.org."
+msgid "Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind
of slide presentation. “PowerPoint” is just the name of one
particular proprietary program to make presentations, and there are plenty of
free programs for presentations, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and
OpenOffice.org's Impress."
+msgstr "Por favor evite el término «PowerPoint» para referirse a cualquier
tipo de presentación de diapositivas. «PowerPoint» es solo el nombre de un
programa privativo que sirve para realizar presentaciones. Hay bastantes
programas libres para preparar presentaciones, como la clase <tt>beamer</tt> de
TeX y el Impress de OpenOffice.org."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -1592,72 +798,27 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Publishers' lawyers love to use the term “protection” to "
-"describe copyright. This word carries the implication of preventing "
-"destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with "
-"the owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the "
-"users who are restricted by it."
-msgstr ""
-"A los abogados de los editores les encanta usar el término «protección»
para "
-"describir el copyright. Esta palabra lleva implÃcito en su significado que "
-"se evite la destrucción o el sufrimiento. Por consiguiente, impulsa a la "
-"gente a identificarse con el dueño y con el editor, quienes se benefician "
-"del copyright, en lugar de identificarse con los usuarios, que son quienes "
-"sufren la restricción."
+msgid "Publishers' lawyers love to use the term “protection” to
describe copyright. This word carries the implication of preventing
destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with the
owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the users who
are restricted by it."
+msgstr "A los abogados de los editores les encanta usar el término
«protección» para describir el copyright. Esta palabra lleva implÃcito en
su significado que se evite la destrucción o el sufrimiento. Por consiguiente,
impulsa a la gente a identificarse con el dueño y con el editor, quienes se
benefician del copyright, en lugar de identificarse con los usuarios, que son
quienes sufren la restricción."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It is easy to avoid “protection” and use neutral terms instead. "
-"For example, instead of saying, “Copyright protection lasts a very "
-"long time,” you can say, “Copyright lasts a very long time."
-"”"
-msgstr ""
-"Resulta fácil evitar la palabra «protección» usando términos neutrales
en su "
-"lugar. Por ejemplo, en vez de «la protección del copyright permanece
vigente "
-"durante un tiempo muy prolongado» puede decir «el copyright permanece "
-"vigente durante un tiempo muy prolongado»."
+msgid "It is easy to avoid “protection” and use neutral terms
instead. For example, instead of saying, “Copyright protection lasts a
very long time,” you can say, “Copyright lasts a very long
time.”"
+msgstr "Resulta fácil evitar la palabra «protección» usando términos
neutrales en su lugar. Por ejemplo, en vez de «la protección del copyright
permanece vigente durante un tiempo muy prolongado» puede decir «el copyright
permanece vigente durante un tiempo muy prolongado»."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Likewise, instead of saying, “protected by copyright,” you can "
-"say, “covered by copyright” or just “copyrighted.”"
-msgstr ""
-"Del mismo modo, en lugar de decir «protegido por los derechos de autor», se
"
-"puede decir «cubierto por los derechos de autor», o simplemente «con "
-"derechos de autor»."
+msgid "Likewise, instead of saying, “protected by copyright,” you
can say, “covered by copyright” or just “copyrighted.”"
+msgstr "Del mismo modo, en lugar de decir «protegido por los derechos de
autor», se puede decir «cubierto por los derechos de autor», o simplemente
«con derechos de autor»."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want to criticize copyright rather than be neutral, you can use the "
-"term “copyright restrictions.” Thus, you can say, “"
-"Copyright restrictions last a very long time.”"
-msgstr ""
-"Si se quiere criticar el copyright en lugar de adoptar una posición neutral,
"
-"se puede usar el término «restricciones por copyright». Se puede decir
«las "
-"restricciones por copyright permanecen vigentes durante un tiempo muy "
-"prolongado»."
+msgid "If you want to criticize copyright rather than be neutral, you can use
the term “copyright restrictions.” Thus, you can say,
“Copyright restrictions last a very long time.”"
+msgstr "Si se quiere criticar el copyright en lugar de adoptar una posición
neutral, se puede usar el término «restricciones por copyright». Se puede
decir «las restricciones por copyright permanecen vigentes durante un tiempo
muy prolongado»."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “protection” is also used to describe malicious "
-"features. For instance, “copy protection” is a feature that "
-"interferes with copying. From the user's point of view, this is "
-"obstruction. So we could call that malicious feature “copy "
-"obstruction.” More often it is called Digital Restrictions Management "
-"(DRM)—see the <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\"> Defective by "
-"Design</a> campaign."
-msgstr ""
-"El término «protección» también se utiliza para describir acciones "
-"malintencionadas. Por ejemplo, «protección de copia» es una acción que "
-"interfiere en la copia. Desde el punto de vista del usuario, esto es un "
-"impedimento. Por eso, podemos llamar a esta caracterÃstica «impedimento de
"
-"copia», con más frecuencia se le denomina sistema de gestión de "
-"restricciones (DRM, por sus siglas en inglés). Véase la campaña <a href="
-"\"http://DefectiveByDesign.org\"> Defective by Design</a>."
+msgid "The term “protection” is also used to describe malicious
features. For instance, “copy protection” is a feature that
interferes with copying. From the user's point of view, this is obstruction.
So we could call that malicious feature “copy obstruction.” More
often it is called Digital Restrictions Management (DRM)—see the <a
href=\"http://DefectiveByDesign.org\"> Defective by Design</a> campaign."
+msgstr "El término «protección» también se utiliza para describir
acciones malintencionadas. Por ejemplo, «protección de copia» es una acción
que interfiere en la copia. Desde el punto de vista del usuario, esto es un
impedimento. Por eso, podemos llamar a esta caracterÃstica «impedimento de
copia», con más frecuencia se le denomina sistema de gestión de
restricciones (DRM, por sus siglas en inglés). Véase la campaña <a
href=\"http://DefectiveByDesign.org\"> Defective by Design</a>."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -1666,105 +827,40 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that prohibit "
-"free software typically have a policy of obtaining patent licenses that "
-"require a fixed fee per copy of a conforming program. They often refer to "
-"such licenses by the term “RAND,” which stands for “"
-"reasonable and non-discriminatory.”"
-msgstr ""
-"Existen organismos de estandarización que promulgan estándares restringidos
"
-"por patentes que prohÃben el software libre. Estos organismos suelen tener "
-"una polÃtica para obtener licencias de patentes que requieren una tarifa "
-"fija por copia de un programa que cumpla con ciertas condiciones. A menudo, "
-"se refieren a dichas licencias con el término «RAND», que quiere decir "
-"«razonable y no discriminatorio» (del inglés «<cite>reasonable and non-"
-"discriminatory</cite>»)."
+msgid "Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that
prohibit free software typically have a policy of obtaining patent licenses
that require a fixed fee per copy of a conforming program. They often refer to
such licenses by the term “RAND,” which stands for
“reasonable and non-discriminatory.”"
+msgstr "Existen organismos de estandarización que promulgan estándares
restringidos por patentes que prohÃben el software libre. Estos organismos
suelen tener una polÃtica para obtener licencias de patentes que requieren una
tarifa fija por copia de un programa que cumpla con ciertas condiciones. A
menudo, se refieren a dichas licencias con el término «RAND», que quiere
decir «razonable y no discriminatorio» (del inglés «<cite>reasonable and
non-discriminatory</cite>»)."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"That term whitewashes a class of patent licenses that are normally neither "
-"reasonable nor nondiscriminatory. It is true that these licenses do not "
-"discriminate against any specific person, but they do discriminate against "
-"the free software community, and that makes them unreasonable. Thus, half "
-"of the term “RAND” is deceptive and the other half is prejudiced."
-msgstr ""
-"Este término encubre un tipo de licencia de patentes que normalmente no es "
-"ni razonable ni no discriminatorio. Es cierto que estas licencias no "
-"discriminan a personas especÃficas, pero sà discriminan a la comunidad del "
-"software libre y eso las hace irracionales. Por ende, la mitad del término "
-"«RAND» es engañosa y la otra mitad está llena de prejuicios."
+msgid "That term whitewashes a class of patent licenses that are normally
neither reasonable nor nondiscriminatory. It is true that these licenses do
not discriminate against any specific person, but they do discriminate against
the free software community, and that makes them unreasonable. Thus, half of
the term “RAND” is deceptive and the other half is prejudiced."
+msgstr "Este término encubre un tipo de licencia de patentes que normalmente
no es ni razonable ni no discriminatorio. Es cierto que estas licencias no
discriminan a personas especÃficas, pero sà discriminan a la comunidad del
software libre y eso las hace irracionales. Por ende, la mitad del término
«RAND» es engañosa y la otra mitad está llena de prejuicios."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory, "
-"and drop the use of the term “reasonable and non-discriminatory” "
-"or “RAND” to describe them. Until they do so, writers who do "
-"not wish to join in the whitewashing would do well to reject that term. To "
-"accept and use it merely because patent-wielding companies have made it "
-"widespread is to let those companies dictate the views you express."
-msgstr ""
-"Los organismos de estandarización deberÃan reconocer que estas licencias
son "
-"discriminatorias y, por tanto, deberÃan dejar de describirlas como "
-"«razonable y no discriminatorias» o «RAND». Hasta que lo hagan, los "
-"escritores que no apoyen la indiferencia de los organismos harÃan bien en "
-"rechazar este término. Aceptarlo y usarlo solamente porque las compañÃas "
-"dueñas de las patentes han hecho uso generalizado del término, no es más
que "
-"permitir que las mismas dictaminen los puntos de vista que usted expresa."
+msgid "Standards bodies should recognize that these licenses are
discriminatory, and drop the use of the term “reasonable and
non-discriminatory” or “RAND” to describe them. Until they
do so, writers who do not wish to join in the whitewashing would do well to
reject that term. To accept and use it merely because patent-wielding
companies have made it widespread is to let those companies dictate the views
you express."
+msgstr "Los organismos de estandarización deberÃan reconocer que estas
licencias son discriminatorias y, por tanto, deberÃan dejar de describirlas
como «razonable y no discriminatorias» o «RAND». Hasta que lo hagan, los
escritores que no apoyen la indiferencia de los organismos harÃan bien en
rechazar este término. Aceptarlo y usarlo solamente porque las compañÃas
dueñas de las patentes han hecho uso generalizado del término, no es más que
permitir que las mismas dictaminen los puntos de vista que usted expresa."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We suggest the term “uniform fee only,” or “UFO” for "
-"short, as a replacement. It is accurate because the only condition in these "
-"licenses is a uniform royalty fee."
-msgstr ""
-"Sugerimos el término «tarifa única uniforme», o «UFO» en sus siglas en "
-"inglés, para reemplazarlo. Es más preciso porque la única condición en
estas "
-"licencias es la tarifa uniforme por los derechos de autor."
+msgid "We suggest the term “uniform fee only,” or
“UFO” for short, as a replacement. It is accurate because the only
condition in these licenses is a uniform royalty fee."
+msgstr "Sugerimos el término «tarifa única uniforme», o «UFO» en sus
siglas en inglés, para reemplazarlo. Es más preciso porque la única
condición en estas licencias es la tarifa uniforme por los derechos de autor."
#. type: Content of: <h4>
msgid "“SaaS” or “Software as a Service”"
msgstr "«SaaS» o «Software como servicio»"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"We used to say that SaaS (short for “Software as a Service”) is "
-"an injustice, but then we found that there was a lot of variation in "
-"people's understanding of which activities count as SaaS. So we switched to "
-"a new term, “Service as a Software Substitute” or “SaaSS."
-"” This term has two advantages: it wasn't used before, so our "
-"definition is the only one, and it explains what the injustice consists of."
-msgstr ""
-"SolÃamos decir que el «SaaS» (siglas en inglés de «Software como
servicio») "
-"es una injusticia, pero luego descubrimos que existe una gran variedad de "
-"opiniones con respecto a las actividades que se consideran SaaS. De modo que "
-"acuñamos otra expresión, «Servicio como sustitutivo del software», o "
-"«SaaSS». Esta nueva expresión tiene dos ventajas: nunca antes se habÃa "
-"usado, por lo que nuestra definición resulta ser la única, y explica en
qué "
-"consiste la injusticia."
+msgid "We used to say that SaaS (short for “Software as a
Service”) is an injustice, but then we found that there was a lot of
variation in people's understanding of which activities count as SaaS. So we
switched to a new term, “Service as a Software Substitute” or
“SaaSS.” This term has two advantages: it wasn't used before, so
our definition is the only one, and it explains what the injustice consists of."
+msgstr "SolÃamos decir que el «SaaS» (siglas en inglés de «Software como
servicio») es una injusticia, pero luego descubrimos que existe una gran
variedad de opiniones con respecto a las actividades que se consideran SaaS. De
modo que acuñamos otra expresión, «Servicio como sustitutivo del software»,
o «SaaSS». Esta nueva expresión tiene dos ventajas: nunca antes se habÃa
usado, por lo que nuestra definición resulta ser la única, y explica en qué
consiste la injusticia."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"See <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Who Does "
-"That Server Really Serve?</a> for discussion of this issue."
-msgstr ""
-"Para obtener información sobre este tema, consulte el artÃculo <a href=\"/"
-"philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">¿A quién sirve
realmente "
-"ese servidor?</a>."
+msgid "See <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Who
Does That Server Really Serve?</a> for discussion of this issue."
+msgstr "Para obtener información sobre este tema, consulte el artÃculo <a
href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">¿A quién sirve
realmente ese servidor?</a>."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"In Spanish we continue to use the term “software como servicio” "
-"because the joke of “software como ser vicio” is too good to "
-"give up."
-msgstr ""
-"En español seguimos usando la expresión «software como servicio» porque
el "
-"juego de palabras humorÃstico «software como ser vicio» es demasiado bueno
"
-"como para dejarlo de lado."
+msgid "In Spanish we continue to use the term “software como
servicio” because the joke of “software como ser vicio” is
too good to give up."
+msgstr "En español seguimos usando la expresión «software como servicio»
porque el juego de palabras humorÃstico «software como ser vicio» es
demasiado bueno como para dejarlo de lado."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -1773,33 +869,13 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “sell software” is ambiguous. Strictly speaking, "
-"exchanging a copy of a free program for a sum of money is <a href=\"/"
-"philosophy/selling.html\"> selling the program</a>, and there is nothing "
-"wrong with doing that. However, people usually associate the term “"
-"selling software” with proprietary restrictions on the subsequent use "
-"of the software. You can be clear, and prevent confusion, by saying either "
-"“distributing copies of a program for a fee” or “imposing "
-"proprietary restrictions on the use of a program.”"
-msgstr ""
-"El término «vender software» es ambiguo. En un sentido estricto, "
-"intercambiar una copia de un programa libre por una suma de dinero equivale "
-"a <a href=\"/philosophy/selling.html\">vender el programa</a>, y no hay nada "
-"de malo en ello. Sin embargo, las personas suelen asociar el término
«vender "
-"software» con las restricciones del software privativo en cuanto al uso que "
-"se vaya a hacer del software tras haberlo comprado. Para ser más preciso y "
-"evitar la confusión, puede decir «distribuir copias de un programa a cambio
"
-"de un precio» o «imponer restricciones privativas al uso de un programa»."
+msgid "The term “sell software” is ambiguous. Strictly speaking,
exchanging a copy of a free program for a sum of money is <a
href=\"/philosophy/selling.html\"> selling the program</a>, and there is
nothing wrong with doing that. However, people usually associate the term
“selling software” with proprietary restrictions on the subsequent
use of the software. You can be clear, and prevent confusion, by saying either
“distributing copies of a program for a fee” or “imposing
proprietary restrictions on the use of a program.”"
+msgstr "El término «vender software» es ambiguo. En un sentido estricto,
intercambiar una copia de un programa libre por una suma de dinero equivale a
<a href=\"/philosophy/selling.html\">vender el programa</a>, y no hay nada de
malo en ello. Sin embargo, las personas suelen asociar el término «vender
software» con las restricciones del software privativo en cuanto al uso que se
vaya a hacer del software tras haberlo comprado. Para ser más preciso y evitar
la confusión, puede decir «distribuir copias de un programa a cambio de un
precio» o «imponer restricciones privativas al uso de un programa»."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for "
-"further discussion of this issue."
-msgstr ""
-"Para obtener más información sobre este tema, véase <a href=\"/philosophy/"
-"selling.html\">vender software libre</a>."
+msgid "See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for
further discussion of this issue."
+msgstr "Para obtener más información sobre este tema, véase <a
href=\"/philosophy/selling.html\">vender software libre</a>."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -1808,39 +884,13 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “software industry” encourages people to imagine that "
-"software is always developed by a sort of factory and then delivered to "
-"“consumers.” The free software community shows this is not the "
-"case. Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
-"nonfree software, but those that develop free software are not run like "
-"factories."
-msgstr ""
-"El término «industria del software» incita a las personas a imaginar que
el "
-"software siempre es desarrollado por una especie de fábrica y luego se "
-"entrega a los »consumidores». La comunidad de software libre demuestra que "
-"esto no es asÃ. Los negocios de software existen, y varios negocios "
-"programan software que puede ser libre o puede que no lo sea, pero aquellos "
-"que desarrollan software libre no funcionan como fábricas."
+msgid "The term “software industry” encourages people to imagine
that software is always developed by a sort of factory and then delivered to
“consumers.” The free software community shows this is not the
case. Software businesses exist, and various businesses develop free and/or
nonfree software, but those that develop free software are not run like
factories."
+msgstr "El término «industria del software» incita a las personas a
imaginar que el software siempre es desarrollado por una especie de fábrica y
luego se entrega a los »consumidores». La comunidad de software libre
demuestra que esto no es asÃ. Los negocios de software existen, y varios
negocios programan software que puede ser libre o puede que no lo sea, pero
aquellos que desarrollan software libre no funcionan como fábricas."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The term “industry” is being used as propaganda by advocates of "
-"software patents. They call software development “industry” and "
-"then try to argue that this means it should be subject to patent "
-"monopolies. <a href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\"> The "
-"European Parliament, rejecting software patents in 2003, voted to define "
-"“industry” as “automated production of material goods."
-"”</a>"
-msgstr ""
-"El término «industria» está siendo utilizado como propaganda por los "
-"defensores de las patentes de software. Ellos llaman «industria» al "
-"desarrollo de software y se basan en esta idea para argumentar que deberÃan "
-"estar sujetos a monopolios de patentes. <a href=\"http://swpat.ffii.org/"
-"papers/europarl0309/\">El Parlamento Europeo, que rechazó las patentes de "
-"software en 2003, votó por definir «industria» como «producción
automatizada "
-"de bienes materiales».</a>"
+msgid "The term “industry” is being used as propaganda by
advocates of software patents. They call software development
“industry” and then try to argue that this means it should be
subject to patent monopolies. <a
href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\"> The European Parliament,
rejecting software patents in 2003, voted to define “industry” as
“automated production of material goods.”</a>"
+msgstr "El término «industria» está siendo utilizado como propaganda por
los defensores de las patentes de software. Ellos llaman «industria» al
desarrollo de software y se basan en esta idea para argumentar que deberÃan
estar sujetos a monopolios de patentes. <a
href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\">El Parlamento Europeo, que
rechazó las patentes de software en 2003, votó por definir «industria» como
«producción automatizada de bienes materiales».</a>"
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -1849,53 +899,21 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The supporters of a too-strict, repressive form of copyright often use words "
-"like “stolen” and “theft” to refer to copyright "
-"infringement. This is spin, but they would like you to take it for "
-"objective truth."
-msgstr ""
-"Quienes apoyan una forma represiva y demasiado estricta de copyright a "
-"menudo usan palabras como «robo» y «hurto» para referirse a la violación
del "
-"copyright. Es una farsa, pero esperan que se tome como una verdad objetiva."
+msgid "The supporters of a too-strict, repressive form of copyright often use
words like “stolen” and “theft” to refer to copyright
infringement. This is spin, but they would like you to take it for objective
truth."
+msgstr "Quienes apoyan una forma represiva y demasiado estricta de copyright a
menudo usan palabras como «robo» y «hurto» para referirse a la violación
del copyright. Es una farsa, pero esperan que se tome como una verdad objetiva."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Under the US legal system, copyright infringement is not theft. Laws about "
-"theft are not applicable to copyright infringement. The supporters of "
-"repressive copyright are making an appeal to authority—and "
-"misrepresenting what authority says."
-msgstr ""
-"En el sistema legal estadounidense la violación del copyright no constituye "
-"robo. Las leyes sobre el robo no se aplican a las violaciones del copyright. "
-"Quienes apoyan una forma represiva de copyright están apelando a las "
-"autoridades y malinterpretando lo que la misma autoridad dice."
+msgid "Under the US legal system, copyright infringement is not theft. Laws
about theft are not applicable to copyright infringement. The supporters of
repressive copyright are making an appeal to authority—and
misrepresenting what authority says."
+msgstr "En el sistema legal estadounidense la violación del copyright no
constituye robo. Las leyes sobre el robo no se aplican a las violaciones del
copyright. Quienes apoyan una forma represiva de copyright están apelando a
las autoridades y malinterpretando lo que la misma autoridad dice."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To refute them, you can point to this <a href=\"http://www.guardian.co.uk/"
-"books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\"> real case</a> "
-"which shows what can properly be described as “copyright theft.”"
-msgstr ""
-"Para rebatir, indique el siguiente <a href=\"http://www.guardian.co.uk/"
-"books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\">caso real</a>, un "
-"ejemplo de lo que se puede describir correctamente como «robo del
copyright»."
+msgid "To refute them, you can point to this <a
href=\"http://www.guardian.co.uk/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\">
real case</a> which shows what can properly be described as “copyright
theft.”"
+msgstr "Para rebatir, indique el siguiente <a
href=\"http://www.guardian.co.uk/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright\">caso
real</a>, un ejemplo de lo que se puede describir correctamente como «robo
del copyright»."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Unauthorized copying is forbidden by copyright law in many circumstances "
-"(not all!), but being forbidden doesn't make it wrong. In general, laws "
-"don't define right and wrong. Laws, at their best, attempt to implement "
-"justice. If the laws (the implementation) don't fit our ideas of right and "
-"wrong (the spec), the laws are what should change."
-msgstr ""
-"La copia no autorizada está prohibida bajo la ley de copyright en muchas "
-"circunstancias (¡no en todas!), pero el hecho de que esté prohibido no hace
"
-"que sea una cosa mala. En general las leyes no definen lo que es bueno o lo "
-"que es malo. Las leyes, como máximo, intentan administrar justicia. Si las "
-"leyes (su implementación) no se ajustan a lo que para nosotros es bueno o "
-"malo (lo especÃfico), lo que se deberÃa cambiar son las leyes."
+msgid "Unauthorized copying is forbidden by copyright law in many
circumstances (not all!), but being forbidden doesn't make it wrong. In
general, laws don't define right and wrong. Laws, at their best, attempt to
implement justice. If the laws (the implementation) don't fit our ideas of
right and wrong (the spec), the laws are what should change."
+msgstr "La copia no autorizada está prohibida bajo la ley de copyright en
muchas circunstancias (¡no en todas!), pero el hecho de que esté prohibido no
hace que sea una cosa mala. En general las leyes no definen lo que es bueno o
lo que es malo. Las leyes, como máximo, intentan administrar justicia. Si las
leyes (su implementación) no se ajustan a lo que para nosotros es bueno o malo
(lo especÃfico), lo que se deberÃa cambiar son las leyes."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -1904,19 +922,8 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">“Trusted computing”</"
-"a> is the proponents' name for a scheme to redesign computers so that "
-"application developers can trust your computer to obey them instead of you. "
-"From their point of view, it is “trusted”; from your point of "
-"view, it is “treacherous.”"
-msgstr ""
-"La <a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">«computación confiable»</a>
es "
-"el nombre propuesto para un esquema que rediseña las computadoras, de modo "
-"que los programadores de aplicaciones pueden confiar en que su computadora "
-"les obedecerá a ellos en vez de a usted. Desde el punto de vista de dichos "
-"programadores, la computadora es «de confianza»; desde el suyo, es "
-"«traicionera»."
+msgid "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">“Trusted
computing”</a> is the proponents' name for a scheme to redesign computers
so that application developers can trust your computer to obey them instead of
you. From their point of view, it is “trusted”; from your point of
view, it is “treacherous.”"
+msgstr "La <a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">«computación
confiable»</a> es el nombre propuesto para un esquema que rediseña las
computadoras, de modo que los programadores de aplicaciones pueden confiar en
que su computadora les obedecerá a ellos en vez de a usted. Desde el punto de
vista de dichos programadores, la computadora es «de confianza»; desde el
suyo, es «traicionera»."
# type: Content of: <h4>
#. type: Content of: <h4>
@@ -1925,35 +932,12 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Please don't use the term “vendor” to refer generally to anyone "
-"that develops or packages software. Many programs are developed in order to "
-"sell copies, and their developers are therefore their vendors; this even "
-"includes some free software packages. However, many programs are developed "
-"by volunteers or organizations which do not intend to sell copies. These "
-"developers are not vendors. Likewise, only some of the packagers of GNU/"
-"Linux distributions are vendors. We recommend the general term “"
-"supplier” instead."
-msgstr ""
-"No use el término «vendedor» para referirse de manera general a cualquiera
"
-"que desarrolle o empaquete software. Muchos programas informáticos se "
-"desarrollan con el objetivo de vender copias y sus programadores son, por "
-"tanto, sus vendedores. Algunos paquetes de software libre también se "
-"programan con ese fin. Sin embargo, muchos programas son desarrollados por "
-"voluntarios u organizaciones que no pretenden vender copias del mismo. Estos "
-"programadores no resultan ser vendedores, del mismo modo que solo algunos de "
-"los empaquetadores de las distribuciones GNU/Linux son vendedores. En su "
-"lugar, recomendamos «proveedor» como término general."
+msgid "Please don't use the term “vendor” to refer generally to
anyone that develops or packages software. Many programs are developed in
order to sell copies, and their developers are therefore their vendors; this
even includes some free software packages. However, many programs are
developed by volunteers or organizations which do not intend to sell copies.
These developers are not vendors. Likewise, only some of the packagers of
GNU/Linux distributions are vendors. We recommend the general term
“supplier” instead."
+msgstr "No use el término «vendedor» para referirse de manera general a
cualquiera que desarrolle o empaquete software. Muchos programas informáticos
se desarrollan con el objetivo de vender copias y sus programadores son, por
tanto, sus vendedores. Algunos paquetes de software libre también se programan
con ese fin. Sin embargo, muchos programas son desarrollados por voluntarios u
organizaciones que no pretenden vender copias del mismo. Estos programadores no
resultan ser vendedores, del mismo modo que solo algunos de los empaquetadores
de las distribuciones GNU/Linux son vendedores. En su lugar, recomendamos
«proveedor» como término general."
#. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid ""
-"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
-"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr ""
-"Este ensayo está publicado en el libro <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/"
-"free-software-free-society/\"><cite>Software libre para una sociedad libre: "
-"Selección de ensayos de Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Este ensayo está publicado en el libro <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Software
libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard M.
Stallman</cite></a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -1963,18 +947,8 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase
a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -1989,47 +963,23 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de
cometer errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el
envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
-"2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
-"2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007,
2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007,
2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<strong>Traducción: Pablo Chamorro, 2000.</strong> Revisiones: Miguel Abad "
-"Pérez, Hernán Giovagnoli, Xavier Reina, Camilo Condis, Carolina Flores, "
-"Javier Fdez. Retenaga."
+msgstr "<strong>Traducción: Pablo Chamorro, 2000.</strong> Revisiones: Miguel
Abad Pérez, Hernán Giovagnoli, Xavier Reina, Camilo Condis, Carolina Flores,
Javier Fdez. Retenaga."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -2037,10 +987,3 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización:"
-# type: Content of: <div>
-#~ msgid ""
-#~ "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and "
-#~ "Nonfree Software</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Véase también <a href=\"/philosophy/categories.html\">CategorÃas de "
-#~ "software libre y software que no es libre</a>."
Index: po/provide.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/provide.es.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- po/provide.es.po 5 Apr 2014 00:42:20 -0000 1.8
+++ po/provide.es.po 5 Apr 2014 08:57:21 -0000 1.9
@@ -1,17 +1,17 @@
# Spanish translation of http://www.gnu.org/provide.html
-# Copyright (C) 2000, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000, 2004, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the original article.
# Holman Romero <address@hidden>, 2000.
# Javier Uyuni Molón <address@hidden>, 2004.
# Lydia Olivera <address@hidden>, 2013.
# Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>, 2013.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: provide.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-05 00:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-04 23:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-04-05 09:40+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
"Language: es\n"
@@ -31,33 +31,12 @@
msgstr "Lo que ofrecemos"
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"What the FSF provides to computer users, above all, is the chance to use a "
-"computer in freedom—using <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
-"software</a>."
-msgstr ""
-"Lo que la FSF ofrece a los usuarios de computadoras, por encima de todo, es "
-"la oportunidad de usar un ordenador en libertad empleando <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.html\">software libre</a>."
+msgid "What the FSF provides to computer users, above all, is the chance to
use a computer in freedom—using <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free
software</a>."
+msgstr "Lo que la FSF ofrece a los usuarios de computadoras, por encima de
todo, es la oportunidad de usar un ordenador en libertad empleando <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a>."
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free software "
-"operating system <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>. The <a href=\"/"
-"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> variant of GNU is already widely "
-"used. The GNU/Hurd system, based on our <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
-"\">GNU Hurd</a> kernel, is ready for wizards and enthusiasts to try. A wide "
-"variety of GNU software in general <a href=\"/software/software.html\">is "
-"available for download</a>."
-msgstr ""
-"Desde 1985 la FSF ha patrocinado el desarrollo del sistema operativo de "
-"software libre <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>. La variante <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> de GNU ya se usa "
-"extensamente. El sistema GNU/Hurd, basado en nuestro kernel <a href=\"/"
-"software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, está listo para que lo prueben los "
-"expertos y entusiastas de la informática. Una amplia variedad de software de
"
-"GNU en general <a href=\"/software/software.html\"> está disponible para "
-"descargar</a>."
+msgid "Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free software
operating system <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>. The <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> variant of GNU is already widely
used. The GNU/Hurd system, based on our <a
href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a> kernel, is ready for wizards and
enthusiasts to try. A wide variety of GNU software in general <a
href=\"/software/software.html\">is available for download</a>."
+msgstr "Desde 1985 la FSF ha patrocinado el desarrollo del sistema operativo
de software libre <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>. La variante <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> de GNU ya se usa extensamente.
El sistema GNU/Hurd, basado en nuestro kernel <a
href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a>, está listo para que lo prueben
los expertos y entusiastas de la informática. Una amplia variedad de software
de GNU en general <a href=\"/software/software.html\"> está disponible para
descargar</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid "Things you can obtain directly from the FSF include:"
@@ -76,19 +55,12 @@
msgstr "<a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GNU/\">Software</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"/doc/doc.html\">Documentation and books on free software "
-"philosophy</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"/doc/doc.es.html\">Documentación y libros sobre la filosofÃa del "
-"software libre</a>"
+msgid "<a href=\"/doc/doc.html\">Documentation and books on free software
philosophy</a>"
+msgstr "<a href=\"/doc/doc.es.html\">Documentación y libros sobre la
filosofÃa del software libre</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\">T-shirts and other GNU Gear</a>"
-msgstr ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\">Camisetas y otros artÃculos de
"
-"GNU</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\">T-shirts and other GNU
Gear</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\">Camisetas y otros
artÃculos de GNU</a>"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -97,18 +69,8 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase
a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -123,54 +85,21 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de
cometer errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el
envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
-# | 2005, 2006, 2008, 2009, [-2010-] {+2010, 2014+} <a
-# | href=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</a>, Inc.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, "
-#| "2005, 2006, 2008, 2009, 2010 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software "
-#| "Foundation</a>, Inc."
-msgid ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2008, 2009, 2010, 2014 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software "
-"Foundation</a>, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
-"2006, 2008, 2009, 2010 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software "
-"Foundation</a>, Inc."
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2014 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software
Foundation</a>, Inc."
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2014 <a href=\"http://www.fsf.org\">Free Software
Foundation</a>, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr ""
-"<strong>Traducción: Holman Romero, 2000.</strong> Formateo: Lydia Olivera. "
-"Revisiones: Lydia Olivera, Javier Fdez. Retenaga."
+msgstr "<strong>Traducción: Holman Romero, 2000.</strong> Formateo: Lydia
Olivera. Revisiones: Lydia Olivera, Javier Fdez. Retenaga."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -180,3 +109,4 @@
#~ msgid "What's New"
#~ msgstr "¿Qué hay de nuevo?"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www award/2000/po/2000.es.po copyleft/po/copyle...,
Dora Scilipoti <=