www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po copyright-and-globalization.e...


From: Dora Scilipoti
Subject: www/philosophy/po copyright-and-globalization.e...
Date: Sun, 02 Mar 2014 14:47:57 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Dora Scilipoti <dora>   14/03/02 14:47:57

Modified files:
        philosophy/po  : copyright-and-globalization.es.po 
                         free-software-for-freedom.es.po 
                         right-to-read.es.po 

Log message:
        Update.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.es.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.es.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/right-to-read.es.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15

Patches:
Index: copyright-and-globalization.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-and-globalization.es.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- copyright-and-globalization.es.po   18 Feb 2014 13:57:02 -0000      1.4
+++ copyright-and-globalization.es.po   2 Mar 2014 14:47:56 -0000       1.5
@@ -11,8 +11,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: copyright-and-globalization.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-02-18 14:51+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-02-18 14:50+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-02 15:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-02 15:31+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
@@ -2743,9 +2743,9 @@
 "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
 "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 msgstr ""
-"Este discurso ha sido publicado en el libro <a href=\"http://shop.fsf.org/";
-"product/free-software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The "
-"Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+"Este discurso está publicado en el libro <a href=\"http://shop.fsf.org/";
+"product/free-software-free-society/\"><cite>Software libre para una sociedad "
+"libre: Selección de ensayos de Richard M. Stallman</cite></a>"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: free-software-for-freedom.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-for-freedom.es.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- free-software-for-freedom.es.po     2 Mar 2014 00:06:42 -0000       1.25
+++ free-software-for-freedom.es.po     2 Mar 2014 14:47:56 -0000       1.26
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Spanish translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/free-software-for-freedom.html
-# Copyright (C) 2009-2011, 2013. Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2009-2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Hugo Gayosso <address@hidden>.
 # Pablo Chamorro C. <address@hidden>, 1999.
@@ -7,21 +7,22 @@
 # Holman Romero <address@hidden>, 2000.
 # Hernán Giovagnoli <address@hidden>, 2009.
 # Xavier Reina <address@hidden>, 2010, 2011.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2013, 2014.
 # This translation needs further review.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-software-for-freedom.es.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-23 18:27-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-24 12:15+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-02 15:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-02 15:15+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -223,14 +224,15 @@
 "An unambiguously correct term would be better, if it didn't have other "
 "problems."
 msgstr ""
-"El término «software libre» tiene un problema de ambigüedad [1], un "
-"significado indeseado: «software que se puede obtener por coste cero»; y 
por "
-"otro lado un significado deseado: «software que le da al usuario ciertas "
-"libertades». Nosotros hemos direccionado este problema publicando una <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.es.html\">definición más precisa de software "
-"libre</a>, pero ésta no es una solución perfecta, no puede eliminar el "
-"problema completamente. Un término correcto que no fuese ambiguo sería "
-"mejor, si notuviese otros problemas."
+"El término «software libre» tiene un problema de ambigüedad <a href="
+"\"#TransNote1\" id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a>, un significado "
+"indeseado: «software que se puede obtener por coste cero»; y por otro lado "
+"un significado deseado: «software que le da al usuario ciertas libertades». 
"
+"Nosotros hemos direccionado este problema publicando una <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.es.html\">definición más precisa de software libre</a>, "
+"pero ésta no es una solución perfecta, no puede eliminar el problema "
+"completamente. Un término correcto que no fuese ambiguo sería mejor, si "
+"notuviese otros problemas."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -712,9 +714,8 @@
 msgstr ""
 "Esta práctica manipuladora no sería menos dañina si se hiciese usando el "
 "término «software libre». Pero las compañías no parecen usar el término 
"
-"«software libre» de ese modo [2]; tal vez su asociación con el idealismo 
no "
-"lo hace parecer propicio. El término «código abierto» abrió la puerta 
para "
-"esto."
+"«software libre» de ese modo; tal vez su asociación con el idealismo no lo 
"
+"hace parecer propicio. El término «código abierto» abrió la puerta para 
esto."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -851,10 +852,10 @@
 #. type: Content of: <div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
-"[1] La ambigüedad se da en el idioma inglés. El equivalente de «libre» en 
"
-"inglés, «<span style=\"font-style:italic;\">free</span>», puede significar 
"
-"tanto «libre» como «gratuito».<br />[2] En inglés, el equivalente de "
-"«software libre» puede confundirse con «software gratuito»."
+"<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href=\"#TransNote1-rev"
+"\" id=\"TransNote1\">[1]</a> La ambigüedad se da en el idioma inglés. El "
+"término «<cite>free</cite>» en inglés puede significar tanto «libre» 
como "
+"«gratuito»."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>

Index: right-to-read.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/right-to-read.es.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- right-to-read.es.po 2 Mar 2014 00:06:45 -0000       1.14
+++ right-to-read.es.po 2 Mar 2014 14:47:56 -0000       1.15
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Spanish translations of http://www.gnu.org/philosophy/right-to-read.html
-# Copyright (C) 1999, 2004, 2010-2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1999, 2004, 2010-2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the original article.
 # Carlos Rega <address@hidden>, 1999.
 # Jorge A.Colazo <address@hidden>. 2004.
@@ -8,21 +8,21 @@
 # Alejandro Luis Bonavita <address@hidden>, 2011.
 # André Silva <address@hidden>, 2011.
 # Daniel Riaño <address@hidden>, 2012.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012-2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: right-to-read.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-01 23:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-08-19 17:51+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-03-02 15:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-03-02 14:49+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-03-01 23:55+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The Right to Read - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -329,7 +329,7 @@
 "story.]"
 msgstr ""
 "(Esta nota ha sido actualizada varias veces después de la primera "
-"publicación del cuento.)"
+"publicación del cuento)."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -347,13 +347,13 @@
 "forma de vida actual podría tardar 50 años en desvanecerse, pero la 
mayoría "
 "de las leyes y prácticas descritas más arriba ya han sido propuestas; 
muchas "
 "se han promulgado como ley en los EE. UU. y otros países. En el año 1998, "
-"mediante la DMCA (sigla de <cite>Digital Millenium Copyright Act</cite>, o "
-"Ley de Copyright del Milenio Digital), se estableció en los EE. UU. la base "
+"mediante la  <abbr title=\"Digital Millenium Copyright Act\">DMCA</abbr> "
+"(Ley de Copyright del Milenio Digital), se estableció en los EE. UU. la base 
"
 "legal para restringir la lectura y el préstamo de libros electrónicos (y "
 "también de otras obras). La Unión Europea impuso restricciones similares en 
"
 "una directiva acerca de los derechos de autor de 2001. En Francia, bajo la "
-"ley DADVSI adoptada en 2006, la mera posesión de una copia de DeCSS (el "
-"programa libre para descifrar vídeos en DVD) es un delito."
+"ley DADVSI adoptada en 2006, la mera posesión de una copia de <i>DeCSS</i> "
+"(el programa libre para descifrar vídeos en DVD) es un delito."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -712,11 +712,8 @@
 "Selección de ensayos de Richard M. Stallman</cite></a>."
 
 #. type: Content of: <h5>
-# | [-<strong>Other-]{+Other+} Texts to [-Read</strong>-] {+Read+}
-#, fuzzy
-#| msgid "<strong>Other Texts to Read</strong>"
 msgid "Other Texts to Read"
-msgstr "<strong>Otros textos para leer</strong>"
+msgstr "Otros textos para leer"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]