www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www music/free-software-song.es.html server/sou...


From: GNUN
Subject: www music/free-software-song.es.html server/sou...
Date: Tue, 18 Feb 2014 12:32:17 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     14/02/18 12:32:17

Modified files:
        music          : free-software-song.es.html 
        server/source  : source.es.html 
Added files:
        music/po       : free-software-song.es-en.html 
        server/source/po: source.es-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/free-software-song.es.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/free-software-song.es-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/source/source.es.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/source/po/source.es-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: music/free-software-song.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/music/free-software-song.es.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- music/free-software-song.es.html    30 Dec 2011 05:17:49 -0000      1.4
+++ music/free-software-song.es.html    18 Feb 2014 12:32:13 -0000      1.5
@@ -1,26 +1,36 @@
+
+
 <!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
-<title>La canción del Software Libre - Proyecto GNU - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/music/free-software-song.en.html" -->
+
+<title>La canción del software libre - Proyecto GNU - Free Software 
Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/music/po/free-software-song.translist" -->
 <!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
-<h2>La canción del Software Libre</h2>
+<h2>La canción del software libre</h2>
 <p>por Richard Stallman</p>
 
-<p>También puede leer la <a href="/music/writing-fs-song.html">historia de 
cómo se creó esta canción</a>.</p>
+<p>También puede leer la <a href="/music/writing-fs-song.html">historia de 
cómo
+se escribió esta canción</a>.</p>
 
-<div class="lyrics">
-<p>
-[Ir a la melodía de <a href="free-software-song.html#SadiMoma" 
name="REFSadiMoma">Sadi Moma</a>:] 
-</p>
-<p>
-[Traducción y adaptación de Octavio Rossell]
-</p>
+<p><!-- :] -->
+La «canción del software libre» se canta siguiendo la melodía de la 
canción
+folclórica búlgara «<a href="#SadiMoma" id="REFSadiMoma"><i>Sadi moma bela
+loza</i></a>» </p>
 
-     <p>Únete, comparte el software<br />
-     Libertad, hacker, libertad.<br />
-     <em>(x2)</em></p>
+<div class="lyrics">
+     <p>Únete y comparte el software<br />
+     Libertad, <a 
href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>hacker</a>,
+libertad.<br />
+     Únete y comparte el software<br />
+     Libertad, hacker, libertad.</p>
 
      <p>Los avaros buscan oro,<br />
      es verdad, hacker, es verdad.<br />
-     No ayudan a sus vecinos,<br />
+     No ayudan a la gente,<br />
      está mal, hacker, está mal.</p>
 
      <p>Sólo con el Software Libre,<br />
@@ -30,127 +40,199 @@
 
      <p>Únete y comparte el software<br />
      Libertad, hacker, libertad.<br />
-     <em>(x2)</em></p>
-
+     Únete y comparte el software<br />
+     Libertad, hacker, libertad.</p>
 </div>
 
-<p>
-El archivo <a href="/music/free-software-song.au">free-software-song.au</a> es 
una grabación de <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> 
cantando esta canción (en inglés).
-También está disponible en <a href="/music/free-software-song.ogg">formato 
Ogg Vorbis</a>
- (en inglés).
-</p>
+<p>Esta canción tiene un compás de 7/8. Quienes no están acostumbrados a los
+compases impares suelen pensar que este ritmo poco frecuente es un error. La
+métrica puede analizarse como lento-rápido-rápido o 3-2-2. En la música
+búlgara esta métrica a menudo se extiende, y algunos músicos consideran que
+en esta canción es 3-2-3. Sin embargo, Yves Moreau, quien rescató y enseñó
+esta danza, sostiene que el compás es de 7.</p>
 
-<p>
-Esta canción tiene un compás de 7/8, aquellos que no están acostumbrados a 
compases
-impares suelen pensar que este ritmo poco frecuente es un error. La métrica 
puede analizarse
-como lento-rápido-rápido o 3-2-2.
-</p>
+<h3 id="download">Descargas</h3>
 
-<h3>Versiones alternativas</h3>
+<!-- ## added by www-de ## -->
+<h4>Interpretaciones varias</h4>
 
 <ul>
-<li>Una <a 
href="http://www.recreantview.org/songs/jonobacon-freesoftwaresong.ogg";>
-versión de Heavy Metal</a> por Jono Bacon (2 MB)</li>
-<li><a href="http://audio-video.gnu.org/audio/Fenster-Free-Software-Song.ogg";>
-Otra canción</a>, inspirada por esta última pero notablemente diferente, 
interpretada por el grupo 
-Fenster (4.5M)</li>
-<li>Una versión rítmica de la canción del software libre (en inglés) en 
los formatos <a href="/music/free-software-song-rhythmic.ogg">Ogg Vorbis</a> y 
<a href="/music/free-software-song-rhythmic.mp3">MP3</a> por <a 
href="http://thj.no/";>Thor</a>.</li>
+  <li><a href="/music/free-software-song.au">Grabación (en formato .au)</a> 
de <a
+href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> cantando esta
+canción. Disponible también en el formato <a
+href="/music/free-software-song.ogg">Ogg Vorbis</a>.</li>
+  <li><a href="/music/FreeSWSong.ogg">Grabación (.ogg)</a> con 
acompañamiento de
+instrumentos búlgaros en estilo tradicional.</li>
+  <li><a
+href="http://audio-video.gnu.org/video/stallman_free_software_song_320x240.ogv";>Video
+de RMS interpretando la canción (ogg)</a>. Publicado bajo la <abbr
+title="GNU Free Documentation License">GFDL</abbr>, versión 1.3 o posterior,
+por el autor del video Julian Coccia.</li>
+  <li><a href="/music/free-software-song-herzog.ogg">Grabación (.ogg)</a> de 
Katie
+Herzog interpretando la canción del software libre. Publicada bajo la
+licencia <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/";>CC
+BY-NC-ND</a>.</li>
 </ul>
 
-<p>
-Puede obtener <a href="free-software-song.ps.gz">la partitura</a> de la 
canción creada con 
-<a href="http://lilypond.org";>GNU LilyPond</a>.  También está disponible
-el <a href="free-software-song.ly">código fuente</a> para LilyPond de esta 
partitura.
-</p>
-
-<p>
-<a href="/fun/humor.html">Más humor</a> en la sección de humor de GNU.
-</p>
-
-<div class="infobox">
-
-<h4>Aviso:</h4>
-
-<p>La Free Software Foundation (Fundación para el Software Libre) no es 
-titular de los derechos de autor de esta canción.</p>
-
-</div>
-
-<h3 id="SadiMoma">Sadi Moma</h3>
+<h4>Versiones alternativas</h4>
 
-<p>
-A continuación hay la descripción de la melodía de Sadi Moma, una melodía 
de danza 
-búlgara, en una notación ad-hoc usando letras para representar las notas. El 
guión
-significa que la nota anterior continua. Hay siete pulsaciones por compás y, 
por lo tanto,
-siete carácteres en cada grupo.
-</p>
+<ul>
+  <li><a
+href="http://audio-video.gnu.org/audio/Fenster-Free-Software-Song.ogg";>Otra
+canción</a>, inspirada por esta pero notablemente diferente, interpretada
+por el grupo Fenster (4.5M).</li>
+  <li><!-- a href="http://thj.no/";>
+Thor</a -->
+Una versión rítmica de la canción del software libre interpretada por
+Thor. Formato <a href="/music/free-software-song-rhythmic.ogg">Ogg
+Vorbis</a>.</li>
+  <li>Versión para piano improvisada por  Markus Haist. Formato <a
+href="/music/markushaist-free-software-song.ogg">Ogg Vorbis</a> (1.2
+MB). Publicada bajo la <a href="/licenses/gpl-3.0.html">GPLv3</a>.</li>
+  <li>Otra versión en estilo rock interpretada por Pjj &amp; Hairyone. 
Formato <a
+href="/music/pjj-and-hairyone-freesoftwaresong.ogg">Ogg Vorbis</a> (1.6 
MB).</li>
+  
+  <!-- ## link invalid, by www-de ## <li>
+A Spanish punk variant by ALEC in <a
+    
href="http://e3.ututo.org/users/musix/ALEC/cancion_software_libre/master/ALEC_Cancion_SL_master.ogg";>Ogg
+    Vorbis</a> format (1.4 MB).</li> -->
+<li>Versión con una estructura diferente interpretada por  <a
+href="http://www.phoeniximago.com/2010/01/the-free-software-song/";>Robert
+Kay</a>. Formato <a href="/music/freesoft.ogg">Ogg Vorbis</a> (3.7
+MB). Publicada bajo la licencia <a
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/legalcode";>CC-BY-NC-SA</a>.</li>
+  <li>Versión interpretada por el grupo Zweitgolf: <a
+href="free_software_song_sunnata.ogg">free_software_song_sunnata.ogg</a>,
+publicada bajo la GPL de GNU.</li>
+  <li>Versión <cite>heavy metal</cite> interpretada por Jono Bacon. Formato <a
+href="http://www.jonobacon.org/files/freesoftwaresong/jonobacon-freesoftwaresong2.ogg";>Ogg
+Vorbis</a> (4MB). Publicada bajo la licencia <a
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/";> CC BY-SA</a>.</li> 
+  <li>Versión <cite>rock/heavy metal</cite> interpretada por <a
+href="http://freesoftwaresong.altervista.org/";>Loneload</a>. Disponible en
+el formato <a href="/music/loneload-free-software-song.ogg">Ogg Vorbis</a>
+(2.2 MB). Publicada bajo la licencia  <a
+href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/";>CC BY</a>.</li>
+  <li>Versión en estilo <cite>Funk</cite>, alojada en <a
+href="http://accidentalnotes.org/2012/07/24/free-software-song/";><cite>Accidental
+Notes</cite></a>. Disponible en el formato <a
+href="http://accidentalnotes.org/2012/07/24/free-software-song/?aid=156&amp;sa=1";>Ogg
+Vorbis</a> (2.3 MB). Publicada bajo la licencia <a
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";> Creative Commons
+Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License</a>. Copyleft (C) Sakse Dalum.
+  </li>
+  <li><a href="http://archive.org/details/M00GNU";><i>MooGNU</i></a>, por
+colaboradores anónimos del canal de tecnología gráfica 4chan /g/. Disponible
+en el formato <a
+href="http://archive.org/download/M00GNU/Freedom-catmoognu.ogv";> Ogg
+Video</a> (4.5 MB). Publicada bajo la licencia <a
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode";>Creative
+Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License</a>.</li>
+      <li>En 2012, el grupo musical <a
+href="http://sebkhachott.net/spip/?Free-Software-Song";>Sebkha-Chott</a>
+publicó una versión <em>matricida</em> de la canción del software libre para
+celebrar la muerte del <a href="http://www.laquadrature.net/en/ACTA";><abbr
+title="Anti-Counterfeiting Trade Agreement">ACTA</abbr></a>. Disponible en
+los formatos <a
+href="http://archive.org/download/Sebkha-Chott_FSFSongIsHip_2012/SC_FSF.ogg";>Ogg
+vorbis</a> (2.3MB) y <a
+href="http://archive.org/download/Sebkha-Chott_FSFSongIsHip_2012/SC_FSF.flac";>FLAC</a>
+(10.1 MB) bajo la <a href="http://artlibre.org/licence/lal/en";><cite>Free
+Art License</cite>, versión 1.3</a>.</li>
+  <li>El programa <strong>ecantorix</strong> (una interfaz de síntesis vocal 
para
+<i>espeak</i>), publicado bajo la GPL versión 3 o posterior, presenta <a
+href="http://cloud.github.com/downloads/divVerent/ecantorix/song.ogg";>la
+canción del software libre como ejemplo de realización</a>.</li>
+</ul>
 
+<p>Está disponible la <a href="/music/free-software-song.pdf">partitura</a> de
+la canción, elaborada con <a href="http://lilypond.org";>GNU
+LilyPond</a>. También está disponible el <a
+href="/music/free-software-song.ly">código fuente</a> de la partitura para
+LilyPond.</p>
+
+<h4 id="SadiMoma">«<i>Sadi moma bela loza</i>»</h4>
+
+<p>A continuación presentamos la descripción de la melodía de la danza 
búlgara
+«<i>Sadi moma bela loza</i>», en una notación ad-hoc usando letras para
+representar las notas. El guión significa que la nota anterior continúa. Hay
+siete pulsaciones por compás y, por lo tanto, siete caracteres en cada
+grupo.</p>
 <pre>
+    D-CB-A- B-CBAG- G--A--B C--B-BD A--A--- D-CB---
+    D-CB-A- B-CBAG- G--A--B C--B-BD A--A--- A------</pre>
 
-D-CB-A- B-CBAG- G--A--B C--B-BD A--A--- D-CB---
-D-CB-A- B-CBAG- G--A--B C--B-BD A--A--- A------
-
-</pre>
-
-<p>
-Una segunda voz  (que no está en el archivo de audio):
-</p>
+<p>También está disponible como <a href="/music/sadi-moma.abc">archivo 
ABC</a>.</p>
 
-<pre>
+<h3 id="license">Licencia</h3>
 
-B-AG-D- G-GG-D- G--G--- G--G-G- D--D--- G------
-B-AG-D- G-GG-D- G--G--- G--G-G- D--D--- E------
+<p>Richard Stallman no reclama el copyright de esta canción, como así tampoco
+la <cite>Free Software Foundation</cite>.</p>
 
-</pre>
+<div style="font-size: small;">
 
-<p>
-También hay disponible un <a href="/music/sadi-moma.abc">fichero ABC</a>.
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
-<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
 <div id="footer">
-<p>
-Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la 
-<acronym title="Free Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU
-a <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-También puede <a href="http://www.fsf.org/about/contact.html";>contactar con 
la FSF
-por otros medios</a>.</p>
 
-<p>Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 1993, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010, 2011
+Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
+Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de 
América</a>.</p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 1993, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 2006, 2007 Richard 
Stallman<br />
-</p>
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
 
-<p>
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any 
medium, provided this notice is preserved.
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
 
-<p>
+
+ <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:17:49 $
+
+$Date: 2014/02/18 12:32:13 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
-
-<div id="translations">
-<h4>Traducciones de esta página</h4>
-<ul>
-<li><a href="/music/free-software-song.ca.html">Catal&#x00e0;</a></li> <!-- 
Catalan -->
-<li><a href="/music/free-software-song.de.html">Deutsch</a></li> <!-- German 
-->
-<li><a href="/music/free-software-song.en.html">English</a></li>
-<li><a href="/music/free-software-song.es.html">Espa&#x00f1;ol</a></li> <!-- 
Spanish -->
-<li><a href="/music/free-software-song.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a></li> <!-- 
French -->
-<li><a 
href="/music/free-software-song.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a></li> <!-- 
Korean -->
-<li><a href="/music/free-software-song.zh-cn.html">Chinese(Simplified)</a></li>
-<li><a href="/music/free-software-song.zh-tw.html"
-            >&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a></li> <!-- Chinese 
(traditional) -->
-</ul>
-</div>
 </div>
+
 </div>
 </body>
 </html>

Index: server/source/source.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/source/source.es.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- server/source/source.es.html        14 May 2012 16:36:29 -0000      1.6
+++ server/source/source.es.html        18 Feb 2014 12:32:17 -0000      1.7
@@ -1,296 +1,233 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="es" lang="es">
-
-<head>
-<title>Código usado en la web - Proyecto GNU - Fundación para el Software 
Libre (FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=iso-8859-1' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-<link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-</head>
 
-<body>
 
-<p>
-<a href="#translations">Traducciones</a> de esta página.</p>
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
 
-<h3>Código usado en la web</h3>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/server/source/source.en.html" -->
 
-<p>
-<a href="/graphics/atypinggnu.html"><img src="/graphics/gnu-type-sm.jpg"
-       alt=" [imagen de un ñu (GNU) webmaster tecleando] "
-       width="137" height="114"
-/></a></p>
-<hr />
+<title>Software utilizado en el servidor - Proyecto GNU - Free Software 
Foundation</title>
 
-<p></p>
+<!--#include virtual="/server/source/po/source.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Software utilizado en el servidor </h2>
 
-<h4>Índice de contenidos</h4>
-<ul>
-  <li><a href="#introduction" id="TOCintroduction">Introducción</a></li>
-  <li><a href="#xml" id="TOCxml">XHTML y XML</a></li>
-  <li><a href="#cvs" id="TOCcvs">Árbol CVS</a></li>
-  <li><a href="#rotate-log" id="TOCrotate-log">rotate-log</a></li>
-  <li><a href="#diffmon" id="TOCdiffmon">diffmon</a></li>
-  <li><a href="#webref" id="TOCwebref">webref</a></li>
-  <li><a href="#new-software" id="TOCnew-software">new-software</a></li>
-  <li><a href="#symlinks" id="TOCsymlinks">symlinks</a></li>
-  <li><a href="#savannahusers" id="TOCsavannahusers">savannahusers</a></li>
-</ul>
+<p>(Es necesario actualizar esta página, hágalo por favor).</p>
 
 
-<hr />
+<p>Para mantener el servidor web del Proyecto GNU utilizamos una gran variedad
+de software libre. La mayoría está disponible en Internet, pero también
+tenemos algunos programas que han sido desarrollados por voluntarios de GNU
+y que nunca se han dado a conocer al público como software de GNU, ya que
+son específicos para nuestras necesidades. Aun así, somos conscientes de que
+este software también debería estar disponible para que otros puedan
+aprovecharlo. Esta página es un listado de dichos programas.</p>
 
-<h4><a href="#TOCintroduction" id="introduction">Introducción</a></h4>
 
-<p>
-Para mantener el servidor web del
-Proyecto GNU usamos una gran variedad de software libre. La mayoría
-está disponible en Internet, pero también tenemos algún software que ha sido
-desarrollado por voluntarios de GNU y que nunca se ha dado a conocer al
-público como software GNU, ya que es específico a nuestras necesidades. Aun
-así, somos conscientes de que estos programas también deberían estar 
disponibles para
-que otros puedan aprovecharlos. Esta página es un listado de tales
-programas.</p>
+<h3><a id="cvs">Árbol de CVS</a></h3>
 
+<p>Recomendamos almacenar los <cite>scripts</cite> en el habitual árbol de CVS
+<i>www</i>. Esto permite que se comparta más fácilmente entre las máquinas
+de GNU que mantienen una imagen, completa o parcial, de la web de
+<i>www.gnu.org</i>. Para más información consulte el «repositorio de 
páginas
+web» en <a href="https://savannah.gnu.org/cvs/?group=www";>Savannah 
CVS</a>.</p>
 
-<h4><a href="#TOCxml" id="xml">XHTML y XML</a></h4>
 
-<p>
-A propósito de lo anterior, para las páginas web que estén
-generadas por un programa, recomendamos que los scripts generen datos XML,
-preferentemente usando un DTD que ya existiera previamente y esté
-ampliamente difundido siempre que sea posible. Para la
-disposición de la página, se debería escribir un archivo XSLT para generar
-una página XHTML. Los archivos XSLT, XML y XHTML deberían estar disponibles
-en el sitio web, de modo que los navegadores que reconocen XSL pudieran 
usarlos.
-Para un ejemplo real y sin embargo sencillo se pueden consultar las <a
-href="/jobs/">páginas de ofertas de empleo</a> y el <a
-href="http://savannah.gnu.org/projects/gnujobs";>software
-correspondiente.</a></p>
+<h3><a id="linc">LINC</a></h3>
 
+<ul>
+  <li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/server/source/linc/?root=www";>Código
+fuente</a></li>
+  <li>Autor: <a href="mailto:address@hidden";>Wac&#322;aw Jacek</a></li>
+</ul>
 
-<h4><a href="#TOCcvs" id="cvs">Árbol CVS</a></h4>
-
-<p>
-Recomendamos almacenar los scripts en el árbol de
-CVS de subversions.gnu.org:/cvsroot/www. Esto permite que se compartan
-más fácilmente entre las máquinas de GNU que mantienen una imagen, completa o
-parcial, de la web de www.gnu.org. Para recuperar una copia de sólo lectura
-de los scripts existentes se puede usar lo siguiente:</p>
-<pre>
-    cvs -d :pserver:address@hidden:/cvsroot/www login
-      <i>just type return when asked for the password</i>
-    cvs -d :pserver:address@hidden:/cvsroot/www co www
-</pre>
-
-<p>Si está registrado como miembro del proyecto
-<a href="http://savannah.gnu.org/projects/www";>www</a> también puede
-conseguir una copia de sólo lectura con lo siguiente:</p>
-<pre>
-    cvs -d <i>username</i>@subversions.gnu.org:/cvsroot/www co www
-</pre>
-
-<p>
-También puede consultar los scripts disponibles a través de la
-<a href="http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/www/";>interfaz web del 
CVS</a>.</p>
+<p>LINC significa «<cite>LINC Is Not Checklink</cite>». Busca en el sitio (el
+nuestro o cualquier otro) y elabora un informe de los <a
+href="linc/linc-report.html">enlaces rotos</a>. Se ejecuta una vez por
+semana en Fencepost en base a una tarea de <i>cron</i> asignada al usuario
+<i>gnun</i>. </p>
 
 
-<h4><a href="#TOCrotate-log" id="rotate-log">rotate-log</a></h4>
+<h3><a id="planetrss">planetrss.pl</a></h3>
 
 <ul>
-  <li><a href="/server/source/rotate-log">Código fuente
-    (12 kbyte)</a></li>
-  <li>Autor: Noah Friedman</li>
-  <li>Versión actual: 1.12</li>
+  <li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/server/source/planetrss/?root=www";>Código
+fuente</a></li>
+  <li>Autor: <a href="mailto:address@hidden";>Shailesh Ghadge</a></li>
 </ul>
 
-<p>
-Éste es un script de shell con la función de rotar los logs periódicos y
-opcionalmente comprimir archivos "log" viejos. Un script algo más limitado,
-pero similar, viene incluido en la mayoría de las distribuciones de Debian
-GNU/Linux.</p>
+<p>Este <cite>script</cite> escrito en Perl obtiene y salva N cantidad de
+entradas de <a href="http://planet.gnu.org.";>planet.gnu.org</a>, para lo
+cual utiliza <i>RSS feed</i> http://planet.gnu.org/rss20.xml, en formato
+html. Luego lo incluye en la página de inicio del sitio. Reduce las entradas
+a M caracteres.</p>
+
 
-<h4><a href="#TOCdiffmon" id="diffmon">diffmon</a></h4>
+<h3><a id="sitemap-generator">sitemap-generator</a></h3>
 
 <ul>
-  <li><a href="/server/source/diffmon">Código fuente
-    (16 kbyte)</a></li>
-  <li><a href="http://www.gnu.org/server/source/diffmon.cf";>Archivo de
-    configuración de ejemplo</a></li>
-  <li>Autor: Noah Friedman</li>
-  <li>Versión actual: 1.19</li>
+  <li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/server/source/sitemap-generator/?root=www";>Código
+fuente</a></li>
+  <li>Autor: <a href="mailto:address@hidden";>Wac&#322;aw Jacek</a></li>
 </ul>
 
-<p>
-Éste es otro script de shell con el propósito de hacer diff de los
-archivos que cambian y enviar un correo electrónico informando sobre el
-cambio a una lista de correo. Este script se usa para mantener a los
-administradores al corriente de los cambios en la configuración del servidor
-web y de otros servidores. También se usa para informar a los editores
-de las traducciones a otros idiomas de las páginas del web de GNU sobre
-cambios en el documento original.</p>
+<p>Este programa genera el <a href="/server/sitemap.html">mapa de nuestro sitio
+web</a> en base a la estructura de los directorios en el sistema de
+ficheros. Se ejecuta en Fencepost en base a una tarea de <i>cron</i>
+asignada al usuario <i>gnun</i>. </p>
 
 
-<h4><a href="#TOCwebref" id="webref">webref</a></h4>
+<h3><a id="symlinks">symlinks</a></h3>
 
 <ul>
-  <li><a href="/server/source/webref.el">Código Fuente</a></li>
-  <li>Autor: Tim Bedding</li>
-  <li>Versión actual: 1.0</li>
+  <li><a 
href="http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/www/www/symlinks/";>Código
+fuente</a></li>
+  <li>Autor: <a href="mailto:address@hidden";>Loic Dachary</a></li>
+  <li>Versión actual: 1.1</li>
 </ul>
 
-<p>
-Éste es un programa hecho en Emacs LISP que se usa para comprobar las
-referencias en los documentos HTML. Toma como datos de entrada el archivo
-input.txt que contiene una lista de los documentos HTML y da como salida el
-fichero output.txt. El fichero de salida contiene información sobre los
-documentos a los que no se puede llegar y documentos a los que se puede
-llegar sólo si se siguen más de dos enlaces. Usamos esto para asegurarnos
-de que se puede llegar a todos los documentos importantes fácilmente desde la
-página web principal.</p>
+<p>Su función es superar la incapacidad de CVS de procesar los ficheros
+simbólicos, y lo hace añadiendo ficheros especiales  («.symlinks») en el
+árbol de CVS que se interpretan como especificaciones para construir enlaces
+simbólicos. El <cite>script</cite> «symlinks» se ejecutaba inmediatamente
+después de una actualización mediante <code>cvs update</code> para
+recomponer los enlaces simbólicos según las especificaciones incluidas en
+los ficheros «.symlinks».</p>
 
+<p>En el sitio web ya no se usa este <cite>script</cite>, sino que se
+transforman los ficheros <tt>.symlinks</tt> en directivas
+<i>RewriteRule</i>. En la sección <a
+href="/server/standards/README.webmastering.html#symlinks"><cite>Symbolic
+Links</cite></a> de la <cite>GNU Webmaster Guidelines</cite> hay más
+información sobre los ficheros <tt>.symlinks</tt>.</p>
 
-<h4><a href="#TOCnew-software" id="new-software">new-software</a></h4>
+
+<h3><a id="update-license">update-license.php</a></h3>
 
 <ul>
-  <!-- put a .txt wrapper, coz some browsers may recognise
-      that is a shell script, and execute it! -neel
-      -->
-  <li><a href="/server/source/new-software.sh.txt">Código
-    fuente</a></li>
-  <li>Autor: Jonas Oberg</li>
-  <li>Versión actual: 1.0</li>
+  <li><a href="/server/source/update-license.php.txt">Código fuente</a></li>
+  <li>Author: <a href="mailto:address@hidden";>James Turner</a></li>
 </ul>
 
-<p>
-Este script de shell crea una <a href="/server/new-software.html">página 
web</a> con una
-lista de las 25 últimas publicaciones de software y su ChangeLog en el <a
-href="/order/ftp.html">servidor FTP de la FSF</a>.</p>
+<p>Este <cite>script</cite> se puede ejecutar desde el directorio raíz de la
+web, pasando por todos los ficheros html en inglés, para reemplazar la
+antigua nota de copyright «verbatim» por la nueva licencia CC.</p>
 
 
-<h4><a href="#TOCsymlinks" id="symlinks">symlinks</a></h4>
+<h3><a id="update-recent-releases">update-recent-releases</a></h3>
 
 <ul>
-  <li><a
-    href="http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/www/www/symlinks/";>Código
-    fuente</a></li>
-  <li>Autor: <a href="mailto:address@hidden";>&lt;Loic Dachary&gt;</a></li>
-  <li>Versión actual: 1.1</li>
+  <li><a href="/server/source/update-recent-releases">Código fuente</a></li>
 </ul>
 
-<p>
-El objetivo principal es solventar la incapacidad de CVS para manejar
-archivos simbólicos. Esto se consigue mediante archivos especiales
-(".symlinks") en el árbol CVS que se interpretan como especificaciones para
-construir enlaces simbólicos. El script "symlinks" puede ejecutarse
-inmediatamente después de una actualziación cvs ("cvs update") para fijar los
-enlaces simbólicos de acuerdo a las especificaciones incluidas en los
-archivos".symlinks".</p>
+<p>Este <cite>script</cite> genera una <a
+href="/software/recent-releases.html">lista de versiones recientes</a> (a
+partir de los archivos de <a
+href="https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/info-gnu";>info-gnu</a>).  Se
+ejecuta en Fencepost en base a una tarea de <i>cron</i> asignada al usuario
+<i>gnun</i>. </p>
 
-<p>
-Se puede obtener información más completa
-sobre el script en la sección de
-<a href="/server/standards/README.html#SEC01">enlaces
-simbólicos</a> de las Guías para los webmasters de GNU.</p>
 
-<h4><a href="#TOCsavannahusers" id="savannahusers">savannahusers</a></h4>
+<h3><a id="webref">webref</a></h3>
 
 <ul>
-  <li><a
-    
href="http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/www/www/savannahusers/";>Código
-    fuente</a></li>
-  <li>Autor: <a href="mailto:address@hidden";>&lt;Loic Dachary&gt;</a></li>
-  <li>Versión actual: 1.1</li>
+  
+  <!-- <li>
+<a href="/server/source/webref.el">Source code</a> -->
+<li>Autor: Tim Bedding</li>
+  <li>Versión actual: 1.0</li>
 </ul>
 
-<p>
-Es conveniente que se use Savannah
-(savannah.gnu.org) para administrar las cuentas en una máquina que esté
-totalmente desligada de la misma Savannah. Por ejemplo, el proyecto
-http://savannah.gnu.org/projects/fsffr/ lista a todos los usuarios que
-deberían tener una cuenta en la shell de la máquina france.fsfeurope.org.</p>
+<p>Este programa está escrito en el lenguaje Emacs LISP y se utiliza para
+verificar las referencias en los documentos HTML. Toma como datos de entrada
+el fichero <i>input.txt</i>, que contiene una lista de los documentos HTML,
+y genera como salida el fichero <i>output.txt</i>. Este último fichero
+contiene información acerca de los documentos que resultan inaccesibles y
+aquellos a los que solo se puede acceder siguiendo más de dos enlaces. Lo
+usamos para asegurarnos de que todos los documentos resulten accesibles de
+manera relativamente fácil desde la página de inicio del sitio.</p>
 
-<p>
-Una tarea "cron" en la máquina destino (en este
-caso france.fsfeurope.org) puede conseguir la lista de usuarios de Savannah
-y actualizar los archivos de las contraseñas de acuerdo a ella. Se puede
-añadir un usuario a la máquina simplemente añadiendo al usuario como
-desarrollador del proyecto.</p>
 
-<p>
-Por defecto savannahusers usa únicamente un
-rango limitado de uid (de 10000 a 20000) para evitar las interferencias con
-usuarios existentes.</p>
+<div style="font-size: small;">
 
-<p>
-Se puede obtener información más completa
-sobre el script en la <a href="/server/source/savannahusers.html">página del
-manual</a>.</p>
-
-<hr />
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>Traducciones de esta página</b>:<br />
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
-[
-  <a href="/server/source/source.en.html">English</a>
-| <a href="/server/source/source.es.html">Espa&ntilde;ol</a>   <!-- Spanish -->
-]
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
-<p>
-Volver a la <a href="/home.es.html">página principal del proyecto GNU</a>.
-</p>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
+Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de 
América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
 
-<p>
-Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU a
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-También puede <a href="/home.es.html#ContactInfo">contactar con la FSF
-por otros medios</a>.
-<br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
 
-<p>
-Copyright (C) 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su
-totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.
-</p>
 
-<p>
-Traducción: 16 mar 2004 Sara Gil Casanova<br />
-Revisión: 21 mar 2004 Samuel Gimeno Artigas<br />
-</p>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
 
-<p>
-Última actualización:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/14 16:36:29 $ $Author: ineiev $
+$Date: 2014/02/18 12:32:17 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
+</div>
 </body>
 </html>

Index: music/po/free-software-song.es-en.html
===================================================================
RCS file: music/po/free-software-song.es-en.html
diff -N music/po/free-software-song.es-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ music/po/free-software-song.es-en.html      18 Feb 2014 12:32:16 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,181 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>The Free Software Song
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/music/po/free-software-song.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>The Free Software Song</h2>
+<p>by Richard Stallman</p>
+
+<p>You can read the story of <a href="/music/writing-fs-song.html">the writing 
of the song</a>,
+too.</p>
+
+<p>The lyrics of the &ldquo;Free Software Song&rdquo; are sung to the melody 
of the Bulgarian folk 
+song &ldquo;<a href="#SadiMoma" id="REFSadiMoma">Sadi moma bela 
loza</a>&rdquo; <!-- :] --></p>
+
+<div class="lyrics">
+     <p>Join us now and share the software;<br />
+     You'll be
+     free, <a href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>hackers</a>,
+     you'll be free.<br />
+     Join us now and share the software;<br />
+     You'll be free, hackers, you'll be free.</p>
+
+     <p>Hoarders can get piles of money,<br />
+     That is true, hackers, that is true.<br />
+     But they cannot help their neighbors;<br />
+     That's not good, hackers, that's not good.</p>
+
+     <p>When we have enough free software<br />
+     At our call, hackers, at our call,<br />
+     We'll kick out those dirty licenses<br />
+     Ever more, hackers, ever more.</p>
+
+     <p>Join us now and share the software;<br />
+     You'll be free, hackers, you'll be free.<br />
+     Join us now and share the software;<br />
+     You'll be free, hackers, you'll be free.</p>
+</div>
+
+<p>This song is in a rhythm of 7/8; those unaccustomed to odd rhythms
+often take the unevenness to be a mistake. The meter can be analyzed
+into three subgroups as slow-quick-quick or 3-2-2. Such meters in
+Bulgarian music can often be stretched, and some musicians analyze
+this song as 3-2-3 instead; however, Yves Moreau, who collected and
+taught the dance, endorses the rhythm of 7.</p>
+
+<h3 id="download">Downloads</h3><!-- ## added by www-de ## -->
+
+<h4>Performances</h4>
+
+<ul>
+  <li>A <a href="/music/free-software-song.au">recording (.au format)</a> of <a
+    href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> singing this song, 
also available in <a
+    href="/music/free-software-song.ogg">Ogg Vorbis format</a>.</li>
+  <li>A <a href="/music/FreeSWSong.ogg">recording (.ogg)</a> of the piece 
accompanied by Bulgarian
+    instruments played in traditional style.</li>
+  <li>A <a 
href="http://audio-video.gnu.org/video/stallman_free_software_song_320x240.ogv";>video
 of
+    RMS performing the song (ogg)</a>, released under GFDLv1.3+ by the 
videographer, Julian
+  Coccia.</li>
+  <li>A <a href="/music/free-software-song-herzog.ogg">recording (.ogg)</a> of 
Katie Herzog performing
+    the Free Software Song, released under <a
+    href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/";>CC 
BY-NC-ND</a>.</li>
+</ul>
+
+<h4>Alternate versions</h4>
+
+<ul>
+  <li><a 
href="http://audio-video.gnu.org/audio/Fenster-Free-Software-Song.ogg";>Another 
song</a>,
+    inspired by this one but mostly different, sung by the band Fenster 
(4.5M).</li>
+  <li>A rhythmic version of free software song in <a
+    href="/music/free-software-song-rhythmic.ogg">Ogg Vorbis</a> format by
+    <!-- a href="http://thj.no/";>Thor</a --> Thor.</li>
+  <li>An improvised piano version by Markus Haist in <a
+    href="/music/markushaist-free-software-song.ogg">Ogg Vorbis</a> format 
(1.2 MB), released under
+    <a href="/licenses/gpl-3.0.html">GPLv3</a>.</li>
+  <li>Another rock-like version by Pjj &amp; Hairyone in <a
+    href="/music/pjj-and-hairyone-freesoftwaresong.ogg">Ogg Vorbis</a> format 
(1.6 MB).</li>
+  <!-- ## link invalid, by www-de ## <li>A Spanish punk variant by ALEC in <a
+    
href="http://e3.ututo.org/users/musix/ALEC/cancion_software_libre/master/ALEC_Cancion_SL_master.ogg";>Ogg
+    Vorbis</a> format (1.4 MB).</li> -->
+  <li>A version with a different structure in <a 
href="/music/freesoft.ogg">Ogg Vorbis</a> format
+    (3.7 MB) by <a 
href="http://www.phoeniximago.com/2010/01/the-free-software-song/";>Robert
+    Kay</a>, released under <a
+    
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/legalcode";>CC-BY-NC-SA</a>.</li>
+  <li>A version by the band Zweitgolf: <a
+    href="free_software_song_sunnata.ogg">free_software_song_sunnata.ogg</a>, 
released under the
+  GPL</li>
+  <li>Here is a metal version by Jono Bacon in <a
+    
href="http://www.jonobacon.org/files/freesoftwaresong/jonobacon-freesoftwaresong2.ogg";>Ogg
+    Vorbis</a> format (4MB), released under <a 
href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/";>
+    CC BY-SA</a>.</li> 
+  <li>This rock/metal version is put out by <a 
href="http://freesoftwaresong.altervista.org/";>
+    Loneload</a> available in <a 
href="/music/loneload-free-software-song.ogg">Ogg Vorbis</a> format
+    (2.2 MB), released under <a 
href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/";>CC BY</a>.</li>
+  <li>It is Funk style version, hosted on 
+    <a 
href="http://accidentalnotes.org/2012/07/24/free-software-song/";>Accidental
+    Notes</a>, available in 
+    <a 
href="http://accidentalnotes.org/2012/07/24/free-software-song/?aid=156&amp;sa=1";>Ogg
+      Vorbis</a> format (2.3 MB), released
+      under Copyleft (C) 2012 Sakse Dalum. <a 
href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";>
+    Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License</a>.
+  </li>
+  <li><a href="http://archive.org/details/M00GNU";>MooGNU</a>
+    by the anonymous posters on the 4chan technology image board /g/
+    is licensed under the 
+    <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode";>Creative
+      Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License</a>.
+    Available
+    in <a href="http://archive.org/download/M00GNU/Freedom-catmoognu.ogv";>
+      Ogg Video</a> format (4.5 MB).</li>
+      <li>The band <a 
href="http://sebkhachott.net/spip/?Free-Software-Song";>Sebkha-Chott</a> 
released in 2012, a <em>matricide</em> of the Free Software Song to celebrate 
the death of <a href="http://www.laquadrature.net/en/ACTA";>ACTA</a>. It's 
available in <a 
href="http://archive.org/download/Sebkha-Chott_FSFSongIsHip_2012/SC_FSF.ogg";>Ogg
 vorbis</a> (2.3MB), or in <a 
href="http://archive.org/download/Sebkha-Chott_FSFSongIsHip_2012/SC_FSF.flac";>FLAC</a>
 (10.1MB), under the <a href="http://artlibre.org/licence/lal/en";>Free Art 
License, version 1.3</a>.</li>
+  <li>The <strong>ecantorix</strong> program, 
+      a singing synthesis frontend for espeak, released under the GPLv3+, 
features the
+      <a 
href="http://cloud.github.com/downloads/divVerent/ecantorix/song.ogg";>Free 
Software Song as an example output</a>.</li>
+</ul>
+
+<p>You can get a <a href="/music/free-software-song.pdf">typeset score</a> of 
the song made with <a
+href="http://lilypond.org";>GNU LilyPond</a>. The LilyPond <a
+href="/music/free-software-song.ly">source</a> for the typeset score is also 
available.</p>
+
+<h4 id="SadiMoma">"Sadi moma bela loza"</h4>
+
+<p>Here is a description of the tune of "Sadi moma bela loza", a Bulgarian 
dance tune, in an ad-hoc
+form of notation using letters for notes. A dash means the previous note 
continues. There are seven
+beats per measure, thus seven characters in each group.</p>
+<pre>
+    D-CB-A- B-CBAG- G--A--B C--B-BD A--A--- D-CB---
+    D-CB-A- B-CBAG- G--A--B C--B-BD A--A--- A------</pre>
+
+<p>It is also available as an <a href="/music/sadi-moma.abc">ABC file</a>.</p>
+
+<h3 id="license">Licensing</h3>
+
+<p>Richard Stallman and the Free Software Foundation claim no
+copyright on this song.</p>
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other
+corrections or suggestions can be sent to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for
+information on coordinating and submitting translations of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 1993, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010, 2011 
Richard
+Stallman</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2014/02/18 12:32:16 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>

Index: server/source/po/source.es-en.html
===================================================================
RCS file: server/source/po/source.es-en.html
diff -N server/source/po/source.es-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ server/source/po/source.es-en.html  18 Feb 2014 12:32:17 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,189 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>Web Server Utility Sources
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/server/source/po/source.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Web Server Utility Sources</h2>
+
+<p>(This page needs updating.  Please update it.)</p>
+
+
+<p>To maintain the GNU project web server, we use a lot of different free
+software. Most of them are already available on the Internet, but we also
+have some software which has been developed by GNU volunteers and has
+never been released as GNU software, because they are somewhat specific to
+our needs.  Still, we feel that those programs should also be made
+available so that others can make use of them.  This page is a list of
+such programs.</p>
+
+
+<h3><a id="cvs">CVS Tree</a></h3>
+
+<p>We recommend storing the scripts in the usual www
+CVS tree. This allows easier sharing between GNU machines that maintain
+a full or partial image of the www.gnu.org web.  See the 
+<a href="https://savannah.gnu.org/cvs/?group=www";>Savannah CVS page</a>,
+the &ldquo;Webpages repository&rdquo; information.</p>
+
+
+<h3><a id="linc">linc</a></h3>
+
+<ul>
+  <li><a 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/server/source/linc/?root=www";>Source
 code</a></li>
+  <li>Author: <a href="mailto:address@hidden";>Wac&#322;aw Jacek</a></li>
+</ul>
+
+<p>LINC stands for &ldquo;LINC Is Not Checklink&rdquo;.  It scans our
+web site (or any site) and makes a report of <a
+href="linc/linc-report.html">broken links on our web site</a>.  It runs
+weekly on fencepost from user gnun's cron.</p>
+
+
+<h3><a id="planetrss">planetrss.pl</a></h3>
+
+<ul>
+  <li><a 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/server/source/planetrss/?root=www";>Source
 code</a></li>
+  <li>Author: <a href="mailto:address@hidden";>Shailesh Ghadge</a></li>
+</ul>
+
+<p>This Perl script fetches and saves N feeds from <a
+href="http://planet.gnu.org.";>planet.gnu.org</a>, using the RSS feed
+http://planet.gnu.org/rss20.xml, in html format.  It is then included
+in the homepage.  Each feed is truncated to M characters.</p>
+
+
+<h3><a id="sitemap-generator">sitemap-generator</a></h3>
+
+<ul>
+  <li><a 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/server/source/sitemap-generator/?root=www";>Source
 code</a></li>
+  <li>Author: <a href="mailto:address@hidden";>Wac&#322;aw Jacek</a></li>
+</ul>
+
+<p>This program generates the <a href="/server/sitemap.html">sitemap of
+our web site</a>, based on its directory structure on the file
+system.  It runs on fencepost in user gnun's cron.</p>
+
+
+<h3><a id="symlinks">symlinks</a></h3>
+
+<ul>
+  <li><a 
href="http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/www/www/symlinks/";>Source 
code</a></li>
+  <li>Author: <a href="mailto:address@hidden";>Loic Dachary</a></li>
+  <li>Current version: 1.1</li>
+</ul>
+
+<p>The goal is to cope with the inability of CVS to deal
+with symbolic files. By adding special files (".symlinks") into
+the CVS tree that are interpreted as specficiations to build
+symbolic links.  The "symlinks" script used to be run immediately
+after a "cvs update" to fix the symbolic links according to the
+specifications included in the ".symlinks" files.</p>
+
+<p>This script is no longer used on the live web site.  Instead, the
+<tt>.symlinks</tt> files are transformed into RewriteRule directives.
+More information about <tt>.symlinks</tt> files can be found in the <a
+href="/server/standards/README.webmastering.html#symlinks">Symbolic
+Links</a> section of the GNU Webmaster Guidelines.</p>
+
+
+<h3><a id="update-license">update-license.php</a></h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="/server/source/update-license.php.txt">Source code</a></li>
+  <li>Author: <a href="mailto:address@hidden";>James Turner</a></li>
+</ul>
+
+<p>This script can be ran from the webroot to traverse through English html
+files replacing the old "Verbatim coping" text with the new CC license.</p>
+
+
+<h3><a id="update-recent-releases">update-recent-releases</a></h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="/server/source/update-recent-releases">Source code</a></li>
+</ul>
+
+<p>This script generates the <a
+href="/software/recent-releases.html">list of recent releases</a> (from
+the <a href="https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/info-gnu";>info-gnu
+archives</a>).  It runs on fencepost in user gnun's cron.</p>
+
+
+<h3><a id="webref">webref</a></h3>
+
+<ul>
+  <!-- <li><a href="/server/source/webref.el">Source code</a> -->
+  <li>Author: Tim Bedding</li>
+  <li>Current version: 1.0</li>
+</ul>
+
+<p>This is a program made in Emacs LISP that is used to check references
+in HTML documents. It takes the file input.txt as input which contains
+a list of HTML documents and outputs te file output.txt. The output
+file contains information of documents which can not be reached at all
+and documents which can only be reached by following more than two links.
+We use this to make sure that all important documents can be reached
+fairly easy from the main page.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2014/02/18 12:32:17 $
+<!-- timestamp end --></p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]