www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/testimonials testimonial_HIRLAM.es.html tes...


From: GNUN
Subject: www/testimonials testimonial_HIRLAM.es.html tes...
Date: Tue, 11 Feb 2014 12:29:06 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     14/02/11 12:29:06

Modified files:
        testimonials   : testimonial_HIRLAM.es.html 
                         testimonial_research_ships.es.html 
                         testimonials.es.html 
Added files:
        testimonials/po: testimonial_HIRLAM.es-en.html 
                         testimonial_research_ships.es-en.html 
                         testimonials.es-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/testimonials/testimonial_HIRLAM.es.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/testimonials/testimonial_research_ships.es.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/testimonials/testimonials.es.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/testimonials/po/testimonial_HIRLAM.es-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/testimonials/po/testimonial_research_ships.es-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/testimonials/po/testimonials.es-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: testimonial_HIRLAM.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/testimonials/testimonial_HIRLAM.es.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- testimonial_HIRLAM.es.html  30 Dec 2011 05:20:57 -0000      1.4
+++ testimonial_HIRLAM.es.html  11 Feb 2014 12:29:04 -0000      1.5
@@ -1,95 +1,114 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
-<HTML>
-<HEAD>
-<TITLE>Cartas de recomendaci&oacute;n para GNU - Consorcio HIRLAM - Proyecto 
GNU - Fundaci&oacute;n para el Software Libre (FSF)</TITLE>
-<LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
-<link REV="translated" href="mailto:address@hidden";>
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
-<H3>Cartas de recomendaci&oacute;n para GNU - Consorcio HIRLAM</H3>
-
-<A HREF="/graphics/agnuhead.es.html"><IMG SRC="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
-   ALT=" [imagen de la cabeza de un &Ntilde;u (GNU)] "
-   WIDTH="129" HEIGHT="122"></A>
-[
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-  <A HREF="/testimonials/testimonial_HIRLAM.en.html">English</A>
-  | <A HREF="/testimonials/testimonial_HIRLAM.es.html">Espa&ntilde;ol</A>
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-]
-
-<P>
-
-<HR>
-
-De: Toon Moene
-<P>
-
-El consorcio HIRLAM es un grupo de investigaci&oacute;n en el que participan
-siete servicios meteorol&oacute;gicos europeos. Para su trabajo con
-pron&oacute;sticos meteorol&oacute;gicos num&eacute;ricos en &aacute;reas
-limitadas, utilizan diffutils, RCS y GNU make como utilidades b&aacute;sicas
-para la gesti&oacute;n de su c&oacute;digo fuente. GNU Fortran y GNU C, junto
-con un shell compatible con el de Bourne como bash, son suficientes para
-compilar y ejecutar el sistema.<P>
-
-La ventaja de basar la gesti&oacute;n del c&oacute;digo fuente en herramientas
-libres es la amplia portabilidad que tienen; yo las he usado personalmente
-en sistemas como NeXTStep, Cray Unicos, Fujitsu VPP 700, Convex 4610,
-SGI y DEC Alpha. Utilizar GNU make es mucho m&aacute;s sencillo que
-escribir ficheros makefile portables para distintas versiones de make.<P>
-
-<HR>
-[
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-  <A HREF="/testimonials/testimonial_HIRLAM.en.html">English</A>
-  <A HREF="/testimonials/testimonial_HIRLAM.es.html">Espa&ntilde;ol</A>
-<!-- Please keep this list alphabetical -->
-<!-- PLEASE UPDATE THE LIST AT THE BOTTOM (OR TOP) OF THE PAGE TOO! -->
-]
-
-<P>
-
-Volver a <A HREF="/testimonials/testimonials.es.html">Cartas de 
recomendaci&oacute;n para GNU</A>.
-<P>
-
-Volver a la <A HREF="/home.es.html">p&aacute;gina principal de GNU</A>.
-<P>
-
-Por favor, env&iacute;e sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto 
GNU a
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Existen tambi&eacute;n <a href="/home.es.html#ContactInfo">otras formas de
-contactar</a> con la FSF.
-<P>
-
-Por favor, env&iacute;e sus comentarios sobre estas p&aacute;ginas web a
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>,
-y otras preguntas a
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
-<P>
-
-Copyright (C) 1999, 2000, 2006 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301,  USA
-<P>
-
-Se permite la distribuci&oacute;n y copia literal de este art&iacute;culo
-en su totalidad y por cualquier medio, siempre y cuando se conserve esta nota.
-<P>
-
-Actualizada:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:20:57 $ $Author: ineiev $
-<!-- timestamp end -->
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/testimonials/testimonial_HIRLAM.en.html" 
-->
+
+<title>Consorcio HIRLAM - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/testimonials/po/testimonial_HIRLAM.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Testimonios a favor de GNU: Consorcio HIRLAM</h2>
+
+<p>De: Toon Moene</p>
+
+<p>El consorcio HIRLAM es un grupo de investigación en el que participan siete
+servicios meteorológicos europeos. Para su trabajo con pronósticos
+meteorológicos numéricos en áreas limitadas, utilizan <i>diffutils</i>,
+<i>RCS</i> y <i>GNU make</i> como herramientas básicas para la gestión del
+código fuente. <i>GNU Fortran</i> y <i>GNU C</i>, junto con <i>bash</i> (una
+<i>shell</i> compatible con <i>Bourne</i>) son suficientes para compilar y
+ejecutar el sistema.</p>
+
+<p>La ventaja de una gestión del código fuente basada en herramientas libres 
es
+su amplia portabilidad; las he usado personalmente en sistemas como
+<i>NeXTStep</i>, <i>Cray Unicos</i>, <i>Fujitsu VPP 700</i>, <i>Convex
+4610</i>, <i>SGI</i> y <i>DEC Alpha</i>. Utilizar <i>GNU make</i> es mucho
+más sencillo que escribir ficheros <i>makefile</i> que sean portables a las
+distintas versiones de <i>make</i>.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
 <p>
- <hr>
-  <font size="-1">
-   Traducido: 8 abr 2003 <a href="http://www.migue.org/";>Miguel Abad</a><br>
-  </font>
- <hr>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
 
-</BODY>
-</HTML>
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright (C) 1999, 2000, 2006, 2012, 2013 Free Software Foundation, 
Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
+Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de 
América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Miguel Abad, 2003.</strong> Revisiones: Sergi Ruiz
+Trepat, Javier Fdez. Retenaga.</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2014/02/11 12:29:04 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: testimonial_research_ships.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/testimonials/testimonial_research_ships.es.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- testimonial_research_ships.es.html  14 May 2012 16:37:22 -0000      1.3
+++ testimonial_research_ships.es.html  11 Feb 2014 12:29:04 -0000      1.4
@@ -1,251 +1,160 @@
- <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="es" lang="es">
 
-<head>
-<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-<link rel="icon" type="image/png" href="/graphics/gnu-head-mini.png" />
-<meta name="ICBM" content="42.256233,-71.006581" />
-<meta name="DC.title" content="gnu.org" />
 
-<title>Cartas de recomendación para GNU - Robert Harvey - Proyecto GNU - 
Fundación para el Software Libre (FSF)</title>
-<style type="text/css" media="all">
address@hidden url('/style.css');
-</style>
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
 
-<style type="text/css" media="print">
address@hidden url('/print.css');
-</style>
-<link rev="translated" href="address@hidden" />
-</head>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" 
value="/testimonials/testimonial_research_ships.en.html" -->
 
-<body>
+<title>Robert Harvey - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
 
-    <div id="toplinks"><span class="netscape4"><a href="#content">Ir al 
contenido</a> | | <a
-href="#searcher">Ir al buscador</a> |</span><a
-href="#translations">Traducciones de esta página</a></div>
-
-<div id="null-wrapper">
-
-      <div id="header">
-
-        <div class="inner">
-
-
-<div id="fssbox">
-
-  <p class="netscape4"><a href="#navigation">Ir al contenido</a></p>
-
-  <h1>Apúntese al <em>Free Software Supporter</em></h1>
-
-  <p>Las novedades mensuales de GNU y la FSF</p>
-
-  <form action="http://lists.gnu.org/mailman/subscribe/info-fsf";
-       method="post">
-    <p><input type="text" id="frmEmail" name="email" size="15" maxlength="80"
-value="address@hidden" onfocus="this.value=''" /> &nbsp; <input
-type="submit" value="Ok" /></p>
-  </form>
-
-</div>
-
-        <h1 id="logo"><a href="/">El sistema operativo GNU</a></h1>
-
-      </div>
-
-      </div>
-
-      <div id="navigation">
-        <div class="inner">
-        <ul>
-          <li id="tabAboutGNU"><a href="/gnu/gnu.es.html">Historia</a></li>
-          <li id="tabPhilosophy"><a 
href="/philosophy/philosophy.es.html">Filosofía</a></li>
-          <li id="tabLicenses"><a 
href="/licenses/licenses.es.html">Licencias</a></li>   
-          <li id="tabSoftware"><a 
href="/software/software.es.html">Descargas</a></li>
-          <li><a href="/help/help.es.html">Ayude a GNU</a></li>
-          <li id="joinfsftab"><a
-href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052";>¡Únase
-a la FSF!</a></li>
-        </ul>
-
-                         <div id="searcher">
-
-  <form method="get" action="http://www.gnu.org/cgi-bin/estseek.cgi";>
-   <div><label class="netscape4" for="phrase">Búsqueda:</label> <input 
name="phrase"
-id="phrase" type="text" size="18" accesskey="s" value="Why GNU/Linux?" />
-
-<input type="submit" value="Buscar" /></div>
-                                </form>
-
-                        </div>
-
-        </div>
-      </div>
-
-<div id="content" class="inner">
-
-<h2>Cartas de recomendación para GNU - Robert E A Harvey</h2>
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>
-De: Robert E A Harvey
-</p>
-<p>
-Mi trabajo está relacionado con embarcaciones para investigación, 
principalmente
-de obtención de datos
-sísmicos en profundidad, aunque también de otros tipos. La historia que estoy
-a punto de relatar trata de un único elemento de software GNU: tar. Hemos
-estado muchos años utilizando sistemas con pilas de discos compuestas por
-discos de no más de 3 Gb. La aplicación que utilizamos proporciona 
herramientas que permiten
-la expansión de los datos a varios discos. Ahora bien, para obtener
-copias de respaldo llama a un <em>script</em> que,
-a su vez, hace llamadas a tar. Y lo hace por discos individuales. Hemos
-venido utilizando unidades Exabyte 2500 para escribir la salida de tar, con
-la buena fortuna de que ningún disco era lo suficientemente grande para que
-el fichero tar correspondiente excediera la capacidad de una cinta.
+<!--#include virtual="/testimonials/po/testimonial_research_ships.translist" 
-->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Testimonios a favor de GNU: Robert E. A. Harvey</h2>
+
+<p>
+De: Robert E. A. Harvey
+</p>
+<p>
+Mi trabajo está relacionado con los buques de investigación, principalmente
+para la obtención de datos sísmicos submarinos, aunque también de otros
+tipos. Lo que relato a continuación trata de un único elemento del software
+de GNU: <i>tar</i>. Durante muchos años hemos estado utilizando sistemas con
+pilas de discos compuestas por discos de no más de 3 Gb. La aplicación que
+utilizamos proporciona herramientas que permiten la expansión de los datos a
+varios discos. Ahora bien, para obtener copias de seguridad, la aplicación
+llama a un <cite>script</cite> que, a su vez, hace llamadas a <i>tar</i>. Y
+lo hace por discos individuales. Hemos estado utilizando unidades <i>Exabyte
+2500</i> para escribir la salida de <i>tar</i>, con la buena fortuna de que
+ningún disco era tan grande como para que el fichero <i>tar</i>
+correspondiente excediera la capacidad de una cinta.
 </p>
 <p>
 Pero el mundo avanza, y las cosas cambian. A causa de un proyecto de
 dimensiones descomunales, el año pasado me vi obligado a sustituir varios
-discos de la pila por otros de 180Gb. La aplicación no se vio afectada
-por el cambio pero la obtención de las copias de respaldo sí: hubo que
-recurrir a una muy cuidadosa intervención humana en lugar de utilizar las
-herramientas proporcionadas por la aplicación porque, en caso contrario, no
-era difícil lanzar un proceso de copia cuya salida no cupiera en una única
-cinta.
-</p>
-<p>
-¿La solución? GNU tar. GNU tar nos ha permitido resolver dos problemas al
-mismo tiempo: fragmentar las copias de respaldo de forma que puedan ser
-alojadas en más de una cinta y conectarse a una unidad de cartuchos
-IBM 3590 para aumentar la capacidad de almacenamiento en cada cartucho.
-En hacer todo esto posible también participaron, por un lado, el hecho de
-que el código de la aplicación estuviera bien escrito, de forma que su
-interfaz gráfica de usuario simplemente llama a un <em>script</em>, y,
-por otro lado, el carácter modular característico de unix. Pero sin GNU
-tar no habríamos podido hacerlo. Así, he podido rescatar de la obsolescencia
-por mí mismo - con un poco de ayuda de GNU tar- una inversión de dos mil
-euros en software, hardware, formación e instalación en la embarcación .
-</p>
-<p>
-GNU tar es una versión mejorada del tar estándar de Unix. Pero las mejoras
-son significativas, y una simple mirada a la información de ayuda muestra
-que han sido realizadas por personas prácticas, experimentadas y que
-utilizan el programa además de escribirlo. El código es sólido, fiable y
-consigue exactamente lo que se propone. Y es lo bastante familiar como para
-que cualquiera pueda usarlo.
+discos de la pila por otros de 180 Gb. La aplicación no se vio afectada por
+el cambio pero la obtención de las copias de seguridad sí: hubo que recurrir
+a una muy cuidadosa intervención humana en lugar de utilizar las
+herramientas proporcionadas por la aplicación porque, en caso contrario, se
+corría el riesgo de lanzar un proceso de copia cuya salida no cupiera en una
+única cinta.
+</p>
+<p>
+¿La solución? <i>GNU tar</i>. <i>GNU tar</i> nos ha permitido resolver dos
+problemas al mismo tiempo: fragmentar las copias de seguridad de manera que
+puedan ser alojadas en más de una cinta y conectarse a una unidad de
+cartuchos <i>IBM 3590</i> externa para aumentar la capacidad de
+almacenamiento. Hacer esto fue posible gracias también a dos factores: por
+un lado, el hecho de que el código de la aplicación estuviera bien escrito,
+de forma que la interfaz gráfica de usuario simplemente llama a un
+<cite>script</cite>; por otro lado, el carácter modular característico de
+Unix. Pero sin <i>GNU tar</i> no habríamos podido hacerlo. Así, por mí mismo
+y con un poco de ayuda de <i>GNU tar</i>, he podido rescatar de la
+obsolescencia  una inversión de dos mil euros en software, hardware,
+formación e instalación en la embarcación.
+</p>
+<p>
+<i>GNU tar</i> es una versión mejorada del <i>tar</i> estándar de Unix. Pero
+las mejoras son significativas, y una simple mirada a la información de
+ayuda muestra que han sido realizadas por personas prácticas, experimentadas
+y que utilizan el programa además de escribirlo. El código es sólido, fiable
+y consigue exactamente lo que se propone. Y es lo bastante conocido como
+para que cualquiera pueda usarlo.
 </p>
 <p>
 ¿Cuánto tiempo me llevó hacer esta asombrosa modificación? Veinte horas 
para
-descargar algunos paquetes binarios a la embarcación. Alrededor de tres
-minutos para instalarlos. Otra hora para modificar el <em>script</em> de la
-aplicación, y seis horas de pruebas. (¿Ha intentado usted alguna vez
-escribir 8.6GB de datos?)
-</p>
-<p>
-Utilizo software GNU, y GNU/Linux, hace mucho tiempo: desde que trabajaba
-en Rockwell Automation allá por 1984. Pensé que ya era hora de decir gracias
-a los creadores de algunos de los fragmentos de código más útiles del 
planeta.
-</p>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
-
-              <div class="inner" id="backtotop">
-<p>Volver al <a href="#header">comienzo</a>.</p>
-</div>
-
-
-<div id="footer">
-
-<p>
-Volver a la <a href="/home.es.html">página principal del proyecto GNU</a>.
+descargar algunos paquetes binarios a la embarcación, alrededor de tres
+minutos para instalarlos, otra hora para modificar el <cite>script</cite> de
+la aplicación, y seis horas de pruebas. ¿Ha intentado usted alguna vez
+escribir 8.6 GB de datos?
 </p>
-
 <p>
-Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU a
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-También puede <a href="/home.es.html#ContactInfo">contactar con la FSF
-por otros medios</a>.
-<br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Utilizo software de GNU y GNU/Linux desde hace mucho tiempo: desde que
+trabajaba en <cite>Rockwell Automation</cite>, allá por 1984. Pensé que ya
+era hora de dar las gracias a los autores de uno de los códigos más útiles
+del planeta.
 </p>
 
-<p>
-Lea el <a
-href="/server/standards/README.translations.es.html">LÉAME de traducciones
-</a> para obtener información acerca cómo coordinar y envíar traducciones de
-este artículo.
-</p>
 
-<p>
-Copyright &copy; 1999, 2000, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA.
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su
-totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.
-</p>
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2000, 2006, 2008, 2012, 2013 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
+Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de 
América</a>.</p>
 
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<!--Credits:<p>Traducción: 26 jun 2009, Rafa Pereira</p>-->
-</div>
-
-<p>
-<p>
-Para informarse de <a 
href="/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo traducir al
-español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
-del <a href="/server/standards/translations/es/">Equipo de traducción al 
español de GNU</a>.
-</p>
+<strong>Traducción: Miguel Abad, 2003.</strong> Revisiones: Javier
+Fdez. Retenaga.</div>
 
-</p>
 
-<p>
+ <p><!-- timestamp start -->
 Última actualización:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/05/14 16:37:22 $ $Author: ineiev $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-</div>
 
-<div id="translations">
-<h4>Traducciones de esta página</h4>
+$Date: 2014/02/11 12:29:04 $
 
-<!-- Please keep this list alphabetical. -->
-<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
-<!-- If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
-<!-- Please use W3C normative character entities -->
-
-<ul class="translations-list">
-<!-- English -->
-<li><a 
href="/testimonials/testimonial_research_ships.en.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/testimonials/testimonial_research_ships.es.html" 
title="Spanish">Espa&#x00f1;ol</a> [es]</li>
-</ul>
+<!-- timestamp end -->
+</p>
 </div>
 </div>
 </body>

Index: testimonials.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/testimonials/testimonials.es.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- testimonials.es.html        30 Dec 2011 05:20:57 -0000      1.13
+++ testimonials.es.html        11 Feb 2014 12:29:04 -0000      1.14
@@ -1,191 +1,164 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="es">
-
-<head>
-<title>Cartas de recomendación para GNU - Proyecto GNU - Fundación para el 
Software Libre (FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="address@hidden" />
-<link rev="translated" href="address@hidden" />
-</head>
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
-
-<body>
-
-<p><a href="#translations">Traducciones</a> de esta página</p>
-
-<h3>Cartas de recomendación</h3>
-
-<p>
-<a href="/graphics/agnuhead.es.html"><img src="/graphics/gnu-head-sm.jpg"
-       alt=" [imagen de la cabeza de un ñu] "
-       width="129" height="122" /></a>
-</p>
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/testimonials/testimonials.en.html" -->
+
+<title>Testimonios a favor de GNU - Proyecto GNU - Free Software 
Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/testimonials/po/testimonials.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Testimonios a favor de GNU</h2>
 
 <p>
-¿Se ha dado cuenta? El software libre no es sólo un pasatiempo de
-programadores, es una ayuda productiva para personas y empresas de
-todo el mundo. Desde fabricantes de cintas decorativas hasta
-investigadores científicos, el software libre ayuda a cientos de
-personas en su trabajo diario. Su desarrollo continúa a una
-velocidad vertiginosa para satisfacer las necesidades insaciables
-de los usuarios en todo tipo de aplicaciones.
+  El software libre no es un mero pasatiempo de programadores, sino que
+contribuye a la productividad de personas y empresas de todo el mundo. Ayuda
+a cientos de miles de personas en su trabajo diario, desde fabricantes de
+cintas decorativas hasta investigadores científicos. Su desarrollo continúa
+a una velocidad vertiginosa para satisfacer las crecientes necesidades de
+los usuarios en todo tipo de aplicaciones.
 </p>
 
 <p>
-El Proyecto GNU ha tenido una influencia primordial en el
-desarrollo del software libre durante más de una década,
-creando una miríada de herramientas importantes como
-compiladores robustos, potentes editores de texto e incluso
-un sistema operativo completamente funcional. El proyecto
-lo inició en 1984 el programador del MIT Richard Stallman,
-para crear un entorno operativo de tipo Unix que fuera libre. Desde
-entonces, cientos de programadores se han unido al esfuerzo de
-producir software libre y de alta calidad, que sea accesible
-para todo el mundo.
+  El Proyecto GNU lleva más de una década ejerciendo una influencia 
primordial
+en el desarrollo de software libre. Ha producido una infinidad de
+herramientas importantes tales como compiladores robustos, potentes editores
+de texto e incluso un sistema operativo completamente funcional. El proyecto
+lo inició en 1984 el programador del <abbr title="Massachusetts Institute of
+Technology">MIT</abbr> Richard Stallman con el objetivo de desarrollar un
+entorno operativo libre de tipo Unix. Desde entonces, miles de programadores
+se han unido al esfuerzo de producir software libre de alta calidad y
+accesible para todo el mundo.
 </p>
 
 <hr />
 
 <p>
-Estas referencias rebaten las ideas equivocadas de que el software
-libre no es práctico, ni de confianza, ni está respaldado.</p>
+  Los siguientes testimonios refutan ideas erróneas acerca del software libre,
+como que no es práctico ni fiable, o que no ofrece soporte.
+</p>
 
 <ul>
        <li><a href="/testimonials/useful.html">El software libre es 
útil</a></li>
        <li><a href="/testimonials/reliable.html">El software libre es 
fiable</a></li>
-       <li><a href="/testimonials/supported.html">El software libre está 
respaldado</a></li>
-       <li><a href="http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html";>¿Por qué 
software libre o 
-             de código abierto? ¡Atención a las cifras!</a></li>
+       <li><a href="/testimonials/supported.html">El software libre ofrece 
soporte</a></li>
+       <li><a href="http://hispalinux.es/informes/wheeler/index.html";>¿Por 
qué usar
+software libre / de código abierto (<abbr title="Free Software / Open Source
+Software">FS/OSS</abbr>)? ¡Atención a las cifras!</a> (<a
+href="http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html";>Versión en inglés</a>)</li>
+       <li><a 
href="http://www.dwheeler.com/essays/high-assurance-floss.html";>El
+software de alta garantía (en protección y seguridad) y el software libre /
+de código abierto (<abbr title="Free Libre Open Source
+Software">FLOSS</abbr>)... con multitud de métodos formales</a>.</li>
 </ul>
 
 <hr />
 
 <p>
-Otras cartas de recomendación:
-</p>
+Otros testimonios</p>
 
 <ul>
-       <li><a href="testimonial_mondrup.html">Una aplicación de bases de 
datos para las listas
-             de espera de transplantes de órganos y de control de 
calidad.</a></li>
+       <li><a href="testimonial_mondrup.html">Base de datos para el control de 
calidad
+y la gestión de las listas de espera para el trasplante de órganos</a></li>
        <li><a href="testimonial_cadcam.html">Software de CAD/CAM</a></li>
-       <li><a href="testimonial_HIRLAM.es.html">Consorcio HIRLAM</a> 
(investigación meteorológica)</li>
-       <li><a href="testimonial_media.html">Publicación y producción 
musical</a></li>
-       <li><a href="testimonial_research_ships.html">Barcos de 
investigación</a>
-        de fenómenos sísmicos en las profundidades.</li>
-  <!-- deadlink RMS46 20020927 -->
-  <!-- A HREF="http://theregister.co.uk/content/4/26628.html"; -->
-  <!-- Experiences at a Firm Hostile to Free Software /A -->
-
-<!-- deadlink sinuhe 20030830 -->
-<!--
-  <li><a 
href="http://www.univates.br/sections.php?op=viewarticle&artid=600";>UNIVATES - 
Centro Universit&#225;rio</a>
--->
-
+       <li><a href="testimonial_HIRLAM.html">Consorcio HIRLAM</a> 
(investigación
+meteorológica).</li>
+       <li><a href="testimonial_media.html">Diseño gráfico y producción 
musical</a></li>
+       <li><a href="testimonial_research_ships.html">Buques de investigación 
sísmica
+submarina</a></li>
 </ul>
 
 <hr />
 
 <p>
-Si puede dar sus propias referencias sobre el software libre, nos
-gustaría conocerlas y añadirlas a esta página. Las cartas de
-recomendación extensas y detalladas son más útiles que las breves.
-Puedes enviárnoslas a <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
+Si usted puede dar su propio testimonio acerca del software libre, nos
+interesaría conocerlo y añadirlo a esta página. Los testimonios extensos y
+detallados son más útiles que los breves. Puede enviárnoslo a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<hr />
 
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>Traducciones de esta página</b>:<br />
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
-[
-  <a href="/testimonials/testimonials.ca.html">Catal&#x00e0;</a>       <!-- 
Catalan -->
-| <a 
href="/testimonials/testimonials.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>
 <!-- Chinese (Simplified) -->
-| <a 
href="/testimonials/testimonials.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>
 <!-- Chinese (Traditional) -->
-| <a href="/testimonials/testimonials.cs.html">&#x010c;esky</a>        <!-- 
Czech -->
-| <a href="/testimonials/testimonials.en.html">English</a>
-| <a href="/testimonials/testimonials.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>      <!-- 
Spanish -->
-| <a href="/testimonials/testimonials.id.html">Bahasa Indonesia</a>    <!-- 
Indonesian -->
-| <a href="/testimonials/testimonials.it.html">Italiano</a>    <!-- Italian -->
-| <a href="/testimonials/testimonials.pl.html">polski</a>      <!-- Polish -->
-| <a href="/testimonials/testimonials.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a>     <!-- 
Portuguese -->
+<div style="font-size: small;">
 
-]
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
-<div class="copyright">
-<p>
-Volver a la <a href="/home.es.html">página principal del proyecto GNU</a>.
-</p>
-
-<p>
-Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU
-a <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-También puede <a href="/home.es.html#ContactInfo">contactar con la FSF
-por otros medios</a>.
-<br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las
+traducciones a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2006, 2007, 2012, 2013 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo una <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es";>licencia
+Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de 
América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Miguel Abad, 2003.</strong> Revisiones: Sergi Ruiz
+Trepat, Javier Fdez. Retenaga.</div>
 
-<p>
-Para informarse de <a 
href="/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo traducir al
-español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
-del <a href="/server/standards/translations/es/">Equipo de traducción al 
español de GNU</a>.
-</p>
 
-<p>
-Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2006 Free Software Foundation, 
Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301,  USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium without royalty provided this notice is
-preserved.
-<br />
-Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su
-totalidad, sin regalías y por cualquier medio siempre y cuando se 
-conserve esta nota.
-</p>
+ <p><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
 
-<p>
-Traducción: 1 mar 2003 Miguel Abad
-</p>
+$Date: 2014/02/11 12:29:04 $
 
-<p>
-Última actualización:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2011/12/30 05:20:57 $ $Author: ineiev $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-<hr />
+</div>
 </body>
 </html>

Index: po/testimonial_HIRLAM.es-en.html
===================================================================
RCS file: po/testimonial_HIRLAM.es-en.html
diff -N po/testimonial_HIRLAM.es-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/testimonial_HIRLAM.es-en.html    11 Feb 2014 12:29:05 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,89 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<title>HIRLAM Consortium
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/testimonials/po/testimonial_HIRLAM.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2>GNU Testimonials&mdash;HIRLAM Consortium</h2>
+
+<p>From: Toon Moene</p>
+
+<p>The HIRLAM consortium is a research effort of seven European
+meteorological services.  In their work with limited area numerical
+weather forecasting, they use diffutils, RCS, and GNU make as the
+basis of their source code management.  GNU Fortran and GNU C, along
+with a Bourne compatible shell like bash are sufficient to compile and
+run the system.</p>
+
+<p>The benefit of basing source code management on free tools is the wide
+portability of them; I have personally used them on systems such as
+NeXTStep, Cray Unicos, Fujitsu VPP 700, Convex 4610, SGI, and DEC
+Alpha.  Using GNU make is far simpler than writing makefiles that are 
+portable to different versions of make.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright (C) 1999, 2000, 2006, 2012, 2013 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2014/02/11 12:29:05 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: po/testimonial_research_ships.es-en.html
===================================================================
RCS file: po/testimonial_research_ships.es-en.html
diff -N po/testimonial_research_ships.es-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/testimonial_research_ships.es-en.html    11 Feb 2014 12:29:05 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,124 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<title>Robert Harvey
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/testimonials/po/testimonial_research_ships.translist" 
-->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2>GNU Testimonials&mdash;Robert E. A. Harvey</h2>
+
+<p>
+From: Robert E. A. Harvey
+</p>
+<p>
+I work on research ships, mainly deep seismic acquisition, but other types
+as well.  The story I am about to tell is of a single piece of GNU
+software.  Tar.  For many years we have been using systems with disk stacks
+containing disks no more than 3 Gb in size, and the application code has
+facilities to span data across disks.  But for backup, it calls a shell
+script which calls tar.  And does so on a disk-by-disk basis.  We have been
+taring to Exabyte 2500 drives, and fortunately no one disk was bigger than
+would fit on a tar tape.
+</p>
+<p>
+The world changes, and things move on.  Because of a monster project last
+year I was forced to replace several of the disks in the stack with 180Gb
+ones.  The application code coped, but the backup needed very careful human
+intervention instead of using the facilities from the application&mdash;because
+now it was easy to launch a backup that would not fit on one tape.
+</p>
+<p>
+The solution?  GNU tar.  GNU tar has allowed us to do two things in one go:
+to split backups across more than one tape, and to connect directly to an
+IBM 3590 tape drive on another workstation for larger capacity.  This was
+made possible, too, by the well-written application code whose GUI merely
+calls a shell script, and by some of the basic modularity of Unix.  But
+without GNU tar it could not have been done.  A two kilo-euro investment in
+software, hardware, training, and installtion on the vessel has been rescued
+from obselescence by me&mdash;with some help from GNU tar.
+</p>
+<p>
+GNU tar is an enhanced version of standard Unix tar.  But the enhancements
+are sensible, and merely looking at the help output one can see that they
+have been made by practical, experienced, people working with the code they
+write.  The code is solid, reliable, and achieves exactly what it sets out
+to do.  And it is familiar enough that anyone can use it.
+</p>
+<p>
+How long did it take me to make this astonishing change?  Twenty hours to
+download some binary packages to the vessel.  And around 3 minutes to
+install them.  Another hour for the changes to the application script, and
+6 hours to test. (Have you ever tried writing 8.6GB of data?).
+</p>
+<p>
+I have been using GNU, and GNU/Linux, software for many years: since my days
+at Rockwell Automation at least, call that 1984.  I just thought it was time
+to say thank you to the originators of some of the most useful bits of code
+on the planet.
+</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 1999, 2000, 2006, 2008, 2012, 2013 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2014/02/11 12:29:05 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: po/testimonials.es-en.html
===================================================================
RCS file: po/testimonials.es-en.html
diff -N po/testimonials.es-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/testimonials.es-en.html  11 Feb 2014 12:29:05 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,130 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<title>GNU Testimonials
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/testimonials/po/testimonials.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2>GNU Testimonials</h2>
+
+<p>
+  Free software isn't simply a pastime for programmers; it's a
+  productive contributor to people and businesses all over the world.
+  From ornamental ribbon makers, to scientific researchers, free
+  software aids hundreds of thousands of people in their everyday work.
+  Its development continues at blazing speed to fill the insatiable
+  needs of users in all types of applications.
+</p>
+
+<p>
+  The GNU Project has been a major influence on free software
+  development for more than a decade, creating a myriad of important
+  tools such as robust compilers, powerful text editors, and even a
+  fully functional operating system.  The project was started in 1984 by
+  MIT programmer Richard Stallman to create a free, Unix-like operating
+  environment.  Since then, thousands of programmers have joined in the
+  effort to produce free, high quality software which is accessible to
+  everyone.
+</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+  These testimonials challenge the misconceptions that free software is
+  impractical, unreliable, and unsupported.
+</p>
+
+<ul>
+       <li><a href="/testimonials/useful.html">Free Software is Useful</a></li>
+       <li><a href="/testimonials/reliable.html">Free Software is 
Reliable</a></li>
+       <li><a href="/testimonials/supported.html">Free Software is 
Supported</a></li>
+       <li><a href="http://www.dwheeler.com/oss_fs_why.html";>Why Open Source 
Software / Free Software (OSS/FS)?  Look at the Numbers!</a></li>
+       <li><a 
href="http://www.dwheeler.com/essays/high-assurance-floss.html";>High Assurance 
(for Security or Safety) and Free-Libre / Open Source Software (FLOSS)... with 
Lots on Formal Methods</a></li>
+</ul>
+
+<hr />
+
+<p>
+Other testimonials:</p>
+
+<ul>
+       <li><a href="testimonial_mondrup.html">A database application for organ 
transplantation waiting lists and quality control</a></li>
+       <li><a href="testimonial_cadcam.html">CAD/CAM Software</a></li>
+       <li><a href="testimonial_HIRLAM.html">HIRLAM Consortium</a> 
(meteorological research)</li>
+       <li><a href="testimonial_media.html">Publishing and music 
production</a></li>
+       <li><a href="testimonial_research_ships.html">Research ships</a> 
performing deep seismic acquisition</li>
+</ul>
+
+<hr />
+
+<p>
+If you have a testimonial to make about free software, we'd like hear
+about it and add it to this page.  Longer, detailed testimonials are
+much more useful than short testimonials.  You can email your
+testimonials to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2006, 2007, 2012,
+2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2014/02/11 12:29:05 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]