www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www distros/po/free-distros.ja.po gnu/po/gnu-li...


From: NIIBE Yutaka
Subject: www distros/po/free-distros.ja.po gnu/po/gnu-li...
Date: Mon, 03 Feb 2014 02:25:23 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   14/02/03 02:25:23

Modified files:
        distros/po     : free-distros.ja.po 
        gnu/po         : gnu-linux-faq.ja.po 
        graphics/po    : graphics.ja.po 
        licenses/po    : gpl-faq.ja.po license-list.ja.po 
        philosophy/po  : not-ipr.ja.po words-to-avoid.ja.po 
        server/po      : mirror.ja.po sitemap.ja.po 

Log message:
        Update Japanese Translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-distros.ja.po?cvsroot=www&r1=1.48&r2=1.49
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.ja.po?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/graphics.ja.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-faq.ja.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.ja.po?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.ja.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.ja.po?cvsroot=www&r1=1.47&r2=1.48
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/mirror.ja.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.ja.po?cvsroot=www&r1=1.157&r2=1.158

Patches:
Index: distros/po/free-distros.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-distros.ja.po,v
retrieving revision 1.48
retrieving revision 1.49
diff -u -b -r1.48 -r1.49
--- distros/po/free-distros.ja.po       30 Jan 2014 20:58:51 -0000      1.48
+++ distros/po/free-distros.ja.po       3 Feb 2014 02:25:21 -0000       1.49
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-distros.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-01-30 20:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-11 14:10+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-02 10:09+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-01-30 20:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -161,10 +160,8 @@
 "ビューション"
 
 #. type: Content of: <table><tr><td><a>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"http://pvnx.venenux.org\";>"
 msgid "<a href=\"http://musix.najval.net/musix/isos/\";>"
-msgstr "<a href=\"http://pvnx.venenux.org\";>"
+msgstr "<a href=\"http://musix.najval.net/musix/isos/\";>"
 
 #. type: Attribute 'alt' of: <table><tr><td><a><img>
 msgid "Musix GNU+Linux"

Index: gnu/po/gnu-linux-faq.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.ja.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- gnu/po/gnu-linux-faq.ja.po  20 Jan 2014 05:58:39 -0000      1.27
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.ja.po  3 Feb 2014 02:25:21 -0000       1.28
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-linux-faq.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-01-20 05:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-30 09:10+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-02 11:11+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-01-19 05:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "GNU/Linux FAQ - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -172,19 +171,14 @@
 "レーティングシステム
の仕事の中のほとんどではないでしょうか?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Since everyone knows GNU's role in developing the system, doesn't the "
-#| "&ldquo;GNU/&rdquo; in the name go without saying? <span class=\"anchor-"
-#| "reference-id\">(<a href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</span>"
 msgid ""
 "<a href=\"#notinstallable\" id=\"TOCnotinstallable\">How can GNU be an "
 "operating system, if I can't get something called &ldquo;GNU&rdquo; and "
 "install it?</a>"
 msgstr ""
-"システムを開発するGNUの役割をみんなが知っているのだ
から、名前の中に&ldquo;"
-"GNU/&rdquo;はなくても良いのではないでしょうか?<span 
class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</span>"
+"<a href=\"#notinstallable\" 
id=\"TOCnotinstallable\">なにか&ldquo;GNU&rdquo;"
+"と呼ばれるものを得てインストールできないå 
´åˆã€GNUがいったいオペレーティング・システムに"
+"なり得るのでしょうか?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -441,6 +435,8 @@
 "kernel, release the GNU system as a whole, and forget the question of what "
 "to call GNU/Linux?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#finishhurd\" id=\"TOCfinishhurd\">GNU 
Hurdカーネルを完成させて"
+"GNUシステムをå…
¨ä½“としてリリースし、GNU/Linuxと呼ぶのはなにかの問題を忘れませんか?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -564,6 +560,8 @@
 "<a href=\"#knownname\" id=\"TOCknownname\">Isn't it better to call the "
 "system by the name most users already know?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#knownname\" 
id=\"TOCknownname\">ほとんどのユーザが既に知っている"
+"名前でそのシステムを呼ぶ方が良くないですか?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -1232,19 +1230,15 @@
 msgstr 
"いいえ、たくさんのコンポーネント(を書くこと)が多くの仕事になります。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Since everyone knows GNU's role in developing the system, doesn't the "
-#| "&ldquo;GNU/&rdquo; in the name go without saying? <span class=\"anchor-"
-#| "reference-id\">(<a href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</span>"
 msgid ""
 "How can GNU be an operating system, if I can't get something called &ldquo;"
 "GNU&rdquo; and install it? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
 "\"#TOCnotinstallable\">#notinstallable</a>)</span>"
 msgstr ""
-"システムを開発するGNUの役割をみんなが知っているのだ
から、名前の中に&ldquo;"
-"GNU/&rdquo;はなくても良いのではないでしょうか?<span 
class=\"anchor-reference-"
-"id\">(<a href=\"#everyoneknows\">#everyoneknows</a>)</span>"
+"なにか&ldquo;GNU&rdquo;と呼ばれるものを得てインストールできないå
 ´åˆã€"
+"GNUがいったいオペレーティング・システム
になり得るのでしょうか? "
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href="
+"\"#TOCnotinstallable\">#notinstallable</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -1252,6 +1246,9 @@
 "GNU</a> are available.  None of them is called simply &ldquo;GNU&rdquo;, but "
 "GNU is what they are basically are."
 msgstr ""
+"たくさんの<a 
href=\"/distros/distros.html\">パッケージされてインストール可能な"
+"GNUのバージョン</a>が利用可能です。そのどれもが単に&ldquo;GNU&rdquo;と呼ばれることは"
+"ありませんが、それらは基本的にGNUです。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1264,6 +1261,15 @@
 "GNU&rdquo; because that was to be the name of a system version with the GNU "
 "Hurd kernel&mdash;which wasn't ready yet."
 msgstr ""
+"GNUシステム
をインストールのためにパッケージしてリリースしようと期å¾
…していましたが、"
+"その計画はある出来事によって追い越されました: 
1992年、Linuxを含むGNUの一種が、"
+"ほかの人々
によって、既にパッケージされたのです。1993年に開始し、"
+"<a href=\"/distros/common-"
+"distros.html#Debian\">Debian 
GNU/Linux</a>と呼ばれる、より良く、より自由なGNU/Linux"
+"ディストリビューションを作る努力をわたしたちはスポンサーしました。"
+"Debianの創始者
はすでにその名前を選択していたのです。わたしたちはかれにそれを単に&ldquo;"
+"GNU&rdquo;と呼ぶことを要請しませんでした。なぜなら、それは、GNU
 Hurdカーネル"
+"(まだできていなかった)のシステムの版の名前のためだ
ったからです。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1271,12 +1277,18 @@
 "those interested in working on it.  So we never packaged GNU with the GNU "
 "Hurd kernel.  However, Debian packaged this combination as Debian GNU/Hurd."
 msgstr ""
+"GNU Hurdカーネルは、充
分に完成しませんでした。わたしたちは、それで作業するのに感心がある"
+"人々にだ
けそれを推奨します。ですから、わたしたちは、GNU 
HurdカーネルでGNUをパッケージ"
+"したことは決してありません。ですが、Debianはこの組み合わせをDebian
 GNU/Hurd として"
+"パッケージしてます。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "We are now developing an advanced Scheme-based package manager called GUIX, "
 "and this includes repackaging a substantial part of the GNU system."
 msgstr ""
+"わたしたちは今、å…
ˆé€²çš„なSchemeベースのパッケージマネージャGUIXを開発しています。"
+"そして、これにはGNUシステム
の主要な部分を再パッケージすることが含まれます。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1284,6 +1296,9 @@
 "GNU&rdquo;, but that doesn't alter what kind of thing GNU is.  GNU is an "
 "operating system."
 msgstr ""
+"わたしたちは&ldquo;GNU&rdquo;の名のå…
ƒã«&ldquo;GNU&rdquo;をパッケージする最終ステップ"
+"を踏み出していません。しかし、これがGNUはどういった種類のものかを変えることはありません。"
+"GNUはオペレーティング・システムの一つです。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2400,17 +2415,6 @@
 "しかし、これを&ldquo;Linux&rdquo;システム
と呼ぶことは間違いです。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Android is very different from the GNU/Linux system&mdash;because it "
-#| "contains very little of the GNU system, only Linux.  Overall, it's a "
-#| "different system.  If you call the whole system &ldquo;Linux&rdquo;, you "
-#| "will find it necessary to say things like, &ldquo;Android contains Linux, "
-#| "but it isn't Linux, because it doesn't have the usual Linux [sic] "
-#| "libraries and utilities [meaning the GNU system].&rdquo; Android contains "
-#| "just as much of Linux as GNU/Linux does.  What it doesn't have is the GNU "
-#| "system.  Android replaces that with Google software that works quite "
-#| "differently.  Thus, what makes Android different is the lack of GNU."
 msgid ""
 "Android is very different from the GNU/Linux system&mdash;because it "
 "contains very little of the GNU system, only Linux.  Overall, it's a "
@@ -2425,7 +2429,7 @@
 msgstr ""
 "アンドロイドはGNU/Linuxシステム
とはとても異なっています。それは、GNUシステム"
 "はほんの少ししか含まず、Linuxだ
けを使っているからです。全体としては、それは異"
-"なるシステムです。アンドロイドの全体のシステム
を&ldquo;Linux&rdquo;と呼ぶ場"
+"なるシステムです。全体のGNU/Linuxシステム
を&ldquo;Linux&rdquo;と呼ぶ場"
 
"合、「アンドロイドはLinuxを含むがLinuxではない、なぜなら通常のLinux[ママ]のラ"
 "イブラリやユーティリティがないからだ[GNUシステム
を意味して]。」というように言"
 "う必
要があることを発見するでしょう。アンドロイドはGNU/Linuxと同じã
 ã‘、Linux"
@@ -2545,25 +2549,22 @@
 "で、より多くの情報は僕(あるいはGNU)に頼んでくだ
さい。」</a>"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Why not make a GNU distribution of Linux (sic) and call that GNU/Linux? "
-#| "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#gnudist\">#gnudist</a>)</"
-#| "span>"
 msgid ""
 "Why not finish the GNU Hurd kernel, release the GNU system as a whole, and "
 "forget the question of what to call GNU/Linux? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#finishhurd\">#finishhurd</a>)</span>"
 msgstr ""
-"Linux(ママ)のGNUディストリビューションを作ってGNU/Linuxと呼べばいいじゃないで"
-"すか?<span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#gnudist\">#gnudist</a>)"
-"</span>"
+"GNU Hurdカーネルを完成させてGNUシステムをå…
¨ä½“としてリリースし、"
+"GNU/Linuxと呼ぶのはなにかの問題を忘れませんか? <span 
class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#finishhurd\">#finishhurd</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
 "We would like credit for the GNU operating system no matter which kernel is "
 "used with it."
 msgstr ""
+"どのカーネルが使われているにしろ、GNUオペレーティング・システãƒ
 ã«å¯¾ã™ã‚‹ã‚·ãƒ£ã‚¤ã‚’示したい"
+"と考えます。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2573,6 +2574,11 @@
 "fix for that problem is <a href=\"http://fsf.org/campaigns/priority-projects";
 "\"> developing free replacement for the blobs</a>."
 msgstr ""
+"GNU HurdをLinuxと競争するに足るに充
分に良くすることは大きな仕事で、明確に必要という"
+"わけではありません。カーネルとしてのLinuxで倫理上間違っているたった一つのことは、"
+"ファームウェア「ブロブ」の同梱だ
けであり、この問題に対する最適の修正は、"
+"<a href=\"http://fsf.org/campaigns/priority-projects";
+"\">そのブロブの自由な代替を開発する</a>ことです。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2953,19 +2959,14 @@
 msgstr 
"間違いの人口がそれを真実にする、というようにわたしたちは考えません。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Isn't it wrong to force people to call the system &ldquo;GNU/"
-#| "Linux&rdquo;? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#force"
-#| "\">#force</a>)</span>"
 msgid ""
 "Isn't it better to call the system by the name most users already know? "
 "<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#knownname\">#somanyright</a>)"
 "</span>"
 msgstr ""
-"システムを&ldquo;GNU/Linux&rdquo;と呼ぶように人々
に強制することは間違いではな"
-"いでしょうか?<span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#force\">#force</"
-"a>)</span>"
+"ほとんどのユーザが既に知っている名前でそのシステム
を呼ぶ方が良くないですか? "
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#knownname\">#somanyright</a>)"
+"</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
 msgid ""
@@ -2974,6 +2975,10 @@
 "add &ldquo;(often erroneously referred to as &lsquo;Linux&rsquo;)&rdquo; "
 "once in a while, they will all understand."
 msgstr ""
+"ユーザは学習できないのではありません。&ldquo;GNU/Linux&rdquo;は&ldquo;Linux&rdquo;を"
+"含んでいますから、あなたの言っているところをユーザは認識するでしょう。"
+"時々、「(しばしば、誤って&lsquo;Linux&rsquo;と参ç…
§ã•ã‚Œã¾ã™)」と加えれば、"
+"ユーザはすべて理解するでしょう。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2988,13 +2993,6 @@
 "a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To care only about what's convenient or who's winning is an amoral "
-#| "approach to life.  Non-free software is an example of that amoral "
-#| "approach and thrives on it.  So in the long run it is self-defeating for "
-#| "us to bow to that approach.  We will continue talking in terms of right "
-#| "and wrong."
 msgid ""
 "To care only about what's convenient or who's winning is an amoral approach "
 "to life.  Non-free software is an example of that amoral approach and "
@@ -3003,8 +3001,8 @@
 msgstr ""
 "なにが便利で誰が勝っているかだ
けに関心を払うのは、人生において道徳を鑑みない"
 
"やり方でしょう。不自由なソフトウェアはそのような道徳を鑑みないやり方の一例で"
-"あり、それによってæ 
„えました。ですから、長期的に考えると、そのやり方に屈服す"
-"るのはわたしたちにとっては自滅
の道です。わたしたちは、正否の観点で論議を続け"
+"あり、それによってæ 
„えました。ですから、長期的に考えると、そのやり方を採用す"
+"るのはわたしたちにとっては自滅
の道でしょう。わたしたちは、正否の観点で論議を続け"
 "ます。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>

Index: graphics/po/graphics.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/graphics.ja.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- graphics/po/graphics.ja.po  30 Jan 2014 20:29:21 -0000      1.26
+++ graphics/po/graphics.ja.po  3 Feb 2014 02:25:21 -0000       1.27
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: graphics.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-01-30 20:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-02 09:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-02 10:18+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-01-11 03:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The GNU Art Gallery - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -48,14 +47,6 @@
 msgstr "<a href=\"/bulletins/bulletins.html\">GNU会報</a>の表紙のもの"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We are looking for new graphic designs for t-shirts and other GNU and FSF "
-#| "items to offer in our shop. If you are interested in contributing some "
-#| "good-quality art to help raise free software awareness, please contact <a "
-#| "href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Here are "
-#| "some <a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group:Free_Software_Foundation/";
-#| "Ideas#Store_suggestions\">ideas on how we can use artwork</a>."
 msgid ""
 "We are looking for new graphic designs for t-shirts and other GNU and FSF "
 "items to offer in our shop. If you are interested in contributing some good-"
@@ -76,15 +67,12 @@
 msgstr "最新情報"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/graphics/fsf-logo.html\">Free Software Foundation Logo</a>"
 msgid ""
 "January 2014: <a href=\"/graphics/french-motto.html\">French motto button by "
 "Lutz Bürger</a>"
 msgstr ""
-"<a 
href=\"/graphics/fsf-logo.html\">フリーソフトウェアファウンデーションのロ"
-"ゴ</a>"
+"2014年1月: <a 
href=\"/graphics/french-motto.html\">フランス語の標語のバッジ:"
+"Lutz Bürger による</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -92,42 +80,33 @@
 "+Freedo</a> SVG characters by Jos&eacute; Miguel Silva Lara and M&aacute;"
 "rcio Alexandre Silva Delgado."
 msgstr ""
+"2014年1月: <a href=\"/graphics/gnu-and-freedo/gnu-and-freedo.html\"> GNU"
+"+Freedo</a> SVG キャラクタ: Jos&eacute; Miguel Silva Lara と M&aacute;"
+"rcio Alexandre Silva Delgado による。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "February 2013: <a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\"> GNU Gives "
-#| "Freedom</a> by Nandakumar."
 msgid ""
 "January 2014: <a href=\"/graphics/scowcroft.html\"> Starry GNU</a> by Carol "
 "Anne Scowcroft."
 msgstr ""
-"2013年2月: Nandakumarによる<a 
href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\">GNUは自"
-"由を与える</a>"
+"2014年1月: <a 
href=\"/graphics/scowcroft.html\">星のちりばめられたGNU</a>: Carol "
+"Anne Scowcroftによる。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "February 2013: <a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\"> GNU Gives "
-#| "Freedom</a> by Nandakumar."
 msgid ""
 "January 2014: <a href=\"/graphics/gnu-inside.html\"> GNU Inside</a> banner "
 "by Mike Gerwitz."
 msgstr ""
-"2013年2月: Nandakumarによる<a 
href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\">GNUは自"
-"由を与える</a>"
+"2014年1月: <a href=\"/graphics/gnu-inside.html\"> GNU Inside</a> バナー:"
+"Mike Gerwitz による。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "February 2013: <a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\"> GNU Gives "
-#| "Freedom</a> by Nandakumar."
 msgid ""
 "January 2014: <a href=\"/graphics/navaneeth-gnu.html\"> Give Me Freedom</a> "
 "by Navaneeth."
 msgstr ""
-"2013年2月: Nandakumarによる<a 
href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\">GNUは自"
-"由を与える</a>"
+"2014年1月: <a 
href=\"/graphics/navaneeth-gnu.html\">わたしに自由をください</a> "
+": Navaneeth による。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -141,11 +120,6 @@
 "用語を使うことになりました。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "August 2013: <del>Trans-Pacific Partnership</del> caricature by rms and "
-#| "Antonomakia. (<a href=\"http://stallman.org/trance-pacific-partnership.";
-#| "html\">moved to rms' site</a>)"
 msgid ""
 "August 2013: <del>Trans-Pacific Partnership</del> caricature by rms and "
 "Antonomakia. (<a href=\"http://stallman.org/trance-pacific-partnership.html";
@@ -172,10 +146,6 @@
 "agnuheadterm.html\">端末で表示</a>できるようにしました。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "November 2012: Jimmy Rustles's carved out <a href=\"/graphics/gnupumpkin."
-#| "html\">GNU Pumpkin</a> on the occasion of Halloween."
 msgid ""
 "November 2012: Jimmy Rustles's carved out <a href=\"/graphics/gnupumpkin.html"
 "\"> GNU Pumpkin</a> on the occasion of Halloween."
@@ -352,10 +322,8 @@
 msgstr "<a href=\"/graphics/gnu-head-shadow.html\">影つきのGNUの頭</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/graphics/gnubanner.html\">GNU Banner</a>"
 msgid "<a href=\"/graphics/gnu-inside.html\">GNU Inside</a>"
-msgstr "<a href=\"/graphics/gnubanner.html\">GNUバナー</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/gnu-inside.html\">GNU Inside</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/graphics/gnu-jacket.html\">A Gnu wearing a jacket</a>"
@@ -459,10 +427,8 @@
 msgstr "<a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\">GNUは自由を与える</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\">GNU Gives Freedom</a>"
 msgid "<a href=\"/graphics/navaneeth-gnu.html\">Give Me Freedom</a>"
-msgstr "<a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\">GNUは自由を与える</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/navaneeth-gnu.html\">わたしに自由をくだ
さい</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/graphics/package-logos.html\">Logos of GNU packages</a>"
@@ -485,10 +451,8 @@
 msgstr "<a href=\"/graphics/runfreegnu.html\">Run free run GNU バナー</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/graphics/kafa.html\">Abstract GNU Art</a>"
 msgid "<a href=\"/graphics/scowcroft.html\">A Starry GNU</a>"
-msgstr "<a href=\"/graphics/kafa.html\">抽象GNUアート</a>"
+msgstr "<a 
href=\"/graphics/scowcroft.html\">星がちりばめられたGNU</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/graphics/slickgnu.html\">A Slick GNU logo</a>"
@@ -567,17 +531,17 @@
 "characters by Jos&eacute; Miguel Silva Lara and M&aacute;rcio Alexandre "
 "Silva Delgado."
 msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/gnu-and-freedo/gnu-and-freedo.html\"> GNU+Freedo</a> SVG "
+"のキャラクタ。Jos&eacute; Miguel Silva Lara と M&aacute;rcio 
Alexandre "
+"Silva Delgadoによる。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/graphics/fsf-logo.html\">Free Software Foundation Logo</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/graphics/french-motto.html\">French motto button by Lutz Bürger</"
 "a>"
 msgstr ""
-"<a 
href=\"/graphics/fsf-logo.html\">フリーソフトウェアファウンデーションのロ"
-"ゴ</a>"
+"<a href=\"/graphics/french-motto.html\">Lutz 
Bürgerによるフランス語の標語のバッジ</"
+"a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "GNU Art on other sites"

Index: licenses/po/gpl-faq.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-faq.ja.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- licenses/po/gpl-faq.ja.po   25 Jan 2014 14:59:05 -0000      1.25
+++ licenses/po/gpl-faq.ja.po   3 Feb 2014 02:25:22 -0000       1.26
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gpl-faq.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-01-25 14:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-24 16:12+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-02 09:40+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-01-25 14:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -284,14 +283,13 @@
 "合、自分が改変した点に関して著作権を主張する必
要はありますか?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"#GPLTranslations\">Are there translations of the GPL into other "
-#| "languages?</a>"
 msgid ""
 "<a href=\"#TranslateCode\">What does the GPL say about translating some code "
 "to a different programming language?</a>"
 msgstr ""
+"<a 
href=\"#TranslateCode\">あるコードを異なるプログラミング言語に翻訳することについて"
+"GPLはどう言ってますか?</a>"
+
 "<a 
href=\"#GPLTranslations\">GPLを他の言語に翻訳したものはありますか?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -542,12 +540,16 @@
 "<a href=\"#LicenseCopyOnly\">Is putting a copy of the GNU GPL in my "
 "repository enough to apply the GPL?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#LicenseCopyOnly\">GNU 
GPLのコピーをわたしのリポジトリに"
+"入れておくだけでGPLを適用するに充分でしょうか?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "<a href=\"#NoticeInSourceFile\">Why should I put a license notice in each "
 "source file?</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"#NoticeInSourceFile\">なぜ、個々
のソースファイルそれぞれに"
+"ライセンス告知を置くべきなのでしょう?</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -1764,18 +1766,14 @@
 "するならば</a>)"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Are there translations of the GPL into other languages? <span class="
-#| "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLTranslations\" >#GPLTranslations</"
-#| "a>)</span>"
 msgid ""
 "What does the GPL say about translating some code to a different programming "
 "language? <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#TranslateCode\" "
 ">#TranslateCode</a>)</span>"
 msgstr ""
-"GPLを他の言語に翻訳したものはありますか? <span 
class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#GPLTranslations\" >#GPLTranslations</a>)</span>"
+"あるコードを異なるプログラミング言語に翻訳することについてGPLはどう言ってますか?
 "
+"<span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#TranslateCode\" "
+">#TranslateCode</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1783,6 +1781,8 @@
 "modification.  Therefore, what the GPL says about modified versions applies "
 "also to translated versions."
 msgstr ""
+"著作権法では、作品の翻訳は改変の一種であると考えられています。ですから、GPLが改変版について"
+"言っていることが翻訳版にも当てはまります。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2081,18 +2081,14 @@
 "ンスの複製をプログラムの中に含めることです。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Are there translations of the GPL into other languages? <span class="
-#| "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#GPLTranslations\" >#GPLTranslations</"
-#| "a>)</span>"
 msgid ""
 "Is it enough just to put a copy of the GNU GPL in my repository? <span class="
 "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LicenseCopyOnly\" >#LicenseCopyOnly</a>)"
 "</span>"
 msgstr ""
-"GPLを他の言語に翻訳したものはありますか? <span 
class=\"anchor-reference-id\">"
-"(<a href=\"#GPLTranslations\" >#GPLTranslations</a>)</span>"
+"GNU GPLのコピーをわたしのリポジトリに入れておくだ
けでGPLを適用するに充分でしょうか? <span class="
+"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#LicenseCopyOnly\" >#LicenseCopyOnly</a>)"
+"</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2102,6 +2098,10 @@
 "permissions in the license really apply to any particular source file.  An "
 "explicit statement saying that eliminates all doubt."
 msgstr ""
+"単にGNU GPLのå…
¥ã£ãŸãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ«ã®ã‚³ãƒ”ーをリポジトリに置くだ
けでは、同一のリポジトリに"
+"あるコードがGNU 
GPLで使えるか明示的に述べるわけではありません。明言がなければ、"
+"ライセンスの許可がどのå…
·ä½“的なソースファイルに実際に適用されるのか、まったく明確である"
+"わけではありません。明示された文章
で述べることがすべての疑念を除去します。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2112,25 +2112,28 @@
 "must have put the copy of the GNU GPL there because you wanted to license "
 "the code that way.  But why leave any uncertainty?"
 msgstr ""
+"ライセンスだけがå…
¥ã£ãŸãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ«ãŒã€ãã®ãƒ©ã‚¤ã‚»ãƒ³ã‚¹ã§ã‚«ãƒãƒ¼ã•ã‚Œã‚‹ç‰¹å®šã®ã»ã‹ã®ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ«ã«ã¤ã„て"
+"述べた文章
なしである、という状況は、どこからも決して呼ばれないサブルーチンがå
…¥ã£ã¦ã„ã‚‹"
+"ファイルに似ています。この相似は完全ではありません: 
弁護士と法廷は、常識を適用し、"
+"GNU 
GPLのコピーを置いたのは、そのコードをそれでライセンスしたかったからに違いない"
+"と結論づけるかもしれません。しかし、不確実性をそのままにしておく理由があるでしょうか?"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "This has nothing to do with the specifics of the GNU GPL.  It is true for "
 "any free license."
 msgstr ""
+"これはGNU 
GPL特有のことでは、まったくありません。どんな自由なライセンスにも当てはまります。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Why is the original BSD license incompatible with the GPL? <span class="
-#| "\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#OrigBSD\" >#OrigBSD</a>)</span>"
 msgid ""
 "Why should I put a license notice in each source file? <span class=\"anchor-"
 "reference-id\">(<a href=\"#NoticeInSourceFile\" >#NoticeInSourceFile</a>)</"
 "span>"
 msgstr ""
-"どうしてオリジナルのBSDライセンスはGPLと両立しないのですか?
 <span class="
-"\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#OrigBSD\" >#OrigBSD</a>)</span>"
+"なぜ、個々
のソースファイルそれぞれにライセンス告知を置くべきなのでしょう?
 <span class=\"anchor-"
+"reference-id\">(<a href=\"#NoticeInSourceFile\" >#NoticeInSourceFile</a>)</"
+"span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -2143,12 +2146,21 @@
 "license-list.html#NoLicense\">no license at all</a> (which would make the "
 "code nonfree)."
 msgstr ""
+"ライセンス告知をそれぞれのソースファイルの最初に置き、どのライセンスを運んでいるか述べる"
+"べきです。そのライセンスと切り離されてしまうリスクを避けるためです。リポジトリのREADMEが"
+"ソースファイルがGNU GPLの元にあると言っているå 
´åˆã€ãã®ã‚½ãƒ¼ã‚¹ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ«ã‚’他のプログラム"
+"に誰かがコピーした場合どうなるでしょうか? 
そういった他の文脈では、そのファイルのライセンスが"
+"何か示せないかもしれません。なにか他のライセンスであるか、あるいは<a
 href=\"/licenses/"
+"license-list.html#NoLicense\">ライセンスが全くないか</a> 
と見えてしまうかもしれ"
+"ません(そうするとコードを不自由にしてしまうでしょう)。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
 "Adding a copyright notice and a license notice at the start of each source "
 "file is easy and makes such confusion unlikely."
 msgstr ""
+"それぞれのソースファイルの最初に著作権表示とライセンス告知をåŠ
 ãˆã‚‹ã“とは、"
+"容易であり、こういった混乱を起こりにくくします。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2160,13 +2172,6 @@
 ">#WhatIfWorkIsShort</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If a whole software package contains very little code&mdash;less than 300 "
-#| "lines is the benchmark we use&mdash;you may as well use a simple lax "
-#| "license for it, rather than a copyleft license like the GNU GPL.  We <a "
-#| "href=\"/licenses/license-recommendations.html#software\">recommend the "
-#| "Apache License 2.0</a> for such cases."
 msgid ""
 "If a whole software package contains very little code&mdash;less than 300 "
 "lines is the benchmark we use&mdash;you may as well use a lax permissive "
@@ -2177,7 +2182,7 @@
 msgstr ""
 "もしå…
¨ä½“のソフトウェアパッケージがそんなに小さいコードしかない(300行がわたし"
 "たちの使う基準です)短いならば、GNU 
GPLのようなコピーレフトのライセンスではな"
-"く、より単純で寛容なライセンスを適用したほうが良いでしょう。わたしたちは、そ"
+"く、より緩い寛容なライセンスを適用したほうが良いでしょう。(そのコードが特に重要でなければ。)
 わたしたちは、そ"
 "のような場合、<a 
href=\"/licenses/license-recommendations.html#software"
 "\">Apache ライセンス2.0を推奨します</a>。"
 

Index: licenses/po/license-list.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.ja.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- licenses/po/license-list.ja.po      28 Jan 2014 17:29:00 -0000      1.35
+++ licenses/po/license-list.ja.po      3 Feb 2014 02:25:22 -0000       1.36
@@ -8,14 +8,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: license-list.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-01-28 17:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-06 11:57+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-02 10:46+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-01-08 01:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -981,16 +980,12 @@
 "著者はわたしたちに請け合いました。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"YaST\"> YaST License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-#| "href=\"#YaST\">#YaST</a>)</span>"
 msgid ""
 "<a id=\"informal\"> Informal license</a> <span class=\"anchor-reference-id\">"
 "(<a href=\"#informal\">#informal</a>)</span>"
 msgstr ""
-"<a id=\"YaST\">YaSTライセンス</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">(<a "
-"href=\"#YaST\">#YaST</a>)</span>"
+"<a id=\"informal\">形式ばらないライセンス</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\">"
+"(<a href=\"#informal\">#informal</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -998,6 +993,8 @@
 "whatever you like with this&rdquo; or &ldquo;you can redistribute this code "
 "and change it.&rdquo;"
 msgstr ""
+"「形式ばらないライセンス」は、「お好きになんでもどうぞ」や「このコードを再é
…å¸ƒã€å¤‰æ›´åŠ ç´ã§ã™ã€"
+"のような文章を意味します。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1007,6 +1004,10 @@
 "compatible with the GNU GPL.  However, an unlucky choice of wording could "
 "give it a different meaning."
 msgstr ""
+"合衆国では、これらのライセンスは、著者
が意図するであろうことに基づいて解釈されると"
+"考えられます。ですから、それは、おそらく、意味するとみられることを意味するでしょう。"
+"それは、コピーレフトでない自由ソフトウェアライセンスとし、GNU
 GPLと両立するものとする"
+"でしょう。しかし、言い回しの不幸な選択は、異なる意味を与えてしまうかもしれません。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1015,6 +1016,9 @@
 "an informal statement means.  Courts might even decide that it is not a "
 "license at all."
 msgstr ""
+"しかし、ほかの多くの国々
では、著作権のライセンスに対し、より厳æ 
¼ãªã‚¢ãƒ—ローチを"
+"します。そういった国々の法廷で、形式ばらない文章
が意味するところをどう決するかは"
+"まったく分かりません。法廷は、それがまったくライセンスではない、と決するかもしれません。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -1023,6 +1027,8 @@
 "offer <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\"> recommendations</"
 "a> that we suggest you follow."
 msgstr ""
+"コードを自由としたいå 
´åˆã€ãƒ¦ãƒ¼ã‚¶ã«ã„われのないトラブルを引き寄せないでくだ
さい。"
+"確立された自由ソフトウェアライセンスを選択して適用しましょう。<a
 
href=\"/licenses/license-recommendations.html\">推奨</a>するものがあります。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -2163,25 +2169,18 @@
 "加
えることは、GPLv3+に再ライセンスする正当な理由となります。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a id=\"Expat\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Expat\";> "
-#| "Expat License</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#Expat"
-#| "\">#Expat</a>)</span>"
 msgid ""
 "<a id=\"gnuplot\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Gnuplot\";> "
 "Gnuplot license</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a href=\"#gnuplot"
 "\">#gnuplot</a>)</span>"
 msgstr ""
-"<a id=\"Expat\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Expat\";>Expatラ"
-"イセンス</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#Expat\">#Expat</"
-"a>)</span>"
+"<a id=\"gnuplot\" href=\"http://directory.fsf.org/wiki/License:Gnuplot\";> "
+"Gnuplotのライセンス</a> <span class=\"anchor-reference-id\">(<a 
href=\"#gnuplot"
+"\">#gnuplot</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid "This is a free software license, compatible with the GNU GPL."
 msgid "This is a free software license, incompatible with the GNU GPL."
-msgstr "これは自由ソフトウェアライセンスであり、GNU 
GPLと両立します。"
+msgstr "これは自由ソフトウェアライセンスであり、GNU 
GPLと両立しません。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -3048,7 +3047,7 @@
 "<a id=\"NoLicense\">No license</a> <span class=\"anchor-reference-id\"> (<a "
 "href=\"#NoLicense\">#NoLicense</a>)</span>"
 msgstr ""
-"<a id=\"NoLicense\">Noライセンス</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> "
+"<a id=\"NoLicense\">ライセンスなし</a> <span 
class=\"anchor-reference-id\"> "
 "(<a href=\"#NoLicense\">#NoLicense</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
@@ -3060,11 +3059,6 @@
 "それは自由ソフトウェアではありません。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some developers think that code with no license is in the public domain.  "
-#| "Alas, that is not true.  In some countries, users that download it may "
-#| "not be legally allowed to run it."
 msgid ""
 "Some developers think that code with no license is in the public domain.  "
 "That is not true under today's copyright law; rather, all copyrightable "
@@ -3073,37 +3067,24 @@
 "compiling it or running it."
 msgstr ""
 "何人かの開発者
は、ライセンスがないコードはパブリック・ドメインだ
と考えます。"
-"あぁ、それは事実ではありません。いくつかの国では、それをダウンロードしたユー"
-"ザは法的にそれを実行することが許されないことがあります。"
+"今日の著作権法では、それは事実ではありません。むしろ、指定がなければ、すべての著作物は"
+"不自由です。これにはプログラムも含まれます。ある国々
では、ライセンスなしのコードをダウン"
+"ロードしたユーザが、単にコンパイルあるいは実行しただ
けで著作権に違反することが"
+"ありえます。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright law makes all copyrightable works nonfree by default.  This "
-#| "includes programs.  Therefore, in order for a program to be free, its "
-#| "copyright holders must grant users the <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
-#| "\"> four essential freedoms</a>.  The document where they do so is called "
-#| "a <em>free software license</em>.  This is the function of free software "
-#| "licenses."
 msgid ""
 "In order for a program to be free, its copyright holders must explicitly "
 "grant users the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\"> four essential "
 "freedoms</a>.  The document with which they do so is called a <em>free "
 "software license</em>.  This is what free software licenses are for."
 msgstr ""
-"著作権はすべての著作物をデフォルトとして不自由とします。これはプログラãƒ
 ã‚‚含"
-"みます。ですから、プログラム
を自由とするためには、著作権者はユーザに対して、"
+"プログラムを自由とするためには、著作権者
はユーザに対して明示的に、"
 "<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">4つの重要な自由</a>を与える必
要がありま"
 
"す。こうする文書は、<em>自由ソフトウェアライセンス</em>と呼ばれます。これが自"
-"由ソフトウェアライセンスの機能です。"
+"由ソフトウェアライセンスの目的です。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you want to put the code in the public domain, use <a href="
-#| "\"#CC0\">CC0</a>.  However, in most cases it is <a href=\"/licenses/"
-#| "license-recommendations.html\"> better to copyleft your code</a> to "
-#| "assure that freedom reaches all users of the code."
 msgid ""
 "Some countries allow authors to put code in the public domain, but that "
 "requires explicit action.  If you wish to do that, the method we recommend "
@@ -3113,8 +3094,11 @@
 "\"> better to copyleft your code</a> to assure that freedom reaches all "
 "users of the code."
 msgstr ""
-"パブリック・ドメインにしたい場合、<a 
href=\"#CC0\">CC0</a>を使いましょう。し"
-"かし、ほとんどの場合、<a 
href=\"/licenses/license-recommendations.html\">コ"
+"ある国々では、著者
がコードをパブリック・ドメインにすることを認めますが、明示的な行為を"
+"必要とします。そうしたい場合、推奨する方法は<a 
href=\"#CC0\">CC0</a>を使うことです。"
+"これは、多かれ少なかれパブリック・ドメインと同等のライセンスを置くことで、ほかの国ã€
…でも"
+"効果を持ちます。"
+"しかし、ほとんどの場合、<a 
href=\"/licenses/license-recommendations.html\">コ"
 
"ピーレフトとする方が良いでしょう。</a>それで、コードのすべてのユーザにその自"
 "由が届くことを保証できます。"
 

Index: philosophy/po/not-ipr.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.ja.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/not-ipr.ja.po 1 Feb 2014 21:28:59 -0000       1.15
+++ philosophy/po/not-ipr.ja.po 3 Feb 2014 02:25:22 -0000       1.16
@@ -9,14 +9,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: not-ipr.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-02-01 21:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-08-13 09:20+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-02 10:23+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-02-01 21:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -365,6 +364,10 @@
 "about &ldquo;Africa&rdquo; instead of a specific country causes lots of "
 "confusion</a>."
 msgstr ""
+"アフリカの国々
は、これらの法律よりももっと似通っていますし、「アフリカ」は地理的に"
+"一貫した概念です。そうは言っても、<a href="
+"\"http://www.theguardian.com/world/2014/jan/24/africa-clinton\";>ひとつの"
+"特定の国ではなく、「アフリカ」について述べることは、多くの混乱の原å›
 ã¨ãªã‚Šã¾ã™</a>。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/words-to-avoid.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.ja.po,v
retrieving revision 1.47
retrieving revision 1.48
diff -u -b -r1.47 -r1.48
--- philosophy/po/words-to-avoid.ja.po  2 Feb 2014 12:00:11 -0000       1.47
+++ philosophy/po/words-to-avoid.ja.po  3 Feb 2014 02:25:22 -0000       1.48
@@ -9,14 +9,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-02-02 11:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-30 17:11+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-02 10:08+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-02-02 11:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -519,12 +518,6 @@
 "れらを使いきることではないからです。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Why is this perverse usage spreading? Perhaps people feel that they will "
-#| "sound sophisticated by using a fashionable term from economics.  However, "
-#| "the economics they cite is inappropriate for the activity they are "
-#| "talking about.  See also the following entry."
 msgid ""
 "Why is this perverse usage spreading? Some may feel that they sound "
 "sophisticated using a fashionable term from economics.  However, the "
@@ -533,14 +526,15 @@
 "rejecting other perspectives such as ethical or social &mdash; which is "
 "narrowminded."
 msgstr ""
-"なぜ、このねじ曲がった使い方が広がっているのでしょうか?
 おそらく、人々は経済"
-"学からの流行の用語を使うことで洗練された感じがすると思っているのでしょう。し"
-"かし、かれらが参ç…
§ã™ã‚‹çµŒæ¸ˆå­¦ã¯è©±é¡Œã¨ã™ã‚‹æ´»å‹•ã«ãµã•ã‚ã—いものではありません。"
-"以下のエントリもお読みください。"
+"なぜ、このねじ曲がった使い方が広がっているのでしょうか?
 ある人々は経済"
+"学からの流行の用語を使うことで洗練された感じがすると思っているかもしれません。し"
+"かし、かれらが暗黙的に参ç…
§ã™ã‚‹çµŒæ¸ˆå­¦ã¯å•é¡Œã¨ã™ã‚‹æ´»å‹•ã«ãµã•ã‚ã—いものではありません。"
+"ほかの人々は、経済の視点だ
けに議論を制限し、倫理や社会のようなほかの視点を拒絶"
+"したいと意図しているかもしれませんが、これはこころの狭いことです。"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "See also the following entry."
-msgstr ""
+msgstr "以下のエントリもお読みください。"
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Consumer&rdquo;"

Index: server/po/mirror.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/mirror.ja.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- server/po/mirror.ja.po      1 Feb 2014 20:28:10 -0000       1.24
+++ server/po/mirror.ja.po      3 Feb 2014 02:25:22 -0000       1.25
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: mirror.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-02-01 20:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-08-13 09:20+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-02 10:00+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-02-01 20:25+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Using and Running Mirrors - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -98,10 +97,8 @@
 msgstr "<tt>rsync://mirror.team-cymru.org/gnu/</tt> (イリノイ、USA)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "<tt>rsync://mirror.uber.com.au/gnu</tt> (Australia)"
 msgid "<tt>rsync://mirror.arbitrary.nl/gnu/</tt> (Netherlands)"
-msgstr "<tt>rsync://mirror.uber.com.au/gnu</tt> (オーストラリア)"
+msgstr "<tt>rsync://mirror.arbitrary.nl/gnu/</tt> (オランダ)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<tt>rsync://mirrors.ibiblio.org/gnuftp/</tt> (North Carolina, USA)"
@@ -469,9 +466,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "最終更新:"
-
-#~ msgid "<tt>rsync://mirror.its.uidaho.edu/gnu/</tt> (Idaho, USA)"
-#~ msgstr "<tt>rsync://mirror.its.uidaho.edu/gnu/</tt> (アイダホ、USA)"
-
-#~ msgid "<tt>rsync://mirror.quintex.com::gnu</tt> (Texas, USA)"
-#~ msgstr "<tt>rsync://mirror.quintex.com::gnu</tt> (テキサス、USA)"

Index: server/po/sitemap.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.ja.po,v
retrieving revision 1.157
retrieving revision 1.158
diff -u -b -r1.157 -r1.158
--- server/po/sitemap.ja.po     2 Feb 2014 18:00:14 -0000       1.157
+++ server/po/sitemap.ja.po     3 Feb 2014 02:25:22 -0000       1.158
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sitemap.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-30 16:40+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-02 10:04+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-01-31 17:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Site map of www.gnu.org - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -1895,7 +1894,7 @@
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dd>
 msgid "French Motto Button"
-msgstr ""
+msgstr "フランス語の標語のバッジ"
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dt>
 msgid "<a href=\"/graphics/fromagnulinux.html\">fromagnulinux.html</a>"
@@ -4245,10 +4244,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/proprietary-jails.html\">proprietary-jails.html</a>"
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dd>
-#, fuzzy
-#| msgid "Proprietary Back Doors"
 msgid "Proprietary Jails"
-msgstr "プロプライエタリのバックドア"
+msgstr "プロプライエタリの牢獄"
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dt>
 msgid ""
@@ -4281,10 +4278,8 @@
 "<a href=\"/philosophy/proprietary-tyrants.html\">proprietary-tyrants.html</a>"
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dd>
-#, fuzzy
-#| msgid "Proprietary Sabotage"
 msgid "Proprietary Tyrants"
-msgstr "プロプライエタリの妨害"
+msgstr "プロプライエタリの暴君"
 
 #. type: Content of: <div><dl><dd><dl><dt>
 msgid "<a href=\"/philosophy/proprietary.html\">proprietary.html</a>"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]