[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy po/free-software-even-more-impor...
From: |
GNUN |
Subject: |
www/philosophy po/free-software-even-more-impor... |
Date: |
Mon, 20 Jan 2014 21:59:34 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 14/01/20 21:59:34
Modified files:
philosophy/po : free-software-even-more-important.sq.po
free-software-even-more-important.translist
Added files:
philosophy : free-software-even-more-important.sq.html
philosophy/po : free-software-even-more-important.sq-en.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-even-more-important.sq.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-even-more-important.sq.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-even-more-important.translist?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-even-more-important.sq-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: po/free-software-even-more-important.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-even-more-important.sq.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/free-software-even-more-important.sq.po 20 Jan 2014 21:29:11 -0000
1.1
+++ po/free-software-even-more-important.sq.po 20 Jan 2014 21:59:34 -0000
1.2
@@ -10,189 +10,613 @@
"PO-Revision-Date: 2014-01-20 23:33+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
-msgid "Free Software Is Even More Important Now - GNU Project - Free Software
Foundation"
-msgstr "Software-i i Lirë Ãshtë Edhe Më i Rëndësishëm Tani - Projekti
GNU - Free Software Foundation"
+msgid ""
+"Free Software Is Even More Important Now - GNU Project - Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"Software-i i Lirë Ãshtë Edhe Më i Rëndësishëm Tani - Projekti GNU -
Free "
+"Software Foundation"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Free Software Is Even More Important Now"
msgstr "Software-i i Lirë Ãshtë Edhe Më i Rëndësishëm Tani"
#. type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-msgstr "nga <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"nga <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
#. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "A substantially edited version of this article was published in <a
href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-now-than-ever-before\">
Wired</a>."
-msgstr "Një version thelbësisht i redaktuar i këtij artikulli u botua në
<a
href=\"http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-now-than-ever-before\">
Wired</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "It is 30 years since the launch of the Free Software Movement which
campaigns for software to respect the users' freedom and community. We call
such software “free” and “libre” (we use that word to
emphasize that we're talking about freedom, not price). Some proprietary
programs, such as Photoshop, are very expensive; others, such as Flash Player,
are available gratis—either way, they subject their users to the program
owner's power."
-msgstr "U mbushën 30 vjet që prej fillimit të Lëvizjes për Software të
Lirë, veprimtaria e të cilës synon që software-i të respektojë lirinë e
përdoruesve dhe të bashkësisë. Të tillë software e quajmë “të
lirë” dhe “libre” (e përdorim këtë fjalë që të
theksojmë aspektin se e kemi fjalën për lirinë, jo çmimin). Disa programe
pronësore, të tilla si Photoshop, janë shumë të shtrenjta; të tjera,
fjala vjen Flash Player, janë falas—sipas njërës mënyrë, apo
tjetrës, ato ua nënshtrojnë përdoruesit pushtetit të të zotit të
programit."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Much has changed since the beginning: most people, in advanced
countries, now own computers (sometimes called “phones”) and
connect to the Internet with them. Nonfree software still makes the users
surrender control over their computing to someone else, but now there is
another way to lose it: Service as a Software Substitute, or SaaSS, which means
letting someone else's server do your own computing activities."
-msgstr "Shumë gjëra kanë ndryshuar që prej atyre fillimeve: shumica e
njerëzve, në vendet e përparuara, tani kanë në zotërim kompjuter
(ndonjëherë të quajtur “telefona”) dhe lidhen në Internet
përmes tyre. Software-i jo i lirë ende i bën përdoruesit t'ia dorëzojnë
dikujt tjetër kontrollin mbi punimin e kompjuterëve, por tani ka edhe një
tjetër mënyrë për ta humbur atë: Service as a Software Substitute
(Shërbimi si Zëvendësues Software-i) , ose SaaSS, që do të thotë t'ia
lësh shërbyesit të dikujt tjetër të kryejë veprimet tuaja kompjuterike."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Both nonfree software and SaaSS can spy on the user, shackle the user,
and even attack the user. Abuses are common in services and proprietary
software products because the users are not in charge. That's the fundamental
difference: nonfree software and SaaSS are controlled by some other entity
(typically a corporation or a state), and the users have no say. Free
software, by contrast, puts the users in control."
-msgstr "Si software-i jo i lirë, ashtu edhe SaaSS-i mund të spiunojnë
përdoruesin, t'i hedhin vargonj atij, dhe madje edhe ta sulmojnë atë.
Abuzimet janë të zakonshme në shërbime dhe produkte software-i pronësor,
ngaqë kontrollin nuk e kanë përdoruesit. Ky është dallimi themelor:
software-i jo i lirë dhe SaaSS-i kontrollohen nga një njësi tjetër
(zakonisht një korporatë ose një shtet), dhe përdoruesit nuk kanë zë në
kontroll. Software-i i lirë, përkundrazi, vendos përdoruesit në kontroll."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Why does this control matter? Because freedom means having control over
your own life. If you use a program to carry out activities in your life, your
freedom depends on your having control over the program. You deserve to have
control over the programs you use, and all the more so when you use them for
something important in your life."
-msgstr "Pse ka rëndësi ky kontroll? Ngaqë liri do të thotë të keni
kontroll mbi jetën tuaj. Nëse përdorni një program që të kryeni
veprimtari në jetën tuaj, liria juaj varet nga sa kontroll keni mbi
programin. E meritoni të keni kontrollin mbi programet që përdorni, aq më
tepër kur ato i përdorni për diçka të rëndësishme në jetën tuaj."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Users' control over the program requires four <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">essential freedoms</a>."
-msgstr "Kontrolli i përdoruesve mbi programin lyp katër <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">liri thelbësore</a>."
+msgid ""
+"A substantially edited version of this article was published in <a href="
+"\"http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-"
+"now-than-ever-before\"> Wired</a>."
+msgstr ""
+"Një version thelbësisht i redaktuar i këtij artikulli u botua në <a href="
+"\"http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-"
+"now-than-ever-before\"> Wired</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is 30 years since the launch of the Free Software Movement which "
+"campaigns for software to respect the users' freedom and community. We call "
+"such software “free” and “libre” (we use that word "
+"to emphasize that we're talking about freedom, not price). Some proprietary "
+"programs, such as Photoshop, are very expensive; others, such as Flash "
+"Player, are available gratis—either way, they subject their users to "
+"the program owner's power."
+msgstr ""
+"U mbushën 30 vjet që prej fillimit të Lëvizjes për Software të Lirë, "
+"veprimtaria e të cilës synon që software-i të respektojë lirinë e "
+"përdoruesve dhe të bashkësisë. Të tillë software e quajmë “të "
+"lirë” dhe “libre” (e përdorim këtë fjalë që të
theksojmë "
+"aspektin se e kemi fjalën për lirinë, jo çmimin). Disa programe
pronësore, "
+"të tilla si Photoshop, janë shumë të shtrenjta; të tjera, fjala vjen
Flash "
+"Player, janë falas—sipas njërës mënyrë, apo tjetrës, ato ua "
+"nënshtrojnë përdoruesit pushtetit të të zotit të programit."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Much has changed since the beginning: most people, in advanced countries, "
+"now own computers (sometimes called “phones”) and connect to "
+"the Internet with them. Nonfree software still makes the users surrender "
+"control over their computing to someone else, but now there is another way "
+"to lose it: Service as a Software Substitute, or SaaSS, which means letting "
+"someone else's server do your own computing activities."
+msgstr ""
+"Shumë gjëra kanë ndryshuar që prej atyre fillimeve: shumica e njerëzve,
në "
+"vendet e përparuara, tani kanë në zotërim kompjuter (ndonjëherë të
quajtur "
+"“telefona”) dhe lidhen në Internet përmes tyre. Software-i jo
"
+"i lirë ende i bën përdoruesit t'ia dorëzojnë dikujt tjetër kontrollin
mbi "
+"punimin e kompjuterëve, por tani ka edhe një tjetër mënyrë për ta
humbur "
+"atë: Service as a Software Substitute (Shërbimi si Zëvendësues
Software-i) , "
+"ose SaaSS, që do të thotë t'ia lësh shërbyesit të dikujt tjetër të
kryejë "
+"veprimet tuaja kompjuterike."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Both nonfree software and SaaSS can spy on the user, shackle the user, and "
+"even attack the user. Abuses are common in services and proprietary "
+"software products because the users are not in charge. That's the "
+"fundamental difference: nonfree software and SaaSS are controlled by some "
+"other entity (typically a corporation or a state), and the users have no "
+"say. Free software, by contrast, puts the users in control."
+msgstr ""
+"Si software-i jo i lirë, ashtu edhe SaaSS-i mund të spiunojnë
përdoruesin, "
+"t'i hedhin vargonj atij, dhe madje edhe ta sulmojnë atë. Abuzimet janë
të "
+"zakonshme në shërbime dhe produkte software-i pronësor, ngaqë kontrollin
nuk "
+"e kanë përdoruesit. Ky është dallimi themelor: software-i jo i lirë dhe
"
+"SaaSS-i kontrollohen nga një njësi tjetër (zakonisht një korporatë ose
një "
+"shtet), dhe përdoruesit nuk kanë zë në kontroll. Software-i i lirë, "
+"përkundrazi, vendos përdoruesit në kontroll."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why does this control matter? Because freedom means having control over your "
+"own life. If you use a program to carry out activities in your life, your "
+"freedom depends on your having control over the program. You deserve to "
+"have control over the programs you use, and all the more so when you use "
+"them for something important in your life."
+msgstr ""
+"Pse ka rëndësi ky kontroll? Ngaqë liri do të thotë të keni kontroll mbi
"
+"jetën tuaj. Nëse përdorni një program që të kryeni veprimtari në
jetën "
+"tuaj, liria juaj varet nga sa kontroll keni mbi programin. E meritoni të "
+"keni kontrollin mbi programet që përdorni, aq më tepër kur ato i
përdorni "
+"për diçka të rëndësishme në jetën tuaj."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Users' control over the program requires four <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">essential freedoms</a>."
+msgstr ""
+"Kontrolli i përdoruesve mbi programin lyp katër <a href=\"/philosophy/free-"
+"sw.html\">liri thelbësore</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid "(0) The freedom to run the program as you wish, for whatever purpose."
msgstr "(0) Liria për ta xhiruar programin si të doni, për çfarëdo
qëllimi."
#. type: Content of: <p>
-msgid "(1) The freedom to study the program's “source code”, and
change it, so the program does your computing as you wish. Programs are
written by programmers in a programming language—like English combined
with algebra—and that form of the program is the “source
code”. Anyone who knows programming, and has the program in source code
form, can read the source code, understand its functioning, and change it too.
When all you get is the executable form, a series of numbers that are efficient
for the computer to run but extremely hard for a human being to understand,
understanding and changing the program in that form are forbiddingly hard."
-msgstr "(1) Lirinë për të studiuar “kodin burim” të programit,
dhe për ta ndryshuar atë, kështu që programi i kryen përllogaritjet ashti
si doni ju. Programet shkruhen nga programuesit në një gjuhë
programimi—diçka si Anglishtja e ndërthurur me algjebrën—dhe ajo
formë e programit përbën “kodin burim”. Cilido që di të
programojë, dhe ka një program në formën e kodit burim, mund të lexojë
kodin burim, të kuptojë funksionimin e tij, dhe ta ndryshojë madje. Kur
krejt ajo që ju jepet është forma e ekzekutueshme e programit, një varg
numrash që është efikas për ta ekzekutuar kompjuteri, por tejet i
vështirë për ta kuptuar një qenie njerëzore, të kuptuarit dhe ndryshimi i
programit në atë formë janë aq të vështirë sa thuajse e pamundur."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "(2) The freedom to make and distribute exact copies when you wish. (It
is not an obligation; doing this is your choice. If the program is free, that
doesn't mean someone has an obligation to offer you a copy, or that you have an
obligation to offer him a copy. Distributing a program to users without
freedom mistreats them; however, choosing not to distribute the
program—using it privately—does not mistreat anyone.)"
-msgstr "(2) Lirinë për të krijuar dhe shpërndarë kopje ekzakte, kur të
doni. (Nuk bëhet fjalë për një detyrim; e bëni kur doni dhe se doni.
Nëse programi është i lirë, kjo nuk do të thotë që dikush e ka detyrim
t'ju ofrojë një kopje, ose se keni detyrim t'i ofroni ju dikujt një kopje.
Shpërndarja përdoruesve e një programi pa liri është keqtrajtim i tyre;
megjithatë, të vendosësh të mos e shpërndash programin—duke e
përdorur privatisht—nuk keqtrajton njeri.)"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "(3) The freedom to make and distribute copies of your modified
versions, when you wish."
-msgstr "(3) Lirinë për të krijuar dhe shpërndarë kopje të versioneve
tuaja të modifikuara, kur doni."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The first two freedoms mean each user can exercise individual control
over the program. With the other two freedoms, any group of users can together
exercise <em>collective control</em> over the program. With all four freedoms,
the users fully control the program. If any of them is missing or inadequate,
the program is proprietary (nonfree), and unjust."
-msgstr "Dy liritë e para duan të thonë që çdo përdorues mund të
ushtrojë kontroll individual mbi programin. Me dy liritë e tjera, cilido
grup përdoruesish mund të ushtrojë së toku <em>kontroll kolektiv</em> mbi
programin. Me krejt katër liritë, përdoruesit e kontrollojnë plotësisht
programin. Nëse cilado prej tyre mungon ose nuk është e mjaftueshme,
programi është pronësor (jo i lirë), dhe i padrejtë."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Other kinds of works are also used for practical activities, including
recipes for cooking, educational works such as textbooks, reference works such
as dictionaries and encyclopedias, fonts for displaying paragraphs of text,
circuit diagrams for hardware for people to build, and patterns for making
useful (not merely decorative) objects with a 3D printer. Since these are not
software, the free software movement strictly speaking doesn't cover them; but
the same reasoning applies and leads to the same conclusion: these works should
carry the four freedoms."
-msgstr "Për veprimtari praktike përdoren gjithashtu lloje të tjera veprash,
përfshi receta gatimesh, vepra edukative, të tilla si libra shkollorë, vepra
referencash, të tilla si fjalorët apo enciklopeditë, llojet e shkronjave
për të shfaqur paragrafë teksti, diagrame qarqesh që mund të ndërtohen
nga njerëzit, dhe stampa për të krijuar objekte të dobishme (jo thjesht
zbukuruese) me një shtypës 3D. Ngaqë këto nuk janë software, lëvizja e
software-it të lirë nuk i mbulon ato, në kuptimin e ngushtë të fjalës;
por i njëjti arsyetim zbatohet dhe shpie në të njëjtin përfundim: këto
vepra duhet të bartin katër liritë."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "A free program allows you to tinker with it to make it do what you want
(or cease do to something you dislike). Tinkering with software may sound
ridiculous if you are accustomed to proprietary software as a sealed box, but
in the Free World it's a common thing to do, and a good way to learn
programming. Even the traditional American pastime of tinkering with cars is
obstructed because cars now contain nonfree software."
-msgstr "Një program i lirë ju lejon të luani me të për ta bërë të
bëjë atë që doni (ose të reshtë së bëri diçka që ju nuk e pëlqeni).
Të luash me software-in mund të tingëllojë qesharake, nëse jeni mësuar me
software-in pronësor si një kuti të vulosur, por në Botën e Lirë është
gjë e zakonshme, dhe një rrugë e mirë për të mësuar programim. Madje
edhe një nga mënyrat tradicionale amerikane të kalimit të kohës së lirë,
futja e duarve në makina, tani e ka rrugën të zënë, ngaqë makinat
përmbajnë software jo të lirë."
+msgid ""
+"(1) The freedom to study the program's “source code”, and change "
+"it, so the program does your computing as you wish. Programs are written by "
+"programmers in a programming language—like English combined with "
+"algebra—and that form of the program is the “source "
+"code”. Anyone who knows programming, and has the program in source "
+"code form, can read the source code, understand its functioning, and change "
+"it too. When all you get is the executable form, a series of numbers that "
+"are efficient for the computer to run but extremely hard for a human being "
+"to understand, understanding and changing the program in that form are "
+"forbiddingly hard."
+msgstr ""
+"(1) Lirinë për të studiuar “kodin burim” të programit, dhe
për "
+"ta ndryshuar atë, kështu që programi i kryen përllogaritjet ashti si doni
"
+"ju. Programet shkruhen nga programuesit në një gjuhë
programimi—diçka "
+"si Anglishtja e ndërthurur me algjebrën—dhe ajo formë e programit "
+"përbën “kodin burim”. Cilido që di të programojë, dhe ka
një "
+"program në formën e kodit burim, mund të lexojë kodin burim, të kuptojë
"
+"funksionimin e tij, dhe ta ndryshojë madje. Kur krejt ajo që ju jepet
është "
+"forma e ekzekutueshme e programit, një varg numrash që është efikas për
ta "
+"ekzekutuar kompjuteri, por tejet i vështirë për ta kuptuar një qenie "
+"njerëzore, të kuptuarit dhe ndryshimi i programit në atë formë janë aq
të "
+"vështirë sa thuajse e pamundur."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(2) The freedom to make and distribute exact copies when you wish. (It is "
+"not an obligation; doing this is your choice. If the program is free, that "
+"doesn't mean someone has an obligation to offer you a copy, or that you have "
+"an obligation to offer him a copy. Distributing a program to users without "
+"freedom mistreats them; however, choosing not to distribute the "
+"program—using it privately—does not mistreat anyone.)"
+msgstr ""
+"(2) Lirinë për të krijuar dhe shpërndarë kopje ekzakte, kur të doni.
(Nuk "
+"bëhet fjalë për një detyrim; e bëni kur doni dhe se doni. Nëse
programi "
+"është i lirë, kjo nuk do të thotë që dikush e ka detyrim t'ju ofrojë
një "
+"kopje, ose se keni detyrim t'i ofroni ju dikujt një kopje. Shpërndarja "
+"përdoruesve e një programi pa liri është keqtrajtim i tyre; megjithatë,
të "
+"vendosësh të mos e shpërndash programin—duke e përdorur "
+"privatisht—nuk keqtrajton njeri.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"(3) The freedom to make and distribute copies of your modified versions, "
+"when you wish."
+msgstr ""
+"(3) Lirinë për të krijuar dhe shpërndarë kopje të versioneve tuaja të "
+"modifikuara, kur doni."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The first two freedoms mean each user can exercise individual control over "
+"the program. With the other two freedoms, any group of users can together "
+"exercise <em>collective control</em> over the program. With all four "
+"freedoms, the users fully control the program. If any of them is missing or "
+"inadequate, the program is proprietary (nonfree), and unjust."
+msgstr ""
+"Dy liritë e para duan të thonë që çdo përdorues mund të ushtrojë
kontroll "
+"individual mbi programin. Me dy liritë e tjera, cilido grup përdoruesish "
+"mund të ushtrojë së toku <em>kontroll kolektiv</em> mbi programin. Me
krejt "
+"katër liritë, përdoruesit e kontrollojnë plotësisht programin. Nëse
cilado "
+"prej tyre mungon ose nuk është e mjaftueshme, programi është pronësor
(jo i "
+"lirë), dhe i padrejtë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Other kinds of works are also used for practical activities, including "
+"recipes for cooking, educational works such as textbooks, reference works "
+"such as dictionaries and encyclopedias, fonts for displaying paragraphs of "
+"text, circuit diagrams for hardware for people to build, and patterns for "
+"making useful (not merely decorative) objects with a 3D printer. Since "
+"these are not software, the free software movement strictly speaking doesn't "
+"cover them; but the same reasoning applies and leads to the same conclusion: "
+"these works should carry the four freedoms."
+msgstr ""
+"Për veprimtari praktike përdoren gjithashtu lloje të tjera veprash,
përfshi "
+"receta gatimesh, vepra edukative, të tilla si libra shkollorë, vepra "
+"referencash, të tilla si fjalorët apo enciklopeditë, llojet e shkronjave
për "
+"të shfaqur paragrafë teksti, diagrame qarqesh që mund të ndërtohen nga "
+"njerëzit, dhe stampa për të krijuar objekte të dobishme (jo thjesht "
+"zbukuruese) me një shtypës 3D. Ngaqë këto nuk janë software, lëvizja e
"
+"software-it të lirë nuk i mbulon ato, në kuptimin e ngushtë të fjalës;
por i "
+"njëjti arsyetim zbatohet dhe shpie në të njëjtin përfundim: këto vepra
duhet "
+"të bartin katër liritë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A free program allows you to tinker with it to make it do what you want (or "
+"cease do to something you dislike). Tinkering with software may sound "
+"ridiculous if you are accustomed to proprietary software as a sealed box, "
+"but in the Free World it's a common thing to do, and a good way to learn "
+"programming. Even the traditional American pastime of tinkering with cars "
+"is obstructed because cars now contain nonfree software."
+msgstr ""
+"Një program i lirë ju lejon të luani me të për ta bërë të bëjë atë
që doni "
+"(ose të reshtë së bëri diçka që ju nuk e pëlqeni). Të luash me
software-in "
+"mund të tingëllojë qesharake, nëse jeni mësuar me software-in pronësor
si "
+"një kuti të vulosur, por në Botën e Lirë është gjë e zakonshme, dhe
një "
+"rrugë e mirë për të mësuar programim. Madje edhe një nga mënyrat "
+"tradicionale amerikane të kalimit të kohës së lirë, futja e duarve në "
+"makina, tani e ka rrugën të zënë, ngaqë makinat përmbajnë software jo
të "
+"lirë."
#. type: Content of: <h3>
msgid "The Injustice of Proprietariness"
msgstr "Padrejtësitë e Pronësorësisë"
#. type: Content of: <p>
-msgid "If the users don't control the program, the program controls the users.
With proprietary software, there is always some entity, the
“owner” of the program, that controls the program—and through
it, exercises power over its users. A nonfree program is a yoke, an instrument
of unjust power."
-msgstr "Nëse përdoruesi nuk e kontrollon programin, programi kontrollon
përdoruesit. Me software-in pronësor, gjithmonë ka një njësi,
“pronari” i një programi, që kontrollon programin—dhe
përmes kësaj, ushtron pushtet mbi përdoruesit e tij. Një program jo i
lirë është një kular, një instrument pushteti të padrejtë."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "In outrageous cases (though this outrage has become quite usual) <a
href=\"/philosophy/proprietary.html\">proprietary programs are designed to spy
on the users, restrict them, censor them, and abuse them</a>. For instance,
the operating system of Apple iThings does all of these, and so does Windows on
mobile devices with ARM chips. Windows, mobile phone firmware, and Google
Chrome for Windows include a universal back door that allows some company to
change the program remotely without asking permission. The Amazon Kindle has a
back door that can erase books."
-msgstr "Në raste skandaloze (edhe pse kjo skandalozja është bërë shumë e
zakonshme) <a href=\"/philosophy/proprietary.html\">programet pronësore janë
konceptuar të spiunojnë përdoruesit, t'i kufizojnë ata, t'i censurojnë dhe
të abuzojnë me ta</a>. Për shembull, sistemi operativ i Apple iThings i
bën të gjitha këto, dhe kështu bën edhe Windows-i në pajisje celulare me
procesorë ARM. Windows-i, firmware-i i telefonave celularë, dhe Google
Chrome për Windows përfshijnë një deriçkë universale që u lejon disa
kompanive ta ndryshojnë programin së largëti pa marrë leje. Amazon Kindle
ka një deriçkë përmes të cilës mund të fshihen libra."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "With the goal of ending the injustice of nonfree software, the free
software movement develops free programs so users can free themselves. We
began in 1984 by developing the free operating system <a
href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">GNU</a>. Today, millions of computers run
GNU, mainly in the <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux
combination</a>."
-msgstr "Me synimin për t'i dhënë fund padrejtësisë së software-it të
lirë, lëvizja e software-it të lirë ndërton programe që përdoruesit të
çlirojnë veten. E filluam më 1984 me hartimin e sistemit të lirë operativ
<a href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">GNU</a>. Sot, miliona kompjuterë
xhirojnë GNU, kryesisht në formën e <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">ndërthurjes GNU/Linux</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Distributing a program to users without freedom mistreats those users;
however, choosing not to distribute the program does not mistreat anyone. If
you write a program and use it privately, that does no wrong to others. (You
do miss an opportunity to do good, but that's not the same as doing wrong.)
Thus, when we say all software must be free, we mean that every copy must come
with the four freedoms, but we don't mean that someone has an obligation to
offer you a copy."
-msgstr "T'u shpërndash përdoruesve një program pa liritë, i keqtrajton
ata; megjithatë të zgjedhësh të mos e shpërndash programin, nuk keqtrajton
njeri. Nëse shkruani një program dhe e përdorni privatisht, kjo nuk i bën
keq njeriu. (Humbi një rast të bëni mirë, por kjo nuk është e njëjtë
me të bërit dëm.) Ndaj, kur themi që krejt software-i duhet të jetë i
lirë, nënkuptojmë që çdo kopje duhet të shoqërohet me katër liritë,
por nuk nënkuptojmë që dikush e ka për detyrë t'ju ofrojë një kopje."
+msgid ""
+"If the users don't control the program, the program controls the users. "
+"With proprietary software, there is always some entity, the “"
+"owner” of the program, that controls the program—and through it, "
+"exercises power over its users. A nonfree program is a yoke, an instrument "
+"of unjust power."
+msgstr ""
+"Nëse përdoruesi nuk e kontrollon programin, programi kontrollon "
+"përdoruesit. Me software-in pronësor, gjithmonë ka një njësi, “"
+"pronari” i një programi, që kontrollon programin—dhe përmes "
+"kësaj, ushtron pushtet mbi përdoruesit e tij. Një program jo i lirë
është "
+"një kular, një instrument pushteti të padrejtë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In outrageous cases (though this outrage has become quite usual) <a href=\"/"
+"philosophy/proprietary.html\">proprietary programs are designed to spy on "
+"the users, restrict them, censor them, and abuse them</a>. For instance, "
+"the operating system of Apple iThings does all of these, and so does Windows "
+"on mobile devices with ARM chips. Windows, mobile phone firmware, and "
+"Google Chrome for Windows include a universal back door that allows some "
+"company to change the program remotely without asking permission. The Amazon "
+"Kindle has a back door that can erase books."
+msgstr ""
+"Në raste skandaloze (edhe pse kjo skandalozja është bërë shumë e
zakonshme) "
+"<a href=\"/philosophy/proprietary.html\">programet pronësore janë
konceptuar "
+"të spiunojnë përdoruesit, t'i kufizojnë ata, t'i censurojnë dhe të
abuzojnë "
+"me ta</a>. Për shembull, sistemi operativ i Apple iThings i bën të gjitha
"
+"këto, dhe kështu bën edhe Windows-i në pajisje celulare me procesorë
ARM. "
+"Windows-i, firmware-i i telefonave celularë, dhe Google Chrome për Windows "
+"përfshijnë një deriçkë universale që u lejon disa kompanive ta
ndryshojnë "
+"programin së largëti pa marrë leje. Amazon Kindle ka një deriçkë
përmes të "
+"cilës mund të fshihen libra."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With the goal of ending the injustice of nonfree software, the free software "
+"movement develops free programs so users can free themselves. We began in "
+"1984 by developing the free operating system <a href=\"/gnu/the-gnu-project."
+"html\">GNU</a>. Today, millions of computers run GNU, mainly in the <a href="
+"\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux combination</a>."
+msgstr ""
+"Me synimin për t'i dhënë fund padrejtësisë së software-it të lirë,
lëvizja e "
+"software-it të lirë ndërton programe që përdoruesit të çlirojnë
veten. E "
+"filluam më 1984 me hartimin e sistemit të lirë operativ <a
href=\"/gnu/the-"
+"gnu-project.html\">GNU</a>. Sot, miliona kompjuterë xhirojnë GNU, kryesisht
"
+"në formën e <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">ndërthurjes GNU/Linux</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Distributing a program to users without freedom mistreats those users; "
+"however, choosing not to distribute the program does not mistreat anyone. "
+"If you write a program and use it privately, that does no wrong to others. "
+"(You do miss an opportunity to do good, but that's not the same as doing "
+"wrong.) Thus, when we say all software must be free, we mean that every "
+"copy must come with the four freedoms, but we don't mean that someone has an "
+"obligation to offer you a copy."
+msgstr ""
+"T'u shpërndash përdoruesve një program pa liritë, i keqtrajton ata; "
+"megjithatë të zgjedhësh të mos e shpërndash programin, nuk keqtrajton
njeri. "
+"Nëse shkruani një program dhe e përdorni privatisht, kjo nuk i bën keq "
+"njeriu. (Humbi një rast të bëni mirë, por kjo nuk është e njëjtë me
të "
+"bërit dëm.) Ndaj, kur themi që krejt software-i duhet të jetë i lirë, "
+"nënkuptojmë që çdo kopje duhet të shoqërohet me katër liritë, por nuk
"
+"nënkuptojmë që dikush e ka për detyrë t'ju ofrojë një kopje."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Nonfree Software and SaaSS"
msgstr "Software-i Jo i Lirë dhe SaaSS"
#. type: Content of: <p>
-msgid "Nonfree software was the first way for companies to take control of
people's computing. Nowadays, there is another way, called Service as a
Software Substitute, or SaaSS. That means letting someone else's server do
your own computing tasks."
-msgstr "Software-i jo i lirë qe mënyra e parë që kompanitë të vinin nën
kontroll punimin në kompjuter të njerëzve. Sot, ka një mënyrë tjetër,
të quajtur Shërbimi si Zëvendësues Software-i, ose SaaSS. Kjo do të
thotë t'ia lësh shërbyesit të dikujt të kryejë punët tuaja në
kompjuter."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "SaaSS doesn't mean the programs on the server are nonfree (though they
often are). Rather, using SaaSS causes the same injustices as using a nonfree
program: they are two paths to the same bad place. Take the example of a SaaSS
translation service: The user sends text to the server, and the server
translates it (from English to Spanish, say) and sends the translation back to
the user. Now the job of translating is under the control of the server
operator rather than the user."
-msgstr "SaaSS nuk do të thotë që programet në shërbyes janë jo të lirë
(megjithëqë shpesh janë). Puna është që përdorimi i SaaSS-it shkakton
të njëjtat padrejtësi si përdorimi i një programi jo të lirë: janë dy
shtigje te i njëjti dreq vendi. Merrni shembullin e një shërbimi SaaSS
përkthimesh: Përdoruesi dërgon tekst tek shërbyesi, dhe shërbyesi e
përkthen (nga Anglishtja në Spanjisht, të themi) dhe ia dërgon përkthimin
mbrapsht përdoruesit. Që prej kësaj, akti i përkthimit është nën
kontrollin e operatorit të shërbyesit, në vend se nën atë të
përdoruesit."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "If you use SaaSS, the server operator controls your computing. It
requires entrusting all the pertinent data to the server operator, which will
be forced to show it to the state as well—<a
href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">who does that
server really serve, after all?</a>"
-msgstr "Nëse përdorni SaaSS, operatori i shërbyesit kontrollon punimin tuaj
në kompjuter. Kjo kërkon që t'ia besoni krejt të dhënat tuaja përkatëse
operatorit të shërbyesit, të cilin do ta detyrojnë t'ia tregojë ato
shtetit po ashtu—<a
href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">kujt i shërben pra
ky shërbyes, në fund të fundit?</a>"
+msgid ""
+"Nonfree software was the first way for companies to take control of people's "
+"computing. Nowadays, there is another way, called Service as a Software "
+"Substitute, or SaaSS. That means letting someone else's server do your own "
+"computing tasks."
+msgstr ""
+"Software-i jo i lirë qe mënyra e parë që kompanitë të vinin nën
kontroll "
+"punimin në kompjuter të njerëzve. Sot, ka një mënyrë tjetër, të
quajtur "
+"Shërbimi si Zëvendësues Software-i, ose SaaSS. Kjo do të thotë t'ia
lësh "
+"shërbyesit të dikujt të kryejë punët tuaja në kompjuter."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"SaaSS doesn't mean the programs on the server are nonfree (though they often "
+"are). Rather, using SaaSS causes the same injustices as using a nonfree "
+"program: they are two paths to the same bad place. Take the example of a "
+"SaaSS translation service: The user sends text to the server, and the server "
+"translates it (from English to Spanish, say) and sends the translation back "
+"to the user. Now the job of translating is under the control of the server "
+"operator rather than the user."
+msgstr ""
+"SaaSS nuk do të thotë që programet në shërbyes janë jo të lirë
(megjithëqë "
+"shpesh janë). Puna është që përdorimi i SaaSS-it shkakton të njëjtat "
+"padrejtësi si përdorimi i një programi jo të lirë: janë dy shtigje te i
"
+"njëjti dreq vendi. Merrni shembullin e një shërbimi SaaSS përkthimesh: "
+"Përdoruesi dërgon tekst tek shërbyesi, dhe shërbyesi e përkthen (nga "
+"Anglishtja në Spanjisht, të themi) dhe ia dërgon përkthimin mbrapsht "
+"përdoruesit. Që prej kësaj, akti i përkthimit është nën kontrollin e "
+"operatorit të shërbyesit, në vend se nën atë të përdoruesit."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you use SaaSS, the server operator controls your computing. It requires "
+"entrusting all the pertinent data to the server operator, which will be "
+"forced to show it to the state as well—<a href=\"/philosophy/who-does-"
+"that-server-really-serve.html\">who does that server really serve, after all?"
+"</a>"
+msgstr ""
+"Nëse përdorni SaaSS, operatori i shërbyesit kontrollon punimin tuaj në "
+"kompjuter. Kjo kërkon që t'ia besoni krejt të dhënat tuaja përkatëse "
+"operatorit të shërbyesit, të cilin do ta detyrojnë t'ia tregojë ato
shtetit "
+"po ashtu—<a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html"
+"\">kujt i shërben pra ky shërbyes, në fund të fundit?</a>"
#. type: Content of: <h3>
msgid "Primary And Secondary Injustices"
msgstr "Padrejtësi të Dorës së Parë dhe të Dytë"
#. type: Content of: <p>
-msgid "When you use proprietary programs or SaaSS, first of all you do wrong
to yourself, because it gives some entity unjust power over you. For your own
sake, you should escape. It also wrongs others if you make a promise not to
share. It is evil to keep such a promise, and a lesser evil to break it; to be
truly upright, you should not make the promise at all."
-msgstr "Kur përdorni programe pronësore ose SaaSS, së pari i bëni dëm
vetes, ngaqë kjo i jep një njësie pushtet të padrejtë mbi ju. Për të
mirën tuaj, do të duhej t'i hiqeshit kësaj. U bën gjithashtu dëm të
tjerëve, nëse premtoni që të mos ndani gjë me të tjerët. Të mbash një
premtim të tillë është gjë e ligë, dhe më pak e ligë ta shkelësh; që
të jeni vërtet të drejtë, nuk do të duhej ta bënit fare premtimin."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "There are cases where using nonfree software puts pressure directly on
others to do likewise. Skype is a clear example: when one person uses the
nonfree Skype client software, it requires another person to use that software
too—thus both surrender their freedom. (Google Hangouts have the same
problem.) It is wrong even to suggest using such programs. We should refuse
to use them even briefly, even on someone else's computer."
-msgstr "Ka raste kur përdorimi i software-it jo të lirë ushtron presion mbi
të tjerët të bëjnë edhe ata ashtu. Skype-i është një shembull i
qartë: kur një person përdor software-in jo të lirë klient të Skype-it, i
kërkon një personi tjetër të përdorë po ashtu atë software—e
kështu që të dy dorëzojnë lirinë e tyre. (Google Hangouts ka të
njëjtin problem.) Ãshtë e dëmshme madje edhe t'i këshillosh programe të
tilla. Do të duhej që ne të refuzonim t'i përdornim qoftë edhe për pak,
qoftë edhe në kompjuterin e dikujt tjetër."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Another harm of using nonfree programs and SaaSS is that it rewards the
perpetrator, encouraging further development of that program or
“service”, leading in turn to even more people falling under the
company's thumb."
-msgstr "Një tjetër gjë e dëmshme nga përdorimi i programeve jo të lira
dhe SaaSS-it është që se kështu shpërblehet ai që e bën, duke nxitur
zhvillimin e mëtejshëm të atij programi ose “shërbimi”, duke
bërë kështu që nën thundrën e një kompanie të bien më tepër njerëz."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "All the forms of indirect harm are magnified when the user is a public
entity or a school."
-msgstr "Të gjitha format e dëmit të tërthortë zmadhohen kur përdoruesi
është një ent publik ose një shkollë."
+msgid ""
+"When you use proprietary programs or SaaSS, first of all you do wrong to "
+"yourself, because it gives some entity unjust power over you. For your own "
+"sake, you should escape. It also wrongs others if you make a promise not to "
+"share. It is evil to keep such a promise, and a lesser evil to break it; to "
+"be truly upright, you should not make the promise at all."
+msgstr ""
+"Kur përdorni programe pronësore ose SaaSS, së pari i bëni dëm vetes,
ngaqë "
+"kjo i jep një njësie pushtet të padrejtë mbi ju. Për të mirën tuaj,
do të "
+"duhej t'i hiqeshit kësaj. U bën gjithashtu dëm të tjerëve, nëse
premtoni që "
+"të mos ndani gjë me të tjerët. Të mbash një premtim të tillë është
gjë e "
+"ligë, dhe më pak e ligë ta shkelësh; që të jeni vërtet të drejtë,
nuk do të "
+"duhej ta bënit fare premtimin."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are cases where using nonfree software puts pressure directly on "
+"others to do likewise. Skype is a clear example: when one person uses the "
+"nonfree Skype client software, it requires another person to use that "
+"software too—thus both surrender their freedom. (Google Hangouts have "
+"the same problem.) It is wrong even to suggest using such programs. We "
+"should refuse to use them even briefly, even on someone else's computer."
+msgstr ""
+"Ka raste kur përdorimi i software-it jo të lirë ushtron presion mbi të "
+"tjerët të bëjnë edhe ata ashtu. Skype-i është një shembull i qartë:
kur një "
+"person përdor software-in jo të lirë klient të Skype-it, i kërkon një "
+"personi tjetër të përdorë po ashtu atë software—e kështu që të
dy "
+"dorëzojnë lirinë e tyre. (Google Hangouts ka të njëjtin problem.)
Ãshtë e "
+"dëmshme madje edhe t'i këshillosh programe të tilla. Do të duhej që ne
të "
+"refuzonim t'i përdornim qoftë edhe për pak, qoftë edhe në kompjuterin e "
+"dikujt tjetër."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another harm of using nonfree programs and SaaSS is that it rewards the "
+"perpetrator, encouraging further development of that program or “"
+"service”, leading in turn to even more people falling under the "
+"company's thumb."
+msgstr ""
+"Një tjetër gjë e dëmshme nga përdorimi i programeve jo të lira dhe
SaaSS-it "
+"është që se kështu shpërblehet ai që e bën, duke nxitur zhvillimin e "
+"mëtejshëm të atij programi ose “shërbimi”, duke bërë
kështu që "
+"nën thundrën e një kompanie të bien më tepër njerëz."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All the forms of indirect harm are magnified when the user is a public "
+"entity or a school."
+msgstr ""
+"Të gjitha format e dëmit të tërthortë zmadhohen kur përdoruesi është
një ent "
+"publik ose një shkollë."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Free Software and the State"
msgstr "Software-i i Lirë dhe Shteti"
#. type: Content of: <p>
-msgid "Public agencies exist for the people, not for themselves. When they do
computing, they do it for the people. They have a duty to maintain full
control over that computing so that they can assure it is done properly for the
people. (This constitutes the computational sovereignty of the state.) They
must never allow control over the state's computing to fall into private hands."
-msgstr "Agjencitë publike ekzistojnë për njerëzit, jo për vetveten. Kur
punojnë në kompjuterë, e bëjnë këtë për njerëzit. E kanë detyrë të
ruajnë kontrollin e plotë mbi punimin në kompjuter që kështu të bëjnë
të mundur që ai të kryhet si duhet për njerëzit. (Kjo përbën
sovranitetin kompjuterik të shtetit.) Ata nuk duhet të lejojnë kurrë që
kontrolli mbi anën kompjuterike të shtetit të bjerë në duar private."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "To maintain control of the people's computing, public agencies must not
do it with proprietary software (software under the control of an entity other
than the state). And they must not entrust it to a service programmed and run
by an entity other than the state, since this would be SaaSS."
-msgstr "Për ta ruajtur kontrollin mbi punimin në kompjuter të njerëzve,
agjencitë publike nuk duhet ta bëjnë me software pronësor (software në
kontrollin e një enti tjetër veç shtetit). Dhe nuk duhet t'ia besojnë një
shërbimi të programuar dhe xhiruar nga një ent tjetër veç shtetit, ngaqë
kjo do të ishte SaaSS."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software has no security at all in one crucial case —
against its developer. And the developer may help others attack. <a
href=\"http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/\">
Microsoft shows Windows bugs to the NSA</a> (the US government digital spying
agency) before fixing them. We do not know whether Apple does likewise, but it
is under the same government pressure as Microsoft. If the government of any
other country uses such software, it endangers national security. Do you want
the NSA to break into your government's computers? See our <a
href=\"/philosophy/government-free-software.html\">suggested policies for
governments to promote free software</a>."
-msgstr "Software-i pronësor nuk ka asnjë lloj sigurie në rast kyç —
kundër zhvilluesit të tij. Dhe zhvilluesi mund të ndihmojë të tjerët të
sulmojnë. <a
href=\"http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/\">
Microsoft-i i tregon të meta të Windows-it NSA-së</a> (agjencia qeveritare
e spiunazhit dixhital të ShBA-ve) përpara se t'i ndreqë ato. Nuk e dimë
nëse kështu bën edhe Apple-i, por edhe ky gjendet nën të njëjtën trysni
qeveritare si Microsoft-i. Nëse qeveria e cilitdo vendi tjetër përdor
software të tillë, vë në rrezik sigurinë kombëtare. Doni që NSA-ja të
fusë hundët në kompjuterët e qeverisë juaj? Shihni <a
href=\"/philosophy/government-free-software.html\">rregullat e këshilluara
prej nesh për qeveritë që të promovojnë software-in e lirë</a>."
+msgid ""
+"Public agencies exist for the people, not for themselves. When they do "
+"computing, they do it for the people. They have a duty to maintain full "
+"control over that computing so that they can assure it is done properly for "
+"the people. (This constitutes the computational sovereignty of the state.) "
+"They must never allow control over the state's computing to fall into "
+"private hands."
+msgstr ""
+"Agjencitë publike ekzistojnë për njerëzit, jo për vetveten. Kur
punojnë në "
+"kompjuterë, e bëjnë këtë për njerëzit. E kanë detyrë të ruajnë
kontrollin e "
+"plotë mbi punimin në kompjuter që kështu të bëjnë të mundur që ai
të kryhet "
+"si duhet për njerëzit. (Kjo përbën sovranitetin kompjuterik të
shtetit.) "
+"Ata nuk duhet të lejojnë kurrë që kontrolli mbi anën kompjuterike të
shtetit "
+"të bjerë në duar private."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To maintain control of the people's computing, public agencies must not do "
+"it with proprietary software (software under the control of an entity other "
+"than the state). And they must not entrust it to a service programmed and "
+"run by an entity other than the state, since this would be SaaSS."
+msgstr ""
+"Për ta ruajtur kontrollin mbi punimin në kompjuter të njerëzve,
agjencitë "
+"publike nuk duhet ta bëjnë me software pronësor (software në kontrollin e
"
+"një enti tjetër veç shtetit). Dhe nuk duhet t'ia besojnë një shërbimi
të "
+"programuar dhe xhiruar nga një ent tjetër veç shtetit, ngaqë kjo do të
ishte "
+"SaaSS."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software has no security at all in one crucial case — "
+"against its developer. And the developer may help others attack. <a href="
+"\"http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-"
+"data-from-microsoft-others/\"> Microsoft shows Windows bugs to the NSA</a> "
+"(the US government digital spying agency) before fixing them. We do not "
+"know whether Apple does likewise, but it is under the same government "
+"pressure as Microsoft. If the government of any other country uses such "
+"software, it endangers national security. Do you want the NSA to break into "
+"your government's computers? See our <a href=\"/philosophy/government-free-"
+"software.html\">suggested policies for governments to promote free software</"
+"a>."
+msgstr ""
+"Software-i pronësor nuk ka asnjë lloj sigurie në rast kyç — kundër
"
+"zhvilluesit të tij. Dhe zhvilluesi mund të ndihmojë të tjerët të
sulmojnë. "
+"<a href=\"http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-"
+"zero-day-data-from-microsoft-others/\"> Microsoft-i i tregon të meta të "
+"Windows-it NSA-së</a> (agjencia qeveritare e spiunazhit dixhital të
ShBA-ve) "
+"përpara se t'i ndreqë ato. Nuk e dimë nëse kështu bën edhe Apple-i,
por "
+"edhe ky gjendet nën të njëjtën trysni qeveritare si Microsoft-i. Nëse "
+"qeveria e cilitdo vendi tjetër përdor software të tillë, vë në rrezik "
+"sigurinë kombëtare. Doni që NSA-ja të fusë hundët në kompjuterët e
qeverisë "
+"juaj? Shihni <a href=\"/philosophy/government-free-software.html\">rregullat "
+"e këshilluara prej nesh për qeveritë që të promovojnë software-in e
lirë</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Free Software and Education"
msgstr "Software-i i Lirë dhe Arsimi"
#. type: Content of: <p>
-msgid "Schools (and this includes all educational activities) influence the
future of society through what they teach. They should teach exclusively free
software, so as to use their influence for the good. To teach a proprietary
program is to implant dependence, which goes against the mission of education.
By training in use of free software, schools will direct society's future
towards freedom, and help talented programmers master the craft."
-msgstr "Shkollat (dhe këtu përfshihen veprimtaritë edukative) ndikojnë të
ardhmen e shoqërisë përmes asaj që ato u mësojnë nxënësve. Ato do të
duhej të jepni përjashtimisht mësim software të lirë, duke ushtruar për
mirë ndikimin e tyre. Të japësh mësim një program pronësor do të thotë
të mbjellësh varësi, çka shkon kundër misionit të arsimit. Duke i
stërvitur nxënësit në përdorimin e software-it të lirë, shkollat do ta
drejtojnë të ardhmen e shoqërisë drejt lirisë, dhe do të ndihmojë
programuesit e talentuar të bëhen të zotë."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "They will also teach students the habit of cooperating, helping other
people. Each class should have this rule: “Students, this class is a
place where we share our knowledge. If you bring software to class, you may
not keep it for yourself. Rather, you must share copies with the rest of the
class—including the program's source code, in case someone else wants to
learn. Therefore, bringing proprietary software to class is not permitted
except to reverse engineer it.”"
-msgstr "Ato do t'u mësonin nxënësve zakonin e bashkëpunimit, ndihmës për
njëri-tjetrin. Ãdo klasë do të duhej të kishte këtë rregull:
“Nxënës, kjo klasë është një vend ku ne ndajmë me njëri-tjetrin
dijen tonë. Nëse sillni në klasë software, nuk mund ta mbani për veten.
Në vend të kësaj, duhet të ndani kopje të tij me gjithë
klasën—përfshi kodin e tij burim, në rast se dikush dëshiron të
mësojë prej tij. Për këtë arsye, sjellja në klasë e software-it
pronësor nuk lejohet, hiq rastet kur kjo bëhet për retroinxhinierim të
tij.”"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary developers would have us punish students who are good
enough at heart to share software and thwart those curious enough to want to
change it. This means a bad education. See <a
href=\"/education/\">http://www.gnu.org/education/</a> for more discussion of
the use of free software in schools."
-msgstr "Zhvilluesit pronësorë do të na vinin t'i ndëshkonim nxënësit që
janë aq zemërmirë sa të ndajnë software me të tjerët, dhe t'i pengonim
ata që janë aq kureshtarë sa të duan ta ndryshojnë atë. Kjo do të
thotë arsimim të shtrembër. Shihni <a
href=\"/education/\">http://www.gnu.org/education/</a> për më tepër
diskutime rreth përdorimit të software-it të lirë në shkolla."
+msgid ""
+"Schools (and this includes all educational activities) influence the future "
+"of society through what they teach. They should teach exclusively free "
+"software, so as to use their influence for the good. To teach a proprietary "
+"program is to implant dependence, which goes against the mission of "
+"education. By training in use of free software, schools will direct "
+"society's future towards freedom, and help talented programmers master the "
+"craft."
+msgstr ""
+"Shkollat (dhe këtu përfshihen veprimtaritë edukative) ndikojnë të
ardhmen e "
+"shoqërisë përmes asaj që ato u mësojnë nxënësve. Ato do të duhej
të jepni "
+"përjashtimisht mësim software të lirë, duke ushtruar për mirë ndikimin
e "
+"tyre. Të japësh mësim një program pronësor do të thotë të mbjellësh
varësi, "
+"çka shkon kundër misionit të arsimit. Duke i stërvitur nxënësit në "
+"përdorimin e software-it të lirë, shkollat do ta drejtojnë të ardhmen e "
+"shoqërisë drejt lirisë, dhe do të ndihmojë programuesit e talentuar të
bëhen "
+"të zotë."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"They will also teach students the habit of cooperating, helping other "
+"people. Each class should have this rule: “Students, this class is a "
+"place where we share our knowledge. If you bring software to class, you may "
+"not keep it for yourself. Rather, you must share copies with the rest of "
+"the class—including the program's source code, in case someone else "
+"wants to learn. Therefore, bringing proprietary software to class is not "
+"permitted except to reverse engineer it.”"
+msgstr ""
+"Ato do t'u mësonin nxënësve zakonin e bashkëpunimit, ndihmës për
njëri-"
+"tjetrin. Ãdo klasë do të duhej të kishte këtë rregull:
“Nxënës, kjo "
+"klasë është një vend ku ne ndajmë me njëri-tjetrin dijen tonë. Nëse
sillni "
+"në klasë software, nuk mund ta mbani për veten. Në vend të kësaj,
duhet të "
+"ndani kopje të tij me gjithë klasën—përfshi kodin e tij burim, në
rast "
+"se dikush dëshiron të mësojë prej tij. Për këtë arsye, sjellja në
klasë e "
+"software-it pronësor nuk lejohet, hiq rastet kur kjo bëhet për "
+"retroinxhinierim të tij.”"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary developers would have us punish students who are good enough at "
+"heart to share software and thwart those curious enough to want to change "
+"it. This means a bad education. See <a href=\"/education/\">http://www.gnu."
+"org/education/</a> for more discussion of the use of free software in "
+"schools."
+msgstr ""
+"Zhvilluesit pronësorë do të na vinin t'i ndëshkonim nxënësit që janë
aq "
+"zemërmirë sa të ndajnë software me të tjerët, dhe t'i pengonim ata që
janë "
+"aq kureshtarë sa të duan ta ndryshojnë atë. Kjo do të thotë arsimim
të "
+"shtrembër. Shihni <a href=\"/education/\">http://www.gnu.org/education/</a>
"
+"për më tepër diskutime rreth përdorimit të software-it të lirë në
shkolla."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Free Software: More Than “Advantages”"
msgstr "Software i Lirë: Më Shumë Se “Avantazhe”"
#. type: Content of: <p>
-msgid "I'm often asked to describe the “advantages” of free
software. But the word “advantages” is too weak when it comes to
freedom. Life without freedom is oppression, and that applies to computing as
well as every other activity in our lives. We must refuse to give the owners
of the programs or computing services control over the computing we do. This
is the right thing to do, for selfish reasons; but not solely for selfish
reasons."
-msgstr "Më kërkojnë shpesh të përshkruaj “avantazhet” e
software-it të lirë. Por fjala “avantazhe” është shumë e
dobët kur vjen puna te liria. Jeta pa liri është shtypje, dhe kjo vlen edhe
për punimin në kompjuter, si për çdo veprimtari tjetër në jetën tonë.
Ne duhet të refuzojmë dhënien e kontrollit mbi punimin në kompjuter
pronarëve të programeve ose të shërbimeve kompjuterike. Kjo është gjëja
e drejtë që duhet bërë, për arsye egoiste; por jo vetëm për arsye
egoiste."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Freedom includes the freedom to cooperate with others. Denying people
that freedom means keeping them divided, which is the start of a scheme to
oppress them. In the free software community, we are very much aware of the
importance of the freedom to cooperate because our work consists of organized
cooperation. If your friend comes to visit and sees you use a program, she
might ask for a copy. A program which stops you from redistributing it, or
says you're “not supposed to”, is antisocial."
-msgstr "Liria përfshin lirinë për të bashkëpunuar me të tjerët. T'ua
mohosh njerëzve atë liri do të thotë t'i mbash ata të përçarë, çka
është fillimi i një skeme për t'i shtypur ata. Në bashkësinë e
software-it të lirë, jemi shumë të ndërgjegjshëm mbi rëndësinë e
lirisë për të bashkëpunuar me të tjerët, ngaqë puna jonë është
bashkëpunim i organizuar. Nëse shoku juaj ju viziton dhe sheh që përdorni
një program, mund t'ju kërkojë një kopje. Një program që jua ndalon
rishpërndarjen e tij, ose që thotë se “nuk është menduar ta
bëni”, është anti-shoqëror."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "In computing, cooperation includes redistributing exact copies of a
program to other users. It also includes distributing your changed versions to
them. Free software encourages these forms of cooperation, while proprietary
software forbids them. It forbids redistribution of copies, and by denying
users the source code, it blocks them from making changes. SaaSS has the same
effects: if your computing is done over the web in someone else's server, by
someone else's copy of a program, you can't see it or touch the software that
does your computing, so you can't redistribute it or change it."
-msgstr "Në lëmin kompjuterik, bashkëveprimi përfshin rishpërndarjen e
kopjeve ekzakte të një programi për përdoruesit e tjerë. Përfshin
gjithashtu shpërndarjen atyre të versioneve tuaja të ndryshuara. Software-i
i lirë i nxit forma të tilla bashkëpunimi, ndërsa software-i pronësor i
ndalon ato. E ndalon rishpërndarjen e kopjeve, dhe duke u mohuar përdoruesve
kodin burim, i pengon ata të bëjnë ndryshime. SaaSS-i ka të njëjtat
efekte: nëse punimi juaj në kompjuter zhvillohet nëpër web te shërbyesi i
dikujt tjetër, nga kopja e dikujt tjetër e një programi, nuk e shihni apo
prekni dot software-in që kryen përllogaritjet për ju, ndaj nuk mund ta
rishpërndani ose ndryshoni dot."
+msgid ""
+"I'm often asked to describe the “advantages” of free software. "
+"But the word “advantages” is too weak when it comes to freedom. "
+"Life without freedom is oppression, and that applies to computing as well as "
+"every other activity in our lives. We must refuse to give the owners of the "
+"programs or computing services control over the computing we do. This is "
+"the right thing to do, for selfish reasons; but not solely for selfish "
+"reasons."
+msgstr ""
+"Më kërkojnë shpesh të përshkruaj “avantazhet” e software-it
të "
+"lirë. Por fjala “avantazhe” është shumë e dobët kur vjen
puna "
+"te liria. Jeta pa liri është shtypje, dhe kjo vlen edhe për punimin në "
+"kompjuter, si për çdo veprimtari tjetër në jetën tonë. Ne duhet të "
+"refuzojmë dhënien e kontrollit mbi punimin në kompjuter pronarëve të "
+"programeve ose të shërbimeve kompjuterike. Kjo është gjëja e drejtë
që "
+"duhet bërë, për arsye egoiste; por jo vetëm për arsye egoiste."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Freedom includes the freedom to cooperate with others. Denying people that "
+"freedom means keeping them divided, which is the start of a scheme to "
+"oppress them. In the free software community, we are very much aware of the "
+"importance of the freedom to cooperate because our work consists of "
+"organized cooperation. If your friend comes to visit and sees you use a "
+"program, she might ask for a copy. A program which stops you from "
+"redistributing it, or says you're “not supposed to”, is "
+"antisocial."
+msgstr ""
+"Liria përfshin lirinë për të bashkëpunuar me të tjerët. T'ua mohosh "
+"njerëzve atë liri do të thotë t'i mbash ata të përçarë, çka është
fillimi i "
+"një skeme për t'i shtypur ata. Në bashkësinë e software-it të lirë,
jemi "
+"shumë të ndërgjegjshëm mbi rëndësinë e lirisë për të bashkëpunuar
me të "
+"tjerët, ngaqë puna jonë është bashkëpunim i organizuar. Nëse shoku
juaj ju "
+"viziton dhe sheh që përdorni një program, mund t'ju kërkojë një kopje.
Një "
+"program që jua ndalon rishpërndarjen e tij, ose që thotë se “nuk
është "
+"menduar ta bëni”, është anti-shoqëror."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In computing, cooperation includes redistributing exact copies of a program "
+"to other users. It also includes distributing your changed versions to "
+"them. Free software encourages these forms of cooperation, while "
+"proprietary software forbids them. It forbids redistribution of copies, and "
+"by denying users the source code, it blocks them from making changes. SaaSS "
+"has the same effects: if your computing is done over the web in someone "
+"else's server, by someone else's copy of a program, you can't see it or "
+"touch the software that does your computing, so you can't redistribute it or "
+"change it."
+msgstr ""
+"Në lëmin kompjuterik, bashkëveprimi përfshin rishpërndarjen e kopjeve "
+"ekzakte të një programi për përdoruesit e tjerë. Përfshin gjithashtu "
+"shpërndarjen atyre të versioneve tuaja të ndryshuara. Software-i i lirë
i "
+"nxit forma të tilla bashkëpunimi, ndërsa software-i pronësor i ndalon
ato. "
+"E ndalon rishpërndarjen e kopjeve, dhe duke u mohuar përdoruesve kodin "
+"burim, i pengon ata të bëjnë ndryshime. SaaSS-i ka të njëjtat efekte:
nëse "
+"punimi juaj në kompjuter zhvillohet nëpër web te shërbyesi i dikujt
tjetër, "
+"nga kopja e dikujt tjetër e një programi, nuk e shihni apo prekni dot "
+"software-in që kryen përllogaritjet për ju, ndaj nuk mund ta rishpërndani
"
+"ose ndryshoni dot."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Conclusion"
msgstr "Përfundim"
#. type: Content of: <p>
-msgid "We deserve to have control of our own computing; how can we win this
control? By rejecting nonfree software on the computers we own or regularly
use, and rejecting SaaSS. By <a
href=\"/licenses/license-recommendations.html\"> developing free software</a>
(for those of us who are programmers) By refusing to develop or promote nonfree
software or SaaSS. By <a href=\"/help\">spreading these ideas to others</a>."
-msgstr "Ne e meritojmë të kemi kontroll mbi punimin tonë në kompjuter; si
mund ta fitojmë këtë kontroll? Duke mos pranuar software jo të lirë në
kompjuterët që zotërojmë ose përdorim rregullisht, dhe duke mos pranuar
SaaSS-e. Duke <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\"> zhvilluar
software të lirë</a> (ata prej nesh që janë programues) Duke mos pranuar
të zhvillojmë ose promovojmë software jo të lirë ose SaaSS-e. Duke <a
href=\"/help\">i përhapur këto ide te të tjerët</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "We and thousands of users have done this since 1984, which is how we
now have the free GNU/Linux operating system that anyone—programmer or
not—can use. Join our cause, as a programmer or an activist. Let's make
all computer users free."
-msgstr "Ne dhe mijëra përdorues e kemi bërë këtë që prej 1984-s, prej
kësaj kemi tani sistemin operativ të lirë GNU/Linux që
kushdo—programues ose jo—mund ta përdorë. Bashkojuni kauzës
sonë, si programues ose si veprimtar. Le t'i çlirojmë të tërë
përdoruesit e kompjuterit."
+msgid ""
+"We deserve to have control of our own computing; how can we win this "
+"control? By rejecting nonfree software on the computers we own or regularly "
+"use, and rejecting SaaSS. By <a href=\"/licenses/license-recommendations."
+"html\"> developing free software</a> (for those of us who are programmers) "
+"By refusing to develop or promote nonfree software or SaaSS. By <a href=\"/"
+"help\">spreading these ideas to others</a>."
+msgstr ""
+"Ne e meritojmë të kemi kontroll mbi punimin tonë në kompjuter; si mund ta
"
+"fitojmë këtë kontroll? Duke mos pranuar software jo të lirë në
kompjuterët "
+"që zotërojmë ose përdorim rregullisht, dhe duke mos pranuar SaaSS-e.
Duke "
+"<a href=\"/licenses/license-recommendations.html\"> zhvilluar software të "
+"lirë</a> (ata prej nesh që janë programues) Duke mos pranuar të
zhvillojmë "
+"ose promovojmë software jo të lirë ose SaaSS-e. Duke <a href=\"/help\">i "
+"përhapur këto ide te të tjerët</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We and thousands of users have done this since 1984, which is how we now "
+"have the free GNU/Linux operating system that anyone—programmer or "
+"not—can use. Join our cause, as a programmer or an activist. Let's "
+"make all computer users free."
+msgstr ""
+"Ne dhe mijëra përdorues e kemi bërë këtë që prej 1984-s, prej kësaj
kemi "
+"tani sistemin operativ të lirë GNU/Linux që kushdo—programues ose "
+"jo—mund ta përdorë. Bashkojuni kauzës sonë, si programues ose si "
+"veprimtar. Le t'i çlirojmë të tërë përdoruesit e kompjuterit."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -200,12 +624,20 @@
msgstr " "
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së &
GNU-së dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka gjithashtu <a
href=\"/contact/\">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në. Njoftimet
për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të tjera mund të
dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së & GNU-së "
+"dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
Ka "
+"gjithashtu <a href=\"/contact/\">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a>
FSF-"
+"në. Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të tjera
mund "
+"të dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
-#
-#
-#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -218,16 +650,28 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve
të këtij artikulli, ju lutemi, shihni <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">README për
përkthimet</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
+"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">README për përkthimet</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2013 Richard Stallman"
msgstr "Të drejta kopjimi © 2013 Richard Stallman"
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr "Kjo faqe mund të përdoret sipas një lejeje <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Kjo faqe mund të përdoret sipas një lejeje <a rel=\"license\"
href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
@@ -238,4 +682,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "U përditësua më:"
-
Index: po/free-software-even-more-important.translist
===================================================================
RCS file:
/web/www/www/philosophy/po/free-software-even-more-important.translist,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- po/free-software-even-more-important.translist 8 Jan 2014 11:28:41
-0000 1.3
+++ po/free-software-even-more-important.translist 20 Jan 2014 21:59:34
-0000 1.4
@@ -5,6 +5,7 @@
<span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en"
href="/philosophy/free-software-even-more-important.en.html">English</a> [en]</span>
<span dir="ltr"><a lang="es" hreflang="es"
href="/philosophy/free-software-even-more-important.es.html">español</a> [es]</span>
<span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr"
href="/philosophy/free-software-even-more-important.fr.html">français</a> [fr]</span>
+<span dir="ltr"><a lang="sq" hreflang="sq"
href="/philosophy/free-software-even-more-important.sq.html">Shqip</a> [sq]</span>
</p>
</div>' -->
<!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->
Index: free-software-even-more-important.sq.html
===================================================================
RCS file: free-software-even-more-important.sq.html
diff -N free-software-even-more-important.sq.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-software-even-more-important.sq.html 20 Jan 2014 21:59:33 -0000
1.1
@@ -0,0 +1,368 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.sq.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE"
value="/philosophy/free-software-even-more-important.en.html" -->
+
+<title>Software-i i Lirë Ãshtë Edhe Më i Rëndësishëm Tani - Projekti
GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include
virtual="/philosophy/po/free-software-even-more-important.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.sq.html" -->
+<h2>Software-i i Lirë Ãshtë Edhe Më i Rëndësishëm Tani</h2>
+
+<p>nga <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
+
+<blockquote>
+<p>Një version thelbësisht i redaktuar i këtij artikulli u botua në <a
+href="http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-now-than-ever-before">
+Wired</a>.
+</p></blockquote>
+
+<p>U mbushën 30 vjet që prej fillimit të Lëvizjes për Software të Lirë,
+veprimtaria e të cilës synon që software-i të respektojë lirinë e
+përdoruesve dhe të bashkësisë. Të tillë software e quajmë “të
+lirë” dhe “libre” (e përdorim këtë fjalë që të
theksojmë
+aspektin se e kemi fjalën për lirinë, jo çmimin). Disa programe
pronësore,
+të tilla si Photoshop, janë shumë të shtrenjta; të tjera, fjala vjen Flash
+Player, janë falas—sipas njërës mënyrë, apo tjetrës, ato ua
+nënshtrojnë përdoruesit pushtetit të të zotit të programit.</p>
+
+<p>Shumë gjëra kanë ndryshuar që prej atyre fillimeve: shumica e
njerëzve, në
+vendet e përparuara, tani kanë në zotërim kompjuter (ndonjëherë të
quajtur
+“telefona”) dhe lidhen në Internet përmes tyre. Software-i jo
+i lirë ende i bën përdoruesit t'ia dorëzojnë dikujt tjetër kontrollin mbi
+punimin e kompjuterëve, por tani ka edhe një tjetër mënyrë për ta humbur
+atë: Service as a Software Substitute (Shërbimi si Zëvendësues Software-i)
,
+ose SaaSS, që do të thotë t'ia lësh shërbyesit të dikujt tjetër të
kryejë
+veprimet tuaja kompjuterike.</p>
+
+<p>Si software-i jo i lirë, ashtu edhe SaaSS-i mund të spiunojnë
përdoruesin,
+t'i hedhin vargonj atij, dhe madje edhe ta sulmojnë atë. Abuzimet janë të
+zakonshme në shërbime dhe produkte software-i pronësor, ngaqë kontrollin
nuk
+e kanë përdoruesit. Ky është dallimi themelor: software-i jo i lirë dhe
+SaaSS-i kontrollohen nga një njësi tjetër (zakonisht një korporatë ose
një
+shtet), dhe përdoruesit nuk kanë zë në kontroll. Software-i i lirë,
+përkundrazi, vendos përdoruesit në kontroll.</p>
+
+<p>Pse ka rëndësi ky kontroll? Ngaqë liri do të thotë të keni kontroll
mbi
+jetën tuaj. Nëse përdorni një program që të kryeni veprimtari në jetën
+tuaj, liria juaj varet nga sa kontroll keni mbi programin. E meritoni të
+keni kontrollin mbi programet që përdorni, aq më tepër kur ato i përdorni
+për diçka të rëndësishme në jetën tuaj.</p>
+
+<p>Kontrolli i përdoruesve mbi programin lyp katër <a
+href="/philosophy/free-sw.html">liri thelbësore</a>.
+</p>
+
+<p>(0) Liria për ta xhiruar programin si të doni, për çfarëdo
qëllimi.</p>
+
+<p>(1) Lirinë për të studiuar “kodin burim” të programit, dhe
për
+ta ndryshuar atë, kështu që programi i kryen përllogaritjet ashti si doni
+ju. Programet shkruhen nga programuesit në një gjuhë
programimi—diçka
+si Anglishtja e ndërthurur me algjebrën—dhe ajo formë e programit
+përbën “kodin burim”. Cilido që di të programojë, dhe ka një
+program në formën e kodit burim, mund të lexojë kodin burim, të kuptojë
+funksionimin e tij, dhe ta ndryshojë madje. Kur krejt ajo që ju jepet
është
+forma e ekzekutueshme e programit, një varg numrash që është efikas për ta
+ekzekutuar kompjuteri, por tejet i vështirë për ta kuptuar një qenie
+njerëzore, të kuptuarit dhe ndryshimi i programit në atë formë janë aq
të
+vështirë sa thuajse e pamundur.</p>
+
+<p>(2) Lirinë për të krijuar dhe shpërndarë kopje ekzakte, kur të doni.
(Nuk
+bëhet fjalë për një detyrim; e bëni kur doni dhe se doni. Nëse programi
+është i lirë, kjo nuk do të thotë që dikush e ka detyrim t'ju ofrojë
një
+kopje, ose se keni detyrim t'i ofroni ju dikujt një kopje. Shpërndarja
+përdoruesve e një programi pa liri është keqtrajtim i tyre; megjithatë,
të
+vendosësh të mos e shpërndash programin—duke e përdorur
+privatisht—nuk keqtrajton njeri.)</p>
+
+<p>(3) Lirinë për të krijuar dhe shpërndarë kopje të versioneve tuaja të
+modifikuara, kur doni.</p>
+
+<p>Dy liritë e para duan të thonë që çdo përdorues mund të ushtrojë
kontroll
+individual mbi programin. Me dy liritë e tjera, cilido grup përdoruesish
+mund të ushtrojë së toku <em>kontroll kolektiv</em> mbi programin. Me krejt
+katër liritë, përdoruesit e kontrollojnë plotësisht programin. Nëse
cilado
+prej tyre mungon ose nuk është e mjaftueshme, programi është pronësor (jo
i
+lirë), dhe i padrejtë.</p>
+
+<p>Për veprimtari praktike përdoren gjithashtu lloje të tjera veprash,
përfshi
+receta gatimesh, vepra edukative, të tilla si libra shkollorë, vepra
+referencash, të tilla si fjalorët apo enciklopeditë, llojet e shkronjave
për
+të shfaqur paragrafë teksti, diagrame qarqesh që mund të ndërtohen nga
+njerëzit, dhe stampa për të krijuar objekte të dobishme (jo thjesht
+zbukuruese) me një shtypës 3D. Ngaqë këto nuk janë software, lëvizja e
+software-it të lirë nuk i mbulon ato, në kuptimin e ngushtë të fjalës;
por i
+njëjti arsyetim zbatohet dhe shpie në të njëjtin përfundim: këto vepra
duhet
+të bartin katër liritë.</p>
+
+<p>Një program i lirë ju lejon të luani me të për ta bërë të bëjë
atë që doni
+(ose të reshtë së bëri diçka që ju nuk e pëlqeni). Të luash me
software-in
+mund të tingëllojë qesharake, nëse jeni mësuar me software-in pronësor
si
+një kuti të vulosur, por në Botën e Lirë është gjë e zakonshme, dhe
një
+rrugë e mirë për të mësuar programim. Madje edhe një nga mënyrat
+tradicionale amerikane të kalimit të kohës së lirë, futja e duarve në
+makina, tani e ka rrugën të zënë, ngaqë makinat përmbajnë software jo
të
+lirë.</p>
+
+<h3>Padrejtësitë e Pronësorësisë</h3>
+
+<p>Nëse përdoruesi nuk e kontrollon programin, programi kontrollon
+përdoruesit. Me software-in pronësor, gjithmonë ka një njësi,
+“pronari” i një programi, që kontrollon programin—dhe
+përmes kësaj, ushtron pushtet mbi përdoruesit e tij. Një program jo i
lirë
+është një kular, një instrument pushteti të padrejtë.</p>
+
+<p>Në raste skandaloze (edhe pse kjo skandalozja është bërë shumë e
zakonshme)
+<a href="/philosophy/proprietary.html">programet pronësore janë konceptuar
+të spiunojnë përdoruesit, t'i kufizojnë ata, t'i censurojnë dhe të
abuzojnë
+me ta</a>. Për shembull, sistemi operativ i Apple iThings i bën të gjitha
+këto, dhe kështu bën edhe Windows-i në pajisje celulare me procesorë ARM.
+Windows-i, firmware-i i telefonave celularë, dhe Google Chrome për Windows
+përfshijnë një deriçkë universale që u lejon disa kompanive ta
ndryshojnë
+programin së largëti pa marrë leje. Amazon Kindle ka një deriçkë përmes
të
+cilës mund të fshihen libra.</p>
+
+<p>Me synimin për t'i dhënë fund padrejtësisë së software-it të lirë,
lëvizja e
+software-it të lirë ndërton programe që përdoruesit të çlirojnë veten.
E
+filluam më 1984 me hartimin e sistemit të lirë operativ <a
+href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>. Sot, miliona kompjuterë xhirojnë
+GNU, kryesisht në formën e <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">ndërthurjes
+GNU/Linux</a>.</p>
+
+<p>T'u shpërndash përdoruesve një program pa liritë, i keqtrajton ata;
+megjithatë të zgjedhësh të mos e shpërndash programin, nuk keqtrajton
+njeri. Nëse shkruani një program dhe e përdorni privatisht, kjo nuk i bën
+keq njeriu. (Humbi një rast të bëni mirë, por kjo nuk është e njëjtë
me të
+bërit dëm.) Ndaj, kur themi që krejt software-i duhet të jetë i lirë,
+nënkuptojmë që çdo kopje duhet të shoqërohet me katër liritë, por nuk
+nënkuptojmë që dikush e ka për detyrë t'ju ofrojë një kopje.</p>
+
+<h3>Software-i Jo i Lirë dhe SaaSS</h3>
+
+<p>Software-i jo i lirë qe mënyra e parë që kompanitë të vinin nën
kontroll
+punimin në kompjuter të njerëzve. Sot, ka një mënyrë tjetër, të
quajtur
+Shërbimi si Zëvendësues Software-i, ose SaaSS. Kjo do të thotë t'ia lësh
+shërbyesit të dikujt të kryejë punët tuaja në kompjuter.</p>
+
+<p>SaaSS nuk do të thotë që programet në shërbyes janë jo të lirë
(megjithëqë
+shpesh janë). Puna është që përdorimi i SaaSS-it shkakton të njëjtat
+padrejtësi si përdorimi i një programi jo të lirë: janë dy shtigje te i
+njëjti dreq vendi. Merrni shembullin e një shërbimi SaaSS përkthimesh:
+Përdoruesi dërgon tekst tek shërbyesi, dhe shërbyesi e përkthen (nga
+Anglishtja në Spanjisht, të themi) dhe ia dërgon përkthimin mbrapsht
+përdoruesit. Që prej kësaj, akti i përkthimit është nën kontrollin e
+operatorit të shërbyesit, në vend se nën atë të përdoruesit.</p>
+
+<p>Nëse përdorni SaaSS, operatori i shërbyesit kontrollon punimin tuaj në
+kompjuter. Kjo kërkon që t'ia besoni krejt të dhënat tuaja përkatëse
+operatorit të shërbyesit, të cilin do ta detyrojnë t'ia tregojë ato
shtetit
+po ashtu—<a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">kujt i shërben pra
+ky shërbyes, në fund të fundit?</a></p>
+
+<h3>Padrejtësi të Dorës së Parë dhe të Dytë</h3>
+
+<p>Kur përdorni programe pronësore ose SaaSS, së pari i bëni dëm vetes,
ngaqë
+kjo i jep një njësie pushtet të padrejtë mbi ju. Për të mirën tuaj, do
të
+duhej t'i hiqeshit kësaj. U bën gjithashtu dëm të tjerëve, nëse
premtoni që
+të mos ndani gjë me të tjerët. Të mbash një premtim të tillë është
gjë e
+ligë, dhe më pak e ligë ta shkelësh; që të jeni vërtet të drejtë, nuk
do të
+duhej ta bënit fare premtimin.</p>
+
+<p>Ka raste kur përdorimi i software-it jo të lirë ushtron presion mbi të
+tjerët të bëjnë edhe ata ashtu. Skype-i është një shembull i qartë:
kur një
+person përdor software-in jo të lirë klient të Skype-it, i kërkon një
+personi tjetër të përdorë po ashtu atë software—e kështu që të dy
+dorëzojnë lirinë e tyre. (Google Hangouts ka të njëjtin problem.)
Ãshtë e
+dëmshme madje edhe t'i këshillosh programe të tilla. Do të duhej që ne
të
+refuzonim t'i përdornim qoftë edhe për pak, qoftë edhe në kompjuterin e
+dikujt tjetër.</p>
+
+<p>Një tjetër gjë e dëmshme nga përdorimi i programeve jo të lira dhe
SaaSS-it
+është që se kështu shpërblehet ai që e bën, duke nxitur zhvillimin e
+mëtejshëm të atij programi ose “shërbimi”, duke bërë kështu
që
+nën thundrën e një kompanie të bien më tepër njerëz.</p>
+
+<p>Të gjitha format e dëmit të tërthortë zmadhohen kur përdoruesi
është një ent
+publik ose një shkollë.</p>
+
+<h3>Software-i i Lirë dhe Shteti</h3>
+
+<p>Agjencitë publike ekzistojnë për njerëzit, jo për vetveten. Kur
punojnë në
+kompjuterë, e bëjnë këtë për njerëzit. E kanë detyrë të ruajnë
kontrollin e
+plotë mbi punimin në kompjuter që kështu të bëjnë të mundur që ai të
kryhet
+si duhet për njerëzit. (Kjo përbën sovranitetin kompjuterik të shtetit.)
+Ata nuk duhet të lejojnë kurrë që kontrolli mbi anën kompjuterike të
shtetit
+të bjerë në duar private.</p>
+
+<p>Për ta ruajtur kontrollin mbi punimin në kompjuter të njerëzve,
agjencitë
+publike nuk duhet ta bëjnë me software pronësor (software në kontrollin e
+një enti tjetër veç shtetit). Dhe nuk duhet t'ia besojnë një shërbimi
të
+programuar dhe xhiruar nga një ent tjetër veç shtetit, ngaqë kjo do të
ishte
+SaaSS.</p>
+
+<p>Software-i pronësor nuk ka asnjë lloj sigurie në rast kyç —
kundër
+zhvilluesit të tij. Dhe zhvilluesi mund të ndihmojë të tjerët të
sulmojnë.
+<a
+href="http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/">
+Microsoft-i i tregon të meta të Windows-it NSA-së</a> (agjencia qeveritare e
+spiunazhit dixhital të ShBA-ve) përpara se t'i ndreqë ato. Nuk e dimë
nëse
+kështu bën edhe Apple-i, por edhe ky gjendet nën të njëjtën trysni
+qeveritare si Microsoft-i. Nëse qeveria e cilitdo vendi tjetër përdor
+software të tillë, vë në rrezik sigurinë kombëtare. Doni që NSA-ja të
fusë
+hundët në kompjuterët e qeverisë juaj? Shihni <a
+href="/philosophy/government-free-software.html">rregullat e këshilluara
+prej nesh për qeveritë që të promovojnë software-in e lirë</a>.</p>
+
+<h3>Software-i i Lirë dhe Arsimi</h3>
+
+<p>Shkollat (dhe këtu përfshihen veprimtaritë edukative) ndikojnë të
ardhmen e
+shoqërisë përmes asaj që ato u mësojnë nxënësve. Ato do të duhej të
jepni
+përjashtimisht mësim software të lirë, duke ushtruar për mirë ndikimin e
+tyre. Të japësh mësim një program pronësor do të thotë të mbjellësh
varësi,
+çka shkon kundër misionit të arsimit. Duke i stërvitur nxënësit në
+përdorimin e software-it të lirë, shkollat do ta drejtojnë të ardhmen e
+shoqërisë drejt lirisë, dhe do të ndihmojë programuesit e talentuar të
bëhen
+të zotë.</p>
+
+<p>Ato do t'u mësonin nxënësve zakonin e bashkëpunimit, ndihmës për
+njëri-tjetrin. Ãdo klasë do të duhej të kishte këtë rregull:
“Nxënës,
+kjo klasë është një vend ku ne ndajmë me njëri-tjetrin dijen tonë.
Nëse
+sillni në klasë software, nuk mund ta mbani për veten. Në vend të kësaj,
+duhet të ndani kopje të tij me gjithë klasën—përfshi kodin e tij
+burim, në rast se dikush dëshiron të mësojë prej tij. Për këtë arsye,
+sjellja në klasë e software-it pronësor nuk lejohet, hiq rastet kur kjo
+bëhet për retroinxhinierim të tij.”</p>
+
+<p>Zhvilluesit pronësorë do të na vinin t'i ndëshkonim nxënësit që
janë aq
+zemërmirë sa të ndajnë software me të tjerët, dhe t'i pengonim ata që
janë
+aq kureshtarë sa të duan ta ndryshojnë atë. Kjo do të thotë arsimim të
+shtrembër. Shihni <a href="/education/">http://www.gnu.org/education/</a>
+për më tepër diskutime rreth përdorimit të software-it të lirë në
shkolla.</p>
+
+<h3>Software i Lirë: Më Shumë Se “Avantazhe”</h3>
+
+<p>Më kërkojnë shpesh të përshkruaj “avantazhet” e
software-it të
+lirë. Por fjala “avantazhe” është shumë e dobët kur vjen puna
+te liria. Jeta pa liri është shtypje, dhe kjo vlen edhe për punimin në
+kompjuter, si për çdo veprimtari tjetër në jetën tonë. Ne duhet të
+refuzojmë dhënien e kontrollit mbi punimin në kompjuter pronarëve të
+programeve ose të shërbimeve kompjuterike. Kjo është gjëja e drejtë që
+duhet bërë, për arsye egoiste; por jo vetëm për arsye egoiste.</p>
+
+<p>Liria përfshin lirinë për të bashkëpunuar me të tjerët. T'ua mohosh
+njerëzve atë liri do të thotë t'i mbash ata të përçarë, çka është
fillimi i
+një skeme për t'i shtypur ata. Në bashkësinë e software-it të lirë,
jemi
+shumë të ndërgjegjshëm mbi rëndësinë e lirisë për të bashkëpunuar
me të
+tjerët, ngaqë puna jonë është bashkëpunim i organizuar. Nëse shoku
juaj ju
+viziton dhe sheh që përdorni një program, mund t'ju kërkojë një kopje.
Një
+program që jua ndalon rishpërndarjen e tij, ose që thotë se “nuk
është
+menduar ta bëni”, është anti-shoqëror.</p>
+
+<p>Në lëmin kompjuterik, bashkëveprimi përfshin rishpërndarjen e kopjeve
+ekzakte të një programi për përdoruesit e tjerë. Përfshin gjithashtu
+shpërndarjen atyre të versioneve tuaja të ndryshuara. Software-i i lirë i
+nxit forma të tilla bashkëpunimi, ndërsa software-i pronësor i ndalon ato.
+E ndalon rishpërndarjen e kopjeve, dhe duke u mohuar përdoruesve kodin
+burim, i pengon ata të bëjnë ndryshime. SaaSS-i ka të njëjtat efekte:
nëse
+punimi juaj në kompjuter zhvillohet nëpër web te shërbyesi i dikujt
tjetër,
+nga kopja e dikujt tjetër e një programi, nuk e shihni apo prekni dot
+software-in që kryen përllogaritjet për ju, ndaj nuk mund ta rishpërndani
+ose ndryshoni dot.</p>
+
+<h3>Përfundim</h3>
+
+<p>Ne e meritojmë të kemi kontroll mbi punimin tonë në kompjuter; si mund
ta
+fitojmë këtë kontroll? Duke mos pranuar software jo të lirë në
kompjuterët
+që zotërojmë ose përdorim rregullisht, dhe duke mos pranuar SaaSS-e. Duke
+<a href="/licenses/license-recommendations.html"> zhvilluar software të
+lirë</a> (ata prej nesh që janë programues) Duke mos pranuar të zhvillojmë
+ose promovojmë software jo të lirë ose SaaSS-e. Duke <a href="/help">i
+përhapur këto ide te të tjerët</a>.</p>
+
+<p>Ne dhe mijëra përdorues e kemi bërë këtë që prej 1984-s, prej kësaj
kemi
+tani sistemin operativ të lirë GNU/Linux që kushdo—programues ose
+jo—mund ta përdorë. Bashkojuni kauzës sonë, si programues ose si
+veprimtar. Le t'i çlirojmë të tërë përdoruesit e kompjuterit.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.sq.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së & GNU-së
+dërgojini te <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka
+gjithashtu <a href="/contact/">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a>
+FSF-në. Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të
tjera
+mund të dërgohen te <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të këtij
+artikulli, ju lutemi, shihni <a
+href="/server/standards/README.translations.html">README për
përkthimet</a>.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Të drejta kopjimi © 2013 Richard Stallman</p>
+
+<p>Kjo faqe mund të përdoret sipas një lejeje <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sq.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+U përditësua më:
+
+$Date: 2014/01/20 21:59:33 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: po/free-software-even-more-important.sq-en.html
===================================================================
RCS file: po/free-software-even-more-important.sq-en.html
diff -N po/free-software-even-more-important.sq-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/free-software-even-more-important.sq-en.html 20 Jan 2014 21:59:34
-0000 1.1
@@ -0,0 +1,341 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>Free Software Is Even More Important Now
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+ <!--#include
virtual="/philosophy/po/free-software-even-more-important.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2>Free Software Is Even More Important Now</h2>
+
+<p>by <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
+Stallman</strong></a></p>
+
+<blockquote>
+<p>A substantially edited version of this article was published in <a
+href="http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-now-than-ever-before">
+Wired</a>.
+</p></blockquote>
+
+<p>It is 30 years since the launch of the Free Software Movement which
+campaigns for software to respect the users' freedom and community.
+We call such software “free” and “libre” (we
+use that word to emphasize that we're talking about freedom, not
+price). Some proprietary programs, such as Photoshop, are very
+expensive; others, such as Flash Player, are available
+gratis—either way, they subject their users to the program
+owner's power.</p>
+
+<p>Much has changed since the beginning: most people, in advanced
+countries, now own computers (sometimes called “phones”)
+and connect to the Internet with them. Nonfree software still makes
+the users surrender control over their computing to someone else, but
+now there is another way to lose it: Service as a Software Substitute,
+or SaaSS, which means letting someone else's server do your own
+computing activities.</p>
+
+<p>Both nonfree software and SaaSS can spy on the user, shackle the
+user, and even attack the user. Abuses are common in services and
+proprietary software products because the users are not in charge.
+That's the fundamental difference: nonfree software and SaaSS are
+controlled by some other entity (typically a corporation or a state),
+and the users have no say. Free software, by contrast, puts the users
+in control.</p>
+
+<p>Why does this control matter? Because freedom means having control
+over your own life. If you use a program to carry out activities in
+your life, your freedom depends on your having control over the program.
+You deserve to have control over the programs you use, and all the more
+so when you use them for something important in your life.</p>
+
+<p>Users' control over the program requires four
+<a href="/philosophy/free-sw.html">essential freedoms</a>.
+</p>
+
+<p>(0) The freedom to run the program as you wish, for whatever purpose.</p>
+
+<p>(1) The freedom to study the program's “source code”,
+and change it, so the program does your computing as you wish.
+Programs are written by programmers in a programming
+language—like English combined with algebra—and that form
+of the program is the “source code”. Anyone who knows
+programming, and has the program in source code form, can read the
+source code, understand its functioning, and change it too. When all
+you get is the executable form, a series of numbers that are efficient
+for the computer to run but extremely hard for a human being to
+understand, understanding and changing the program in that form are
+forbiddingly hard.</p>
+
+<p>(2) The freedom to make and distribute exact copies when you wish.
+(It is not an obligation; doing this is your choice. If the program
+is free, that doesn't mean someone has an obligation to offer you a
+copy, or that you have an obligation to offer him a copy.
+Distributing a program to users without freedom mistreats them;
+however, choosing not to distribute the program—using it
+privately—does not mistreat anyone.)</p>
+
+<p>(3) The freedom to make and distribute copies of your modified
+versions, when you wish.</p>
+
+<p>The first two freedoms mean each user can exercise individual
+control over the program. With the other two freedoms, any group of
+users can together exercise <em>collective control</em> over the
+program. With all four freedoms, the users fully control the program.
+If any of them is missing or inadequate, the program is proprietary
+(nonfree), and unjust.</p>
+
+<p>Other kinds of works are also used for practical activities, including
+recipes for cooking, educational works such as textbooks, reference
+works such as dictionaries and encyclopedias, fonts for displaying
+paragraphs of text, circuit diagrams for hardware for people to build,
+and patterns for making useful (not merely decorative) objects with a
+3D printer. Since these are not software, the free software movement
+strictly speaking doesn't cover them; but the same reasoning applies
+and leads to the same conclusion: these works should carry the four
+freedoms.</p>
+
+<p>A free program allows you to tinker with it to make it do what you
+want (or cease do to something you dislike). Tinkering with software
+may sound ridiculous if you are accustomed to proprietary software as
+a sealed box, but in the Free World it's a common thing to do, and a
+good way to learn programming. Even the traditional American pastime
+of tinkering with cars is obstructed because cars now contain nonfree
+software.</p>
+
+<h3>The Injustice of Proprietariness</h3>
+
+<p>If the users don't control the program, the program controls the
+users. With proprietary software, there is always some entity, the
+“owner” of the program, that controls the
+program—and through it, exercises power over its users. A
+nonfree program is a yoke, an instrument of unjust power.</p>
+
+<p>In outrageous cases (though this outrage has become quite usual) <a
+href="/philosophy/proprietary.html">proprietary programs are designed
+to spy on the users, restrict them, censor them, and abuse them</a>.
+For instance, the operating system of Apple iThings does all of these,
+and so does Windows on mobile devices with ARM chips. Windows, mobile
+phone firmware, and Google Chrome for Windows include a universal back
+door that allows some company to change the program remotely without
+asking permission. The Amazon Kindle has a back door that can erase
+books.</p>
+
+<p>With the goal of ending the injustice of nonfree software, the free
+software movement develops free programs so users can free themselves.
+We began in 1984 by developing the free operating system <a
+href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>. Today, millions of computers
+run GNU, mainly in the <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux
+combination</a>.</p>
+
+<p>Distributing a program to users without freedom mistreats those users;
+however, choosing not to distribute the program does not mistreat
+anyone. If you write a program and use it privately, that does no
+wrong to others. (You do miss an opportunity to do good, but that's
+not the same as doing wrong.) Thus, when we say all software must
+be free, we mean that every copy must come with the four freedoms,
+but we don't mean that someone has an obligation to offer you a copy.</p>
+
+<h3>Nonfree Software and SaaSS</h3>
+
+<p>Nonfree software was the first way for companies to take control of
+people's computing. Nowadays, there is another way, called Service as
+a Software Substitute, or SaaSS. That means letting someone else's
+server do your own computing tasks.</p>
+
+<p>SaaSS doesn't mean the programs on the server are nonfree (though they
+often are). Rather, using SaaSS causes the same injustices as using a
+nonfree program: they are two paths to the same bad place. Take the
+example of a SaaSS translation service: The user sends text to the
+server, and the server translates it (from English to Spanish, say)
+and sends the translation back to the user. Now the job of
+translating is under the control of the server operator rather than
+the user.</p>
+
+<p>If you use SaaSS, the server operator controls your computing. It
+requires entrusting all the pertinent data to the server operator,
+which will be forced to show it to the state as well—<a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">who
+does that server really serve, after all?</a></p>
+
+<h3>Primary And Secondary Injustices</h3>
+
+<p>When you use proprietary programs or SaaSS, first of all you do wrong
+to yourself, because it gives some entity unjust power over you. For
+your own sake, you should escape. It also wrongs others if you make a
+promise not to share. It is evil to keep such a promise, and a lesser
+evil to break it; to be truly upright, you should not make the promise
+at all.</p>
+
+<p>There are cases where using nonfree software puts pressure directly
+on others to do likewise. Skype is a clear example: when one person
+uses the nonfree Skype client software, it requires another person to
+use that software too—thus both surrender their freedom.
+(Google Hangouts have the same problem.) It is wrong even to suggest
+using such programs. We should refuse to use them even briefly, even
+on someone else's computer.</p>
+
+<p>Another harm of using nonfree programs and SaaSS is that it rewards
+the perpetrator, encouraging further development of that program or
+“service”, leading in turn to even more people falling
+under the company's thumb.</p>
+
+<p>All the forms of indirect harm are magnified when the user is a
+public entity or a school.</p>
+
+<h3>Free Software and the State</h3>
+
+<p>Public agencies exist for the people, not for themselves. When they
+do computing, they do it for the people. They have a duty to maintain
+full control over that computing so that they can assure it is done
+properly for the people. (This constitutes the computational
+sovereignty of the state.) They must never allow control over the
+state's computing to fall into private hands.</p>
+
+<p>To maintain control of the people's computing, public agencies must
+not do it with proprietary software (software under the control of an
+entity other than the state). And they must not entrust it to a
+service programmed and run by an entity other than the state, since
+this would be SaaSS.</p>
+
+<p>Proprietary software has no security at all in one crucial case
+— against its developer. And the developer may help others attack.
+<a
href="http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/">
+Microsoft shows Windows bugs to the NSA</a> (the US government digital
+spying agency) before fixing them. We do not know whether Apple does
+likewise, but it is under the same government pressure as Microsoft.
+If the government of any other country uses such software, it
+endangers national security. Do you want the NSA to break into your
+government's computers? See
+our <a href="/philosophy/government-free-software.html">suggested
+policies for governments to promote free software</a>.</p>
+
+<h3>Free Software and Education</h3>
+
+<p>Schools (and this includes all educational activities) influence the
+future of society through what they teach. They should teach
+exclusively free software, so as to use their influence for the good.
+To teach a proprietary program is to implant dependence, which goes
+against the mission of education. By training in use of free
+software, schools will direct society's future towards freedom, and
+help talented programmers master the craft.</p>
+
+<p>They will also teach students the habit of cooperating, helping
+other people. Each class should have this rule: “Students, this
+class is a place where we share our knowledge. If you bring software
+to class, you may not keep it for yourself. Rather, you must share
+copies with the rest of the class—including the program's source
+code, in case someone else wants to learn. Therefore, bringing
+proprietary software to class is not permitted except to reverse
+engineer it.”</p>
+
+<p>Proprietary developers would have us punish students who are good
+enough at heart to share software and thwart those curious enough to
+want to change it. This means a bad education. See
+<a href="/education/">http://www.gnu.org/education/</a>
+for more discussion of the use of free software in schools.</p>
+
+<h3>Free Software: More Than “Advantages”</h3>
+
+<p>I'm often asked to describe the “advantages” of free
+software. But the word “advantages” is too weak when it
+comes to freedom. Life without freedom is oppression, and that
+applies to computing as well as every other activity in our lives. We
+must refuse to give the owners of the programs or computing services
+control over the computing we do. This is the right thing to do, for
+selfish reasons; but not solely for selfish reasons.</p>
+
+<p>Freedom includes the freedom to cooperate with others. Denying
+people that freedom means keeping them divided, which is the start of
+a scheme to oppress them. In the free software community, we are very
+much aware of the importance of the freedom to cooperate because our
+work consists of organized cooperation. If your friend comes to visit
+and sees you use a program, she might ask for a copy. A program which
+stops you from redistributing it, or says you're “not supposed
+to”, is antisocial.</p>
+
+<p>In computing, cooperation includes redistributing exact copies of a
+program to other users. It also includes distributing your changed
+versions to them. Free software encourages these forms of
+cooperation, while proprietary software forbids them. It forbids
+redistribution of copies, and by denying users the source code, it
+blocks them from making changes. SaaSS has the same effects: if your
+computing is done over the web in someone else's server, by someone
+else's copy of a program, you can't see it or touch the software that
+does your computing, so you can't redistribute it or change it.</p>
+
+<h3>Conclusion</h3>
+
+<p>We deserve to have control of our own computing; how can we win
+this control? By rejecting nonfree software on the computers we own
+or regularly use, and rejecting SaaSS. By <a
+href="/licenses/license-recommendations.html"> developing free
+software</a> (for those of us who are programmers) By refusing to
+develop or promote nonfree software or SaaSS. By <a
+href="/help">spreading these ideas to others</a>.</p>
+
+<p>We and thousands of users have done this since 1984, which is how
+we now have the free GNU/Linux operating system that
+anyone—programmer or not—can use. Join our cause, as a
+programmer or an activist. Let's make all computer users free.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright © 2013 Richard Stallman</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2014/01/20 21:59:34 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy po/free-software-even-more-impor...,
GNUN <=