www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translati...


From: GNUN
Subject: www licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translati...
Date: Mon, 13 Jan 2014 07:46:55 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     14/01/13 07:46:55

Modified files:
        licenses/old-licenses/po: lgpl-2.1-translations.translist 
                                  old-licenses.translist 
        philosophy/po  : fighting-software-patents.translist 
Added files:
        licenses/old-licenses: lgpl-2.1-translations.ru.html 
                               old-licenses.ru.html 
        licenses/old-licenses/po: lgpl-2.1-translations.ru-en.html 
                                  old-licenses.ru-en.html 
        philosophy     : fighting-software-patents.ru.html 
        philosophy/po  : fighting-software-patents.ru-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.ru.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/old-licenses.ru.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.translist?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/old-licenses.translist?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ru-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/old-licenses/po/old-licenses.ru-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fighting-software-patents.ru.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fighting-software-patents.translist?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fighting-software-patents.ru-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.translist
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.translist,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.translist    16 Mar 2013 
07:56:34 -0000      1.9
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.translist    13 Jan 2014 
07:46:52 -0000      1.10
@@ -9,6 +9,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ko" hreflang="ko" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.ko.html">한국어</a>&nbsp;[ko]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</span>&nbsp;&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="zh-cn" hreflang="zh-cn" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.zh-cn.html">简体中文</a>&nbsp;[zh-cn]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="zh-tw" hreflang="zh-tw" 
href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.zh-tw.html">繁體中文</a>&nbsp;[zh-tw]</span>&nbsp;&nbsp;
 </p>

Index: licenses/old-licenses/po/old-licenses.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/old-licenses/po/old-licenses.translist,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/old-licenses/po/old-licenses.translist     16 Mar 2013 07:56:35 
-0000      1.10
+++ licenses/old-licenses/po/old-licenses.translist     13 Jan 2014 07:46:52 
-0000      1.11
@@ -8,6 +8,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/licenses/old-licenses/old-licenses.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/licenses/old-licenses/old-licenses.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span>&nbsp;&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/licenses/old-licenses/old-licenses.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>&nbsp;&nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->

Index: philosophy/po/fighting-software-patents.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fighting-software-patents.translist,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/fighting-software-patents.translist   4 May 2013 01:58:08 
-0000       1.9
+++ philosophy/po/fighting-software-patents.translist   13 Jan 2014 07:46:54 
-0000      1.10
@@ -14,6 +14,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="nl" hreflang="nl" 
href="/philosophy/fighting-software-patents.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl" 
href="/philosophy/fighting-software-patents.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/fighting-software-patents.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>&nbsp;&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/philosophy/fighting-software-patents.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ta" hreflang="ta" 
href="/philosophy/fighting-software-patents.ta.html">தமிழ்</a>&nbsp;[ta]</span>&nbsp;&nbsp;
 </p>
 </div>' -->

Index: licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.ru.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.ru.html
diff -N licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.ru.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.ru.html 13 Jan 2014 07:46:48 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,236 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" 
value="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1-translations.en.html" -->
+
+<title>Неофициальные переводы LGPL 2.1 - Проект GNU 
- Фонд свободного программного
+обеспечения</title>
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, ФСПО, Фонд 
свободного программного обеспечения, Linux, 
авторское лево,
+лицензии" />
+
+<!--#include 
virtual="/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
+<h2>Неофициальные переводы LGPL 2.1</h2>
+
+<h3 id="UnofficialTranslations">Сведения о неофициальных 
переводах</h3>
+
+<p>
+Причина, по которой ФСПО не признает эти 
переводы официально
+действительными, состоит в том, что 
проверка их была бы нелегкой и
+дорогостоящей (понадобилась бы помощь 
двуязычных юристов из других
+стран). Более того, если бы в перевод 
вкралась ошибка, это могло бы иметь
+катастрофические последствия для всего 
сообщества свободного программного
+обеспечения. До тех пор, пока переводы 
неофициальны, они не могут принести
+никакого вреда.</p>
+
+<p>Ссылки на переводы предназначены для 
того, чтобы помочь большему числу людей
+понять LGPL. Для этого переводы должны быть в 
основном точны, даже если они
+не совершенны. Чтобы сделать хороший 
перевод, важно до конца уяснить такие
+основополагающие понятия, как <a 
href="/copyleft/copyleft.html">авторское
+лево</a> и <a href="/philosophy/free-sw.html">определение 
свободной
+программы</a>. По этой причине люди, 
желающие предоставить перевод, должны
+убедиться, что они хорошо знакомы и с этими 
понятиями, и с другими
+философскими принципами, которые могут 
проявляться в документе.</p>
+
+<p>Мы разрешаем публиковать переводы GNU LGPL 
на другие языки при условии, что:</p>
+
+<ol>
+
+<li>Вы помечаете свой перевод как 
неофициальный, чтобы информировать людей, 
что
+переводы не считаются юридически 
равнозначными оригинальной версии
+(см. ниже, как это сделать).</li>
+
+<li>Вы согласны вносить изменения по нашему 
требованию, если мы узнаем от других
+друзей GNU, что изменения необходимы для 
того, чтобы сделать перевод
+понятнее.</li>
+
+<li>Перевод не размещается на коммерческом 
сайте и не упоминает никакой
+компании.</li>
+
+<li>На странице, содержащей перевод, не 
должно быть никаких ссылок, кроме ссылок
+на fsf.org и gnu.org. Мы могли бы допустить ссылки, 
связанные с другими
+пакетами свободных программ, но мы 
предпочитаем избегать их.</li>
+
+<li>На странице должно быть сказано, что она 
выпускается под одной из версий
+лицензии Creative Commons Attribution-Noderivs.</li>
+
+<li>Мы можем допускать небольшие исключения 
из этих правил для старых переводов
+в случаях, когда нарушения трудно 
устранить.</li>
+
+</ol>
+
+<p>Мы не обязательно ссылаемся на все 
известные нам неофициальные переводы на
+данный язык. Например, если один из 
неофициальных переводов выполнен
+организацией, занимающейся свободным 
программным обеспечением, на которую мы
+заведомо можем полагаться, мы будем 
ссылаться на этот перевод, а не на
+другие. Мы точно так же не можем сделать 
его официальным, но мы ожидаем, что
+он, вероятно, будет по большей части 
верным.</p>
+
+<p>
+Чтобы пометить свой перевод как 
неофициальный, добавьте, пожалуйста,
+следующий текст в начале, как на 
английском, так и на языке
+перевода. Замените <strong>язык</strong> на 
название этого языка:</p>
+<blockquote dir="ltr"><p>
+
+<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+text and put your translation below.  The entire <blockquote>
+ element
+has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
+not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
+translation within <span dir="rtl">.-->
+This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License
+into <strong>language</strong>.  It was not published by the Free Software
+Foundation, and does not legally state the distribution terms for software
+that uses the GNU LGPL&mdash;only the original English text of the GNU LGPL
+does that.  However, we hope that this translation will help
+<strong>language</strong> speakers understand the GNU LGPL better.<br /> Это
+неофициальный перевод Меньшей 
стандартной общественной лицензии GNU на
+<strong>язык</strong>. Он не был опубликован 
Фондом свободного программного
+обеспечения и не устанавливает 
юридических условий распространения 
программ,
+которые пользуются GNU LGPL&nbsp;&mdash; для этого 
используется только
+английский текст GNU LGPL. Однако мы надеемся, 
что этот перевод поможет
+говорящим на <strong>языке</strong> лучше понять 
GNU LGPL.
+</p></blockquote>
+<p>
+Если вы выполняете перевод, 
проинформируйте, пожалуйста, координаторов
+переводов GNU <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+Они проверят перевод, чтобы убедиться, что 
он следует вышеприведенным
+рекомендациям, и разместят ссылку на него 
на этой странице.</p>
+
+<p>
+Для упрощения поиска нужного перевода 
пользуйтесь кодом языка в квадратных
+скобках.
+</p>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
+<ul>
+  <li><code>[zh-tw]</code> Перевод LGPL на <a
+href="http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/LGPL.html";> китайский
+(традиционное письмо)</a></li>
+
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[de]</code> <a 
href="http://www.gnu.de/documents/lgpl-2.1.de.html";>German</a>
+        translation of the LGPL</li>
+  <li><code>[el]</code> <a href="http://www.eexi.gr/?q=node/25";>Greek</a>
+  translation of the LGPL</li>
+  <li><code>[hu]</code> <a href="http://gnu.hu/lgpl.html";>Hungarian</a>
+  translation of the LGPL</li>
+  <li><code>[it]</code> <a 
href="http://softwarelibero.it/gnudoc/lgpl.it.txt";>Italian</a>
+        translation of the LGPL</li>
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li>
+<code>[ja]</code> <a 
href="http://www.opensource.jp/lesser/lgpl.ja.html.euc-jp";>Japanese</a>
+        translation of the LGPL</li>
+-->
+<!-- hosted on gnu.org
+  <li>
+<code>[ko]</code> <a 
href="http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/lgpl.ko.html";>Korean</a>
+        translation of the LGPL</li>
+-->
+<li> 
+     <!-- RT #699497 -->
+<code>[ru]</code> Перевод LGPL на <a
+href="http://jxself.org/translations/lgpl-2.1.ru.shtml";>русский</a></li>
+  <li><code>[es]</code> Перевод LGPL на <a
+href="http://gugs.sindominio.net/licencias/lgpl-es.html";>испанский</a></li>
+  <li><!-- these translations have links other than to www.fsf.org and 
www.gnu.org
+(<a
+        href="http://www.belgeler.org/howto/lgpl.html";>
+2</a>)
+-->
+<code>[tr]</code> Перевод LGPL на  <a
+href="http://www.arayan.com/da/lgpl_tr.html";>турецкий</a>
+</li>
+</ul>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Пожалуйста, присылайте общие запросы 
фонду и GNU по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a
+href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом. Отчеты о
+неработающих ссылках и другие поправки 
или предложения можно присылать по
+адресу <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Мы старались сделать этот перевод точным и 
качественным, но исключить
+возможность ошибки мы не можем. 
Присылайте, пожалуйста, свои замечания и
+предложения по переводу по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Сведения по координации и 
предложениям переводов наших статей см. в
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Р
уководстве по
+переводам&rdquo;</a>.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Это произведение доступно по <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru";>лицензии
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция&nbsp;&mdash; 
Без
+производных произведений</em>) 3.0 США</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ru.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<em>Внимание! В подготовке этого перевода 
участвовал только один человек. Вы
+можете существенно улучшить перевод, если 
проверите его и расскажете о
+найденных ошибках в <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-ru";>русской группе 
переводов
+gnu.org</a>.</em></div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Обновлено:
+
+$Date: 2014/01/13 07:46:48 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/old-licenses.ru.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/old-licenses.ru.html
diff -N licenses/old-licenses/old-licenses.ru.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/old-licenses.ru.html  13 Jan 2014 07:46:49 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,147 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" 
value="/licenses/old-licenses/old-licenses.en.html" -->
+
+<title>Старые лицензии - Проект GNU - Фонд 
свободного программного обеспечения</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, ФСПО, Фонд 
свободного программного обеспечения, Linux, 
авторское лево,
+лицензии" />
+
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/po/old-licenses.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
+<h2>Старые лицензии</h2>
+
+<p>
+На этой странице приведены старые версии 
лицензий, опубликованных Фондом
+свободного программного обеспечения; они 
сохраняются здесь для
+справки. Текущие версии лицензий можно 
найти на нашей <a
+href="/licenses/licenses.html">странице лицензий</a>.
+</p>
+
+<h3 id="GPL">Старые версии Стандартной 
общественной лицензии GNU</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html">Стандартная 
общественная
+лицензия GNU, версия&nbsp;2</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.html">Стандартная 
общественная
+лицензия GNU, версия&nbsp;1</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="LGPL">Старые версии Меньшей стандартной 
общественной лицензии GNU</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html">Меньшая 
стандартная
+общественная лицензия GNU, версия&nbsp;2.1</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+Когда-то эту лицензию называли 
Библиотечной стандартной общественной
+лицензией GNU
+</p>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.html">Библиотечная 
стандартная
+общественная лицензия GNU, версия&nbsp;2.0</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="FDL">Старые версии Лицензии свободной 
документации GNU</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.html">Лицензия 
свободной
+документации GNU, версия&nbsp;1.2</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.html">Лицензия 
свободной
+документации GNU, версия&nbsp;1.1</a></li>
+</ul>
+
+<p>Старые лицензии доступны также по 
адресам в <tt>/licenses</tt>. Подробности
+см. <a href="/licenses/licenses.html#LicenseURLs"> в&nbsp;разделе
+об&nbsp;URL лицензий</a> на главной странице 
лицензирования.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Пожалуйста, присылайте общие запросы 
фонду и GNU по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a
+href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом. Отчеты о
+неработающих ссылках и другие поправки 
или предложения можно присылать по
+адресу <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Мы старались сделать этот перевод точным и 
качественным, но исключить
+возможность ошибки мы не можем. 
Присылайте, пожалуйста, свои замечания и
+предложения по переводу по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Сведения по координации и 
предложениям переводов наших статей см. в
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Р
уководстве по
+переводам&rdquo;</a>.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Это произведение доступно по <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru";>лицензии
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция&nbsp;&mdash; 
Без
+производных произведений</em>) 3.0 США</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ru.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<em>Внимание! В подготовке этого перевода 
участвовал только один человек. Вы
+можете существенно улучшить перевод, если 
проверите его и расскажете о
+найденных ошибках в <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-ru";>русской группе 
переводов
+gnu.org</a>.</em></div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Обновлено:
+
+$Date: 2014/01/13 07:46:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ru-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ru-en.html
diff -N licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ru-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.ru-en.html   13 Jan 2014 
07:46:50 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,195 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>Unofficial LGPL v2.1 Translations
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft, Licenses" />
+
+<!--#include 
virtual="/licenses/old-licenses/po/lgpl-2.1-translations.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2>Unofficial LGPL v2.1 Translations</h2>
+
+<h3 id="UnofficialTranslations">Information about unofficial
+translations</h3>
+
+<p>
+The reason the FSF does not approve these translations as officially
+valid is that checking them would be difficult and expensive (needing
+the help of bilingual lawyers in other countries).  Even worse, if an
+error did slip through, the results could be disastrous for the whole
+free software community.  As long as the translations are unofficial,
+they can't do any harm.</p>
+
+<p>The purpose of linking to translations is to help more people
+understand the LGPL.  In order for them to do that, translations
+need to be basically accurate even if not perfect.  To produce a good
+translation, it is essential to have fully understood fundamental
+concepts such as <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> and
+the <a href="/philosophy/free-sw.html">free software definition</a>.
+For this reason, those who wish to contribute translations should make
+sure they are well acquainted with these concepts as well as other
+philosophical principles that may appear in the document.</p>
+
+<p>We give permission to publish translations of the GNU LGPL
+into other languages, provided that:</p>
+
+<ol>
+
+<li>You label your translation as unofficial to inform people that
+they do not count legally as substitutes for the authentic version
+(see below for how to do this).</li>
+
+<li>You agree to install changes at our request, if we learn from other
+friends of GNU that changes are necessary to make the translation
+clearer.</li>
+
+<li>The translation is not hosted on a commercial site and does not
+refer to any company.</li>
+
+<li>The page containing the translation should have no links
+except to fsf.org and gnu.org.  We might accept links about
+other free software packages, but we prefer to avoid them.</li>
+
+<li>The page should say it is released under some version of the
+Creative Commons Attribution Noderivs license.</li>
+
+<li>We may accept small exceptions to these rules in
+legacy cases that are hard to fix.</li>
+
+</ol>
+
+<p>We do not necessarily link to all the unofficial translations that
+we know of in any given language.  For instance, if one unofficial
+translation was made by a free software organization that we know and
+have confidence in, we will link to that translation rather than others.
+We still can't make it official, but we expect it is probably mostly
+correct.</p>
+
+<p>
+To label your translations as unofficial we want you to add the
+following text at the beginning,
+both in English and in the language of the translation&mdash;replacing
+<tt>language</tt> with the name of that language:</p>
+<blockquote dir="ltr"><p>
+<!--TRANSLATORS: If you translate this paragraph, retain the English
+text and put your translation below.  The entire <blockquote> element
+has dir="ltr" to work by default with RTL languages when the notice is
+not translated, so if your language is RTL, you *must* put your
+translation within <span dir="rtl">.-->
+This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License
+into <tt>language</tt>.  It was not published by the Free Software
+Foundation, and does not legally state the distribution terms for
+software that uses the GNU LGPL&mdash;only the original English text of
+the GNU LGPL does that.  However, we hope that this translation will help
+<tt>language</tt> speakers understand the GNU LGPL better.
+</p></blockquote>
+<p>
+If you make a translation, please inform the GNU Translation Managers
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+They will check to make sure that your translation follows the above
+guidelines and make a link to it from this page.</p>
+
+<p>
+To make it easy to searching translations, please use the language code in
+brackets.
+</p>
+
+<!-- Please keep entries alphabetical by language name. -->
+<ul>
+  <li><code>[zh]</code> <a 
href="http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/doc/LGPL.html";>Chinese (Traditional)</a>
+        translation of the LGPL</li>
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li><code>[de]</code> <a 
href="http://www.gnu.de/documents/lgpl-2.1.de.html";>German</a>
+        translation of the LGPL</li>
+  <li><code>[el]</code> <a href="http://www.eexi.gr/?q=node/25";>Greek</a>
+  translation of the LGPL</li>
+  <li><code>[hu]</code> <a href="http://gnu.hu/lgpl.html";>Hungarian</a>
+  translation of the LGPL</li>
+  <li><code>[it]</code> <a 
href="http://softwarelibero.it/gnudoc/lgpl.it.txt";>Italian</a>
+        translation of the LGPL</li>
+-->
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+  <li><code>[ja]</code> <a 
href="http://www.opensource.jp/lesser/lgpl.ja.html.euc-jp";>Japanese</a>
+        translation of the LGPL</li>
+-->
+<!-- hosted on gnu.org
+  <li><code>[ko]</code> <a 
href="http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/lgpl.ko.html";>Korean</a>
+        translation of the LGPL</li>
+-->
+  <li> <!-- RT #699497 -->
+     <code>[ru]</code>
+     <a href="http://jxself.org/translations/lgpl-2.1.ru.shtml";>Russian</a>
+        translation of the LGPL</li>
+  <li><code>[es]</code> <a 
href="http://gugs.sindominio.net/licencias/lgpl-es.html";>Spanish</a>
+       translation of the LGPL</li>
+  <li><code>[tr]</code> <a
+        href="http://www.arayan.com/da/lgpl_tr.html";>Turkish</a> translation 
of the LGPL
+<!-- these translations have links other than to www.fsf.org and www.gnu.org
+(<a
+        href="http://www.belgeler.org/howto/lgpl.html";>2</a>)
+--></li>
+</ul>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2004, 2005, 2006, 2007,
+2008, 2009, 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2014/01/13 07:46:50 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/old-licenses/po/old-licenses.ru-en.html
===================================================================
RCS file: licenses/old-licenses/po/old-licenses.ru-en.html
diff -N licenses/old-licenses/po/old-licenses.ru-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/old-licenses/po/old-licenses.ru-en.html    13 Jan 2014 07:46:52 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,120 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>Old Licenses
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation
+      Linux, Copyleft, Licenses" />
+<!--#include virtual="/licenses/old-licenses/po/old-licenses.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2>Old Licenses</h2>
+
+<p>
+This page contains old versions of the licenses published
+by the Free Software Foundation, kept here for reference.
+You can find current versions of the licenses on our 
+<a href="/licenses/licenses.html">licenses page</a>.
+</p>
+
+<h3 id="GPL">Old versions of the GNU General Public License</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html">GNU General Public
+  License, version 2</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/gpl-1.0.html">GNU General Public
+  License, version 1</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="LGPL">Old versions of the GNU Lesser General Public License</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html">GNU Lesser
+  General Public License, version 2.1</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+This license used to be called the GNU Library General Public License:
+</p>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/lgpl-2.0.html">GNU LIbrary
+  General Public License, version 2.0</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="FDL">Old versions of the GNU Free Documentation License</h3>
+
+<ul>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.2.html">GNU Free
+    Documentation License, version 1.2</a></li>
+  <li><a href="/licenses/old-licenses/fdl-1.1.html">GNU Free
+    Documentation License, version 1.1</a></li>
+</ul>
+
+<p>The old licenses are also available with URLs
+under <tt>/licenses</tt>.  Please see
+the <a href="/licenses/licenses.html#LicenseURLs">license URLs
+section</a> of the main licensing page for more information.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2006, 2007, 2008, 2009,
+2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2014/01/13 07:46:52 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/fighting-software-patents.ru.html
===================================================================
RCS file: philosophy/fighting-software-patents.ru.html
diff -N philosophy/fighting-software-patents.ru.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/fighting-software-patents.ru.html        13 Jan 2014 07:46:53 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,162 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" 
value="/philosophy/fighting-software-patents.en.html" -->
+
+<title>Борьба с патентами на программы - 
Проект GNU - Фонд свободного программного
+обеспечения</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/fighting-software-patents.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
+<h2>Борьба с патентами на программы&nbsp;&mdash; 
поодиночке и вместе</h2>
+
+<p>Ричард Столмен</p>
+
+<p>
+Патенты на программы&nbsp;&mdash; все равно что 
минное поле для разработки
+программ: каждое конструктивное решение 
сопряжено с риском нарваться на
+патент, который может уничтожить ваш 
проект.</p>
+<p>
+Разработка крупной и сложной программы 
подразумевает сочетание многих
+идей&nbsp;&mdash; нередко сотен и тысяч. В 
стране, которая допускает патенты
+на программы, некоторая существенная 
часть идей, заложенных в вашей
+программе, скорее всего будет уже 
запатентована различными компаниями. Может
+быть, сотни патентов будут 
распространяться на части вашей программы. 
В
+исследовании 2004&nbsp;года обнаружилось 
почти 300&nbsp;патентов США,
+которые распространялись на различные 
части одной-единственной важной
+программы. Такое исследование требует 
настолько большой работы, что оно
+является единственным в своем роде.</p>
+<p>
+На практике, если вы разрабатываете 
программы, то вам обычно угрожает один
+патент за раз. Когда это происходит, вы, 
может быть, останетесь целы и
+невредимы, если найдете юридические 
основания опротестовать патент. Вы
+можете и попробовать; если вам это удастся, 
то одной миной на минном поле
+станет меньше. Если этот патент особо 
опасен для общества, им может заняться
+<a href="http://www.pubpat.org";> Публичный патентный 
фонд (pubpat.org)</a>;
+это его профиль. Если вы попросите помощи 
сообщества пользователей
+вычислительной техники в поиске 
предшествующей публикации этой же идеи,
+чтобы воспользоваться ею как 
свидетельством ничтожности патента, то все 
мы
+должны предоставить в ответ любые 
полезные сведения, какими только мы
+располагаем.</p>
+<p>
+Однако борьба с патентами по одному 
никогда не устранит угрозу патентов на
+программы&nbsp;&mdash; точно так же, как не 
устранит малярию то, что мы
+прихлопнем комара. Нельзя ожидать, что вы 
победите каждый патент, который
+встанет у вас на пути, точно так же, как вы 
не можете ожидать, что убьете
+каждое чудище в видеоигре; рано или поздно 
один из них победит вас и
+причинит вред вашей программе. Патентное 
бюро США ежегодно выпускает около
+сотни тысяч патентов на программы; при 
всем желании мы не могли бы
+обезвреживать эти мины так же быстро, как 
устанавливают новые.</p>
+<p>
+Некоторые из этих мин обезвредить 
невозможно. Всякий патент на программы
+вреден, и всякий патент на программы 
несправедливо ограничивает вас в том,
+как вы пользуетесь своим компьютером, но 
не всякий патент на программы
+ничтожен по критериям патентной системы. 
Патенты на программы, которые мы
+можем оспорить, являются следствием 
&ldquo;ошибок&rdquo;, когда правила
+патентной системы не соблюдались должным 
образом. Но мы ничего не можем
+поделать, когда единственная существенная 
ошибка&nbsp;&mdash; политика,
+допускающая патенты на программы.</p>
+<p>
+Чтобы обезопасить часть крепости, надо 
делать больше, чем убивать чудища по
+мере их появления&nbsp;&mdash; нужно снести 
рассадник, который их
+порождает. Опротестование существующих 
патентов одного за другим не
+обезопасит программирование. Для этого 
нам надо изменить патентную систему
+так, чтобы патенты не могли больше 
угрожать разработчикам и пользователям
+программ.</p>
+<p>
+Эти кампании друг друга не исключают: мы 
можем работать одновременно и над
+снижением опасности в краткосрочной 
перспективе, и над решением проблемы в
+долгосрочной перспективе. При должном подх
оде мы можем извлечь двойную
+пользу из наших работ по устранению 
отдельных патентов на программы,
+организуя поддержку работ по решению всей 
проблемы. Исключительно важно при
+этом не отождествлять &ldquo;плохие&rdquo; 
патенты на программы с ошибочными
+или ничтожными патентами на программы. 
Каждый раз, когда мы оспариваем один
+из патентов на программы, каждый раз, когда 
мы говорим о том, что
+намереваемся сделать это, мы должны 
предельно ясно заявлять: &ldquo;Одним
+патентом меньше&nbsp;&mdash; одной угрозой для 
программистов меньше;
+цель&nbsp;&mdash; свести это число к нулю&rdquo;.</p>
+<p>
+Борьба вокруг патентов на программы подх
одит в Европе к решительной
+стадии. Год назад Европейский парламент 
проголосовал со значительным
+перевесом против патентов на программы. В 
мае Совет министров проголосовал
+за отмену поправок парламента и сделал 
директиву еще хуже, чем она была в
+начале. Однако по меньшей мере одна страна, 
которая поддерживала это, уже
+голосует по-другому. Все мы прямо сейчас 
должны сделать все от нас
+зависящее, чтобы убедить еще одну 
европейскую страну изменить свой голос и
+чтобы убедить новоизбранных членов 
Европейского парламента голосовать
+по-прежнему. Ссылайтесь, пожалуйста, на <a 
href="http://www.ffii.org/";>
+www.ffii.org</a>&nbsp;&mdash; на этом сайте размещены 
сведения о том, как
+помочь кампании, а также о том, как 
связаться с другими активистами.</p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Пожалуйста, присылайте общие запросы 
фонду и GNU по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Есть также <a
+href="/contact/">другие способы связаться</a> с 
фондом. Отчеты о
+неработающих ссылках и другие поправки 
или предложения можно присылать по
+адресу <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Мы старались сделать этот перевод точным и 
качественным, но исключить
+возможность ошибки мы не можем. 
Присылайте, пожалуйста, свои замечания и
+предложения по переводу по адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Сведения по координации и 
предложениям переводов наших статей см. в
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Р
уководстве по
+переводам&rdquo;</a>.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2004 Richard Stallman<br />Copyright &copy; 2014 Free
+Software Foundation, Inc. (translation)</p>
+
+<p>Это произведение доступно по <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru";>лицензии
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция&nbsp;&mdash; 
Без
+производных произведений</em>) 3.0 США</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ru.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<em>Внимание! В подготовке этого перевода 
участвовал только один человек. Вы
+можете существенно улучшить перевод, если 
проверите его и расскажете о
+найденных ошибках в <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-ru";>русской группе 
переводов
+gnu.org</a>.</em></div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Обновлено:
+
+$Date: 2014/01/13 07:46:53 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/fighting-software-patents.ru-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/fighting-software-patents.ru-en.html
diff -N philosophy/po/fighting-software-patents.ru-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/fighting-software-patents.ru-en.html  13 Jan 2014 07:46:54 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,126 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>Fighting Software Patents
+- Singly and Together - GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/philosophy/po/fighting-software-patents.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Fighting Software Patents - Singly and Together</h2>
+
+<p>by Richard Stallman</p>
+
+<p>
+Software patents are the software project equivalent of land mines:
+each design decision carries a risk of stepping on a patent, which can
+destroy your project.</p>
+<p>
+Developing a large and complex program means combining many ideas,
+often hundreds or thousands of them. In a country that allows
+software patents, chances are that some substantial fraction of the
+ideas in your program will be patented already by various companies.
+Perhaps hundreds of patents will cover parts of your program. A study
+in 2004 found almost 300 US patents that covered various parts of a
+single important program. It is so much work to do such a study that
+only one has been done.</p>
+<p>
+Practically speaking, if you are a software developer, you will
+usually be threatened by one patent at a time. When this happens, you
+may be able to escape unscathed if you find legal grounds to overturn
+the patent. You may as well try it; if you succeed, that will mean one
+less mine in the mine field. If this patent is particularly
+threatening to the public, the <a href="http://www.pubpat.org";>Public
+Patent Foundation (pubpat.org)</a> may take up the case; that is its
+specialty. If you ask for the computer-using community's help in
+searching for prior publication of the same idea, to use as evidence
+to overturn a patent, we should all respond with whatever useful
+information we might have.</p>
+<p>
+However, fighting patents one by one will never eliminate the danger
+of software patents, any more than swatting mosquitos will eliminate
+malaria. You cannot expect to defeat every patent that comes at you,
+any more than you can expect to kill every monster in a video game:
+sooner or later, one is going to defeat you and damage your program.
+The US patent office issues around a hundred thousand software patents
+each year; our best efforts could never clear these mines as fast as
+they plant more.</p>
+<p>
+Some of these mines are impossible to clear. Every software patent is
+harmful, and every software patent unjustly restricts how you use your
+computer, but not every software patent is legally invalid according
+to the patent system's criteria. The software patents we can overturn
+are those that result from &ldquo;mistakes&rdquo;, where the patent
+system's rules were not properly carried out. There is nothing we can
+do when the only relevant mistake was the policy of allowing software
+patents.</p>
+<p>
+To make a part of the castle safe, you've got to do more than kill the
+monsters as they appear&mdash;you have to wipe out the generator that
+produces them. Overturning existing patents one by one will not make
+programming safe. To do that, we have to change the patent system so
+that patents can no longer threaten software developers and users.</p>
+<p>
+There is no conflict between these two campaigns: we can work on the
+short-term escape and the long-term fix at once. If we take care, we
+can make our efforts to overturn individual software patents do double
+duty, building support for efforts to correct the whole problem. The
+crucial point is not to equate &ldquo;bad&rdquo; software patents with
+mistaken or invalid software patents. Each time we invalidate one
+software patent, each time we talk about our plans to try, we should
+say in no uncertain terms, &ldquo;One less software patent, one less
+menace to programmers: the target is zero.&rdquo;</p>
+<p>
+The battle over software patents in the European Union is reaching a
+crucial stage. The European Parliament voted a year ago to reject
+software patents conclusively. In May, the Council of Ministers voted
+to undo the Parliament's amendments and make the directive even worse
+than when it started. However, at least one country that supported
+this has already reversed its vote. We must all do our utmost right
+now to convince an additional European country to change its vote, and
+to convince the newly elected members of the European Parliament to
+stand behind the previous vote. Please refer
+to <a href="http://www.ffii.org/";> www.ffii.org</a> for more
+information on how to help, and to get in touch with other
+activists.</p>
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other
+corrections or suggestions can be sent to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for
+information on coordinating and submitting translations of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2004 Richard Stallman</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2014/01/13 07:46:54 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]