[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www graphics/po/graphics.pl.po philosophy/po/am...
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www graphics/po/graphics.pl.po philosophy/po/am... |
Date: |
Sat, 11 Jan 2014 22:05:35 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 14/01/11 22:05:34
Modified files:
graphics/po : graphics.pl.po
philosophy/po : amazon.pl.po android-and-users-freedom.pl.po
apsl.pl.po bsd.pl.po censoring-emacs.pl.po
copyright-versus-community.pl.po
enforcing-gpl.pl.po essays-and-articles.pl.po
free-doc.pl.po free-software-intro.pl.po
Log message:
updated to en
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/graphics.pl.po?cvsroot=www&r1=1.45&r2=1.46
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon.pl.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/android-and-users-freedom.pl.po?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/apsl.pl.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.pl.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/censoring-emacs.pl.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-versus-community.pl.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/enforcing-gpl.pl.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/essays-and-articles.pl.po?cvsroot=www&r1=1.74&r2=1.75
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.pl.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-intro.pl.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
Patches:
Index: graphics/po/graphics.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/graphics.pl.po,v
retrieving revision 1.45
retrieving revision 1.46
diff -u -b -r1.45 -r1.46
--- graphics/po/graphics.pl.po 11 Jan 2014 10:58:20 -0000 1.45
+++ graphics/po/graphics.pl.po 11 Jan 2014 22:05:32 -0000 1.46
@@ -8,14 +8,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: graphics.html\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-11 10:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-07 22:17-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-11 14:28-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-01-11 03:25+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@@ -73,52 +72,28 @@
msgstr "NowoÅci"
#. type: Content of: <ul><li>
-# | [-February 2013:-]{+January 2014:+} <a
-# | [-href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\"> GNU Gives Freedom</a>-]
-# | {+href=\"/graphics/scowcroft.html\"> Starry GNU</a>+} by [-Nandakumar.-]
-# | {+Carol Anne Scowcroft.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "February 2013: <a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\"> GNU Gives "
-#| "Freedom</a> by Nandakumar."
msgid ""
"January 2014: <a href=\"/graphics/scowcroft.html\"> Starry GNU</a> by Carol "
"Anne Scowcroft."
msgstr ""
-"Luty 2013: Plakat <a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\"> GNU daje "
-"wolnoÅÄ</a> autorstwa Nandakumara."
+"StyczeŠ2014: <a href=\"/graphics/scowcroft.html\">Gwieździsty GNU</a> "
+"autorstwa Carol Anne Scowcroft."
#. type: Content of: <ul><li>
-# | [-February 2013:-]{+January 2014:+} <a
-# | [-href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\">-]
-# | {+href=\"/graphics/gnu-inside.html\">+} GNU [-Gives Freedom</a>-]
-# | {+Inside</a> banner+} by [-Nandakumar.-] {+Mike Gerwitz.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "February 2013: <a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\"> GNU Gives "
-#| "Freedom</a> by Nandakumar."
msgid ""
"January 2014: <a href=\"/graphics/gnu-inside.html\"> GNU Inside</a> banner "
"by Mike Gerwitz."
msgstr ""
-"Luty 2013: Plakat <a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\"> GNU daje "
-"wolnoÅÄ</a> autorstwa Nandakumara."
+"StyczeÅ 2014: sztandar <a href=\"/graphics/gnu-inside.html\">GNU w "
+"Årodku</a> autorstwa Mike Gerwitz."
#. type: Content of: <ul><li>
-# | [-February 2013:-]{+January 2014:+} <a
-# | [-href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\"> GNU Gives-]
-# | {+href=\"/graphics/navaneeth-gnu.html\"> Give Me+} Freedom</a> by
-# | [-Nandakumar.-] {+Navaneeth.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "February 2013: <a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\"> GNU Gives "
-#| "Freedom</a> by Nandakumar."
msgid ""
"January 2014: <a href=\"/graphics/navaneeth-gnu.html\"> Give Me Freedom</a> "
"by Navaneeth."
msgstr ""
-"Luty 2013: Plakat <a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\"> GNU daje "
-"wolnoÅÄ</a> autorstwa Nandakumara."
+"StyczeÅ 2014: <a href=\"/graphics/navaneeth-gnu.html\">Daj mi wolnoÅÄ</a> "
+"autorstwa Navaneeth."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -146,8 +121,8 @@
"February 2013: <a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\"> GNU Gives Freedom</"
"a> by Nandakumar."
msgstr ""
-"Luty 2013: Plakat <a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\"> GNU daje "
-"wolnoÅÄ</a> autorstwa Nandakumara."
+"Luty 2013: <a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\">GNU daje wolnoÅÄ</a> "
+"autorstwa Nandakumara."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -342,12 +317,8 @@
msgstr "<a href=\"/graphics/gnu-head-shadow.html\">CieÅ GÅowy GNU</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-# | <a [-href=\"/graphics/gnubanner.html\">GNU Banner</a>-]
-# | {+href=\"/graphics/gnu-inside.html\">GNU Inside</a>+}
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/graphics/gnubanner.html\">GNU Banner</a>"
msgid "<a href=\"/graphics/gnu-inside.html\">GNU Inside</a>"
-msgstr "<a href=\"/graphics/gnubanner.html\">Transparent z GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/gnu-inside.html\">GNU w&bsp;Årodku</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/graphics/gnu-jacket.html\">A Gnu wearing a jacket</a>"
@@ -460,12 +431,8 @@
msgstr "<a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\">GNU daje wolnoÅÄ</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-# | <a [-href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\">GNU Gives-]
-# | {+href=\"/graphics/navaneeth-gnu.html\">Give Me+} Freedom</a>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\">GNU Gives Freedom</a>"
msgid "<a href=\"/graphics/navaneeth-gnu.html\">Give Me Freedom</a>"
-msgstr "<a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\">GNU daje wolnoÅÄ</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/navaneeth-gnu.html\">Daj mi wolnoÅÄ</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/graphics/package-logos.html\">Logos of GNU packages</a>"
@@ -490,12 +457,8 @@
"a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-# | <a [-href=\"/graphics/kafa.html\">Abstract GNU Art</a>-]
-# | {+href=\"/graphics/scowcroft.html\">A Starry GNU</a>+}
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/graphics/kafa.html\">Abstract GNU Art</a>"
msgid "<a href=\"/graphics/scowcroft.html\">A Starry GNU</a>"
-msgstr "<a href=\"/graphics/kafa.html\">Abstrakcyjny wizerunek GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/scowcroft.html\">Gwieździsty GNU</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/graphics/slickgnu.html\">A Slick GNU logo</a>"
@@ -716,19 +679,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizowane:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "March 2012: <a href=\"/graphics/philosoputer.html\">Braydon Fuller's "
-#~ "Philosoputer</a>, <a href=\"/graphics/license-logos.html\">new license "
-#~ "logos by Christian Candena</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Marzec 2012: <a href=\"/graphics/philosoputer.html\">Philosoputer "
-#~ "autorstwa Braydon Fuller</a>, <a href=\"/graphics/license-logos.html"
-#~ "\">nowe loga licencji autorstwa Christian Candena</a>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "March 2012 <a href=\"/graphics/emacs-ref.html\">GNU Emacs Reference "
-#~ "Wallpaper from Loic Duros</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Marzec 2012 <a href=\"/graphics/emacs-ref.html\">Tapeta-ÅciÄ
ga dla GNU "
-#~ "Emacsa autorstwa Loic Durosa</a>"
Index: philosophy/po/amazon.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon.pl.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/amazon.pl.po 22 Nov 2013 05:30:43 -0000 1.17
+++ philosophy/po/amazon.pl.po 11 Jan 2014 22:05:33 -0000 1.18
@@ -1,33 +1,26 @@
# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/amazon.html
-# Copyright (C) 2003, 2004, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2010, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation,
Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Leszek Kaplita, 2003.
# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2004.
# Mariusz Libera <address@hidden>, 2010.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amazon.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-22 05:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-21 07:56-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-11 14:37-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-11-22 05:25+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
-# | (Formerly) Boycott Amazon! - GNU Project - Free Software Foundation
-# | [-(FSF)-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(Formerly) Boycott Amazon! - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgid "(Formerly) Boycott Amazon! - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
"(Dawniej) Bojkotujcie Amazon! - Projekt GNU - Fundacja Wolnego "
@@ -155,26 +148,7 @@
"technologii. Pomimo że tylko jedna firma zostaÅa pozwana, sprawa
dotyka "
"caÅego Internetu."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-# | Amazon is not alone at fault in what is happening. The US Patent Office
-# | is to blame for having very low standards, and US courts are to blame for
-# | endorsing them. And US patent law is to blame for authorizing patents on
-# | information-manipulating techniques and patterns of communication—a
-# | policy that is harmful in general. [-(See <a
-# | href=\"http://progfree.org\">http://progfree.org/</a> for more information
-# | about the broader issue of <a
-# | href=\"http://progfree.org/Patents/patents.html\">software patents</a>.)-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Amazon is not alone at fault in what is happening. The US Patent Office "
-#| "is to blame for having very low standards, and US courts are to blame for "
-#| "endorsing them. And US patent law is to blame for authorizing patents on "
-#| "information-manipulating techniques and patterns of communication—a "
-#| "policy that is harmful in general. (See <a href=\"http://progfree.org"
-#| "\">http://progfree.org/</a> for more information about the broader issue "
-#| "of <a href=\"http://progfree.org/Patents/patents.html\">software patents</"
-#| "a>.)"
msgid ""
"Amazon is not alone at fault in what is happening. The US Patent Office is "
"to blame for having very low standards, and US courts are to blame for "
@@ -186,10 +160,7 @@
"jest stosowania bardzo niskich standardów, a sÄ
dy w Stanach "
"Zjednoczonych aprobowania ich. Prawo patentowe winne jest legitymowania "
"patentów dotyczÄ
cych technik przetwarzania informacji i wzorców "
-"komunikacji - polityki szkodliwej w ogóle. (Zobacz <a href="
-"\"http://progfree.org\">http://progfree.org/</a>, by dowiedzieÄ siÄ wiÄcej
"
-"na temat <a href=\"http://progfree.org/Patents/patents.html\">patentów "
-"na oprogramowanie</a>)."
+"komunikacji - polityki szkodliwej w ogóle."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -512,24 +483,15 @@
"log/1999/10/28/amazon/index.html\">nastÄpne nieprzyjemne rzeczy</a> na "
"innej sali sÄ
dowej."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-# | See <a href=\"http://progfree.org\">http://progfree.org/</a> {+and <a
-# | href=\"http://endsoftpatents.org\">http://endsoftpatents.org</a>+} for
-# | more information about the broader issue of <a
-# | href=\"http://progfree.org/Patents/patents.html\">software patents</a>.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "See <a href=\"http://progfree.org\">http://progfree.org/</a> for more "
-#| "information about the broader issue of <a href=\"http://progfree.org/"
-#| "Patents/patents.html\">software patents</a>."
msgid ""
"See <a href=\"http://progfree.org\">http://progfree.org/</a> and <a href="
"\"http://endsoftpatents.org\">http://endsoftpatents.org</a> for more "
"information about the broader issue of <a href=\"http://progfree.org/Patents/"
"patents.html\">software patents</a>."
msgstr ""
-"Zobacz <a href=\"http://progfree.org\">http://progfree.org/</a> by "
+"Zobacz <a href=\"http://progfree.org\">http://progfree.org/</a> oraz <a "
+"href=\"http://endsoftpatents.org\">http://endsoftpatents.org</a> by "
"dowiedzieÄ siÄ wiÄcej na temat szerszego problemu <a href=\"http://"
"progfree.org/Patents/patents.html\">patentów na oprogramowanie</a>."
@@ -593,17 +555,11 @@
"artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a href=\"/server/standards/README."
"translations.html\">tÅumaczeÅ</a>."
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 1999, 2001, 2007, [-2008-] {+2008, 2013+} Free Software
-# | Foundation, Inc.[-,-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
msgid ""
"Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
-"Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+"Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc.,"
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -624,7 +580,7 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"TÅumaczenie: Leszek Kaplita 2003; poprawki: Wojciech Kotwica 2004, Mariusz "
-"Libera 2010, Jan Owoc 2010, 2011, 2013."
+"Libera 2010, Jan Owoc 2010, 2011, 2013, 2014."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
Index: philosophy/po/android-and-users-freedom.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/android-and-users-freedom.pl.po,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- philosophy/po/android-and-users-freedom.pl.po 17 Dec 2013 12:59:52
-0000 1.37
+++ philosophy/po/android-and-users-freedom.pl.po 11 Jan 2014 22:05:34
-0000 1.38
@@ -1,23 +1,22 @@
# Polish translation of
http://www.gnu.org/philosophy/android-and-users-freedom.html
-# Copyright (C) 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# PaweÅ RóżaÅski <address@hidden>, 2011.
# Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2011.
# Jan Wieremjewicz <address@hidden>, 2011.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# PaweÅ RóżaÅski <address@hidden>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: android-and-users-freedom.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-17 11:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-17 20:10-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-11 14:46-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-12-17 11:25+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@@ -238,6 +237,16 @@
"gallery-app-use-google/\"> provided no way to view photos except through a "
"nonfree Google+ app</a>."
msgstr ""
+"Po piewsze, wiÄkszoÅÄ z nich zawierajÄ
niewolne oprogramowanie "
+"Google'a, które komunikujÄ
siÄ z serwisami jak YouTube
czy Google "
+"Maps. To nie sÄ
oficjalnie czÄÅciÄ
Androida, ale to nie oznacza, "
+"że to jest w porzÄ
dku. Wiele wolnych aplikacji dostÄpnych
w "
+"poprdzednich wersjach Androida zostaÅo <a href=\"http://arstechnica.com/"
+"gadgets/2013/10/googles-iron-grip-on-android-controlling-open-source-by-any-"
+"means-necessary/\">zastÄ
pionych niewolnymi</a>; w 2013 roku pojawiÅ
siÄ "
+"sprzÄt Android, który <a href=\"http://www.androidbeat.com/2013/12/new-"
+"google-play-edition-devices-lack-photo-gallery-app-use-google/\">nie "
+"umożliwiaÅ oglÄ
dania zdjÄÄ inaczej niż przez niewolnÄ
aplikacjÄ
Google+</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -577,7 +586,7 @@
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
-"TÅumaczenie: Jan Owoc 2011, 2012, 2013, Daniel Oźminkowski 2011, PaweÅ "
+"TÅumaczenie: Jan Owoc 2011, 2012, 2013, 2014, Daniel Oźminkowski 2011,
PaweÅ "
"RóżaÅski 2011, 2012, 2013; poprawki: Pawel Szulczewski 2011, Jan "
"Wieremjewicz 2011, Sylwester ZarÄbski 2011."
@@ -586,13 +595,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizowane:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First of all, most of them contain nonfree Google applications for "
-#~ "talking to services such as YouTube and Google Maps. These are officially "
-#~ "not part of Android, but that doesn't make the product ok."
-#~ msgstr ""
-#~ "Przede wszystkim, wiÄkszoÅÄ z nich zawiera niewolne aplikacje
Google "
-#~ "do poÅÄ
czeÅ z serwisami takimi jak YouTube i Google
Maps. "
-#~ "Nie sÄ
one oficjalnie czÄÅciÄ
Androida, ale nie usprawiedliwia to
"
-#~ "produktu."
Index: philosophy/po/apsl.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/apsl.pl.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/apsl.pl.po 9 Dec 2013 08:27:42 -0000 1.12
+++ philosophy/po/apsl.pl.po 11 Jan 2014 22:05:34 -0000 1.13
@@ -1,33 +1,25 @@
# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/apsl.html
-# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2011, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Wojciech Kotwica <address@hidden> 2002, 2003, 2004.
# Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2011.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apsl.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-09 08:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-21 11:27-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-11 14:45-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-12-09 08:21+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
-# | FSF's Opinion on the Apple Public Source License (APSL) - GNU Project -
-# | Free Software Foundation [-(FSF)-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "FSF's Opinion on the Apple Public Source License (APSL) - GNU Project - "
-#| "Free Software Foundation (FSF)"
msgid ""
"FSF's Opinion on the Apple Public Source License (APSL) - GNU Project - "
"Free Software Foundation"
@@ -196,15 +188,9 @@
"artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a href=\"/server/standards/README."
"translations.html\">tÅumaczeÅ</a>."
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.[-,-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
msgid "Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -232,36 +218,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizowane:"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Staramy siÄ aby tÅumaczenia byÅy jak najlepsze, jednak nie "
-#~ "zawsze tÅumaczenia sÄ
idealne. Komentarze i sugestie prosimy "
-#~ "przesyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-#~ "address@hidden></a>.</p>\n"
-#~ "<p>Informacje o tÅumaczeniach naszych stron Internetowych znajdziecie "
-#~ "na stronie <a href=\"http://www.gnu.org/server/standards/README."
-#~ "translations.html\">Translations README</a>."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "TÅumaczenia tej strony"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium without royalty provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ
na "
-#~ "wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
-#~ "od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
Index: philosophy/po/bsd.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bsd.pl.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/bsd.pl.po 2 Dec 2013 06:34:03 -0000 1.16
+++ philosophy/po/bsd.pl.po 11 Jan 2014 22:05:34 -0000 1.17
@@ -1,29 +1,24 @@
# Polish translation of http://gnu.org/philosophy/bsd.html
-# Copyright (C) 2002, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2002, 2004, 2010, 2011, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2002, 2004.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bsd.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-02 06:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-04 10:49-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-11 14:45-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-12-02 06:28+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
-# | BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation [-(FSF)-]
-#, fuzzy
-#| msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
"Problem licencji BSD - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
@@ -358,19 +353,13 @@
"artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a href=\"/server/standards/README."
"translations.html\">tÅumaczeÅ</a>."
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 1998, 1999, 2001, 2003, [-2007-] {+2007, 2013+} Free
-# | Software Foundation, Inc.[-,-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 1998, 1999, 2001, 2003, 2007 Free Software Foundation, "
-#| "Inc.,"
msgid ""
"Copyright © 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013 Free Software "
"Foundation, Inc."
msgstr ""
-"Copyright © 1998, 1999, 2001, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+"Copyright © 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013 Free Software "
+"Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: philosophy/po/censoring-emacs.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/censoring-emacs.pl.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/censoring-emacs.pl.po 9 Dec 2013 08:27:43 -0000 1.9
+++ philosophy/po/censoring-emacs.pl.po 11 Jan 2014 22:05:34 -0000 1.10
@@ -1,33 +1,29 @@
# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/censoring-emacs.html
-# Copyright (C) 2004, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2004, 2010, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Piotr PodobiÅski, 2004.
# Tomasz W. KozÅowski <address@hidden>, 2010.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: censoring-emacs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-09 08:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-14 11:49-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-11 14:46-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
-"Language-Team: Polish\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-12-09 08:21+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
#. type: Content of: <title>
-# | [-Media Contact:-]{+Censoring My Software - GNU Project -+} Free Software
-# | Foundation
-#, fuzzy
-#| msgid "Media Contact: Free Software Foundation"
msgid "Censoring My Software - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
-"Kontakt medialny: Fundacja Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation)"
+"Cenzurowanie mojego oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja Wolnego "
+"Oprogramowania (FSF)"
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
@@ -54,9 +50,10 @@
"This week, I'm censoring GNU Emacs."
msgstr ""
"Minionego lata, kilku przebiegÅych parlamentarzystów wysunÄÅo projekt
ustawy "
-"„zakazujÄ
cej pornografii” w Internecie. Już jesieniÄ
prawicowi
"
-"chrzeÅcijanie poparli ten projekt. W zeszÅym tygodniu prezydent Clinton "
-"podpisaÅ tÄ ustawÄ. W tym tygodniu ja cenzurujÄ GNU Emacsa."
+"„zakazujÄ
cej pornografii” w Internecie. Już jesieniÄ
"
+"prawicowi chrzeÅcijanie poparli ten projekt. W zeszÅym tygodniu "
+"prezydent Clinton podpisaÅ tÄ ustawÄ. W tym tygodniu ja cenzurujÄ
GNU "
+"Emacsa."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -69,12 +66,13 @@
"software."
msgstr ""
"Nie, GNU Emacs nie zawiera pornografii. Jest to pakiet oprogramowania "
-"— uhonorowany kilkoma nagrodami, szeroko rozszerzalny i "
-"przystosowywalny edytor tekstu. Ale wspomniana wyżej ustawa siÄga o wiele "
-"dalej niż tylko do pornografii. Zakazuje „nieprzyzwoitych” "
-"wypowiedzi, do których można zaliczyÄ praktycznie wszystko — poczÄ
wszy "
-"od sÅawnych wierszy, przez dzieÅa sztuki wiszÄ
ce w Luwrze, aż do porad "
-"dotyczÄ
cych bezpiecznego seksu, na oprogramowaniu skoÅczywszy."
+"— uhonorowany kilkoma nagrodami, szeroko rozszerzalny i "
+"przystosowywalny edytor tekstu. Ale wspomniana wyżej ustawa siÄga o "
+"wiele dalej niż tylko do pornografii. Zakazuje „"
+"nieprzyzwoitych” wypowiedzi, do których można zaliczyÄ "
+"praktycznie wszystko — poczÄ
wszy od sÅawnych wierszy, przez "
+"dzieÅa sztuki wiszÄ
ce w Luwrze, aż do porad dotyczÄ
cych "
+"bezpiecznego seksu, na oprogramowaniu skoÅczywszy."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -84,8 +82,8 @@
"who cares about freedom of the press."
msgstr ""
"OczywiÅcie ustawa ta miaÅa wielu przeciwników. Nie tylko wÅród ludzi "
-"korzystajÄ
cych z Internetu czy ceniÄ
cych sobie erotykÄ, ale wÅród "
-"wszystkich, którzy troszczÄ
siÄ o wolnoÅÄ prasy."
+"korzystajÄ
cych z Internetu czy ceniÄ
cych sobie erotykÄ,
ale "
+"wÅród wszystkich, którzy troszczÄ
siÄ o wolnoÅÄ prasy."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -96,11 +94,12 @@
"statements about the issue, they succeeded in misinforming the public. So "
"now I am censoring my software."
msgstr ""
-"Jednak za każdym razem, kiedy staraliÅmy siÄ wyjaÅniÄ opinii publicznej,
o "
-"jakÄ
stawkÄ naprawdÄ toczy siÄ gra, siÅy cenzury odpowiadaÅy
kÅamstwem: "
-"wmawiali spoÅeczeÅstwu, że chodzi jedynie o pornografiÄ. NazywajÄ
c w
swych "
-"wypowiedziach to kÅamstwo gÅównym powodem takich dziaÅaÅ, udaÅo im siÄ
"
-"wywieÅÄ opiniÄ publicznÄ
w pole. Dlatego teraz cenzurujÄ moje
oprogramowanie."
+"Jednak za każdym razem, kiedy staraliÅmy siÄ wyjaÅniÄ opinii "
+"publicznej, o jakÄ
stawkÄ naprawdÄ toczy siÄ gra, siÅy cenzury
odpowiadaÅy "
+"kÅamstwem: wmawiali spoÅeczeÅstwu, że chodzi jedynie o pornografiÄ.
"
+"NazywajÄ
c w swych wypowiedziach to kÅamstwo gÅównym powodem takich "
+"dziaÅaÅ, udaÅo im siÄ wywieÅÄ opiniÄ publicznÄ
w pole.
Dlatego "
+"teraz cenzurujÄ moje oprogramowanie."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -112,13 +111,13 @@
"program, and the program responds—by playing back the user's own "
"statements, and by recognizing a long list of particular words."
msgstr ""
-"Rzecz w tym, że Emacs zawiera jednÄ
z wersji sÅawnego „programu-"
-"doktora”, znanego także jako Eliza, który zostaÅ napisany przez
prof. "
-"Weizenbauma na <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</"
-"abbr>. Program ten imituje psychoterapeutÄ stosujÄ
cego metodÄ Rogersa. "
-"Użytkownik rozmawia z programem, który odpowiada mu jego wÅasnymi
sÅowami, "
-"korzystajÄ
c z rozlegÅej bazy sÅów i zwrotów [por. efekt Elizy –
przyp. "
-"tÅum]."
+"Rzecz w tym, że Emacs zawiera jednÄ
z wersji sÅawnego
„"
+"programu-doktora”, znanego także jako Eliza, który zostaÅ napisany "
+"przez prof. Weizenbauma na <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
+"Technology\">MIT</abbr>. Program ten imituje psychoterapeutÄ stosujÄ
cego "
+"metodÄ Rogersa. Użytkownik rozmawia z programem, który odpowiada mu "
+"jego wÅasnymi sÅowami, korzystajÄ
c z rozlegÅej bazy sÅów
i zwrotów "
+"[por. efekt Elizy – przyp. tÅum]."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -129,11 +128,12 @@
"do this, it had to have a list of curse words. That means the source code "
"for the program was indecent."
msgstr ""
-"W Emacsie program ten zostaÅ zaprojektowany tak, by umiaÅ rozpoznawaÄ
wiele "
-"pospolitych przekleÅstw i odpowiadaÄ na nie za pomocÄ
bystrych zwrotów, "
-"takich jak “MógÅbyÅ uważaÄ na sÅowa?” czy “Nie bÄ
dźmy "
-"wulgarni.” Aby to osiÄ
gnÄ
Ä, musiaÅ zawieraÄ listÄ przekleÅstw.
To zaÅ "
-"oznacza, że kod źródÅowy tego programy byÅ nieprzyzwoity."
+"W Emacsie program ten zostaÅ zaprojektowany tak, by umiaÅ rozpoznawaÄ
"
+"wiele pospolitych przekleÅstw i odpowiadaÄ na nie za pomocÄ
"
+"bystrych zwrotów, takich jak “MógÅbyÅ uważaÄ
na sÅowa?” "
+"czy “Nie bÄ
dźmy wulgarni.” Aby to osiÄ
gnÄ
Ä,
musiaÅ "
+"zawieraÄ listÄ przekleÅstw. To zaÅ oznacza, że kod źródÅowy
tego "
+"programy byÅ nieprzyzwoity."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -143,11 +143,12 @@
"to you—for lack of knowing better. (When the new version starts up, it "
"announces that it has been censored for your protection.)"
msgstr ""
-"W tym tygodniu usunÄ
Åem wiÄc tÄ funkcjÄ. Nowa wersja programu nie
rozpoznaje "
-"nieprzyzwoitych sÅów; jeÅli w rozmowie z nim przeklniesz, odpowie tym
samym "
-"przekleÅstwem — ponieważ nie zna lepszej odpowiedzi. (Przy "
-"uruchamianiu nowej wersji ukazuje siÄ komunikat powiadamiajÄ
cy, że
zostaÅa "
-"ona ocenzurowana dla bezpieczeÅstwa użytkowników.)"
+"W tym tygodniu usunÄ
Åem wiÄc tÄ funkcjÄ. Nowa wersja programu
nie "
+"rozpoznaje nieprzyzwoitych sÅów; jeÅli w rozmowie z nim "
+"przeklniesz, odpowie tym samym przekleÅstwem — ponieważ nie zna "
+"lepszej odpowiedzi. (Przy uruchamianiu nowej wersji ukazuje siÄ komunikat "
+"powiadamiajÄ
cy, że zostaÅa ona ocenzurowana dla bezpieczeÅstwa "
+"użytkowników.)"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -158,12 +159,12 @@
"rules would have to mention the forbidden words, so posting them on the "
"Internet would violate those same rules."
msgstr ""
-"Teraz, kiedy Amerykanie ryzykujÄ
karÄ do dwóch lat pozbawienia wolnoÅci
za "
-"umieszczanie w Sieci nieprzyzwoitych treÅci, przydaÅoby siÄ, żeby mogli "
-"zapoznaÄ siÄ z precyzyjnymi przepisami mówiÄ
cymi, w jaki sposób można "
-"uniknÄ
Ä uwiÄzienia za dziaÅalnoÅÄ w Internecie. Jednakże jest to
niemożliwe. "
-"ReguÅy te musiaÅyby wymieniaÄ zakazane sÅowa, wiÄc umieszczenie ich w "
-"Internecie byÅoby z nimi niezgodne."
+"Teraz, kiedy Amerykanie ryzykujÄ
karÄ do dwóch lat pozbawienia
wolnoÅci "
+"za umieszczanie w Sieci nieprzyzwoitych treÅci, przydaÅoby siÄ, "
+"żeby mogli zapoznaÄ siÄ z precyzyjnymi przepisami mówiÄ
cymi,
w "
+"jaki sposób można uniknÄ
Ä uwiÄzienia za dziaÅalnoÅÄ
w Internecie. "
+"Jednakże jest to niemożliwe. ReguÅy te musiaÅyby wymieniaÄ zakazane
sÅowa, "
+"wiÄc umieszczenie ich w Internecie byÅoby z nimi niezgodne."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -174,12 +175,12 @@
"a tentative assumption. However, there is a good chance that our courts will "
"reject that interpretation of the law as unconstitutional."
msgstr ""
-"OczywiÅcie w tym miejscu przyjmujÄ pewne zaÅożenie co do znaczenia sÅowa
"
-"„nieprzyzwoity.”. MuszÄ to zrobiÄ, ponieważ nikt nie zna "
-"ostatecznej definicji. Najbardziej oczywistym znaczeniem jest znaczenie "
-"używane w telewizji, traktujÄ wiÄc je jako wstÄpne zaÅożenie. Jednakże
"
-"istnieje doÅÄ duża szansa, że nasze sÄ
dy odrzucÄ
tÄ interpretacjÄ
prawa jako "
-"niekonstytucyjnÄ
."
+"OczywiÅcie w tym miejscu przyjmujÄ pewne zaÅożenie co
do znaczenia "
+"sÅowa „nieprzyzwoity.”. MuszÄ to zrobiÄ, ponieważ nikt
nie "
+"zna ostatecznej definicji. Najbardziej oczywistym znaczeniem jest znaczenie "
+"używane w telewizji, traktujÄ wiÄc je jako wstÄpne zaÅożenie.
"
+"Jednakże istnieje doÅÄ duża szansa, że nasze sÄ
dy odrzucÄ
tÄ "
+"interpretacjÄ prawa jako niekonstytucyjnÄ
."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -188,10 +189,10 @@
"publication like books and magazines. If they do, they will entirely reject "
"any law prohibiting “indecent” publications on the Internet."
msgstr ""
-"Możemy mieÄ nadziejÄ, że sÄ
dy uznajÄ
Internet za takie samo medium
sÅużÄ
ce "
-"do publikacji treÅci jak ksiÄ
żki czy prasa. JeÅli tak siÄ stanie,
caÅkowicie "
-"odrzucÄ
wszystkie ustawy zakazujÄ
ce „nieprzyzwoitych”
publikacji "
-"w Internecie."
+"Możemy mieÄ nadziejÄ, że sÄ
dy uznajÄ
Internet za takie samo
medium "
+"sÅużÄ
ce do publikacji treÅci jak ksiÄ
żki czy prasa. JeÅli
tak siÄ "
+"stanie, caÅkowicie odrzucÄ
wszystkie ustawy zakazujÄ
ce „"
+"nieprzyzwoitych” publikacji w Internecie."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -203,12 +204,13 @@
"library. Over the years, as the Internet replaces the public library, some "
"of our freedom of speech will be lost."
msgstr ""
-"Martwi mnie jednak to, że sÄ
dy mogÄ
wybraÄ jakiÅ mÄtny póÅÅrodek,
akceptujÄ
c "
-"takÄ
interpretacjÄ sÅowa „nieprzyzwoity”, zezwalaÅaby na "
-"używanie programu-doktora czy wulgaryzmów (jeżeli miaÅyby sÅużyÄ "
-"definiowaniu przyzwoitoÅci), ale zabroni tego czÄÅci ksiÄ
żek, które
dzieci "
-"mogÄ
przeglÄ
daÄ w publicznej bibliotece. Z biegiem lat, w miarÄ jak
Internet "
-"bÄdzie zastÄpowaÅ biblioteki, utracimy czÄÅÄ wolnoÅci sÅowa. "
+"Martwi mnie jednak to, że sÄ
dy mogÄ
wybraÄ jakiÅ mÄtny
póÅÅrodek, "
+"akceptujÄ
c takÄ
interpretacjÄ sÅowa „nieprzyzwoity”,
zezwalaÅaby "
+"na używanie programu-doktora czy wulgaryzmów (jeżeli miaÅyby "
+"sÅużyÄ definiowaniu przyzwoitoÅci), ale zabroni tego czÄÅci ksiÄ
żek, "
+"które dzieci mogÄ
przeglÄ
daÄ w publicznej bibliotece. Z biegiem
"
+"lat, w miarÄ jak Internet bÄdzie zastÄpowaÅ biblioteki, utracimy
czÄÅÄ "
+"wolnoÅci sÅowa. "
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -219,10 +221,10 @@
"respect them? And do you care enough to preserve them here?"
msgstr ""
"Zaledwie kilka tygodni temu kolejne paÅstwo ocenzurowaÅo Internet. ByÅy to
"
-"Chiny. Nie mamy w naszym kraju najlepszej opinii na temat Chin — ich "
-"rzÄ
d nie respektuje nawet podstawowych wolnoÅci [obywatelskich – "
-"przyp. tÅum.]. Ale jak bardzo szanuje je nasz wÅasny rzÄ
d? I czy zależy
Ci "
-"na nich na tyle, by je chroniÄ?"
+"Chiny. Nie mamy w naszym kraju najlepszej opinii na temat Chin "
+"— ich rzÄ
d nie respektuje nawet podstawowych wolnoÅci [obywatelskich "
+"– przyp. tÅum.]. Ale jak bardzo szanuje je nasz wÅasny rzÄ
d? "
+"I czy zależy Ci na nich na tyle, by je chroniÄ?"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -237,10 +239,11 @@
"political action recommendations. Censorship won in February, but we can "
"beat it in November."
msgstr ""
-"JeÅli tak, bÄ
dź w kontakcie z organizacjÄ
Voters Telecommunications
Watch. "
-"By uzyskaÄ podstawowe informacje oraz szczegóÅy dotyczÄ
ce wspieranych "
-"inicjatyw politycznych, odwiedź ich witrynÄ: http://www.vtw.org/. Cenzura "
-"wygraÅa w lutym, ale my możemy jÄ
pokonaÄ w listopadzie."
+"JeÅli tak, bÄ
dź w kontakcie z organizacjÄ
Voters "
+"Telecommunications Watch. By uzyskaÄ podstawowe informacje oraz "
+"szczegóÅy dotyczÄ
ce wspieranych inicjatyw politycznych, odwiedź ich
witrynÄ: "
+"http://www.vtw.org/. Cenzura wygraÅa w lutym, ale my możemy jÄ
"
+"pokonaÄ w listopadzie."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -320,52 +323,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizowane:"
-
-# type: Content of: <title>
-#~ msgid "Censoring My Software, by Richard Stallman"
-#~ msgstr "Cenzurowanie mojego oprogramowania — Richard Stallman"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki "
-#~ "(lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
-#~ "address@hidden"><address@hidden></a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Staramy siÄ aby tÅumaczenia byÅy jak najlepsze, jednak nie "
-#~ "zawsze tÅumaczenia sÄ
idealne. Komentarze i sugestie prosimy "
-#~ "przesyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-#~ "address@hidden></a>.</p>\n"
-#~ "<p>Informacje o tÅumaczeniach naszych stron Internetowych znajdziecie "
-#~ "na stronie <a href=\"http://www.gnu.org/server/standards/README."
-#~ "translations.html\">Translations README</a>."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "TÅumaczenia tej strony"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright © 1996 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
-#~ "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
-#~ "royalty provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1996 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
-#~ "distribution of this entire article are permitted worldwide, without "
-#~ "royalty, in any medium, provided this notice, and the copyright notice, "
-#~ "are preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych "
-#~ "kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania "
-#~ "niniejszego zezwolenia. "
Index: philosophy/po/copyright-versus-community.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-versus-community.pl.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/copyright-versus-community.pl.po 9 Dec 2013 08:27:44
-0000 1.15
+++ philosophy/po/copyright-versus-community.pl.po 11 Jan 2014 22:05:34
-0000 1.16
@@ -1,33 +1,25 @@
# Polish translation of
http://www.gnu.org/philosophy/copyright-versus-community.html
-# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Mariusz Libera, 2010.
# PaweÅ RóżaÅski <address@hidden>, 2011, 2012.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2012, 2013.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: copyright-versus-community.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-09 08:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-17 04:58-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-11 14:53-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
-"Language-Team: Polish <www-pl-trans AT gnu.org>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-12-09 08:21+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
-# | Copyright versus Community in the Age of Computer Networks - GNU Project -
-# | Free Software Foundation [-(FSF)-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks - GNU Project "
-#| "- Free Software Foundation (FSF)"
msgid ""
"Copyright versus Community in the Age of Computer Networks - GNU Project - "
"Free Software Foundation"
@@ -321,22 +313,7 @@
"czy też nie. I to wÅaÅnie jest pytanie, na które postaram
siÄ "
"dzisiaj odpowiedzieÄ."
-# type: Content of: <dl><dd><p>
#. type: Content of: <dl><dd><p>
-# | If you have a copy of something that's not software, for the most part,
-# | the only thing that might deny you any of these freedoms is copyright law.
-# | With software that's not so. The main ways of making software
-# | non[---]free are contracts and withholding the source code from the users.
-# | Copyright is a sort of secondary, back up method. For other things
-# | there's no such distinction as between source code and executable code.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have a copy of something that's not software, for the most part, "
-#| "the only thing that might deny you any of these freedoms is copyright "
-#| "law. With software that's not so. The main ways of making software non-"
-#| "free are contracts and withholding the source code from the users. "
-#| "Copyright is a sort of secondary, back up method. For other things "
-#| "there's no such distinction as between source code and executable code."
msgid ""
"If you have a copy of something that's not software, for the most part, the "
"only thing that might deny you any of these freedoms is copyright law. With "
Index: philosophy/po/enforcing-gpl.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/enforcing-gpl.pl.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/enforcing-gpl.pl.po 26 Nov 2013 20:59:27 -0000 1.11
+++ philosophy/po/enforcing-gpl.pl.po 11 Jan 2014 22:05:34 -0000 1.12
@@ -1,31 +1,26 @@
# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/enforcing-gpl.html
-# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010, 2011, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Aleksandra Tomaszewska, 2005.
# Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2010.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: enforcing-gpl.html\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-26 20:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-23 14:02-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-11 14:53-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-11-26 20:55+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
-# | Enforcing the GNU GPL - GNU Project - Free Software Foundation [-(FSF)-]
-#, fuzzy
-#| msgid "Enforcing the GNU GPL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgid "Enforcing the GNU GPL - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
"Egzekwowanie licencji GNU GPL - Projekt GNU - Fundacja Wolnego "
@@ -555,62 +550,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizowane:"
-
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
-#~ msgid ""
-#~ "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, violation, general, public, "
-#~ "license, gpl, general public license, enforcing, freedom, software, Eben, "
-#~ "Moglen, Eben Moglen"
-#~ msgstr ""
-#~ "GNU, FSF, Free Software Foundation, Fundacja Wolnego Oprogramowania, "
-#~ "Linux, naruszenie, pogwaÅcenie, powszechna, publiczna, licencja, license,
"
-#~ "gpl, powszechna licencja publiczna, egzekwowanie, wolnoÅÄ, "
-#~ "oprogramowanie, oprogramowania, Eben, Moglen, Eben Moglen"
-
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
-#~ msgid ""
-#~ "In his essay, Enforcing the GNU GPL, Eben Moglen, legal counsel to the "
-#~ "FSF, talks about how enforcement of the GNU General Public License is "
-#~ "typically carried out."
-#~ msgstr ""
-#~ "W swoim eseju „Egzekwowanie GNU GPL” Eben Moglen, radca "
-#~ "prawny FSF, pisze o tym jak egzekwuje siÄ PowszechnÄ
PublicznÄ
LicencjÄ "
-#~ "GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Staramy siÄ aby tÅumaczenia byÅy jak najlepsze, jednak nie "
-#~ "zawsze tÅumaczenia sÄ
idealne. Komentarze i sugestie prosimy "
-#~ "przesyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-#~ "address@hidden></a>.</p>\n"
-#~ "<p>Informacje o tÅumaczeniach naszych stron Internetowych znajdziecie "
-#~ "na stronie <a href=\"http://www.gnu.org/server/standards/README."
-#~ "translations.html\">Translations README</a>."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "TÅumaczenia tej strony"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><"
-#~ "address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways
to "
-#~ "contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
-#~ "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-#~ "address@hidden></a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pytania dotyczÄ
ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. IstniejÄ
także <a
href=\"/"
-#~ "contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. "
-#~ "<br /> Informacje o niedziaÅajÄ
cych odnoÅnikach oraz inne poprawki
"
-#~ "(lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-"
-#~ "address@hidden"><address@hidden></a>."
Index: philosophy/po/essays-and-articles.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/essays-and-articles.pl.po,v
retrieving revision 1.74
retrieving revision 1.75
diff -u -b -r1.74 -r1.75
--- philosophy/po/essays-and-articles.pl.po 21 Nov 2013 04:30:31 -0000
1.74
+++ philosophy/po/essays-and-articles.pl.po 11 Jan 2014 22:05:34 -0000
1.75
@@ -1,21 +1,20 @@
# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/essays-and-articles.html
-# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Jan Wieremjewicz <address@hidden>, 2010.
# Oskar GaÅecki <address@hidden>, 2010
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: philosophy/essays-and-articles.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-21 04:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-20 15:11-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-11 14:55-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-11-06 01:55+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@@ -129,15 +128,9 @@
"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Kategorie wolnego i nie-wolnego "
"oprogramowania</a>"
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-# | <a [-href=\"/philosophy/my_doom.html\">MyDoom-]
-# | {+href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\"> FLOSS+} and [-You</a>-]
-# | {+FOSS</a>+}
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/philosophy/my_doom.html\">MyDoom and You</a>"
msgid "<a href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\"> FLOSS and FOSS</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/my_doom.html\">MyDoom i Ty</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\">FLOSS i FOSS</a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -1392,21 +1385,13 @@
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/compromise.html\">Unikanie rujnujÄ
cych
kompromisów</a>."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-# | <a [-href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">Free-]
-# | {+href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> Free+}
-# | Software [-movement</a>-] {+Is Even More Important Now</a>+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">Free Software movement</"
-#| "a>"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> Free "
"Software Is Even More Important Now</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">Ruch wolnego "
-"oprogramowania</a>"
+"<a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">Wolne "
+"oprogramowanie jest ważniejsze niż kiedykolwiek</a>"
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -1516,8 +1501,8 @@
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
-"TÅumaczenie: Jan Owoc 2010, 2013; poprawki: Oskar GaÅecki 2010, Jan Owoc "
-"2011, 2012, Jan Wieremjewicz 2010."
+"TÅumaczenie: Jan Owoc 2010, 2013, 2014; poprawki: Oskar GaÅecki 2010, Jan "
+"Owoc 2011, 2012, Jan Wieremjewicz 2010."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
Index: philosophy/po/free-doc.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-doc.pl.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/free-doc.pl.po 2 Dec 2013 06:34:05 -0000 1.17
+++ philosophy/po/free-doc.pl.po 11 Jan 2014 22:05:34 -0000 1.18
@@ -1,32 +1,24 @@
# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html
-# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation,
Inc.
+# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2010, 2011, 2012, 2014 Free Software
Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2001, 2002, 2004.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-doc.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-02 06:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-24 09:37-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-11 14:55-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-12-02 06:28+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
-# | Why Free Software needs Free Documentation - GNU Project - Free Software
-# | Foundation [-(FSF)-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Why Free Software needs Free Documentation - GNU Project - Free Software "
-#| "Foundation (FSF)"
msgid ""
"Why Free Software needs Free Documentation - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
@@ -389,7 +381,9 @@
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2000, 2001, 2002, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: philosophy/po/free-software-intro.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-intro.pl.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/free-software-intro.pl.po 29 Oct 2013 21:28:27 -0000
1.12
+++ philosophy/po/free-software-intro.pl.po 11 Jan 2014 22:05:34 -0000
1.13
@@ -1,31 +1,25 @@
# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-software-intro.html
-# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Oskar GaÅecki <sueroski AT interia.pl>, 2010.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: free-software-intro.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-29 21:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-04 14:18+0100\n"
-"Last-Translator: Oskar GaÅecki <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Polish <www-pl-trans AT gnu.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-11 14:57-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-10-29 21:25+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
-# | Free Software movement - GNU Project - Free Software Foundation [-(FSF)-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Free Software movement - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgid "Free Software movement - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
"Ruch Wolnego Oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania "
@@ -219,43 +213,10 @@
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "TÅumaczenie: Oskar GaÅecki 2010; poprawki: Jan Owoc."
+msgstr "TÅumaczenie: Oskar GaÅecki 2010; poprawki: Jan Owoc 2010."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizowane:"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Staramy siÄ aby tÅumaczenia byÅy jak najlepsze, jednak nie "
-#~ "zawsze tÅumaczenia sÄ
idealne. Komentarze i sugestie prosimy "
-#~ "przesyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-#~ "address@hidden></a>.</p>\n"
-#~ "<p>Informacje o tÅumaczeniach naszych stron Internetowych znajdziecie "
-#~ "na stronie <a href=\"http://www.gnu.org/server/standards/README."
-#~ "translations.html\">Translations README</a>."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "TÅumaczenia tej strony"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium, provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ
na "
-#~ "wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
-#~ "od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www graphics/po/graphics.pl.po philosophy/po/am...,
Jan Owoc <=