www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www graphics/po/graphics.pl.po philosophy/po/am...


From: Jan Owoc
Subject: www graphics/po/graphics.pl.po philosophy/po/am...
Date: Sat, 11 Jan 2014 22:05:35 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Jan Owoc <jsowoc>       14/01/11 22:05:34

Modified files:
        graphics/po    : graphics.pl.po 
        philosophy/po  : amazon.pl.po android-and-users-freedom.pl.po 
                         apsl.pl.po bsd.pl.po censoring-emacs.pl.po 
                         copyright-versus-community.pl.po 
                         enforcing-gpl.pl.po essays-and-articles.pl.po 
                         free-doc.pl.po free-software-intro.pl.po 

Log message:
        updated to en

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/graphics.pl.po?cvsroot=www&r1=1.45&r2=1.46
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/amazon.pl.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/android-and-users-freedom.pl.po?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/apsl.pl.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.pl.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/censoring-emacs.pl.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/copyright-versus-community.pl.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/enforcing-gpl.pl.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/essays-and-articles.pl.po?cvsroot=www&r1=1.74&r2=1.75
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.pl.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-intro.pl.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13

Patches:
Index: graphics/po/graphics.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/graphics.pl.po,v
retrieving revision 1.45
retrieving revision 1.46
diff -u -b -r1.45 -r1.46
--- graphics/po/graphics.pl.po  11 Jan 2014 10:58:20 -0000      1.45
+++ graphics/po/graphics.pl.po  11 Jan 2014 22:05:32 -0000      1.46
@@ -8,14 +8,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: graphics.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-01-11 10:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-07 22:17-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-11 14:28-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-01-11 03:25+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@@ -73,52 +72,28 @@
 msgstr "Nowości"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-# | [-February 2013:-]{+January 2014:+} <a
-# | [-href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\"> GNU Gives Freedom</a>-]
-# | {+href=\"/graphics/scowcroft.html\"> Starry GNU</a>+} by [-Nandakumar.-]
-# | {+Carol Anne Scowcroft.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "February 2013: <a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\"> GNU Gives "
-#| "Freedom</a> by Nandakumar."
 msgid ""
 "January 2014: <a href=\"/graphics/scowcroft.html\"> Starry GNU</a> by Carol "
 "Anne Scowcroft."
 msgstr ""
-"Luty 2013: Plakat <a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\"> GNU daje "
-"wolność</a> autorstwa Nandakumara."
+"Styczeń 2014: <a href=\"/graphics/scowcroft.html\">Gwieździsty GNU</a> "
+"autorstwa Carol Anne Scowcroft."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-# | [-February 2013:-]{+January 2014:+} <a
-# | [-href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\">-]
-# | {+href=\"/graphics/gnu-inside.html\">+} GNU [-Gives Freedom</a>-]
-# | {+Inside</a> banner+} by [-Nandakumar.-] {+Mike Gerwitz.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "February 2013: <a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\"> GNU Gives "
-#| "Freedom</a> by Nandakumar."
 msgid ""
 "January 2014: <a href=\"/graphics/gnu-inside.html\"> GNU Inside</a> banner "
 "by Mike Gerwitz."
 msgstr ""
-"Luty 2013: Plakat <a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\"> GNU daje "
-"wolność</a> autorstwa Nandakumara."
+"Styczeń 2014: sztandar <a href=\"/graphics/gnu-inside.html\">GNU w&nbsp;"
+"środku</a> autorstwa Mike Gerwitz."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-# | [-February 2013:-]{+January 2014:+} <a
-# | [-href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\"> GNU Gives-]
-# | {+href=\"/graphics/navaneeth-gnu.html\"> Give Me+} Freedom</a> by
-# | [-Nandakumar.-] {+Navaneeth.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "February 2013: <a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\"> GNU Gives "
-#| "Freedom</a> by Nandakumar."
 msgid ""
 "January 2014: <a href=\"/graphics/navaneeth-gnu.html\"> Give Me Freedom</a> "
 "by Navaneeth."
 msgstr ""
-"Luty 2013: Plakat <a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\"> GNU daje "
-"wolność</a> autorstwa Nandakumara."
+"Styczeń 2014: <a href=\"/graphics/navaneeth-gnu.html\">Daj mi wolność</a> "
+"autorstwa Navaneeth."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -146,8 +121,8 @@
 "February 2013: <a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\"> GNU Gives Freedom</"
 "a> by Nandakumar."
 msgstr ""
-"Luty 2013: Plakat <a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\"> GNU daje "
-"wolność</a> autorstwa Nandakumara."
+"Luty 2013: <a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\">GNU daje wolność</a> "
+"autorstwa Nandakumara."
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -342,12 +317,8 @@
 msgstr "<a href=\"/graphics/gnu-head-shadow.html\">Cień Głowy GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-# | <a [-href=\"/graphics/gnubanner.html\">GNU Banner</a>-]
-# | {+href=\"/graphics/gnu-inside.html\">GNU Inside</a>+}
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/graphics/gnubanner.html\">GNU Banner</a>"
 msgid "<a href=\"/graphics/gnu-inside.html\">GNU Inside</a>"
-msgstr "<a href=\"/graphics/gnubanner.html\">Transparent z&nbsp;GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/gnu-inside.html\">GNU w&bsp;środku</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/graphics/gnu-jacket.html\">A Gnu wearing a jacket</a>"
@@ -460,12 +431,8 @@
 msgstr "<a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\">GNU daje wolność</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-# | <a [-href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\">GNU Gives-]
-# | {+href=\"/graphics/navaneeth-gnu.html\">Give Me+} Freedom</a>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\">GNU Gives Freedom</a>"
 msgid "<a href=\"/graphics/navaneeth-gnu.html\">Give Me Freedom</a>"
-msgstr "<a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\">GNU daje wolność</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/navaneeth-gnu.html\">Daj mi wolność</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/graphics/package-logos.html\">Logos of GNU packages</a>"
@@ -490,12 +457,8 @@
 "a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-# | <a [-href=\"/graphics/kafa.html\">Abstract GNU Art</a>-]
-# | {+href=\"/graphics/scowcroft.html\">A Starry GNU</a>+}
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/graphics/kafa.html\">Abstract GNU Art</a>"
 msgid "<a href=\"/graphics/scowcroft.html\">A Starry GNU</a>"
-msgstr "<a href=\"/graphics/kafa.html\">Abstrakcyjny wizerunek GNU</a>"
+msgstr "<a href=\"/graphics/scowcroft.html\">Gwieździsty GNU</a>"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"/graphics/slickgnu.html\">A Slick GNU logo</a>"
@@ -716,19 +679,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualizowane:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "March 2012: <a href=\"/graphics/philosoputer.html\">Braydon Fuller's "
-#~ "Philosoputer</a>, <a href=\"/graphics/license-logos.html\">new license "
-#~ "logos by Christian Candena</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Marzec 2012: <a href=\"/graphics/philosoputer.html\">Philosoputer "
-#~ "autorstwa Braydon Fuller</a>, <a href=\"/graphics/license-logos.html"
-#~ "\">nowe loga licencji autorstwa Christian Candena</a>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "March 2012 <a href=\"/graphics/emacs-ref.html\">GNU Emacs Reference "
-#~ "Wallpaper from Loic Duros</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Marzec 2012 <a href=\"/graphics/emacs-ref.html\">Tapeta-ściąga dla GNU "
-#~ "Emacsa autorstwa Loic Durosa</a>"

Index: philosophy/po/amazon.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/amazon.pl.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/amazon.pl.po  22 Nov 2013 05:30:43 -0000      1.17
+++ philosophy/po/amazon.pl.po  11 Jan 2014 22:05:33 -0000      1.18
@@ -1,33 +1,26 @@
 # Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/amazon.html
-# Copyright (C) 2003, 2004, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2010, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, 
Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Leszek Kaplita, 2003.
 # Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2004.
 # Mariusz Libera <address@hidden>, 2010.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2013, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: amazon.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-11-22 05:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-21 07:56-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-11 14:37-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-11-22 05:25+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
-# | (Formerly) Boycott Amazon! - GNU Project - Free Software Foundation
-# | [-(FSF)-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(Formerly) Boycott Amazon! - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgid "(Formerly) Boycott Amazon! - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
 "(Dawniej) Bojkotujcie Amazon! - Projekt GNU - Fundacja Wolnego "
@@ -155,26 +148,7 @@
 "technologii. Pomimo że&nbsp;tylko jedna firma została pozwana, sprawa 
dotyka "
 "całego Internetu."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-# | Amazon is not alone at fault in what is happening.  The US Patent Office
-# | is to blame for having very low standards, and US courts are to blame for
-# | endorsing them.  And US patent law is to blame for authorizing patents on
-# | information-manipulating techniques and patterns of communication&mdash;a
-# | policy that is harmful in general.  [-(See <a
-# | href=\"http://progfree.org\";>http://progfree.org/</a> for more information
-# | about the broader issue of <a
-# | href=\"http://progfree.org/Patents/patents.html\";>software patents</a>.)-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Amazon is not alone at fault in what is happening.  The US Patent Office "
-#| "is to blame for having very low standards, and US courts are to blame for "
-#| "endorsing them.  And US patent law is to blame for authorizing patents on "
-#| "information-manipulating techniques and patterns of communication&mdash;a "
-#| "policy that is harmful in general.  (See <a href=\"http://progfree.org";
-#| "\">http://progfree.org/</a> for more information about the broader issue "
-#| "of <a href=\"http://progfree.org/Patents/patents.html\";>software patents</"
-#| "a>.)"
 msgid ""
 "Amazon is not alone at fault in what is happening.  The US Patent Office is "
 "to blame for having very low standards, and US courts are to blame for "
@@ -186,10 +160,7 @@
 "jest stosowania bardzo niskich standardów, a&nbsp;sądy w&nbsp;Stanach "
 "Zjednoczonych aprobowania ich. Prawo patentowe winne jest legitymowania "
 "patentów dotyczących technik przetwarzania informacji i&nbsp;wzorców "
-"komunikacji&nbsp;- polityki szkodliwej w&nbsp;ogóle. (Zobacz <a href="
-"\"http://progfree.org\";>http://progfree.org/</a>, by dowiedzieć się więcej 
"
-"na&nbsp;temat <a href=\"http://progfree.org/Patents/patents.html\";>patentów "
-"na&nbsp;oprogramowanie</a>)."
+"komunikacji&nbsp;- polityki szkodliwej w&nbsp;ogóle."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -512,24 +483,15 @@
 "log/1999/10/28/amazon/index.html\">następne nieprzyjemne rzeczy</a> na&nbsp;"
 "innej sali sądowej."
 
-# type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-# | See <a href=\"http://progfree.org\";>http://progfree.org/</a> {+and <a
-# | href=\"http://endsoftpatents.org\";>http://endsoftpatents.org</a>+} for
-# | more information about the broader issue of <a
-# | href=\"http://progfree.org/Patents/patents.html\";>software patents</a>.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "See <a href=\"http://progfree.org\";>http://progfree.org/</a> for more "
-#| "information about the broader issue of <a href=\"http://progfree.org/";
-#| "Patents/patents.html\">software patents</a>."
 msgid ""
 "See <a href=\"http://progfree.org\";>http://progfree.org/</a> and <a href="
 "\"http://endsoftpatents.org\";>http://endsoftpatents.org</a> for more "
 "information about the broader issue of <a href=\"http://progfree.org/Patents/";
 "patents.html\">software patents</a>."
 msgstr ""
-"Zobacz <a href=\"http://progfree.org\";>http://progfree.org/</a> by "
+"Zobacz <a href=\"http://progfree.org\";>http://progfree.org/</a> oraz&nbsp;<a "
+"href=\"http://endsoftpatents.org\";>http://endsoftpatents.org</a> by "
 "dowiedzieć się więcej na&nbsp;temat szerszego problemu <a href=\"http://";
 "progfree.org/Patents/patents.html\">patentów na&nbsp;oprogramowanie</a>."
 
@@ -593,17 +555,11 @@
 "artykułów, proszę odwiedzić stronę <a href=\"/server/standards/README."
 "translations.html\">tłumaczeń</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, [-2008-] {+2008, 2013+} Free Software
-# | Foundation, Inc.[-,-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+"Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -624,7 +580,7 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "Tłumaczenie: Leszek Kaplita 2003; poprawki: Wojciech Kotwica 2004, Mariusz "
-"Libera 2010, Jan Owoc 2010, 2011, 2013."
+"Libera 2010, Jan Owoc 2010, 2011, 2013, 2014."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 

Index: philosophy/po/android-and-users-freedom.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/android-and-users-freedom.pl.po,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- philosophy/po/android-and-users-freedom.pl.po       17 Dec 2013 12:59:52 
-0000      1.37
+++ philosophy/po/android-and-users-freedom.pl.po       11 Jan 2014 22:05:34 
-0000      1.38
@@ -1,23 +1,22 @@
 # Polish translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/android-and-users-freedom.html
-# Copyright (C) 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Paweł Różański <address@hidden>, 2011.
 # Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2011.
 # Jan Wieremjewicz <address@hidden>, 2011.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
 # Paweł Różański <address@hidden>, 2012, 2013.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: android-and-users-freedom.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-12-17 11:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-17 20:10-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-11 14:46-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-12-17 11:25+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@@ -238,6 +237,16 @@
 "gallery-app-use-google/\"> provided no way to view photos except through a "
 "nonfree Google+ app</a>."
 msgstr ""
+"Po&nbsp;piewsze, większość z&nbsp;nich zawierają niewolne oprogramowanie "
+"Google'a, które komunikują się z&nbsp;serwisami jak YouTube 
czy&nbsp;Google "
+"Maps. To nie są oficjalnie częścią Androida, ale&nbsp;to nie oznacza, "
+"że&nbsp;to jest w&nbsp;porządku. Wiele wolnych aplikacji dostępnych 
w&nbsp;"
+"poprdzednich wersjach Androida zostało <a href=\"http://arstechnica.com/";
+"gadgets/2013/10/googles-iron-grip-on-android-controlling-open-source-by-any-"
+"means-necessary/\">zastąpionych niewolnymi</a>; w&nbsp;2013 roku pojawił 
się "
+"sprzęt Android, który <a href=\"http://www.androidbeat.com/2013/12/new-";
+"google-play-edition-devices-lack-photo-gallery-app-use-google/\">nie "
+"umożliwiał oglądania zdjęć inaczej niż przez niewolną aplikację 
Google+</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -577,7 +586,7 @@
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"Tłumaczenie: Jan Owoc 2011, 2012, 2013, Daniel Oźminkowski 2011, Paweł "
+"Tłumaczenie: Jan Owoc 2011, 2012, 2013, 2014, Daniel Oźminkowski 2011, 
Paweł "
 "Różański 2011, 2012, 2013; poprawki: Pawel Szulczewski 2011, Jan "
 "Wieremjewicz 2011, Sylwester Zarębski 2011."
 
@@ -586,13 +595,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualizowane:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First of all, most of them contain nonfree Google applications for "
-#~ "talking to services such as YouTube and Google Maps. These are officially "
-#~ "not part of Android, but that doesn't make the product ok."
-#~ msgstr ""
-#~ "Przede wszystkim, większość z&nbsp;nich zawiera niewolne aplikacje 
Google "
-#~ "do&nbsp;połączeń z&nbsp;serwisami takimi jak YouTube i&nbsp;Google 
Maps. "
-#~ "Nie są one oficjalnie częścią Androida, ale&nbsp;nie usprawiedliwia to 
"
-#~ "produktu."

Index: philosophy/po/apsl.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/apsl.pl.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/apsl.pl.po    9 Dec 2013 08:27:42 -0000       1.12
+++ philosophy/po/apsl.pl.po    11 Jan 2014 22:05:34 -0000      1.13
@@ -1,33 +1,25 @@
 # Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/apsl.html
-# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2011, 2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Wojciech Kotwica <address@hidden> 2002, 2003, 2004.
 # Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2011.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: apsl.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-12-09 08:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-21 11:27-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-11 14:45-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-12-09 08:21+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
-# | FSF's Opinion on the Apple Public Source License (APSL)  - GNU Project -
-# | Free Software Foundation [-(FSF)-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "FSF's Opinion on the Apple Public Source License (APSL) - GNU Project - "
-#| "Free Software Foundation (FSF)"
 msgid ""
 "FSF's Opinion on the Apple Public Source License (APSL)  - GNU Project - "
 "Free Software Foundation"
@@ -196,15 +188,9 @@
 "artykułów, proszę odwiedzić stronę <a href=\"/server/standards/README."
 "translations.html\">tłumaczeń</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.[-,-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
@@ -232,36 +218,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualizowane:"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Staramy się aby&nbsp;tłumaczenia były jak najlepsze, jednak&nbsp;nie "
-#~ "zawsze tłumaczenia są idealne. Komentarze i&nbsp;sugestie prosimy "
-#~ "przesyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#~ "address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
-#~ "<p>Informacje o tłumaczeniach naszych stron Internetowych znajdziecie "
-#~ "na&nbsp;stronie <a href=\"http://www.gnu.org/server/standards/README.";
-#~ "translations.html\">Translations README</a>."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Tłumaczenia tej strony"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium without royalty provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się 
na&nbsp;"
-#~ "wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
-#~ "od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."

Index: philosophy/po/bsd.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bsd.pl.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/po/bsd.pl.po     2 Dec 2013 06:34:03 -0000       1.16
+++ philosophy/po/bsd.pl.po     11 Jan 2014 22:05:34 -0000      1.17
@@ -1,29 +1,24 @@
 # Polish translation of http://gnu.org/philosophy/bsd.html
-# Copyright (C) 2002, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2002, 2004, 2010, 2011, 2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2002, 2004.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: bsd.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-12-02 06:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-04 10:49-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-11 14:45-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-12-02 06:28+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
-# | BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation [-(FSF)-]
-#, fuzzy
-#| msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
 "Problem licencji BSD - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
@@ -358,19 +353,13 @@
 "artykułów, proszę odwiedzić stronę <a href=\"/server/standards/README."
 "translations.html\">tłumaczeń</a>."
 
-# type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, [-2007-] {+2007, 2013+} Free
-# | Software Foundation, Inc.[-,-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007 Free Software Foundation, "
-#| "Inc.,"
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013 Free Software "
 "Foundation, Inc."
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/censoring-emacs.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/censoring-emacs.pl.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/censoring-emacs.pl.po 9 Dec 2013 08:27:43 -0000       1.9
+++ philosophy/po/censoring-emacs.pl.po 11 Jan 2014 22:05:34 -0000      1.10
@@ -1,33 +1,29 @@
 # Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/censoring-emacs.html
-# Copyright (C) 2004, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2004, 2010, 2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Piotr Podobiński, 2004.
 # Tomasz W. Kozłowski <address@hidden>, 2010.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: censoring-emacs.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-12-09 08:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-14 11:49-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-11 14:46-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
-"Language-Team: Polish\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-12-09 08:21+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
 
 #. type: Content of: <title>
-# | [-Media Contact:-]{+Censoring My Software - GNU Project -+} Free Software
-# | Foundation
-#, fuzzy
-#| msgid "Media Contact: Free Software Foundation"
 msgid "Censoring My Software - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
-"Kontakt medialny: Fundacja Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation)"
+"Cenzurowanie mojego oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja Wolnego "
+"Oprogramowania (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
@@ -54,9 +50,10 @@
 "This week, I'm censoring GNU Emacs."
 msgstr ""
 "Minionego lata, kilku przebiegłych parlamentarzystów wysunęło projekt 
ustawy "
-"&bdquo;zakazującej pornografii&rdquo; w Internecie. Już jesienią prawicowi 
"
-"chrześcijanie poparli ten projekt. W zeszłym tygodniu prezydent Clinton "
-"podpisał tę ustawę. W tym tygodniu ja cenzuruję GNU Emacsa."
+"&bdquo;zakazującej pornografii&rdquo; w&nbsp;Internecie. Już jesienią "
+"prawicowi chrześcijanie poparli ten projekt. W&nbsp;zeszłym tygodniu "
+"prezydent Clinton podpisał tę ustawę. W&nbsp;tym tygodniu ja cenzuruję 
GNU "
+"Emacsa."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -69,12 +66,13 @@
 "software."
 msgstr ""
 "Nie, GNU Emacs nie zawiera pornografii. Jest to pakiet oprogramowania "
-"&mdash; uhonorowany kilkoma nagrodami, szeroko rozszerzalny i "
-"przystosowywalny edytor tekstu. Ale wspomniana wyżej ustawa sięga o wiele "
-"dalej niż tylko do pornografii. Zakazuje &bdquo;nieprzyzwoitych&rdquo; "
-"wypowiedzi, do których można zaliczyć praktycznie wszystko &mdash; począ
wszy "
-"od sławnych wierszy, przez dzieła sztuki wiszące w Luwrze, aż do porad "
-"dotyczących bezpiecznego seksu, na oprogramowaniu skończywszy."
+"&mdash; uhonorowany kilkoma nagrodami, szeroko rozszerzalny i&nbsp;"
+"przystosowywalny edytor tekstu. Ale&nbsp;wspomniana wyżej ustawa sięga o "
+"wiele dalej niż tylko do&nbsp;pornografii. Zakazuje &bdquo;"
+"nieprzyzwoitych&rdquo; wypowiedzi, do&nbsp;których można zaliczyć "
+"praktycznie wszystko &mdash; począwszy od&nbsp;sławnych wierszy, przez "
+"dzieła sztuki wiszące w&nbsp;Luwrze, aż do&nbsp;porad dotyczących "
+"bezpiecznego seksu, na&nbsp;oprogramowaniu skończywszy."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -84,8 +82,8 @@
 "who cares about freedom of the press."
 msgstr ""
 "Oczywiście ustawa ta miała wielu przeciwników. Nie tylko wśród ludzi "
-"korzystających z Internetu czy ceniących sobie erotykę, ale wśród "
-"wszystkich, którzy troszczą się o wolność prasy."
+"korzystających z&nbsp;Internetu czy&nbsp;ceniących sobie erotykę, 
ale&nbsp;"
+"wśród wszystkich, którzy troszczą się o wolność prasy."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -96,11 +94,12 @@
 "statements about the issue, they succeeded in misinforming the public. So "
 "now I am censoring my software."
 msgstr ""
-"Jednak za każdym razem, kiedy staraliśmy się wyjaśnić opinii publicznej, 
o "
-"jaką stawkę naprawdę toczy się gra, siły cenzury odpowiadały 
kłamstwem: "
-"wmawiali społeczeństwu, że chodzi jedynie o pornografię. Nazywając w 
swych "
-"wypowiedziach to kłamstwo głównym powodem takich działań, udało im się 
"
-"wywieść opinię publiczną w pole. Dlatego teraz cenzuruję moje 
oprogramowanie."
+"Jednak&nbsp;za każdym razem, kiedy staraliśmy się wyjaśnić opinii "
+"publicznej, o jaką stawkę naprawdę toczy się gra, siły cenzury 
odpowiadały "
+"kłamstwem: wmawiali społeczeństwu, że&nbsp;chodzi jedynie o pornografię. 
"
+"Nazywając w&nbsp;swych wypowiedziach to kłamstwo głównym powodem takich "
+"działań, udało im się wywieść opinię publiczną w&nbsp;pole. 
Dlatego&nbsp;"
+"teraz cenzuruję moje oprogramowanie."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -112,13 +111,13 @@
 "program, and the program responds&mdash;by playing back the user's own "
 "statements, and by recognizing a long list of particular words."
 msgstr ""
-"Rzecz w tym, że Emacs zawiera jedną z wersji sławnego &bdquo;programu-"
-"doktora&rdquo;, znanego także jako Eliza, który został napisany przez 
prof. "
-"Weizenbauma na <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</"
-"abbr>. Program ten imituje psychoterapeutę stosującego metodę Rogersa. "
-"Użytkownik rozmawia z programem, który odpowiada mu jego własnymi 
słowami, "
-"korzystając z rozległej bazy słów i zwrotów [por. efekt Elizy &ndash; 
przyp. "
-"tłum]."
+"Rzecz w&nbsp;tym, że&nbsp;Emacs zawiera jedną z&nbsp;wersji sławnego 
&bdquo;"
+"programu-doktora&rdquo;, znanego także jako Eliza, który został napisany "
+"przez prof. Weizenbauma na&nbsp;<abbr title=\"Massachusetts Institute of "
+"Technology\">MIT</abbr>. Program ten imituje psychoterapeutę stosującego "
+"metodę Rogersa. Użytkownik rozmawia z&nbsp;programem, który odpowiada mu "
+"jego własnymi słowami, korzystając z&nbsp;rozległej bazy słów 
i&nbsp;zwrotów "
+"[por. efekt Elizy &ndash; przyp. tłum]."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -129,11 +128,12 @@
 "do this, it had to have a list of curse words. That means the source code "
 "for the program was indecent."
 msgstr ""
-"W Emacsie program ten został zaprojektowany tak, by umiał rozpoznawać 
wiele "
-"pospolitych przekleństw i odpowiadać na nie za pomocą bystrych zwrotów, "
-"takich jak &ldquo;Mógłbyś uważać na słowa?&rdquo; czy &ldquo;Nie bą
dźmy "
-"wulgarni.&rdquo; Aby to osiągnąć, musiał zawierać listę przekleństw. 
To zaś "
-"oznacza, że kod źródłowy tego programy był nieprzyzwoity."
+"W&nbsp;Emacsie program ten został zaprojektowany tak, by umiał rozpoznawać 
"
+"wiele pospolitych przekleństw i&nbsp;odpowiadać na&nbsp;nie za&nbsp;pomocą 
"
+"bystrych zwrotów, takich jak &ldquo;Mógłbyś uważać 
na&nbsp;słowa?&rdquo; "
+"czy&nbsp;&ldquo;Nie bądźmy wulgarni.&rdquo; Aby&nbsp;to osiągnąć, 
musiał "
+"zawierać listę przekleństw. To zaś&nbsp;oznacza, że&nbsp;kod źródłowy 
tego "
+"programy był nieprzyzwoity."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -143,11 +143,12 @@
 "to you&mdash;for lack of knowing better. (When the new version starts up, it "
 "announces that it has been censored for your protection.)"
 msgstr ""
-"W tym tygodniu usunąłem więc tę funkcję. Nowa wersja programu nie 
rozpoznaje "
-"nieprzyzwoitych słów; jeśli w rozmowie z nim przeklniesz, odpowie tym 
samym "
-"przekleństwem &mdash; ponieważ nie zna lepszej odpowiedzi. (Przy "
-"uruchamianiu nowej wersji ukazuje się komunikat powiadamiający, że 
została "
-"ona ocenzurowana dla bezpieczeństwa użytkowników.)"
+"W&nbsp;tym tygodniu usunąłem więc&nbsp;tę funkcję. Nowa wersja programu 
nie "
+"rozpoznaje nieprzyzwoitych słów; jeśli w&nbsp;rozmowie z&nbsp;nim "
+"przeklniesz, odpowie tym samym przekleństwem &mdash; ponieważ&nbsp;nie zna "
+"lepszej odpowiedzi. (Przy uruchamianiu nowej wersji ukazuje się komunikat "
+"powiadamiający, że&nbsp;została ona ocenzurowana dla bezpieczeństwa "
+"użytkowników.)"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -158,12 +159,12 @@
 "rules would have to mention the forbidden words, so posting them on the "
 "Internet would violate those same rules."
 msgstr ""
-"Teraz, kiedy Amerykanie ryzykują karę do dwóch lat pozbawienia wolności 
za "
-"umieszczanie w Sieci nieprzyzwoitych treści, przydałoby się, żeby mogli "
-"zapoznać się z precyzyjnymi przepisami mówiącymi, w jaki sposób można "
-"uniknąć uwięzienia za działalność w Internecie. Jednakże jest to 
niemożliwe. "
-"Reguły te musiałyby wymieniać zakazane słowa, więc umieszczenie ich w "
-"Internecie byłoby z nimi niezgodne."
+"Teraz, kiedy Amerykanie ryzykują karę do&nbsp;dwóch lat pozbawienia 
wolności "
+"za&nbsp;umieszczanie w&nbsp;Sieci nieprzyzwoitych treści, przydałoby się, "
+"żeby mogli zapoznać się z&nbsp;precyzyjnymi przepisami mówiącymi, 
w&nbsp;"
+"jaki sposób można uniknąć uwięzienia za&nbsp;działalność 
w&nbsp;Internecie. "
+"Jednakże jest to niemożliwe. Reguły te musiałyby wymieniać zakazane 
słowa, "
+"więc&nbsp;umieszczenie ich w&nbsp;Internecie byłoby z&nbsp;nimi niezgodne."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -174,12 +175,12 @@
 "a tentative assumption. However, there is a good chance that our courts will "
 "reject that interpretation of the law as unconstitutional."
 msgstr ""
-"Oczywiście w tym miejscu przyjmuję pewne założenie co do znaczenia słowa 
"
-"&bdquo;nieprzyzwoity.&rdquo;. Muszę to zrobić, ponieważ nikt nie zna "
-"ostatecznej definicji. Najbardziej oczywistym znaczeniem jest znaczenie "
-"używane w telewizji, traktuję więc je jako wstępne założenie. Jednakże 
"
-"istnieje dość duża szansa, że nasze sądy odrzucą tę interpretację 
prawa jako "
-"niekonstytucyjną."
+"Oczywiście w&nbsp;tym miejscu przyjmuję pewne założenie co 
do&nbsp;znaczenia "
+"słowa &bdquo;nieprzyzwoity.&rdquo;. Muszę to zrobić, ponieważ&nbsp;nikt 
nie "
+"zna ostatecznej definicji. Najbardziej oczywistym znaczeniem jest znaczenie "
+"używane w&nbsp;telewizji, traktuję więc&nbsp;je jako wstępne założenie. 
"
+"Jednakże istnieje dość duża szansa, że&nbsp;nasze sądy odrzucą tę "
+"interpretację prawa jako niekonstytucyjną."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -188,10 +189,10 @@
 "publication like books and magazines. If they do, they will entirely reject "
 "any law prohibiting &ldquo;indecent&rdquo; publications on the Internet."
 msgstr ""
-"Możemy mieć nadzieję, że sądy uznają Internet za takie samo medium 
służące "
-"do publikacji treści jak książki czy prasa. Jeśli tak się stanie, 
całkowicie "
-"odrzucą wszystkie ustawy zakazujące &bdquo;nieprzyzwoitych&rdquo; 
publikacji "
-"w Internecie."
+"Możemy mieć nadzieję, że&nbsp;sądy uznają Internet za&nbsp;takie samo 
medium "
+"służące do&nbsp;publikacji treści jak książki czy&nbsp;prasa. Jeśli 
tak się "
+"stanie, całkowicie odrzucą wszystkie ustawy zakazujące &bdquo;"
+"nieprzyzwoitych&rdquo; publikacji w&nbsp;Internecie."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -203,12 +204,13 @@
 "library. Over the years, as the Internet replaces the public library, some "
 "of our freedom of speech will be lost."
 msgstr ""
-"Martwi mnie jednak to, że sądy mogą wybrać jakiś mętny półśrodek, 
akceptując "
-"taką interpretację słowa &bdquo;nieprzyzwoity&rdquo;, zezwalałaby na "
-"używanie programu-doktora czy wulgaryzmów (jeżeli miałyby służyć "
-"definiowaniu przyzwoitości), ale zabroni tego części książek, które 
dzieci "
-"mogą przeglądać w publicznej bibliotece. Z biegiem lat, w miarę jak 
Internet "
-"będzie zastępował biblioteki, utracimy część wolności słowa. "
+"Martwi mnie jednak&nbsp;to, że&nbsp;sądy mogą wybrać jakiś mętny 
półśrodek, "
+"akceptując taką interpretację słowa &bdquo;nieprzyzwoity&rdquo;, 
zezwalałaby "
+"na&nbsp;używanie programu-doktora czy&nbsp;wulgaryzmów (jeżeli miałyby "
+"służyć definiowaniu przyzwoitości), ale&nbsp;zabroni tego części ksią
żek, "
+"które dzieci mogą przeglądać w&nbsp;publicznej bibliotece. Z&nbsp;biegiem 
"
+"lat, w&nbsp;miarę jak Internet będzie zastępował biblioteki, utracimy 
część "
+"wolności słowa. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -219,10 +221,10 @@
 "respect them? And do you care enough to preserve them here?"
 msgstr ""
 "Zaledwie kilka tygodni temu kolejne państwo ocenzurowało Internet. Były to 
"
-"Chiny. Nie mamy w naszym kraju najlepszej opinii na temat Chin &mdash; ich "
-"rząd nie respektuje nawet podstawowych wolności [obywatelskich &ndash; "
-"przyp. tłum.]. Ale jak bardzo szanuje je nasz własny rząd? I czy zależy 
Ci "
-"na nich na tyle, by je chronić?"
+"Chiny. Nie mamy w&nbsp;naszym kraju najlepszej opinii na&nbsp;temat Chin "
+"&mdash; ich rząd nie respektuje nawet podstawowych wolności [obywatelskich "
+"&ndash; przyp. tłum.]. Ale&nbsp;jak bardzo szanuje je nasz własny rząd? "
+"I&nbsp;czy zależy Ci na&nbsp;nich na&nbsp;tyle, by je chronić?"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -237,10 +239,11 @@
 "political action recommendations. Censorship won in February, but we can "
 "beat it in November."
 msgstr ""
-"Jeśli tak, bądź w kontakcie z organizacją Voters Telecommunications 
Watch. "
-"By uzyskać podstawowe informacje oraz szczegóły dotyczące wspieranych "
-"inicjatyw politycznych, odwiedź ich witrynę: http://www.vtw.org/. Cenzura "
-"wygrała w lutym, ale my możemy ją pokonać w listopadzie."
+"Jeśli tak, bądź&nbsp;w kontakcie z&nbsp;organizacją Voters "
+"Telecommunications Watch. By uzyskać podstawowe informacje oraz&nbsp;"
+"szczegóły dotyczące wspieranych inicjatyw politycznych, odwiedź ich 
witrynę: "
+"http://www.vtw.org/. Cenzura wygrała w&nbsp;lutym, ale&nbsp;my możemy ją "
+"pokonać w&nbsp;listopadzie."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -320,52 +323,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualizowane:"
-
-# type: Content of: <title>
-#~ msgid "Censoring My Software, by Richard Stallman"
-#~ msgstr "Cenzurowanie mojego oprogramowania &mdash; Richard Stallman"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send broken links and other corrections (or suggestions) to <a "
-#~ "href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki "
-#~ "(lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
-#~ "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Staramy się aby&nbsp;tłumaczenia były jak najlepsze, jednak&nbsp;nie "
-#~ "zawsze tłumaczenia są idealne. Komentarze i&nbsp;sugestie prosimy "
-#~ "przesyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#~ "address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
-#~ "<p>Informacje o tłumaczeniach naszych stron Internetowych znajdziecie "
-#~ "na&nbsp;stronie <a href=\"http://www.gnu.org/server/standards/README.";
-#~ "translations.html\">Translations README</a>."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Tłumaczenia tej strony"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright &copy; 1996 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
-#~ "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
-#~ "royalty provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright &copy; 1996 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
-#~ "distribution of this entire article are permitted worldwide, without "
-#~ "royalty, in any medium, provided this notice, and the copyright notice, "
-#~ "are preserved. <br /> Zezwala się na wykonywanie i dystrybucję wiernych "
-#~ "kopii tego tekstu, niezależnie od nośnika, pod warunkiem zachowania "
-#~ "niniejszego zezwolenia. "

Index: philosophy/po/copyright-versus-community.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/copyright-versus-community.pl.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/po/copyright-versus-community.pl.po      9 Dec 2013 08:27:44 
-0000       1.15
+++ philosophy/po/copyright-versus-community.pl.po      11 Jan 2014 22:05:34 
-0000      1.16
@@ -1,33 +1,25 @@
 # Polish translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/copyright-versus-community.html
-# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Mariusz Libera, 2010.
 # Paweł Różański <address@hidden>, 2011, 2012.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2012, 2013.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: copyright-versus-community.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-12-09 08:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-17 04:58-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-11 14:53-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
-"Language-Team: Polish <www-pl-trans AT gnu.org>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-12-09 08:21+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
-# | Copyright versus Community in the Age of Computer Networks - GNU Project -
-# | Free Software Foundation [-(FSF)-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks - GNU Project "
-#| "- Free Software Foundation (FSF)"
 msgid ""
 "Copyright versus Community in the Age of Computer Networks - GNU Project - "
 "Free Software Foundation"
@@ -321,22 +313,7 @@
 "czy&nbsp;też nie. I&nbsp;to właśnie jest pytanie, na&nbsp;które postaram 
się "
 "dzisiaj odpowiedzieć."
 
-# type: Content of: <dl><dd><p>
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-# | If you have a copy of something that's not software, for the most part,
-# | the only thing that might deny you any of these freedoms is copyright law.
-# |  With software that's not so.  The main ways of making software
-# | non[---]free are contracts and withholding the source code from the users.
-# |  Copyright is a sort of secondary, back up method.  For other things
-# | there's no such distinction as between source code and executable code.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you have a copy of something that's not software, for the most part, "
-#| "the only thing that might deny you any of these freedoms is copyright "
-#| "law.  With software that's not so.  The main ways of making software non-"
-#| "free are contracts and withholding the source code from the users.  "
-#| "Copyright is a sort of secondary, back up method.  For other things "
-#| "there's no such distinction as between source code and executable code."
 msgid ""
 "If you have a copy of something that's not software, for the most part, the "
 "only thing that might deny you any of these freedoms is copyright law.  With "

Index: philosophy/po/enforcing-gpl.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/enforcing-gpl.pl.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- philosophy/po/enforcing-gpl.pl.po   26 Nov 2013 20:59:27 -0000      1.11
+++ philosophy/po/enforcing-gpl.pl.po   11 Jan 2014 22:05:34 -0000      1.12
@@ -1,31 +1,26 @@
 # Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/enforcing-gpl.html
-# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010, 2011, 2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Aleksandra Tomaszewska, 2005.
 # Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2010.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: enforcing-gpl.html\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2013-11-26 20:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-23 14:02-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-11 14:53-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-11-26 20:55+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
-# | Enforcing the GNU GPL - GNU Project - Free Software Foundation [-(FSF)-]
-#, fuzzy
-#| msgid "Enforcing the GNU GPL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgid "Enforcing the GNU GPL - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
 "Egzekwowanie licencji GNU GPL - Projekt GNU - Fundacja Wolnego "
@@ -555,62 +550,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualizowane:"
-
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
-#~ msgid ""
-#~ "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, violation, general, public, "
-#~ "license, gpl, general public license, enforcing, freedom, software, Eben, "
-#~ "Moglen, Eben Moglen"
-#~ msgstr ""
-#~ "GNU, FSF, Free Software Foundation, Fundacja Wolnego Oprogramowania, "
-#~ "Linux, naruszenie, pogwałcenie, powszechna, publiczna, licencja, license, 
"
-#~ "gpl, powszechna licencja publiczna, egzekwowanie, wolność, "
-#~ "oprogramowanie, oprogramowania, Eben, Moglen, Eben Moglen"
-
-# type: Attribute 'content' of: <meta>
-#~ msgid ""
-#~ "In his essay, Enforcing the GNU GPL, Eben Moglen, legal counsel to the "
-#~ "FSF, talks about how enforcement of the GNU General Public License is "
-#~ "typically carried out."
-#~ msgstr ""
-#~ "W&nbsp;swoim eseju &bdquo;Egzekwowanie GNU GPL&rdquo; Eben Moglen, radca "
-#~ "prawny FSF, pisze o tym jak egzekwuje się Powszechną Publiczną 
Licencję "
-#~ "GNU."
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Staramy się aby&nbsp;tłumaczenia były jak najlepsze, jednak&nbsp;nie "
-#~ "zawsze tłumaczenia są idealne. Komentarze i&nbsp;sugestie prosimy "
-#~ "przesyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#~ "address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
-#~ "<p>Informacje o tłumaczeniach naszych stron Internetowych znajdziecie "
-#~ "na&nbsp;stronie <a href=\"http://www.gnu.org/server/standards/README.";
-#~ "translations.html\">Translations README</a>."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Tłumaczenia tej strony"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#~ "address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways 
to "
-#~ "contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#~ "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#~ "address@hidden&gt;</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
-#~ "\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
-#~ "contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. "
-#~ "<br /> Informacje o niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki 
"
-#~ "(lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
-#~ "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."

Index: philosophy/po/essays-and-articles.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/essays-and-articles.pl.po,v
retrieving revision 1.74
retrieving revision 1.75
diff -u -b -r1.74 -r1.75
--- philosophy/po/essays-and-articles.pl.po     21 Nov 2013 04:30:31 -0000      
1.74
+++ philosophy/po/essays-and-articles.pl.po     11 Jan 2014 22:05:34 -0000      
1.75
@@ -1,21 +1,20 @@
 # Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/essays-and-articles.html
-# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Jan Wieremjewicz <address@hidden>, 2010.
 # Oskar Gałecki <address@hidden>, 2010
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: philosophy/essays-and-articles.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-11-21 04:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-20 15:11-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-11 14:55-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-11-06 01:55+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@@ -129,15 +128,9 @@
 "<a href=\"/philosophy/categories.html\">Kategorie wolnego i&nbsp;nie-wolnego "
 "oprogramowania</a>"
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-# | <a [-href=\"/philosophy/my_doom.html\">MyDoom-]
-# | {+href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\"> FLOSS+} and [-You</a>-]
-# | {+FOSS</a>+}
-#, fuzzy
-#| msgid "<a href=\"/philosophy/my_doom.html\">MyDoom and You</a>"
 msgid "<a href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\"> FLOSS and FOSS</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/my_doom.html\">MyDoom i&nbsp;Ty</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/floss-and-foss.html\">FLOSS i&nbsp;FOSS</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -1392,21 +1385,13 @@
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/compromise.html\">Unikanie rujnujących 
kompromisów</a>."
 
-# type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-# | <a [-href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">Free-]
-# | {+href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> Free+}
-# | Software [-movement</a>-] {+Is Even More Important Now</a>+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">Free Software movement</"
-#| "a>"
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\"> Free "
 "Software Is Even More Important Now</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/free-software-intro.html\">Ruch wolnego "
-"oprogramowania</a>"
+"<a href=\"/philosophy/free-software-even-more-important.html\">Wolne "
+"oprogramowanie jest ważniejsze niż kiedykolwiek</a>"
 
 # type: Content of: <h3>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -1516,8 +1501,8 @@
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
-"Tłumaczenie: Jan Owoc 2010, 2013; poprawki: Oskar Gałecki 2010, Jan Owoc "
-"2011, 2012, Jan Wieremjewicz 2010."
+"Tłumaczenie: Jan Owoc 2010, 2013, 2014; poprawki: Oskar Gałecki 2010, Jan "
+"Owoc 2011, 2012, Jan Wieremjewicz 2010."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 

Index: philosophy/po/free-doc.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-doc.pl.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/po/free-doc.pl.po        2 Dec 2013 06:34:05 -0000       1.17
+++ philosophy/po/free-doc.pl.po        11 Jan 2014 22:05:34 -0000      1.18
@@ -1,32 +1,24 @@
 # Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.html
-# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, 
Inc.
+# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2010, 2011, 2012, 2014 Free Software 
Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2001, 2002, 2004.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-doc.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-12-02 06:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-24 09:37-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-11 14:55-0600\n"
 "Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
 "Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-12-02 06:28+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
-# | Why Free Software needs Free Documentation - GNU Project - Free Software
-# | Foundation [-(FSF)-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Why Free Software needs Free Documentation - GNU Project - Free Software "
-#| "Foundation (FSF)"
 msgid ""
 "Why Free Software needs Free Documentation - GNU Project - Free Software "
 "Foundation"
@@ -389,7 +381,9 @@
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
 "2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 2000, 2001, 2002, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""

Index: philosophy/po/free-software-intro.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-intro.pl.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/free-software-intro.pl.po     29 Oct 2013 21:28:27 -0000      
1.12
+++ philosophy/po/free-software-intro.pl.po     11 Jan 2014 22:05:34 -0000      
1.13
@@ -1,31 +1,25 @@
 # Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-software-intro.html
-# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010, 2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Oskar Gałecki <sueroski AT interia.pl>, 2010.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2014.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: free-software-intro.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-10-29 21:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-04 14:18+0100\n"
-"Last-Translator: Oskar Gałecki <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Polish <www-pl-trans AT gnu.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-11 14:57-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
 "Language: pl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-10-29 21:25+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
 "X-Poedit-Language: Polish\n"
 
-# type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
-# | Free Software movement - GNU Project - Free Software Foundation [-(FSF)-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Free Software movement - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgid "Free Software movement - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
 "Ruch Wolnego Oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania "
@@ -219,43 +213,10 @@
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Tłumaczenie: Oskar Gałecki 2010; poprawki: Jan Owoc."
+msgstr "Tłumaczenie: Oskar Gałecki 2010; poprawki: Jan Owoc 2010."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualizowane:"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Staramy się aby&nbsp;tłumaczenia były jak najlepsze, jednak&nbsp;nie "
-#~ "zawsze tłumaczenia są idealne. Komentarze i&nbsp;sugestie prosimy "
-#~ "przesyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
-#~ "address@hidden&gt;</a>.</p>\n"
-#~ "<p>Informacje o tłumaczeniach naszych stron Internetowych znajdziecie "
-#~ "na&nbsp;stronie <a href=\"http://www.gnu.org/server/standards/README.";
-#~ "translations.html\">Translations README</a>."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "Tłumaczenia tej strony"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium, provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się 
na&nbsp;"
-#~ "wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
-#~ "od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]