www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po university.es.po


From: Dora Scilipoti
Subject: www/philosophy/po university.es.po
Date: Fri, 03 Jan 2014 10:51:27 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Dora Scilipoti <dora>   14/01/03 10:51:27

Modified files:
        philosophy/po  : university.es.po 

Log message:
        Update.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.es.po?cvsroot=www&r1=1.26&r2=1.27

Patches:
Index: university.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/university.es.po,v
retrieving revision 1.26
retrieving revision 1.27
diff -u -b -r1.26 -r1.27
--- university.es.po    2 Jan 2014 19:31:37 -0000       1.26
+++ university.es.po    3 Jan 2014 10:51:27 -0000       1.27
@@ -1,24 +1,24 @@
 # Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/university.html
-# Copyright (C) 2008, 2010-2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2005, 2008, 2010-2014 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
 # Esteban García (aka elbarbuo) <address@hidden>, 2005.
 # Xavier Reina <address@hidden>, 2008, 2010, 2011.
 # Leo Cofré <address@hidden>, 2012.
-# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012, 2013.
+# Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>, 2012, 2013, 2014.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: university\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-01-02 19:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-08 16:59+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-01-02 21:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-02 21:13+0100\n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
 "Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2014-01-02 19:28+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"X-Poedit-Language: Spanish\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
@@ -84,16 +84,16 @@
 "&mdash;and I did not want to have to beg the MIT administration to let me "
 "use it."
 msgstr ""
-"Cuando comencé el desarrollo del <a href=\"/gnu/thegnuproject.es.html"
-"\">sistema operativo GNU</a> en 1984, el primer paso fue renunciar a mi "
-"empleo en el <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</"
-"abbr> (Instituto de Tecnología de Massachusetts). Lo hice específicamente "
-"para que la oficina de licencias del MIT no pudiera interferir en la "
-"publicación de GNU como software libre. Mi plan era publicar los programas "
-"de GNU bajo una licencia que asegurara que todas las versiones modificadas "
-"siguieran siendo software libre, y a partir de ese enfoque surgió la <a 
href="
-"\"/licenses/gpl.html\"><cite>GNU General Public License (GNU GPL)</cite></a> "
-"(Licencia Pública General de GNU). No quería tener que rogarles a los "
+"Cuando comencé el desarrollo del <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">sistema 
"
+"operativo GNU</a> en 1984, el primer paso fue renunciar a mi empleo en el "
+"<abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr>, el "
+"Instituto de Tecnología de Massachusetts. Lo hice específicamente para que "
+"la oficina de licencias del MIT no pudiera interferir en la publicación de "
+"GNU como software libre. Mi plan era publicar los programas de GNU bajo una "
+"licencia que asegurara que todas las versiones modificadas siguieran siendo "
+"software libre, y a partir de ese enfoque surgió la <a href=\"/licenses/gpl."
+"html\">Licencia Pública General de GNU</a> (<abbr title=\"GNU General Public 
"
+"License\">GNU GPL</abbr>). No quería tener que rogarles a los "
 "administradores del MIT que me permitieran usarla."
 
 # type: Content of: <p>
@@ -175,6 +175,11 @@
 "please give us the chance to help.  Send mail to address@hidden, and put "
 "&ldquo;urgent&rdquo; in the Subject field."
 msgstr ""
+"En algunos casos la FSF puede persuadir a la universidad para que acepte la "
+"Licencia Pública General de GNU, o que acepte la versión 3 de la GPL.  Si "
+"usted solo no lo logra, cencédanos la oportunidad de ayudarlo. Envíe un "
+"correo electrónico a address@hidden e incluya la palabra «<cite>urgent</"
+"cite>» en la línea del asunto."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -202,27 +207,16 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-# | [-Whatever approach you use,-]{+In persuading the university,+} it helps
-# | to approach the issue with determination and based on an ethical
-# | perspective, as we do in the free software movement.  To treat the public
-# | ethically, the software should be free&mdash;as in freedom&mdash;for the
-# | whole public.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Whatever approach you use, it helps to approach the issue with "
-#| "determination and based on an ethical perspective, as we do in the free "
-#| "software movement.  To treat the public ethically, the software should be "
-#| "free&mdash;as in freedom&mdash;for the whole public."
 msgid ""
 "In persuading the university, it helps to approach the issue with "
 "determination and based on an ethical perspective, as we do in the free "
 "software movement.  To treat the public ethically, the software should be "
 "free&mdash;as in freedom&mdash;for the whole public."
 msgstr ""
-"Cualquiera sea el enfoque que adopte para abordar el tema, le resultará 
útil "
-"asumir una actitud determinada y desde una perspectiva ética, como hacemos "
-"en el movimiento del software libre. Para tratar al público en general de "
-"manera ética, el software debe ser libre para todos."
+"Cualquiera sea el enfoque que adopte para persuadir a la universidad, le "
+"resultará útil asumir una actitud determinada y desde una perspectiva 
ética, "
+"como hacemos en el movimiento del software libre. Para tratar al público en "
+"general de manera ética, el software debe ser libre para todos."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -301,9 +295,9 @@
 "software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
 "Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
 msgstr ""
-"Este ensayo fue publicado en: <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
-"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
-"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+"Este ensayo está publicado en: <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Software libre para una sociedad libre: "
+"Selección de ensayos de Richard M. Stallman</cite></a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -311,10 +305,10 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr ""
 "<strong>Notas de Traducción</strong> <br /> <br /> <a href=\"#TransNote1-rev"
-"\" id=\"TransNote1\">[1]</a>. En inglés, «libre» se dice «<cite>free</"
-"cite>», término que también significa «gratuito». Por este motivo, la "
-"expresión «<cite>free software</cite>» a veces es mal interpretada, lo 
cual "
-"no sucede con su equivalente «software libre» en español."
+"\" id=\"TransNote1\">[1]</a>. En inglés, «<cite>free</cite>» puede "
+"significar «libre» o «gratuito». Por este motivo, la expresión 
«<cite>free "
+"software</cite>» a veces es mal interpretada, lo cual no sucede con su "
+"equivalente «software libre» en español."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]