www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www server/po/body-include-2.ja.po gnu/po/manif...


From: NIIBE Yutaka
Subject: www server/po/body-include-2.ja.po gnu/po/manif...
Date: Wed, 25 Dec 2013 06:23:01 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   13/12/25 06:23:01

Modified files:
        server/po      : body-include-2.ja.po 
        gnu/po         : manifesto.ja.po 
        licenses/po    : license-list.ja.po 

Log message:
        Update Japanese Translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/body-include-2.ja.po?cvsroot=www&r1=1.57&r2=1.58
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.ja.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.ja.po?cvsroot=www&r1=1.27&r2=1.28

Patches:
Index: server/po/body-include-2.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/body-include-2.ja.po,v
retrieving revision 1.57
retrieving revision 1.58
diff -u -b -r1.57 -r1.58
--- server/po/body-include-2.ja.po      24 Dec 2013 08:15:11 -0000      1.57
+++ server/po/body-include-2.ja.po      25 Dec 2013 06:23:00 -0000      1.58
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: body-include-2.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-12-13 05:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-24 16:01+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-25 15:03+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -103,8 +103,8 @@
 "<a href=\"https://www.fsf.org/appeal/2013\";> Donate today, and build us up "
 "for 2014.</a>"
 msgstr ""
-"<a href=\"https://www.fsf.org/appeal/2013\";> 
さぁ、寄付しましょう。そして、"
-"2014年に向けて設立しましょう。</a>"
+"<a href=\"https://www.fsf.org/appeal/2013\";>さぁ、寄付しましょう。"
+"2014年に向け、わたしたちを増強してください。</a>"
 
 #. type: Content of: <div><div><div><form><div>
 msgid ""

Index: gnu/po/manifesto.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/manifesto.ja.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- gnu/po/manifesto.ja.po      23 Dec 2013 05:18:56 -0000      1.15
+++ gnu/po/manifesto.ja.po      25 Dec 2013 06:23:01 -0000      1.16
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manifesto.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-12-23 05:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-08 11:59+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-25 15:11+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-12-23 05:14+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "The GNU Manifesto - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -48,13 +47,6 @@
 "た。"
 
 #. type: Content of: <p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For up-to-date information about the available GNU software, please see "
-#| "the information available on our <a href=\"/home.html\">web server</a>, "
-#| "in particular our <a href=\"/software/software.html\">list of software</"
-#| "a>.  For how to contribute, see <a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/";
-#| "help</a>."
 msgid ""
 "For up-to-date information about the available GNU software, please see the "
 "information available on our <a href=\"/home.html\">web server</a>, in "
@@ -65,7 +57,7 @@
 "利用可能なGNUソフトウェアについての最新情å 
±ã¯ã€ã‚ãŸã—たちの<a href=\"/home."
 "html\">ウェブサーバ</a>にある情報、å…
·ä½“的には、わたしたちの<a href=\"/"
 "software/software.html\">ソフトウェアの一覧</a>をご覧くだ
さい。貢献の仕方につ"
-"いては、<a href=\"/help/\">http://www.gnu.org/help</a>をご覧くだ
さい。"
+"いては、<a 
href=\"/help/help.html\">http://www.gnu.org/help//help.html</a>をご覧くだ
さい。"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "What's GNU? Gnu's Not Unix!"
@@ -284,14 +276,6 @@
 msgstr "どのようにあなたは貢献できるか"
 
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(Nowadays, for software tasks to work on, see the <a href=\"http://fsf.";
-#| "org/campaigns/priority-projects\">High Priority Projects list</a> and the "
-#| "<a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>GNU Help Wanted "
-#| "list</a>, the general task list for GNU software packages. For other ways "
-#| "to help, see <a href=\"http://gnu.org/help/help.html\";>the guide to "
-#| "helping the GNU operating system</a>.)"
 msgid ""
 "(Nowadays, for software tasks to work on, see the <a href=\"http://fsf.org/";
 "campaigns/priority-projects\">High Priority Projects list</a> and the <a "
@@ -304,7 +288,7 @@
 "campaigns/priority-projects\">優å…
ˆåº¦ã®é«˜ã„プロジェクトのリスト</a>と<a href="
 
"\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\";>GNUの求める支援のリスト</a>、"
 
"GNUソフトウェア・パッケージの一般タスクリストをご覧くã
 ã•ã„。そのほかの支援の"
-"方法については、<a 
href=\"http://gnu.org/help/help.html\";>GNUオペレーティン"
+"方法については、<a href=\"/help/help.html\">GNUオペレーティン"
 "グ・システムを手伝うガイド</a>をご覧ください。)"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -1128,21 +1112,6 @@
 msgstr "脚注"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a name=\"f1\"></a>The wording here was careless.  The intention was that "
-#| "nobody would have to pay for <b>permission</b> to use the GNU system.  "
-#| "But the words don't make this clear, and people often interpret them as "
-#| "saying that copies of GNU should always be distributed at little or no "
-#| "charge.  That was never the intent; later on, the manifesto mentions the "
-#| "possibility of companies providing the service of distribution for a "
-#| "profit.  Subsequently I have learned to distinguish carefully between "
-#| "&ldquo;free&rdquo; in the sense of freedom and &ldquo;free&rdquo; in the "
-#| "sense of price.  Free software is software that users have the freedom to "
-#| "distribute and change.  Some users may obtain copies at no charge, while "
-#| "others pay to obtain copies&mdash;and if the funds help support improving "
-#| "the software, so much the better.  The important thing is that everyone "
-#| "who has a copy has the freedom to cooperate with others in using it."
 msgid ""
 "The wording here was careless.  The intention was that nobody would have to "
 "pay for <b>permission</b> to use the GNU system.  But the words don't make "
@@ -1158,7 +1127,7 @@
 "important thing is that everyone who has a copy has the freedom to cooperate "
 "with others in using it."
 msgstr ""
-"<a 
name=\"f1\"></a>ここでの表現は不注意でした。ここでの意図は、誰もが、GNUシ"
+"ここでの表現は不注意でした。ここでの意図は、誰もが、GNUシ"
 "ステムを使う<b>許可</b>のために支払う必
要はない、というものでした。しかし、こ"
 "の言葉はこれをはっきりとしておらず、よく、人々
はこれをGNUのコピーは常に少額か"
 "無料でé…
å¸ƒã•ã‚Œãªã‘ればならない、と言うように解釈します。これは決してその意図"
@@ -1171,14 +1140,6 @@
 "つすべての人がそれを使用してほかの人々
と協力する自由があることです。"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a name=\"f2a\"></a>The expression &ldquo;give away&rdquo; is another "
-#| "indication that I had not yet clearly separated the issue of price from "
-#| "that of freedom.  We now recommend avoiding this expression when talking "
-#| "about free software.  See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid."
-#| "html#GiveAwaySoftware\"> <q>Confusing Words and Phrases</q></a> for more "
-#| "explanation."
 msgid ""
 "The expression &ldquo;give away&rdquo; is another indication that I had not "
 "yet clearly separated the issue of price from that of freedom.  We now "
@@ -1186,79 +1147,49 @@
 "&ldquo;<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware"
 "\">Confusing Words and Phrases</a>&rdquo; for more explanation."
 msgstr ""
-"<a 
name=\"f2a\"></a>「あげる」の表現は、値段の問題と自由の問題を明確に区別し"
+"「あげる」の表現は、値段の問題と自由の問題を明確に区別し"
 
"ていなかったもう一つのあらわれです。わたしたちは、今、自由ソフトウェアについ"
-"て語るときこの表現を避けるよう奨めます。より詳しい説明は、<a
 href=\"/"
-"philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\"> 
<q>紛らわしい言葉と言い方"
-"</q></a>をご覧ください。"
+"て語るときこの表現を避けるよう奨めます。より詳しい説明は、「<a
 href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">紛らわしい言葉と言い方"
+"</a>」をご覧ください。"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a name=\"f2\"></a>This is another place I failed to distinguish "
-#| "carefully between the two different meanings of &ldquo;free&rdquo;.  The "
-#| "statement as it stands is not false&mdash;you can get copies of GNU "
-#| "software at no charge, from your friends or over the net.  But it does "
-#| "suggest the wrong idea."
 msgid ""
 "This is another place I failed to distinguish carefully between the two "
 "different meanings of &ldquo;free&rdquo;.  The statement as it stands is not "
 "false&mdash;you can get copies of GNU software at no charge, from your "
 "friends or over the net.  But it does suggest the wrong idea."
 msgstr ""
-"<a 
name=\"f2\"></a>ここはわたしが「フリー」の二つの異なる意味について、注意深"
+"ここはわたしが「フリー」の二つの異なる意味について、注意深"
 "く区別することを失敗した、もう一つのå 
´æ‰€ã§ã™ã€‚この文自体は間違いではなく、あ"
 
"なたの友達から、あるいはネットを通じて、GNUソフトウェアのコピーを無料でå
…¥æ‰‹ã™"
 
"ることはできます。しかし、これは間違った考えを示唆します。"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
-#, fuzzy
-#| msgid "<a name=\"f3\"></a>Several such companies now exist."
 msgid "Several such companies now exist."
-msgstr "<a 
name=\"f3\"></a>そういった会社はいくつか今存在します。"
+msgstr "そういった会社はいくつか今存在します。"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a name=\"f4\"></a> Although it is a charity rather than a company, the "
-#| "Free Software Foundation for 10 years raised most of its funds from its "
-#| "distribution service.  You can <a href=\"/order/order.html\">order things "
-#| "from the FSF</a> to support its work."
 msgid ""
 "Although it is a charity rather than a company, the Free Software Foundation "
 "for 10 years raised most of its funds from its distribution service.  You "
 "can <a href=\"/order/order.html\">order things from the FSF</a> to support "
 "its work."
 msgstr ""
-"<a name=\"f4\"></a>会社ではなくæ…
ˆå–„団体ですが、フリーソフトウェアファウンデー"
+"会社ではなくæ…
ˆå–„団体ですが、フリーソフトウェアファウンデー"
 "ションは10年の間、その資金のほとんどをé…
å¸ƒã‚µãƒ¼ãƒ“スから得ていました。あなた"
 "は、その仕事を支持するために、<a 
href=\"/order/order.html\">FSFのものを注文す"
 "る</a>ことができます。"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a name=\"f5\"></a>A group of computer companies pooled funds around 1991 "
-#| "to support maintenance of the GNU C Compiler."
 msgid ""
 "A group of computer companies pooled funds around 1991 to support "
 "maintenance of the GNU C Compiler."
 msgstr ""
-"<a 
name=\"f5\"></a>1991年あたりで、コンピュータ会社のグループが、GNU
 Cコンパ"
+"1991年あたりで、コンピュータ会社のグループが、GNU 
Cコンパ"
 "イラの保守を支援するために、資金を集めました。"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a name=\"f8\"></a>I think I was mistaken in saying that proprietary "
-#| "software was the most common basis for making money in software.  It "
-#| "seems that actually the most common business model was and is development "
-#| "of custom software.  That does not offer the possibility of collecting "
-#| "rents, so the business has to keep doing real work in order to keep "
-#| "getting income.  The custom software business would continue to exist, "
-#| "more or less unchanged, in a free software world.  Therefore, I no longer "
-#| "expect that most paid programmers would earn less in a free software "
-#| "world."
 msgid ""
 "I think I was mistaken in saying that proprietary software was the most "
 "common basis for making money in software.  It seems that actually the most "
@@ -1269,7 +1200,7 @@
 "world.  Therefore, I no longer expect that most paid programmers would earn "
 "less in a free software world."
 msgstr ""
-"<a 
name=\"f8\"></a>プロプライエタリのソフトウェアがソフトウェアにおいて金銭を"
+"プロプライエタリのソフトウェアがソフトウェアにおいて金銭を"
 "得るためのもっともよくあるベースだ
と言ったのは間違いだったと思っています。実"
 "は、もっともよくあるビジネスモデルは、カスタム
・ソフトウェアの開発、だった/で"
 
"ある、と考えられます。これは使用料の収集の可能性を提供しませんから、このビジ"
@@ -1279,18 +1210,6 @@
 
"ログラマが自由ソフトウェアの世界で少なく稼ぐとは、もはや考えていません。"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a name=\"f6\"></a>In the 1980s I had not yet realized how confusing it "
-#| "was to speak of &ldquo;the issue&rdquo; of &ldquo;intellectual "
-#| "property&rdquo;.  That term is obviously biased; more subtle is the fact "
-#| "that it lumps together various disparate laws which raise very different "
-#| "issues.  Nowadays I urge people to reject the term &ldquo;intellectual "
-#| "property&rdquo; entirely, lest it lead others to suppose that those laws "
-#| "form one coherent issue.  The way to be clear is to discuss patents, "
-#| "copyrights, and trademarks separately.  See <a href=\"/philosophy/not-ipr."
-#| "html\">further explanation</a> of how this term spreads confusion and "
-#| "bias."
 msgid ""
 "In the 1980s I had not yet realized how confusing it was to speak of &ldquo;"
 "the issue&rdquo; of &ldquo;intellectual property&rdquo;.  That term is "
@@ -1302,7 +1221,7 @@
 "href=\"/philosophy/not-ipr.html\">further explanation</a> of how this term "
 "spreads confusion and bias."
 msgstr ""
-"<a 
name=\"f6\"></a>1980年代に、わたしは「知的財産」の「この問題」について話す"
+"1980年代に、わたしは「知的財産」の「この問題」について話す"
 "ことがいかに紛らわしいかをまだ
わかっていませんでした。この用語はあきらかに偏"
 
"向していて、もっとずるいのは、まったく異なった問題を提起する、さまざまな異種"
 
"の法律を一緒にひとまとめにするという事実です。今日では、わたしは、こういった"
@@ -1312,14 +1231,6 @@
 "いては、<a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">さらなる説明</a>をご覧くだ
さい。"
 
 #. type: Content of: <ol><li>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a name=\"f7\"></a>Subsequently we learned to distinguish between &ldquo;"
-#| "free software&rdquo; and &ldquo;freeware&rdquo;.  The term &ldquo;"
-#| "freeware&rdquo; means software you are free to redistribute, but usually "
-#| "you are not free to study and change the source code, so most of it is "
-#| "not free software.  See <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware"
-#| "\"> <q>Confusing Words and Phrases</q></a> for more explanation."
 msgid ""
 "Subsequently we learned to distinguish between &ldquo;free software&rdquo; "
 "and &ldquo;freeware&rdquo;.  The term &ldquo;freeware&rdquo; means software "
@@ -1328,11 +1239,11 @@
 "href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware\">Confusing Words and "
 "Phrases</a>&rdquo; for more explanation."
 msgstr ""
-"<a 
name=\"f7\"></a>その後、わたしたちは「自由ソフトウェア」と「フリーウェア」"
+"その後、わたしたちは「自由ソフトウェア」と「フリーウェア」"
 "の違いを学ぶことになりました。「フリーウェア」は再é…
å¸ƒãŒè‡ªç”±ãªã‚½ãƒ•ãƒˆã‚¦ã‚§ã‚¢ã‚’"
 "意味し、通常はソースコードをç 
”究し変更するのには自由ではありません。ですか"
-"ら、そのほとんどは自由ソフトウェアではありません。詳しい説明は、<a
 href=\"/"
-"philosophy/words-to-avoid.html#Freeware\"><q>紛らわしい言葉と言い方</q></a>を"
+"ら、そのほとんどは自由ソフトウェアではありません。詳しい説明は、「<a
 href=\"/"
+"philosophy/words-to-avoid.html#Freeware\">紛らわしい言葉と言い方</a>」を"
 "ご覧ください。"
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.

Index: licenses/po/license-list.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.ja.po,v
retrieving revision 1.27
retrieving revision 1.28
diff -u -b -r1.27 -r1.28
--- licenses/po/license-list.ja.po      16 Dec 2013 22:59:35 -0000      1.27
+++ licenses/po/license-list.ja.po      25 Dec 2013 06:23:01 -0000      1.28
@@ -8,14 +8,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: license-list.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2013-12-16 22:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-16 11:15+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-25 15:20+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-12-16 22:55+0000\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid ""
@@ -2983,16 +2982,12 @@
 "(<a href=\"#NoLicense\">#NoLicense</a>)</span>"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Thus, if source code does not carry a license to give users the four "
-#| "essential freedoms, it is not free software."
 msgid ""
 "If source code does not carry a license to give users the four essential "
 "freedoms, it is not free software."
 msgstr ""
-"ですから、ソースコードがユーザに4つの重要な自由を与えるライセンスを運ばないå
 ´"
-"合、自由ソフトウェアではありません。"
+"もし、ソースコードがユーザに4つの重要な自由を与えるライセンスを運ばないå
 ´"
+"合、それは自由ソフトウェアではありません。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -3015,6 +3010,9 @@
 "Alas, that is not true.  In some countries, users that download it may not "
 "be legally allowed to run it."
 msgstr ""
+"何人かの開発者
は、ライセンスがないコードはパブリック・ドメインだ
と考えます。"
+"あぁ、それは事実ではありません。いくつかの国では、それをダウンロードしたユーザは"
+"法的にそれを実行することが許されないことがあります。"
 
 #. type: Content of: <dl><dd><p>
 msgid ""
@@ -3023,6 +3021,10 @@
 "recommendations.html\"> better to copyleft your code</a> to assure that "
 "freedom reaches all users of the code."
 msgstr ""
+"パブリック・ドメインにしたい場合、<a 
href=\"#CC0\">CC0</a>を使いましょう。"
+"しかし、ほとんどの場合、<a href=\"/licenses/license-"
+"recommendations.html\">コピーレフトとする方が良いでしょう。</a>"
+"それで、コードのすべてのユーザにその自由が届くことを保証できます。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
@@ -3730,6 +3732,8 @@
 "Despite the name, it is not clear whether this license would qualify as "
 "&ldquo;open source&rdquo;.  However, our judgment of it is not based on that."
 msgstr ""
+"名前に反し、このライセンスが「オープンソース」として適æ
 ¼ã‹ã©ã†ã‹ã¯æ˜Žã‚‰ã‹ã§ã¯ã‚りません。"
+"しかし、わたしたちの判断はそれにもとづいていません。"
 
 #. type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]