www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www keepingup.uk.html education/po/edu-software...


From: GNUN
Subject: www keepingup.uk.html education/po/edu-software...
Date: Tue, 29 Oct 2013 09:58:26 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     13/10/29 09:58:26

Modified files:
        .              : keepingup.uk.html 
        education/po   : edu-software-tuxpaint.translist 
                         edu-software-tuxpaint.uk.po 
        philosophy     : why-free.uk.html 
        philosophy/po  : compromise.translist compromise.uk.po 
                         why-free.uk-en.html 
        po             : keepingup.uk-en.html keepingup.uk.po 
        server         : sitemap.uk.html 
        server/po      : sitemap.uk-en.html sitemap.uk.po 
Added files:
        education      : edu-software-tuxpaint.uk.html 
        education/po   : edu-software-tuxpaint.uk-en.html 
        philosophy     : compromise.uk.html 
        philosophy/po  : compromise.uk-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/keepingup.uk.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-software-tuxpaint.uk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-tuxpaint.translist?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-tuxpaint.uk.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-software-tuxpaint.uk-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-free.uk.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/compromise.uk.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.translist?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.uk.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.uk-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.uk-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/keepingup.uk-en.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/keepingup.uk.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/sitemap.uk.html?cvsroot=www&r1=1.98&r2=1.99
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.uk-en.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/sitemap.uk.po?cvsroot=www&r1=1.94&r2=1.95

Patches:
Index: keepingup.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/keepingup.uk.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- keepingup.uk.html   22 Sep 2013 04:29:15 -0000      1.8
+++ keepingup.uk.html   29 Oct 2013 09:58:22 -0000      1.9
@@ -19,7 +19,7 @@
 
 
 <h3 id="whatsnew">Що нового?</h3>
-<p>Дізнайтеся, <a href="/server/whatsnew.html">що нового 
сталося у проекті
+<p>Дізнайтеся, <a href="http://planet.gnu.org/";>що нового 
сталося у проекті
 GNU</a>.</p>
 
 <h3 id="takeaction">Дійте!</h3>
@@ -132,7 +132,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Оновлено:
 
-$Date: 2013/09/22 04:29:15 $
+$Date: 2013/10/29 09:58:22 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/po/edu-software-tuxpaint.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software-tuxpaint.translist,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- education/po/edu-software-tuxpaint.translist        11 Jul 2013 08:30:18 
-0000      1.15
+++ education/po/edu-software-tuxpaint.translist        29 Oct 2013 09:58:23 
-0000      1.16
@@ -11,6 +11,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="it" hreflang="it" 
href="/education/edu-software-tuxpaint.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/education/edu-software-tuxpaint.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/education/edu-software-tuxpaint.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>&nbsp;&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/education/edu-software-tuxpaint.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span>&nbsp;&nbsp;
 </p>
 </div>' -->
 <!--#if expr="$HTML_BODY = yes" -->

Index: education/po/edu-software-tuxpaint.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-software-tuxpaint.uk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/po/edu-software-tuxpaint.uk.po    29 Oct 2013 09:33:17 -0000      
1.1
+++ education/po/edu-software-tuxpaint.uk.po    29 Oct 2013 09:58:23 -0000      
1.2
@@ -10,12 +10,12 @@
 "PO-Revision-Date: 2013-10-19 00:01+0300\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
@@ -52,15 +52,13 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"<a href=\"/education/education.html\">Education</a> &rarr; <a "
-"href=\"/education/edu-resources.html\">Educational Resources</a> &rarr; <a "
-"href=\"/education/edu-software.html\">Educational Free Software</a> &rarr; "
-"Tux Paint"
-msgstr ""
-"<a href=\"/education/education.html\">Освіта</a> &rarr; <a "
-"href=\"/education/edu-resources.html\">Освітні матеріали</a> 
&rarr; <a "
-"href=\"/education/edu-software.html\">Вільні освітні 
програми</a> &rarr; "
-"Tux Paint"
+"<a href=\"/education/education.html\">Education</a> &rarr; <a href=\"/"
+"education/edu-resources.html\">Educational Resources</a> &rarr; <a href=\"/"
+"education/edu-software.html\">Educational Free Software</a> &rarr; Tux Paint"
+msgstr ""
+"<a href=\"/education/education.html\">Освіта</a> &rarr; <a 
href=\"/education/"
+"edu-resources.html\">Освітні матеріали</a> &rarr; <a 
href=\"/education/edu-"
+"software.html\">Вільні освітні програми</a> &rarr; Tux 
Paint"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Description"
@@ -76,7 +74,6 @@
 msgstr "Знімок екрану інтерфейсу Tux Paint"
 
 #. type: Content of: <div>
-#:
 msgid "</a>"
 msgstr "</a>"
 
@@ -91,17 +88,14 @@
 "brushes. As a start, the child can load outlined pictures to be colored, as "
 "in a coloring-book."
 msgstr ""
-"Tux Paint - це багатоплатформовий графічний 
редактор створений спеціально для "
-"дітей. Маленькі діти у віці від 3-х років не 
мають труднощів у пошуці "
+"Tux Paint - це багатоплатформовий графічний 
редактор створений спеціально "
+"для дітей. Маленькі діти у віці від 3-х 
років не мають труднощів у пошуці "
 "свого шляху навколо власного простого та 
інтуїтивно зрозумілого інтерфейс, "
-"який має великі "
-"кнопки з чіткими піктограмами, що дитина 
може "
-"легко розпізнати їх. У центрі екрану знах
одиться біле полотно "
-"для дитини, аби вона могла малювати з 
використанням найрізноманітніших "
-"інструментів та пензлів. "
+"який має великі кнопки з чіткими 
піктограмами, що дитина може легко "
+"розпізнати їх. У центрі екрану знах
одиться біле полотно для дитини, аби вона "
+"могла малювати з використанням 
найрізноманітніших інструментів та 
пензлів. "
 "Насамперед дитина може завантажити 
контурні зображення та зафарбувати їх, як "
-"у альбомі "
-" із замальовками."
+"у альбомі  із замальовками."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -112,13 +106,11 @@
 "rainbow, glitter, chalk, blur, flip, and more."
 msgstr ""
 "Програма включає в себе всі найпоширеніші 
інструменти для малювання, такі як "
-"лінії і "
-"пензлі для вільного малювання і 
забарвлення, геометричні форми, розміри, "
-"ластик, команди \"Повторити\" і 
\"Відмінити\", а також музику, що грає під "
-"час "
-"малювання, і спеціальний інструмент під 
назвою \"Магія\" для вражаючих "
-"ефектів: "
-"веселка, блиск, крейда, розмиття, 
дзеркальне відображення і багато іншого. "
+"лінії і пензлі для вільного малювання і 
забарвлення, геометричні форми, "
+"розміри, ластик, команди \"Повторити\" і 
\"Відмінити\", а також музику, що "
+"грає під час малювання, і спеціальний 
інструмент під назвою \"Магія\" для "
+"вражаючих ефектів: веселка, блиск, крейда, 
розмиття, дзеркальне відображення "
+"і багато іншого. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -132,17 +124,15 @@
 "a group of children from a school in India, thus putting into practice the "
 "software freedom that the program guarantees."
 msgstr ""
-"Поряд з інструментом „Магія“ іншою 
популярною серед дітей функцією є"
-"\"Штамп\", який містить безліч малюнків і 
картинок, які можуть бути "
-"\"штампуватися\" на полотні на кшталт 
рослин і квітів, тварин, святкових "
-"обкладинок, "
-"планет, і багато іншого. Багато хто з цих 
штампів надаються з програмою "
-"з коробки, а інші доступні як окремі 
збірки, які можуть бути "
-"встановлені. Багато користувачів вносять 
свої власні твори мистецтва, які "
-"включають як штампи"
-"у програми; тут ми побачимо приклад того, 
як це було зроблено "
-"групою дітей зі школи в Індії, тим самим 
втілюючи в життя "
-"свободу програмного забезпечення, яку 
гарантує програма."
+"Поряд з інструментом „Магія“ іншою 
популярною серед дітей функцією є\"Штамп"
+"\", який містить безліч малюнків і 
картинок, які можуть бути \"штампуватися"
+"\" на полотні на кшталт рослин і квітів, 
тварин, святкових обкладинок, "
+"планет, і багато іншого. Багато хто з цих 
штампів надаються з програмою з "
+"коробки, а інші доступні як окремі збірки, 
які можуть бути встановлені. "
+"Багато користувачів вносять свої власні 
твори мистецтва, які включають як "
+"штампиу програми; тут ми побачимо приклад 
того, як це було зроблено групою "
+"дітей зі школи в Індії, тим самим втілюючи 
в життя свободу програмного "
+"забезпечення, яку гарантує програма."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -151,20 +141,18 @@
 "contributions made by users from all over the world."
 msgstr ""
 "Tux Paint доступна на понад 80 мов, у тому числі 
малопоширеними мовами, а "
-"також "
-"мовами, в яких пишуть справа-наліво. Таке 
велике число мов є результат "
+"також мовами, в яких пишуть справа-наліво. 
Таке велике число мов є результат "
 "внеску користувачів з усього світу."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To learn more: <a href=\"http://directory.fsf.org/project/TuxPaint/\";> FSF "
-"Directory</a>, <a href=\"http://tuxpaint.org\";> Tux Paint Official "
-"Website</a>"
+"Directory</a>, <a href=\"http://tuxpaint.org\";> Tux Paint Official Website</"
+"a>"
 msgstr ""
-"Аби дізнатися більше відвідайте: <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/Tu";
-"xPaint/\"> Каталог "
-"ФВПЗ</a>, <a href=\"http://tuxpaint.org\";> Офіційний 
веб-сайт "
-"Tux Paint</a>"
+"Аби дізнатися більше відвідайте: <a 
href=\"http://directory.fsf.org/project/";
+"TuxPaint/\"> Каталог ФВПЗ</a>, <a href=\"http://tuxpaint.org\";> 
Офіційний "
+"веб-сайт Tux Paint</a>"
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Who's Using It and How"
@@ -192,22 +180,17 @@
 "user is allowed to install the program in as many work stations as needed, "
 "which is specially important for schools."
 msgstr ""
-"Коментарі <a href=\"http://tuxpaint.org/comments/\";> домашніх
 користувачів <"
-"/a> і "
-"історії від <a href=\"http://tuxpaint.org/schools/\";> шкіл,</a> 
які "
-"використовують Tux "
-"Paint, представлені на офіційному сайті. 
Існують повідомлення, що "
-"програма є одним з найкорисніших 
інструментів для дітей, аби виробити "
-"основні навички комп'ютерної графіки, 
забезпечуючи при цьому вельми "
-"привабливе "
-"середовище для них. Однак, прикметною 
особливістю, яка робить Tux Paint "
-"бажанішою за інші подібні програми 
малювання для дітей, є те, що вона вільне "
-"програмне забезпечення, тобто вона 
поставляється без обмежень будь-якого "
-"роду, і користувач "
-"надано ряд свобод. Наприклад, однією із 
свобод є те, що "
-"користувач може встановити програму, як 
завгодно багато робочих місць у міру "
-"необхідності, "
-"що особливо важливо для шкіл. "
+"Коментарі <a href=\"http://tuxpaint.org/comments/\";> домашніх
 користувачів </"
+"a> і історії від <a href=\"http://tuxpaint.org/schools/\";> 
шкіл,</a> які "
+"використовують Tux Paint, представлені на 
офіційному сайті. Існують "
+"повідомлення, що програма є одним з 
найкорисніших інструментів для дітей, "
+"аби виробити основні навички комп'ютерної 
графіки, забезпечуючи при цьому "
+"вельми привабливе середовище для них. 
Однак, прикметною особливістю, яка "
+"робить Tux Paint бажанішою за інші подібні 
програми малювання для дітей, є "
+"те, що вона вільне програмне забезпечення, 
тобто вона поставляється без "
+"обмежень будь-якого роду, і користувач 
надано ряд свобод. Наприклад, однією "
+"із свобод є те, що користувач може 
встановити програму, як завгодно багато "
+"робочих місць у міру необхідності, що 
особливо важливо для шкіл. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -222,16 +205,14 @@
 "ensure profit, they are generally reluctant to invest on it."
 msgstr ""
 "Іншою важливою свободою, яку надає вільне 
програмне забезпечення, - це "
-"свобода "
-"змінювати програму таким чином, щоб 
пристосувати її до потреб користувача, і "
-"поширювати "
-"копії зміненої версії. Саме завдяки цій 
свободі Tux Paint "
-"є на такому великому числі мов, навіть на 
тих, якими спілкується невелике  "
-"число людей. Справді, переклади на 
малопоширені мови були "
-"зроблені самими користувачами. Це тому, що 
більшість "
-"компаній, чий бізнес полягає в розробці 
невільних програм, приймають "
-"політику на основі розміру ринку: якщо 
ринок не є достатньо великим, щоб "
-"забезпечити прибуток, вони, як правило, 
неохоче вкладають кошти у нього."
+"свобода змінювати програму таким чином, 
щоб пристосувати її до потреб "
+"користувача, і поширювати копії зміненої 
версії. Саме завдяки цій свободі "
+"Tux Paint є на такому великому числі мов, 
навіть на тих, якими спілкується "
+"невелике  число людей. Справді, переклади 
на малопоширені мови були зроблені "
+"самими користувачами. Це тому, що 
більшість компаній, чий бізнес полягає в "
+"розробці невільних програм, приймають 
політику на основі розміру ринку: якщо "
+"ринок не є достатньо великим, щоб 
забезпечити прибуток, вони, як правило, "
+"неохоче вкладають кошти у нього."
 
 #. type: Content of: <div><a>
 msgid "<a href=\"/education/misc/appooppanthaady.jpg\">"
@@ -246,8 +227,8 @@
 "<a href=\"/education/misc/appooppanthady.ogg\">Listen</a> to a student "
 "pronounce the name of the Appooppan Thaady flower in Malayalam."
 msgstr ""
-"<a href=\"/education/misc/appooppanthady.ogg\">Послухайте</a> 
вимову "
-"учнем назви квітки  Appooppan Thaady на мові 
малаялам."
+"<a href=\"/education/misc/appooppanthady.ogg\">Послухайте</a> 
вимову учнем "
+"назви квітки  Appooppan Thaady на мові малаялам."
 
 #. type: Content of: <div><a>
 msgid "<a href=\"/education/misc/anthoorium.jpg\">"
@@ -262,47 +243,41 @@
 "<a href=\"/education/misc/anthoorium.ogg\">Listen</a> to a student pronounce "
 "the name of the Anthoorium flower in Malayalam."
 msgstr ""
-"<a href=\"/education/misc/anthoorium.ogg\">Послухайте</a> як 
студент вимовляє "
-"назву квітки антуріум на мові малаялам."
+"<a href=\"/education/misc/anthoorium.ogg\">Послухайте</a> як 
студент "
+"вимовляє назву квітки антуріум на мові 
малаялам."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "A good example of how software freedom can be applied in Tux Paint is the "
-"work done by 11 and 12 years old students from the <a "
-"href=\"/education/edu-cases-india-irimpanam.html\">VHSS Irimpanam</a> school "
-"in the State of Kerala, in India. The work consisted in adding a series of "
-"stamps to the program, from photographs taken by the students "
-"themselves. They took pictures of autochthonous flowers and processed the "
-"digital images with the free libre GNU Image Manipulation Program <a href= "
-"\"http://directory.fsf.org/project/gimp/\";>GIMP</a>, adding also the name of "
-"each flower in English and in Malayalam, the local language.  As Tux Paint "
-"has a sound function, students also recorded with their own voices the name "
-"of the flowers in Malayalam, so when one of these flowers is chosen to be "
-"stamped onto the canvas, the user will see and hear the name of the flower "
-"in Malayalam.  <a "
+"work done by 11 and 12 years old students from the <a href=\"/education/edu-"
+"cases-india-irimpanam.html\">VHSS Irimpanam</a> school in the State of "
+"Kerala, in India. The work consisted in adding a series of stamps to the "
+"program, from photographs taken by the students themselves. They took "
+"pictures of autochthonous flowers and processed the digital images with the "
+"free libre GNU Image Manipulation Program <a href= \"http://directory.fsf.";
+"org/project/gimp/\">GIMP</a>, adding also the name of each flower in English "
+"and in Malayalam, the local language.  As Tux Paint has a sound function, "
+"students also recorded with their own voices the name of the flowers in "
+"Malayalam, so when one of these flowers is chosen to be stamped onto the "
+"canvas, the user will see and hear the name of the flower in Malayalam.  <a "
 "href=\"http://audio-video.gnu.org/video/irimpanam-high-sub.en.ogv\";> Watch "
-"and download the video</a> and <a "
-"href=\"/education/misc/irimpanam.en.srt\">the SubRip subtitles</a>."
+"and download the video</a> and <a href=\"/education/misc/irimpanam.en.srt"
+"\">the SubRip subtitles</a>."
 msgstr ""
 "Гарний приклад, як свобода програмного 
забезпечення може бути застосовна до "
-"Tux Paint, "
-"наданий 11- та 12-річними учнями із школи <a "
-"href=\"/education/edu-cases-india-irimpanam.html\"> Ірімпанам</a> "
-"у штаті Керала в Індії. Робота полягала у 
додаванні серії "
-"штампів до програми із світлин, зроблених 
самими учнями. "
-" Вони зробили знімки автохтонних квітів 
та опрацювали "
-"цифрові зображення вільною GNU Image Manipulation 
Program <a href= "
-"\"http://directory.fsf.org/project/gimp/\";>GIMP</a>, додавши 
назву кожної "
-"квітки "
-" на англійській та на місцевій мові 
малаялам.  Оскільки Tux Paint "
-"має також функцію звуку, учні також 
записали своїми голосами назви "
-"квітoк на малаялам, тому коли одна з цих 
квіток буде вибрана для штампування "
-"на полотні користувач побачить і почує 
назву квітки "
-"на малаялам.  <a "
-"href=\"http://audio-video.gnu.org/video/irimpanam-high-sub.en.ogv\";> "
-"Перегляньте "
-"і завантажте відео</a> та <a "
-"href=\"/education/misc/irimpanam.en.srt\">субтитри SubRip</a>."
+"Tux Paint, наданий 11- та 12-річними учнями із 
школи <a href=\"/education/"
+"edu-cases-india-irimpanam.html\"> Ірімпанам</a> у штаті 
Керала в Індії. "
+"Робота полягала у додаванні серії штампів 
до програми із світлин, зроблених "
+"самими учнями.  Вони зробили знімки автох
тонних квітів та опрацювали цифрові "
+"зображення вільною GNU Image Manipulation Program <a href= 
\"http://";
+"directory.fsf.org/project/gimp/\">GIMP</a>, додавши назву 
кожної квітки  на "
+"англійській та на місцевій мові малаялам.  
Оскільки Tux Paint має також "
+"функцію звуку, учні також записали своїми 
голосами назви квітoк на малаялам, "
+"тому коли одна з цих квіток буде вибрана 
для штампування на полотні "
+"користувач побачить і почує назву квітки 
на малаялам.  <a href=\"http://";
+"audio-video.gnu.org/video/irimpanam-high-sub.en.ogv\"> Перегляньте 
і "
+"завантажте відео</a> та <a 
href=\"/education/misc/irimpanam.en.srt"
+"\">субтитри SubRip</a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -311,8 +286,7 @@
 "Malayalam, the language spoken in the state of Kerala."
 msgstr ""
 "Додатковою корисною діяльністю, 
зробленою цією школою через застосування "
-"свободи "
-"змінювати програму, був переклад 
інтерфейсу Tux Paint на мову "
+"свободи змінювати програму, був переклад 
інтерфейсу Tux Paint на мову "
 "малаялам, якою спілкуються у штаті Керала."
 
 #. type: Content of: <h3>
@@ -329,12 +303,11 @@
 "requirements."
 msgstr ""
 "Свобода змінювати програму є важливим 
ресурсом, який був використаний "
-"школою, щоб вийти за межі сфери навчання 
базових навичок комп'ютерної графіки "
-" або розваги дітей. Вона була використана, 
аби показати їм, що інформаційна "
-"технологія не призначена для накладення 
на обмежень "
-" на користувача, а насправді є 
інструментом для обслуговування 
користувачів "
-"відповідно до їх "
-"вимог."
+"школою, щоб вийти за межі сфери навчання 
базових навичок комп'ютерної "
+"графіки  або розваги дітей. Вона була 
використана, аби показати їм, що "
+"інформаційна технологія не призначена 
для накладення на обмежень  на "
+"користувача, а насправді є інструментом 
для обслуговування користувачів "
+"відповідно до їх вимог."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -347,8 +320,8 @@
 "Свобода установки програми у всіх 
комп'ютерах в лабораторії була також "
 "важливою, бо школа має обмежені 
економічні ресурси, щоб інвестувати їх у "
 "купівлю ліцензій. Поширюючи копії 
оригінальної і модифікованої версії "
-"програми для учнів, школа надає допомогу 
сім'ям, які "
-"переживають економічні труднощі."
+"програми для учнів, школа надає допомогу 
сім'ям, які переживають економічні "
+"труднощі."
 
 #. type: Content of: <h3>
 msgid "Results"
@@ -367,17 +340,16 @@
 "anyone, even non programmers or children, can actually influence and improve "
 "information technology when software freedom is granted."
 msgstr ""
-"Додавання штампів Tux Paint було захоплюючим 
і корисним досвідом для "
-"учнів. По-перше, вони проаналізували, як 
працює програма і виявили "
-"механізм, використовуваний програмою для 
створення штампів. Потім вони "
-"дізналися, як ця риса програми дозволяє 
додавати штампи і як це зробити. "
-"Вони також придбали глибокі знання GIMP 
протягом операцій із зображеннями. "
-"Весь процес дав їм "
-"можливість не тільки розробляти нові тех
нічні можливості, а й "
-"визначити і оцінити місцеву флору. 
Найголовніше, вони дізналися, що "
-"будь-хто, навіть не програміст, а звичайна 
дитина, може справді впливати на "
-"покращення "
-"інформаційної технології, коли 
програмному забезпеченню надається 
свобода."
+"Додавання штампів Tux Paint було захоплюючим 
і корисним досвідом для учнів. "
+"По-перше, вони проаналізували, як працює 
програма і виявили механізм, "
+"використовуваний програмою для створення 
штампів. Потім вони дізналися, як "
+"ця риса програми дозволяє додавати штампи 
і як це зробити. Вони також "
+"придбали глибокі знання GIMP протягом 
операцій із зображеннями. Весь процес "
+"дав їм можливість не тільки розробляти 
нові технічні можливості, а й "
+"визначити і оцінити місцеву флору. 
Найголовніше, вони дізналися, що будь-"
+"хто, навіть не програміст, а звичайна 
дитина, може справді впливати на "
+"покращення інформаційної технології, 
коли програмному забезпеченню надається "
+"свобода."
 
 #. type: Content of: <h4>
 msgid "Credits"
@@ -388,18 +360,16 @@
 "Images of the Tux Paint interface in Malayalam with native flowers, of the "
 "Appooppan Thaady and Anthoorium flowers, as well as both sound files are "
 "courtesy of the Vocational Higher Secondary School Irimpanam and are "
-"licensed under CC-BY-SA, <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\";> Creative Commons "
-"Attribution-ShareAlike 3.0 Unported</a>."
-msgstr ""
-"Зображення інтерфейсу Tux Paint на малаялам з 
рідними квітами  "
-"Appooppan Thaady та Антуріум разом з звуковими 
файлами люб'язно надані "
-"професійною вищою школою  Ірімпанам та 
ліцензовані "
-"під CC-BY-SA, <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.uk\";> Creative "
-"Commons  - "
-"Із зазначенням автора - Розповсюдження на 
тих самих умовах 3.0  Неадаптована<"
-"/a>."
+"licensed under CC-BY-SA, <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
+"org/licenses/by-sa/3.0/\"> Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
+"Unported</a>."
+msgstr ""
+"Зображення інтерфейсу Tux Paint на малаялам з 
рідними квітами  Appooppan "
+"Thaady та Антуріум разом з звуковими файлами 
люб'язно надані професійною "
+"вищою школою  Ірімпанам та ліцензовані 
під CC-BY-SA, <a rel=\"license\" href="
+"\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.uk\";> Creative Commons  "
+"- Із зазначенням автора - Розповсюдження 
на тих самих умовах 3.0  "
+"Неадаптована</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -408,38 +378,37 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
-"href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
-"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
-"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також 
<a href=\"/"
+"contact/\">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі посилання "
+"і інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
 "можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
@@ -455,15 +424,14 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> "
-"ліцензії Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із 
зазначенням "
-"авторства&nbsp;&mdash; Без похідних "
-"творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\"> ліцензії 
Creative "
+"Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням 
авторства&nbsp;&mdash; Без "
+"похідних творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -475,5 +443,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-
-

Index: philosophy/why-free.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-free.uk.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/why-free.uk.html 24 Sep 2013 05:58:38 -0000      1.1
+++ philosophy/why-free.uk.html 29 Oct 2013 09:58:24 -0000      1.2
@@ -1,12 +1,13 @@
 
 
 <!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
  <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-free.en.html" -->
 
 <title>Чому у програм не повинно бути 
власників - проект GNU - Фонд вільного
-програмного забезпечення (FSF)</title>
+програмного забезпечення</title>
 
 <meta name="Keywords" content="GNU, проект GNU, FSF, вільні 
програми, Фонд вільного програмного
 забезпечення, Чому у програм не повинно 
бути власників" />
@@ -303,16 +304,16 @@
 <p>
 Ви гідні вільних програм.</p>
 
-<h4>Виноски</h4>
+<h3>Виноски</h3>
 <ol>
 <li id="footnote1">Згодом звинувачення були 
зняті.</li>
 </ol>
 
 <hr />
-<h4>Цей нарис був опублікований у книзі <a
+<p>Цей нарис був опублікований у книзі <a
 
href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Вільні
 програми&nbsp;&nbsp; вільне суспільство: 
Вибрані нариси
-Річарда&nbsp;М.&nbsp;Столмена</cite></a></h4>
+Річарда&nbsp;М.&nbsp;Столмена</cite></a></p>
 
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -321,42 +322,61 @@
  </div>
 </div>
 
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>
-Будь ласка, надсилайте запити фонду та GNU 
за адресою <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Є також <a
-href="/contact/">інші способи зв'язатися</a> з 
фондом.
-<br />
-Будь ласка, надсилайте звіти про невірні 
посилання і інші виправлення або
-пропозиції за адресою <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
-
-<p>
+<p>Будь-ласка надсилайте до FSF &amp; запити 
стосовно GNU на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Також 
існують <a
+href="/contact/"> інші шляхи для зв’язку із</a> FSF.   
Будь-ласка,
+надсилайте неробочі посилання та інші 
виправлення чи побажання на адресу <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
 Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити
 можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
 пропозиції щодо перекладу за адресою <a
 href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 </p><p>Відомості з координації та пропозицій 
перекладів наших статей див. у
 <a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику 
з
-перекладу&rdquo;</a>.
-</p>
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
 
-<p>
-Авторські права &copy; 1994, 2009 Річард Столмен
-<br />
-Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Авторські права &copy; 1994, 2009 Річард 
Столмен</p>
+
+<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
 
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru";>ліцензії
 Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуція&nbsp;&mdash; 
Без
-похідних творів</em>) 3.0 США</a>.
-</p>
+похідних творів</em>) 3.0 США</a>.</p>
 
 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
 <div class="translators-credits">
@@ -369,13 +389,11 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Оновлено:
 
-$Date: 2013/09/24 05:58:38 $
+$Date: 2013/10/29 09:58:24 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/po/compromise.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/compromise.translist,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/compromise.translist  28 Apr 2013 06:33:38 -0000      1.12
+++ philosophy/po/compromise.translist  29 Oct 2013 09:58:24 -0000      1.13
@@ -16,6 +16,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="pl" hreflang="pl" 
href="/philosophy/compromise.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="pt-br" hreflang="pt-br" 
href="/philosophy/compromise.pt-br.html">português&nbsp;do&nbsp;Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/philosophy/compromise.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>&nbsp;&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="uk" hreflang="uk" 
href="/philosophy/compromise.uk.html">українська</a>&nbsp;[uk]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="zh-cn" hreflang="zh-cn" 
href="/philosophy/compromise.zh-cn.html">简体中文</a>&nbsp;[zh-cn]</span>&nbsp;&nbsp;
 </p>
 </div>' -->

Index: philosophy/po/compromise.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/compromise.uk.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/compromise.uk.po      29 Oct 2013 09:33:18 -0000      1.1
+++ philosophy/po/compromise.uk.po      29 Oct 2013 09:58:24 -0000      1.2
@@ -10,19 +10,19 @@
 "PO-Revision-Date: 2013-10-19 09:14+0300\n"
 "Last-Translator: Andriy Bandura <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <address@hidden>\n"
+"Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
-"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
-"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation"
 msgstr ""
-"Уникання руйнівних компромісів - Проект GNU 
- Фонд вільного "
-"програмного забезпечення"
+"Уникання руйнівних компромісів - Проект GNU 
- Фонд вільного програмного "
+"забезпечення"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "Avoiding Ruinous Compromises"
@@ -30,31 +30,28 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"<em>&ldquo;Twenty-five years ago <a "
-"href=\"/gnu/initial-announcement.html\">on September 27, 1983, I announced a "
-"plan</a> to create a completely free operating system called GNU&mdash;for "
-"&lsquo;GNU's Not Unix&rsquo;.  As part of the 25th anniversary of the GNU "
-"system, I have written this article on how our community can avoid ruinous "
-"compromises.  In addition to avoiding such compromises, there are many ways "
-"you can <a href=\"/help/\">help GNU</a> and free software.  One basic way is "
-"to <a "
-"href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\";>"
-" "
-"join the Free Software Foundation</a> as an Associate "
-"Member.&rdquo;</em>&mdash;<b>Richard Stallman</b>"
-msgstr ""
-"<em>&ldquo;Двадцять п'ять років тому, <a "
-"href=\"/gnu/initial-announcement.html\"> 27 вересня 1983 року, я 
оголосив про "
-"план</a> створити повністю вільну "
-"операційну систему під назвою GNU, що 
означає &lsquo;GNU is not Unix "
-"(GNU&nbsp;&mdash; це не Unix)&rsquo;. До двадцять п'ятої 
річниці системи "
-"GNU я написав цю статтю про те, як наша 
громада може уникати "
-"руйнівних компромісів. Крім відмови від 
таких компромісів, у вас є "
-"ще багато способів <a 
href=\"/help/help.html\">допомогти GNU</a> і вільним "
-"програмами. Один з найпростіших 
способів&nbsp;&nbsp; <a href=\"https://www.";
-"fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\">приєднатися
 до "
-"Фонду вільного програмного 
забезпечення</a> в якості члена-партнера. "
-"&rdquo;</em> &mdash; <b>Річард Столмен</b>"
+"<em>&ldquo;Twenty-five years ago <a href=\"/gnu/initial-announcement.html"
+"\">on September 27, 1983, I announced a plan</a> to create a completely free "
+"operating system called GNU&mdash;for &lsquo;GNU's Not Unix&rsquo;.  As part "
+"of the 25th anniversary of the GNU system, I have written this article on "
+"how our community can avoid ruinous compromises.  In addition to avoiding "
+"such compromises, there are many ways you can <a href=\"/help/\">help GNU</"
+"a> and free software.  One basic way is to <a href=\"https://www.fsf.org/";
+"associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\"> join the Free Software "
+"Foundation</a> as an Associate Member.&rdquo;</em>&mdash;<b>Richard "
+"Stallman</b>"
+msgstr ""
+"<em>&ldquo;Двадцять п'ять років тому, <a 
href=\"/gnu/initial-announcement."
+"html\"> 27 вересня 1983 року, я оголосив про 
план</a> створити повністю "
+"вільну операційну систему під назвою GNU, 
що означає &lsquo;GNU is not Unix "
+"(GNU&nbsp;&mdash; це не Unix)&rsquo;. До двадцять п'ятої 
річниці системи GNU "
+"я написав цю статтю про те, як наша громада 
може уникати руйнівних "
+"компромісів. Крім відмови від таких 
компромісів, у вас є ще багато способів "
+"<a href=\"/help/help.html\">допомогти GNU</a> і вільним 
програмами. Один з "
+"найпростіших способів&nbsp;&nbsp; <a 
href=\"https://www.fsf.org/associate/";
+"support_freedom/join_fsf?referrer=4052\">приєднатися до 
Фонду вільного "
+"програмного забезпечення</a> в якості 
члена-партнера. &rdquo;</em> &mdash; "
+"<b>Річард Столмен</b>"
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "by <strong>Richard Stallman</strong>"
@@ -62,36 +59,33 @@
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The free software movement aims for a social change: <a "
-"href=\"/philosophy/free-sw.html\">to make all software free</a> so that all "
-"software users are free and can be part of a community of cooperation.  "
-"Every nonfree program gives its developer unjust power over the users.  Our "
-"goal is to put an end to that injustice."
-msgstr ""
-"Мета руху за вільне програмне 
забезпечення - соціальна "
-"зміна: <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">зробити все 
програмне "
-"забезпечення вільним</a>, щоб всі 
користувачі програм були вільні і "
-"могли бути частиною громади 
взаємодопомоги. Кожна невільна програма 
дає "
-"своєму розробнику несправедливу владу 
над користувачами. Наша мета - "
-" покласти край цій несправедливості."
+"The free software movement aims for a social change: <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.html\">to make all software free</a> so that all software users are "
+"free and can be part of a community of cooperation.  Every nonfree program "
+"gives its developer unjust power over the users.  Our goal is to put an end "
+"to that injustice."
+msgstr ""
+"Мета руху за вільне програмне 
забезпечення - соціальна зміна: <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">зробити все програмне 
забезпечення вільним</a>, "
+"щоб всі користувачі програм були вільні і 
могли бути частиною громади "
+"взаємодопомоги. Кожна невільна програма 
дає своєму розробнику несправедливу "
+"владу над користувачами. Наша мета -  
покласти край цій несправедливості."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The road to freedom is <a "
-"href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-har";
-"dest/\"> "
-"a long road</a>.  It will take many steps and many years to reach a world in "
-"which it is normal for software users to have freedom.  Some of these steps "
-"are hard, and require sacrifice.  Some of them become easier if we make "
-"compromises with people that have different goals."
-msgstr ""
-"Шлях до свободи - <a 
href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/";
-"the-last-mile-is-always the hardest/\"> довгий шлях</a>. Він 
вимагатиме "
-"багатьох "
-"кроків і багатьох років, щоб прийти до 
світу, в якому для користувача програм "
-"бути вільним - це звичайна справа. Деякі з 
цих кроків важкі "
-"і вимагають жертв. Деякі з них стають 
легшими, якщо ми йдемо на "
-"компроміс з людьми, у яких інші цілі."
+"The road to freedom is <a href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-";
+"last-mile-is-always-the-hardest/\"> a long road</a>.  It will take many "
+"steps and many years to reach a world in which it is normal for software "
+"users to have freedom.  Some of these steps are hard, and require "
+"sacrifice.  Some of them become easier if we make compromises with people "
+"that have different goals."
+msgstr ""
+"Шлях до свободи - <a 
href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-";
+"mile-is-always the hardest/\"> довгий шлях</a>. Він 
вимагатиме багатьох "
+"кроків і багатьох років, щоб прийти до 
світу, в якому для користувача "
+"програм бути вільним - це звичайна справа. 
Деякі з цих кроків важкі і "
+"вимагають жертв. Деякі з них стають 
легшими, якщо ми йдемо на компроміс з "
+"людьми, у яких інші цілі."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -103,12 +97,11 @@
 "patents under the effect of these provisions."
 msgstr ""
 "Таким чином, <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Фонд 
вільного програмного "
-"забезпечення</a> йде на компроміси &mdash; 
навіть на великі. Наприклад, "
-"ми пішли на компроміс в патентних вимогах
&nbsp;версії&nbsp;3 <a href="
-"\"/licenses/gpl.html\"> Стандартної громадської 
ліцензії GNU</a> (GNU GPL),"
-"щоб великі компанії допомагали розвивати 
і поширювали програми під "
-"цією ліцензією і таким чином підбивали 
деякі патенти під дію цих "
-"вимог."
+"забезпечення</a> йде на компроміси &mdash; 
навіть на великі. Наприклад, ми "
+"пішли на компроміс в патентних вимогах
&nbsp;версії&nbsp;3 <a href=\"/"
+"licenses/gpl.html\"> Стандартної громадської 
ліцензії GNU</a> (GNU GPL),щоб "
+"великі компанії допомагали розвивати і 
поширювали програми під цією "
+"ліцензією і таким чином підбивали деякі 
патенти під дію цих вимог."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -122,36 +115,34 @@
 "campaigns we agree with, even when we don't fully agree with the groups "
 "behind them."
 msgstr ""
-"Призначення <a href=\"/licenses/lgpl.html\">Меншої GPL 
(LGPL)</"
-"a> - компроміс: ми застосовуємо її для 
обраних вільних "
-"бібліотек, щоб дозволити застосовувати їх 
у невільних програмах, тому що "
-"ми думаємо, що юридична заборона на це 
тільки переводила б розробників "
-"на невільні бібліотеки. Ми допускаємо і 
закладаємо функції у програми "
-"GNU, щоб вони працювали з поширеними 
невільними програмами, і ми "
-"пишемо в підручниках і повідомляємо людей 
про це так, щоб "
-"заохотити користувачів останніх 
встановлювати перші, але не навпаки. Ми "
-"підтримуємо конкретні кампанії, з якими 
ми згодні, навіть якщо ми не "
-"повністю згодні з групами, які проводять 
їх."
+"Призначення <a href=\"/licenses/lgpl.html\">Меншої GPL 
(LGPL)</a> - "
+"компроміс: ми застосовуємо її для обраних 
вільних бібліотек, щоб дозволити "
+"застосовувати їх у невільних програмах, 
тому що ми думаємо, що юридична "
+"заборона на це тільки переводила б 
розробників на невільні бібліотеки. Ми "
+"допускаємо і закладаємо функції у 
програми GNU, щоб вони працювали з "
+"поширеними невільними програмами, і ми 
пишемо в підручниках і повідомляємо "
+"людей про це так, щоб заохотити 
користувачів останніх встановлювати 
перші, "
+"але не навпаки. Ми підтримуємо конкретні 
кампанії, з якими ми згодні, навіть "
+"якщо ми не повністю згодні з групами, які 
проводять їх."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "But we reject certain compromises even though many others in our community "
-"are willing to make them.  For instance, we <a "
-"href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\"> endorse only "
-"the GNU/Linux distributions</a> that have policies not to include nonfree "
-"software or lead users to install it.  To endorse nonfree distributions "
-"would be a <acronym title=\"ruinous (r&#363;'&#601;-n&#601;s) "
-"adj. 1. Causing or apt to cause ruin; destructive.  2. Falling to ruin; "
-"dilapidated or decayed.\">ruinous</acronym> compromise."
+"are willing to make them.  For instance, we <a href=\"/philosophy/free-"
+"system-distribution-guidelines.html\"> endorse only the GNU/Linux "
+"distributions</a> that have policies not to include nonfree software or lead "
+"users to install it.  To endorse nonfree distributions would be a <acronym "
+"title=\"ruinous (r&#363;'&#601;-n&#601;s) adj. 1. Causing or apt to cause "
+"ruin; destructive.  2. Falling to ruin; dilapidated or decayed.\">ruinous</"
+"acronym> compromise."
 msgstr ""
 "Але ми відмовляємося від певних 
компромісів, навіть якщо багато хто в нашій 
"
-"громаді хоче піти на них. Наприклад, ми <a "
-"href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\"> 
приймаємо "
-"тільки ті дистрибутиви GNU/Linux</"
+"громаді хоче піти на них. Наприклад, ми <a 
href=\"/philosophy/free-system-"
+"distribution-guidelines.html\"> приймаємо тільки ті 
дистрибутиви GNU/Linux</"
 "a>, у яких є політика не включати невільні 
програми і не спонукати "
 "користувачів встановлювати їх. Сх
валювати невільні дистрибутиви було б "
-"<acronym title=\"руйнівний, -а, -е; Виробляє 
руйнування, "
-"згубний.\">руйнівним</acronym> компромісом."
+"<acronym title=\"руйнівний, -а, -е; Виробляє 
руйнування, згубний."
+"\">руйнівним</acronym> компромісом."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -159,8 +150,8 @@
 "term.  That can occur either at the level of ideas or at the level of "
 "actions."
 msgstr ""
-"Компроміс руйнівний, якщо він в кінцевому 
підсумку працює проти наших"
-"цілей. Це може статися як на рівні ідей, 
так і на рівні дій."
+"Компроміс руйнівний, якщо він в кінцевому 
підсумку працює проти нашихцілей. "
+"Це може статися як на рівні ідей, так і на 
рівні дій."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -171,13 +162,12 @@
 "judge any program only on practical characteristics such as price and "
 "convenience."
 msgstr ""
-"На рівні ідей руйнівний компроміс той, 
який "
-"стверджує передумови, які ми прагнемо 
змінити. Наша мета - "
-" світ, в якому користувачі програм вільні, 
але досі "
-"більшість користувачів комп'ютерів 
навіть не сприймають питання свободи "
-"як проблему. Вони взяли „споживчі“ 
цінності, а це "
-"значить, що вони судять про будь-яку 
програму тільки за такими практичними "
-"характеристиками, як ціна і зручність."
+"На рівні ідей руйнівний компроміс той, 
який стверджує передумови, які ми "
+"прагнемо змінити. Наша мета -  світ, в якому 
користувачі програм вільні, але "
+"досі більшість користувачів комп'ютерів 
навіть не сприймають питання свободи "
+"як проблему. Вони взяли „споживчі“ 
цінності, а це значить, що вони судять "
+"про будь-яку програму тільки за такими 
практичними характеристиками, як ціна "
+"і зручність."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -190,16 +180,15 @@
 "benefits has succeeded in persuading many users to adopt various free "
 "programs, some of which are now quite successful."
 msgstr ""
-"Класичний підручник для самоосвіти Дейла 
Карнегі <cite>Як завойовувати друзів "
-"і "
-"впливати на людей</cite> каже, що 
найефективніший спосіб переконати когось "
-"аби зробити що-небудь - це представити 
аргументи, що закликають до "
+"Класичний підручник для самоосвіти Дейла 
Карнегі <cite>Як завойовувати "
+"друзів і впливати на людей</cite> каже, що 
найефективніший спосіб переконати "
+"когось аби зробити що-небудь - це 
представити аргументи, що закликають до "
 "його цінностей. У нас є способи звернутися 
до споживчих цінностей, "
 "характерних для нашого суспільства. 
Наприклад, вільні програми, одержувані "
 "безкоштовно, можуть зберегти гроші 
користувача. Крім того, багато вільних "
-"програм зручні і надійні. Згадка про ці 
практичні цінності зуміла "
-"переконати багатьох користувачів освоїти 
різні вільні програми, "
-"деякі з яких зараз користуються великим 
успіхом."
+"програм зручні і надійні. Згадка про ці 
практичні цінності зуміла переконати "
+"багатьох користувачів освоїти різні 
вільні програми, деякі з яких зараз "
+"користуються великим успіхом."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -209,11 +198,11 @@
 "That's what the term &ldquo;open source&rdquo; and its associated rhetoric "
 "do."
 msgstr ""
-"Якщо отримати якомога більше 
користувачів вільних програм&nbsp;&mdash; "
-"це все, що вам потрібно, можна було б 
вирішити обходити мовчанням концепцію "
-"свободи і концентруватися тільки на 
практичних перевагах, які "
-"мають сенс в термінах споживчих 
цінностей. Це те, що робить термін "
-"&ldquo;відкритий вихідний код&rdquo; і пов'язані 
з ним гасла. "
+"Якщо отримати якомога більше 
користувачів вільних програм&nbsp;&mdash; це "
+"все, що вам потрібно, можна було б вирішити 
обходити мовчанням концепцію "
+"свободи і концентруватися тільки на 
практичних перевагах, які мають сенс в "
+"термінах споживчих цінностей. Це те, що 
робить термін &ldquo;відкритий "
+"вихідний код&rdquo; і пов'язані з ним гасла. "
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -223,21 +212,20 @@
 "proprietary programs along with it."
 msgstr ""
 "З цим підходом ми можемо пройти лише 
частину шляху до цілі свободи. Ті, хто "
-"користується вільними програмами тільки 
тому, що це зручно, будуть "
-"прихильні до них тільки до тих пір, поки 
вони будуть зручні. У них не буде "
-"причин не користуватися разом з тим 
зручними невільними програмами."
+"користується вільними програмами тільки 
тому, що це зручно, будуть прихильні "
+"до них тільки до тих пір, поки вони будуть 
зручні. У них не буде причин не "
+"користуватися разом з тим зручними 
невільними програмами."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The philosophy of open source presupposes and appeals to consumer values, "
-"and this affirms and reinforces them.  That's why we <a "
-"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">do not support open "
-"source.</a>"
-msgstr ""
-"Філософія відкритого вихідного коду 
передбачає і волає до "
-"споживчих цінностей, а це зміцнює і 
затверджує їх. Ось чому ми <a "
-"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> не 
підтримуємо "
-"відкритий вихідний код</a>."
+"and this affirms and reinforces them.  That's why we <a href=\"/philosophy/"
+"open-source-misses-the-point.html\">do not support open source.</a>"
+msgstr ""
+"Філософія відкритого вихідного коду 
передбачає і волає до споживчих "
+"цінностей, а це зміцнює і затверджує їх. 
Ось чому ми <a href=\"/philosophy/"
+"open-source-misses-the-point.html\"> не підтримуємо 
відкритий вихідний код</"
+"a>."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -248,14 +236,13 @@
 "convenience.  Then people will not fall into the trap of a proprietary "
 "program baited by an attractive, convenient feature."
 msgstr ""
-"Щоб організувати вільну громаду повністю 
і на тривалий "
-"час, нам треба робити більше, ніж набувати 
нових користувачів вільних "
-"програм. Нам треба поширювати ідею оцінки 
програм (і інших речей) на "
-"основі &ldquo;громадянських цінностей&rdquo;, 
на основі того, чи поважають "
-"вони "
-"свободу і громаду користувачів, а не 
тільки в термінах зручності. Тоді "
-"люди не потраплять у пастку невільної 
програми, залучені привабливою "
-"зручною особливістю."
+"Щоб організувати вільну громаду повністю 
і на тривалий час, нам треба робити "
+"більше, ніж набувати нових користувачів 
вільних програм. Нам треба "
+"поширювати ідею оцінки програм (і інших 
речей) на основі &ldquo;"
+"громадянських цінностей&rdquo;, на основі 
того, чи поважають вони свободу і "
+"громаду користувачів, а не тільки в 
термінах зручності. Тоді люди не "
+"потраплять у пастку невільної програми, 
залучені привабливою зручною "
+"особливістю."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -277,12 +264,11 @@
 "those are just <em>additional, secondary</em> reasons to prefer it."
 msgstr ""
 "Ми не хочемо сказати, що ми зовсім не 
можемо згадувати про практичні "
-"переваги &mdash; ми можемо і ми це робимо. Це 
стає "
-"проблемою, тільки коли практичні переваги 
виходять на передній план і "
-"виштовхують свободу за лаштунки. Таким 
чином, коли ми згадуємо про "
-"практичні переваги вільних програм, ми 
часто повторюємо, що це "
-"тільки <em>додаткові, вторинні</em> причини 
для того, щоб "
-"віддавати їм перевагу."
+"переваги &mdash; ми можемо і ми це робимо. Це 
стає проблемою, тільки коли "
+"практичні переваги виходять на передній 
план і виштовхують свободу за "
+"лаштунки. Таким чином, коли ми згадуємо 
про практичні переваги вільних "
+"програм, ми часто повторюємо, що це тільки 
<em>додаткові, вторинні</em> "
+"причини для того, щоб віддавати їм 
перевагу."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -290,28 +276,26 @@
 "to accord with them too.  So we must also avoid compromises that involve "
 "doing or legitimizing the things we aim to stamp out."
 msgstr ""
-"Недостатньо, щоб наші слова відповідали 
нашим ідеалам; наші дії "
-"теж повинні їм відповідати. Так що ми 
повинні також уникати "
-"компромісів, у процесі яких відбувається 
або узаконюється те, що ми "
-"намагаємося викоренити."
+"Недостатньо, щоб наші слова відповідали 
нашим ідеалам; наші дії теж повинні "
+"їм відповідати. Так що ми повинні також 
уникати компромісів, у процесі яких "
+"відбувається або узаконюється те, що ми 
намагаємося викоренити."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"For instance, experience shows that you can attract some users to <a "
-"href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> if you include some nonfree "
+"For instance, experience shows that you can attract some users to <a href=\"/"
+"gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> if you include some nonfree "
 "programs.  This could mean a cute nonfree application that will catch some "
-"user's eye, or a nonfree programming platform such as <a "
-"href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java</a> (formerly) or the Flash runtime "
-"(still), or a nonfree device driver that enables support for certain "
-"hardware models."
+"user's eye, or a nonfree programming platform such as <a href=\"/philosophy/"
+"java-trap.html\">Java</a> (formerly) or the Flash runtime (still), or a "
+"nonfree device driver that enables support for certain hardware models."
 msgstr ""
 "Наприклад, досвід показує, що можна 
залучити більше користувачів до системи "
 "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a>, якщо включити 
деякі "
-"невільні програми. Це може бути витончена 
невільна програма, яка "
-"милуватиме око деяких користувачів, чи 
невільна платформа "
-"програмування на кшталт <a 
href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java</a> "
-"(в минулому) або Flash runtime (досі), або 
невільний драйвер "
-"пристрою, який забезпечує підтримку 
певних моделей апаратури."
+"невільні програми. Це може бути витончена 
невільна програма, яка милуватиме "
+"око деяких користувачів, чи невільна 
платформа програмування на кшталт <a "
+"href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java</a> (в минулому) або 
Flash runtime "
+"(досі), або невільний драйвер пристрою, 
який забезпечує підтримку певних "
+"моделей апаратури."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -322,30 +306,29 @@
 "words, your actions will undermine them."
 msgstr ""
 "Ці компроміси привабливі, але вони 
підривають мету. Якщо ви розповсюджуєте "
-"невільні програми або вказуєте людям на 
них, вам буде важко сказати: "
-"&ldquo;Невільні програми - це 
несправедливість, це "
-"соціальна проблема, і ми повинні покласти 
край цьому&rdquo;. І якщо навіть ви "
-"будете продовжувати говорити ці слова, 
ваші дії будуть підривати їх."
+"невільні програми або вказуєте людям на 
них, вам буде важко сказати: &ldquo;"
+"Невільні програми - це несправедливість, 
це соціальна проблема, і ми повинні "
+"покласти край цьому&rdquo;. І якщо навіть ви 
будете продовжувати говорити ці "
+"слова, ваші дії будуть підривати їх."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The issue here is not whether people should be <em>able</em> or "
-"<em>allowed</em> to install nonfree software; a general-purpose system "
-"enables and allows users to do whatever they wish.  The issue is whether we "
-"guide users towards nonfree software.  What they do on their own is their "
-"responsibility; what we do for them, and what we direct them towards, is "
-"ours.  We must not direct the users towards proprietary software as if it "
-"were a solution, because proprietary software is the problem."
+"The issue here is not whether people should be <em>able</em> or <em>allowed</"
+"em> to install nonfree software; a general-purpose system enables and allows "
+"users to do whatever they wish.  The issue is whether we guide users towards "
+"nonfree software.  What they do on their own is their responsibility; what "
+"we do for them, and what we direct them towards, is ours.  We must not "
+"direct the users towards proprietary software as if it were a solution, "
+"because proprietary software is the problem."
 msgstr ""
 "Тут питання не в тому, чи людям буде дано 
<em>можливість</em> або "
 "<em>дозвіл</em> встановлювати невільні 
програми; система загального "
 "призначення дає можливість і дозволяє 
користувачам робити, що їм заманеться. "
-"Питання у тому, чи рекомендуємо ми 
користувачам невільні "
-"програми. За те, що роблять вони, 
відповідальність лежить на них; за те, що "
-"ми "
-"робимо для них і до чого ми направляємо їх 
- на нас. Ми не повинні "
-"направляти користувачів до невільних 
програм мовби це було наше "
-"рішення, тому що невільні програми - це 
проблема."
+"Питання у тому, чи рекомендуємо ми 
користувачам невільні програми. За те, що "
+"роблять вони, відповідальність лежить на 
них; за те, що ми робимо для них і "
+"до чого ми направляємо їх - на нас. Ми не 
повинні направляти користувачів до "
+"невільних програм мовби це було наше 
рішення, тому що невільні програми - це "
+"проблема."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -359,17 +342,16 @@
 "participants, as well as for the public, they reinforce consumer values.  We "
 "must reject these compromises if we wish to keep our values straight."
 msgstr ""
-"Руйнівний компроміс - це не тільки поганий 
вплив на "
-"навколишніх. Він може розхитати і ваші 
цінності допомогою когнітивного "
-"дисонансу. Якщо у вас є певні цінності, але 
ваші дії "
-"передбачають інші протилежні цінності, 
ви, ймовірно, зміните свої "
-"цінності або свої дії так, щоб дозволити 
протиріччя. Таким чином, "
-"проекти, аргументи яких засновані на 
практичних перевагах або "
-"які спрямовують людей до якихось 
невільних програм, майже завжди "
-"бояться навіть <em>поставити питання</em> про 
те, що невільні програми "
-"неетичні. Для своїх учасників, так само як 
для громадськості, вони "
-"стверджують споживчі цінності. Ми повинні 
відмовитися від цих "
-"компромісів, якщо ми не бажаємо, щоб наші 
цінності спотворювалися."
+"Руйнівний компроміс - це не тільки поганий 
вплив на навколишніх. Він може "
+"розхитати і ваші цінності допомогою 
когнітивного дисонансу. Якщо у вас є "
+"певні цінності, але ваші дії передбачають 
інші протилежні цінності, ви, "
+"ймовірно, зміните свої цінності або свої 
дії так, щоб дозволити протиріччя. "
+"Таким чином, проекти, аргументи яких 
засновані на практичних перевагах або "
+"які спрямовують людей до якихось 
невільних програм, майже завжди бояться "
+"навіть <em>поставити питання</em> про те, що 
невільні програми неетичні. Для "
+"своїх учасників, так само як для 
громадськості, вони стверджують споживчі "
+"цінності. Ми повинні відмовитися від цих 
компромісів, якщо ми не бажаємо, "
+"щоб наші цінності спотворювалися."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -384,19 +366,17 @@
 "is good or bad, or what to do, cite the values of freedom and community and "
 "argue from them."
 msgstr ""
-"Якщо ви хочете перейти на вільні програми, 
"
-"не жертвуючи цілями свободи, "
+"Якщо ви хочете перейти на вільні програми, 
не жертвуючи цілями свободи, "
 "загляньте в <a href=\"http://www.fsf.org/resources\";>розділ 
ресурсів фонду</"
-"a>. Там перераховані апаратура і 
конфігурації ЕОМ, які працюють з "
-"вільними програмами, <a 
href=\"/distros/distros.html\">повністю "
-"вільні дистрибутиви GNU/Linux</a> і <a 
href=\"http://directory.fsf.org/";
-"\"> тисячі пакетів вільних програм</a>, які 
працюють у стовідсотково "
-"вільному програмному середовищі. Якщо ви х
очете допомогти спільноті "
-"залишатися на "
-"шляху до свободи, одним із найважливіших 
способів є відкрита підтримка "
-"громадянських цінностей. Коли 
обговорюють, що добре, а що - погане, "
-"або що робити, апелюйте до цінностей 
свободи і спільноти та "
-"аргументуйте свою позицію, виходячи з них."
+"a>. Там перераховані апаратура і 
конфігурації ЕОМ, які працюють з вільними "
+"програмами, <a href=\"/distros/distros.html\">повністю 
вільні дистрибутиви "
+"GNU/Linux</a> і <a href=\"http://directory.fsf.org/\";> тисячі 
пакетів "
+"вільних програм</a>, які працюють у 
стовідсотково вільному програмному "
+"середовищі. Якщо ви хочете допомогти 
спільноті залишатися на шляху до "
+"свободи, одним із найважливіших способів 
є відкрита підтримка громадянських "
+"цінностей. Коли обговорюють, що добре, а що 
- погане, або що робити, "
+"апелюйте до цінностей свободи і спільноти 
та аргументуйте свою позицію, "
+"виходячи з них."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -404,20 +384,19 @@
 "place.  Compromise is essential to achieve an ambitious goal, but beware of "
 "compromises that lead away from the goal."
 msgstr ""
-"Шлях, який дозволить вам йти швидше, не 
буде кращий, якщо він не веде "
-"туди. Компроміс важливий для досягнення 
великої мети, але остерігайтеся "
+"Шлях, який дозволить вам йти швидше, не 
буде кращий, якщо він не веде туди. "
+"Компроміс важливий для досягнення 
великої мети, але остерігайтеся "
 "компромісів, які від мети відводять."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid ""
-"For a similar point in a different area of life, see <a "
-"href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough";
-"-behaviour-change\">\"'Nudge' "
-"is not enough\"</a>."
-msgstr ""
-"Подібний аспект в іншій сфері життя 
описаний у статті <a "
-"href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough";
-"-behaviour-change\">„Підштовхувати - 
недостатньо“</a>."
+"For a similar point in a different area of life, see <a href=\"http://www.";
+"guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change"
+"\">\"'Nudge' is not enough\"</a>."
+msgstr ""
+"Подібний аспект в іншій сфері життя 
описаний у статті <a href=\"http://www.";
+"guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change"
+"\">„Підштовхувати - недостатньо“</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -426,38 +405,37 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a "
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and "
-"other corrections or suggestions can be sent to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a "
-"href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також <a 
href=\"/contact/"
-"\">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти 
про непрацюючі посилання і "
-"інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні також 
<a href=\"/"
+"contact/\">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі посилання "
+"і інші виправлення чи пропозиції можна 
надсилати за адресою <a href=\"mailto:";
 "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
+#
+#
+#
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
 #.         replace it with the translation of these two:
-#
 #.         We work hard and do our best to provide accurate, good quality
 #.         translations.  However, we are not exempt from imperfection.
 #.         Please send your comments and general suggestions in this regard
 #.         to <a href="mailto:address@hidden";>
-#
 #.         &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-#
 #.         <p>For information on coordinating and submitting translations of
 #.         our web pages, see <a
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
 msgstr ""
 "Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити "
 "можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і "
@@ -476,15 +454,14 @@
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-"Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" "
-"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\";> "
-"ліцензії Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із 
зазначенням "
-"авторства&nbsp;&mdash; Без похідних "
-"творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ця сторінка доступна на умовах <a rel=\"license\" 
href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk\"> ліцензії 
Creative "
+"Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням 
авторства&nbsp;&mdash; Без "
+"похідних творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -496,5 +473,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-
-

Index: philosophy/po/why-free.uk-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-free.uk-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/why-free.uk-en.html   24 Sep 2013 05:58:39 -0000      1.1
+++ philosophy/po/why-free.uk-en.html   29 Oct 2013 09:58:24 -0000      1.2
@@ -1,6 +1,7 @@
 <!--#include virtual="/server/header.html" -->
-
-<title>Why Software Should Not Have Owners - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>Why Software Should Not Have Owners
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
 
 <meta name="Keywords" content="GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free 
Software Foundation, Why Software Should Not Have Owners" />
 
@@ -297,64 +298,76 @@
 <p>
 You deserve free software.</p>
 
-<h4>Footnotes</h4>
+<h3>Footnotes</h3>
 <ol>
 <li id="footnote1">The charges were subsequently dismissed.</li>
 </ol>
 
 <hr />
-<h4>This essay is published
+<p>This essay is published
 in <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
 Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
-M. Stallman</cite></a>.</h4>
-
-</div>
-
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+M. Stallman</cite></a>.</p>
 
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.html" -->
-
 <div id="footer">
 
-<p>
-Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
 <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
 There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
-the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
 
-<p>
-Please see the 
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-</p>
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
 
-<p>
-Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 1994, 2009 Richard Stallman</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
 href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
 
 <!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/09/24 05:58:39 $
+$Date: 2013/10/29 09:58:24 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: po/keepingup.uk-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/keepingup.uk-en.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/keepingup.uk-en.html     22 Sep 2013 04:29:19 -0000      1.1
+++ po/keepingup.uk-en.html     29 Oct 2013 09:58:25 -0000      1.2
@@ -14,7 +14,7 @@
 
 
 <h3 id="whatsnew">What's New</h3>
-<p>Find out <a href="/server/whatsnew.html">What's New in and about
+<p>Find out <a href="http://planet.gnu.org/";>What's New in and about
 the GNU Project</a>.</p>
 
 <h3 id="takeaction">Take Action</h3>
@@ -108,7 +108,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/09/22 04:29:19 $
+$Date: 2013/10/29 09:58:25 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: po/keepingup.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/keepingup.uk.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- po/keepingup.uk.po  29 Oct 2013 09:01:11 -0000      1.4
+++ po/keepingup.uk.po  29 Oct 2013 09:58:25 -0000      1.5
@@ -14,7 +14,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-10-15 04:55+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
@@ -42,9 +41,6 @@
 msgstr "Що нового?"
 
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Find out <a href=\"/server/whatsnew.html\">What's New in and about the "
-#| "GNU Project</a>."
 msgid ""
 "Find out <a href=\"http://planet.gnu.org/\";>What's New in and about the GNU "
 "Project</a>."
@@ -258,4 +254,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Оновлено:"
-

Index: server/sitemap.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/sitemap.uk.html,v
retrieving revision 1.98
retrieving revision 1.99
diff -u -b -r1.98 -r1.99
--- server/sitemap.uk.html      28 Oct 2013 05:00:52 -0000      1.98
+++ server/sitemap.uk.html      29 Oct 2013 09:58:25 -0000      1.99
@@ -1404,7 +1404,7 @@
   <dd>Кумедний інцидент з сонцем в ночі</dd>
   <dt><a
 
href="/philosophy/surveillance-vs-democracy.html">surveillance-vs-democracy.html</a></dt>
-  <dd>How Much Surveillance Can Democracy Withstand?</dd>
+  <dd>Скільки стежень може витримати 
демократія?</dd>
   <dt><a
 href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">the-danger-of-ebooks.html</a></dt>
   <dd>Небезпека електронних книг</dd>
@@ -1451,7 +1451,7 @@
   <dd>Яке значення має формат звуку</dd>
   <dt><a
 
href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">why-call-it-the-swindle.html</a></dt>
-  <dd>Why Call It The Swindle?</dd>
+  <dd>Чому це називається шахрайством?</dd>
   <dt><a href="/philosophy/why-copyleft.html">why-copyleft.html</a></dt>
   <dd>Навіщо копілефт?</dd>
   <dt><a href="/philosophy/why-free.html">why-free.html</a></dt>
@@ -1933,7 +1933,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Оновлено:
 
-$Date: 2013/10/28 05:00:52 $
+$Date: 2013/10/29 09:58:25 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/po/sitemap.uk-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.uk-en.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- server/po/sitemap.uk-en.html        11 Oct 2013 06:59:51 -0000      1.2
+++ server/po/sitemap.uk-en.html        29 Oct 2013 09:58:25 -0000      1.3
@@ -1326,6 +1326,8 @@
   <dd>Stop H.R. 3028 - Protect the Net - Stop the Trademark Monopolists</dd>
   <dt><a 
href="/philosophy/sun-in-night-time.html">sun-in-night-time.html</a></dt>
   <dd>The Curious Incident of Sun in the Night-Time</dd>
+  <dt><a 
href="/philosophy/surveillance-vs-democracy.html">surveillance-vs-democracy.html</a></dt>
+  <dd>How Much Surveillance Can Democracy Withstand?</dd>
   <dt><a 
href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">the-danger-of-ebooks.html</a></dt>
   <dd>The Danger of E-Books</dd>
   <dt><a 
href="/philosophy/the-law-of-success-2.html">the-law-of-success-2.html</a></dt>
@@ -1364,7 +1366,7 @@
   <dt><a 
href="/philosophy/why-audio-format-matters.html">why-audio-format-matters.html</a></dt>
   <dd>Why Audio Format Matters</dd>
   <dt><a 
href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">why-call-it-the-swindle.html</a></dt>
-  <dd>Why call it the Swindle</dd>
+  <dd>Why Call It The Swindle?</dd>
   <dt><a href="/philosophy/why-copyleft.html">why-copyleft.html</a></dt>
   <dd>Why Copyleft?</dd>
   <dt><a href="/philosophy/why-free.html">why-free.html</a></dt>
@@ -1813,7 +1815,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/10/11 06:59:51 $
+$Date: 2013/10/29 09:58:25 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: server/po/sitemap.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/sitemap.uk.po,v
retrieving revision 1.94
retrieving revision 1.95
diff -u -b -r1.94 -r1.95
--- server/po/sitemap.uk.po     29 Oct 2013 09:01:11 -0000      1.94
+++ server/po/sitemap.uk.po     29 Oct 2013 09:58:25 -0000      1.95
@@ -15,7 +15,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-10-20 16:55+0000\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"

Index: education/edu-software-tuxpaint.uk.html
===================================================================
RCS file: education/edu-software-tuxpaint.uk.html
diff -N education/edu-software-tuxpaint.uk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/edu-software-tuxpaint.uk.html     29 Oct 2013 09:58:23 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,253 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/html5-header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/education/edu-software-tuxpaint.en.html" 
-->
+
+<title>Tux Paint  - Проект GNU - Фонд вільного 
програмного забезпечення)</title>
+
+<!--#include virtual="/education/po/edu-software-tuxpaint.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<div id="education-content">
+<h2>Tux Paint</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+  <li><a href="/education/edu-contents.html">Зміст розділу</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-cases.html">Аналіз 
випадків</a></li>
+  <li class="active"><a href="/education/edu-projects.html">Освітні 
матеріали</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-projects.html">Освітні 
проекти</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-faq.html">Питання і 
відповіді</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-team.html">Команда освіти</a></li>
+</ul>
+
+<!-- end edu navigation bar -->
+</div> 
+               
+<!-- id="edu-content" -->
+<p class="edu-breadcrumb"><a href="/education/education.html">Освіта</a> 
&rarr; <a
+href="/education/edu-resources.html">Освітні матеріали</a> 
&rarr; <a
+href="/education/edu-software.html">Вільні освітні 
програми</a> &rarr; Tux
+Paint</p>
+               
+<h3>Опис</h3>
+
+<div style="width: 330px; margin: 30px 0px 30px 30px; float: right;">
+
+<!-- GNUN: localize URL /education/misc/tuxpaint-start-sm.uk.png, 
/education/misc/tuxpaint-start.uk.png -->
+<a href="/education/misc/tuxpaint-start.uk.png">
+<img src="/education/misc/tuxpaint-start-sm.uk.png" alt="Знімок 
екрану інтерфейсу Tux Paint"/></a>
+</div>
+
+<p>Tux Paint - це багатоплатформовий графічний 
редактор створений спеціально
+для дітей. Маленькі діти у віці від 3-х 
років не мають труднощів у пошуці
+свого шляху навколо власного простого та 
інтуїтивно зрозумілого інтерфейс,
+який має великі кнопки з чіткими 
піктограмами, що дитина може легко
+розпізнати їх. У центрі екрану знаходиться 
біле полотно для дитини, аби вона
+могла малювати з використанням 
найрізноманітніших інструментів та
+пензлів. Насамперед дитина може 
завантажити контурні зображення та
+зафарбувати їх, як у альбомі  із 
замальовками.</p>
+
+<p>Програма включає в себе всі 
найпоширеніші інструменти для малювання, 
такі як
+лінії і пензлі для вільного малювання і 
забарвлення, геометричні форми,
+розміри, ластик, команди "Повторити" і 
"Відмінити", а також музику, що грає
+під час малювання, і спеціальний 
інструмент під назвою "Магія" для вражаючих
+ефектів: веселка, блиск, крейда, розмиття, 
дзеркальне відображення і багато
+іншого. </p>
+
+<p>Поряд з інструментом „Магія“ іншою 
популярною серед дітей функцією є"Штамп",
+який містить безліч малюнків і картинок, 
які можуть бути "штампуватися" на
+полотні на кшталт рослин і квітів, тварин, 
святкових обкладинок, планет, і
+багато іншого. Багато хто з цих штампів 
надаються з програмою з коробки, а
+інші доступні як окремі збірки, які можуть 
бути встановлені. Багато
+користувачів вносять свої власні твори 
мистецтва, які включають як штампиу
+програми; тут ми побачимо приклад того, як 
це було зроблено групою дітей зі
+школи в Індії, тим самим втілюючи в життя 
свободу програмного забезпечення,
+яку гарантує програма.</p> 
+
+<p>Tux Paint доступна на понад 80 мов, у тому 
числі малопоширеними мовами, а
+також мовами, в яких пишуть справа-наліво. 
Таке велике число мов є результат
+внеску користувачів з усього світу.</p>
+
+<p>Аби дізнатися більше відвідайте: <a
+href="http://directory.fsf.org/project/TuxPaint/";> Каталог 
ФВПЗ</a>, <a
+href="http://tuxpaint.org";> Офіційний веб-сайт Tux 
Paint</a></p>                                                            
+
+<h3>Хто її використовує і як</h3>
+
+<div style="with: 320px; margin:0px 0px 0px 30px; float: right;">
+
+<a href="/education/misc/tuxpaint-stamps.jpg">
+<img src="/education/misc/tuxpaint-stamps-sm.jpg" alt="Знімок 
інтерфейсу Tux Paint на мові малаялам з рідними 
квітами."/></a>
+</div>
+
+<p>Коментарі <a href="http://tuxpaint.org/comments/";> домашніх
 користувачів
+</a> і історії від <a href="http://tuxpaint.org/schools/";> 
шкіл,</a> які
+використовують Tux Paint, представлені на 
офіційному сайті. Існують
+повідомлення, що програма є одним з 
найкорисніших інструментів для дітей,
+аби виробити основні навички комп'ютерної 
графіки, забезпечуючи при цьому
+вельми привабливе середовище для них. 
Однак, прикметною особливістю, яка
+робить Tux Paint бажанішою за інші подібні 
програми малювання для дітей, є
+те, що вона вільне програмне забезпечення, 
тобто вона поставляється без
+обмежень будь-якого роду, і користувач 
надано ряд свобод. Наприклад, однією
+із свобод є те, що користувач може 
встановити програму, як завгодно багато
+робочих місць у міру необхідності, що 
особливо важливо для шкіл. </p>
+
+<p>Іншою важливою свободою, яку надає 
вільне програмне забезпечення, - це
+свобода змінювати програму таким чином, 
щоб пристосувати її до потреб
+користувача, і поширювати копії зміненої 
версії. Саме завдяки цій свободі
+Tux Paint є на такому великому числі мов, 
навіть на тих, якими спілкується
+невелике  число людей. Справді, переклади 
на малопоширені мови були зроблені
+самими користувачами. Це тому, що 
більшість компаній, чий бізнес полягає в
+розробці невільних програм, приймають 
політику на основі розміру ринку: якщо
+ринок не є достатньо великим, щоб 
забезпечити прибуток, вони, як правило,
+неохоче вкладають кошти у нього.</p>
+
+<div style="width: 170px; margin: 0px 0px 0px 30px; float: right;">
+
+<a href="/education/misc/appooppanthaady.jpg">
+<img src="/education/misc/appooppanthaady-sm.jpg" 
+alt="Зображення квітки Appooppan Thaady." /></a>
+
+<p><a href="/education/misc/appooppanthady.ogg">Послухайте</a> 
вимову учнем
+назви квітки  Appooppan Thaady на мові малаялам.</p>
+</div> 
+
+<!-- style -->
+<div style="width: 160px;  margin: 0px 0px 0px 30px; float: right;">
+
+<a href="/education/misc/anthoorium.jpg">
+<img src="/education/misc/anthoorium-sm.jpg" 
+alt="Зображення квітки антуріум." /></a>
+
+<p><a href="/education/misc/anthoorium.ogg">Послухайте</a> як 
студент вимовляє
+назву квітки антуріум на мові малаялам.</p>
+</div> 
+
+<!-- style -->
+<p>Гарний приклад, як свобода програмного 
забезпечення може бути застосовна до
+Tux Paint, наданий 11- та 12-річними учнями із 
школи <a
+href="/education/edu-cases-india-irimpanam.html"> Ірімпанам</a> у 
штаті
+Керала в Індії. Робота полягала у 
додаванні серії штампів до програми із
+світлин, зроблених самими учнями.  Вони 
зробили знімки автохтонних квітів та
+опрацювали цифрові зображення вільною GNU 
Image Manipulation Program <a
+href= "http://directory.fsf.org/project/gimp/";>GIMP</a>, додавши 
назву
+кожної квітки  на англійській та на 
місцевій мові малаялам.  Оскільки Tux
+Paint має також функцію звуку, учні також 
записали своїми голосами назви
+квітoк на малаялам, тому коли одна з цих 
квіток буде вибрана для штампування
+на полотні користувач побачить і почує 
назву квітки на малаялам.  <a
+href="http://audio-video.gnu.org/video/irimpanam-high-sub.en.ogv";>
+Перегляньте і завантажте відео</a> та <a
+href="/education/misc/irimpanam.en.srt">субтитри SubRip</a>.</p> 
+
+<p>Додатковою корисною діяльністю, 
зробленою цією школою через застосування
+свободи змінювати програму, був переклад 
інтерфейсу Tux Paint на мову
+малаялам, якою спілкуються у штаті 
Керала.</p>
+
+<h3>Чому</h3>
+
+<p>Свобода змінювати програму є важливим 
ресурсом, який був використаний
+школою, щоб вийти за межі сфери навчання 
базових навичок комп'ютерної
+графіки  або розваги дітей. Вона була 
використана, аби показати їм, що
+інформаційна технологія не призначена для 
накладення на обмежень  на
+користувача, а насправді є інструментом 
для обслуговування користувачів
+відповідно до їх вимог.</p> 
+
+<p>Свобода установки програми у всіх 
комп'ютерах в лабораторії була також
+важливою, бо школа має обмежені економічні 
ресурси, щоб інвестувати їх у
+купівлю ліцензій. Поширюючи копії 
оригінальної і модифікованої версії
+програми для учнів, школа надає допомогу 
сім'ям, які переживають економічні
+труднощі.</p>
+
+<h3>Результати</h3>
+
+<p>Додавання штампів Tux Paint було захоплюючим 
і корисним досвідом для
+учнів. По-перше, вони проаналізували, як 
працює програма і виявили механізм,
+використовуваний програмою для створення 
штампів. Потім вони дізналися, як
+ця риса програми дозволяє додавати штампи 
і як це зробити. Вони також
+придбали глибокі знання GIMP протягом 
операцій із зображеннями. Весь процес
+дав їм можливість не тільки розробляти 
нові технічні можливості, а й
+визначити і оцінити місцеву флору. 
Найголовніше, вони дізналися, що
+будь-хто, навіть не програміст, а звичайна 
дитина, може справді впливати на
+покращення інформаційної технології, коли 
програмному забезпеченню надається
+свобода.</p>
+
+<hr />
+
+<h4>Подяки</h4>
+
+<p>Зображення інтерфейсу Tux Paint на малаялам 
з рідними квітами  Appooppan
+Thaady та Антуріум разом з звуковими файлами 
люб'язно надані професійною
+вищою школою  Ірімпанам та ліцензовані під 
CC-BY-SA, <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.uk";> Creative
+Commons  - Із зазначенням автора - Р
озповсюдження на тих самих умовах 3.0
+Неадаптована</a>.</p> 
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні 
також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі
+посилання і інші виправлення чи 
пропозиції можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити
+можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
+пропозиції щодо перекладу за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації та пропозицій 
перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику 
з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011, 2012 Фонд вільного 
програмного забезпечення, Inc.</p>
+
+<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk";> 
ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням
+авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 3.0 
Сполучені Штати</a>.</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура
+(address@hidden)</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2013/10/29 09:58:23 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: education/po/edu-software-tuxpaint.uk-en.html
===================================================================
RCS file: education/po/edu-software-tuxpaint.uk-en.html
diff -N education/po/edu-software-tuxpaint.uk-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/po/edu-software-tuxpaint.uk-en.html       29 Oct 2013 09:58:23 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,231 @@
+<!--#include virtual="/server/html5-header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<title>Tux Paint - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/education/po/edu-software-tuxpaint.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<div id="education-content">
+<h2>Tux Paint</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+  <li><a href="/education/edu-contents.html">Education Contents</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-cases.html">Case Studies</a></li>
+  <li class="active"><a href="/education/edu-resources.html">Educational 
+      Resources</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-projects.html">Education Projects</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-faq.html">FAQ</a></li>
+  <li><a href="/education/edu-team.html">The Education Team</a></li>
+</ul><!-- end edu navigation bar -->
+
+</div> <!-- id="edu-content" -->
+               
+<p class="edu-breadcrumb"><a href="/education/education.html">Education</a> 
&rarr; 
+<a href="/education/edu-resources.html">Educational Resources</a> &rarr; 
+<a href="/education/edu-software.html">Educational Free Software</a> &rarr;
+Tux Paint</p>
+               
+<h3>Description</h3>
+
+<div style="width: 330px; margin: 30px 0px 30px 30px; float: right;">
+
+<!-- GNUN: localize URL /education/misc/tuxpaint-start-sm.png, 
/education/misc/tuxpaint-start.png -->
+
+<a href="/education/misc/tuxpaint-start.png">
+<img src="/education/misc/tuxpaint-start-sm.png" alt="Screenshot of the Tux 
+Paint interface."/></a>
+</div>
+
+<p>Tux Paint is a cross-platform drawing program created specifically 
+for children. Little kids as young as 3 years old have no difficulty in 
+finding their way around its clear and intuitive interface which 
+features large buttons identified by a label as well as an icon so that
+the child can easily recognize them. At the center of the screen there
+is a white canvas for the child to draw making use of a wide variety of
+tools and paint brushes. As a start, the child can load outlined 
+pictures to be colored, as in a coloring-book.</p>
+
+<p>The program includes all of the most common drawing tools such as 
+lines and brushes for free-hand drawing and coloring, geometric shapes, 
+sizing, an eraser, the "Redo" and "Undo" options, plus sound that plays 
+while painting and a special tool called "Magic" for impressive effects: 
+rainbow, glitter, chalk, blur, flip, and more.</p>
+
+<p>Along with the Magic tool, the other popular feature among children 
+is "Stamp", which contains loads of pictures and clip art that can 
+be "stamped" on the canvas, such as plants and flowers, animals, holiday
+art, planets, and much more. Many of these stamps are provided with the
+program out of the box, and others are available as separate collections 
+to be installed. Many users contribute their own art work to be included
+as stamps in the program; here we are going to see an example of
+how this was done by a group of children from a school in India, thus
+putting into practice the software freedom that the program guarantees.</p> 
+
+<p>Tux Paint is available in more than 80 languages, including minority
+and right-to-left languages. Such a large number of languages is the
+result of contributions made by users from all over the world.</p>
+
+<p>To learn more: <a href="http://directory.fsf.org/project/TuxPaint/";>
+FSF Directory</a>, <a href="http://tuxpaint.org";>
+Tux Paint Official Website</a></p>                                             
               
+
+<h3>Who's Using It and How</h3>
+
+<div style="with: 320px; margin:0px 0px 0px 30px; float: right;">
+
+<a href="/education/misc/tuxpaint-stamps.jpg">
+<img src="/education/misc/tuxpaint-stamps-sm.jpg" alt="Screenshot of 
+the Tux Paint interface in Malayalam with native flowers."/></a>
+</div>
+
+<p>Comments by <a href="http://tuxpaint.org/comments/";>home users</a>
+and stories from <a href="http://tuxpaint.org/schools/";>schools</a>
+using Tux Paint are presented in the official website. There are reports 
+that the program is one of the most helpful tools for children to get
+acquainted with basic computer graphic skills while providing a highly
+attractive environment for them. However, the distinctive feature that 
+makes Tux Paint preferable to similar drawing software for kids is
+the fact that it is Free Software, meaning it comes with no restrictions 
+of any sort and the user is granted a series of freedoms. For example, 
+one of the freedoms is that the user is allowed to install the program 
+in as many work stations as needed, which is specially important for 
+schools.</p>
+
+<p>Another significant freedom that Free Software guarantees is the 
+freedom to modify the program so as to adapt it to the user's needs and 
+to redistribute copies of the modified version. It is thanks to this
+freedom that Tux Paint is available in so many languages, including
+those spoken by minority groups. In fact, translations into less widely
+spoken languages have been provided by the users themselves. This is so
+because most of the time, companies whose business consists of
+development of non-free software adopt policies on the basis of market
+size: if the market is not large enough to ensure profit, they are
+generally reluctant to invest on it.</p>
+
+<div style="width: 170px; margin: 0px 0px 0px 30px; float: right;">
+
+<a href="/education/misc/appooppanthaady.jpg">
+<img src="/education/misc/appooppanthaady-sm.jpg" 
+alt="Image of the Appooppan Thaady flower." /></a>
+
+<p><a href="/education/misc/appooppanthady.ogg">Listen</a> to a student 
+pronounce the name of the Appooppan Thaady flower in Malayalam.</p>
+</div> <!-- style -->
+
+<div style="width: 160px;  margin: 0px 0px 0px 30px; float: right;">
+
+<a href="/education/misc/anthoorium.jpg">
+<img src="/education/misc/anthoorium-sm.jpg" 
+alt="Image of the Anthoorium flower." /></a>
+
+<p><a href="/education/misc/anthoorium.ogg">Listen</a> to a student 
+pronounce the name of the Anthoorium flower in Malayalam.</p>
+</div> <!-- style -->
+
+<p>A good example of how software freedom can be applied in Tux Paint is
+the work done by 11 and 12 years old students from the
+<a href="/education/edu-cases-india-irimpanam.html">VHSS Irimpanam</a>
+school in the State of Kerala, in India. The work consisted in adding a
+series of stamps to the program, from photographs taken by the students 
+themselves. They took pictures of autochthonous flowers and processed 
+the digital images with the free libre GNU Image Manipulation Program
+<a href= "http://directory.fsf.org/project/gimp/";>GIMP</a>, adding also
+the name of each flower in English and in Malayalam, the local language.
+As Tux Paint has a sound function, students also recorded with their own
+voices the name of the flowers in Malayalam, so when one of these 
+flowers is chosen to be stamped onto the canvas, the user will see and 
+hear the name of the flower in Malayalam. 
+<a href="http://audio-video.gnu.org/video/irimpanam-high-sub.en.ogv";>
+Watch and download the video</a> and <a 
+href="/education/misc/irimpanam.en.srt">the SubRip subtitles</a>.</p> 
+
+<p>An additional useful activity done by this school by applying the
+freedom to modify the program, was the translation of the Tux Paint
+interface into Malayalam, the language spoken in the state of Kerala.</p>
+
+<h3>Why</h3>
+
+<p>The freedom to modify the program is an important resource that was 
+used by the school to reach beyond the scope of teaching basic computer 
+graphical skills or entertaining children. It was used to show them 
+that information technology is not something to be subjected to, not 
+something that should be imposed upon the user, but an instrument to 
+serve users according to their requirements.</p> 
+
+<p>The freedom to install the program in all computers in the Lab was
+also important, since the school has limited economical resources to
+invest in licenses. By distributing copies of the original and modified
+version of the program to the students, the school provided
+assistance to families undergoing economic hardship.</p>
+
+<h3>Results</h3>
+
+<p>Adding stamps to Tux Paint was an exciting and enriching experience
+for the students. First, they analyzed how the program works and 
+discovered the mechanism that the program uses for the implementation 
+of stamps. Then they learned how this particular characteristic of the 
+program permitted the addition of stamps and how to do it. They also 
+acquired a deeper knowledge of GIMP during the manipulation of the 
+images. The whole process gave them an opportunity not only to develop
+new technical abilities, but also to identify and appreciate local 
+flora. Most importantly, they learned that anyone, even non programmers 
+or children, can actually influence and improve information 
+technology when software freedom is granted.</p>
+
+<hr />
+
+<h4>Credits</h4>
+
+<p>Images of the Tux Paint interface in Malayalam with native flowers, 
+of the Appooppan Thaady and Anthoorium flowers, as well as both sound
+files are courtesy of the Vocational Higher Secondary School Irimpanam
+and are licensed under CC-BY-SA, 
+<a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";>
+Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported</a>.</p> 
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/10/29 09:58:23 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/compromise.uk.html
===================================================================
RCS file: philosophy/compromise.uk.html
diff -N philosophy/compromise.uk.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/compromise.uk.html       29 Oct 2013 09:58:24 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,258 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/compromise.en.html" -->
+
+<title>Уникання руйнівних компромісів - 
Проект GNU - Фонд вільного програмного
+забезпечення</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
+<h2>Уникання руйнівних компромісів</h2>
+
+<div style="float: right; font-size: 90%; width: 30em; margin: 1em;
+background-color: #ececec; padding: 1em; -moz-border-radius: 1em;
+margin-top: 4em;"><p><em>&ldquo;Двадцять п'ять років 
тому, <a
+href="/gnu/initial-announcement.html"> 27 вересня 1983 року, я 
оголосив про
+план</a> створити повністю вільну 
операційну систему під назвою GNU, що
+означає &lsquo;GNU is not Unix (GNU&nbsp;&mdash; це не 
Unix)&rsquo;. До
+двадцять п'ятої річниці системи GNU я 
написав цю статтю про те, як наша
+громада може уникати руйнівних 
компромісів. Крім відмови від таких
+компромісів, у вас є ще багато способів <a 
href="/help/help.html">допомогти
+GNU</a> і вільним програмами. Один з 
найпростіших способів&nbsp;&nbsp; <a
+href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>приєднатися
+до Фонду вільного програмного 
забезпечення</a> в якості
+члена-партнера. &rdquo;</em> &mdash; <b>Річард 
Столмен</b></p></div>
+
+<p><strong>Річард Столмен</strong></p>
+
+<p>Мета руху за вільне програмне 
забезпечення - соціальна зміна: <a
+href="/philosophy/free-sw.html">зробити все програмне 
забезпечення
+вільним</a>, щоб всі користувачі програм 
були вільні і могли бути частиною
+громади взаємодопомоги. Кожна невільна 
програма дає своєму розробнику
+несправедливу владу над користувачами. 
Наша мета -  покласти край цій
+несправедливості.</p>
+
+<p>Шлях до свободи - <a
+href="http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always the
+hardest/"> довгий шлях</a>. Він вимагатиме 
багатьох кроків і багатьох років,
+щоб прийти до світу, в якому для 
користувача програм бути вільним - це
+звичайна справа. Деякі з цих кроків важкі і 
вимагають жертв. Деякі з них
+стають легшими, якщо ми йдемо на компроміс 
з людьми, у яких інші цілі.</p>
+
+<p>Таким чином, <a href="http://www.fsf.org/";>Фонд 
вільного програмного
+забезпечення</a> йде на компроміси &mdash; 
навіть на великі. Наприклад, ми
+пішли на компроміс в патентних вимогах
&nbsp;версії&nbsp;3 <a
+href="/licenses/gpl.html"> Стандартної громадської 
ліцензії GNU</a> (GNU
+GPL),щоб великі компанії допомагали 
розвивати і поширювали програми під цією
+ліцензією і таким чином підбивали деякі 
патенти під дію цих вимог.  </p>
+
+<img src="/graphics/gplv3-large.png" alt="" style="float: left;" />
+
+<p>Призначення <a href="/licenses/lgpl.html">Меншої GPL 
(LGPL)</a> - компроміс:
+ми застосовуємо її для обраних вільних 
бібліотек, щоб дозволити
+застосовувати їх у невільних програмах, 
тому що ми думаємо, що юридична
+заборона на це тільки переводила б 
розробників на невільні бібліотеки. Ми
+допускаємо і закладаємо функції у 
програми GNU, щоб вони працювали з
+поширеними невільними програмами, і ми 
пишемо в підручниках і повідомляємо
+людей про це так, щоб заохотити 
користувачів останніх встановлювати перші,
+але не навпаки. Ми підтримуємо конкретні 
кампанії, з якими ми згодні, навіть
+якщо ми не повністю згодні з групами, які 
проводять їх.</p>
+
+<p>Але ми відмовляємося від певних 
компромісів, навіть якщо багато хто в нашій
+громаді хоче піти на них. Наприклад, ми <a
+href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html"> приймаємо
+тільки ті дистрибутиви GNU/Linux</a>, у яких є 
політика не включати невільні
+програми і не спонукати користувачів 
встановлювати їх. Схвалювати невільні
+дистрибутиви було б <acronym title="руйнівний, -а, 
-е; Виробляє руйнування,
+згубний.">руйнівним</acronym> компромісом.</p>
+
+<p>Компроміс руйнівний, якщо він в 
кінцевому підсумку працює проти
+нашихцілей. Це може статися як на рівні 
ідей, так і на рівні дій.</p>
+
+<p>На рівні ідей руйнівний компроміс той, 
який стверджує передумови, які ми
+прагнемо змінити. Наша мета -  світ, в якому 
користувачі програм вільні, але
+досі більшість користувачів комп'ютерів 
навіть не сприймають питання свободи
+як проблему. Вони взяли „споживчі“ 
цінності, а це значить, що вони судять
+про будь-яку програму тільки за такими 
практичними характеристиками, як ціна
+і зручність.</p>
+
+<p>Класичний підручник для самоосвіти 
Дейла Карнегі <cite>Як завойовувати
+друзів і впливати на людей</cite> каже, що 
найефективніший спосіб переконати
+когось аби зробити що-небудь - це 
представити аргументи, що закликають до
+його цінностей. У нас є способи звернутися 
до споживчих цінностей,
+характерних для нашого суспільства. 
Наприклад, вільні програми, одержувані
+безкоштовно, можуть зберегти гроші 
користувача. Крім того, багато вільних
+програм зручні і надійні. Згадка про ці 
практичні цінності зуміла переконати
+багатьох користувачів освоїти різні 
вільні програми, деякі з яких зараз
+користуються великим успіхом.</p>
+
+<p>Якщо отримати якомога більше 
користувачів вільних програм&nbsp;&mdash; це
+все, що вам потрібно, можна було б вирішити 
обходити мовчанням концепцію
+свободи і концентруватися тільки на 
практичних перевагах, які мають сенс в
+термінах споживчих цінностей. Це те, що 
робить термін &ldquo;відкритий
+вихідний код&rdquo; і пов'язані з ним гасла. </p>
+
+<p>З цим підходом ми можемо пройти лише 
частину шляху до цілі свободи. Ті, хто
+користується вільними програмами тільки 
тому, що це зручно, будуть прихильні
+до них тільки до тих пір, поки вони будуть 
зручні. У них не буде причин не
+користуватися разом з тим зручними 
невільними програмами.</p>
+
+<p>Філософія відкритого вихідного коду 
передбачає і волає до споживчих
+цінностей, а це зміцнює і затверджує їх. 
Ось чому ми <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> не 
підтримуємо
+відкритий вихідний код</a>.</p>
+
+<img src="/graphics/gnulaptop.png" alt="" style="float: right;" />
+
+<p>Щоб організувати вільну громаду 
повністю і на тривалий час, нам треба робити
+більше, ніж набувати нових користувачів 
вільних програм. Нам треба
+поширювати ідею оцінки програм (і інших 
речей) на основі
+&ldquo;громадянських цінностей&rdquo;, на основі 
того, чи поважають вони
+свободу і громаду користувачів, а не 
тільки в термінах зручності. Тоді люди
+не потраплять у пастку невільної програми, 
залучені привабливою зручною
+особливістю.</p>
+
+<p>Щоб сприяти зміцненню в суспільстві 
громадянських цінностей, нам потрібно
+говорити про них і показувати, як вони 
лягають в основу наших дій. Ми
+повинні відмовитися від компромісу Дейла 
Карнегі, який вплинув би на їхні
+дії схваленням їхніх споживчих 
цінностей.</p>
+
+<p>Ми не хочемо сказати, що ми зовсім не 
можемо згадувати про практичні
+переваги &mdash; ми можемо і ми це робимо. Це 
стає проблемою, тільки коли
+практичні переваги виходять на передній 
план і виштовхують свободу за
+лаштунки. Таким чином, коли ми згадуємо про 
практичні переваги вільних
+програм, ми часто повторюємо, що це тільки 
<em>додаткові, вторинні</em>
+причини для того, щоб віддавати їм 
перевагу.</p>
+
+<p>Недостатньо, щоб наші слова відповідали 
нашим ідеалам; наші дії теж повинні
+їм відповідати. Так що ми повинні також 
уникати компромісів, у процесі яких
+відбувається або узаконюється те, що ми 
намагаємося викоренити.</p>
+
+<p>Наприклад, досвід показує, що можна 
залучити більше користувачів до системи
+<a href="/gnu/why-gnu-linux.html">GNU/Linux</a>, якщо включити 
деякі
+невільні програми. Це може бути витончена 
невільна програма, яка милуватиме
+око деяких користувачів, чи невільна 
платформа програмування на кшталт <a
+href="/philosophy/java-trap.html">Java</a> (в минулому) або Flash 
runtime
+(досі), або невільний драйвер пристрою, 
який забезпечує підтримку певних
+моделей апаратури.</p>
+
+<p>Ці компроміси привабливі, але вони 
підривають мету. Якщо ви розповсюджуєте
+невільні програми або вказуєте людям на 
них, вам буде важко сказати:
+&ldquo;Невільні програми - це 
несправедливість, це соціальна проблема, і 
ми
+повинні покласти край цьому&rdquo;. І якщо 
навіть ви будете продовжувати
+говорити ці слова, ваші дії будуть 
підривати їх.</p>
+
+<p>Тут питання не в тому, чи людям буде дано 
<em>можливість</em> або
+<em>дозвіл</em> встановлювати невільні 
програми; система загального
+призначення дає можливість і дозволяє 
користувачам робити, що їм
+заманеться. Питання у тому, чи 
рекомендуємо ми користувачам невільні
+програми. За те, що роблять вони, 
відповідальність лежить на них; за те, що
+ми робимо для них і до чого ми направляємо 
їх - на нас. Ми не повинні
+направляти користувачів до невільних 
програм мовби це було наше рішення,
+тому що невільні програми - це проблема.</p>
+
+<p>Руйнівний компроміс - це не тільки 
поганий вплив на навколишніх. Він може
+розхитати і ваші цінності допомогою 
когнітивного дисонансу. Якщо у вас є
+певні цінності, але ваші дії передбачають 
інші протилежні цінності, ви,
+ймовірно, зміните свої цінності або свої 
дії так, щоб дозволити
+протиріччя. Таким чином, проекти, 
аргументи яких засновані на практичних
+перевагах або які спрямовують людей до 
якихось невільних програм, майже
+завжди бояться навіть <em>поставити 
питання</em> про те, що невільні
+програми неетичні. Для своїх учасників, 
так само як для громадськості, вони
+стверджують споживчі цінності. Ми повинні 
відмовитися від цих компромісів,
+якщо ми не бажаємо, щоб наші цінності 
спотворювалися.</p>
+
+<p>Якщо ви хочете перейти на вільні 
програми, не жертвуючи цілями свободи,
+загляньте в <a href="http://www.fsf.org/resources";>розділ 
ресурсів
+фонду</a>. Там перераховані апаратура і 
конфігурації ЕОМ, які працюють з
+вільними програмами, <a 
href="/distros/distros.html">повністю вільні
+дистрибутиви GNU/Linux</a> і <a href="http://directory.fsf.org/";> 
тисячі
+пакетів вільних програм</a>, які працюють у 
стовідсотково вільному
+програмному середовищі. Якщо ви хочете 
допомогти спільноті залишатися на
+шляху до свободи, одним із найважливіших 
способів є відкрита підтримка
+громадянських цінностей. Коли 
обговорюють, що добре, а що - погане, або що
+робити, апелюйте до цінностей свободи і 
спільноти та аргументуйте свою
+позицію, виходячи з них.</p>
+
+<p>Шлях, який дозволить вам йти швидше, не 
буде кращий, якщо він не веде
+туди. Компроміс важливий для досягнення 
великої мети, але остерігайтеся
+компромісів, які від мети відводять.</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+Подібний аспект в іншій сфері життя 
описаний у статті <a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change";>„ПідштовÑ
…увати
+- недостатньо“</a>.
+</p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити 
фонду та GNU за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Наявні 
також <a
+href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. 
Звіти про непрацюючі
+посилання і інші виправлення чи 
пропозиції можна надсилати за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Ми намагалися зробити цей переклад точним 
та якісним, але виключити
+можливість помилки ми не можемо. 
Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
+пропозиції щодо перекладу за адресою <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p><p>Відомості з координації та пропозицій 
перекладів наших статей див. у
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику 
з
+перекладу&rdquo;</a>.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2008, 2009 <a href="http://www.stallman.org/";>Річард
+Столмен</a>.</p>
+
+<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk";> 
ліцензії
+Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням
+авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 3.0 
Сполучені Штати</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Підтримка українського перекладу: Андрій 
Бандура
+(address@hidden)</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Оновлено:
+
+$Date: 2013/10/29 09:58:24 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/compromise.uk-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/compromise.uk-en.html
diff -N philosophy/po/compromise.uk-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/compromise.uk-en.html 29 Oct 2013 09:58:24 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,234 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>Avoiding Ruinous Compromises
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Avoiding Ruinous Compromises</h2>
+
+<div style="float: right; font-size: 90%; width: 30em; margin: 1em;
+background-color: #ececec; padding: 1em; -moz-border-radius: 1em;
+margin-top: 4em;"><p><em>&ldquo;Twenty-five years
+ago <a href="/gnu/initial-announcement.html">on September 27, 1983, I
+announced a plan</a> to create a completely free operating system
+called GNU&mdash;for &lsquo;GNU's Not Unix&rsquo;.  As part of the
+25th anniversary of the GNU system, I have written this article on how
+our community can avoid ruinous compromises.  In addition to avoiding
+such compromises, there are many ways you can <a href="/help/">help
+GNU</a> and free software.  One basic way is
+to <a 
href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>
+join the Free Software Foundation</a> as an Associate
+Member.&rdquo;</em>&mdash;<b>Richard Stallman</b></p></div>
+
+<p>by <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>The free software movement aims for a social
+change: <a href="/philosophy/free-sw.html">to make all software
+free</a> so that all software users are free and can be part of a
+community of cooperation.  Every nonfree program gives its developer
+unjust power over the users.  Our goal is to put an end to that
+injustice.</p>
+
+<p>The road to freedom
+is <a 
href="http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/";>
+a long road</a>.  It will take many steps and many years to reach a
+world in which it is normal for software users to have freedom.  Some
+of these steps are hard, and require sacrifice.  Some of them become easier
+if we make compromises with people that have different goals.</p>
+
+<p>Thus, the <a href="http://www.fsf.org/";>Free Software
+Foundation</a> makes compromises&mdash;even major ones.  For
+instance, we made compromises in the patent provisions of version 3 of
+the <a href="/licenses/gpl.html">GNU General Public License</a> (GNU GPL) so
+that major companies would contribute to and distribute GPLv3-covered
+software and thus bring some patents under the effect of these
+provisions.  </p>
+
+<img src="/graphics/gplv3-large.png" alt="" style="float: left;" />
+
+<p><a href="/licenses/lgpl.html">The Lesser GPL</a>'s purpose is a
+compromise: we use it on certain chosen free libraries to permit their
+use in nonfree programs because we think that legally prohibiting
+this would only drive developers to proprietary libraries instead.  We
+accept and install code in GNU programs to make them work together
+with common nonfree programs, and we document and publicize this in
+ways that encourage users of the latter to install the former, but not
+vice versa.  We support specific campaigns we agree with, even when we
+don't fully agree with the groups behind them.</p>
+
+<p>But we reject certain compromises even though many others in our
+community are willing to make them.  For instance,
+we <a href="/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html">
+endorse only the GNU/Linux distributions</a> that have policies not to
+include nonfree software or lead users to install it.  To endorse
+nonfree distributions would be a <acronym title="ruinous
+(r&#363;'&#601;-n&#601;s) adj. 1. Causing or apt to cause ruin;
+destructive.  2. Falling to ruin; dilapidated or
+decayed.">ruinous</acronym> compromise.</p>
+
+<p>Compromises are ruinous if they would work against our aims in the
+long term.  That can occur either at the level of ideas or at the level of
+actions.</p>
+
+<p>At the level of ideas, ruinous compromises are those that reinforce
+the premises we seek to change.  Our goal is a world in which software
+users are free, but as yet most computer users do not even recognize
+freedom as an issue.  They have taken up &ldquo;consumer&rdquo;
+values, which means they judge any program only on practical characteristics
+such as price and convenience.</p>
+
+<p>Dale Carnegie's classic self-help book, <cite>How to Win Friends and
+Influence People</cite>, advises that the most effective way to
+persuade someone to do something is to present arguments that appeal
+to his values.  There are ways we can appeal to the consumer values
+typical in our society.  For instance, free software obtained gratis
+can save the user money.  Many free programs are convenient and
+reliable, too.  Citing those practical benefits has succeeded in
+persuading many users to adopt various free programs, some of which
+are now quite successful.</p>
+
+<p>If getting more people to use some free programs is as far as you
+aim to go, you might decide to keep quiet about the concept of
+freedom, and focus only on the practical advantages that make sense
+in terms of consumer values.  That's what the term &ldquo;open
+source&rdquo; and its associated rhetoric do.</p>
+
+<p>That approach can get us only part way to the goal of freedom.  People
+who use free software only because it is convenient will stick with it
+only as long as it is convenient.  And they will see no reason not to
+use convenient proprietary programs along with it.</p>
+
+<p>The philosophy of open source presupposes and appeals to consumer
+values, and this affirms and reinforces them.  That's why we
+<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">do not support
+open source.</a></p>
+
+<img src="/graphics/gnulaptop.png" alt="" style="float: right;" />
+
+<p>To establish a free community fully and lastingly, we need to do
+more than get people to use some free software.  We need to spread the
+idea of judging software (and other things) on &ldquo;citizen
+values&rdquo;, based on whether it respects users' freedom and
+community, not just in terms of convenience.  Then people will not
+fall into the trap of a proprietary program baited by an attractive,
+convenient feature.</p>
+
+<p>To promote citizen values, we have to talk about them and show how
+they are the basis of our actions.  We must reject the Dale Carnegie
+compromise that would influence their actions by endorsing their
+consumer values.</p>
+
+<p>This is not to say we cannot cite practical advantage at all&mdash;we can
+and we do.  It becomes a problem only when the practical advantage steals
+the scene and pushes freedom into the background.  Therefore,
+when we cite the practical advantages of free software, we reiterate
+frequently that those are just <em>additional, secondary</em> reasons
+to prefer it.</p>
+
+<p>It's not enough to make our words accord with our ideals; our
+actions have to accord with them too.  So we must also avoid
+compromises that involve doing or legitimizing the things we aim to
+stamp out.</p>
+
+<p>For instance, experience shows that you can attract some users to
+<a href="/gnu/why-gnu-linux.html">GNU/Linux</a> if you include some
+nonfree programs.  This could mean a cute nonfree application that
+will catch some user's eye, or a nonfree programming platform such
+as <a href="/philosophy/java-trap.html">Java</a> (formerly) or the
+Flash runtime (still), or a nonfree device driver that enables
+support for certain hardware models.</p>
+
+<p>These compromises are tempting, but they undermine the goal.  If
+you distribute nonfree software, or steer people towards it, you will
+find it hard to say, &ldquo;Nonfree software is an injustice, a
+social problem, and we must put an end to it.&rdquo; And even if you
+do continue to say those words, your actions will undermine them.</p>
+
+<p>The issue here is not whether people should be <em>able</em>
+or <em>allowed</em> to install nonfree software; a general-purpose
+system enables and allows users to do whatever they wish.  The issue
+is whether we guide users towards nonfree software.  What they do on
+their own is their responsibility; what we do for them, and what we
+direct them towards, is ours.  We must not direct the
+users towards proprietary software as if it were a solution, because
+proprietary software is the problem.</p>
+
+<p>A ruinous compromise is not just a bad influence on others.  It can
+distort your own values, too, through cognitive dissonance.  If you
+have certain values, but your actions imply other, conflicting values,
+you are likely to change your values or your actions so as to resolve the
+contradiction.  Thus, projects that argue only from practical
+advantages, or direct people toward some nonfree software, nearly
+always shy away from even <em>suggesting</em> that nonfree software
+is unethical.  For their participants, as well as for the public, they
+reinforce consumer values.  We must reject these compromises if we wish
+to keep our values straight.</p>
+
+<p>If you want to move to free software without compromising the goal
+of freedom, look at <a href="http://www.fsf.org/resources";>the FSF's
+resources area</a>.  It lists hardware and machine configurations that
+work with free software, <a href="/distros"> totally free GNU/Linux
+distros</a> to install, and <a href="http://directory.fsf.org/";>
+thousands of free software packages</a> that
+work in a 100 percent free software environment.  If you want to help the
+community stay on the road to freedom, one important way is to
+publicly uphold citizen values.  When people are discussing what is
+good or bad, or what to do, cite the values of freedom and community
+and argue from them.</p>
+
+<p>A road that lets you go faster is not better if it leads to the
+wrong place.  Compromise is essential to achieve an ambitious goal,
+but beware of compromises that lead away from the goal.</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+For a similar point in a different area of life,
+see <a 
href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change";>"'Nudge'
+is not enough"</a>.
+</p>
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a
+href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other
+corrections or suggestions can be sent to <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a> for
+information on coordinating and submitting translations of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2008, 2009 <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
+Stallman</a>.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/10/29 09:58:24 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]