[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www help/po/help.pl.po philosophy/po/android-an...
From: |
Jan Owoc |
Subject: |
www help/po/help.pl.po philosophy/po/android-an... |
Date: |
Fri, 18 Oct 2013 02:33:48 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 13/10/18 02:33:48
Modified files:
help/po : help.pl.po
philosophy/po : android-and-users-freedom.pl.po
essays-and-articles.pl.po ipjustice.pl.po
linux-gnu-freedom.pl.po my_doom.pl.po
netscape-npl.pl.po no-word-attachments.pl.po
not-ipr.pl.po
open-source-misses-the-point.pl.po
pirate-party.pl.po
Log message:
updated to en
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/help.pl.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/android-and-users-freedom.pl.po?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/essays-and-articles.pl.po?cvsroot=www&r1=1.69&r2=1.70
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ipjustice.pl.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/linux-gnu-freedom.pl.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/my_doom.pl.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/netscape-npl.pl.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/no-word-attachments.pl.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/not-ipr.pl.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po?cvsroot=www&r1=1.41&r2=1.42
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/pirate-party.pl.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
Patches:
Index: help/po/help.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/help.pl.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- help/po/help.pl.po 16 Oct 2013 14:31:52 -0000 1.30
+++ help/po/help.pl.po 18 Oct 2013 02:33:46 -0000 1.31
@@ -8,14 +8,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: help.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-16 14:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-15 20:22-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-17 20:21-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-10-16 14:25+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@@ -100,11 +99,11 @@
"consider taking over one of the <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint"
"\">unmaintained GNU packages</a>."
msgstr ""
-"Na stronie <a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?"
-"type_id=1\">potrzebna pomoc GNU</a> podajemy listÄ zadaÅ, do których "
-"poszukiwani sÄ
ochotnicy do pakietów GNU. Możecie także rozważyÄ "
-"przejÄcie któryÅ z <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint"
-"\">pozbawionych opieki pakietów GNU</a>."
+"Na stronie <a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1"
+"\">potrzebna pomoc GNU</a> podajemy listÄ zadaÅ, do których
poszukiwani "
+"sÄ
ochotnicy do pakietów GNU. Możecie także rozważyÄ przejÄcie
któryŠ"
+"z <a href=\"/server/takeaction.html#unmaint\">pozbawionych opieki "
+"pakietów GNU</a>."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -116,14 +115,6 @@
"pisania programów dla GNU</a>."
#. type: Content of: <ul><li>
-# | If you are a student, and you must do a software development project,
-# | contribute it to GNU. See <a href=\"/philosophy/university.html\"> for
-# | how to make the university let you release it as free software[-.-]</a>.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you are a student, and you must do a software development project, "
-#| "contribute it to GNU. See <a href=\"/philosophy/university.html\"> for "
-#| "how to make the university let you release it as free software.</a>."
msgid ""
"If you are a student, and you must do a software development project, "
"contribute it to GNU. See <a href=\"/philosophy/university.html\"> for how "
Index: philosophy/po/android-and-users-freedom.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/android-and-users-freedom.pl.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- philosophy/po/android-and-users-freedom.pl.po 2 Sep 2013 04:28:08
-0000 1.35
+++ philosophy/po/android-and-users-freedom.pl.po 18 Oct 2013 02:33:47
-0000 1.36
@@ -10,14 +10,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: android-and-users-freedom.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-02 04:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-31 10:50-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-17 20:10-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-08-22 15:27+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@@ -257,6 +256,9 @@
"freedom. To install free Android apps, you don't need Google Play, because "
"you can get them from f-droid.org."
msgstr ""
+"JeÅli cenicie wolnoÅÄ, nie chcecie niewolnych aplikacji z Google
Play. "
+"Aby instalowaÄ wolne aplikacje na Android, nie potrzebujecie "
+"w ogóle Google Play, ponieważ sÄ
dostÄpne na f-droid.org."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -373,38 +375,6 @@
"nieakceptowalne, bez znaczenia jak sÄ
implementowane."
#. type: Content of: <p>
-# | On most Android phones, this firmware has so much control that it could
-# | turn the product into a listening device. On some, it controls the
-# | microphone. On some, it can take full control of the main computer,
-# | through shared memory, and can thus override or replace whatever free
-# | software you have installed. With some, perhaps all, models it is possible
-# | to exercise remote control of this [-firmware, and thus-] {+firmware to
-# | overwrite the rest+} of the [-phone's computer, through-] {+software in+}
-# | the [-phone radio network.-] {+phone.+} The point of free software is that
-# | we have control of our [-computing,-] {+software+} and [-this-] {+our
-# | computing; a system with a back door+} doesn't qualify. While any
-# | computing system might <em>have</em> bugs, these devices can <em>be</em>
-# | bugs. (Craig Murray, in <a
-# | href=\"http://www.guardian.co.uk/books/2006/aug/12/politics\">Murder in
-# | Samarkand</a>, relates his involvement in an intelligence operation that
-# | remotely converted an unsuspecting target's non-Android portable phone
-# | into a listening device.)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "On most Android phones, this firmware has so much control that it could "
-#| "turn the product into a listening device. On some, it controls the "
-#| "microphone. On some, it can take full control of the main computer, "
-#| "through shared memory, and can thus override or replace whatever free "
-#| "software you have installed. With some, perhaps all, models it is "
-#| "possible to exercise remote control of this firmware, and thus of the "
-#| "phone's computer, through the phone radio network. The point of free "
-#| "software is that we have control of our computing, and this doesn't "
-#| "qualify. While any computing system might <em>have</em> bugs, these "
-#| "devices can <em>be</em> bugs. (Craig Murray, in <a href=\"http://www."
-#| "guardian.co.uk/books/2006/aug/12/politics\">Murder in Samarkand</a>, "
-#| "relates his involvement in an intelligence operation that remotely "
-#| "converted an unsuspecting target's non-Android portable phone into a "
-#| "listening device.)"
msgid ""
"On most Android phones, this firmware has so much control that it could turn "
"the product into a listening device. On some, it controls the microphone. On "
@@ -426,11 +396,11 @@
"peÅnÄ
kontrolÄ nad gÅównym komputerem poprzez pamiÄÄ
wspóÅdzielonÄ
"
"i w taki sposób nadpisaÄ lub zastÄ
piÄ jakiekolwiek
zainstalowane "
"wolne oprogramowanie. W niektórych modelach, możliwe że "
-"wszystkich, jest możliwe uzyskanie zdalnej kontroli nad tym firmware, "
-"i w ten sposób nad komputerem telefonu, poprzez radiowÄ
sieÄ "
-"telefonicznÄ
(sieÄ GSM). Celem wolnego oprogramowania jest, żebyÅmy mieli
"
-"kontrolÄ nad naszymi obliczeniami, a to siÄ nie kwalifikuje. O
ile "
-"system obliczeniowy może <em>mieÄ</em> bugi, te urzÄ
dzenia mogÄ
<em>byÄ</em> "
+"wszystkich, jest możliwe aby zdalnie przejÄ
Ä ten firmware i "
+"nadpisaÄ resztÄ oprogramowania w telefonie. Celem wolnego "
+"oprogramowania jest, żebyÅmy mieli kontrolÄ nad naszymi obliczeniami,
"
+"a posiadanie backdoor jest z tym sprzeczne. O ile system "
+"obliczeniowy może <em>mieÄ</em> bugi, te urzÄ
dzenia mogÄ
<em>byÄ</em> "
"bugami. (Craig Murray, w ksiÄ
żce <a href=\"http://www.guardian.co.uk/"
"books/2006/aug/12/politics\">Morderstwo w Samarkand</a>, relacjonuje "
"swoje zaangażowanie w operacjÄ wywiadowczÄ
, która zdalnie
przerobiÅa "
@@ -450,22 +420,6 @@
"może tworzyÄ nowe wersje – użytkownicy nie mogÄ
."
#. type: Content of: <p>
-# | Putting these points together, we can tolerate nonfree phone network
-# | firmware provided new versions of it won't be loaded, it can't take
-# | control of the main computer, and it can only communicate when and as the
-# | free operating system chooses to let it communicate. In other words, it
-# | has to be equivalent to circuitry, and that circuitry must not be
-# | malicious. There is no {+technical+} obstacle to building an Android phone
-# | which has these characteristics, but we don't know of any.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Putting these points together, we can tolerate nonfree phone network "
-#| "firmware provided new versions of it won't be loaded, it can't take "
-#| "control of the main computer, and it can only communicate when and as the "
-#| "free operating system chooses to let it communicate. In other words, it "
-#| "has to be equivalent to circuitry, and that circuitry must not be "
-#| "malicious. There is no obstacle to building an Android phone which has "
-#| "these characteristics, but we don't know of any."
msgid ""
"Putting these points together, we can tolerate nonfree phone network "
"firmware provided new versions of it won't be loaded, it can't take control "
@@ -480,8 +434,9 @@
"przejmowaÄ kontroli nad gÅównym komputerem i może tylko "
"komunikowaÄ siÄ w czasie i sposób okreÅlonym przez wolny system
"
"operacyjny. Innymi sÅowy, musi byÄ ekwiwalentem obwodu, a ten obwód
nie "
-"może byÄ zÅoÅliwy. Nie ma przeszkód, by budowaÄ telefon
z Androidem, "
-"który posiadaÅby takÄ
charakterystykÄ, ale nie wiemy o żadnym."
+"może byÄ zÅoÅliwy. Nie ma przeszkód technicznych, by budowaÄ telefon
z "
+"Androidem, który posiadaÅby takÄ
charakterystykÄ, ale nie wiemy o "
+"żadnym."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
Index: philosophy/po/essays-and-articles.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/essays-and-articles.pl.po,v
retrieving revision 1.69
retrieving revision 1.70
diff -u -b -r1.69 -r1.70
--- philosophy/po/essays-and-articles.pl.po 25 Sep 2013 02:58:23 -0000
1.69
+++ philosophy/po/essays-and-articles.pl.po 18 Oct 2013 02:33:47 -0000
1.70
@@ -8,14 +8,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: philosophy/essays-and-articles.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-25 02:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-06-10 20:08-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-17 20:11-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-09-01 05:55+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@@ -1195,21 +1194,12 @@
msgstr "Różne"
#. type: Content of: <ul><li>
-# | <a [-href=\"/philosophy/proprietary-surveillance.html\">Clearly-]
-# | {+href=\"/philosophy/proprietary.html\">Clearly+} established cases of
-# | proprietary software that [-spies on or tracks-] {+does nasty things to
-# | the+} users</a>.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/proprietary-surveillance.html\">Clearly established "
-#| "cases of proprietary software that spies on or tracks users</a>."
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/proprietary.html\">Clearly established cases of "
"proprietary software that does nasty things to the users</a>."
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/proprietary-surveillance.html\">Przypadki "
-"wÅasnoÅciowego oprogramowania, które szpieguje lub Åledzi
użytkowników</"
-"a>."
+"<a href=\"/philosophy/proprietary.html\">Przypadki wÅasnoÅciowego "
+"oprogramowania, które robi paskudne rzeczy użytkownikom</a>."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -1336,21 +1326,13 @@
"<a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">TÅumaczenia terminu „free
"
"software”</a>."
-# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
-# | <a [-href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have
-# | Owners</a>-] {+href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Why call
-# | it the Swindle</a>+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Why Software Should Not Have "
-#| "Owners</a>"
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Why call it the "
"Swindle</a>"
msgstr ""
-"<a href=\"/philosophy/why-free.html\">Dlaczego oprogramowanie nie "
-"powinno mieÄ wÅaÅcicieli</a>"
+"<a href=\"/philosophy/why-call-it-the-swindle.html\">Dlaczego nazywaÄ to "
+"Swindle</a>"
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <h3>
@@ -1508,26 +1490,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizowane:"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\">Why We Need “"
-#~ "Free Software” Voting Machines</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"http://counterpunch.org/baker08192004.html\">Why We Need “"
-#~ "Free Software” Voting Machines</a> [<em>Dlaczego automaty do "
-#~ "gÅosowania winny mieÄ „wolne oprogramowanie”</em>, artykuÅ "
-#~ "po angielsku - przyp. tÅum.]"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "<a href=\"/philosophy/proprietary-surveillance.html\">Clearly "
-#~| "established cases of proprietary software that spies on or tracks users</"
-#~| "a>."
-#~ msgid ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/proprietary-insecurity.html\">Clearly established "
-#~ "cases of proprietary software that is disastrously insecure</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<a href=\"/philosophy/proprietary-surveillance.html\">Przypadki "
-#~ "wÅasnoÅciowego oprogramowania, które szpieguje lub Åledzi "
-#~ "użytkowników</a>."
Index: philosophy/po/ipjustice.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ipjustice.pl.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/po/ipjustice.pl.po 14 Oct 2013 05:32:41 -0000 1.10
+++ philosophy/po/ipjustice.pl.po 18 Oct 2013 02:33:47 -0000 1.11
@@ -1,33 +1,25 @@
# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/ipjustice.html
-# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2004.
# Mariusz Libera <address@hidden>, 2010.
-# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ipjustice.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-14 05:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-03 14:13+0200\n"
-"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-17 20:12-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-10-14 05:25+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
-# | Reject IP Enforcement Directive - GNU Project - Free Software Foundation
-# | [-(FSF)-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Reject IP Enforcement Directive - GNU Project - Free Software Foundation "
-#| "(FSF)"
msgid ""
"Reject IP Enforcement Directive - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
@@ -46,8 +38,8 @@
"directive for stricter punishment for copyright and patent infringement:"
msgstr ""
"Koalicja grup na rzecz swobód obywatelskich i konsumenckich "
-"sprzeciwia siÄ nowoproponowanej dyrektywie przewidujÄ
cej ostrzejsze kary za
"
-"Åamanie praw autorskich i patentów:"
+"sprzeciwia siÄ nowoproponowanej dyrektywie przewidujÄ
cej ostrzejsze kary "
+"za Åamanie praw autorskich i patentów:"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -72,17 +64,17 @@
"philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\"> propaganda term</a> "
"for those who aim to restrict the public."
msgstr ""
-"FSF także sprzeciwia siÄ tej dyrektywie, ale nie podpisaliÅmy "
-"deklaracji, ponieważ dopuszcza ona zbyt wiele z tego, czemu należy
siÄ "
-"sprzeciwiÄ. Prawo UE już teraz jest zbyt restrykcyjne i zapobieganie "
-"dalszym zmianom nie wystarczy. Niedobrze powstrzymywaÄ ludzi przed "
-"dzieleniem siÄ muzykÄ
i innymi opublikowanymi dzieÅami, tylko "
-"drakoÅskie prawa mogÅyby tego dokonaÄ, wiÄc nic dziwnego, że siÄ je "
-"proponuje. Ale sprzeciw wobec dyrektywy, bez krytyki jej niesÅusznego "
-"uzasadnienia, to za maÅo. Nawet stosowanie terminu „wÅasnoÅÄ "
-"intelektualna” jest sÅabym punktem kampanii, ponieważ jest to <a
href="
-"\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">termin "
-"propagandowy</a> tych, którzy dÄ
żÄ
do narzucania ograniczeÅ "
+"FSF także sprzeciwia siÄ tej dyrektywie, ale nie podpisaliÅmy "
+"deklaracji, ponieważ dopuszcza ona zbyt wiele z tego, czemu
należy "
+"siÄ sprzeciwiÄ. Prawo UE już teraz jest zbyt restrykcyjne i "
+"zapobieganie dalszym zmianom nie wystarczy. Niedobrze powstrzymywaÄ "
+"ludzi przed dzieleniem siÄ muzykÄ
i innymi opublikowanymi dzieÅami, "
+"tylko drakoÅskie prawa mogÅyby tego dokonaÄ, wiÄc nic dziwnego,
że "
+"siÄ je proponuje. Ale sprzeciw wobec dyrektywy, bez krytyki jej "
+"niesÅusznego uzasadnienia, to za maÅo. Nawet stosowanie terminu
„"
+"wÅasnoÅÄ intelektualna” jest sÅabym punktem kampanii,
ponieważ "
+"jest to <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty"
+"\">termin propagandowy</a> tych, którzy dÄ
żÄ
do narzucania
ograniczeÅ "
"spoÅeczeÅstwu."
# type: Content of: <div>
@@ -134,14 +126,9 @@
"artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a href=\"/server/standards/README."
"translations.html\">tÅumaczeÅ</a>."
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 2003, [-2008-] {+2008, 2013+} Free Software Foundation,
-# | Inc.[-,-]
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright © 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
msgid "Copyright © 2003, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2003, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -167,36 +154,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizowane:"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Staramy siÄ aby tÅumaczenia byÅy jak najlepsze, jednak nie "
-#~ "zawsze tÅumaczenia sÄ
idealne. Komentarze i sugestie prosimy "
-#~ "przesyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-#~ "address@hidden></a>.</p>\n"
-#~ "<p>Informacje o tÅumaczeniach naszych stron Internetowych znajdziecie "
-#~ "na stronie <a href=\"http://www.gnu.org/server/standards/README."
-#~ "translations.html\">Translations README</a>."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "TÅumacznia tej strony"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium, provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ
na "
-#~ "wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
-#~ "od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
Index: philosophy/po/linux-gnu-freedom.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/linux-gnu-freedom.pl.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- philosophy/po/linux-gnu-freedom.pl.po 17 Oct 2013 10:30:23 -0000
1.14
+++ philosophy/po/linux-gnu-freedom.pl.po 18 Oct 2013 02:33:47 -0000
1.15
@@ -1,31 +1,25 @@
# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/linux-gnu-freedom.html
-# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Grzegorz Stunza, 2005.
# Marcin Wolak <address@hidden>, 2010.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-gnu-freedom.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-17 10:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-13 10:54-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-17 20:15-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-10-17 10:26+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
-# | Linux, GNU, and freedom - GNU Project - Free Software Foundation [-(FSF)-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Linux, GNU, and freedom - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgid "Linux, GNU, and freedom - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
"Linux, GNU i wolnoÅÄ - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania "
@@ -297,37 +291,7 @@
"Możemy straciÄ ponownie naszÄ
wolnoÅÄ, tak jak straciliÅmy jÄ
za "
"pierwszym razem, jeÅli nie bÄdziemy siÄ odpowiednio troszczyÄ, by jÄ
chroniÄ."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-# | Will enough of us care? That depends on many things; among them, how much
-# | influence the GNU Project has, and how much influence Linus Torvalds has.
-# | The GNU Project says, “Value your freedom!”. Joe Barr says,
-# | “Choose between non-free and free programs on technical grounds
-# | alone!”. If people credit Torvalds as the main developer of the
-# | GNU/Linux system, that's not just inaccurate, it also makes his message
-# | more influential—and that message says, “Non-free software is
-# | ok; I use it and develop it myself.” If they recognize our role,
-# | they will listen to us more, and the message we will give them is,
-# | “This system exists because of people who care about freedom. Join
-# | us, value your freedom, and together we can preserve it.” See <a
-# |
[-href=\"http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html\">http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html</a>-]
-# |
{+href=\"/gnu/thegnuproject.html\">http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html</a>+}
-# | for the history.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Will enough of us care? That depends on many things; among them, how much "
-#| "influence the GNU Project has, and how much influence Linus Torvalds "
-#| "has. The GNU Project says, “Value your freedom!”. Joe Barr "
-#| "says, “Choose between non-free and free programs on technical "
-#| "grounds alone!”. If people credit Torvalds as the main developer "
-#| "of the GNU/Linux system, that's not just inaccurate, it also makes his "
-#| "message more influential—and that message says, “Non-free "
-#| "software is ok; I use it and develop it myself.” If they recognize "
-#| "our role, they will listen to us more, and the message we will give them "
-#| "is, “This system exists because of people who care about freedom. "
-#| "Join us, value your freedom, and together we can preserve it.” See "
-#| "<a href=\"http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html\">http://www.gnu.org/"
-#| "gnu/thegnuproject.html</a> for the history."
msgid ""
"Will enough of us care? That depends on many things; among them, how much "
"influence the GNU Project has, and how much influence Linus Torvalds has. "
@@ -355,9 +319,8 @@
"JeÅli dostrzegÄ
naszÄ
rolÄ, bÄdÄ
nas bardziej sÅuchaÄ,
a przesÅanie, "
"jakie im przekażemy to „Ten system istnieje dziÄki ludziom, którzy "
"dbajÄ
o wolnoÅÄ. DoÅÄ
cz do nas, ceÅ swojÄ
wolnoÅÄ
i razem "
-"możemy jÄ
zachowaÄ”. Zobacz <a href=\"http://www.gnu.org/gnu/"
-"thegnuproject.html\">http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html</a>, gdzie "
-"opisujemy historiÄ. "
+"możemy jÄ
zachowaÄ”. Zobacz <a
href=\"/gnu/thegnuproject.html\">http://"
+"www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html</a>, gdzie opisujemy historiÄ."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -650,45 +613,10 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"TÅumaczenie: Grzegorz Stunza 2005; poprawki Marcin Wolak 2010, Jan Owoc "
-"2010, 2011."
+"2010, 2011, 2013."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizowane:"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Staramy siÄ aby tÅumaczenia byÅy jak najlepsze, jednak nie "
-#~ "zawsze tÅumaczenia sÄ
idealne. Komentarze i sugestie prosimy "
-#~ "przesyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-#~ "address@hidden></a>.</p>\n"
-#~ "<p>Informacje o tÅumaczeniach naszych stron Internetowych znajdziecie "
-#~ "na stronie <a href=\"http://www.gnu.org/server/standards/README."
-#~ "translations.html\">Translations README</a>."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "TÅumaczenia tej strony"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright © 2002 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
-#~ "distribution of this entire article is permitted in any medium without "
-#~ "royalty provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 2002 Richard M. Stallman <br />Verbatim copying and "
-#~ "distribution of this entire article is permitted in any medium, provided "
-#~ "this notice is preserved.<br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i "
-#~ "dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, "
-#~ "pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
Index: philosophy/po/my_doom.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/my_doom.pl.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/my_doom.pl.po 15 Oct 2013 02:30:17 -0000 1.9
+++ philosophy/po/my_doom.pl.po 18 Oct 2013 02:33:47 -0000 1.10
@@ -1,38 +1,32 @@
# http://www.gnu.org/philosophy/my_doom.html
-# Copyright (C) 2004, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2004, 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Piotr PodobiÅski, 2004.
# Marcin Wolak <address@hidden>, 2010.
-# Jan Owoc <address@hidden>, 2010.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: my_doom\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-15 02:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-02 12:47+0200\n"
-"Last-Translator: Jan Owoc <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-17 20:16-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-10-15 02:25+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
#. type: Content of: <title>
-# | [-Media Contact:-]{+MyDoom and You - GNU Project -+} Free Software
-# | Foundation
-#, fuzzy
-#| msgid "Media Contact: Free Software Foundation"
msgid "MyDoom and You - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"Kontakt medialny: Fundacja Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation)"
+msgstr "MyDoom i Wy - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
msgid "MyDoom and You"
-msgstr "MyDoom i Ty"
+msgstr "MyDoom i Ty"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -71,10 +65,11 @@
"policjanci notorycznie skÅadali faÅszywe zeznania, wymyÅlajÄ
c nawet "
"specjalny termin dla tego procederu; zamiast „skÅadanie
zeznaÅ”, "
"o wizytach w sÄ
dzie mówili „skÅamanie zeznaÅ”. "
-"Niektórzy nowojorscy programiÅci oddawali siÄ zgodnej z prawem,
jednak "
-"spoÅecznie szkodliwej praktyce zastrzegania oprogramowania. Oferowali "
-"ludziom atrakcyjne pakiety oprogramowania, bez kodu źródÅowego, domagajÄ
c
"
-"siÄ od nich obietnicy nie dzielenia siÄ nimi z nikim innym."
+"Niektórzy nowojorscy programiÅci oddawali siÄ zgodnej z prawem, "
+"jednak spoÅecznie szkodliwej praktyce zastrzegania oprogramowania. "
+"Oferowali ludziom atrakcyjne pakiety oprogramowania, bez kodu "
+"źródÅowego, domagajÄ
c siÄ od nich obietnicy nie dzielenia siÄ
nimi "
+"z nikim innym."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -91,13 +86,13 @@
"Mimo tych rozpowszechnionych niegodziwoÅci, nigdy w swoim życiu "
"nie widziaÅem nikogo, kto próbowaÅby potÄpiaÄ wszystkich
nowojorczyków "
"z powodu zÅa czynionego tylko przez niektórych z nich. Nie "
-"widziaÅem nikogo, kto przyjmowaÅby, że wszyscy obywatele Nowego Jorku sÄ
"
-"winni morderstwa, przemocy, rabunku, krzywoprzysiÄstwa, czy pisania "
-"zastrzeżonego oprogramowania. Ludzie zdajÄ
sobie sprawÄ z tego, że
sam "
-"fakt popeÅniania tych czynów przez niektórych nowojorczyków, nie "
+"widziaÅem nikogo, kto przyjmowaÅby, że wszyscy obywatele Nowego Jorku
"
+"sÄ
winni morderstwa, przemocy, rabunku, krzywoprzysiÄstwa, czy pisania
"
+"zastrzeżonego oprogramowania. Ludzie zdajÄ
sobie sprawÄ z tego,
że "
+"sam fakt popeÅniania tych czynów przez niektórych nowojorczyków,
nie "
"usprawiedliwia traktowania wszystkich nas jak winnych. ByÅoby to stosowanie "
"„odpowiedzialnoÅci zbiorowej”, a ludzie zdajÄ
sobie
sprawÄ, "
-"że to niesprawiedliwe."
+"że to niesprawiedliwe."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -109,12 +104,12 @@
"people recognize that guilt by association is an injustice."
msgstr ""
"Obecnie mieszkam w mniejszym mieÅcie, Cambridge, Massachusetts. Tu "
-"również zdarzajÄ
siÄ morderstwa i rabunki. Nie wiem, czy "
-"policjanci w Cambridge majÄ
zwyczaj kÅamania w sÄ
dzie, za to "
+"również zdarzajÄ
siÄ morderstwa i rabunki. Nie wiem, czy "
+"policjanci w Cambridge majÄ
zwyczaj kÅamania w sÄ
dzie,
za to "
"oprogramowanie zastrzeżone jest rozpowszechnione. Mimo to, nigdy nie "
"widziaÅem, by ktokolwiek próbowaÅ potÄpiÄ z tego powodu caÅe
miasto. "
-"Również w tym przypadku, ludzie uznajÄ
, że odpowiedzialnoÅÄ
zbiorowa to "
-"niesprawiedliwoÅÄ."
+"Również w tym przypadku, ludzie uznajÄ
, że odpowiedzialnoÅÄ "
+"zbiorowa to niesprawiedliwoÅÄ."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -126,12 +121,12 @@
"have tried to hold our entire community guilty for the development of the "
"MyDoom virus."
msgstr ""
-"Nie zawsze jednak ludzie pamiÄtajÄ
o tej zasadzie. Moja wirtualna
"
-"spoÅecznoÅÄ, spoÅecznoÅÄ wolnego oprogramowania, którÄ
pomagam
budowaÄ "
-"od 1984 roku poprzez rozwijanie systemu operacyjnego GNU, pada obecnie "
-"ofiarÄ
kampanii opartej na odpowiedzialnoÅci zbiorowej. Liczne "
-"artykuÅy, niektóre z nich widziaÅem, próbujÄ
przypisaÄ caÅej
naszej "
-"spoÅecznoÅci winÄ za stworzenie wirusa MyDoom."
+"Nie zawsze jednak ludzie pamiÄtajÄ
o tej zasadzie. Moja "
+"wirtualna spoÅecznoÅÄ, spoÅecznoÅÄ wolnego oprogramowania, którÄ
pomagam "
+"budowaÄ od 1984 roku poprzez rozwijanie systemu operacyjnego GNU, "
+"pada obecnie ofiarÄ
kampanii opartej na odpowiedzialnoÅci zbiorowej. "
+"Liczne artykuÅy, niektóre z nich widziaÅem, próbujÄ
przypisaÄ
caÅej "
+"naszej spoÅecznoÅci winÄ za stworzenie wirusa MyDoom."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -146,15 +141,16 @@
"employees developed the virus to get even. But there is no evidence for any "
"of these speculations."
msgstr ""
-"Możemy byÄ pewni, że niektórzy nowojorczycy dopuÅcili siÄ
morderstwa, "
-"skoro zostali osÄ
dzeni i skazani. Nie wiemy, czy ktoŠze wspólnoty "
-"wolnego oprogramowania uczestniczyÅ w stworzeniu MyDoom. Winowajcy "
-"nie zostali zidentyfikowani; ich tożsamoÅci, którÄ
oni znajÄ
, my
możemy "
-"jedynie domniemywaÄ. Możemy spekulowaÄ, że użytkownicy systemu GNU/Linux
"
-"stworzyli wirusa, żeby zaatakowaÄ SCO. Możemy spekulowaÄ, że to
Microsoft "
-"stworzyÅ wirusa, by móc zrzuciÄ winÄ na nas. Możemy spekulowaÄ,
że to "
-"niezadowoleni, byli pracownicy SCO stworzyli wirusa, by móc siÄ odegraÄ. "
-"Brak jednak dowodu na poparcie którejkolwiek z tych spekulacji."
+"Możemy byÄ pewni, że niektórzy nowojorczycy dopuÅcili siÄ "
+"morderstwa, skoro zostali osÄ
dzeni i skazani. Nie wiemy, czy ktoÅ
"
+"ze wspólnoty wolnego oprogramowania uczestniczyŠw stworzeniu MyDoom. "
+"Winowajcy nie zostali zidentyfikowani; ich tożsamoÅci, którÄ
oni
znajÄ
, "
+"my możemy jedynie domniemywaÄ. Możemy spekulowaÄ, że użytkownicy "
+"systemu GNU/Linux stworzyli wirusa, żeby zaatakowaÄ SCO. Możemy
spekulowaÄ, "
+"że to Microsoft stworzyÅ wirusa, by móc zrzuciÄ winÄ na nas. "
+"Możemy spekulowaÄ, że to niezadowoleni, byli pracownicy SCO stworzyli
"
+"wirusa, by móc siÄ odegraÄ. Brak jednak dowodu na poparcie "
+"którejkolwiek z tych spekulacji."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -164,10 +160,10 @@
"New York City and Cambridge: proved to have had some members who acted "
"destructively."
msgstr ""
-"Jeżeli któregoŠdnia odkryjemy, że ci, którzy stworzyli wirusa byli "
-"użytkownikami wolnego oprogramowania, wtedy moja wirtualna spoÅecznoÅÄ "
-"bÄdzie w takiej samej sytuacji jak Nowy Jork czy Cambridge â
dowie "
-"siÄ, że niektórzy z jej czÅonków dziaÅali destrukcyjnie."
+"Jeżeli któregoŠdnia odkryjemy, że ci, którzy stworzyli wirusa
"
+"byli użytkownikami wolnego oprogramowania, wtedy moja wirtualna
spoÅecznoÅÄ "
+"bÄdzie w takiej samej sytuacji jak Nowy Jork
czy Cambridge â "
+"dowie siÄ, że niektórzy z jej czÅonków dziaÅali
destrukcyjnie."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -181,13 +177,14 @@
"excuse for guilt by association."
msgstr ""
"Nie powinno to byÄ dla nikogo zaskoczeniem. SpoÅecznoÅÄ wolnego "
-"oprogramowania liczy sobie dziesiÄ
tki milionów, wiÄcej niż Nowy Jork czy "
-"nawet Szanghaj. Trudno oczekiwaÄ, że wszyscy wÅród tak wielu ludzi bÄdÄ
"
-"etyczni. O czÅonkostwie w naszej spoÅecznoÅci decyduje siÄ
samemu, "
-"poprzez, przynajmniej czÄÅciowe, odrzucenie jednej z nieetycznych "
-"praktyk, oprogramowania zastrzeżonego. Nawet to jednak, nie jest "
-"gwarancjÄ
doskonaÅoÅci. ObecnoÅÄ kilku winowajców wÅród milionów
nie "
-"jest zaskoczeniem, ani usprawiedliwieniem dla odpowiedzialnoÅci zbiorowej."
+"oprogramowania liczy sobie dziesiÄ
tki milionów, wiÄcej niż Nowy Jork "
+"czy nawet Szanghaj. Trudno oczekiwaÄ, że wszyscy wÅród tak
wielu "
+"ludzi bÄdÄ
etyczni. O czÅonkostwie w naszej spoÅecznoÅci
decyduje "
+"siÄ samemu, poprzez, przynajmniej czÄÅciowe, odrzucenie jednej z "
+"nieetycznych praktyk, oprogramowania zastrzeżonego. Nawet to jednak, "
+"nie jest gwarancjÄ
doskonaÅoÅci. ObecnoÅÄ kilku winowajców wÅród
"
+"milionów nie jest zaskoczeniem, ani usprawiedliwieniem dla "
+"odpowiedzialnoÅci zbiorowej."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -197,11 +194,11 @@
"defensive. You have no more to do with the virus than your accuser, so stand "
"tall and say so."
msgstr ""
-"Jestem pewien, że niemal wszyscy czytelnicy tego artykuÅu nie majÄ
nic "
-"wspólnego ze stworzeniem wirusa MyDoom. Jeżeli zatem ktoŠWas
atakuje, "
-"nie cofajcie siÄ do obrony. Nie macie wiÄcej wspólnego
z "
-"wirusem niż ten, kto Was oskarża; staÅcie z podniesionym czoÅem
i "
-"powiedzcie o tym."
+"Jestem pewien, że niemal wszyscy czytelnicy tego artykuÅu
nie majÄ
"
+"nic wspólnego ze stworzeniem wirusa MyDoom. Jeżeli zatem ktoÅ
Was "
+"atakuje, nie cofajcie siÄ do obrony. Nie macie wiÄcej "
+"wspólnego z wirusem niż ten, kto Was oskarża; staÅcie z "
+"podniesionym czoÅem i powiedzcie o tym."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -212,13 +209,13 @@
"there is no excuse for guilt by association. Not in New York, not in "
"Cambridge, and not in the Free World."
msgstr ""
-"Jeżeli ktokolwiek posiada wiedzÄ lub dowody na temat osób które "
-"stworzyÅy wirusa, mam nadziejÄ, że ta osoba wystÄ
pi i wysunie "
-"oskarżenia przeciwko konkretnym osobom, w oparciu o konkretne "
-"dowody. Nikt jednak nie powinien oskarżaÄ bez dowodu i nie ma "
-"żadnego usprawiedliwienia dla stosowania odpowiedzialnoÅci zbiorowej. "
-"Nie w Nowym Jorku, nie w Cambridge, ani nie w "
-"Wolnym Åwiecie."
+"Jeżeli ktokolwiek posiada wiedzÄ lub dowody na temat osób "
+"które stworzyÅy wirusa, mam nadziejÄ, że ta osoba wystÄ
pi i "
+"wysunie oskarżenia przeciwko konkretnym osobom, w oparciu o "
+"konkretne dowody. Nikt jednak nie powinien oskarżaÄ bez dowodu "
+"i nie ma żadnego usprawiedliwienia dla stosowania "
+"odpowiedzialnoÅci zbiorowej. Nie w Nowym Jorku, nie w "
+"Cambridge, ani nie w Wolnym Åwiecie."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -292,45 +289,11 @@
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
-"TÅumaczenie: Piotr PodobiÅski 2004; poprawki: Jan Owoc 2010, Marcin Wolak "
-"2010."
+"TÅumaczenie: Piotr PodobiÅski 2004; poprawki: Jan Owoc 2010, 2013, Marcin "
+"Wolak 2010."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizowane:"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Staramy siÄ aby tÅumaczenia byÅy jak najlepsze, jednak nie "
-#~ "zawsze tÅumaczenia sÄ
idealne. Komentarze i sugestie prosimy "
-#~ "przesyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-#~ "address@hidden></a>.</p>\n"
-#~ "<p>Informacje o tÅumaczeniach naszych stron Internetowych znajdziecie "
-#~ "na stronie <a href=\"http://www.gnu.org/server/standards/README."
-#~ "translations.html\">Translations README</a>."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "TÅumaczenia tej strony"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
-#~ "worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
-#~ "copyright notice, are preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ
na "
-#~ "wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
-#~ "od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
Index: philosophy/po/netscape-npl.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/netscape-npl.pl.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/netscape-npl.pl.po 14 Oct 2013 05:32:43 -0000 1.12
+++ philosophy/po/netscape-npl.pl.po 18 Oct 2013 02:33:47 -0000 1.13
@@ -1,31 +1,25 @@
# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/netscape-npl.pl.po
-# Copyright (C) 2002, 2004, 2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2002, 2004, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2002, 2004.
# Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2011.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: netscape-npl.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-14 05:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-16 19:33+0200\n"
-"Last-Translator: Daniel Oźminkowski <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-17 20:23-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-10-14 05:25+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
-# | Netscape Public License - GNU Project - Free Software Foundation [-(FSF)-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Netscape Public License - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
msgid "Netscape Public License - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
"Publiczna Licencja Netscape - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania "
@@ -99,25 +93,14 @@
"korzystaÄ z naszych modyfikacji caÅkiem dowolnie, nawet w prawnie
"
"zastrzeżonych wersjach programu."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-# | The problem here is subtle, because this does not make the program
-# | non[---]free. It does not stop us from redistributing the program, or
-# | from changing it; it does not deny us any particular freedom. Considered
-# | from a purely pragmatic viewpoint, it may not look like a problem at all.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The problem here is subtle, because this does not make the program non-"
-#| "free. It does not stop us from redistributing the program, or from "
-#| "changing it; it does not deny us any particular freedom. Considered from "
-#| "a purely pragmatic viewpoint, it may not look like a problem at all."
msgid ""
"The problem here is subtle, because this does not make the program nonfree. "
"It does not stop us from redistributing the program, or from changing it; it "
"does not deny us any particular freedom. Considered from a purely pragmatic "
"viewpoint, it may not look like a problem at all."
msgstr ""
-"Wskazany tu problem jest subtelny, gdyż nie czyni programu nie-wolnym. Nie "
+"Wskazany tu problem jest subtelny, gdyż nie czyni programu niewolnym. Nie "
"powstrzymuje nas od rozprowadzania programu ani jego "
"modyfikowania, nie odmawia nam żadnej konkretnej swobody. Z czysto "
"pragmatycznego punktu widzenia może wcale nie wyglÄ
daÄ na problem."
@@ -203,30 +186,7 @@
"wydane na warunkach NPL, a same z siebie nie sÄ
zbyt "
"przydatne."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-# | The lack of real copyleft is not a catastrophe; it does not make the
-# | software non[---]free. For example, the X.org distribution terms do not
-# | try to use copyleft at all, yet X.org is free software nonetheless. BSD
-# | is also non-copylefted free software (although the older BSD terms have a
-# | <a href=\"/philosophy/bsd.html\">serious drawback</a> and should not be
-# | imitated—if you want to release non-copylefted free software, please
-# | use the X.org terms instead). NPL-covered software is also <a
-# | href=\"/philosophy/categories.html\">free software</a> without being
-# | copylefted, and this by itself does not make the NPL worse than other
-# | non-copyleft free software license.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The lack of real copyleft is not a catastrophe; it does not make the "
-#| "software non-free. For example, the X.org distribution terms do not try "
-#| "to use copyleft at all, yet X.org is free software nonetheless. BSD is "
-#| "also non-copylefted free software (although the older BSD terms have a <a "
-#| "href=\"/philosophy/bsd.html\">serious drawback</a> and should not be "
-#| "imitated—if you want to release non-copylefted free software, "
-#| "please use the X.org terms instead). NPL-covered software is also <a "
-#| "href=\"/philosophy/categories.html\">free software</a> without being "
-#| "copylefted, and this by itself does not make the NPL worse than other non-"
-#| "copyleft free software license."
msgid ""
"The lack of real copyleft is not a catastrophe; it does not make the "
"software nonfree. For example, the X.org distribution terms do not try to "
@@ -240,7 +200,7 @@
"license."
msgstr ""
"Brak prawdziwego mechanizmu copyleft nie jest katastrofÄ
, nie powoduje, "
-"że program jest nie-wolny. Na przykÅad, w warunkach "
+"że program jest niewolny. Na przykÅad, w warunkach "
"dystrybucyjnych X.org w ogóle nie próbowano stosowaÄ zasad copyleft, "
"a pomimo to X.org jest wolnym oprogramowaniem. Również BSD jest wolnym
"
"oprogramowaniem typu copyleft (choÄ starsze warunki BSD obarczone sÄ
<a
href="
@@ -311,20 +271,7 @@
"zasadach copyleft z kodem, na który naÅożono inne ograniczenia "
"lub warunki, jak w NPL."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-# | Being incompatible with the GPL does not make a program non[---]free; it
-# | does not raise a fundamental ethical issue. But it is likely to create a
-# | serious problem for the free software community, dividing the code base
-# | into two collections that cannot be mixed. As a practical matter, this
-# | problem is very important.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Being incompatible with the GPL does not make a program non-free; it does "
-#| "not raise a fundamental ethical issue. But it is likely to create a "
-#| "serious problem for the free software community, dividing the code base "
-#| "into two collections that cannot be mixed. As a practical matter, this "
-#| "problem is very important."
msgid ""
"Being incompatible with the GPL does not make a program nonfree; it does not "
"raise a fundamental ethical issue. But it is likely to create a serious "
@@ -568,14 +515,9 @@
"artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a href=\"/server/standards/README."
"translations.html\">tÅumaczeÅ</a>."
-# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-# | Copyright © 1998, 2003, 2007, {+2013+} Free Software Foundation,
-# | Inc.[-,-]
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright © 1998, 2003, 2007, Free Software Foundation, Inc.,"
msgid "Copyright © 1998, 2003, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright © 1998, 2003, 2007, Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1998, 2003, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
@@ -595,44 +537,11 @@
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
-"TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, 2004; poprawki: Jan Owoc 2011, Daniel "
-"Oźminkowski 2011."
+"TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, 2004; poprawki: Jan Owoc 2011, 2013, "
+"Daniel Oźminkowski 2011."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizowane:"
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Staramy siÄ aby tÅumaczenia byÅy jak najlepsze, jednak nie "
-#~ "zawsze tÅumaczenia sÄ
idealne. Komentarze i sugestie prosimy "
-#~ "przesyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-#~ "address@hidden></a>.</p>\n"
-#~ "<p>Informacje o tÅumaczeniach naszych stron Internetowych znajdziecie "
-#~ "na stronie <a href=\"http://www.gnu.org/server/standards/README."
-#~ "translations.html\">Translations README</a>."
-
-# type: Content of: <div><h4>
-#~ msgid "Translations of this page"
-#~ msgstr "TÅumaczenia tej strony"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium without royalty provided this notice is preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in "
-#~ "any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ
na "
-#~ "wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
-#~ "od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
Index: philosophy/po/no-word-attachments.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/no-word-attachments.pl.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- philosophy/po/no-word-attachments.pl.po 14 Oct 2013 05:32:44 -0000
1.30
+++ philosophy/po/no-word-attachments.pl.po 18 Oct 2013 02:33:47 -0000
1.31
@@ -1,33 +1,25 @@
# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html
-# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2007, 2010, 2011, 2012 Free Software
Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software
Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Wojciech Kotwica <address@hidden>, 2002, 2003, 2004, 2007.
# Daniel Oźminkowski <address@hidden>, 2010.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: no-word-attachments.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-14 05:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-20 08:34-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-17 20:25-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-10-14 05:25+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
-# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
-# | We Can Put an End to Word Attachments - GNU Project - Free Software
-# | Foundation [-(FSF)-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We Can Put an End to Word Attachments - GNU Project - Free Software "
-#| "Foundation (FSF)"
msgid ""
"We Can Put an End to Word Attachments - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
@@ -659,41 +651,10 @@
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
"TÅumaczenie: Wojciech Kotwica 2002, 2003, 2004, 2007; poprawki: Daniel "
-"Oźminkowski 2010, Jan Owoc 2010, 2011, 2012."
+"Oźminkowski 2010, Jan Owoc 2010, 2011, 2012, 2013."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizowane:"
-
-# type: Content of: <p>
-#~ msgid ""
-#~ "Father Martin Sylvester offers <a href=\"/philosophy/sylvester-response."
-#~ "html\">a more lengthy response</a> that adds the concept that it is a "
-#~ "discourtesy to send Word attachments to a recipient when you don't know "
-#~ "that they can read them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ojciec Martin Sylvester proponuje <a href=\"/philosophy/sylvester-"
-#~ "response.html\">dÅuższÄ
odpowiedź</a>, w której dodaje,
że jest "
-#~ "nieuprzejmoÅciÄ
przesyÅanie komuÅ zaÅÄ
czników Worda, kiedy nie wie
siÄ, "
-#~ "czy ten ktoÅ bÄdzie mógÅ je odczytaÄ."
-
-# type: Content of: <dl><dd>
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Staramy siÄ aby tÅumaczenia byÅy jak najlepsze, jednak nie "
-#~ "zawsze tÅumaczenia sÄ
idealne. Komentarze i sugestie prosimy "
-#~ "przesyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-#~ "address@hidden></a>.</p>\n"
-#~ "<p>Informacje o tÅumaczeniach naszych stron Internetowych znajdziecie "
-#~ "na stronie <a href=\"http://www.gnu.org/server/standards/README."
-#~ "translations.html\">Translations README</a>."
Index: philosophy/po/not-ipr.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/not-ipr.pl.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- philosophy/po/not-ipr.pl.po 12 Aug 2013 09:31:33 -0000 1.21
+++ philosophy/po/not-ipr.pl.po 18 Oct 2013 02:33:47 -0000 1.22
@@ -9,14 +9,13 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: not-ipr.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-12 09:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-31 11:03-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-17 20:24-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-08-12 09:25+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
@@ -68,9 +67,9 @@
"years. (WIPO is formally a UN organization, but in fact represents the "
"interests of the holders of copyrights, patents, and trademarks.) Wide use "
"dates from <a href=\"http://ngrams.googlelabs.com/graph?content=intellectual"
-"+property&year_start=1800&year_end=2008&corpus=0&"
-"smoothing=1\">around 1990</a>. (<a href=\"/graphics/seductivemirage.png"
-"\">Local image copy</a>)"
+"+property&year_start=1800&year_end=2008&corpus=0&smoothing=1"
+"\">around 1990</a>. (<a href=\"/graphics/seductivemirage.png\">Local image "
+"copy</a>)"
msgstr ""
"WedÅug profesora Marka Lemleya, obecnie pracujÄ
cego w Stanford Law "
"School, powszechne używanie okreÅlenia „wÅasnoÅÄ
intelektualna” "
@@ -414,21 +413,13 @@
"misji WIPO</a>."
#. type: Content of: <p>
-# | <a
-# |
href=\"http://torrentfreak.com/language-matters-framing-the-copyright-monopoly-so-we-can-keep-our-liberties-130714/\">
-# | Ric[-h-]{+k+}ard Falkvinge supports rejection of this term</a>.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"http://torrentfreak.com/language-matters-framing-the-copyright-"
-#| "monopoly-so-we-can-keep-our-liberties-130714/\"> Richard Falkvinge "
-#| "supports rejection of this term</a>."
msgid ""
"<a href=\"http://torrentfreak.com/language-matters-framing-the-copyright-"
"monopoly-so-we-can-keep-our-liberties-130714/\"> Rickard Falkvinge supports "
"rejection of this term</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://torrentfreak.com/language-matters-framing-the-copyright-"
-"monopoly-so-we-can-keep-our-liberties-130714/\"> Richard Falkvinge wspiera "
+"monopoly-so-we-can-keep-our-liberties-130714/\"> Rickard Falkvinge wspiera "
"odrzucenie tego terminu</a>."
# type: Content of: <div>
Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -b -r1.41 -r1.42
--- philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po 17 Sep 2013 17:59:02
-0000 1.41
+++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po 18 Oct 2013 02:33:48
-0000 1.42
@@ -9,18 +9,16 @@
"Project-Id-Version: Why Open Source misses the point of Free Software\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-17 17:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-31 11:05-0600\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-17 20:28-0600\n"
"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-09-17 17:55+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
-"X-Poedit-SourceCharset: urf-8\n"
#. type: Content of: <title>
msgid ""
@@ -167,33 +165,6 @@
"praktycznych wartoÅciach."
#. type: Content of: <p>
-# | The two terms describe almost the same category of software, but they
-# | stand for views based on fundamentally different values. Open source is a
-# | development methodology; free software is a social movement. For the free
-# | software movement, free software is an ethical imperative, essential
-# | respect for the users' freedom. By contrast, the philosophy of open
-# | source considers issues in terms of how to make software
-# | “better”—in a practical sense only. It says that
-# | nonfree software is an inferior solution to the practical problem at hand.
-# | [-For the free software movement, however, nonfree software is a social
-# | problem, and the solution is-] {+Most discussion of “open
-# | source” pays no attention+} to [-stop using it-] {+right+} and
-# | [-move-] {+wrong, only+} to [-free software.-] {+popularity and success;
-# | here's a <a
-# |
href=\"http://www.linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-Woven-Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html\">
-# | typical example</a>.+}
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The two terms describe almost the same category of software, but they "
-#| "stand for views based on fundamentally different values. Open source is "
-#| "a development methodology; free software is a social movement. For the "
-#| "free software movement, free software is an ethical imperative, essential "
-#| "respect for the users' freedom. By contrast, the philosophy of open "
-#| "source considers issues in terms of how to make software “"
-#| "better”—in a practical sense only. It says that nonfree "
-#| "software is an inferior solution to the practical problem at hand. For "
-#| "the free software movement, however, nonfree software is a social "
-#| "problem, and the solution is to stop using it and move to free software."
msgid ""
"The two terms describe almost the same category of software, but they stand "
"for views based on fundamentally different values. Open source is a "
@@ -215,16 +186,20 @@
"użytkownika. Dla porównania, filozofia otwartego oprogramowania rozważa "
"kwestie, jak tworzyÄ oprogramowanie „lepiej” wyÅÄ
cznie w "
"sensie praktycznym. Twierdzi, że niewolne oprogramowanie jest gorszym "
-"rozwiÄ
zaniem prawdziwych problemów. Dla ruchu wolnego oprogramowania "
-"niewolne oprogramowanie jest problemem spoÅecznym, którego jedynym "
-"rozwiÄ
zaniem jest rezygnacja z używania go i przejÅcie do "
-"używania wolnego oprogramowania."
+"rozwiÄ
zaniem prawdziwych problemów. WiÄkszoÅÄ dyskusji o „open "
+"source” nie zwraca uwagi na dobro i zÅo, a jedynie "
+"na popularnoÅÄ i sukces. Oto <a
href=\"http://www.linuxinsider.com/"
+"story/Open-Source-Is-Woven-Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html"
+"\">typowy przykÅad</a>."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"For the free software movement, however, nonfree software is a social "
"problem, and the solution is to stop using it and move to free software."
msgstr ""
+"Dla ruchu wolnego oprogramowania niewolne oprogramowanie jest problemem "
+"spoÅecznym, którego jedynym rozwiÄ
zaniem jest rezygnacja z używania
go "
+"i przejÅcie do używania wolnego oprogramowania."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -433,18 +408,18 @@
#. type: Content of: <p>
msgid ""
"The <i>New York Times</i> has <a href=\"http://www.nytimes.com/external/"
-"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
-"design-37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the term</"
-"a> to refer to user beta testing—letting a few users try an early "
-"version and give confidential feedback—which proprietary software "
-"developers have practiced for decades."
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
+"37415.html\"> run an article that stretches the meaning of the term</a> to "
+"refer to user beta testing—letting a few users try an early version "
+"and give confidential feedback—which proprietary software developers "
+"have practiced for decades."
msgstr ""
"<i>New York Times</i> opublikowaÅ <a href=\"http://www.nytimes.com/external/"
-"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-"
-"design-37415.html\">artykuÅ rozszerzajÄ
cy znaczenie tego terminu</a>
na "
-"beta testerów – pozwalajÄ
c pewnej grupie użytkowników przetestowaÄ
"
-"wczesne wersje produktu oraz odesÅaÄ opinie na temat produktu "
-"– co twórcy oprogramowania wÅasnoÅciowego praktykujÄ
od lat."
+"gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-"
+"37415.html\">artykuÅ rozszerzajÄ
cy znaczenie tego terminu</a> na beta "
+"testerów – pozwalajÄ
c pewnej grupie użytkowników przetestowaÄ
wczesne "
+"wersje produktu oraz odesÅaÄ opinie na temat produktu – co "
+"twórcy oprogramowania wÅasnoÅciowego praktykujÄ
od lat."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
Index: philosophy/po/pirate-party.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/pirate-party.pl.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- philosophy/po/pirate-party.pl.po 14 Oct 2013 05:32:44 -0000 1.12
+++ philosophy/po/pirate-party.pl.po 18 Oct 2013 02:33:48 -0000 1.13
@@ -1,36 +1,32 @@
# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/pirate-party.html
-# Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# PaweÅ RóżaÅski <address@hidden>, 2010.
# Jan Wieremjewicz <address@hidden>, 2010.
-# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011.
+# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
# PaweÅ RóżaÅski <address@hidden>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pirate-party.html\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-14 05:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-04 17:26+0200\n"
-"Last-Translator: PaweÅ RóżaÅski <address@hidden>\n"
-"Language-Team: Polish\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-17 20:29-0600\n"
+"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <address@hidden>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-10-14 05:25+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
-# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <title>
-# | How the Swedish Pirate Party Platform Backfires on Free Software {+- GNU
-# | Project - Free Software Foundation+}
-#, fuzzy
-#| msgid "How the Swedish Pirate Party Platform Backfires on Free Software"
msgid ""
"How the Swedish Pirate Party Platform Backfires on Free Software - GNU "
"Project - Free Software Foundation"
-msgstr "Jak postulaty szwedzkiej Partii Piratów szkodzÄ
Wolnemu
Oprogramowaniu"
+msgstr ""
+"Jak postulaty szwedzkiej Partii Piratów szkodzÄ
Wolnemu Oprogramowaniu - "
+"Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)"
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
@@ -175,25 +171,7 @@
"ogólnej zasady piÄcioletniego prawa autorskiego — którego to wyjÄ
tku "
"wolne oprogramowanie nie posiada."
-# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-# | We also use copyright to partially deflect the danger of software patents.
-# | We cannot make our programs safe from them — no program is ever
-# | safe from software patents in a country which allows them — but at
-# | least we prevent them from being used to make the program effectively
-# | non[---]free. The Swedish Pirate Party proposes to abolish software
-# | patents, and if that is done, this issue would go away. But until that is
-# | achieved, we must not lose our only defense for protection from patents.
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We also use copyright to partially deflect the danger of software "
-#| "patents. We cannot make our programs safe from them — no program "
-#| "is ever safe from software patents in a country which allows them — "
-#| "but at least we prevent them from being used to make the program "
-#| "effectively non-free. The Swedish Pirate Party proposes to abolish "
-#| "software patents, and if that is done, this issue would go away. But "
-#| "until that is achieved, we must not lose our only defense for protection "
-#| "from patents."
msgid ""
"We also use copyright to partially deflect the danger of software patents. "
"We cannot make our programs safe from them — no program is ever safe "
@@ -372,7 +350,7 @@
#. type: Content of: <div><div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr ""
-"TÅumaczenie: PaweÅ RóżaÅski 2010; poprawki: Jan Owoc 2010, 2011, Jan "
+"TÅumaczenie: PaweÅ RóżaÅski 2010; poprawki: Jan Owoc 2010, 2011, 2013,
Jan "
"Wieremjewicz 2010."
# type: Content of: <div><p>
@@ -380,19 +358,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "Aktualizowane:"
-
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-No "
-#~ "Derivative Works 3.0 United States License. To view a copy of this "
-#~ "license, visit <a href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
-#~ "\">http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/</a> or send a letter "
-#~ "to Creative Commons, 171 Second Street, Suite 300, San Francisco, "
-#~ "California, 94105, USA."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ten utwór objÄty jest licencjÄ
Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez "
-#~ "utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone. Aby zobaczyÄ kopiÄ "
-#~ "niniejszej licencji przejdź na stronÄ <a href=\"http://"
-#~ "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">http://creativecommons.org/"
-#~ "licenses/by-nd/3.0/us/</a> lub napisz do Creative Commons, 171 "
-#~ "Second Street, Suite 300, San Francisco, California 94105, USA."
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www help/po/help.pl.po philosophy/po/android-an...,
Jan Owoc <=