www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po x.ja.po why-free.ja.po censor...


From: NIIBE Yutaka
Subject: www/philosophy/po x.ja.po why-free.ja.po censor...
Date: Thu, 03 Oct 2013 04:11:50 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     NIIBE Yutaka <gniibe>   13/10/03 04:11:50

Modified files:
        philosophy/po  : x.ja.po why-free.ja.po censoring-emacs.ja.po 

Log message:
        Update Japanese Translations

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/x.ja.po?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/why-free.ja.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/censoring-emacs.ja.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8

Patches:
Index: x.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/x.ja.po,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- x.ja.po     29 Jan 2013 01:01:27 -0000      1.9
+++ x.ja.po     3 Oct 2013 04:11:49 -0000       1.10
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: x.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:30-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-02 19:16+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-03 08:16+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -290,7 +290,7 @@
 "同時に、普及の必
要性はそれほど重視しないほうが良いでしょう。商売人が「さらな"
 
"る普及」をえさにあなたを誘惑しようとするとき、商売人は、彼があなたのプログラ"
 "ムを利用するということが、プログラム
の成功にとって極めて重要だとあなたを説得"
-"しようとするかも知れませんが、そんなことを信じてはなりません!もしあなたのプロ"
+"しようとするかも知れませんが、そんなことを信じてはなりません!
 もしあなたのプロ"
 "グラム
が優れていれば、どのみち多くのユーザを得るものです。あなたは特定のユー"
 "ザ層を獲得しようと必死になる必
要はありませんし、またそうしなければよりあなた"
 "の立å 
´ãŒå¼·ã¾ã‚‹ã§ã—ょう。「持ってけ、さもなくばほっとけ&mdash;あとは俺の知った"
@@ -305,8 +305,8 @@
 "with more resources than scruples.  With copyleft, we can defend freedom, "
 "not just for ourselves, but for our whole community."
 msgstr ""
-"自由ソフトウェア開発者
の皆さん、過ちを繰り返してはなりません。もし自分のソフ"
-"トウェアにコピーレフトとしなければ、わたしたちはソフトウェアの将来を、良心よ"
+"自由ソフトウェア開発者
の皆さん、古い過ちを繰り返してはなりません! 
もし自分のソフ"
+"トウェアをコピーレフトとしなければ、わたしたちはソフトウェアの将来を、良心よ"
 "りも資産の方が多いような誰かの慈悲にゆだ
ねることになってしまいます。コピーレ"
 "フトによって、わたしたちはわたしたち自身のためだ
けではなく、わたしたちのコ"
 "ミュニティ全体の自由を守ることができるのです。"
@@ -369,20 +369,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "最終更新:"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ 
"正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完å
…¨ãªå ´åˆã‚‚あると思"
-#~ "います。これに関するコメントと一般的な提案は、<a 
href=\"mailto:web-";
-#~ "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>までおねがいしま"
-#~ 
"す。わたしたちのウェブページの翻訳の調整と提出については、<a
 href=\"/"
-#~ "server/standards/README.translations.html\">翻訳 
README</a>をご覧くださ"
-#~ "い。"

Index: why-free.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/why-free.ja.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- why-free.ja.po      29 Jan 2013 01:01:27 -0000      1.7
+++ why-free.ja.po      3 Oct 2013 04:11:49 -0000       1.8
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: why-free.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:29-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-11 10:56+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-02 07:33+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -95,7 +95,7 @@
 "簡単に複製して他の人々とå…
±æœ‰ã™ã‚‹ã“とができます。このデジタル情報の柔軟性その"
 
"ものが著作権のような制度にはうまくそぐわないのです。そのため、最近ではソフト"
 "ウェア著作権を強制するために次第に陰険で過é…
·ãªæ‰‹æ®µãŒä½¿ã‚ã‚Œã‚‹ã‚ˆã†ã«ãªã£ã¦ãã¾"
-"した。以下に挙げたSoftware PublishersAssociation 
(SPA)の4つのやり口を考えてみ"
+"した。以下に挙げた米国ソフトウェア出版協会(SPA)の4つのやり口を考えてみ"
 "てください。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
@@ -103,13 +103,13 @@
 "Massive propaganda saying it is wrong to disobey the owners to help your "
 "friend."
 msgstr ""
-"あなたの友だちを助けるために、所有者
に歯向かうのは間違っているという宣伝を大"
+"あなたの友だちを助けるために所有者
に歯向かうのは間違っている、という宣伝を大"
 "規模に展開する。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
 "Solicitation for stool pigeons to inform on their coworkers and colleagues."
-msgstr "密告者どもに、彼らの同僚や協力者
を告発するよう誘いをかける。"
+msgstr "密告者に、彼らの同僚や協力者
を告発するよう誘いをかける。"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -128,7 +128,7 @@
 "censor their use.<a href=\"#footnote1\">[1]</a>"
 msgstr ""
 "(SPAの提訴を受けて、アメリカ合衆国政府が)<acronym 
title=\"Massachusetts "
-"Institute of Technology\">MIT</acronym>のDavid LaMacchia氏のような人々
を告発"
+"Institute of 
Technology\">MIT</acronym>のデビッド・ラマッキア氏のような人々
を告発"
 
"する。彼はソフトウェアを複製したことではなく(そもそも彼は何かを複製したことに"
 
"よって罪に問われたのではありません)、単に複製のための設備をうっかり置き去りに"
 "し、その使用を取り締まるのに失敗したというだ
けのことで告発されてしまいまし"
@@ -514,10 +514,10 @@
 "have considered highest priority."
 msgstr ""
 "フェローシップによって必
要なくなるまで、わたしは何年にも渡り、自分が書いた自"
-"由ソフトウェアを顧客に会わせて改良することで生計を立てていました。それぞれの"
+"由ソフトウェアを顧客に合わせて改良することで生計を立てていました。それぞれの"
 "改良は標準的なリリース版に追加
され、そこで最終的には、一般公衆にも利用可能と"
 
"なりました。クライアントはわたしに給料を払ったので、わたしはそうでもなければ"
-"わたしが最高の優å…
ˆåº¦ã‚’持つと見なしたであろう機能より、むしろ彼らが望む拡張機"
+"わたしが最高の優å…
ˆåº¦ã‚’持つとみなしたであろう機能より、むしろ彼らが望む拡張機"
 "能のために働いたのです。"
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -528,7 +528,7 @@
 "respectable percentage for a software company."
 msgstr ""
 "自由ソフトウェアの開発者
たちの一部はサポートサービスを販売することで金を儲け"
-"ています。1994年、Cygnus 
Supportには50人ほどの社員がいましたが、概算でそのス"
+"ています。1994年、シグナス・サポートには50人ほどの社員がいましたが、概算でそのス"
 
"タッフの活動の約15パーセントが自由ソフトウェアの開発でした。一ソフトウェア企"
 "業としては相当な割合です。"
 
@@ -666,20 +666,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "最終更新:"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ 
"正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完å
…¨ãªå ´åˆã‚‚あると思"
-#~ "います。これに関するコメントと一般的な提案は、<a 
href=\"mailto:web-";
-#~ "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>までおねがいしま"
-#~ 
"す。わたしたちのウェブページの翻訳の調整と提出については、<a
 href=\"/"
-#~ "server/standards/README.translations.html\">翻訳 
README</a>をご覧くださ"
-#~ "い。"

Index: censoring-emacs.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/censoring-emacs.ja.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- censoring-emacs.ja.po       29 Jan 2013 01:01:19 -0000      1.7
+++ censoring-emacs.ja.po       3 Oct 2013 04:11:49 -0000       1.8
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: censoring-emacs.html\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:28-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-06 08:20+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-03 08:22+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -98,8 +98,8 @@
 msgstr ""
 "ご存じのように、Emacsは有名な「doctorプログラム
」のあるバージョンを含んでいま"
 "す。Elizaとしても知られるこのプログラムは元々<abbr 
title=\"Massachusetts "
-"Institute of 
Technology\">MIT</abbr>のWeizenbaum教授によって開発されたもの"
-"で、Roger派の精神分析医のように振る舞います。ユーザがプログラãƒ
 ã«èªžã‚Šã‹ã‘ã‚‹"
+"Institute of Technology\">MIT</abbr>のワイゼンバウム
教授によって開発されたもの"
+"で、ロジャーズ派の精神分析医のように振る舞います。ユーザがプログラãƒ
 ã«èªžã‚Šã‹ã‘ã‚‹"
 "と、プログラムはユーザ自身の発言をオウム
返しにしたり、長いリストで用意された"
 "特定の言葉を認識したりすることによって反応します。"
 
@@ -209,7 +209,7 @@
 "political action recommendations. Censorship won in February, but we can "
 "beat it in November."
 msgstr ""
-"もし配慮するならば、折に触れてVoters Telecommunications 
Watchをチェックするよ"
+"もし配慮するならば、折に触れて有権者遠
距離通信ニュース(Voters Telecommunications 
Watch)をチェックするよ"
 "うにして下さい。彼らのウェブサイト http://www.vtw.org/ 
にはこの問題の背景やど"
 
"のような政治的行動を起こせば良いかについての説明があります。2月には検閲が勝ち"
 
"ました。しかしわたしたちは、11月にはそれをひっくり返すことができます。"
@@ -272,20 +272,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "最終更新:"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~| "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~| "\">Translations README</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "For information on coordinating and submitting translations of this "
-#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-#~ "\">Translations README</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ 
"正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完å
…¨ãªå ´åˆã‚‚あると思"
-#~ "います。これに関するコメントと一般的な提案は、<a 
href=\"mailto:web-";
-#~ "address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>までおねがいしま"
-#~ 
"す。わたしたちのウェブページの翻訳の調整と提出については、<a
 href=\"/"
-#~ "server/standards/README.translations.html\">翻訳 
README</a>をご覧くださ"
-#~ "い。"



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]