www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/po/byte-interview.hr.po gnu/po/byte-int...


From: GNUN
Subject: www gnu/po/byte-interview.hr.po gnu/po/byte-int...
Date: Thu, 30 May 2013 20:28:56 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     13/05/30 20:28:56

Modified files:
        gnu/po         : byte-interview.hr.po byte-interview.translist 
        philosophy/po  : 15-years-of-free-software.hr.po 
                         15-years-of-free-software.translist 
        server         : mirror.de.html mirror.ja.html mirror.sq.html 
        server/po      : mirror.de-en.html mirror.de.po 
                         mirror.ja-en.html mirror.ja.po mirror.pot 
                         mirror.ro.po mirror.sq-en.html mirror.sq.po 
Added files:
        gnu            : byte-interview.hr.html 
        gnu/po         : byte-interview.hr-en.html 
        philosophy     : 15-years-of-free-software.hr.html 
        philosophy/po  : 15-years-of-free-software.hr-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/byte-interview.hr.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.hr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.translist?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.hr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/15-years-of-free-software.hr.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.hr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.translist?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.hr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/mirror.de.html?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/mirror.ja.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/mirror.sq.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/mirror.de-en.html?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/mirror.de.po?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/mirror.ja-en.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/mirror.ja.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/mirror.pot?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/mirror.ro.po?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/mirror.sq-en.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/mirror.sq.po?cvsroot=www&r1=1.50&r2=1.51

Patches:
Index: gnu/po/byte-interview.hr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/byte-interview.hr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gnu/po/byte-interview.hr.po 30 May 2013 20:17:02 -0000      1.1
+++ gnu/po/byte-interview.hr.po 30 May 2013 20:28:54 -0000      1.2
@@ -10,16 +10,20 @@
 "PO-Revision-Date: 2013-05-30 22:12+0100\n"
 "Last-Translator: Martina Bebek <address@hidden>\n"
 "Language-Team: www-hr <address@hidden>\n"
+"Language: hr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && 
n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"Language: hr\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #. type: Content of: <title>
-msgid "BYTE Interview with Richard Stallman - GNU Project - Free Software 
Foundation"
-msgstr "Intervju časopisa BYTE s Richardom Stallmanom - Projekt GNU - Zaklada 
za slobodan softver"
+msgid ""
+"BYTE Interview with Richard Stallman - GNU Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Intervju časopisa BYTE s Richardom Stallmanom - Projekt GNU - Zaklada za "
+"slobodan softver"
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "BYTE Interview with Richard Stallman"
@@ -30,31 +34,104 @@
 msgstr "Vodili David Betz i Jon Edwards"
 
 #. type: Content of: <h3>
-msgid "Richard Stallman discusses his public-domain Unix-compatible software 
system with BYTE editors (July 1986)"
-msgstr "Richard Stallman s urednicima časopisa BYTE razgovara o svojem 
softverskom sustavu kompatibilnom s Unixom i u javnom vlasništvu (srpanj 
1986.)"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Richard Stallman has undertaken probably the most ambitious free 
software development project to date, the GNU system.  In his GNU Manifesto, 
published in the March 1985 issue of Dr. Dobb's Journal, Stallman described GNU 
as a &ldquo;complete Unix-compatible software system which I am writing so that 
I can give it away free to everyone who can use it&hellip; Once GNU is written, 
everyone will be able to obtain good system software free, just like 
air.&rdquo; (GNU is an acronym for GNU's Not Unix; the &ldquo;G&rdquo; is 
pronounced.)"
-msgstr "Richard Stallman je organizirao vjerojatno najambiciozniji projekt 
razvoja slobodnog softvera ikad, sustav GNU. U svojem GNU manifestu, 
objavljenom u izdanju Dr. Dobb's Journala od ožujka 1985, Stallman je opisao 
GNU kao &ldquo;potpun softverski sustav kompatibilan s Unixom kojeg piše kako 
bi ga mogao dati besplatno svima tko može imati koristi od njega&hellip; 
Jednom kada GNU bude napisan, svatko će biti u mogućnosti nabaviti dobar 
softverski sustav besplatno, baš kao što je besplatan zrak koji 
udišemo.&rdquo; (GNU je skraćenica izraza &ldquo;GNU Nije Unix&rdquo;.)"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Stallman is widely known as the author of EMACS, a powerful text editor 
that he developed at the <abbr title=\"Massachusetts Institute of 
Technology\">MIT</abbr> Artificial Intelligence Laboratory.  It is no 
coincidence that the first piece of software produced as part of the GNU 
project was a new implementation of EMACS.  GNU EMACS has already achieved a 
reputation as one of the best implementations of EMACS currently available at 
any price."
-msgstr "Stallman je poznat kao autor EMACS-a, moćnog programa za uređivanje 
teksta kojeg je razvio u laboratoriju za umjetnu inteligenciju <abbr 
title=\"Tehnološki institut u Massachusettsu\">MIT</abbr>-a. Nije slučajnost 
da je prvi primjerak softvera proizvedenog kao dio projekta GNU bila nova 
izvedba EMACS-a. GNU EMACS već je stekao glas jedne od najboljih trenutno 
dostupnih izvedbi EMACS-a bez obzira na cijenu."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>BYTE</strong>: We read your GNU Manifesto in the March 1985 
issue of Dr. Dobb's.  What has happened since? Was that really the beginning, 
and how have you progressed since then?"
-msgstr "<strong>BYTE</strong>: Pročitali smo vaš GNU manifest u izdanju 
časopisa Dr. Dobb's iz ožujka 1985. Što se nakon toga dogodilo? Je li to bio 
pravi početak i kako ste od tada napredovali?"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Stallman</strong>: The publication in Dr. Dobb's wasn't the 
beginning of the project.  I wrote the GNU Manifesto when I was getting ready 
to start the project, as a proposal to ask computer manufacturers for funding.  
They didn't want to get involved, and I decided that rather than spend my time 
trying to pursue funds, I ought to spend it writing code.  The manifesto was 
published about a year and a half after I had written it, when I had barely 
begun distributing the GNU EMACS.  Since that time, in addition to making GNU 
EMACS more complete and making it run on many more computers, I have nearly 
finished the optimizing C compiler and all the other software that is needed 
for running C programs.  This includes a source-level debugger that has many 
features that the other source-level debuggers on Unix don't have.  For 
example, it has convenience variables within the debugger so you can save 
values, and it also has a history of all the values that you have printed out, 
making it tremendously easier to chase around list structures."
-msgstr "<strong>Stallman</strong>: Objava u Dr. Dobb'su nije bila početak 
projekta. GNU manifest sam napisao dok sam se pripremao započeti projekt, kao 
prijedlog kojim bih od proizvođača računala zatražio financiranje. Nisu se 
željeli uključiti, pa sam odlučio da bih trebao, umjesto trošenja svojeg 
vremena na prikupljanje financijskih sredstava, vrijeme iskoristiti za pisanje 
koda. Manifest je objavljen oko godinu i po nakon Å¡to sam ga napisao, dok sam 
tek počeo distribuirati GNU EMACS. Od tada, uz rad na tome kako bih GNU EMACS 
upotpunio i prilagodio ga radu na mnogo više računala, gotovo sam dovršio 
optimiziranje C prevodioca i svega ostalog softvera koji je potreban za 
pokretanje programa pisanih u C-u. To uključuje program za traženje 
pogrešaka na razini izvornog koda koji ima mnogo osobina koje drugi programi 
te vrste na Unixu nemaju. Na primjer, ima podesne varijable u tražitelju 
grešaka tako da možete sačuvati vrijednosti, a ima i sačuvane sve 
vrijednosti koje ste ispisali, što ga čini iznimno prikladnim za rad sa 
strukturama listi."
+msgid ""
+"Richard Stallman discusses his public-domain Unix-compatible software system "
+"with BYTE editors (July 1986)"
+msgstr ""
+"Richard Stallman s urednicima časopisa BYTE razgovara o svojem softverskom "
+"sustavu kompatibilnom s Unixom i u javnom vlasništvu (srpanj 1986.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Richard Stallman has undertaken probably the most ambitious free software "
+"development project to date, the GNU system.  In his GNU Manifesto, "
+"published in the March 1985 issue of Dr. Dobb's Journal, Stallman described "
+"GNU as a &ldquo;complete Unix-compatible software system which I am writing "
+"so that I can give it away free to everyone who can use it&hellip; Once GNU "
+"is written, everyone will be able to obtain good system software free, just "
+"like air.&rdquo; (GNU is an acronym for GNU's Not Unix; the &ldquo;G&rdquo; "
+"is pronounced.)"
+msgstr ""
+"Richard Stallman je organizirao vjerojatno najambiciozniji projekt razvoja "
+"slobodnog softvera ikad, sustav GNU. U svojem GNU manifestu, objavljenom u "
+"izdanju Dr. Dobb's Journala od ožujka 1985, Stallman je opisao GNU kao "
+"&ldquo;potpun softverski sustav kompatibilan s Unixom kojeg piše kako bi ga "
+"mogao dati besplatno svima tko može imati koristi od njega&hellip; Jednom "
+"kada GNU bude napisan, svatko će biti u mogućnosti nabaviti dobar 
softverski "
+"sustav besplatno, baš kao što je besplatan zrak koji udišemo.&rdquo; (GNU 
je "
+"skraćenica izraza &ldquo;GNU Nije Unix&rdquo;.)"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Stallman is widely known as the author of EMACS, a powerful text editor that "
+"he developed at the <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology"
+"\">MIT</abbr> Artificial Intelligence Laboratory.  It is no coincidence that "
+"the first piece of software produced as part of the GNU project was a new "
+"implementation of EMACS.  GNU EMACS has already achieved a reputation as one "
+"of the best implementations of EMACS currently available at any price."
+msgstr ""
+"Stallman je poznat kao autor EMACS-a, moćnog programa za uređivanje teksta "
+"kojeg je razvio u laboratoriju za umjetnu inteligenciju <abbr title="
+"\"Tehnološki institut u Massachusettsu\">MIT</abbr>-a. Nije slučajnost da 
je "
+"prvi primjerak softvera proizvedenog kao dio projekta GNU bila nova izvedba "
+"EMACS-a. GNU EMACS već je stekao glas jedne od najboljih trenutno dostupnih "
+"izvedbi EMACS-a bez obzira na cijenu."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: We read your GNU Manifesto in the March 1985 issue of "
+"Dr. Dobb's.  What has happened since? Was that really the beginning, and how "
+"have you progressed since then?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Pročitali smo vaš GNU manifest u izdanju časopisa 
Dr. "
+"Dobb's iz ožujka 1985. Što se nakon toga dogodilo? Je li to bio pravi "
+"početak i kako ste od tada napredovali?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: The publication in Dr. Dobb's wasn't the "
+"beginning of the project.  I wrote the GNU Manifesto when I was getting "
+"ready to start the project, as a proposal to ask computer manufacturers for "
+"funding.  They didn't want to get involved, and I decided that rather than "
+"spend my time trying to pursue funds, I ought to spend it writing code.  The "
+"manifesto was published about a year and a half after I had written it, when "
+"I had barely begun distributing the GNU EMACS.  Since that time, in addition "
+"to making GNU EMACS more complete and making it run on many more computers, "
+"I have nearly finished the optimizing C compiler and all the other software "
+"that is needed for running C programs.  This includes a source-level "
+"debugger that has many features that the other source-level debuggers on "
+"Unix don't have.  For example, it has convenience variables within the "
+"debugger so you can save values, and it also has a history of all the values "
+"that you have printed out, making it tremendously easier to chase around "
+"list structures."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Objava u Dr. Dobb'su nije bila početak projekta. "
+"GNU manifest sam napisao dok sam se pripremao započeti projekt, kao "
+"prijedlog kojim bih od proizvođača računala zatražio financiranje. Nisu 
se "
+"željeli uključiti, pa sam odlučio da bih trebao, umjesto trošenja svojeg "
+"vremena na prikupljanje financijskih sredstava, vrijeme iskoristiti za "
+"pisanje koda. Manifest je objavljen oko godinu i po nakon Å¡to sam ga "
+"napisao, dok sam tek počeo distribuirati GNU EMACS. Od tada, uz rad na tome "
+"kako bih GNU EMACS upotpunio i prilagodio ga radu na mnogo više računala, "
+"gotovo sam dovršio optimiziranje C prevodioca i svega ostalog softvera koji "
+"je potreban za pokretanje programa pisanih u C-u. To uključuje program za "
+"traženje pogrešaka na razini izvornog koda koji ima mnogo osobina koje 
drugi "
+"programi te vrste na Unixu nemaju. Na primjer, ima podesne varijable u "
+"tražitelju grešaka tako da možete sačuvati vrijednosti, a ima i sačuvane 
sve "
+"vrijednosti koje ste ispisali, što ga čini iznimno prikladnim za rad sa "
+"strukturama listi."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: You have finished an editor that is now widely "
+"distributed and you are about to finish the compiler."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Dovršili ste uređivač teksta koji je sada široko "
+"rasprostranjen, a pred dovršetkom ste i prevodioca."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>BYTE</strong>: You have finished an editor that is now widely 
distributed and you are about to finish the compiler."
-msgstr "<strong>BYTE</strong>: Dovršili ste uređivač teksta koji je sada 
široko rasprostranjen, a pred dovršetkom ste i prevodioca."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Stallman</strong>: I expect that it will be finished this 
October."
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I expect that it will be finished this October."
 msgstr "<strong>Stallman</strong>: Očekujem da će biti završen u listopadu."
 
 #. type: Content of: <p>
@@ -62,248 +139,892 @@
 msgstr "<strong>BYTE</strong>: Å to je s jezgrom?"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Stallman</strong>: I'm currently planning to start with the 
kernel that was written at <abbr>MIT</abbr> and was released to the public 
recently with the idea that I would use it.  This kernel is called TRIX; it's 
based on remote procedure call.  I still need to add compatibility for a lot of 
the features of Unix which it doesn't have currently.  I haven't started to 
work on that yet.  I'm finishing the compiler before I go to work on the 
kernel.  I am also going to have to rewrite the file system.  I intend to make 
it failsafe just by having it write blocks in the proper order so that the disk 
structure is always consistent.  Then I want to add version numbers.  I have a 
complicated scheme to reconcile version numbers with the way people usually use 
Unix.  You have to be able to specify filenames without version numbers, but 
you also have to be able to specify them with explicit version numbers, and 
these both need to work with ordinary Unix programs that have not been modified 
in any way to deal with the existence of this feature.  I think I have a scheme 
for doing this, and only trying it will show me whether it really does the job."
-msgstr "<strong>Stallman</strong>: Trenutno planiram započeti s jezgrom koja 
je napisana na <abbr>MIT</abbr>-u i nedavno objavljena javnosti s namjerom da 
bih ju koristio. Ta jezgra nazvana je TRIX; zasnovana je na pozivu udaljene 
procedure (engl. <i>remote procedure call</i>. Još moram nadodati 
kompatibilnost za mnogo Unixovih osobina koje trenutno nema. Još nisam počeo 
raditi na tome. Dovršavam program za prevođenje (kompilator) prije nego 
počnem raditi na jezgri. Morat ću i iznova napisati datotečni sustav. 
Namjeravam ga učiniti otpornim na greške na način da upisuje blokove 
odgovarajućim redosljedom kako bi struktura diska uvijek bila postojana. Zatim 
želim dodati brojeve verzija. Imam složen plan za usklađivanje brojeva 
verzija s načinom na koji ljudi obično koriste Unix. Morate biti u 
mogućnosti odrediti imena datoteka bez brojeva verzija, ali ih također morate 
moći označiti s eksplicitnim brojevima verzija, a oba načina moraju raditi s 
uobičajenim Unix programima koji nisu ni na koji način promijenjeni kako bi 
se nosili s takvim osobinama. Mislim da imam plan za to učiniti, a tek kad ga 
iskušam vidjet ću hoće li to zaista djelovati."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you have a brief description you can give us 
as to how GNU as a system will be superior to other systems? We know that one 
of your goals is to produce something that is compatible with Unix.  But at 
least in the area of file systems you have already said that you are going to 
go beyond Unix and produce something that is better."
-msgstr "<strong>BYTE</strong>: Možete li nam ukratko opisati kako će GNU kao 
sustav biti nadmoćan ostalim sustavima? Znamo da je jedan od vaših ciljeva 
proizvesti nešto što je kompatibilno s Unixom. Ali, barem u području 
datotečnih sustava, već ste rekli da ćete nadmašiti Unix i proizvesti 
nešto bolje."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Stallman</strong>: The C compiler will produce better code and 
run faster.  The debugger is better.  With each piece I may or may not find a 
way to improve it.  But there is no one answer to this question.  To some 
extent I am getting the benefit of reimplementation, which makes many systems 
much better.  To some extent it's because I have been in the field a long time 
and worked on many other systems.  I therefore have many ideas to bring to 
bear.  One way in which it will be better is that practically everything in the 
system will work on files of any size, on lines of any size, with any 
characters appearing in them.  The Unix system is very bad in that regard.  
It's not anything new as a principle of software engineering that you shouldn't 
have arbitrary limits.  But it just was the standard practice in writing Unix 
to put those in all the time, possibly just because they were writing it for a 
very small computer.  The only limit in the GNU system is when your program 
runs out of memory because it tried to work on too much data and there is no 
place to keep it all."
-msgstr "<strong>Stallman</strong>: C prevodilac će proizvoditi bolji kod i 
biti brži. Program za traženje grešaka je bolji. Za svaki dio mogu, a i ne 
moram, pronaći način da ga poboljšam, ali na to pitanje ne postoji samo 
jedan odgovor. Do određene mjere imam povlasticu reimplementacije, što 
omogućuje značajno poboljšanje mnogih sustava. Do određene mjere to je i 
zato što sam već dugo vrijeme u tom polju i radio sam na mnogim sustavima, 
stoga donosim sa sobom mnogo ideja. Jedan način na koji će sustav biti bolji 
je i taj što će praktično sve u sustavu raditi s datotekama bilo koje 
veličine, linijama bilo koje veličine, s bilo kojim znakovima koji se u njima 
pojavljuju. Unix sustav je u tom smislu vrlo loš. Nije ništa novo u načelu 
softverskog inženjeringa da ne biste trebali imati proizvoljna ograničenja. 
No pri pisanju Unixa umetanje tih ograničenja bila je cijelo vrijeme 
uobičajena praksa, vjerojatno jednostavno zato što je pisan za vrlo malo 
računalo. Jedino ograničenje sustava GNU je ono kada vašem programu 
ponestane memorije jer je pokušao raditi s previše podataka za čije držanje 
je ponestalo mjesta."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>BYTE</strong>: And that isn't likely to be hit if you've got 
virtual memory.  You may just take forever to come up with the solution."
-msgstr "<strong>BYTE</strong>: A to se vjerojatno neće dogoditi ako imate 
virtualnu memoriju. Može vam trebati vječnost da pronađete rješenje."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Stallman</strong>: Actually these limits tend to hit in a time 
long before you take forever to come up with the solution."
-msgstr "<strong>Stallman</strong>: Ta ograničenja su, zapravo, sklona 
pogoditi vas daleko ranije od vječnosti koja vam je potrebna da biste 
pronašli rješenje."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>BYTE</strong>: Can you say something about what types of 
machines and environments GNU EMACS in particular has been made to run under? 
It's now running on VAXes; has it migrated in any form to personal computers?"
-msgstr "<strong>BYTE</strong>: Možete li reći nešto o tome na kojim je 
vrstama strojeva i okruženjima GNU EMACS predviđen da bude pokretan? Sada 
radi na VAX strojevima; je li prešao u bilo kojem obliku na osobna računala?"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Stallman</strong>: I'm not sure what you mean by personal 
computers.  For example, is a Sun a personal computer? GNU EMACS requires at 
least a megabyte of available memory and preferably more.  It is normally used 
on machines that have virtual memory.  Except for various technical problems in 
a few C compilers, almost any machine with virtual memory and running a fairly 
recent version of Unix will run GNU EMACS, and most of them currently do."
-msgstr "<strong>Stallman</strong>: Nisam siguran Å¡to podrazumijevate pod 
osobnim računalima. GNU EMACS zahtijeva barem jedan megabajt slobodne 
memorije, a poželjno je i više. Uobičajeno se koristi na strojevima koji 
posjeduju virtualnu memoriju. Osim uslijed različitih tehničkih problema u 
nekoliko C prevodilaca, gotovo svaki stroj s virtualnom memorijom na kojem je 
pokrenuta novija verzija Unixa može pokrenuti GNU EMACS, većina njih to 
trenutno može."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>BYTE</strong>: Has anyone tried to port it to Ataris or 
Macintoshes?"
-msgstr "<strong>BYTE</strong>: Je li ga itko pokušao prenijeti na Atari ili 
Macintosh računala?"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Stallman</strong>: The Atari 1040ST still doesn't have quite 
enough memory.  The next Atari machine, I expect, will run it.  I also think 
that future Ataris will have some forms of memory mapping.  Of course, I am not 
designing the software to run on the kinds of computers that are prevalent 
today.  I knew when I started this project it was going to take a few years.  I 
therefore decided that I didn't want to make a worse system by taking on the 
additional challenge of making it run in the currently constrained environment. 
 So instead I decided I'm going to write it in the way that seems the most 
natural and best.  I am confident that in a couple of years machines of 
sufficient size will be prevalent.  In fact, increases in memory size are 
happening so fast it surprises me how slow most of the people are to put in 
virtual memory; I think it is totally essential."
-msgstr "<strong>Stallman</strong>: Atari 1040ST još uvijek nema dovoljno 
memorije. Očekujem da će ga sljedeći Atarijev stroj moći pokrenuti. 
Također mislim da će buduća Atari računala imati neki oblik mapiranja 
memorije. Naravno, ja ne projektiram softver da bi mogao raditi na računalima 
koja danas prevladavaju. Kada sam pokretao projekt znao sam da će za njega 
biti potrebno nekoliko godina. Stoga sam odlučio da ne želim napraviti sustav 
lošijim preuzimanjem dodatnog izazova da ga učinim pogodnim za rad u 
trenutnom ograničenom okružju. Siguran sam da će za nekoliko godina 
prevladavati strojevi dovoljne veličine. U stvari, povećanja veličine 
memorije događaju se tako brzo da me čudi kako su ljudi tako tromi u 
dodavanju virtualne memorije; mislim da je to iznimno bitno."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>BYTE</strong>: I think people don't really view it as being 
necessary for single-user machines."
-msgstr "<strong>BYTE</strong>: Mislim da ljudi ne misle da je to neophodno za 
jednokorisničke strojeve."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Stallman</strong>: They don't understand that single user 
doesn't mean single program.  Certainly for any Unix-like system it's important 
to be able to run lots of different processes at the same time even if there is 
only one of you.  You could run GNU EMACS on a nonvirtual-memory machine with 
enough memory, but you couldn't run the rest of the GNU system very well or a 
Unix system very well."
-msgstr "<strong>Stallman</strong>: Ne razumiju da samo jedan korisnik ne 
znači i samo jedan program. Svakako je za bilo koji Unixu sličan sustav 
važno da bude u mogućnosti pokretati mnogo različitih programa istovremeno, 
čak i za samo jednog korisnika. S dovoljno memorije mogli biste pokrenuti GNU 
EMACS na stroju bez virtualne memorije, ali ne biste mogli naročito dobro 
pokretati ostatak GNU sustava ili Unix sustava."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>BYTE</strong>: How much of LISP is present in GNU EMACS? It 
occurred to me that it may be useful to use that as a tool for learning LISP."
-msgstr "<strong>BYTE</strong>: Koliko je LISP prisutan u GNU EMACS-u? Pomislio 
sam da bi moglo biti korisno koristiti ga kao alat za učenje LISPa."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Stallman</strong>: You can certainly do that.  GNU EMACS 
contains a complete, although not very powerful, LISP system.  It's powerful 
enough for writing editor commands.  It's not comparable with, say, a Common 
LISP System, something you could really use for system programming, but it has 
all the things that LISP needs to have."
-msgstr "<strong>Stallman</strong>: To svakako možete učiniti. GNU EMACS 
posjeduje potpun, iako ne naročito moćan, LISP sustav. Dovoljno je moćan za 
pisanje naredbi editora. Nije usporediv s, recimo, općim LISP sustavom, nečim 
Å¡to biste uistinu mogli koristiti za programiranje sustava, ali ima sve Å¡to 
je potrebno za LISP."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you have any predictions about when you would 
be likely to distribute a workable environment in which, if we put it on our 
machines or workstations, we could actually get reasonable work done without 
using anything other than code that you distribute?"
-msgstr "<strong>BYTE</strong>: Možete li pretpostaviti kada bi bilo 
vjerojatno da distribuirate funkcionalno okruženje u kojem bismo, ako bismo ga 
stavili na naše strojeve i radne stanice, mogli zapravo napraviti nešto bez 
da koristimo išta drugo osim koda koji distribuirate?"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Stallman</strong>: It's really hard to say.  That could happen 
in a year, but of course it could take longer.  It could also conceivably take 
less, but that's not too likely anymore.  I think I'll have the compiler 
finished in a month or two.  The only other large piece of work I really have 
to do is in the kernel.  I first predicted GNU would take something like two 
years, but it has now been two and a half years and I'm still not finished.  
Part of the reason for the delay is that I spent a lot of time working on one 
compiler that turned out to be a dead end.  I had to rewrite it completely.  
Another reason is that I spent so much time on GNU EMACS.  I originally thought 
I wouldn't have to do that at all."
-msgstr "<strong>Stallman</strong>: Stvarno je teško reći. Moglo bi se to 
dogoditi za godinu dana, ali, naravno, moglo bi potrajati i duže. Zamislivo je 
i da traje kraće, ali to više nije previše vjerojatno. Mislim da će 
prevodilac biti dovršen za mjesec ili dva. Jedini preostali velik dio posla 
koji moram učiniti je rad na jezgri. Isprva sam predvidio da bi za GNU moglo 
biti potrebno nešto oko dvije godine, ali prošlo je dvije i po, a ja još 
nisam gotov. Dio razloga za kašnjenje je to što sam proveo dosta vremena u 
radu na jednom prevodiocu koji se pokazao kao slijepa ulica. Morao sam ga 
napisati u potpunosti ispočetka. Drugi razlog je taj što sam utrošio 
previše vremena na GNU EMACS. Prvotno sam mislio da to uopće neću trebati 
učiniti."
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I'm currently planning to start with the kernel "
+"that was written at <abbr>MIT</abbr> and was released to the public recently "
+"with the idea that I would use it.  This kernel is called TRIX; it's based "
+"on remote procedure call.  I still need to add compatibility for a lot of "
+"the features of Unix which it doesn't have currently.  I haven't started to "
+"work on that yet.  I'm finishing the compiler before I go to work on the "
+"kernel.  I am also going to have to rewrite the file system.  I intend to "
+"make it failsafe just by having it write blocks in the proper order so that "
+"the disk structure is always consistent.  Then I want to add version "
+"numbers.  I have a complicated scheme to reconcile version numbers with the "
+"way people usually use Unix.  You have to be able to specify filenames "
+"without version numbers, but you also have to be able to specify them with "
+"explicit version numbers, and these both need to work with ordinary Unix "
+"programs that have not been modified in any way to deal with the existence "
+"of this feature.  I think I have a scheme for doing this, and only trying it "
+"will show me whether it really does the job."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Trenutno planiram započeti s jezgrom koja je "
+"napisana na <abbr>MIT</abbr>-u i nedavno objavljena javnosti s namjerom da "
+"bih ju koristio. Ta jezgra nazvana je TRIX; zasnovana je na pozivu udaljene "
+"procedure (engl. <i>remote procedure call</i>. Još moram nadodati "
+"kompatibilnost za mnogo Unixovih osobina koje trenutno nema. Još nisam 
počeo "
+"raditi na tome. Dovršavam program za prevođenje (kompilator) prije nego "
+"počnem raditi na jezgri. Morat ću i iznova napisati datotečni sustav. "
+"Namjeravam ga učiniti otpornim na greške na način da upisuje blokove "
+"odgovarajućim redosljedom kako bi struktura diska uvijek bila postojana. "
+"Zatim želim dodati brojeve verzija. Imam složen plan za usklađivanje 
brojeva "
+"verzija s načinom na koji ljudi obično koriste Unix. Morate biti u "
+"mogućnosti odrediti imena datoteka bez brojeva verzija, ali ih također "
+"morate moći označiti s eksplicitnim brojevima verzija, a oba načina moraju 
"
+"raditi s uobičajenim Unix programima koji nisu ni na koji način 
promijenjeni "
+"kako bi se nosili s takvim osobinama. Mislim da imam plan za to učiniti, a "
+"tek kad ga iskušam vidjet ću hoće li to zaista djelovati."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Do you have a brief description you can give us as to "
+"how GNU as a system will be superior to other systems? We know that one of "
+"your goals is to produce something that is compatible with Unix.  But at "
+"least in the area of file systems you have already said that you are going "
+"to go beyond Unix and produce something that is better."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Možete li nam ukratko opisati kako će GNU kao sustav 
"
+"biti nadmoćan ostalim sustavima? Znamo da je jedan od vaših ciljeva "
+"proizvesti nešto što je kompatibilno s Unixom. Ali, barem u području "
+"datotečnih sustava, već ste rekli da ćete nadmašiti Unix i proizvesti 
nešto "
+"bolje."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: The C compiler will produce better code and run "
+"faster.  The debugger is better.  With each piece I may or may not find a "
+"way to improve it.  But there is no one answer to this question.  To some "
+"extent I am getting the benefit of reimplementation, which makes many "
+"systems much better.  To some extent it's because I have been in the field a "
+"long time and worked on many other systems.  I therefore have many ideas to "
+"bring to bear.  One way in which it will be better is that practically "
+"everything in the system will work on files of any size, on lines of any "
+"size, with any characters appearing in them.  The Unix system is very bad in "
+"that regard.  It's not anything new as a principle of software engineering "
+"that you shouldn't have arbitrary limits.  But it just was the standard "
+"practice in writing Unix to put those in all the time, possibly just because "
+"they were writing it for a very small computer.  The only limit in the GNU "
+"system is when your program runs out of memory because it tried to work on "
+"too much data and there is no place to keep it all."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: C prevodilac će proizvoditi bolji kod i biti "
+"brži. Program za traženje grešaka je bolji. Za svaki dio mogu, a i ne 
moram, "
+"pronaći način da ga poboljšam, ali na to pitanje ne postoji samo jedan "
+"odgovor. Do određene mjere imam povlasticu reimplementacije, što omogućuje 
"
+"značajno poboljšanje mnogih sustava. Do određene mjere to je i zato što 
sam "
+"već dugo vrijeme u tom polju i radio sam na mnogim sustavima, stoga donosim "
+"sa sobom mnogo ideja. Jedan način na koji će sustav biti bolji je i taj 
Å¡to "
+"će praktično sve u sustavu raditi s datotekama bilo koje veličine, 
linijama "
+"bilo koje veličine, s bilo kojim znakovima koji se u njima pojavljuju. Unix "
+"sustav je u tom smislu vrlo loš. Nije ništa novo u načelu softverskog "
+"inženjeringa da ne biste trebali imati proizvoljna ograničenja. No pri "
+"pisanju Unixa umetanje tih ograničenja bila je cijelo vrijeme uobičajena "
+"praksa, vjerojatno jednostavno zato što je pisan za vrlo malo računalo. "
+"Jedino ograničenje sustava GNU je ono kada vašem programu ponestane 
memorije "
+"jer je pokušao raditi s previše podataka za čije držanje je ponestalo 
mjesta."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: And that isn't likely to be hit if you've got virtual "
+"memory.  You may just take forever to come up with the solution."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: A to se vjerojatno neće dogoditi ako imate virtualnu "
+"memoriju. Može vam trebati vječnost da pronađete rješenje."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Actually these limits tend to hit in a time long "
+"before you take forever to come up with the solution."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Ta ograničenja su, zapravo, sklona pogoditi vas "
+"daleko ranije od vječnosti koja vam je potrebna da biste pronašli 
rješenje."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Can you say something about what types of machines "
+"and environments GNU EMACS in particular has been made to run under? It's "
+"now running on VAXes; has it migrated in any form to personal computers?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Možete li reći nešto o tome na kojim je vrstama "
+"strojeva i okruženjima GNU EMACS predviđen da bude pokretan? Sada radi na "
+"VAX strojevima; je li prešao u bilo kojem obliku na osobna računala?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I'm not sure what you mean by personal "
+"computers.  For example, is a Sun a personal computer? GNU EMACS requires at "
+"least a megabyte of available memory and preferably more.  It is normally "
+"used on machines that have virtual memory.  Except for various technical "
+"problems in a few C compilers, almost any machine with virtual memory and "
+"running a fairly recent version of Unix will run GNU EMACS, and most of them "
+"currently do."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Nisam siguran Å¡to podrazumijevate pod osobnim "
+"računalima. GNU EMACS zahtijeva barem jedan megabajt slobodne memorije, a "
+"poželjno je i više. Uobičajeno se koristi na strojevima koji posjeduju "
+"virtualnu memoriju. Osim uslijed različitih tehničkih problema u nekoliko C 
"
+"prevodilaca, gotovo svaki stroj s virtualnom memorijom na kojem je pokrenuta "
+"novija verzija Unixa može pokrenuti GNU EMACS, većina njih to trenutno 
može."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Has anyone tried to port it to Ataris or Macintoshes?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Je li ga itko pokušao prenijeti na Atari ili "
+"Macintosh računala?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: The Atari 1040ST still doesn't have quite enough "
+"memory.  The next Atari machine, I expect, will run it.  I also think that "
+"future Ataris will have some forms of memory mapping.  Of course, I am not "
+"designing the software to run on the kinds of computers that are prevalent "
+"today.  I knew when I started this project it was going to take a few "
+"years.  I therefore decided that I didn't want to make a worse system by "
+"taking on the additional challenge of making it run in the currently "
+"constrained environment.  So instead I decided I'm going to write it in the "
+"way that seems the most natural and best.  I am confident that in a couple "
+"of years machines of sufficient size will be prevalent.  In fact, increases "
+"in memory size are happening so fast it surprises me how slow most of the "
+"people are to put in virtual memory; I think it is totally essential."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Atari 1040ST još uvijek nema dovoljno memorije. "
+"Očekujem da će ga sljedeći Atarijev stroj moći pokrenuti. Također mislim 
da "
+"će buduća Atari računala imati neki oblik mapiranja memorije. Naravno, ja 
ne "
+"projektiram softver da bi mogao raditi na računalima koja danas "
+"prevladavaju. Kada sam pokretao projekt znao sam da će za njega biti "
+"potrebno nekoliko godina. Stoga sam odlučio da ne želim napraviti sustav "
+"lošijim preuzimanjem dodatnog izazova da ga učinim pogodnim za rad u "
+"trenutnom ograničenom okružju. Siguran sam da će za nekoliko godina "
+"prevladavati strojevi dovoljne veličine. U stvari, povećanja veličine "
+"memorije događaju se tako brzo da me čudi kako su ljudi tako tromi u "
+"dodavanju virtualne memorije; mislim da je to iznimno bitno."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: I think people don't really view it as being "
+"necessary for single-user machines."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Mislim da ljudi ne misle da je to neophodno za "
+"jednokorisničke strojeve."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: They don't understand that single user doesn't "
+"mean single program.  Certainly for any Unix-like system it's important to "
+"be able to run lots of different processes at the same time even if there is "
+"only one of you.  You could run GNU EMACS on a nonvirtual-memory machine "
+"with enough memory, but you couldn't run the rest of the GNU system very "
+"well or a Unix system very well."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Ne razumiju da samo jedan korisnik ne znači i "
+"samo jedan program. Svakako je za bilo koji Unixu sličan sustav važno da "
+"bude u mogućnosti pokretati mnogo različitih programa istovremeno, čak i 
za "
+"samo jednog korisnika. S dovoljno memorije mogli biste pokrenuti GNU EMACS "
+"na stroju bez virtualne memorije, ali ne biste mogli naročito dobro "
+"pokretati ostatak GNU sustava ili Unix sustava."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: How much of LISP is present in GNU EMACS? It occurred "
+"to me that it may be useful to use that as a tool for learning LISP."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Koliko je LISP prisutan u GNU EMACS-u? Pomislio sam "
+"da bi moglo biti korisno koristiti ga kao alat za učenje LISPa."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: You can certainly do that.  GNU EMACS contains a "
+"complete, although not very powerful, LISP system.  It's powerful enough for "
+"writing editor commands.  It's not comparable with, say, a Common LISP "
+"System, something you could really use for system programming, but it has "
+"all the things that LISP needs to have."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: To svakako možete učiniti. GNU EMACS posjeduje "
+"potpun, iako ne naročito moćan, LISP sustav. Dovoljno je moćan za pisanje "
+"naredbi editora. Nije usporediv s, recimo, općim LISP sustavom, nečim što "
+"biste uistinu mogli koristiti za programiranje sustava, ali ima sve Å¡to je "
+"potrebno za LISP."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Do you have any predictions about when you would be "
+"likely to distribute a workable environment in which, if we put it on our "
+"machines or workstations, we could actually get reasonable work done without "
+"using anything other than code that you distribute?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Možete li pretpostaviti kada bi bilo vjerojatno da "
+"distribuirate funkcionalno okruženje u kojem bismo, ako bismo ga stavili na "
+"naše strojeve i radne stanice, mogli zapravo napraviti nešto bez da "
+"koristimo išta drugo osim koda koji distribuirate?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: It's really hard to say.  That could happen in a "
+"year, but of course it could take longer.  It could also conceivably take "
+"less, but that's not too likely anymore.  I think I'll have the compiler "
+"finished in a month or two.  The only other large piece of work I really "
+"have to do is in the kernel.  I first predicted GNU would take something "
+"like two years, but it has now been two and a half years and I'm still not "
+"finished.  Part of the reason for the delay is that I spent a lot of time "
+"working on one compiler that turned out to be a dead end.  I had to rewrite "
+"it completely.  Another reason is that I spent so much time on GNU EMACS.  I "
+"originally thought I wouldn't have to do that at all."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Stvarno je teško reći. Moglo bi se to dogoditi 
za "
+"godinu dana, ali, naravno, moglo bi potrajati i duže. Zamislivo je i da "
+"traje kraće, ali to više nije previše vjerojatno. Mislim da će prevodilac 
"
+"biti dovršen za mjesec ili dva. Jedini preostali velik dio posla koji moram "
+"učiniti je rad na jezgri. Isprva sam predvidio da bi za GNU moglo biti "
+"potrebno nešto oko dvije godine, ali prošlo je dvije i po, a ja još nisam "
+"gotov. Dio razloga za kašnjenje je to što sam proveo dosta vremena u radu 
na "
+"jednom prevodiocu koji se pokazao kao slijepa ulica. Morao sam ga napisati u "
+"potpunosti ispočetka. Drugi razlog je taj što sam utrošio previše vremena 
na "
+"GNU EMACS. Prvotno sam mislio da to uopće neću trebati učiniti."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "<strong>BYTE</strong>: Tell us about your distribution scheme."
 msgstr "<strong>BYTE</strong>: Recite nam nešto o vašem planu distribucije."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Stallman</strong>: I don't put software or manuals in the 
public domain, and the reason is that I want to make sure that all the users 
get the freedom to share.  I don't want anyone making an improved version of a 
program I wrote and distributing it as proprietary.  I don't want that to ever 
be able to happen.  I want to encourage the free improvements to these 
programs, and the best way to do that is to take away any temptation for a 
person to make improvements nonfree.  Yes, a few of them will refrain from 
making improvements, but a lot of others will make the same improvements and 
they'll make them free."
-msgstr "<strong>Stallman</strong>: Ne stavljam softver i priručnike u javno 
vlasništvo, a razlog za to je što želim da svi korisnici dobiju slobodu 
dijeljenja. Ne želim da itko napravi poboljšanu inačicu programa kojeg sam 
napisao i da je distribuira kao vlasničku. Ne želim da ikada bude moguće da 
se to dogodi. Želim potaknuti slobodna poboljšanja tih programa, a najbolji 
način da to učinim je da uklonim bilo kakvo iskušenje da netko poboljšanje 
učini neslobodnim. Da, neki će se suzdržati od izrade poboljšanja, ali 
mnogi drugi će učiniti ista ta poboljšanja i učinit će ih slobodnima."
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I don't put software or manuals in the public "
+"domain, and the reason is that I want to make sure that all the users get "
+"the freedom to share.  I don't want anyone making an improved version of a "
+"program I wrote and distributing it as proprietary.  I don't want that to "
+"ever be able to happen.  I want to encourage the free improvements to these "
+"programs, and the best way to do that is to take away any temptation for a "
+"person to make improvements nonfree.  Yes, a few of them will refrain from "
+"making improvements, but a lot of others will make the same improvements and "
+"they'll make them free."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Ne stavljam softver i priručnike u javno "
+"vlasništvo, a razlog za to je što želim da svi korisnici dobiju slobodu "
+"dijeljenja. Ne želim da itko napravi poboljšanu inačicu programa kojeg sam 
"
+"napisao i da je distribuira kao vlasničku. Ne želim da ikada bude moguće 
da "
+"se to dogodi. Želim potaknuti slobodna poboljšanja tih programa, a najbolji 
"
+"način da to učinim je da uklonim bilo kakvo iskušenje da netko 
poboljšanje "
+"učini neslobodnim. Da, neki će se suzdržati od izrade poboljšanja, ali 
mnogi "
+"drugi će učiniti ista ta poboljšanja i učinit će ih slobodnima."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "<strong>BYTE</strong>: And how do you go about guaranteeing that?"
 msgstr "<strong>BYTE</strong>: A kako ćete to jamčiti?"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Stallman</strong>: I do this by copyrighting the programs and 
putting on a notice giving people explicit permission to copy the programs and 
change them but only on the condition that they distribute under the same terms 
that I used, if at all.  You don't have to distribute the changes you make to 
any of my programs&mdash;you can just do it for yourself, and you don't have to 
give it to anyone or tell anyone.  But if you do give it to someone else, you 
have to do it under the same terms that I use."
-msgstr "<strong>Stallman</strong>: Učinit ću to zadržavanjem autorskih 
prava i stavljanjem napomene kojom dajem ljudima izričitu dozvolu da 
umnožavaju programe i mijenjaju ih, ali jedino pod uvjetom da, ako ih 
distribuiraju, čine to pod istim uvjetima koje sam ja koristio. Ne morate 
distribuirati izmjene koje učinite na bilo kojem mojem programu&mdash;možete 
to učiniti za sebe i nikome ne dati ili reći o tome. No ako ih ipak date 
nekome, morate to učiniti pod istim uvjetima pod kojima to činim ja."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you obtain any rights over the executable 
code derived from the C compiler?"
-msgstr "<strong>BYTE</strong>: Zadržavate li kakva prava nad izvršnim kodom 
izvedenim C prevodiocem?"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Stallman</strong>: The copyright law doesn't give me copyright 
on output from the compiler, so it doesn't give me a way to say anything about 
that, and in fact I don't try to.  I don't sympathize with people developing 
proprietary products with any compiler, but it doesn't seem especially useful 
to try to stop them from developing them with this compiler, so I am not going 
to."
-msgstr "<strong>Stallman</strong>: Zakon o autorskim pravima ne daje mi 
autorska prava nad proizvodom C prevodioca, stoga mi ne daje način na koji bih 
rekao bilo što o tome, a to zapravo niti ne pokušavam. Ne slažem se s 
ljudima koji razvijaju vlasničke proizvode bilo kojim prevodiocem, ali ne 
čini se naročito korisnim pokušati ih zaustaviti u razvijanju proizvoda tim 
prevodiocem, stoga ih niti neću pokušavati zaustaviti."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>BYTE</strong>: Do your restrictions apply if people take pieces 
of your code to produce other things as well?"
-msgstr "<strong>BYTE</strong>: Primjenjuju li se vaša ograničenja i ako se 
uzme dio vašeg koda kako bi se stvorilo nešto drugo?"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Stallman</strong>: Yes, if they incorporate with changes any 
sizable piece.  If it were two lines of code, that's nothing; copyright doesn't 
apply to that.  Essentially, I have chosen these conditions so that first there 
is a copyright, which is what all the software hoarders use to stop everybody 
from doing anything, and then I add a notice giving up part of those rights.  
So the conditions talk only about the things that copyright applies to.  I 
don't believe that the reason you should obey these conditions is because of 
the law.  The reason you should obey is because an upright person when he 
distributes software encourages other people to share it further."
-msgstr "<strong>Stallman</strong>: Da, ako s promjenama ugrade značajniji 
dio. Ako su to samo dvije linije koda, to nije ništa; autorska prava na to se 
ne primjenjuju. Suštinski, odabrao sam ove uvjete da, kao prvo, budu 
primijenjena autorska prava, Å¡to je ono Å¡to svi softverski Å¡krci koriste 
kako bi zaustavili svakoga da išta čini, a onda na to dodajem napomenu kojom 
prepuštam dio tih prava. Stoga uvjeti govore samo o onome na što se autorska 
prava odnose. Ne smatram da bi zakon trebao biti razlog zbog kojeg poštujete 
ove uvjete. Razlog zbog kojeg biste ih trebali poštovati je taj što čestita 
osoba kada distribuira softver potiče druge ljude da ga dijele dalje."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>BYTE</strong>: In a sense you are enticing people into this 
mode of thinking by providing all of these interesting tools that they can use 
but only if they buy into your philosophy."
-msgstr "<strong>BYTE</strong>: U određenom smislu navodite ljude na ovaj 
način razmišljanja pružanjem svih ovih zanimljivih alata koje mogu 
koristiti, ali samo ako se slažu s vašom filozofijom."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Stallman</strong>: Yes.  You could also see it as using the 
legal system that software hoarders have set up against them.  I'm using it to 
protect the public from them."
-msgstr "<strong>Stallman</strong>: Da. Mogli biste isto tako gledati na to kao 
na korištenje pravnog sustava, kojeg su postavili softverski škrci, protiv 
njih. Koristim ga kako bih zaštitio javnost od njih."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>BYTE</strong>: Given that manufacturers haven't wanted to fund 
the project, who do you think will use the GNU system when it is done?"
-msgstr "<strong>BYTE</strong>: S obzirom na činjenicu da proizvođači nisu 
željeli financirati projekt, što mislite tko će koristiti GNU sustav kada 
bude završen?"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Stallman</strong>: I have no idea, but it is not an important 
question.  My purpose is to make it possible for people to reject the chains 
that come with proprietary software.  I know that there are people who want to 
do that.  Now, there may be others who don't care, but they are not my concern. 
 I feel a bit sad for them and for the people that they influence.  Right now a 
person who perceives the unpleasantness of the terms of proprietary software 
feels that he is stuck and has no alternative except not to use a computer.  
Well, I am going to give him a comfortable alternative."
-msgstr "<strong>Stallman</strong>: Nemam pojma, ali to nije važno pitanje. 
Moja je namjera omogućiti ljudima da odbace lance koji dolaze uz vlasnički 
softver. Znam da ima ljudi koji to žele. Doduše, mogu postojati i drugi, koji 
to ne žele, ali oni nisu moja briga. Žao mi je i njih i ljudi koji su pod 
njihovim utjecajem. Trenutno, osoba koja uočava neugodu uvjeta koje vlasnički 
softver postavlja, osjeća da je zaglavljena i da nema izbora osim da ne 
koristi računalo. Pa, ja ću joj dati ugodnu alternativu."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Other people may use the GNU system simply because it is technically 
superior.  For example, my C compiler is producing about as good a code as I 
have seen from any C compiler.  And GNU EMACS is generally regarded as being 
far superior to the commercial competition.  And GNU EMACS was not funded by 
anyone either, but everyone is using it.  I therefore think that many people 
will use the rest of the GNU system because of its technical advantages.  But I 
would be doing a GNU system even if I didn't know how to make it technically 
better because I want it to be socially better.  The GNU project is really a 
social project.  It uses technical means to make a change in society."
-msgstr "Drugi ljudi mogu koristiti GNU sustav jednostavno zato jer je 
tehnički nadmoćan. Na primjer, moj C prevodilac proizvodi kod koji je jednako 
dobar kao kod bilo kojeg C prevodioca kojeg sam vidio. Uz to, GNU EMACS se 
općenito smatra daleko nadmoćnijim komercijalnim konkurentima. Također, GNU 
EMACS nitko ne financira, ali ga svatko koristi.Stoga mislim da će mnogi ljudi 
koristiti ostatak sustava GNU zbog njegovih tehničkih prednosti. No, pravio 
bih GNU sustav čak i kada ne bih znao kako ga učiniti tehnički boljim, zato 
jer želim da bude društveno bolji. Projekt GNU je uistinu društveni projekt. 
On koristi tehnička sredstva kako bi napravio promjenu u društvu."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>BYTE</strong>: Then it is fairly important to you that people 
adopt GNU.  It is not just an academic exercise to produce this software to 
give it away to people.  You hope it will change the way the software industry 
operates."
-msgstr "<strong>BYTE</strong>: Tada vam je prilično važno da ljudi prihvate 
GNU. On nije samo akademska vježba da bi se proizveo softver koji bi bio 
predan ljudima. Nadate se da će promijeniti način na koji djeluje softverska 
industrija."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Stallman</strong>: Yes.  Some people say no one will ever use 
it because it doesn't have some attractive corporate logo on it, and other 
people say that they think it is tremendously important and everyone's going to 
want to use it.  I have no way of knowing what is really going to happen.  I 
don't know any other way to try to change the ugliness of the field that I find 
myself in, so this is what I have to do."
-msgstr "<strong>Stallman</strong>: Da. Neki kažu da ga nitko nikada neće 
koristiti jer nema neki atraktivan korporativni logo na sebi, a drugi kažu da 
misle da je iznimno bitan i da će ga svatko htjeti koristiti. Nemam načina da 
predvidim što će se zapravo dogoditi. Ne znam nijedan drugi način da 
pokušam promijeniti ružnoću područja u kojem sam se našao, stoga je ovo to 
što moram učiniti."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>BYTE</strong>: Can you address the implications? You obviously 
feel that this is an important political and social statement."
-msgstr "<strong>BYTE</strong>: Možete li procijeniti dosege? Očito ovo 
smatrate važnim političkim i društvenim očitovanjem."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Stallman</strong>: It is a change.  I'm trying to change the 
way people approach knowledge and information in general.  I think that to try 
to own knowledge, to try to control whether people are allowed to use it, or to 
try to stop other people from sharing it, is sabotage.  It is an activity that 
benefits the person that does it at the cost of impoverishing all of society.  
One person gains one dollar by destroying two dollars' worth of wealth.  I 
think a person with a conscience wouldn't do that sort of thing except perhaps 
if he would otherwise die.  And of course the people who do this are fairly 
rich; I can only conclude that they are unscrupulous.  I would like to see 
people get rewards for writing free software and for encouraging other people 
to use it.  I don't want to see people get rewards for writing proprietary 
software because that is not really a contribution to society.  The principle 
of capitalism is the idea that people manage to make money by producing things 
and thereby are encouraged to do what is useful, automatically, so to speak.  
But that doesn't work when it comes to owning knowledge.  They are encouraged 
to do not really what's useful, and what really is useful is not encouraged.  I 
think it is important to say that information is different from material 
objects like cars and loaves of bread because people can copy it and share it 
on their own and, if nobody attempts to stop them, they can change it and make 
it better for themselves.  That is a useful thing for people to do.  This isn't 
true of loaves of bread.  If you have one loaf of bread and you want another, 
you can't just put your loaf of bread into a bread copier.  You can't make 
another one except by going through all the steps that were used to make the 
first one.  It therefore is irrelevant whether people are permitted to copy 
it&mdash;it's impossible."
-msgstr "<strong>Stallman</strong>: To je promjena. Pokušavam promijeniti 
način na koji ljudi pristupaju znanju i informacijama općenito. Mislim da je 
pokušati posjedovati znanje, pokušati kontrolirati hoće li ljudima biti 
dozvoljeno da ga koriste, ili pokušati zaustaviti druge ljude da ga dijele, 
čin sabotaže. To je djelovanje koje donosi dobit osobi koja to čini, po 
cijenu osiromašenja cjelokupnog društva. Jedna osoba dobija jedan dolar 
uništavajući blago vrijedno dva dolara. Mislim da osoba koja posjeduje 
savjest ne bi učinila nešto takve vrste, osim možda ako bi joj u suprotom 
bio ugrožen život. A naravno, ljudi koji to rade prilično su bogati; mogu 
samo zaključiti da su bezobzirni. Volio bih vidjeti da ljudi budu nagrađeni 
za pisanje slobodnog softvera i za poticanje drugih da ga koriste. Ne želim 
vidjeti da ljudi budu nagrađeni za pisanje vlasničkog softvera jer to zapravo 
nije doprinos društvu. Načelo kapitalizma je ideja da ljudi uspiju steći 
novac proizvodeći stvari i stoga su, da tako kažemo, automatski potaknuti da 
rade ono što je korisno. Međutim, to ne funkcionira kada se radi o 
posjedovanju znanja. Potaknuti su da zapravo ne čine ono što je korisno, a ne 
potiče se ono što je zapravo korisno. Mislim da je važno reći da se 
informacija razlikuje od materijalnih objekata, kao automobila i Å¡truca kruha, 
jer je ljudi mogu umnožavati i dijeliti samostalno i, ako ih nitko ne 
pokušava zaustaviti, mogu je promijeniti i učiniti boljom za sebe. To je 
korisna stvar koju ljudi mogu učiniti. To nije istina u slučaju štruca 
kruha. Ako imate jednu štrucu kruha i želite još jednu, ne možete je samo 
iskopirati. Ne možete napraviti još jednu, osim da prođete kroz sve korake 
koji su bili potrebni da se izradi prva. Stoga je bespredmetno je li ljudima 
dozvoljeno da je umnože&mdash;to je nemoguće."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Books were printed only on printing presses until recently.  It was 
possible to make a copy yourself by hand, but it wasn't practical because it 
took so much more work than using a printing press.  And it produced something 
so much less attractive that, for all intents and purposes, you could act as if 
it were impossible to make books except by mass producing them.  And therefore 
copyright didn't really take any freedom away from the reading public.  There 
wasn't anything that a book purchaser could do that was forbidden by copyright."
-msgstr "Knjige su donedavno tiskane samo na tiskarskim strojevima. Bilo je 
moguće ručno napraviti primjerak za sebe, ali nije bilo praktično jer je 
trebalo uložiti puno više rada nego koristeći tiskarski stroj, a proizvelo 
je i nešto toliko neprivlačnije da je, za sve namjere i svrhe, moglo biti 
smatrano nemogućim proizvesti knjige drugačije nego masovnom proizvodnjom. 
Stoga autorska prava nisu stvarno oduzimala slobodu čitateljskoj publici. Nije 
postojalo ništa što bi kupac knjige mogao učiniti, a što je bilo zabranjeno 
autorskim pravima."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "But this isn't true for computer programs.  It's also not true for tape 
cassettes.  It's partly false now for books, but it is still true that for most 
books it is more expensive and certainly a lot more work to Xerox them than to 
buy a copy, and the result is still less attractive.  Right now we are in a 
period where the situation that made copyright harmless and acceptable is 
changing to a situation where copyright will become destructive and 
intolerable.  So the people who are slandered as &ldquo;pirates&rdquo; are in 
fact the people who are trying to do something useful that they have been 
forbidden to do.  The copyright laws are entirely designed to help people take 
complete control over the use of some information for their own good.  But they 
aren't designed to help people who want to make sure that the information is 
accessible to the public and stop others from depriving the public.  I think 
that the law should recognize a class of works that are owned by the public, 
which is different from public domain in the same sense that a public park is 
different from something found in a garbage can.  It's not there for anybody to 
take away, it's there for everyone to use but for no one to impede.  Anybody in 
the public who finds himself being deprived of the derivative work of something 
owned by the public should be able to sue about it."
-msgstr "Ali to ne vrijedi za računalne programe. Ne vrijedi niti za kasete s 
magnetskom trakom. Djelomično je nevažeće sada i za knjige, ali još uvijek 
je točno da je za većinu knjiga skuplje i svakako potrebno daleko više rada 
da ih se fotokopira, nego da se kupi primjerak, a rezultat je još uvijek manje 
privlačan. Trenutno smo u razdoblju gdje se situacija u kojoj su autorska 
prava bila bezopasna i prihvatljiva mijenja u situaciju u kojoj će autorska 
prava postati destruktivna i neprihvatljiva. Stoga ljudi koji su žigosani kao 
&ldquo;pirati&rdquo; su u stvari ljudi koji pokušavaju učiniti nešto korisno 
što im je zabranjeno da učine. Zakoni o autorskim pravima su u potpunosti 
osmišljeni kako bi pomogli ljudima da imaju kontrolu nad korištenjem nekih 
informacija za njihovu vlastitu korist. Međutim, nisu osmišljena kako bi 
pomogla ljudima koji žele osigurati da informacija bude dostupna javnosti i 
zaustaviti druge da je uskrate javnosti. Mislim da bi zakon trebao priznati 
vrstu djela koja su u vlasništvu javnosti, što je drugačije od javnog 
vlasništva u istom smislu u kojem je javni park drugačiji od nečeg 
pronađenog u kanti za smeće. Nije tamo zato da bi bilo tko to mogao uzeti, 
tamo je zato da bi svatko to mogao koristiti, bez da itko to ometa. Bilo tko u 
javnosti tko se nađe u situaciji da mu je uskraćeno djelo izvedeno iz djela 
koje je u vlasništvu javnosti trebao bi imati mogućnost podići tužbu. "
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>BYTE</strong>: But aren't pirates interested in getting copies 
of programs because they want to use those programs, not because they want to 
use that knowledge to produce something better?"
-msgstr "<strong>BYTE</strong>: Ali, nisu li pirati zainteresirani za dobivanje 
kopija zato jer žele koristiti te programe, a ne zato jer žele koristiti to 
znanje kako bi proizveli nešto bolje?"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Stallman</strong>: I don't see that that's the important 
distinction.  More people using a program means that the program contributes 
more to society.  You have a loaf of bread that could be eaten either once or a 
million times."
-msgstr "<strong>Stallman</strong>: Ne vidim to kao važnu razliku. Više ljudi 
koji koriste program znači da taj program više doprinosi zajednici. Imate 
štrucu kruha koju je moguće pojesti ili jednom ili milijun puta."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>BYTE</strong>: Some users buy commercial software to obtain 
support.  How does your distribution scheme provide support?"
-msgstr "<strong>BYTE</strong>: Neki korisnici kupuju vlasnički softver kako 
bi dobili podršku za njega. Kako vaš distribucijski plan osigurava podršku?"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Stallman</strong>: I suspect that those users are misled and 
are not thinking clearly.  It is certainly useful to have support, but when 
they start thinking about how that has something to do with selling software or 
with the software being proprietary, at that point they are confusing 
themselves.  There is no guarantee that proprietary software will receive good 
support.  Simply because sellers say that they provide support, that doesn't 
mean it will be any good.  And they may go out of business.  In fact, people 
think that GNU EMACS has better support than commercial EMACSes.  One of the 
reasons is that I'm probably a better hacker than the people who wrote the 
other EMACSes, but the other reason is that everyone has sources and there are 
so many people interested in figuring out how to do things with it that you 
don't have to get your support from me.  Even just the free support that 
consists of my fixing bugs people report to me and incorporating that in the 
next release has given people a good level of support.  You can always hire 
somebody to solve a problem for you, and when the software is free you have a 
competitive market for the support.  You can hire anybody.  I distribute a 
service list with EMACS, a list of people's names and phone numbers and what 
they charge to provide support."
-msgstr "<strong>Stallman</strong>: Sumnjam da su ti korisnici zavedeni i ne 
razmišljaju jasno. Svakako je korisno imati podršku, ali kada počnu 
razmišljati o tome kako to ima veze s prodajom softvera ili sa softverom koji 
je vlasnički, u tom trenutku se zavaravaju. Nema jamstva da će vlasnički 
softver dobiti dobru podršku. Jednostavno to što prodavači kažu da pružaju 
podršku ne znači da će ona biti odgovarajuća. Isto tako mogu i propasti. 
Zapravo, ljudi smatraju da GNU EMACS ima bolju podršku od komercijalnih 
EMACSa. Jedan od razloga je i to Å¡to sam vjerojatno bolji haker od ljudi koji 
su napisali ostale EMACSe, ali drugi razlog je da svi imaju izvorni kod i 
postoji mnogo ljudi koji su zainteresirani kako da nešto učine s njim, tako 
da ne trebate moju podršku. Čak i sama besplatna podrška koja se sastoji od 
mojih ispravaka pogrešaka u programu koje mi ljudi prijavljuju i uključivanja 
tih ispravaka u sljedeća izdanja dala je ljudima dobru razinu podrške. Uvijek 
možete zaposliti nekoga da vam riješi problem, a kada je softver slobodan 
tada imate konkurentno tržište podrške. Možete zaposliti bilo koga. Uz 
EMACS distribuiram listu usluga, listu imena i telefonskih brojeva ljudi i 
cijenu po kojoj nude podršku."
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I do this by copyrighting the programs and "
+"putting on a notice giving people explicit permission to copy the programs "
+"and change them but only on the condition that they distribute under the "
+"same terms that I used, if at all.  You don't have to distribute the changes "
+"you make to any of my programs&mdash;you can just do it for yourself, and "
+"you don't have to give it to anyone or tell anyone.  But if you do give it "
+"to someone else, you have to do it under the same terms that I use."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Učinit ću to zadržavanjem autorskih prava i "
+"stavljanjem napomene kojom dajem ljudima izričitu dozvolu da umnožavaju "
+"programe i mijenjaju ih, ali jedino pod uvjetom da, ako ih distribuiraju, "
+"čine to pod istim uvjetima koje sam ja koristio. Ne morate distribuirati "
+"izmjene koje učinite na bilo kojem mojem programu&mdash;možete to učiniti 
za "
+"sebe i nikome ne dati ili reći o tome. No ako ih ipak date nekome, morate to 
"
+"učiniti pod istim uvjetima pod kojima to činim ja."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Do you obtain any rights over the executable code "
+"derived from the C compiler?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Zadržavate li kakva prava nad izvršnim kodom "
+"izvedenim C prevodiocem?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: The copyright law doesn't give me copyright on "
+"output from the compiler, so it doesn't give me a way to say anything about "
+"that, and in fact I don't try to.  I don't sympathize with people developing "
+"proprietary products with any compiler, but it doesn't seem especially "
+"useful to try to stop them from developing them with this compiler, so I am "
+"not going to."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Zakon o autorskim pravima ne daje mi autorska "
+"prava nad proizvodom C prevodioca, stoga mi ne daje način na koji bih rekao "
+"bilo što o tome, a to zapravo niti ne pokušavam. Ne slažem se s ljudima 
koji "
+"razvijaju vlasničke proizvode bilo kojim prevodiocem, ali ne čini se "
+"naročito korisnim pokušati ih zaustaviti u razvijanju proizvoda tim "
+"prevodiocem, stoga ih niti neću pokušavati zaustaviti."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Do your restrictions apply if people take pieces of "
+"your code to produce other things as well?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Primjenjuju li se vaša ograničenja i ako se uzme dio 
"
+"vašeg koda kako bi se stvorilo nešto drugo?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Yes, if they incorporate with changes any sizable "
+"piece.  If it were two lines of code, that's nothing; copyright doesn't "
+"apply to that.  Essentially, I have chosen these conditions so that first "
+"there is a copyright, which is what all the software hoarders use to stop "
+"everybody from doing anything, and then I add a notice giving up part of "
+"those rights.  So the conditions talk only about the things that copyright "
+"applies to.  I don't believe that the reason you should obey these "
+"conditions is because of the law.  The reason you should obey is because an "
+"upright person when he distributes software encourages other people to share "
+"it further."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Da, ako s promjenama ugrade značajniji dio. Ako "
+"su to samo dvije linije koda, to nije ništa; autorska prava na to se ne "
+"primjenjuju. Suštinski, odabrao sam ove uvjete da, kao prvo, budu "
+"primijenjena autorska prava, Å¡to je ono Å¡to svi softverski Å¡krci koriste "
+"kako bi zaustavili svakoga da išta čini, a onda na to dodajem napomenu 
kojom "
+"prepuštam dio tih prava. Stoga uvjeti govore samo o onome na što se 
autorska "
+"prava odnose. Ne smatram da bi zakon trebao biti razlog zbog kojeg poštujete 
"
+"ove uvjete. Razlog zbog kojeg biste ih trebali poštovati je taj što 
čestita "
+"osoba kada distribuira softver potiče druge ljude da ga dijele dalje."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: In a sense you are enticing people into this mode of "
+"thinking by providing all of these interesting tools that they can use but "
+"only if they buy into your philosophy."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: U određenom smislu navodite ljude na ovaj način "
+"razmišljanja pružanjem svih ovih zanimljivih alata koje mogu koristiti, ali 
"
+"samo ako se slažu s vašom filozofijom."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Yes.  You could also see it as using the legal "
+"system that software hoarders have set up against them.  I'm using it to "
+"protect the public from them."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Da. Mogli biste isto tako gledati na to kao na "
+"korištenje pravnog sustava, kojeg su postavili softverski škrci, protiv "
+"njih. Koristim ga kako bih zaštitio javnost od njih."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Given that manufacturers haven't wanted to fund the "
+"project, who do you think will use the GNU system when it is done?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: S obzirom na činjenicu da proizvođači nisu željeli 
"
+"financirati projekt, što mislite tko će koristiti GNU sustav kada bude "
+"završen?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I have no idea, but it is not an important "
+"question.  My purpose is to make it possible for people to reject the chains "
+"that come with proprietary software.  I know that there are people who want "
+"to do that.  Now, there may be others who don't care, but they are not my "
+"concern.  I feel a bit sad for them and for the people that they influence.  "
+"Right now a person who perceives the unpleasantness of the terms of "
+"proprietary software feels that he is stuck and has no alternative except "
+"not to use a computer.  Well, I am going to give him a comfortable "
+"alternative."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Nemam pojma, ali to nije važno pitanje. Moja je "
+"namjera omogućiti ljudima da odbace lance koji dolaze uz vlasnički softver. 
"
+"Znam da ima ljudi koji to žele. Doduše, mogu postojati i drugi, koji to ne "
+"žele, ali oni nisu moja briga. Žao mi je i njih i ljudi koji su pod 
njihovim "
+"utjecajem. Trenutno, osoba koja uočava neugodu uvjeta koje vlasnički 
softver "
+"postavlja, osjeća da je zaglavljena i da nema izbora osim da ne koristi "
+"računalo. Pa, ja ću joj dati ugodnu alternativu."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Other people may use the GNU system simply because it is technically "
+"superior.  For example, my C compiler is producing about as good a code as I "
+"have seen from any C compiler.  And GNU EMACS is generally regarded as being "
+"far superior to the commercial competition.  And GNU EMACS was not funded by "
+"anyone either, but everyone is using it.  I therefore think that many people "
+"will use the rest of the GNU system because of its technical advantages.  "
+"But I would be doing a GNU system even if I didn't know how to make it "
+"technically better because I want it to be socially better.  The GNU project "
+"is really a social project.  It uses technical means to make a change in "
+"society."
+msgstr ""
+"Drugi ljudi mogu koristiti GNU sustav jednostavno zato jer je tehnički "
+"nadmoćan. Na primjer, moj C prevodilac proizvodi kod koji je jednako dobar "
+"kao kod bilo kojeg C prevodioca kojeg sam vidio. Uz to, GNU EMACS se "
+"općenito smatra daleko nadmoćnijim komercijalnim konkurentima. Također, 
GNU "
+"EMACS nitko ne financira, ali ga svatko koristi.Stoga mislim da će mnogi "
+"ljudi koristiti ostatak sustava GNU zbog njegovih tehničkih prednosti. No, "
+"pravio bih GNU sustav čak i kada ne bih znao kako ga učiniti tehnički "
+"boljim, zato jer želim da bude društveno bolji. Projekt GNU je uistinu "
+"društveni projekt. On koristi tehnička sredstva kako bi napravio promjenu u 
"
+"društvu."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Then it is fairly important to you that people adopt "
+"GNU.  It is not just an academic exercise to produce this software to give "
+"it away to people.  You hope it will change the way the software industry "
+"operates."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Tada vam je prilično važno da ljudi prihvate GNU. On 
"
+"nije samo akademska vježba da bi se proizveo softver koji bi bio predan "
+"ljudima. Nadate se da će promijeniti način na koji djeluje softverska "
+"industrija."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Yes.  Some people say no one will ever use it "
+"because it doesn't have some attractive corporate logo on it, and other "
+"people say that they think it is tremendously important and everyone's going "
+"to want to use it.  I have no way of knowing what is really going to "
+"happen.  I don't know any other way to try to change the ugliness of the "
+"field that I find myself in, so this is what I have to do."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Da. Neki kažu da ga nitko nikada neće koristiti "
+"jer nema neki atraktivan korporativni logo na sebi, a drugi kažu da misle da 
"
+"je iznimno bitan i da će ga svatko htjeti koristiti. Nemam načina da "
+"predvidim što će se zapravo dogoditi. Ne znam nijedan drugi način da 
pokušam "
+"promijeniti ružnoću područja u kojem sam se našao, stoga je ovo to što 
moram "
+"učiniti."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Can you address the implications? You obviously feel "
+"that this is an important political and social statement."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Možete li procijeniti dosege? Očito ovo smatrate "
+"važnim političkim i društvenim očitovanjem."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: It is a change.  I'm trying to change the way "
+"people approach knowledge and information in general.  I think that to try "
+"to own knowledge, to try to control whether people are allowed to use it, or "
+"to try to stop other people from sharing it, is sabotage.  It is an activity "
+"that benefits the person that does it at the cost of impoverishing all of "
+"society.  One person gains one dollar by destroying two dollars' worth of "
+"wealth.  I think a person with a conscience wouldn't do that sort of thing "
+"except perhaps if he would otherwise die.  And of course the people who do "
+"this are fairly rich; I can only conclude that they are unscrupulous.  I "
+"would like to see people get rewards for writing free software and for "
+"encouraging other people to use it.  I don't want to see people get rewards "
+"for writing proprietary software because that is not really a contribution "
+"to society.  The principle of capitalism is the idea that people manage to "
+"make money by producing things and thereby are encouraged to do what is "
+"useful, automatically, so to speak.  But that doesn't work when it comes to "
+"owning knowledge.  They are encouraged to do not really what's useful, and "
+"what really is useful is not encouraged.  I think it is important to say "
+"that information is different from material objects like cars and loaves of "
+"bread because people can copy it and share it on their own and, if nobody "
+"attempts to stop them, they can change it and make it better for "
+"themselves.  That is a useful thing for people to do.  This isn't true of "
+"loaves of bread.  If you have one loaf of bread and you want another, you "
+"can't just put your loaf of bread into a bread copier.  You can't make "
+"another one except by going through all the steps that were used to make the "
+"first one.  It therefore is irrelevant whether people are permitted to copy "
+"it&mdash;it's impossible."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: To je promjena. Pokušavam promijeniti način na "
+"koji ljudi pristupaju znanju i informacijama općenito. Mislim da je 
pokušati "
+"posjedovati znanje, pokušati kontrolirati hoće li ljudima biti dozvoljeno 
da "
+"ga koriste, ili pokušati zaustaviti druge ljude da ga dijele, čin 
sabotaže. "
+"To je djelovanje koje donosi dobit osobi koja to čini, po cijenu "
+"osiromašenja cjelokupnog društva. Jedna osoba dobija jedan dolar "
+"uništavajući blago vrijedno dva dolara. Mislim da osoba koja posjeduje "
+"savjest ne bi učinila nešto takve vrste, osim možda ako bi joj u suprotom "
+"bio ugrožen život. A naravno, ljudi koji to rade prilično su bogati; mogu "
+"samo zaključiti da su bezobzirni. Volio bih vidjeti da ljudi budu nagrađeni 
"
+"za pisanje slobodnog softvera i za poticanje drugih da ga koriste. Ne želim "
+"vidjeti da ljudi budu nagrađeni za pisanje vlasničkog softvera jer to "
+"zapravo nije doprinos društvu. Načelo kapitalizma je ideja da ljudi uspiju "
+"steći novac proizvodeći stvari i stoga su, da tako kažemo, automatski "
+"potaknuti da rade ono što je korisno. Međutim, to ne funkcionira kada se "
+"radi o posjedovanju znanja. Potaknuti su da zapravo ne čine ono što je "
+"korisno, a ne potiče se ono što je zapravo korisno. Mislim da je važno 
reći "
+"da se informacija razlikuje od materijalnih objekata, kao automobila i "
+"štruca kruha, jer je ljudi mogu umnožavati i dijeliti samostalno i, ako ih "
+"nitko ne pokušava zaustaviti, mogu je promijeniti i učiniti boljom za sebe. 
"
+"To je korisna stvar koju ljudi mogu učiniti. To nije istina u slučaju 
Å¡truca "
+"kruha. Ako imate jednu štrucu kruha i želite još jednu, ne možete je samo 
"
+"iskopirati. Ne možete napraviti još jednu, osim da prođete kroz sve korake 
"
+"koji su bili potrebni da se izradi prva. Stoga je bespredmetno je li ljudima "
+"dozvoljeno da je umnože&mdash;to je nemoguće."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Books were printed only on printing presses until recently.  It was possible "
+"to make a copy yourself by hand, but it wasn't practical because it took so "
+"much more work than using a printing press.  And it produced something so "
+"much less attractive that, for all intents and purposes, you could act as if "
+"it were impossible to make books except by mass producing them.  And "
+"therefore copyright didn't really take any freedom away from the reading "
+"public.  There wasn't anything that a book purchaser could do that was "
+"forbidden by copyright."
+msgstr ""
+"Knjige su donedavno tiskane samo na tiskarskim strojevima. Bilo je moguće "
+"ručno napraviti primjerak za sebe, ali nije bilo praktično jer je trebalo "
+"uložiti puno više rada nego koristeći tiskarski stroj, a proizvelo je i "
+"nešto toliko neprivlačnije da je, za sve namjere i svrhe, moglo biti "
+"smatrano nemogućim proizvesti knjige drugačije nego masovnom proizvodnjom. "
+"Stoga autorska prava nisu stvarno oduzimala slobodu čitateljskoj publici. "
+"Nije postojalo ništa što bi kupac knjige mogao učiniti, a što je bilo "
+"zabranjeno autorskim pravima."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But this isn't true for computer programs.  It's also not true for tape "
+"cassettes.  It's partly false now for books, but it is still true that for "
+"most books it is more expensive and certainly a lot more work to Xerox them "
+"than to buy a copy, and the result is still less attractive.  Right now we "
+"are in a period where the situation that made copyright harmless and "
+"acceptable is changing to a situation where copyright will become "
+"destructive and intolerable.  So the people who are slandered as &ldquo;"
+"pirates&rdquo; are in fact the people who are trying to do something useful "
+"that they have been forbidden to do.  The copyright laws are entirely "
+"designed to help people take complete control over the use of some "
+"information for their own good.  But they aren't designed to help people who "
+"want to make sure that the information is accessible to the public and stop "
+"others from depriving the public.  I think that the law should recognize a "
+"class of works that are owned by the public, which is different from public "
+"domain in the same sense that a public park is different from something "
+"found in a garbage can.  It's not there for anybody to take away, it's there "
+"for everyone to use but for no one to impede.  Anybody in the public who "
+"finds himself being deprived of the derivative work of something owned by "
+"the public should be able to sue about it."
+msgstr ""
+"Ali to ne vrijedi za računalne programe. Ne vrijedi niti za kasete s "
+"magnetskom trakom. Djelomično je nevažeće sada i za knjige, ali još 
uvijek "
+"je točno da je za većinu knjiga skuplje i svakako potrebno daleko više 
rada "
+"da ih se fotokopira, nego da se kupi primjerak, a rezultat je još uvijek "
+"manje privlačan. Trenutno smo u razdoblju gdje se situacija u kojoj su "
+"autorska prava bila bezopasna i prihvatljiva mijenja u situaciju u kojoj će "
+"autorska prava postati destruktivna i neprihvatljiva. Stoga ljudi koji su "
+"žigosani kao &ldquo;pirati&rdquo; su u stvari ljudi koji pokušavaju 
učiniti "
+"nešto korisno što im je zabranjeno da učine. Zakoni o autorskim pravima su 
u "
+"potpunosti osmišljeni kako bi pomogli ljudima da imaju kontrolu nad "
+"korištenjem nekih informacija za njihovu vlastitu korist. Međutim, nisu "
+"osmišljena kako bi pomogla ljudima koji žele osigurati da informacija bude "
+"dostupna javnosti i zaustaviti druge da je uskrate javnosti. Mislim da bi "
+"zakon trebao priznati vrstu djela koja su u vlasništvu javnosti, što je "
+"drugačije od javnog vlasništva u istom smislu u kojem je javni park "
+"drugačiji od nečeg pronađenog u kanti za smeće. Nije tamo zato da bi bilo 
"
+"tko to mogao uzeti, tamo je zato da bi svatko to mogao koristiti, bez da "
+"itko to ometa. Bilo tko u javnosti tko se nađe u situaciji da mu je "
+"uskraćeno djelo izvedeno iz djela koje je u vlasništvu javnosti trebao bi "
+"imati mogućnost podići tužbu. "
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: But aren't pirates interested in getting copies of "
+"programs because they want to use those programs, not because they want to "
+"use that knowledge to produce something better?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Ali, nisu li pirati zainteresirani za dobivanje "
+"kopija zato jer žele koristiti te programe, a ne zato jer žele koristiti to 
"
+"znanje kako bi proizveli nešto bolje?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I don't see that that's the important "
+"distinction.  More people using a program means that the program contributes "
+"more to society.  You have a loaf of bread that could be eaten either once "
+"or a million times."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Ne vidim to kao važnu razliku. Više ljudi koji "
+"koriste program znači da taj program više doprinosi zajednici. Imate 
Å¡trucu "
+"kruha koju je moguće pojesti ili jednom ili milijun puta."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Some users buy commercial software to obtain "
+"support.  How does your distribution scheme provide support?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Neki korisnici kupuju vlasnički softver kako bi "
+"dobili podršku za njega. Kako vaš distribucijski plan osigurava podršku?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I suspect that those users are misled and are not "
+"thinking clearly.  It is certainly useful to have support, but when they "
+"start thinking about how that has something to do with selling software or "
+"with the software being proprietary, at that point they are confusing "
+"themselves.  There is no guarantee that proprietary software will receive "
+"good support.  Simply because sellers say that they provide support, that "
+"doesn't mean it will be any good.  And they may go out of business.  In "
+"fact, people think that GNU EMACS has better support than commercial "
+"EMACSes.  One of the reasons is that I'm probably a better hacker than the "
+"people who wrote the other EMACSes, but the other reason is that everyone "
+"has sources and there are so many people interested in figuring out how to "
+"do things with it that you don't have to get your support from me.  Even "
+"just the free support that consists of my fixing bugs people report to me "
+"and incorporating that in the next release has given people a good level of "
+"support.  You can always hire somebody to solve a problem for you, and when "
+"the software is free you have a competitive market for the support.  You can "
+"hire anybody.  I distribute a service list with EMACS, a list of people's "
+"names and phone numbers and what they charge to provide support."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Sumnjam da su ti korisnici zavedeni i ne "
+"razmišljaju jasno. Svakako je korisno imati podršku, ali kada počnu "
+"razmišljati o tome kako to ima veze s prodajom softvera ili sa softverom "
+"koji je vlasnički, u tom trenutku se zavaravaju. Nema jamstva da će "
+"vlasnički softver dobiti dobru podršku. Jednostavno to što prodavači 
kažu da "
+"pružaju podršku ne znači da će ona biti odgovarajuća. Isto tako mogu i "
+"propasti. Zapravo, ljudi smatraju da GNU EMACS ima bolju podršku od "
+"komercijalnih EMACSa. Jedan od razloga je i to Å¡to sam vjerojatno bolji "
+"haker od ljudi koji su napisali ostale EMACSe, ali drugi razlog je da svi "
+"imaju izvorni kod i postoji mnogo ljudi koji su zainteresirani kako da nešto 
"
+"učine s njim, tako da ne trebate moju podršku. Čak i sama besplatna 
podrška "
+"koja se sastoji od mojih ispravaka pogrešaka u programu koje mi ljudi "
+"prijavljuju i uključivanja tih ispravaka u sljedeća izdanja dala je ljudima 
"
+"dobru razinu podrške. Uvijek možete zaposliti nekoga da vam riješi 
problem, "
+"a kada je softver slobodan tada imate konkurentno tržište podrške. Možete 
"
+"zaposliti bilo koga. Uz EMACS distribuiram listu usluga, listu imena i "
+"telefonskih brojeva ljudi i cijenu po kojoj nude podršku."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "<strong>BYTE</strong>: Do you collect their bug fixes?"
 msgstr "<strong>BYTE</strong>: Prikupljate li njihove ispravke grešaka?"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Stallman</strong>: Well, they send them to me.  I asked all the 
people who wanted to be listed to promise that they would never ask any of 
their customers to keep secret whatever they were told or any changes they were 
given to the GNU software as part of that support."
-msgstr "<strong>Stallman</strong>: Pa, oni mi ih šalju. Tražio sam od svih 
ljudi koji su željeli biti na listi da obećaju da nikada neće tražiti bilo 
koju od svojih stranaka da taji išta što joj je rečeno ili bilo koje izmjene 
koje su joj dane za GNU softver kao dio te podrške."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>BYTE</strong>: So you can't have people competing to provide 
support based on their knowing the solution to some problem that somebody else 
doesn't know."
-msgstr "<strong>BYTE</strong>: Dakle, ljudi ne mogu pri davanju podrške biti 
konkurentni na osnovi njihovog poznavanja rješenja za neki problem za koje 
netko drugi ne zna."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Stallman</strong>: No.  They can compete based on their being 
clever and more likely to find the solution to your problem, or their already 
understanding more of the common problems, or knowing better how to explain to 
you what you should do.  These are all ways they can compete.  They can try to 
do better, but they cannot actively impede their competitors."
-msgstr "<strong>Stallman</strong>: Ne. Mogu si konkurirati na temelju toga da 
budu domišljati i time da imaju veću vjerojatnost pronaći rješenje vašeg 
problema, ili da već poznaju više čestih problema, ili da znaju bolje 
objasniti vam što trebate učiniti. To su sve načini na koji se mogu 
natjecati. Mogu pokušati biti bolji, ali ne mogu zapravo ometati svoje 
konkurente."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>BYTE</strong>: I suppose it's like buying a car.  You're not 
forced to go back to the original manufacturer for support or continued 
maintenance."
-msgstr "<strong>BYTE</strong>: Pretpostavljam da je to kao kupovina 
automobila. Niste prisiljeni ići kod proizvođača po podršku ili redovno 
održavanje."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Stallman</strong>: Or buying a house&mdash;what would it be 
like if the only person who could ever fix problems with your house was the 
contractor who built it originally? That is the kind of imposition that's 
involved in proprietary software.  People tell me about a problem that happens 
in Unix.  Because manufacturers sell improved versions of Unix, they tend to 
collect fixes and not give them out except in binaries.  The result is that the 
bugs don't really get fixed."
-msgstr "<strong>Stallman</strong>: Ili kao kupovina kuće&mdash;kako bi bilo 
kada bi jedina osoba koja bi ikada mogla popraviti nešto na vašoj kući bio 
onaj tko ju je sagradio? To je ta vrsta nametanja koja je prisutna kod 
vlasničkog softvera. Ljudi mi govore o problemu koji se događa s Unixom. 
Budući da proizvođači prodaju poboljšane verzije Unixa, običavaju 
sakupljati ispravke i ne davati ih, osim kao binarni kod. Posljedica toga je da 
se pogreške u programima zapravo ne ispravljaju."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>BYTE</strong>: They're all duplicating effort trying to solve 
bugs independently."
-msgstr "<strong>BYTE</strong>: Međusobno podvostručuju rad pokušavajući 
ispraviti greške svaki zasebno."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Stallman</strong>: Yes.  Here is another point that helps put 
the problem of proprietary information in a social perspective.  Think about 
the liability insurance crisis.  In order to get any compensation from society, 
an injured person has to hire a lawyer and split the money with that lawyer.  
This is a stupid and inefficient way of helping out people who are victims of 
accidents.  And consider all the time that people put into hustling to take 
business away from their competition.  Think of the pens that are packaged in 
large cardboard packages that cost more than the pen&mdash;just to make sure 
that the pen isn't stolen.  Wouldn't it be better if we just put free pens on 
every street corner? And think of all the toll booths that impede the flow of 
traffic.  It's a gigantic social phenomenon.  People find ways of getting money 
by impeding society.  Once they can impede society, they can be paid to leave 
people alone.  The waste inherent in owning information will become more and 
more important and will ultimately make the difference between the utopia in 
which nobody really has to work for a living because it's all done by robots 
and a world just like ours where everyone spends much time replicating what the 
next fellow is doing."
-msgstr "<strong>Stallman</strong>: Tako je. Evo još jednog problema koji 
pomaže smjestiti problem vlasničke informacije u društvenu perspektivu. 
Pomislite na krizu osiguranja od odgovornosti. Kako bi dobila bilo kakvu 
naknadu od društva, ozlijeđena osoba mora angažirati odvjetnika i podijeliti 
novac s tim odvjetnikom. To je glup i neučinkovit način pomaganja ljudima 
koji su žrtve nesreća. A uzmite u obzir i vrijeme koje ljudi ulažu u guranje 
da oduzmu posao svojoj konkurenciji. Pomislite na olovke koje su pakirane u 
velika kartonska pakiranja koja koštaju više od olovaka&mdash;samo kako bi se 
osiguralo da olovka ne bude ukradena. Ne bi li bilo bolje kada bismo 
jednostavno stavili besplatne olovke na svako raskrižje? I pomislite na svaku 
naplatnu kućicu koja ometa promet. To je divovski društveni fenomen. Ljudi 
pronalaze način dolaska do novca tako da ometaju društvo. Jednom kada mogu 
ometati društvo, mogu biti plaćeni kako bi ostavili ljude na miru. Gubitak 
svojstven posjedovanju informacije postat će sve važniji i na kraju će 
tvoriti razliku između utopije u kojoj nitko zapravo ne mora zarađivati za 
život jer sve rade roboti i svijeta kao što je naš, gdje svatko provodi 
mnogo vremena radeći iznova ono što onaj do njega već radi."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>BYTE</strong>: Like typing in copyright notices on the 
software."
-msgstr "<strong>BYTE</strong>: Kao pisanje napomena o autorskim pravima na 
softver."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Stallman</strong>: More like policing everyone to make sure 
that they don't have forbidden copies of anything and duplicating all the work 
people have already done because it is proprietary."
-msgstr "<strong>Stallman</strong>: Više kao nadziranje svakoga kako bi se 
osiguralo da nemaju zabranjene kopije bilo čega i ponovno odrađivanje rada 
koji su ljudi već odradili, zato jer je vlasnički."
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Well, they send them to me.  I asked all the "
+"people who wanted to be listed to promise that they would never ask any of "
+"their customers to keep secret whatever they were told or any changes they "
+"were given to the GNU software as part of that support."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Pa, oni mi ih šalju. Tražio sam od svih ljudi "
+"koji su željeli biti na listi da obećaju da nikada neće tražiti bilo koju 
od "
+"svojih stranaka da taji išta što joj je rečeno ili bilo koje izmjene koje 
su "
+"joj dane za GNU softver kao dio te podrške."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: So you can't have people competing to provide support "
+"based on their knowing the solution to some problem that somebody else "
+"doesn't know."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Dakle, ljudi ne mogu pri davanju podrške biti "
+"konkurentni na osnovi njihovog poznavanja rješenja za neki problem za koje "
+"netko drugi ne zna."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: No.  They can compete based on their being clever "
+"and more likely to find the solution to your problem, or their already "
+"understanding more of the common problems, or knowing better how to explain "
+"to you what you should do.  These are all ways they can compete.  They can "
+"try to do better, but they cannot actively impede their competitors."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Ne. Mogu si konkurirati na temelju toga da budu "
+"domišljati i time da imaju veću vjerojatnost pronaći rješenje vašeg "
+"problema, ili da već poznaju više čestih problema, ili da znaju bolje "
+"objasniti vam što trebate učiniti. To su sve načini na koji se mogu "
+"natjecati. Mogu pokušati biti bolji, ali ne mogu zapravo ometati svoje "
+"konkurente."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: I suppose it's like buying a car.  You're not forced "
+"to go back to the original manufacturer for support or continued maintenance."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Pretpostavljam da je to kao kupovina automobila. "
+"Niste prisiljeni ići kod proizvođača po podršku ili redovno održavanje."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Or buying a house&mdash;what would it be like if "
+"the only person who could ever fix problems with your house was the "
+"contractor who built it originally? That is the kind of imposition that's "
+"involved in proprietary software.  People tell me about a problem that "
+"happens in Unix.  Because manufacturers sell improved versions of Unix, they "
+"tend to collect fixes and not give them out except in binaries.  The result "
+"is that the bugs don't really get fixed."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Ili kao kupovina kuće&mdash;kako bi bilo kada bi "
+"jedina osoba koja bi ikada mogla popraviti nešto na vašoj kući bio onaj 
tko "
+"ju je sagradio? To je ta vrsta nametanja koja je prisutna kod vlasničkog "
+"softvera. Ljudi mi govore o problemu koji se događa s Unixom. Budući da "
+"proizvođači prodaju poboljšane verzije Unixa, običavaju sakupljati 
ispravke "
+"i ne davati ih, osim kao binarni kod. Posljedica toga je da se pogreške u "
+"programima zapravo ne ispravljaju."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: They're all duplicating effort trying to solve bugs "
+"independently."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Međusobno podvostručuju rad pokušavajući ispraviti 
"
+"greške svaki zasebno."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Yes.  Here is another point that helps put the "
+"problem of proprietary information in a social perspective.  Think about the "
+"liability insurance crisis.  In order to get any compensation from society, "
+"an injured person has to hire a lawyer and split the money with that "
+"lawyer.  This is a stupid and inefficient way of helping out people who are "
+"victims of accidents.  And consider all the time that people put into "
+"hustling to take business away from their competition.  Think of the pens "
+"that are packaged in large cardboard packages that cost more than the "
+"pen&mdash;just to make sure that the pen isn't stolen.  Wouldn't it be "
+"better if we just put free pens on every street corner? And think of all the "
+"toll booths that impede the flow of traffic.  It's a gigantic social "
+"phenomenon.  People find ways of getting money by impeding society.  Once "
+"they can impede society, they can be paid to leave people alone.  The waste "
+"inherent in owning information will become more and more important and will "
+"ultimately make the difference between the utopia in which nobody really has "
+"to work for a living because it's all done by robots and a world just like "
+"ours where everyone spends much time replicating what the next fellow is "
+"doing."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Tako je. Evo još jednog problema koji pomaže "
+"smjestiti problem vlasničke informacije u društvenu perspektivu. Pomislite "
+"na krizu osiguranja od odgovornosti. Kako bi dobila bilo kakvu naknadu od "
+"društva, ozlijeđena osoba mora angažirati odvjetnika i podijeliti novac s "
+"tim odvjetnikom. To je glup i neučinkovit način pomaganja ljudima koji su "
+"žrtve nesreća. A uzmite u obzir i vrijeme koje ljudi ulažu u guranje da "
+"oduzmu posao svojoj konkurenciji. Pomislite na olovke koje su pakirane u "
+"velika kartonska pakiranja koja koštaju više od olovaka&mdash;samo kako bi "
+"se osiguralo da olovka ne bude ukradena. Ne bi li bilo bolje kada bismo "
+"jednostavno stavili besplatne olovke na svako raskrižje? I pomislite na "
+"svaku naplatnu kućicu koja ometa promet. To je divovski društveni fenomen. "
+"Ljudi pronalaze način dolaska do novca tako da ometaju društvo. Jednom kada 
"
+"mogu ometati društvo, mogu biti plaćeni kako bi ostavili ljude na miru. "
+"Gubitak svojstven posjedovanju informacije postat će sve važniji i na kraju 
"
+"će tvoriti razliku između utopije u kojoj nitko zapravo ne mora zarađivati 
"
+"za život jer sve rade roboti i svijeta kao što je naš, gdje svatko provodi 
"
+"mnogo vremena radeći iznova ono što onaj do njega već radi."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Like typing in copyright notices on the software."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Kao pisanje napomena o autorskim pravima na softver."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: More like policing everyone to make sure that "
+"they don't have forbidden copies of anything and duplicating all the work "
+"people have already done because it is proprietary."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Više kao nadziranje svakoga kako bi se osiguralo "
+"da nemaju zabranjene kopije bilo čega i ponovno odrađivanje rada koji su "
+"ljudi već odradili, zato jer je vlasnički."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "<strong>BYTE</strong>: A cynic might wonder how you earn your living."
-msgstr "<strong>BYTE</strong>: Cinik bi se mogao zapitati kako zarađujete za 
život."
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Cinik bi se mogao zapitati kako zarađujete za život."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Stallman</strong>: From consulting.  When I do consulting, I 
always reserve the right to give away what I wrote for the consulting job.  
Also, I could be making my living by mailing copies of the free software that I 
wrote and some that other people wrote.  Lots of people send in $150 for GNU 
EMACS, but now this money goes to the Free Software Foundation that I started.  
The foundation doesn't pay me a salary because it would be a conflict of 
interest.  Instead, it hires other people to work on GNU.  As long as I can go 
on making a living by consulting I think that's the best way."
-msgstr "<strong>Stallman</strong>: Savjetovanjem. Kada savjetujem, uvijek 
zadržavam pravo da objavim ono što sam napisao pri savjetovanju. Također, 
mogao bih zarađivati za život šaljući kopije slobodnog softvera kojeg sam 
napisao i nekog kojeg su drugi napisali. Mnogi pošalju 150 dolara za GNU 
EMACS, ali sada taj novac ide Zakladi za slobodan softver koju sam pokrenuo. 
Zaklada mi ne isplaćuje plaću jer bi to bio sukob interesa. Umjesto toga, 
upošljava druge ljude da rade na GNU-u. Sve dok mogu zarađivati za život 
savjetovanjem, mislim da je to najbolji način."
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: From consulting.  When I do consulting, I always "
+"reserve the right to give away what I wrote for the consulting job.  Also, I "
+"could be making my living by mailing copies of the free software that I "
+"wrote and some that other people wrote.  Lots of people send in $150 for GNU "
+"EMACS, but now this money goes to the Free Software Foundation that I "
+"started.  The foundation doesn't pay me a salary because it would be a "
+"conflict of interest.  Instead, it hires other people to work on GNU.  As "
+"long as I can go on making a living by consulting I think that's the best "
+"way."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Savjetovanjem. Kada savjetujem, uvijek zadržavam "
+"pravo da objavim ono što sam napisao pri savjetovanju. Također, mogao bih "
+"zarađivati za život šaljući kopije slobodnog softvera kojeg sam napisao i 
"
+"nekog kojeg su drugi napisali. Mnogi pošalju 150 dolara za GNU EMACS, ali "
+"sada taj novac ide Zakladi za slobodan softver koju sam pokrenuo. Zaklada mi "
+"ne isplaćuje plaću jer bi to bio sukob interesa. Umjesto toga, upošljava "
+"druge ljude da rade na GNU-u. Sve dok mogu zarađivati za život "
+"savjetovanjem, mislim da je to najbolji način."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: What is currently included in the official GNU "
+"distribution tape?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Što je trenutno uključeno na službenoj kaseti GNU "
+"distribucije?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Right now the tape contains GNU EMACS (one "
+"version fits all computers); Bison, a program that replaces <acronym title="
+"\"Yet Another Compiler Compiler\">YACC</acronym>; <abbr>MIT</abbr> Scheme, "
+"which is Professor Sussman's super-simplified dialect of LISP; and Hack, a "
+"dungeon-exploring game similar to Rogue."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Trenutno kaseta sadrži GNU EMACS (ista verzija "
+"odgovara za sva računala); Bison, program koji zamjenjuje <acronym title="
+"\"Yet Another Compiler Compiler\">YACC</acronym>; <abbr>MIT</abbr> Scheme, "
+"koji je iznimno pojednostavljeni dijalekt LISPa profesora Sussmana; i Hack, "
+"igru istraživanja labirinta sličnu igri Rogue."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>BYTE</strong>: What is currently included in the official GNU 
distribution tape?"
-msgstr "<strong>BYTE</strong>: Što je trenutno uključeno na službenoj 
kaseti GNU distribucije?"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Stallman</strong>: Right now the tape contains GNU EMACS (one 
version fits all computers); Bison, a program that replaces <acronym 
title=\"Yet Another Compiler Compiler\">YACC</acronym>; <abbr>MIT</abbr> 
Scheme, which is Professor Sussman's super-simplified dialect of LISP; and 
Hack, a dungeon-exploring game similar to Rogue."
-msgstr "<strong>Stallman</strong>: Trenutno kaseta sadrži GNU EMACS (ista 
verzija odgovara za sva računala); Bison, program koji zamjenjuje <acronym 
title=\"Yet Another Compiler Compiler\">YACC</acronym>; <abbr>MIT</abbr> 
Scheme, koji je iznimno pojednostavljeni dijalekt LISPa profesora Sussmana; i 
Hack, igru istraživanja labirinta sličnu igri Rogue."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>BYTE</strong>: Does the printed manual come with the tape as 
well?"
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: Does the printed manual come with the tape as well?"
 msgstr "<strong>BYTE</strong>: Dolazi li uz kasetu i tiskani priručnik?"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Stallman</strong>: No.  Printed manuals cost $15 each or copy 
them yourself.  Copy this interview and share it, too."
-msgstr "<strong>Stallman</strong>: Ne. Tiskani priručnici stoje 15 dolara po 
primjerku ili ih umnožite sami. Umnožite ovaj intervju i dijelite ga, 
također."
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: No.  Printed manuals cost $15 each or copy them "
+"yourself.  Copy this interview and share it, too."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Ne. Tiskani priručnici stoje 15 dolara po "
+"primjerku ili ih umnožite sami. Umnožite ovaj intervju i dijelite ga, "
+"također."
 
 #. type: Content of: <p>
 msgid "<strong>BYTE</strong>: How can you get a copy of that?"
 msgstr "<strong>BYTE</strong>: Kako se može dobiti primjerak toga?"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Stallman</strong>: Write to the Free Software Foundation, 675 
Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139."
-msgstr "<strong>Stallman</strong>: Pišite Zakladi za slobodan softver, 675 
Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "[The current address (since 2005) is: Free Software Foundation 51 
Franklin St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax: 
+1-617-542-2652]"
-msgstr "[Trenutna adresa (od 2005. godine) je: Free Software Foundation 51 
Franklin St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax: 
+1-617-542-2652]"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>BYTE</strong>: What are you going to do when you are done with 
the GNU system?"
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: Write to the Free Software Foundation, 675 "
+"Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Pišite Zakladi za slobodan softver, 675 "
+"Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"[The current address (since 2005) is: Free Software Foundation 51 Franklin "
+"St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax: "
+"+1-617-542-2652]"
+msgstr ""
+"[Trenutna adresa (od 2005. godine) je: Free Software Foundation 51 Franklin "
+"St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax: "
+"+1-617-542-2652]"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: What are you going to do when you are done with the "
+"GNU system?"
 msgstr "<strong>BYTE</strong>: Što ćete raditi kada dovršite GNU sustav?"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Stallman</strong>: I'm not sure.  Sometimes I think that what 
I'll go on to do is the same thing in other areas of software."
-msgstr "<strong>Stallman</strong>: Nisam siguran. Ponekad mislim da će to 
biti ista stvar koju radim, ali u drugim oblastima softvera."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>BYTE</strong>: So this is just the first of a whole series of 
assaults on the software industry?"
-msgstr "<strong>BYTE</strong>: Dakle, ovo je tek prvi od cijelog niza napada 
na softversku industriju?"
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Stallman</strong>: I hope so.  But perhaps what I'll do is just 
live a life of ease working a little bit of the time just to live.  I don't 
have to live expensively.  The rest of the time I can find interesting people 
to hang around with or learn to do things that I don't know how to do."
-msgstr "<strong>Stallman</strong>: Nadam se da je tako. No možda ću 
jednostavno lagodno živjeti radeći malo vremena samo kako bih živio. Ne 
moram živjeti luksuzno. Ostatak vremena mogu provoditi u druženjima sa 
zanimljivim ljudima koje pronađem ili u učenju kako raditi nešto što još 
ne znam."
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I'm not sure.  Sometimes I think that what I'll "
+"go on to do is the same thing in other areas of software."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Nisam siguran. Ponekad mislim da će to biti ista "
+"stvar koju radim, ali u drugim oblastima softvera."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>BYTE</strong>: So this is just the first of a whole series of "
+"assaults on the software industry?"
+msgstr ""
+"<strong>BYTE</strong>: Dakle, ovo je tek prvi od cijelog niza napada na "
+"softversku industriju?"
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<strong>Stallman</strong>: I hope so.  But perhaps what I'll do is just live "
+"a life of ease working a little bit of the time just to live.  I don't have "
+"to live expensively.  The rest of the time I can find interesting people to "
+"hang around with or learn to do things that I don't know how to do."
+msgstr ""
+"<strong>Stallman</strong>: Nadam se da je tako. No možda ću jednostavno "
+"lagodno živjeti radeći malo vremena samo kako bih živio. Ne moram živjeti 
"
+"luksuzno. Ostatak vremena mogu provoditi u druženjima sa zanimljivim ljudima 
"
+"koje pronađem ili u učenju kako raditi nešto što još ne znam."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -311,8 +1032,18 @@
 msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Molimo šaljite općenite FSF &amp; GNU upite na <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Postoje također i 
<a href=\"/contact/\">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute 
poveznice i druge ispravke ili prijedloge možete poslati na <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Molimo šaljite općenite FSF &amp; GNU upite na <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Postoje također i <a 
href=\"/contact/\">drugi "
+"načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i druge ispravke ili "
+"prijedloge možete poslati na <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #
@@ -329,16 +1060,36 @@
 #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #. README</a>.
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Naporno radimo i dajemo sve od sebe da bismo pružili precizne, 
kvalitetne prijevode. Međutim, nismo pošteđeni nesavršenosti. Molimo 
šaljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p> <p>Za informacije 
o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih stranica, pogledajte 
<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README za prijevode</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Naporno radimo i dajemo sve od sebe da bismo pružili precizne, kvalitetne "
+"prijevode. Međutim, nismo pošteđeni nesavršenosti. Molimo šaljite svoje "
+"komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.</p> <p>Za "
+"informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih 
stranica, "
+"pogledajte <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README za "
+"prijevode</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013 Free Software 
Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013 Free Software 
Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013 Free Software "
+"Foundation, Inc."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr "Ovo djelo dano je na korištenje pod <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr\";> Creative 
Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD licencom</a>."
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ovo djelo dano je na korištenje pod <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr\"> Creative Commons "
+"Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD licencom</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -349,4 +1100,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Vrijeme zadnje izmjene:"
-

Index: gnu/po/byte-interview.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/byte-interview.translist,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- gnu/po/byte-interview.translist     13 Apr 2013 14:30:57 -0000      1.9
+++ gnu/po/byte-interview.translist     30 May 2013 20:28:54 -0000      1.10
@@ -5,6 +5,7 @@
 <span dir="ltr" class="original"><a lang="en" hreflang="en" 
href="/gnu/byte-interview.en.html">English</a>&nbsp;[en]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="es" hreflang="es" 
href="/gnu/byte-interview.es.html">español</a>&nbsp;[es]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/gnu/byte-interview.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span>&nbsp;&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="hr" hreflang="hr" 
href="/gnu/byte-interview.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="it" hreflang="it" 
href="/gnu/byte-interview.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ru" hreflang="ru" 
href="/gnu/byte-interview.ru.html">русский</a>&nbsp;[ru]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="sq" hreflang="sq" 
href="/gnu/byte-interview.sq.html">Shqip</a>&nbsp;[sq]</span>&nbsp;&nbsp;

Index: philosophy/po/15-years-of-free-software.hr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.hr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/15-years-of-free-software.hr.po       30 May 2013 19:57:40 
-0000      1.1
+++ philosophy/po/15-years-of-free-software.hr.po       30 May 2013 20:28:55 
-0000      1.2
@@ -10,24 +10,34 @@
 "PO-Revision-Date: 2013-05-30 21:54+0100\n"
 "Last-Translator: Martina Bebek <address@hidden>\n"
 "Language-Team: www-hr <address@hidden>\n"
+"Language: hr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && 
n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"Language: hr\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #. type: Content of: <title>
 msgid "15 Years of Free Software - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr "15 godina slobodnog softvera - Projekt GNU - Zaklada za slobodan 
softver"
+msgstr ""
+"15 godina slobodnog softvera - Projekt GNU - Zaklada za slobodan softver"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, freedom, Richard Stallman, rms, 
free software movement"
-msgstr "GNU, FSF, Zaklada za slobodan softver, sloboda, Richard Stallman, rms, 
pokret za slobodan softver"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, freedom, Richard Stallman, rms, free "
+"software movement"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Zaklada za slobodan softver, sloboda, Richard Stallman, rms, "
+"pokret za slobodan softver"
 
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "Richard Stallman discusses the history of the movement to develop a 
free operating system."
-msgstr "Richard Stallman raspravlja o povijesti pokreta za razvoj slobodnog 
operativnog sustava."
+msgid ""
+"Richard Stallman discusses the history of the movement to develop a free "
+"operating system."
+msgstr ""
+"Richard Stallman raspravlja o povijesti pokreta za razvoj slobodnog "
+"operativnog sustava."
 
 #. type: Content of: <h2>
 msgid "15 Years of Free Software"
@@ -38,32 +48,112 @@
 msgstr "napisao <strong>Richard M. Stallman</strong>"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "It is now just over 15 years since the beginning of the Free Software 
Movement and the GNU Project. We have come a long way."
-msgstr "Upravo je prošlo 15 godina od začetka pokreta za slobodan softver i 
Projekta GNU. Prošli smo dugačak put."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "In 1984, it was impossible to use a modern computer without installing 
a proprietary operating system, which you would have to obtain under a 
restrictive license. No one was allowed to share software freely with fellow 
computer users, and hardly anyone could change software to fit his or her own 
needs. The owners of software had erected walls to divide us from each other."
-msgstr "Godine 1984. bilo je nemoguće upotrebljavati moderno računalo bez 
instaliranja vlasničkog operativnog sustava, kojeg biste morali nabaviti pod 
ograničavajućom licencom. Nikome nije bilo dozvoljeno slobodno dijeliti 
softver s drugim korisnicima računala, a gotovo nitko nije mogao izmijeniti 
softver kako bi odgovarao njezinim ili njegovim vlastitim potrebama. Vlasnici 
softvera podigli su zidove kako bi nas razdvojili jedne od drugih."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "The GNU Project was founded to change all that. Its first goal: to 
develop a Unix-compatible portable operating system that would be 100% free 
software. Not 95% free, not 99.5%, but 100%&mdash;so that users would be free 
to redistribute the whole system, and free to change and contribute to any part 
of it. The name of the system, GNU, is a recursive acronym meaning &ldquo;GNU's 
Not Unix&rdquo;&mdash;a way of paying tribute to the technical ideas of Unix, 
while at the same time saying that GNU is something different. Technically, GNU 
is like Unix. But unlike Unix, GNU gives its users freedom."
-msgstr "Projekt GNU utemeljen je kako bi to promijenio. Njegov prvi cilj: 
razviti prijenosan operativni sustav kompatibilan s Unixom koji bi bio 100% 
slobodan softver. Ne 95% slobodan, niti 99.5%, nego 100%&mdash;tako da bi 
korisnici bili slobodni dalje distribuirati cijeli sustav, te bi bili slobodni 
izmijeniti ili doprinijeti bilo kojem njegovom dijelu. Ime sustava, GNU, 
rekurzivna je skraćenica koja znači &ldquo;GNU Nije Unix&rdquo;&mdash;način 
odavanja počasti tehničkim idejama Unixa, dok se istovremeno kaže da je GNU 
nešto što je drugačije. Tehnički, GNU je kao Unix, no za razliku od Unixa, 
GNU daje svojim korisnicima slobodu."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "It took many years of work, by hundreds of programmers, to develop this 
operating system. Some were paid by the Free Software Foundation and by free 
software companies; most were volunteers. A few have become famous; most are 
known mainly within their profession, by other hackers who use or work on their 
code. All together have helped to liberate the potential of the computer 
network for all humanity."
-msgstr "Bilo je potrebno mnogo godina rada stotina programera kako bi se 
razvio ovaj operativni sustav. Neke od njih plaćala je Zaklada za slobodan 
softver i tvrtke za slobodan softver, no većina su bili volonteri. Neki su 
postali čuveni, dok je većina poznata uglavnom unutar svoje struke, među 
drugim hakerima koji koriste ili rade na njihovom kodu. Svi zajedno pomogli su 
osloboditi potencijal računalne mreže za cijelo čovječanstvo."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "In 1991, the last major essential component of a Unix-like system was 
developed: Linux, the free kernel written by Linus Torvalds. Today, the 
combination of GNU and Linux is used by millions of people around the world, 
and its popularity is growing. This month, we announced release 1.0 of <acronym 
title=\"GNU Network Object Model Environment\">GNOME</acronym>, the GNU 
graphical desktop, which we hope will make the GNU/Linux system as easy to use 
as any other operating system."
-msgstr "Godine 1991. razvijena je i posljednja ključna komponenta sustava 
nalik Unixu, slobodna jezgra, koju je napisao Linus Torvalds. Danas kombinaciju 
GNU i Linuxa koriste milijuni ljudi Å¡irom svijeta i njena popularnost raste. 
Ovaj mjesec objavili smo izdanje 1. 0 <acronym title=\"GNU Network Object Model 
Environment\">GNOME</acronym>-a, GNU grafičke radne površine, za koju se 
nadamo da će učiniti GNU/Linux sustav jednostavnim za korištenje poput bilo 
kojeg drugog operativnog sustava."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "But our freedom is not permanently assured. The world does not stand 
still, and we cannot count on having freedom five years from now, just because 
we have it today. Free software faces difficult challenges and dangers. It will 
take determined efforts to preserve our freedom, just as it took to obtain 
freedom in the first place. Meanwhile, the operating system is just the 
beginning&mdash;now we need to add free applications to handle the whole range 
of jobs that users want to do."
-msgstr "Međutim, naša sloboda nije trajno osigurana. Svijet ne stoji na 
mjestu, ne možemo očekivati da ćemo za pet godina imati slobodu samo zato 
što je imamo danas. Slobodan softver suočava se s teškim izazovima i 
opasnostima. Bit će potrebni odlučni napori da sačuvamo našu slobodu, 
jednako kao što su bili potrebni i da je steknemo. Međutim, operativni sustav 
je samo početak&mdash;sada trebamo dodati slobodne aplikacije koje će 
baratati cjelokupnim rasponom poslova koje korisnici žele obavljati."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "In future columns, I will be writing about the specific challenges 
facing the free software community, and other issues affecting freedom for 
computer users, as well as developments affecting the GNU/Linux operating 
system."
-msgstr "U budućim člancima pisat ću o konkretnim izazovima s kojima se 
zajednica slobodnog softvera suočava i o drugim pitanjima koja utječu na 
slobodu korisnika računala, kao i o razvojima događaja koji utječu na 
operativni sustav GNU/Linux."
+msgid ""
+"It is now just over 15 years since the beginning of the Free Software "
+"Movement and the GNU Project. We have come a long way."
+msgstr ""
+"Upravo je prošlo 15 godina od začetka pokreta za slobodan softver i 
Projekta "
+"GNU. Prošli smo dugačak put."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1984, it was impossible to use a modern computer without installing a "
+"proprietary operating system, which you would have to obtain under a "
+"restrictive license. No one was allowed to share software freely with fellow "
+"computer users, and hardly anyone could change software to fit his or her "
+"own needs. The owners of software had erected walls to divide us from each "
+"other."
+msgstr ""
+"Godine 1984. bilo je nemoguće upotrebljavati moderno računalo bez "
+"instaliranja vlasničkog operativnog sustava, kojeg biste morali nabaviti pod 
"
+"ograničavajućom licencom. Nikome nije bilo dozvoljeno slobodno dijeliti "
+"softver s drugim korisnicima računala, a gotovo nitko nije mogao izmijeniti "
+"softver kako bi odgovarao njezinim ili njegovim vlastitim potrebama. "
+"Vlasnici softvera podigli su zidove kako bi nas razdvojili jedne od drugih."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Project was founded to change all that. Its first goal: to develop a "
+"Unix-compatible portable operating system that would be 100% free software. "
+"Not 95% free, not 99.5%, but 100%&mdash;so that users would be free to "
+"redistribute the whole system, and free to change and contribute to any part "
+"of it. The name of the system, GNU, is a recursive acronym meaning &ldquo;"
+"GNU's Not Unix&rdquo;&mdash;a way of paying tribute to the technical ideas "
+"of Unix, while at the same time saying that GNU is something different. "
+"Technically, GNU is like Unix. But unlike Unix, GNU gives its users freedom."
+msgstr ""
+"Projekt GNU utemeljen je kako bi to promijenio. Njegov prvi cilj: razviti "
+"prijenosan operativni sustav kompatibilan s Unixom koji bi bio 100% slobodan "
+"softver. Ne 95% slobodan, niti 99.5%, nego 100%&mdash;tako da bi korisnici "
+"bili slobodni dalje distribuirati cijeli sustav, te bi bili slobodni "
+"izmijeniti ili doprinijeti bilo kojem njegovom dijelu. Ime sustava, GNU, "
+"rekurzivna je skraćenica koja znači &ldquo;GNU Nije 
Unix&rdquo;&mdash;način "
+"odavanja počasti tehničkim idejama Unixa, dok se istovremeno kaže da je 
GNU "
+"nešto što je drugačije. Tehnički, GNU je kao Unix, no za razliku od 
Unixa, "
+"GNU daje svojim korisnicima slobodu."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It took many years of work, by hundreds of programmers, to develop this "
+"operating system. Some were paid by the Free Software Foundation and by free "
+"software companies; most were volunteers. A few have become famous; most are "
+"known mainly within their profession, by other hackers who use or work on "
+"their code. All together have helped to liberate the potential of the "
+"computer network for all humanity."
+msgstr ""
+"Bilo je potrebno mnogo godina rada stotina programera kako bi se razvio ovaj "
+"operativni sustav. Neke od njih plaćala je Zaklada za slobodan softver i "
+"tvrtke za slobodan softver, no većina su bili volonteri. Neki su postali "
+"čuveni, dok je većina poznata uglavnom unutar svoje struke, među drugim "
+"hakerima koji koriste ili rade na njihovom kodu. Svi zajedno pomogli su "
+"osloboditi potencijal računalne mreže za cijelo čovječanstvo."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1991, the last major essential component of a Unix-like system was "
+"developed: Linux, the free kernel written by Linus Torvalds. Today, the "
+"combination of GNU and Linux is used by millions of people around the world, "
+"and its popularity is growing. This month, we announced release 1.0 of "
+"<acronym title=\"GNU Network Object Model Environment\">GNOME</acronym>, the "
+"GNU graphical desktop, which we hope will make the GNU/Linux system as easy "
+"to use as any other operating system."
+msgstr ""
+"Godine 1991. razvijena je i posljednja ključna komponenta sustava nalik "
+"Unixu, slobodna jezgra, koju je napisao Linus Torvalds. Danas kombinaciju "
+"GNU i Linuxa koriste milijuni ljudi Å¡irom svijeta i njena popularnost raste. 
"
+"Ovaj mjesec objavili smo izdanje 1. 0 <acronym title=\"GNU Network Object "
+"Model Environment\">GNOME</acronym>-a, GNU grafičke radne površine, za koju 
"
+"se nadamo da će učiniti GNU/Linux sustav jednostavnim za korištenje poput "
+"bilo kojeg drugog operativnog sustava."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But our freedom is not permanently assured. The world does not stand still, "
+"and we cannot count on having freedom five years from now, just because we "
+"have it today. Free software faces difficult challenges and dangers. It will "
+"take determined efforts to preserve our freedom, just as it took to obtain "
+"freedom in the first place. Meanwhile, the operating system is just the "
+"beginning&mdash;now we need to add free applications to handle the whole "
+"range of jobs that users want to do."
+msgstr ""
+"Međutim, naša sloboda nije trajno osigurana. Svijet ne stoji na mjestu, ne "
+"možemo očekivati da ćemo za pet godina imati slobodu samo zato što je 
imamo "
+"danas. Slobodan softver suočava se s teškim izazovima i opasnostima. Bit 
će "
+"potrebni odlučni napori da sačuvamo našu slobodu, jednako kao što su bili 
"
+"potrebni i da je steknemo. Međutim, operativni sustav je samo 
početak&mdash;"
+"sada trebamo dodati slobodne aplikacije koje će baratati cjelokupnim "
+"rasponom poslova koje korisnici žele obavljati."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In future columns, I will be writing about the specific challenges facing "
+"the free software community, and other issues affecting freedom for computer "
+"users, as well as developments affecting the GNU/Linux operating system."
+msgstr ""
+"U budućim člancima pisat ću o konkretnim izazovima s kojima se zajednica "
+"slobodnog softvera suočava i o drugim pitanjima koja utječu na slobodu "
+"korisnika računala, kao i o razvojima događaja koji utječu na operativni "
+"sustav GNU/Linux."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>
@@ -71,8 +161,18 @@
 msgstr " "
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Molimo šaljite općenite FSF &amp; GNU upite na <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Postoje također i 
<a href=\"/contact/\">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute 
poveznice i druge ispravke ili prijedloge možete poslati na <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Molimo šaljite općenite FSF &amp; GNU upite na <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  Postoje također i <a 
href=\"/contact/\">drugi "
+"načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i druge ispravke ili "
+"prijedloge možete poslati na <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #
@@ -89,16 +189,32 @@
 #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #. README</a>.
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Naporno radimo i dajemo sve od sebe da bismo pružili precizne, 
kvalitetne prijevode. Međutim, nismo pošteđeni nesavršenosti. Molimo 
šaljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p> <p>Za informacije 
o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih stranica, pogledajte 
<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README za prijevode</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Naporno radimo i dajemo sve od sebe da bismo pružili precizne, kvalitetne "
+"prijevode. Međutim, nismo pošteđeni nesavršenosti. Molimo šaljite svoje "
+"komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>.</p> <p>Za "
+"informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih 
stranica, "
+"pogledajte <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README za "
+"prijevode</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman"
 msgstr "Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr "Ovo djelo dano je na korištenje pod <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr\";> Creative 
Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD licencom</a>."
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Ovo djelo dano je na korištenje pod <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr\"> Creative Commons "
+"Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD licencom</a>."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
@@ -109,4 +225,3 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "Vrijeme zadnje izmjene:"
-

Index: philosophy/po/15-years-of-free-software.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/15-years-of-free-software.translist,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- philosophy/po/15-years-of-free-software.translist   19 Mar 2013 02:33:09 
-0000      1.9
+++ philosophy/po/15-years-of-free-software.translist   30 May 2013 20:28:55 
-0000      1.10
@@ -7,6 +7,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="es" hreflang="es" 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.es.html">español</a>&nbsp;[es]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span>&nbsp;&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="hr" hreflang="hr" 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ko" hreflang="ko" 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.ko.html">한국어</a>&nbsp;[ko]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ml" hreflang="ml" 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.ml.html">മലയാളം</a>&nbsp;[ml]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="nl" hreflang="nl" 
href="/philosophy/15-years-of-free-software.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</span>&nbsp;&nbsp;

Index: server/mirror.de.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/mirror.de.html,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- server/mirror.de.html       9 Apr 2013 23:59:20 -0000       1.37
+++ server/mirror.de.html       30 May 2013 20:28:55 -0000      1.38
@@ -45,11 +45,9 @@
 <li><tt>rsync://gnu.c3sl.ufpr.br/gnu/ftp/</tt> (Brasilien)</li>
 <li><tt>rsync://ftp.hawo.stw.uni-erlangen.de/gnu</tt> (Deutschland)</li>
 <li><tt>rsync://ftp.funet.fi/ftp/pub/gnu/prep/</tt> (Finnland)</li>
-<li><tt>rsync://mirror.its.uidaho.edu/gnu/</tt> (Idaho, USA)</li>
 <li><tt>rsync://mirror.team-cymru.org/gnu/</tt> (Illinois, USA)</li>
 <li><tt>rsync://mirrors.ibiblio.org/gnuftp/</tt> (North Carolina, USA)</li>
 <li><tt>rsync://hive.ist.unomaha.edu/gnu</tt> (Nebraska, USA)</li>
-<li><tt>rsync://mirror.quintex.com::gnu</tt> (Texas, USA)</li>
 <li><tt>rsync://mirror.uber.com.au/gnu</tt> (Australien)</li>
 </ul>
 
@@ -250,7 +248,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Aktualisierung:
 
-$Date: 2013/04/09 23:59:20 $
+$Date: 2013/05/30 20:28:55 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/mirror.ja.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/mirror.ja.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- server/mirror.ja.html       8 Apr 2013 01:28:55 -0000       1.16
+++ server/mirror.ja.html       30 May 2013 20:28:55 -0000      1.17
@@ -36,11 +36,9 @@
 <li><tt>rsync://gnu.c3sl.ufpr.br/gnu/ftp/</tt> (ブラジル)</li>
 <li><tt>rsync://ftp.hawo.stw.uni-erlangen.de/gnu</tt> (ドイツ)</li>
 <li><tt>rsync://ftp.funet.fi/ftp/pub/gnu/prep/</tt> (フィンランド)</li>
-<li><tt>rsync://mirror.its.uidaho.edu/gnu/</tt> (アイダホ、USA)</li>
 <li><tt>rsync://mirror.team-cymru.org/gnu/</tt> (イリノイ、USA)</li>
 <li><tt>rsync://mirrors.ibiblio.org/gnuftp/</tt> 
(ノース・カロライナ、USA)</li>
 <li><tt>rsync://hive.ist.unomaha.edu/gnu</tt> (ネブラスカ、USA)</li>
-<li><tt>rsync://mirror.quintex.com::gnu</tt> (テキサス、USA)</li>
 <li><tt>rsync://mirror.uber.com.au/gnu</tt> (オーストラリア)</li>
 </ul>
 
@@ -188,7 +186,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 最終更新:
 
-$Date: 2013/04/08 01:28:55 $
+$Date: 2013/05/30 20:28:55 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/mirror.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/mirror.sq.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- server/mirror.sq.html       6 May 2013 13:10:57 -0000       1.29
+++ server/mirror.sq.html       30 May 2013 20:28:55 -0000      1.30
@@ -45,11 +45,9 @@
 <li><tt>rsync://gnu.c3sl.ufpr.br/gnu/ftp/</tt> (Brazil)</li>
 <li><tt>rsync://ftp.hawo.stw.uni-erlangen.de/gnu</tt> (Gjermani)</li>
 <li><tt>rsync://ftp.funet.fi/ftp/pub/gnu/prep/</tt> (Finlandë)</li>
-<li><tt>rsync://mirror.its.uidaho.edu/gnu/</tt> (Idaho, ShBA)</li>
 <li><tt>rsync://mirror.team-cymru.org/gnu/</tt> (Ilinois, ShBA)</li>
 <li><tt>rsync://mirrors.ibiblio.org/gnuftp/</tt> (Karolinë e Veriut, 
ShBA)</li>
 <li><tt>rsync://hive.ist.unomaha.edu/gnu</tt> (Nebraska, ShBA)</li>
-<li><tt>rsync://mirror.quintex.com::gnu</tt> (Teksas, USA)</li>
 <li><tt>rsync://mirror.uber.com.au/gnu</tt> (Australi)</li>
 </ul>
 
@@ -239,7 +237,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 U përditësua më:
 
-$Date: 2013/05/06 13:10:57 $
+$Date: 2013/05/30 20:28:55 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/po/mirror.de-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/mirror.de-en.html,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- server/po/mirror.de-en.html 9 Apr 2013 23:59:21 -0000       1.30
+++ server/po/mirror.de-en.html 30 May 2013 20:28:55 -0000      1.31
@@ -40,11 +40,9 @@
 <li><tt>rsync://gnu.c3sl.ufpr.br/gnu/ftp/</tt> (Brazil)</li>
 <li><tt>rsync://ftp.hawo.stw.uni-erlangen.de/gnu</tt> (Germany)</li>
 <li><tt>rsync://ftp.funet.fi/ftp/pub/gnu/prep/</tt> (Finland)</li>
-<li><tt>rsync://mirror.its.uidaho.edu/gnu/</tt> (Idaho, USA)</li>
 <li><tt>rsync://mirror.team-cymru.org/gnu/</tt> (Illinois, USA)</li>
 <li><tt>rsync://mirrors.ibiblio.org/gnuftp/</tt> (North Carolina, USA)</li>
 <li><tt>rsync://hive.ist.unomaha.edu/gnu</tt> (Nebraska, USA)</li>
-<li><tt>rsync://mirror.quintex.com::gnu</tt> (Texas, USA)</li>
 <li><tt>rsync://mirror.uber.com.au/gnu</tt> (Australia)</li>
 </ul>
 
@@ -222,7 +220,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/04/09 23:59:21 $
+$Date: 2013/05/30 20:28:55 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: server/po/mirror.de.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/mirror.de.po,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- server/po/mirror.de.po      9 Apr 2013 23:52:45 -0000       1.39
+++ server/po/mirror.de.po      30 May 2013 20:28:55 -0000      1.40
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: mirror.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-04-07 12:55-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-30 20:25+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-04-10 00:00+0200\n"
 "Last-Translator: Joerg Kohne <joeko (AT) online [PUNKT] de>\n"
 "Language-Team: German <address@hidden>\n"
@@ -96,10 +96,6 @@
 msgstr "<tt>rsync://ftp.funet.fi/ftp/pub/gnu/prep/</tt> (Finnland)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<tt>rsync://mirror.its.uidaho.edu/gnu/</tt> (Idaho, USA)"
-msgstr "<tt>rsync://mirror.its.uidaho.edu/gnu/</tt> (Idaho, USA)"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<tt>rsync://mirror.team-cymru.org/gnu/</tt> (Illinois, USA)"
 msgstr "<tt>rsync://mirror.team-cymru.org/gnu/</tt> (Illinois, USA)"
 
@@ -112,10 +108,6 @@
 msgstr "<tt>rsync://hive.ist.unomaha.edu/gnu</tt> (Nebraska, USA)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<tt>rsync://mirror.quintex.com::gnu</tt> (Texas, USA)"
-msgstr "<tt>rsync://mirror.quintex.com::gnu</tt> (Texas, USA)"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<tt>rsync://mirror.uber.com.au/gnu</tt> (Australia)"
 msgstr "<tt>rsync://mirror.uber.com.au/gnu</tt> (Australien)"
 
@@ -483,6 +475,12 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Aktualisierung:"
 
+#~ msgid "<tt>rsync://mirror.its.uidaho.edu/gnu/</tt> (Idaho, USA)"
+#~ msgstr "<tt>rsync://mirror.its.uidaho.edu/gnu/</tt> (Idaho, USA)"
+
+#~ msgid "<tt>rsync://mirror.quintex.com::gnu</tt> (Texas, USA)"
+#~ msgstr "<tt>rsync://mirror.quintex.com::gnu</tt> (Texas, USA)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Please provide the URL of the mirror (ftp/http/rsync as appropriate), "
 #~ "country where the mirror is located, update frequency, and preferred "

Index: server/po/mirror.ja-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/mirror.ja-en.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- server/po/mirror.ja-en.html 8 Apr 2013 01:28:55 -0000       1.16
+++ server/po/mirror.ja-en.html 30 May 2013 20:28:55 -0000      1.17
@@ -40,11 +40,9 @@
 <li><tt>rsync://gnu.c3sl.ufpr.br/gnu/ftp/</tt> (Brazil)</li>
 <li><tt>rsync://ftp.hawo.stw.uni-erlangen.de/gnu</tt> (Germany)</li>
 <li><tt>rsync://ftp.funet.fi/ftp/pub/gnu/prep/</tt> (Finland)</li>
-<li><tt>rsync://mirror.its.uidaho.edu/gnu/</tt> (Idaho, USA)</li>
 <li><tt>rsync://mirror.team-cymru.org/gnu/</tt> (Illinois, USA)</li>
 <li><tt>rsync://mirrors.ibiblio.org/gnuftp/</tt> (North Carolina, USA)</li>
 <li><tt>rsync://hive.ist.unomaha.edu/gnu</tt> (Nebraska, USA)</li>
-<li><tt>rsync://mirror.quintex.com::gnu</tt> (Texas, USA)</li>
 <li><tt>rsync://mirror.uber.com.au/gnu</tt> (Australia)</li>
 </ul>
 
@@ -222,7 +220,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/04/08 01:28:55 $
+$Date: 2013/05/30 20:28:55 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: server/po/mirror.ja.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/mirror.ja.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- server/po/mirror.ja.po      8 Apr 2013 01:16:06 -0000       1.14
+++ server/po/mirror.ja.po      30 May 2013 20:28:55 -0000      1.15
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: mirror.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-04-07 12:55-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-30 20:25+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-04-08 10:05+0900\n"
 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Japanese <address@hidden>\n"
@@ -94,10 +94,6 @@
 msgstr "<tt>rsync://ftp.funet.fi/ftp/pub/gnu/prep/</tt> (フィンランド)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<tt>rsync://mirror.its.uidaho.edu/gnu/</tt> (Idaho, USA)"
-msgstr "<tt>rsync://mirror.its.uidaho.edu/gnu/</tt> (アイダホ、USA)"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<tt>rsync://mirror.team-cymru.org/gnu/</tt> (Illinois, USA)"
 msgstr "<tt>rsync://mirror.team-cymru.org/gnu/</tt> (イリノイ、USA)"
 
@@ -110,10 +106,6 @@
 msgstr "<tt>rsync://hive.ist.unomaha.edu/gnu</tt> (ネブラスカ、USA)"
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<tt>rsync://mirror.quintex.com::gnu</tt> (Texas, USA)"
-msgstr "<tt>rsync://mirror.quintex.com::gnu</tt> (テキサス、USA)"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<tt>rsync://mirror.uber.com.au/gnu</tt> (Australia)"
 msgstr "<tt>rsync://mirror.uber.com.au/gnu</tt> (オーストラリア)"
 
@@ -460,3 +452,9 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "最終更新:"
+
+#~ msgid "<tt>rsync://mirror.its.uidaho.edu/gnu/</tt> (Idaho, USA)"
+#~ msgstr "<tt>rsync://mirror.its.uidaho.edu/gnu/</tt> (アイダホ、USA)"
+
+#~ msgid "<tt>rsync://mirror.quintex.com::gnu</tt> (Texas, USA)"
+#~ msgstr "<tt>rsync://mirror.quintex.com::gnu</tt> (テキサス、USA)"

Index: server/po/mirror.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/mirror.pot,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- server/po/mirror.pot        7 Apr 2013 16:59:40 -0000       1.28
+++ server/po/mirror.pot        30 May 2013 20:28:55 -0000      1.29
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: mirror.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-04-07 12:55-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-30 20:25+0000\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -79,10 +79,6 @@
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<tt>rsync://mirror.its.uidaho.edu/gnu/</tt> (Idaho, USA)"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<tt>rsync://mirror.team-cymru.org/gnu/</tt> (Illinois, USA)"
 msgstr ""
 
@@ -95,10 +91,6 @@
 msgstr ""
 
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<tt>rsync://mirror.quintex.com::gnu</tt> (Texas, USA)"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<tt>rsync://mirror.uber.com.au/gnu</tt> (Australia)"
 msgstr ""
 

Index: server/po/mirror.ro.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/mirror.ro.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- server/po/mirror.ro.po      7 Apr 2013 16:59:40 -0000       1.20
+++ server/po/mirror.ro.po      30 May 2013 20:28:56 -0000      1.21
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: miror.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-04-07 12:55-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-30 20:25+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-08-24 17:38+05\n"
 "Last-Translator: Laurențiu Buzdugan <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Romanian <address@hidden>\n"
@@ -145,11 +145,6 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<tt>rsync://mirror.its.uidaho.edu/gnu/</tt> (Idaho, USA)"
-msgstr "<tt>rsync://mirror.its.uidaho.edu/gnu/</tt> (Idaho, SUA)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
 #| msgid "<tt>rsync://mirror.its.uidaho.edu/gnu/</tt> (Idaho, USA)"
 msgid "<tt>rsync://mirror.team-cymru.org/gnu/</tt> (Illinois, USA)"
@@ -170,13 +165,6 @@
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
 #, fuzzy
-#| msgid "<tt>rsync://mirror.cinquix.com::gnuftp/</tt> (New York, USA)"
-msgid "<tt>rsync://mirror.quintex.com::gnu</tt> (Texas, USA)"
-msgstr "<tt>rsync://mirror.cinquix.com::gnuftp/</tt> (New York, SUA)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#. type: Content of: <ul><li>
-#, fuzzy
 #| msgid "<tt>rsync://mirror.its.uidaho.edu/gnu/</tt> (Idaho, USA)"
 msgid "<tt>rsync://mirror.uber.com.au/gnu</tt> (Australia)"
 msgstr "<tt>rsync://mirror.its.uidaho.edu/gnu/</tt> (Idaho, SUA)"
@@ -604,6 +592,16 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Actualizat:"
 
+# type: Content of: <ul><li>
+#~ msgid "<tt>rsync://mirror.its.uidaho.edu/gnu/</tt> (Idaho, USA)"
+#~ msgstr "<tt>rsync://mirror.its.uidaho.edu/gnu/</tt> (Idaho, SUA)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+#~| msgid "<tt>rsync://mirror.cinquix.com::gnuftp/</tt> (New York, USA)"
+#~ msgid "<tt>rsync://mirror.quintex.com::gnu</tt> (Texas, USA)"
+#~ msgstr "<tt>rsync://mirror.cinquix.com::gnuftp/</tt> (New York, SUA)"
+
 # type: Content of: <pre>
 #, fuzzy
 #~| msgid ""

Index: server/po/mirror.sq-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/mirror.sq-en.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- server/po/mirror.sq-en.html 6 May 2013 13:10:57 -0000       1.19
+++ server/po/mirror.sq-en.html 30 May 2013 20:28:56 -0000      1.20
@@ -40,11 +40,9 @@
 <li><tt>rsync://gnu.c3sl.ufpr.br/gnu/ftp/</tt> (Brazil)</li>
 <li><tt>rsync://ftp.hawo.stw.uni-erlangen.de/gnu</tt> (Germany)</li>
 <li><tt>rsync://ftp.funet.fi/ftp/pub/gnu/prep/</tt> (Finland)</li>
-<li><tt>rsync://mirror.its.uidaho.edu/gnu/</tt> (Idaho, USA)</li>
 <li><tt>rsync://mirror.team-cymru.org/gnu/</tt> (Illinois, USA)</li>
 <li><tt>rsync://mirrors.ibiblio.org/gnuftp/</tt> (North Carolina, USA)</li>
 <li><tt>rsync://hive.ist.unomaha.edu/gnu</tt> (Nebraska, USA)</li>
-<li><tt>rsync://mirror.quintex.com::gnu</tt> (Texas, USA)</li>
 <li><tt>rsync://mirror.uber.com.au/gnu</tt> (Australia)</li>
 </ul>
 
@@ -222,7 +220,7 @@
 
 <p>Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/05/06 13:10:57 $
+$Date: 2013/05/30 20:28:56 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: server/po/mirror.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/mirror.sq.po,v
retrieving revision 1.50
retrieving revision 1.51
diff -u -b -r1.50 -r1.51
--- server/po/mirror.sq.po      6 May 2013 13:10:57 -0000       1.50
+++ server/po/mirror.sq.po      30 May 2013 20:28:56 -0000      1.51
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-04-07 12:55-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-30 20:25+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2013-05-06 13:58+0200\n"
 "Last-Translator: Besnik Bleta <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Shqip <address@hidden>\n"
@@ -105,11 +105,6 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<tt>rsync://mirror.its.uidaho.edu/gnu/</tt> (Idaho, USA)"
-msgstr "<tt>rsync://mirror.its.uidaho.edu/gnu/</tt> (Idaho, ShBA)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<tt>rsync://mirror.team-cymru.org/gnu/</tt> (Illinois, USA)"
 msgstr "<tt>rsync://mirror.team-cymru.org/gnu/</tt> (Ilinois, ShBA)"
 
@@ -125,11 +120,6 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<tt>rsync://mirror.quintex.com::gnu</tt> (Texas, USA)"
-msgstr "<tt>rsync://mirror.quintex.com::gnu</tt> (Teksas, USA)"
-
-# type: Content of: <ul><li>
-#. type: Content of: <ul><li>
 msgid "<tt>rsync://mirror.uber.com.au/gnu</tt> (Australia)"
 msgstr "<tt>rsync://mirror.uber.com.au/gnu</tt> (Australi)"
 
@@ -509,3 +499,11 @@
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "U përditësua më:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#~ msgid "<tt>rsync://mirror.its.uidaho.edu/gnu/</tt> (Idaho, USA)"
+#~ msgstr "<tt>rsync://mirror.its.uidaho.edu/gnu/</tt> (Idaho, ShBA)"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#~ msgid "<tt>rsync://mirror.quintex.com::gnu</tt> (Texas, USA)"
+#~ msgstr "<tt>rsync://mirror.quintex.com::gnu</tt> (Teksas, USA)"

Index: gnu/byte-interview.hr.html
===================================================================
RCS file: gnu/byte-interview.hr.html
diff -N gnu/byte-interview.hr.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/byte-interview.hr.html  30 May 2013 20:28:53 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,534 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/byte-interview.en.html" -->
+
+<title>Intervju časopisa BYTE s Richardom Stallmanom - Projekt GNU - Zaklada 
za
+slobodan softver</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/byte-interview.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<h2>Intervju časopisa BYTE s Richardom Stallmanom</h2>
+
+<p>Vodili David Betz i Jon Edwards</p>
+
+<h3>Richard Stallman s urednicima časopisa BYTE razgovara o svojem softverskom
+sustavu kompatibilnom s Unixom i u javnom vlasništvu (srpanj 1986.) </h3>
+
+<p>Richard Stallman je organizirao vjerojatno najambiciozniji projekt razvoja
+slobodnog softvera ikad, sustav GNU. U svojem GNU manifestu, objavljenom u
+izdanju Dr. Dobb's Journala od ožujka 1985, Stallman je opisao GNU kao
+&ldquo;potpun softverski sustav kompatibilan s Unixom kojeg piše kako bi ga
+mogao dati besplatno svima tko može imati koristi od njega&hellip; Jednom
+kada GNU bude napisan, svatko će biti u mogućnosti nabaviti dobar softverski
+sustav besplatno, baš kao što je besplatan zrak koji udišemo.&rdquo; (GNU je
+skraćenica izraza &ldquo;GNU Nije Unix&rdquo;.)</p>
+
+<p>Stallman je poznat kao autor EMACS-a, moćnog programa za uređivanje teksta
+kojeg je razvio u laboratoriju za umjetnu inteligenciju <abbr
+title="Tehnološki institut u Massachusettsu">MIT</abbr>-a. Nije slučajnost
+da je prvi primjerak softvera proizvedenog kao dio projekta GNU bila nova
+izvedba EMACS-a. GNU EMACS već je stekao glas jedne od najboljih trenutno
+dostupnih izvedbi EMACS-a bez obzira na cijenu.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Pročitali smo vaš GNU manifest u izdanju časopisa
+Dr. Dobb's iz ožujka 1985. Što se nakon toga dogodilo? Je li to bio pravi
+početak i kako ste od tada napredovali?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Objava u Dr. Dobb'su nije bila početak
+projekta. GNU manifest sam napisao dok sam se pripremao započeti projekt,
+kao prijedlog kojim bih od proizvođača računala zatražio financiranje. Nisu
+se željeli uključiti, pa sam odlučio da bih trebao, umjesto trošenja svojeg
+vremena na prikupljanje financijskih sredstava, vrijeme iskoristiti za
+pisanje koda. Manifest je objavljen oko godinu i po nakon Å¡to sam ga
+napisao, dok sam tek počeo distribuirati GNU EMACS. Od tada, uz rad na tome
+kako bih GNU EMACS upotpunio i prilagodio ga radu na mnogo više računala,
+gotovo sam dovršio optimiziranje C prevodioca i svega ostalog softvera koji
+je potreban za pokretanje programa pisanih u C-u. To uključuje program za
+traženje pogrešaka na razini izvornog koda koji ima mnogo osobina koje drugi
+programi te vrste na Unixu nemaju. Na primjer, ima podesne varijable u
+tražitelju grešaka tako da možete sačuvati vrijednosti, a ima i sačuvane 
sve
+vrijednosti koje ste ispisali, što ga čini iznimno prikladnim za rad sa
+strukturama listi.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Dovršili ste uređivač teksta koji je sada široko
+rasprostranjen, a pred dovršetkom ste i prevodioca.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Očekujem da će biti završen u listopadu.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Å to je s jezgrom?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Trenutno planiram započeti s jezgrom koja je
+napisana na <abbr>MIT</abbr>-u i nedavno objavljena javnosti s namjerom da
+bih ju koristio. Ta jezgra nazvana je TRIX; zasnovana je na pozivu udaljene
+procedure (engl. <i>remote procedure call</i>. Još moram nadodati
+kompatibilnost za mnogo Unixovih osobina koje trenutno nema. Još nisam počeo
+raditi na tome. Dovršavam program za prevođenje (kompilator) prije nego
+počnem raditi na jezgri. Morat ću i iznova napisati datotečni
+sustav. Namjeravam ga učiniti otpornim na greške na način da upisuje blokove
+odgovarajućim redosljedom kako bi struktura diska uvijek bila
+postojana. Zatim želim dodati brojeve verzija. Imam složen plan za
+usklađivanje brojeva verzija s načinom na koji ljudi obično koriste
+Unix. Morate biti u mogućnosti odrediti imena datoteka bez brojeva verzija,
+ali ih također morate moći označiti s eksplicitnim brojevima verzija, a oba
+načina moraju raditi s uobičajenim Unix programima koji nisu ni na koji
+način promijenjeni kako bi se nosili s takvim osobinama. Mislim da imam plan
+za to učiniti, a tek kad ga iskušam vidjet ću hoće li to zaista 
djelovati.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Možete li nam ukratko opisati kako će GNU kao 
sustav
+biti nadmoćan ostalim sustavima? Znamo da je jedan od vaših ciljeva
+proizvesti nešto što je kompatibilno s Unixom. Ali, barem u području
+datotečnih sustava, već ste rekli da ćete nadmašiti Unix i proizvesti 
nešto
+bolje.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: C prevodilac će proizvoditi bolji kod i biti
+brži. Program za traženje grešaka je bolji. Za svaki dio mogu, a i ne moram,
+pronaći način da ga poboljšam, ali na to pitanje ne postoji samo jedan
+odgovor. Do određene mjere imam povlasticu reimplementacije, što omogućuje
+značajno poboljšanje mnogih sustava. Do određene mjere to je i zato što sam
+već dugo vrijeme u tom polju i radio sam na mnogim sustavima, stoga donosim
+sa sobom mnogo ideja. Jedan način na koji će sustav biti bolji je i taj što
+će praktično sve u sustavu raditi s datotekama bilo koje veličine, linijama
+bilo koje veličine, s bilo kojim znakovima koji se u njima pojavljuju. Unix
+sustav je u tom smislu vrlo loš. Nije ništa novo u načelu softverskog
+inženjeringa da ne biste trebali imati proizvoljna ograničenja. No pri
+pisanju Unixa umetanje tih ograničenja bila je cijelo vrijeme uobičajena
+praksa, vjerojatno jednostavno zato Å¡to je pisan za vrlo malo
+računalo. Jedino ograničenje sustava GNU je ono kada vašem programu
+ponestane memorije jer je pokušao raditi s previše podataka za čije držanje
+je ponestalo mjesta.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: A to se vjerojatno neće dogoditi ako imate virtualnu
+memoriju. Može vam trebati vječnost da pronađete rješenje.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Ta ograničenja su, zapravo, sklona pogoditi vas
+daleko ranije od vječnosti koja vam je potrebna da biste pronašli 
rješenje.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Možete li reći nešto o tome na kojim je vrstama
+strojeva i okruženjima GNU EMACS predviđen da bude pokretan? Sada radi na
+VAX strojevima; je li prešao u bilo kojem obliku na osobna računala?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Nisam siguran Å¡to podrazumijevate pod osobnim
+računalima. GNU EMACS zahtijeva barem jedan megabajt slobodne memorije, a
+poželjno je i više. Uobičajeno se koristi na strojevima koji posjeduju
+virtualnu memoriju. Osim uslijed različitih tehničkih problema u nekoliko C
+prevodilaca, gotovo svaki stroj s virtualnom memorijom na kojem je pokrenuta
+novija verzija Unixa može pokrenuti GNU EMACS, većina njih to trenutno 
može.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Je li ga itko pokušao prenijeti na Atari ili
+Macintosh računala?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Atari 1040ST još uvijek nema dovoljno
+memorije. Očekujem da će ga sljedeći Atarijev stroj moći pokrenuti. 
Također
+mislim da će buduća Atari računala imati neki oblik mapiranja
+memorije. Naravno, ja ne projektiram softver da bi mogao raditi na
+računalima koja danas prevladavaju. Kada sam pokretao projekt znao sam da će
+za njega biti potrebno nekoliko godina. Stoga sam odlučio da ne želim
+napraviti sustav lošijim preuzimanjem dodatnog izazova da ga učinim pogodnim
+za rad u trenutnom ograničenom okružju. Siguran sam da će za nekoliko godina
+prevladavati strojevi dovoljne veličine. U stvari, povećanja veličine
+memorije događaju se tako brzo da me čudi kako su ljudi tako tromi u
+dodavanju virtualne memorije; mislim da je to iznimno bitno.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Mislim da ljudi ne misle da je to neophodno za
+jednokorisničke strojeve.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Ne razumiju da samo jedan korisnik ne znači i
+samo jedan program. Svakako je za bilo koji Unixu sličan sustav važno da
+bude u mogućnosti pokretati mnogo različitih programa istovremeno, čak i za
+samo jednog korisnika. S dovoljno memorije mogli biste pokrenuti GNU EMACS
+na stroju bez virtualne memorije, ali ne biste mogli naročito dobro
+pokretati ostatak GNU sustava ili Unix sustava.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Koliko je LISP prisutan u GNU EMACS-u? Pomislio sam
+da bi moglo biti korisno koristiti ga kao alat za učenje LISPa.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: To svakako možete učiniti. GNU EMACS posjeduje
+potpun, iako ne naročito moćan, LISP sustav. Dovoljno je moćan za pisanje
+naredbi editora. Nije usporediv s, recimo, općim LISP sustavom, nečim što
+biste uistinu mogli koristiti za programiranje sustava, ali ima sve Å¡to je
+potrebno za LISP.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Možete li pretpostaviti kada bi bilo vjerojatno da
+distribuirate funkcionalno okruženje u kojem bismo, ako bismo ga stavili na
+naše strojeve i radne stanice, mogli zapravo napraviti nešto bez da
+koristimo išta drugo osim koda koji distribuirate?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Stvarno je teško reći. Moglo bi se to dogoditi 
za
+godinu dana, ali, naravno, moglo bi potrajati i duže. Zamislivo je i da
+traje kraće, ali to više nije previše vjerojatno. Mislim da će prevodilac
+biti dovršen za mjesec ili dva. Jedini preostali velik dio posla koji moram
+učiniti je rad na jezgri. Isprva sam predvidio da bi za GNU moglo biti
+potrebno nešto oko dvije godine, ali prošlo je dvije i po, a ja još nisam
+gotov. Dio razloga za kašnjenje je to što sam proveo dosta vremena u radu na
+jednom prevodiocu koji se pokazao kao slijepa ulica. Morao sam ga napisati u
+potpunosti ispočetka. Drugi razlog je taj što sam utrošio previše vremena 
na
+GNU EMACS. Prvotno sam mislio da to uopće neću trebati učiniti.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Recite nam nešto o vašem planu distribucije.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Ne stavljam softver i priručnike u javno
+vlasništvo, a razlog za to je što želim da svi korisnici dobiju slobodu
+dijeljenja. Ne želim da itko napravi poboljšanu inačicu programa kojeg sam
+napisao i da je distribuira kao vlasničku. Ne želim da ikada bude moguće da
+se to dogodi. Želim potaknuti slobodna poboljšanja tih programa, a najbolji
+način da to učinim je da uklonim bilo kakvo iskušenje da netko poboljšanje
+učini neslobodnim. Da, neki će se suzdržati od izrade poboljšanja, ali 
mnogi
+drugi će učiniti ista ta poboljšanja i učinit će ih slobodnima.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: A kako ćete to jamčiti?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Učinit ću to zadržavanjem autorskih prava i
+stavljanjem napomene kojom dajem ljudima izričitu dozvolu da umnožavaju
+programe i mijenjaju ih, ali jedino pod uvjetom da, ako ih distribuiraju,
+čine to pod istim uvjetima koje sam ja koristio. Ne morate distribuirati
+izmjene koje učinite na bilo kojem mojem programu&mdash;možete to učiniti za
+sebe i nikome ne dati ili reći o tome. No ako ih ipak date nekome, morate to
+učiniti pod istim uvjetima pod kojima to činim ja.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Zadržavate li kakva prava nad izvršnim kodom
+izvedenim C prevodiocem?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Zakon o autorskim pravima ne daje mi autorska
+prava nad proizvodom C prevodioca, stoga mi ne daje način na koji bih rekao
+bilo što o tome, a to zapravo niti ne pokušavam. Ne slažem se s ljudima koji
+razvijaju vlasničke proizvode bilo kojim prevodiocem, ali ne čini se
+naročito korisnim pokušati ih zaustaviti u razvijanju proizvoda tim
+prevodiocem, stoga ih niti neću pokušavati zaustaviti.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Primjenjuju li se vaša ograničenja i ako se uzme 
dio
+vašeg koda kako bi se stvorilo nešto drugo?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Da, ako s promjenama ugrade značajniji dio. Ako
+su to samo dvije linije koda, to nije ništa; autorska prava na to se ne
+primjenjuju. Suštinski, odabrao sam ove uvjete da, kao prvo, budu
+primijenjena autorska prava, Å¡to je ono Å¡to svi softverski Å¡krci koriste
+kako bi zaustavili svakoga da išta čini, a onda na to dodajem napomenu kojom
+prepuštam dio tih prava. Stoga uvjeti govore samo o onome na što se autorska
+prava odnose. Ne smatram da bi zakon trebao biti razlog zbog kojeg poštujete
+ove uvjete. Razlog zbog kojeg biste ih trebali poštovati je taj što čestita
+osoba kada distribuira softver potiče druge ljude da ga dijele dalje.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: U određenom smislu navodite ljude na ovaj način
+razmišljanja pružanjem svih ovih zanimljivih alata koje mogu koristiti, ali
+samo ako se slažu s vašom filozofijom.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Da. Mogli biste isto tako gledati na to kao na
+korištenje pravnog sustava, kojeg su postavili softverski škrci, protiv
+njih. Koristim ga kako bih zaštitio javnost od njih.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: S obzirom na činjenicu da proizvođači nisu 
željeli
+financirati projekt, što mislite tko će koristiti GNU sustav kada bude
+završen?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Nemam pojma, ali to nije važno pitanje. Moja je
+namjera omogućiti ljudima da odbace lance koji dolaze uz vlasnički
+softver. Znam da ima ljudi koji to žele. Doduše, mogu postojati i drugi,
+koji to ne žele, ali oni nisu moja briga. Žao mi je i njih i ljudi koji su
+pod njihovim utjecajem. Trenutno, osoba koja uočava neugodu uvjeta koje
+vlasnički softver postavlja, osjeća da je zaglavljena i da nema izbora osim
+da ne koristi računalo. Pa, ja ću joj dati ugodnu alternativu.</p>
+
+<p>Drugi ljudi mogu koristiti GNU sustav jednostavno zato jer je tehnički
+nadmoćan. Na primjer, moj C prevodilac proizvodi kod koji je jednako dobar
+kao kod bilo kojeg C prevodioca kojeg sam vidio. Uz to, GNU EMACS se
+općenito smatra daleko nadmoćnijim komercijalnim konkurentima. Također, GNU
+EMACS nitko ne financira, ali ga svatko koristi.Stoga mislim da će mnogi
+ljudi koristiti ostatak sustava GNU zbog njegovih tehničkih prednosti. No,
+pravio bih GNU sustav čak i kada ne bih znao kako ga učiniti tehnički
+boljim, zato jer želim da bude društveno bolji. Projekt GNU je uistinu
+društveni projekt. On koristi tehnička sredstva kako bi napravio promjenu u
+društvu.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Tada vam je prilično važno da ljudi prihvate GNU. 
On
+nije samo akademska vježba da bi se proizveo softver koji bi bio predan
+ljudima. Nadate se da će promijeniti način na koji djeluje softverska
+industrija.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Da. Neki kažu da ga nitko nikada neće koristiti
+jer nema neki atraktivan korporativni logo na sebi, a drugi kažu da misle da
+je iznimno bitan i da će ga svatko htjeti koristiti. Nemam načina da
+predvidim što će se zapravo dogoditi. Ne znam nijedan drugi način da 
pokušam
+promijeniti ružnoću područja u kojem sam se našao, stoga je ovo to što 
moram
+učiniti.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Možete li procijeniti dosege? Očito ovo smatrate
+važnim političkim i društvenim očitovanjem.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: To je promjena. Pokušavam promijeniti način na
+koji ljudi pristupaju znanju i informacijama općenito. Mislim da je pokušati
+posjedovati znanje, pokušati kontrolirati hoće li ljudima biti dozvoljeno da
+ga koriste, ili pokušati zaustaviti druge ljude da ga dijele, čin
+sabotaže. To je djelovanje koje donosi dobit osobi koja to čini, po cijenu
+osiromašenja cjelokupnog društva. Jedna osoba dobija jedan dolar
+uništavajući blago vrijedno dva dolara. Mislim da osoba koja posjeduje
+savjest ne bi učinila nešto takve vrste, osim možda ako bi joj u suprotom
+bio ugrožen život. A naravno, ljudi koji to rade prilično su bogati; mogu
+samo zaključiti da su bezobzirni. Volio bih vidjeti da ljudi budu nagrađeni
+za pisanje slobodnog softvera i za poticanje drugih da ga koriste. Ne želim
+vidjeti da ljudi budu nagrađeni za pisanje vlasničkog softvera jer to
+zapravo nije doprinos društvu. Načelo kapitalizma je ideja da ljudi uspiju
+steći novac proizvodeći stvari i stoga su, da tako kažemo, automatski
+potaknuti da rade ono što je korisno. Međutim, to ne funkcionira kada se
+radi o posjedovanju znanja. Potaknuti su da zapravo ne čine ono što je
+korisno, a ne potiče se ono što je zapravo korisno. Mislim da je važno reći
+da se informacija razlikuje od materijalnih objekata, kao automobila i
+štruca kruha, jer je ljudi mogu umnožavati i dijeliti samostalno i, ako ih
+nitko ne pokušava zaustaviti, mogu je promijeniti i učiniti boljom za
+sebe. To je korisna stvar koju ljudi mogu učiniti. To nije istina u slučaju
+štruca kruha. Ako imate jednu štrucu kruha i želite još jednu, ne možete 
je
+samo iskopirati. Ne možete napraviti još jednu, osim da prođete kroz sve
+korake koji su bili potrebni da se izradi prva. Stoga je bespredmetno je li
+ljudima dozvoljeno da je umnože&mdash;to je nemoguće.</p>
+
+<p>Knjige su donedavno tiskane samo na tiskarskim strojevima. Bilo je moguće
+ručno napraviti primjerak za sebe, ali nije bilo praktično jer je trebalo
+uložiti puno više rada nego koristeći tiskarski stroj, a proizvelo je i
+nešto toliko neprivlačnije da je, za sve namjere i svrhe, moglo biti
+smatrano nemogućim proizvesti knjige drugačije nego masovnom
+proizvodnjom. Stoga autorska prava nisu stvarno oduzimala slobodu
+čitateljskoj publici. Nije postojalo ništa što bi kupac knjige mogao
+učiniti, a što je bilo zabranjeno autorskim pravima.</p>
+
+<p>Ali to ne vrijedi za računalne programe. Ne vrijedi niti za kasete s
+magnetskom trakom. Djelomično je nevažeće sada i za knjige, ali još uvijek
+je točno da je za većinu knjiga skuplje i svakako potrebno daleko više rada
+da ih se fotokopira, nego da se kupi primjerak, a rezultat je još uvijek
+manje privlačan. Trenutno smo u razdoblju gdje se situacija u kojoj su
+autorska prava bila bezopasna i prihvatljiva mijenja u situaciju u kojoj će
+autorska prava postati destruktivna i neprihvatljiva. Stoga ljudi koji su
+žigosani kao &ldquo;pirati&rdquo; su u stvari ljudi koji pokušavaju učiniti
+nešto korisno što im je zabranjeno da učine. Zakoni o autorskim pravima su u
+potpunosti osmišljeni kako bi pomogli ljudima da imaju kontrolu nad
+korištenjem nekih informacija za njihovu vlastitu korist. Međutim, nisu
+osmišljena kako bi pomogla ljudima koji žele osigurati da informacija bude
+dostupna javnosti i zaustaviti druge da je uskrate javnosti. Mislim da bi
+zakon trebao priznati vrstu djela koja su u vlasništvu javnosti, što je
+drugačije od javnog vlasništva u istom smislu u kojem je javni park
+drugačiji od nečeg pronađenog u kanti za smeće. Nije tamo zato da bi bilo
+tko to mogao uzeti, tamo je zato da bi svatko to mogao koristiti, bez da
+itko to ometa. Bilo tko u javnosti tko se nađe u situaciji da mu je
+uskraćeno djelo izvedeno iz djela koje je u vlasništvu javnosti trebao bi
+imati mogućnost podići tužbu. </p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Ali, nisu li pirati zainteresirani za dobivanje
+kopija zato jer žele koristiti te programe, a ne zato jer žele koristiti to
+znanje kako bi proizveli nešto bolje?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Ne vidim to kao važnu razliku. Više ljudi koji
+koriste program znači da taj program više doprinosi zajednici. Imate štrucu
+kruha koju je moguće pojesti ili jednom ili milijun puta.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Neki korisnici kupuju vlasnički softver kako bi
+dobili podršku za njega. Kako vaš distribucijski plan osigurava podršku?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Sumnjam da su ti korisnici zavedeni i ne
+razmišljaju jasno. Svakako je korisno imati podršku, ali kada počnu
+razmišljati o tome kako to ima veze s prodajom softvera ili sa softverom
+koji je vlasnički, u tom trenutku se zavaravaju. Nema jamstva da će
+vlasnički softver dobiti dobru podršku. Jednostavno to što prodavači kažu 
da
+pružaju podršku ne znači da će ona biti odgovarajuća. Isto tako mogu i
+propasti. Zapravo, ljudi smatraju da GNU EMACS ima bolju podršku od
+komercijalnih EMACSa. Jedan od razloga je i to Å¡to sam vjerojatno bolji
+haker od ljudi koji su napisali ostale EMACSe, ali drugi razlog je da svi
+imaju izvorni kod i postoji mnogo ljudi koji su zainteresirani kako da nešto
+učine s njim, tako da ne trebate moju podršku. Čak i sama besplatna podrška
+koja se sastoji od mojih ispravaka pogrešaka u programu koje mi ljudi
+prijavljuju i uključivanja tih ispravaka u sljedeća izdanja dala je ljudima
+dobru razinu podrške. Uvijek možete zaposliti nekoga da vam riješi problem,
+a kada je softver slobodan tada imate konkurentno tržište podrške. Možete
+zaposliti bilo koga. Uz EMACS distribuiram listu usluga, listu imena i
+telefonskih brojeva ljudi i cijenu po kojoj nude podršku.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Prikupljate li njihove ispravke grešaka?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Pa, oni mi ih šalju. Tražio sam od svih ljudi
+koji su željeli biti na listi da obećaju da nikada neće tražiti bilo koju 
od
+svojih stranaka da taji išta što joj je rečeno ili bilo koje izmjene koje su
+joj dane za GNU softver kao dio te podrške.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Dakle, ljudi ne mogu pri davanju podrške biti
+konkurentni na osnovi njihovog poznavanja rješenja za neki problem za koje
+netko drugi ne zna.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Ne. Mogu si konkurirati na temelju toga da budu
+domišljati i time da imaju veću vjerojatnost pronaći rješenje vašeg
+problema, ili da već poznaju više čestih problema, ili da znaju bolje
+objasniti vam što trebate učiniti. To su sve načini na koji se mogu
+natjecati. Mogu pokušati biti bolji, ali ne mogu zapravo ometati svoje
+konkurente.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Pretpostavljam da je to kao kupovina
+automobila. Niste prisiljeni ići kod proizvođača po podršku ili redovno
+održavanje.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Ili kao kupovina kuće&mdash;kako bi bilo kada bi
+jedina osoba koja bi ikada mogla popraviti nešto na vašoj kući bio onaj tko
+ju je sagradio? To je ta vrsta nametanja koja je prisutna kod vlasničkog
+softvera. Ljudi mi govore o problemu koji se događa s Unixom. Budući da
+proizvođači prodaju poboljšane verzije Unixa, običavaju sakupljati ispravke
+i ne davati ih, osim kao binarni kod. Posljedica toga je da se pogreške u
+programima zapravo ne ispravljaju.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Međusobno podvostručuju rad pokušavajući 
ispraviti
+greške svaki zasebno.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Tako je. Evo još jednog problema koji pomaže
+smjestiti problem vlasničke informacije u društvenu perspektivu. Pomislite
+na krizu osiguranja od odgovornosti. Kako bi dobila bilo kakvu naknadu od
+društva, ozlijeđena osoba mora angažirati odvjetnika i podijeliti novac s
+tim odvjetnikom. To je glup i neučinkovit način pomaganja ljudima koji su
+žrtve nesreća. A uzmite u obzir i vrijeme koje ljudi ulažu u guranje da
+oduzmu posao svojoj konkurenciji. Pomislite na olovke koje su pakirane u
+velika kartonska pakiranja koja koštaju više od olovaka&mdash;samo kako bi
+se osiguralo da olovka ne bude ukradena. Ne bi li bilo bolje kada bismo
+jednostavno stavili besplatne olovke na svako raskrižje? I pomislite na
+svaku naplatnu kućicu koja ometa promet. To je divovski društveni
+fenomen. Ljudi pronalaze način dolaska do novca tako da ometaju
+društvo. Jednom kada mogu ometati društvo, mogu biti plaćeni kako bi
+ostavili ljude na miru. Gubitak svojstven posjedovanju informacije postat će
+sve važniji i na kraju će tvoriti razliku između utopije u kojoj nitko
+zapravo ne mora zarađivati za život jer sve rade roboti i svijeta kao što je
+naš, gdje svatko provodi mnogo vremena radeći iznova ono što onaj do njega
+već radi.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Kao pisanje napomena o autorskim pravima na 
softver.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Više kao nadziranje svakoga kako bi se osiguralo
+da nemaju zabranjene kopije bilo čega i ponovno odrađivanje rada koji su
+ljudi već odradili, zato jer je vlasnički.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Cinik bi se mogao zapitati kako zarađujete za 
život.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Savjetovanjem. Kada savjetujem, uvijek zadržavam
+pravo da objavim ono što sam napisao pri savjetovanju. Također, mogao bih
+zarađivati za život šaljući kopije slobodnog softvera kojeg sam napisao i
+nekog kojeg su drugi napisali. Mnogi pošalju 150 dolara za GNU EMACS, ali
+sada taj novac ide Zakladi za slobodan softver koju sam pokrenuo. Zaklada mi
+ne isplaćuje plaću jer bi to bio sukob interesa. Umjesto toga, upošljava
+druge ljude da rade na GNU-u. Sve dok mogu zarađivati za život
+savjetovanjem, mislim da je to najbolji način.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Što je trenutno uključeno na službenoj kaseti GNU
+distribucije?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Trenutno kaseta sadrži GNU EMACS (ista verzija
+odgovara za sva računala); Bison, program koji zamjenjuje <acronym
+title="Yet Another Compiler Compiler">YACC</acronym>; <abbr>MIT</abbr>
+Scheme, koji je iznimno pojednostavljeni dijalekt LISPa profesora Sussmana;
+i Hack, igru istraživanja labirinta sličnu igri Rogue.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Dolazi li uz kasetu i tiskani priručnik?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Ne. Tiskani priručnici stoje 15 dolara po
+primjerku ili ih umnožite sami. Umnožite ovaj intervju i dijelite ga,
+također.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Kako se može dobiti primjerak toga?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Pišite Zakladi za slobodan softver, 675
+Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139.</p>
+
+<p>[Trenutna adresa (od 2005. godine) je: Free Software Foundation 51 Franklin
+St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax:
++1-617-542-2652]
+</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Što ćete raditi kada dovršite GNU sustav?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Nisam siguran. Ponekad mislim da će to biti ista
+stvar koju radim, ali u drugim oblastima softvera.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Dakle, ovo je tek prvi od cijelog niza napada na
+softversku industriju?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Nadam se da je tako. No možda ću jednostavno
+lagodno živjeti radeći malo vremena samo kako bih živio. Ne moram živjeti
+luksuzno. Ostatak vremena mogu provoditi u druženjima sa zanimljivim ljudima
+koje pronađem ili u učenju kako raditi nešto što još ne znam.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Molimo šaljite općenite FSF &amp; GNU upite na <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Postoje također i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+druge ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Naporno radimo i dajemo sve od sebe da bismo pružili precizne, kvalitetne
+prijevode. Međutim, nismo pošteđeni nesavršenosti. Molimo šaljite svoje
+komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+<p>Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
+stranica, pogledajte <a
+href="/server/standards/README.translations.html">README za prijevode</a>.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ovo djelo dano je na korištenje pod <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr";> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD licencom</a>.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Nevenko Baričević, 2013.</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Vrijeme zadnje izmjene:
+
+$Date: 2013/05/30 20:28:53 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: gnu/po/byte-interview.hr-en.html
===================================================================
RCS file: gnu/po/byte-interview.hr-en.html
diff -N gnu/po/byte-interview.hr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/byte-interview.hr-en.html    30 May 2013 20:28:54 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,507 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>BYTE Interview with Richard Stallman
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<!--#include virtual="/gnu/po/byte-interview.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>BYTE Interview with Richard Stallman</h2>
+
+<p>Conducted by David Betz and Jon Edwards</p>
+
+<h3>Richard Stallman discusses his public-domain Unix-compatible
+                    software system with BYTE editors (July 1986) </h3>
+
+<p>Richard Stallman has undertaken probably the most ambitious free
+software development project to date, the GNU system.  In his GNU
+Manifesto, published in the March 1985 issue of Dr. Dobb's Journal,
+Stallman described GNU as a &ldquo;complete Unix-compatible software
+system which I am writing so that I can give it away free to everyone
+who can use it&hellip;  Once GNU is written, everyone will be able to
+obtain good system software free, just like air.&rdquo; (GNU is an
+acronym for GNU's Not Unix; the &ldquo;G&rdquo; is pronounced.)</p>
+
+<p>Stallman is widely known as the author of EMACS, a powerful text
+editor that he developed at the <abbr title="Massachusetts Institute
+of Technology">MIT</abbr> Artificial Intelligence Laboratory.  It is
+no coincidence that the first piece of software produced as part of
+the GNU project was a new implementation of EMACS.  GNU EMACS has
+already achieved a reputation as one of the best implementations of
+EMACS currently available at any price.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: We read your GNU Manifesto in the March 1985
+issue of Dr. Dobb's.  What has happened since?  Was that really the
+beginning, and how have you progressed since then?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: The publication in Dr. Dobb's wasn't the 
beginning of the
+project.  I wrote the GNU Manifesto when I was getting ready to start the
+project, as a proposal to ask computer manufacturers for funding.  They
+didn't want to get involved, and I decided that rather than spend my time
+trying to pursue funds, I ought to spend it writing code.  The manifesto was
+published about a year and a half after I had written it, when I had barely
+begun distributing the GNU EMACS.  Since that time, in addition to making
+GNU EMACS more complete and making it run on many more computers, I have
+nearly finished the optimizing C compiler and all the other software that
+is needed for running C programs.  This includes a source-level debugger
+that has many features that the other source-level debuggers on Unix don't
+have.  For example, it has convenience variables within the debugger so you
+can save values, and it also has a history of all the values that you have
+printed out, making it tremendously easier to chase around list structures.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: You have finished an editor that is now widely 
distributed and you
+are about to finish the compiler.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: I expect that it will be finished this 
October.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: What about the kernel?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: I'm currently planning to start with the kernel 
that was written
+at <abbr>MIT</abbr> and was released to the public recently with the idea that 
I would
+use it.  This kernel is called TRIX; it's based on remote procedure call.  I
+still need to add compatibility for a lot of the features of Unix which it
+doesn't have currently.  I haven't started to work on that yet.  I'm
+finishing the compiler before I go to work on the kernel.  I am also going
+to have to rewrite the file system.  I intend to make it failsafe just by
+having it write blocks in the proper order so that the disk structure is
+always consistent.  Then I want to add version numbers.  I have a complicated
+scheme to reconcile version numbers with the way people usually use Unix.
+You have to be able to specify filenames without version numbers, but you
+also have to be able to specify them with explicit version numbers, and
+these both need to work with ordinary Unix programs that have not been
+modified in any way to deal with the existence of this feature.  I think I
+have a scheme for doing this, and only trying it will show me whether it
+really does the job.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Do you have a brief description you can give us as 
to how GNU as a
+system will be superior to other systems?  We know that one of your goals is
+to produce something that is compatible with Unix.  But at least in the area
+of file systems you have already said that you are going to go beyond Unix
+and produce something that is better.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: The C compiler will produce better code and run 
faster.  The
+debugger is better.  With each piece I may or may not find a way to improve
+it.  But there is no one answer to this question.  To some extent I am
+getting the benefit of reimplementation, which makes many systems much
+better.  To some extent it's because I have been in the field a long time
+and worked on many other systems.  I therefore have many ideas to bring to
+bear.  One way in which it will be better is that practically everything in
+the system will work on files of any size, on lines of any size, with any
+characters appearing in them.  The Unix system is very bad in that regard.
+It's not anything new as a principle of software engineering that you
+shouldn't have arbitrary limits.  But it just was the standard practice in
+writing Unix to put those in all the time, possibly just because they were
+writing it for a very small computer.  The only limit in the GNU system is
+when your program runs out of memory because it tried to work on too much
+data and there is no place to keep it all.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: And that isn't likely to be hit if you've got 
virtual memory.  You may
+just take forever to come up with the solution.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Actually these limits tend to hit in a time long 
before you take
+forever to come up with the solution.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Can you say something about what types of machines 
and environments
+GNU EMACS in particular has been made to run under?  It's now running on
+VAXes; has it migrated in any form to personal computers?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: I'm not sure what you mean by personal 
computers.  For example, is
+a Sun a personal computer?  GNU EMACS requires at least a megabyte of
+available memory and preferably more.  It is normally used on machines that
+have virtual memory.  Except for various technical problems in a few C
+compilers, almost any machine with virtual memory and running a fairly
+recent version of Unix will run GNU EMACS, and most of them currently do.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Has anyone tried to port it to Ataris or 
Macintoshes?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: The Atari 1040ST still doesn't have quite enough 
memory.  The next
+Atari machine, I expect, will run it.  I also think that future Ataris will
+have some forms of memory mapping.  Of course, I am not designing the
+software to run on the kinds of computers that are prevalent today.  I knew
+when I started this project it was going to take a few years.  I therefore
+decided that I didn't want to make a worse system by taking on the
+additional challenge of making it run in the currently constrained
+environment.  So instead I decided I'm going to write it in the way that
+seems the most natural and best.  I am confident that in a couple of years
+machines of sufficient size will be prevalent.  In fact, increases in memory
+size are happening so fast it surprises me how slow most of the people are
+to put in virtual memory; I think it is totally essential.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: I think people don't really view it as being 
necessary for
+single-user machines.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: They don't understand that single user doesn't 
mean single
+program.  Certainly for any Unix-like system it's important to be able to
+run lots of different processes at the same time even if there is only one
+of you.  You could run GNU EMACS on a nonvirtual-memory machine with enough
+memory, but you couldn't run the rest of the GNU system very well or a Unix
+system very well.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: How much of LISP is present in GNU EMACS?  It 
occurred to me that it
+may be useful to use that as a tool for learning LISP.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: You can certainly do that.  GNU EMACS contains a 
complete,
+although not very powerful, LISP system.  It's powerful enough for writing
+editor commands.  It's not comparable with, say, a Common LISP System,
+something you could really use for system programming, but it has all the
+things that LISP needs to have.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Do you have any predictions about when you would be 
likely to
+distribute a workable environment in which, if we put it on our machines or
+workstations, we could actually get reasonable work done without using
+anything other than code that you distribute?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: It's really hard to say.  That could happen in a 
year, but of
+course it could take longer.  It could also conceivably take less, but
+that's not too likely anymore.  I think I'll have the compiler finished in a
+month or two.  The only other large piece of work I really have to do is in
+the kernel.  I first predicted GNU would take something like two years, but
+it has now been two and a half years and I'm still not finished.  Part of
+the reason for the delay is that I spent a lot of time working on one
+compiler that turned out to be a dead end.  I had to rewrite it completely.
+Another reason is that I spent so much time on GNU EMACS.  I originally
+thought I wouldn't have to do that at all.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Tell us about your distribution scheme.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: I don't put software or manuals in the public 
domain, and the
+reason is that I want to make sure that all the users get the freedom to
+share.  I don't want anyone making an improved version of a program I wrote
+and distributing it as proprietary.  I don't want that to ever be able to
+happen.  I want to encourage the free improvements to these programs, and
+the best way to do that is to take away any temptation for a person to make
+improvements nonfree.  Yes, a few of them will refrain from making
+improvements, but a lot of others will make the same improvements and
+they'll make them free.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: And how do you go about guaranteeing that?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: I do this by copyrighting the programs and 
putting on a notice
+giving people explicit permission to copy the programs and change them but
+only on the condition that they distribute under the same terms that I
+used, if at all.  You don't have to distribute the changes you make to any
+of my programs&mdash;you can just do it for yourself, and you don't have to 
give
+it to anyone or tell anyone.  But if you do give it to someone else, you
+have to do it under the same terms that I use.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Do you obtain any rights over the executable code 
derived from the C
+compiler?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: The copyright law doesn't give me copyright on 
output from the
+compiler, so it doesn't give me a way to say anything about that, and in
+fact I don't try to.  I don't sympathize with people developing proprietary
+products with any compiler, but it doesn't seem especially useful to try to
+stop them from developing them with this compiler, so I am not going to.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Do your restrictions apply if people take pieces of 
your code to
+produce other things as well?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Yes, if they incorporate with changes any 
sizable piece.  If it
+were two lines of code, that's nothing; copyright doesn't apply to that.
+Essentially, I have chosen these conditions so that first there is a
+copyright, which is what all the software hoarders use to stop everybody
+from doing anything, and then I add a notice giving up part of those
+rights.  So the conditions talk only about the things that copyright applies
+to.  I don't believe that the reason you should obey these conditions is
+because of the law.  The reason you should obey is because an upright person
+when he distributes software encourages other people to share it further.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: In a sense you are enticing people into this mode of 
thinking by
+providing all of these interesting tools that they can use but only if they
+buy into your philosophy.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Yes.  You could also see it as using the legal 
system that
+software hoarders have set up against them.  I'm using it to protect the
+public from them.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Given that manufacturers haven't wanted to fund the 
project, who do
+you think will use the GNU system when it is done?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: I have no idea, but it is not an important 
question.  My purpose
+is to make it possible for people to reject the chains that come with
+proprietary software.  I know that there are people who want to do that.
+Now, there may be others who don't care, but they are not my concern.  I
+feel a bit sad for them and for the people that they influence.  Right now a
+person who perceives the unpleasantness of the terms of proprietary
+software feels that he is stuck and has no alternative except not to use a
+computer.  Well, I am going to give him a comfortable alternative.</p>
+
+<p>Other people may use the GNU system simply because it is technically
+superior.  For example, my C compiler is producing about as good a code as I
+have seen from any C compiler.  And GNU EMACS is generally regarded as being
+far superior to the commercial competition.  And GNU EMACS was not funded by
+anyone either, but everyone is using it.  I therefore think that many people
+will use the rest of the GNU system because of its technical advantages.
+But I would be doing a GNU system even if I didn't know how to make it
+technically better because I want it to be socially better.  The GNU project
+is really a social project.  It uses technical means to make a change in
+society.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Then it is fairly important to you that people adopt 
GNU.  It is not
+just an academic exercise to produce this software to give it away to
+people.  You hope it will change the way the software industry operates.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Yes.  Some people say no one will ever use it 
because it doesn't
+have some attractive corporate logo on it, and other people say that they
+think it is tremendously important and everyone's going to want to use it.
+I have no way of knowing what is really going to happen.  I don't know any
+other way to try to change the ugliness of the field that I find myself in,
+so this is what I have to do.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Can you address the implications?  You obviously 
feel that this is an
+important political and social statement.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: It is a change.  I'm trying to change the way 
people approach
+knowledge and information in general.  I think that to try to own knowledge,
+to try to control whether people are allowed to use it, or to try to stop
+other people from sharing it, is sabotage.  It is an activity that benefits
+the person that does it at the cost of impoverishing all of society.  One
+person gains one dollar by destroying two dollars' worth of wealth.  I think
+a person with a conscience wouldn't do that sort of thing except perhaps if
+he would otherwise die.  And of course the people who do this are fairly
+rich; I can only conclude that they are unscrupulous.  I would like to see
+people get rewards for writing free software and for encouraging other
+people to use it.  I don't want to see people get rewards for writing
+proprietary software because that is not really a contribution to society.
+The principle of capitalism is the idea that people manage to make money by
+producing things and thereby are encouraged to do what is useful,
+automatically, so to speak.  But that doesn't work when it comes to owning
+knowledge.  They are encouraged to do not really what's useful, and what
+really is useful is not encouraged.  I think it is important to say that
+information is different from material objects like cars and loaves of
+bread because people can copy it and share it on their own and, if nobody
+attempts to stop them, they can change it and make it better for
+themselves.  That is a useful thing for people to do.  This isn't true of
+loaves of bread.  If you have one loaf of bread and you want another, you
+can't just put your loaf of bread into a bread copier.  You can't make
+another one except by going through all the steps that were used to make
+the first one.  It therefore is irrelevant whether people are permitted to
+copy it&mdash;it's impossible.</p>
+
+<p>Books were printed only on printing presses until recently.  It was
+possible to make a copy yourself by hand, but it wasn't practical because
+it took so much more work than using a printing press.  And it produced
+something so much less attractive that, for all intents and purposes, you
+could act as if it were impossible to make books except by mass producing
+them.  And therefore copyright didn't really take any freedom away from the
+reading public.  There wasn't anything that a book purchaser could do that
+was forbidden by copyright.</p>
+
+<p>But this isn't true for computer programs.  It's also not true for
+tape cassettes.  It's partly false now for books, but it is still true
+that for most books it is more expensive and certainly a lot more work
+to Xerox them than to buy a copy, and the result is still less
+attractive.  Right now we are in a period where the situation that
+made copyright harmless and acceptable is changing to a situation
+where copyright will become destructive and intolerable.  So the
+people who are slandered as &ldquo;pirates&rdquo; are in fact the
+people who are trying to do something useful that they have been
+forbidden to do.  The copyright laws are entirely designed to help
+people take complete control over the use of some information for
+their own good.  But they aren't designed to help people who want to
+make sure that the information is accessible to the public and stop
+others from depriving the public.  I think that the law should
+recognize a class of works that are owned by the public, which is
+different from public domain in the same sense that a public park is
+different from something found in a garbage can.  It's not there for
+anybody to take away, it's there for everyone to use but for no one to
+impede.  Anybody in the public who finds himself being deprived of the
+derivative work of something owned by the public should be able to sue
+about it.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: But aren't pirates interested in getting copies of 
programs because
+they want to use those programs, not because they want to use that
+knowledge to produce something better?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: I don't see that that's the important 
distinction.  More people
+using a program means that the program contributes more to society.  You
+have a loaf of bread that could be eaten either once or a million times.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Some users buy commercial software to obtain 
support.  How does your
+distribution scheme provide support?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: I suspect that those users are misled and are 
not thinking
+clearly.  It is certainly useful to have support, but when they start
+thinking about how that has something to do with selling software or with
+the software being proprietary, at that point they are confusing
+themselves.  There is no guarantee that proprietary software will receive
+good support.  Simply because sellers say that they provide support, that
+doesn't mean it will be any good.  And they may go out of business.  In fact,
+people think that GNU EMACS has better support than commercial EMACSes.  One
+of the reasons is that I'm probably a better hacker than the people who
+wrote the other EMACSes, but the other reason is that everyone has sources
+and there are so many people interested in figuring out how to do things
+with it that you don't have to get your support from me.  Even just the free
+support that consists of my fixing bugs people report to me and
+incorporating that in the next release has given people a good level of
+support.  You can always hire somebody to solve a problem for you, and when
+the software is free you have a competitive market for the support.  You can
+hire anybody.  I distribute a service list with EMACS, a list of people's
+names and phone numbers and what they charge to provide support.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Do you collect their bug fixes?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Well, they send them to me.  I asked all the 
people who wanted to
+be listed to promise that they would never ask any of their customers to
+keep secret whatever they were told or any changes they were given to the
+GNU software as part of that support.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: So you can't have people competing to provide 
support based on their
+knowing the solution to some problem that somebody else doesn't know.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: No.  They can compete based on their being 
clever and more likely
+to find the solution to your problem, or their already understanding more
+of the common problems, or knowing better how to explain to you what you
+should do.  These are all ways they can compete.  They can try to do better,
+but they cannot actively impede their competitors.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: I suppose it's like buying a car.  You're not forced 
to go back to the
+original manufacturer for support or continued maintenance.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Or buying a house&mdash;what would it be like if 
the only person who
+could ever fix problems with your house was the contractor who built it
+originally?  That is the kind of imposition that's involved in proprietary
+software.  People tell me about a problem that happens in Unix.  Because
+manufacturers sell improved versions of Unix, they tend to collect fixes
+and not give them out except in binaries.  The result is that the bugs don't
+really get fixed.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: They're all duplicating effort trying to solve bugs 
independently.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Yes.  Here is another point that helps put the 
problem of
+proprietary information in a social perspective.  Think about the liability
+insurance crisis.  In order to get any compensation from society, an injured
+person has to hire a lawyer and split the money with that lawyer.  This is a
+stupid and inefficient way of helping out people who are victims of
+accidents.  And consider all the time that people put into hustling to take
+business away from their competition.  Think of the pens that are packaged
+in large cardboard packages that cost more than the pen&mdash;just to make sure
+that the pen isn't stolen.  Wouldn't it be better if we just put free pens
+on every street corner?  And think of all the toll booths that impede the
+flow of traffic.  It's a gigantic social phenomenon.  People find ways of
+getting money by impeding society.  Once they can impede society, they can
+be paid to leave people alone.  The waste inherent in owning information
+will become more and more important and will ultimately make the difference
+between the utopia in which nobody really has to work for a living because
+it's all done by robots and a world just like ours where everyone spends
+much time replicating what the next fellow is doing.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Like typing in copyright notices on the software.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: More like policing everyone to make sure that 
they don't have
+forbidden copies of anything and duplicating all the work people have
+already done because it is proprietary.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: A cynic might wonder how you earn your living.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: From consulting.  When I do consulting, I always 
reserve the right
+to give away what I wrote for the consulting job.  Also, I could be making
+my living by mailing copies of the free software that I wrote and some that
+other people wrote.  Lots of people send in $150 for GNU EMACS, but now this
+money goes to the Free Software Foundation that I started.  The foundation
+doesn't pay me a salary because it would be a conflict of interest.
+Instead, it hires other people to work on GNU.  As long as I can go on
+making a living by consulting I think that's the best way.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: What is currently included in the official GNU 
distribution tape?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Right now the tape contains GNU EMACS
+(one version fits all computers); Bison, a program that
+replaces <acronym title="Yet Another Compiler
+Compiler">YACC</acronym>; <abbr>MIT</abbr> Scheme, which is Professor
+Sussman's super-simplified dialect of LISP; and Hack, a
+dungeon-exploring game similar to Rogue.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Does the printed manual come with the tape as 
well?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: No.  Printed manuals cost $15 each or copy them 
yourself.  Copy
+this interview and share it, too.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: How can you get a copy of that?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Write to the Free Software Foundation, 675 
Massachusetts Ave.,
+Cambridge, MA 02139.</p>
+
+<p>[The current address (since 2005) is:
+     Free Software Foundation
+     51 Franklin St, Fifth Floor
+     Boston, MA  02110-1301,  USA
+     Voice:  +1-617-542-5942
+     Fax:    +1-617-542-2652]
+</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: What are you going to do when you are done with the 
GNU system?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: I'm not sure.  Sometimes I think that what I'll 
go on to do is the
+same thing in other areas of software.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: So this is just the first of a whole series of 
assaults on the
+software industry?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: I hope so.  But perhaps what I'll do is just 
live a life of ease
+working a little bit of the time just to live.  I don't have to live
+expensively.  The rest of the time I can find interesting people to hang
+around with or learn to do things that I don't know how to do.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/05/30 20:28:54 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/15-years-of-free-software.hr.html
===================================================================
RCS file: philosophy/15-years-of-free-software.hr.html
diff -N philosophy/15-years-of-free-software.hr.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/15-years-of-free-software.hr.html        30 May 2013 20:28:54 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,167 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" 
value="/philosophy/15-years-of-free-software.en.html" -->
+
+<title>15 godina slobodnog softvera - Projekt GNU - Zaklada za slobodan 
softver</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+      content="GNU, FSF, Zaklada za slobodan softver, sloboda, Richard 
Stallman, rms,
+pokret za slobodan softver" />
+<meta http-equiv="Description"
+      content="Richard Stallman raspravlja o povijesti pokreta za razvoj 
slobodnog
+operativnog sustava." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/15-years-of-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<h2>15 godina slobodnog softvera</h2>
+
+<p>
+  napisao <strong>Richard M. Stallman</strong>
+</p>
+
+<p>
+  Upravo je prošlo 15 godina od začetka pokreta za slobodan softver i 
Projekta
+GNU. Prošli smo dugačak put.
+</p>
+
+<p>
+  Godine 1984. bilo je nemoguće upotrebljavati moderno računalo bez
+instaliranja vlasničkog operativnog sustava, kojeg biste morali nabaviti pod
+ograničavajućom licencom. Nikome nije bilo dozvoljeno slobodno dijeliti
+softver s drugim korisnicima računala, a gotovo nitko nije mogao izmijeniti
+softver kako bi odgovarao njezinim ili njegovim vlastitim
+potrebama. Vlasnici softvera podigli su zidove kako bi nas razdvojili jedne
+od drugih.
+</p>
+
+<p>
+  Projekt GNU utemeljen je kako bi to promijenio. Njegov prvi cilj: razviti
+prijenosan operativni sustav kompatibilan s Unixom koji bi bio 100% slobodan
+softver. Ne 95% slobodan, niti 99.5%, nego 100%&mdash;tako da bi korisnici
+bili slobodni dalje distribuirati cijeli sustav, te bi bili slobodni
+izmijeniti ili doprinijeti bilo kojem njegovom dijelu. Ime sustava, GNU,
+rekurzivna je skraćenica koja znači &ldquo;GNU Nije Unix&rdquo;&mdash;način
+odavanja počasti tehničkim idejama Unixa, dok se istovremeno kaže da je GNU
+nešto što je drugačije. Tehnički, GNU je kao Unix, no za razliku od Unixa,
+GNU daje svojim korisnicima slobodu.
+</p>
+
+<p>
+  Bilo je potrebno mnogo godina rada stotina programera kako bi se razvio ovaj
+operativni sustav. Neke od njih plaćala je Zaklada za slobodan softver i
+tvrtke za slobodan softver, no većina su bili volonteri. Neki su postali
+čuveni, dok je većina poznata uglavnom unutar svoje struke, među drugim
+hakerima koji koriste ili rade na njihovom kodu. Svi zajedno pomogli su
+osloboditi potencijal računalne mreže za cijelo čovječanstvo.
+</p>
+
+<p>
+  Godine 1991. razvijena je i posljednja ključna komponenta sustava nalik
+Unixu, slobodna jezgra, koju je napisao Linus Torvalds. Danas kombinaciju
+GNU i Linuxa koriste milijuni ljudi Å¡irom svijeta i njena popularnost
+raste. Ovaj mjesec objavili smo izdanje 1. 0 <acronym title="GNU Network
+Object Model Environment">GNOME</acronym>-a, GNU grafičke radne površine, za
+koju se nadamo da će učiniti GNU/Linux sustav jednostavnim za korištenje
+poput bilo kojeg drugog operativnog sustava.
+</p>
+
+<p>
+  Međutim, naša sloboda nije trajno osigurana. Svijet ne stoji na mjestu, ne
+možemo očekivati da ćemo za pet godina imati slobodu samo zato što je imamo
+danas. Slobodan softver suočava se s teškim izazovima i opasnostima. Bit će
+potrebni odlučni napori da sačuvamo našu slobodu, jednako kao što su bili
+potrebni i da je steknemo. Međutim, operativni sustav je samo
+početak&mdash;sada trebamo dodati slobodne aplikacije koje će baratati
+cjelokupnim rasponom poslova koje korisnici žele obavljati.
+</p>
+
+<p>
+  U budućim člancima pisat ću o konkretnim izazovima s kojima se zajednica
+slobodnog softvera suočava i o drugim pitanjima koja utječu na slobodu
+korisnika računala, kao i o razvojima događaja koji utječu na operativni
+sustav GNU/Linux.
+</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Molimo šaljite općenite FSF &amp; GNU upite na <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Postoje također i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+druge ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Naporno radimo i dajemo sve od sebe da bismo pružili precizne, kvalitetne
+prijevode. Međutim, nismo pošteđeni nesavršenosti. Molimo šaljite svoje
+komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+<p>Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
+stranica, pogledajte <a
+href="/server/standards/README.translations.html">README za prijevode</a>.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Ovo djelo dano je na korištenje pod <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr";> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD licencom</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Nevenko Baričević, 2013.</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Vrijeme zadnje izmjene:
+
+$Date: 2013/05/30 20:28:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/po/15-years-of-free-software.hr-en.html
===================================================================
RCS file: philosophy/po/15-years-of-free-software.hr-en.html
diff -N philosophy/po/15-years-of-free-software.hr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/15-years-of-free-software.hr-en.html  30 May 2013 20:28:54 
-0000      1.1
@@ -0,0 +1,146 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+<title>15 Years of Free Software
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+      content="GNU, FSF, Free Software Foundation, freedom, Richard Stallman, 
rms, free software movement" />
+<meta http-equiv="Description"
+      content="Richard Stallman discusses the history of the movement to 
develop a free operating system." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/15-years-of-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<h2>15 Years of Free Software</h2>
+
+<p>
+  by <strong>Richard M. Stallman</strong>
+</p>
+
+<p>
+  It is now just over 15 years since the beginning of the Free
+  Software Movement and the GNU Project. We have come a long way.
+</p>
+
+<p>
+  In 1984, it was impossible to use a modern computer without
+  installing a proprietary operating system, which you would have to
+  obtain under a restrictive license. No one was allowed to share
+  software freely with fellow computer users, and hardly anyone could
+  change software to fit his or her own needs. The owners of software
+  had erected walls to divide us from each other.
+</p>
+
+<p>
+  The GNU Project was founded to change all that. Its first goal: to
+  develop a Unix-compatible portable operating system that would be
+  100% free software. Not 95% free, not 99.5%, but 100%&mdash;so that
+  users would be free to redistribute the whole system, and free to
+  change and contribute to any part of it. The name of the system,
+  GNU, is a recursive acronym meaning &ldquo;GNU's Not
+  Unix&rdquo;&mdash;a way of paying tribute to the technical ideas of
+  Unix, while at the same
+  time saying that GNU is something different. Technically, GNU is
+  like Unix. But unlike Unix, GNU gives its users freedom.
+</p>
+
+<p>
+  It took many years of work, by hundreds of programmers, to develop
+  this operating system. Some were paid by the Free Software
+  Foundation and by free software companies; most were volunteers. A
+  few have become famous; most are known mainly within their
+  profession, by other hackers who use or work on their code. All
+  together have helped to liberate the potential of the computer
+  network for all humanity.
+</p>
+
+<p>
+  In 1991, the last major essential component of a Unix-like system
+  was developed: Linux, the free kernel written by Linus
+  Torvalds. Today, the combination of GNU and Linux is used by
+  millions of people around the world, and its popularity is
+  growing. This month, we announced release 1.0 of 
+  <acronym title="GNU Network Object Model Environment">GNOME</acronym>, 
+  the GNU graphical desktop, which we hope will make the GNU/Linux
+  system as easy to use as any other operating system.
+</p>
+
+<p>
+  But our freedom is not permanently assured. The world does not stand
+  still, and we cannot count on having freedom five years from now,
+  just because we have it today. Free software faces difficult
+  challenges and dangers. It will take determined efforts to preserve
+  our freedom, just as it took to obtain freedom in the first
+  place. Meanwhile, the operating system is just the
+  beginning&mdash;now we need to add free applications to handle the
+  whole range of jobs that users want to do.
+</p>
+
+<p>
+  In future columns, I will be writing about the specific challenges
+  facing the free software community, and other issues affecting
+  freedom for computer users, as well as developments affecting the
+  GNU/Linux operating system.
+</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
+     without talking with the webmasters or licensing team first.
+     Please make sure the copyright date is consistent with the
+     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
+     document was modified, or published.
+     
+     If you wish to list earlier years, that is ok too.
+     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+     year, i.e., a year in which the document was published (including
+     being publicly visible on the web or in a revision control system).
+     
+     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/05/30 20:28:54 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]