www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po compromise.es.po


From: Dora Scilipoti
Subject: www/philosophy/po compromise.es.po
Date: Thu, 16 May 2013 16:36:34 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Dora Scilipoti <dora>   13/05/16 16:36:34

Modified files:
        philosophy/po  : compromise.es.po 

Log message:
        Update.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.es.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34

Patches:
Index: compromise.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/compromise.es.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- compromise.es.po    6 May 2013 17:28:58 -0000       1.33
+++ compromise.es.po    16 May 2013 16:36:22 -0000      1.34
@@ -10,27 +10,18 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: compromise.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-05-06 17:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-06 12:03+0100\n"
+"POT-Creation-Date: \n"
+"PO-Revision-Date: \n"
 "Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
-"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
+"Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-05-06 17:25+0000\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
-# | Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation
-# | [-(FSF)-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation "
-#| "(FSF)"
 msgid "Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"Evitar compromisos ruinosos - Proyecto GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Evitar compromisos ruinosos - Proyecto GNU - Free Software Foundation"
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
@@ -39,28 +30,8 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"<em>&ldquo;Twenty-five years ago <a href=\"/gnu/initial-announcement.html"
-"\">on September 27, 1983, I announced a plan</a> to create a completely free "
-"operating system called GNU&mdash;for &lsquo;GNU's Not Unix&rsquo;.  As part "
-"of the 25th anniversary of the GNU system, I have written this article on "
-"how our community can avoid ruinous compromises.  In addition to avoiding "
-"such compromises, there are many ways you can <a href=\"/help/\">help GNU</"
-"a> and free software.  One basic way is to <a href=\"https://www.fsf.org/";
-"associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\"> join the Free Software "
-"Foundation</a> as an Associate Member.&rdquo;</em>&mdash;<b>Richard "
-"Stallman</b>"
-msgstr ""
-"<em>«Hace veinticinco años, <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">el 
27 "
-"de septiembre de 1983, anuncié un plan</a> para crear un sistema operativo "
-"completamente libre llamado GNU, donde GNU significa «GNU No es Unix». Como 
"
-"parte del 25º aniversario del sistema GNU, he escrito este artículo acerca "
-"cómo nuestra comunidad puede evitar compromisos ruinosos. Además de evitar "
-"dichos compromisos, hay muchos formas en las que puede <a href=\"/help/help."
-"html\">ayudar a GNU</a> y al software libre. Una manera básica es <a href="
-"\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?";
-"referrer=4052\">únirse a la Free Software Foundation</a> como miembro "
-"asociado.»</em><br /> <b>Richard Stallman</b>"
+msgid "<em>&ldquo;Twenty-five years ago <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">on September 27, 1983, I announced a 
plan</a> to create a completely free operating system called GNU&mdash;for 
&lsquo;GNU's Not Unix&rsquo;.  As part of the 25th anniversary of the GNU 
system, I have written this article on how our community can avoid ruinous 
compromises.  In addition to avoiding such compromises, there are many ways you 
can <a href=\"/help/\">help GNU</a> and free software.  One basic way is to <a 
href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\";> 
join the Free Software Foundation</a> as an Associate 
Member.&rdquo;</em>&mdash;<b>Richard Stallman</b>"
+msgstr "<em>«Hace veinticinco años, <a 
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">el 27 de septiembre de 1983, anuncié 
un plan</a> para crear un sistema operativo completamente libre llamado GNU, 
donde GNU significa «GNU No es Unix». Como parte del 25º aniversario del 
sistema GNU, he escrito este artículo acerca cómo nuestra comunidad puede 
evitar compromisos ruinosos. Además de evitar dichos compromisos, hay muchos 
formas en las que puede <a href=\"/help/help.html\">ayudar a GNU</a> y al 
software libre. Una manera básica es <a 
href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\";>únirse
 a la Free Software Foundation</a> como miembro asociado.»</em><br /> 
<b>Richard Stallman</b>"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
@@ -69,376 +40,112 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The free software movement aims for a social change: <a href=\"/philosophy/"
-"free-sw.html\">to make all software free</a> so that all software users are "
-"free and can be part of a community of cooperation.  Every nonfree program "
-"gives its developer unjust power over the users.  Our goal is to put an end "
-"to that injustice."
-msgstr ""
-"El movimiento del software libre busca un cambio social: <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.html\">hacer que todo el software sea libre</a> para que "
-"todos los usuarios de software sean libres, y puedan formar parte de una "
-"comunidad de cooperación. Cada programa que no es libre le da a su "
-"desarrollador un poder injusto sobre los usuarios. Nuestra meta es poner un "
-"fin a esa injusticia."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The road to freedom is <a href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-";
-"last-mile-is-always-the-hardest/\"> a long road</a>.  It will take many "
-"steps and many years to reach a world in which it is normal for software "
-"users to have freedom.  Some of these steps are hard, and require "
-"sacrifice.  Some of them become easier if we make compromises with people "
-"that have different goals."
-msgstr ""
-"El camino a la libertad es <a href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/";
-"the-last-mile-is-always-the-hardest/\">un largo camino</a>. Costará andar "
-"mucho y muchos años para alcanzar un mundo en el que sea normal para los "
-"usuarios de software tener libertad. Algunos de estos pasos son difíciles, y 
"
-"requieren sacrificio. Algunos pasos resultan más fáciles si realizamos "
-"compromisos con gente que tenga diferentes objetivos."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Thus, the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> makes "
-"compromises&mdash;even major ones.  For instance, we made compromises in the "
-"patent provisions of version 3 of the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU "
-"General Public License</a> (GNU GPL) so that major companies would "
-"contribute to and distribute GPLv3-covered software and thus bring some "
-"patents under the effect of these provisions."
-msgstr ""
-"De este modo, la <a href=\"http://www.fsf.org/\"; lang=\"en\">Free Software "
-"Foundation</a> realiza compromisos, incluso de los importantes. Por ejemplo; "
-"nos comprometimos en las previsiones sobre patentes de la tercera versión de 
"
-"la <a href=\"/licenses/gpl.html\">General Public License de GNU</a>, para "
-"que las grandes compañías contribuyan y distribuyan software cubierto por 
la "
-"GPLv3, y de ese modo, traer algunas patentes bajo los efectos de estas "
-"previsiones."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/lgpl.html\">The Lesser GPL</a>'s purpose is a "
-"compromise: we use it on certain chosen free libraries to permit their use "
-"in nonfree programs because we think that legally prohibiting this would "
-"only drive developers to proprietary libraries instead.  We accept and "
-"install code in GNU programs to make them work together with common nonfree "
-"programs, and we document and publicize this in ways that encourage users of "
-"the latter to install the former, but not vice versa.  We support specific "
-"campaigns we agree with, even when we don't fully agree with the groups "
-"behind them."
-msgstr ""
-"El propósito de la <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GPL reducida</a> es un "
-"compromiso: la usamos en ciertas librerías libres seleccionadas para "
-"permitir su uso en programas que no son libres; porque pensamos que "
-"prohibirlo legalmente sólo llevaría a los programadores a usar librerías "
-"privativas en su lugar. Aceptamos y añadimos código en programas de GNU 
para "
-"hacer que trabajen conjuntamente con programas comunes que no son libres. Y "
-"documentamos y lo hacemos público, de manera que impulsen a los usuarios de "
-"los últimos a instalar los primeros, pero no al revés. Defendemos ciertas "
-"campañas con las que estamos de acuerdo, incluso cuando no lo estemos del "
-"todo con los grupos detrás de ellas."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But we reject certain compromises even though many others in our community "
-"are willing to make them.  For instance, we <a href=\"/philosophy/free-"
-"system-distribution-guidelines.html\"> endorse only the GNU/Linux "
-"distributions</a> that have policies not to include nonfree software or lead "
-"users to install it.  To endorse nonfree distributions would be a <acronym "
-"title=\"ruinous (r&#363;'&#601;-n&#601;s) adj. 1. Causing or apt to cause "
-"ruin; destructive.  2. Falling to ruin; dilapidated or decayed.\">ruinous</"
-"acronym> compromise."
-msgstr ""
-"Pero rechazamos ciertos compromisos, incluso cuando buena parte de nuestra "
-"comunidad ansían realizarlos. Por ejemplo, <a 
href=\"/philosophy/free-system-"
-"distribution-guidelines.html\">sólo recomendamos las distribuciones de GNU/"
-"Linux</a> que tengan políticas para no incluir software que no sea libre, y "
-"que no guíen a sus usuarios a instalarlo. Aconsejar distribuciones que no "
-"son libres sería un compromiso <acronym title=\"ruinoso, sa. (Del lat. "
-"ruinōsus). 1.  adj. Que se empieza a arruinar o amenaza ruina. 2. adj. "
-"Pequeño, desmedrado y que no puede aprovecharse. 3. adj. Que arruina y "
-"destruye.\">ruinoso</acronym>."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Compromises are ruinous if they would work against our aims in the long "
-"term.  That can occur either at the level of ideas or at the level of "
-"actions."
-msgstr ""
-"Los compromisos son ruinosos si pudiesen trabajar en contra de nuestros "
-"objetivos a largo plazo. Eso puede ocurrir a de un modo conceptual o en la "
-"práctica."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At the level of ideas, ruinous compromises are those that reinforce the "
-"premises we seek to change.  Our goal is a world in which software users are "
-"free, but as yet most computer users do not even recognize freedom as an "
-"issue.  They have taken up &ldquo;consumer&rdquo; values, which means they "
-"judge any program only on practical characteristics such as price and "
-"convenience."
-msgstr ""
-"En el mundo de las ideas, los compromisos ruinosos son aquellos que "
-"refuerzan las premisas que nosotros buscamos cambiar. Nuestra meta es un "
-"mundo en el que los usuarios de software sean libres, pero hasta el momento "
-"la mayoría de los usuarios de ordenadores ni siquiera reconocen la libertad "
-"como una cuestión importante. Han tomado valores de «consumidor», lo que "
-"significa que juzgan cualquier programa sólo de acuerdo a efectos 
prácticos, "
-"como lo son el precio y la conveniencia."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Dale Carnegie's classic self-help book, <cite>How to Win Friends and "
-"Influence People</cite>, advises that the most effective way to persuade "
-"someone to do something is to present arguments that appeal to his values.  "
-"There are ways we can appeal to the consumer values typical in our society.  "
-"For instance, free software obtained gratis can save the user money.  Many "
-"free programs are convenient and reliable, too.  Citing those practical "
-"benefits has succeeded in persuading many users to adopt various free "
-"programs, some of which are now quite successful."
-msgstr ""
-"Un famoso libro de autoayuda de Dale Carnegie, <cite>How to Win Friends and "
-"Influence People (Cómo ganar amigos e influenciar personas)</cite>, aconseja 
"
-"que la manera más efectiva para persuadir a alguien para que haga algo es "
-"presentar argumentos que le resulten atractivos de acuerdo a sus valores. "
-"Hay métodos que pueden atraer a los valores típicos de consumidor de 
nuestra "
-"sociedad. Por ejemplo, el software libre obtenido gratuitamente puede "
-"ahorrar dinero al usuario; además muchos programas de software libre 
también "
-"son adecuados y confiables. Citar esos beneficios prácticos ha tenido éxito 
"
-"en persuadir a muchos usuarios para que adopten varios programas libres, "
-"algunos de los cuales ahora tienen bastante éxito."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If getting more people to use some free programs is as far as you aim to go, "
-"you might decide to keep quiet about the concept of freedom, and focus only "
-"on the practical advantages that make sense in terms of consumer values.  "
-"That's what the term &ldquo;open source&rdquo; and its associated rhetoric "
-"do."
-msgstr ""
-"Si lo más lejos a lo que quiere llegar es conseguir que más gente use "
-"programas libres, puede decidir mantenerse callado en la cuestión de la "
-"libertad, centrándose únicamente en las ventajas prácticas que los valores 
"
-"de consumidor puedan comprender. Esto es para lo que se usa el término 
«open "
-"source» y su retórica."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"That approach can get us only part way to the goal of freedom.  People who "
-"use free software only because it is convenient will stick with it only as "
-"long as it is convenient.  And they will see no reason not to use convenient "
-"proprietary programs along with it."
-msgstr ""
-"Ese enfoque sólo nos puede llevar a recorrer parte del camino que lleva a la 
"
-"meta de la libertad. Las personas que usan software libre sólo porque les es 
"
-"conveniente, se quedarán con él sólo mientras les sea conveniente. Y no "
-"verán razón para no usar programas privativos que les sean convenientes "
-"junto con los primeros."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The philosophy of open source presupposes and appeals to consumer values, "
-"and this affirms and reinforces them.  That's why we <a href=\"/philosophy/"
-"open-source-misses-the-point.html\">do not support open source.</a>"
-msgstr ""
-"La filosofía del <span style=\"font-style:italic;\">open source</span> "
-"presupone y apela a los valores del consumidor, y esto los afirma y "
-"refuerza. Este es el motivo por el que <a href=\"/philosophy/open-source-"
-"misses-the-point.html\">no damos soporte al «código abierto»</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To establish a free community fully and lastingly, we need to do more than "
-"get people to use some free software.  We need to spread the idea of judging "
-"software (and other things) on &ldquo;citizen values&rdquo;, based on "
-"whether it respects users' freedom and community, not just in terms of "
-"convenience.  Then people will not fall into the trap of a proprietary "
-"program baited by an attractive, convenient feature."
-msgstr ""
-"Para establecer una comunidad libre de manera completa y duradera, "
-"necesitamos hacer más que lograr que las personas usen algunos programas "
-"libres. Necesitamos esparcir la idea de juzgar al software, y a otras cosas, "
-"en función de  «valores ciudadanos»; basados en si respetan la libertad de 
"
-"los usuarios y la comunidad, no sólo en términos de conveniencia. Entonces, 
"
-"no se caerá dentro de la trampa de un programa privativo que tiene una "
-"atractiva y conveniente característica."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To promote citizen values, we have to talk about them and show how they are "
-"the basis of our actions.  We must reject the Dale Carnegie compromise that "
-"would influence their actions by endorsing their consumer values."
-msgstr ""
-"Para promover valores ciudadanos, necesitamos hablar acerca de ellos y "
-"mostrar cómo resultan ser la base de nuestras acciones. Debemos rechazar el "
-"compromiso de Dale Carnegie, que podría influir sus acciones apelando a sus "
-"valores de consumidor."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This is not to say we cannot cite practical advantage at all&mdash;we can "
-"and we do.  It becomes a problem only when the practical advantage steals "
-"the scene and pushes freedom into the background.  Therefore, when we cite "
-"the practical advantages of free software, we reiterate frequently that "
-"those are just <em>additional, secondary</em> reasons to prefer it."
-msgstr ""
-"Esto no implica decir que no podemos citar ventajas prácticas en absoluto, "
-"podemos y lo hacemos. Se vuelve un problema sólo cuando las personas se "
-"centran en las ventajas prácticas a costa de la libertad, o sugieren que "
-"otros lo hagan. Así, cuando citamos las ventajas prácticas del software "
-"libre reiteramos frecuentemente que son sólo <em>razones secundarias</em> "
-"adicionales para preferirlo."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It's not enough to make our words accord with our ideals; our actions have "
-"to accord with them too.  So we must also avoid compromises that involve "
-"doing or legitimizing the things we aim to stamp out."
-msgstr ""
-"No es suficiente hacer que nuestras palabras sean acordes a nuestros "
-"ideales. Nuestras acciones también tienen que estar de acuerdo con ellas. "
-"Por ende, debemos también evitar compromisos que nos involucren haciendo o "
-"legitimizando las cosas que queremos desechar."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For instance, experience shows that you can attract some users to <a href=\"/"
-"gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> if you include some nonfree "
-"programs.  This could mean a cute nonfree application that will catch some "
-"user's eye, or a nonfree programming platform such as <a href=\"/philosophy/"
-"java-trap.html\">Java</a> (formerly) or the Flash runtime (still), or a "
-"nonfree device driver that enables support for certain hardware models."
-msgstr ""
-"Por ejemplo, la experiencia muestra que uno puede atraer algunos usuarios a "
-"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> si se incluyen algunos "
-"programas que no son libres. Esto podría significar que una linda 
aplicación "
-"que no sea libre llamaría la atención de algunos usuarios; o una plataforma 
"
-"que no sea libre, tal como antiguamente era <a href=\"/philosophy/java-trap."
-"es.html\">Java</a> o todavía es Flash en tiempo de ejecución; o un "
-"controlador que no sea libre que habilite la compatibilidad para ciertos "
-"modelos de hardware."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These compromises are tempting, but they undermine the goal.  If you "
-"distribute nonfree software, or steer people towards it, you will find it "
-"hard to say, &ldquo;Nonfree software is an injustice, a social problem, and "
-"we must put an end to it.&rdquo; And even if you do continue to say those "
-"words, your actions will undermine them."
-msgstr ""
-"Estos compromisos son tentadores, pero desprecian el objetivo. Si uno "
-"distribuye software que no es libre, o dirige a la gente en torno a él, "
-"encontrará difícil decir «el software que no es libre es una injusticia, 
un "
-"problema social y debemos ponerle fin». Incluso si realmente dice estas "
-"palabras, sus acciones las desmentirán."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The issue here is not whether people should be <em>able</em> or <em>allowed</"
-"em> to install nonfree software; a general-purpose system enables and allows "
-"users to do whatever they wish.  The issue is whether we guide users towards "
-"nonfree software.  What they do on their own is their responsibility; what "
-"we do for them, and what we direct them towards, is ours.  We must not "
-"direct the users towards proprietary software as if it were a solution, "
-"because proprietary software is the problem."
-msgstr ""
-"La cuestión no es si la gente debe <em>ser capaz</em> o se le <em>debe "
-"permitir</em> instalar software que no sea libre; un sistema de propósito "
-"general habilita y permite a los usuarios hacer lo que deseen. La cuestión "
-"es si  guiamos a los usuarios hacia el software que no sea libre. Lo que "
-"hagan ellos para sí mismos es su propia responsabilidad; lo que hagamos para 
"
-"ellos, y hacia dónde los dirijamos, es nuestra responsabilidad. No debemos "
-"dirigir a los usuarios hacia software privativo como si fuese una solución, "
-"porque el software privativo es el problema."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A ruinous compromise is not just a bad influence on others.  It can distort "
-"your own values, too, through cognitive dissonance.  If you have certain "
-"values, but your actions imply other, conflicting values, you are likely to "
-"change your values or your actions so as to resolve the contradiction.  "
-"Thus, projects that argue only from practical advantages, or direct people "
-"toward some nonfree software, nearly always shy away from even "
-"<em>suggesting</em> that nonfree software is unethical.  For their "
-"participants, as well as for the public, they reinforce consumer values.  We "
-"must reject these compromises if we wish to keep our values straight."
-msgstr ""
-"Un compromiso ruinoso no es sólo una mala influencia sobre otros. También "
-"puede cambiar sus propios valores, a través de la disonancia cognitiva. Si "
-"cree en ciertos valores, pero sus acciones implican otros valores que están "
-"en  conflicto,  resultaría propenso a cambiar uno por otro para resolver la "
-"contradicción. De este modo, proyectos que argumentan sólo las ventajas "
-"prácticas o dirigen hacia software que no es libre; casi siempre se muestran 
"
-"tímidos de, incluso, <em>sugerir</em> que el software que no es libre no es "
-"ético. Para sus participantes, así como para el público, refuerzan valores 
"
-"de consumidor. Debemos rechazar estos compromisos para mantener rectos "
-"nuestros valores."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want to move to free software without compromising the goal of "
-"freedom, look at <a href=\"http://www.fsf.org/resources\";>the FSF's "
-"resources area</a>.  It lists hardware and machine configurations that work "
-"with free software, <a href=\"/distros\"> totally free GNU/Linux distros</a> "
-"to install, and <a href=\"http://directory.fsf.org/\";> thousands of free "
-"software packages</a> that work in a 100 percent free software environment.  "
-"If you want to help the community stay on the road to freedom, one important "
-"way is to publicly uphold citizen values.  When people are discussing what "
-"is good or bad, or what to do, cite the values of freedom and community and "
-"argue from them."
-msgstr ""
-"Si quiere pasar al software libre sin comprometer el objetivo de la "
-"libertad, consulte el <a href=\"http://www.fsf.org/resources\";>área de "
-"recursos de la FSF</a>. Dispone de una lista de hardware y configuraciones "
-"de máquinas que funcionan con software libre, <a href=\"/distros"
-"\">distribuciones GNU/Linux totalmente libres</a> para instalar y <a href="
-"\"http://directory.fsf.org/\";>miles de paquetes de software libre</a> que "
-"funcionan en un entorno de software 100% libre. Si quiere ayudar a que la "
-"comunidad siga en el camino hacia la libertad, una medida importante es "
-"apoyar públicamente los valores ciudadanos. Durante los debates sobre lo que 
"
-"es bueno o malo, o sobre lo que hay que hacer, cite los valores de la "
-"libertad y la comunidad y argumente en base a ellos."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A road that lets you go faster is not better if it leads to the wrong "
-"place.  Compromise is essential to achieve an ambitious goal, but beware of "
-"compromises that lead away from the goal."
-msgstr ""
-"No tiene sentido ir más rápido si se toma el camino equivocado. El "
-"compromiso es esencial para alcanzar un gran objetivo, pero debemos estar "
-"atentos a los compromisos que nos alejan de lo que se quiere alcanzar."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For a similar point in a different area of life, see <a href=\"http://www.";
-"guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change"
-"\">\"'Nudge' is not enough\"</a>."
-msgstr ""
-"Para un punto de vista similar, en otro aspecto de la vida, vea «<a href="
-"\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-";
-"behaviour-change\">'Nudge' is not enough</a>» [en inglés]."
+msgid "The free software movement aims for a social change: <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">to make all software free</a> so that all 
software users are free and can be part of a community of cooperation.  Every 
nonfree program gives its developer unjust power over the users.  Our goal is 
to put an end to that injustice."
+msgstr "El movimiento del software libre busca un cambio social: <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">hacer que todo el software sea libre</a> para 
que todos los usuarios de software sean libres, y puedan formar parte de una 
comunidad de cooperación. Cada programa que no es libre le da a su 
desarrollador un poder injusto sobre los usuarios. Nuestra meta es poner un fin 
a esa injusticia."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The road to freedom is <a 
href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/\";>
 a long road</a>.  It will take many steps and many years to reach a world in 
which it is normal for software users to have freedom.  Some of these steps are 
hard, and require sacrifice.  Some of them become easier if we make compromises 
with people that have different goals."
+msgstr "El camino a la libertad es <a 
href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/\";>un
 largo camino</a>. Costará andar mucho y muchos años para alcanzar un mundo 
en el que sea normal para los usuarios de software tener libertad. Algunos de 
estos pasos son difíciles, y requieren sacrificio. Algunos pasos resultan más 
fáciles si realizamos compromisos con gente que tenga diferentes objetivos."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Thus, the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> 
makes compromises&mdash;even major ones.  For instance, we made compromises in 
the patent provisions of version 3 of the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU 
General Public License</a> (GNU GPL) so that major companies would contribute 
to and distribute GPLv3-covered software and thus bring some patents under the 
effect of these provisions."
+msgstr "De este modo, la <a href=\"http://www.fsf.org/\"; lang=\"en\">Free 
Software Foundation</a> realiza compromisos, incluso de los importantes. Por 
ejemplo; nos comprometimos en las previsiones sobre patentes de la tercera 
versión de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">General Public License de 
GNU</a>, para que las grandes compañías contribuyan y distribuyan software 
cubierto por la GPLv3, y de ese modo, traer algunas patentes bajo los efectos 
de estas previsiones."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/licenses/lgpl.html\">The Lesser GPL</a>'s purpose is a 
compromise: we use it on certain chosen free libraries to permit their use in 
nonfree programs because we think that legally prohibiting this would only 
drive developers to proprietary libraries instead.  We accept and install code 
in GNU programs to make them work together with common nonfree programs, and we 
document and publicize this in ways that encourage users of the latter to 
install the former, but not vice versa.  We support specific campaigns we agree 
with, even when we don't fully agree with the groups behind them."
+msgstr "El propósito de la <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GPL reducida</a> 
es un compromiso: la usamos en ciertas librerías libres seleccionadas para 
permitir su uso en programas que no son libres; porque pensamos que prohibirlo 
legalmente sólo llevaría a los programadores a usar librerías privativas en 
su lugar. Aceptamos y añadimos código en programas de GNU para hacer que 
trabajen conjuntamente con programas comunes que no son libres. Y documentamos 
y lo hacemos público, de manera que impulsen a los usuarios de los últimos a 
instalar los primeros, pero no al revés. Defendemos ciertas campañas con las 
que estamos de acuerdo, incluso cuando no lo estemos del todo con los grupos 
detrás de ellas."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "But we reject certain compromises even though many others in our 
community are willing to make them.  For instance, we <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\"> endorse only the 
GNU/Linux distributions</a> that have policies not to include nonfree software 
or lead users to install it.  To endorse nonfree distributions would be a 
<acronym title=\"ruinous (r&#363;'&#601;-n&#601;s) adj. 1. Causing or apt to 
cause ruin; destructive.  2. Falling to ruin; dilapidated or 
decayed.\">ruinous</acronym> compromise."
+msgstr "Pero rechazamos ciertos compromisos, incluso cuando buena parte de 
nuestra comunidad ansían realizarlos. Por ejemplo, <a 
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">sólo 
recomendamos las distribuciones de GNU/Linux</a> que tengan políticas para no 
incluir software que no sea libre, y que no guíen a sus usuarios a instalarlo. 
Aconsejar distribuciones que no son libres sería un compromiso <acronym 
title=\"ruinoso, sa. (Del lat. ruinōsus). 1.  adj. Que se empieza a arruinar o 
amenaza ruina. 2. adj. Pequeño, desmedrado y que no puede aprovecharse. 3. 
adj. Que arruina y destruye.\">ruinoso</acronym>."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Compromises are ruinous if they would work against our aims in the long 
term.  That can occur either at the level of ideas or at the level of actions."
+msgstr "Los compromisos son ruinosos si pudiesen trabajar en contra de 
nuestros objetivos a largo plazo. Eso puede ocurrir a de un modo conceptual o 
en la práctica."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "At the level of ideas, ruinous compromises are those that reinforce the 
premises we seek to change.  Our goal is a world in which software users are 
free, but as yet most computer users do not even recognize freedom as an issue. 
 They have taken up &ldquo;consumer&rdquo; values, which means they judge any 
program only on practical characteristics such as price and convenience."
+msgstr "En el mundo de las ideas, los compromisos ruinosos son aquellos que 
refuerzan las premisas que nosotros buscamos cambiar. Nuestra meta es un mundo 
en el que los usuarios de software sean libres, pero hasta el momento la 
mayoría de los usuarios de ordenadores ni siquiera reconocen la libertad como 
una cuestión importante. Han tomado valores de «consumidor», lo que 
significa que juzgan cualquier programa sólo de acuerdo a efectos prácticos, 
como lo son el precio y la conveniencia."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Dale Carnegie's classic self-help book, <cite>How to Win Friends and 
Influence People</cite>, advises that the most effective way to persuade 
someone to do something is to present arguments that appeal to his values.  
There are ways we can appeal to the consumer values typical in our society.  
For instance, free software obtained gratis can save the user money.  Many free 
programs are convenient and reliable, too.  Citing those practical benefits has 
succeeded in persuading many users to adopt various free programs, some of 
which are now quite successful."
+msgstr "Un famoso libro de autoayuda de Dale Carnegie, <cite>How to Win 
Friends and Influence People (Cómo ganar amigos e influenciar 
personas)</cite>, aconseja que la manera más efectiva para persuadir a alguien 
para que haga algo es presentar argumentos que le resulten atractivos de 
acuerdo a sus valores. Hay métodos que pueden atraer a los valores típicos de 
consumidor de nuestra sociedad. Por ejemplo, el software libre obtenido 
gratuitamente puede ahorrar dinero al usuario; además muchos programas de 
software libre también son adecuados y confiables. Citar esos beneficios 
prácticos ha tenido éxito en persuadir a muchos usuarios para que adopten 
varios programas libres, algunos de los cuales ahora tienen bastante éxito."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "If getting more people to use some free programs is as far as you aim 
to go, you might decide to keep quiet about the concept of freedom, and focus 
only on the practical advantages that make sense in terms of consumer values.  
That's what the term &ldquo;open source&rdquo; and its associated rhetoric do."
+msgstr "Si lo más lejos a lo que quiere llegar es conseguir que más gente 
use programas libres, puede decidir mantenerse callado en la cuestión de la 
libertad, centrándose únicamente en las ventajas prácticas que los valores 
de consumidor puedan comprender. Esto es para lo que se usa el término «open 
source» y su retórica."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "That approach can get us only part way to the goal of freedom.  People 
who use free software only because it is convenient will stick with it only as 
long as it is convenient.  And they will see no reason not to use convenient 
proprietary programs along with it."
+msgstr "Ese enfoque sólo nos puede llevar a recorrer parte del camino que 
lleva a la meta de la libertad. Las personas que usan software libre sólo 
porque les es conveniente, se quedarán con él sólo mientras les sea 
conveniente. Y no verán razón para no usar programas privativos que les sean 
convenientes junto con los primeros."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The philosophy of open source presupposes and appeals to consumer 
values, and this affirms and reinforces them.  That's why we <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">do not support open 
source.</a>"
+msgstr "La filosofía del <span style=\"font-style:italic;\">open 
source</span> presupone y apela a los valores del consumidor, y esto los afirma 
y refuerza. Este es el motivo por el que <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">no damos soporte al 
«código abierto»</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "To establish a free community fully and lastingly, we need to do more 
than get people to use some free software.  We need to spread the idea of 
judging software (and other things) on &ldquo;citizen values&rdquo;, based on 
whether it respects users' freedom and community, not just in terms of 
convenience.  Then people will not fall into the trap of a proprietary program 
baited by an attractive, convenient feature."
+msgstr "Para establecer una comunidad libre de manera completa y duradera, 
necesitamos hacer más que lograr que las personas usen algunos programas 
libres. Necesitamos esparcir la idea de juzgar al software, y a otras cosas, en 
función de  «valores ciudadanos»; basados en si respetan la libertad de los 
usuarios y la comunidad, no sólo en términos de conveniencia. Entonces, no se 
caerá dentro de la trampa de un programa privativo que tiene una atractiva y 
conveniente característica."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "To promote citizen values, we have to talk about them and show how they 
are the basis of our actions.  We must reject the Dale Carnegie compromise that 
would influence their actions by endorsing their consumer values."
+msgstr "Para promover valores ciudadanos, necesitamos hablar acerca de ellos y 
mostrar cómo resultan ser la base de nuestras acciones. Debemos rechazar el 
compromiso de Dale Carnegie, que podría influir sus acciones apelando a sus 
valores de consumidor."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This is not to say we cannot cite practical advantage at all&mdash;we 
can and we do.  It becomes a problem only when the practical advantage steals 
the scene and pushes freedom into the background.  Therefore, when we cite the 
practical advantages of free software, we reiterate frequently that those are 
just <em>additional, secondary</em> reasons to prefer it."
+msgstr "Esto no implica decir que no podemos citar ventajas prácticas en 
absoluto, podemos y lo hacemos. Se vuelve un problema sólo cuando las personas 
se centran en las ventajas prácticas a costa de la libertad, o sugieren que 
otros lo hagan. Así, cuando citamos las ventajas prácticas del software libre 
reiteramos frecuentemente que son sólo <em>razones secundarias</em> 
adicionales para preferirlo."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "It's not enough to make our words accord with our ideals; our actions 
have to accord with them too.  So we must also avoid compromises that involve 
doing or legitimizing the things we aim to stamp out."
+msgstr "No es suficiente hacer que nuestras palabras sean acordes a nuestros 
ideales. Nuestras acciones también tienen que estar de acuerdo con ellas. Por 
ende, debemos también evitar compromisos que nos involucren haciendo o 
legitimizando las cosas que queremos desechar."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For instance, experience shows that you can attract some users to <a 
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> if you include some nonfree 
programs.  This could mean a cute nonfree application that will catch some 
user's eye, or a nonfree programming platform such as <a 
href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java</a> (formerly) or the Flash runtime 
(still), or a nonfree device driver that enables support for certain hardware 
models."
+msgstr "Por ejemplo, la experiencia muestra que uno puede atraer algunos 
usuarios a <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> si se incluyen 
algunos programas que no son libres. Esto podría significar que una linda 
aplicación que no sea libre llamaría la atención de algunos usuarios; o una 
plataforma que no sea libre, tal como antiguamente era <a 
href=\"/philosophy/java-trap.es.html\">Java</a> o todavía es Flash en tiempo 
de ejecución; o un controlador que no sea libre que habilite la compatibilidad 
para ciertos modelos de hardware."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "These compromises are tempting, but they undermine the goal.  If you 
distribute nonfree software, or steer people towards it, you will find it hard 
to say, &ldquo;Nonfree software is an injustice, a social problem, and we must 
put an end to it.&rdquo; And even if you do continue to say those words, your 
actions will undermine them."
+msgstr "Estos compromisos son tentadores, pero desprecian el objetivo. Si uno 
distribuye software que no es libre, o dirige a la gente en torno a él, 
encontrará difícil decir «el software que no es libre es una injusticia, un 
problema social y debemos ponerle fin». Incluso si realmente dice estas 
palabras, sus acciones las desmentirán."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The issue here is not whether people should be <em>able</em> or 
<em>allowed</em> to install nonfree software; a general-purpose system enables 
and allows users to do whatever they wish.  The issue is whether we guide users 
towards nonfree software.  What they do on their own is their responsibility; 
what we do for them, and what we direct them towards, is ours.  We must not 
direct the users towards proprietary software as if it were a solution, because 
proprietary software is the problem."
+msgstr "La cuestión no es si la gente debe <em>ser capaz</em> o se le 
<em>debe permitir</em> instalar software que no sea libre; un sistema de 
propósito general habilita y permite a los usuarios hacer lo que deseen. La 
cuestión es si  guiamos a los usuarios hacia el software que no sea libre. Lo 
que hagan ellos para sí mismos es su propia responsabilidad; lo que hagamos 
para ellos, y hacia dónde los dirijamos, es nuestra responsabilidad. No 
debemos dirigir a los usuarios hacia software privativo como si fuese una 
solución, porque el software privativo es el problema."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "A ruinous compromise is not just a bad influence on others.  It can 
distort your own values, too, through cognitive dissonance.  If you have 
certain values, but your actions imply other, conflicting values, you are 
likely to change your values or your actions so as to resolve the 
contradiction.  Thus, projects that argue only from practical advantages, or 
direct people toward some nonfree software, nearly always shy away from even 
<em>suggesting</em> that nonfree software is unethical.  For their 
participants, as well as for the public, they reinforce consumer values.  We 
must reject these compromises if we wish to keep our values straight."
+msgstr "Un compromiso ruinoso no es sólo una mala influencia sobre otros. 
También puede cambiar sus propios valores, a través de la disonancia 
cognitiva. Si cree en ciertos valores, pero sus acciones implican otros valores 
que están en  conflicto,  resultaría propenso a cambiar uno por otro para 
resolver la contradicción. De este modo, proyectos que argumentan sólo las 
ventajas prácticas o dirigen hacia software que no es libre; casi siempre se 
muestran tímidos de, incluso, <em>sugerir</em> que el software que no es libre 
no es ético. Para sus participantes, así como para el público, refuerzan 
valores de consumidor. Debemos rechazar estos compromisos para mantener rectos 
nuestros valores."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "If you want to move to free software without compromising the goal of 
freedom, look at <a href=\"http://www.fsf.org/resources\";>the FSF's resources 
area</a>.  It lists hardware and machine configurations that work with free 
software, <a href=\"/distros\"> totally free GNU/Linux distros</a> to install, 
and <a href=\"http://directory.fsf.org/\";> thousands of free software 
packages</a> that work in a 100 percent free software environment.  If you want 
to help the community stay on the road to freedom, one important way is to 
publicly uphold citizen values.  When people are discussing what is good or 
bad, or what to do, cite the values of freedom and community and argue from 
them."
+msgstr "Si quiere pasar al software libre sin comprometer el objetivo de la 
libertad, consulte el <a href=\"http://www.fsf.org/resources\";>área de 
recursos de la FSF</a>. Dispone de una lista de hardware y configuraciones de 
máquinas que funcionan con software libre, <a href=\"/distros\">distribuciones 
GNU/Linux totalmente libres</a> para instalar y <a 
href=\"http://directory.fsf.org/\";>miles de paquetes de software libre</a> que 
funcionan en un entorno de software 100% libre. Si quiere ayudar a que la 
comunidad siga en el camino hacia la libertad, una medida importante es apoyar 
públicamente los valores ciudadanos. Durante los debates sobre lo que es bueno 
o malo, o sobre lo que hay que hacer, cite los valores de la libertad y la 
comunidad y argumente en base a ellos."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "A road that lets you go faster is not better if it leads to the wrong 
place.  Compromise is essential to achieve an ambitious goal, but beware of 
compromises that lead away from the goal."
+msgstr "No tiene sentido ir más rápido si se toma el camino equivocado. El 
compromiso es esencial para alcanzar un gran objetivo, pero debemos estar 
atentos a los compromisos que nos alejan de lo que se quiere alcanzar."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For a similar point in a different area of life, see <a 
href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change\";>\"'Nudge'
 is not enough\"</a>."
+msgstr "Para un punto de vista similar, en otro aspecto de la vida, vea «<a 
href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change\";>'Nudge'
 is not enough</a>» [en inglés]."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -448,18 +155,8 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
-"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
-"org&gt;</a>."
-msgstr ""
-"Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\">&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a <a href=\"mailto:";
-"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr "Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. Existen también <a 
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para 
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase 
a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 #
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -474,38 +171,17 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>. 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">Guía para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envío de traducciones de las 
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer 
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de 
cometer errores.<br /> Por favor envíe sus comentarios y sugerencias sobre las 
traducciones a <a  href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. 
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guía 
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el 
envío de traducciones de las páginas de este sitio web."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright &copy; 2008, 2009 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
-"Stallman</a>."
-msgstr ""
-"Copyright &copy; 2008, 2009 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
-"Stallman</a>."
+msgid "Copyright &copy; 2008, 2009 <a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>."
+msgstr "Copyright &copy; 2008, 2009 <a 
href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>."
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.";
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\";>licencia 
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -519,14 +195,3 @@
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización: "
 
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Richard Stallman is the founder of the Free Software Foundation.  You can "
-#~ "copy and redistribute this article under the <a rel=\"license\" href="
-#~ "\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-#~ "Attribution Noderivs 3.0 license</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Richard Stallman fundó la Free Software Foundation. Puede copiar y "
-#~ "redistribuir este artículo bajo la licencia <a rel=\"license\"  href="
-#~ "\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
-#~ "Attribution Noderivs 3.0</a>."



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]