[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po compromise.es.po
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
www/philosophy/po compromise.es.po |
Date: |
Thu, 16 May 2013 16:36:34 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Dora Scilipoti <dora> 13/05/16 16:36:34
Modified files:
philosophy/po : compromise.es.po
Log message:
Update.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/compromise.es.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
Patches:
Index: compromise.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/compromise.es.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- compromise.es.po 6 May 2013 17:28:58 -0000 1.33
+++ compromise.es.po 16 May 2013 16:36:22 -0000 1.34
@@ -10,27 +10,18 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: compromise.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-05-06 17:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-06 12:03+0100\n"
+"POT-Creation-Date: \n"
+"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
-"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
-"Language: es\n"
+"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-05-06 17:25+0000\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
-# | Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation
-# | [-(FSF)-]
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation "
-#| "(FSF)"
msgid "Avoiding Ruinous Compromises - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"Evitar compromisos ruinosos - Proyecto GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Evitar compromisos ruinosos - Proyecto GNU - Free Software Foundation"
# type: Content of: <h2>
#. type: Content of: <h2>
@@ -39,28 +30,8 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"<em>“Twenty-five years ago <a href=\"/gnu/initial-announcement.html"
-"\">on September 27, 1983, I announced a plan</a> to create a completely free "
-"operating system called GNU—for ‘GNU's Not Unix’. As part "
-"of the 25th anniversary of the GNU system, I have written this article on "
-"how our community can avoid ruinous compromises. In addition to avoiding "
-"such compromises, there are many ways you can <a href=\"/help/\">help GNU</"
-"a> and free software. One basic way is to <a href=\"https://www.fsf.org/"
-"associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\"> join the Free Software "
-"Foundation</a> as an Associate Member.”</em>—<b>Richard "
-"Stallman</b>"
-msgstr ""
-"<em>«Hace veinticinco años, <a href=\"/gnu/initial-announcement.html\">el
27 "
-"de septiembre de 1983, anuncié un plan</a> para crear un sistema operativo "
-"completamente libre llamado GNU, donde GNU significa «GNU No es Unix». Como
"
-"parte del 25º aniversario del sistema GNU, he escrito este artÃculo acerca "
-"cómo nuestra comunidad puede evitar compromisos ruinosos. Además de evitar "
-"dichos compromisos, hay muchos formas en las que puede <a href=\"/help/help."
-"html\">ayudar a GNU</a> y al software libre. Una manera básica es <a href="
-"\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?"
-"referrer=4052\">únirse a la Free Software Foundation</a> como miembro "
-"asociado.»</em><br /> <b>Richard Stallman</b>"
+msgid "<em>“Twenty-five years ago <a
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">on September 27, 1983, I announced a
plan</a> to create a completely free operating system called GNU—for
‘GNU's Not Unix’. As part of the 25th anniversary of the GNU
system, I have written this article on how our community can avoid ruinous
compromises. In addition to avoiding such compromises, there are many ways you
can <a href=\"/help/\">help GNU</a> and free software. One basic way is to <a
href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\">
join the Free Software Foundation</a> as an Associate
Member.”</em>—<b>Richard Stallman</b>"
+msgstr "<em>«Hace veinticinco años, <a
href=\"/gnu/initial-announcement.html\">el 27 de septiembre de 1983, anuncié
un plan</a> para crear un sistema operativo completamente libre llamado GNU,
donde GNU significa «GNU No es Unix». Como parte del 25º aniversario del
sistema GNU, he escrito este artÃculo acerca cómo nuestra comunidad puede
evitar compromisos ruinosos. Además de evitar dichos compromisos, hay muchos
formas en las que puede <a href=\"/help/help.html\">ayudar a GNU</a> y al
software libre. Una manera básica es <a
href=\"https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052\">únirse
a la Free Software Foundation</a> como miembro asociado.»</em><br />
<b>Richard Stallman</b>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -69,376 +40,112 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The free software movement aims for a social change: <a href=\"/philosophy/"
-"free-sw.html\">to make all software free</a> so that all software users are "
-"free and can be part of a community of cooperation. Every nonfree program "
-"gives its developer unjust power over the users. Our goal is to put an end "
-"to that injustice."
-msgstr ""
-"El movimiento del software libre busca un cambio social: <a href=\"/"
-"philosophy/free-sw.html\">hacer que todo el software sea libre</a> para que "
-"todos los usuarios de software sean libres, y puedan formar parte de una "
-"comunidad de cooperación. Cada programa que no es libre le da a su "
-"desarrollador un poder injusto sobre los usuarios. Nuestra meta es poner un "
-"fin a esa injusticia."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The road to freedom is <a href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-"
-"last-mile-is-always-the-hardest/\"> a long road</a>. It will take many "
-"steps and many years to reach a world in which it is normal for software "
-"users to have freedom. Some of these steps are hard, and require "
-"sacrifice. Some of them become easier if we make compromises with people "
-"that have different goals."
-msgstr ""
-"El camino a la libertad es <a href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/"
-"the-last-mile-is-always-the-hardest/\">un largo camino</a>. Costará andar "
-"mucho y muchos años para alcanzar un mundo en el que sea normal para los "
-"usuarios de software tener libertad. Algunos de estos pasos son difÃciles, y
"
-"requieren sacrificio. Algunos pasos resultan más fáciles si realizamos "
-"compromisos con gente que tenga diferentes objetivos."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Thus, the <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a> makes "
-"compromises—even major ones. For instance, we made compromises in the "
-"patent provisions of version 3 of the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU "
-"General Public License</a> (GNU GPL) so that major companies would "
-"contribute to and distribute GPLv3-covered software and thus bring some "
-"patents under the effect of these provisions."
-msgstr ""
-"De este modo, la <a href=\"http://www.fsf.org/\" lang=\"en\">Free Software "
-"Foundation</a> realiza compromisos, incluso de los importantes. Por ejemplo; "
-"nos comprometimos en las previsiones sobre patentes de la tercera versión de
"
-"la <a href=\"/licenses/gpl.html\">General Public License de GNU</a>, para "
-"que las grandes compañÃas contribuyan y distribuyan software cubierto por
la "
-"GPLv3, y de ese modo, traer algunas patentes bajo los efectos de estas "
-"previsiones."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"<a href=\"/licenses/lgpl.html\">The Lesser GPL</a>'s purpose is a "
-"compromise: we use it on certain chosen free libraries to permit their use "
-"in nonfree programs because we think that legally prohibiting this would "
-"only drive developers to proprietary libraries instead. We accept and "
-"install code in GNU programs to make them work together with common nonfree "
-"programs, and we document and publicize this in ways that encourage users of "
-"the latter to install the former, but not vice versa. We support specific "
-"campaigns we agree with, even when we don't fully agree with the groups "
-"behind them."
-msgstr ""
-"El propósito de la <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GPL reducida</a> es un "
-"compromiso: la usamos en ciertas librerÃas libres seleccionadas para "
-"permitir su uso en programas que no son libres; porque pensamos que "
-"prohibirlo legalmente sólo llevarÃa a los programadores a usar librerÃas "
-"privativas en su lugar. Aceptamos y añadimos código en programas de GNU
para "
-"hacer que trabajen conjuntamente con programas comunes que no son libres. Y "
-"documentamos y lo hacemos público, de manera que impulsen a los usuarios de "
-"los últimos a instalar los primeros, pero no al revés. Defendemos ciertas "
-"campañas con las que estamos de acuerdo, incluso cuando no lo estemos del "
-"todo con los grupos detrás de ellas."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"But we reject certain compromises even though many others in our community "
-"are willing to make them. For instance, we <a href=\"/philosophy/free-"
-"system-distribution-guidelines.html\"> endorse only the GNU/Linux "
-"distributions</a> that have policies not to include nonfree software or lead "
-"users to install it. To endorse nonfree distributions would be a <acronym "
-"title=\"ruinous (rū'ə-nəs) adj. 1. Causing or apt to cause "
-"ruin; destructive. 2. Falling to ruin; dilapidated or decayed.\">ruinous</"
-"acronym> compromise."
-msgstr ""
-"Pero rechazamos ciertos compromisos, incluso cuando buena parte de nuestra "
-"comunidad ansÃan realizarlos. Por ejemplo, <a
href=\"/philosophy/free-system-"
-"distribution-guidelines.html\">sólo recomendamos las distribuciones de GNU/"
-"Linux</a> que tengan polÃticas para no incluir software que no sea libre, y "
-"que no guÃen a sus usuarios a instalarlo. Aconsejar distribuciones que no "
-"son libres serÃa un compromiso <acronym title=\"ruinoso, sa. (Del lat. "
-"ruinÅsus). 1. adj. Que se empieza a arruinar o amenaza ruina. 2. adj. "
-"Pequeño, desmedrado y que no puede aprovecharse. 3. adj. Que arruina y "
-"destruye.\">ruinoso</acronym>."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Compromises are ruinous if they would work against our aims in the long "
-"term. That can occur either at the level of ideas or at the level of "
-"actions."
-msgstr ""
-"Los compromisos son ruinosos si pudiesen trabajar en contra de nuestros "
-"objetivos a largo plazo. Eso puede ocurrir a de un modo conceptual o en la "
-"práctica."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"At the level of ideas, ruinous compromises are those that reinforce the "
-"premises we seek to change. Our goal is a world in which software users are "
-"free, but as yet most computer users do not even recognize freedom as an "
-"issue. They have taken up “consumer” values, which means they "
-"judge any program only on practical characteristics such as price and "
-"convenience."
-msgstr ""
-"En el mundo de las ideas, los compromisos ruinosos son aquellos que "
-"refuerzan las premisas que nosotros buscamos cambiar. Nuestra meta es un "
-"mundo en el que los usuarios de software sean libres, pero hasta el momento "
-"la mayorÃa de los usuarios de ordenadores ni siquiera reconocen la libertad "
-"como una cuestión importante. Han tomado valores de «consumidor», lo que "
-"significa que juzgan cualquier programa sólo de acuerdo a efectos
prácticos, "
-"como lo son el precio y la conveniencia."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"Dale Carnegie's classic self-help book, <cite>How to Win Friends and "
-"Influence People</cite>, advises that the most effective way to persuade "
-"someone to do something is to present arguments that appeal to his values. "
-"There are ways we can appeal to the consumer values typical in our society. "
-"For instance, free software obtained gratis can save the user money. Many "
-"free programs are convenient and reliable, too. Citing those practical "
-"benefits has succeeded in persuading many users to adopt various free "
-"programs, some of which are now quite successful."
-msgstr ""
-"Un famoso libro de autoayuda de Dale Carnegie, <cite>How to Win Friends and "
-"Influence People (Cómo ganar amigos e influenciar personas)</cite>, aconseja
"
-"que la manera más efectiva para persuadir a alguien para que haga algo es "
-"presentar argumentos que le resulten atractivos de acuerdo a sus valores. "
-"Hay métodos que pueden atraer a los valores tÃpicos de consumidor de
nuestra "
-"sociedad. Por ejemplo, el software libre obtenido gratuitamente puede "
-"ahorrar dinero al usuario; además muchos programas de software libre
también "
-"son adecuados y confiables. Citar esos beneficios prácticos ha tenido éxito
"
-"en persuadir a muchos usuarios para que adopten varios programas libres, "
-"algunos de los cuales ahora tienen bastante éxito."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If getting more people to use some free programs is as far as you aim to go, "
-"you might decide to keep quiet about the concept of freedom, and focus only "
-"on the practical advantages that make sense in terms of consumer values. "
-"That's what the term “open source” and its associated rhetoric "
-"do."
-msgstr ""
-"Si lo más lejos a lo que quiere llegar es conseguir que más gente use "
-"programas libres, puede decidir mantenerse callado en la cuestión de la "
-"libertad, centrándose únicamente en las ventajas prácticas que los valores
"
-"de consumidor puedan comprender. Esto es para lo que se usa el término
«open "
-"source» y su retórica."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"That approach can get us only part way to the goal of freedom. People who "
-"use free software only because it is convenient will stick with it only as "
-"long as it is convenient. And they will see no reason not to use convenient "
-"proprietary programs along with it."
-msgstr ""
-"Ese enfoque sólo nos puede llevar a recorrer parte del camino que lleva a la
"
-"meta de la libertad. Las personas que usan software libre sólo porque les es
"
-"conveniente, se quedarán con él sólo mientras les sea conveniente. Y no "
-"verán razón para no usar programas privativos que les sean convenientes "
-"junto con los primeros."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The philosophy of open source presupposes and appeals to consumer values, "
-"and this affirms and reinforces them. That's why we <a href=\"/philosophy/"
-"open-source-misses-the-point.html\">do not support open source.</a>"
-msgstr ""
-"La filosofÃa del <span style=\"font-style:italic;\">open source</span> "
-"presupone y apela a los valores del consumidor, y esto los afirma y "
-"refuerza. Este es el motivo por el que <a href=\"/philosophy/open-source-"
-"misses-the-point.html\">no damos soporte al «código abierto»</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To establish a free community fully and lastingly, we need to do more than "
-"get people to use some free software. We need to spread the idea of judging "
-"software (and other things) on “citizen values”, based on "
-"whether it respects users' freedom and community, not just in terms of "
-"convenience. Then people will not fall into the trap of a proprietary "
-"program baited by an attractive, convenient feature."
-msgstr ""
-"Para establecer una comunidad libre de manera completa y duradera, "
-"necesitamos hacer más que lograr que las personas usen algunos programas "
-"libres. Necesitamos esparcir la idea de juzgar al software, y a otras cosas, "
-"en función de «valores ciudadanos»; basados en si respetan la libertad de
"
-"los usuarios y la comunidad, no sólo en términos de conveniencia. Entonces,
"
-"no se caerá dentro de la trampa de un programa privativo que tiene una "
-"atractiva y conveniente caracterÃstica."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"To promote citizen values, we have to talk about them and show how they are "
-"the basis of our actions. We must reject the Dale Carnegie compromise that "
-"would influence their actions by endorsing their consumer values."
-msgstr ""
-"Para promover valores ciudadanos, necesitamos hablar acerca de ellos y "
-"mostrar cómo resultan ser la base de nuestras acciones. Debemos rechazar el "
-"compromiso de Dale Carnegie, que podrÃa influir sus acciones apelando a sus "
-"valores de consumidor."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"This is not to say we cannot cite practical advantage at all—we can "
-"and we do. It becomes a problem only when the practical advantage steals "
-"the scene and pushes freedom into the background. Therefore, when we cite "
-"the practical advantages of free software, we reiterate frequently that "
-"those are just <em>additional, secondary</em> reasons to prefer it."
-msgstr ""
-"Esto no implica decir que no podemos citar ventajas prácticas en absoluto, "
-"podemos y lo hacemos. Se vuelve un problema sólo cuando las personas se "
-"centran en las ventajas prácticas a costa de la libertad, o sugieren que "
-"otros lo hagan. AsÃ, cuando citamos las ventajas prácticas del software "
-"libre reiteramos frecuentemente que son sólo <em>razones secundarias</em> "
-"adicionales para preferirlo."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"It's not enough to make our words accord with our ideals; our actions have "
-"to accord with them too. So we must also avoid compromises that involve "
-"doing or legitimizing the things we aim to stamp out."
-msgstr ""
-"No es suficiente hacer que nuestras palabras sean acordes a nuestros "
-"ideales. Nuestras acciones también tienen que estar de acuerdo con ellas. "
-"Por ende, debemos también evitar compromisos que nos involucren haciendo o "
-"legitimizando las cosas que queremos desechar."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For instance, experience shows that you can attract some users to <a href=\"/"
-"gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> if you include some nonfree "
-"programs. This could mean a cute nonfree application that will catch some "
-"user's eye, or a nonfree programming platform such as <a href=\"/philosophy/"
-"java-trap.html\">Java</a> (formerly) or the Flash runtime (still), or a "
-"nonfree device driver that enables support for certain hardware models."
-msgstr ""
-"Por ejemplo, la experiencia muestra que uno puede atraer algunos usuarios a "
-"<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> si se incluyen algunos "
-"programas que no son libres. Esto podrÃa significar que una linda
aplicación "
-"que no sea libre llamarÃa la atención de algunos usuarios; o una plataforma
"
-"que no sea libre, tal como antiguamente era <a href=\"/philosophy/java-trap."
-"es.html\">Java</a> o todavÃa es Flash en tiempo de ejecución; o un "
-"controlador que no sea libre que habilite la compatibilidad para ciertos "
-"modelos de hardware."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"These compromises are tempting, but they undermine the goal. If you "
-"distribute nonfree software, or steer people towards it, you will find it "
-"hard to say, “Nonfree software is an injustice, a social problem, and "
-"we must put an end to it.” And even if you do continue to say those "
-"words, your actions will undermine them."
-msgstr ""
-"Estos compromisos son tentadores, pero desprecian el objetivo. Si uno "
-"distribuye software que no es libre, o dirige a la gente en torno a él, "
-"encontrará difÃcil decir «el software que no es libre es una injusticia,
un "
-"problema social y debemos ponerle fin». Incluso si realmente dice estas "
-"palabras, sus acciones las desmentirán."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"The issue here is not whether people should be <em>able</em> or <em>allowed</"
-"em> to install nonfree software; a general-purpose system enables and allows "
-"users to do whatever they wish. The issue is whether we guide users towards "
-"nonfree software. What they do on their own is their responsibility; what "
-"we do for them, and what we direct them towards, is ours. We must not "
-"direct the users towards proprietary software as if it were a solution, "
-"because proprietary software is the problem."
-msgstr ""
-"La cuestión no es si la gente debe <em>ser capaz</em> o se le <em>debe "
-"permitir</em> instalar software que no sea libre; un sistema de propósito "
-"general habilita y permite a los usuarios hacer lo que deseen. La cuestión "
-"es si guiamos a los usuarios hacia el software que no sea libre. Lo que "
-"hagan ellos para sà mismos es su propia responsabilidad; lo que hagamos para
"
-"ellos, y hacia dónde los dirijamos, es nuestra responsabilidad. No debemos "
-"dirigir a los usuarios hacia software privativo como si fuese una solución, "
-"porque el software privativo es el problema."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A ruinous compromise is not just a bad influence on others. It can distort "
-"your own values, too, through cognitive dissonance. If you have certain "
-"values, but your actions imply other, conflicting values, you are likely to "
-"change your values or your actions so as to resolve the contradiction. "
-"Thus, projects that argue only from practical advantages, or direct people "
-"toward some nonfree software, nearly always shy away from even "
-"<em>suggesting</em> that nonfree software is unethical. For their "
-"participants, as well as for the public, they reinforce consumer values. We "
-"must reject these compromises if we wish to keep our values straight."
-msgstr ""
-"Un compromiso ruinoso no es sólo una mala influencia sobre otros. También "
-"puede cambiar sus propios valores, a través de la disonancia cognitiva. Si "
-"cree en ciertos valores, pero sus acciones implican otros valores que están "
-"en conflicto, resultarÃa propenso a cambiar uno por otro para resolver la "
-"contradicción. De este modo, proyectos que argumentan sólo las ventajas "
-"prácticas o dirigen hacia software que no es libre; casi siempre se muestran
"
-"tÃmidos de, incluso, <em>sugerir</em> que el software que no es libre no es "
-"ético. Para sus participantes, asà como para el público, refuerzan valores
"
-"de consumidor. Debemos rechazar estos compromisos para mantener rectos "
-"nuestros valores."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"If you want to move to free software without compromising the goal of "
-"freedom, look at <a href=\"http://www.fsf.org/resources\">the FSF's "
-"resources area</a>. It lists hardware and machine configurations that work "
-"with free software, <a href=\"/distros\"> totally free GNU/Linux distros</a> "
-"to install, and <a href=\"http://directory.fsf.org/\"> thousands of free "
-"software packages</a> that work in a 100 percent free software environment. "
-"If you want to help the community stay on the road to freedom, one important "
-"way is to publicly uphold citizen values. When people are discussing what "
-"is good or bad, or what to do, cite the values of freedom and community and "
-"argue from them."
-msgstr ""
-"Si quiere pasar al software libre sin comprometer el objetivo de la "
-"libertad, consulte el <a href=\"http://www.fsf.org/resources\">área de "
-"recursos de la FSF</a>. Dispone de una lista de hardware y configuraciones "
-"de máquinas que funcionan con software libre, <a href=\"/distros"
-"\">distribuciones GNU/Linux totalmente libres</a> para instalar y <a href="
-"\"http://directory.fsf.org/\">miles de paquetes de software libre</a> que "
-"funcionan en un entorno de software 100% libre. Si quiere ayudar a que la "
-"comunidad siga en el camino hacia la libertad, una medida importante es "
-"apoyar públicamente los valores ciudadanos. Durante los debates sobre lo que
"
-"es bueno o malo, o sobre lo que hay que hacer, cite los valores de la "
-"libertad y la comunidad y argumente en base a ellos."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"A road that lets you go faster is not better if it leads to the wrong "
-"place. Compromise is essential to achieve an ambitious goal, but beware of "
-"compromises that lead away from the goal."
-msgstr ""
-"No tiene sentido ir más rápido si se toma el camino equivocado. El "
-"compromiso es esencial para alcanzar un gran objetivo, pero debemos estar "
-"atentos a los compromisos que nos alejan de lo que se quiere alcanzar."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For a similar point in a different area of life, see <a href=\"http://www."
-"guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change"
-"\">\"'Nudge' is not enough\"</a>."
-msgstr ""
-"Para un punto de vista similar, en otro aspecto de la vida, vea «<a href="
-"\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-"
-"behaviour-change\">'Nudge' is not enough</a>» [en inglés]."
+msgid "The free software movement aims for a social change: <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">to make all software free</a> so that all
software users are free and can be part of a community of cooperation. Every
nonfree program gives its developer unjust power over the users. Our goal is
to put an end to that injustice."
+msgstr "El movimiento del software libre busca un cambio social: <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">hacer que todo el software sea libre</a> para
que todos los usuarios de software sean libres, y puedan formar parte de una
comunidad de cooperación. Cada programa que no es libre le da a su
desarrollador un poder injusto sobre los usuarios. Nuestra meta es poner un fin
a esa injusticia."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The road to freedom is <a
href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/\">
a long road</a>. It will take many steps and many years to reach a world in
which it is normal for software users to have freedom. Some of these steps are
hard, and require sacrifice. Some of them become easier if we make compromises
with people that have different goals."
+msgstr "El camino a la libertad es <a
href=\"http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/\">un
largo camino</a>. Costará andar mucho y muchos años para alcanzar un mundo
en el que sea normal para los usuarios de software tener libertad. Algunos de
estos pasos son difÃciles, y requieren sacrificio. Algunos pasos resultan más
fáciles si realizamos compromisos con gente que tenga diferentes objetivos."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Thus, the <a href=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</a>
makes compromises—even major ones. For instance, we made compromises in
the patent provisions of version 3 of the <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU
General Public License</a> (GNU GPL) so that major companies would contribute
to and distribute GPLv3-covered software and thus bring some patents under the
effect of these provisions."
+msgstr "De este modo, la <a href=\"http://www.fsf.org/\" lang=\"en\">Free
Software Foundation</a> realiza compromisos, incluso de los importantes. Por
ejemplo; nos comprometimos en las previsiones sobre patentes de la tercera
versión de la <a href=\"/licenses/gpl.html\">General Public License de
GNU</a>, para que las grandes compañÃas contribuyan y distribuyan software
cubierto por la GPLv3, y de ese modo, traer algunas patentes bajo los efectos
de estas previsiones."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/licenses/lgpl.html\">The Lesser GPL</a>'s purpose is a
compromise: we use it on certain chosen free libraries to permit their use in
nonfree programs because we think that legally prohibiting this would only
drive developers to proprietary libraries instead. We accept and install code
in GNU programs to make them work together with common nonfree programs, and we
document and publicize this in ways that encourage users of the latter to
install the former, but not vice versa. We support specific campaigns we agree
with, even when we don't fully agree with the groups behind them."
+msgstr "El propósito de la <a href=\"/licenses/lgpl.html\">GPL reducida</a>
es un compromiso: la usamos en ciertas librerÃas libres seleccionadas para
permitir su uso en programas que no son libres; porque pensamos que prohibirlo
legalmente sólo llevarÃa a los programadores a usar librerÃas privativas en
su lugar. Aceptamos y añadimos código en programas de GNU para hacer que
trabajen conjuntamente con programas comunes que no son libres. Y documentamos
y lo hacemos público, de manera que impulsen a los usuarios de los últimos a
instalar los primeros, pero no al revés. Defendemos ciertas campañas con las
que estamos de acuerdo, incluso cuando no lo estemos del todo con los grupos
detrás de ellas."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "But we reject certain compromises even though many others in our
community are willing to make them. For instance, we <a
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\"> endorse only the
GNU/Linux distributions</a> that have policies not to include nonfree software
or lead users to install it. To endorse nonfree distributions would be a
<acronym title=\"ruinous (rū'ə-nəs) adj. 1. Causing or apt to
cause ruin; destructive. 2. Falling to ruin; dilapidated or
decayed.\">ruinous</acronym> compromise."
+msgstr "Pero rechazamos ciertos compromisos, incluso cuando buena parte de
nuestra comunidad ansÃan realizarlos. Por ejemplo, <a
href=\"/philosophy/free-system-distribution-guidelines.html\">sólo
recomendamos las distribuciones de GNU/Linux</a> que tengan polÃticas para no
incluir software que no sea libre, y que no guÃen a sus usuarios a instalarlo.
Aconsejar distribuciones que no son libres serÃa un compromiso <acronym
title=\"ruinoso, sa. (Del lat. ruinÅsus). 1. adj. Que se empieza a arruinar o
amenaza ruina. 2. adj. Pequeño, desmedrado y que no puede aprovecharse. 3.
adj. Que arruina y destruye.\">ruinoso</acronym>."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Compromises are ruinous if they would work against our aims in the long
term. That can occur either at the level of ideas or at the level of actions."
+msgstr "Los compromisos son ruinosos si pudiesen trabajar en contra de
nuestros objetivos a largo plazo. Eso puede ocurrir a de un modo conceptual o
en la práctica."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "At the level of ideas, ruinous compromises are those that reinforce the
premises we seek to change. Our goal is a world in which software users are
free, but as yet most computer users do not even recognize freedom as an issue.
They have taken up “consumer” values, which means they judge any
program only on practical characteristics such as price and convenience."
+msgstr "En el mundo de las ideas, los compromisos ruinosos son aquellos que
refuerzan las premisas que nosotros buscamos cambiar. Nuestra meta es un mundo
en el que los usuarios de software sean libres, pero hasta el momento la
mayorÃa de los usuarios de ordenadores ni siquiera reconocen la libertad como
una cuestión importante. Han tomado valores de «consumidor», lo que
significa que juzgan cualquier programa sólo de acuerdo a efectos prácticos,
como lo son el precio y la conveniencia."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "Dale Carnegie's classic self-help book, <cite>How to Win Friends and
Influence People</cite>, advises that the most effective way to persuade
someone to do something is to present arguments that appeal to his values.
There are ways we can appeal to the consumer values typical in our society.
For instance, free software obtained gratis can save the user money. Many free
programs are convenient and reliable, too. Citing those practical benefits has
succeeded in persuading many users to adopt various free programs, some of
which are now quite successful."
+msgstr "Un famoso libro de autoayuda de Dale Carnegie, <cite>How to Win
Friends and Influence People (Cómo ganar amigos e influenciar
personas)</cite>, aconseja que la manera más efectiva para persuadir a alguien
para que haga algo es presentar argumentos que le resulten atractivos de
acuerdo a sus valores. Hay métodos que pueden atraer a los valores tÃpicos de
consumidor de nuestra sociedad. Por ejemplo, el software libre obtenido
gratuitamente puede ahorrar dinero al usuario; además muchos programas de
software libre también son adecuados y confiables. Citar esos beneficios
prácticos ha tenido éxito en persuadir a muchos usuarios para que adopten
varios programas libres, algunos de los cuales ahora tienen bastante éxito."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "If getting more people to use some free programs is as far as you aim
to go, you might decide to keep quiet about the concept of freedom, and focus
only on the practical advantages that make sense in terms of consumer values.
That's what the term “open source” and its associated rhetoric do."
+msgstr "Si lo más lejos a lo que quiere llegar es conseguir que más gente
use programas libres, puede decidir mantenerse callado en la cuestión de la
libertad, centrándose únicamente en las ventajas prácticas que los valores
de consumidor puedan comprender. Esto es para lo que se usa el término «open
source» y su retórica."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "That approach can get us only part way to the goal of freedom. People
who use free software only because it is convenient will stick with it only as
long as it is convenient. And they will see no reason not to use convenient
proprietary programs along with it."
+msgstr "Ese enfoque sólo nos puede llevar a recorrer parte del camino que
lleva a la meta de la libertad. Las personas que usan software libre sólo
porque les es conveniente, se quedarán con él sólo mientras les sea
conveniente. Y no verán razón para no usar programas privativos que les sean
convenientes junto con los primeros."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The philosophy of open source presupposes and appeals to consumer
values, and this affirms and reinforces them. That's why we <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">do not support open
source.</a>"
+msgstr "La filosofÃa del <span style=\"font-style:italic;\">open
source</span> presupone y apela a los valores del consumidor, y esto los afirma
y refuerza. Este es el motivo por el que <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">no damos soporte al
«código abierto»</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "To establish a free community fully and lastingly, we need to do more
than get people to use some free software. We need to spread the idea of
judging software (and other things) on “citizen values”, based on
whether it respects users' freedom and community, not just in terms of
convenience. Then people will not fall into the trap of a proprietary program
baited by an attractive, convenient feature."
+msgstr "Para establecer una comunidad libre de manera completa y duradera,
necesitamos hacer más que lograr que las personas usen algunos programas
libres. Necesitamos esparcir la idea de juzgar al software, y a otras cosas, en
función de «valores ciudadanos»; basados en si respetan la libertad de los
usuarios y la comunidad, no sólo en términos de conveniencia. Entonces, no se
caerá dentro de la trampa de un programa privativo que tiene una atractiva y
conveniente caracterÃstica."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "To promote citizen values, we have to talk about them and show how they
are the basis of our actions. We must reject the Dale Carnegie compromise that
would influence their actions by endorsing their consumer values."
+msgstr "Para promover valores ciudadanos, necesitamos hablar acerca de ellos y
mostrar cómo resultan ser la base de nuestras acciones. Debemos rechazar el
compromiso de Dale Carnegie, que podrÃa influir sus acciones apelando a sus
valores de consumidor."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "This is not to say we cannot cite practical advantage at all—we
can and we do. It becomes a problem only when the practical advantage steals
the scene and pushes freedom into the background. Therefore, when we cite the
practical advantages of free software, we reiterate frequently that those are
just <em>additional, secondary</em> reasons to prefer it."
+msgstr "Esto no implica decir que no podemos citar ventajas prácticas en
absoluto, podemos y lo hacemos. Se vuelve un problema sólo cuando las personas
se centran en las ventajas prácticas a costa de la libertad, o sugieren que
otros lo hagan. AsÃ, cuando citamos las ventajas prácticas del software libre
reiteramos frecuentemente que son sólo <em>razones secundarias</em>
adicionales para preferirlo."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "It's not enough to make our words accord with our ideals; our actions
have to accord with them too. So we must also avoid compromises that involve
doing or legitimizing the things we aim to stamp out."
+msgstr "No es suficiente hacer que nuestras palabras sean acordes a nuestros
ideales. Nuestras acciones también tienen que estar de acuerdo con ellas. Por
ende, debemos también evitar compromisos que nos involucren haciendo o
legitimizando las cosas que queremos desechar."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For instance, experience shows that you can attract some users to <a
href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> if you include some nonfree
programs. This could mean a cute nonfree application that will catch some
user's eye, or a nonfree programming platform such as <a
href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java</a> (formerly) or the Flash runtime
(still), or a nonfree device driver that enables support for certain hardware
models."
+msgstr "Por ejemplo, la experiencia muestra que uno puede atraer algunos
usuarios a <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">GNU/Linux</a> si se incluyen
algunos programas que no son libres. Esto podrÃa significar que una linda
aplicación que no sea libre llamarÃa la atención de algunos usuarios; o una
plataforma que no sea libre, tal como antiguamente era <a
href=\"/philosophy/java-trap.es.html\">Java</a> o todavÃa es Flash en tiempo
de ejecución; o un controlador que no sea libre que habilite la compatibilidad
para ciertos modelos de hardware."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "These compromises are tempting, but they undermine the goal. If you
distribute nonfree software, or steer people towards it, you will find it hard
to say, “Nonfree software is an injustice, a social problem, and we must
put an end to it.” And even if you do continue to say those words, your
actions will undermine them."
+msgstr "Estos compromisos son tentadores, pero desprecian el objetivo. Si uno
distribuye software que no es libre, o dirige a la gente en torno a él,
encontrará difÃcil decir «el software que no es libre es una injusticia, un
problema social y debemos ponerle fin». Incluso si realmente dice estas
palabras, sus acciones las desmentirán."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "The issue here is not whether people should be <em>able</em> or
<em>allowed</em> to install nonfree software; a general-purpose system enables
and allows users to do whatever they wish. The issue is whether we guide users
towards nonfree software. What they do on their own is their responsibility;
what we do for them, and what we direct them towards, is ours. We must not
direct the users towards proprietary software as if it were a solution, because
proprietary software is the problem."
+msgstr "La cuestión no es si la gente debe <em>ser capaz</em> o se le
<em>debe permitir</em> instalar software que no sea libre; un sistema de
propósito general habilita y permite a los usuarios hacer lo que deseen. La
cuestión es si guiamos a los usuarios hacia el software que no sea libre. Lo
que hagan ellos para sà mismos es su propia responsabilidad; lo que hagamos
para ellos, y hacia dónde los dirijamos, es nuestra responsabilidad. No
debemos dirigir a los usuarios hacia software privativo como si fuese una
solución, porque el software privativo es el problema."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "A ruinous compromise is not just a bad influence on others. It can
distort your own values, too, through cognitive dissonance. If you have
certain values, but your actions imply other, conflicting values, you are
likely to change your values or your actions so as to resolve the
contradiction. Thus, projects that argue only from practical advantages, or
direct people toward some nonfree software, nearly always shy away from even
<em>suggesting</em> that nonfree software is unethical. For their
participants, as well as for the public, they reinforce consumer values. We
must reject these compromises if we wish to keep our values straight."
+msgstr "Un compromiso ruinoso no es sólo una mala influencia sobre otros.
También puede cambiar sus propios valores, a través de la disonancia
cognitiva. Si cree en ciertos valores, pero sus acciones implican otros valores
que están en conflicto, resultarÃa propenso a cambiar uno por otro para
resolver la contradicción. De este modo, proyectos que argumentan sólo las
ventajas prácticas o dirigen hacia software que no es libre; casi siempre se
muestran tÃmidos de, incluso, <em>sugerir</em> que el software que no es libre
no es ético. Para sus participantes, asà como para el público, refuerzan
valores de consumidor. Debemos rechazar estos compromisos para mantener rectos
nuestros valores."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "If you want to move to free software without compromising the goal of
freedom, look at <a href=\"http://www.fsf.org/resources\">the FSF's resources
area</a>. It lists hardware and machine configurations that work with free
software, <a href=\"/distros\"> totally free GNU/Linux distros</a> to install,
and <a href=\"http://directory.fsf.org/\"> thousands of free software
packages</a> that work in a 100 percent free software environment. If you want
to help the community stay on the road to freedom, one important way is to
publicly uphold citizen values. When people are discussing what is good or
bad, or what to do, cite the values of freedom and community and argue from
them."
+msgstr "Si quiere pasar al software libre sin comprometer el objetivo de la
libertad, consulte el <a href=\"http://www.fsf.org/resources\">área de
recursos de la FSF</a>. Dispone de una lista de hardware y configuraciones de
máquinas que funcionan con software libre, <a href=\"/distros\">distribuciones
GNU/Linux totalmente libres</a> para instalar y <a
href=\"http://directory.fsf.org/\">miles de paquetes de software libre</a> que
funcionan en un entorno de software 100% libre. Si quiere ayudar a que la
comunidad siga en el camino hacia la libertad, una medida importante es apoyar
públicamente los valores ciudadanos. Durante los debates sobre lo que es bueno
o malo, o sobre lo que hay que hacer, cite los valores de la libertad y la
comunidad y argumente en base a ellos."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid "A road that lets you go faster is not better if it leads to the wrong
place. Compromise is essential to achieve an ambitious goal, but beware of
compromises that lead away from the goal."
+msgstr "No tiene sentido ir más rápido si se toma el camino equivocado. El
compromiso es esencial para alcanzar un gran objetivo, pero debemos estar
atentos a los compromisos que nos alejan de lo que se quiere alcanzar."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid "For a similar point in a different area of life, see <a
href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change\">\"'Nudge'
is not enough\"</a>."
+msgstr "Para un punto de vista similar, en otro aspecto de la vida, vea «<a
href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change\">'Nudge'
is not enough</a>» [en inglés]."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -448,18 +155,8 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
-"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
-"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
-"org></a>."
-msgstr ""
-"EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a href=\"mailto:address@hidden"
-"\"><address@hidden></a>. Existen también <a href=\"/contact/\">otros "
-"medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para avisar de enlaces rotos y "
-"proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase a <a href=\"mailto:"
-"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr "EnvÃe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Existen también <a
href=\"/contact/\">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, dirÃjase
a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -474,38 +171,17 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
-"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
-"translations of this article."
-msgstr ""
-"El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones "
-"fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer "
-"errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las "
-"traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>. </p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/"
-"README.translations.html\">GuÃa para las traducciones</a> para obtener "
-"información sobre la coordinación y el envÃo de traducciones de las
páginas "
-"de este sitio web."
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer
traducciones fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de
cometer errores.<br /> Por favor envÃe sus comentarios y sugerencias sobre las
traducciones a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
</p><p>Consulte la <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">GuÃa
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y el
envÃo de traducciones de las páginas de este sitio web."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"Copyright © 2008, 2009 <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard "
-"Stallman</a>."
-msgstr ""
-"Copyright © 2008, 2009 <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard "
-"Stallman</a>."
+msgid "Copyright © 2008, 2009 <a
href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>."
+msgstr "Copyright © 2008, 2009 <a
href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid ""
-"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr ""
-"Esta página está bajo una <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons."
-"org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia Creative Commons Atribución-"
-"SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
+msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr "Esta página está bajo una <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es\">licencia
Creative Commons Atribución-SinDerivadas 3.0 Estados Unidos de América</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -519,14 +195,3 @@
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización: "
-# type: Content of: <div><p>
-#~ msgid ""
-#~ "Richard Stallman is the founder of the Free Software Foundation. You can "
-#~ "copy and redistribute this article under the <a rel=\"license\" href="
-#~ "\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons "
-#~ "Attribution Noderivs 3.0 license</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Richard Stallman fundó la Free Software Foundation. Puede copiar y "
-#~ "redistribuir este artÃculo bajo la licencia <a rel=\"license\" href="
-#~ "\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons "
-#~ "Attribution Noderivs 3.0</a>."