www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/education po/edu-why.hr.po po/edu-why.trans...


From: GNUN
Subject: www/education po/edu-why.hr.po po/edu-why.trans...
Date: Mon, 13 May 2013 15:28:54 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     13/05/13 15:28:54

Modified files:
        education/po   : edu-why.hr.po edu-why.translist 
Added files:
        education      : edu-why.hr.html 
        education/po   : edu-why.hr-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-why.hr.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-why.hr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-why.translist?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-why.hr-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: po/edu-why.hr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-why.hr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/edu-why.hr.po    13 May 2013 15:01:11 -0000      1.1
+++ po/edu-why.hr.po    13 May 2013 15:28:53 -0000      1.2
@@ -10,6 +10,7 @@
 "PO-Revision-Date: 2013-05-13 16:53+0100\n"
 "Last-Translator: Marin Rameša <address@hidden>\n"
 "Language-Team: www-hr <address@hidden>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -246,9 +247,9 @@
 "for education already. In any case, excellence of performance is a secondary "
 "benefit; the ultimate goal is freedom for computer users."
 msgstr ""
-"Stabilna, sigurna i lagana za instalaciju rješenja slobodnog softvera su "
-"već dostupna za obrazovanje. U svakom slučaju, izvrsnost izvođenja je "
-"sekundarna korist; krajnji cilj je sloboda za računalne korisnike."
+"Stabilna, sigurna i lagana za instalaciju rješenja slobodnog softvera su 
već "
+"dostupna za obrazovanje. U svakom slučaju, izvrsnost izvođenja je 
sekundarna "
+"korist; krajnji cilj je sloboda za računalne korisnike."
 
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 #. type: Content of: <div>

Index: po/edu-why.translist
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-why.translist,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- po/edu-why.translist        27 Mar 2013 20:59:38 -0000      1.11
+++ po/edu-why.translist        13 May 2013 15:28:53 -0000      1.12
@@ -6,6 +6,7 @@
 <span dir="ltr"><a lang="de" hreflang="de" 
href="/education/edu-why.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="es" hreflang="es" 
href="/education/edu-why.es.html">español</a>&nbsp;[es]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="fr" hreflang="fr" 
href="/education/edu-why.fr.html">français</a>&nbsp;[fr]</span>&nbsp;&nbsp;
+<span dir="ltr"><a lang="hr" hreflang="hr" 
href="/education/edu-why.hr.html">hrvatski</a>&nbsp;[hr]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="it" hreflang="it" 
href="/education/edu-why.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</span>&nbsp;&nbsp;
 <span dir="ltr"><a lang="ja" hreflang="ja" 
href="/education/edu-why.ja.html">日本語</a>&nbsp;[ja]</span>&nbsp;&nbsp;
 </p>

Index: edu-why.hr.html
===================================================================
RCS file: edu-why.hr.html
diff -N edu-why.hr.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ edu-why.hr.html     13 May 2013 15:28:53 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,192 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/education/edu-why.en.html" -->
+
+<title>Zašto bi obrazovne ustanove trebale koristiti i podučavati slobodan 
softver
+- GNU projekt - Zaklada za slobodan softver</title>
+
+<!--#include virtual="/education/po/edu-why.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<div id="education-content">
+<h2>Zašto bi obrazovne ustanove trebale koristiti i podučavati slobodan 
softver</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+ <li><a href="/education/edu-contents.html">Obrazovni sadržaj</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-cases.html">Primjeri</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-resources.html">Obrazovni resursi</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-projects.html">Obrazovni projekti</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-faq.html">Često postavljana pitanja 
(FAQ)</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-team.html">Obrazovni tim</a></li>
+</ul>
+
+<!-- end edu navigation bar -->
+</div> 
+
+<!-- id="education-content" -->
+<p class="edu-breadcrumb">
+<a href="/education/education.html">Obrazovanje</a> &rarr; <a
+href="/education/education.html#indepth">Detalji</a> &rarr; Zašto bi
+obrazovne ustanove trebale koristiti i podučavati slobodan softver</p>
+
+<div class="center">
+<p><strong>"Škole bi trebale podučavati svoje učenike da budu građani 
snažnog,
+sposobnog, nezavisnog i slobodnog društva."</strong></p>
+</div>
+
+<p>To su glavni razlozi zašto bi sveučilišta i škole svih razina trebale
+koristiti isključivo slobodan softver.</p>
+
+<h3>Razmjena</h3>
+
+<p>Škole bi trebale podučavati vrednotu razmjene postavljanjem
+primjera. Slobodan softver podržava obrazovanje dopuštenjem razmjene znanja
+i alata:</p>
+
+<ul>
+<li><strong>Znanje</strong>. Mnogi mladi učenici imaju talent za 
programiranje;
+oni su očarani računalima i željni su naučiti kako njihovi sustavi
+funkcioniraju. Kod vlasničkog softvera, ova informacija je tajna pa zato
+učitelji nemaju načina da tu informaciju stave na raspolaganje svojim
+učenicima. Ali ako se radi o slobodnom softveru, učitelj može objasniti
+osnovnu temu i dati izvorni kod učenicima da ga čitaju i nauče.</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li><strong>Alati</strong>. Učitelji mogu dati učenicima kopije programa 
koje se
+koriste u učionici tako da učenici mogu koristiti te programe kod kuće. Kod
+slobodnog softvera, kopiranje nije samo odobreno, ono se potiče.</li>
+</ul>
+
+<h3>Društvena odgovornost</h3>
+
+<p>Računalne aktivnosti su postale esencijalni dio svakodnevnog
+života. Digitalna tehnologija vrlo brzo preoblikuje društvo, i škole imaju
+utjecaj na budućnost društva. Njihova zadaća je osposobiti učenike da
+sudjeluju u slobodnom digitalnom društvu podučavajući ih vještinama kojim 
će
+si olakšati preuzimanje kontrole nad svojim životima. Softver ne bi trebao
+biti pod vlašću developera softvera koji jednostrano radi odluke koji nitko
+drugi ne može promijeniti. Obrazovne ustanove ne bi trebale dopustiti
+kompanijama vlasničkog softvera da nametnu svoju moć na ostatak društva i
+njegovu budućnost.</p>
+
+<h3>Nezavisnost</h3>
+
+<p>Škole imaju etičku odgovornost da podučavaju snagu, a ne ovisnost o 
jednom
+proizvodu ili određenoj moćnoj kompaniji. Nadalje, odabirom korištenja
+slobodnog softvera, sama Å¡kola dobiva prednost nezavisnosti od bilo kojih
+komercijalnih interesa i izbjegava zaključavanje od strane prodavača.</p>
+
+<ul>
+<li>Kompanije vlasničkog softvera koriste škole i sveučilišta kao 
odskočnu dasku
+za dohvaćanje korisnika i time nametanja svojeg softvera na društvo u
+cjelini. Nude popuste, ili čak besplatne kopije svojih vlasničkih programa
+obrazovnim ustanovama, tako da će ih učenici naučiti koristiti i postati
+zavisni o njima. Nakon što ti učenici diplomiraju, niti njima, niti njihovim
+budućim poslodavcima, neće biti ponuđene kopije na popustu. Zapravo, ono 
Å¡to
+te kompanije rade je vrbovanje škole i sveučilišta kao agente koji će 
voditi
+ljude prema stalnoj i doživotnoj zavisnosti.</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>Licence slobodnog softvera ne istječu, što znači da jednom kada je 
slobodan
+softver usvojen, ustanove ostaju nezavisne od prodavača. Štoviše, licence
+slobodnog softvera odobravaju korisnicima određena prava, ne samo da koriste
+softver kako žele, da ga kopiraju i distribuiraju, nego već i da ga izmjene
+s ciljem da ispune svoje potrebe. Dakle, ako ustanove u neko vrijeme žele
+implementirati partikularnu funkciju u nekom softveru, oni mogu uključiti
+usluge bilo kojeg developera da ostvare zadatak, nezavisno od izvornog
+prodavača.</li>
+</ul>
+
+<h3>Učenje</h3>
+
+<p>Kada odlučuju gdje će studirati, sve više studenata razmatraju da li
+sveučilište podučava informatiku i razvoj softvera korištenjem slobodnog
+softvera. Slobodan softver znači da su studenti slobodni proučavati kako
+programi rade i mogu učiti kako ih prilagoditi za svoje vlastite
+potrebe. Učenje o slobodnom softveru isto pomaže i u učenju etike razvoja
+softvera i profesionalnoj praksi.</p>
+
+<h3>UÅ¡teda</h3>
+
+<p>Ovo je očita prednost koja će se odmah dopadati mnogim školskim
+administratorima, ali je granična korist. Glavna točka ovoga aspekta je da
+ovlaštenjem distribucije kopija programa malom cijenom ili bez cijene, škole
+zapravo mogu pomoći obiteljima koje prolaze kroz financijske probleme, time
+promovirajući poštenje i jednake prilike za učenje među studentima.</p>
+
+<h3>Kvaliteta</h3>
+
+<p>Stabilna, sigurna i lagana za instalaciju rješenja slobodnog softvera su 
već
+dostupna za obrazovanje. U svakom slučaju, izvrsnost izvođenja je sekundarna
+korist; krajnji cilj je sloboda za računalne korisnike.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Molim vas šaljite općenite FSF &amp; GNU upite na <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  Postoje isto i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+drugi ispravci ili prijedlozi mogu biti poslani na <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. </p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe da bi pružili točne, visoko kvalitetne
+prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molim vas šaljite
+vaše komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+<p>Za informacije o koordiniranju i slanju prijevoda naših mrežnih stranica,
+pogledajte <a href="/server/standards/README.translations.html">README za
+prijevode</a>.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr";> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Marin Rameša, 2013.</div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+Zadnji put promijenjeno:
+
+$Date: 2013/05/13 15:28:53 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: po/edu-why.hr-en.html
===================================================================
RCS file: po/edu-why.hr-en.html
diff -N po/edu-why.hr-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/edu-why.hr-en.html       13 May 2013 15:28:53 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,171 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.75 -->
+
+<title>Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software - 
+GNU Project - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/education/po/edu-why.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+
+<div id="education-content">
+<h2>Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software</h2>
+
+<!-- begin edu navigation bar -->
+<ul id="edu-navigation">
+ <li><a href="/education/edu-contents.html">Education Contents</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-cases.html">Case Studies</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-resources.html">Educational Resources</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-projects.html">Education Projects</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-faq.html">FAQ</a></li>
+ <li><a href="/education/edu-team.html">The Education Team</a></li>
+</ul>
+<!-- end edu navigation bar -->
+
+</div> <!-- id="education-content" -->
+
+<p class="edu-breadcrumb">
+<a href="/education/education.html">Education</a> &rarr; 
+<a href="/education/education.html#indepth">In Depth</a> &rarr;
+Why Educational Institutions Should Use and Teach Free Software</p>
+
+<div class="center">
+<p><strong>"Schools should teach their students to be citizens of a 
+strong, capable, independent and free society."</strong></p>
+</div>
+
+<p>These are the main reasons why universities and schools of all 
+levels should use exclusively Free Software.</p>
+
+<h3>Sharing</h3>
+
+<p>Schools should teach the value of sharing by setting an example. Free 
+software supports education by allowing the sharing of knowledge and 
+tools:</p>
+
+<ul>
+<li><strong>Knowledge</strong>. Many young students have a talent for 
+programing; they are fascinated with computers and eager to learn how their 
+systems work. With proprietary software, this information is a secret so 
+teachers have no way of making it available to their students. But if it is 
+Free Software, the teacher can explain the basic subject and then hand out 
+the source code for the student to read and learn.</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li><strong>Tools</strong>. Teachers can hand out to students copies of the 
+programs they use in the classroom so that they can use them at home. With 
+Free Software, copying is not only authorized, it is encouraged.</li>
+</ul>
+
+<h3>Social Responsibility</h3>
+
+<p>Computing has become an essential part of everyday life. Digital 
+technology is transforming society very quickly, and schools have an 
+influence on the future of society. Their mission is to get students 
+ready to participate in a free digital society by teaching them the 
+skills to make it easy for them to take control of their own lives. 
+Software should not be under the power of a software developer who 
+unilaterally makes decisions that nobody else can change. Educational 
+institutions should not allow proprietary software companies to impose 
+their power on the rest of society and its future.</p>
+
+<h3>Independence</h3>
+
+<p>Schools have an ethical responsibility to teach strength, not dependency 
+on a single product or a specific powerful company. Furthermore, by 
+choosing to use Free Software, the school itself gains independence from 
+any commercial interests and it avoids vendor lock-in.</p>
+
+<ul>
+<li>Proprietary software companies use schools and universities as a 
+springboard to reach users and thus impose their software on society as
+a whole. They offer discounts, or even gratis copies of their proprietary 
+programs to educational institutions, so that students will learn to use 
+them and become dependent on them. After these students graduate, neither 
+them nor their future employers will be offered discounted copies.
+Essentially, what these companies are doing is they are recruiting schools 
+and universities into agents to lead people to permanent lifelong 
+dependency.</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>Free software licenses do not expire, which means that once Free 
+Software is adopted, institutions remain independent from the vendor. 
+Moreover, Free Software licenses grant users the rights not only to 
+use the software as they wish, to copy it and distribute it, but also 
+to modify it in order to meet their own needs. Therefore, if 
+institutions eventually wish to implement a particular function in a 
+piece of software, they can engage the services of any developer to 
+accomplish the task, independently from the original vendor.</li>
+</ul>
+
+<h3>Learning</h3>
+
+<p>When deciding where they will study, more and more students are 
+considering whether a university teaches computer science and software 
+development using Free Software. Free software means that students are 
+free to study how the programs work and to learn how to adapt them for 
+their own needs. Learning about Free Software also helps in studying 
+software development ethics and professional practice.</p>
+
+<h3>Saving</h3>
+
+<p>This is an obvious advantage that will appeal immediately to many school 
+administrators, but it is a marginal benefit. The main point of this 
+aspect is that by being authorized to distribute copies of the programs 
+at little or no cost, schools can actually aid families facing financial 
+issues, thus promoting fairness and equal opportunities of learning 
+among students.</p>
+
+<h3>Quality</h3>
+
+<p>Stable, secure and easily installed Free Software solutions are 
+available for education already. In any case, excellence of performance 
+is a secondary benefit; the ultimate goal is freedom for computer users.</p>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/05/13 15:28:53 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]