[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po sun-in-night-time.es.po
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
www/philosophy/po sun-in-night-time.es.po |
Date: |
Wed, 27 Mar 2013 09:51:41 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Dora Scilipoti <dora> 13/03/27 09:51:41
Modified files:
philosophy/po : sun-in-night-time.es.po
Log message:
Clarify translator's note.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/sun-in-night-time.es.po?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
Patches:
Index: sun-in-night-time.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/sun-in-night-time.es.po,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- sun-in-night-time.es.po 3 Feb 2013 18:40:59 -0000 1.19
+++ sun-in-night-time.es.po 27 Mar 2013 09:51:41 -0000 1.20
@@ -9,7 +9,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: sun-in-night-time\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-03 11:55+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-03-27 09:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-03 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Dora Scilipoti <dora AT gnu DOT org>\n"
"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
@@ -29,10 +29,11 @@
"Foundation"
# type: Content of: <h2>
-# AFAIK The title was took from the book "The Curious Incident of the Dog in
the Night-time", keep that in mind.
#. type: Content of: <h2>
msgid "The Curious Incident of Sun in the Night-Time"
-msgstr "El curioso incidente de Sun a medianoche*"
+msgstr ""
+"El curioso incidente de Sun a medianoche<a href=\"#TransNote1\" id="
+"\"TransNote1-rev\"><sup>*</sup></a>"
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -203,8 +204,16 @@
#. type: Content of: <div>
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr ""
-"<strong>* N.d.T.:</strong> En inglés, «sun» significa «sol», y es
también el "
-"nombre de la empresa que desarrolla Java."
+"<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href=\"#TransNote1-rev"
+"\" id=\"TransNote1\">*</a> Paráfrasis de la expresión «[...] del curioso "
+"incidente del perro aquella noche», tomada de un diálogo de la obra "
+"«Estrella de Plata» de Arthur Conan Doyle en el que el personaje Sherlock "
+"Holmes manifiesta que lo curioso del incidente fue la falta de acción por "
+"parte del perro involucrado en el relato. Mark Haddon también utilizó la "
+"frase para el tÃtulo de su célebre novela «<cite>The Curious Incident of
the "
+"Dog in the Night-Time»</cite>, traducido al español como «El curioso "
+"incidente del perro a medianoche». En inglés, «sun» significa «sol», y
es "
+"también el nombre de la empresa que desarrolla Java."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po sun-in-night-time.es.po,
Dora Scilipoti <=