[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www planetfeeds.ru.html accessibility/accessibi...
From: |
GNUN |
Subject: |
www planetfeeds.ru.html accessibility/accessibi... |
Date: |
Wed, 20 Feb 2013 16:30:46 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: GNUN <gnun> 13/02/20 16:30:45
Modified files:
. : planetfeeds.ru.html
accessibility : accessibility.sq.html
accessibility/po: accessibility.sq-en.html accessibility.sq.po
award : award-1998.sq.html award.sq.html
award/po : award-1998.sq-en.html award-1998.sq.po
award-1999.sq.po award.sq-en.html award.sq.po
copyleft : copyleft.ru.html
copyleft/po : copyleft.ru-en.html
distros : free-system-distribution-guidelines.ru.html
distros/po : free-system-distribution-guidelines.ru-en.html
free-system-distribution-guidelines.ru.po
doc : doc.sq.html
doc/po : doc.sq-en.html doc.sq.po
education : edu-schools.ru.html education.sq.html
education/misc : edu-misc.sq.html
education/misc/po: edu-misc.sq-en.html edu-misc.sq.po
education/po : edu-schools.ru-en.html edu-schools.ru.po
education.sq-en.html education.sq.po
fry : happy-birthday-to-gnu-credits.sq.html
happy-birthday-to-gnu-download.sq.html
happy-birthday-to-gnu-in-your-language.sq.html
happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.sq.html
happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.sq.html
happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.sq.html
happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.sq.html
happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.sq.html
happy-birthday-to-gnu-translation.sq.html
happy-birthday-to-gnu.sq.html
fry/po : happy-birthday-to-gnu-credits.sq-en.html
happy-birthday-to-gnu-download.sq-en.html
happy-birthday-to-gnu-download.sq.po
happy-birthday-to-gnu-in-your-language.sq-en.html
happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.sq-en.html
happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.sq.po
happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.sq-en.html
happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.sq.po
happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.sq-en.html
happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.sq.po
happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.sq-en.html
happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.sq.po
happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.sq-en.html
happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.sq.po
happy-birthday-to-gnu-translation.sq-en.html
happy-birthday-to-gnu-translation.sq.po
happy-birthday-to-gnu.sq-en.html
happy-birthday-to-gnu.sq.po
gnu : byte-interview.sq.html gnu-history.ru.html
gnu-history.sq.html gnu-linux-faq.ru.html
gnu-linux-faq.sq.html
gnu-users-never-heard-of-gnu.ru.html
gnu-users-never-heard-of-gnu.sq.html
gnu.sq.html initial-announcement.sq.html
linux-and-gnu.ru.html linux-and-gnu.sq.html
manifesto.ru.html manifesto.sq.html
rms-lisp.sq.html thegnuproject.sq.html
why-gnu-linux.ru.html
gnu/po : about-gnu.sq.po byte-interview.sq-en.html
byte-interview.sq.po gnu-history.ru-en.html
gnu-history.sq-en.html gnu-history.sq.po
gnu-linux-faq.ru-en.html gnu-linux-faq.ru.po
gnu-linux-faq.sq-en.html gnu-linux-faq.sq.po
gnu-users-never-heard-of-gnu.ru-en.html
gnu-users-never-heard-of-gnu.sq-en.html
gnu-users-never-heard-of-gnu.sq.po
gnu.sq-en.html gnu.sq.po
initial-announcement.sq-en.html
initial-announcement.sq.po
linux-and-gnu.ru-en.html linux-and-gnu.ru.po
linux-and-gnu.sq-en.html linux-and-gnu.sq.po
manifesto.ru-en.html manifesto.ru.po
manifesto.sq-en.html manifesto.sq.po
rms-lisp.sq-en.html rms-lisp.sq.po
thegnuproject.sq-en.html thegnuproject.sq.po
why-gnu-linux.ru-en.html why-gnu-linux.ru.po
graphics : graphics.sq.html
graphics/po : graphics.sq-en.html graphics.sq.po
help : gethelp.sq.html
help/po : gethelp.sq-en.html gethelp.sq.po help.ru.po
help.sq.po
links/po : companies.sq.po
philosophy/po : words-to-avoid.sq.po
po : planetfeeds.ru.po
server : body-include-2.ru.html footer-text.ru.html
whatsnew.sq.html
server/gnun/compendia: compendium.sq.po
server/po : footer-text.ru.po whatsnew.sq.po
server/standards/po: README.translations.sq.po
Added files:
award : award-1999.sq.html
award/po : award-1999.sq-en.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/planetfeeds.ru.html?cvsroot=www&r1=1.74&r2=1.75
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/accessibility/accessibility.sq.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/accessibility/po/accessibility.sq-en.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/accessibility/po/accessibility.sq.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/award/award-1998.sq.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/award/award.sq.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/award/award-1999.sq.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/award/po/award-1998.sq-en.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/award/po/award-1998.sq.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/award/po/award-1999.sq.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/award/po/award.sq-en.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/award/po/award.sq.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/award/po/award-1999.sq-en.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.ru.html?cvsroot=www&r1=1.52&r2=1.53
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.ru-en.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.ru-en.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.ru.po?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/doc.sq.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/doc.sq-en.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/doc/po/doc.sq.po?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/edu-schools.ru.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/education.sq.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/misc/edu-misc.sq.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/misc/po/edu-misc.sq-en.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/misc/po/edu-misc.sq.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-schools.ru-en.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/edu-schools.ru.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.sq-en.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.sq.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/happy-birthday-to-gnu-credits.sq.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/happy-birthday-to-gnu-download.sq.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/happy-birthday-to-gnu-in-your-language.sq.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.sq.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.sq.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.sq.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.sq.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.sq.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/happy-birthday-to-gnu-translation.sq.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/happy-birthday-to-gnu.sq.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-credits.sq-en.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-download.sq-en.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-download.sq.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-in-your-language.sq-en.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.sq-en.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.sq.po?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.sq-en.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.sq.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.sq-en.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.sq.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.sq-en.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.sq.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.sq-en.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.sq.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.sq-en.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.sq.po?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu.sq-en.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu.sq.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/byte-interview.sq.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-history.ru.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-history.sq.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.ru.html?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-linux-faq.sq.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ru.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sq.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/gnu.sq.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/initial-announcement.sq.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.ru.html?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.sq.html?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/manifesto.ru.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/manifesto.sq.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/rms-lisp.sq.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.sq.html?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.ru.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/about-gnu.sq.po?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.sq-en.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/byte-interview.sq.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.ru-en.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.sq-en.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.sq.po?cvsroot=www&r1=1.35&r2=1.36
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.ru-en.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.ru.po?cvsroot=www&r1=1.28&r2=1.29
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.sq-en.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-linux-faq.sq.po?cvsroot=www&r1=1.38&r2=1.39
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ru-en.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.sq-en.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.sq.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.sq-en.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu.sq.po?cvsroot=www&r1=1.30&r2=1.31
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/initial-announcement.sq-en.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/initial-announcement.sq.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.ru-en.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.ru.po?cvsroot=www&r1=1.25&r2=1.26
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.sq-en.html?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.sq.po?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.ru-en.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.ru.po?cvsroot=www&r1=1.12&r2=1.13
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.sq-en.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.sq.po?cvsroot=www&r1=1.21&r2=1.22
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/rms-lisp.sq-en.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/rms-lisp.sq.po?cvsroot=www&r1=1.23&r2=1.24
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.sq-en.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/thegnuproject.sq.po?cvsroot=www&r1=1.42&r2=1.43
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.ru-en.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.ru.po?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/graphics.sq.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/graphics.sq-en.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/graphics.sq.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/gethelp.sq.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/gethelp.sq-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/gethelp.sq.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/help.ru.po?cvsroot=www&r1=1.41&r2=1.42
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/help/po/help.sq.po?cvsroot=www&r1=1.24&r2=1.25
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/companies.sq.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.sq.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/planetfeeds.ru.po?cvsroot=www&r1=1.99&r2=1.100
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/body-include-2.ru.html?cvsroot=www&r1=1.41&r2=1.42
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/footer-text.ru.html?cvsroot=www&r1=1.29&r2=1.30
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.sq.html?cvsroot=www&r1=1.39&r2=1.40
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/gnun/compendia/compendium.sq.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/footer-text.ru.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/whatsnew.sq.po?cvsroot=www&r1=1.37&r2=1.38
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.sq.po?cvsroot=www&r1=1.22&r2=1.23
Patches:
Index: planetfeeds.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/planetfeeds.ru.html,v
retrieving revision 1.74
retrieving revision 1.75
diff -u -b -r1.74 -r1.75
--- planetfeeds.ru.html 10 Feb 2013 05:28:30 -0000 1.74
+++ planetfeeds.ru.html 20 Feb 2013 16:30:31 -0000 1.75
@@ -13,7 +13,7 @@
воодÑÑевлением обÑÑвлÑем, ÑÑо оÑкÑÑÑа
ÑегиÑÑÑаÑÐ¸Ñ Ð½Ð° LibrePlanet-2013... <a
href='http://www.fsf.org/blogs/community/will-you-be-at-libreplanet-register-today-for-march-23-24'>
далее</a></p>
-<p><a href='https://gnunet.org/content/gnunet-095a'>GNUnet 0.9.5.</a>: ÐÑ
-ÑÑаÑÑÐ»Ð¸Ð²Ñ Ð¾Ð±ÑÑвиÑÑ Ð¾ вÑпÑÑке GNUnet 0.9.5a. ÐÑо
пÑомежÑÑоÑнÑй вÑпÑÑк, в
-коÑоÑом иÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑÑие оÑибки... <a
-href='https://gnunet.org/content/gnunet-095a'> далее</a></p>
+<p><a href='https://gnunet.org/gnunet-095a'>GNUnet 0.9.5.</a>: ÐÑ
ÑÑаÑÑливÑ
+обÑÑвиÑÑ Ð¾ вÑпÑÑке GNUnet 0.9.5a. ÐÑо
пÑомежÑÑоÑнÑй вÑпÑÑк, в коÑоÑом
+иÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑÑие оÑибки... <a
href='https://gnunet.org/gnunet-095a'>
+далее</a></p>
Index: accessibility/accessibility.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/accessibility/accessibility.sq.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- accessibility/accessibility.sq.html 9 Feb 2013 07:44:19 -0000 1.14
+++ accessibility/accessibility.sq.html 20 Feb 2013 16:30:31 -0000 1.15
@@ -148,7 +148,7 @@
<p>
Ju lutemi, pyetjet për FSF & GNU dërgojini te <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka gjithashtu edhe <a
-href="/contact/">rrugë të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në.
+href="/contact/">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në.
<br />
Ju lutemi, për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje të tjera apo këshilla
shkruajuni te <a
@@ -183,7 +183,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
U përditësua më:
-$Date: 2013/02/09 07:44:19 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:31 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: accessibility/po/accessibility.sq-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/accessibility/po/accessibility.sq-en.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- accessibility/po/accessibility.sq-en.html 9 Feb 2013 07:44:20 -0000
1.12
+++ accessibility/po/accessibility.sq-en.html 20 Feb 2013 16:30:31 -0000
1.13
@@ -162,7 +162,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/09 07:44:20 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:31 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: accessibility/po/accessibility.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/accessibility/po/accessibility.sq.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- accessibility/po/accessibility.sq.po 20 Feb 2013 12:56:31 -0000
1.15
+++ accessibility/po/accessibility.sq.po 20 Feb 2013 16:30:32 -0000
1.16
@@ -309,7 +309,7 @@
msgstr ""
"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
-"html\">README për Përkthimet</a>."
+"html\">README për përkthimet</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc."
Index: award/award-1998.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/award/award-1998.sq.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- award/award-1998.sq.html 9 Feb 2013 07:44:20 -0000 1.15
+++ award/award-1998.sq.html 20 Feb 2013 16:30:32 -0000 1.16
@@ -140,7 +140,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
U përditësua më:
-$Date: 2013/02/09 07:44:20 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:32 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: award/award.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/award/award.sq.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- award/award.sq.html 9 Feb 2013 07:44:20 -0000 1.12
+++ award/award.sq.html 20 Feb 2013 16:30:33 -0000 1.13
@@ -53,7 +53,7 @@
<p>Ju lutemi, pyetjet për FSF & GNU dërgojini te <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka gjithashtu edhe <a
-href="/contact/">rrugë të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në.<br />
+href="/contact/">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në.<br />
Ju lutemi, për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje të tjera apo këshilla
shkruajuni te <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
@@ -80,7 +80,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
U përditësua më:
-$Date: 2013/02/09 07:44:20 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:33 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: award/po/award-1998.sq-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/award/po/award-1998.sq-en.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- award/po/award-1998.sq-en.html 9 Feb 2013 07:44:23 -0000 1.12
+++ award/po/award-1998.sq-en.html 20 Feb 2013 16:30:33 -0000 1.13
@@ -124,7 +124,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/09 07:44:23 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:33 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: award/po/award-1998.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/award/po/award-1998.sq.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- award/po/award-1998.sq.po 20 Feb 2013 12:56:31 -0000 1.10
+++ award/po/award-1998.sq.po 20 Feb 2013 16:30:33 -0000 1.11
@@ -236,7 +236,7 @@
msgstr ""
"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
-"html\">README për Përkthimet</a>."
+"html\">README për përkthimet</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: award/po/award-1999.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/award/po/award-1999.sq.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- award/po/award-1999.sq.po 20 Feb 2013 12:56:31 -0000 1.1
+++ award/po/award-1999.sq.po 20 Feb 2013 16:30:33 -0000 1.2
@@ -6,25 +6,32 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-20 12:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-10 04:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 23:48+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "1999 Free Software Award - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Ãmimi Software i Lirë për 1999-n - Projekti GNU - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Ãmimi Software i Lirë për 1999-n - Projekti GNU - Free Software Foundation
"
+"(FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "1999 Free Software Award"
msgstr "Ãmimi Software i Lirë për 1999-n"
#. type: Content of: <p>
-msgid "For the 1999 Free Software Award, we have received a lot of nominees.
They are, in alphabetical order:"
-msgstr "Për Ãmimin Software i Lirë për 1999-n morëm plot propozime
kandidatësh. Renditur sipas abc-së, ata janë:"
+msgid ""
+"For the 1999 Free Software Award, we have received a lot of nominees. They "
+"are, in alphabetical order:"
+msgstr ""
+"Për Ãmimin Software i Lirë për 1999-n morëm plot propozime kandidatësh.
"
+"Renditur sipas abc-së, ata janë:"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "Alan Cox"
@@ -391,28 +398,66 @@
msgstr "Zeev Suraski"
#. type: Content of: <p>
-msgid "We want to give this award to a person who has made a great
contribution to the progress and development of free software (free as in
freedom; see <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">our definition of free
software</a>), through activities that accord with the spirit of free software."
-msgstr "Dëshirojmë t'ia japin këtë çmim një personi që ka dhënë
kontribut të madh në çuarjen përpara dhe zhvillimin e software-it të lirë
(të lirë si në liri; shihni <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">përkufizimin tonë të software-it të
lirë</a>), përmes veprimtarish që janë në përputhje me frymën e
software-it të lirë."
+msgid ""
+"We want to give this award to a person who has made a great contribution to "
+"the progress and development of free software (free as in freedom; see <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">our definition of free software</a>), "
+"through activities that accord with the spirit of free software."
+msgstr ""
+"Dëshirojmë t'ia japin këtë çmim një personi që ka dhënë kontribut
të madh në "
+"çuarjen përpara dhe zhvillimin e software-it të lirë (të lirë si në
liri; "
+"shihni <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">përkufizimin tonë të
software-it "
+"të lirë</a>), përmes veprimtarish që janë në përputhje me frymën e
software-"
+"it të lirë."
#. type: Content of: <p>
-msgid "Any kind of activity could be eligible—writing software, writing
documentation, publishing CDs, even journalism—but whatever the activity,
we want to recognize long-term central contributions to the development of the
world of free software. “Accord with the spirit” means, for
example, that software, manuals or collections of them (on tape or CD) must be
entirely free. (Once again, that's free as in freedom; see <a
href=\"/philosophy/selling.html\">our philosophy on selling free software</a>.)
Work done commercially is eligible, but we want to give awards to individuals,
not companies."
-msgstr "Ãfarëdo lloj veprimtarie do të ishte e propozueshme—shkrim
software-i, shkrim dokumentimi, botim CD-sh, madje edhe gazetari—por
cilado qoftë veprimtaria, donim të shprehnim mirënjohjen për kontribute
qendrore dhe afatgjata në zhvillimin e botës së software-it të lirë.
“Në përputhje me frymën” do të thotë, për shembull, që
software-i, doracakët ose koleksione të tyre (në kasetë ose CD) duhet të
jenë krejtësisht të lira. (E themi prapë, të lira si te liria; shihni <a
href=\"/philosophy/selling.html\">filozofinë tonë rreth shitjes së
software-eve të lirë</a>. Veprat e bëra në rrugë komerciale janë të
propozueshme, por ne duam t'u japim çmime individëve, jo kompanive."
+msgid ""
+"Any kind of activity could be eligible—writing software, writing "
+"documentation, publishing CDs, even journalism—but whatever the "
+"activity, we want to recognize long-term central contributions to the "
+"development of the world of free software. “Accord with the "
+"spirit” means, for example, that software, manuals or collections of "
+"them (on tape or CD) must be entirely free. (Once again, that's free as in "
+"freedom; see <a href=\"/philosophy/selling.html\">our philosophy on selling "
+"free software</a>.) Work done commercially is eligible, but we want to give "
+"awards to individuals, not companies."
+msgstr ""
+"Ãfarëdo lloj veprimtarie do të ishte e propozueshme—shkrim
software-i, "
+"shkrim dokumentimi, botim CD-sh, madje edhe gazetari—por cilado qoftë "
+"veprimtaria, donim të shprehnim mirënjohjen për kontribute qendrore dhe "
+"afatgjata në zhvillimin e botës së software-it të lirë. “Në
përputhje "
+"me frymën” do të thotë, për shembull, që software-i, doracakët
ose "
+"koleksione të tyre (në kasetë ose CD) duhet të jenë krejtësisht të
lira. (E "
+"themi prapë, të lira si te liria; shihni <a href=\"/philosophy/selling.html"
+"\">filozofinë tonë rreth shitjes së software-eve të lirë</a>. Veprat e
bëra "
+"në rrugë komerciale janë të propozueshme, por ne duam t'u japim çmime "
+"individëve, jo kompanive."
#. type: Content of: <p>
-msgid "People such as Richard Stallman, Linus Torvalds, and Larry Wall, who
have already received this or other awards for their contributions, are not
eligible for the Free Software Award."
-msgstr "Persona si Richard Stallman, Linus Torvalds, dhe Larry Wall, të
cilët e kanë marrë tashmë këtë apo çmime të tjera për kontributin e
tyre, nuk janë të propozueshëm për Ãmimin Software i Lirë."
+msgid ""
+"People such as Richard Stallman, Linus Torvalds, and Larry Wall, who have "
+"already received this or other awards for their contributions, are not "
+"eligible for the Free Software Award."
+msgstr ""
+"Persona si Richard Stallman, Linus Torvalds, dhe Larry Wall, të cilët e
kanë "
+"marrë tashmë këtë apo çmime të tjera për kontributin e tyre, nuk janë
të "
+"propozueshëm për Ãmimin Software i Lirë."
#. type: Content of: <p>
-msgid "The award committee members are Bruce Perens, Eric Raymond, Peter
Salus, Richard Stallman, and Larry Wall."
-msgstr "Anëtarë të komitetit të çmimeve janë Bruce Perens, Eric Raymond,
Peter Salus, Richard Stallman, dhe Larry Wall."
+msgid ""
+"The award committee members are Bruce Perens, Eric Raymond, Peter Salus, "
+"Richard Stallman, and Larry Wall."
+msgstr ""
+"Anëtarë të komitetit të çmimeve janë Bruce Perens, Eric Raymond, Peter "
+"Salus, Richard Stallman, dhe Larry Wall."
#. type: Content of: <p>
-msgid "Here is a list of <a href =\"/award/prior-years.html\">prior years'</a>
awards."
-msgstr "Këtu keni një listë të çmimeve të dhëna <a href
=\"/award/prior-years.html\">vitet e shkuara</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "For more information about the nominees, please read the <a
href=\"/award/fsfawardlist.html\">nomines</a> page."
-msgstr "Për më tepër të dhëna rreth të propozuarve, ju lutemi, lexoni
faqen e <a href=\"/award/fsfawardlist.html\">të propozuarve</a>."
+msgid ""
+"Here is a list of <a href =\"/award/prior-years.html\">prior years'</a> "
+"awards."
+msgstr ""
+"Këtu keni një listë të çmimeve të dhëna <a href
=\"/award/prior-years.html"
+"\">vitet e shkuara</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -420,28 +465,55 @@
msgstr " "
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
-msgstr "Ju lutemi, pyetjet rreth FSF-së & GNU-së dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Ka edhe <a
href=\"/contact/\">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Ju lutemi, pyetjet rreth FSF-së & GNU-së dërgojini te <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Ka gjithashtu edhe <a href=\"/"
+"contact/\">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Ju lutemi, njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe të tjera ndreqje
ose këshilla dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Ju lutemi, njoftimet mbi lidhje të dëmtuara, këshilla ose ndreqje të
tjera "
+"dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</"
+"em></a>."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve
të këtij artikulli, ju lutemi, shihni <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">README për
Përkthimet</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
+"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">README për përkthimet</a>."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1998, 1999, 2000, 2002, 2005, 2006, 2008 Free Software
Foundation, Inc.,"
-msgstr "Të drejta kopjimi © 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2005, 2006,
2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright © 1998, 1999, 2000, 2002, 2005, 2006, 2008 Free Software "
+"Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Të drejta kopjimi © 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2005, 2006, 2008 Free
"
+"Software Foundation, Inc.,"
#. type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr "Kjo faqe mund të përdoret sipas një lejeje <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Kjo faqe mund të përdoret sipas një lejeje <a rel=\"license\"
href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
@@ -451,5 +523,11 @@
#. timestamp start
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
-msgstr "Përditësuar më:"
+msgstr "U përditësua më:"
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about the nominees, please read the <a href=\"/award/"
+#~ "fsfawardlist.html\">nomines</a> page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Për më tepër të dhëna rreth të propozuarve, ju lutemi, lexoni faqen
e <a "
+#~ "href=\"/award/fsfawardlist.html\">të propozuarve</a>."
Index: award/po/award.sq-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/award/po/award.sq-en.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- award/po/award.sq-en.html 9 Feb 2013 07:44:23 -0000 1.11
+++ award/po/award.sq-en.html 20 Feb 2013 16:30:34 -0000 1.12
@@ -64,7 +64,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/09 07:44:23 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:34 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: award/po/award.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/award/po/award.sq.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- award/po/award.sq.po 20 Feb 2013 12:56:31 -0000 1.11
+++ award/po/award.sq.po 20 Feb 2013 16:30:34 -0000 1.12
@@ -145,7 +145,7 @@
msgstr ""
"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
-"html\">README për Përkthimet</a>."
+"html\">README për përkthimet</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: copyleft/copyleft.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.ru.html,v
retrieving revision 1.52
retrieving revision 1.53
diff -u -b -r1.52 -r1.53
--- copyleft/copyleft.ru.html 11 Feb 2013 09:02:45 -0000 1.52
+++ copyleft/copyleft.ru.html 20 Feb 2013 16:30:34 -0000 1.53
@@ -112,9 +112,9 @@
<p>
ÐлÑÑеÑнаÑÐ¸Ð²Ð½Ð°Ñ ÑоÑма авÑоÑÑкого лева,
ÐенÑÑÐ°Ñ ÑÑандаÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑеÑÑвеннаÑ
лиÑÐµÐ½Ð·Ð¸Ñ GNU (GNU LGPL) (в <a
-href="/copyleft/lesser.html">ÑоÑмаÑе HTML</a>,
-в <a href="/copyleft/lgpl.txt">ÑекÑÑовом ÑоÑмаÑе</a> и в <a
-href="/copyleft/lesser.texi">ÑоÑмаÑе Texinfo</a>),
+href="/licenses/lgpl.html">ÑоÑмаÑе HTML</a>,
+в <a href="/licenses/lgpl.txt">ÑекÑÑовом ÑоÑмаÑе</a> и в <a
+href="/licenses/lgpl.texi">ÑоÑмаÑе Texinfo</a>),
пÑименÑеÑÑÑ Ðº некоÑоÑÑм (но не ко вÑем)
библиоÑекам GNU. ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ñобнее
ÑзнаÑÑ Ð¾ Ñом, как пÑавилÑно иÑполÑзоваÑÑ
ÑÑÑ Ð»Ð¸ÑензиÑ, пÑоÑÑиÑе
ÑÑаÑÑÑ “<a href="/philosophy/why-not-lgpl.html">ÐоÑемÑ
вам не ÑледÑеÑ
@@ -255,7 +255,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ðбновлено:
-$Date: 2013/02/11 09:02:45 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:34 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: copyleft/po/copyleft.ru-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.ru-en.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- copyleft/po/copyleft.ru-en.html 11 Feb 2013 09:02:45 -0000 1.15
+++ copyleft/po/copyleft.ru-en.html 20 Feb 2013 16:30:34 -0000 1.16
@@ -200,7 +200,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/11 09:02:45 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:34 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html 11 Feb 2013 09:02:46
-0000 1.28
+++ distros/free-system-distribution-guidelines.ru.html 20 Feb 2013 16:30:34
-0000 1.29
@@ -61,9 +61,8 @@
ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑей Ñвободной
лиÑензией. ÐÑ Ð¿ÐµÑеÑиÑлÑем Ñе лиÑензии,
коÑоÑÑе
Ð¼Ñ Ð¾Ñенили, в <a class="reference"
-href="http://www.fsf.org/licenses/license-list.html">наÑем
-ÑпиÑке лиÑензий</a>, где оÑделÑно
пеÑеÑиÑÐ»ÐµÐ½Ñ Ð»Ð¸Ñензии, подÑ
одÑÑие длÑ
-пÑогÑамм, докÑменÑаÑии, ÑÑиÑÑов
+href="/licenses/license-list.html">наÑем ÑпиÑке
лиÑензий</a>, где оÑделÑно
+пеÑеÑиÑÐ»ÐµÐ½Ñ Ð»Ð¸Ñензии, подÑ
одÑÑие длÑ
пÑогÑамм, докÑменÑаÑии, ÑÑиÑÑов
и дÑÑгиÑ
полезнÑÑ
ÑабоÑ. ÐÑли ÑÐ°ÐºÐ°Ñ ÑабоÑа
вÑпÑÑкаеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ неÑколÑкими
лиÑензиÑми, по менÑÑей меÑе
одна из коÑоÑÑÑ
Ñвободна, ее можно
вклÑÑаÑÑ Ð² ÑиÑÑемÑ;
@@ -377,7 +376,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ðбновлено:
-$Date: 2013/02/11 09:02:46 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:34 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.ru-en.html
===================================================================
RCS file:
/web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.ru-en.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.ru-en.html 11 Feb 2013
09:02:46 -0000 1.16
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.ru-en.html 20 Feb 2013
16:30:35 -0000 1.17
@@ -310,7 +310,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/11 09:02:46 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:35 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: distros/po/free-system-distribution-guidelines.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/distros/po/free-system-distribution-guidelines.ru.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- distros/po/free-system-distribution-guidelines.ru.po 20 Feb 2013
15:50:35 -0000 1.35
+++ distros/po/free-system-distribution-guidelines.ru.po 20 Feb 2013
16:30:35 -0000 1.36
@@ -134,9 +134,8 @@
"ÑооÑвеÑÑÑвÑÑÑей Ñвободной \n"
"лиÑензией. ÐÑ Ð¿ÐµÑеÑиÑлÑем Ñе лиÑензии,
коÑоÑÑе \n"
"Ð¼Ñ Ð¾Ñенили, в <a class=\"reference\" \n"
-"href=\"/licenses/license-list.html\">наÑем "
-"ÑпиÑке лиÑензий</a>, где оÑделÑно
пеÑеÑиÑÐ»ÐµÐ½Ñ Ð»Ð¸Ñензии, подÑ
одÑÑие Ð´Ð»Ñ "
-"пÑогÑамм, докÑменÑаÑии, ÑÑиÑÑов \n"
+"href=\"/licenses/license-list.html\">наÑем ÑпиÑке
лиÑензий</a>, где оÑделÑно "
+"пеÑеÑиÑÐ»ÐµÐ½Ñ Ð»Ð¸Ñензии, подÑ
одÑÑие длÑ
пÑогÑамм, докÑменÑаÑии, ÑÑиÑÑов \n"
"и дÑÑгиÑ
полезнÑÑ
ÑабоÑ. ÐÑли ÑÐ°ÐºÐ°Ñ ÑабоÑа
вÑпÑÑкаеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ неÑколÑкими "
"лиÑензиÑми, по менÑÑей меÑе \n"
"одна из коÑоÑÑÑ
Ñвободна, ее можно
вклÑÑаÑÑ Ð² ÑиÑÑемÑ; \n"
Index: doc/doc.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/doc.sq.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- doc/doc.sq.html 9 Feb 2013 07:44:36 -0000 1.19
+++ doc/doc.sq.html 20 Feb 2013 16:30:35 -0000 1.20
@@ -76,7 +76,7 @@
<p>
Ju lutemi, pyetjet për FSF & GNU dërgojini te <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka gjithashtu edhe <a
-href="/contact/">rrugë të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në.
+href="/contact/">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në.
<br />
Ju lutemi, për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje të tjera apo këshilla
shkruajuni te <a
@@ -110,7 +110,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
U përditësua më:
-$Date: 2013/02/09 07:44:36 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:35 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: doc/po/doc.sq-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/doc.sq-en.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- doc/po/doc.sq-en.html 9 Feb 2013 07:44:37 -0000 1.12
+++ doc/po/doc.sq-en.html 20 Feb 2013 16:30:35 -0000 1.13
@@ -94,7 +94,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/09 07:44:37 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:35 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: doc/po/doc.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/doc/po/doc.sq.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- doc/po/doc.sq.po 20 Feb 2013 12:56:32 -0000 1.10
+++ doc/po/doc.sq.po 20 Feb 2013 16:30:35 -0000 1.11
@@ -164,7 +164,7 @@
msgstr ""
"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
-"html\">README për Përkthimet</a>."
+"html\">README për përkthimet</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: education/edu-schools.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/edu-schools.ru.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- education/edu-schools.ru.html 23 Nov 2012 05:30:30 -0000 1.13
+++ education/edu-schools.ru.html 20 Feb 2013 16:30:36 -0000 1.14
@@ -137,10 +137,8 @@
<ol>
<li><cite><a id="note1"></a>ТабаÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð
. Ðж. РейнолÑдÑа бÑла
оÑÑÑаÑована на 15 миллионов доллаÑов в 2002
Ð³Ð¾Ð´Ñ Ð·Ð°
-ÑаздаÑÑ Ð±ÐµÑплаÑнÑÑ
обÑазÑов ÑигаÑÐµÑ Ð½Ð°
меÑопÑиÑÑиÑÑ
, поÑеÑаемÑÑ
деÑÑми.
-(<a href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/
-tobaccotrial/usa.htm">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/
-health/tobaccotrial/usa.htm</a>)</cite></li>
+ÑаздаÑÑ Ð±ÐµÑплаÑнÑÑ
обÑазÑов ÑигаÑÐµÑ Ð½Ð°
меÑопÑиÑÑиÑÑ
, поÑеÑаемÑÑ
деÑÑми. (<a
+href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/tobaccotrial/usa.htm</a>)</cite></li>
</ol>
@@ -196,7 +194,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ðбновлено:
-$Date: 2012/11/23 05:30:30 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:36 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: education/education.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/education.sq.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- education/education.sq.html 1 Feb 2013 10:28:41 -0000 1.12
+++ education/education.sq.html 20 Feb 2013 16:30:36 -0000 1.13
@@ -152,7 +152,7 @@
<p>Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së & GNU-së
dërgojini te <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka
-gjithashtu dhe <a href="/contact/">rrugë të tjera për t'u lidhur</a> me
+gjithashtu dhe <a href="/contact/">mënyra të tjera për t'u lidhur</a> me
FSF-në.
<br />
Ju lutemi, për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje të tjera apo këshilla
@@ -179,7 +179,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
U përditësua më:
-$Date: 2013/02/01 10:28:41 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:36 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: education/misc/edu-misc.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/misc/edu-misc.sq.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- education/misc/edu-misc.sq.html 18 Jan 2013 20:59:06 -0000 1.5
+++ education/misc/edu-misc.sq.html 20 Feb 2013 16:30:36 -0000 1.6
@@ -213,7 +213,7 @@
href="/education/misc/rms-education-es-translation-to-pt-br.txt">Portugalisht
(Braziliançe)</a> | <a
href="/education/misc/rms-education-es-transcription.txt">Spanjisht</a> | <a
-href="/education/misc/rms-education-es-translation-to-sq.txt">Shqip</a> |
+href="/education/misc/rms-education-es-translation.sq.txt">Shqip</a> |
</p>
<ul>
@@ -288,7 +288,7 @@
<p>Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së & GNU-së
dërgojini te <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka
-gjithashtu dhe <a href="/contact/">rrugë të tjera për t'u lidhur</a> me
+gjithashtu dhe <a href="/contact/">mënyra të tjera për t'u lidhur</a> me
FSF-në.<br />
Ju lutemi, njoftimet mbi lidhje të dëmtuara, këshilla ose ndreqje të tjera
dërgojini te <a
@@ -314,7 +314,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
U përditësua më:
-$Date: 2013/01/18 20:59:06 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:36 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: education/misc/po/edu-misc.sq-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/misc/po/edu-misc.sq-en.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- education/misc/po/edu-misc.sq-en.html 18 Jan 2013 20:59:07 -0000
1.5
+++ education/misc/po/edu-misc.sq-en.html 20 Feb 2013 16:30:36 -0000
1.6
@@ -287,7 +287,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/01/18 20:59:07 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:36 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: education/misc/po/edu-misc.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/misc/po/edu-misc.sq.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- education/misc/po/edu-misc.sq.po 20 Feb 2013 12:56:30 -0000 1.8
+++ education/misc/po/edu-misc.sq.po 20 Feb 2013 16:30:36 -0000 1.9
@@ -384,8 +384,7 @@
"transcription.it.txt\">Italisht</a> | <a href=\"/education/misc/rms-"
"education-es-translation-to-pt-br.txt\">Portugalisht (Braziliançe)</a> | <a "
"href=\"/education/misc/rms-education-es-transcription.txt\">Spanjisht</a> | "
-"<a href=\"/education/misc/rms-education-es-translation.sq.txt\">Shqip</a> "
-"|"
+"<a href=\"/education/misc/rms-education-es-translation.sq.txt\">Shqip</a> |"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -509,7 +508,7 @@
msgstr ""
"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
-"html\">README për Përkthimet</a>."
+"html\">README për përkthimet</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
Index: education/po/edu-schools.ru-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-schools.ru-en.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- education/po/edu-schools.ru-en.html 23 Nov 2012 05:30:30 -0000 1.8
+++ education/po/edu-schools.ru-en.html 20 Feb 2013 16:30:36 -0000 1.9
@@ -144,7 +144,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/11/23 05:30:30 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:36 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: education/po/edu-schools.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/edu-schools.ru.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- education/po/edu-schools.ru.po 20 Feb 2013 15:50:31 -0000 1.15
+++ education/po/edu-schools.ru.po 20 Feb 2013 16:30:36 -0000 1.16
@@ -283,8 +283,8 @@
msgstr ""
"<cite><a id=\"note1\"></a>ТабаÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð
. Ðж. РейнолÑдÑа бÑла "
"оÑÑÑаÑована на 15 миллионов доллаÑов в 2002
Ð³Ð¾Ð´Ñ Ð·Ð°\n"
-"ÑаздаÑÑ Ð±ÐµÑплаÑнÑÑ
обÑазÑов ÑигаÑÐµÑ Ð½Ð°
меÑопÑиÑÑиÑÑ
, поÑеÑаемÑÑ
деÑÑми. "
-"(<a href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/"
+"ÑаздаÑÑ Ð±ÐµÑплаÑнÑÑ
обÑазÑов ÑигаÑÐµÑ Ð½Ð°
меÑопÑиÑÑиÑÑ
, поÑеÑаемÑÑ
деÑÑми. (<a "
+"href=\"http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/health/"
"tobaccotrial/usa.htm\">http://www.bbc.co.uk/worldservice/sci_tech/features/"
"health/tobaccotrial/usa.htm</a>)</cite>"
Index: education/po/education.sq-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.sq-en.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- education/po/education.sq-en.html 1 Feb 2013 10:28:41 -0000 1.12
+++ education/po/education.sq-en.html 20 Feb 2013 16:30:36 -0000 1.13
@@ -168,7 +168,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/01 10:28:41 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:36 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: education/po/education.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.sq.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- education/po/education.sq.po 20 Feb 2013 12:56:31 -0000 1.22
+++ education/po/education.sq.po 20 Feb 2013 16:30:36 -0000 1.23
@@ -241,7 +241,7 @@
msgstr ""
"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
-"html\">README për Përkthimet</a>."
+"html\">README për përkthimet</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
Index: fry/happy-birthday-to-gnu-credits.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/happy-birthday-to-gnu-credits.sq.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- fry/happy-birthday-to-gnu-credits.sq.html 9 Feb 2013 07:44:51 -0000
1.19
+++ fry/happy-birthday-to-gnu-credits.sq.html 20 Feb 2013 16:30:37 -0000
1.20
@@ -420,7 +420,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
U përditësua më:
-$Date: 2013/02/09 07:44:51 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: fry/happy-birthday-to-gnu-download.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/happy-birthday-to-gnu-download.sq.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- fry/happy-birthday-to-gnu-download.sq.html 9 Feb 2013 07:44:52 -0000
1.20
+++ fry/happy-birthday-to-gnu-download.sq.html 20 Feb 2013 16:30:37 -0000
1.21
@@ -120,7 +120,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
U përditësua më:
-$Date: 2013/02/09 07:44:52 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: fry/happy-birthday-to-gnu-in-your-language.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/happy-birthday-to-gnu-in-your-language.sq.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- fry/happy-birthday-to-gnu-in-your-language.sq.html 9 Feb 2013 07:44:52
-0000 1.15
+++ fry/happy-birthday-to-gnu-in-your-language.sq.html 20 Feb 2013 16:30:37
-0000 1.16
@@ -83,7 +83,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
U përditësua më:
-$Date: 2013/02/09 07:44:52 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.sq.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.sq.html 9 Feb 2013 07:44:52
-0000 1.15
+++ fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.sq.html 20 Feb 2013 16:30:37
-0000 1.16
@@ -122,7 +122,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
U përditësua më:
-$Date: 2013/02/09 07:44:52 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.sq.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.sq.html 9 Feb 2013 07:44:52
-0000 1.16
+++ fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.sq.html 20 Feb 2013 16:30:37
-0000 1.17
@@ -122,7 +122,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
U përditësua më:
-$Date: 2013/02/09 07:44:52 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.sq.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.sq.html 9 Feb 2013 07:44:52 -0000
1.16
+++ fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.sq.html 20 Feb 2013 16:30:37 -0000
1.17
@@ -128,7 +128,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
U përditësua më:
-$Date: 2013/02/09 07:44:52 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.sq.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.sq.html 9 Feb 2013 07:44:53 -0000
1.16
+++ fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.sq.html 20 Feb 2013 16:30:37 -0000
1.17
@@ -125,7 +125,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
U përditësua më:
-$Date: 2013/02/09 07:44:53 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.sq.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.sq.html 9 Feb 2013 07:44:53 -0000
1.16
+++ fry/happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.sq.html 20 Feb 2013 16:30:37 -0000
1.17
@@ -123,7 +123,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
U përditësua më:
-$Date: 2013/02/09 07:44:53 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: fry/happy-birthday-to-gnu-translation.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/happy-birthday-to-gnu-translation.sq.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- fry/happy-birthday-to-gnu-translation.sq.html 9 Feb 2013 07:44:53
-0000 1.19
+++ fry/happy-birthday-to-gnu-translation.sq.html 20 Feb 2013 16:30:37
-0000 1.20
@@ -140,7 +140,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
U përditësua më:
-$Date: 2013/02/09 07:44:53 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: fry/happy-birthday-to-gnu.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/happy-birthday-to-gnu.sq.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- fry/happy-birthday-to-gnu.sq.html 18 Jan 2013 20:59:08 -0000 1.20
+++ fry/happy-birthday-to-gnu.sq.html 20 Feb 2013 16:30:37 -0000 1.21
@@ -254,7 +254,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
U përditësua më:
-$Date: 2013/01/18 20:59:08 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-credits.sq-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-credits.sq-en.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-credits.sq-en.html 9 Feb 2013 07:44:53
-0000 1.11
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-credits.sq-en.html 20 Feb 2013 16:30:37
-0000 1.12
@@ -405,7 +405,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/09 07:44:53 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-download.sq-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-download.sq-en.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-download.sq-en.html 9 Feb 2013 07:44:53
-0000 1.13
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-download.sq-en.html 20 Feb 2013 16:30:37
-0000 1.14
@@ -102,7 +102,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/09 07:44:53 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-download.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-download.sq.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-download.sq.po 20 Feb 2013 12:56:29 -0000
1.16
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-download.sq.po 20 Feb 2013 16:30:38 -0000
1.17
@@ -206,7 +206,7 @@
msgstr ""
"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
-"html\">README për Përkthimet</a>."
+"html\">README për përkthimet</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-in-your-language.sq-en.html
===================================================================
RCS file:
/web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-in-your-language.sq-en.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-in-your-language.sq-en.html 9 Feb 2013
07:44:54 -0000 1.10
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-in-your-language.sq-en.html 20 Feb 2013
16:30:38 -0000 1.11
@@ -60,7 +60,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/09 07:44:54 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:38 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.sq-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.sq-en.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.sq-en.html 9 Feb 2013
07:44:54 -0000 1.12
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.sq-en.html 20 Feb 2013
16:30:38 -0000 1.13
@@ -112,7 +112,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/09 07:44:54 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:38 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.sq.po,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.sq.po 20 Feb 2013 12:56:30
-0000 1.11
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-kaffeine.sq.po 20 Feb 2013 16:30:38
-0000 1.12
@@ -235,7 +235,7 @@
msgstr ""
"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
-"html\">README për Përkthimet</a>."
+"html\">README për përkthimet</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -259,8 +259,8 @@
#~ "article, see <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
#~ "\">Translations README</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Ne përpiqemi fort të bëjmë sa mundemi për të dhën eme të
përpikta, "
-#~ "me cilësitë mirë. Sidoqoftë, nuk jemi të mbrojtur nga
papërsosmëritë.Ju "
+#~ "Ne përpiqemi fort të bëjmë sa mundemi për të dhën eme të
përpikta, me "
+#~ "cilësitë mirë. Sidoqoftë, nuk jemi të mbrojtur nga
papërsosmëritë.Ju "
#~ "lutemi, komentet dhe këshillimet e përgjithshme për këtë anë
dërgojinite "
#~ "<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden>"
#~ "</a>.</p><p>Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrim
përkthimesh "
Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.sq-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.sq-en.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.sq-en.html 9 Feb 2013 07:44:54
-0000 1.12
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.sq-en.html 20 Feb 2013 16:30:38
-0000 1.13
@@ -111,7 +111,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/09 07:44:54 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:38 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.sq.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.sq.po 20 Feb 2013 12:56:30
-0000 1.14
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-mplayer.sq.po 20 Feb 2013 16:30:38
-0000 1.15
@@ -236,7 +236,7 @@
msgstr ""
"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
-"html\">README për Përkthimet</a>."
+"html\">README për përkthimet</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.sq-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.sq-en.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.sq-en.html 9 Feb 2013 07:44:54
-0000 1.12
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.sq-en.html 20 Feb 2013 16:30:38
-0000 1.13
@@ -118,7 +118,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/09 07:44:54 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:38 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.sq.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.sq.po 20 Feb 2013 12:56:30
-0000 1.13
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-totem.sq.po 20 Feb 2013 16:30:38
-0000 1.14
@@ -254,7 +254,7 @@
msgstr ""
"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
-"html\">README për Përkthimet</a>."
+"html\">README për përkthimet</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.sq-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.sq-en.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.sq-en.html 9 Feb 2013 07:44:54
-0000 1.12
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.sq-en.html 20 Feb 2013 16:30:38
-0000 1.13
@@ -115,7 +115,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/09 07:44:54 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:38 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.sq.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.sq.po 20 Feb 2013 12:56:30 -0000
1.13
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-vlc.sq.po 20 Feb 2013 16:30:38 -0000
1.14
@@ -244,7 +244,7 @@
msgstr ""
"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
-"html\">README për Përkthimet</a>."
+"html\">README për përkthimet</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.sq-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.sq-en.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.sq-en.html 9 Feb 2013 07:44:54
-0000 1.12
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.sq-en.html 20 Feb 2013 16:30:38
-0000 1.13
@@ -114,7 +114,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/09 07:44:54 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:38 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.sq.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.sq.po 20 Feb 2013 12:56:30 -0000
1.13
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-sfd-xine.sq.po 20 Feb 2013 16:30:38 -0000
1.14
@@ -240,7 +240,7 @@
msgstr ""
"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
-"html\">README për Përkthimet</a>."
+"html\">README për përkthimet</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.sq-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.sq-en.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.sq-en.html 9 Feb 2013 07:44:54
-0000 1.13
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.sq-en.html 20 Feb 2013 16:30:38
-0000 1.14
@@ -104,7 +104,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/09 07:44:54 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:38 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.sq.po,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.sq.po 20 Feb 2013 12:56:29
-0000 1.18
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu-translation.sq.po 20 Feb 2013 16:30:38
-0000 1.19
@@ -336,7 +336,7 @@
msgstr ""
"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
-"html\">README për Përkthimet</a>."
+"html\">README për përkthimet</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu.sq-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu.sq-en.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu.sq-en.html 18 Jan 2013 20:59:09 -0000
1.12
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu.sq-en.html 20 Feb 2013 16:30:39 -0000
1.13
@@ -227,7 +227,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/01/18 20:59:09 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: fry/po/happy-birthday-to-gnu.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/fry/po/happy-birthday-to-gnu.sq.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- fry/po/happy-birthday-to-gnu.sq.po 20 Feb 2013 12:56:30 -0000 1.21
+++ fry/po/happy-birthday-to-gnu.sq.po 20 Feb 2013 16:30:39 -0000 1.22
@@ -441,7 +441,7 @@
msgstr ""
"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
-"html\">README për Përkthimet</a>."
+"html\">README për përkthimet</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
Index: gnu/byte-interview.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/byte-interview.sq.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- gnu/byte-interview.sq.html 9 Feb 2013 07:44:58 -0000 1.20
+++ gnu/byte-interview.sq.html 20 Feb 2013 16:30:39 -0000 1.21
@@ -1,23 +1,18 @@
<!--#include virtual="/server/header.sq.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.72 -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/byte-interview.en.html" -->
-<title>Intervistë e BYTE-it me Richard Stallman - Projekti GNU - Free Software
-Foundation (FSF)</title>
+<title>Intervistë e BYTE-it me Richard Stallman-in - Projekti GNU - Free
Software
+Foundation</title>
<!--#include virtual="/server/banner.sq.html" -->
<!--#include virtual="/gnu/po/byte-interview.translist" -->
<h2>Intervistë e BYTE-it me Richard Stallman</h2>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
<p>Marrë nga David Betz dhe Jon Edwards</p>
<h3>Richard Stallman flet me redaktorët e BYTE-it, për sistemin e tij të
@@ -55,7 +50,7 @@
xhirojë në më shumë lloje kompjuteri, thuajse kam përfunduar optimizimin e
përpiluesit C dhe krejt programet e tjera që nevojiten për xhirimin e
programeve në C. Kjo përfshin një diagnostikues në nivel burimi, i cili ka
-mjaft veçori që të tjerë diagnostikuesa në nivel burimi për Unix nuk i
+mjaft veçori që të tjerë diagnostikues në nivel burimi për Unix nuk i
kanë. Për shembull, ka ndryshore të leverdishme brenda diagnostikuesit e
kështu mund të ruani vlera, dhe ka po ashtu historik të krejt vlerave që
keni dërguar në shtypës, duke e bërë tmerrësisht më të lehtë të
gjurmohet
@@ -105,7 +100,7 @@
<em>software</em>-eve, sipas të cilit nuk ka pse të ketë kufij arbitrarë
për
mundësitë tuaja, nuk është i ri. Por qe thjesht praktika standarde në
shkrimin e Unix-it që vendosi të tillë gjithë kohës, mundet thjesht
ngaqë
-shkruanin për kompjutera shumë të vegjël. Kufiri i vetëm në sistemin GNU
+shkruanin për kompjuterë shumë të vegjël. Kufiri i vetëm në sistemin GNU
është kur programi juaj ka konsumuar krejt kujtesën, ngaqë provoi të
punojë
mbi më shumë të dhëna se sa mundej, dhe nuk ka vend për t'i mbajtur të
tëra.</p>
@@ -124,7 +119,7 @@
personalë. Për shembull, një Sun a është kompjuter personal? GNU EMACS lyp
të paktën një megabajt kujtesë në dispozicion, mundësisht edhe më
tepër. Përdoret normalisht në makina që kanë kujtesë virtuale. Hiq rastet
-për disa probleme teknike në pak përpiluesa C, thuajse çfarëdo makine me
+për disa probleme teknike në pak përpilues C, thuajse çfarëdo makine me
kujtesë virtuale dhe që xhiron një version deri diku të ri të Unix-it do
ta
xhirojë GNU EMACS, dhe shumica e tyre vërtet e xhirojnë.</p>
@@ -209,7 +204,7 @@
të rrjedhur nga përpiluesi C?</p>
<p><strong>Stallman</strong>: Ligji i të drejtave të kopjimit nuk më jep të
-drejta kopjimi mbi frutet e marra prej përpiluesit, pra nuk më jep ndonjë
+drejta kopjimi mbi frytet e marra prej përpiluesit, pra nuk më jep ndonjë
rrugë që të më lejojë të them diçka mbi këtë, dhe në fakt as që
përpiqem. Nuk kam simpati për njerëz që zhvillojnë produkte pronësore, me
çfarëdo përpiluesi qoftë, por nuk duket kushedi e dobishme të provohet të
@@ -254,7 +249,7 @@
<p>Persona të tjerë mund ta përdorin sistemin GNU thjesht sepse është
teknikisht sipëror. Për shembull, përpiluesi im C prodhon kod po aq të
mirë
-sa kam parë unë prej mjaft përpiluesash të tjerë. Dhe GNU EMACS
+sa kam parë unë prej mjaft përpiluesish të tjerë. Dhe GNU EMACS
përgjithësisht shihet si shumë më sipëror se konkurrentët komercialë.
Dhe
GNU EMACS nuk qe financuar nga dikush tjetër, por gjithkush po e
përdor. Ndaj mendoj se mjaft persona të tjerë do të përdorin pjesën
tjetër
@@ -321,7 +316,7 @@
nuk është e vërtetë. Ãshtë pjesërisht e rreme tani për librat, por ende
është e vërtetë që për shumicën e librave është më e kushtueshme dhe
sigurisht do më shumë punë për të bërë një kopje në Xerox se sa të
blesh një
-kopje, dhe fruti prapë është më pak tërheqës. Tani jemi në një
periudhë kur
+kopje, dhe fryti prapë është më pak tërheqës. Tani jemi në një
periudhë kur
gjendja që i bënte të drejtat e kopjimit të padëmshme dhe të pranueshme
po
ndryshon drejt një gjendje ku të drejtat e kopjimit do të bëhen
shkatërruese
dhe të patolerueshme. Kështu që personat që përgojohen si âpiratëâ
në fakt
@@ -489,35 +484,55 @@
</div>
</div>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.sq.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-Ju lutemi, pyetjet rreth FSF-së & GNU-së dërgojini te <a
-href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Ka gjithashtu edhe
<a
-href="/contact/">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në.
-<br />
-Ju lutemi, lidhjet e dëmtuara dhe të tjera ndreqje (apo këshilla) dërgojini
-te <a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+<p>Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së & GNU-së
+dërgojini te <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka
+gjithashtu <a href="/contact/">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a>
+FSF-në. Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të
tjera
+mund të dërgohen te <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të këtij
artikulli, ju lutemi, shihni <a
-href="/server/standards/README.translations.html">README për përkthimet</a>.
-</p>
+href="/server/standards/README.translations.html">README për
përkthimet</a>.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Të drejta Kopjimi © 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013 Free Software
+Foundation, Inc.,</p>
-<p>
-Të drejta Kopjimi © 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Free Software
-Foundation, Inc.,
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
<p>Kjo faqe mund të përdoret sipas një lejeje <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
@@ -533,12 +548,11 @@
<p><!-- timestamp start -->
U përditësua më:
-$Date: 2013/02/09 07:44:58 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: gnu/gnu-history.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-history.ru.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- gnu/gnu-history.ru.html 11 Feb 2013 09:02:46 -0000 1.24
+++ gnu/gnu-history.ru.html 20 Feb 2013 16:30:39 -0000 1.25
@@ -62,8 +62,8 @@
<p>
РвоÑÑмидеÑÑÑÑм годам XX века поÑÑи вÑе
пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ ÑÑали <a
-href="/philosophy/categories.ru.html#ProprietarySoftware">неÑвободнÑми</a>;
-ÑÑо знаÑиÑ, ÑÑо Ñ Ð½Ð¸Ñ
бÑли владелÑÑÑ,
коÑоÑÑе запÑеÑали и пÑедоÑвÑаÑали
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">неÑвободнÑми</a>;
ÑÑо
+знаÑиÑ, ÑÑо Ñ Ð½Ð¸Ñ
бÑли владелÑÑÑ, коÑоÑÑе
запÑеÑали и пÑедоÑвÑаÑали
ÑоÑÑÑдниÑеÑÑво Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑми. ÐÑо
Ñоздало поÑÑебноÑÑÑ Ð² пÑоекÑе GNU.</p>
<p>
@@ -114,7 +114,7 @@
<p>ÐÑ Ñакже Ñ
оÑим пÑедоÑÑавиÑÑ Ð¸Ð³ÑÑ Ð¸
дÑÑгие пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑдÑÑ
а и
ÑазвлеÑений. ÐножеÑÑво <a
-href="http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game/">ÑвободнÑÑ
игÑ</a> Ñже
+href="http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game">ÑвободнÑÑ
игÑ</a> Ñже
доÑÑÑпно.</p>
<p>
@@ -202,7 +202,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ðбновлено:
-$Date: 2013/02/11 09:02:46 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/gnu-history.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-history.sq.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- gnu/gnu-history.sq.html 9 Feb 2013 07:44:58 -0000 1.23
+++ gnu/gnu-history.sq.html 20 Feb 2013 16:30:39 -0000 1.24
@@ -1,12 +1,12 @@
<!--#include virtual="/server/header.sq.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.72 -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-history.en.html" -->
-<title>Përmbledhje e Sistemit GNU - Projektit GNU - Free Software Foundation
(FSF)</title>
-
+<title>Përmbledhje e Sistemit GNU - Projekti GNU - Free Software
Foundation</title>
<meta name="Keywords" content="GNU, Projekti GNU, FSF, Software-i i Lirë,
Free Software Foundation,
Historik" />
@@ -125,39 +125,65 @@
për ta bërë kështu <em>software</em>-in pronësor diçka të së
kaluarës.</p>
+
<div style="font-size: small;">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
</div>
</div>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.sq.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-Ju lutemi, pyetjet për FSF & GNU dërgojini te <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka gjithashtu edhe <a
-href="/contact/">rrugë të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në.
-<br />
-Ju lutemi, për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje të tjera apo këshilla
-shkruajuni te <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-</p>
-
-<p>
+<p>Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së & GNU-së
+dërgojini te <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka
+gjithashtu <a href="/contact/">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a>
+FSF-në. Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të
tjera
+mund të dërgohen te <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të këtij
artikulli, ju lutemi, shihni <a
-href="/server/standards/README.translations.html">README për përkthimet</a>.
-</p>
+href="/server/standards/README.translations.html">README për
përkthimet</a>.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Të drejta kopjimi © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005,
+2007, 2009, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>
-Të drejta kopjimi © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005,
-2007, 2009, 2012 Free Software Foundation, Inc.
-</p>
<p>Kjo faqe mund të përdoret sipas një lejeje <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sq.html" -->
<div class="translators-credits">
@@ -169,7 +195,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
U përditësua më:
-$Date: 2013/02/09 07:44:58 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/gnu-linux-faq.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.ru.html,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- gnu/gnu-linux-faq.ru.html 11 Feb 2013 09:02:47 -0000 1.25
+++ gnu/gnu-linux-faq.ru.html 20 Feb 2013 16:30:39 -0000 1.26
@@ -15,9 +15,9 @@
<div class="announcement">
<blockquote><p>ÐÑÑгие ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð± ÑÑом вопÑоÑе
можно полÑÑиÑÑ Ð½Ð° наÑиÑ
ÑÑÑаниÑаÑ
<a
href="/gnu/linux-and-gnu.html">“Linux и пÑÐ¾ÐµÐºÑ GNU”</a>, <a
-href="/gnu/why-gnu-linux.ru.html">“ÐоÑемÑ
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">“ÐоÑемÑ
‘GNU/Linux’?”</a> и <a
-href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ru.html">“ÐолÑзоваÑели
GNU,
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">“ÐолÑзоваÑели
GNU,
коÑоÑÑе никогда не ÑлÑÑали о
GNU”</a>.</p></blockquote>
</div>
@@ -247,9 +247,9 @@
<p>Ðолее подÑобно ÑÑо обÑÑÑнÑеÑÑÑ Ð² ÑÑаÑÑÑÑ
<a
href="/gnu/linux-and-gnu.html">“Linux и ÑиÑÑема GNU”</a>
и <a
-href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ru.html">“ÐолÑзоваÑели
GNU,
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">“ÐолÑзоваÑели
GNU,
коÑоÑÑе никогда не ÑлÑÑали о GNU”</a>; Ñ
иÑÑоÑией можно ознакомиÑÑÑÑ
-на ÑÑÑаниÑе <a
href="/gnu/the-gnu-project.ru.html">“ÐÑоекÑ
+на ÑÑÑаниÑе <a href="/gnu/the-gnu-project.html">“ÐÑоекÑ
GNU”</a>.</p> </dd>
<dt id="whycare">ÐоÑÐµÐ¼Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°Ð½Ð¸Ðµ важно? <span
class="anchor-reference-id">(<a
@@ -1463,7 +1463,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ðбновлено:
-$Date: 2013/02/11 09:02:47 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/gnu-linux-faq.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-linux-faq.sq.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- gnu/gnu-linux-faq.sq.html 9 Feb 2013 07:44:59 -0000 1.23
+++ gnu/gnu-linux-faq.sq.html 20 Feb 2013 16:30:39 -0000 1.24
@@ -1,11 +1,12 @@
<!--#include virtual="/server/header.sq.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.72 -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-linux-faq.en.html" -->
-<title>FAQ mbi GNU/Linux - Projekt GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<title>FAQ mbi GNU/Linux - Projekti GNU - Free Software Foundation</title>
<!--#include virtual="/server/banner.sq.html" -->
<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-linux-faq.translist" -->
@@ -1347,55 +1348,64 @@
</dl>
-
<div style="font-size: small;">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
</div>
</div>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.sq.html" -->
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
<div id="footer">
-<p>
-Ju lutemi, pyetjet për FSF & GNU dërgojini te <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka gjithashtu edhe <a
-href="/contact/">rrugë të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në.
-<br />
-Ju lutemi, për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje të tjera apo këshilla
-shkruajuni te <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-</p>
-
-<p>
+<p>Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së & GNU-së
+dërgojini te <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka
+gjithashtu <a href="/contact/">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a>
+FSF-në. Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të
tjera
+mund të dërgohen te <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të këtij
artikulli, ju lutemi, shihni <a
-href="/server/standards/README.translations.html">README për përkthimet</a>.
-</p>
+href="/server/standards/README.translations.html">README për
përkthimet</a>.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Të drejta kopjimi © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Të drejta kopjimi © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software
-Foundation, Inc.</p>
<p>Kjo faqe mund të përdoret sipas një lejeje <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sq.html" -->
<div class="translators-credits">
@@ -1407,12 +1417,11 @@
<p><!-- timestamp start -->
U përditësua më:
-$Date: 2013/02/09 07:44:59 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ru.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ru.html 11 Feb 2013 09:02:47 -0000
1.20
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ru.html 20 Feb 2013 16:30:39 -0000
1.21
@@ -18,9 +18,9 @@
<div class="announcement">
<blockquote><p>ЧÑÐ¾Ð±Ñ ÑзнаÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑÑе об ÑÑой
пÑоблеме, Ð²Ñ Ñакже можеÑе пÑоÑиÑаÑÑ Ð½Ð°ÑÑ
ÑÑаÑÑÑ
<a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">“ÐопÑоÑÑ Ð¾
GNU/Linux”</a>,
-наÑÑ ÑÑÑаниÑÑ <a
href="/gnu/why-gnu-linux.ru.html">“ÐоÑемÑ
+наÑÑ ÑÑÑаниÑÑ <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">“ÐоÑемÑ
GNU/Linux?”</a>, а Ñакже наÑÑ ÑÑÑаниÑÑ <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">“Linux и пÑÐ¾ÐµÐºÑ GNU”</a>.
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">“Linux и пÑÐ¾ÐµÐºÑ GNU”</a>.
</p></blockquote>
</div>
@@ -137,7 +137,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ðбновлено:
-$Date: 2013/02/11 09:02:47 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sq.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sq.html 9 Feb 2013 07:45:00 -0000
1.20
+++ gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sq.html 20 Feb 2013 16:30:39 -0000
1.21
@@ -1,11 +1,13 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.sq.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.72 -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.en.html"
-->
<title>Përdorues të GNU-së Që Nuk Kanë Dëgjuar Kurrë për GNU-në -
Projekti GNU -
-Free Software Foundation (FSF)</title>
+Free Software Foundation</title>
<!--#include virtual="/server/banner.sq.html" -->
<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.translist" -->
@@ -68,31 +70,57 @@
</div>
</div>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.sq.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-Ju lutemi, pyetjet për FSF & GNU dërgojini te <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka gjithashtu edhe <a
-href="/contact/">rrugë të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në.
-<br />
-Ju lutemi, për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje të tjera apo këshilla
-shkruajuni te <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-</p>
+<p>Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së & GNU-së
+dërgojini te <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka
+gjithashtu <a href="/contact/">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a>
+FSF-në. Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të
tjera
+mund të dërgohen te <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të këtij
artikulli, ju lutemi, shihni <a
-href="/server/standards/README.translations.html">README për përkthimet</a>.
-</p>
+href="/server/standards/README.translations.html">README për
përkthimet</a>.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Të drejta kopjimi © 2006, 2007, 2013 Free Software Foundation,
Inc.</p>
-<p>
-Të drejta kopjimi © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>Kjo faqe mund të përdoret sipas një lejeje <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sq.html" -->
<div class="translators-credits">
@@ -104,12 +132,11 @@
<p><!-- timestamp start -->
U përditësua më:
-$Date: 2013/02/09 07:45:00 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: gnu/gnu.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/gnu.sq.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- gnu/gnu.sq.html 9 Feb 2013 07:45:00 -0000 1.23
+++ gnu/gnu.sq.html 20 Feb 2013 16:30:39 -0000 1.24
@@ -1,10 +1,12 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.sq.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.72 -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu.en.html" -->
-<title>Sistemi Operativ GNU - Projekti GNU - Free Software Foundation
(FSF)</title>
+<title>Sistemi Operativ GNU - Projekti GNU - Free Software Foundation</title>
<!--#include virtual="/server/banner.sq.html" -->
<!--#include virtual="/gnu/po/gnu.translist" -->
@@ -56,12 +58,7 @@
dhe software-i të lirë</a></li>
</ul>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
- all pages on the GNU web server should have the section about
- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking
- with the webmasters first.
- Please make sure the copyright date is consistent with the document
- and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+
<div style="font-size: small;">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -74,22 +71,51 @@
<p>Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së & GNU-së
dërgojini te <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka
-gjithashtu dhe <a href="/contact/">rrugë të tjera për t'u lidhur</a> me
-FSF-në.<br />
-Ju lutemi, për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje të tjera apo këshilla
-shkruajuni te <a
+gjithashtu <a href="/contact/">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a>
+FSF-në. Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të
tjera
+mund të dërgohen te <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-<p>Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të këtij
artikulli, ju lutemi, shihni <a
href="/server/standards/README.translations.html">README për
përkthimet</a>.</p>
-<p>Të drejta kopjimi © 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Të drejta kopjimi © 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>Kjo faqe mund të përdoret sipas një lejeje <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sq.html" -->
<div class="translators-credits">
@@ -101,12 +127,11 @@
<p><!-- timestamp start -->
U përditësua më:
-$Date: 2013/02/09 07:45:00 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: gnu/initial-announcement.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/initial-announcement.sq.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- gnu/initial-announcement.sq.html 9 Feb 2013 07:45:01 -0000 1.19
+++ gnu/initial-announcement.sq.html 20 Feb 2013 16:30:39 -0000 1.20
@@ -1,6 +1,7 @@
<!--#include virtual="/server/header.sq.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.72 -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/initial-announcement.en.html" -->
@@ -240,33 +241,58 @@
</div>
</div>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.sq.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-Ju lutemi, pyetjet për FSF & GNU dërgojini te <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka gjithashtu edhe <a
-href="/contact/">rrugë të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në.
-<br />
-Ju lutemi, për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje të tjera apo këshilla
-shkruajuni te <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-</p>
+<p>Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së & GNU-së
+dërgojini te <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka
+gjithashtu <a href="/contact/">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a>
+FSF-në. Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të
tjera
+mund të dërgohen te <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të këtij
artikulli, ju lutemi, shihni <a
-href="/server/standards/README.translations.html">README për përkthimet</a>.
-</p>
+href="/server/standards/README.translations.html">README për
përkthimet</a>.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Të drejta Kopjimi © 1983, 1999, 2007, 2008, 2009, 2013 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
-<p>
-Të drejta Kopjimi © 1983, 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software
-Foundation, Inc.
-</p>
<p>Kjo faqe mund të përdoret sipas një lejeje <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sq.html" -->
<div class="translators-credits">
@@ -278,13 +304,11 @@
<p><!-- timestamp start -->
U përditësua më:
-$Date: 2013/02/09 07:45:01 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
-
</div>
</body>
</html>
Index: gnu/linux-and-gnu.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.ru.html,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- gnu/linux-and-gnu.ru.html 11 Feb 2013 09:02:47 -0000 1.23
+++ gnu/linux-and-gnu.ru.html 20 Feb 2013 16:30:39 -0000 1.24
@@ -6,7 +6,7 @@
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/linux-and-gnu.en.html" -->
-<title>Linux и GNU - пÑÐ¾ÐµÐºÑ GNU - Фонд Ñвободного
пÑогÑаммного обеÑпеÑениÑ</title>
+<title>Linux и GNU - ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ GNU - Фонд Ñвободного
пÑогÑаммного обеÑпеÑениÑ</title>
<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Фонд Ñвободного
пÑогÑаммного обеÑпеÑениÑ, Linux, Emacs, GCC, Unix,
ÑвободнÑе пÑогÑаммÑ, опеÑаÑионнаÑ
ÑиÑÑема, ÑдÑо GNU, HURD, GNU HURD, Hurd" />
<meta http-equiv="Description" content="С 1983 года мÑ
ÑазÑабаÑÑваем GNU, опеÑаÑионнÑÑ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ð²
ÑÑиле Unix,
@@ -24,19 +24,18 @@
<div class="announcement">
<blockquote><p>ÐополниÑелÑнÑе ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾
найÑи на ÑÑÑаниÑаÑ
<a
href="/gnu/gnu-linux-faq.html">“ÐопÑоÑÑ Ð¾ GNU/Linux”</a>
и <a
-href="/gnu/why-gnu-linux.ru.html">“ÐоÑÐµÐ¼Ñ GNU/Linux?”</a></p>
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">“ÐоÑÐµÐ¼Ñ GNU/Linux?”</a></p>
</blockquote>
</div>
<p>
Ðногие полÑзоваÑели компÑÑÑеÑов каждÑй
Ð´ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑкаÑÑ Ð¼Ð¾Ð´Ð¸ÑиÑиÑованнÑÑ
-веÑÑÐ¸Ñ <a
href="/philosophy/categories.ru.html#TheGNUsystem">ÑиÑÑемÑ
-GNU</a>, даже не оÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ ÑÑого. Ð ÑилÑ
оÑобого повоÑоÑа ÑобÑÑий веÑÑиÑ
-GNU, коÑоÑÑÑ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑиÑоко иÑполÑзÑÑÑ,
ÑаÑÑо назÑваеÑÑÑ
-“Linux”, и многим из ее полÑзоваÑелей <a
-href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"> не извеÑÑно</a>,
ÑÑо в
-оÑновном ÑÑо ÑиÑÑема GNU, ÑазÑабоÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ <a
-href="/gnu/gnu-history.ru.html">пÑоекÑом GNU</a>.</p>
+веÑÑÐ¸Ñ <a href="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">ÑиÑÑемÑ
GNU</a>,
+даже не оÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ ÑÑого. Ð ÑÐ¸Ð»Ñ Ð¾Ñобого
повоÑоÑа ÑобÑÑий веÑÑÐ¸Ñ GNU, коÑоÑÑÑ
+ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑиÑоко иÑполÑзÑÑÑ, ÑаÑÑо
назÑваеÑÑÑ “Linux”, и многим из
+ее полÑзоваÑелей <a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"> не
+извеÑÑно</a>, ÑÑо в оÑновном ÑÑо ÑиÑÑема GNU,
ÑазÑабоÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ <a
+href="/gnu/gnu-history.html">пÑоекÑом GNU</a>.</p>
<p>
Там дейÑÑвиÑелÑно еÑÑÑ Linux, и ÑÑи лÑди
иÑполÑзÑÑÑ ÐµÐµ, но ÑÑо ÑолÑко ÑаÑÑÑ
@@ -71,10 +70,10 @@
То, ÑÑо они обнаÑÑжили, не бÑло
ÑлÑÑайноÑÑÑÑ — ÑÑо бÑло не ÑовÑем
полной ÑиÑÑемой GNU. ÐоÑÑÑпнÑе <a
href="/philosophy/free-sw.html">ÑвободнÑе
пÑогÑаммÑ</a> ÑложилиÑÑ Ð² полнÑÑ ÑиÑÑемÑ,
поÑÐ¾Ð¼Ñ ÑÑо пÑÐ¾ÐµÐºÑ GNU ÑабоÑал над
-ÑÑим Ñ 1984 года. Ð <a
href="/gnu/manifesto.ru.html">“ÐаниÑеÑÑе
+ÑÑим Ñ 1984 года. Ð <a
href="/gnu/manifesto.html">“ÐаниÑеÑÑе
GNU”</a> Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÑÑавили ÑелÑÑ ÑазÑабоÑаÑÑ
ÑвободнÑÑ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ñипа Unix
под названием GNU. <a
-href="/gnu/initial-announcement.ru.html">“ÐеÑвонаÑалÑное
+href="/gnu/initial-announcement.html">“ÐеÑвонаÑалÑное
обÑÑвление”</a> пÑоекÑа GNU Ñакже
оÑеÑÑÐ¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð½ÐµÐºÐ¾ÑоÑÑе из наÑалÑнÑÑ
планов по ÑиÑÑеме GNU. Ð ÑÐ¾Ð¼Ñ Ð²Ñемени, когда
наÑалаÑÑ ÑазÑабоÑка Linux, GNU
бÑла поÑÑи завеÑÑена.</p>
@@ -337,7 +336,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ðбновлено:
-$Date: 2013/02/11 09:02:47 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/linux-and-gnu.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.sq.html,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- gnu/linux-and-gnu.sq.html 9 Feb 2013 07:45:05 -0000 1.35
+++ gnu/linux-and-gnu.sq.html 20 Feb 2013 16:30:39 -0000 1.36
@@ -1,12 +1,12 @@
<!--#include virtual="/server/header.sq.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.72 -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/linux-and-gnu.en.html" -->
-<title>Linux-i dhe GNU-ja - Projekti GNU - Free Software Foundation
(FSF)</title>
-
+<title>Linux-i dhe GNU-ja - Projekti GNU - Free Software Foundation</title>
<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation,
Linux, Emacs, GCC, Unix, Software i
Lirë, Sistem Operativ, Kernel GNU, HURD, GNU HURD, Hurd" />
<meta http-equiv="Description" content="Që prej 1983, hartim i sistemit
operativ të lirë GNU, të ngjashëm me
@@ -249,44 +249,65 @@
</ol>
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+
<div style="font-size: small;">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
</div>
</div>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.sq.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-Ju lutemi, pyetjet për FSF & GNU dërgojini te <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka gjithashtu edhe <a
-href="/contact/">rrugë të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në.
-<br />
-Ju lutemi, për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje të tjera apo këshilla
-shkruajuni te <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-</p>
-
-<p>
+<p>Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së & GNU-së
+dërgojini te <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka
+gjithashtu <a href="/contact/">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a>
+FSF-në. Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të
tjera
+mund të dërgohen te <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të këtij
artikulli, ju lutemi, shihni <a
-href="/server/standards/README.translations.html">README për përkthimet</a>.
-</p>
+href="/server/standards/README.translations.html">README për
përkthimet</a>.</p>
-<p>
-Të drejta Kopjimi © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard
-M. Stallman
-<br />
-Kjo faqe mund të përdoret sipas një lejeje <a rel="license"
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Të drejta Kopjimi © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard
+M. Stallman</p>
+
+<p>Kjo faqe mund të përdoret sipas një lejeje <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sq.html" -->
<div class="translators-credits">
@@ -298,13 +319,11 @@
<p><!-- timestamp start -->
U përditësua më:
-$Date: 2013/02/09 07:45:05 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
-
</div>
</body>
</html>
Index: gnu/manifesto.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/manifesto.ru.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- gnu/manifesto.ru.html 11 Feb 2013 09:02:47 -0000 1.17
+++ gnu/manifesto.ru.html 20 Feb 2013 16:30:39 -0000 1.18
@@ -6,7 +6,7 @@
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/manifesto.en.html" -->
-<title>ÐаниÑеÑÑ GNU - пÑÐ¾ÐµÐºÑ GNU - Фонд Ñвободного
пÑогÑаммного обеÑпеÑениÑ</title>
+<title>ÐаниÑеÑÑ GNU - ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ GNU - Фонд Ñвободного
пÑогÑаммного обеÑпеÑениÑ</title>
<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
<!--#include virtual="/gnu/po/manifesto.translist" -->
@@ -31,7 +31,7 @@
оÑобенноÑÑи, в наÑем <a
href="/software/software.html">ÑпиÑке
пÑогÑамм</a>. Ðак помоÑÑ Ð¿ÑоекÑÑ, опиÑано на
ÑÑÑаниÑе <a
-href="/help/help.html">http://www.gnu.org/help/help.ru.html</a>. </p>
+href="/help/help.html">http://www.gnu.org/help/help.html</a>. </p>
<h3>ЧÑо Ñакое GNU? GNU — не Unix!</h3>
@@ -137,7 +137,7 @@
бÑÐ´ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð¾ пÑавиÑÑ Ð¸ ÑаÑпÑоÑÑÑанÑÑÑ
GNU, но никакомÑ
поÑÑавÑÐ¸ÐºÑ Ð½Ðµ позволÑÑ Ð¾Ð³ÑаниÑиÑÑ ÐµÑ
далÑнейÑее
ÑаÑпÑоÑÑÑанение. ÐÑÑгими Ñловами, <a
-href="/philosophy/categories.ru.html#ProprietarySoftware">неÑвободнÑе</a>
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">неÑвободнÑе</a>
модиÑикаÑии бÑдÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÑеÑенÑ. Я Ñ
оÑÑ
гаÑанÑиÑоваÑÑ, ÑÑо
вÑе веÑÑии GNU оÑÑанÑÑÑÑ ÑвободнÑми.</p>
@@ -750,7 +750,7 @@
еÑе один пÑизнак Ñого, ÑÑо Ñ Ñогда еÑе не
ÑазлиÑал ÑÑно вопÑоÑÑ ÑвободÑ
и ÑенÑ. СейÑÐ°Ñ Ð¼Ñ ÑекомендÑем избегаÑÑ
ÑÑого вÑÑажениÑ, когда ÑеÑÑ
Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¾ ÑвободнÑÑ
пÑогÑаммаÑ
. ÐодÑобнее Ñм.
на ÑÑÑаниÑе
-<a href="/philosophy/words-to-avoid.ru.html#GiveAwaySoftware">
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware">
“Слова и ÑÑазÑ, вводÑÑие в
заблÑждение”</a>.</li>
<li><a name="f2"></a>Ð ÑÑом меÑÑе Ñ Ñоже не
@@ -808,7 +808,7 @@
ознаÑаеÑ, ÑÑо Ð²Ñ Ð²Ð¾Ð»ÑÐ½Ñ ÑаÑпÑоÑÑÑанÑÑÑ, но
обÑÑно не
волÑÐ½Ñ Ð¸Ð·ÑÑаÑÑ Ð¸ пÑавиÑÑ Ð¸ÑÑ
однÑе ÑекÑÑÑ,
Ñак ÑÑо они по болÑÑей
ÑаÑÑи не ÑвободнÑ. ÐодÑобнее Ñм. на
ÑÑÑаниÑе
-<a href="/philosophy/words-to-avoid.ru.html#Freeware">“Слова
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware">“Слова
и ÑÑазÑ, вводÑÑие в заблÑждение”</a>.</li>
</ol>
@@ -909,7 +909,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ðбновлено:
-$Date: 2013/02/11 09:02:47 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:39 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/manifesto.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/manifesto.sq.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- gnu/manifesto.sq.html 9 Feb 2013 07:45:09 -0000 1.17
+++ gnu/manifesto.sq.html 20 Feb 2013 16:30:40 -0000 1.18
@@ -1,10 +1,12 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.sq.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.72 -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/manifesto.en.html" -->
-<title>Manifesti i GNU-së - Projekti GNU - Free Software Foundation
(FSF)</title>
+<title>Manifesti i GNU-së - Projekti GNU - Free Software Foundation</title>
<!--#include virtual="/server/banner.sq.html" -->
<!--#include virtual="/gnu/po/manifesto.translist" -->
@@ -698,28 +700,55 @@
</div>
</div>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.sq.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-Ju lutemi, pyetjet për FSF & GNU dërgojini te <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka gjithashtu edhe <a
-href="/contact/">rrugë të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në.
-<br />
-Ju lutemi, për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje të tjera apo këshilla
-shkruajuni te <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-</p>
-
-<p>
+<p>Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së & GNU-së
+dërgojini te <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka
+gjithashtu <a href="/contact/">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a>
+FSF-në. Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të
tjera
+mund të dërgohen te <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të këtij
artikulli, ju lutemi, shihni <a
-href="/server/standards/README.translations.html">README për përkthimet</a>.
-</p>
+href="/server/standards/README.translations.html">README për
përkthimet</a>.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Të drejta kopjimi © 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010
Free
-Software Foundation, Inc.
-</p>
+Software Foundation, Inc.</p>
+
<p>
Cilitdo i akordohet leja të bëjë ose të shpërndajë kopje fjalë për
fjalë të
këtij dokumenti, në çfarëdo mediumi, me kusht që shënimi për të
drejtat e
@@ -740,13 +769,11 @@
<p><!-- timestamp start -->
U përditësua më:
-$Date: 2013/02/09 07:45:09 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:40 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
-
</div>
</body>
</html>
Index: gnu/rms-lisp.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/rms-lisp.sq.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- gnu/rms-lisp.sq.html 9 Feb 2013 07:45:09 -0000 1.17
+++ gnu/rms-lisp.sq.html 20 Feb 2013 16:30:40 -0000 1.18
@@ -1,20 +1,20 @@
<!--#include virtual="/server/header.sq.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.72 -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/rms-lisp.en.html" -->
<title>Përvoja Ime Me Lisp dhe Zhvillimi i GNU Emacs - Projekti GNU - Free
Software
-Foundation (FSF)</title>
+Foundation</title>
<!--#include virtual="/server/banner.sq.html" -->
<!--#include virtual="/gnu/po/rms-lisp.translist" -->
<h2>Përvoja ime me Lisp dhe Krijimi i GNU Emacs</h2>
-<h3>(Transkriptim i Fjalës së Richard Stallman-it, 28 Tetor 2002, në
-International Lisp Conference).</h3>
-
+<blockquote><p>(Transkriptim i Fjalës së Richard Stallman-it, 28 Tetor 2002,
në
+International Lisp Conference).</p></blockquote>
<p>Ngaqë asnjë nga fjalimet e mia të zakonshme nuk lidhet gjëkundi me
Lisp-in,
asnjë prej tyre nuk qe i përshtatshëm për sot. Ndaj do të më duhet të
@@ -524,32 +524,57 @@
</div>
</div>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.sq.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-Ju lutemi, pyetjet për FSF & GNU dërgojini te <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka gjithashtu edhe <a
-href="/contact/">rrugë të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në.
-<br />
-Ju lutemi, për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje të tjera apo këshilla
-shkruajuni te <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-</p>
+<p>Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së & GNU-së
+dërgojini te <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka
+gjithashtu <a href="/contact/">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a>
+FSF-në. Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të
tjera
+mund të dërgohen te <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të këtij
artikulli, ju lutemi, shihni <a
-href="/server/standards/README.translations.html">README për përkthimet</a>.
-</p>
+href="/server/standards/README.translations.html">README për
përkthimet</a>.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Të drejta kopjimi © 2003, 2007, 2013 Free Software Foundation,
Inc.</p>
-<p>
-Të drejta kopjimi © 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-</p>
<p>Kjo faqe mund të përdoret sipas një lejeje <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sq.html" -->
<div class="translators-credits">
@@ -561,12 +586,11 @@
<p><!-- timestamp start -->
U përditësua më:
-$Date: 2013/02/09 07:45:09 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:40 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: gnu/thegnuproject.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/thegnuproject.sq.html,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- gnu/thegnuproject.sq.html 9 Feb 2013 07:45:12 -0000 1.24
+++ gnu/thegnuproject.sq.html 20 Feb 2013 16:30:40 -0000 1.25
@@ -1,26 +1,21 @@
<!--#include virtual="/server/header.sq.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.72 -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/thegnuproject.en.html" -->
-<title>Rreth Projektit GNU - Projekti GNU - Free Software Foundation
(FSF)</title>
-
+<title>Rreth Projektit GNU - Projekti GNU - Free Software Foundation</title>
<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, Projekti GNU, FSF, Free Software,
Free Software Foundation, Historik" />
<!--#include virtual="/server/banner.sq.html" -->
<!--#include virtual="/gnu/po/thegnuproject.translist" -->
<h2>Projekti GNU</h2>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
<p>
nga <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
+
<blockquote>
<p>
Botuar fillimisht në librin <em>Burime të Hapura</em>. Richard Stallman-i
@@ -1027,45 +1022,65 @@
merrni të mirëqenë! Po qe se doni ta ruani lirinë tuaj, duhet të jeni të
përgatitur ta mbroni.</p>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+
<div style="font-size: small;">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
</div>
</div>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.sq.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-Ju lutemi, pyetjet për FSF & GNU dërgojini te <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka gjithashtu edhe <a
-href="/contact/">rrugë të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në.
-<br />
-Ju lutemi, për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje të tjera apo këshilla
-shkruajuni te <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-</p>
-
-<p>
+<p>Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së & GNU-së
+dërgojini te <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka
+gjithashtu <a href="/contact/">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a>
+FSF-në. Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të
tjera
+mund të dërgohen te <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të këtij
artikulli, ju lutemi, shihni <a
-href="/server/standards/README.translations.html">README për përkthimet</a>.
-</p>
+href="/server/standards/README.translations.html">README për
përkthimet</a>.</p>
-<p>
-Të drejta Kopjimi © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010
-Richard Stallman
-<br />
-Kjo faqe mund të përdoret sipas një lejeje <a rel="license"
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Të drejta Kopjimi © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010
+Richard Stallman</p>
+
+<p>Kjo faqe mund të përdoret sipas një lejeje <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sq.html" -->
<div class="translators-credits">
@@ -1077,13 +1092,11 @@
<p><!-- timestamp start -->
U përditësua më:
-$Date: 2013/02/09 07:45:12 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:40 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
-
</div>
</body>
</html>
Index: gnu/why-gnu-linux.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.ru.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- gnu/why-gnu-linux.ru.html 11 Feb 2013 09:02:47 -0000 1.18
+++ gnu/why-gnu-linux.ru.html 20 Feb 2013 16:30:40 -0000 1.19
@@ -17,10 +17,10 @@
<div class="announcement">
<blockquote><p>ЧÑÐ¾Ð±Ñ ÑзнаÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑÑе об ÑÑом
вопÑоÑе, Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе пÑоÑиÑаÑÑ Ð½Ð°Ñи <a
href="/gnu/gnu-linux-faq.html">“ÐопÑоÑÑ Ð¾ GNU/Linux”</a>,
-ÑÑÑаниÑÑ <a href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">“Linux и
пÑоекÑ
+ÑÑÑаниÑÑ <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">“Linux и пÑоекÑ
GNU”</a>, на коÑоÑой пÑиведена иÑÑоÑиÑ
ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ GNU/Linux в оÑноÑении к
ÑÑой пÑоблеме наименованиÑ, а Ñакже <a
-href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.ru.html">“ÐолÑзоваÑели
GNU,
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">“ÐолÑзоваÑели
GNU,
коÑоÑÑе никогда не ÑлÑÑали о GNU”</a>.
</p></blockquote>
@@ -105,8 +105,8 @@
Ðобавление неÑвободнÑÑ
пÑогÑамм в ÑиÑÑемÑ
<a
href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ ÑвелиÑиÑÑ
попÑлÑÑноÑÑÑ,
еÑли под попÑлÑÑноÑÑÑÑ Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÐ¼
колиÑеÑÑво лÑдей, иÑполÑзÑÑÑиÑ
-какÑÑ-нибÑÐ´Ñ <a href="/gnu/linux-and-gnu.ru.html">GNU/Linux</a> в
ÑоÑеÑании
-Ñ Ð½ÐµÑвободнÑми пÑогÑаммами. Ðо в Ñо же
вÑÐµÐ¼Ñ ÑÑо неÑвно пÑизÑÐ²Ð°ÐµÑ ÑообÑеÑÑво
+какÑÑ-нибÑÐ´Ñ <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> в
ÑоÑеÑании Ñ
+неÑвободнÑми пÑогÑаммами. Ðо в Ñо же вÑемÑ
ÑÑо неÑвно пÑизÑÐ²Ð°ÐµÑ ÑообÑеÑÑво
воÑпÑинимаÑÑ Ð½ÐµÑвободнÑе пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ ÐºÐ°Ðº
неÑÑо Ñ
оÑоÑее и забÑÑÑ Ð¾ ÑелÑÑ
ÑвободÑ. ÐеÑÑмÑÑленно еÑ
аÑÑ Ð±ÑÑÑÑее, еÑли
Ð²Ñ Ð½Ðµ можеÑе ÑдеÑжаÑÑÑÑ Ð½Ð° доÑоге.</p>
@@ -267,7 +267,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ðбновлено:
-$Date: 2013/02/11 09:02:47 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:40 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnu/po/about-gnu.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/about-gnu.sq.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- gnu/po/about-gnu.sq.po 20 Feb 2013 12:56:29 -0000 1.17
+++ gnu/po/about-gnu.sq.po 20 Feb 2013 16:30:40 -0000 1.18
@@ -185,12 +185,9 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Përpiqemi fort dhe bëjmë më të mirën që mundemi për të ofruar
përkthime me "
-"cilësi të mirë dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar
nga "
-"papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme lidhur
me "
-"këtë dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p><p>Për të "
"dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona "
-"web, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README
për "
-"Përkthimet</a>."
+"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
+"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">README për përkthimet</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc."
Index: gnu/po/byte-interview.sq-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/byte-interview.sq-en.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- gnu/po/byte-interview.sq-en.html 9 Feb 2013 07:45:18 -0000 1.14
+++ gnu/po/byte-interview.sq-en.html 20 Feb 2013 16:30:40 -0000 1.15
@@ -1,22 +1,12 @@
<!--#include virtual="/server/header.html" -->
-
-<title>BYTE Interview with Richard Stallman - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)</title>
-
+<!-- Parent-Version: 1.72 -->
+<title>BYTE Interview with Richard Stallman
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
<!--#include virtual="/gnu/po/byte-interview.translist" -->
-
<h2>BYTE Interview with Richard Stallman</h2>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-
- <p>Conducted by David Betz and Jon Edwards</p>
+<p>Conducted by David Betz and Jon Edwards</p>
<h3>Richard Stallman discusses his public-domain Unix-compatible
software system with BYTE editors (July 1986) </h3>
@@ -451,40 +441,54 @@
expensively. The rest of the time I can find interesting people to hang
around with or learn to do things that I don't know how to do.</p>
-</div>
-
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
-
<div id="footer">
-<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
-the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections (or suggestions) to
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-<p>
-Please see the
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-</p>
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013
+Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>
-Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
-</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
<p>This page is licensed under a <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
@@ -494,11 +498,10 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/09 07:45:18 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:40 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: gnu/po/byte-interview.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/byte-interview.sq.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- gnu/po/byte-interview.sq.po 20 Feb 2013 12:56:28 -0000 1.25
+++ gnu/po/byte-interview.sq.po 20 Feb 2013 16:30:40 -0000 1.26
@@ -9,9 +9,9 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-02-11 02:00-0500\n"
# type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
msgid ""
"BYTE Interview with Richard Stallman - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr ""
@@ -1155,14 +1155,12 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Përpiqemi fort dhe bëjmë më të mirën që mundemi për të ofruar
përkthime me "
-"cilësi të mirë dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar
nga "
-"papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme lidhur
me "
-"këtë dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p><p>Për të "
"dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona "
-"web, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README
për "
-"Përkthimet</a>."
+"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
+"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">README për përkthimet</a>."
# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013 Free Software "
"Foundation, Inc."
Index: gnu/po/gnu-history.ru-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.ru-en.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- gnu/po/gnu-history.ru-en.html 11 Feb 2013 09:02:48 -0000 1.13
+++ gnu/po/gnu-history.ru-en.html 20 Feb 2013 16:30:40 -0000 1.14
@@ -170,7 +170,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/11 09:02:48 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:40 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: gnu/po/gnu-history.sq-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.sq-en.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- gnu/po/gnu-history.sq-en.html 9 Feb 2013 07:45:19 -0000 1.12
+++ gnu/po/gnu-history.sq-en.html 20 Feb 2013 16:30:40 -0000 1.13
@@ -1,12 +1,10 @@
<!--#include virtual="/server/header.html" -->
-
-<title>Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)</title>
-
+<!-- Parent-Version: 1.72 -->
+<title>Overview of the GNU System
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
<meta name="Keywords" content="GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free
Software Foundation, History" />
-
<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-history.translist" -->
-
<h2>Overview of the GNU System</h2>
<p>
@@ -115,43 +113,64 @@
provide free software to do all of the jobs computer users want to
do—and thus make proprietary software a thing of the past.</p>
-</div>
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
-
<div id="footer">
-<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
-the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-</p>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-<p>
-Please see the
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-</p>
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007,
+2009, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>
-Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007,
-2009, 2012 Free Software Foundation, Inc.
-</p>
<p>This page is licensed under a <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/09 07:45:19 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:40 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: gnu/po/gnu-history.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.sq.po,v
retrieving revision 1.35
retrieving revision 1.36
diff -u -b -r1.35 -r1.36
--- gnu/po/gnu-history.sq.po 20 Feb 2013 12:56:28 -0000 1.35
+++ gnu/po/gnu-history.sq.po 20 Feb 2013 16:30:40 -0000 1.36
@@ -14,12 +14,11 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-02-11 02:00-0500\n"
# type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
msgid "Overview of the GNU System - GNU Project - Free Software Foundation"
-msgstr ""
-"Përmbledhje e Sistemit GNU - Projekti GNU - Free Software Foundation"
+msgstr "Përmbledhje e Sistemit GNU - Projekti GNU - Free Software Foundation"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
@@ -297,12 +296,9 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Përpiqemi fort dhe bëjmë më të mirën që mundemi për të ofruar
përkthime me "
-"cilësi të mirë dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar
nga "
-"papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme lidhur
me "
-"këtë dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p><p>Për të "
"dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona "
-"web, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README
për "
-"Përkthimet</a>."
+"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
+"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">README për përkthimet</a>."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
Index: gnu/po/gnu-linux-faq.ru-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.ru-en.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- gnu/po/gnu-linux-faq.ru-en.html 11 Feb 2013 09:02:48 -0000 1.16
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.ru-en.html 20 Feb 2013 16:30:41 -0000 1.17
@@ -1357,7 +1357,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/11 09:02:48 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:41 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: gnu/po/gnu-linux-faq.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.ru.po,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.29
diff -u -b -r1.28 -r1.29
--- gnu/po/gnu-linux-faq.ru.po 20 Feb 2013 15:50:35 -0000 1.28
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.ru.po 20 Feb 2013 16:30:41 -0000 1.29
@@ -40,9 +40,9 @@
msgstr ""
"ÐÑÑгие ÑÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð± ÑÑом вопÑоÑе можно
полÑÑиÑÑ Ð½Ð° наÑиÑ
ÑÑÑаниÑаÑ
<a href=\"/"
"gnu/linux-and-gnu.html\">“Linux и пÑÐ¾ÐµÐºÑ GNU”</a>, <a
href=\"/"
-"gnu/why-gnu-linux.html\">“ÐоÑемÑ
‘GNU/Linux’?”</"
-"a> и <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">“"
-"ÐолÑзоваÑели GNU, коÑоÑÑе никогда не
ÑлÑÑали о GNU”</a>."
+"gnu/why-gnu-linux.html\">“ÐоÑемÑ
‘GNU/Linux’?”</a> и "
+"<a
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">“ÐолÑзоваÑели
GNU, "
+"коÑоÑÑе никогда не ÑлÑÑали о GNU”</a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
Index: gnu/po/gnu-linux-faq.sq-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.sq-en.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- gnu/po/gnu-linux-faq.sq-en.html 9 Feb 2013 07:45:21 -0000 1.12
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.sq-en.html 20 Feb 2013 16:30:41 -0000 1.13
@@ -1,10 +1,9 @@
<!--#include virtual="/server/header.html" -->
-
-<title>GNU/Linux FAQ - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
-
+<!-- Parent-Version: 1.72 -->
+<title>GNU/Linux FAQ
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-linux-faq.translist" -->
-
<h2>GNU/Linux FAQ by Richard Stallman</h2>
<div class="announcement">
@@ -1302,65 +1301,66 @@
</dl>
-
-</div>
-
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
-
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
<div id="footer">
-<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to
-<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are
-also <a href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-</p>
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
-<p>
-Please see the
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-</p>
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013
+Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software
-Foundation, Inc.</p>
<p>This page is licensed under a <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/09 07:45:21 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:41 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: gnu/po/gnu-linux-faq.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-linux-faq.sq.po,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -b -r1.38 -r1.39
--- gnu/po/gnu-linux-faq.sq.po 20 Feb 2013 12:56:28 -0000 1.38
+++ gnu/po/gnu-linux-faq.sq.po 20 Feb 2013 16:30:41 -0000 1.39
@@ -14,9 +14,9 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-02-11 02:01-0500\n"
# type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
msgid "GNU/Linux FAQ - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr "FAQ mbi GNU/Linux - Projekti GNU - Free Software Foundation"
@@ -3150,20 +3150,18 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Përpiqemi fort dhe bëjmë më të mirën që mundemi për të ofruar
përkthime me "
-"cilësi të mirë dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar
nga "
-"papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme lidhur
me "
-"këtë dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p><p>Për të "
"dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona "
-"web, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README
për "
-"Përkthimet</a>."
+"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
+"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">README për përkthimet</a>."
# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013 Free Software "
"Foundation, Inc."
msgstr ""
-"Të drejta kopjimi © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013 Free
Software "
-"Foundation, Inc."
+"Të drejta kopjimi © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013 Free "
+"Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ru-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ru-en.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ru-en.html 11 Feb 2013 09:02:48
-0000 1.13
+++ gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.ru-en.html 20 Feb 2013 16:30:41
-0000 1.14
@@ -111,7 +111,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/11 09:02:48 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:41 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.sq-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.sq-en.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.sq-en.html 9 Feb 2013 07:45:22
-0000 1.13
+++ gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.sq-en.html 20 Feb 2013 16:30:41
-0000 1.14
@@ -1,5 +1,7 @@
<!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<title>GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)</title>
+<!-- Parent-Version: 1.72 -->
+<title>GNU Users Who Have Never Heard of GNU
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.translist" -->
<h2>GNU Users Who Have Never Heard of GNU</h2>
@@ -54,44 +56,65 @@
awareness of GNU slowly but surely brings with it awareness of the free
software ideals of freedom and community.</p>
-</div>
-
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
-the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-</p>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-<p>
-Please see the
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-</p>
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright © 2006, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>
-Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>This page is licensed under a <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/09 07:45:22 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:41 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.sq.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.sq.po 20 Feb 2013 12:56:28 -0000
1.23
+++ gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.sq.po 20 Feb 2013 16:30:41 -0000
1.24
@@ -14,9 +14,9 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-02-11 02:01-0500\n"
# type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
msgid ""
"GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software "
"Foundation"
@@ -180,16 +180,15 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Përpiqemi fort dhe bëjmë më të mirën që mundemi për të ofruar
përkthime me "
-"cilësi të mirë dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar
nga "
-"papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme lidhur
me "
-"këtë dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p><p>Për të "
"dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona "
-"web, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README
për "
-"Përkthimet</a>."
+"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
+"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">README për përkthimet</a>."
# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2006, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Të drejta kopjimi © 2006, 2007, 2013 Free Software Foundation,
Inc."
+msgstr ""
+"Të drejta kopjimi © 2006, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: gnu/po/gnu.sq-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.sq-en.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- gnu/po/gnu.sq-en.html 9 Feb 2013 07:45:25 -0000 1.13
+++ gnu/po/gnu.sq-en.html 20 Feb 2013 16:30:41 -0000 1.14
@@ -1,9 +1,9 @@
<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.72 -->
<title>The GNU Operating System
-- GNU project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+- GNU project - Free Software Foundation</title>
<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
<!--#include virtual="/gnu/po/gnu.translist" -->
-
<h2>The GNU Operating System</h2>
<ul>
@@ -55,12 +55,6 @@
GNU/Hurd, and free software user groups</a></li>
</ul>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
- all pages on the GNU web server should have the section about
- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking
- with the webmasters first.
- Please make sure the copyright date is consistent with the document
- and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
<div id="footer">
@@ -68,31 +62,58 @@
<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
-the FSF.<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
-<p>Please see the <a
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a> for information on coordinating and submitting translations
of this article.</p>
-<p>Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>This page is licensed under a <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/09 07:45:25 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:41 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: gnu/po/gnu.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu.sq.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -b -r1.30 -r1.31
--- gnu/po/gnu.sq.po 20 Feb 2013 12:56:28 -0000 1.30
+++ gnu/po/gnu.sq.po 20 Feb 2013 16:30:41 -0000 1.31
@@ -14,9 +14,9 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-02-11 02:00-0500\n"
# type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
msgid "The GNU Operating System - GNU project - Free Software Foundation"
msgstr "Sistemi Operativ GNU - Projekti GNU - Free Software Foundation"
@@ -199,14 +199,12 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Përpiqemi fort dhe bëjmë më të mirën që mundemi për të ofruar
përkthime me "
-"cilësi të mirë dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar
nga "
-"papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme lidhur
me "
-"këtë dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p><p>Për të "
"dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona "
-"web, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README
për "
-"Përkthimet</a>."
+"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
+"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">README për përkthimet</a>."
# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Të drejta kopjimi © 2013 Free Software Foundation, Inc."
Index: gnu/po/initial-announcement.sq-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/initial-announcement.sq-en.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- gnu/po/initial-announcement.sq-en.html 9 Feb 2013 07:45:26 -0000
1.14
+++ gnu/po/initial-announcement.sq-en.html 20 Feb 2013 16:30:41 -0000
1.15
@@ -1,10 +1,8 @@
<!--#include virtual="/server/header.html" -->
-
+<!-- Parent-Version: 1.72 -->
<title>Initial Announcement - GNU Project - Free Software Foundation</title>
-
<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
<!--#include virtual="/gnu/po/initial-announcement.translist" -->
-
<h2>Initial Announcement</h2>
<p> This is the original announcement of the GNU Project, posted by
@@ -226,47 +224,66 @@
</pre>
</div>
-</div>
-
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
-
<div id="footer">
-<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
-the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-</p>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-<p>
-Please see the
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-</p>
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright © 1983, 1999, 2007, 2008, 2009, 2013
+Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>
-Copyright © 1983, 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
-</p>
<p>This page is licensed under a <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/09 07:45:26 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:41 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
-
</div>
</body>
</html>
Index: gnu/po/initial-announcement.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/initial-announcement.sq.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- gnu/po/initial-announcement.sq.po 20 Feb 2013 12:56:27 -0000 1.23
+++ gnu/po/initial-announcement.sq.po 20 Feb 2013 16:30:42 -0000 1.24
@@ -14,7 +14,6 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-02-11 02:01-0500\n"
# type: Content of: <title>
#. type: Content of: <title>
@@ -547,14 +546,12 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Përpiqemi fort dhe bëjmë më të mirën që mundemi për të ofruar
përkthime me "
-"cilësi të mirë dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar
nga "
-"papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme lidhur
me "
-"këtë dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p><p>Për të "
"dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona "
-"web, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README
për "
-"Përkthimet</a>."
+"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
+"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">README për përkthimet</a>."
# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright © 1983, 1999, 2007, 2008, 2009, 2013 Free Software "
"Foundation, Inc."
Index: gnu/po/linux-and-gnu.ru-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.ru-en.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- gnu/po/linux-and-gnu.ru-en.html 11 Feb 2013 09:02:48 -0000 1.17
+++ gnu/po/linux-and-gnu.ru-en.html 20 Feb 2013 16:30:42 -0000 1.18
@@ -302,7 +302,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/11 09:02:48 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:42 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: gnu/po/linux-and-gnu.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.ru.po,v
retrieving revision 1.25
retrieving revision 1.26
diff -u -b -r1.25 -r1.26
--- gnu/po/linux-and-gnu.ru.po 20 Feb 2013 15:50:35 -0000 1.25
+++ gnu/po/linux-and-gnu.ru.po 20 Feb 2013 16:30:42 -0000 1.26
@@ -86,12 +86,12 @@
"history.html\">GNU Project</a>."
msgstr ""
"Ðногие полÑзоваÑели компÑÑÑеÑов каждÑй
Ð´ÐµÐ½Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑкаÑÑ Ð¼Ð¾Ð´Ð¸ÑиÑиÑованнÑÑ "
-"веÑÑÐ¸Ñ <a
href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ GNU</"
-"a>, даже не оÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ ÑÑого. Ð ÑÐ¸Ð»Ñ Ð¾Ñобого
повоÑоÑа ÑобÑÑий веÑÑÐ¸Ñ GNU, "
-"коÑоÑÑÑ ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑиÑоко иÑполÑзÑÑÑ, ÑаÑÑо
назÑваеÑÑÑ “Linux”, и "
-"многим из ее полÑзоваÑелей <a
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"
-"\"> не извеÑÑно</a>, ÑÑо в оÑновном ÑÑо
ÑиÑÑема GNU, ÑазÑабоÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ <a href="
-"\"/gnu/gnu-history.html\">пÑоекÑом GNU</a>."
+"веÑÑÐ¸Ñ <a
href=\"/philosophy/categories.html#TheGNUsystem\">ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ GNU</a>, "
+"даже не оÑÐ¾Ð·Ð½Ð°Ð²Ð°Ñ ÑÑого. Ð ÑÐ¸Ð»Ñ Ð¾Ñобого
повоÑоÑа ÑобÑÑий веÑÑÐ¸Ñ GNU, коÑоÑÑÑ "
+"ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑиÑоко иÑполÑзÑÑÑ, ÑаÑÑо
назÑваеÑÑÑ “Linux”, и многим из "
+"ее полÑзоваÑелей <a
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\"> не "
+"извеÑÑно</a>, ÑÑо в оÑновном ÑÑо ÑиÑÑема GNU,
ÑазÑабоÑÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ <a href=\"/gnu/"
+"gnu-history.html\">пÑоекÑом GNU</a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -166,12 +166,12 @@
"То, ÑÑо они обнаÑÑжили, не бÑло
ÑлÑÑайноÑÑÑÑ — ÑÑо бÑло не ÑовÑем "
"полной ÑиÑÑемой GNU. ÐоÑÑÑпнÑе <a
href=\"/philosophy/free-sw.html"
"\">ÑвободнÑе пÑогÑаммÑ</a> ÑложилиÑÑ Ð²
полнÑÑ ÑиÑÑемÑ, поÑÐ¾Ð¼Ñ ÑÑо пÑÐ¾ÐµÐºÑ GNU "
-"ÑабоÑал над ÑÑим Ñ 1984 года. Ð <a
href=\"/gnu/manifesto.html"
-"\">“ÐаниÑеÑÑе GNU”</a> Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÑÑавили
ÑелÑÑ ÑазÑабоÑаÑÑ ÑвободнÑÑ "
-"ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ Ñипа Unix под названием GNU. <a
href=\"/gnu/initial-announcement."
-"html\">“ÐеÑвонаÑалÑное обÑÑвление”</a>
пÑоекÑа GNU Ñакже "
-"оÑеÑÑÐ¸Ð²Ð°ÐµÑ Ð½ÐµÐºÐ¾ÑоÑÑе из наÑалÑнÑÑ
планов
по ÑиÑÑеме GNU. Ð ÑÐ¾Ð¼Ñ Ð²Ñемени, "
-"когда наÑалаÑÑ ÑазÑабоÑка Linux, GNU бÑла
поÑÑи завеÑÑена."
+"ÑабоÑал над ÑÑим Ñ 1984 года. Ð <a
href=\"/gnu/manifesto.html\">“"
+"ÐаниÑеÑÑе GNU”</a> Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÑÑавили ÑелÑÑ
ÑазÑабоÑаÑÑ ÑвободнÑÑ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ "
+"Ñипа Unix под названием GNU. <a
href=\"/gnu/initial-announcement.html"
+"\">“ÐеÑвонаÑалÑное обÑÑвление”</a>
пÑоекÑа GNU Ñакже оÑеÑÑÐ¸Ð²Ð°ÐµÑ "
+"некоÑоÑÑе из наÑалÑнÑÑ
планов по ÑиÑÑеме
GNU. Ð ÑÐ¾Ð¼Ñ Ð²Ñемени, когда наÑалаÑÑ "
+"ÑазÑабоÑка Linux, GNU бÑла поÑÑи завеÑÑена."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
Index: gnu/po/linux-and-gnu.sq-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.sq-en.html,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- gnu/po/linux-and-gnu.sq-en.html 9 Feb 2013 07:45:28 -0000 1.12
+++ gnu/po/linux-and-gnu.sq-en.html 20 Feb 2013 16:30:42 -0000 1.13
@@ -1,15 +1,13 @@
<!--#include virtual="/server/header.html" -->
-
-<title>Linux and GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
-
+<!-- Parent-Version: 1.72 -->
+<title>Linux and GNU
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation,
Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU
HURD, Hurd" />
<meta http-equiv="Description" content="Since 1983, developing the free Unix
style operating system GNU, so that computer users can have the freedom to
share and improve the software they use." />
<link rel="alternate" title="What's New"
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss" type="application/rss+xml" />
<link rel="alternate" title="New Free Software"
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss" type="application/rss+xml" />
-
<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
<!--#include virtual="/gnu/po/linux-and-gnu.translist" -->
-
<h2>Linux and the GNU System</h2>
<p><strong>by <a href="http://www.stallman.org/">Richard
Stallman</a></strong></p>
@@ -248,53 +246,66 @@
</ol>
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
-</div>
-
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
-
<div id="footer">
-<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
-the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-</p>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-<p>
-Please see the
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-</p>
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
-<p>
-Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
+2007 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/09 07:45:28 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:42 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
-
</div>
</body>
</html>
Index: gnu/po/linux-and-gnu.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.sq.po,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- gnu/po/linux-and-gnu.sq.po 20 Feb 2013 12:56:28 -0000 1.40
+++ gnu/po/linux-and-gnu.sq.po 20 Feb 2013 16:30:42 -0000 1.41
@@ -14,7 +14,6 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-02-11 02:01-0500\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "Linux and GNU - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -531,12 +530,9 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Përpiqemi fort dhe bëjmë më të mirën që mundemi për të ofruar
përkthime me "
-"cilësi të mirë dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar
nga "
-"papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme lidhur
me "
-"këtë dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p><p>Për të "
"dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona "
-"web, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README
për "
-"Përkthimet</a>."
+"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
+"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">README për përkthimet</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: gnu/po/manifesto.ru-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/manifesto.ru-en.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- gnu/po/manifesto.ru-en.html 11 Feb 2013 09:02:49 -0000 1.13
+++ gnu/po/manifesto.ru-en.html 20 Feb 2013 16:30:42 -0000 1.14
@@ -717,7 +717,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/11 09:02:49 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:42 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: gnu/po/manifesto.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/manifesto.ru.po,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -b -r1.12 -r1.13
--- gnu/po/manifesto.ru.po 20 Feb 2013 15:50:35 -0000 1.12
+++ gnu/po/manifesto.ru.po 20 Feb 2013 16:30:42 -0000 1.13
@@ -251,8 +251,7 @@
"бÑÐ´ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð¾ пÑавиÑÑ Ð¸ ÑаÑпÑоÑÑÑанÑÑÑ
GNU, но Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¾Ð¼Ñ \n"
"поÑÑавÑÐ¸ÐºÑ Ð½Ðµ позволÑÑ Ð¾Ð³ÑаниÑиÑÑ ÐµÑ
далÑнейÑее \n"
"ÑаÑпÑоÑÑÑанение. ÐÑÑгими Ñловами, <a \n"
-"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">неÑвободнÑе</"
-"a> \n"
+"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">неÑвободнÑе</a>
\n"
"модиÑикаÑии бÑдÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÑеÑенÑ. Я Ñ
оÑÑ
гаÑанÑиÑоваÑÑ, ÑÑо \n"
"вÑе веÑÑии GNU оÑÑанÑÑÑÑ ÑвободнÑми."
Index: gnu/po/manifesto.sq-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/manifesto.sq-en.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- gnu/po/manifesto.sq-en.html 9 Feb 2013 07:45:33 -0000 1.15
+++ gnu/po/manifesto.sq-en.html 20 Feb 2013 16:30:43 -0000 1.16
@@ -1,5 +1,7 @@
<!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<title>The GNU Manifesto - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!-- Parent-Version: 1.72 -->
+<title>The GNU Manifesto
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
<!--#include virtual="/gnu/po/manifesto.translist" -->
<h2>The GNU Manifesto</h2>
@@ -653,31 +655,54 @@
</ol>
-</div>
-
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
-the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-</p>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-<p>
-Please see the
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-</p>
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright © 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010
+Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>Copyright © 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free
-Software Foundation, Inc.
-</p>
<p>
Permission is granted to anyone to make or distribute verbatim copies
of this document, in any medium, provided that the copyright notice and
@@ -692,12 +717,10 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/09 07:45:33 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:43 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
-
</div>
</body>
</html>
Index: gnu/po/manifesto.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/manifesto.sq.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -b -r1.21 -r1.22
--- gnu/po/manifesto.sq.po 20 Feb 2013 12:56:27 -0000 1.21
+++ gnu/po/manifesto.sq.po 20 Feb 2013 16:30:43 -0000 1.22
@@ -14,9 +14,9 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-02-11 02:01-0500\n"
# type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
msgid "The GNU Manifesto - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr "Manifesti i GNU-së - Projekti GNU - Free Software Foundation"
@@ -1468,12 +1468,9 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Përpiqemi fort dhe bëjmë më të mirën që mundemi për të ofruar
përkthime me "
-"cilësi të mirë dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar
nga "
-"papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme lidhur
me "
-"këtë dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p><p>Për të "
"dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona "
-"web, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README
për "
-"Përkthimet</a>."
+"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
+"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">README për përkthimet</a>."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
Index: gnu/po/rms-lisp.sq-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/rms-lisp.sq-en.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- gnu/po/rms-lisp.sq-en.html 9 Feb 2013 07:45:45 -0000 1.13
+++ gnu/po/rms-lisp.sq-en.html 20 Feb 2013 16:30:43 -0000 1.14
@@ -1,15 +1,13 @@
<!--#include virtual="/server/header.html" -->
-
-<title>My Lisp Experiences and the Development of GNU Emacs - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)</title>
-
+<!-- Parent-Version: 1.72 -->
+<title>My Lisp Experiences and the Development of GNU Emacs
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
<!--#include virtual="/gnu/po/rms-lisp.translist" -->
-
<h2>My Lisp Experiences and the Development of GNU Emacs</h2>
-<h3>(Transcript of Richard Stallman's Speech, 28 Oct 2002, at the
-International Lisp Conference).</h3>
-
+<blockquote><p>(Transcript of Richard Stallman's Speech, 28 Oct 2002, at the
+International Lisp Conference).</p></blockquote>
<p>Since none of my usual speeches have anything to do with Lisp, none
of them were appropriate for today. So I'm going to have to wing it.
@@ -528,46 +526,65 @@
basic functions such as “member” use them.</li>
</ol>
-</div>
-
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
-
<div id="footer">
-<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
-the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-</p>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-<p>
-Please see the
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-</p>
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
+<p>Copyright © 2003, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
-<p>
-Copyright © 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-</p>
<p>This page is licensed under a <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/09 07:45:45 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:43 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: gnu/po/rms-lisp.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/rms-lisp.sq.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -b -r1.23 -r1.24
--- gnu/po/rms-lisp.sq.po 20 Feb 2013 12:56:27 -0000 1.23
+++ gnu/po/rms-lisp.sq.po 20 Feb 2013 16:30:43 -0000 1.24
@@ -14,9 +14,9 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-02-11 02:01-0500\n"
# type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
msgid ""
"My Lisp Experiences and the Development of GNU Emacs - GNU Project - Free "
"Software Foundation"
@@ -1206,16 +1206,15 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Përpiqemi fort dhe bëjmë më të mirën që mundemi për të ofruar
përkthime me "
-"cilësi të mirë dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar
nga "
-"papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme lidhur
me "
-"këtë dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p><p>Për të "
"dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona "
-"web, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README
për "
-"Përkthimet</a>."
+"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
+"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">README për përkthimet</a>."
# type: Content of: <div><p>
+#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2003, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Të drejta kopjimi © 2003, 2007, 2013 Free Software Foundation,
Inc."
+msgstr ""
+"Të drejta kopjimi © 2003, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: gnu/po/thegnuproject.sq-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.sq-en.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- gnu/po/thegnuproject.sq-en.html 9 Feb 2013 07:45:50 -0000 1.16
+++ gnu/po/thegnuproject.sq-en.html 20 Feb 2013 16:30:43 -0000 1.17
@@ -1,24 +1,15 @@
<!--#include virtual="/server/header.html" -->
-
-<title>About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)</title>
-
+<!-- Parent-Version: 1.72 -->
+<title>About the GNU Project
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, GNU Project, FSF, Free Software,
Free Software Foundation, History" />
-
<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
<!--#include virtual="/gnu/po/thegnuproject.translist" -->
-
<h2>The GNU Project</h2>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
<p>
by <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
<blockquote>
<p>
Originally published in the book <em>Open Sources</em>. Richard
@@ -994,54 +985,66 @@
granted! If you want to keep your freedom, you must be prepared to
defend it.</p>
-
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
-</div>
-
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
-
<div id="footer">
-<p>
-Please send FSF & GNU inquiries to
-<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are
-also <a href="/contact/">other ways to contact</a> the FSF.
-<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-</p>
+<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
-<p>
-Please see the
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> for information on coordinating and submitting
-translations of this article.
-</p>
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>
-Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard
Stallman
-<br />
-This page is licensed under a <a rel="license"
+<p>Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010
+Richard Stallman</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/09 07:45:50 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:43 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
-
</div>
</body>
</html>
Index: gnu/po/thegnuproject.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/thegnuproject.sq.po,v
retrieving revision 1.42
retrieving revision 1.43
diff -u -b -r1.42 -r1.43
--- gnu/po/thegnuproject.sq.po 20 Feb 2013 12:56:27 -0000 1.42
+++ gnu/po/thegnuproject.sq.po 20 Feb 2013 16:30:43 -0000 1.43
@@ -9,9 +9,9 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-02-11 02:01-0500\n"
# type: Content of: <title>
+#. type: Content of: <title>
msgid "About the GNU Project - GNU Project - Free Software Foundation"
msgstr "Rreth Projektit GNU - Projekti GNU - Free Software Foundation"
@@ -2404,12 +2404,9 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Përpiqemi fort dhe bëjmë më të mirën që mundemi për të ofruar
përkthime me "
-"cilësi të mirë dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar
nga "
-"papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme lidhur
me "
-"këtë dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p><p>Për të "
"dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona "
-"web, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README
për "
-"Përkthimet</a>."
+"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
+"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">README për përkthimet</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: gnu/po/why-gnu-linux.ru-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.ru-en.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- gnu/po/why-gnu-linux.ru-en.html 11 Feb 2013 09:02:49 -0000 1.14
+++ gnu/po/why-gnu-linux.ru-en.html 20 Feb 2013 16:30:43 -0000 1.15
@@ -250,7 +250,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/11 09:02:49 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:43 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: gnu/po/why-gnu-linux.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.ru.po,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- gnu/po/why-gnu-linux.ru.po 20 Feb 2013 15:50:35 -0000 1.15
+++ gnu/po/why-gnu-linux.ru.po 20 Feb 2013 16:30:43 -0000 1.16
@@ -46,8 +46,8 @@
msgstr ""
"ЧÑÐ¾Ð±Ñ ÑзнаÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑÑе об ÑÑом вопÑоÑе, вÑ
можеÑе пÑоÑиÑаÑÑ Ð½Ð°Ñи <a href=\"/gnu/"
"gnu-linux-faq.html\">“ÐопÑоÑÑ Ð¾ GNU/Linux”</a>,
ÑÑÑаниÑÑ <a href="
-"\"/gnu/linux-and-gnu.html\">“Linux и пÑÐ¾ÐµÐºÑ GNU”</a>, на
"
-"коÑоÑой пÑиведена иÑÑоÑÐ¸Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ GNU/Linux в
оÑноÑении к ÑÑой пÑоблеме "
+"\"/gnu/linux-and-gnu.html\">“Linux и пÑÐ¾ÐµÐºÑ GNU”</a>, на
коÑоÑой "
+"пÑиведена иÑÑоÑÐ¸Ñ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ GNU/Linux в
оÑноÑении к ÑÑой пÑоблеме "
"наименованиÑ, а Ñакже <a
href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"
"\">“ÐолÑзоваÑели GNU, коÑоÑÑе никогда не
ÑлÑÑали о GNU”</a>."
@@ -217,10 +217,10 @@
"Ðобавление неÑвободнÑÑ
пÑогÑамм в
ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
"\">GNU/Linux</a> Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ ÑвелиÑиÑÑ Ð¿Ð¾Ð¿ÑлÑÑноÑÑÑ,
еÑли под попÑлÑÑноÑÑÑÑ Ð¼Ñ "
"понимаем колиÑеÑÑво лÑдей, иÑполÑзÑÑÑиÑ
какÑÑ-нибÑÐ´Ñ <a href=\"/gnu/linux-"
-"and-gnu.html\">GNU/Linux</a> в ÑоÑеÑании Ñ
неÑвободнÑми пÑогÑаммами. Ðо в "
-"Ñо же вÑÐµÐ¼Ñ ÑÑо неÑвно пÑизÑваеÑ
ÑообÑеÑÑво воÑпÑинимаÑÑ Ð½ÐµÑвободнÑе "
-"пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ ÐºÐ°Ðº неÑÑо Ñ
оÑоÑее и забÑÑÑ Ð¾
ÑелÑÑ
ÑвободÑ. ÐеÑÑмÑÑленно еÑ
аÑÑ "
-"бÑÑÑÑее, еÑли Ð²Ñ Ð½Ðµ можеÑе ÑдеÑжаÑÑÑÑ Ð½Ð°
доÑоге."
+"and-gnu.html\">GNU/Linux</a> в ÑоÑеÑании Ñ
неÑвободнÑми пÑогÑаммами. Ðо в Ñо "
+"же вÑÐµÐ¼Ñ ÑÑо неÑвно пÑизÑÐ²Ð°ÐµÑ ÑообÑеÑÑво
воÑпÑинимаÑÑ Ð½ÐµÑвободнÑе пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ "
+"как неÑÑо Ñ
оÑоÑее и забÑÑÑ Ð¾ ÑелÑÑ
ÑвободÑ. ÐеÑÑмÑÑленно еÑ
аÑÑ Ð±ÑÑÑÑее, еÑли "
+"Ð²Ñ Ð½Ðµ можеÑе ÑдеÑжаÑÑÑÑ Ð½Ð° доÑоге."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
Index: graphics/graphics.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/graphics.sq.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- graphics/graphics.sq.html 9 Feb 2013 07:46:05 -0000 1.11
+++ graphics/graphics.sq.html 20 Feb 2013 16:30:43 -0000 1.12
@@ -1,10 +1,12 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.sq.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.73 -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/graphics/graphics.en.html" -->
-<title>Galeria e Artit GNU - Projekti GNU - Free Software Foundation
(FSF)</title>
+<title>Galeria e Artit GNU - Projekti GNU - Free Software Foundation</title>
<!--#include virtual="/server/banner.sq.html" -->
<!--#include virtual="/graphics/po/graphics.translist" -->
@@ -21,6 +23,8 @@
<h2>Ã'ka të re?</h2>
<ul>
+ <li>Shkurt 2013: <a href="/graphics/nandakumar-gnu.html"> GNU Jep Liri</a>
nga
+Nandakumar.</li>
<li>Nëntor 2012: Mattias Andrée i hodhi Kryet e dashura GNU <a
href="/graphics/agnuheadterm.html">në terminalë.</a></li>
<li>Nëntor 2012: Jimmy Rustles gdhendi <a
@@ -86,6 +90,7 @@
<li><a href="/graphics/gnu-ascii-liberty.html">Një GNU-ja është Liri si
ASCII</a></li>
<li><a href="/graphics/alternative-ascii.html">Tjetër GNU ASCII</a></li>
+<li><a href="/graphics/agnuheadterm.html">Krye GNU-je për terminal</a></li>
<li><a href="/graphics/gnusvgart.html">Art GNU në format svg</a></li>
<li><a href="/graphics/heckert_gnu.html">Krye GNU alternative me të
trasha</a></li>
<li><a href="/graphics/winkler-gnu.html">Logo alternative GNU nga Kyle
@@ -117,6 +122,9 @@
<li><a href="/graphics/emacs-ref.html">Sfondi Referencë për GNU Emacs nga
Loic
Duros</a></li>
<li><a href="/graphics/freedom.html">Ã'do të Thotë Liri</a></li>
+<li><a href="/graphics/philosoputer.html">Filozopjuter</a></li>
+<li><a href="/graphics/gnupumpkin.html">Kungull GNU</a></li>
+<li><a href="/graphics/nandakumar-gnu.html">GNU-ja Jep Liri</a></li>
</ul>
<h3>Art GNU në site-e të tjerë</h3>
@@ -142,12 +150,7 @@
href="http://www.davidam.com/art/free-software">
http://www.davidam.com/art/free-software</a></p>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
- all pages on the GNU web server should have the section about
- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking
- with the webmasters first.
- Please make sure the copyright date is consistent with the document
- and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+
<div style="font-size: small;">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
@@ -160,23 +163,52 @@
<p>Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së & GNU-së
dërgojini te <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka
-gjithashtu dhe <a href="/contact/">rrugë të tjera për t'u lidhur</a> me
-FSF-në.<br />
-Ju lutemi, për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje të tjera apo këshilla
-shkruajuni te <a
+gjithashtu <a href="/contact/">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a>
+FSF-në. Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të
tjera
+mund të dërgohen te <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-<p>Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të këtij
artikulli, ju lutemi, shihni <a
href="/server/standards/README.translations.html">README për
përkthimet</a>.</p>
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Të Drejta Kopjimi © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003,
-2004, 2005, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>Kjo faqe mund të përdoret sipas një lejeje <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
-Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sq.html" -->
<div class="translators-credits">
@@ -188,12 +220,11 @@
<p><!-- timestamp start -->
U përditësua më:
-$Date: 2013/02/09 07:46:05 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:43 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: graphics/po/graphics.sq-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/graphics.sq-en.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- graphics/po/graphics.sq-en.html 9 Feb 2013 07:46:40 -0000 1.3
+++ graphics/po/graphics.sq-en.html 20 Feb 2013 16:30:43 -0000 1.4
@@ -1,5 +1,7 @@
<!--#include virtual="/server/header.html" -->
-<title>The GNU Art Gallery - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)</title>
+<!-- Parent-Version: 1.73 -->
+<title>The GNU Art Gallery
+- GNU Project - Free Software Foundation</title>
<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
<!--#include virtual="/graphics/po/graphics.translist" -->
<h2>The GNU Art Gallery</h2>
@@ -17,6 +19,8 @@
<h2>What's new?</h2>
<ul>
+ <li>February 2013: <a href="/graphics/nandakumar-gnu.html">
+ GNU Gives Freedom</a> by Nandakumar.</li>
<li>November 2012: Mattias Andrée put our beloved GNU Head
<a href="/graphics/agnuheadterm.html">into the terminals.</a></li>
<li>November 2012: Jimmy Rustles's carved
@@ -81,6 +85,7 @@
<li><a href="/graphics/gnu-ascii-liberty.html">An ASCII GNU is
Liberty</a></li>
<li><a href="/graphics/alternative-ascii.html">Another ASCII Gnu</a></li>
+<li><a href="/graphics/agnuheadterm.html">A GNU head for terminals</a></li>
<li><a href="/graphics/gnusvgart.html">GNU Art in svg format</a></li>
<li><a href="/graphics/heckert_gnu.html">Bold alternative GNU Head</a></li>
<li><a href="/graphics/winkler-gnu.html">Kyle Winkler's alternative GNU
logos</a></li>
@@ -109,6 +114,9 @@
<li><a href="/graphics/emacs-ref.html">GNU Emacs Reference
Wallpaper from Loic Duros</a></li>
<li><a href="/graphics/freedom.html">What Freedom Means</a></li>
+<li><a href="/graphics/philosoputer.html">Philosoputer</a></li>
+<li><a href="/graphics/gnupumpkin.html">GNU Pumpkin</a></li>
+<li><a href="/graphics/nandakumar-gnu.html">GNU Gives Freedom</a></li>
</ul>
<h3>GNU Art on other sites</h3>
@@ -134,12 +142,6 @@
<a href="http://www.davidam.com/art/free-software">
http://www.davidam.com/art/free-software</a></p>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
- all pages on the GNU web server should have the section about
- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking
- with the webmasters first.
- Please make sure the copyright date is consistent with the document
- and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
<div id="footer">
@@ -147,32 +149,59 @@
<p>Please send general FSF & GNU inquiries to
<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
-the FSF.<br />
-Please send broken links and other corrections or suggestions to
-<a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+the FSF. Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
-<p>Please see the <a
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:address@hidden">
+ <address@hidden></a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Please see the <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a> for information on coordinating and submitting translations
of this article.</p>
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+
<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
-2005, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+2005, 2006, 2007, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>This page is licensed under a <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
-Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
-</p>
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/09 07:46:40 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:43 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: graphics/po/graphics.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/graphics/po/graphics.sq.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- graphics/po/graphics.sq.po 20 Feb 2013 12:56:27 -0000 1.8
+++ graphics/po/graphics.sq.po 20 Feb 2013 16:30:43 -0000 1.9
@@ -14,7 +14,6 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-02-17 11:55-0500\n"
#. type: Content of: <title>
msgid "The GNU Art Gallery - GNU Project - Free Software Foundation"
@@ -25,7 +24,8 @@
msgstr "Galeria e Artit GNU"
#. type: Content of: <p>
-msgid "Beside the art on these GNU Web pages, we at the GNU Project have the
art:"
+msgid ""
+"Beside the art on these GNU Web pages, we at the GNU Project have the art:"
msgstr "Përveç artit në këto faqe Web GNU, ne të Projekti GNU kemi art:"
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -37,7 +37,9 @@
msgstr "te <a href=\"http://shop.fsf.org/category/gnu-gear/\">Bluza GNU</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "on the covers of the <a href=\"/bulletins/bulletins.html\">GNU's
Bulletins</a>"
+msgid ""
+"on the covers of the <a href=\"/bulletins/bulletins.html\">GNU's Bulletins</"
+"a>"
msgstr "te kapakët e <a href=\"/bulletins/bulletins.html\">Buletineve GNU</a>"
#. type: Content of: <h2>
@@ -45,32 +47,59 @@
msgstr "Ã'ka të re?"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "February 2013: <a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\"> GNU Gives
Freedom</a> by Nandakumar."
-msgstr "Shkurt 2013: <a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\"> GNU Jep
Liri</a> nga Nandakumar."
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "November 2012: Mattias Andrée put our beloved GNU Head <a
href=\"/graphics/agnuheadterm.html\">into the terminals.</a>"
-msgstr "Nëntor 2012: Mattias Andrée i hodhi Kryet e dashura GNU <a
href=\"/graphics/agnuheadterm.html\">në terminalë.</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "November 2012: Jimmy Rustles's carved out <a
href=\"/graphics/gnupumpkin.html\">GNU Pumpkin</a> on the occasion of
Halloween."
-msgstr "Nëntor 2012: Jimmy Rustles gdhendi <a
href=\"/graphics/gnupumpkin.html\">Kungullin GNU</a> me rastin e Natës së
Gjithë Shenjtorëve."
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "March 2012: <a href=\"/graphics/philosoputer.html\">Braydon Fuller's
Philosoputer</a>, <a href=\"/graphics/license-logos.html\">new license logos by
Christian Candena</a>"
-msgstr "Mars 2012: <a href=\"/graphics/philosoputer.html\">Filozoputeri i
Braydon Fuller-it</a>, <a href=\"/graphics/license-logos.html\">logo e re
licence nga Christian Candena</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "March 2012 <a href=\"/graphics/emacs-ref.html\">GNU Emacs Reference
Wallpaper from Loic Duros</a>"
-msgstr "Mars 2012 <a href=\"/graphics/emacs-ref.html\">Sfondi Referencë për
GNU Emacs nga Loic Duros</a>"
+msgid ""
+"February 2013: <a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\"> GNU Gives Freedom</"
+"a> by Nandakumar."
+msgstr ""
+"Shkurt 2013: <a href=\"/graphics/nandakumar-gnu.html\"> GNU Jep Liri</a> nga "
+"Nandakumar."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"November 2012: Mattias Andrée put our beloved GNU Head <a href=\"/graphics/"
+"agnuheadterm.html\">into the terminals.</a>"
+msgstr ""
+"Nëntor 2012: Mattias Andrée i hodhi Kryet e dashura GNU <a
href=\"/graphics/"
+"agnuheadterm.html\">në terminalë.</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"November 2012: Jimmy Rustles's carved out <a href=\"/graphics/gnupumpkin.html"
+"\">GNU Pumpkin</a> on the occasion of Halloween."
+msgstr ""
+"Nëntor 2012: Jimmy Rustles gdhendi <a href=\"/graphics/gnupumpkin.html"
+"\">Kungullin GNU</a> me rastin e Natës së Gjithë Shenjtorëve."
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"March 2012: <a href=\"/graphics/philosoputer.html\">Braydon Fuller's "
+"Philosoputer</a>, <a href=\"/graphics/license-logos.html\">new license logos "
+"by Christian Candena</a>"
+msgstr ""
+"Mars 2012: <a href=\"/graphics/philosoputer.html\">Filozoputeri i Braydon "
+"Fuller-it</a>, <a href=\"/graphics/license-logos.html\">logo e re licence "
+"nga Christian Candena</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"March 2012 <a href=\"/graphics/emacs-ref.html\">GNU Emacs Reference "
+"Wallpaper from Loic Duros</a>"
+msgstr ""
+"Mars 2012 <a href=\"/graphics/emacs-ref.html\">Sfondi Referencë për GNU "
+"Emacs nga Loic Duros</a>"
#. type: Content of: <h3>
msgid "GNU Art on this Site"
msgstr "Art GNU në këtë Site"
#. type: Content of: <p>
-msgid "Please note the <a href=
\"/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics\">graphic style
guidelines</a> used in designing and illustrating this site."
-msgstr "Ju lutemi, mbani parasysh <a href=
\"/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics\">udhëzimet për stilin
grafik</a> të përdorur në hartimin dhe ilustrimin e këtij site-i."
+msgid ""
+"Please note the <a href= \"/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics"
+"\">graphic style guidelines</a> used in designing and illustrating this site."
+msgstr ""
+"Ju lutemi, mbani parasysh <a href= \"/server/fsf-html-style-sheet."
+"html#UseofGraphics\">udhëzimet për stilin grafik</a> të përdorur në
hartimin "
+"dhe ilustrimin e këtij site-i."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/graphics/agnuhead.html\">A GNU head</a>"
@@ -82,7 +111,8 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/graphics/fsf-logo.html\">Free Software Foundation Logo</a>"
-msgstr "<a href=\"/graphics/fsf-logo.html\">Logo e Free Software
Foundation-it</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/fsf-logo.html\">Logo e Free Software Foundation-it</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/graphics/gnulove.html\">A Penguin Hugging A GNU</a>"
@@ -93,8 +123,10 @@
msgstr "<a href=\"/graphics/atypinggnu.html\">Hacker GNU që shtyp</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/graphics/anothertypinggnu.html\">Another typing GNU
hacker</a>"
-msgstr "<a href=\"/graphics/anothertypinggnu.html\">Tjetër haker GNU që
shtyp</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/anothertypinggnu.html\">Another typing GNU hacker</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/anothertypinggnu.html\">Tjetër haker GNU që shtyp</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/graphics/whatsgnu.html\">What's GNU</a>"
@@ -109,12 +141,18 @@
msgstr "<a href=\"/graphics/babygnu.html\">GNU Foshnjë</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/graphics/meditate.html\">Levitating, Meditating,
Flute-playing Gnu by the Nevrax Design Team</a>"
-msgstr "<a href=\"/graphics/meditate.html\">Gnu Pezull, Mendueshëm, Që i Bie
Flautit, nga Nevrax Design Team</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/meditate.html\">Levitating, Meditating, Flute-playing "
+"Gnu by the Nevrax Design Team</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/meditate.html\">Gnu Pezull, Mendueshëm, Që i Bie "
+"Flautit, nga Nevrax Design Team</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/graphics/listen.html\">Listening Gnu by the Nevrax Design
Team</a>"
-msgstr "<a href=\"/graphics/listen.html\">Gnu Që Dëgjon nga Nevrax Design
Team</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/listen.html\">Listening Gnu by the Nevrax Design Team</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/listen.html\">Gnu Që Dëgjon nga Nevrax Design Team</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/graphics/gnu-jacket.html\">A Gnu wearing a jacket</a>"
@@ -162,27 +200,40 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/graphics/3dgnuhead.html\">Dale Mellor's 3D GNU head</a>"
-msgstr "<a href=\"/graphics/3dgnuhead.html\">Krye GNU-je në 3D nga Dale
Mellor</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/3dgnuhead.html\">Krye GNU-je në 3D nga Dale Mellor</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/graphics/hitflip-gnu.html\">Hitflip's GNU coin and herd</a>"
-msgstr "<a href=\"/graphics/hitflip-gnu.html\">Monedha GNU dhe kope GNU-sh nga
Hitflip</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/graphics/stark-gnuherd.html\">Jochen Stärk's Herd
Banners</a>"
-msgstr "<a href=\"/graphics/stark-gnuherd.html\">Banderola Kopeje nga Jochen
Stärk</a>"
-
-#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/graphics/bokma-gnu.html\">John Bokma's GNU and Emacs
logos</a>"
-msgstr "<a href=\"/graphics/bokma-gnu.html\">Logo GNU-je dhe Emacs-i nga John
Bokma</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/hitflip-gnu.html\">Monedha GNU dhe kope GNU-sh nga "
+"Hitflip</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/stark-gnuherd.html\">Jochen Stärk's Herd Banners</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/stark-gnuherd.html\">Banderola Kopeje nga Jochen Stä"
+"rk</a>"
+
+#. type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/bokma-gnu.html\">John Bokma's GNU and Emacs logos</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/bokma-gnu.html\">Logo GNU-je dhe Emacs-i nga John Bokma</"
+"a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/graphics/lovchik-gnu.html\">Lisa J. Lovchik GNU art</a>"
msgstr "<a href=\"/graphics/lovchik-gnu.html\">Art GNU nga Lisa J. Lovchik</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/graphics/gnu-post/\">Tomasz W. Kozłowski's GNU Post
images</a>"
-msgstr "<a href=\"/graphics/gnu-post/\">Figura Pullash Poste GNU nga Tomasz W.
Kozłowski</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/gnu-post/\">Tomasz W. Kozłowski's GNU Post images</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/gnu-post/\">Figura Pullash Poste GNU nga Tomasz W. "
+"Kozłowski</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/graphics/gnu-alternative.html\">Alternative GNU Head</a>"
@@ -197,8 +248,12 @@
msgstr "<a href=\"/graphics/gleesons.html\">Art GNU nga Gleeson</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/graphics/bwcartoon.html\">The Dynamic Duo: The GNU and the
Penguin in flight</a>"
-msgstr "<a href=\"/graphics/bwcartoon.html\">Dyshja Dinamike: Gnu-ja dhe
Pinguini duke fluturuar</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/bwcartoon.html\">The Dynamic Duo: The GNU and the "
+"Penguin in flight</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/bwcartoon.html\">Dyshja Dinamike: Gnu-ja dhe Pinguini "
+"duke fluturuar</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/graphics/reiss-gnuhead.html\">Color Gnu Head</a>"
@@ -209,16 +264,23 @@
msgstr "<a href=\"/graphics/gnu-ascii.html\">Gnu ASCII</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/graphics/gnu-ascii2.html\">Another ASCII Gnu (for email
signatures)</a>"
-msgstr "<a href=\"/graphics/gnu-ascii2.html\">Tjetër GNU si ASCII (për
nënshkrim email-esh)</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/gnu-ascii2.html\">Another ASCII Gnu (for email "
+"signatures)</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/gnu-ascii2.html\">Tjetër GNU si ASCII (për nënshkrim "
+"email-esh)</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/graphics/supergnu-ascii.html\">An ASCII Super Gnu</a>"
msgstr "<a href=\"/graphics/supergnu-ascii.html\">Një Super Gnu si ASCII</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/graphics/gnu-ascii-liberty.html\">An ASCII GNU is
Liberty</a>"
-msgstr "<a href=\"/graphics/gnu-ascii-liberty.html\">Një GNU-ja është Liri
si ASCII</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/gnu-ascii-liberty.html\">An ASCII GNU is Liberty</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/gnu-ascii-liberty.html\">Një GNU-ja është Liri si
ASCII</"
+"a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/graphics/alternative-ascii.html\">Another ASCII Gnu</a>"
@@ -234,11 +296,16 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/graphics/heckert_gnu.html\">Bold alternative GNU Head</a>"
-msgstr "<a href=\"/graphics/heckert_gnu.html\">Krye GNU alternative me të
trasha</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/heckert_gnu.html\">Krye GNU alternative me të trasha</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/graphics/winkler-gnu.html\">Kyle Winkler's alternative GNU
logos</a>"
-msgstr "<a href=\"/graphics/winkler-gnu.html\">Logo alternative GNU nga Kyle
Winkler</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/winkler-gnu.html\">Kyle Winkler's alternative GNU logos</"
+"a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/winkler-gnu.html\">Logo alternative GNU nga Kyle "
+"Winkler</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/graphics/spiritoffreedom.html\">The Spirit of Freedom</a>"
@@ -265,8 +332,12 @@
msgstr "<a href=\"/graphics/groff-head.html\">Krye Groff-i</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/graphics/fsfsociety/fsfsociety.html\">Graphics from <i>Free
Software, Free Society</i></a>"
-msgstr "<a href=\"/graphics/fsfsociety/fsfsociety.html\">Grafikë nga
<i>Software i Lirë, Shoqëri e Lirë</i></a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/fsfsociety/fsfsociety.html\">Graphics from <i>Free "
+"Software, Free Society</i></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/fsfsociety/fsfsociety.html\">Grafikë nga <i>Software i "
+"Lirë, Shoqëri e Lirë</i></a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/graphics/gnu-slash-linux.html\">GNU/Linux</a>"
@@ -281,8 +352,12 @@
msgstr "<a href=\"/graphics/avatars.html\">Avatarë GNU</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/graphics/digital-restrictions-management.html\">Digital
Restrictions Management</a>"
-msgstr "<a href=\"/graphics/digital-restrictions-management.html\">Digital
Restrictions Management</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/digital-restrictions-management.html\">Digital "
+"Restrictions Management</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/digital-restrictions-management.html\">Digital "
+"Restrictions Management</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/graphics/trisquel.html\">Trisquel</a>"
@@ -297,12 +372,16 @@
msgstr "<a href=\"/graphics/distros-dragora.html\">Dragora</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/graphics/jesus-cartoon.html\">A cartoon featuring Jesus
and...</a>"
-msgstr "<a href=\"/graphics/jesus-cartoon.html\">Një karikaturë që përmban
Jezuin dhe...</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/jesus-cartoon.html\">A cartoon featuring Jesus and...</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/jesus-cartoon.html\">Një karikaturë që përmban Jezuin
"
+"dhe...</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/graphics/bvbn.html\">Useful GNU art by Vladimir Tsarkov</a>"
-msgstr "<a href=\"/graphics/bvbn.html\">Art i dobishëm GNU nga Vladimir
Tsarkov</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/bvbn.html\">Art i dobishëm GNU nga Vladimir Tsarkov</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/graphics/social.html\">The GNU social logo</a>"
@@ -318,15 +397,20 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/graphics/gnu-head-shadow.html\">A GNU head shadowed</a>"
-msgstr "<a href=\"/graphics/gnu-head-shadow.html\">Kryet e GNU-së,
hijëzuar</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/gnu-head-shadow.html\">Kryet e GNU-së, hijëzuar</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/graphics/runfreegnu.html\">Run free run GNU banner</a>"
msgstr "<a href=\"/graphics/runfreegnu.html\">Banderola Run free run GNU</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/graphics/emacs-ref.html\">GNU Emacs Reference Wallpaper from
Loic Duros</a>"
-msgstr "<a href=\"/graphics/emacs-ref.html\">Sfondi Referencë për GNU Emacs
nga Loic Duros</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/emacs-ref.html\">GNU Emacs Reference Wallpaper from Loic "
+"Duros</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/emacs-ref.html\">Sfondi Referencë për GNU Emacs nga
Loic "
+"Duros</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"/graphics/freedom.html\">What Freedom Means</a>"
@@ -349,28 +433,59 @@
msgstr "Art GNU në site-e të tjerë"
#. type: Content of: <p>
-msgid "Thanks to Edward Alfert for drawing the favicon and buttons at: <a
href=\"http://web.archive.org/web/20110513011151/http://graphics.rootmode.com/\">
http://graphics.rootmode.com/ (archived)</a>"
-msgstr "Faleminderit Edward Alfert-it për vizatimin e favikonit dhe butonat
te: <a
href=\"http://web.archive.org/web/20110513011151/http://graphics.rootmode.com/\">
http://graphics.rootmode.com/ (e arkivuar)</a>"
+msgid ""
+"Thanks to Edward Alfert for drawing the favicon and buttons at: <a href="
+"\"http://web.archive.org/web/20110513011151/http://graphics.rootmode.com/\"> "
+"http://graphics.rootmode.com/ (archived)</a>"
+msgstr ""
+"Faleminderit Edward Alfert-it për vizatimin e favikonit dhe butonat te: <a "
+"href=\"http://web.archive.org/web/20110513011151/http://graphics.rootmode."
+"com/\"> http://graphics.rootmode.com/ (e arkivuar)</a>"
#. type: Content of: <p>
-msgid "Thanks to Anja Gerwinski for her images at: <a href=
\"http://www.gerwinski.de/~anja/gnuart/\">http://www.gerwinski.de/~anja/gnuart/</a>."
-msgstr "Faleminderit Anja Gerwinski-t për figurat e saj te: <a href=
\"http://www.gerwinski.de/~anja/gnuart/\">http://www.gerwinski.de/~anja/gnuart/</a>."
+msgid ""
+"Thanks to Anja Gerwinski for her images at: <a href= \"http://www.gerwinski."
+"de/~anja/gnuart/\">http://www.gerwinski.de/~anja/gnuart/</a>."
+msgstr ""
+"Faleminderit Anja Gerwinski-t për figurat e saj te: <a href= \"http://www."
+"gerwinski.de/~anja/gnuart/\">http://www.gerwinski.de/~anja/gnuart/</a>."
#. type: Content of: <p>
-msgid "Thanks to Arnuld Uttre for his images at: <a href=
\"http://lispmachine.wordpress.com/category/art/\">http://lispmachine.wordpress.com/category/art/</a>."
-msgstr "Faleminderit Arnuld Uttre-së për figurat e tij te: <a href=
\"http://lispmachine.wordpress.com/category/art/\">http://lispmachine.wordpress.com/category/art/</a>."
+msgid ""
+"Thanks to Arnuld Uttre for his images at: <a href= \"http://lispmachine."
+"wordpress.com/category/art/\">http://lispmachine.wordpress.com/category/art/"
+"</a>."
+msgstr ""
+"Faleminderit Arnuld Uttre-së për figurat e tij te: <a href= \"http://"
+"lispmachine.wordpress.com/category/art/\">http://lispmachine.wordpress.com/"
+"category/art/</a>."
#. type: Content of: <p>
-msgid "Thanks to Raul Silva for his images at: <a href=
\"http://gnuart.onshore.com\">http://gnuart.onshore.com</a>"
-msgstr "Faleminderit Raul Silva-s për figurat e tij te: <a href=
\"http://gnuart.onshore.com\">http://gnuart.onshore.com</a>"
+msgid ""
+"Thanks to Raul Silva for his images at: <a href= \"http://gnuart.onshore.com"
+"\">http://gnuart.onshore.com</a>"
+msgstr ""
+"Faleminderit Raul Silva-s për figurat e tij te: <a href= \"http://gnuart."
+"onshore.com\">http://gnuart.onshore.com</a>"
#. type: Content of: <p>
-msgid "Thanks to ~Apolonis for their image at: <a href=
\"http://apolonis.deviantart.com/art/Le-Sage-285523519\">
http://apolonis.deviantart.com/art/Le-Sage-285523519</a>"
-msgstr "Faleminderit ~Apolonis-it për figurën e tij te: <a href=
\"http://apolonis.deviantart.com/art/Le-Sage-285523519\">
http://apolonis.deviantart.com/art/Le-Sage-285523519</a>"
+msgid ""
+"Thanks to ~Apolonis for their image at: <a href= \"http://apolonis."
+"deviantart.com/art/Le-Sage-285523519\"> http://apolonis.deviantart.com/art/"
+"Le-Sage-285523519</a>"
+msgstr ""
+"Faleminderit ~Apolonis-it për figurën e tij te: <a href= \"http://apolonis."
+"deviantart.com/art/Le-Sage-285523519\"> http://apolonis.deviantart.com/art/"
+"Le-Sage-285523519</a>"
#. type: Content of: <p>
-msgid "Thanks to David Arroyo Menéndez for their images at: <a
href=\"http://www.davidam.com/art/free-software\">
http://www.davidam.com/art/free-software</a>"
-msgstr "Faleminderit David Arroyo Menéndez-it për figurat e tij te: <a
href=\"http://www.davidam.com/art/free-software\">
http://www.davidam.com/art/free-software</a>"
+msgid ""
+"Thanks to David Arroyo Menéndez for their images at: <a href=\"http://www."
+"davidam.com/art/free-software\"> http://www.davidam.com/art/free-software</a>"
+msgstr ""
+"Faleminderit David Arroyo Menéndez-it për figurat e tij te: <a
href=\"http://"
+"www.davidam.com/art/free-software\"> http://www.davidam.com/art/free-"
+"software</a>"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -378,8 +493,19 @@
msgstr " "
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së &
GNU-së dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka gjithashtu edhe
<a href=\"/contact/\">mënyra të tjera për t'u lidhur</a> me FSF-në.
Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje të tjera apo këshilla mund
të dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së & GNU-së "
+"dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
Ka "
+"gjithashtu <a href=\"/contact/\">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a>
FSF-"
+"në. Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të tjera
mund "
+"të dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
@@ -393,16 +519,32 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve
të këtij artikulli, ju lutemi, shihni <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">README për
Përkthimet</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
+"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">README për përkthimet</a>."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Të Drejta Kopjimi © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Të Drejta Kopjimi © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, "
+"2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr "Kjo faqe mund të përdoret sipas një lejeje <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Kjo faqe mund të përdoret sipas një lejeje <a rel=\"license\"
href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
@@ -413,4 +555,3 @@
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Updated:"
msgstr "U përditësua më:"
-
Index: help/gethelp.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/gethelp.sq.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- help/gethelp.sq.html 9 Feb 2013 07:46:49 -0000 1.13
+++ help/gethelp.sq.html 20 Feb 2013 16:30:44 -0000 1.14
@@ -125,7 +125,7 @@
<p>Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së & GNU-së
dërgojini te <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka
-gjithashtu dhe <a href="/contact/">rrugë të tjera për t'u lidhur</a> me
+gjithashtu dhe <a href="/contact/">mënyra të tjera për t'u lidhur</a> me
FSF-në.<br />
Ju lutemi, për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje të tjera apo këshilla
shkruajuni te <a
@@ -151,7 +151,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
U përditësua më:
-$Date: 2013/02/09 07:46:49 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:44 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: help/po/gethelp.sq-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/gethelp.sq-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- help/po/gethelp.sq-en.html 9 Feb 2013 07:46:53 -0000 1.4
+++ help/po/gethelp.sq-en.html 20 Feb 2013 16:30:44 -0000 1.5
@@ -138,7 +138,7 @@
<p>Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2013/02/09 07:46:53 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:44 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: help/po/gethelp.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/gethelp.sq.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- help/po/gethelp.sq.po 20 Feb 2013 12:56:27 -0000 1.5
+++ help/po/gethelp.sq.po 20 Feb 2013 16:30:44 -0000 1.6
@@ -262,7 +262,7 @@
msgstr ""
"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
-"html\">README për Përkthimet</a>."
+"html\">README për përkthimet</a>."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
Index: help/po/help.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/help.ru.po,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -b -r1.41 -r1.42
--- help/po/help.ru.po 20 Feb 2013 15:50:37 -0000 1.41
+++ help/po/help.ru.po 20 Feb 2013 16:30:44 -0000 1.42
@@ -23,8 +23,7 @@
"Helping the GNU Project and the Free Software Movement - GNU Project - Free "
"Software Foundation"
msgstr ""
-"Ðак Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе помоÑÑ - ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ GNU - Фонд
Ñвободного пÑогÑаммного "
-"обеÑпеÑениÑ"
+"Ðак Ð²Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе помоÑÑ - ÐÑÐ¾ÐµÐºÑ GNU - Фонд
Ñвободного пÑогÑаммного обеÑпеÑениÑ"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <h2>
@@ -312,10 +311,10 @@
"that is to install and use one of the <a href=\"/distros/free-distros.html"
"\"> free GNU/Linux distributions</a>."
msgstr ""
-"ÐодайÑе пÑÐ¸Ð¼ÐµÑ <em>полного</em> пеÑеÑ
ода на <a
href=\"/philosophy/free-sw.html"
-"\">ÑвободнÑÑ</a> опеÑаÑионнÑÑ ÑиÑÑемÑ. СамÑй
легкий ÑпоÑоб ÑделаÑÑ ÑÑо "
-"— ÑÑÑановиÑÑ Ð¸ пÑименÑÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из <a
href=\"/distros/free-distros.html"
-"\">ÑвободнÑÑ
диÑÑÑибÑÑивов GNU/Linux</a>."
+"ÐодайÑе пÑÐ¸Ð¼ÐµÑ <em>полного</em> пеÑеÑ
ода на <a
href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">ÑвободнÑÑ</a> опеÑаÑионнÑÑ ÑиÑÑемÑ.
СамÑй легкий ÑпоÑоб ÑделаÑÑ "
+"ÑÑо — ÑÑÑановиÑÑ Ð¸ пÑименÑÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ð½ из
<a href=\"/distros/free-"
+"distros.html\">ÑвободнÑÑ
диÑÑÑибÑÑивов GNU/Linux</a>."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
Index: help/po/help.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/help/po/help.sq.po,v
retrieving revision 1.24
retrieving revision 1.25
diff -u -b -r1.24 -r1.25
--- help/po/help.sq.po 20 Feb 2013 15:56:47 -0000 1.24
+++ help/po/help.sq.po 20 Feb 2013 16:30:44 -0000 1.25
@@ -14,23 +14,31 @@
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2013-02-08 06:25-0500\n"
#. type: Content of: <title>
-msgid "Helping the GNU Project and the Free Software Movement - GNU Project -
Free Software Foundation"
-msgstr "Si mund ta ndihmoni Projektin GNU dhe Lëvizjen për Software të
Lirë - Projekti GNU - Free Software Foundation"
+msgid ""
+"Helping the GNU Project and the Free Software Movement - GNU Project - Free "
+"Software Foundation"
+msgstr ""
+"Si mund ta ndihmoni Projektin GNU dhe Lëvizjen për Software të Lirë - "
+"Projekti GNU - Free Software Foundation"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Helping the GNU Project and the Free Software Movement"
-msgstr "Si ta ndihmoni Projektin GNU dhe Lëvizjen për Software të Lirë
Foundation:"
+msgstr ""
+"Si ta ndihmoni Projektin GNU dhe Lëvizjen për Software të Lirë
Foundation:"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#develop\">Help develop the GNU operating system</a>"
msgstr "<a href=\"#develop\">Ndihmoni në zhvillimin e sistemit operativ
GNU</a"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"#awareness\">Spread awareness about GNU and the Free Software
Movement</a>"
-msgstr "<a href=\"#awareness\">Tregojuni të tjerëve rreth Projektit GNU dhe
Lëvizjes për Software të Lirë</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"#awareness\">Spread awareness about GNU and the Free Software "
+"Movement</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#awareness\">Tregojuni të tjerëve rreth Projektit GNU dhe
Lëvizjes "
+"për Software të Lirë</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#movement\">Work for the Free Software Movement</a>"
@@ -38,29 +46,39 @@
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#helpgnu\">Help support GNU development and use</a>"
-msgstr "<a href=\"#helpgnu\">Ndihmoni në përkrahjen e zhvillimit dhe
përdorimit të GNU-së</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"#helpgnu\">Ndihmoni në përkrahjen e zhvillimit dhe përdorimit
të "
+"GNU-së</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<a href=\"#funds\">Help the FSF raise funds</a>"
msgstr "<a href=\"#funds\">Ndihmoni FSF-në të mbledhë fonde</a>"
#. type: Content of: <p>
-msgid "For general questions about the GNU project, mail <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> and for questions and
suggestions about this web site, mail <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Pyetjet e përgjithshme rreth projektit GNU, dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, ndërsa pyetjet dhe
këshillat rreth këtij site-i web, dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"For general questions about the GNU project, mail <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a> and for questions and suggestions about this
"
+"web site, mail <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Pyetjet e përgjithshme rreth projektit GNU, dërgojini te <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>, ndërsa pyetjet dhe këshillat
rreth "
+"këtij site-i web, dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Help develop the GNU operating system"
msgstr "Ndihmoni në zhvillimin e sistemit operativ GNU"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "Write free <a href=\"/philosophy/free-doc.html\"> manuals and other
documentation</a> for GNU software."
-msgstr "Shkruani <a href=\"/philosophy/free-doc.html\"> doracakë dhe
dokumentim tjetër</a> të lirë për software-e GNU."
+msgid ""
+"Write free <a href=\"/philosophy/free-doc.html\"> manuals and other "
+"documentation</a> for GNU software."
+msgstr ""
+"Shkruani <a href=\"/philosophy/free-doc.html\"> doracakë dhe dokumentim "
+"tjetër</a> të lirë për software-e GNU."
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "Write free software:"
-msgstr "Shkruani software të lirë:"
-
-#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid ""
"Contribute to the <a href=\"http://www.fsf.org/campaigns/priority.html"
"\">high priority free software projects</a>."
@@ -86,10 +104,10 @@
"address@hidden></a> know if you start a new package that you found in
those "
"lists. We want to keep track of what tasks are being worked on."
msgstr ""
-"Ju lutemi, bëjuani të ditur Bashkërenduesve të Vullnetarëve GNU "
-"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, nëse merrni
përsipër "
-"ndonjë nga paketat e reja që gjetët në këto lista. Duam të jemi në
dijeni "
-"mbi cilat punë po punojnë vullnetarët tanë."
+"Ju lutemi, bëjuani të ditur Bashkërenduesve të Vullnetarëve GNU <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>, nëse merrni përsipër
ndonjë "
+"nga paketat e reja që gjetët në këto lista. Duam të jemi në dijeni mbi
"
+"cilat punë po punojnë vullnetarët tanë."
#. type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -144,19 +162,25 @@
"task lists, please let them know you're interested in working on it."
msgstr ""
"Bashkërenduesit e Vullnetarëve GNU <a href=\"mailto:address@hidden"><"
-"address@hidden></a> mund t'ju ndihmojnë, nëse dëshironi të ndihmoni "
-"në zhvillim software-esh GNU. Ata do të jenë në gjendje t'ju lidhin me "
-"të tjerë persona të interesuar ose që po punojnë tashmë në projekte
të "
-"ngjashme. Pasi të keni përzgjedhur një punë nga lista jonë e punëve, ju
"
-"lutemi, bëjuani të ditur që jeni të interesuar të merreni me të."
+"address@hidden></a> mund t'ju ndihmojnë, nëse dëshironi të ndihmoni
në "
+"zhvillim software-esh GNU. Ata do të jenë në gjendje t'ju lidhin me të
tjerë "
+"persona të interesuar ose që po punojnë tashmë në projekte të ngjashme.
Pasi "
+"të keni përzgjedhur një punë nga lista jonë e punëve, ju lutemi,
bëjuani të "
+"ditur që jeni të interesuar të merreni me të."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Spread awareness about GNU and the Free Software Movement"
-msgstr "Tregojuni të tjerëve rreth Projektit GNU dhe Lëvizjes për Software
të Lirë"
+msgstr ""
+"Tregojuni të tjerëve rreth Projektit GNU dhe Lëvizjes për Software të
Lirë"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "Inform your acquaintances about the GNU <a
href=\"/philosophy/philosophy.html\">philosophy</a> and <a
href=\"/software/software.html\">software</a>."
-msgstr "Njoftojini miqtë tuaj rreth <a
href=\"/philosophy/philosophy.html\">filozofisë</a> dhe <a
href=\"/software/software.html\">software</a>-it GNU."
+msgid ""
+"Inform your acquaintances about the GNU <a href=\"/philosophy/philosophy.html"
+"\">philosophy</a> and <a href=\"/software/software.html\">software</a>."
+msgstr ""
+"Njoftojini miqtë tuaj rreth <a href=\"/philosophy/philosophy.html"
+"\">filozofisë</a> dhe <a href=\"/software/software.html\">software</a>-it "
+"GNU."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -169,8 +193,8 @@
"old habit."
msgstr ""
"Kur i referoheni sistemit operativ që zuri fill si GNU me Linux-in shtuar "
-"atij, quajeni <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux </a>, dhe mos "
-"u tundoni të ndiqni ata që e quajnë “Linux”. Pasi njerëzit
të "
+"atij, quajeni <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux </a>, dhe mos u "
+"tundoni të ndiqni ata që e quajnë “Linux”. Pasi njerëzit
të "
"jenë të ndërgjegjshëm mbi atë që kemi bërë deri më sot, në vend që
t'ia "
"atribuojnë të tjerëve, ata <a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">do t'i "
"përkrahin më tepër përpjekjet tona të tanishme dhe të ardhshme</a>.
Kjo "
@@ -183,18 +207,26 @@
"saying “free software”, “libre software” or “"
"free/libre software”."
msgstr ""
-"Shfaqni përkrahjen tuaj për lëvizjen për software të lirë dhe "
-"<a href=\"/philosophy/free-sw.html\">idetë tona të lirisë për
përdoruesit "
-"e kompjuterit</a>, duke thënë “software i lirë”,
“software "
+"Shfaqni përkrahjen tuaj për lëvizjen për software të lirë dhe <a
href=\"/"
+"philosophy/free-sw.html\">idetë tona të lirisë për përdoruesit e "
+"kompjuterit</a>, duke thënë “software i lirë”, “software
"
"libre” ose “software i lirë/libre”"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> Avoid the
term “open source”</a> which stands for rejection of our ideals."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> Shmangni
termin “burim i hapur”</a> që përfaqëson hedhje poshtë të
idealeve tona."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> Avoid the term "
+"“open source”</a> which stands for rejection of our ideals."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> Shmangni termin "
+"“burim i hapur”</a> që përfaqëson hedhje poshtë të idealeve
tona."
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/help/linking-gnu.html\">Add a link to this web site</a> to
your home pages."
-msgstr "<a href=\"/help/linking-gnu.html\">Shtoni një lidhje për te ky site
web</a> te faqet tuaja hyrëse."
+msgid ""
+"<a href=\"/help/linking-gnu.html\">Add a link to this web site</a> to your "
+"home pages."
+msgstr ""
+"<a href=\"/help/linking-gnu.html\">Shtoni një lidhje për te ky site web</a>
"
+"te faqet tuaja hyrëse."
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "Suggest that others do these things."
@@ -205,50 +237,115 @@
msgstr "Punoni për Lëvizjen e Software-it të Lirë"
#. type: Content of: <p>
-msgid "This list is ordered roughly with the more urgent items near the top.
Please note that many things on this list link to larger, expanded lists."
-msgstr "Kjo listë është radhitur pak a shumë me gjërat më urgjente në
krye. Ju lutemi, mbani parasysh që mjaft gjëra në këtë listë janë
lidhje që shpien te lista më të gjera, më të zgjeruara."
+msgid ""
+"This list is ordered roughly with the more urgent items near the top. "
+"Please note that many things on this list link to larger, expanded lists."
+msgstr ""
+"Kjo listë është radhitur pak a shumë me gjërat më urgjente në krye.
Ju "
+"lutemi, mbani parasysh që mjaft gjëra në këtë listë janë lidhje që
shpien te "
+"lista më të gjera, më të zgjeruara."
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "Organize a new Free Software Activist Group to promote use of free
software in your country, region or city. Get started by listing your group at
<a href=\"http://libreplanet.org/wiki/LibrePlanet:Local_Teams/New\">
libreplanet.org</a>."
-msgstr "Organizoni një Grup të ri Aktivistësh të Software-it të Lirë,
për promuovimin e software-it të lirë në vendin, zonën apo qytetin tuaj.
Fillojani duke e radhitur grupin tuaj te <a
href=\"http://libreplanet.org/wiki/LibrePlanet:Local_Teams/New\">
libreplanet.org</a>."
+msgid ""
+"Organize a new Free Software Activist Group to promote use of free software "
+"in your country, region or city. Get started by listing your group at <a "
+"href=\"http://libreplanet.org/wiki/LibrePlanet:Local_Teams/New\"> "
+"libreplanet.org</a>."
+msgstr ""
+"Organizoni një Grup të ri Aktivistësh të Software-it të Lirë, për "
+"promuovimin e software-it të lirë në vendin, zonën apo qytetin tuaj. "
+"Fillojani duke e radhitur grupin tuaj te <a href=\"http://libreplanet.org/"
+"wiki/LibrePlanet:Local_Teams/New\"> libreplanet.org</a>."
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "Set an example by switching to a <em>completely</em> <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> operating system. The
easiest way to do that is to install and use one of the <a
href=\"/distros/free-distros.html\"> free GNU/Linux distributions</a>."
-msgstr "Bëhuni vetë një shembull, duke u hedhur te një sistem operativ
<em>krejtësisht</em> <a href=\"/software/software.html\">software i lirë</a>.
Rruga më e lehtë për ta bërë këtë është instalimi dhe përdorimi i
një prej <a href=\"/distros/free-distros.html\"> shpërndarjeve të lira
GNU/Linux</a>."
+msgid ""
+"Set an example by switching to a <em>completely</em> <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.html\">free software</a> operating system. The easiest way to do "
+"that is to install and use one of the <a href=\"/distros/free-distros.html"
+"\"> free GNU/Linux distributions</a>."
+msgstr ""
+"Bëhuni vetë një shembull, duke u hedhur te një sistem operativ "
+"<em>krejtësisht</em> <a href=\"/software/software.html\">software i lirë</"
+"a>. Rruga më e lehtë për ta bërë këtë është instalimi dhe
përdorimi i një "
+"prej <a href=\"/distros/free-distros.html\"> shpërndarjeve të lira GNU/"
+"Linux</a>."
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Free_Software_Directory:Participate\">
Help maintain the Free Software Directory</a>."
-msgstr "<a
href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Free_Software_Directory:Participate\">
Ndihmoni në mirëmbajtjen e Listës së Software-it të Lirë</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Free_Software_Directory:Participate"
+"\"> Help maintain the Free Software Directory</a>."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/Free_Software_Directory:Participate"
+"\"> Ndihmoni në mirëmbajtjen e Listës së Software-it të Lirë</a>."
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "Volunteer as a “Freedom Verifier” to check whether a given
distribution contains only free software, so it can be included on the <a
href=\"/distros/free-distros.html\">list of free distributions</a>."
-msgstr "Dilni vullnetar për “Verifikues Lirie” për të
kontrolluar nëse një shpërndarje e dhënë përmban vetëm software të
lirë, që kështu të mund të përfshihet te <a
href=\"/distros/free-distros.html\">lista e shpërndarjeve të lira</a>."
+msgid ""
+"Volunteer as a “Freedom Verifier” to check whether a given "
+"distribution contains only free software, so it can be included on the <a "
+"href=\"/distros/free-distros.html\">list of free distributions</a>."
+msgstr ""
+"Dilni vullnetar për “Verifikues Lirie” për të kontrolluar
nëse "
+"një shpërndarje e dhënë përmban vetëm software të lirë, që kështu
të mund të "
+"përfshihet te <a href=\"/distros/free-distros.html\">lista e shpërndarjeve "
+"të lira</a>."
#. type: Content of: <h3>
msgid "Help support GNU development and use"
msgstr "Ndihmoni në përkrahjen e zhvillimit dhe përdorimit të GNU-së"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "Help with <a href=\"http://savannah.gnu.org\">Savannah</a>. We are
especially looking for technical sysadmin volunteers to help with underlying
infrastructure support. Volunteers to help with pending project submissions
are also very welcome. Please see this <a
href=\"http://savannah.gnu.org/maintenance/HowToBecomeASavannahHacker\">general
information on how to become a savannah hacker</a>. Please communicate with us
on the <a
href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/savannah-hackers-public\">savannah-hackers-public</a>
mailing list."
-msgstr "Ndihmoni te <a href=\"http://savannah.gnu.org\">Savannah</a>. Jemi
duke kërkuar veçanërisht për vullnetarë me njohuri teknike në administrim
sistemesh, për të na ndihmuar në mbulimin teknit të infrastrukturës së
saj. Janë shumë të mirëpritur vullnetarë që të na ndihmojnë me
parashtrime te projekti në pritje të shqyrtimit. Ju lutemi, shihni <a
href=\"http://savannah.gnu.org/maintenance/HowToBecomeASavannahHacker\">të
dhëna të përgjithshme se si të bëheni një hacker te Savannah</a>. Ju
lutemi, lidhuni me ne përmes listës së postimeve <a
href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/savannah-hackers-public\">savannah-hackers-public</a>."
+msgid ""
+"Help with <a href=\"http://savannah.gnu.org\">Savannah</a>. We are "
+"especially looking for technical sysadmin volunteers to help with underlying "
+"infrastructure support. Volunteers to help with pending project submissions "
+"are also very welcome. Please see this <a href=\"http://savannah.gnu.org/"
+"maintenance/HowToBecomeASavannahHacker\">general information on how to "
+"become a savannah hacker</a>. Please communicate with us on the <a href="
+"\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/savannah-hackers-public\">savannah-"
+"hackers-public</a> mailing list."
+msgstr ""
+"Ndihmoni te <a href=\"http://savannah.gnu.org\">Savannah</a>. Jemi duke "
+"kërkuar veçanërisht për vullnetarë me njohuri teknike në administrim "
+"sistemesh, për të na ndihmuar në mbulimin teknit të infrastrukturës së
saj. "
+"Janë shumë të mirëpritur vullnetarë që të na ndihmojnë me parashtrime
te "
+"projekti në pritje të shqyrtimit. Ju lutemi, shihni <a href=\"http://"
+"savannah.gnu.org/maintenance/HowToBecomeASavannahHacker\">të dhëna të "
+"përgjithshme se si të bëheni një hacker te Savannah</a>. Ju lutemi,
lidhuni "
+"me ne përmes listës së postimeve <a href=\"http://lists.gnu.org/mailman/"
+"listinfo/savannah-hackers-public\">savannah-hackers-public</a>."
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "Organize a new <a
href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\">GNU/Linux User Group</a>."
-msgstr "Organizoni një <a
href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\">Grup Përdoruesish
GNU/Linux</a> të ri."
+msgid ""
+"Organize a new <a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\">GNU/Linux "
+"User Group</a>."
+msgstr ""
+"Organizoni një <a href=\"http://libreplanet.org/wiki/Group_list\">Grup "
+"Përdoruesish GNU/Linux</a> të ri."
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "Volunteer as a GNU Webmaster. Start by completing the <a
href=\"http://www.gnu.org/server/standards/webmaster-quiz.html\"> webmaster
quiz</a>."
-msgstr "Dilni vullnetar për përgjegjës site-i GNU. Fillojani duke
plotësuar <a href=\"http://www.gnu.org/server/standards/webmaster-quiz.html\">
pyetësorin për përgjegjës site-i</a>."
+msgid ""
+"Volunteer as a GNU Webmaster. Start by completing the <a href=\"http://www."
+"gnu.org/server/standards/webmaster-quiz.html\"> webmaster quiz</a>."
+msgstr ""
+"Dilni vullnetar për përgjegjës site-i GNU. Fillojani duke plotësuar <a
href="
+"\"http://www.gnu.org/server/standards/webmaster-quiz.html\"> pyetësorin për
"
+"përgjegjës site-i</a>."
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "Translate the GNU Web site into other languages. More information
about the issue can be found at the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guide to Translating the
www.gnu.org Web Pages</a>. Write to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> if you want to help."
-msgstr "Përktheni në gjuhë të tjera site-in web GNU. Më tepër të
dhëna rreth kësaj fushe mund të gjeni te <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Udhërrëfyesi mbi
Përkthimin e Faqeve web të www.gnu.org</a>. Nëse dëshironi të ndihmoni,
na shkruani <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Translate the GNU Web site into other languages. More information about the "
+"issue can be found at the <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">Guide to Translating the www.gnu.org Web Pages</a>. Write to <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> if "
+"you want to help."
+msgstr ""
+"Përktheni në gjuhë të tjera site-in web GNU. Më tepër të dhëna rreth
kësaj "
+"fushe mund të gjeni te <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Udhërrëfyesi mbi Përkthimin e Faqeve web të www.gnu.org</a>. Nëse "
+"dëshironi të ndihmoni, na shkruani <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>."
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "Tell others about the GNU Project and the Free Software Foundation by:"
-msgstr "Tregojuni të tjerëve rreth Projektit GNU dhe fondacionit Free
Software Foundation:"
-
-#. type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid ""
"When you are talking with people that don't value freedom and community, you "
"can show them the many practical advantages of free software (see <a href="
@@ -336,32 +433,66 @@
msgstr "Ndihmoni FSF-në të mbledhë fonde"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "Make a donation, either <a href=\"http://donate.fsf.org/\">directly to
the FSF</a> or <a
href=\"http://flattr.com/thing/313733/gnuproject-on-Flattr\">via Flattr</a>."
-msgstr "Bëni një dhurim, ose <a
href=\"http://donate.fsf.org/\">drejtpërsëdrejti te FSF-ja</a>, ose <a
href=\"http://flattr.com/thing/313733/gnuproject-on-Flattr\">përmes
Flattr-it</a>."
+msgid ""
+"Make a donation, either <a href=\"http://donate.fsf.org/\">directly to the "
+"FSF</a> or <a href=\"http://flattr.com/thing/313733/gnuproject-on-Flattr"
+"\">via Flattr</a>."
+msgstr ""
+"Bëni një dhurim, ose <a href=\"http://donate.fsf.org/\">drejtpërsëdrejti
te "
+"FSF-ja</a>, ose <a href=\"http://flattr.com/thing/313733/gnuproject-on-Flattr"
+"\">përmes Flattr-it</a>."
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "Become an <a href=\"http://member.fsf.org/\">Associate Member</a> of
the FSF."
+msgid ""
+"Become an <a href=\"http://member.fsf.org/\">Associate Member</a> of the FSF."
msgstr "Bëhuni <a href=\"http://member.fsf.org/\">Anëtar Shok</a> i FSF-së."
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "Choose the FSF as a beneficiary in your <a
href=\"http://www.affero.com/ca/fsf\">Affero page</a>, linking to your FSF
Affero page in your email signature, software project, and writings."
-msgstr "Zgjidhni FSF-në si përfituese te <a
href=\"http://www.affero.com/ca/fsf\">faqja juaj Affero</a>, duke paraqitur
faqen tuaj FSF Affero te nënshkrimi në email-et tuaj, projektet software dhe
artikujt tuaj."
+msgid ""
+"Choose the FSF as a beneficiary in your <a href=\"http://www.affero.com/ca/"
+"fsf\">Affero page</a>, linking to your FSF Affero page in your email "
+"signature, software project, and writings."
+msgstr ""
+"Zgjidhni FSF-në si përfituese te <a href=\"http://www.affero.com/ca/fsf"
+"\">faqja juaj Affero</a>, duke paraqitur faqen tuaj FSF Affero te nënshkrimi
"
+"në email-et tuaj, projektet software dhe artikujt tuaj."
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://order.fsf.org/\">Order</a> manuals, t-shirts, stickers
and gear from the FSF."
-msgstr "<a href=\"http://order.fsf.org/\">Porositni</a> te FSF-ja doracakë,
bluza, ngjitësa dhe gjëra të tjera."
+msgid ""
+"<a href=\"http://order.fsf.org/\">Order</a> manuals, t-shirts, stickers and "
+"gear from the FSF."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://order.fsf.org/\">Porositni</a> te FSF-ja doracakë, bluza, "
+"ngjitësa dhe gjëra të tjera."
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "Convince your office to <a href=\"http://order.fsf.org/\">order</a>
manuals and t-shirts from the FSF."
-msgstr "Bindeni zyrën tuaj të <a href=\"http://order.fsf.org/\">blejë</a>
doracakë dhe bluza nga FSF-ja."
+msgid ""
+"Convince your office to <a href=\"http://order.fsf.org/\">order</a> manuals "
+"and t-shirts from the FSF."
+msgstr ""
+"Bindeni zyrën tuaj të <a href=\"http://order.fsf.org/\">blejë</a>
doracakë "
+"dhe bluza nga FSF-ja."
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Sell free software</a> and donate
a part of the proceeds to the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software
Foundation</a> or some other free software development project. By funding
development, you can advance the world of free software."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/selling.html\">Shitni software të lirë</a> dhe
dhuroni një pjesë të të ardhurave për <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free
Software Foundation</a> ose ndonjë projekt tjetër zhvillimi software-esh të
lira . Duke financuar zhvillimin e tij, ndihmoni botën e software-it të lirë
të bëjë përpara."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/selling.html\">Sell free software</a> and donate a "
+"part of the proceeds to the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software "
+"Foundation</a> or some other free software development project. By funding "
+"development, you can advance the world of free software."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/selling.html\">Shitni software të lirë</a> dhe
dhuroni "
+"një pjesë të të ardhurave për <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software "
+"Foundation</a> ose ndonjë projekt tjetër zhvillimi software-esh të lira . "
+"Duke financuar zhvillimin e tij, ndihmoni botën e software-it të lirë të "
+"bëjë përpara."
#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for
development. Don't waste it!</strong>"
-msgstr "<strong>Shpërndarja e software-it të lirë është një mundësi
për mbledhje fondesh për zhvillimin e tij. Mos e humbni këtë
rast!</strong>"
+msgid ""
+"<strong>Distributing free software is an opportunity to raise funds for "
+"development. Don't waste it!</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Shpërndarja e software-it të lirë është një mundësi për
mbledhje "
+"fondesh për zhvillimin e tij. Mos e humbni këtë rast!</strong>"
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -369,8 +500,19 @@
msgstr " "
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së &
GNU-së dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka gjithashtu <a
href=\"/contact/\">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në. Njoftimet
për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të tjera mund të
dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së & GNU-së "
+"dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
Ka "
+"gjithashtu <a href=\"/contact/\">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a>
FSF-"
+"në. Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të tjera
mund "
+"të dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
@@ -384,22 +526,32 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr ""
-"Përpiqemi fort dhe bëjmë më të mirën që mundemi për të ofruar
përkthime me "
-"cilësi të mirë dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar
nga "
-"papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme lidhur
me "
-"këtë dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p><p>Për të "
"dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona "
-"web, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README
për "
-"Përkthimet</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
+"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">README për përkthimet</a>."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Të Drejta Kopjimi © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Të Drejta Kopjimi © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, "
+"2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr "Kjo faqe mund të përdoret sipas një lejeje <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Kjo faqe mund të përdoret sipas një lejeje <a rel=\"license\"
href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
@@ -411,3 +563,11 @@
msgid "Updated:"
msgstr "U përditësua më:"
+#~ msgid "Write free software:"
+#~ msgstr "Shkruani software të lirë:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tell others about the GNU Project and the Free Software Foundation by:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tregojuni të tjerëve rreth Projektit GNU dhe fondacionit Free Software "
+#~ "Foundation:"
Index: links/po/companies.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/companies.sq.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- links/po/companies.sq.po 4 Jan 2013 20:28:52 -0000 1.2
+++ links/po/companies.sq.po 20 Feb 2013 16:30:44 -0000 1.3
@@ -130,7 +130,7 @@
msgstr ""
"Ju lutemi, pyetjet për FSF & GNU dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"
"org\"><address@hidden></a>. Ka gjithashtu edhe <a href=\"/contact/"
-"\">rrugë të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në."
+"\">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në."
#. type: Content of: <div><p>
msgid ""
Index: philosophy/po/words-to-avoid.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.sq.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/words-to-avoid.sq.po 20 Feb 2013 12:56:22 -0000 1.1
+++ philosophy/po/words-to-avoid.sq.po 20 Feb 2013 16:30:44 -0000 1.2
@@ -6,32 +6,78 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: words-to-avoid.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-11-20 03:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-11 02:34-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-05 20:03+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2013-02-11 02:34-0500\n"
#. type: Content of: <title>
-msgid "Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing
- GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Fjalë Që Duhen Shmangur (ose Përdorur me Kujdes) Ngaqë Janë Me
Spec ose Ngatërruese - Projekti GNU - Free Software Foundation (FSF)"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing - "
+#| "GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing - GNU "
+"Project - Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"Fjalë Që Duhen Shmangur (ose Përdorur me Kujdes) Ngaqë Janë Me Spec ose "
+"Ngatërruese - Projekti GNU - Free Software Foundation (FSF)"
#. type: Content of: <h2>
msgid "Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing"
-msgstr "Fjalë Që Duhen Shmangur (ose Përdorur me Kujdes) Ngaqë Janë Me
Spec ose Ngatërruese"
+msgstr ""
+"Fjalë Që Duhen Shmangur (ose Përdorur me Kujdes) Ngaqë Janë Me Spec ose "
+"Ngatërruese"
#. type: Content of: <p>
-msgid "There are a number of words and phrases that we recommend avoiding, or
avoiding in certain contexts and usages. Some are ambiguous or misleading;
others presuppose a viewpoint that we hope you disagree with."
+msgid ""
+"There are a number of words and phrases that we recommend avoiding, or "
+"avoiding in certain contexts and usages. Some are ambiguous or misleading; "
+"others presuppose a viewpoint that we hope you disagree with."
msgstr ""
#. type: Content of: <div>
-msgid "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free
Software</a>."
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
+"Software</a>."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> |
“<a href=\"#Alternative\">Alternative</a>” | “<a
href=\"#BSD-style\">BSD-style</a>” | “<a
href=\"#Closed\">Closed</a>” | “<a href=\"#CloudComputing\">Cloud
Computing</a>” | “<a href=\"#Commercial\">Commercial</a>” |
“<a href=\"#Compensation\">Compensation</a>” | “<a
href=\"#Consume\">Consume</a>” | “<a
href=\"#Consumer\">Consumer</a>” | “<a
href=\"#Content\">Content</a>” | “<a
href=\"#Creator\">Creator</a>” | “<a href=\"#DigitalGoods\">Digital
Goods</a>” | “<a href=\"#DigitalLocks\">Digital Locks</a>” |
“<a href=\"#DigitalRightsManagement\">Digital Rights
Management</a>” | “<a href=\"#Ecosystem\">Ecosystem</a>” |
“<a href=\"#ForFree\">For free</a>” | “<a
href=\"#FreelyAvailable\">Freely available</a>” | “<a
href=\"#Freeware\">Freeware</a>” | “<a
href=\"#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>” | “<a
href=\"#Hacker\">Hacker</a>” | “<a
href=\"#IntellectualProperty\">Intellectual property</a>” | “<a
href=\"#LAMP\">LAMP system</a>” | “<a href=\"#Linux\">Linux
system</a>” | “<a href=\"#Market\">Market</a>” | “<a
href=\"#Monetize\">Monetize</a>” | “<a href=\"#MP3Player\">MP3
player</a>” | “<a href=\"#Open\">Open</a>” | “<a
href=\"#PC\">PC</a>” | “<a href=\"#Photoshop\">Photoshop</a>”
| “<a href=\"#Piracy\">Piracy</a>” | “<a
href=\"#PowerPoint\">PowerPoint</a>” | “<a
href=\"#Protection\">Protection</a>” | “<a
href=\"#RAND\">RAND</a>” | “<a href=\"#SellSoftware\">Sell
software</a>” | “<a href=\"#SoftwareIndustry\">Software
Industry</a>” | “<a href=\"#Theft\">Theft</a>” | “<a
href=\"#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>” | “<a
href=\"#Vendor\">Vendor</a>”"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | “<a "
+"href=\"#Alternative\">Alternative</a>” | “<a href=\"#BSD-style"
+"\">BSD-style</a>” | “<a href=\"#Closed\">Closed</a>” | "
+"“<a href=\"#CloudComputing\">Cloud Computing</a>” | “<a "
+"href=\"#Commercial\">Commercial</a>” | “<a href=\"#Compensation"
+"\">Compensation</a>” | “<a href=\"#Consume\">Consume</a>” "
+"| “<a href=\"#Consumer\">Consumer</a>” | “<a href="
+"\"#Content\">Content</a>” | “<a href=\"#Creator\">Creator</"
+"a>” | “<a href=\"#DigitalGoods\">Digital Goods</a>” | "
+"“<a href=\"#DigitalLocks\">Digital Locks</a>” | “<a href="
+"\"#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</a>” | “"
+"<a href=\"#Ecosystem\">Ecosystem</a>” | “<a href=\"#ForFree"
+"\">For free</a>” | “<a href=\"#FreelyAvailable\">Freely "
+"available</a>” | “<a href=\"#Freeware\">Freeware</a>” | "
+"“<a href=\"#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>” | “"
+"<a href=\"#Hacker\">Hacker</a>” | “<a href="
+"\"#IntellectualProperty\">Intellectual property</a>” | “<a href="
+"\"#LAMP\">LAMP system</a>” | “<a href=\"#Linux\">Linux system</"
+"a>” | “<a href=\"#Market\">Market</a>” | “<a href="
+"\"#Monetize\">Monetize</a>” | “<a href=\"#MP3Player\">MP3 "
+"player</a>” | “<a href=\"#Open\">Open</a>” | “<a "
+"href=\"#PC\">PC</a>” | “<a href=\"#Photoshop\">Photoshop</"
+"a>” | “<a href=\"#Piracy\">Piracy</a>” | “<a href="
+"\"#PowerPoint\">PowerPoint</a>” | “<a href=\"#Protection"
+"\">Protection</a>” | “<a href=\"#RAND\">RAND</a>” | “"
+"<a href=\"#SellSoftware\">Sell software</a>” | “<a href="
+"\"#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>” | “<a href=\"#Theft"
+"\">Theft</a>” | “<a href=\"#TrustedComputing\">Trusted "
+"Computing</a>” | “<a href=\"#Vendor\">Vendor</a>”"
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -39,11 +85,18 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "We don't present free software as an “alternative”, because
it presents a goal of having free software alongside proprietary software.
That presupposes that proprietary software is legitimate."
+msgid ""
+"We don't present free software as an “alternative”, because it "
+"presents a goal of having free software alongside proprietary software. "
+"That presupposes that proprietary software is legitimate."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "We believe that the only ethical way to distribute software is as free
software. Thus, we aim to make free software more than an alternative. Our
goal is a world where all programs are free, so that all their users are free."
+msgid ""
+"We believe that the only ethical way to distribute software is as free "
+"software. Thus, we aim to make free software more than an alternative. Our "
+"goal is a world where all programs are free, so that all their users are "
+"free."
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -51,11 +104,19 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "The expression “BSD-style license” leads to confusion
because it <a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have
important differences</a>. For instance, the original BSD license with the
advertising clause is incompatible with the GNU General Public License, but the
revised BSD license is compatible with the GPL."
+msgid ""
+"The expression “BSD-style license” leads to confusion because it "
+"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have important "
+"differences</a>. For instance, the original BSD license with the "
+"advertising clause is incompatible with the GNU General Public License, but "
+"the revised BSD license is compatible with the GPL."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "To avoid confusion, it is best to name <a
href=\"/licenses/license-list.html\"> the specific license in question</a> and
avoid the vague term “BSD-style.”"
+msgid ""
+"To avoid confusion, it is best to name <a href=\"/licenses/license-list.html"
+"\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term “BSD-"
+"style.”"
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -63,7 +124,15 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "Describing nonfree software as “closed” clearly refers to
the term “open source”. In the free software movement, <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we do not want to be
confused with the open source camp</a>, so we are careful to avoid saying
things that would encourage people to lump us in with them. For instance, we
avoid describing nonfree software as “closed”. We call it
“nonfree” or <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">
“proprietary”</a>."
+msgid ""
+"Describing nonfree software as “closed” clearly refers to the "
+"term “open source”. In the free software movement, <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we do not want to be "
+"confused with the open source camp</a>, so we are careful to avoid saying "
+"things that would encourage people to lump us in with them. For instance, "
+"we avoid describing nonfree software as “closed”. We call it "
+"“nonfree” or <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\"> “proprietary”</a>."
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -71,27 +140,51 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "The term “cloud computing” is a marketing buzzword with no
clear meaning. It is used for a range of different activities whose only
common characteristic is that they use the Internet for something beyond
transmitting files. Thus, the term is a nexus of confusion. If you base your
thinking on it, your thinking will be vague."
+msgid ""
+"The term “cloud computing” is a marketing buzzword with no clear "
+"meaning. It is used for a range of different activities whose only common "
+"characteristic is that they use the Internet for something beyond "
+"transmitting files. Thus, the term is a nexus of confusion. If you base "
+"your thinking on it, your thinking will be vague."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "When thinking about or responding to a statement someone else has made
using this term, the first step is to clarify the topic. Which kind of
activity is the statement really about, and what is a good, clear term for that
activity? Once the topic is clear, the discussion can head for a useful
conclusion."
+msgid ""
+"When thinking about or responding to a statement someone else has made using "
+"this term, the first step is to clarify the topic. Which kind of activity "
+"is the statement really about, and what is a good, clear term for that "
+"activity? Once the topic is clear, the discussion can head for a useful "
+"conclusion."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a
href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\"> noted the vacuity
of the term “cloud computing.”</a> He decided to use the term
anyway because, as a proprietary software developer, he isn't motivated by the
same ideals as we are."
+msgid ""
+"Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a href="
+"\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\"> noted the vacuity of "
+"the term “cloud computing.”</a> He decided to use the term "
+"anyway because, as a proprietary software developer, he isn't motivated by "
+"the same ideals as we are."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "One of the many meanings of “cloud computing” is storing
your data in online services. That exposes you to <a
href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream\">surveillance</a>."
+msgid ""
+"One of the many meanings of “cloud computing” is storing your "
+"data in online services. That exposes you to <a href=\"http://www.guardian."
+"co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream"
+"\">surveillance</a>."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "Another meaning (which overlaps that but is not the same thing) is <a
href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> Software as a
Service</a>, which denies you control over your computing."
+msgid ""
+"Another meaning (which overlaps that but is not the same thing) is <a href="
+"\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> Software as a "
+"Service</a>, which denies you control over your computing."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "Another meaning is renting a remote physical server, or virtual server.
These can be ok under certain circumstances."
+msgid ""
+"Another meaning is renting a remote physical server, or virtual server. "
+"These can be ok under certain circumstances."
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -99,19 +192,38 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "Please don't use “commercial” as a synonym for
“nonfree.” That confuses two entirely different issues."
+msgid ""
+"Please don't use “commercial” as a synonym for “nonfree."
+"” That confuses two entirely different issues."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "A program is commercial if it is developed as a business activity. A
commercial program can be free or nonfree, depending on its manner of
distribution. Likewise, a program developed by a school or an individual can
be free or nonfree, depending on its manner of distribution. The two
questions—what sort of entity developed the program and what freedom its
users have—are independent."
+msgid ""
+"A program is commercial if it is developed as a business activity. A "
+"commercial program can be free or nonfree, depending on its manner of "
+"distribution. Likewise, a program developed by a school or an individual "
+"can be free or nonfree, depending on its manner of distribution. The two "
+"questions—what sort of entity developed the program and what freedom "
+"its users have—are independent."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "In the first decade of the free software movement, free software
packages were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux
operating system were developed by individuals or by nonprofit organizations
such as the FSF and universities. Later, in the 1990s, free commercial
software started to appear."
+msgid ""
+"In the first decade of the free software movement, free software packages "
+"were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux operating "
+"system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as "
+"the FSF and universities. Later, in the 1990s, free commercial software "
+"started to appear."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "Free commercial software is a contribution to our community, so we
should encourage it. But people who think that “commercial” means
“nonfree” will tend to think that the “free commercial”
combination is self-contradictory, and dismiss the possibility. Let's be
careful not to use the word “commercial” in that way."
+msgid ""
+"Free commercial software is a contribution to our community, so we should "
+"encourage it. But people who think that “commercial” means "
+"“nonfree” will tend to think that the “free "
+"commercial” combination is self-contradictory, and dismiss the "
+"possibility. Let's be careful not to use the word “commercial” "
+"in that way."
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -119,11 +231,21 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "To speak of “compensation for authors” in connection with
copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of
authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author
which we must then repay. The first assumption is simply <a
href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second
is outrageous."
+msgid ""
+"To speak of “compensation for authors” in connection with "
+"copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of "
+"authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author "
+"which we must then repay. The first assumption is simply <a href=\"/"
+"philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is "
+"outrageous."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "“Compensating the rights-holders” adds a further swindle:
you're supposed to imagine that means paying the authors, and occasionally it
does, but most of the time it means a subsidy for the same publishing companies
that are pushing unjust laws on us."
+msgid ""
+"“Compensating the rights-holders” adds a further swindle: you're "
+"supposed to imagine that means paying the authors, and occasionally it does, "
+"but most of the time it means a subsidy for the same publishing companies "
+"that are pushing unjust laws on us."
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -131,7 +253,13 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "“Consume” refers to what we do with food: we ingest it, and
use it in a way that uses it up. By analogy, we employ the same word to
describe using other things in a way that uses them up. However, it is
erroneous to speak of “consuming” digital information, music,
software, etc., since using them does not consume them. See also the following
entry."
+msgid ""
+"“Consume” refers to what we do with food: we ingest it, and use "
+"it in a way that uses it up. By analogy, we employ the same word to "
+"describe using other things in a way that uses them up. However, it is "
+"erroneous to speak of “consuming” digital information, music, "
+"software, etc., since using them does not consume them. See also the "
+"following entry."
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -139,27 +267,45 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "The term “consumer,” when used to refer to the users of
computing, is loaded with assumptions we should reject. Playing a digital
recording, or running a program, does not consume it."
+msgid ""
+"The term “consumer,” when used to refer to the users of "
+"computing, is loaded with assumptions we should reject. Playing a digital "
+"recording, or running a program, does not consume it."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "The terms “producer” and “consumer” come from
economic theory, and bring with them its narrow perspective and misguided
assumptions. These tend to warp your thinking."
+msgid ""
+"The terms “producer” and “consumer” come from "
+"economic theory, and bring with them its narrow perspective and misguided "
+"assumptions. These tend to warp your thinking."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "In addition, describing the users of software as
“consumers” presumes a narrow role for them: it regards them as
sheep that passively graze on what others make available to them."
+msgid ""
+"In addition, describing the users of software as “consumers” "
+"presumes a narrow role for them: it regards them as sheep that passively "
+"graze on what others make available to them."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "This kind of thinking leads to travesties such as the CBDTPA
(“Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act”) which
proposed to require copying restriction facilities in every digital device. If
all the users do is “consume,” then why should they mind?"
+msgid ""
+"This kind of thinking leads to travesties such as the CBDTPA (“"
+"Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act”) which "
+"proposed to require copying restriction facilities in every digital device. "
+"If all the users do is “consume,” then why should they mind?"
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "The shallow economic conception of users as “consumers”
tends to go hand in hand with the idea that published works are mere <a
href=\"#Content\">“content.”</a>"
+msgid ""
+"The shallow economic conception of users as “consumers” tends to "
+"go hand in hand with the idea that published works are mere <a href="
+"\"#Content\">“content.”</a>"
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "To describe people who are not limited to passive use of works, we
suggest terms such as “individuals” and “citizens”."
+msgid ""
+"To describe people who are not limited to passive use of works, we suggest "
+"terms such as “individuals” and “citizens”."
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -167,23 +313,49 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all
means say you are “content,” but using the word as a noun to
describe written and other works of authorship adopts an attitude you might
rather avoid. It regards these works as a commodity whose purpose is to fill a
box and make money. In effect, it disparages the works themselves."
+msgid ""
+"If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means "
+"say you are “content,” but using the word as a noun to describe "
+"written and other works of authorship adopts an attitude you might rather "
+"avoid. It regards these works as a commodity whose purpose is to fill a box "
+"and make money. In effect, it disparages the works themselves."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "Those who use this term are often the publishers that push for
increased copyright power in the name of the authors (“creators,”
as they say) of the works. The term “content” reveals their real
attitude towards these works and their authors. (See <a
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney
Love's open letter to Steve Case</a> and search for “content
provider” in that page. Alas, Ms. Love is unaware that the term
“intellectual property” is also <a href=\"#IntellectualProperty\">
biased and confusing</a>.)"
+msgid ""
+"Those who use this term are often the publishers that push for increased "
+"copyright power in the name of the authors (“creators,” as they "
+"say) of the works. The term “content” reveals their real "
+"attitude towards these works and their authors. (See <a href=\"http://"
+"archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney Love's "
+"open letter to Steve Case</a> and search for “content provider” "
+"in that page. Alas, Ms. Love is unaware that the term “intellectual "
+"property” is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> biased and "
+"confusing</a>.)"
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "However, as long as other people use the term “content
provider”, political dissidents can well call themselves
“malcontent providers”."
+msgid ""
+"However, as long as other people use the term “content "
+"provider”, political dissidents can well call themselves “"
+"malcontent providers”."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "The term “content management” takes the prize for vacuity.
“Content” means “some sort of information,” and
“management” in this context means “doing something with
it.” So a “content management system” is a system for doing
something to some sort of information. Nearly all programs fit that
description."
+msgid ""
+"The term “content management” takes the prize for vacuity. "
+"“Content” means “some sort of information,” and "
+"“management” in this context means “doing something with "
+"it.” So a “content management system” is a system for "
+"doing something to some sort of information. Nearly all programs fit that "
+"description."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "In most cases, that term really refers to a system for updating pages
on a web site. For that, we recommend the term “web site revision
system” (WRS)."
+msgid ""
+"In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a "
+"web site. For that, we recommend the term “web site revision "
+"system” (WRS)."
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -191,7 +363,15 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "The term “creator” as applied to authors implicitly
compares them to a deity (“the creator”). The term is used by
publishers to elevate authors' moral standing above that of ordinary people in
order to justify giving them increased copyright power, which the publishers
can then exercise in their name. We recommend saying “author”
instead. However, in many cases “copyright holder” is what you
really mean. These two terms are not equivalent: often the copyright holder is
not the author."
+msgid ""
+"The term “creator” as applied to authors implicitly compares "
+"them to a deity (“the creator”). The term is used by publishers "
+"to elevate authors' moral standing above that of ordinary people in order to "
+"justify giving them increased copyright power, which the publishers can then "
+"exercise in their name. We recommend saying “author” instead. "
+"However, in many cases “copyright holder” is what you really "
+"mean. These two terms are not equivalent: often the copyright holder is not "
+"the author."
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -199,7 +379,14 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "The term “digital goods,” as applied to copies of works of
authorship, identifies them with physical goods—which cannot be copied,
and which therefore have to be manufactured in quantity and sold. This
metaphor encourages people to judge issues about software or other digital
works based on their views and intuitions about physical goods. It also frames
issues in terms of economics, whose shallow and limited values don't include
freedom and community."
+msgid ""
+"The term “digital goods,” as applied to copies of works of "
+"authorship, identifies them with physical goods—which cannot be "
+"copied, and which therefore have to be manufactured in quantity and sold. "
+"This metaphor encourages people to judge issues about software or other "
+"digital works based on their views and intuitions about physical goods. It "
+"also frames issues in terms of economics, whose shallow and limited values "
+"don't include freedom and community."
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -207,19 +394,34 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "“Digital locks” is used to refer to Digital Restrictions
Management by some who criticize it. The problem with this term is that it
fails to show what's wrong with the practice."
+msgid ""
+"“Digital locks” is used to refer to Digital Restrictions "
+"Management by some who criticize it. The problem with this term is that it "
+"fails to show what's wrong with the practice."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "Locks are not necessarily an injustice. You probably own several
locks, and their keys or codes as well; you may find them useful or
troublesome, but either way they don't oppress you, because you can open and
close them."
+msgid ""
+"Locks are not necessarily an injustice. You probably own several locks, and "
+"their keys or codes as well; you may find them useful or troublesome, but "
+"either way they don't oppress you, because you can open and close them."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "DRM is like a lock placed on you by someone else, who refuses to give
you the key—in other words, like handcuffs. Therefore, we call them
“digital handcuffs”, not “digital locks”."
+msgid ""
+"DRM is like a lock placed on you by someone else, who refuses to give you "
+"the key—in other words, like handcuffs. Therefore, we call them "
+"“digital handcuffs”, not “digital locks”."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "A number of opposition campaigns have chosen the unwise term
“digital locks”; to get things back on the right track, we must
firmly decline to follow them in using that term. We can support a campaign
that opposes “digital locks” if we agree on the substance; however,
when we state our support, we conspicuously replace the term with
“digital handcuffs” and say why."
+msgid ""
+"A number of opposition campaigns have chosen the unwise term “digital "
+"locks”; to get things back on the right track, we must firmly decline "
+"to follow them in using that term. We can support a campaign that opposes "
+"“digital locks” if we agree on the substance; however, when we "
+"state our support, we conspicuously replace the term with “digital "
+"handcuffs” and say why."
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -227,11 +429,19 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "“Digital Rights Management” refers to technical schemes
designed to impose restrictions on computer users. The use of the word
“rights” in this term is propaganda, designed to lead you unawares
into seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the
restrictions, and ignoring that of the general public on whom these
restrictions are imposed."
+msgid ""
+"“Digital Rights Management” refers to technical schemes designed "
+"to impose restrictions on computer users. The use of the word “"
+"rights” in this term is propaganda, designed to lead you unawares into "
+"seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the restrictions, "
+"and ignoring that of the general public on whom these restrictions are "
+"imposed."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "Good alternatives include “Digital Restrictions
Management,” and “digital handcuffs.”"
+msgid ""
+"Good alternatives include “Digital Restrictions Management,” and "
+"“digital handcuffs.”"
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -239,15 +449,31 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "It is inadvisable to describe the free software community, or any human
community, as an “ecosystem,” because that word implies the absence
of ethical judgment."
+msgid ""
+"It is inadvisable to describe the free software community, or any human "
+"community, as an “ecosystem,” because that word implies the "
+"absence of ethical judgment."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "The term “ecosystem” implicitly suggests an attitude of
nonjudgmental observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just
study and understand what <em>does</em> happen. In an ecosystem, some
organisms consume other organisms. In ecology, we do not ask whether it is
right for an owl to eat a mouse or for a mouse to eat a seed, we only observe
that they do so. Species' populations grow or shrink according to the
conditions; this is neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon,
even if it goes so far as the extinction of a species."
+msgid ""
+"The term “ecosystem” implicitly suggests an attitude of "
+"nonjudgmental observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just "
+"study and understand what <em>does</em> happen. In an ecosystem, some "
+"organisms consume other organisms. In ecology, we do not ask whether it is "
+"right for an owl to eat a mouse or for a mouse to eat a seed, we only "
+"observe that they do so. Species' populations grow or shrink according to "
+"the conditions; this is neither right nor wrong, merely an ecological "
+"phenomenon, even if it goes so far as the extinction of a species."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their
surroundings can decide to preserve things that, without their intervention,
might vanish—such as civil society, democracy, human rights, peace,
public health, a stable climate, clean air and water, endangered species,
traditional arts…and computer users' freedom."
+msgid ""
+"By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their surroundings "
+"can decide to preserve things that, without their intervention, might "
+"vanish—such as civil society, democracy, human rights, peace, public "
+"health, a stable climate, clean air and water, endangered species, "
+"traditional arts…and computer users' freedom."
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -255,15 +481,25 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "If you want to say that a program is free software, please don't say
that it is available “for free.” That term specifically means
“for zero price.” Free software is a matter of freedom, not price."
+msgid ""
+"If you want to say that a program is free software, please don't say that it "
+"is available “for free.” That term specifically means “for "
+"zero price.” Free software is a matter of freedom, not price."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "Free software copies are often available for free—for example, by
downloading via FTP. But free software copies are also available for a price
on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally available
for free in promotions, and some proprietary packages are normally available at
no charge to certain users."
+msgid ""
+"Free software copies are often available for free—for example, by "
+"downloading via FTP. But free software copies are also available for a "
+"price on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally "
+"available for free in promotions, and some proprietary packages are normally "
+"available at no charge to certain users."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "To avoid confusion, you can say that the program is available “as
free software.”"
+msgid ""
+"To avoid confusion, you can say that the program is available “as free "
+"software.”"
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -271,7 +507,12 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "Don't use “freely available software” as a synonym for
“free software.” The terms are not equivalent. Software is
“freely available” if anyone can easily get a copy. “Free
software” is defined in terms of the freedom of users that have a copy of
it. These are answers to different questions."
+msgid ""
+"Don't use “freely available software” as a synonym for “"
+"free software.” The terms are not equivalent. Software is “"
+"freely available” if anyone can easily get a copy. “Free "
+"software” is defined in terms of the freedom of users that have a copy "
+"of it. These are answers to different questions."
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -279,15 +520,29 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "Please don't use the term “freeware” as a synonym for
“free software.” The term “freeware” was used often in
the 1980s for programs released only as executables, with source code not
available. Today it has no particular agreed-on definition."
+msgid ""
+"Please don't use the term “freeware” as a synonym for “"
+"free software.” The term “freeware” was used often in the "
+"1980s for programs released only as executables, with source code not "
+"available. Today it has no particular agreed-on definition."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "When using languages other than English, please avoid borrowing English
terms such as “free software” or “freeware.” It is
better to translate the term “free software” into <a
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
+msgid ""
+"When using languages other than English, please avoid borrowing English "
+"terms such as “free software” or “freeware.” It is "
+"better to translate the term “free software” into <a href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your
own language</a>, you show that you are really referring to freedom and not
just parroting some mysterious foreign marketing concept. The reference to
freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but once
they see that it means exactly what it says, they will really understand what
the issue is."
+msgid ""
+"By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your own "
+"language</a>, you show that you are really referring to freedom and not just "
+"parroting some mysterious foreign marketing concept. The reference to "
+"freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but "
+"once they see that it means exactly what it says, they will really "
+"understand what the issue is."
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -295,7 +550,12 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "It's misleading to use the term “give away” to mean
“distribute a program as free software.” This locution has the same
problem as “for free”: it implies the issue is price, not freedom.
One way to avoid the confusion is to say “release as free
software.”"
+msgid ""
+"It's misleading to use the term “give away” to mean “"
+"distribute a program as free software.” This locution has the same "
+"problem as “for free”: it implies the issue is price, not "
+"freedom. One way to avoid the confusion is to say “release as free "
+"software.”"
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -303,11 +563,20 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "A hacker is someone who <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\"> enjoys playful
cleverness</a>—not necessarily with computers. The programmers in the
old <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> free
software community of the 60s and 70s referred to themselves as hackers.
Around 1980, journalists who discovered the hacker community mistakenly took
the term to mean “security breaker.”"
+msgid ""
+"A hacker is someone who <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking."
+"html\"> enjoys playful cleverness</a>—not necessarily with computers. "
+"The programmers in the old <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
+"Technology\">MIT</abbr> free software community of the 60s and 70s referred "
+"to themselves as hackers. Around 1980, journalists who discovered the "
+"hacker community mistakenly took the term to mean “security breaker."
+"”"
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "Please don't spread this mistake. People who break security are
“crackers.”"
+msgid ""
+"Please don't spread this mistake. People who break security are “"
+"crackers.”"
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -315,23 +584,42 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "Publishers and lawyers like to describe copyright as
“intellectual property”—a term also applied to patents,
trademarks, and other more obscure areas of law. These laws have so little in
common, and differ so much, that it is ill-advised to generalize about them.
It is best to talk specifically about “copyright,” or about
“patents,” or about “trademarks.”"
+msgid ""
+"Publishers and lawyers like to describe copyright as “intellectual "
+"property”—a term also applied to patents, trademarks, and other "
+"more obscure areas of law. These laws have so little in common, and differ "
+"so much, that it is ill-advised to generalize about them. It is best to "
+"talk specifically about “copyright,” or about “patents,"
+"” or about “trademarks.”"
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "The term “intellectual property” carries a hidden
assumption—that the way to think about all these disparate issues is
based on an analogy with physical objects, and our conception of them as
physical property."
+msgid ""
+"The term “intellectual property” carries a hidden "
+"assumption—that the way to think about all these disparate issues is "
+"based on an analogy with physical objects, and our conception of them as "
+"physical property."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "When it comes to copying, this analogy disregards the crucial
difference between material objects and information: information can be copied
and shared almost effortlessly, while material objects can't be."
+msgid ""
+"When it comes to copying, this analogy disregards the crucial difference "
+"between material objects and information: information can be copied and "
+"shared almost effortlessly, while material objects can't be."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "To avoid spreading unnecessary bias and confusion, it is best to adopt
a firm policy <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think
in terms of “intellectual property”</a>."
+msgid ""
+"To avoid spreading unnecessary bias and confusion, it is best to adopt a "
+"firm policy <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think "
+"in terms of “intellectual property”</a>."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "The hypocrisy of calling these powers “rights” is <a
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to
make the World “Intellectual Property” Organization
embarrassed</a>."
+msgid ""
+"The hypocrisy of calling these powers “rights” is <a href=\"/"
+"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make the "
+"World “Intellectual Property” Organization embarrassed</a>."
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -339,7 +627,12 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "“LAMP” stands for “Linux, Apache, MySQL and
PHP”—a common combination of software to use on a web server,
except that “Linux” in this context really refers to the GNU/Linux
system. So instead of “LAMP” it should be “GLAMP”:
“GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.”"
+msgid ""
+"“LAMP” stands for “Linux, Apache, MySQL and PHP”"
+"—a common combination of software to use on a web server, except that "
+"“Linux” in this context really refers to the GNU/Linux system. "
+"So instead of “LAMP” it should be “GLAMP”: “"
+"GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.”"
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -347,7 +640,13 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting
in 1991. The operating system in which Linux is used is basically GNU with
Linux added. To call the whole system “Linux” is both unfair and
confusing. Please call the complete system <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project
credit and to distinguish the whole system from the kernel alone."
+msgid ""
+"Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting in "
+"1991. The operating system in which Linux is used is basically GNU with "
+"Linux added. To call the whole system “Linux” is both unfair "
+"and confusing. Please call the complete system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project credit and to "
+"distinguish the whole system from the kernel alone."
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -355,15 +654,27 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "It is misleading to describe the users of free software, or the
software users in general, as a “market.”"
+msgid ""
+"It is misleading to describe the users of free software, or the software "
+"users in general, as a “market.”"
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "This is not to say there is no room for markets in the free software
community. If you have a free software support business, then you have
clients, and you trade with them in a market. As long as you respect their
freedom, we wish you success in your market."
+msgid ""
+"This is not to say there is no room for markets in the free software "
+"community. If you have a free software support business, then you have "
+"clients, and you trade with them in a market. As long as you respect their "
+"freedom, we wish you success in your market."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "But the free software movement is a social movement, not a business,
and the success it aims for is not a market success. We are trying to serve
the public by giving it freedom—not competing to draw business away from
a rival. To equate this campaign for freedom to a business' efforts for mere
success is to deny the importance of freedom and legitimize proprietary
software."
+msgid ""
+"But the free software movement is a social movement, not a business, and the "
+"success it aims for is not a market success. We are trying to serve the "
+"public by giving it freedom—not competing to draw business away from a "
+"rival. To equate this campaign for freedom to a business' efforts for mere "
+"success is to deny the importance of freedom and legitimize proprietary "
+"software."
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -371,11 +682,17 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "The natural meaning of “monetize” is “convert into
money”. If you make something and then convert it into money, that means
there is nothing left except money, so nobody but you has gained anything, and
you contribute nothing to the world."
+msgid ""
+"The natural meaning of “monetize” is “convert into "
+"money”. If you make something and then convert it into money, that "
+"means there is nothing left except money, so nobody but you has gained "
+"anything, and you contribute nothing to the world."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "By contrast, a productive and ethical business does not convert all of
its product into money. Part of it is a contribution to the rest of the world."
+msgid ""
+"By contrast, a productive and ethical business does not convert all of its "
+"product into money. Part of it is a contribution to the rest of the world."
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -383,7 +700,15 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "In the late 1990s it became feasible to make portable, solid-state
digital audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all. Some
support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even
support MP3-encoded files at all, precisely to avoid these patents. To call
such players “MP3 players” is not only confusing, it also puts MP3
in an undeserved position of privilege which encourages people to continue
using that vulnerable format. We suggest the terms “digital audio
player,” or simply “audio player” if context permits."
+msgid ""
+"In the late 1990s it became feasible to make portable, solid-state digital "
+"audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all. Some "
+"support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even "
+"support MP3-encoded files at all, precisely to avoid these patents. To call "
+"such players “MP3 players” is not only confusing, it also puts "
+"MP3 in an undeserved position of privilege which encourages people to "
+"continue using that vulnerable format. We suggest the terms “digital "
+"audio player,” or simply “audio player” if context permits."
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -391,7 +716,14 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "Please avoid using the term “open” or “open
source” as a substitute for “free software”. Those terms
refer to a <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different
position</a> based on different values. Free software is a political movement;
open source is a development model. When referring to the open source
position, using its name is appropriate; but please do not use it to label us
or our work—that leads people to think we share those views."
+msgid ""
+"Please avoid using the term “open” or “open source” "
+"as a substitute for “free software”. Those terms refer to a <a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different position</"
+"a> based on different values. Free software is a political movement; open "
+"source is a development model. When referring to the open source position, "
+"using its name is appropriate; but please do not use it to label us or our "
+"work—that leads people to think we share those views."
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -399,11 +731,16 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "It's OK to use the abbreviation “PC” to refer to a certain
kind of computer hardware, but please don't use it with the implication that
the computer is running Microsoft Windows. If you install GNU/Linux on the
same computer, it is still a PC."
+msgid ""
+"It's OK to use the abbreviation “PC” to refer to a certain kind "
+"of computer hardware, but please don't use it with the implication that the "
+"computer is running Microsoft Windows. If you install GNU/Linux on the same "
+"computer, it is still a PC."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "The term “WC” has been suggested for a computer running
Windows."
+msgid ""
+"The term “WC” has been suggested for a computer running Windows."
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -411,7 +748,12 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "Please avoid using the term “photoshop” as a verb, meaning
any kind of photo manipulation or image editing in general. Photoshop is just
the name of one particular image editing program, which should be avoided since
it is proprietary. There are plenty of free programs for editing images, such
as the <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+msgid ""
+"Please avoid using the term “photoshop” as a verb, meaning any "
+"kind of photo manipulation or image editing in general. Photoshop is just "
+"the name of one particular image editing program, which should be avoided "
+"since it is proprietary. There are plenty of free programs for editing "
+"images, such as the <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -419,11 +761,24 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "Publishers often refer to copying they don't approve of as
“piracy.” In this way, they imply that it is ethically equivalent
to attacking ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on
them. Based on such propaganda, they have procured laws in most of the world
to forbid copying in most (or sometimes all) circumstances. (They are still
pressuring to make these prohibitions more complete.)"
+msgid ""
+"Publishers often refer to copying they don't approve of as “piracy."
+"” In this way, they imply that it is ethically equivalent to attacking "
+"ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on them. Based "
+"on such propaganda, they have procured laws in most of the world to forbid "
+"copying in most (or sometimes all) circumstances. (They are still "
+"pressuring to make these prohibitions more complete.)"
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "If you don't believe that copying not approved by the publisher is just
like kidnapping and murder, you might prefer not to use the word
“piracy” to describe it. Neutral terms such as “unauthorized
copying” (or “prohibited copying” for the situation where it
is illegal) are available for use instead. Some of us might even prefer to use
a positive term such as “sharing information with your neighbor.”"
+msgid ""
+"If you don't believe that copying not approved by the publisher is just like "
+"kidnapping and murder, you might prefer not to use the word “"
+"piracy” to describe it. Neutral terms such as “unauthorized "
+"copying” (or “prohibited copying” for the situation where "
+"it is illegal) are available for use instead. Some of us might even prefer "
+"to use a positive term such as “sharing information with your neighbor."
+"”"
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -431,7 +786,12 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind
of slide presentation. “PowerPoint” is just the name of one
particular proprietary program to make presentations, and there are plenty of
free program for presentations, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and
OpenOffice.org's Impress."
+msgid ""
+"Please avoid using the term “PowerPoint” to mean any kind of "
+"slide presentation. “PowerPoint” is just the name of one "
+"particular proprietary program to make presentations, and there are plenty "
+"of free program for presentations, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and "
+"OpenOffice.org's Impress."
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -439,23 +799,44 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "Publishers' lawyers love to use the term “protection” to
describe copyright. This word carries the implication of preventing
destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with the
owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the users who
are restricted by it."
+msgid ""
+"Publishers' lawyers love to use the term “protection” to "
+"describe copyright. This word carries the implication of preventing "
+"destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with "
+"the owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the "
+"users who are restricted by it."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "It is easy to avoid “protection” and use neutral terms
instead. For example, instead of saying, “Copyright protection lasts a
very long time,” you can say, “Copyright lasts a very long
time.”"
+msgid ""
+"It is easy to avoid “protection” and use neutral terms instead. "
+"For example, instead of saying, “Copyright protection lasts a very "
+"long time,” you can say, “Copyright lasts a very long time."
+"”"
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "Likewise, instead of saying, “protected by copyright,” you
can say, “covered by copyright” or just “copyrighted.”"
+msgid ""
+"Likewise, instead of saying, “protected by copyright,” you can "
+"say, “covered by copyright” or just “copyrighted.”"
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "If you want to criticize copyright rather than be neutral, you can use
the term “copyright restrictions.” Thus, you can say,
“Copyright restrictions last a very long time.”"
+msgid ""
+"If you want to criticize copyright rather than be neutral, you can use the "
+"term “copyright restrictions.” Thus, you can say, “"
+"Copyright restrictions last a very long time.”"
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "The term “protection” is also used to describe malicious
features. For instance, “copy protection” is a feature that
interferes with copying. From the user's point of view, this is obstruction.
So we could call that malicious feature “copy obstruction.” More
often it is called Digital Restrictions Management (DRM)—see the <a
href=\"http://DefectiveByDesign.org\"> Defective by Design</a> campaign."
+msgid ""
+"The term “protection” is also used to describe malicious "
+"features. For instance, “copy protection” is a feature that "
+"interferes with copying. From the user's point of view, this is "
+"obstruction. So we could call that malicious feature “copy "
+"obstruction.” More often it is called Digital Restrictions Management "
+"(DRM)—see the <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\"> Defective by "
+"Design</a> campaign."
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -463,19 +844,38 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that
prohibit free software typically have a policy of obtaining patent licenses
that require a fixed fee per copy of a conforming program. They often refer to
such licenses by the term “RAND,” which stands for
“reasonable and non-discriminatory.”"
+msgid ""
+"Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that prohibit "
+"free software typically have a policy of obtaining patent licenses that "
+"require a fixed fee per copy of a conforming program. They often refer to "
+"such licenses by the term “RAND,” which stands for “"
+"reasonable and non-discriminatory.”"
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "That term whitewashes a class of patent licenses that are normally
neither reasonable nor nondiscriminatory. It is true that these licenses do
not discriminate against any specific person, but they do discriminate against
the free software community, and that makes them unreasonable. Thus, half of
the term “RAND” is deceptive and the other half is prejudiced."
+msgid ""
+"That term whitewashes a class of patent licenses that are normally neither "
+"reasonable nor nondiscriminatory. It is true that these licenses do not "
+"discriminate against any specific person, but they do discriminate against "
+"the free software community, and that makes them unreasonable. Thus, half "
+"of the term “RAND” is deceptive and the other half is prejudiced."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "Standards bodies should recognize that these licenses are
discriminatory, and drop the use of the term “reasonable and
non-discriminatory” or “RAND” to describe them. Until they
do so, writers who do not wish to join in the whitewashing would do well to
reject that term. To accept and use it merely because patent-wielding
companies have made it widespread is to let those companies dictate the views
you express."
+msgid ""
+"Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory, "
+"and drop the use of the term “reasonable and non-discriminatory” "
+"or “RAND” to describe them. Until they do so, writers who do "
+"not wish to join in the whitewashing would do well to reject that term. To "
+"accept and use it merely because patent-wielding companies have made it "
+"widespread is to let those companies dictate the views you express."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "We suggest the term “uniform fee only,” or
“UFO” for short, as a replacement. It is accurate because the only
condition in these licenses is a uniform royalty fee."
+msgid ""
+"We suggest the term “uniform fee only,” or “UFO” for "
+"short, as a replacement. It is accurate because the only condition in these "
+"licenses is a uniform royalty fee."
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -483,11 +883,20 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "The term “sell software” is ambiguous. Strictly speaking,
exchanging a copy of a free program for a sum of money is selling; but people
usually associate the term “sell” with proprietary restrictions on
the subsequent use of the software. You can be more precise, and prevent
confusion, by saying either “distributing copies of a program for a
fee” or “imposing proprietary restrictions on the use of a
program,” depending on what you mean."
+msgid ""
+"The term “sell software” is ambiguous. Strictly speaking, "
+"exchanging a copy of a free program for a sum of money is selling; but "
+"people usually associate the term “sell” with proprietary "
+"restrictions on the subsequent use of the software. You can be more "
+"precise, and prevent confusion, by saying either “distributing copies "
+"of a program for a fee” or “imposing proprietary restrictions on "
+"the use of a program,” depending on what you mean."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for
further discussion of this issue."
+msgid ""
+"See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for "
+"further discussion of this issue."
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -495,11 +904,24 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "The term “software industry” encourages people to imagine
that software is always developed by a sort of factory and then delivered to
“consumers.” The free software community shows this is not the
case. Software businesses exist, and various businesses develop free and/or
nonfree software, but those that develop free software are not run like
factories."
+msgid ""
+"The term “software industry” encourages people to imagine that "
+"software is always developed by a sort of factory and then delivered to "
+"“consumers.” The free software community shows this is not the "
+"case. Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
+"nonfree software, but those that develop free software are not run like "
+"factories."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "The term “industry” is being used as propaganda by
advocates of software patents. They call software development
“industry” and then try to argue that this means it should be
subject to patent monopolies. <a
href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\"> The European Parliament,
rejecting software patents in 2003, voted to define “industry” as
“automated production of material goods.”</a>"
+msgid ""
+"The term “industry” is being used as propaganda by advocates of "
+"software patents. They call software development “industry” and "
+"then try to argue that this means it should be subject to patent "
+"monopolies. <a href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\"> The "
+"European Parliament, rejecting software patents in 2003, voted to define "
+"“industry” as “automated production of material goods."
+"”</a>"
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -507,15 +929,27 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "Copyright apologists often use words like “stolen” and
“theft” to refer to copyright infringement. This is spin, but they
would like you to take it for objective truth."
+msgid ""
+"Copyright apologists often use words like “stolen” and “"
+"theft” to refer to copyright infringement. This is spin, but they "
+"would like you to take it for objective truth."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "Under the US legal system, copyright infringement is not theft. Laws
about theft are not applicable to copyright infringement. The copyright
apologists are making an appeal to authority—and misrepresenting what
authority says."
+msgid ""
+"Under the US legal system, copyright infringement is not theft. Laws about "
+"theft are not applicable to copyright infringement. The copyright "
+"apologists are making an appeal to authority—and misrepresenting what "
+"authority says."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "Unauthorized copying is forbidden by copyright law in many
circumstances (not all!), but being forbidden doesn't make it wrong. In
general, laws don't define right and wrong. Laws, at their best, attempt to
implement justice. If the laws (the implementation) don't fit our ideas of
right and wrong (the spec), the laws are what should change."
+msgid ""
+"Unauthorized copying is forbidden by copyright law in many circumstances "
+"(not all!), but being forbidden doesn't make it wrong. In general, laws "
+"don't define right and wrong. Laws, at their best, attempt to implement "
+"justice. If the laws (the implementation) don't fit our ideas of right and "
+"wrong (the spec), the laws are what should change."
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -523,7 +957,12 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">“Trusted
computing”</a> is the proponents' name for a scheme to redesign computers
so that application developers can trust your computer to obey them instead of
you. From their point of view, it is “trusted”; from your point of
view, it is “treacherous.”"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">“Trusted computing”</"
+"a> is the proponents' name for a scheme to redesign computers so that "
+"application developers can trust your computer to obey them instead of you. "
+"From their point of view, it is “trusted”; from your point of "
+"view, it is “treacherous.”"
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -531,16 +970,32 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "Please don't use the term “vendor” to refer generally to
anyone that develops or packages software. Many programs are developed in
order to sell copies, and their developers are therefore their vendors; this
even includes some free software packages. However, many programs are
developed by volunteers or organizations which do not intend to sell copies.
These developers are not vendors. Likewise, only some of the packagers of
GNU/Linux distributions are vendors. We recommend the general term
“supplier” instead."
+msgid ""
+"Please don't use the term “vendor” to refer generally to anyone "
+"that develops or packages software. Many programs are developed in order to "
+"sell copies, and their developers are therefore their vendors; this even "
+"includes some free software packages. However, many programs are developed "
+"by volunteers or organizations which do not intend to sell copies. These "
+"developers are not vendors. Likewise, only some of the packagers of GNU/"
+"Linux distributions are vendors. We recommend the general term “"
+"supplier” instead."
msgstr ""
#. type: Content of: <div>
-msgid "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free
and Nonfree Software</a>."
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and "
+"Nonfree Software</a>."
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "Kjo sprovë është botuar te <a
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Kjo sprovë është botuar te <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-"
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
#. type: Content of: <div>
@@ -548,12 +1003,20 @@
msgstr " "
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Ju lutemi, pyetjet e përgjithshme mbi FSF-në & GNU-në
dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka
gjithashtu edhe <a href=\"/contact/\">mënyra të tjera për t'u lidhur</a> me
FSF-në. Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje të tjera mund të
dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF-së & GNU-së "
+"dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
Ka "
+"gjithashtu <a href=\"/contact/\">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a>
FSF-"
+"në. Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje apo këshilla të tjera
mund "
+"të dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
-#
-#
-#
#. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
#. replace it with the translation of these two:
#. We work hard and do our best to provide accurate, good quality
@@ -566,22 +1029,32 @@
#. href="/server/standards/README.translations.html">Translations
#. README</a>.
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr
-"Përpiqemi fort dhe bëjmë më të mirën që mundemi për të ofruar
përkthime me "
-"cilësi të mirë dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar
nga "
-"papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme lidhur
me "
-"këtë dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p><p>Për të "
"dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona "
-"web, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README
për "
-"Përkthimet</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
+"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">README për përkthimet</a>."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007,
2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Të drejta Kopjimi © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003,
2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
+"2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Të drejta Kopjimi © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, "
+"2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr "Kjo faqe mund të përdoret sipas një lejeje <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Kjo faqe mund të përdoret sipas një lejeje <a rel=\"license\"
href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
Index: po/planetfeeds.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/planetfeeds.ru.po,v
retrieving revision 1.99
retrieving revision 1.100
diff -u -b -r1.99 -r1.100
--- po/planetfeeds.ru.po 20 Feb 2013 15:50:35 -0000 1.99
+++ po/planetfeeds.ru.po 20 Feb 2013 16:30:44 -0000 1.100
@@ -52,10 +52,10 @@
"announce the release of GNUnet 0.9.5a. This is a maintenance release which "
"fixes various minor bugs.... <a href='https://gnunet.org/gnunet095a'>more</a>"
msgstr ""
-"<a href='https://gnunet.org/gnunet-095a'>GNUnet 0.9.5.</a>: ÐÑ "
-"ÑÑаÑÑÐ»Ð¸Ð²Ñ Ð¾Ð±ÑÑвиÑÑ Ð¾ вÑпÑÑке GNUnet 0.9.5a. ÐÑо
пÑомежÑÑоÑнÑй вÑпÑÑк, в "
-"коÑоÑом иÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑÑие оÑибки... <a
href='https://gnunet.org/"
-"gnunet-095a'> далее</a>"
+"<a href='https://gnunet.org/gnunet-095a'>GNUnet 0.9.5.</a>: ÐÑ
ÑÑаÑÑÐ»Ð¸Ð²Ñ "
+"обÑÑвиÑÑ Ð¾ вÑпÑÑке GNUnet 0.9.5a. ÐÑо
пÑомежÑÑоÑнÑй вÑпÑÑк, в коÑоÑом "
+"иÑпÑÐ°Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑÑие оÑибки... <a
href='https://gnunet.org/gnunet-095a'> "
+"далее</a>"
#~ msgid ""
#~ "<a href='http://savannah.gnu.org/forum/forum.php?forum_id=7488'>GNU "
Index: server/body-include-2.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/body-include-2.ru.html,v
retrieving revision 1.41
retrieving revision 1.42
diff -u -b -r1.41 -r1.42
--- server/body-include-2.ru.html 1 Feb 2013 17:02:42 -0000 1.41
+++ server/body-include-2.ru.html 20 Feb 2013 16:30:45 -0000 1.42
@@ -45,7 +45,7 @@
<li id="tabEducation"><a
href="/education/education.html">ÐбÑазование</a></li>
<li id="tabSoftware"><a
href="/software/software.html">ÐÑогÑаммÑ</a></li>
<li id="tabDoc"><a href="/doc/doc.html">ÐокÑменÑаÑиÑ</a></li>
- <li id="tabHelp"><a href="/help/help.ru.html">ÐомоÑÑ GNU</a></li>
+ <li id="tabHelp"><a href="/help/help.html">ÐомоÑÑ GNU</a></li>
<li id="joinfsftab"><a
href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom?referrer=4052">ÐÑиÑоединÑйÑеÑÑ Ðº ФСÐÐ!</a></li>
</ul>
Index: server/footer-text.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/footer-text.ru.html,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -b -r1.29 -r1.30
--- server/footer-text.ru.html 24 May 2012 10:01:52 -0000 1.29
+++ server/footer-text.ru.html 20 Feb 2013 16:30:45 -0000 1.30
@@ -24,8 +24,8 @@
пÑогÑамм, а Ñакже заÑиÑа пÑав
полÑзоваÑелей ÑвободнÑÑ
пÑогÑамм.
ÐоддеÑжиÑе
GNU и ФСÐÐ <a href="http://shop.fsf.org/">покÑпкой
ÑÑководÑÑв и дÑÑгиÑ
ÑоваÑов</a>, <a
href="http://www.fsf.org/join">пÑиÑоединением к ФСÐРв
-каÑеÑÑве Ñлена-паÑÑнеÑа</a> или
пожеÑÑвованиÑми, <a href=
-"http://donate.fsf.org/">пÑÑмо в Ñонд</a> или <a
+каÑеÑÑве Ñлена-паÑÑнеÑа</a> или
пожеÑÑвованиÑми, <a
+href="http://donate.fsf.org/">пÑÑмо в Ñонд</a> или <a
href="http://flattr.com/thing/313733/gnuproject-on-Flattr">по
Flattr</a>.</strong></small></p>
Index: server/whatsnew.sq.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/whatsnew.sq.html,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -b -r1.39 -r1.40
--- server/whatsnew.sq.html 9 Feb 2013 08:28:50 -0000 1.39
+++ server/whatsnew.sq.html 20 Feb 2013 16:30:45 -0000 1.40
@@ -81,7 +81,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
U përditësua më:
-$Date: 2013/02/09 08:28:50 $
+$Date: 2013/02/20 16:30:45 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: server/gnun/compendia/compendium.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/gnun/compendia/compendium.sq.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- server/gnun/compendia/compendium.sq.po 20 Feb 2013 12:56:26 -0000
1.33
+++ server/gnun/compendia/compendium.sq.po 20 Feb 2013 16:30:45 -0000
1.34
@@ -18,18 +18,34 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
-msgstr "Ju lutemi, pyetjet rreth FSF-së & GNU-së dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka gjithashtu edhe
<a href=\"/contact/\">mënyra të tjera për t'u lidhur</a> me FSF-në."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Ju lutemi, pyetjet rreth FSF-së & GNU-së dërgojini te <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>. Ka gjithashtu edhe <a href=\"/"
+"contact/\">mënyra të tjera për t'u lidhur</a> me FSF-në."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Ju lutemi, lidhjet e dëmtuara, këshillat ose ndreqjet e tjera
dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Ju lutemi, lidhjet e dëmtuara, këshillat ose ndreqjet e tjera dërgojini te
"
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve
të këtij artikulli, ju lutemi, shihni <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">README për
Përkthimet</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
+"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">README për Përkthimet</a>."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -43,18 +59,34 @@
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr "Kjo faqe mund të përdoret sipas një lejeje <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Kjo faqe mund të përdoret sipas një lejeje <a rel=\"license\"
href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
-msgstr "Ju lutemi, pyetjet rreth FSF-së & GNU-së dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Ka gjithashtu edhe
<a href=\"/contact/\">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Ju lutemi, pyetjet rreth FSF-së & GNU-së dërgojini te <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Ka gjithashtu edhe <a href=\"/"
+"contact/\">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Ju lutemi, lidhjet e dëmtuara, këshillat ose ndreqjet e tjera
dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Ju lutemi, lidhjet e dëmtuara, këshillat ose ndreqjet e tjera dërgojini te
"
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -63,13 +95,29 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. Broken links and other
corrections or suggestions can be sent to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Ju lutemi, pyetjet e përgjithshme për FSF-në & GNU-në
dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka
gjithashtu edhe <a href=\"/contact/\">rrugë të tjera për t'u lidhur</a> me
FSF-në. Njoftimet për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje të tjera mund të
dërgohen te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden"
+"org></a>."
+msgstr ""
+"Ju lutemi, pyetjet e përgjithshme për FSF-në & GNU-në dërgojini te
<a "
+"href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka gjithashtu edhe
<a "
+"href=\"/contact/\">rrugë të tjera për t'u lidhur</a> me FSF-në.
Njoftimet "
+"për lidhje të dëmtuara dhe ndreqje të tjera mund të dërgohen te <a
href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
-msgstr "Ju lutemi, pyetjet për FSF & GNU dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka gjithashtu edhe
<a href=\"/contact/\">mënyra të tjera për t'u lidhur</a> me FSF-në."
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Ju lutemi, pyetjet për FSF & GNU dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><address@hidden></a>. Ka gjithashtu edhe <a href=\"/contact/"
+"\">mënyra të tjera për t'u lidhur</a> me FSF-në."
#. type: Content of: <table><tr><td>
msgid "</a>"
@@ -111,8 +159,12 @@
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Ju lutemi, lidhjet e dëmtuara, këshillat ose ndreqjet e tjera
dërgojini te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Ju lutemi, lidhjet e dëmtuara, këshillat ose ndreqjet e tjera dërgojini te
"
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
@@ -121,13 +173,23 @@
# type: Attribute 'content' of: <meta>
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Software
i Lirë, Sistem Operativ, Kernel GNU, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Software i "
+"Lirë, Sistem Operativ, Kernel GNU, HURD, GNU HURD, Hurd"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
#. type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so
that computer users can have the freedom to share and improve the software they
use."
-msgstr "Që prej 1983, duke zhvilluar sistemin operativ të lirë GNU, të
ngjashëm me Unix-in, që përdoruesit e kompjuterit të jenë të lirë të
shkëmbejnë dhe të përmirësojnë software-et që përdorin."
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+"Që prej 1983, duke zhvilluar sistemin operativ të lirë GNU, të ngjashëm
me "
+"Unix-in, që përdoruesit e kompjuterit të jenë të lirë të shkëmbejnë
dhe të "
+"përmirësojnë software-et që përdorin."
# type: Attribute 'title' of: <link>
#. type: Attribute 'title' of: <link>
@@ -145,17 +207,25 @@
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/fun/humor.html\">Other humor</a> in the GNU Humor
Collection."
-msgstr "<a href=\"/fun/humor.html\">Tjetër humor</a> te Koleksioni i Humorit
GNU."
+msgid ""
+"<a href=\"/fun/humor.html\">Other humor</a> in the GNU Humor Collection."
+msgstr ""
+"<a href=\"/fun/humor.html\">Tjetër humor</a> te Koleksioni i Humorit GNU."
# type: Content of: <h3>
#. type: Content of: <p>
msgid "The Free Software Foundation claims no copyright on this joke."
-msgstr "The Free Software Foundation nuk pretendon ndonjë të drejtë kopjimi
mbi këtë anekdotë."
+msgstr ""
+"The Free Software Foundation nuk pretendon ndonjë të drejtë kopjimi mbi
këtë "
+"anekdotë."
#. type: Content of: <p>
-msgid "The joke on this page was obtained from the FSF's <a
href=\"http://lists.gnu.org/\">email archives</a> of the GNU Project."
-msgstr "Anekdota e kësaj faqeje është nxjerrë nga <a
href=\"http://lists.gnu.org/\">arkivat email</a> të FSF-së të Projektit GNU."
+msgid ""
+"The joke on this page was obtained from the FSF's <a href=\"http://lists.gnu."
+"org/\">email archives</a> of the GNU Project."
+msgstr ""
+"Anekdota e kësaj faqeje është nxjerrë nga <a href=\"http://lists.gnu.org/"
+"\">arkivat email</a> të FSF-së të Projektit GNU."
#. type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc."
@@ -168,17 +238,26 @@
# type: Content of: <p>
#. type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-msgstr "nga <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"nga <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
# type: Content of: <ul><li>
#. type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/graphics/graphics.html\">Other art</a> in the GNU Art
Gallery."
-msgstr "<a href=\"/graphics/graphics.html\">Tjetër art</a> te Galeria e Artit
GNU."
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/graphics.html\">Other art</a> in the GNU Art Gallery."
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/graphics.html\">Tjetër art</a> te Galeria e Artit GNU."
#. type: Content of: <div><p>
-msgid "The GNU logo can be used verbatim in contexts talking about GNU in a
supportive and accurate way. For permission, ask address@hidden"
-msgstr "Logoja e GNU-së mund të përdoret fjalë për fjalë kur për
GNU-në flitet në kontekst përkrahës dhe të përpiktë. Për leje, pyesni
te address@hidden"
+msgid ""
+"The GNU logo can be used verbatim in contexts talking about GNU in a "
+"supportive and accurate way. For permission, ask address@hidden"
+msgstr ""
+"Logoja e GNU-së mund të përdoret fjalë për fjalë kur për GNU-në
flitet në "
+"kontekst përkrahës dhe të përpiktë. Për leje, pyesni te address@hidden"
#. type: Content of: <p>
msgid "This picture is available in the following formats:"
@@ -199,4 +278,3 @@
#. type: Content of: <p>
msgid "Terence O'Gorman"
msgstr "Terence O'Gorman"
-
Index: server/po/footer-text.ru.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/footer-text.ru.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- server/po/footer-text.ru.po 20 Feb 2013 15:50:36 -0000 1.22
+++ server/po/footer-text.ru.po 20 Feb 2013 16:30:45 -0000 1.23
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: footer-text.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-30 20:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-11-24 07:56-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-20 17:17+0000\n"
"Last-Translator: Ineiev <address@hidden>\n"
"Language-Team: Russian <address@hidden>\n"
@@ -75,8 +75,8 @@
"пÑогÑамм, а Ñакже заÑиÑа пÑав
полÑзоваÑелей ÑвободнÑÑ
пÑогÑамм.
ÐоддеÑжиÑе "
"GNU и ФСÐÐ <a href=\"http://shop.fsf.org/\">покÑпкой
ÑÑководÑÑв и дÑÑгиÑ
"
"ÑоваÑов</a>, <a
href=\"http://www.fsf.org/join\">пÑиÑоединением к ФСÐРв "
-"каÑеÑÑве Ñлена-паÑÑнеÑа</a> или
пожеÑÑвованиÑми, <a href=\"http://donate."
-"fsf.org/\">пÑÑмо в Ñонд</a> или <a
href=\"http://flattr.com/thing/313733/"
+"каÑеÑÑве Ñлена-паÑÑнеÑа</a> или
пожеÑÑвованиÑми, <a href=\"http://donate.fsf."
+"org/\">пÑÑмо в Ñонд</a> или <a
href=\"http://flattr.com/thing/313733/"
"gnuproject-on-Flattr\">по Flattr</a>.</strong></small>"
# type: Content of: <div><p>
Index: server/po/whatsnew.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/whatsnew.sq.po,v
retrieving revision 1.37
retrieving revision 1.38
diff -u -b -r1.37 -r1.38
--- server/po/whatsnew.sq.po 20 Feb 2013 12:56:24 -0000 1.37
+++ server/po/whatsnew.sq.po 20 Feb 2013 16:30:45 -0000 1.38
@@ -68,12 +68,9 @@
"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
"translations of this article."
msgstr ""
-"Përpiqemi fort dhe bëjmë më të mirën që mundemi për të ofruar
përkthime me "
-"cilësi të mirë dhe të përpikta. Megjithatë, nuk jemi të përjashtuar
nga "
-"papërsosmëritë. Ju lutemi, komentet dhe këshillat e përgjithshme lidhur
me "
-"këtë dërgojini te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p><p>Për të "
"dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të faqeve tona "
-"web, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">README
për "
-"Përkthimet</a>."
+"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
+"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">README për përkthimet</a>."
# type: Content of: <div><p>
#. type: Content of: <div><p>
Index: server/standards/po/README.translations.sq.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.sq.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -b -r1.22 -r1.23
--- server/standards/po/README.translations.sq.po 20 Feb 2013 12:56:25
-0000 1.22
+++ server/standards/po/README.translations.sq.po 20 Feb 2013 16:30:45
-0000 1.23
@@ -6,37 +6,49 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: README.translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-05 03:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-14 03:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-20 14:22+0200\n"
"Last-Translator: Besnik Bleta <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Outdated-Since: 2013-02-14 03:27-0500\n"
#. type: Content of: <title>
-msgid "Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
msgstr ""
#. type: Content of: <h2>
#, fuzzy
msgid "Guide to Translating Web Pages on www.gnu.org"
-msgstr "<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">BLAG</a>, BLAG Linux dhe GNU,
një shpërndarje GNU/Linux e bazuar në Fedora."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.blagblagblag.org/\">BLAG</a>, BLAG Linux dhe GNU, një "
+"shpërndarje GNU/Linux e bazuar në Fedora."
#. type: Content of: <p><a>
#, fuzzy
msgid "<a href=\"/graphics/atypinggnu.html\">"
-msgstr "<a href=\"/graphics/atypinggnu.html\">atypinggnu.html - Hacker GNU Që
Shtyp</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/atypinggnu.html\">atypinggnu.html - Hacker GNU Që
Shtyp</"
+"a>"
#. type: Attribute 'alt' of: <p><a><img>
#, fuzzy
msgid "A Typing GNU"
-msgstr "<a href=\"/graphics/atypinggnu.html\">atypinggnu.html - Hacker GNU Që
Shtyp</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/atypinggnu.html\">atypinggnu.html - Hacker GNU Që
Shtyp</"
+"a>"
#. type: Attribute 'title' of: <p><a><img>
#, fuzzy
msgid "A Typing GNU Hacker"
-msgstr "<a href=\"/graphics/atypinggnu.html\">atypinggnu.html - Hacker GNU Që
Shtyp</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/atypinggnu.html\">atypinggnu.html - Hacker GNU Që
Shtyp</"
+"a>"
#. type: Content of: <p>
#, fuzzy
@@ -49,19 +61,34 @@
msgstr "Hyrje"
#. type: Content of: <p>
-msgid "Translating gnu.org with its many articles and keeping them updated is
a complex task which requires careful organization. Translators are grouped
into teams, one for each language, and each team normally has a coordinator.
However, there are some languages for which no team has been formed yet, and
sometimes a team lacks a coordinator."
+msgid ""
+"Translating gnu.org with its many articles and keeping them updated is a "
+"complex task which requires careful organization. Translators are grouped "
+"into teams, one for each language, and each team normally has a coordinator. "
+"However, there are some languages for which no team has been formed yet, and "
+"sometimes a team lacks a coordinator."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "Team Coordinators use software tools to update pages efficiently for
partial changes. One of these tools is a program called <strong>GNUnited
Nations</strong> (GNUN) that makes it very easy to maintain and keep track of
translations that need to be updated; it was developed ad hoc by our current
GNU Translations Manager Yavor Doganov."
+msgid ""
+"Team Coordinators use software tools to update pages efficiently for partial "
+"changes. One of these tools is a program called <strong>GNUnited Nations</"
+"strong> (GNUN) that makes it very easy to maintain and keep track of "
+"translations that need to be updated; it was developed ad hoc by our current "
+"GNU Translations Manager Yavor Doganov."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "The Translations Manager is the person in charge of the overall
organization of teams and is generally involved in training new Team
Coordinators."
+msgid ""
+"The Translations Manager is the person in charge of the overall organization "
+"of teams and is generally involved in training new Team Coordinators."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "As a Team Member, you can contribute to translations without knowing
anything about GNUN, but you can help at more levels if you know how to use it."
+msgid ""
+"As a Team Member, you can contribute to translations without knowing "
+"anything about GNUN, but you can help at more levels if you know how to use "
+"it."
msgstr ""
#. type: Content of: <h3>
@@ -70,23 +97,44 @@
msgstr "Cili mund ta shohë?"
#. type: Content of: <p>
-msgid "All teams are always looking for new volunteers. Basically, there is a
task for everyone in the translation process: we need people with good language
skills, as well as people with good technical skills or willing to learn some
simple technical skills."
+msgid ""
+"All teams are always looking for new volunteers. Basically, there is a task "
+"for everyone in the translation process: we need people with good language "
+"skills, as well as people with good technical skills or willing to learn "
+"some simple technical skills."
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "If you have a deep understanding of written English and a rich command
of your native language, you can certainly engage in translation, or do
proof-reading. Writing good English is not necessary."
+msgid ""
+"If you have a deep understanding of written English and a rich command of "
+"your native language, you can certainly engage in translation, or do proof-"
+"reading. Writing good English is not necessary."
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "If your understanding of English is not first class, or if you don't
know English at all but have a good mastery of your mother tongue, you can help
review other people's translations to make sure they read well and have a good
style."
+msgid ""
+"If your understanding of English is not first class, or if you don't know "
+"English at all but have a good mastery of your mother tongue, you can help "
+"review other people's translations to make sure they read well and have a "
+"good style."
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "If you are a native English speaker, and you can read another language,
even if not quickly and easily, you can still help improve translations in that
language. Translators sometimes misunderstand English idioms and expressions
and write translations that are misleading or even incorrect. These errors are
obvious to the native English speaker—you can indicate possible errors
and explain the intended meaning, and others can retranslate that part."
+msgid ""
+"If you are a native English speaker, and you can read another language, even "
+"if not quickly and easily, you can still help improve translations in that "
+"language. Translators sometimes misunderstand English idioms and expressions "
+"and write translations that are misleading or even incorrect. These errors "
+"are obvious to the native English speaker—you can indicate possible "
+"errors and explain the intended meaning, and others can retranslate that "
+"part."
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "If you are inclined or willing to go for the more technical side of the
translation process, you can help further; for example, by preparing translated
texts for publication."
+msgid ""
+"If you are inclined or willing to go for the more technical side of the "
+"translation process, you can help further; for example, by preparing "
+"translated texts for publication."
msgstr ""
#. type: Content of: <h3>
@@ -103,7 +151,14 @@
" "
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Please read the <a href=\"#general-guide\">General Guide for
Translations</a> below and then contact the relevant <a
href=\"#teams\">translation team</a>. Each team has its own system of
organizing the work. Thus, to join an existing team, you need to get detailed
information from that team. The Team Coordinator will be able to guide you
through their specific methods. If you don't get an answer in two weeks, write
to the Translations Manager <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please read the <a href=\"#general-guide\">General Guide for Translations</"
+"a> below and then contact the relevant <a href=\"#teams\">translation team</"
+"a>. Each team has its own system of organizing the work. Thus, to join an "
+"existing team, you need to get detailed information from that team. The Team "
+"Coordinator will be able to guide you through their specific methods. If you "
+"don't get an answer in two weeks, write to the Translations Manager <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -112,7 +167,14 @@
msgstr "Hiqe këtë përdorues si pjesëmarrës"
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "If you just want to submit a new translation and are not interested in
collaborating regularly, follow the <a href=\"#general-guide\">General Guide
for Translations</a> below and then send your translation to the appropriate <a
href=\"#teams\"> Team Coordinator</a> if there is one, or to the Translations
Manager <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> if there is
no team or coordinator for your language."
+msgid ""
+"If you just want to submit a new translation and are not interested in "
+"collaborating regularly, follow the <a href=\"#general-guide\">General Guide "
+"for Translations</a> below and then send your translation to the appropriate "
+"<a href=\"#teams\"> Team Coordinator</a> if there is one, or to the "
+"Translations Manager <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a> if there is no team or coordinator for your "
+"language."
msgstr ""
#. type: Content of: <dl><dt>
@@ -124,7 +186,12 @@
" "
#. type: Content of: <dl><dd>
-msgid "If there is no team established for your language or a new Team
Coordinator is needed, we will be grateful if you undertake that task. As a
coordinator, you will need to follow both the <a
href=\"#general-guide\">General Guide for Translations</a> and the more
specific <a href=\"#coordinator-guide\">Guide for Team Coordinators.</a>"
+msgid ""
+"If there is no team established for your language or a new Team Coordinator "
+"is needed, we will be grateful if you undertake that task. As a "
+"coordinator, you will need to follow both the <a href=\"#general-guide"
+"\">General Guide for Translations</a> and the more specific <a href="
+"\"#coordinator-guide\">Guide for Team Coordinators.</a>"
msgstr ""
#. type: Content of: <h3>
@@ -135,14 +202,25 @@
#. type: Content of: <p>
#, fuzzy
msgid "Here are our specific goals for our translated pages."
-msgstr "Po. Kjo garë është e hapur për këdo në botë. Sidoqoftë, ne do
të zgjedhim një fitues për Amerikën e Veriut, një për Amerikën e Jugut,
një fitues për Azinë, Australinë & Zelandën e Re dhe një fitues për
Europën (ose cilado qoftë më afër vendit prej nga jeni ju)."
+msgstr ""
+"Po. Kjo garë është e hapur për këdo në botë. Sidoqoftë, ne do të
zgjedhim "
+"një fitues për Amerikën e Veriut, një për Amerikën e Jugut, një fitues
për "
+"Azinë, Australinë & Zelandën e Re dhe një fitues për Europën (ose
cilado "
+"qoftë më afër vendit prej nga jeni ju)."
#. type: Content of: <h4>
msgid "Clarity"
msgstr ""
#. type: Content of: outside any tag (error?)
-msgid "With few exceptions, the pages we translate are addressed to the
general public. Before working on a page, please look at the original and ask
yourself whether it is addressed to programmers or to the general public. Then
aim your translation at the same audience. In pages meant for the general
public, please avoid words that are not found in common dictionaries, except
for our special terms such as \"GNU\" and \"copyleft\" (see the list below)."
+msgid ""
+"With few exceptions, the pages we translate are addressed to the general "
+"public. Before working on a page, please look at the original and ask "
+"yourself whether it is addressed to programmers or to the general public. "
+"Then aim your translation at the same audience. In pages meant for the "
+"general public, please avoid words that are not found in common "
+"dictionaries, except for our special terms such as \"GNU\" and \"copyleft"
+"\" (see the list below)."
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -150,11 +228,17 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "In order to produce a translation which is accurate and faithful to the
original, you need to be familiar with the basic concepts of the GNU Project
and the specific terminology used in gnu.org."
+msgid ""
+"In order to produce a translation which is accurate and faithful to the "
+"original, you need to be familiar with the basic concepts of the GNU Project "
+"and the specific terminology used in gnu.org."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "Please study the <a href=\"/philosophy\"> philosophy </a> of the free
software movement, so that you can present it properly and clearly. The
following articles will be particularly helpful:"
+msgid ""
+"Please study the <a href=\"/philosophy\"> philosophy </a> of the free "
+"software movement, so that you can present it properly and clearly. The "
+"following articles will be particularly helpful:"
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -164,23 +248,35 @@
#. type: Content of: <ul><li>
#, fuzzy
-msgid "<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and Nonfree
Software</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/categories.html\">categories.html - Kategori
Software-i të Lirë dhe Jo të Lirë</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and Nonfree "
+"Software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/categories.html\">categories.html - Kategori Software-"
+"i të Lirë dhe Jo të Lirë</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
#, fuzzy
msgid "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Words to Avoid</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">right-to-read.html - E
drejta e Leximit</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/right-to-read.html\">right-to-read.html - E drejta e "
+"Leximit</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
#, fuzzy
msgid "<a href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">What's in a Name?</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/gplv3-the-program.html\">gplv3-the-program.html -
Ã'do të thotë "Programi" sipas GPLv3-it?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gplv3-the-program.html\">gplv3-the-program.html - Ã'do "
+"të thotë "Programi" sipas GPLv3-it?</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
#, fuzzy
-msgid "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Open Source
Misses the Point of Free Software</a>"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Pse \"Burimi
i Hapur\" Nuk e Rrok Thelbin e Software-it të Lirë</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Open Source Misses "
+"the Point of Free Software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">Pse \"Burimi i "
+"Hapur\" Nuk e Rrok Thelbin e Software-it të Lirë</a>"
#. type: Content of: <p>
#, fuzzy
@@ -188,77 +284,150 @@
msgstr "Gjithçka që nevojitet për të parë rrëke dhe kartela MPEG"
#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "<strong>Copyleft</strong>. This is a term that can be difficult to
translate in some languages. It is a pun on the word “Copyright”
based on the two meanings of “right”: ethical and directional. You
can read the article <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">What is Copyleft?</a>
to learn more about it and see how it has been translated into other languages.
You will see that in most cases it has not been translated at all, so if you
can't find a good translation for it in your language, the only option may be
to use the English word."
+msgid ""
+"<strong>Copyleft</strong>. This is a term that can be difficult to translate "
+"in some languages. It is a pun on the word “Copyright” based on "
+"the two meanings of “right”: ethical and directional. You can "
+"read the article <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">What is Copyleft?</a> "
+"to learn more about it and see how it has been translated into other "
+"languages. You will see that in most cases it has not been translated at "
+"all, so if you can't find a good translation for it in your language, the "
+"only option may be to use the English word."
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "<strong>Free Software</strong>. Most languages have a word for
free-as-in-freedom and another word for gratis (zero price). In gnu.org we
generally use “free” only to refer to freedom, and we say
“gratis” when we mean zero price. Thus, please translate
“free” using the word that means free-as-in-freedom, not the one
that refers to price."
+msgid ""
+"<strong>Free Software</strong>. Most languages have a word for free-as-in-"
+"freedom and another word for gratis (zero price). In gnu.org we generally "
+"use “free” only to refer to freedom, and we say “"
+"gratis” when we mean zero price. Thus, please translate “"
+"free” using the word that means free-as-in-freedom, not the one that "
+"refers to price."
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "However, in some old pages, such as the GNU Manifesto and the initial
announcement, we did not yet make the distinction. In translating these pages,
you may need to think carefully about the proper treatment of each occurrence
of the word “free”. You might choose to leave the word in English,
followed by the explanation of its meaning in that occurrence: either freedom,
price, or ambiguously both."
+msgid ""
+"However, in some old pages, such as the GNU Manifesto and the initial "
+"announcement, we did not yet make the distinction. In translating these "
+"pages, you may need to think carefully about the proper treatment of each "
+"occurrence of the word “free”. You might choose to leave the "
+"word in English, followed by the explanation of its meaning in that "
+"occurrence: either freedom, price, or ambiguously both."
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "However, even in these old pages, the word you normally use to
translate “free” in “free software” should be the one
that refers to freedom."
+msgid ""
+"However, even in these old pages, the word you normally use to translate "
+"“free” in “free software” should be the one that "
+"refers to freedom."
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "See the <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of
the Term “Free Software”</a> in several languages."
+msgid ""
+"See the <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">Translations of the "
+"Term “Free Software”</a> in several languages."
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "<strong>Digital Restrictions Management (DRM)</strong>. This is what we
use in gnu.org to avoid the propaganda term “Digital Rights
Management”. It means that digital techniques are used to impose
restrictions on the user, and these restrictions apply not only to digital but
also to physical objects."
+msgid ""
+"<strong>Digital Restrictions Management (DRM)</strong>. This is what we use "
+"in gnu.org to avoid the propaganda term “Digital Rights "
+"Management”. It means that digital techniques are used to impose "
+"restrictions on the user, and these restrictions apply not only to digital "
+"but also to physical objects."
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "However, there is a subtle ambiguity in the English term \"Digital
Restrictions Management\". It can be interpreted in two ways:"
+msgid ""
+"However, there is a subtle ambiguity in the English term \"Digital "
+"Restrictions Management\". It can be interpreted in two ways:"
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li><ol><li>
#, fuzzy
msgid "<strong>Digital Management of Restrictions</strong>."
-msgstr "<a
href=\"/graphics/digital-restrictions-management.html\">digital-restrictions-management.html
- Art GNU - Digital Restrictions Management</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/digital-restrictions-management.html\">digital-"
+"restrictions-management.html - Art GNU - Digital Restrictions Management</a>"
#. type: Content of: <ul><li><ol><li>
#, fuzzy
msgid "Management of Digital Restrictions."
-msgstr "<a
href=\"/graphics/digital-restrictions-management.html\">digital-restrictions-management.html
- Art GNU - Digital Restrictions Management</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/digital-restrictions-management.html\">digital-"
+"restrictions-management.html - Art GNU - Digital Restrictions Management</a>"
#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "In many languages these require different wording. The correct meaning
is the first one, so translations should make this clear. Likewise with
“rights” instead of “restrictions”."
+msgid ""
+"In many languages these require different wording. The correct meaning is "
+"the first one, so translations should make this clear. Likewise with “"
+"rights” instead of “restrictions”."
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "<strong>Should</strong>. In regard to an ethical issue,
“should” means it would be wrong to do anything else. For
instance, the page entitled “Why Software Should Be Free” explains
why it is wrong to make software nonfree in the actual world we live in."
+msgid ""
+"<strong>Should</strong>. In regard to an ethical issue, “should” "
+"means it would be wrong to do anything else. For instance, the page "
+"entitled “Why Software Should Be Free” explains why it is wrong "
+"to make software nonfree in the actual world we live in."
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Therefore, please translate “should” using a verb form that
implies a strong ethical obligation. Don't translate it in a way that means
“it would be preferable for software to be free” or “in an
ideal world, software would be free”. Those are not strong enough."
+msgid ""
+"Therefore, please translate “should” using a verb form that "
+"implies a strong ethical obligation. Don't translate it in a way that means "
+"“it would be preferable for software to be free” or “in an "
+"ideal world, software would be free”. Those are not strong enough."
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "<strong>GNU's Not Unix</strong>. When translating “GNU's Not
Unix”, please ensure that the translation remains recursive. If a
recursive translation cannot be conceived, use the following format (this is an
example for Swedish): “GNU's Not Unix (<span xml:lang=\"sv\" lang=\"sv\">
GNU är inte Unix</span>)”."
+msgid ""
+"<strong>GNU's Not Unix</strong>. When translating “GNU's Not "
+"Unix”, please ensure that the translation remains recursive. If a "
+"recursive translation cannot be conceived, use the following format (this is "
+"an example for Swedish): “GNU's Not Unix (<span xml:lang=\"sv\" lang="
+"\"sv\"> GNU är inte Unix</span>)”."
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Exception: The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to
our usual policies about which terminology to use, because it presents examples
of what <em>not</em> to say. For instance, in general we shun the term
“Digital Rights Management”. However, we cite that term in
philosophy/words-to-avoid.html in order to advise others to shun it."
+msgid ""
+"Exception: The page philosophy/words-to-avoid.html is an exception to our "
+"usual policies about which terminology to use, because it presents examples "
+"of what <em>not</em> to say. For instance, in general we shun the term "
+"“Digital Rights Management”. However, we cite that term in "
+"philosophy/words-to-avoid.html in order to advise others to shun it."
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "As a translator, it is best if you follow the English text. Where the
English text says “Digital Rights Management”, translate that.
Where the English text says “Digital Restrictions Management”,
translate that."
+msgid ""
+"As a translator, it is best if you follow the English text. Where the "
+"English text says “Digital Rights Management”, translate that. "
+"Where the English text says “Digital Restrictions Management”, "
+"translate that."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "Before installing or before submitting your translation for
installation in gnu.org:"
+msgid ""
+"Before installing or before submitting your translation for installation in "
+"gnu.org:"
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "Have your translation reviewed by as many members of your team as
possible. Peer review is crucial for the quality of the translation process.
Too many errors are just missed (especially if they are obvious) when the
translator does a final review of her own translation. One common technique to
performing such reviews is to send the translation to the team's mailing list:
members comment on specific parts, quoting them appropriately. The result is
better quality of the translation, since more people looked at it."
+msgid ""
+"Have your translation reviewed by as many members of your team as possible. "
+"Peer review is crucial for the quality of the translation process. Too many "
+"errors are just missed (especially if they are obvious) when the translator "
+"does a final review of her own translation. One common technique to "
+"performing such reviews is to send the translation to the team's mailing "
+"list: members comment on specific parts, quoting them appropriately. The "
+"result is better quality of the translation, since more people looked at it."
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "If there is no team established for your language, show your
translations to friends who are not experts on free software or GNU, to see if
they understand the translation clearly."
+msgid ""
+"If there is no team established for your language, show your translations to "
+"friends who are not experts on free software or GNU, to see if they "
+"understand the translation clearly."
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -267,7 +436,10 @@
msgstr "Përktheni në %(lang)s"
#. type: Content of: <p>
-msgid "All essays and articles in the following directories should be
translated in all available languages, but you should first browse our <a
href=\"/server/standards/translations/priorities.html\">Web Translation
Priorities</a>:"
+msgid ""
+"All essays and articles in the following directories should be translated in "
+"all available languages, but you should first browse our <a href=\"/server/"
+"standards/translations/priorities.html\">Web Translation Priorities</a>:"
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li>
@@ -296,11 +468,17 @@
msgstr "Bllok Kodi"
#. type: Content of: <p>
-msgid "Again, please coordinate with your language team before starting any
work, to get clear instructions on how to proceed and to avoid duplicating
efforts."
+msgid ""
+"Again, please coordinate with your language team before starting any work, "
+"to get clear instructions on how to proceed and to avoid duplicating efforts."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "<em><strong>Note:</strong></em> The material in the
<code>software/</code> directory pertains to individual GNU packages. If you
would like to translate something in that directory, please talk with the
maintainers of the package to see what they would like to do."
+msgid ""
+"<em><strong>Note:</strong></em> The material in the <code>software/</code> "
+"directory pertains to individual GNU packages. If you would like to "
+"translate something in that directory, please talk with the maintainers of "
+"the package to see what they would like to do."
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -309,7 +487,12 @@
msgstr "Manual Deposit"
#. type: Content of: <p>
-msgid "You may also want to read the <a
href=\"/software/trans-coord/manual/web-trans/\">GNU Web Translators Manual</a>
if you wish to have a better understanding of how our translation system works.
But please talk to the team first; most probably you will not be required to
read it in order to start helping."
+msgid ""
+"You may also want to read the <a href=\"/software/trans-coord/manual/web-"
+"trans/\">GNU Web Translators Manual</a> if you wish to have a better "
+"understanding of how our translation system works. But please talk to the "
+"team first; most probably you will not be required to read it in order to "
+"start helping."
msgstr ""
#. type: Content of: <h3>
@@ -318,15 +501,25 @@
msgstr "Udhërrëfyes i Miro-s - Kanale për"
#. type: Content of: <p>
-msgid "The following is an explanation of what a Team Coordinator does
specifically. In addition to what has already been described, a Team
Coordinator:"
+msgid ""
+"The following is an explanation of what a Team Coordinator does "
+"specifically. In addition to what has already been described, a Team "
+"Coordinator:"
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "sees to it that all texts to be published are faithful to the original
and respect the terminology used in our website. All translations submitted by
team members or by occasional contributors are reviewed and approved by the
Team Coordinator before they are published;"
+msgid ""
+"sees to it that all texts to be published are faithful to the original and "
+"respect the terminology used in our website. All translations submitted by "
+"team members or by occasional contributors are reviewed and approved by the "
+"Team Coordinator before they are published;"
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "understands thoroughly how our translation system works, and knows how
to use the tools that we have adopted. In the following section we explain
briefly how it is done."
+msgid ""
+"understands thoroughly how our translation system works, and knows how to "
+"use the tools that we have adopted. In the following section we explain "
+"briefly how it is done."
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -335,15 +528,29 @@
msgstr "Mjete"
#. type: Content of: <p>
-msgid "We use .po (Portable Object) files to process and maintain
translations. A .po file contains the original text and its translation,
divided in paragraphs. This is how we do it:"
+msgid ""
+"We use .po (Portable Object) files to process and maintain translations. A ."
+"po file contains the original text and its translation, divided in "
+"paragraphs. This is how we do it:"
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "When a new article is published in our website, GNUN, the program we
mentioned at the beginning of this page, generates a .pot file (.po template)
from that article. The .pot file is renamed to .po to be translated. Once it is
translated, the .po file is committed. Then GNUN checks it, and if there are no
errors in the code, the translated HTML version of the original article is
automatically published in the website."
+msgid ""
+"When a new article is published in our website, GNUN, the program we "
+"mentioned at the beginning of this page, generates a .pot file (.po "
+"template) from that article. The .pot file is renamed to .po to be "
+"translated. Once it is translated, the .po file is committed. Then GNUN "
+"checks it, and if there are no errors in the code, the translated HTML "
+"version of the original article is automatically published in the website."
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Whenever there is a change in the original HTML article, the .pot and
.po files are regenerated by GNUN to merge the changes, clearly showing the
strings that have changed. Translators then update the translation of only
those strings in the .po file. When the updated .po file is committed, the HTML
version of the translation is automatically updated on the website."
+msgid ""
+"Whenever there is a change in the original HTML article, the .pot and .po "
+"files are regenerated by GNUN to merge the changes, clearly showing the "
+"strings that have changed. Translators then update the translation of only "
+"those strings in the .po file. When the updated .po file is committed, the "
+"HTML version of the translation is automatically updated on the website."
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li><p>
@@ -351,11 +558,23 @@
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li><p>
-msgid "Note: Some team members or occasional contributors may find it
difficult or inconvenient to translate using PO files. However, contributions
submitted as plain text format should not be rejected. To encourage the use of
PO files, coordinators can provide those contributors with a simple guide aimed
at people with little computer skills. <a
href=\"/server/standards/translations/po-how-to.html\">Here is an example</a>."
+msgid ""
+"Note: Some team members or occasional contributors may find it difficult or "
+"inconvenient to translate using PO files. However, contributions submitted "
+"as plain text format should not be rejected. To encourage the use of PO "
+"files, coordinators can provide those contributors with a simple guide aimed "
+"at people with little computer skills. <a href=\"/server/standards/"
+"translations/po-how-to.html\">Here is an example</a>."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "We have also implemented notification tools to keep translators
informed of changes in the original pages. In any case, a Team Coordinator
needs to subscribe to our <a
href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits\">www-commits</a>
mailing list to keep an eye on pages that are modified. You may also use
“<em><code>make report TEAM=LANG</code></em>” if you have GNUN
installed."
+msgid ""
+"We have also implemented notification tools to keep translators informed of "
+"changes in the original pages. In any case, a Team Coordinator needs to "
+"subscribe to our <a href=\"http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-commits"
+"\">www-commits</a> mailing list to keep an eye on pages that are modified. "
+"You may also use “<em><code>make report TEAM=LANG</code></em>” "
+"if you have GNUN installed."
msgstr ""
#. type: Content of: <h4>
@@ -364,30 +583,51 @@
msgstr "<a href=\"/manual/manual.html\">doracakë - Doracakë Online</a>"
#. type: Content of: <p>
-msgid "The following manuals explain in detail the translation process that we
have briefly shown above. It is necessary that a coordinator reads and becomes
well acquainted with them:"
+msgid ""
+"The following manuals explain in detail the translation process that we have "
+"briefly shown above. It is necessary that a coordinator reads and becomes "
+"well acquainted with them:"
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li>
#, fuzzy
-msgid "<a href=\"/software/trans-coord/manual/web-trans/\">GNU Web Translators
Manual</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/software/trans-coord/manual/web-trans/\">GNU Web Translators "
+"Manual</a>"
msgstr "<a href=\"http://directory.fsf.org/wiki/GNU/\">Software</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"/software/trans-coord/manual/gnun/\">GNUnited Nations (GNUN)
Manual</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/software/trans-coord/manual/gnun/\">GNUnited Nations (GNUN) "
+"Manual</a>"
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li>
#, fuzzy
-msgid "<a href=\"/server/standards/README.webmastering.html\">GNU Web Site
Guidelines: For Volunteers</a>"
-msgstr "<a href=\"/server/standards/readme_index.html\">readme_index.html -
Udhëzime për Vullnetarë për Site-in Web GNU</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/server/standards/README.webmastering.html\">GNU Web Site "
+"Guidelines: For Volunteers</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/server/standards/readme_index.html\">readme_index.html - Udhëzime
"
+"për Vullnetarë për Site-in Web GNU</a>"
#. type: Content of: <ul><li>
#, fuzzy
-msgid "<a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">GNU Web Site Guidelines:
HTML Style Sheet</a>"
-msgstr "<a href=\"/server/standards/readme_index.html\">readme_index.html -
Udhëzime për Vullnetarë për Site-in Web GNU</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/server/fsf-html-style-sheet.html\">GNU Web Site Guidelines: HTML "
+"Style Sheet</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/server/standards/readme_index.html\">readme_index.html - Udhëzime
"
+"për Vullnetarë për Site-in Web GNU</a>"
#. type: Content of: <p>
-msgid "After you have read this entire page, if you intend to volunteer and be
listed as the Team Coordinator for your language, please inform the
Translations Manager <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a> of your decision.
Start reading at least the first two manuals and ask the Translations Manager
for assistance if you have any doubts."
+msgid ""
+"After you have read this entire page, if you intend to volunteer and be "
+"listed as the Team Coordinator for your language, please inform the "
+"Translations Manager <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+"address@hidden></a> of your decision. Start reading at least the "
+"first two manuals and ask the Translations Manager for assistance if you "
+"have any doubts."
msgstr ""
#. type: Content of: <h3>
@@ -402,171 +642,410 @@
msgstr "%1$s <span id=\"statsdash\">(%2$s)</span>"
#. type: Content of: <p>
-msgid "Volunteers to establish new teams are more than welcome and will be
assisted during the learning process."
+msgid ""
+"Volunteers to establish new teams are more than welcome and will be assisted "
+"during the learning process."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "In the following list, the language code is followed by the name of the
language, and by the name of the Team Coordinator."
+msgid ""
+"In the following list, the language code is followed by the name of the "
+"language, and by the name of the Team Coordinator."
msgstr ""
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>ar</code> - <a
href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar\">Arabic</a> (New
coordinator needed)"
-msgstr "<code>ar</code> - <a
href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar\">Arabisht</a> (Lyp
bashkërendues të ri)"
+msgid ""
+"<code>ar</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar"
+"\">Arabic</a> (New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>ar</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ar"
+"\">Arabisht</a> (Lyp bashkërendues të ri)"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>az</code> - Azerbaijani (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/igrar\">Igrar Huseynov</a> - New
coordinator needed)"
-msgstr "<code>az</code> - Azerbaixhanase (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/igrar\">Igrar Huseynov</a> - Lyp
bashkërendues të ri)"
+msgid ""
+"<code>az</code> - Azerbaijani (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/igrar"
+"\">Igrar Huseynov</a> - New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>az</code> - Azerbaixhanase (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/"
+"igrar\">Igrar Huseynov</a> - Lyp bashkërendues të ri)"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>bg</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bg\">Bulgarian</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/yavor\">Yavor Doganov</a>)"
-msgstr "<code>bg</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bg\">Bullgarisht</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/yavor\">Yavor Doganov</a>)"
+msgid ""
+"<code>bg</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bg"
+"\">Bulgarian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/yavor\">Yavor "
+"Doganov</a>)"
+msgstr ""
+"<code>bg</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bg"
+"\">Bullgarisht</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/yavor\">Yavor "
+"Doganov</a>)"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>bn</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn\">Bengali</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan\">Khandakar Mujahidul Islam</a> -
New coordinator needed)"
-msgstr "<code>bn</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn\">Bengaleze</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan\">Khandakar Mujahidul Islam</a> -
Lyp bashkërendues të ri)"
+msgid ""
+"<code>bn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn"
+"\">Bengali</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan\">Khandakar "
+"Mujahidul Islam</a> - New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>bn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-bn"
+"\">Bengaleze</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/suzan\">Khandakar "
+"Mujahidul Islam</a> - Lyp bashkërendues të ri)"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>ca</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ca\">Catalan</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/puigpe\">Miquel Puigpelat</a>)"
-msgstr "<code>ca</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ca\">Katalanase</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/puigpe\">Miquel Puigpelat</a>)"
+msgid ""
+"<code>ca</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ca"
+"\">Catalan</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/puigpe\">Miquel "
+"Puigpelat</a>)"
+msgstr ""
+"<code>ca</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ca"
+"\">Katalanase</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/puigpe\">Miquel "
+"Puigpelat</a>)"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>cs</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs\">Czech</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/franta\">FrantiÅ¡ek KuÄera</a>)"
-msgstr "<code>cs</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs\">Ãekisht</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/franta\">FrantiÅ¡ek KuÄera</a>)"
+msgid ""
+"<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs"
+"\">Czech</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/franta\">František "
+"KuÄera</a>)"
+msgstr ""
+"<code>cs</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-cs"
+"\">Ãekisht</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/franta\">FrantiÅ¡ek
"
+"KuÄera</a>)"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>da</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da\">Danish</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\">Erik Gravgaard</a> - New
coordinator needed)"
-msgstr "<code>da</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da\">Danisht</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\">Erik Gravgaard</a> - New
coordinator needed)"
+msgid ""
+"<code>da</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da"
+"\">Danish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\">Erik "
+"Gravgaard</a> - New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>da</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-da"
+"\">Danisht</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/erikg\">Erik "
+"Gravgaard</a> - New coordinator needed)"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>de</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de\">German</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/joeko\">Joerg Kohne</a>)"
-msgstr "<code>de</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de\">Gjermanisht</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/joeko\">Joerg Kohne</a>)"
+msgid ""
+"<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de"
+"\">German</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/joeko\">Joerg Kohne</"
+"a>)"
+msgstr ""
+"<code>de</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-de"
+"\">Gjermanisht</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/joeko\">Joerg "
+"Kohne</a>)"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>el</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-el\">Greek</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/gzarkadas\">Georgios Zarkadas</a>)"
-msgstr "<code>el</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-el\">Greqisht</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/gzarkadas\">Georgios Zarkadas</a>)"
+msgid ""
+"<code>el</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-el"
+"\">Greek</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/gzarkadas\">Georgios "
+"Zarkadas</a>)"
+msgstr ""
+"<code>el</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-el"
+"\">Greqisht</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/gzarkadas"
+"\">Georgios Zarkadas</a>)"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>eo</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo\">Esperanto</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\">Ludovic Courtès</a> -
New coordinator needed)"
-msgstr "<code>eo</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo\">Esperanto</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\">Ludovic Courtès</a> -
Lyp bashkërendues të ri)"
+msgid ""
+"<code>eo</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo"
+"\">Esperanto</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\">Ludovic "
+"Courtès</a> - New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>eo</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-eo"
+"\">Esperanto</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/civodul\">Ludovic "
+"Courtès</a> - Lyp bashkërendues të ri)"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>es</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es\">Spanish</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/dora\">Dora Scilipoti</a> - Permanent
coordinator needed)"
-msgstr "<code>es</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es\">Spanjisht</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/dora\">Dora Scilipoti</a> - Lyp
bashkërendues të përhershëm)"
+msgid ""
+"<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es"
+"\">Spanish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dora\">Dora "
+"Scilipoti</a> - Permanent coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>es</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-es"
+"\">Spanjisht</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dora\">Dora "
+"Scilipoti</a> - Lyp bashkërendues të përhershëm)"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>fa</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa\">Farsi/Persian</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/esmaeeli\">Abbas Esmaeeli
Some‘eh</a>)"
-msgstr "<code>fa</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa\">Farsisht/Persisht</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/esmaeeli\">Abbas Esmaeeli
Some‘eh</a>)"
+msgid ""
+"<code>fa</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa\">Farsi/"
+"Persian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/esmaeeli\">Abbas "
+"Esmaeeli Some‘eh</a>)"
+msgstr ""
+"<code>fa</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fa"
+"\">Farsisht/Persisht</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/esmaeeli"
+"\">Abbas Esmaeeli Some‘eh</a>)"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>fi</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi\">Finnish</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\">Ville</a> - New coordinator
needed)"
-msgstr "<code>fi</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi\">Finlandisht</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\">Ville</a> - Lyp bashkërendues
të ri)"
+msgid ""
+"<code>fi</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi"
+"\">Finnish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius\">Ville</"
+"a> - New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>fi</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fi"
+"\">Finlandisht</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/solarius"
+"\">Ville</a> - Lyp bashkërendues të ri)"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>fr</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr\">French</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/barbier\">Denis Barbier</a>)"
-msgstr "<code>fr</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr\">Frëngjisht</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/barbier\">Denis Barbier</a>)"
+msgid ""
+"<code>fr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr"
+"\">French</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/barbier\">Denis "
+"Barbier</a>)"
+msgstr ""
+"<code>fr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-fr"
+"\">Frëngjisht</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/barbier\">Denis "
+"Barbier</a>)"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>he</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he\">Hebrew</a> (New coordinator
needed)"
-msgstr "<code>he</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he\">Hebraisht</a> (Lyp
bashkërendues të ri)"
+msgid ""
+"<code>he</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he"
+"\">Hebrew</a> (New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>he</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-he"
+"\">Hebraisht</a> (Lyp bashkërendues të ri)"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>id</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id\">Indonesian</a> (New
coordinator needed)"
-msgstr "<code>id</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id\">Indonezisht</a> (Lyp
bashkërendues të ri)"
+msgid ""
+"<code>id</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id"
+"\">Indonesian</a> (New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>id</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-id"
+"\">Indonezisht</a> (Lyp bashkërendues të ri)"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>it</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-it\">Italian</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/pescetti\">Andrea Pescetti</a>)"
-msgstr "<code>it</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-it\">Italisht</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/pescetti\">Andrea Pescetti</a>)"
+msgid ""
+"<code>it</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-it"
+"\">Italian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/pescetti\">Andrea "
+"Pescetti</a>)"
+msgstr ""
+"<code>it</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-it"
+"\">Italisht</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/pescetti\">Andrea "
+"Pescetti</a>)"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>ja</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja\">Japanese</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/gniibe\">NIIBE Yutaka</a>)"
-msgstr "<code>ja</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja\">Japonisht</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/gniibe\">NIIBE Yutaka</a>)"
+msgid ""
+"<code>ja</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja"
+"\">Japanese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/gniibe\">NIIBE "
+"Yutaka</a>)"
+msgstr ""
+"<code>ja</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ja"
+"\">Japonisht</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/gniibe\">NIIBE "
+"Yutaka</a>)"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>ko</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ko\">Korean</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/blueguy\">Jongmin Yoon</a>)"
-msgstr "<code>ko</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ko\">Koreane</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/blueguy\">Jongmin Yoon</a>)"
+msgid ""
+"<code>ko</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ko"
+"\">Korean</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/blueguy\">Jongmin "
+"Yoon</a>)"
+msgstr ""
+"<code>ko</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ko"
+"\">Koreane</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/blueguy\">Jongmin "
+"Yoon</a>)"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>ku</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku\">Kurdish</a> (New coordinator
needed)"
-msgstr "<code>ku</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku\">Kurde</a> (Lyp bashkërendues
të ri)"
+msgid ""
+"<code>ku</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku"
+"\">Kurdish</a> (New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>ku</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ku"
+"\">Kurde</a> (Lyp bashkërendues të ri)"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>ml</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml\">Malayalam</a> (New
coordinator needed)"
-msgstr "<code>ml</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml\">Malajalame</a> (Lyp
bashkërendues të ri)"
+msgid ""
+"<code>ml</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml"
+"\">Malayalam</a> (New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>ml</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml"
+"\">Malajalame</a> (Lyp bashkërendues të ri)"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>nb</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb\">Norwegian Bokmål</a>
(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att\"> Andreas Tolfsen</a>)"
-msgstr "<code>nb</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb\">Norvegjishte Bokmål</a>
(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att\"> Andreas Tolfsen</a>)"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>nb</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb"
+#| "\">Norwegian Bokmål</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/"
+#| "att\"> Andreas Tolfsen</a>)"
+msgid ""
+"<code>nb</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb"
+"\">Norwegian Bokmål</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/att"
+"\"> Andreas Tolfsen</a> - New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>nb</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nb"
+"\">Norvegjishte Bokmål</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/"
+"att\"> Andreas Tolfsen</a>)"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>nl</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl\">Dutch</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert\">Tom Uijldert</a>)"
-msgstr "<code>nl</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl\">Hollandisht</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert\">Tom Uijldert</a>)"
+msgid ""
+"<code>nl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl"
+"\">Dutch</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert\">Tom "
+"Uijldert</a>)"
+msgstr ""
+"<code>nl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-nl"
+"\">Hollandisht</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/tuijldert\">Tom "
+"Uijldert</a>)"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>nn</code> - Norwegian Nynorsk (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/att\">Andreas Tolfsen</a>, permanent
coordinator needed)"
-msgstr "<code>nn</code> - Norvegjishte Nynorsk (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/att\">Andreas Tolfsen</a>, lyp
bashkërendues të përhershëm)"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>nn</code> - Norwegian Nynorsk (<a href=\"https://savannah.gnu.org/"
+#| "users/att\">Andreas Tolfsen</a>, permanent coordinator needed)"
+msgid ""
+"<code>nn</code> - Norwegian Nynorsk (<a href=\"https://savannah.gnu.org/"
+"users/att\">Andreas Tolfsen</a> - New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>nn</code> - Norvegjishte Nynorsk (<a href=\"https://savannah.gnu.org/"
+"users/att\">Andreas Tolfsen</a>, lyp bashkërendues të përhershëm)"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>pl</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pl\">Polish</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/jsowoc\">Jan Owoc</a>)"
-msgstr "<code>pl</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pl\">Polonisht</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/jsowoc\">Jan Owoc</a>)"
+msgid ""
+"<code>pl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pl"
+"\">Polish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jsowoc\">Jan Owoc</"
+"a>)"
+msgstr ""
+"<code>pl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pl"
+"\">Polonisht</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jsowoc\">Jan "
+"Owoc</a>)"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>pt-br</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br\">Brazilian Portuguese</a>
(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/rberaldo\">Rafael Beraldo</a>)"
-msgstr "<code>pt-br</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br\">Portugeze Braziliane</a>
(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/rberaldo\">Rafael Beraldo</a>)"
+msgid ""
+"<code>pt-br</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br"
+"\">Brazilian Portuguese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/"
+"rberaldo\">Rafael Beraldo</a>)"
+msgstr ""
+"<code>pt-br</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-pt-br"
+"\">Portugeze Braziliane</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/"
+"rberaldo\">Rafael Beraldo</a>)"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>ro</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ro\">Romanian</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/tct\">Tiberiu C. Turbureanu</a>)"
-msgstr "<code>ro</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ro\">Rumanisht</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/tct\">Tiberiu C. Turbureanu</a>)"
+msgid ""
+"<code>ro</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ro"
+"\">Romanian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/tct\">Tiberiu C. "
+"Turbureanu</a>)"
+msgstr ""
+"<code>ro</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ro"
+"\">Rumanisht</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/tct\">Tiberiu C. "
+"Turbureanu</a>)"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>ru</code> - <a
href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru\">Russian</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\">Anatoly A. Kazantsev</a>, <a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/ineiev\">Pavel Kharitonov</a>)"
-msgstr "<code>ru</code> - <a
href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru\">Rusisht</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\">Anatoly A. Kazantsev</a>, <a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/ineiev\">Pavel Kharitonov</a>)"
+msgid ""
+"<code>ru</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru"
+"\">Russian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\">Anatoly "
+"A. Kazantsev</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ineiev\">Pavel "
+"Kharitonov</a>)"
+msgstr ""
+"<code>ru</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-ru"
+"\">Rusisht</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/jimcrow\">Anatoly "
+"A. Kazantsev</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/ineiev\">Pavel "
+"Kharitonov</a>)"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>sk</code> - <a
href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk\">Slovak</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/dominiks\">Dominik Smatana</a> - New
coordinator needed)"
-msgstr "<code>sk</code> - <a
href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk\">Slovakisht</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/dominiks\">Dominik Smatana</a> - Lyp
bashkërendues të ri)"
+msgid ""
+"<code>sk</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk"
+"\">Slovak</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dominiks\">Dominik "
+"Smatana</a> - New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>sk</code> - <a href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/www-sk"
+"\">Slovakisht</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/dominiks"
+"\">Dominik Smatana</a> - Lyp bashkërendues të ri)"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>sq</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sq\">Albanian</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/beso\">Besnik Bleta</a>)"
-msgstr "<code>sq</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sq\">Shqip</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/beso\">Besnik Bleta</a>)"
+msgid ""
+"<code>sq</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sq"
+"\">Albanian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/beso\">Besnik "
+"Bleta</a>)"
+msgstr ""
+"<code>sq</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sq"
+"\">Shqip</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/beso\">Besnik Bleta</"
+"a>)"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>sr</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sr\">Serbian</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep\">Strahinya Radich</a>)"
-msgstr "<code>sr</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sr\">Serbisht</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep\">Strahinya Radich</a>)"
+msgid ""
+"<code>sr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sr"
+"\">Serbian</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep"
+"\">Strahinya Radich</a>)"
+msgstr ""
+"<code>sr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-sr"
+"\">Serbisht</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/Ctpajgep"
+"\">Strahinya Radich</a>)"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>ta</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ta\">Tamil</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/amachutechie\">Sri Ramadoss</a>)"
-msgstr "<code>ta</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ta\">Tamileze</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/amachutechie\">Sri Ramadoss</a>)"
+msgid ""
+"<code>ta</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ta"
+"\">Tamil</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/amachutechie\">Sri "
+"Ramadoss</a>)"
+msgstr ""
+"<code>ta</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ta"
+"\">Tamileze</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/amachutechie\">Sri "
+"Ramadoss</a>)"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>th</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th\">Thai</a> (New coordinator
needed)"
-msgstr "<code>th</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th\">Tailandisht</a> (Lyp
bashkërendues të ri)"
+msgid ""
+"<code>th</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th\">Thai</"
+"a> (New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>th</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th"
+"\">Tailandisht</a> (Lyp bashkërendues të ri)"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>tl</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl\">Tagalog</a> (New coordinator
needed)"
-msgstr "<code>tl</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl\">Tagaloge</a> (Lyp
bashkërendues të ri)"
+msgid ""
+"<code>tl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl"
+"\">Tagalog</a> (New coordinator needed)"
+msgstr ""
+"<code>tl</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tl"
+"\">Tagaloge</a> (Lyp bashkërendues të ri)"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>tr</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr\">Turkish</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\">Ali Servet Dönmez</a>)"
-msgstr "<code>tr</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr\">Turke</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\">Ali Servet Dönmez</a>)"
+msgid ""
+"<code>tr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr"
+"\">Turkish</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\">Ali "
+"Servet Dönmez</a>)"
+msgstr ""
+"<code>tr</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr"
+"\">Turke</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/exalted\">Ali Servet "
+"Dönmez</a>)"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>uk</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-uk\">Ukrainian</a> (<a
href=\"https://savannah.nongnu.org/users/sudyr\">Evgeniy Sudyr</a>)"
-msgstr "<code>uk</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-uk\">Ukrainase</a> (<a
href=\"https://savannah.nongnu.org/users/sudyr\">Evgeniy Sudyr</a>)"
+msgid ""
+"<code>uk</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-uk"
+"\">Ukrainian</a> (<a href=\"https://savannah.nongnu.org/users/sudyr"
+"\">Evgeniy Sudyr</a>)"
+msgstr ""
+"<code>uk</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-uk"
+"\">Ukrainase</a> (<a href=\"https://savannah.nongnu.org/users/sudyr"
+"\">Evgeniy Sudyr</a>)"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>zh-cn</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn\">Simplified Chinese</a> (<a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/monnand\"> Nan Deng</a>, <a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\">Bill Xu</a>, <a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\">Chen Xiaobin</a>)"
-msgstr "<code>zh-cn</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn\">Kineze e Thjeshtuar</a>
(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/monnand\"> Nan Deng</a>, <a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\">Bill Xu</a>, <a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\">Chen Xiaobin</a>)"
+msgid ""
+"<code>zh-cn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn"
+"\">Simplified Chinese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/monnand"
+"\"> Nan Deng</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\">Bill Xu</"
+"a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\">Chen Xiaobin</a>)"
+msgstr ""
+"<code>zh-cn</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn"
+"\">Kineze e Thjeshtuar</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/monnand"
+"\"> Nan Deng</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\">Bill Xu</"
+"a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\">Chen Xiaobin</a>)"
#. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<code>zh-tw</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn\">Traditional Chinese</a>
(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/monnand\"> Nan Deng</a>, <a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\">Bill Xu</a>, <a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\">Chen Xiaobin</a>)"
-msgstr "<code>zh-tw</code> - <a
href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn\">Kineze Tradicionale</a>
(<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/monnand\"> Nan Deng</a>, <a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux\">Bill Xu</a>, <a
href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\">Chen Xiaobin</a>)"
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<code>ta</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ta"
+#| "\">Tamil</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/amachutechie\">Sri "
+#| "Ramadoss</a>)"
+msgid ""
+"<code>zh-tw</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn"
+"\">Traditional Chinese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/"
+"cebi0060\"> Karl Lam</a>)"
+msgstr ""
+"<code>ta</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ta"
+"\">Tamileze</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/amachutechie\">Sri "
+"Ramadoss</a>)"
#. type: Content of: <ul><li>
msgid "<code>??</code> - Not available? Then this line is reserved for you."
msgstr ""
#. type: Content of: <p>
-msgid "<strong>Note:</strong> <em>English</em> (<code>en</code>)is a special
case. The bulk of the site is written in English, which is the de-facto
language of the GNU Project. We <em>occasionally</em> need to translate to
English original documents written in other languages. It is best to notify the
Team Coordinator of that language if you volunteer. If there is no team
coordinator and you are willing to help with this, please contact <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"<strong>Note:</strong> <em>English</em> (<code>en</code>)is a special case. "
+"The bulk of the site is written in English, which is the de-facto language "
+"of the GNU Project. We <em>occasionally</em> need to translate to English "
+"original documents written in other languages. It is best to notify the Team "
+"Coordinator of that language if you volunteer. If there is no team "
+"coordinator and you are willing to help with this, please contact <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -577,18 +1056,35 @@
#. type: Content of: <div><p>
#, fuzzy
-msgid "Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
-msgstr "Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF & GNU
dërgoji te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka
gjithashtu dhe <a href=\"/contact/\">rrugë të tjera për t'u lidhur</a> me
FSF-në."
+msgid ""
+"Please send general FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other
ways "
+"to contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"Ju lutemi, pyetjet dhe kërkesat e përgjithshme rreth FSF & GNU dërgoji
"
+"te <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. Ka
gjithashtu "
+"dhe <a href=\"/contact/\">rrugë të tjera për t'u lidhur</a> me FSF-në."
#. type: Content of: <div><p>
#, fuzzy
-msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Ju lutemi, lidhjet e dëmtuara dhe këshillat mbi faqe të tjera web
dërgojini te <a href=\"/people/webmeisters.html\">The GNU Webmasters</a> te <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Ju lutemi, lidhjet e dëmtuara dhe këshillat mbi faqe të tjera web
dërgojini "
+"te <a href=\"/people/webmeisters.html\">The GNU Webmasters</a> te <a href="
+"\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
#. type: Content of: <div><p>
#, fuzzy
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve
të këtij artikulli, ju lutemi, shihni <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">README për
Përkthimet</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të
këtij "
+"artikulli, ju lutemi, shihni <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">README për Përkthimet</a>."
#. type: Content of: <div><p>
#, fuzzy
@@ -597,8 +1093,14 @@
#. type: Content of: <div><p>
#, fuzzy
-msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr "Kjo faqe mund të përdoret sipas një lejeje <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"Kjo faqe mund të përdoret sipas një lejeje <a rel=\"license\"
href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
#. type: Content of: <div><div>
@@ -612,3 +1114,15 @@
msgid "Updated:"
msgstr "U përditësua më:"
+#~ msgid ""
+#~ "<code>zh-tw</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn"
+#~ "\">Traditional Chinese</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/"
+#~ "monnand\"> Nan Deng</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux"
+#~ "\">Bill Xu</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\">Chen "
+#~ "Xiaobin</a>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>zh-tw</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn"
+#~ "\">Kineze Tradicionale</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/"
+#~ "monnand\"> Nan Deng</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/zeuux"
+#~ "\">Bill Xu</a>, <a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chxiaobin\">Chen "
+#~ "Xiaobin</a>)"
Index: award/award-1999.sq.html
===================================================================
RCS file: award/award-1999.sq.html
diff -N award/award-1999.sq.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ award/award-1999.sq.html 20 Feb 2013 16:30:33 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,470 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.sq.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/award/award-1999.en.html" -->
+
+<title>Ãmimi Software i Lirë për 1999-n - Projekti GNU - Free Software
Foundation
+(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.sq.html" -->
+<!--#include virtual="/award/po/award-1999.translist" -->
+<h2>Ãmimi Software i Lirë për 1999-n</h2>
+
+<p>
+Për Ãmimin Software i Lirë për 1999-n morëm plot propozime
+kandidatësh. Renditur sipas abc-së, ata janë:</p>
+<ul>
+ <li>
+ Alan Cox
+ </li>
+
+ <li>
+ Alessandro Rubini
+ </li>
+
+ <li>
+ Alexandre Julliard
+ </li>
+
+ <li>
+ Alfredo
+ </li>
+
+ <li>
+ Andi Gutmans
+ </li>
+
+ <li>
+ Andrew Tridgell
+ </li>
+
+ <li>
+ Apache Software Foundation
+ </li>
+
+ <li>
+ Armed Linux
+ </li>
+
+ <li>
+ AT&T Laboratories Cambridge
+ </li>
+
+ <li>
+ Bernhard Rosenkraenzer
+ </li>
+
+ <li>
+ Bert Tyler
+ </li>
+
+ <li>
+ Bill Gates
+ </li>
+
+ <li>
+ Bill Joy
+ </li>
+
+ <li>
+ Bram Moolenaar
+ </li>
+
+ <li>
+ Brian Behlendorf
+ </li>
+
+ <li>
+ Brian Paul
+ </li>
+
+ <li>
+ Caolan McNamara
+ </li>
+
+ <li>
+ Carsten Haitzler
+ </li>
+
+ <li>
+ Charles Hannum
+ </li>
+
+ <li>
+ Chuck Hagenbuch
+ </li>
+
+ <li>
+ Craig Burley
+ </li>
+
+ <li>
+ Dan Ingalls
+ </li>
+
+ <li>
+ Danny ter Haar
+ </li>
+
+ <li>
+ Darryl Strauss
+ </li>
+
+ <li>
+ Dave Rand
+ </li>
+
+ <li>
+ Projekti Debian
+ </li>
+
+ <li>
+ DJ Delorie
+ </li>
+
+ <li>
+ Donald Becker
+ </li>
+
+ <li>
+ Donald Knuth
+ </li>
+
+ <li>
+ Doug McEachern
+ </li>
+
+ <li>
+ Dr Douglas Schmidt
+ </li>
+
+ <li>
+ Earl Hood
+ </li>
+
+ <li>
+ Eric Allman
+ </li>
+
+ <li>
+ Ekipi i Fractint-it
+ </li>
+
+ <li>
+ Fred Fish
+ </li>
+
+ <li>
+ Ekipi i FreeBSD-së
+ </li>
+
+ <li>
+ Geoff Harrison
+ </li>
+
+ <li>
+ Guido van Rossum
+ </li>
+
+ <li>
+ James Clark
+ </li>
+
+ <li>
+ Jamie Zawinski
+ </li>
+
+ <li>
+ Jeffrey A. Law
+ </li>
+
+ <li>
+ Jeremy Katz
+ </li>
+
+ <li>
+ Jim Blandy
+ </li>
+
+ <li>
+ Jim Winstead
+ </li>
+
+ <li>
+ Joey Hess
+ </li>
+
+ <li>
+ John Gilmore
+ </li>
+
+ <li>
+ John Ousterhout
+ </li>
+
+ <li>
+ Jordan K. Hubbard
+ </li>
+
+ <li>
+ Jorrit Tyberghein
+ </li>
+
+ <li>
+ Keith Sklower
+ </li>
+
+ <li>
+ Kenji Kojima
+ </li>
+
+ <li>
+ Kirk McKusick
+ </li>
+
+ <li>
+ Kyle Jones
+ </li>
+
+ <li>
+ Lars Magne Ingebrigtsen
+ </li>
+
+ <li>
+ Lennart Augustsson
+ </li>
+
+ <li>
+ Marc Lehmann
+ </li>
+
+ <li>
+ Mark Linton
+ </li>
+
+ <li>
+ Matthias Ettrich
+ </li>
+
+ <li>
+ Miguel de Icaza
+ </li>
+
+ <li>
+ Mike Heins
+ </li>
+
+ <li>
+ Mike Karels
+ </li>
+
+ <li>
+ Miquels van Smoorenburg
+ </li>
+
+ <li>
+ Ekipi i MRTG-së
+ </li>
+
+ <li>
+ Nicholas Petreley
+ </li>
+
+ <li>
+ Olivier Fourdan
+ </li>
+
+ <li>
+ Patrick Lenz
+ </li>
+
+ <li>
+ Patrick Volkerding
+ </li>
+
+ <li>
+ Paul Eggert
+ </li>
+
+ <li>
+ Paul Mackerras
+ </li>
+
+ <li>
+ Paul Vixie
+ </li>
+
+ <li>
+ Peter Mattias
+ </li>
+
+ <li>
+ Phil Zimmerman.
+ </li>
+
+ <li>
+ Projekti PHP
+ </li>
+
+ <li>
+ Ralf S. Engelschall
+ </li>
+
+ <li>
+ Rasmus Lerdorf
+ </li>
+
+ <li>
+ SGI
+ </li>
+
+ <li>
+ Shane Caraveo
+ </li>
+
+ <li>
+ Shawn Hargreaves
+ </li>
+
+ <li>
+ Spencer Kimball
+ </li>
+
+ <li>
+ Stig Bakken
+ </li>
+
+ <li>
+ Theo De Raadt
+ </li>
+
+ <li>
+ Thomas Bushnell
+ </li>
+
+ <li>
+ Tim Berners-Lee
+ </li>
+
+ <li>
+ Tim O'Reilly
+ </li>
+
+ <li>
+ Tim Wegner
+ </li>
+
+ <li>
+ Tobias Oetiker
+ </li>
+
+ <li>
+ Tom Adelstein
+ </li>
+
+ <li>
+ Werner Koch
+ </li>
+
+ <li>
+ Wietse Venema
+ </li>
+
+ <li>
+ W. Richard Stevens
+ </li>
+
+ <li>
+ Zeev Suraski
+ </li>
+</ul>
+
+<p>
+Dëshirojmë t'ia japin këtë çmim një personi që ka dhënë kontribut të
madh në
+çuarjen përpara dhe zhvillimin e software-it të lirë (të lirë si në
liri;
+shihni <a href="/philosophy/free-sw.html">përkufizimin tonë të software-it
+të lirë</a>), përmes veprimtarish që janë në përputhje me frymën e
+software-it të lirë.</p>
+
+<p>
+Ãfarëdo lloj veprimtarie do të ishte e propozueshme—shkrim software-i,
+shkrim dokumentimi, botim CD-sh, madje edhe gazetari—por cilado qoftë
+veprimtaria, donim të shprehnim mirënjohjen për kontribute qendrore dhe
+afatgjata në zhvillimin e botës së software-it të lirë. “Në
përputhje
+me frymën” do të thotë, për shembull, që software-i, doracakët ose
+koleksione të tyre (në kasetë ose CD) duhet të jenë krejtësisht të
lira. (E
+themi prapë, të lira si te liria; shihni <a
+href="/philosophy/selling.html">filozofinë tonë rreth shitjes së
+software-eve të lirë</a>. Veprat e bëra në rrugë komerciale janë të
+propozueshme, por ne duam t'u japim çmime individëve, jo kompanive.</p>
+
+<p>
+Persona si Richard Stallman, Linus Torvalds, dhe Larry Wall, të cilët e kanë
+marrë tashmë këtë apo çmime të tjera për kontributin e tyre, nuk janë
të
+propozueshëm për Ãmimin Software i Lirë.</p>
+
+<p>
+Anëtarë të komitetit të çmimeve janë Bruce Perens, Eric Raymond, Peter
+Salus, Richard Stallman, dhe Larry Wall.</p>
+
+<p>
+Këtu keni një listë të çmimeve të dhëna <a href
+="/award/prior-years.html">vitet e shkuara</a>.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.sq.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Ju lutemi, pyetjet rreth FSF-së & GNU-së dërgojini te <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Ka gjithashtu edhe
<a
+href="/contact/">mënyra të tjera për t'u lidhur me</a> FSF-në.
+<br />
+Ju lutemi, njoftimet mbi lidhje të dëmtuara, këshilla ose ndreqje të tjera
+dërgojini te <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Për të dhëna mbi bashkërendimin dhe parashtrimin e përkthimeve të këtij
+artikulli, ju lutemi, shihni <a
+href="/server/standards/README.translations.html">README për përkthimet</a>.
+</p>
+
+<p>
+Të drejta kopjimi © 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2005, 2006, 2008 Free
+Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>
+Kjo faqe mund të përdoret sipas një lejeje <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sq.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+
+ <p><!-- timestamp start -->
+U përditësua më:
+
+$Date: 2013/02/20 16:30:33 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>
Index: award/po/award-1999.sq-en.html
===================================================================
RCS file: award/po/award-1999.sq-en.html
diff -N award/po/award-1999.sq-en.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ award/po/award-1999.sq-en.html 20 Feb 2013 16:30:33 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,452 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<title>1999 Free Software Award - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/award/po/award-1999.translist" -->
+<h2>1999 Free Software Award</h2>
+
+<p>
+For the 1999 Free Software Award, we have received a lot of nominees.
+They are, in alphabetical order:</p>
+<ul>
+ <li>
+ Alan Cox
+ </li>
+
+ <li>
+ Alessandro Rubini
+ </li>
+
+ <li>
+ Alexandre Julliard
+ </li>
+
+ <li>
+ Alfredo
+ </li>
+
+ <li>
+ Andi Gutmans
+ </li>
+
+ <li>
+ Andrew Tridgell
+ </li>
+
+ <li>
+ Apache Software Foundation
+ </li>
+
+ <li>
+ Armed Linux
+ </li>
+
+ <li>
+ AT&T Laboratories Cambridge
+ </li>
+
+ <li>
+ Bernhard Rosenkraenzer
+ </li>
+
+ <li>
+ Bert Tyler
+ </li>
+
+ <li>
+ Bill Gates
+ </li>
+
+ <li>
+ Bill Joy
+ </li>
+
+ <li>
+ Bram Moolenaar
+ </li>
+
+ <li>
+ Brian Behlendorf
+ </li>
+
+ <li>
+ Brian Paul
+ </li>
+
+ <li>
+ Caolan McNamara
+ </li>
+
+ <li>
+ Carsten Haitzler
+ </li>
+
+ <li>
+ Charles Hannum
+ </li>
+
+ <li>
+ Chuck Hagenbuch
+ </li>
+
+ <li>
+ Craig Burley
+ </li>
+
+ <li>
+ Dan Ingalls
+ </li>
+
+ <li>
+ Danny ter Haar
+ </li>
+
+ <li>
+ Darryl Strauss
+ </li>
+
+ <li>
+ Dave Rand
+ </li>
+
+ <li>
+ Debian Project
+ </li>
+
+ <li>
+ DJ Delorie
+ </li>
+
+ <li>
+ Donald Becker
+ </li>
+
+ <li>
+ Donald Knuth
+ </li>
+
+ <li>
+ Doug McEachern
+ </li>
+
+ <li>
+ Dr Douglas Schmidt
+ </li>
+
+ <li>
+ Earl Hood
+ </li>
+
+ <li>
+ Eric Allman
+ </li>
+
+ <li>
+ Fractint Team
+ </li>
+
+ <li>
+ Fred Fish
+ </li>
+
+ <li>
+ FreeBSD Team
+ </li>
+
+ <li>
+ Geoff Harrison
+ </li>
+
+ <li>
+ Guido van Rossum
+ </li>
+
+ <li>
+ James Clark
+ </li>
+
+ <li>
+ Jamie Zawinski
+ </li>
+
+ <li>
+ Jeffrey A. Law
+ </li>
+
+ <li>
+ Jeremy Katz
+ </li>
+
+ <li>
+ Jim Blandy
+ </li>
+
+ <li>
+ Jim Winstead
+ </li>
+
+ <li>
+ Joey Hess
+ </li>
+
+ <li>
+ John Gilmore
+ </li>
+
+ <li>
+ John Ousterhout
+ </li>
+
+ <li>
+ Jordan K. Hubbard
+ </li>
+
+ <li>
+ Jorrit Tyberghein
+ </li>
+
+ <li>
+ Keith Sklower
+ </li>
+
+ <li>
+ Kenji Kojima
+ </li>
+
+ <li>
+ Kirk McKusick
+ </li>
+
+ <li>
+ Kyle Jones
+ </li>
+
+ <li>
+ Lars Magne Ingebrigtsen
+ </li>
+
+ <li>
+ Lennart Augustsson
+ </li>
+
+ <li>
+ Marc Lehmann
+ </li>
+
+ <li>
+ Mark Linton
+ </li>
+
+ <li>
+ Matthias Ettrich
+ </li>
+
+ <li>
+ Miguel de Icaza
+ </li>
+
+ <li>
+ Mike Heins
+ </li>
+
+ <li>
+ Mike Karels
+ </li>
+
+ <li>
+ Miquels van Smoorenburg
+ </li>
+
+ <li>
+ MRTG Team
+ </li>
+
+ <li>
+ Nicholas Petreley
+ </li>
+
+ <li>
+ Olivier Fourdan
+ </li>
+
+ <li>
+ Patrick Lenz
+ </li>
+
+ <li>
+ Patrick Volkerding
+ </li>
+
+ <li>
+ Paul Eggert
+ </li>
+
+ <li>
+ Paul Mackerras
+ </li>
+
+ <li>
+ Paul Vixie
+ </li>
+
+ <li>
+ Peter Mattias
+ </li>
+
+ <li>
+ Phil Zimmerman.
+ </li>
+
+ <li>
+ PHP Project
+ </li>
+
+ <li>
+ Ralf S. Engelschall
+ </li>
+
+ <li>
+ Rasmus Lerdorf
+ </li>
+
+ <li>
+ SGI
+ </li>
+
+ <li>
+ Shane Caraveo
+ </li>
+
+ <li>
+ Shawn Hargreaves
+ </li>
+
+ <li>
+ Spencer Kimball
+ </li>
+
+ <li>
+ Stig Bakken
+ </li>
+
+ <li>
+ Theo De Raadt
+ </li>
+
+ <li>
+ Thomas Bushnell
+ </li>
+
+ <li>
+ Tim Berners-Lee
+ </li>
+
+ <li>
+ Tim O'Reilly
+ </li>
+
+ <li>
+ Tim Wegner
+ </li>
+
+ <li>
+ Tobias Oetiker
+ </li>
+
+ <li>
+ Tom Adelstein
+ </li>
+
+ <li>
+ Werner Koch
+ </li>
+
+ <li>
+ Wietse Venema
+ </li>
+
+ <li>
+ W. Richard Stevens
+ </li>
+
+ <li>
+ Zeev Suraski
+ </li>
+</ul>
+
+<p>
+We want to give this award to a person who has made a great
+contribution to the progress and development of free software (free as
+in freedom; see <a href="/philosophy/free-sw.html">our definition of
+free software</a>), through activities that accord with the spirit of
+free software.</p>
+
+<p>
+Any kind of activity could be eligible—writing software, writing
+documentation, publishing CDs, even journalism—but whatever the
+activity, we want to recognize long-term central contributions to the
+development of the world of free software. “Accord with the
+spirit” means, for example, that software, manuals or
+collections of them (on tape or CD) must be entirely free. (Once
+again, that's free as in freedom;
+see <a href="/philosophy/selling.html">our philosophy on selling free
+software</a>.) Work done commercially is eligible, but we want to
+give awards to individuals, not companies.</p>
+
+<p>
+People such as Richard Stallman, Linus Torvalds, and Larry Wall, who
+have already received this or other awards for their contributions,
+are not eligible for the Free Software Award.</p>
+
+<p>
+The award committee members are Bruce Perens, Eric Raymond, Peter
+Salus, Richard Stallman, and Larry Wall.</p>
+
+<p>
+Here is a list of <a href ="/award/prior-years.html">prior years'</a>
+awards.</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Please send FSF & GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.
+<br />
+Please send broken links and other corrections or suggestions to
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Please see the
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting
+translations of this article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 1998, 1999, 2000, 2002, 2005, 2006, 2008 Free
+Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>
+This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
+
+<p>Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/02/20 16:30:33 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www planetfeeds.ru.html accessibility/accessibi...,
GNUN <=