www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy free-sw.ar.html words-to-avoid.a...


From: GNUN
Subject: www/philosophy free-sw.ar.html words-to-avoid.a...
Date: Wed, 16 Jan 2013 12:57:36 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     GNUN <gnun>     13/01/16 12:57:36

Modified files:
        philosophy     : free-sw.ar.html words-to-avoid.ar.html 
        philosophy/po  : free-sw.ar-en.html free-sw.ar.po 
                         words-to-avoid.ar.po 
Added files:
        philosophy/po  : words-to-avoid.ar-en.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.ar.html?cvsroot=www&r1=1.40&r2=1.41
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.ar.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.ar-en.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.ar.po?cvsroot=www&r1=1.55&r2=1.56
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.ar.po?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.ar-en.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: free-sw.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.ar.html,v
retrieving revision 1.40
retrieving revision 1.41
diff -u -b -r1.40 -r1.41
--- free-sw.ar.html     16 Sep 2012 05:28:19 -0000      1.40
+++ free-sw.ar.html     16 Jan 2013 12:57:35 -0000      1.41
@@ -3,23 +3,19 @@
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-sw.en.html" -->
+
 <title>ما هي البرمجيات الحرة؟ - مشروع غنو - م
ؤسسة البرمجيات الحرة (FSF)</title>
 
 <meta http-equiv="Keywords" content="غنو, FSF, مؤسسة البرم
جيات الحرة, لينوكس, إيماكس, GCC, يونكس, برم
جيات حرة,
-نظام تشغيل, نواة غنو, HURD, GNU HURD, Hurd" />
+نظام تشغيل, نواة غنو, HURD, GNU HURD, Hurd, GNU, Free Software 
Foundation,
+Linux, Emacs, Unix, Free Software, Operating System, GNU Kernel" />
 <meta http-equiv="Description" content="نحن نطوّر نظام 
التشغيل الحر غنو منذ عام 1983، على طراز نظام 
يونكس، ليتمكن
 مستخدمو الحاسوب من امتلاك الحرية في مشاركة 
وتحسين البرمجيات التي يستخدمونها." />
 <link rel="alternate" title="ما الجديد" 
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; type="application/rss+xml" />
 <link rel="alternate" title="برمجيات حرة جديدة" 
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss"; type="application/rss+xml" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/free-sw.ar.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/free-sw.ar.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-sw.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/free-sw.ar-diff.html" -->
- <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2012-07-01" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
 <!--#include virtual="/philosophy/po/free-sw.translist" -->
 <h2>ما هي البرمجيات الحرة؟</h2>
 
@@ -160,9 +156,9 @@
 </p>
 
 <p>
-إن اعتبار أن تعديلًا ما للبرنامج يشكل 
تحسينًا هو مسألة شخصية. إذا كانت
-تعديلاتك محدودة، عمليًا، بالتعديلات التي 
يعتبرها شخص آخر تحسينات على
-البرنامج، فهذه ليست حرية.
+إن اعتبار أن تعديلًا ما للبرنامج يشكل 
تحسينًا هو مسألة شخصية. إذا كان حقك في
+تعديل البرنامج محدود، عمليًا، بالتعديلات 
التي يعتبرها شخص آخر تحسينات على
+البرنامج، فهذا البرنامج ليس حر.
 </p>
 
 <p>
@@ -458,14 +454,17 @@
 تم تحديث الترجمة من قبل <em>هشام ياموت</em><br />
 فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام 
حسني</em><br />
 تحديث الترجمة: <em>محمد سعيد</em>
-<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></div>
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>
+تحديث الترجمة: <em> رفيق إ يونان </em>
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a></div>
 
 
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت بتاريخ:
 
-$Date: 2012/09/16 05:28:19 $
+$Date: 2013/01/16 12:57:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: words-to-avoid.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.ar.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- words-to-avoid.ar.html      16 Sep 2012 05:28:41 -0000      1.16
+++ words-to-avoid.ar.html      16 Jan 2013 12:57:35 -0000      1.17
@@ -1,21 +1,17 @@
 
 
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.70 -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title> كلمات وعبارات مضللة يجدر تجنبها - م
شروع غنو - مؤسسة البرمجيات الحرة (إف إس
-إف)</title>
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/words-to-avoid.en.html" -->
+
+<title>كلمات تتحاشها (أو استخدمها بحذر) لأنها م
فخخة أو مضللة - مشروع غنو - مؤسسة
+البرمجيات الحرة (إف إس إف)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
-<!--#set var="PO_FILE"
- value='<a href="http://www.gnu.org/philosophy/po/words-to-avoid.ar.po";>
- http://www.gnu.org/philosophy/po/words-to-avoid.ar.po</a>' -->
- <!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/words-to-avoid.html" -->
- <!--#set var="DIFF_FILE" value="" -->
- <!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-08-04" -->
- <!--#include virtual="/server/outdated.ar.html" -->
-<h2>بعض الكلمات والعبارات المضللة أو الم
فروضة التي يجدر تجنبها (أو استخدامها
-بحذر)</h2>
+<!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" -->
+<h2>كلمات تتحاشها (أو استخدمها بحذر) لأنها م
فخخة أو مضللة</h2>
 
 <p>
 توجد كلمات وعبارات عديدة ننصف بتجنبها أو 
تتجنبها في سياقات واستخدامات
@@ -32,15 +28,17 @@
 href="words-to-avoid.ar.html#CloudComputing">حوسبة 
سحابية</a>&ldquo; |
 &rdquo;<a href="words-to-avoid.ar.html#Commercial">تجاري</a>&ldquo; |
 &rdquo;<a href="words-to-avoid.ar.html#Compensation">تعويضات</a>&ldquo; 
|
-&rdquo;<a href="words-to-avoid.ar.html#Consumer">مستهلك</a>&ldquo; |
-&rdquo;<a href="words-to-avoid.html#Content">محتوى</a>&ldquo; | &rdquo;<a
+&ldquo;<a href="#Consume">استهلاك</a>&rdquo; | &rdquo;<a
+href="words-to-avoid.ar.html#Consumer">مستهلك</a>&ldquo; | &rdquo;<a
+href="words-to-avoid.html#Content">محتوى</a>&ldquo; | &rdquo;<a
 href="words-to-avoid.html#Creator">منشئ</a>&ldquo; | &rdquo;<a
-href="words-to-avoid.html#DigitalGoods">منتجات رقمية</a>&ldquo; | 
&rdquo;<a
+href="words-to-avoid.html#DigitalGoods">منتجات رقمية</a>&ldquo; | 
&ldquo;<a
+href="#DigitalLocks">القيود الرقمية</a>&rdquo; | &rdquo;<a
 href="words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement">إدارة القيود
 الرقمية</a>&ldquo; | &rdquo;<a 
href="words-to-avoid.ar.html#Ecosystem">منظمة
-بيئية</a>&ldquo; | &rdquo;<a href="words-to-avoid.ar.html#ForFree">For
-free</a>&ldquo; | &rdquo;<a
-href="words-to-avoid.ar.html#FreelyAvailable">Freely available</a>&ldquo; |
+بيئية</a>&ldquo; | &rdquo;<a
+href="words-to-avoid.ar.html#ForFree">مجاناً</a>&ldquo; | &rdquo;<a
+href="words-to-avoid.ar.html#FreelyAvailable"> متوفر م
جاناً</a>&ldquo; |
 &rdquo;<a href="words-to-avoid.ar.html#Freeware">برمجيات م
جانية</a>&ldquo; |
 &rdquo;<a href="words-to-avoid.ar.html#GiveAwaySoftware">Give away
 software</a>&ldquo; | &rdquo;<a
@@ -48,7 +46,8 @@
 href="words-to-avoid.ar.html#IntellectualProperty">ملكية 
فكرية</a>&ldquo; |
 &rdquo;<a href="words-to-avoid.ar.html#LAMP">نظام LAMP</a>&ldquo; |
 &rdquo;<a href="words-to-avoid.ar.html#Linux">نظام لينكس</a>&ldquo; |
-&rdquo;<a href="words-to-avoid.ar.html#Market">سوق</a>&ldquo; | &rdquo;<a
+&rdquo;<a href="words-to-avoid.ar.html#Market">سوق</a>&ldquo; | &ldquo;<a
+href="#Monetize">نقّد</a>&rdquo; | &rdquo;<a
 href="words-to-avoid.ar.html#MP3Player">مشغل MP3</a>&ldquo; | &rdquo;<a
 href="words-to-avoid.ar.html#Open">مفتوح</a>&ldquo; | &rdquo;<a
 href="words-to-avoid.ar.html#PC">PC</a>&ldquo; | &rdquo;<a
@@ -64,6 +63,18 @@
 &rdquo;<a href="words-to-avoid.html#Vendor">بائع</a>&ldquo;
 </p>
 
+<h4 id="Alternative">&rdquo;بديل&ldquo;</h4>
+<p>
+نحن لا نقدم البرمجيات الحرة &rdquo;كبديل&ldquo;، 
لأنها بذلك تروج لهدف زائف
+وهو وجدود البرمجيات الحرة متلازمة مع البرم
جيات الاحتكارية. وذلك بزعم أن
+البرمجيات الاحتكارية شرعية.</p>
+
+<p>
+نحن نؤمن بأن الطريقة الوحيدة الأخلاقية 
لتداول البرمجيات هي من خلال كونها
+برمجيات حرة. لذا، فنحن نهدف لجعل البرمجيات 
الحرة أكثر من مجرد بديل. هدفنا
+عالم كل برمجياته حرة، حتى يكون كل المستخدم
ين أحرار.
+</p>
+
 <h4 id="BSD-style">&rdquo;نمط BSD&ldquo;</h4>
 <p>
 عبارة &rdquo;رخصة على نمط BSD&ldquo; تقود إلى لبس 
لأنها <a
@@ -109,6 +120,23 @@
 -كمطور برمجيات محتكرة- لا تحفزه نفس المبادئ 
التي نتبناها.
 </p>
 
+<p>
+إحدى المعاني الكثيرة للحوسبة السحابية 
&ldquo;cloud computing&rdquo; تخزين
+البيانات على خدمات عبر الإنترنت. هذا يعرضك 
إلى <a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream";>الÙ
…راقبة</a>.
+</p>
+
+<p>
+معنى آخر (يقترب من المعنى ولكن ليس نفس الشئ) 
هو <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html"> البرمجيات 
كخدمة
+</a>، والذي يحرمك من التحكم في العملية 
الحوسبية.
+</p>
+
+<p>
+كذلك ممكن أن يعني تأجير جهاز حوسبي خادم 
server، سواء مادي أو إفتراضي
+virtual. ويمكن القبول بهذه الحالة تحت ظروف م
عينة.
+</p>
+
 <h4 id="Commercial">&rdquo;تجاري&ldquo;</h4>
 <p>
 من فضلك لا تستخدم كلمة &rdquo;تجاري&ldquo; كم
رادفة لكلمة &rdquo;غير
@@ -121,42 +149,58 @@
 مستقلتان.</p>
 <p>
 في العقد الأول من حركة البرمجيات الحرة، 
كانت حزم البرمجيات الحرة غالبًا غير
-تجارية؛ فمكونات نظام التشغيل غنو/لينكس 
طورها أفراد ومنظمات غير هادفة للربح
-منها FSF وجامعات. لاحقًا -في التسعينيات- ظهرت 
البرمجيات الحرة التجارية.</p>
+تجارية؛ فمكونات نظام التشغيل غنو/لينكس 
طورها أفرادأ إو منظمات غير هادفة
+للربح منها FSF وجامعات. لاحقًا -في 
التسعينيات- ظهرت البرمجيات الحرة
+التجارية.</p>
 <p>
 إن البرمجيات الحرة التجارية تعد مساهمة لم
جتمعنا، وعلينا تشجيعها. لكن الذين
 يعتقدون أن &rdquo;تجاري&ldquo; يعني &rdquo;غير 
حر&ldquo; سوف يعتقدون أن
-عبارة &rdquo;حر تجاري&ldquo; تناقض نفسها، ويلغون 
الاحتمالية. دونا نحذر من
+عبارة &rdquo;حر تجاري&ldquo; تناقض نفسها، ويلغون 
الاحتمالية. دعونا نحذر من
 استخدام كلمة &rdquo;تجاري&ldquo; على هذا النحو.</p>
 
 
 <h4 id="Compensation">&rdquo;تعوضيات&ldquo;</h4>
 <p>
-الحديث عن &rdquo;تعويض المؤلفين&rdquo; وربطه 
بحقوق النشر يحمل افتراضين (1)
+الحديث عن &rdquo;تعويض المؤلفين&ldquo; وربطه 
بحقوق النشر يحمل افتراضين (1)
 أن حقوق النشر وُجدت لأجل المؤلفين و(2) أننا 
عندما نقرأ شيئًا، فإننا ندين
 لمؤلفه بدين علينا سداده. إن الافتراض الأول 
<a
 href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">خاطئ</a> ببساطة، 
والثاني
 فضيع.
 </p>
+<p>
+&rdquo; تعويض أصحاب الحقوق - Compensating the rights-holders 
&ldquo;يضيف
+بعداً آخر من الاحتيال: من المتوقع أن تتخيل 
أنه يعني دفع تعويض للمؤلف،
+وأحياناً يعني ذلك بالفعل، ولكن معظم 
الأحيان يعنى تعويض نفس شركات النشر التي
+تحاول الدفع بقوانين جائرة.
+</p>
+
+<h4 id="Consume">&rdquo;استهلك&ldquo;</h4>
+<p>
+&rdquo; استهلاك&ldquo; تشير إلى ما نفعله باﻷكل؛ 
فنحن نهضمه، وبذلك نعرضه
+للإهلاك والنفاذ. بالمقارنة، فنحن نستخدم 
نفس الكلمة لنصف الفعل الذي يؤدي
+لنفاذ أشياء أخرى كثيرة. ومع ذلك، من الخطاء 
أن نتكلم عن
+&rdquo;إستهلاك&ldquo;  المعلومات الرقمية، الم
وسيقى، البرمجيات، إلخ.، ﻷننا
+باستخدامهم لا نعرضهم للإهلاك أو النفاذ. 
أنظر أيضاً التعريف التالي.</p>
 
 <h4 id="Consumer">&rdquo;مستهلك&ldquo;</h4>
 <p>
 إن مصطح &rdquo;مستهلك&ldquo; عند استخدامه 
للإشارة إلى مستخدمي الحاسوب يحمل
-افتراضات ينبغي أن نرفضها. إن تشغيل تسجيل 
رقمي أو تشغيل برنامج لا يجعلنا
-نستهلكه.</p>
+افتراضات ينبغي أن نرفضها. إن تشغيل تسجيل 
رقمي أو تشغيل برنامج لا يعرضه
+للإهلاك أو النفاذ.</p>
 <p>
 مصلطحي &rdquo;منتج&ldquo; و&rdquo;مستهلك&ldquo; قدما من 
نظرية اقتصادية،
 وجلبنا معهما أفقهما الضيق وافتراضهما الم
ضلل، وهي تهدف إلى غسل تفكيرك.</p>
 <p>
-بالإضافة إلى ذلك، إن وصف مستخدمي الحاسوب 
بأنهم &rdquo;مستهلكون&ldquo; يجعل
-لهم دورًا ضئيلا: فهو يجعلهم كالماشية التي 
تأكل ما يجعله الآخرون متاحًا لها.</p>
+بالإضافة إلى ذلك، إن وصف مستخدمي الحاسوب 
بأنهم &rdquo;مستهلكون&ldquo; يفترض
+دورًا ضئيلا لهم: فهو ينظر إليهم كالماشية 
التي تأكل ما يجعله الآخرون متاحًا
+لها.</p>
 <p>
 هذا الاعتقاد يقود إلى سخافات مثل CBDTPA 
&rdquo;قانون نطاق المستهلك الواسع
 والدعاية التلفزيونية الرقمية&ldquo; الذي 
سيطالب بتقييد النسخ في كل الأجهزة
 الرقمية. إذا كان كل المستخدمون 
&rdquo;يستهلكون&ldquo; فما الذي يزعجهم؟</p>
 <p>
-إن المبدأ الاقتصادي الذي يصور المستخدمين 
ك&rdquo;مستهلكين&ldquo; يتنتهي إلى
-أن الأعمال المنشورة &rdquo;محتويات&ldquo;.</p>
+إن المبدأ الاقتصادي الذي يصور المستخدمين 
ك&rdquo;مستهلكين&ldquo; يتلازم مع
+فكرة أن الأعمال المنشورة مجرد <a href="#Content"> 
&rdquo;محتويات&ldquo;</a>.</p>
 <p>
 لوصف الأشخاص غير القاصرين على الاستخدام 
السلبي للأعمال، نقترح مصطلحي
 &rdquo;أفراد&ldquo; و&rdquo;مواطنين&ldquo;.</p>
@@ -187,6 +231,7 @@
 هذا المصطلح في معظم الحالات يشير إلى نظام 
لرفع الصفحات إلى موقع. ولذلك
 الغرض، فنحن نوصي باستخدام المصطلح &rdquo;نظام 
مراجعة موقع الوب&ldquo; (WRS).</p>
 
+
 <h4 id="Creator">&rdquo;منشئ&ldquo;</h4>
 <p>
 عندما يطلب مصطلح &rdquo;منشئ&ldquo; على المؤلفين 
فإنه يشبههم ضمنًا بالإله
@@ -194,13 +239,39 @@
 الأخلاقي وجعلهم فوق الناس العاديين لتبرير 
إعطائهم زيادة سلطة حقوق النشر، وهي
 السلطة التي يمكن للناشرين استغلالها باسمهم
. إننا نوصي بقول
 &rdquo;مؤلف&ldquo; بدلا من ذلك. عمومًا &rdquo;مالك 
حقوق النشر&ldquo; هو ما
-تعنيه في حالات كثيرة.</p>
+تعنيه في حالات كثيرة. هذان المصطلحان غير م
تساويان: في أغلب الأحيان مالك حقوق
+النشر ليس المؤلف.</p>
+
 
 <h4 id="DigitalGoods">&rdquo;منتجات رقمية&ldquo;</h4>
 <p>
 عندما يستخدم المصطلح &rdquo;منتجات رقمية&ldquo; 
للدلالة على نُسخ من أعمالة
 مؤلفة، فإنها يشبهها خطأً بالمنتجات الم
حسوسة التي لا يمكن نسخها ولذلك فهي
-تُصنّع وتُباع.</p>
+تُصنّع وتُباع. التشبيه يشجع العامة أن يحكم
وا بخصوص البرمجيات أو منتجات رقمية
+أخرى بناءاً على رؤيتهم وحسهم الداخلي 
بالنسبة للمنتجات المحسوسة. وذلك أيضاً
+يحدد مشاكل بالنسبة للإقتصاد، الذي لا تتضمن 
قيمه السطحية والمحدوة، الحرية
+والمجتمع.</p>
+
+
+<h4 id="DigitalLocks">&rdquo;القيود الرقمية&ldquo;</h4>
+<p>
+&rdquo;القيود الرقمية&ldquo; التعبير يستخدم 
بواسطة المنتقدين لإدارة القيود
+الرقمية. المشكلة أن التعبير يفشل في إيضاح 
المشكلة في هذه الممارسة.</p>
+<p>
+القيود ليست بالضررورة جائرة. من المحتمل أن 
تمتلك بضعة قيود، مع مفاتيحهم أو
+أكوادهم أيضاً؛ ربما تجد فيهم إفادة أو سبب 
إزعاج، لكن في كلتا الحالتين لا
+يقمعوك، لانك تستطيع أن تفتحهم أو تقفلهم.</p>
+<p>
+إدارة القيود الرقمية DRM مثل القيد الموضوع 
بواسطة آخر، ويرفض أن يعطيك
+المفتاح - بكلمات أخرى، مثل الأصفاد. لذلك 
ندعوهم &rdquo; الأصفاد الرقمية
+&ldquo;، وليس &rdquo; القيود الرقمية&ldquo;.</p>
+<p>
+عدد من الحملات المناهضة  اختارت غافله 
تعبير &rdquo;القيود الرقمية&ldquo;؛
+لإرجاع الأمور لنصابها الصحيح، علينا أن رفض 
بحزم أن ننقاد وراءهم ونستخدم هذا
+التعبير. يمكننا دعم الحملات المناهضة 
&rdquo;للقيود الرقمية&ldquo;؛ لو
+توافقنا موضوعياً؛ ولكن علينا عند التعبر عن 
دعمنا أن نستبدل التعبير
+&rdquo;بالأصفاد الرقمية&ldquo; بشكل واضح؛ ونوضح 
السبب. </p>
+
 
 <h4 id="DigitalRightsManagement">&rdquo;إدارة الحقوق الرقم
ية&ldquo;</h4>
 <p>
@@ -215,26 +286,27 @@
 
 <h4 id="Ecosystem">&rdquo;منظومة بيئية&ldquo;</h4>
 <p>
-من الخطأ وصف مجتمع البرمجيات الحرة، أو أي م
جتمع إنساني بأنه &rdquo;منظومة
-بيئية&ldquo; لأن هذا يفرض غياب الجانب 
الخلقي.</p>
+من غير المحبذ وصف مجتمع البرمجيات الحرة، 
أو أي مجتمع إنساني بأنه
+&rdquo;منظومة بيئية&ldquo; لأن هذا يفرض غياب 
الجانب الخلقي.</p>
 
 <p>
 إن مصطلح &rdquo;منظومة بيئية&ldquo; يفرض ضمنًا 
حال غياب الضمير: لا تسأل كيف
-ماذا <em>يجب</em> أن يحدث، فقط ادرس واشرح <em>م
اذا</em> يحدث. إننا لا نتسآل
-عما إذا كان من العدل أن تأكل البومة الفرأ 
أو أن يأكل الفأر النبات، لكننا
-لاحظنا أن هذا يحدث. أعداد الكائنات الحية 
تزاد وتقل وفقًا لبعض القوانين، وهذا
-ليس عدلا أو ظلما، فهو مجرد ظاهرة بيئية.</p>
+ماذا <em>يجب</em> أن يحدث، فقط ادرس واشرح <em>م
اذا</em> يحدث. في المنظومة
+البيئية بعض الكائنات تتغذى على كائنات 
أخرى. في علم البيئة، إننا لا نتسآل عما
+إذا كان من العدل أن تأكل البومة الفأر أو أن 
يأكل الفأر البذور، لكننا لاحظنا
+أن هذا يحدث. أعداد الكائنات الحية تزاد وتقل 
وفقًا لبعض الظروف، وهذا ليس عدلا
+أو ظلما، فهو مجرد ظاهرة بيئية. حتى إذا وصل 
الأمر إلى إنقراض الفصائل.</p>
 
 <p>
 ولكن وعلى العكس من ذلك فإن البشر الذين 
ينتهجون سلوكًا أخلاقيًا معينًا تجاه
-من حولهم ويمكنهم أن يقرروا الحفاظ على أمور 
قد تغيب إذا تركت، مثل المجتمع
+من حولهم يمكنهم أن يقرروا الحفاظ على أمور 
قد تختفي، بدون تدخلهم، مثل المجتمع
 المدني والديمقراطية وحقوق الإنسان والسلام 
والرعاية الصحية العامة، ونقاء
 الهواء الجوي والماء، والحيونات المهددة 
بالانقراض، والفنون التقليدية، وحرية
 مستخدمي الحاسوب.
 </p>
 
 
-<h4 id="ForFree">&ldquo;For free&rdquo;</h4>
+<h4 id="ForFree">&rdquo;For free&ldquo;</h4>
 <p>
 <em>(مشكلة استخدام هذا اللفظ ظاهرة في اللغة 
الإنجليزية، لا العربية.)</em>إذا
 أردت أن تقول -في اللغة الإنجليزية أن برنام
جًا ما حر، من فضلك لا تقل
@@ -246,11 +318,10 @@
 المقابل، تتوفر البرمجيات المحتكرة أحيانًا 
بلا مقابل في العروض، وبعض الحزم
 المحتكرة متوفرة أصلا بلا مقابل لبعض الم
ستخدمين. </p>
 <p>
-لتجنب اللبس، يمكنك أن تقول: &ldquo;that the program is 
available as free
-software.&rdquo;.</p>
+لتجنب اللبس، يمكنك أن تقول: &ldquo;هذا البرنام
ج متوفر كبرمجيات حرة.&rdquo;.</p>
 
 
-<h4 id="FreelyAvailable">&ldquo;Freely available&rdquo;</h4>
+<h4 id="FreelyAvailable">&rdquo;Freely available&ldquo;</h4>
 <p>
 <em>(مشكلة استخدام هذا اللفظ ظاهرة في اللغة 
الإنجليزية، لا العربية.)</em> لا
 تستخدم &ldquo;freely available software&rdquo; كمرادفة 
ل&ldquo;free
@@ -269,8 +340,8 @@
 توفر الكود المصدري. أنا اليوم فليس لها 
تعريف متفق عليه.</p>
 <p>
 عندما تتحدث بلغة غير الإنجليزية، فمن فضلك 
تجنب استخدام مصطلحات اللغة
-الإنجليزية مثل &ldquo;free software&rdquo; أو 
&ldquo;freeware.&rdquo;، فمن
-الأفضل أن تترجم مصطلح &ldquo;free software&rdquo; إلى <a
+الإنجليزية مثل &rdquo;free software&ldquo; أو 
&rdquo;freeware.&ldquo;، فمن
+الأفضل أن تترجم مصطلح &rdquo;free software&ldquo; إلى <a
 href="/philosophy/fs-translations.ar.html">لغتك</a>.</p>
 
 <p>
@@ -281,16 +352,16 @@
 </p>
 
        
-<h4 id="GiveAwaySoftware">&ldquo;Give away software&rdquo;</h4>
+<h4 id="GiveAwaySoftware">&rdquo;Give away software&ldquo;</h4>
 <p>
 <em>(مشكلة استخدام هذا اللفظ ظاهرة في اللغة 
الإنجليزية، لا العربية.)</em> من
-المضلل استخدام عبارة &ldquo;give away&rdquo; للإشارة 
إلى توزيع البرمجيات
-بطريقة حرة. هذا التعبير يحمل نفس مشكلة 
&ldquo;for free&rdquo; في أنه يفرض أن
-القضية هي السعر وليست الحرية. إحدة ترق تجنب 
اللبس قول: &ldquo;release as
-free software.&rdquo;</p>
+المضلل استخدام عبارة &rdquo;give away&ldquo; للإشارة 
إلى توزيع البرمجيات
+بطريقة حرة. هذا التعبير يحمل نفس مشكلة 
&rdquo;for free&ldquo; في أنه يفرض أن
+القضية هي السعر وليست الحرية. إحدة ترق تجنب 
اللبس قول: &rdquo;release as
+free software.&ldquo;</p>
 
 
-<h4 id="Hacker">هكر</h4>
+<h4 id="Hacker">&rdquo;هاكر&ldquo;</h4>
 <p>
 الهكر هو من <a 
href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>يحب
 الذكاء التجريبي</a>&mdash;ليس في الحاسوب في 
بالضرورة. كان المبرمجون في مجتمع
@@ -331,15 +402,15 @@
 
 <h4 id="LAMP">&rdquo;نظام LAMP&ldquo;</h4>
 <p>
-يشير &ldquo;LAMP&rdquo; إلى &rdquo;لينكس وأباتشي وماي 
إس كيو إل وبي إتش
-بي&ldquo; وهي جمع مشهور بين مجموعة برامج على 
خادوم الوب، باستثناء أن
+يشير &rdquo;LAMP&ldquo; إلى &rdquo;لينكس وأباتشي وماي 
إس كيو إل وبي إتش
+بي&ldquo; وهي حزمة مشهورة من البرمجيات 
للإستخدام على خادوم الوب، باستثناء أن
 &rdquo;لينكس&ldquo; في هذا السياق يشير في الحقيقة 
إلى نظام غنو/لينكس. ولذا
 بدلا من &ldquo;LAMP&rdquo; يجب أن تكون &ldquo;GLAMP&rdquo;: 
&rdquo;غنو
 ولينكس وأباتشي وماي إس كيو إل وبي إتش 
بي&ldquo;.
 </p>
 
 
-<h4 id="Linux">نظام لينكس</h4>
+<h4 id="Linux">&rdquo;نظام Linux&ldquo;</h4>
 <p>
 لينكس هو اسم النواة التي طورها ليوناس 
تورفلدز ابتداءً من عام 1991. نظام
 التشغيل الذي تستخدم فيه لينكس هو أصلا غنو م
ع إضافة لينكس عليه. إن تسمية
@@ -364,15 +435,26 @@
 وتشريع للبرمجيات المحتكرة.</p>
 
 
+<h4 id="Monetize">&rdquo;نقّد&ldquo;</h4>
+<p>
+المعنى الطبيعي لكلمة &ldquo; نقّد &rdquo; 
&rdquo;التحويل لنقد&ldquo;. إذا
+أنتجت شئثم حولته إلى نقود، هذا يعني أنه لم 
يبقَ إلا النقود، وبذلك لن يستفيد
+أحدُُ سواك، ولم تسهم بشئ في العالم.</p>
+<p>
+في المقابل، التجارة المنتجة والأخلاقية لا 
تحول كل منتجاتها إلى نقود. بل
+تشارك العالم بجزء منها.</p>
+
+
 <h4 id="MP3Player">&rdquo;مشغل MP3&ldquo;</h4>
 <p>
-في أواخر التسعينيات أصبح من الشائع إنشا م
شغلات صوت رقمية محملة ثابتة. معظمها
-يدعم ترميز MP3 المغطى ببراءات الاختراع، لكن 
ليس كلها. بعضها دعم تراميز الصوت
-الخالية من براءات الاختراع مثل Ogg و FLAC وقد 
لا تدعم الملفات المُرمّزة بMP3
-أصلا، لتجنب براءات الاختراع تلك. إن تسمية 
تلك المشغلات &rdquo;مشغلات
-MP3&ldquo; ليس مضللا فحسب، بل يمنح MP3 مكانة لا 
تستحقها مما يجعل الناس
-يواصلون استخدام هذا النسق الخطير. إننا 
نقترح اسم &rdquo;مشغل صوت رقمي&ldquo;
-أو ببساطة &rdquo;مشغل صوت&ldquo; إذا ناسب 
السياق.</p>
+في أواخر التسعينيات أصبح من الممكن إنشا م
شغلات صوت رقمية محمولة بذاكرة
+ثابتة. معظمها يدعم ترميز MP3 المغطى ببراءات 
الاختراع، لكن ليس كلها. بعضها
+دعم تراميز الصوت الخالية من براءات 
الاختراع مثل Ogg و FLAC وقد لا تدعم
+الملفات المُرمّزة بMP3 أصلا، لتجنب براءات 
الاختراع تلك. إن تسمية تلك
+المشغلات &rdquo;مشغلات MP3&ldquo; ليس مضللا فحسب، 
بل يمنح MP3 مكانة لا
+تستحقها مما يجعل الناس يواصلون استخدام هذا 
النسق الخطير. إننا نقترح اسم
+&rdquo;مشغل صوت رقمي&ldquo; أو ببساطة &rdquo;مشغل 
صوت&ldquo; إذا ناسب
+السياق.</p>
 
 
 <h4 id="Open">&rdquo;مفتوح&ldquo;</h4>
@@ -385,22 +467,21 @@
 لكن من فضلك لا تستخدمها للإشارة إلى عملنا 
فهذا يجعل الناس يعتقدون أننا نتبنى
 تلك الآراء.</p>
 
-<h4 id="PC">&ldquo;PC&rdquo;</h4>
+<h4 id="PC">&rdquo;PC&ldquo;</h4>
 <p>
-لا مشكلة في استخدام الاختصار &ldquo;PC&rdquo; 
للإشارة إلى نوع من عتاد
+لا مشكلة في استخدام الاختصار &rdquo;PC&ldquo; 
للإشارة إلى نوع من عتاد
 الحاسوب، لكن من فضلك لا تستخدمه لتشير ضم
نًا إلى أن الحاسوب يُشغّل مايكروسوفت
 ويندوز. إذا ثبّت غنو/لينكس على نفس الجهاز 
فسيظل PC.</p>
 
 <p>
-اقترح الاختصار &ldquo;WC&rdquo; للحواسيب التي 
تُشغّل ويندوز.</p>
+اقترح الاختصار &rdquo;WC&ldquo; للحواسيب التي 
تُشغّل ويندوز.</p>
 
-<h4 id="Photoshop">&ldquo;Photoshop&rdquo;</h4>
+<h4 id="Photoshop">&rdquo;Photoshop&ldquo;</h4>
 <p>
-من فضلك تجنب كلمة &ldquo;photoshop&rdquo;  كفعل، أو 
للإشارة إلى أي نوع من
+من فضلك تجنب كلمة &rdquo;photoshop&ldquo;  كفعل، أو 
للإشارة إلى أي نوع من
 معالجة الصور أو تعديلها بشكل عام. إن Photoshop م
ا هو إلا مجرد اسم لبرنامج
-تحرير صور معين ينبغي تجنبه لأنه محتكر. يوجد 
العديد من البدائل الحرة منها <a
-href="/software/gimp">جمب</a>.</p>
-
+تحرير صور معين ينبغي تجنبه لأنه محتكر. يوجد 
العديد من البدائل الحرة لتحرير
+الصور وتعديلها منها <a href="/software/gimp">جمبGIMP 
</a>.</p>
 
 <h4 id="Piracy">&rdquo;قرصنة&ldquo;</h4>
 <p>
@@ -418,12 +499,12 @@
 &rdquo;مشاركة المعلومات مع جارك&ldquo;.</p>
 
 
-<h4 id="PowerPoint">&ldquo;PowerPoint&rdquo;</h4>
+<h4 id="PowerPoint">&rdquo;PowerPoint&ldquo;</h4>
 <p>
-من فضلك تجنب استخدام كلمة &ldquo;PowerPoint&rdquo; 
للإشارة إلى كل أنواع عرض
+من فضلك تجنب استخدام كلمة &rdquo;PowerPoint&ldquo; 
للإشارة إلى كل أنواع عرض
 الشرائح. PowerPoint ما هو إلا مجرد برنامج محتكر 
واحد لإنشا العروض التقديمية،
-وتوجد بدائل حرة كثيرة منها صنف TeXs <tt>beamer</tt> 
و OpenOffice.org
-Impress.</p>
+وتوجد برامج حرة كثيرة لعرض الشرائح منها 
صنف TeXs <tt>beamer</tt> و
+OpenOffice.org Impress.</p>
 
 
 <h4 id="Protection">&rdquo;حماية&ldquo;</h4>
@@ -437,7 +518,10 @@
 سبيل المثال، بدلا من قول &rdquo;حماية حقوق 
النشر مدتها طويلة جدًا&ldquo;
 يمكن أن تقول &rdquo;حقوق النشر مدتها طويلة 
جدًا&ldquo;.</p>
 <p>
-إذا أردت انتقاد حقوق النشر بدلا من دعمه، 
فإمكانك استخدام عبارة &rdquo;قيود
+بالمثل بدلاً من قول &rdquo;محمي بحقوق 
الطبع&ldquo; يمكنك القول &rdquo;تحت
+بحقوق الطبع&rdquo; أو فقط &rdquo;حقوق الطبع م
حفوظة&ldquo;</p>
+<p>
+إذا أردت انتقاد حقوق النشر بدلا من الحياد، 
فإمكانك استخدام عبارة &rdquo;قيود
 حقوق النشر&ldquo;، فيمكنك قول &rdquo;قيود حقوق 
النشر مدتها طويلة
 جدًا&ldquo;.</p>
 
@@ -445,28 +529,29 @@
 يستخدم مصطلح &rdquo;حماية&ldquo; أيضًا لوصف بعض 
المزايا الخبيثة. على سبيل
 المثال، &rdquo;حماية النسخ&ldquo; هي ميزة تتعارض 
مع النسخ. من وجهة نظر
 المستخدم، تعتبر هذه عقبة، ولذا فيمكن تسمية 
تلك الميزة الخبيثة &rdquo;عقبة
-النسخ&ldquo;.</p>
-
+النسخ&ldquo;.في الكثير من الأحيان يسمى إدارة 
القيود الرقمية (DRM)؛ أنظر حملة
+<a href="http://DefectiveByDesign.org";> Defective by Design معيب 
بالتصميم
+</a>.</p>
 
-<h4 id="RAND">&ldquo;RAND (معقولة وغير تميزية)&rdquo;</h4>
+<h4 id="RAND">&rdquo;RAND (معقولة وغير تميزية)&ldquo;</h4>
 <p>
 لدى منظمات المعايير التي تعتمد المعايير 
التي تقيدها براءات الاختراع سياسة
 للحصول على رخص براءات الاختراع وهي تتطلب ثم
نًا معينًا لكل نسخ من
-البرنامج. يُشار عادة إلى تلك الرخص 
ب&ldquo;RAND,&rdquo; والتي تعني
+البرنامج. يُشار عادة إلى تلك الرخص 
ب&rdquo;RAND&ldquo;، والتي تعني
 &rdquo;معقولة وغير تمييزية&ldquo;.</p>
 <p>
 يبرئ الاسم العديد من تراخيص براءات 
الاختراع التي هي عادة ليست معقولة وليست
 غير تمييزية. صحيح أن تلك الرخص لا تُميّز ضد 
أي إنسان بعينه، لكنه تُميّز ضد
 مجتمع البرمجيات الحرة، وهذا يجعلها غير م
عقولة. لذلك، فإن نصف كلمة
-&ldquo;RAND&rdquo; خطأ والثاني متحيز.</p>
+&rdquo;RAND&ldquo; خطأ والثاني متحيز.</p>
 <p>
 يجب أن تعترف منظمات المعايير أن تلك الرخص 
تمييزية ويجب أن تترك استخدام كلمتي
-&rdquo;معقولة وغير تمييزية&ldquo; و &ldquo;RAND&rdquo;. 
وإلى أن يقوموا بذلك،
-فإن الكتاب الذين لا يرغبون في تبرير تلك 
الرخص سوف يحسنون برفضها. إن استخدمها
-لمجرد أن شركات براءات الاختراع الكبرى 
نشرته ما هو إلا جعل تلك الشركات تملي
-عليك الآراء التي تعبر عنها.</p>
+&rdquo;معقولة وغير تمييزية&ldquo; و &rdquo;RAND&ldquo; 
لوصف تلك
+المعايير. وإلى أن يقوموا بذلك، فإن التتاب 
الذين لا يرغبون في تبرير تلك الرخص
+سوف يحسنون برفضها. إن استخدمها لمجرد أن 
شركات براءات الاختراع الكبرى نشرته
+ما هو إلا جعل تلك الشركات تملي عليك الآراء 
التي تعبر عنها.</p>
 <p>
-إننا نقترح كلمة &rdquo;رسم موحد فقط&ldquo; أو 
للاختصار &ldquo;UFO&rdquo;. إن
+إننا نقترح كلمة &rdquo;رسم موحد فقط&ldquo; أو 
للاختصار &rdquo;UFO&ldquo;. إن
 هذه الكلمة ديقة لأن الشرط الحيد في تلك 
الرخص أن تكون موحدة الرسوم.</p>
 
 
@@ -486,9 +571,9 @@
 <p>
 يشجع مصطلح &rdquo;صناعة البرمجيات&ldquo; الناس 
على اعتقاد أن البرمجيات
 تُطوّر دائمًا في إطار ما يشبه المصنع ثم 
توصل بعد ذلك إلى المستهلكين. لقد
-أظهر مجتمع البرمجيات الحرة أن هذا ليس ما 
يحصل. توجد شركات نشاطات تجارية
-برمجية، وتطور الكثير من الشركات برامج حرة 
و/أو غير حرة، لكن تلك الشركات التي
-تطور برمجيات حرة لا تعمل في إطار يشبه الم
صنع.</p>
+أظهر مجتمع البرمجيات الحرة أن هذا ليس ما 
يحصل. توجد  نشاطات تجارية برمجية،
+وتطور الكثير من الشركات برامج حرة و/أو غير 
حرة، لكن تلك الشركات التي تطور
+برمجيات حرة لا تعمل في إطار يشبه المصنع.</p>
 <p>
 يستخدم مناصرو براءات اختراع البرمجيات كلم
ة &rdquo;صناعة&ldquo;
 للدعاية. يسمون تطوير البرمجيات 
&rdquo;صناعة&ldquo; ثم يحتجون بأن ذلك يؤهلها
@@ -500,18 +585,20 @@
 
 <h4 id="Theft">&rdquo;سرقة&ldquo;</h4>
 <p>
-يستخدم المادفون عن حقوق النشر عادة كلمات م
ثل &rdquo;مسروق&ldquo;
-و&rdquo;سرقة&ldquo; للإشارة إلى خروقات حقوق 
النشر، وفي نفس الوقت يدعون إلى
-اعتبار النظام القانوني معيارًا أخلاقيًا: 
إذا كان النسخ ممنوعًا فهو خطأ.</p>
-<p>
-تجدر الإشارة إلى أن النظام القانون (في 
الولايات المتحدة على الأقل) يرفض أن
-مبدأ أن خروقات حقوق النشر &rdquo;سرقة&ldquo;. إن 
المدافعين عن حقوق النشر
-يسألون السلطة، ثم يحرفون ما قالته.</p>
-<p>
-إن مبدأ أن القوانين تقرر الصواب والخطأ غير 
صحيح عمومًا، فالقوانين -في أفضل
-أحوالها- محاولة لتحقيق العدالة، والقول بأن 
القوانين تُعرّف العادلة والأساس
-الأخلاقي لهو قلب للموازين.</p>
-
+يستخدم المدافعون عن حقوق النشر عادة كلمات م
ثل &rdquo;مسروق&ldquo;
+و&rdquo;سرقة&ldquo; للإشارة إلى خروقات حقوق 
النشر. هذا تدليس، ولكنهم يتمنون
+أن تأخذ الموضوع كحقيقة موضوعية.</p>
+<p>
+تجدر الإشارة إلى أن النظام القانوني (في 
الولايات المتحدة على الأقل) يرفض أن
+مبدأ أن خروقات حقوق النشر &rdquo;سرقة&ldquo;. 
القوانين المتعلقة بالسرقة لا
+تنطبق على خروقات حقوق النشر. إن المدافعين 
عن حقوق النشر يسألون السلطة، ثم
+يحرفون ما قالته.</p>
+<p>
+النشر الغير مصرح به محظور تحت قوانين حقوق 
الطبع في الكثير من الأحيان (ليس
+دائماً!)، لكن كونه محرماً لا يجعله بالضرورة 
خطاءً. القوانين عموماً لا تحدد
+الصواب من الخطاء. ففي أفضل الأحيان تحاول 
القوانين تطبيق العدالة. إذا كانت
+القوانين (التطبيق) لا يلائم معتقاداتنا عن 
الصواب والخطاء (الفطرة)، فيجب على
+القوانين أن تتغير.</p>
 
 <h4 id="TrustedComputing">&rdquo;الحوسبة الموثوقة&ldquo;</h4>
 <p>
@@ -533,8 +620,8 @@
 </p>
 
 <div class="announcement">
-أيضًا راجع <a href="/philosophy/categories.ar.html">تصانيف 
البرمجيات
-الحرة</a>.</div>
+أيضًا راجع <a href="/philosophy/categories.ar.html">تصانيف 
البرمجيات الحرة
+والمقيدة</a>.</div>
 
 <hr />
 <h4>نُشرت هذه المقالة في <a
@@ -548,26 +635,41 @@
  </div>
 </div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
-<p>
-من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. يوجد أيضا <a
-href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك
-أرسل الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
-</p>
 
-<p>
+<p>من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
+فضلك أرسلالوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
 من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.ar.html">تعليمات
-الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة.
-</p>
+الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجم
ات هذه المقالة.</p>
 
 <p>
 حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2001، 2002، 2003، 
2004، 2007،
-2008، 2010، 2009 مؤسسة البرمجيات الحرة، الم
حدودة،</p>
-<p>يسمح بنسخ وتوزيع هذه المقالة كاملةً 
حرفيًا في أي وسيط بدون رسوم، بشرط إبقاء
-هذا الإخطار.
+2008، 2010، 2009,2010, 2011, 2012 . مؤسسة البرمجيات 
الحرة، المحدودة،</p>
+
+<p>هذه الصفحة مرخصة وفق <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>رخصة Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>.
 </p>
 
 
@@ -575,64 +677,18 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 ترجمها <a href="mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />.فريق
-الترجمة العربية بإشراف <em>حسام
-حسني</em>.</div>
+الترجمة العربية بإشراف <em>حسام حسني</em>.</div>
+
+
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 حُدّثت:
 
-$Date: 2012/09/16 05:28:41 $
+$Date: 2013/01/16 12:57:35 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
-
-<div id="translations">
-<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
-
-<!-- Please keep this list alphabetical by language code.
-     Comment what the language is for each type, i.e. de is German.
-     Write the language name in its own language (Deutsch) in the text.
-     If you add a new language here, please
-     advise address@hidden and add it to
-      - /home/www/html/server/standards/README.translations.html
-      - one of the lists under the section "Translations Underway"
-      - if there is a translation team, you also have to add an alias
-      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases
-     Please also check you have the language code right; see:
-     http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php
-     If the 2-letter ISO 639-1 code is not available,
-     use the 3-letter ISO 639-2.
-     Please use W3C normative character entities. -->
-<ul class="translations-list">
-<!-- Catalan -->
-<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
-<!-- Czech -->
-<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
-<!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<!-- Spanish -->
-<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.es.html">espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<!-- French -->
-<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<!-- Italian -->
-<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.it.html">italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<!-- Japanese -->
-<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
-<!-- Polish -->
-<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.pl.html">polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<!-- Brazilian Portuguese -->
-<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
-<!-- Romanian -->
-<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ro.html">rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
-<!-- Russian -->
-<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ru.html">&#x0440;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
-<!-- Serbian -->
-<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
-<!-- Turkish -->
-<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
-</ul>
-</div>
 </div>
 </body>
 </html>

Index: po/free-sw.ar-en.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.ar-en.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- po/free-sw.ar-en.html       24 Jun 2012 08:29:09 -0000      1.4
+++ po/free-sw.ar-en.html       16 Jan 2013 12:57:35 -0000      1.5
@@ -107,7 +107,7 @@
 
 <p>
 In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the
-freedom to publish improved versions) to be meaningful, you must have
+freedom to publish the changed versions) to be meaningful, you must have
 access to the source code of the program.  Therefore, accessibility of
 source code is a necessary condition for free software.  Obfuscated
 &ldquo;source code&rdquo; is not real source code and does not count
@@ -173,8 +173,8 @@
 
 <p>
 Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.
-If your modifications are limited, in substance, to changes that
-someone else considers an improvement, that is not freedom.
+If your right to modify a program is limited, in substance, to changes that
+someone else considers an improvement, that program is not free.
 </p>
 
 <p>
@@ -465,7 +465,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2012/06/24 08:29:09 $
+$Date: 2013/01/16 12:57:35 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: po/free-sw.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.ar.po,v
retrieving revision 1.55
retrieving revision 1.56
diff -u -b -r1.55 -r1.56
--- po/free-sw.ar.po    16 Jan 2013 12:51:55 -0000      1.55
+++ po/free-sw.ar.po    16 Jan 2013 12:57:35 -0000      1.56
@@ -16,7 +16,6 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2012-07-01 12:25-0300\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 
@@ -27,13 +26,23 @@
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr "غنو, FSF, مؤسسة البرمجيات الحرة, لينوكس, 
إيماكس, GCC, يونكس, برمجيات حرة, نظام تشغيل, 
نواة غنو, HURD, GNU HURD, Hurd, GNU, Free Software Foundation, Linux, 
Emacs, Unix, Free Software, Operating System, GNU Kernel"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr ""
+"غنو, FSF, مؤسسة البرمجيات الحرة, لينوكس, إيم
اكس, GCC, يونكس, برمجيات حرة, "
+"نظام تشغيل, نواة غنو, HURD, GNU HURD, Hurd, GNU, Free 
Software Foundation, "
+"Linux, Emacs, Unix, Free Software, Operating System, GNU Kernel"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 #. type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so 
that computer users can have the freedom to share and improve the software they 
use."
-msgstr "نحن نطوّر نظام التشغيل الحر غنو منذ عام
 1983، على طراز نظام يونكس، ليتمكن مستخدمو 
الحاسوب من امتلاك الحرية في مشاركة وتحسين 
البرمجيات التي يستخدمونها."
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+"نحن نطوّر نظام التشغيل الحر غنو منذ عام 
1983، على طراز نظام يونكس، ليتمكن "
+"مستخدمو الحاسوب من امتلاك الحرية في م
شاركة وتحسين البرمجيات التي يستخدمونها."
 
 # type: Attribute 'title' of: <link>
 #. type: Attribute 'title' of: <link>
@@ -65,8 +74,17 @@
 # | href=\"#History\">History section</a> below for [-more information.-] {+a
 # | list of changes that affect the definition of free software.+}
 #. type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "The free software definition presents the criteria for whether a 
particular software program qualifies as free software.  From time to time we 
revise this definition, to clarify it or to resolve questions about subtle 
issues.  See the <a href=\"#History\">History section</a> below for a list of 
changes that affect the definition of free software."
-msgstr "يقدم تعريف البرمجيات الحرة المعايير 
التي يجب أن يحققها برنامج معين حتى يتم 
اعتباره برنامجًا حرًا. نحن نراجع هذا 
التعريف من وقت لآخر لنوضّحه أو للإجابة عن 
أسئلة متعلقة بمشاكل غامضة. انظر <a 
href=\"#History\">قسم التاريخ</a> أدناه للحصول على 
قائمة بالتغييرات التي أثّرت على تعريف البرم
جيات الحرة."
+msgid ""
+"The free software definition presents the criteria for whether a particular "
+"software program qualifies as free software.  From time to time we revise "
+"this definition, to clarify it or to resolve questions about subtle issues.  "
+"See the <a href=\"#History\">History section</a> below for a list of changes "
+"that affect the definition of free software."
+msgstr ""
+"يقدم تعريف البرمجيات الحرة المعايير التي 
يجب أن يحققها برنامج معين حتى يتم "
+"اعتباره برنامجًا حرًا. نحن نراجع هذا 
التعريف من وقت لآخر لنوضّحه أو للإجابة عن "
+"أسئلة متعلقة بمشاكل غامضة. انظر <a 
href=\"#History\">قسم التاريخ</a> أدناه "
+"للحصول على قائمة بالتغييرات التي أثّرت 
على تعريف البرمجيات الحرة."
 
 # type: Content of: <p>
 # | [-Free-]{+&ldquo;Free software&rdquo; means+} software [-is a matter of
@@ -77,12 +95,28 @@
 # | individually and collectively) control+} the [-four essential freedoms:-]
 # | {+program and what it does for them.+}
 #. type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;Free software&rdquo; means software that respects users' freedom 
and community.  Roughly, <b>the users have the freedom to run, copy, 
distribute, study, change and improve the software</b>.  With these freedoms, 
the users (both individually and collectively) control the program and what it 
does for them."
-msgstr "&rdquo;البرمجيات الحرة&ldquo; هي البرمجيات 
التي تحترم حرية المستخدمين والمجتمع. بصورة 
تقريبية، <b>يملك المستخدمون الحرية في تشغيل 
ونسخ وتوزيع ودراسة وتعديل وتحسين البرم
جيات</b>. مع هذه الحريات، يتحكم المستخدمون 
(سواء اﻷفراد أو المجموعات) بما يفعله 
البرنامج لهم."
+msgid ""
+"&ldquo;Free software&rdquo; means software that respects users' freedom and "
+"community.  Roughly, <b>the users have the freedom to run, copy, distribute, "
+"study, change and improve the software</b>.  With these freedoms, the users "
+"(both individually and collectively) control the program and what it does "
+"for them."
+msgstr ""
+"&rdquo;البرمجيات الحرة&ldquo; هي البرمجيات التي 
تحترم حرية المستخدمين "
+"والمجتمع. بصورة تقريبية، <b>يملك المستخدم
ون الحرية في تشغيل ونسخ وتوزيع "
+"ودراسة وتعديل وتحسين البرمجيات</b>. مع هذه 
الحريات، يتحكم المستخدمون (سواء "
+"اﻷفراد أو المجموعات) بما يفعله البرنامج 
لهم."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "When users don't control the program, the program controls the users.  
The developer controls the program, and through it controls the users.  This 
nonfree or &ldquo;proprietary&rdquo; program is therefore an instrument of 
unjust power."
-msgstr "عندما ﻻ يتحكم المستخدمون بالبرنامج، 
يتحكم البرنامج بمستخدميه. يتحكم المطور 
بالبرنامج، ويتحكم بالمستخدمين من خلاله. 
بالتالي، يكون هذا البرنامج غير الحر أو 
&rdquo;الإحتكاري&ldquo; أداة تعطي سلطة غير عادلة."
+msgid ""
+"When users don't control the program, the program controls the users.  The "
+"developer controls the program, and through it controls the users.  This "
+"nonfree or &ldquo;proprietary&rdquo; program is therefore an instrument of "
+"unjust power."
+msgstr ""
+"عندما ﻻ يتحكم المستخدمون بالبرنامج، يتحكم
 البرنامج بمستخدميه. يتحكم المطور "
+"بالبرنامج، ويتحكم بالمستخدمين من خلاله. 
بالتالي، يكون هذا البرنامج غير الحر "
+"أو &rdquo;الإحتكاري&ldquo; أداة تعطي سلطة غير 
عادلة."
 
 # type: Content of: <p>
 # | [-&ldquo;Free-]{+Thus, &ldquo;free+} software&rdquo; is a matter of
@@ -90,11 +124,19 @@
 # | &ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;free speech,&rdquo; not as in &ldquo;free
 # | beer&rdquo;.
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Thus, &ldquo;free software&rdquo; is a matter of liberty, not price.  
To understand the concept, you should think of &ldquo;free&rdquo; as in 
&ldquo;free speech,&rdquo; not as in &ldquo;free beer&rdquo;."
-msgstr "بالتالي، &rdquo;Free software&ldquo; في اللغة 
الإنجليزية، تدل على الحرية، وليس السعر. 
لفهم الفكرة باللغة الإنجليزية، اعتبر 
&rdquo;free&ldquo; كما لو كانت في &rdquo;free speech&ldquo; وليس 
&rdquo;free beer&ldquo;."
+msgid ""
+"Thus, &ldquo;free software&rdquo; is a matter of liberty, not price.  To "
+"understand the concept, you should think of &ldquo;free&rdquo; as in &ldquo;"
+"free speech,&rdquo; not as in &ldquo;free beer&rdquo;."
+msgstr ""
+"بالتالي، &rdquo;Free software&ldquo; في اللغة 
الإنجليزية، تدل على الحرية، "
+"وليس السعر. لفهم الفكرة باللغة 
الإنجليزية، اعتبر &rdquo;free&ldquo; كما لو "
+"كانت في &rdquo;free speech&ldquo; وليس &rdquo;free beer&ldquo;."
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "A program is free software if the program's users have the four 
essential freedoms:"
+msgid ""
+"A program is free software if the program's users have the four essential "
+"freedoms:"
 msgstr "يكون البرنامج حرًا إذا امتلك مستخدموه 
الحريات اﻷربع الأساسية:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -104,65 +146,158 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to study how the program works, and change it so it does 
your computing as you wish (freedom 1). Access to the source code is a 
precondition for this."
-msgstr "حرية دراسة كيفية عمل البرنامج، 
وتعديله ليعمل وفق رغباتك (الحرية 1). الوصول 
إلى الشفرة المصدرية شرط لازم لهذا."
+msgid ""
+"The freedom to study how the program works, and change it so it does your "
+"computing as you wish (freedom 1). Access to the source code is a "
+"precondition for this."
+msgstr ""
+"حرية دراسة كيفية عمل البرنامج، وتعديله 
ليعمل وفق رغباتك (الحرية 1). الوصول "
+"إلى الشفرة المصدرية شرط لازم لهذا."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor 
(freedom 2)."
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
 msgstr "حرية إعادة توزيع نسخ من البرنامج لتتم
كن من مساعدة جارك (الحرية 2)."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to distribute copies of your modified versions to others 
(freedom 3).  By doing this you can give the whole community a chance to 
benefit from your changes.  Access to the source code is a precondition for 
this."
-msgstr "حرية توزيع نسخ من إصداراتك المعدَّلة 
للآخرين (الحرية 3). وبذلك يمكنك أن تمنح الم
جتمع بأسره فرصة الاستفادة من تعديلاتك. 
الوصول إلى الشفرة المصدرية شرط لازم لهذا."
+msgid ""
+"The freedom to distribute copies of your modified versions to others "
+"(freedom 3).  By doing this you can give the whole community a chance to "
+"benefit from your changes.  Access to the source code is a precondition for "
+"this."
+msgstr ""
+"حرية توزيع نسخ من إصداراتك المعدَّلة 
للآخرين (الحرية 3). وبذلك يمكنك أن تمنح "
+"المجتمع بأسره فرصة الاستفادة من تعديلاتك. 
الوصول إلى الشفرة المصدرية شرط "
+"لازم لهذا."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, 
you should be free to redistribute copies, either with or without 
modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a 
href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things 
means (among other things) that you do not have to ask or pay for permission to 
do so."
-msgstr "يكون البرنامج حرًا إذا امتلك مستخدموه 
جميع هذه الحريات. لذلك، ينبغي أن تكون حرًا 
في إعادة توزيع نُسخ من البرنامج <a 
href=\"#exportcontrol\">لأي شخص في أي مكان</a>، سواءً 
كانت معدّلة أم لم تكن، وسواءً تم ذلك مجانًا 
أو مقابل رسوم مادية. أن تكون حرًا في فعل هذه 
الأشياء يعني (من ضمن ما يعنيه) أنك غير مضطر 
لطلب الإذن أو أن تدفع للحصول على إذن لعمل 
ذلك."
+msgid ""
+"A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, you "
+"should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
+"either gratis or charging a fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol"
+"\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things means (among other "
+"things) that you do not have to ask or pay for permission to do so."
+msgstr ""
+"يكون البرنامج حرًا إذا امتلك مستخدموه جم
يع هذه الحريات. لذلك، ينبغي أن تكون "
+"حرًا في إعادة توزيع نُسخ من البرنامج <a 
href=\"#exportcontrol\">لأي شخص في أي "
+"مكان</a>، سواءً كانت معدّلة أم لم تكن، 
وسواءً تم ذلك مجانًا أو مقابل رسوم مادية. "
+"أن تكون حرًا في فعل هذه الأشياء يعني (من ضم
ن ما يعنيه) أنك غير مضطر لطلب "
+"الإذن أو أن تدفع للحصول على إذن لعمل ذلك."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "You should also have the freedom to make modifications and use them 
privately in your own work or play, without even mentioning that they exist.  
If you do publish your changes, you should not be required to notify anyone in 
particular, or in any particular way."
-msgstr "ينبغي أيضًا أن تملك حرية إنشاء تعديلات 
واستخدامها بشكل خاص في عملك أو تسليتك، بدون 
الإشارة حتى إلى وجودها. إذا نشرت تعديلاتك، 
يجب ألا تُطالب بإخطار أي شخص محدد، بأي 
طريقة محددة."
+msgid ""
+"You should also have the freedom to make modifications and use them "
+"privately in your own work or play, without even mentioning that they "
+"exist.  If you do publish your changes, you should not be required to notify "
+"anyone in particular, or in any particular way."
+msgstr ""
+"ينبغي أيضًا أن تملك حرية إنشاء تعديلات 
واستخدامها بشكل خاص في عملك أو تسليتك، "
+"بدون الإشارة حتى إلى وجودها. إذا نشرت 
تعديلاتك، يجب ألا تُطالب بإخطار أي شخص "
+"محدد، بأي طريقة محددة."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person 
or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of 
overall job and purpose, without being required to communicate about it with 
the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the 
<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; you 
as a user are free to run the program for your purposes, and if you distribute 
it to someone else, she is then free to run it for her purposes, but you are 
not entitled to impose your purposes on her."
-msgstr "حرية تشغيل البرنامج تعني حرية أي فرد 
أو منظمة في استخدام البرنامج على أي نظام 
حاسوب، لأي مهمة وغرض بدون أن يكون مطالبًا 
بالإفشاء عنه للمطور أو أي كيان آخر. في هذه 
الحرية، غرض <em>المستخدم</em> هو المهم، وليس 
غرض <em>المطور</em>؛ أنت كمستخدم حر في تشغيل 
البرنامج لأي غرض، وإذا وزّعته إلى أي شخص 
آخر، يكون عندئذ حرًا بتشغيله لأغراضه 
الخاصة، وأنت غير مُخول بفرض استخدامات 
البرنامج عليه."
+msgid ""
+"The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
+"organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
+"overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
+"the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the "
+"<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
+"you as a user are free to run the program for your purposes, and if you "
+"distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
+"but you are not entitled to impose your purposes on her."
+msgstr ""
+"حرية تشغيل البرنامج تعني حرية أي فرد أو م
نظمة في استخدام البرنامج على أي "
+"نظام حاسوب، لأي مهمة وغرض بدون أن يكون م
طالبًا بالإفشاء عنه للمطور أو أي كيان "
+"آخر. في هذه الحرية، غرض <em>المستخدم</em> هو 
المهم، وليس غرض <em>المطور</"
+"em>؛ أنت كمستخدم حر في تشغيل البرنامج لأي 
غرض، وإذا وزّعته إلى أي شخص آخر، "
+"يكون عندئذ حرًا بتشغيله لأغراضه الخاصة، 
وأنت غير مُخول بفرض استخدامات البرنامج "
+"عليه."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "The freedom to redistribute copies must include binary or executable 
forms of the program, as well as source code, for both modified and unmodified 
versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for 
conveniently installable free operating systems.)  It is OK if there is no way 
to produce a binary or executable form for a certain program (since some 
languages don't support that feature), but you must have the freedom to 
redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
-msgstr "حرية إعادة توزيع النسخ يجب أن تتضمن 
الهيئتين الثنائية أو التنفيذية للبرنامج، 
بالإضافة إلى الشفرة المصدرية، لكلا 
الإصدارين المعدل وغير المعدل. (توزيع 
البرنامج بصيغة قابلة للتشغيل ضروري لتوزيع 
أنظمة تشغيل حرة يمكن تثبيتها بسهولة.) لا م
شكلة إذا لم توجد طريقة لتوليد هيئة ثنائية 
أو تنفيذية لبرنامج معين (لأن بعض لغات البرم
جة لا تدعم هذه الميزة)، لكن يجب أن تمتلك 
حرية إعادة توزيع هذه الهيئات في حال وجدتها 
أو طورت طريقة للحصول عليها."
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
+"of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
+"versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for "
+"conveniently installable free operating systems.)  It is OK if there is no "
+"way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
+"languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
+"redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
+msgstr ""
+"حرية إعادة توزيع النسخ يجب أن تتضمن 
الهيئتين الثنائية أو التنفيذية للبرنامج، "
+"بالإضافة إلى الشفرة المصدرية، لكلا 
الإصدارين المعدل وغير المعدل. (توزيع "
+"البرنامج بصيغة قابلة للتشغيل ضروري لتوزيع 
أنظمة تشغيل حرة يمكن تثبيتها "
+"بسهولة.) لا مشكلة إذا لم توجد طريقة لتوليد 
هيئة ثنائية أو تنفيذية لبرنامج "
+"معين (لأن بعض لغات البرمجة لا تدعم هذه الم
يزة)، لكن يجب أن تمتلك حرية إعادة "
+"توزيع هذه الهيئات في حال وجدتها أو طورت 
طريقة للحصول عليها."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the "
-#| "freedom to publish improved versions) to be meaningful, you must have "
-#| "access to the source code of the program.  Therefore, accessibility of "
-#| "source code is a necessary condition for free software.  Obfuscated "
-#| "&ldquo;source code&rdquo; is not real source code and does not count as "
-#| "source code."
-msgid "In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the 
freedom to publish the changed versions) to be meaningful, you must have access 
to the source code of the program.  Therefore, accessibility of source code is 
a necessary condition for free software.  Obfuscated &ldquo;source code&rdquo; 
is not real source code and does not count as source code."
-msgstr "لجعل الحريتين 1 و3 (حرية إجراء تعديلات 
وحرية نشر نُسَخ معدلة) ساريتين، يجب أن تتم
كن من الوصول إلى الشفرة المصدرية للبرنامج. 
ولذلك، فإن إتاحة الشفرة المصدرية للبرنامج 
شرط لازم للبرمجيات الحرة. &rdquo;الشفرة الم
صدرية&ldquo; المُعتّمة<a href=\"#TransNote1\"><sup>(1)</sup></a> 
ليست شفرة مصدرية حقيقية ولا تُعتبر كذلك."
+msgid ""
+"In order for freedoms 1 and 3 (the freedom to make changes and the freedom "
+"to publish the changed versions) to be meaningful, you must have access to "
+"the source code of the program.  Therefore, accessibility of source code is "
+"a necessary condition for free software.  Obfuscated &ldquo;source "
+"code&rdquo; is not real source code and does not count as source code."
+msgstr ""
+"لجعل الحريتين 1 و3 (حرية إجراء تعديلات 
وحرية نشر نُسَخ معدلة) ساريتين، يجب أن "
+"تتمكن من الوصول إلى الشفرة المصدرية 
للبرنامج. ولذلك، فإن إتاحة الشفرة "
+"المصدرية للبرنامج شرط لازم للبرمجيات 
الحرة. &rdquo;الشفرة المصدرية&ldquo; "
+"المُعتّمة<a href=\"#TransNote1\"><sup>(1)</sup></a> ليست 
شفرة مصدرية حقيقية "
+"ولا تُعتبر كذلك."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of 
the original.  If the program is delivered in a product designed to run someone 
else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as 
&ldquo;tivoization&rdquo; or &ldquo;lockdown&rdquo;, or (in its practitioners' 
perverse terminology) as &ldquo;secure boot&rdquo; &mdash; freedom 1 becomes a 
theoretical fiction rather than a practical freedom.  This is not sufficient.  
In other words, these binaries are not free software even if the source code 
they are compiled from is free."
-msgstr "تتضمن الحرية 1 حرية استخدام نسختك الم
عدلة بدلًا من النسخة الأصلية. إذا أتى 
البرنامج مع منتَج مُصمّم لتشغيل النسخ التي 
عدلها شخص آخر، لكنه يرفض تشغيل نسختك &mdash; مم
ارسة تُعرف باسم التيفزة<a 
href=\"#TransNote2\"><sup>(2)</sup></a> أو الحبس أو (بحسب الم
صطلحات الفاسدة لممارسيها) &rdquo;الإقلاع الآم
ن&ldquo; &mdash; فإن الحرية 1 تصبح خيالًا نظريًا 
بدل أن تكون حرية حقيقية، وهذا غير كاف. 
بعبارة أخرى، تلك الملفات التنفيذية ليست برم
جيات حرة حتى لو كانت الشفرة المصدرية الذي 
تُرجمت منها حرة."
+msgid ""
+"Freedom 1 includes the freedom to use your changed version in place of the "
+"original.  If the program is delivered in a product designed to run someone "
+"else's modified versions but refuse to run yours &mdash; a practice known as "
+"&ldquo;tivoization&rdquo; or &ldquo;lockdown&rdquo;, or (in its "
+"practitioners' perverse terminology) as &ldquo;secure boot&rdquo; &mdash; "
+"freedom 1 becomes a theoretical fiction rather than a practical freedom.  "
+"This is not sufficient.  In other words, these binaries are not free "
+"software even if the source code they are compiled from is free."
+msgstr ""
+"تتضمن الحرية 1 حرية استخدام نسختك المعدلة 
بدلًا من النسخة الأصلية. إذا أتى "
+"البرنامج مع منتَج مُصمّم لتشغيل النسخ 
التي عدلها شخص آخر، لكنه يرفض تشغيل نسختك "
+"&mdash; ممارسة تُعرف باسم التيفزة<a 
href=\"#TransNote2\"><sup>(2)</sup></a> "
+"أو الحبس أو (بحسب المصطلحات الفاسدة لمم
ارسيها) &rdquo;الإقلاع الآمن&ldquo; "
+"&mdash; فإن الحرية 1 تصبح خيالًا نظريًا بدل أن 
تكون حرية حقيقية، وهذا غير كاف. "
+"بعبارة أخرى، تلك الملفات التنفيذية ليست 
برمجيات حرة حتى لو كانت الشفرة "
+"المصدرية الذي تُرجمت منها حرة."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "One important way to modify a program is by merging in available free 
subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot merge 
in a suitably licensed existing module &mdash; for instance, if it requires you 
to be the copyright holder of any code you add &mdash; then the license is too 
restrictive to qualify as free."
-msgstr "من الطرق الهامة لتعديل برنامج ما هي دم
جه بوحدات وبرامج جزئية حرة متوفرة. إذا كانت 
رخصة البرنامج تقول بأنك لا تستطيع دمجه 
بوحدة موجودة ذات ترخيص مناسب &mdash; مثلًا، 
اشتراط الرخصة أن تكون مالك حقوق النشر لأي 
شفرة برمجية تضيفها &mdash; فإن الرخصة مقيِّدة 
جدًا ولا يمكن اعتبارها رخصة حرة."
+msgid ""
+"One important way to modify a program is by merging in available free "
+"subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot "
+"merge in a suitably licensed existing module &mdash; for instance, if it "
+"requires you to be the copyright holder of any code you add &mdash; then the "
+"license is too restrictive to qualify as free."
+msgstr ""
+"من الطرق الهامة لتعديل برنامج ما هي دمجه 
بوحدات وبرامج جزئية حرة متوفرة. إذا "
+"كانت رخصة البرنامج تقول بأنك لا تستطيع دم
جه بوحدة موجودة ذات ترخيص مناسب "
+"&mdash; مثلًا، اشتراط الرخصة أن تكون مالك 
حقوق النشر لأي شفرة برمجية تضيفها "
+"&mdash; فإن الرخصة مقيِّدة جدًا ولا يمكن 
اعتبارها رخصة حرة."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as 
free software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in 
other words, it does not have to be a <a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> license.  However, a license that 
requires modified versions to be nonfree does not qualify as a free license."
-msgstr "تتضمن الحرية 3 حرية إصدار نسخك المعدلة 
بشكل برمجيات حرة. يمكن أن تسمح الرخصة الحرة 
بأساليب أخرى لإصدار النسخ؛ بعبارة أخرى، لا 
يشترط أن تكون رخصة <a 
href=\"/copyleft/copyleft.ar.html\">حقوق متروكة</a>. لكن 
الرخص التي تطالب بأن تكون النسخ المعدلة غير 
حرة لا تعتبر رخصًا حرة."
+msgid ""
+"Freedom 3 includes the freedom to release your modified versions as free "
+"software.  A free license may also permit other ways of releasing them; in "
+"other words, it does not have to be a <a href=\"/copyleft/copyleft.html"
+"\">copyleft</a> license.  However, a license that requires modified versions "
+"to be nonfree does not qualify as a free license."
+msgstr ""
+"تتضمن الحرية 3 حرية إصدار نسخك المعدلة 
بشكل برمجيات حرة. يمكن أن تسمح الرخصة "
+"الحرة بأساليب أخرى لإصدار النسخ؛ بعبارة 
أخرى، لا يشترط أن تكون رخصة <a href="
+"\"/copyleft/copyleft.ar.html\">حقوق متروكة</a>. لكن الرخص 
التي تطالب بأن "
+"تكون النسخ المعدلة غير حرة لا تعتبر رخصًا 
حرة."
 
 # type: Content of: <p>
 # | In order for these freedoms to be real, they must be permanent and
@@ -171,86 +306,277 @@
 # | {+add restrictions to+} its terms, without your doing anything wrong to
 # | give cause, the software is not free.
 #. type: Content of: <p>
-msgid "In order for these freedoms to be real, they must be permanent and 
irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the software 
has the power to revoke the license, or retroactively add restrictions to its 
terms, without your doing anything wrong to give cause, the software is not 
free."
-msgstr "حتى تكون هذه الحريات حقيقية، يجب أن 
تكون دائمة وغير قابلة للإلغاء طالما أنك لم 
ترتكب أي خطأ؛ إذا كان لدى مطور البرمجيات 
القدرة على إبطال الرخصة، أو إضافة قيود إلى 
شروطها بشكل رجعي بدون أن ترتكب أي خطأ يدعو 
لذلك، يكون البرنامج غير حر."
+msgid ""
+"In order for these freedoms to be real, they must be permanent and "
+"irrevocable as long as you do nothing wrong; if the developer of the "
+"software has the power to revoke the license, or retroactively add "
+"restrictions to its terms, without your doing anything wrong to give cause, "
+"the software is not free."
+msgstr ""
+"حتى تكون هذه الحريات حقيقية، يجب أن تكون 
دائمة وغير قابلة للإلغاء طالما أنك "
+"لم ترتكب أي خطأ؛ إذا كان لدى مطور البرم
جيات القدرة على إبطال الرخصة، أو "
+"إضافة قيود إلى شروطها بشكل رجعي بدون أن 
ترتكب أي خطأ يدعو لذلك، يكون "
+"البرنامج غير حر."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "However, certain kinds of rules about the manner of distributing free 
software are acceptable, when they don't conflict with the central freedoms.  
For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when redistributing 
the program, you cannot add restrictions to deny other people the central 
freedoms.  This rule does not conflict with the central freedoms; rather it 
protects them."
-msgstr "من ناحية أخرى، توجد أنواع معينة مقبولة 
من القواعد المتعلقة بتوزيع البرمجيات 
الحرة، عندما لا تتعارض مع الحريات المركزية. 
على سبيل المثال، الحقوق المتروكة (بصورة م
بسطة جدًا) هي قاعدة تقول بأنك لا تستطيع 
إضافة قيود تحرم الآخرين الحرياتَ المركزية 
عند إعادة توزيع البرنامج. هذه القاعدة لا 
تتعارض مع الحريات المركزية، بل تحميها."
+msgid ""
+"However, certain kinds of rules about the manner of distributing free "
+"software are acceptable, when they don't conflict with the central "
+"freedoms.  For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when "
+"redistributing the program, you cannot add restrictions to deny other people "
+"the central freedoms.  This rule does not conflict with the central "
+"freedoms; rather it protects them."
+msgstr ""
+"من ناحية أخرى، توجد أنواع معينة مقبولة من 
القواعد المتعلقة بتوزيع البرمجيات "
+"الحرة، عندما لا تتعارض مع الحريات الم
ركزية. على سبيل المثال، الحقوق المتروكة "
+"(بصورة مبسطة جدًا) هي قاعدة تقول بأنك لا 
تستطيع إضافة قيود تحرم الآخرين "
+"الحرياتَ المركزية عند إعادة توزيع البرنام
ج. هذه القاعدة لا تتعارض مع الحريات "
+"المركزية، بل تحميها."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;Free software&rdquo; does not mean &ldquo;noncommercial&rdquo;.  
A free program must be available for commercial use, commercial development, 
and commercial distribution.  Commercial development of free software is no 
longer unusual; such free commercial software is very important.  You may have 
paid money to get copies of free software, or you may have obtained copies at 
no charge.  But regardless of how you got your copies, you always have the 
freedom to copy and change the software, even to <a 
href=\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
-msgstr "&rdquo;البرمجيات الحرة&ldquo; لا تعني 
&rdquo;البرمجيات غير التجارية&ldquo;. يجب أن يكون 
البرنامج الحر متاحاً للاستخدام التجاري 
والتطوير التجاري والتوزيع التجاري. لم يعد 
التطوير التجاري للبرمجيات الحرة غريباً؛ بل 
إن مثل هذه البرمجيات الحرة التجارية مهمة 
جداً. ربما دفعت مالاً للحصول على نسخ من برم
جيات حرة، أو ربما حصلت على نسخ بدون مقابل. 
لكن بغض النظر عن كيفية حصولك على النسخ، 
لديك دائماً حرية نسخ وتعديل البرمجيات، بل 
حتى <a href=\"/philosophy/selling.ar.html\">بيع نسخ منها</a>."
+msgid ""
+"&ldquo;Free software&rdquo; does not mean &ldquo;noncommercial&rdquo;.  A "
+"free program must be available for commercial use, commercial development, "
+"and commercial distribution.  Commercial development of free software is no "
+"longer unusual; such free commercial software is very important.  You may "
+"have paid money to get copies of free software, or you may have obtained "
+"copies at no charge.  But regardless of how you got your copies, you always "
+"have the freedom to copy and change the software, even to <a href=\"/"
+"philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
+msgstr ""
+"&rdquo;البرمجيات الحرة&ldquo; لا تعني &rdquo;البرم
جيات غير التجارية&ldquo;. "
+"يجب أن يكون البرنامج الحر متاحاً للاستخدام
 التجاري والتطوير التجاري والتوزيع "
+"التجاري. لم يعد التطوير التجاري للبرمجيات 
الحرة غريباً؛ بل إن مثل هذه "
+"البرمجيات الحرة التجارية مهمة جداً. ربما 
دفعت مالاً للحصول على نسخ من برمجيات "
+"حرة، أو ربما حصلت على نسخ بدون مقابل. لكن 
بغض النظر عن كيفية حصولك على "
+"النسخ، لديك دائماً حرية نسخ وتعديل البرم
جيات، بل حتى <a href=\"/philosophy/"
+"selling.ar.html\">بيع نسخ منها</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If "
-#| "your modifications are limited, in substance, to changes that someone "
-#| "else considers an improvement, that is not freedom."
-msgid "Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If 
your right to modify a program is limited, in substance, to changes that 
someone else considers an improvement, that program is not free."
-msgstr "إن اعتبار أن تعديلًا ما للبرنامج يشكل 
تحسينًا هو مسألة شخصية. إذا كان حقك في تعديل 
البرنامج محدود، عمليًا، بالتعديلات التي 
يعتبرها شخص آخر تحسينات على البرنامج، فهذا 
البرنامج ليس حر."
+msgid ""
+"Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If your "
+"right to modify a program is limited, in substance, to changes that someone "
+"else considers an improvement, that program is not free."
+msgstr ""
+"إن اعتبار أن تعديلًا ما للبرنامج يشكل 
تحسينًا هو مسألة شخصية. إذا كان حقك في "
+"تعديل البرنامج محدود، عمليًا، بالتعديلات 
التي يعتبرها شخص آخر تحسينات على "
+"البرنامج، فهذا البرنامج ليس حر."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "However, rules about how to package a modified version are acceptable, 
if they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or 
your freedom to make and use modified versions privately.  Thus, it is 
acceptable for the license to require that you change the name of the modified 
version, remove a logo, or identify your modifications as yours.  As long as 
these requirements are not so burdensome that they effectively hamper you from 
releasing your changes, they are acceptable; you're already making other 
changes to the program, so you won't have trouble making a few more."
-msgstr "ومع ذلك، فإن القواعد المتعلقة بكيفية 
تحزيم النسخة المعدّلة مقبولة، إذا لم تقيد 
حريتك في إصدار نسخ معدلة من الناحية العم
لية، أو حريتك في إنشاء واستخدام نسخ معدلة 
بشكل خاص. وهكذا، يكون مقبولًا أن تطلب 
الرخصة منك تغيير اسم النسخة المعدلة، أو 
إزالة الشعار، أو تعريف التعديلات التي 
أجريتها على أنها خاصة بك. وما دامت هذه 
الشروط غير ثقيلة بحيث تمنعك فعلًا من إصدار 
التعديلات التي أجريتَها، فهي مقبولة؛ بما 
أنك تعدل على  البرنامج أصلًا، فلن تجد مشكلة 
في عمل بعض التعديلات الإضافية."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "A special issue arises when a license requires changing the name by 
which the program will be invoked from other programs.  That effectively 
hampers you from releasing your changed version so that it can replace the 
original when invoked by those other programs.  This sort of requirement is 
acceptable only if there's a suitable aliasing facility that allows you to 
specify the original program's name as an alias for the modified version."
-msgstr "تبرز مشكلة خاصة عندما تطلب الرخصة 
تغيير اسم البرنامج الذي تستخدمه البرامج 
الأخرى لاستدعاء البرنامج. هذا يمنعك فعلياً 
من إطلاق نسختك المعدّلة بحيث تستبدل 
الأصلية عندما تستدعيها هذه البرامج الأخرى. 
يمكن قبول هذا النوع من المطالب فقط في حال 
وجود وسيلة تسمية متعددة مناسبة تسمح لك 
بتعيين اسم البرنامج الأصلي كاسم ثان للنسخة 
المعدلة."
+msgid ""
+"However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
+"they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or "
+"your freedom to make and use modified versions privately.  Thus, it is "
+"acceptable for the license to require that you change the name of the "
+"modified version, remove a logo, or identify your modifications as yours.  "
+"As long as these requirements are not so burdensome that they effectively "
+"hamper you from releasing your changes, they are acceptable; you're already "
+"making other changes to the program, so you won't have trouble making a few "
+"more."
+msgstr ""
+"ومع ذلك، فإن القواعد المتعلقة بكيفية تحزيم
 النسخة المعدّلة مقبولة، إذا لم "
+"تقيد حريتك في إصدار نسخ معدلة من الناحية 
العملية، أو حريتك في إنشاء واستخدام "
+"نسخ معدلة بشكل خاص. وهكذا، يكون مقبولًا أن 
تطلب الرخصة منك تغيير اسم النسخة "
+"المعدلة، أو إزالة الشعار، أو تعريف 
التعديلات التي أجريتها على أنها خاصة بك. "
+"وما دامت هذه الشروط غير ثقيلة بحيث تمنعك 
فعلًا من إصدار التعديلات التي "
+"أجريتَها، فهي مقبولة؛ بما أنك تعدل على  
البرنامج أصلًا، فلن تجد مشكلة في عمل "
+"بعض التعديلات الإضافية."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A special issue arises when a license requires changing the name by which "
+"the program will be invoked from other programs.  That effectively hampers "
+"you from releasing your changed version so that it can replace the original "
+"when invoked by those other programs.  This sort of requirement is "
+"acceptable only if there's a suitable aliasing facility that allows you to "
+"specify the original program's name as an alias for the modified version."
+msgstr ""
+"تبرز مشكلة خاصة عندما تطلب الرخصة تغيير 
اسم البرنامج الذي تستخدمه البرامج "
+"الأخرى لاستدعاء البرنامج. هذا يمنعك 
فعلياً من إطلاق نسختك المعدّلة بحيث تستبدل "
+"الأصلية عندما تستدعيها هذه البرامج 
الأخرى. يمكن قبول هذا النوع من المطالب "
+"فقط في حال وجود وسيلة تسمية متعددة مناسبة 
تسمح لك بتعيين اسم البرنامج الأصلي "
+"كاسم ثان للنسخة المعدلة."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Rules that &ldquo;if you make your version available in this way, you 
must make it available in that way also&rdquo; can be acceptable too, on the 
same condition.  An example of such an acceptable rule is one saying that if 
you have distributed a modified version and a previous developer asks for a 
copy of it, you must send one.  (Note that such a rule still leaves you the 
choice of whether to distribute your version at all.)  Rules that require 
release of source code to the users for versions that you put into public use 
are also acceptable."
-msgstr "القواعد مثل &rdquo;إذا جعلت نسختك متاحة 
بهذه الطريقة، يجب أن تجعلها متاحة بتلك 
الطريقة أيضًا&ldquo; يمكن أن تكون مقبولة 
أيضًا، وفق نفس الشرط. مثال على قاعدة مقبولة 
من هذا القبيل هي أن تقول: إذا كنت قد وزعت 
نسخة معدلة وطلب مطور سابق الحصول على نسخة م
نه، يجب أن ترسل له واحدة. (لاحظ أن هذه 
القاعدة ما زالت تترك لك خيار عدم توزيع 
الإصدار الخاص بك على الإطلاق.) القواعد التي 
تطلب توفير الشفرة المصدرية لمستخدمي النسخ 
التي توفرها للاستخدام العام مقبولة أيضًا."
+msgid ""
+"Rules that &ldquo;if you make your version available in this way, you must "
+"make it available in that way also&rdquo; can be acceptable too, on the same "
+"condition.  An example of such an acceptable rule is one saying that if you "
+"have distributed a modified version and a previous developer asks for a copy "
+"of it, you must send one.  (Note that such a rule still leaves you the "
+"choice of whether to distribute your version at all.)  Rules that require "
+"release of source code to the users for versions that you put into public "
+"use are also acceptable."
+msgstr ""
+"القواعد مثل &rdquo;إذا جعلت نسختك متاحة بهذه 
الطريقة، يجب أن تجعلها متاحة "
+"بتلك الطريقة أيضًا&ldquo; يمكن أن تكون مقبولة 
أيضًا، وفق نفس الشرط. مثال على "
+"قاعدة مقبولة من هذا القبيل هي أن تقول: إذا 
كنت قد وزعت نسخة معدلة وطلب مطور "
+"سابق الحصول على نسخة منه، يجب أن ترسل له 
واحدة. (لاحظ أن هذه القاعدة ما زالت "
+"تترك لك خيار عدم توزيع الإصدار الخاص بك 
على الإطلاق.) القواعد التي تطلب "
+"توفير الشفرة المصدرية لمستخدمي النسخ التي 
توفرها للاستخدام العام مقبولة أيضًا."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "In the GNU project, we use <a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> to protect these freedoms legally 
for everyone.  But <a 
href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted 
free software</a> also exists.  We believe there are important reasons why <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>, but if 
your program is noncopylefted free software, it is still basically ethical. 
(See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> 
for a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;copylefted 
software&rdquo; and other categories of software relate to each other.)"
-msgstr "في مشروع غنو، نستخدم &rdquo;<a 
href=\"/copyleft/copyleft.ar.html\">الحقوق المتروكة</a>&ldquo; 
لحماية هذه الحريات قانونيًا للجميع. لكن <a 
href=\"/philosophy/categories.ar.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">البرم
جيات الحرة غير متروكة الحقوق</a> متوفرة 
أيضًا. نحن نؤمن بوجود أسباب مهمة تجعل <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">استخدام الحقوق الم
تروكة أفضل</a>، لكن إذا كان برنامجك حرًا غير م
تروك الحقوق، فهو لا يزال أخلاقيًا في أساسه. 
(انظر <a href=\"/philosophy/categories.html\">أنواع البرمجيات 
الحرة</a> حتى تعرف العلاقة بين &rdquo;البرمجيات 
الحرة&ldquo;، و&rdquo;البرمجيات ذات الحقوق الم
تروكة&ldquo; والأنواع الأخرى من البرمجيات.)"
+msgid ""
+"In the GNU project, we use <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> "
+"to protect these freedoms legally for everyone.  But <a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">noncopylefted free software</a> "
+"also exists.  We believe there are important reasons why <a href=\"/"
+"philosophy/pragmatic.html\">it is better to use copyleft</a>, but if your "
+"program is noncopylefted free software, it is still basically ethical. (See "
+"<a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> for "
+"a description of how &ldquo;free software,&rdquo; &ldquo;copylefted "
+"software&rdquo; and other categories of software relate to each other.)"
+msgstr ""
+"في مشروع غنو، نستخدم &rdquo;<a 
href=\"/copyleft/copyleft.ar.html\">الحقوق "
+"المتروكة</a>&ldquo; لحماية هذه الحريات 
قانونيًا للجميع. لكن <a href=\"/"
+"philosophy/categories.ar.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">البرمجيات 
الحرة "
+"غير متروكة الحقوق</a> متوفرة أيضًا. نحن نؤمن 
بوجود أسباب مهمة تجعل <a href=\"/"
+"philosophy/pragmatic.html\">استخدام الحقوق المتروكة 
أفضل</a>، لكن إذا كان "
+"برنامجك حرًا غير متروك الحقوق، فهو لا يزال 
أخلاقيًا في أساسه. (انظر <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html\">أنواع البرمجيات الحرة</a> 
حتى تعرف العلاقة بين "
+"&rdquo;البرمجيات الحرة&ldquo;، و&rdquo;البرمجيات 
ذات الحقوق المتروكة&ldquo; "
+"والأنواع الأخرى من البرمجيات.)"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control 
regulations</a> and trade sanctions can constrain your freedom to distribute 
copies of programs internationally.  Software developers do not have the power 
to eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is 
refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the 
restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions of 
these governments.  Thus, free software licenses must not require obedience to 
any export regulations as a condition of any of the essential freedoms."
-msgstr "تصدر الحكومة أحيانًا <a 
id=\"exportcontrol\">قوانين تنظيم للتصدير</a> ومراسيم 
تجارة قد تقيد حريتك في توزيع نُسَخ من البرام
ج دوليًا. لا يملك مطوروا البرمجيات القدرة 
على إسقاط أو تجاوز هذه القيود، لكن ما يمكنهم
 ويجب عليهم فعله هو أن يرفضوا فرض هذه القيود 
كشروط لاستخدام البرنامج. وبهذه الطريقة لن 
تؤثر هذه القيود على النشاطات والأشخاص خارج 
نطاق سلطة هذه الحكومات. لذلك، يجب ألا تطلب 
تراخيص البرمجيات الحرة الالتزام بأي قانون 
تصدير كشرط لأي من الحريات الرئيسة."
+msgid ""
+"Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
+"and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
+"programs internationally.  Software developers do not have the power to "
+"eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is "
+"refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the "
+"restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions "
+"of these governments.  Thus, free software licenses must not require "
+"obedience to any export regulations as a condition of any of the essential "
+"freedoms."
+msgstr ""
+"تصدر الحكومة أحيانًا <a id=\"exportcontrol\">قوانين 
تنظيم للتصدير</a> ومراسيم "
+"تجارة قد تقيد حريتك في توزيع نُسَخ من 
البرامج دوليًا. لا يملك مطوروا البرمجيات "
+"القدرة على إسقاط أو تجاوز هذه القيود، لكن م
ا يمكنهم ويجب عليهم فعله هو أن "
+"يرفضوا فرض هذه القيود كشروط لاستخدام 
البرنامج. وبهذه الطريقة لن تؤثر هذه "
+"القيود على النشاطات والأشخاص خارج نطاق 
سلطة هذه الحكومات. لذلك، يجب ألا تطلب "
+"تراخيص البرمجيات الحرة الالتزام بأي قانون 
تصدير كشرط لأي من الحريات الرئيسة."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Most free software licenses are based on copyright, and there are 
limits on what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a 
copyright-based license respects freedom in the ways described above, it is 
unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated (though 
this does happen occasionally).  However, some free software licenses are based 
on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible 
restrictions.  That means there are many possible ways such a license could be 
unacceptably restrictive and nonfree."
-msgstr "معظم تراخيص البرمجيات الحرة مبنية على 
حقوق النشر، وتوجد حدود على أنواع المطالب 
التي يمكن أن تفرضها حقوق النشر. إذا كان 
الترخيص المبني على حقوق النشر يحترم 
الحريات الموضحة أعلاه، فمن غير المرجح أن 
يحتوي مشاكلًا أخرى لم نتنبأ بها (رغم أن هذا 
يحدث أحيانًا). من ناحية أخرى، بعض تراخيص 
البرمجيات الحرة مبنية على عقد اتفاقية، 
والاتفاقيات يمكنها فرض نطاق أوسع من القيود 
المحتملة. هذا يعني وجود الكثير من الطرق يم
كن عبرها أن يكون الترخيص مُقيدًا بشكل غير م
قبول وغير حر."
+msgid ""
+"Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
+"what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a copyright-"
+"based license respects freedom in the ways described above, it is unlikely "
+"to have some other sort of problem that we never anticipated (though this "
+"does happen occasionally).  However, some free software licenses are based "
+"on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
+"restrictions.  That means there are many possible ways such a license could "
+"be unacceptably restrictive and nonfree."
+msgstr ""
+"معظم تراخيص البرمجيات الحرة مبنية على 
حقوق النشر، وتوجد حدود على أنواع "
+"المطالب التي يمكن أن تفرضها حقوق النشر. 
إذا كان الترخيص المبني على حقوق "
+"النشر يحترم الحريات الموضحة أعلاه، فمن 
غير المرجح أن يحتوي مشاكلًا أخرى لم "
+"نتنبأ بها (رغم أن هذا يحدث أحيانًا). من 
ناحية أخرى، بعض تراخيص البرمجيات "
+"الحرة مبنية على عقد اتفاقية، والاتفاقيات 
يمكنها فرض نطاق أوسع من القيود "
+"المحتملة. هذا يعني وجود الكثير من الطرق يم
كن عبرها أن يكون الترخيص مُقيدًا "
+"بشكل غير مقبول وغير حر."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "We can't possibly list all the ways that might happen.  If a 
contract-based license restricts the user in an unusual way that 
copyright-based licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, 
we will have to think about it, and we will probably conclude it is nonfree."
-msgstr "لا نستطيع وضع قائمة بكل الطرق المحتم
لة. إذا وجد ترخيص مبني على عقد اتفاقية يقيد 
المستخدم بشكل غريب لا تستطيع التراخيص الم
بنية على حقوق النشر فعله، وغير مذكور بين 
القواعد المشروعة هنا، يجب أن ندرسه، 
والأرجح أننا سنعتبره غير حر."
+msgid ""
+"We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-based "
+"license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
+"cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
+"about it, and we will probably conclude it is nonfree."
+msgstr ""
+"لا نستطيع وضع قائمة بكل الطرق المحتملة. 
إذا وجد ترخيص مبني على عقد اتفاقية "
+"يقيد المستخدم بشكل غريب لا تستطيع 
التراخيص المبنية على حقوق النشر فعله، وغير "
+"مذكور بين القواعد المشروعة هنا، يجب أن 
ندرسه، والأرجح أننا سنعتبره غير حر."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "When talking about free software, it is best to avoid using terms like 
&ldquo;give away&rdquo; or &ldquo;for free,&rdquo; because those terms imply 
that the issue is about price, not freedom.  Some common terms such as 
&ldquo;piracy&rdquo; embody opinions we hope you won't endorse.  See <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are 
Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list of 
proper <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of &ldquo;free 
software&rdquo;</a> into various languages."
-msgstr "عند الحديث عن البرمجيات الحرة، يفضل 
تفادي استخدام مصطلحات مثل &rdquo;هدية&ldquo; أو 
&rdquo;بالمجان&ldquo;، لأن هذه المصطلحات تدل على 
أن القضية حول السعر، وليست الحرية. بعض الم
صطلحات الشائعة مثل &rdquo;قرصنة&ldquo; تجسد آراءً 
نأمل ألا تدعمها. راجع <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">كلمات وعبارات مضللة 
يجب تفاديها</a> لتقرأ مناقشة عن هذه الم
صطلحات. لدينا أيضا قائمة <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.ar.html\"> بترجمات &rdquo;البرم
جيات الحرة&ldquo;</a> الملائمة إلى لغات عديدة."
+msgid ""
+"When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
+"&ldquo;give away&rdquo; or &ldquo;for free,&rdquo; because those terms imply "
+"that the issue is about price, not freedom.  Some common terms such as "
+"&ldquo;piracy&rdquo; embody opinions we hope you won't endorse.  See <a href="
+"\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are "
+"Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list of "
+"proper <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of &ldquo;"
+"free software&rdquo;</a> into various languages."
+msgstr ""
+"عند الحديث عن البرمجيات الحرة، يفضل تفادي 
استخدام مصطلحات مثل &rdquo;"
+"هدية&ldquo; أو &rdquo;بالمجان&ldquo;، لأن هذه الم
صطلحات تدل على أن القضية "
+"حول السعر، وليست الحرية. بعض المصطلحات 
الشائعة مثل &rdquo;قرصنة&ldquo; تجسد "
+"آراءً نأمل ألا تدعمها. راجع <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">كلمات "
+"وعبارات مضللة يجب تفاديها</a> لتقرأ مناقشة 
عن هذه المصطلحات. لدينا أيضا "
+"قائمة <a href=\"/philosophy/fs-translations.ar.html\"> بترجمات 
&rdquo;"
+"البرمجيات الحرة&ldquo;</a> الملائمة إلى لغات 
عديدة."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Finally, note that criteria such as those stated in this free software 
definition require careful thought for their interpretation.  To decide whether 
a specific software license qualifies as a free software license, we judge it 
based on these criteria to determine whether it fits their spirit as well as 
the precise words.  If a license includes unconscionable restrictions, we 
reject it, even if we did not anticipate the issue in these criteria.  
Sometimes a license requirement raises an issue that calls for extensive 
thought, including discussions with a lawyer, before we can decide if the 
requirement is acceptable.  When we reach a conclusion about a new issue, we 
often update these criteria to make it easier to see why certain licenses do or 
don't qualify."
-msgstr "أخيرًا، نرجو أن تلاحظ أن معاييرًا مثل 
هذه المبيّنة في تعريف البرمجيات الحرة هذا 
تتطلب تفكيرًا حذرًا بمعانيها. حتى نقرر فيما 
إذا كانت رخصة برمجيات ما مؤهلة لاعتبارها 
رخصة برمجيات حرة، نفصل في الأمر بناءً على 
هذه المعايير لنحدد فيما إذا كانت تلائم م
بادئها وتعابيرها بدقة. إذا احتوت الرخصة 
قيودًا غير مقبولة، نرفضها، حتى لو لم تكن 
القضية مذكورة مسبقًا في هذه المعايير. 
أحيانًا يثير أحد متطلبات الرخصة قضية 
تستدعي تفكيرًا عميقًا، ونقاشًا مع محامي 
قبل أن نقرر فيما إذا كان ذاك المطلب مقبولًا. 
عندما نصل إلى نتيجة بخصوص قضية جديدة، عادة م
ا نحدّث هذه المعايير لتسهيل فهم سبب مطابقة 
أو عدم مطابقة رخصة معينة للمعايير."
+msgid ""
+"Finally, note that criteria such as those stated in this free software "
+"definition require careful thought for their interpretation.  To decide "
+"whether a specific software license qualifies as a free software license, we "
+"judge it based on these criteria to determine whether it fits their spirit "
+"as well as the precise words.  If a license includes unconscionable "
+"restrictions, we reject it, even if we did not anticipate the issue in these "
+"criteria.  Sometimes a license requirement raises an issue that calls for "
+"extensive thought, including discussions with a lawyer, before we can decide "
+"if the requirement is acceptable.  When we reach a conclusion about a new "
+"issue, we often update these criteria to make it easier to see why certain "
+"licenses do or don't qualify."
+msgstr ""
+"أخيرًا، نرجو أن تلاحظ أن معاييرًا مثل هذه 
المبيّنة في تعريف البرمجيات الحرة هذا "
+"تتطلب تفكيرًا حذرًا بمعانيها. حتى نقرر فيم
ا إذا كانت رخصة برمجيات ما مؤهلة "
+"لاعتبارها رخصة برمجيات حرة، نفصل في الأمر 
بناءً على هذه المعايير لنحدد فيما "
+"إذا كانت تلائم مبادئها وتعابيرها بدقة. إذا 
احتوت الرخصة قيودًا غير مقبولة، "
+"نرفضها، حتى لو لم تكن القضية مذكورة مسبقًا 
في هذه المعايير. أحيانًا يثير أحد "
+"متطلبات الرخصة قضية تستدعي تفكيرًا عم
يقًا، ونقاشًا مع محامي قبل أن نقرر فيما "
+"إذا كان ذاك المطلب مقبولًا. عندما نصل إلى 
نتيجة بخصوص قضية جديدة، عادة ما "
+"نحدّث هذه المعايير لتسهيل فهم سبب مطابقة 
أو عدم مطابقة رخصة معينة للمعايير."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "If you are interested in whether a specific license qualifies as a free 
software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of 
licenses</a>.  If the license you are concerned with is not listed there, you 
can ask us about it by sending us email at <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "إذا كنت مهتمًا بمعرفة فيما إذا كانت 
إحدى الرخص مؤهلة لاعتبارها رخصة برمجيات 
حرة، راجع <a href=\"/licenses/license-list.html\">قائمة 
التراخيص</a> الخاصة بنا.  إذا كان الترخيص 
الذي تُعنى به غير موجود في القائمة، يمكنك 
سؤالنا عنه بمراسلتنا عبر البريد الإلكتروني 
<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"If you are interested in whether a specific license qualifies as a free "
+"software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of "
+"licenses</a>.  If the license you are concerned with is not listed there, "
+"you can ask us about it by sending us email at <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"إذا كنت مهتمًا بمعرفة فيما إذا كانت إحدى 
الرخص مؤهلة لاعتبارها رخصة برمجيات "
+"حرة، راجع <a href=\"/licenses/license-list.html\">قائمة 
التراخيص</a> الخاصة "
+"بنا.  إذا كان الترخيص الذي تُعنى به غير م
وجود في القائمة، يمكنك سؤالنا عنه "
+"بمراسلتنا عبر البريد الإلكتروني <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "If you are contemplating writing a new license, please contact the Free 
Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of 
different free software licenses means increased work for users in 
understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free 
software license that meets your needs."
-msgstr "إذا كنت ترغب في كتابة ترخيص جديد، يرجى 
الاتصال بمؤسسة البرمجيات الحرة بالكتابة 
إلى العنوان السابق. إن الزيادة في عدد 
التراخيص المختلفة للبرمجيات الحرة يعني 
زيادة الجهد على المستخدمين لفهم التراخيص، 
ربما نستطيع مساعدتك في إيجاد رخصة برمجيات 
حرة موجودة تلبي احتياجاتك."
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the Free "
+"Software Foundation first by writing to that address. The proliferation of "
+"different free software licenses means increased work for users in "
+"understanding the licenses; we may be able to help you find an existing free "
+"software license that meets your needs."
+msgstr ""
+"إذا كنت ترغب في كتابة ترخيص جديد، يرجى 
الاتصال بمؤسسة البرمجيات الحرة "
+"بالكتابة إلى العنوان السابق. إن الزيادة في 
عدد التراخيص المختلفة للبرمجيات "
+"الحرة يعني زيادة الجهد على المستخدمين لفهم
 التراخيص، ربما نستطيع مساعدتك في "
+"إيجاد رخصة برمجيات حرة موجودة تلبي 
احتياجاتك."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help 
you can ensure that the license really is a free software license and avoid 
various practical problems."
-msgstr "إذا لم يكن هذا ممكنًا، وكنت فعلاً 
بحاجة لترخيص جديد، يمكنك أن تضمن بمساعدتنا 
أن الترخيص ترخيص برمجيات حرة بالفعل 
وتتفادى الكثير من المشاكل العملية."
+msgid ""
+"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
+"can ensure that the license really is a free software license and avoid "
+"various practical problems."
+msgstr ""
+"إذا لم يكن هذا ممكنًا، وكنت فعلاً بحاجة 
لترخيص جديد، يمكنك أن تضمن بمساعدتنا "
+"أن الترخيص ترخيص برمجيات حرة بالفعل 
وتتفادى الكثير من المشاكل العملية."
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -259,18 +585,38 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be 
free</a>, for the same reasons that software must be free, and because the 
manuals are in effect part of the software."
-msgstr "لنفس الأسباب التي تفرض حرية البرم
جيات، ولأن الكتيبات جزء لا يتجزأ من البرم
جيات، <a href=\"/philosophy/free-doc.ar.html\">يجب أن تكون 
كتيبات البرمجيات حرة</a> أيضًا."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be free</a>, for "
+"the same reasons that software must be free, and because the manuals are in "
+"effect part of the software."
+msgstr ""
+"لنفس الأسباب التي تفرض حرية البرمجيات، 
ولأن الكتيبات جزء لا يتجزأ من "
+"البرمجيات، <a href=\"/philosophy/free-doc.ar.html\">يجب أن 
تكون كتيبات "
+"البرمجيات حرة</a> أيضًا."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "The same arguments also make sense for other kinds of works of 
practical use &mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such 
as educational works and reference works.  <a 
href=\"http://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> is the best-known example."
-msgstr "نفس الحجة تنطبق أيضًا على أنواع أخرى م
ن الأعمال ذات الاستخدامات العملية &mdash; بما 
في ذلك، الأعمال التي تجسد فائدة معرفية، مثل 
الأعمال التعليمية والأعمال المرجعية. <a 
href=\"http://ar.wikipedia.org\";>ويكيبيديا</a> هي أفضل مثال 
معروف."
+msgid ""
+"The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use "
+"&mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such as "
+"educational works and reference works.  <a href=\"http://wikipedia.org";
+"\">Wikipedia</a> is the best-known example."
+msgstr ""
+"نفس الحجة تنطبق أيضًا على أنواع أخرى من 
الأعمال ذات الاستخدامات العملية "
+"&mdash; بما في ذلك، الأعمال التي تجسد فائدة م
عرفية، مثل الأعمال التعليمية "
+"والأعمال المرجعية. <a 
href=\"http://ar.wikipedia.org\";>ويكيبيديا</a> هي أفضل "
+"مثال معروف."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free 
software has been extended to a definition of <a 
href=\"http://freedomdefined.org/\";> free cultural works</a> applicable to any 
kind of works."
-msgstr "أي نوع من الأعمال <em>يمكن</em> أن يكون 
حرًا، وقد تم توسيع تعريف البرمجيات الحرة 
إلى تعريف <a href=\"http://freedomdefined.org/\";> الأعمال 
الثقافية الحرة</a> القابل للتطبيق على أي نوع 
من الأعمال."
+msgid ""
+"Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free software "
+"has been extended to a definition of <a href=\"http://freedomdefined.org/\";> "
+"free cultural works</a> applicable to any kind of works."
+msgstr ""
+"أي نوع من الأعمال <em>يمكن</em> أن يكون حرًا، 
وقد تم توسيع تعريف البرمجيات "
+"الحرة إلى تعريف <a href=\"http://freedomdefined.org/\";> 
الأعمال الثقافية "
+"الحرة</a> القابل للتطبيق على أي نوع من الأعم
ال."
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -279,8 +625,19 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Another group has started using the term &ldquo;open source&rdquo; to 
mean something close (but not identical) to &ldquo;free software&rdquo;.  We 
prefer the term &ldquo;free software&rdquo; because, once you have heard that 
it refers to freedom rather than price, it calls to mind freedom.  The word 
&ldquo;open&rdquo; <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> 
never refers to freedom</a>."
-msgstr "بدأت مجموعة أخرى في استخدام المصطلح 
&rdquo;المصدر المفتوح&ldquo; للتعبير عن شيء مشابه 
(لكنه غير مطابق) &rdquo;للبرمجيات الحرة&ldquo;. 
نحن نفضل مصطلح &rdquo;البرمجيات الحرة&ldquo; لأنه 
يقودك إلى التفكير بالحرية.  كلمة &rdquo;م
فتوح&ldquo; <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html\"> 
لا تشير إلى الحرية إطلاقًا</a>."
+msgid ""
+"Another group has started using the term &ldquo;open source&rdquo; to mean "
+"something close (but not identical) to &ldquo;free software&rdquo;.  We "
+"prefer the term &ldquo;free software&rdquo; because, once you have heard "
+"that it refers to freedom rather than price, it calls to mind freedom.  The "
+"word &ldquo;open&rdquo; <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point."
+"html\"> never refers to freedom</a>."
+msgstr ""
+"بدأت مجموعة أخرى في استخدام المصطلح 
&rdquo;المصدر المفتوح&ldquo; للتعبير عن "
+"شيء مشابه (لكنه غير مطابق) &rdquo;للبرمجيات 
الحرة&ldquo;. نحن نفضل مصطلح "
+"&rdquo;البرمجيات الحرة&ldquo; لأنه يقودك إلى 
التفكير بالحرية.  كلمة &rdquo;"
+"مفتوح&ldquo; <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html\"> "
+"لا تشير إلى الحرية إطلاقًا</a>."
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h3>
@@ -294,8 +651,12 @@
 # | exactly what [-changed, so that others can review them if they like.-]
 # | {+was changed.+}
 #. type: Content of: <p>
-msgid "From time to time we revise this Free Software Definition.  Here is the 
list of changes, along with links to show exactly what was changed."
-msgstr "نراجع تعريف البرمجيات الحرة هذا من وقت 
لآخر. نقدم هنا قائمة بالتعديلات، مع روابط 
لتوضيح ما عُدّل تحديدًا."
+msgid ""
+"From time to time we revise this Free Software Definition.  Here is the list "
+"of changes, along with links to show exactly what was changed."
+msgstr ""
+"نراجع تعريف البرمجيات الحرة هذا من وقت 
لآخر. نقدم هنا قائمة بالتعديلات، مع "
+"روابط لتوضيح ما عُدّل تحديدًا."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 # | <a
@@ -308,52 +669,117 @@
 # | The copyright holders can always grant additional <em>permission</em> for
 # | use of the work by releasing the work in another way in parallel.+}
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.110&amp;r2=1.111\";>Version
 1.111</a>: Clarify 1.77 by saying that only retroactive <em>restrictions</em> 
are unacceptable.  The copyright holders can always grant additional 
<em>permission</em> for use of the work by releasing the work in another way in 
parallel."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.110&amp;r2=1.111\";>الإصدار
 1.111</a>: توضيح الإصدار 1.77 بأن نقول أن 
<em>القيود</em> الرجعية فقط هي غير مقبولة.  يمكن 
ﻷصحاب حقوق النشر دائمًا تقديم <em>صلاحيات</em> 
إضافية ﻻستخدام العمل وذلك بإصداره بطريقة 
أخرى على التوازي."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.110&amp;r2=1.111\">Version 1.111</a>: Clarify 1.77 by "
+"saying that only retroactive <em>restrictions</em> are unacceptable.  The "
+"copyright holders can always grant additional <em>permission</em> for use of "
+"the work by releasing the work in another way in parallel."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.110&amp;r2=1.111\">الإصدار 1.111</a>: توضيح 
الإصدار 1.77 "
+"بأن نقول أن <em>القيود</em> الرجعية فقط هي غير 
مقبولة.  يمكن ﻷصحاب حقوق "
+"النشر دائمًا تقديم <em>صلاحيات</em> إضافية 
ﻻستخدام العمل وذلك بإصداره بطريقة "
+"أخرى على التوازي."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105\";>Version
 1.105</a>: Reflect, in the brief statement of freedom 1, the point (already 
stated in version 1.80) that it includes really using your modified version for 
your computing."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105\";>الإصدار
 1.105</a>: في بيان الحرية 1 المختصر، تم عرض فكرة 
(تم توضيحها مسبقًا في الإصدار 1.80) أنها تتضمن 
استخدام نسختك المعدلة لتنفيذ حساباتك."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105\">Version 1.105</a>: Reflect, in the "
+"brief statement of freedom 1, the point (already stated in version 1.80) "
+"that it includes really using your modified version for your computing."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105\">الإصدار 1.105</a>: في بيان 
الحرية 1 "
+"المختصر، تم عرض فكرة (تم توضيحها مسبقًا في 
الإصدار 1.80) أنها تتضمن استخدام "
+"نسختك المعدلة لتنفيذ حساباتك."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92\";>Version
 1.92</a>: Clarify that obfuscated code does not qualify as source code."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92\";>الإصدار
 1.92</a>: توضيح أن الشفرة المُعتّمة لا تعتبر 
شفرة مصدرية."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92\">Version 1.92</a>: Clarify that obfuscated "
+"code does not qualify as source code."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92\">الإصدار 1.92</a>: توضيح أن 
الشفرة المُعتّمة "
+"لا تعتبر شفرة مصدرية."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.89&amp;r2=1.90\";>Version
 1.90</a>: Clarify that freedom 3 means the right to distribute copies of your 
own modified or improved version, not a right to participate in someone else's 
development project."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.89&amp;r2=1.90\";>الإصدار
 1.90</a>: توضيح أن الحرية 3 تعني حق توزيع نُسخ م
ن إصدار معدل أو محسن خاص بك، وليس حق الانضم
ام إلى مشروع تطوير شخص آخر."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.89&amp;r2=1.90\">Version 1.90</a>: Clarify that freedom 3 "
+"means the right to distribute copies of your own modified or improved "
+"version, not a right to participate in someone else's development project."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.89&amp;r2=1.90\">الإصدار 1.90</a>: توضيح أن 
الحرية 3 تعني "
+"حق توزيع نُسخ من إصدار معدل أو محسن خاص بك، 
وليس حق الانضمام إلى مشروع تطوير "
+"شخص آخر."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89\";>Version
 1.89</a>: Freedom 3 includes the right to release modified versions as free 
software."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89\";>الإصدار
 1.89</a>: الحرية 3 تتضمن حق إصدار نسخ معدلة بشكل 
برمجيات حرة."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89\">Version 1.89</a>: Freedom 3 includes the "
+"right to release modified versions as free software."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89\">الإصدار 1.89</a>: الحرية 3 
تتضمن حق إصدار "
+"نسخ معدلة بشكل برمجيات حرة."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\";>Version
 1.80</a>: Freedom 1 must be practical, not just theoretical; i.e., no 
tivoization."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\";>الإصدار
 1.80</a>: يجب أن تكون الحرية 1 عملية، وليس نظرية 
فحسب، على سبيل المثال، التيفزة ممنوعة."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">Version 1.80</a>: Freedom 1 must be "
+"practical, not just theoretical; i.e., no tivoization."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80\">الإصدار 1.80</a>: يجب أن 
تكون الحرية 1 "
+"عملية، وليس نظرية فحسب، على سبيل المثال، 
التيفزة ممنوعة."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\";>Version
 1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are 
unacceptable, even if it's not described as a complete replacement."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\";>الإصدار
 1.77</a>: توضيح أن كل التعديلات الرجعية على 
الرخصة غير مقبولة، حتى لو لم تُقدّم على 
أنها بديل كامل عن الأصل."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
+"retroactive changes to the license are unacceptable, even if it's not "
+"described as a complete replacement."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">الإصدار 1.77</a>: توضيح أن 
كل التعديلات "
+"الرجعية على الرخصة غير مقبولة، حتى لو لم 
تُقدّم على أنها بديل كامل عن الأصل."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\";>Version
 1.74</a>: Four clarifications of points not explicit enough, or stated in some 
places but not reflected everywhere:"
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\";>الإصدار
 1.74</a>: أربع توضيحات لنقاط غير واضحة بما 
يكفي، أو تم بيانها في بعض الأماكن لكن لم يتم 
عرضها في جميع الأماكن:"
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\">Version 1.74</a>: Four clarifications of "
+"points not explicit enough, or stated in some places but not reflected "
+"everywhere:"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\">الإصدار 1.74</a>: أربع 
توضيحات لنقاط غير "
+"واضحة بما يكفي، أو تم بيانها في بعض الأم
اكن لكن لم يتم عرضها في جميع الأماكن:"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what 
kinds of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing 
modified versions, not just changes."
-msgstr "\"التحسينات\" لا تعني أن الرخصة تستطيع 
تقييد أنواع النسخ المعدلة التي يحق لك نشرها 
بشكل كبير. الحرية 3 تتضمن توزيع نسخ معدلة، 
وليس التغييرات فقط."
+msgid ""
+"\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what "
+"kinds of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing "
+"modified versions, not just changes."
+msgstr ""
+"\"التحسينات\" لا تعني أن الرخصة تستطيع 
تقييد أنواع النسخ المعدلة التي يحق لك "
+"نشرها بشكل كبير. الحرية 3 تتضمن توزيع نسخ م
عدلة، وليس التغييرات فقط."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "The right to merge in existing modules refers to those that are 
suitably licensed."
+msgid ""
+"The right to merge in existing modules refers to those that are suitably "
+"licensed."
 msgstr "حق الدمج مع وحدات موجودة يشير إلى 
الوحدات ذات الترخيص المناسب."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
@@ -368,48 +794,107 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\";>Version
 1.57</a>: Add &quot;Beyond Software&quot; section."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\";>الإصدار
 1.57</a>: إضافة قسم &quot;ما وراء البرمجيات&quot;."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">Version 1.57</a>: Add &quot;Beyond "
+"Software&quot; section."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">الإصدار 1.57</a>: إضافة قسم 
&quot;ما وراء "
+"البرمجيات&quot;."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\";>Version
 1.46</a>: Clarify whose purpose is significant in the freedom to run the 
program for any purpose."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\";>الإصدار
 1.46</a>: توضيح من هو صاحب الغرض المهم في حرية 
تشغيل البرنامج لأي غرض."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\">Version 1.46</a>: Clarify whose purpose "
+"is significant in the freedom to run the program for any purpose."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\">الإصدار 1.46</a>: توضيح من 
هو صاحب الغرض "
+"المهم في حرية تشغيل البرنامج لأي غرض."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\";>Version
 1.41</a>: Clarify wording about contract-based licenses."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\";>الإصدار
 1.41</a>: توضيح الكلمات المستخدمة في الحديث عن 
التراخيص المبنية على العقود."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\">Version 1.41</a>: Clarify wording about "
+"contract-based licenses."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\">الإصدار 1.41</a>: توضيح 
الكلمات المستخدمة "
+"في الحديث عن التراخيص المبنية على العقود."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\";>Version
 1.40</a>: Explain that a free license must allow to you use other available 
free software to create your modifications."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\";>الإصدار
 1.40</a>: شرح أن الرخصة الحرة يجب أن تسمح لك 
باستخدام برمجيات حرة أخرى متوفرة لإنشاء 
تعديلاتك."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\">Version 1.40</a>: Explain that a free "
+"license must allow to you use other available free software to create your "
+"modifications."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\">الإصدار 1.40</a>: شرح أن 
الرخصة الحرة يجب "
+"أن تسمح لك باستخدام برمجيات حرة أخرى م
توفرة لإنشاء تعديلاتك."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\";>Version
 1.39</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to provide 
source for versions of the software you put into public use."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\";>الإصدار
 1.39</a>: لاحظ أنه من المسموح للرخصة أن تطلب م
نك توفير الشفرة المصدرية لنسخ البرمجيات 
الذي تضعها في الاستخدام العام."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\">Version 1.39</a>: Note that it is "
+"acceptable for a license to require you to provide source for versions of "
+"the software you put into public use."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\">الإصدار 1.39</a>: لاحظ أنه م
ن المسموح "
+"للرخصة أن تطلب منك توفير الشفرة المصدرية 
لنسخ البرمجيات الذي تضعها في "
+"الاستخدام العام."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\";>Version
 1.31</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to identify 
yourself as the author of modifications.  Other minor clarifications throughout 
the text."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\";>الإصدار
 1.31</a>: لاحظ أنه من المسموح للرخصة أن تطلب 
تعريف نفسك كمؤلف للتعديلات. توضيحات أخرى 
طفيفة على النص."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\">Version 1.31</a>: Note that it is "
+"acceptable for a license to require you to identify yourself as the author "
+"of modifications.  Other minor clarifications throughout the text."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\">الإصدار 1.31</a>: لاحظ أنه م
ن المسموح "
+"للرخصة أن تطلب تعريف نفسك كمؤلف للتعديلات. 
توضيحات أخرى طفيفة على النص."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\";>Version
 1.23</a>: Address potential problems related to contract-based licenses."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\";>الإصدار
 1.23</a>: توضيح مشاكل محتملة متعلقة بالتراخيص 
المبنية على العقود."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\">Version 1.23</a>: Address potential "
+"problems related to contract-based licenses."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\">الإصدار 1.23</a>: توضيح م
شاكل محتملة "
+"متعلقة بالتراخيص المبنية على العقود."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\";>Version
 1.16</a>: Explain why distribution of binaries is important."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\";>الإصدار
 1.16</a>: توضيح أهمية توزيع الملفات التنفيذية."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\">Version 1.16</a>: Explain why "
+"distribution of binaries is important."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\">الإصدار 1.16</a>: توضيح أهم
ية توزيع "
+"الملفات التنفيذية."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 #. type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\";>Version
 1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of versions 
you distribute to the author."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\";>الإصدار
 1.11</a>: لاحظ أن الرخصة الحرة قد تطلب منك 
إرسال نسخة من الإصدارات التي توزعها إلى الم
ؤلف."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">Version 1.11</a>: Note that a free "
+"license may require you to send a copy of versions you distribute to the "
+"author."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">الإصدار 1.11</a>: لاحظ أن 
الرخصة الحرة قد "
+"تطلب منك إرسال نسخة من الإصدارات التي 
توزعها إلى المؤلف."
 
 # type: Content of: <p>
 # | There are gaps in the version numbers {+shown above+} because there are
@@ -422,8 +907,19 @@
 # | 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\";>cvsweb
 # | interface</a>.
 #. type: Content of: <p>
-msgid "There are gaps in the version numbers shown above because there are 
other changes in this page that do not affect the definition as such.  These 
changes are in other parts of the page.  You can review the complete list of 
changes to the page through the <a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\";>cvsweb
 interface</a>."
-msgstr "يوجد فراغات في أرقام الإصدارات الم
بينة أعلاه لوجود تعديلات أخرى على هذه 
الصفحة لم تؤثر على التعريف على الإطلاق. بل 
كانت في أجزاء أخرى من الصفحة. يمكنك مراجعة 
قائمة كاملة بتعديلات هذه الصفحة من خلال <a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\";>واجهة
 cvsweb</a>."
+msgid ""
+"There are gaps in the version numbers shown above because there are other "
+"changes in this page that do not affect the definition as such.  These "
+"changes are in other parts of the page.  You can review the complete list of "
+"changes to the page through the <a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/";
+"viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\">cvsweb interface</"
+"a>."
+msgstr ""
+"يوجد فراغات في أرقام الإصدارات المبينة 
أعلاه لوجود تعديلات أخرى على هذه "
+"الصفحة لم تؤثر على التعريف على الإطلاق. بل 
كانت في أجزاء أخرى من الصفحة. "
+"يمكنك مراجعة قائمة كاملة بتعديلات هذه 
الصفحة من خلال <a href=\"http://web.";
+"cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log"
+"\">واجهة cvsweb</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -434,33 +930,60 @@
 "<ol><li id=\"TransNote1\">\n"
 "الشفرة المعتّمة هي الشفرة التي يتم 
تعقيدها عمدًا لجعل فهمها صعبًا.\n"
 "</li><li id=\"TransNote2\">\n"
-"التيفزة: (بالإنكليزية tivoization، وهي تلفظ: 
تيفو-يزايشن) كلمة مشتقة من الاسم (تيفو)، وهو 
منتج يعمل ببرمجيات مرخصة وفق GPLv2 لكنه ﻻ 
يقبل تشغيل النسخ المعدّلة.\n"
+"التيفزة: (بالإنكليزية tivoization، وهي تلفظ: 
تيفو-يزايشن) كلمة مشتقة من "
+"الاسم (تيفو)، وهو منتج يعمل ببرمجيات مرخصة 
وفق GPLv2 لكنه ﻻ يقبل تشغيل النسخ "
+"المعدّلة.\n"
 "</li>\n"
 "</ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF."
-msgstr "يرجى إرسال استفساراتك عن مؤسسة البرم
جيات الحرة (FSF) ومشروع غنو إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. توجد <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> بمؤسسة البرم
جيات الحرة أيضًا."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF."
+msgstr ""
+"يرجى إرسال استفساراتك عن مؤسسة البرمجيات 
الحرة (FSF) ومشروع غنو إلى <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. توجد <a 
href=\"/contact/"
+"\">طرق أخرى للاتصال</a> بمؤسسة البرمجيات 
الحرة أيضًا."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "يرجى إرسال الروابط المقطوعة وأية 
تصحيحات أو اقتراحات أخرى إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"يرجى إرسال الروابط المقطوعة وأية تصحيحات 
أو اقتراحات أخرى إلى <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html\">تعليمات 
الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
لهذه المقالة."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html"
+"\">تعليمات الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق 
وتسليم ترجمات لهذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996-2002, 2004-2007, 2009, 2010, 2012 Free Software 
Foundation, Inc."
-msgstr "<span dir=\"ltr\">Copyright &copy; 1996-2002, 2004-2007, 2009, 2010, 
2012 Free Software Foundation, Inc.</span>"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996-2002, 2004-2007, 2009, 2010, 2012 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"<span dir=\"ltr\">Copyright &copy; 1996-2002, 2004-2007, 2009, 2010, 2012 "
+"Free Software Foundation, Inc.</span>"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr "هذه الصفحة مرخصة وفق <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>رخصة Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"هذه الصفحة مرخصة وفق <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/";
+"licenses/by-nd/3.0/us/\">رخصة Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 "
+"United States</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -468,17 +991,18 @@
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr ""
 "ترجمها: <em>أسامة خالد</em>\n"
-" <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a><br />\n"
+" <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</"
+"a><br />\n"
 "تم تحديث الترجمة من قبل <em>هشام ياموت</em><br 
/>\n"
 "فريق الترجمة العربية بإشراف <em>حسام 
حسني</em><br />\n"
 "تحديث الترجمة: <em>محمد سعيد</em> \n"
 "<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>\n"
 "تحديث الترجمة: <em> رفيق إ يونان </em>\n"
-"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;rafik."
+"address@hidden&gt;</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "حُدّثت بتاريخ:"
-

Index: po/words-to-avoid.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.ar.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- po/words-to-avoid.ar.po     16 Jan 2013 12:51:56 -0000      1.33
+++ po/words-to-avoid.ar.po     16 Jan 2013 12:57:36 -0000      1.34
@@ -14,17 +14,18 @@
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Outdated-Since: 2011-08-04 04:25-0300\n"
-"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && 
n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
 # type: Content of: <title>
 #. type: Content of: <title>
-#| msgid ""
-#| "Confusing Words and Phrases That Are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
-#| "Software Foundation (FSF)"
-msgid "Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing 
- GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "كلمات تتحاشها (أو استخدمها بحذر) لأنها 
مفخخة أو مضللة - مشروع غنو - مؤسسة البرمجيات 
الحرة (إف إس إف)"
+msgid ""
+"Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing - GNU "
+"Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"كلمات تتحاشها (أو استخدمها بحذر) لأنها م
فخخة أو مضللة - مشروع غنو - مؤسسة "
+"البرمجيات الحرة (إف إس إف)"
 
 # type: Content of: <h2>
 #. type: Content of: <h2>
@@ -33,69 +34,119 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "There are a number of words and phrases that we recommend avoiding, or 
avoiding in certain contexts and usages.  Some are ambiguous or misleading; 
others presuppose a viewpoint that we hope you disagree with."
-msgstr "توجد كلمات وعبارات عديدة ننصف بتجنبها 
أو تتجنبها في سياقات واستخدامات محددة. 
بعضها غامض أو مضلل؛ وبعضها يفرض وجهة نظر نأم
ل ألا تتفق معها."
+msgid ""
+"There are a number of words and phrases that we recommend avoiding, or "
+"avoiding in certain contexts and usages.  Some are ambiguous or misleading; "
+"others presuppose a viewpoint that we hope you disagree with."
+msgstr ""
+"توجد كلمات وعبارات عديدة ننصف بتجنبها أو 
تتجنبها في سياقات واستخدامات محددة. "
+"بعضها غامض أو مضلل؛ وبعضها يفرض وجهة نظر 
نأمل ألا تتفق معها."
 
 # type: Content of: <div>
 #. type: Content of: <div>
-msgid "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free 
Software</a>."
-msgstr "أيضًا راجع <a 
href=\"/philosophy/categories.ar.html\">تصانيف البرمجيات 
الحرة</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | &ldquo;"
-#| "<a href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;"
-#| "<a href=\"words-to-avoid.html#Closed\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-#| "\"words-to-avoid.html#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&rdquo; | "
-#| "&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | "
-#| "&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Compensation\">Compensation</"
-#| "a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Consumer\">Consumer</"
-#| "a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Content\">Content</"
-#| "a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Creator\">Creator</"
-#| "a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#DigitalGoods\">Digital "
-#| "Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
-#| "html#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</a>&rdquo; | "
-#| "&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | "
-#| "&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#ForFree\">For free</a>&rdquo; | "
-#| "&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\">Freely available</"
-#| "a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\">Freeware</"
-#| "a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\">Give "
-#| "away software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker"
-#| "\">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
-#| "html#IntellectualProperty\">Intellectual property</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-#| "href=\"words-to-avoid.html#LAMP\">LAMP system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-#| "\"words-to-avoid.html#Linux\">Linux system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-#| "\"words-to-avoid.html#Market\">Market</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-"
-#| "to-avoid.html#MP3Player\">MP3 player</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-"
-#| "to-avoid.html#Open\">Open</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
-#| "html#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Photoshop"
-#| "\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Piracy"
-#| "\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#PowerPoint"
-#| "\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Protection"
-#| "\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#RAND"
-#| "\">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware"
-#| "\">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
-#| "html#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
-#| "\"words-to-avoid.html#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-"
-#| "to-avoid.html#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-#| "href=\"words-to-avoid.html#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
-msgid "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | 
&ldquo;<a href=\"#Alternative\">Alternative</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"#BSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"#Closed\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#CloudComputing\">Cloud 
Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"#Compensation\">Compensation</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"#Consume\">Consume</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"#Creator\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#DigitalGoods\">Digital 
Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#DigitalLocks\">Digital Locks</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"#DigitalRightsManagement\">Digital Rights 
Management</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | 
&ldquo;<a href=\"#ForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"#FreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"#IntellectualProperty\">Intellectual property</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"#LAMP\">LAMP system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Linux\">Linux 
system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Market\">Market</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"#Monetize\">Monetize</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#MP3Player\">MP3 
player</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Open\">Open</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Photoshop\">Photoshop</a>&rdquo; 
| &ldquo;<a href=\"#Piracy\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"#Protection\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"#RAND\">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#SellSoftware\">Sell 
software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#SoftwareIndustry\">Software 
Industry</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Theft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"#TrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a 
href=\"#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/philosophy.ar.html\">مقالات أخرى يم
كن قراءاتها</a> | &rdquo;<a 
href=\"words-to-avoid.ar.html#BSD-style\">نمط BSD</a>&ldquo; | &rdquo;<a 
href=\"words-to-avoid.ar.html#Closed\">مغلق</a>&ldquo; | &rdquo;<a 
href=\"words-to-avoid.ar.html#CloudComputing\">حوسبة 
سحابية</a>&ldquo; | &rdquo;<a 
href=\"words-to-avoid.ar.html#Commercial\">تجاري</a>&ldquo; | &rdquo;<a 
href=\"words-to-avoid.ar.html#Compensation\">تعويضات</a>&ldquo; | 
&ldquo;<a href=\"#Consume\">استهلاك</a>&rdquo; | &rdquo;<a 
href=\"words-to-avoid.ar.html#Consumer\">مستهلك</a>&ldquo; | &rdquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Content\">محتوى</a>&ldquo; | &rdquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Creator\">منشئ</a>&ldquo; | &rdquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#DigitalGoods\">منتجات رقمية</a>&ldquo; | 
&ldquo;<a href=\"#DigitalLocks\">القيود الرقمية</a>&rdquo; | 
&rdquo;<a href=\"words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement\">إدارة 
القيود الرقمية</a>&ldquo; | &rdquo;<a 
href=\"words-to-avoid.ar.html#Ecosystem\">منظمة بيئية</a>&ldquo; | 
&rdquo;<a href=\"words-to-avoid.ar.html#ForFree\">مجاناً</a>&ldquo; | 
&rdquo;<a href=\"words-to-avoid.ar.html#FreelyAvailable\"> متوفر م
جاناً</a>&ldquo; | &rdquo;<a 
href=\"words-to-avoid.ar.html#Freeware\">برمجيات مجانية</a>&ldquo; 
| &rdquo;<a href=\"words-to-avoid.ar.html#GiveAwaySoftware\">Give away 
software</a>&ldquo; | &rdquo;<a 
href=\"words-to-avoid.ar.html#Hacker\">هكر</a>&ldquo; | &rdquo;<a 
href=\"words-to-avoid.ar.html#IntellectualProperty\">ملكية 
فكرية</a>&ldquo; | &rdquo;<a href=\"words-to-avoid.ar.html#LAMP\">نظام 
LAMP</a>&ldquo; | &rdquo;<a href=\"words-to-avoid.ar.html#Linux\">نظام 
لينكس</a>&ldquo; | &rdquo;<a 
href=\"words-to-avoid.ar.html#Market\">سوق</a>&ldquo; | &ldquo;<a 
href=\"#Monetize\">نقّد</a>&rdquo; | &rdquo;<a 
href=\"words-to-avoid.ar.html#MP3Player\">مشغل MP3</a>&ldquo; | &rdquo;<a 
href=\"words-to-avoid.ar.html#Open\">مفتوح</a>&ldquo; | &rdquo;<a 
href=\"words-to-avoid.ar.html#PC\">PC</a>&ldquo; | &rdquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>&ldquo; | &rdquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Piracy\">قرصنة</a>&ldquo; | &rdquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#PowerPoint\">PowerPoint</a>&ldquo; | &rdquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Protection\">حماية</a>&ldquo; | &rdquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#RAND\">RAND</a>&ldquo; | &rdquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\">بيع البرامج</a>&ldquo; | 
&rdquo;<a href=\"words-to-avoid.html#SoftwareIndustry\">صناعة البرم
جيات</a>&ldquo; | &rdquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Theft\">سرقة</a>&ldquo; | &rdquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\">الحوسبة الم
وثقة</a>&ldquo; | &rdquo;<a 
href=\"words-to-avoid.html#Vendor\">بائع</a>&ldquo;"
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
+"Software</a>."
+msgstr ""
+"أيضًا راجع <a href=\"/philosophy/categories.ar.html\">تصانيف 
البرمجيات الحرة</"
+"a>."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | &ldquo;<a "
+"href=\"#Alternative\">Alternative</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#BSD-style"
+"\">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Closed\">Closed</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"#CloudComputing\">Cloud Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#Commercial\">Commercial</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Compensation"
+"\">Compensation</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Consume\">Consume</a>&rdquo; "
+"| &ldquo;<a href=\"#Consumer\">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"#Content\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Creator\">Creator</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#DigitalGoods\">Digital Goods</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"#DigitalLocks\">Digital Locks</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"#DigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</a>&rdquo; | &ldquo;"
+"<a href=\"#Ecosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#ForFree"
+"\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#FreelyAvailable\">Freely "
+"available</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Freeware\">Freeware</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"#GiveAwaySoftware\">Give away software</a>&rdquo; | &ldquo;"
+"<a href=\"#Hacker\">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"#IntellectualProperty\">Intellectual property</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"#LAMP\">LAMP system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Linux\">Linux system</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Market\">Market</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"#Monetize\">Monetize</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#MP3Player\">MP3 "
+"player</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Open\">Open</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"#PC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Photoshop\">Photoshop</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Piracy\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"#PowerPoint\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Protection"
+"\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#RAND\">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;"
+"<a href=\"#SellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"#SoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Theft"
+"\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#TrustedComputing\">Trusted "
+"Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"#Vendor\">Vendor</a>&rdquo;"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.ar.html\">مقالات أخرى يمكن 
قراءاتها</a> | "
+"&rdquo;<a href=\"words-to-avoid.ar.html#BSD-style\">نمط BSD</a>&ldquo; | "
+"&rdquo;<a href=\"words-to-avoid.ar.html#Closed\">مغلق</a>&ldquo; | 
&rdquo;<a "
+"href=\"words-to-avoid.ar.html#CloudComputing\">حوسبة 
سحابية</a>&ldquo; | "
+"&rdquo;<a href=\"words-to-avoid.ar.html#Commercial\">تجاري</a>&ldquo; | "
+"&rdquo;<a 
href=\"words-to-avoid.ar.html#Compensation\">تعويضات</a>&ldquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"#Consume\">استهلاك</a>&rdquo; | &rdquo;<a 
href=\"words-to-"
+"avoid.ar.html#Consumer\">مستهلك</a>&ldquo; | &rdquo;<a 
href=\"words-to-avoid."
+"html#Content\">محتوى</a>&ldquo; | &rdquo;<a href=\"words-to-avoid."
+"html#Creator\">منشئ</a>&ldquo; | &rdquo;<a href=\"words-to-avoid."
+"html#DigitalGoods\">منتجات رقمية</a>&ldquo; | &ldquo;<a 
href=\"#DigitalLocks"
+"\">القيود الرقمية</a>&rdquo; | &rdquo;<a href=\"words-to-avoid."
+"html#DigitalRightsManagement\">إدارة القيود الرقم
ية</a>&ldquo; | &rdquo;<a "
+"href=\"words-to-avoid.ar.html#Ecosystem\">منظمة بيئية</a>&ldquo; | 
&rdquo;<a "
+"href=\"words-to-avoid.ar.html#ForFree\">مجاناً</a>&ldquo; | &rdquo;<a 
href="
+"\"words-to-avoid.ar.html#FreelyAvailable\"> متوفر م
جاناً</a>&ldquo; | &rdquo;"
+"<a href=\"words-to-avoid.ar.html#Freeware\">برمجيات م
جانية</a>&ldquo; | "
+"&rdquo;<a href=\"words-to-avoid.ar.html#GiveAwaySoftware\">Give away "
+"software</a>&ldquo; | &rdquo;<a 
href=\"words-to-avoid.ar.html#Hacker\">هكر</"
+"a>&ldquo; | &rdquo;<a href=\"words-to-avoid.ar.html#IntellectualProperty"
+"\">ملكية فكرية</a>&ldquo; | &rdquo;<a 
href=\"words-to-avoid.ar.html#LAMP"
+"\">نظام LAMP</a>&ldquo; | &rdquo;<a href=\"words-to-avoid.ar.html#Linux"
+"\">نظام لينكس</a>&ldquo; | &rdquo;<a 
href=\"words-to-avoid.ar.html#Market"
+"\">سوق</a>&ldquo; | &ldquo;<a href=\"#Monetize\">نقّد</a>&rdquo; | 
&rdquo;<a "
+"href=\"words-to-avoid.ar.html#MP3Player\">مشغل MP3</a>&ldquo; | &rdquo;<a 
"
+"href=\"words-to-avoid.ar.html#Open\">مفتوح</a>&ldquo; | &rdquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.ar.html#PC\">PC</a>&ldquo; | &rdquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#Photoshop\">Photoshop</a>&ldquo; | &rdquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#Piracy\">قرصنة</a>&ldquo; | &rdquo;<a href=\"words-to-avoid."
+"html#PowerPoint\">PowerPoint</a>&ldquo; | &rdquo;<a href=\"words-to-avoid."
+"html#Protection\">حماية</a>&ldquo; | &rdquo;<a href=\"words-to-avoid."
+"html#RAND\">RAND</a>&ldquo; | &rdquo;<a href=\"words-to-avoid."
+"html#SellSoftware\">بيع البرامج</a>&ldquo; | &rdquo;<a 
href=\"words-to-avoid."
+"html#SoftwareIndustry\">صناعة البرمجيات</a>&ldquo; | &rdquo;<a 
href=\"words-"
+"to-avoid.html#Theft\">سرقة</a>&ldquo; | &rdquo;<a href=\"words-to-avoid."
+"html#TrustedComputing\">الحوسبة الموثقة</a>&ldquo; | &rdquo;<a 
href=\"words-"
+"to-avoid.html#Vendor\">بائع</a>&ldquo;"
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
-#| msgid "&ldquo;Content&rdquo;"
 msgid "&ldquo;Alternative&rdquo;"
 msgstr "&rdquo;بديل&ldquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "We don't present free software as an &ldquo;alternative&rdquo;, because 
it presents a goal of having free software alongside proprietary software.  
That presupposes that proprietary software is legitimate."
-msgstr "نحن لا نقدم البرمجيات الحرة 
&rdquo;كبديل&ldquo;، لأنها بذلك تروج لهدف زائف 
وهو وجدود البرمجيات الحرة متلازمة مع البرم
جيات الاحتكارية. وذلك بزعم أن البرمجيات 
الاحتكارية شرعية."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "We believe that the only ethical way to distribute software is as free 
software.  Thus, we aim to make free software more than an alternative.  Our 
goal is a world where all programs are free, so that all their users are free."
-msgstr "نحن نؤمن بأن الطريقة الوحيدة 
الأخلاقية لتداول البرمجيات هي من خلال 
كونها برمجيات حرة. لذا، فنحن نهدف لجعل البرم
جيات الحرة أكثر من مجرد بديل. هدفنا عالم كل 
برمجياته حرة، حتى يكون كل المستخدمين أحرار."
+msgid ""
+"We don't present free software as an &ldquo;alternative&rdquo;, because it "
+"presents a goal of having free software alongside proprietary software.  "
+"That presupposes that proprietary software is legitimate."
+msgstr ""
+"نحن لا نقدم البرمجيات الحرة &rdquo;كبديل&ldquo;، 
لأنها بذلك تروج لهدف زائف "
+"وهو وجدود البرمجيات الحرة متلازمة مع البرم
جيات الاحتكارية. وذلك بزعم أن "
+"البرمجيات الاحتكارية شرعية."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We believe that the only ethical way to distribute software is as free "
+"software.  Thus, we aim to make free software more than an alternative.  Our "
+"goal is a world where all programs are free, so that all their users are "
+"free."
+msgstr ""
+"نحن نؤمن بأن الطريقة الوحيدة الأخلاقية 
لتداول البرمجيات هي من خلال كونها "
+"برمجيات حرة. لذا، فنحن نهدف لجعل البرمجيات 
الحرة أكثر من مجرد بديل. هدفنا "
+"عالم كل برمجياته حرة، حتى يكون كل المستخدم
ين أحرار."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -104,13 +155,27 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "The expression &ldquo;BSD-style license&rdquo; leads to confusion 
because it <a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have 
important differences</a>.  For instance, the original BSD license with the 
advertising clause is incompatible with the GNU General Public License, but the 
revised BSD license is compatible with the GPL."
-msgstr "عبارة &rdquo;رخصة على نمط BSD&ldquo; تقود إلى 
لبس لأنها <a href=\"/philosophy/bsd.html\">تجمع بين رخصًا 
بينها اختلافات هامة</a>. على سبيل المثال، فإن 
رخصة BSD الأصلية التي تحتوي شرط الدعاية م
تعارضة مع رخصة غنو العمومية، لكن رخصة BSD الم
ُعدّلة متوافقة معها."
+msgid ""
+"The expression &ldquo;BSD-style license&rdquo; leads to confusion because it "
+"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have important "
+"differences</a>.  For instance, the original BSD license with the "
+"advertising clause is incompatible with the GNU General Public License, but "
+"the revised BSD license is compatible with the GPL."
+msgstr ""
+"عبارة &rdquo;رخصة على نمط BSD&ldquo; تقود إلى لبس 
لأنها <a href=\"/"
+"philosophy/bsd.html\">تجمع بين رخصًا بينها اختلافات 
هامة</a>. على سبيل "
+"المثال، فإن رخصة BSD الأصلية التي تحتوي شرط 
الدعاية متعارضة مع رخصة غنو "
+"العمومية، لكن رخصة BSD المُعدّلة متوافقة م
عها."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "To avoid confusion, it is best to name <a 
href=\"/licenses/license-list.html\"> the specific license in question</a> and 
avoid the vague term &ldquo;BSD-style.&rdquo;"
-msgstr "لتجنب اللبس، من الأفضل تسمية <a 
href=\"/licenses/license-list.html\">الرخصة المعنية</a> وتجنب 
المصطلح الغامض &rdquo;نمط BSD&ldquo;."
+msgid ""
+"To avoid confusion, it is best to name <a href=\"/licenses/license-list.html"
+"\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term &ldquo;BSD-"
+"style.&rdquo;"
+msgstr ""
+"لتجنب اللبس، من الأفضل تسمية <a 
href=\"/licenses/license-list.html\">الرخصة "
+"المعنية</a> وتجنب المصطلح الغامض &rdquo;نمط 
BSD&ldquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -119,8 +184,23 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Describing nonfree software as &ldquo;closed&rdquo; clearly refers to 
the term &ldquo;open source&rdquo;.  In the free software movement, <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we do not want to be 
confused with the open source camp</a>, so we are careful to avoid saying 
things that would encourage people to lump us in with them.  For instance, we 
avoid describing nonfree software as &ldquo;closed&rdquo;.  We call it 
&ldquo;nonfree&rdquo; or <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> 
&ldquo;proprietary&rdquo;</a>."
-msgstr "وصف البرمجيات غير الحرة أنها &rdquo;م
غلقة&ldquo; يشير بوضوح إلى مصطلح &rdquo;المصادر 
المفتوحة&ldquo;. نحن في حركة البرمجيات الحرة <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html\">لا نريد أن 
يُخلط بيننا وبين حملة المصادر المفتوحة</a>، 
ولذا فإننا حريصون على تجنب قول العبارات 
التي تشجع الناس على وضعنا معهم. على سبيل الم
ثال، نحن نتجنب وصف البرمجيات غير الحرة 
بأنها &rdquo;مغلقة&ldquo;. نسميها &rdquo;غير حرة&ldquo; 
أو <a href=\"/philosophy/categories.ar.html#ProprietarySoftware\">م
حتكرة</a> (أو مملوكة)."
+msgid ""
+"Describing nonfree software as &ldquo;closed&rdquo; clearly refers to the "
+"term &ldquo;open source&rdquo;.  In the free software movement, <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we do not want to be "
+"confused with the open source camp</a>, so we are careful to avoid saying "
+"things that would encourage people to lump us in with them.  For instance, "
+"we avoid describing nonfree software as &ldquo;closed&rdquo;.  We call it "
+"&ldquo;nonfree&rdquo; or <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\"> &ldquo;proprietary&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"وصف البرمجيات غير الحرة أنها &rdquo;مغلقة&ldquo; 
يشير بوضوح إلى مصطلح &rdquo;"
+"المصادر المفتوحة&ldquo;. نحن في حركة البرم
جيات الحرة <a href=\"/philosophy/"
+"open-source-misses-the-point.ar.html\">لا نريد أن يُخلط 
بيننا وبين حملة "
+"المصادر المفتوحة</a>، ولذا فإننا حريصون على 
تجنب قول العبارات التي تشجع "
+"الناس على وضعنا معهم. على سبيل المثال، نحن 
نتجنب وصف البرمجيات غير الحرة "
+"بأنها &rdquo;مغلقة&ldquo;. نسميها &rdquo;غير حرة&ldquo; 
أو <a href=\"/"
+"philosophy/categories.ar.html#ProprietarySoftware\">محتكرة</a> (أو م
ملوكة)."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -129,30 +209,75 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;cloud computing&rdquo; is a marketing buzzword with no 
clear meaning.  It is used for a range of different activities whose only 
common characteristic is that they use the Internet for something beyond 
transmitting files.  Thus, the term is a nexus of confusion.  If you base your 
thinking on it, your thinking will be vague."
-msgstr "إن مصطلح &rdquo;الحوسبة السحابية&ldquo; غامض 
وليس له معنى واضح، فهو يُستخدم لعدة نشاطات م
ختلفة ليس بينها شيء مشترك إلا استخدام 
الإنترنت لغرض يتخطى نقل الملفات. لذلك فإن 
المصطلح يسبب الكثير من اللبس. إذا بنيت 
فكرتك عليه، فسوف تكون غامضة."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "When thinking about or responding to a statement someone else has made 
using this term, the first step is to clarify the topic.  Which kind of 
activity is the statement really about, and what is a good, clear term for that 
activity? Once the topic is clear, the discussion can head for a useful 
conclusion."
-msgstr "عند فهم أو الرد على عبارة شخص آخر 
استخدم فيها هذا المصطلح، فإن أول خطوة هي فهم
 الموضوع. ما هو النشاط الذي تشير إليه فعلا 
هذه العبارة، وما هو المصطلح الجيد الواضح 
للإشارة إليه؟ عندما يتضح الأمر، يمكن 
للنقاش أن ينتهي إلى نهاية مفيدة."
-
-# type: Content of: <p>
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a 
href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";> noted the vacuity 
of the term &ldquo;cloud computing.&rdquo;</a> He decided to use the term 
anyway because, as a proprietary software developer, he isn't motivated by the 
same ideals as we are."
-msgstr "ومن الغرابة أن لاري إليسون وهو مطور برم
جيات محتكرة أيضًا <a 
href=\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";>لاحظ غموض 
المسطلح &rdquo;الحوسبة السحابية&ldquo;</a> لكنه 
قرر استخدام المصطلح على كل حال لأنه -كمطور 
برمجيات محتكرة- لا تحفزه نفس المبادئ التي 
نتبناها."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "One of the many meanings of &ldquo;cloud computing&rdquo; is storing 
your data in online services.  That exposes you to <a 
href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream\";>surveillance</a>."
-msgstr "إحدى المعاني الكثيرة للحوسبة السحابية 
&ldquo;cloud computing&rdquo; تخزين البيانات على خدمات 
عبر الإنترنت. هذا يعرضك إلى <a 
href=\"http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream\";>الÙ
…راقبة</a>."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Another meaning (which overlaps that but is not the same thing)  is <a 
href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> Software as a 
Service</a>, which denies you control over your computing."
-msgstr "معنى آخر (يقترب من المعنى ولكن ليس نفس 
الشئ) هو <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> 
البرمجيات كخدمة </a>، والذي يحرمك من التحكم 
في العملية الحوسبية."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Another meaning is renting a remote physical server, or virtual server. 
 These can be ok under certain circumstances."
-msgstr "كذلك ممكن أن يعني تأجير جهاز حوسبي خادم
 server، سواء مادي أو إفتراضي virtual. ويمكن 
القبول بهذه الحالة تحت ظروف معينة."
+msgid ""
+"The term &ldquo;cloud computing&rdquo; is a marketing buzzword with no clear "
+"meaning.  It is used for a range of different activities whose only common "
+"characteristic is that they use the Internet for something beyond "
+"transmitting files.  Thus, the term is a nexus of confusion.  If you base "
+"your thinking on it, your thinking will be vague."
+msgstr ""
+"إن مصطلح &rdquo;الحوسبة السحابية&ldquo; غامض 
وليس له معنى واضح، فهو يُستخدم "
+"لعدة نشاطات مختلفة ليس بينها شيء مشترك إلا 
استخدام الإنترنت لغرض يتخطى نقل "
+"الملفات. لذلك فإن المصطلح يسبب الكثير من 
اللبس. إذا بنيت فكرتك عليه، فسوف "
+"تكون غامضة."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When thinking about or responding to a statement someone else has made using "
+"this term, the first step is to clarify the topic.  Which kind of activity "
+"is the statement really about, and what is a good, clear term for that "
+"activity? Once the topic is clear, the discussion can head for a useful "
+"conclusion."
+msgstr ""
+"عند فهم أو الرد على عبارة شخص آخر استخدم 
فيها هذا المصطلح، فإن أول خطوة هي "
+"فهم الموضوع. ما هو النشاط الذي تشير إليه 
فعلا هذه العبارة، وما هو المصطلح "
+"الجيد الواضح للإشارة إليه؟ عندما يتضح الأم
ر، يمكن للنقاش أن ينتهي إلى نهاية "
+"مفيدة."
+
+# type: Content of: <p>
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer, also <a href="
+"\"http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\";> noted the vacuity of "
+"the term &ldquo;cloud computing.&rdquo;</a> He decided to use the term "
+"anyway because, as a proprietary software developer, he isn't motivated by "
+"the same ideals as we are."
+msgstr ""
+"ومن الغرابة أن لاري إليسون وهو مطور برم
جيات محتكرة أيضًا <a href=\"http://";
+"news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html\">لاحظ غموض الم
سطلح &rdquo;"
+"الحوسبة السحابية&ldquo;</a> لكنه قرر استخدام 
المصطلح على كل حال لأنه -كمطور "
+"برمجيات محتكرة- لا تحفزه نفس المبادئ التي 
نتبناها."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One of the many meanings of &ldquo;cloud computing&rdquo; is storing your "
+"data in online services.  That exposes you to <a href=\"http://www.guardian.";
+"co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream"
+"\">surveillance</a>."
+msgstr ""
+"إحدى المعاني الكثيرة للحوسبة السحابية 
&ldquo;cloud computing&rdquo; تخزين "
+"البيانات على خدمات عبر الإنترنت. هذا يعرضك 
إلى <a href=\"http://www.guardian.";
+"co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream"
+"\">المراقبة</a>."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another meaning (which overlaps that but is not the same thing)  is <a href="
+"\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\"> Software as a "
+"Service</a>, which denies you control over your computing."
+msgstr ""
+"معنى آخر (يقترب من المعنى ولكن ليس نفس 
الشئ) هو <a href=\"/philosophy/who-"
+"does-that-server-really-serve.html\"> البرمجيات كخدمة </a>، 
والذي يحرمك من "
+"التحكم في العملية الحوسبية."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Another meaning is renting a remote physical server, or virtual server.  "
+"These can be ok under certain circumstances."
+msgstr ""
+"كذلك ممكن أن يعني تأجير جهاز حوسبي خادم 
server، سواء مادي أو إفتراضي "
+"virtual. ويمكن القبول بهذه الحالة تحت ظروف م
عينة."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -161,29 +286,55 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for 
&ldquo;nonfree.&rdquo; That confuses two entirely different issues."
-msgstr "من فضلك لا تستخدم كلمة &rdquo;تجاري&ldquo; كم
رادفة لكلمة &rdquo;غير حر&ldquo; لأن هذا يخلط أم
رين مختلفين تمامًا."
+msgid ""
+"Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for &ldquo;nonfree."
+"&rdquo; That confuses two entirely different issues."
+msgstr ""
+"من فضلك لا تستخدم كلمة &rdquo;تجاري&ldquo; كم
رادفة لكلمة &rdquo;غير "
+"حر&ldquo; لأن هذا يخلط أمرين مختلفين تمامًا."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "A program is commercial if it is developed as a business activity.  A 
commercial program can be free or nonfree, depending on its manner of 
distribution.  Likewise, a program developed by a school or an individual can 
be free or nonfree, depending on its manner of distribution.  The two 
questions&mdash;what sort of entity developed the program and what freedom its 
users have&mdash;are independent."
-msgstr "يعتبر البرنامج تجاريًا إذا طُوّر 
لنشاط تجاري. يمكن أن يكون البرنامج التجاري 
حرًا أو غير حر، بحسب طريقة التوزيع. تمامًا، 
كإمكانية أن يكون البرنامج الذي تطوره مدرسة 
أو فرد حرًا أو غير حر، بحسب طريقة التوزيعة. 
إن الجانبين &mdash;الطرف الذي طوّر البرنامج 
والحرية التي يملكها مستخدموه&mdash; مستقلتان."
+msgid ""
+"A program is commercial if it is developed as a business activity.  A "
+"commercial program can be free or nonfree, depending on its manner of "
+"distribution.  Likewise, a program developed by a school or an individual "
+"can be free or nonfree, depending on its manner of distribution.  The two "
+"questions&mdash;what sort of entity developed the program and what freedom "
+"its users have&mdash;are independent."
+msgstr ""
+"يعتبر البرنامج تجاريًا إذا طُوّر لنشاط 
تجاري. يمكن أن يكون البرنامج التجاري حرًا "
+"أو غير حر، بحسب طريقة التوزيع. تمامًا، كإم
كانية أن يكون البرنامج الذي تطوره "
+"مدرسة أو فرد حرًا أو غير حر، بحسب طريقة 
التوزيعة. إن الجانبين &mdash;الطرف "
+"الذي طوّر البرنامج والحرية التي يملكها م
ستخدموه&mdash; مستقلتان."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In the first decade of the free software movement, free software packages "
-#| "were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux "
-#| "operating system were developed by individuals or by nonprofit "
-#| "organizations such as the FSF and universities.  Later, in the 90s, free "
-#| "commercial software started to appear."
-msgid "In the first decade of the free software movement, free software 
packages were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux 
operating system were developed by individuals or by nonprofit organizations 
such as the FSF and universities.  Later, in the 1990s, free commercial 
software started to appear."
-msgstr "في العقد الأول من حركة البرمجيات 
الحرة، كانت حزم البرمجيات الحرة غالبًا غير 
تجارية؛ فمكونات نظام التشغيل غنو/لينكس 
طورها أفرادأ إو منظمات غير هادفة للربح منها 
FSF وجامعات. لاحقًا -في التسعينيات- ظهرت البرم
جيات الحرة التجارية."
+msgid ""
+"In the first decade of the free software movement, free software packages "
+"were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux operating "
+"system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as "
+"the FSF and universities.  Later, in the 1990s, free commercial software "
+"started to appear."
+msgstr ""
+"في العقد الأول من حركة البرمجيات الحرة، 
كانت حزم البرمجيات الحرة غالبًا غير "
+"تجارية؛ فمكونات نظام التشغيل غنو/لينكس 
طورها أفرادأ إو منظمات غير هادفة "
+"للربح منها FSF وجامعات. لاحقًا -في 
التسعينيات- ظهرت البرمجيات الحرة التجارية."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Free commercial software is a contribution to our community, so we 
should encourage it.  But people who think that &ldquo;commercial&rdquo; means 
&ldquo;nonfree&rdquo; will tend to think that the &ldquo;free commercial&rdquo; 
combination is self-contradictory, and dismiss the possibility.  Let's be 
careful not to use the word &ldquo;commercial&rdquo; in that way."
-msgstr "إن البرمجيات الحرة التجارية تعد مساهم
ة لمجتمعنا، وعلينا تشجيعها. لكن الذين 
يعتقدون أن &rdquo;تجاري&ldquo; يعني &rdquo;غير حر&ldquo; 
سوف يعتقدون أن عبارة &rdquo;حر تجاري&ldquo; تناقض 
نفسها، ويلغون الاحتمالية. دعونا نحذر من 
استخدام كلمة &rdquo;تجاري&ldquo; على هذا النحو."
+msgid ""
+"Free commercial software is a contribution to our community, so we should "
+"encourage it.  But people who think that &ldquo;commercial&rdquo; means "
+"&ldquo;nonfree&rdquo; will tend to think that the &ldquo;free "
+"commercial&rdquo; combination is self-contradictory, and dismiss the "
+"possibility.  Let's be careful not to use the word &ldquo;commercial&rdquo; "
+"in that way."
+msgstr ""
+"إن البرمجيات الحرة التجارية تعد مساهمة لم
جتمعنا، وعلينا تشجيعها. لكن الذين "
+"يعتقدون أن &rdquo;تجاري&ldquo; يعني &rdquo;غير 
حر&ldquo; سوف يعتقدون أن "
+"عبارة &rdquo;حر تجاري&ldquo; تناقض نفسها، ويلغون 
الاحتمالية. دعونا نحذر من "
+"استخدام كلمة &rdquo;تجاري&ldquo; على هذا النحو."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -192,23 +343,51 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with 
copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of 
authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author 
which we must then repay.  The first assumption is simply <a 
href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second 
is outrageous."
-msgstr "الحديث عن &rdquo;تعويض المؤلفين&ldquo; وربطه 
بحقوق النشر يحمل افتراضين (1) أن حقوق النشر 
وُجدت لأجل المؤلفين و(2) أننا عندما نقرأ 
شيئًا، فإننا ندين لمؤلفه بدين علينا سداده. 
إن الافتراض الأول <a 
href=\"/philosophy/misinterpreting-copyright.html\">خاطئ</a> ببساطة، 
والثاني فضيع."
+msgid ""
+"To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with "
+"copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of "
+"authors and (2) whenever we read something, we take on a debt to the author "
+"which we must then repay.  The first assumption is simply <a href=\"/"
+"philosophy/misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is "
+"outrageous."
+msgstr ""
+"الحديث عن &rdquo;تعويض المؤلفين&ldquo; وربطه 
بحقوق النشر يحمل افتراضين (1) "
+"أن حقوق النشر وُجدت لأجل المؤلفين و(2) أننا 
عندما نقرأ شيئًا، فإننا ندين "
+"لمؤلفه بدين علينا سداده. إن الافتراض الأول 
<a href=\"/philosophy/"
+"misinterpreting-copyright.html\">خاطئ</a> ببساطة، والثاني 
فضيع."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;Compensating the rights-holders&rdquo; adds a further swindle: 
you're supposed to imagine that means paying the authors, and occasionally it 
does, but most of the time it means a subsidy for the same publishing companies 
that are pushing unjust laws on us."
-msgstr "&rdquo; تعويض أصحاب الحقوق - Compensating the 
rights-holders &ldquo;يضيف بعداً آخر من الاحتيال: من 
المتوقع أن تتخيل أنه يعني دفع تعويض للمؤلف، 
وأحياناً يعني ذلك بالفعل، ولكن معظم 
الأحيان يعنى تعويض نفس شركات النشر التي 
تحاول الدفع بقوانين جائرة."
+msgid ""
+"&ldquo;Compensating the rights-holders&rdquo; adds a further swindle: you're "
+"supposed to imagine that means paying the authors, and occasionally it does, "
+"but most of the time it means a subsidy for the same publishing companies "
+"that are pushing unjust laws on us."
+msgstr ""
+"&rdquo; تعويض أصحاب الحقوق - Compensating the rights-holders 
&ldquo;يضيف "
+"بعداً آخر من الاحتيال: من المتوقع أن تتخيل 
أنه يعني دفع تعويض للمؤلف، وأحياناً "
+"يعني ذلك بالفعل، ولكن معظم الأحيان يعنى 
تعويض نفس شركات النشر التي تحاول "
+"الدفع بقوانين جائرة."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
-#| msgid "&ldquo;Consumer&rdquo;"
 msgid "&ldquo;Consume&rdquo;"
 msgstr "&rdquo;استهلك&ldquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;Consume&rdquo; refers to what we do with food: we ingest it, and 
use it in a way that uses it up.  By analogy, we employ the same word to 
describe using other things in a way that uses them up.  However, it is 
erroneous to speak of &ldquo;consuming&rdquo; digital information, music, 
software, etc., since using them does not consume them.  See also the following 
entry."
-msgstr "&rdquo; استهلاك&ldquo; تشير إلى ما نفعله 
باﻷكل؛ فنحن نهضمه، وبذلك نعرضه للإهلاك 
والنفاذ. بالمقارنة، فنحن نستخدم نفس الكلمة 
لنصف الفعل الذي يؤدي لنفاذ أشياء أخرى 
كثيرة. ومع ذلك، من الخطاء أن نتكلم عن  
&rdquo;إستهلاك&ldquo;  المعلومات الرقمية، الم
وسيقى، البرمجيات، إلخ.، ﻷننا باستخدامهم لا 
نعرضهم للإهلاك أو النفاذ. أنظر أيضاً 
التعريف التالي."
+msgid ""
+"&ldquo;Consume&rdquo; refers to what we do with food: we ingest it, and use "
+"it in a way that uses it up.  By analogy, we employ the same word to "
+"describe using other things in a way that uses them up.  However, it is "
+"erroneous to speak of &ldquo;consuming&rdquo; digital information, music, "
+"software, etc., since using them does not consume them.  See also the "
+"following entry."
+msgstr ""
+"&rdquo; استهلاك&ldquo; تشير إلى ما نفعله باﻷكل؛ 
فنحن نهضمه، وبذلك نعرضه "
+"للإهلاك والنفاذ. بالمقارنة، فنحن نستخدم 
نفس الكلمة لنصف الفعل الذي يؤدي "
+"لنفاذ أشياء أخرى كثيرة. ومع ذلك، من الخطاء 
أن نتكلم عن  &rdquo;"
+"إستهلاك&ldquo;  المعلومات الرقمية، الموسيقى، 
البرمجيات، إلخ.، ﻷننا "
+"باستخدامهم لا نعرضهم للإهلاك أو النفاذ. 
أنظر أيضاً التعريف التالي."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -217,54 +396,66 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The term &ldquo;consumer,&rdquo; when used to refer to computer users, is "
-#| "loaded with assumptions we should reject.  Playing a digital recording, "
-#| "or running a program, does not consume it."
-msgid "The term &ldquo;consumer,&rdquo; when used to refer to the users of 
computing, is loaded with assumptions we should reject.  Playing a digital 
recording, or running a program, does not consume it."
-msgstr "إن مصطح &rdquo;مستهلك&ldquo; عند استخدامه 
للإشارة إلى مستخدمي الحاسوب يحمل افتراضات 
ينبغي أن نرفضها. إن تشغيل تسجيل رقمي أو 
تشغيل برنامج لا يعرضه للإهلاك أو النفاذ."
+msgid ""
+"The term &ldquo;consumer,&rdquo; when used to refer to the users of "
+"computing, is loaded with assumptions we should reject.  Playing a digital "
+"recording, or running a program, does not consume it."
+msgstr ""
+"إن مصطح &rdquo;مستهلك&ldquo; عند استخدامه 
للإشارة إلى مستخدمي الحاسوب يحمل "
+"افتراضات ينبغي أن نرفضها. إن تشغيل تسجيل 
رقمي أو تشغيل برنامج لا يعرضه "
+"للإهلاك أو النفاذ."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;consumer&rdquo; come from "
-#| "economic theory, and bring with them its narrow prespective and misguided "
-#| "assumptions.  They tend to warp your thinking."
-msgid "The terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;consumer&rdquo; come from 
economic theory, and bring with them its narrow perspective and misguided 
assumptions.  These tend to warp your thinking."
-msgstr "مصلطحي &rdquo;منتج&ldquo; و&rdquo;مستهلك&ldquo; قدم
ا من نظرية اقتصادية، وجلبنا معهما أفقهما 
الضيق وافتراضهما المضلل، وهي تهدف إلى غسل 
تفكيرك."
+msgid ""
+"The terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;consumer&rdquo; come from "
+"economic theory, and bring with them its narrow perspective and misguided "
+"assumptions.  These tend to warp your thinking."
+msgstr ""
+"مصلطحي &rdquo;منتج&ldquo; و&rdquo;مستهلك&ldquo; قدما م
ن نظرية اقتصادية، "
+"وجلبنا معهما أفقهما الضيق وافتراضهما الم
ضلل، وهي تهدف إلى غسل تفكيرك."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In addition, describing the users of software as &ldquo;consumers&rdquo; "
-#| "presumes a narrow role for them: it regards them as cattle that passively "
-#| "graze on what others make available to them."
-msgid "In addition, describing the users of software as 
&ldquo;consumers&rdquo; presumes a narrow role for them: it regards them as 
sheep that passively graze on what others make available to them."
-msgstr "بالإضافة إلى ذلك، إن وصف مستخدمي 
الحاسوب بأنهم &rdquo;مستهلكون&ldquo; يفترض دورًا 
ضئيلا لهم: فهو ينظر إليهم كالماشية التي 
تأكل ما يجعله الآخرون متاحًا لها."
+msgid ""
+"In addition, describing the users of software as &ldquo;consumers&rdquo; "
+"presumes a narrow role for them: it regards them as sheep that passively "
+"graze on what others make available to them."
+msgstr ""
+"بالإضافة إلى ذلك، إن وصف مستخدمي الحاسوب 
بأنهم &rdquo;مستهلكون&ldquo; يفترض "
+"دورًا ضئيلا لهم: فهو ينظر إليهم كالماشية 
التي تأكل ما يجعله الآخرون متاحًا لها."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA &ldquo;Consumer "
-#| "Broadband and Digital Television Promotion Act&rdquo; which would require "
-#| "copying restriction facilities in every digital device.  If all the users "
-#| "do is &ldquo;consume,&rdquo; then why should they mind?"
-msgid "This kind of thinking leads to travesties such as the CBDTPA 
(&ldquo;Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act&rdquo;)  which 
proposed to require copying restriction facilities in every digital device.  If 
all the users do is &ldquo;consume,&rdquo; then why should they mind?"
-msgstr "هذا الاعتقاد يقود إلى سخافات مثل CBDTPA 
&rdquo;قانون نطاق المستهلك الواسع والدعاية 
التلفزيونية الرقمية&ldquo; الذي سيطالب بتقييد 
النسخ في كل الأجهزة الرقمية. إذا كان كل الم
ستخدمون &rdquo;يستهلكون&ldquo; فما الذي يزعجهم؟"
+msgid ""
+"This kind of thinking leads to travesties such as the CBDTPA (&ldquo;"
+"Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act&rdquo;)  which "
+"proposed to require copying restriction facilities in every digital device.  "
+"If all the users do is &ldquo;consume,&rdquo; then why should they mind?"
+msgstr ""
+"هذا الاعتقاد يقود إلى سخافات مثل CBDTPA 
&rdquo;قانون نطاق المستهلك الواسع "
+"والدعاية التلفزيونية الرقمية&ldquo; الذي 
سيطالب بتقييد النسخ في كل الأجهزة "
+"الرقمية. إذا كان كل المستخدمون 
&rdquo;يستهلكون&ldquo; فما الذي يزعجهم؟"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The shallow economic conception of users as &ldquo;consumers&rdquo; tends "
-#| "to go hand in hand with the idea that published works are mere &ldquo;"
-#| "content.&rdquo;"
-msgid "The shallow economic conception of users as &ldquo;consumers&rdquo; 
tends to go hand in hand with the idea that published works are mere <a 
href=\"#Content\">&ldquo;content.&rdquo;</a>"
-msgstr "إن المبدأ الاقتصادي الذي يصور المستخدم
ين ك&rdquo;مستهلكين&ldquo; يتلازم مع فكرة أن الأعم
ال المنشورة مجرد <a href=\"#Content\"> &rdquo;م
حتويات&ldquo;</a>."
+msgid ""
+"The shallow economic conception of users as &ldquo;consumers&rdquo; tends to "
+"go hand in hand with the idea that published works are mere <a href="
+"\"#Content\">&ldquo;content.&rdquo;</a>"
+msgstr ""
+"إن المبدأ الاقتصادي الذي يصور المستخدمين 
ك&rdquo;مستهلكين&ldquo; يتلازم مع "
+"فكرة أن الأعمال المنشورة مجرد <a href=\"#Content\"> 
&rdquo;محتويات&ldquo;</"
+"a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "To describe people who are not limited to passive use of works, we 
suggest terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and &ldquo;citizens&rdquo;."
-msgstr "لوصف الأشخاص غير القاصرين على 
الاستخدام السلبي للأعمال، نقترح مصطلحي 
&rdquo;أفراد&ldquo; و&rdquo;مواطنين&ldquo;."
+msgid ""
+"To describe people who are not limited to passive use of works, we suggest "
+"terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and &ldquo;citizens&rdquo;."
+msgstr ""
+"لوصف الأشخاص غير القاصرين على الاستخدام 
السلبي للأعمال، نقترح مصطلحي &rdquo;"
+"أفراد&ldquo; و&rdquo;مواطنين&ldquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -273,32 +464,70 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all 
means say you are &ldquo;content,&rdquo; but using the word as a noun to 
describe written and other works of authorship adopts an attitude you might 
rather avoid.  It regards these works as a commodity whose purpose is to fill a 
box and make money.  In effect, it disparages the works themselves."
-msgstr "استخدام كلمة &rdquo;محتوى&ldquo; لوصف 
الكتابات والأعمال المؤلفة الأخرى يضفي 
عليها صفة نأمل أن تتجنبها. إنها تعامل تلك 
الأعمال كما لو كانت سلعا غرضها ملء صندوق 
لكسب المال. في الحقيقة إنها تسيء للعمل ذاته."
+msgid ""
+"If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means "
+"say you are &ldquo;content,&rdquo; but using the word as a noun to describe "
+"written and other works of authorship adopts an attitude you might rather "
+"avoid.  It regards these works as a commodity whose purpose is to fill a box "
+"and make money.  In effect, it disparages the works themselves."
+msgstr ""
+"استخدام كلمة &rdquo;محتوى&ldquo; لوصف الكتابات 
والأعمال المؤلفة الأخرى يضفي "
+"عليها صفة نأمل أن تتجنبها. إنها تعامل تلك 
الأعمال كما لو كانت سلعا غرضها ملء "
+"صندوق لكسب المال. في الحقيقة إنها تسيء للعم
ل ذاته."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Those who use this term are often the publishers that push for 
increased copyright power in the name of the authors (&ldquo;creators,&rdquo; 
as they say) of the works.  The term &ldquo;content&rdquo; reveals their real 
attitude towards these works and their authors.  (See <a 
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>Courtney
 Love's open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content 
provider&rdquo; in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the term 
&ldquo;intellectual property&rdquo; is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> 
biased and confusing</a>.)"
-msgstr "إن الذين يستخدمون هذا المصطلح هم عادة 
ناشرون يضغطون لزيادة قوة حقوق النشر باسم م
ؤلفي (&rdquo;منشئ&ldquo; كما يسمونهم) المصنفات. إن 
مصطلح &rdquo;محتوى&ldquo; يعكس نظرتهم الحقيقة 
تجاه تلك المصنفات ومؤلفيها. (راجع <a 
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>رسالة
 Courtney Love المفتوحة إلى Steve Case</a> وابحث عن &rdquo;م
زود محتوى&ldquo; في هذه الصفحة. للأسف، فإن 
السيدة Love ليست على علم أن مصطلح &rdquo;ملكية 
فكرية&ldquo; أيضًا <a href=\"#IntellectualProperty\">متحيز وم
ضلل</a>)"
+msgid ""
+"Those who use this term are often the publishers that push for increased "
+"copyright power in the name of the authors (&ldquo;creators,&rdquo; as they "
+"say) of the works.  The term &ldquo;content&rdquo; reveals their real "
+"attitude towards these works and their authors.  (See <a href=\"http://";
+"archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney Love's "
+"open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content provider&rdquo; "
+"in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the term &ldquo;intellectual "
+"property&rdquo; is also <a href=\"#IntellectualProperty\"> biased and "
+"confusing</a>.)"
+msgstr ""
+"إن الذين يستخدمون هذا المصطلح هم عادة 
ناشرون يضغطون لزيادة قوة حقوق النشر "
+"باسم مؤلفي (&rdquo;منشئ&ldquo; كما يسمونهم) الم
صنفات. إن مصطلح &rdquo;"
+"محتوى&ldquo; يعكس نظرتهم الحقيقة تجاه تلك الم
صنفات ومؤلفيها. (راجع <a href="
+"\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>رسالة
 "
+"Courtney Love المفتوحة إلى Steve Case</a> وابحث عن &rdquo;م
زود محتوى&ldquo; "
+"في هذه الصفحة. للأسف، فإن السيدة Love ليست 
على علم أن مصطلح &rdquo;ملكية "
+"فكرية&ldquo; أيضًا <a href=\"#IntellectualProperty\">متحيز وم
ضلل</a>)"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "However, as long as other people use the term &ldquo;content 
provider&rdquo;, political dissidents can well call themselves 
&ldquo;malcontent providers&rdquo;."
+msgid ""
+"However, as long as other people use the term &ldquo;content "
+"provider&rdquo;, political dissidents can well call themselves &ldquo;"
+"malcontent providers&rdquo;."
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.  
&ldquo;Content&rdquo; means &ldquo;some sort of information,&rdquo; and 
&ldquo;management&rdquo; in this context means &ldquo;doing something with 
it.&rdquo; So a &ldquo;content management system&rdquo; is a system for doing 
something to some sort of information.  Nearly all programs fit that 
description."
-msgstr "يعتبر مصطلح &rdquo;إدارة محتوى&ldquo; الأكثر 
غموضًا. &rdquo;محتوى&ldquo; تعني &rdquo;معلومات&ldquo; 
و&rdquo;إدارة&ldquo; في هذا السياق تعني &rdquo;القيام
 بشيء ما بها&ldquo;. ولذا فإن &rdquo;نظام إدارة الم
حتوى&ldquo; هو نظام للقيام بشيء ما بالمعلومات. 
وكل البرامج تقريبًا يمكن وصفها بذلك."
+msgid ""
+"The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.  "
+"&ldquo;Content&rdquo; means &ldquo;some sort of information,&rdquo; and "
+"&ldquo;management&rdquo; in this context means &ldquo;doing something with "
+"it.&rdquo; So a &ldquo;content management system&rdquo; is a system for "
+"doing something to some sort of information.  Nearly all programs fit that "
+"description."
+msgstr ""
+"يعتبر مصطلح &rdquo;إدارة محتوى&ldquo; الأكثر غم
وضًا. &rdquo;محتوى&ldquo; تعني "
+"&rdquo;معلومات&ldquo; و&rdquo;إدارة&ldquo; في هذا 
السياق تعني &rdquo;القيام "
+"بشيء ما بها&ldquo;. ولذا فإن &rdquo;نظام إدارة الم
حتوى&ldquo; هو نظام للقيام "
+"بشيء ما بالمعلومات. وكل البرامج تقريبًا يم
كن وصفها بذلك."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In most cases, that term really refers to a system for updating pages on "
-#| "a Web site.  For that, we recommend the term &ldquo;Web site revision "
-#| "system&rdquo; (WRS)."
-msgid "In most cases, that term really refers to a system for updating pages 
on a web site.  For that, we recommend the term &ldquo;web site revision 
system&rdquo; (WRS)."
-msgstr "هذا المصطلح في معظم الحالات يشير إلى 
نظام لرفع الصفحات إلى موقع. ولذلك الغرض، 
فنحن نوصي باستخدام المصطلح &rdquo;نظام مراجعة 
موقع الوب&ldquo; (WRS)."
+msgid ""
+"In most cases, that term really refers to a system for updating pages on a "
+"web site.  For that, we recommend the term &ldquo;web site revision "
+"system&rdquo; (WRS)."
+msgstr ""
+"هذا المصطلح في معظم الحالات يشير إلى نظام 
لرفع الصفحات إلى موقع. ولذلك "
+"الغرض، فنحن نوصي باستخدام المصطلح &rdquo;نظام
 مراجعة موقع الوب&ldquo; (WRS)."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -307,16 +536,23 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly compares "
-#| "them to a deity (&ldquo;the creator&rdquo;).  The term is used by "
-#| "publishers to elevate authors' moral standing above that of ordinary "
-#| "people in order to justify giving them increased copyright power, which "
-#| "the publishers can then exercise in their name.  We recommend saying "
-#| "&ldquo;author&rdquo; instead.  However, in many cases &ldquo;copyright "
-#| "holder&rdquo; is what you really mean."
-msgid "The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly 
compares them to a deity (&ldquo;the creator&rdquo;).  The term is used by 
publishers to elevate authors' moral standing above that of ordinary people in 
order to justify giving them increased copyright power, which the publishers 
can then exercise in their name.  We recommend saying &ldquo;author&rdquo; 
instead.  However, in many cases &ldquo;copyright holder&rdquo; is what you 
really mean.  These two terms are not equivalent: often the copyright holder is 
not the author."
-msgstr "عندما يطلب مصطلح &rdquo;منشئ&ldquo; على الم
ؤلفين فإنه يشبههم ضمنًا بالإله (&rdquo;الم
نشئ&ldquo;). إن هذا المصطلح يستخدمه الناشرون 
لتعزيز مكان المؤلفين الأخلاقي وجعلهم فوق 
الناس العاديين لتبرير إعطائهم زيادة سلطة 
حقوق النشر، وهي السلطة التي يمكن للناشرين 
استغلالها باسمهم. إننا نوصي بقول &rdquo;م
ؤلف&ldquo; بدلا من ذلك. عمومًا &rdquo;مالك حقوق 
النشر&ldquo; هو ما تعنيه في حالات كثيرة. هذان 
المصطلحان غير متساويان: في أغلب الأحيان م
الك حقوق النشر ليس المؤلف."
+msgid ""
+"The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly compares "
+"them to a deity (&ldquo;the creator&rdquo;).  The term is used by publishers "
+"to elevate authors' moral standing above that of ordinary people in order to "
+"justify giving them increased copyright power, which the publishers can then "
+"exercise in their name.  We recommend saying &ldquo;author&rdquo; instead.  "
+"However, in many cases &ldquo;copyright holder&rdquo; is what you really "
+"mean.  These two terms are not equivalent: often the copyright holder is not "
+"the author."
+msgstr ""
+"عندما يطلب مصطلح &rdquo;منشئ&ldquo; على المؤلفين 
فإنه يشبههم ضمنًا بالإله "
+"(&rdquo;المنشئ&ldquo;). إن هذا المصطلح يستخدمه 
الناشرون لتعزيز مكان المؤلفين "
+"الأخلاقي وجعلهم فوق الناس العاديين لتبرير 
إعطائهم زيادة سلطة حقوق النشر، وهي "
+"السلطة التي يمكن للناشرين استغلالها باسم
هم. إننا نوصي بقول &rdquo;"
+"مؤلف&ldquo; بدلا من ذلك. عمومًا &rdquo;مالك حقوق 
النشر&ldquo; هو ما تعنيه في "
+"حالات كثيرة. هذان المصطلحان غير متساويان: 
في أغلب الأحيان مالك حقوق النشر "
+"ليس المؤلف."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -325,34 +561,69 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The term &ldquo;digital goods,&rdquo; as applied to copies of works of "
-#| "authorship, erroneously identifies them with physical goods&mdash;which "
-#| "cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
-msgid "The term &ldquo;digital goods,&rdquo; as applied to copies of works of 
authorship, identifies them with physical goods&mdash;which cannot be copied, 
and which therefore have to be manufactured in quantity and sold.  This 
metaphor encourages people to judge issues about software or other digital 
works based on their views and intuitions about physical goods.  It also frames 
issues in terms of economics, whose shallow and limited values don't include 
freedom and community."
-msgstr "عندما يستخدم المصطلح &rdquo;منتجات رقم
ية&ldquo; للدلالة على نُسخ من أعمالة مؤلفة، 
فإنها يشبهها خطأً بالمنتجات المحسوسة التي 
لا يمكن نسخها ولذلك فهي تُصنّع وتُباع. 
التشبيه يشجع العامة أن يحكموا بخصوص البرم
جيات أو منتجات رقمية أخرى بناءاً على رؤيتهم 
وحسهم الداخلي بالنسبة للمنتجات المحسوسة. 
وذلك أيضاً يحدد مشاكل بالنسبة للإقتصاد، 
الذي لا تتضمن قيمه السطحية والمحدوة، 
الحرية والمجتمع."
+msgid ""
+"The term &ldquo;digital goods,&rdquo; as applied to copies of works of "
+"authorship, identifies them with physical goods&mdash;which cannot be "
+"copied, and which therefore have to be manufactured in quantity and sold.  "
+"This metaphor encourages people to judge issues about software or other "
+"digital works based on their views and intuitions about physical goods.  It "
+"also frames issues in terms of economics, whose shallow and limited values "
+"don't include freedom and community."
+msgstr ""
+"عندما يستخدم المصطلح &rdquo;منتجات رقمية&ldquo; 
للدلالة على نُسخ من أعمالة "
+"مؤلفة، فإنها يشبهها خطأً بالمنتجات الم
حسوسة التي لا يمكن نسخها ولذلك فهي تُصنّع "
+"وتُباع. التشبيه يشجع العامة أن يحكموا 
بخصوص البرمجيات أو منتجات رقمية أخرى "
+"بناءاً على رؤيتهم وحسهم الداخلي بالنسبة 
للمنتجات المحسوسة. وذلك أيضاً يحدد "
+"مشاكل بالنسبة للإقتصاد، الذي لا تتضمن قيم
ه السطحية والمحدوة، الحرية والمجتمع."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
-#| msgid "&ldquo;Digital Goods&rdquo;"
 msgid "&ldquo;Digital Locks&rdquo;"
 msgstr "&rdquo;القيود الرقمية&ldquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;Digital locks&rdquo; is used to refer to Digital Restrictions 
Management by some who criticize it.  The problem with this term is that it 
fails to show what's wrong with the practice."
-msgstr "&rdquo;القيود الرقمية&ldquo; التعبير يستخدم 
بواسطة المنتقدين لإدارة القيود الرقمية. الم
شكلة أن التعبير يفشل في إيضاح المشكلة في 
هذه الممارسة."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Locks are not necessarily an injustice.  You probably own several 
locks, and their keys or codes as well; you may find them useful or 
troublesome, but either way they don't oppress you, because you can open and 
close them."
-msgstr "القيود ليست بالضررورة جائرة. من المحتم
ل أن تمتلك بضعة قيود، مع مفاتيحهم أو أكوادهم
 أيضاً؛ ربما تجد فيهم إفادة أو سبب إزعاج، 
لكن في كلتا الحالتين لا يقمعوك، لانك تستطيع 
أن تفتحهم أو تقفلهم."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "DRM is like a lock placed on you by someone else, who refuses to give 
you the key&mdash;in other words, like handcuffs.  Therefore, we call them 
&ldquo;digital handcuffs&rdquo;, not &ldquo;digital locks&rdquo;."
-msgstr "إدارة القيود الرقمية DRM مثل القيد الم
وضوع بواسطة آخر، ويرفض أن يعطيك المفتاح - 
بكلمات أخرى، مثل الأصفاد. لذلك ندعوهم &rdquo; 
الأصفاد الرقمية &ldquo;، وليس &rdquo; القيود الرقم
ية&ldquo;."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "A number of opposition campaigns have chosen the unwise term 
&ldquo;digital locks&rdquo;; to get things back on the right track, we must 
firmly decline to follow them in using that term.  We can support a campaign 
that opposes &ldquo;digital locks&rdquo; if we agree on the substance; however, 
when we state our support, we conspicuously replace the term with 
&ldquo;digital handcuffs&rdquo; and say why."
-msgstr "عدد من الحملات المناهضة  اختارت غافله 
تعبير &rdquo;القيود الرقمية&ldquo;؛ لإرجاع الأم
ور لنصابها الصحيح، علينا أن رفض بحزم أن 
ننقاد وراءهم ونستخدم هذا التعبير. يمكننا 
دعم الحملات المناهضة &rdquo;للقيود الرقم
ية&ldquo;؛ لو توافقنا موضوعياً؛ ولكن علينا عند 
التعبر عن دعمنا أن نستبدل التعبير 
&rdquo;بالأصفاد الرقمية&ldquo; بشكل واضح؛ ونوضح 
السبب. "
+msgid ""
+"&ldquo;Digital locks&rdquo; is used to refer to Digital Restrictions "
+"Management by some who criticize it.  The problem with this term is that it "
+"fails to show what's wrong with the practice."
+msgstr ""
+"&rdquo;القيود الرقمية&ldquo; التعبير يستخدم 
بواسطة المنتقدين لإدارة القيود "
+"الرقمية. المشكلة أن التعبير يفشل في إيضاح 
المشكلة في هذه الممارسة."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Locks are not necessarily an injustice.  You probably own several locks, and "
+"their keys or codes as well; you may find them useful or troublesome, but "
+"either way they don't oppress you, because you can open and close them."
+msgstr ""
+"القيود ليست بالضررورة جائرة. من المحتمل أن 
تمتلك بضعة قيود، مع مفاتيحهم أو "
+"أكوادهم أيضاً؛ ربما تجد فيهم إفادة أو سبب 
إزعاج، لكن في كلتا الحالتين لا "
+"يقمعوك، لانك تستطيع أن تفتحهم أو تقفلهم."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"DRM is like a lock placed on you by someone else, who refuses to give you "
+"the key&mdash;in other words, like handcuffs.  Therefore, we call them "
+"&ldquo;digital handcuffs&rdquo;, not &ldquo;digital locks&rdquo;."
+msgstr ""
+"إدارة القيود الرقمية DRM مثل القيد الموضوع 
بواسطة آخر، ويرفض أن يعطيك "
+"المفتاح - بكلمات أخرى، مثل الأصفاد. لذلك 
ندعوهم &rdquo; الأصفاد الرقمية "
+"&ldquo;، وليس &rdquo; القيود الرقمية&ldquo;."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A number of opposition campaigns have chosen the unwise term &ldquo;digital "
+"locks&rdquo;; to get things back on the right track, we must firmly decline "
+"to follow them in using that term.  We can support a campaign that opposes "
+"&ldquo;digital locks&rdquo; if we agree on the substance; however, when we "
+"state our support, we conspicuously replace the term with &ldquo;digital "
+"handcuffs&rdquo; and say why."
+msgstr ""
+"عدد من الحملات المناهضة  اختارت غافله 
تعبير &rdquo;القيود الرقمية&ldquo;؛ "
+"لإرجاع الأمور لنصابها الصحيح، علينا أن 
رفض بحزم أن ننقاد وراءهم ونستخدم هذا "
+"التعبير. يمكننا دعم الحملات المناهضة 
&rdquo;للقيود الرقمية&ldquo;؛ لو "
+"توافقنا موضوعياً؛ ولكن علينا عند التعبر 
عن دعمنا أن نستبدل التعبير &rdquo;"
+"بالأصفاد الرقمية&ldquo; بشكل واضح؛ ونوضح 
السبب. "
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -361,13 +632,27 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo; refers to technical schemes 
designed to impose restrictions on computer users.  The use of the word 
&ldquo;rights&rdquo; in this term is propaganda, designed to lead you unawares 
into seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the 
restrictions, and ignoring that of the general public on whom these 
restrictions are imposed."
-msgstr "تشير &rdquo;إدارة الحقوق الرقمية&ldquo; إلى م
خططات تقنية مُصمّمة لفرض قيود على مستخدمي 
الحاسوب. إن استخدام مصطلح &rdquo;حقوق&ldquo; في 
هذا المصطلح دعائي، وغرضه أن يجعلك بدون أن 
تشعر تفكر في الأمر من نظرة القلة الذين 
يفرضون القيود، وتتجاهل نظرة العامة الذين 
تنطبق القيود عليهم."
+msgid ""
+"&ldquo;Digital Rights Management&rdquo; refers to technical schemes designed "
+"to impose restrictions on computer users.  The use of the word &ldquo;"
+"rights&rdquo; in this term is propaganda, designed to lead you unawares into "
+"seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the restrictions, "
+"and ignoring that of the general public on whom these restrictions are "
+"imposed."
+msgstr ""
+"تشير &rdquo;إدارة الحقوق الرقمية&ldquo; إلى م
خططات تقنية مُصمّمة لفرض قيود على "
+"مستخدمي الحاسوب. إن استخدام مصطلح 
&rdquo;حقوق&ldquo; في هذا المصطلح دعائي، "
+"وغرضه أن يجعلك بدون أن تشعر تفكر في الأمر م
ن نظرة القلة الذين يفرضون القيود، "
+"وتتجاهل نظرة العامة الذين تنطبق القيود 
عليهم."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions 
Management,&rdquo; and &ldquo;digital handcuffs.&rdquo;"
-msgstr "من البدائل الجيدة &rdquo;إدارة القيود 
الرقمية&ldquo; و&rdquo;الأصفاد الرقمية&ldquo;."
+msgid ""
+"Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions Management,&rdquo; and "
+"&ldquo;digital handcuffs.&rdquo;"
+msgstr ""
+"من البدائل الجيدة &rdquo;إدارة القيود الرقم
ية&ldquo; و&rdquo;الأصفاد "
+"الرقمية&ldquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -376,37 +661,47 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "It is a mistake to describe the free software community, or any human "
-#| "community, as an &ldquo;ecosystem,&rdquo; because that word implies the "
-#| "absence of ethical judgment."
-msgid "It is inadvisable to describe the free software community, or any human 
community, as an &ldquo;ecosystem,&rdquo; because that word implies the absence 
of ethical judgment."
-msgstr "من غير المحبذ وصف مجتمع البرمجيات 
الحرة، أو أي مجتمع إنساني بأنه &rdquo;منظومة 
بيئية&ldquo; لأن هذا يفرض غياب الجانب الخلقي."
+msgid ""
+"It is inadvisable to describe the free software community, or any human "
+"community, as an &ldquo;ecosystem,&rdquo; because that word implies the "
+"absence of ethical judgment."
+msgstr ""
+"من غير المحبذ وصف مجتمع البرمجيات الحرة، 
أو أي مجتمع إنساني بأنه &rdquo;"
+"منظومة بيئية&ldquo; لأن هذا يفرض غياب الجانب 
الخلقي."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The term &ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests an attitude of "
-#| "nonjudgmental observation: don't ask how what <em>should</em> happen, "
-#| "just study and explain what <em>does</em> happen.  In an ecosystem, some "
-#| "organisms consume other organisms.  We do not ask whether it is fair for "
-#| "an owl to eat a mouse or for a mouse to eat a plant, we only observe that "
-#| "they do so.  Species' populations grow or shrink according to the "
-#| "conditions; this is neither right nor wrong, merely an ecological "
-#| "phenomenon."
-msgid "The term &ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests an attitude of 
nonjudgmental observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just 
study and understand what <em>does</em> happen.  In an ecosystem, some 
organisms consume other organisms.  In ecology, we do not ask whether it is 
right for an owl to eat a mouse or for a mouse to eat a seed, we only observe 
that they do so.  Species' populations grow or shrink according to the 
conditions; this is neither right nor wrong, merely an ecological phenomenon, 
even if it goes so far as the extinction of a species."
-msgstr "إن مصطلح &rdquo;منظومة بيئية&ldquo; يفرض ضم
نًا حال غياب الضمير: لا تسأل كيف ماذا 
<em>يجب</em> أن يحدث، فقط ادرس واشرح <em>ماذا</em> 
يحدث. في المنظومة البيئية بعض الكائنات 
تتغذى على كائنات أخرى. في علم البيئة، إننا 
لا نتسآل عما إذا كان من العدل أن تأكل البومة 
الفأر أو أن يأكل الفأر البذور، لكننا لاحظنا 
أن هذا يحدث. أعداد الكائنات الحية تزاد وتقل 
وفقًا لبعض الظروف، وهذا ليس عدلا أو ظلما، 
فهو مجرد ظاهرة بيئية. حتى إذا وصل الأمر إلى 
إنقراض الفصائل."
+msgid ""
+"The term &ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests an attitude of "
+"nonjudgmental observation: don't ask how what <em>should</em> happen, just "
+"study and understand what <em>does</em> happen.  In an ecosystem, some "
+"organisms consume other organisms.  In ecology, we do not ask whether it is "
+"right for an owl to eat a mouse or for a mouse to eat a seed, we only "
+"observe that they do so.  Species' populations grow or shrink according to "
+"the conditions; this is neither right nor wrong, merely an ecological "
+"phenomenon, even if it goes so far as the extinction of a species."
+msgstr ""
+"إن مصطلح &rdquo;منظومة بيئية&ldquo; يفرض ضمنًا 
حال غياب الضمير: لا تسأل كيف "
+"ماذا <em>يجب</em> أن يحدث، فقط ادرس واشرح <em>م
اذا</em> يحدث. في المنظومة "
+"البيئية بعض الكائنات تتغذى على كائنات 
أخرى. في علم البيئة، إننا لا نتسآل عما "
+"إذا كان من العدل أن تأكل البومة الفأر أو أن 
يأكل الفأر البذور، لكننا لاحظنا "
+"أن هذا يحدث. أعداد الكائنات الحية تزاد 
وتقل وفقًا لبعض الظروف، وهذا ليس عدلا "
+"أو ظلما، فهو مجرد ظاهرة بيئية. حتى إذا وصل 
الأمر إلى إنقراض الفصائل."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their "
-#| "surroundings can decide to preserve things that, on their own, might "
-#| "vanish&mdash;such as civil society, democracy, human rights, peace, "
-#| "public health, clean air and water, endangered species, traditional "
-#| "arts&hellip;and computer users' freedom."
-msgid "By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their 
surroundings can decide to preserve things that, without their intervention, 
might vanish&mdash;such as civil society, democracy, human rights, peace, 
public health, a stable climate, clean air and water, endangered species, 
traditional arts&hellip;and computer users' freedom."
-msgstr "ولكن وعلى العكس من ذلك فإن البشر الذين 
ينتهجون سلوكًا أخلاقيًا معينًا تجاه من 
حولهم يمكنهم أن يقرروا الحفاظ على أمور قد 
تختفي، بدون تدخلهم، مثل المجتمع المدني 
والديمقراطية وحقوق الإنسان والسلام 
والرعاية الصحية العامة، ونقاء الهواء الجوي 
والماء، والحيونات المهددة بالانقراض، 
والفنون التقليدية، وحرية مستخدمي الحاسوب."
+msgid ""
+"By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their surroundings "
+"can decide to preserve things that, without their intervention, might "
+"vanish&mdash;such as civil society, democracy, human rights, peace, public "
+"health, a stable climate, clean air and water, endangered species, "
+"traditional arts&hellip;and computer users' freedom."
+msgstr ""
+"ولكن وعلى العكس من ذلك فإن البشر الذين 
ينتهجون سلوكًا أخلاقيًا معينًا تجاه من "
+"حولهم يمكنهم أن يقرروا الحفاظ على أمور قد 
تختفي، بدون تدخلهم، مثل المجتمع "
+"المدني والديمقراطية وحقوق الإنسان والسلام
 والرعاية الصحية العامة، ونقاء "
+"الهواء الجوي والماء، والحيونات المهددة 
بالانقراض، والفنون التقليدية، وحرية "
+"مستخدمي الحاسوب."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -415,18 +710,37 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "If you want to say that a program is free software, please don't say 
that it is available &ldquo;for free.&rdquo; That term specifically means 
&ldquo;for zero price.&rdquo; Free software is a matter of freedom, not price."
-msgstr "<em>(مشكلة استخدام هذا اللفظ ظاهرة في 
اللغة الإنجليزية، لا العربية.)</em>إذا أردت 
أن تقول -في اللغة الإنجليزية أن برنامجًا ما 
حر، من فضلك لا تقل &ldquo;for free.&rdquo; لأن هذه 
العبارة تحديدًا تعني &rdquo;بلا مقابل&ldquo;. إن 
البرمجيات الحرة متعلقة بالحرية لا السعر."
+msgid ""
+"If you want to say that a program is free software, please don't say that it "
+"is available &ldquo;for free.&rdquo; That term specifically means &ldquo;for "
+"zero price.&rdquo; Free software is a matter of freedom, not price."
+msgstr ""
+"<em>(مشكلة استخدام هذا اللفظ ظاهرة في اللغة 
الإنجليزية، لا العربية.)</em>إذا "
+"أردت أن تقول -في اللغة الإنجليزية أن برنام
جًا ما حر، من فضلك لا تقل &ldquo;"
+"for free.&rdquo; لأن هذه العبارة تحديدًا تعني 
&rdquo;بلا مقابل&ldquo;. إن "
+"البرمجيات الحرة متعلقة بالحرية لا السعر."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Free software copies are often available for free&mdash;for example, by 
downloading via FTP.  But free software copies are also available for a price 
on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally available 
for free in promotions, and some proprietary packages are normally available at 
no charge to certain users."
-msgstr "تتوفر نُسخ البرمجيات الحرة عادة بلا م
قابل. على سبيلا المثال، يمكن تنزيلها عبر FTP. 
لكن نُسخ البرمجيات الحرة متوفرة أيضا بم
قابل على أقراص مضغوطة؛ في المقابل، تتوفر 
البرمجيات المحتكرة أحيانًا بلا مقابل في 
العروض، وبعض الحزم المحتكرة متوفرة أصلا 
بلا مقابل لبعض المستخدمين. "
+msgid ""
+"Free software copies are often available for free&mdash;for example, by "
+"downloading via FTP.  But free software copies are also available for a "
+"price on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally "
+"available for free in promotions, and some proprietary packages are normally "
+"available at no charge to certain users."
+msgstr ""
+"تتوفر نُسخ البرمجيات الحرة عادة بلا مقابل. 
على سبيلا المثال، يمكن تنزيلها عبر "
+"FTP. لكن نُسخ البرمجيات الحرة متوفرة أيضا بم
قابل على أقراص مضغوطة؛ في "
+"المقابل، تتوفر البرمجيات المحتكرة 
أحيانًا بلا مقابل في العروض، وبعض الحزم "
+"المحتكرة متوفرة أصلا بلا مقابل لبعض الم
ستخدمين. "
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "To avoid confusion, you can say that the program is available &ldquo;as 
free software.&rdquo;"
-msgstr "لتجنب اللبس، يمكنك أن تقول: &ldquo;هذا 
البرنامج متوفر كبرمجيات حرة.&rdquo;."
+msgid ""
+"To avoid confusion, you can say that the program is available &ldquo;as free "
+"software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"لتجنب اللبس، يمكنك أن تقول: &ldquo;هذا البرنام
ج متوفر كبرمجيات حرة.&rdquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -435,8 +749,19 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Don't use &ldquo;freely available software&rdquo; as a synonym for 
&ldquo;free software.&rdquo; The terms are not equivalent.  Software is 
&ldquo;freely available&rdquo; if anyone can easily get a copy.  &ldquo;Free 
software&rdquo; is defined in terms of the freedom of users that have a copy of 
it.  These are answers to different questions."
-msgstr "<em>(مشكلة استخدام هذا اللفظ ظاهرة في 
اللغة الإنجليزية، لا العربية.)</em> لا تستخدم 
&ldquo;freely available software&rdquo; كمرادفة ل&ldquo;free 
software.&rdquo;، فالمصطلحين ليسا مترادفين. تعتبر 
البرمجيات &ldquo;freely available&rdquo; عندما يتمكن أي 
شخص من الحصول على نسخة بسهولة. تُعرف البرم
جيات الحرة بالحرية التي يحصل عليها المستخدم
ون الذين يملكون نسخًا منها. إن هاتين قضيتين 
مختلفتين."
+msgid ""
+"Don't use &ldquo;freely available software&rdquo; as a synonym for &ldquo;"
+"free software.&rdquo; The terms are not equivalent.  Software is &ldquo;"
+"freely available&rdquo; if anyone can easily get a copy.  &ldquo;Free "
+"software&rdquo; is defined in terms of the freedom of users that have a copy "
+"of it.  These are answers to different questions."
+msgstr ""
+"<em>(مشكلة استخدام هذا اللفظ ظاهرة في اللغة 
الإنجليزية، لا العربية.)</em> لا "
+"تستخدم &ldquo;freely available software&rdquo; كمرادفة 
ل&ldquo;free software."
+"&rdquo;، فالمصطلحين ليسا مترادفين. تعتبر 
البرمجيات &ldquo;freely "
+"available&rdquo; عندما يتمكن أي شخص من الحصول على 
نسخة بسهولة. تُعرف "
+"البرمجيات الحرة بالحرية التي يحصل عليها 
المستخدمون الذين يملكون نسخًا منها. "
+"إن هاتين قضيتين مختلفتين."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -445,18 +770,44 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Please don't use the term &ldquo;freeware&rdquo; as a synonym for 
&ldquo;free software.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; was used often in 
the 1980s for programs released only as executables, with source code not 
available.  Today it has no particular agreed-on definition."
-msgstr "من فضلك لا تستخدم مصطلح &rdquo;برمجيات م
جانية&ldquo; كمرادفة ل&rdquo;البرمجيات الحرة&ldquo;. 
كان مصطلح &rdquo;برمجيات مجانية&ldquo; مستخدمًا 
بكثيرة في الثمانينات للبرمجيات التي تُصدر 
بصيغة تنفيذية فقط، بدون توفر الكود المصدري. 
أنا اليوم فليس لها تعريف متفق عليه."
+msgid ""
+"Please don't use the term &ldquo;freeware&rdquo; as a synonym for &ldquo;"
+"free software.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; was used often in the "
+"1980s for programs released only as executables, with source code not "
+"available.  Today it has no particular agreed-on definition."
+msgstr ""
+"من فضلك لا تستخدم مصطلح &rdquo;برمجيات م
جانية&ldquo; كمرادفة ل&rdquo;"
+"البرمجيات الحرة&ldquo;. كان مصطلح &rdquo;برمجيات 
مجانية&ldquo; مستخدمًا "
+"بكثيرة في الثمانينات للبرمجيات التي تُصدر 
بصيغة تنفيذية فقط، بدون توفر الكود "
+"المصدري. أنا اليوم فليس لها تعريف متفق 
عليه."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "When using languages other than English, please avoid borrowing English 
terms such as &ldquo;free software&rdquo; or &ldquo;freeware.&rdquo; It is 
better to translate the term &ldquo;free software&rdquo; into <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
-msgstr "عندما تتحدث بلغة غير الإنجليزية، فمن 
فضلك تجنب استخدام مصطلحات اللغة الإنجليزية 
مثل &rdquo;free software&ldquo; أو &rdquo;freeware.&ldquo;، فمن 
الأفضل أن تترجم مصطلح &rdquo;free software&ldquo; إلى <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.ar.html\">لغتك</a>."
+msgid ""
+"When using languages other than English, please avoid borrowing English "
+"terms such as &ldquo;free software&rdquo; or &ldquo;freeware.&rdquo; It is "
+"better to translate the term &ldquo;free software&rdquo; into <a href=\"/"
+"philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
+msgstr ""
+"عندما تتحدث بلغة غير الإنجليزية، فمن فضلك 
تجنب استخدام مصطلحات اللغة "
+"الإنجليزية مثل &rdquo;free software&ldquo; أو 
&rdquo;freeware.&ldquo;، فمن "
+"الأفضل أن تترجم مصطلح &rdquo;free software&ldquo; إلى <a 
href=\"/philosophy/"
+"fs-translations.ar.html\">لغتك</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your 
own language</a>, you show that you are really referring to freedom and not 
just parroting some mysterious foreign marketing concept.  The reference to 
freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but once 
they see that it means exactly what it says, they will really understand what 
the issue is."
-msgstr "باستخدامك للكلمة ب<a 
href=\"/philosophy/fs-translations.ar.html\">لغتك</a>، فأنت تظهر 
بوضوح أنك تشير في الحقيقة إلى الحرية وليس 
إلى فكرة تسويق أجنبية غامضة. قد يبدو الم
صطلحة غريبًا أو مربكًا لمن حولك، لكنهم عندم
ا يعرفون أنه يشير إلى معناه، فسوف يفهمون 
القضية."
+msgid ""
+"By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your own "
+"language</a>, you show that you are really referring to freedom and not just "
+"parroting some mysterious foreign marketing concept.  The reference to "
+"freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but "
+"once they see that it means exactly what it says, they will really "
+"understand what the issue is."
+msgstr ""
+"باستخدامك للكلمة ب<a 
href=\"/philosophy/fs-translations.ar.html\">لغتك</a>، "
+"فأنت تظهر بوضوح أنك تشير في الحقيقة إلى 
الحرية وليس إلى فكرة تسويق أجنبية "
+"غامضة. قد يبدو المصطلحة غريبًا أو مربكًا لم
ن حولك، لكنهم عندما يعرفون أنه يشير "
+"إلى معناه، فسوف يفهمون القضية."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -465,24 +816,49 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean 
&ldquo;distribute a program as free software.&rdquo; This locution has the same 
problem as &ldquo;for free&rdquo;: it implies the issue is price, not freedom.  
One way to avoid the confusion is to say &ldquo;release as free 
software.&rdquo;"
-msgstr "<em>(مشكلة استخدام هذا اللفظ ظاهرة في 
اللغة الإنجليزية، لا العربية.)</em> من المضلل 
استخدام عبارة &rdquo;give away&ldquo; للإشارة إلى 
توزيع البرمجيات بطريقة حرة. هذا التعبير يحم
ل نفس مشكلة &rdquo;for free&ldquo; في أنه يفرض أن 
القضية هي السعر وليست الحرية. إحدة ترق تجنب 
اللبس قول: &rdquo;release as free software.&ldquo;"
+msgid ""
+"It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean &ldquo;"
+"distribute a program as free software.&rdquo; This locution has the same "
+"problem as &ldquo;for free&rdquo;: it implies the issue is price, not "
+"freedom.  One way to avoid the confusion is to say &ldquo;release as free "
+"software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"<em>(مشكلة استخدام هذا اللفظ ظاهرة في اللغة 
الإنجليزية، لا العربية.)</em> من "
+"المضلل استخدام عبارة &rdquo;give away&ldquo; للإشارة 
إلى توزيع البرمجيات "
+"بطريقة حرة. هذا التعبير يحمل نفس مشكلة 
&rdquo;for free&ldquo; في أنه يفرض أن "
+"القضية هي السعر وليست الحرية. إحدة ترق 
تجنب اللبس قول: &rdquo;release as "
+"free software.&ldquo;"
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
-#| msgid "&ldquo;Market&rdquo;"
 msgid "&ldquo;Hacker&rdquo;"
 msgstr "&rdquo;هاكر&ldquo;"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "A hacker is someone who <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";> enjoys playful 
cleverness</a>&mdash;not necessarily with computers.  The programmers in the 
old <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> free 
software community of the 60s and 70s referred to themselves as hackers.  
Around 1980, journalists who discovered the hacker community mistakenly took 
the term to mean &ldquo;security breaker.&rdquo;"
-msgstr "الهكر هو من <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>يحب الذكاء 
التجريبي</a>&mdash;ليس في الحاسوب في بالضرورة. 
كان المبرمجون في مجتمع البرمجيات الحرة 
القديم في  <abbr title=\"Massachusetts Institute of 
Technology\">MIT</abbr> في الستينيات والسبعينيات يسم
ون أنفسهم هكرًا. بحلول عام 1980، فهم الصحفيون 
الذين اكتشفوا مجتمع الهكر خطأً أن الكلمة 
تعني &rdquo;مهدد الأمن&ldquo;."
+msgid ""
+"A hacker is someone who <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.";
+"html\"> enjoys playful cleverness</a>&mdash;not necessarily with computers.  "
+"The programmers in the old <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
+"Technology\">MIT</abbr> free software community of the 60s and 70s referred "
+"to themselves as hackers.  Around 1980, journalists who discovered the "
+"hacker community mistakenly took the term to mean &ldquo;security breaker."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"الهكر هو من <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>يحب "
+"الذكاء التجريبي</a>&mdash;ليس في الحاسوب في 
بالضرورة. كان المبرمجون في مجتمع "
+"البرمجيات الحرة القديم في  <abbr title=\"Massachusetts 
Institute of "
+"Technology\">MIT</abbr> في الستينيات والسبعينيات يسم
ون أنفسهم هكرًا. بحلول "
+"عام 1980، فهم الصحفيون الذين اكتشفوا مجتمع 
الهكر خطأً أن الكلمة تعني &rdquo;"
+"مهدد الأمن&ldquo;."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Please don't spread this mistake.  People who break security are 
&ldquo;crackers.&rdquo;"
-msgstr "من فضلك لا تنشر هذا الخطأ. إن الذين 
يكسرون الحماية &rdquo;كراكر&ldquo;."
+msgid ""
+"Please don't spread this mistake.  People who break security are &ldquo;"
+"crackers.&rdquo;"
+msgstr ""
+"من فضلك لا تنشر هذا الخطأ. إن الذين يكسرون 
الحماية &rdquo;كراكر&ldquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -491,28 +867,65 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Publishers and lawyers like to describe copyright as 
&ldquo;intellectual property&rdquo;&mdash;a term also applied to patents, 
trademarks, and other more obscure areas of law.  These laws have so little in 
common, and differ so much, that it is ill-advised to generalize about them.  
It is best to talk specifically about &ldquo;copyright,&rdquo; or about 
&ldquo;patents,&rdquo; or about &ldquo;trademarks.&rdquo;"
-msgstr "يحب الناشرون والمحامون وصف حقوق النشر 
أنها &rdquo;ملكية فكرية&ldquo;&mdash;وهو الاسم الذي 
يُطلق أيضًا على براءات الاختراع والعلاما 
التجارية وجوانب قانونية أخرى غير المعروفة. 
تشترك هذه القوانين في أشياء قليلة فيما 
بينها، وتختلف في كثير، ولذا فمن سوء الرأي 
تعميم المصطلح. من الأفضل الحديث بشكل محدد 
عن &rdquo;حقوق النشر&ldquo; أو عن &rdquo;براءات 
الاختراع&ldquo; أو عن &rdquo;العلامات 
التجارية&ldquo;."
+msgid ""
+"Publishers and lawyers like to describe copyright as &ldquo;intellectual "
+"property&rdquo;&mdash;a term also applied to patents, trademarks, and other "
+"more obscure areas of law.  These laws have so little in common, and differ "
+"so much, that it is ill-advised to generalize about them.  It is best to "
+"talk specifically about &ldquo;copyright,&rdquo; or about &ldquo;patents,"
+"&rdquo; or about &ldquo;trademarks.&rdquo;"
+msgstr ""
+"يحب الناشرون والمحامون وصف حقوق النشر 
أنها &rdquo;ملكية فكرية&ldquo;&mdash;"
+"وهو الاسم الذي يُطلق أيضًا على براءات 
الاختراع والعلاما التجارية وجوانب "
+"قانونية أخرى غير المعروفة. تشترك هذه 
القوانين في أشياء قليلة فيما بينها، "
+"وتختلف في كثير، ولذا فمن سوء الرأي تعميم 
المصطلح. من الأفضل الحديث بشكل محدد "
+"عن &rdquo;حقوق النشر&ldquo; أو عن &rdquo;براءات 
الاختراع&ldquo; أو عن &rdquo;"
+"العلامات التجارية&ldquo;."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;intellectual property&rdquo; carries a hidden 
assumption&mdash;that the way to think about all these disparate issues is 
based on an analogy with physical objects, and our conception of them as 
physical property."
-msgstr "إن مصطلح &rdquo;ملكية فكرية&ldquo; يحمل في 
طياته افتراضًا ضمنيًا وهو أن نعتقد أن كل 
هذه القضايا المختلفة مبنية على تشبيهها 
بالأجسام المحسوسة، وأن علينا اعتبارها كم
لكية الأجسام المحسوسة."
+msgid ""
+"The term &ldquo;intellectual property&rdquo; carries a hidden "
+"assumption&mdash;that the way to think about all these disparate issues is "
+"based on an analogy with physical objects, and our conception of them as "
+"physical property."
+msgstr ""
+"إن مصطلح &rdquo;ملكية فكرية&ldquo; يحمل في طياته 
افتراضًا ضمنيًا وهو أن نعتقد "
+"أن كل هذه القضايا المختلفة مبنية على 
تشبيهها بالأجسام المحسوسة، وأن علينا "
+"اعتبارها كملكية الأجسام المحسوسة."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "When it comes to copying, this analogy disregards the crucial 
difference between material objects and information: information can be copied 
and shared almost effortlessly, while material objects can't be."
-msgstr "عندما نتطرق إلى قضية النسخ فإن هذا 
التشبيه يتجاهل الفرق الرئيس بين الأجسام الم
ادية والمعلومات: أن المعلومات يمكن نسخها وم
شاركتها بدون مجهود يذكر، بينما لا يمكن 
القيام بذلك مع الأجسام المادية."
+msgid ""
+"When it comes to copying, this analogy disregards the crucial difference "
+"between material objects and information: information can be copied and "
+"shared almost effortlessly, while material objects can't be."
+msgstr ""
+"عندما نتطرق إلى قضية النسخ فإن هذا التشبيه 
يتجاهل الفرق الرئيس بين الأجسام "
+"المادية والمعلومات: أن المعلومات يمكن 
نسخها ومشاركتها بدون مجهود يذكر، بينما "
+"لا يمكن القيام بذلك مع الأجسام المادية."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "To avoid spreading unnecessary bias and confusion, it is best to adopt 
a firm policy <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think 
in terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
-msgstr "لنتجنب اللبس واللغط غير المرغوب فيه، م
ن الأفضل أن نتبنى سياسة حازمة <a 
href=\"/philosophy/not-ipr.html\">ضد الحديث أو حتى التفكير 
في مصطلح &rdquo;ملكية فكرية&ldquo;</a>."
+msgid ""
+"To avoid spreading unnecessary bias and confusion, it is best to adopt a "
+"firm policy <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think "
+"in terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"لنتجنب اللبس واللغط غير المرغوب فيه، من 
الأفضل أن نتبنى سياسة حازمة <a href="
+"\"/philosophy/not-ipr.html\">ضد الحديث أو حتى التفكير 
في مصطلح &rdquo;ملكية "
+"فكرية&ldquo;</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "The hypocrisy of calling these powers &ldquo;rights&rdquo; is <a 
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to 
make the World &ldquo;Intellectual Property&rdquo; Organization 
embarrassed</a>."
-msgstr "إن المفارقة بتسمية تلك السلطات 
&rdquo;حقوقًا&ldquo; <a 
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\">تجعل منظم
ة &rdquo;الملكية الفكرية&ldquo; العالمية في 
حرج</a>."
+msgid ""
+"The hypocrisy of calling these powers &ldquo;rights&rdquo; is <a href=\"/"
+"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make the "
+"World &ldquo;Intellectual Property&rdquo; Organization embarrassed</a>."
+msgstr ""
+"إن المفارقة بتسمية تلك السلطات 
&rdquo;حقوقًا&ldquo; <a href=\"/philosophy/"
+"wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\">تجعل منظمة &rdquo;الم
لكية "
+"الفكرية&ldquo; العالمية في حرج</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -521,25 +934,39 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and PHP&rdquo;"
-#| "&mdash;a common combination of software to use on a Web server, except "
-#| "that &ldquo;Linux&rdquo; in this context really refers to the GNU/Linux "
-#| "system.  So instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;"
-#| "GLAMP&rdquo;: &ldquo;GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.&rdquo;"
-msgid "&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and 
PHP&rdquo;&mdash;a common combination of software to use on a web server, 
except that &ldquo;Linux&rdquo; in this context really refers to the GNU/Linux 
system.  So instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;GLAMP&rdquo;: 
&ldquo;GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.&rdquo;"
-msgstr "يشير &rdquo;LAMP&ldquo; إلى &rdquo;لينكس وأباتشي 
وماي إس كيو إل وبي إتش بي&ldquo; وهي حزمة م
شهورة من البرمجيات للإستخدام على خادوم 
الوب، باستثناء أن &rdquo;لينكس&ldquo; في هذا 
السياق يشير في الحقيقة إلى نظام غنو/لينكس. 
ولذا بدلا من &ldquo;LAMP&rdquo; يجب أن تكون 
&ldquo;GLAMP&rdquo;: &rdquo;غنو ولينكس وأباتشي وماي إس 
كيو إل وبي إتش بي&ldquo;."
+msgid ""
+"&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and PHP&rdquo;"
+"&mdash;a common combination of software to use on a web server, except that "
+"&ldquo;Linux&rdquo; in this context really refers to the GNU/Linux system.  "
+"So instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;"
+"GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP.&rdquo;"
+msgstr ""
+"يشير &rdquo;LAMP&ldquo; إلى &rdquo;لينكس وأباتشي وماي 
إس كيو إل وبي إتش "
+"بي&ldquo; وهي حزمة مشهورة من البرمجيات 
للإستخدام على خادوم الوب، باستثناء أن "
+"&rdquo;لينكس&ldquo; في هذا السياق يشير في 
الحقيقة إلى نظام غنو/لينكس. ولذا "
+"بدلا من &ldquo;LAMP&rdquo; يجب أن تكون &ldquo;GLAMP&rdquo;: 
&rdquo;غنو "
+"ولينكس وأباتشي وماي إس كيو إل وبي إتش 
بي&ldquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
-#| msgid "&ldquo;LAMP system&rdquo;"
 msgid "&ldquo;Linux system&rdquo;"
 msgstr "&rdquo;نظام Linux&ldquo;"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting 
in 1991.  The operating system in which Linux is used is basically GNU with 
Linux added.  To call the whole system &ldquo;Linux&rdquo; is both unfair and 
confusing.  Please call the complete system <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project 
credit and to distinguish the whole system from the kernel alone."
-msgstr "لينكس هو اسم النواة التي طورها ليوناس 
تورفلدز ابتداءً من عام 1991. نظام التشغيل 
الذي تستخدم فيه لينكس هو أصلا غنو مع إضافة 
لينكس عليه. إن تسمية النظام الكامل 
&rdquo;لينكس&ldquo; غير عادل ومضلل. من فضلك سمِّ 
النظام الكامل <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.ar.html\">غنو/لينكس</a> لتنسبه إلى م
شروع غنو ولتفرق بين النظام الكامل والنواة 
وحدها."
+msgid ""
+"Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting in "
+"1991.  The operating system in which Linux is used is basically GNU with "
+"Linux added.  To call the whole system &ldquo;Linux&rdquo; is both unfair "
+"and confusing.  Please call the complete system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project credit and to "
+"distinguish the whole system from the kernel alone."
+msgstr ""
+"لينكس هو اسم النواة التي طورها ليوناس 
تورفلدز ابتداءً من عام 1991. نظام "
+"التشغيل الذي تستخدم فيه لينكس هو أصلا غنو م
ع إضافة لينكس عليه. إن تسمية "
+"النظام الكامل &rdquo;لينكس&ldquo; غير عادل وم
ضلل. من فضلك سمِّ النظام الكامل "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.ar.html\">غنو/لينكس</a> لتنسبه 
إلى مشروع غنو "
+"ولتفرق بين النظام الكامل والنواة وحدها."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -548,53 +975,88 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "It is misleading to describe the users of free software, or the 
software users in general, as a &ldquo;market.&rdquo;"
-msgstr "من الخطأ وصل مستخدمي البرمجيات الحرة 
أو مستخدمي البرمجيات بشكل عام بأنهم 
&rdquo;سوق&ldquo;."
+msgid ""
+"It is misleading to describe the users of free software, or the software "
+"users in general, as a &ldquo;market.&rdquo;"
+msgstr ""
+"من الخطأ وصل مستخدمي البرمجيات الحرة أو م
ستخدمي البرمجيات بشكل عام بأنهم "
+"&rdquo;سوق&ldquo;."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "This is not to say there is no room for markets in the free software 
community.  If you have a free software support business, then you have 
clients, and you trade with them in a market.  As long as you respect their 
freedom, we wish you success in your market."
-msgstr "نحن هنا لا نقصد ألا وجود للأسواق في م
جتمع البرمجيات الحرة، فلو كانت تقدم خدمة 
دعم برمجيات حرة تجارية، فعندك حينها عملاء، 
وأنت تتاجر معهم في سوق، وما دمت تحترم حريتهم
، فنحن نتمنى لك النجاح في سوقك."
+msgid ""
+"This is not to say there is no room for markets in the free software "
+"community.  If you have a free software support business, then you have "
+"clients, and you trade with them in a market.  As long as you respect their "
+"freedom, we wish you success in your market."
+msgstr ""
+"نحن هنا لا نقصد ألا وجود للأسواق في مجتمع 
البرمجيات الحرة، فلو كانت تقدم "
+"خدمة دعم برمجيات حرة تجارية، فعندك حينها 
عملاء، وأنت تتاجر معهم في سوق، وما "
+"دمت تحترم حريتهم، فنحن نتمنى لك النجاح في 
سوقك."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "But the free software movement is a social movement, not a business, 
and the success it aims for is not a market success.  We are trying to serve 
the public by giving it freedom&mdash;not competing to draw business away from 
a rival.  To equate this campaign for freedom to a business' efforts for mere 
success is to deny the importance of freedom and legitimize proprietary 
software."
-msgstr "لكن حركة البرمجيات الحرة حركة اجتم
اعية، وليست تجارية، والنجاح الذي تأمل 
تحقيقه ليس نجاحًا سوقيًا. إننا نحاول خدمة 
المجتمع بمنح الحرية، وليس بطرد التجارة. إن 
تقليل الحملة من أجل نجاح نشاطات رجال الأعم
ال، هو إنكار للحرية وتشريع للبرمجيات الم
حتكرة."
+msgid ""
+"But the free software movement is a social movement, not a business, and the "
+"success it aims for is not a market success.  We are trying to serve the "
+"public by giving it freedom&mdash;not competing to draw business away from a "
+"rival.  To equate this campaign for freedom to a business' efforts for mere "
+"success is to deny the importance of freedom and legitimize proprietary "
+"software."
+msgstr ""
+"لكن حركة البرمجيات الحرة حركة اجتماعية، 
وليست تجارية، والنجاح الذي تأمل "
+"تحقيقه ليس نجاحًا سوقيًا. إننا نحاول خدمة 
المجتمع بمنح الحرية، وليس بطرد "
+"التجارة. إن تقليل الحملة من أجل نجاح 
نشاطات رجال الأعمال، هو إنكار للحرية "
+"وتشريع للبرمجيات المحتكرة."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
-#| msgid "&ldquo;Content&rdquo;"
 msgid "&ldquo;Monetize&rdquo;"
 msgstr "&rdquo;نقّد&ldquo;"
 
 #. type: Content of: <p>
-msgid "The natural meaning of &ldquo;monetize&rdquo; is &ldquo;convert into 
money&rdquo;.  If you make something and then convert it into money, that means 
there is nothing left except money, so nobody but you has gained anything, and 
you contribute nothing to the world."
-msgstr "المعنى الطبيعي لكلمة &ldquo; نقّد &rdquo; 
&rdquo;التحويل لنقد&ldquo;. إذا أنتجت شئثم حولته 
إلى نقود، هذا يعني أنه لم يبقَ إلا النقود، 
وبذلك لن يستفيد أحدُُ سواك، ولم تسهم بشئ في 
العالم."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "By contrast, a productive and ethical business does not convert all of 
its product into money.  Part of it is a contribution to the rest of the world."
-msgstr "في المقابل، التجارة المنتجة 
والأخلاقية لا تحول كل منتجاتها إلى نقود. بل 
تشارك العالم بجزء منها."
+msgid ""
+"The natural meaning of &ldquo;monetize&rdquo; is &ldquo;convert into "
+"money&rdquo;.  If you make something and then convert it into money, that "
+"means there is nothing left except money, so nobody but you has gained "
+"anything, and you contribute nothing to the world."
+msgstr ""
+"المعنى الطبيعي لكلمة &ldquo; نقّد &rdquo; 
&rdquo;التحويل لنقد&ldquo;. إذا "
+"أنتجت شئثم حولته إلى نقود، هذا يعني أنه لم 
يبقَ إلا النقود، وبذلك لن يستفيد "
+"أحدُُ سواك، ولم تسهم بشئ في العالم."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By contrast, a productive and ethical business does not convert all of its "
+"product into money.  Part of it is a contribution to the rest of the world."
+msgstr ""
+"في المقابل، التجارة المنتجة والأخلاقية لا 
تحول كل منتجاتها إلى نقود. بل "
+"تشارك العالم بجزء منها."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
-#| msgid "&ldquo;MP3 player&rdquo;"
 msgid "&ldquo;MP3 Player&rdquo;"
 msgstr "&rdquo;مشغل MP3&ldquo;"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state "
-#| "digital audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all.  "
-#| "Some support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may "
-#| "not even support MP3-encoded files at all, precisely to avoid these "
-#| "patents.  To call such players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not only "
-#| "confusing, it also puts MP3 in an undeserved position of privilege which "
-#| "encourages people to continue using that vulnerable format.  We suggest "
-#| "the terms &ldquo;digital audio player,&rdquo; or simply &ldquo;audio "
-#| "player&rdquo; if context permits."
-msgid "In the late 1990s it became feasible to make portable, solid-state 
digital audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all.  Some 
support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even 
support MP3-encoded files at all, precisely to avoid these patents.  To call 
such players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not only confusing, it also puts MP3 
in an undeserved position of privilege which encourages people to continue 
using that vulnerable format.  We suggest the terms &ldquo;digital audio 
player,&rdquo; or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context permits."
-msgstr "في أواخر التسعينيات أصبح من الممكن 
إنشا مشغلات صوت رقمية محمولة بذاكرة ثابتة. م
عظمها يدعم ترميز MP3 المغطى ببراءات 
الاختراع، لكن ليس كلها. بعضها دعم تراميز 
الصوت الخالية من براءات الاختراع مثل Ogg و FLAC 
وقد لا تدعم الملفات المُرمّزة بMP3 أصلا، 
لتجنب براءات الاختراع تلك. إن تسمية تلك الم
شغلات &rdquo;مشغلات MP3&ldquo; ليس مضللا فحسب، بل يم
نح MP3 مكانة لا تستحقها مما يجعل الناس 
يواصلون استخدام هذا النسق الخطير. إننا 
نقترح اسم &rdquo;مشغل صوت رقمي&ldquo; أو ببساطة 
&rdquo;مشغل صوت&ldquo; إذا ناسب السياق."
+msgid ""
+"In the late 1990s it became feasible to make portable, solid-state digital "
+"audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all.  Some "
+"support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even "
+"support MP3-encoded files at all, precisely to avoid these patents.  To call "
+"such players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not only confusing, it also puts "
+"MP3 in an undeserved position of privilege which encourages people to "
+"continue using that vulnerable format.  We suggest the terms &ldquo;digital "
+"audio player,&rdquo; or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context permits."
+msgstr ""
+"في أواخر التسعينيات أصبح من الممكن إنشا م
شغلات صوت رقمية محمولة بذاكرة "
+"ثابتة. معظمها يدعم ترميز MP3 المغطى ببراءات 
الاختراع، لكن ليس كلها. بعضها "
+"دعم تراميز الصوت الخالية من براءات 
الاختراع مثل Ogg و FLAC وقد لا تدعم "
+"الملفات المُرمّزة بMP3 أصلا، لتجنب براءات 
الاختراع تلك. إن تسمية تلك المشغلات "
+"&rdquo;مشغلات MP3&ldquo; ليس مضللا فحسب، بل يمنح MP3 
مكانة لا تستحقها مما "
+"يجعل الناس يواصلون استخدام هذا النسق 
الخطير. إننا نقترح اسم &rdquo;مشغل صوت "
+"رقمي&ldquo; أو ببساطة &rdquo;مشغل صوت&ldquo; إذا 
ناسب السياق."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -603,8 +1065,22 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Please avoid using the term &ldquo;open&rdquo; or &ldquo;open 
source&rdquo; as a substitute for &ldquo;free software&rdquo;.  Those terms 
refer to a <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different 
position</a> based on different values.  Free software is a political movement; 
open source is a development model.  When referring to the open source 
position, using its name is appropriate; but please do not use it to label us 
or our work&mdash;that leads people to think we share those views."
-msgstr "من فضلك تجنب مصطلح &rdquo;مفتوح&ldquo; و&rdquo;م
صدر مفتوح&ldquo; للإشارة إلى &rdquo;البرمجيات 
الحرة&ldquo;. إن تلك المصطلحات تشير إلى <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html\">رؤية أخرى</a> 
تستند على قيم مختلفة. تعتبر البرمجيات الحرة 
حركة اجتماعية، أما المصادر المفتوحة فأسلوب 
تطوير. عند الإشارة إلى رؤية المصادر الم
فتوح، فإن استخدام اسمها ملائم، لكن من فضلك 
لا تستخدمها للإشارة إلى عملنا فهذا يجعل 
الناس يعتقدون أننا نتبنى تلك الآراء."
+msgid ""
+"Please avoid using the term &ldquo;open&rdquo; or &ldquo;open source&rdquo; "
+"as a substitute for &ldquo;free software&rdquo;.  Those terms refer to a <a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different position</"
+"a> based on different values.  Free software is a political movement; open "
+"source is a development model.  When referring to the open source position, "
+"using its name is appropriate; but please do not use it to label us or our "
+"work&mdash;that leads people to think we share those views."
+msgstr ""
+"من فضلك تجنب مصطلح &rdquo;مفتوح&ldquo; و&rdquo;مصدر 
مفتوح&ldquo; للإشارة إلى "
+"&rdquo;البرمجيات الحرة&ldquo;. إن تلك المصطلحات 
تشير إلى <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html\">رؤية أخرى</a> 
تستند على "
+"قيم مختلفة. تعتبر البرمجيات الحرة حركة 
اجتماعية، أما المصادر المفتوحة فأسلوب "
+"تطوير. عند الإشارة إلى رؤية المصادر الم
فتوح، فإن استخدام اسمها ملائم، لكن من "
+"فضلك لا تستخدمها للإشارة إلى عملنا فهذا 
يجعل الناس يعتقدون أننا نتبنى تلك "
+"الآراء."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -613,17 +1089,20 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "It's ok to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain "
-#| "kind of computer hardware, but please don't use it with the implication "
-#| "that the computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux "
-#| "on the same computer, it is still a PC."
-msgid "It's OK to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain 
kind of computer hardware, but please don't use it with the implication that 
the computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux on the 
same computer, it is still a PC."
-msgstr "لا مشكلة في استخدام الاختصار &rdquo;PC&ldquo; 
للإشارة إلى نوع من عتاد الحاسوب، لكن من 
فضلك لا تستخدمه لتشير ضمنًا إلى أن الحاسوب 
يُشغّل مايكروسوفت ويندوز. إذا ثبّت 
غنو/لينكس على نفس الجهاز فسيظل PC."
+msgid ""
+"It's OK to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain kind "
+"of computer hardware, but please don't use it with the implication that the "
+"computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux on the same "
+"computer, it is still a PC."
+msgstr ""
+"لا مشكلة في استخدام الاختصار &rdquo;PC&ldquo; 
للإشارة إلى نوع من عتاد "
+"الحاسوب، لكن من فضلك لا تستخدمه لتشير ضم
نًا إلى أن الحاسوب يُشغّل مايكروسوفت "
+"ويندوز. إذا ثبّت غنو/لينكس على نفس الجهاز 
فسيظل PC."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;WC&rdquo; has been suggested for a computer running 
Windows."
+msgid ""
+"The term &ldquo;WC&rdquo; has been suggested for a computer running Windows."
 msgstr "اقترح الاختصار &rdquo;WC&ldquo; للحواسيب التي 
تُشغّل ويندوز."
 
 # type: Content of: <h4>
@@ -633,14 +1112,17 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Please avoid using the term &ldquo;photoshop&rdquo; as a verb, meaning "
-#| "any kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop is "
-#| "just the name of one particular image editing program, which should be "
-#| "avoided since it is proprietary.  There are plenty of free alternatives, "
-#| "such as <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
-msgid "Please avoid using the term &ldquo;photoshop&rdquo; as a verb, meaning 
any kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop is just 
the name of one particular image editing program, which should be avoided since 
it is proprietary.  There are plenty of free programs for editing images, such 
as the <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
-msgstr "من فضلك تجنب كلمة &rdquo;photoshop&ldquo;  كفعل، 
أو للإشارة إلى أي نوع من معالجة الصور أو 
تعديلها بشكل عام. إن Photoshop ما هو إلا مجرد اسم 
لبرنامج تحرير صور معين ينبغي تجنبه لأنه م
حتكر. يوجد العديد من البدائل الحرة لتحرير 
الصور وتعديلها منها <a href=\"/software/gimp\">جمبGIMP 
</a>."
+msgid ""
+"Please avoid using the term &ldquo;photoshop&rdquo; as a verb, meaning any "
+"kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop is just "
+"the name of one particular image editing program, which should be avoided "
+"since it is proprietary.  There are plenty of free programs for editing "
+"images, such as the <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+msgstr ""
+"من فضلك تجنب كلمة &rdquo;photoshop&ldquo;  كفعل، أو 
للإشارة إلى أي نوع من "
+"معالجة الصور أو تعديلها بشكل عام. إن Photoshop م
ا هو إلا مجرد اسم لبرنامج "
+"تحرير صور معين ينبغي تجنبه لأنه محتكر. 
يوجد العديد من البدائل الحرة لتحرير "
+"الصور وتعديلها منها <a href=\"/software/gimp\">جمبGIMP 
</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -649,13 +1131,35 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Publishers often refer to copying they don't approve of as 
&ldquo;piracy.&rdquo; In this way, they imply that it is ethically equivalent 
to attacking ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on 
them.  Based on such propaganda, they have procured laws in most of the world 
to forbid copying in most (or sometimes all) circumstances.  (They are still 
pressuring to make these prohibitions more complete.)"
-msgstr "يشير الناشرون عادة إلى النسخ الذي لا 
يرضونه بأنه &rdquo;قرصنة&ldquo;، وبهذه الطريقة هم 
يفرضون مساواتها أخلاقيًا بمهاجة السفن في 
البحار البعيدة، خطف البحارة وقتلهم. 
استنادًا على هذه الدعاية، مرروا قوانينًا 
في معظم أنحاء العالم لمنع النسخ بشتى (أو 
أحيانًا بشتى) طرقه. (لا يزالون يضغطون لجعل 
المنع أعم)"
+msgid ""
+"Publishers often refer to copying they don't approve of as &ldquo;piracy."
+"&rdquo; In this way, they imply that it is ethically equivalent to attacking "
+"ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on them.  Based "
+"on such propaganda, they have procured laws in most of the world to forbid "
+"copying in most (or sometimes all) circumstances.  (They are still "
+"pressuring to make these prohibitions more complete.)"
+msgstr ""
+"يشير الناشرون عادة إلى النسخ الذي لا 
يرضونه بأنه &rdquo;قرصنة&ldquo;، وبهذه "
+"الطريقة هم يفرضون مساواتها أخلاقيًا بم
هاجة السفن في البحار البعيدة، خطف "
+"البحارة وقتلهم. استنادًا على هذه الدعاية، 
مرروا قوانينًا في معظم أنحاء العالم "
+"لمنع النسخ بشتى (أو أحيانًا بشتى) طرقه. (لا 
يزالون يضغطون لجعل المنع أعم)"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "If you don't believe that copying not approved by the publisher is just 
like kidnapping and murder, you might prefer not to use the word 
&ldquo;piracy&rdquo; to describe it.  Neutral terms such as &ldquo;unauthorized 
copying&rdquo; (or &ldquo;prohibited copying&rdquo; for the situation where it 
is illegal) are available for use instead.  Some of us might even prefer to use 
a positive term such as &ldquo;sharing information with your neighbor.&rdquo;"
-msgstr "إذا كنت لا تعتقد أن النسخ الذي لا يوافق 
عليه الناشرون مساوي للخطف والقتل، فلعلك 
تفضل عند استخدام كلمة &rdquo;قرصنة&ldquo; لوصفه. 
يمكن استخدام بعض الألفاظ العادية مثل 
&rdquo;النسخ غير المصرح به&ldquo; (أو &rdquo;النسخ الم
منوع عندما يكون النسخ غير قانوني). بعضنا 
يفضل استخدام مصطلحات إيجابية مثل &rdquo;م
شاركة المعلومات مع جارك&ldquo;."
+msgid ""
+"If you don't believe that copying not approved by the publisher is just like "
+"kidnapping and murder, you might prefer not to use the word &ldquo;"
+"piracy&rdquo; to describe it.  Neutral terms such as &ldquo;unauthorized "
+"copying&rdquo; (or &ldquo;prohibited copying&rdquo; for the situation where "
+"it is illegal) are available for use instead.  Some of us might even prefer "
+"to use a positive term such as &ldquo;sharing information with your neighbor."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"إذا كنت لا تعتقد أن النسخ الذي لا يوافق 
عليه الناشرون مساوي للخطف والقتل، "
+"فلعلك تفضل عند استخدام كلمة &rdquo;قرصنة&ldquo; 
لوصفه. يمكن استخدام بعض "
+"الألفاظ العادية مثل &rdquo;النسخ غير المصرح 
به&ldquo; (أو &rdquo;النسخ "
+"الممنوع عندما يكون النسخ غير قانوني). 
بعضنا يفضل استخدام مصطلحات إيجابية مثل "
+"&rdquo;مشاركة المعلومات مع جارك&ldquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -664,14 +1168,17 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind of "
-#| "slide presentation.  PowerPoint is just the name of one particular "
-#| "proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
-#| "alternatives, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and OpenOffice.org's "
-#| "Impress."
-msgid "Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind 
of slide presentation.  &ldquo;PowerPoint&rdquo; is just the name of one 
particular proprietary program to make presentations, and there are plenty of 
free program for presentations, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and 
OpenOffice.org's Impress."
-msgstr "من فضلك تجنب استخدام كلمة 
&rdquo;PowerPoint&ldquo; للإشارة إلى كل أنواع عرض 
الشرائح. PowerPoint ما هو إلا مجرد برنامج محتكر 
واحد لإنشا العروض التقديمية، وتوجد برامج 
حرة كثيرة لعرض الشرائح منها صنف TeXs <tt>beamer</tt> 
و OpenOffice.org Impress."
+msgid ""
+"Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind of "
+"slide presentation.  &ldquo;PowerPoint&rdquo; is just the name of one "
+"particular proprietary program to make presentations, and there are plenty "
+"of free program for presentations, such as TeX's <tt>beamer</tt> class and "
+"OpenOffice.org's Impress."
+msgstr ""
+"من فضلك تجنب استخدام كلمة &rdquo;PowerPoint&ldquo; 
للإشارة إلى كل أنواع عرض "
+"الشرائح. PowerPoint ما هو إلا مجرد برنامج محتكر 
واحد لإنشا العروض التقديمية، "
+"وتوجد برامج حرة كثيرة لعرض الشرائح منها 
صنف TeXs <tt>beamer</tt> و "
+"OpenOffice.org Impress."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -680,71 +1187,124 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Publishers' lawyers love to use the term &ldquo;protection&rdquo; to 
describe copyright.  This word carries the implication of preventing 
destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with the 
owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the users who 
are restricted by it."
-msgstr "يحب محامو الناشرين استخدام كلمة &rdquo;حم
اية&ldquo; للإشارة إلى حقوق النشر. إن تلك الكلم
ة تحمل في طياتها إزالة الضرر والمعاناة؛ 
ولذلك فهي تجعل الناس يتعاطفون مع المالك 
والناشر الذين يستفيدان من حقوق النشر، بدلا 
من المستخدمين الذين تُقيّدهم."
+msgid ""
+"Publishers' lawyers love to use the term &ldquo;protection&rdquo; to "
+"describe copyright.  This word carries the implication of preventing "
+"destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with "
+"the owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the "
+"users who are restricted by it."
+msgstr ""
+"يحب محامو الناشرين استخدام كلمة &rdquo;حم
اية&ldquo; للإشارة إلى حقوق النشر. "
+"إن تلك الكلمة تحمل في طياتها إزالة الضرر 
والمعاناة؛ ولذلك فهي تجعل الناس "
+"يتعاطفون مع المالك والناشر الذين يستفيدان 
من حقوق النشر، بدلا من المستخدمين "
+"الذين تُقيّدهم."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "It is easy to avoid &ldquo;protection&rdquo; and use neutral terms 
instead.  For example, instead of saying, &ldquo;Copyright protection lasts a 
very long time,&rdquo; you can say, &ldquo;Copyright lasts a very long 
time.&rdquo;"
-msgstr "يسهل تجنب كلمة &rdquo;حماية&ldquo; واستخدام 
الكلمات الأصلية بدلا منها. على سبيل المثال، 
بدلا من قول &rdquo;حماية حقوق النشر مدتها 
طويلة جدًا&ldquo; يمكن أن تقول &rdquo;حقوق النشر م
دتها طويلة جدًا&ldquo;."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Likewise, instead of saying, &ldquo;protected by copyright,&rdquo; you 
can say, &ldquo;covered by copyright&rdquo; or just &ldquo;copyrighted.&rdquo;"
-msgstr "بالمثل بدلاً من قول &rdquo;محمي بحقوق 
الطبع&ldquo; يمكنك القول &rdquo;تحت بحقوق 
الطبع&rdquo; أو فقط &rdquo;حقوق الطبع محفوظة&ldquo;"
+msgid ""
+"It is easy to avoid &ldquo;protection&rdquo; and use neutral terms instead.  "
+"For example, instead of saying, &ldquo;Copyright protection lasts a very "
+"long time,&rdquo; you can say, &ldquo;Copyright lasts a very long time."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"يسهل تجنب كلمة &rdquo;حماية&ldquo; واستخدام 
الكلمات الأصلية بدلا منها. على "
+"سبيل المثال، بدلا من قول &rdquo;حماية حقوق 
النشر مدتها طويلة جدًا&ldquo; يمكن "
+"أن تقول &rdquo;حقوق النشر مدتها طويلة 
جدًا&ldquo;."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Likewise, instead of saying, &ldquo;protected by copyright,&rdquo; you can "
+"say, &ldquo;covered by copyright&rdquo; or just &ldquo;copyrighted.&rdquo;"
+msgstr ""
+"بالمثل بدلاً من قول &rdquo;محمي بحقوق 
الطبع&ldquo; يمكنك القول &rdquo;تحت "
+"بحقوق الطبع&rdquo; أو فقط &rdquo;حقوق الطبع م
حفوظة&ldquo;"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can use "
-#| "the term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; Thus, you can say, &ldquo;"
-#| "Copyright restrictions last a very long time.&rdquo;"
-msgid "If you want to criticize copyright rather than be neutral, you can use 
the term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; Thus, you can say, 
&ldquo;Copyright restrictions last a very long time.&rdquo;"
-msgstr "إذا أردت انتقاد حقوق النشر بدلا من 
الحياد، فإمكانك استخدام عبارة &rdquo;قيود 
حقوق النشر&ldquo;، فيمكنك قول &rdquo;قيود حقوق 
النشر مدتها طويلة جدًا&ldquo;."
+msgid ""
+"If you want to criticize copyright rather than be neutral, you can use the "
+"term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; Thus, you can say, &ldquo;"
+"Copyright restrictions last a very long time.&rdquo;"
+msgstr ""
+"إذا أردت انتقاد حقوق النشر بدلا من الحياد، 
فإمكانك استخدام عبارة &rdquo;قيود "
+"حقوق النشر&ldquo;، فيمكنك قول &rdquo;قيود حقوق 
النشر مدتها طويلة جدًا&ldquo;."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious "
-#| "features.  For instance, &ldquo;copy protection&rdquo; is a feature that "
-#| "interferes with copying.  From the user's point of view, this is "
-#| "obstruction.  So we can call that malicious feature &ldquo;copy "
-#| "obstruction.&rdquo;"
-msgid "The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious 
features.  For instance, &ldquo;copy protection&rdquo; is a feature that 
interferes with copying.  From the user's point of view, this is obstruction.  
So we could call that malicious feature &ldquo;copy obstruction.&rdquo; More 
often it is called Digital Restrictions Management (DRM)&mdash;see the <a 
href=\"http://DefectiveByDesign.org\";> Defective by Design</a> campaign."
-msgstr "يستخدم مصطلح &rdquo;حماية&ldquo; أيضًا لوصف 
بعض المزايا الخبيثة. على سبيل المثال، &rdquo;حم
اية النسخ&ldquo; هي ميزة تتعارض مع النسخ. من 
وجهة نظر المستخدم، تعتبر هذه عقبة، ولذا فيم
كن تسمية تلك الميزة الخبيثة &rdquo;عقبة 
النسخ&ldquo;.في الكثير من الأحيان يسمى إدارة 
القيود الرقمية (DRM)؛ أنظر حملة <a 
href=\"http://DefectiveByDesign.org\";> Defective by Design معيب بالتصم
يم </a>."
+msgid ""
+"The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious "
+"features.  For instance, &ldquo;copy protection&rdquo; is a feature that "
+"interferes with copying.  From the user's point of view, this is "
+"obstruction.  So we could call that malicious feature &ldquo;copy "
+"obstruction.&rdquo; More often it is called Digital Restrictions Management "
+"(DRM)&mdash;see the <a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";> Defective by "
+"Design</a> campaign."
+msgstr ""
+"يستخدم مصطلح &rdquo;حماية&ldquo; أيضًا لوصف بعض 
المزايا الخبيثة. على سبيل "
+"المثال، &rdquo;حماية النسخ&ldquo; هي ميزة تتعارض 
مع النسخ. من وجهة نظر "
+"المستخدم، تعتبر هذه عقبة، ولذا فيمكن تسم
ية تلك الميزة الخبيثة &rdquo;عقبة "
+"النسخ&ldquo;.في الكثير من الأحيان يسمى إدارة 
القيود الرقمية (DRM)؛ أنظر حملة "
+"<a href=\"http://DefectiveByDesign.org\";> Defective by Design معيب 
بالتصميم "
+"</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
-#| msgid "&ldquo;RAND (reasonable and nondiscriminatory)&rdquo;"
 msgid "&ldquo;RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)&rdquo;"
 msgstr "&rdquo;RAND (معقولة وغير تميزية)&ldquo;"
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that 
prohibit free software typically have a policy of obtaining patent licenses 
that require a fixed fee per copy of a conforming program.  They often refer to 
such licenses by the term &ldquo;RAND,&rdquo; which stands for 
&ldquo;reasonable and non-discriminatory.&rdquo;"
-msgstr "لدى منظمات المعايير التي تعتمد الم
عايير التي تقيدها براءات الاختراع سياسة 
للحصول على رخص براءات الاختراع وهي تتطلب ثم
نًا معينًا لكل نسخ من البرنامج. يُشار عادة 
إلى تلك الرخص ب&rdquo;RAND&ldquo;، والتي تعني &rdquo;م
عقولة وغير تمييزية&ldquo;."
+msgid ""
+"Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that prohibit "
+"free software typically have a policy of obtaining patent licenses that "
+"require a fixed fee per copy of a conforming program.  They often refer to "
+"such licenses by the term &ldquo;RAND,&rdquo; which stands for &ldquo;"
+"reasonable and non-discriminatory.&rdquo;"
+msgstr ""
+"لدى منظمات المعايير التي تعتمد المعايير 
التي تقيدها براءات الاختراع سياسة "
+"للحصول على رخص براءات الاختراع وهي تتطلب 
ثمنًا معينًا لكل نسخ من البرنامج. "
+"يُشار عادة إلى تلك الرخص ب&rdquo;RAND&ldquo;، 
والتي تعني &rdquo;معقولة وغير "
+"تمييزية&ldquo;."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "That term whitewashes a class of patent licenses that are normally 
neither reasonable nor nondiscriminatory.  It is true that these licenses do 
not discriminate against any specific person, but they do discriminate against 
the free software community, and that makes them unreasonable.  Thus, half of 
the term &ldquo;RAND&rdquo; is deceptive and the other half is prejudiced."
-msgstr "يبرئ الاسم العديد من تراخيص براءات 
الاختراع التي هي عادة ليست معقولة وليست غير 
تمييزية. صحيح أن تلك الرخص لا تُميّز ضد أي 
إنسان بعينه، لكنه تُميّز ضد مجتمع البرم
جيات الحرة، وهذا يجعلها غير معقولة. لذلك، 
فإن نصف كلمة &rdquo;RAND&ldquo; خطأ والثاني متحيز."
+msgid ""
+"That term whitewashes a class of patent licenses that are normally neither "
+"reasonable nor nondiscriminatory.  It is true that these licenses do not "
+"discriminate against any specific person, but they do discriminate against "
+"the free software community, and that makes them unreasonable.  Thus, half "
+"of the term &ldquo;RAND&rdquo; is deceptive and the other half is prejudiced."
+msgstr ""
+"يبرئ الاسم العديد من تراخيص براءات 
الاختراع التي هي عادة ليست معقولة وليست "
+"غير تمييزية. صحيح أن تلك الرخص لا تُميّز ضد 
أي إنسان بعينه، لكنه تُميّز ضد مجتمع "
+"البرمجيات الحرة، وهذا يجعلها غير معقولة. 
لذلك، فإن نصف كلمة &rdquo;"
+"RAND&ldquo; خطأ والثاني متحيز."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory, "
-#| "and drop the use of the term &ldquo;reasonable and "
-#| "nondiscriminatory&rdquo; or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.  Until "
-#| "they do so, writers who do not wish to join in the whitewashing would do "
-#| "well to reject that term.  To accept and use it merely because patent-"
-#| "wielding companies have made it widespread is to let those companies "
-#| "dictate the views you express."
-msgid "Standards bodies should recognize that these licenses are 
discriminatory, and drop the use of the term &ldquo;reasonable and 
non-discriminatory&rdquo; or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.  Until they 
do so, writers who do not wish to join in the whitewashing would do well to 
reject that term.  To accept and use it merely because patent-wielding 
companies have made it widespread is to let those companies dictate the views 
you express."
-msgstr "يجب أن تعترف منظمات المعايير أن تلك 
الرخص تمييزية ويجب أن تترك استخدام كلمتي 
&rdquo;معقولة وغير تمييزية&ldquo; و &rdquo;RAND&ldquo; 
لوصف تلك المعايير. وإلى أن يقوموا بذلك، فإن 
التتاب الذين لا يرغبون في تبرير تلك الرخص 
سوف يحسنون برفضها. إن استخدمها لمجرد أن 
شركات براءات الاختراع الكبرى نشرته ما هو 
إلا جعل تلك الشركات تملي عليك الآراء التي 
تعبر عنها."
+msgid ""
+"Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory, "
+"and drop the use of the term &ldquo;reasonable and non-discriminatory&rdquo; "
+"or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.  Until they do so, writers who do "
+"not wish to join in the whitewashing would do well to reject that term.  To "
+"accept and use it merely because patent-wielding companies have made it "
+"widespread is to let those companies dictate the views you express."
+msgstr ""
+"يجب أن تعترف منظمات المعايير أن تلك الرخص 
تمييزية ويجب أن تترك استخدام كلمتي "
+"&rdquo;معقولة وغير تمييزية&ldquo; و &rdquo;RAND&ldquo; 
لوصف تلك المعايير. "
+"وإلى أن يقوموا بذلك، فإن التتاب الذين لا 
يرغبون في تبرير تلك الرخص سوف "
+"يحسنون برفضها. إن استخدمها لمجرد أن شركات 
براءات الاختراع الكبرى نشرته ما هو "
+"إلا جعل تلك الشركات تملي عليك الآراء التي 
تعبر عنها."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "We suggest the term &ldquo;uniform fee only,&rdquo; or 
&ldquo;UFO&rdquo; for short, as a replacement.  It is accurate because the only 
condition in these licenses is a uniform royalty fee."
-msgstr "إننا نقترح كلمة &rdquo;رسم موحد فقط&ldquo; أو 
للاختصار &rdquo;UFO&ldquo;. إن هذه الكلمة ديقة لأن 
الشرط الحيد في تلك الرخص أن تكون موحدة 
الرسوم."
+msgid ""
+"We suggest the term &ldquo;uniform fee only,&rdquo; or &ldquo;UFO&rdquo; for "
+"short, as a replacement.  It is accurate because the only condition in these "
+"licenses is a uniform royalty fee."
+msgstr ""
+"إننا نقترح كلمة &rdquo;رسم موحد فقط&ldquo; أو 
للاختصار &rdquo;UFO&ldquo;. إن "
+"هذه الكلمة ديقة لأن الشرط الحيد في تلك 
الرخص أن تكون موحدة الرسوم."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -753,13 +1313,29 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking, 
exchanging a copy of a free program for a sum of money is selling; but people 
usually associate the term &ldquo;sell&rdquo; with proprietary restrictions on 
the subsequent use of the software.  You can be more precise, and prevent 
confusion, by saying either &ldquo;distributing copies of a program for a 
fee&rdquo; or &ldquo;imposing proprietary restrictions on the use of a 
program,&rdquo; depending on what you mean."
-msgstr "إن مصطلح &rdquo;بيع برامج&ldquo; غامض. تبادل 
نسخة من برنامج حر مقابل المال يعتبر بيعًا، 
لكن الناس يربطون كلمة &rdquo;بيع&ldquo; بالقيود 
المحتكرة التي تصاحب استخدام البرنامج. يمكن 
أن تكون أوضح وأن تمنع اللبس بقول &rdquo;توزيع 
نسخ من البرنامج مقابل رسوم&ldquo; أو &rdquo;فرض 
قيود احتكارية على استخدام البرنامج&ldquo; على 
حسب ما تقصد."
+msgid ""
+"The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking, "
+"exchanging a copy of a free program for a sum of money is selling; but "
+"people usually associate the term &ldquo;sell&rdquo; with proprietary "
+"restrictions on the subsequent use of the software.  You can be more "
+"precise, and prevent confusion, by saying either &ldquo;distributing copies "
+"of a program for a fee&rdquo; or &ldquo;imposing proprietary restrictions on "
+"the use of a program,&rdquo; depending on what you mean."
+msgstr ""
+"إن مصطلح &rdquo;بيع برامج&ldquo; غامض. تبادل نسخة 
من برنامج حر مقابل المال "
+"يعتبر بيعًا، لكن الناس يربطون كلمة 
&rdquo;بيع&ldquo; بالقيود المحتكرة التي "
+"تصاحب استخدام البرنامج. يمكن أن تكون أوضح 
وأن تمنع اللبس بقول &rdquo;توزيع "
+"نسخ من البرنامج مقابل رسوم&ldquo; أو &rdquo;فرض 
قيود احتكارية على استخدام "
+"البرنامج&ldquo; على حسب ما تقصد."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for 
further discussion of this issue."
-msgstr "راجع <a href=\"/philosophy/selling.ar.html\">بيع البرم
جيات الحرة</a> لمزيد من الشرح عن هذه القضية."
+msgid ""
+"See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for "
+"further discussion of this issue."
+msgstr ""
+"راجع <a href=\"/philosophy/selling.ar.html\">بيع البرمجيات 
الحرة</a> لمزيد "
+"من الشرح عن هذه القضية."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -768,20 +1344,36 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine "
-#| "that software is always developed by a sort of factory and then delivered "
-#| "to consumers.  The free software community shows this is not the case.  "
-#| "Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
-#| "nonfree software, but those that develop free software are not run like "
-#| "factories."
-msgid "The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine 
that software is always developed by a sort of factory and then delivered to 
&ldquo;consumers.&rdquo; The free software community shows this is not the 
case.  Software businesses exist, and various businesses develop free and/or 
nonfree software, but those that develop free software are not run like 
factories."
-msgstr "يشجع مصطلح &rdquo;صناعة البرمجيات&ldquo; 
الناس على اعتقاد أن البرمجيات تُطوّر دائم
ًا في إطار ما يشبه المصنع ثم توصل بعد ذلك 
إلى المستهلكين. لقد أظهر مجتمع البرمجيات 
الحرة أن هذا ليس ما يحصل. توجد  نشاطات 
تجارية برمجية، وتطور الكثير من الشركات برام
ج حرة و/أو غير حرة، لكن تلك الشركات التي 
تطور برمجيات حرة لا تعمل في إطار يشبه الم
صنع."
+msgid ""
+"The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine that "
+"software is always developed by a sort of factory and then delivered to "
+"&ldquo;consumers.&rdquo; The free software community shows this is not the "
+"case.  Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
+"nonfree software, but those that develop free software are not run like "
+"factories."
+msgstr ""
+"يشجع مصطلح &rdquo;صناعة البرمجيات&ldquo; الناس 
على اعتقاد أن البرمجيات تُطوّر "
+"دائمًا في إطار ما يشبه المصنع ثم توصل بعد 
ذلك إلى المستهلكين. لقد أظهر مجتمع "
+"البرمجيات الحرة أن هذا ليس ما يحصل. توجد  
نشاطات تجارية برمجية، وتطور الكثير "
+"من الشركات برامج حرة و/أو غير حرة، لكن تلك 
الشركات التي تطور برمجيات حرة لا "
+"تعمل في إطار يشبه المصنع."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "The term &ldquo;industry&rdquo; is being used as propaganda by 
advocates of software patents.  They call software development 
&ldquo;industry&rdquo; and then try to argue that this means it should be 
subject to patent monopolies.  <a 
href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\";> The European Parliament, 
rejecting software patents in 2003, voted to define &ldquo;industry&rdquo; as 
&ldquo;automated production of material goods.&rdquo;</a>"
-msgstr "يستخدم مناصرو براءات اختراع البرمجيات 
كلمة &rdquo;صناعة&ldquo; للدعاية. يسمون تطوير 
البرمجيات &rdquo;صناعة&ldquo; ثم يحتجون بأن ذلك 
يؤهلها لاحتكارات براءات الاختراع. <a 
href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\";>رفض البرلمان 
الأوربي براات الاخترع عام 2003، وصوت على 
تعريف &rdquo;صناعة&ldquo; بأنها &rdquo;الإنتاج الآلي 
للمنتجات المادية&ldquo;</a>"
+msgid ""
+"The term &ldquo;industry&rdquo; is being used as propaganda by advocates of "
+"software patents.  They call software development &ldquo;industry&rdquo; and "
+"then try to argue that this means it should be subject to patent "
+"monopolies.  <a href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\";> The "
+"European Parliament, rejecting software patents in 2003, voted to define "
+"&ldquo;industry&rdquo; as &ldquo;automated production of material goods."
+"&rdquo;</a>"
+msgstr ""
+"يستخدم مناصرو براءات اختراع البرمجيات كلم
ة &rdquo;صناعة&ldquo; للدعاية. "
+"يسمون تطوير البرمجيات &rdquo;صناعة&ldquo; ثم 
يحتجون بأن ذلك يؤهلها لاحتكارات "
+"براءات الاختراع. <a 
href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\";>رفض "
+"البرلمان الأوربي براات الاخترع عام 2003، 
وصوت على تعريف &rdquo;صناعة&ldquo; "
+"بأنها &rdquo;الإنتاج الآلي للمنتجات الم
ادية&ldquo;</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -790,27 +1382,41 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright apologists often use words like &ldquo;stolen&rdquo; and &ldquo;"
-#| "theft&rdquo; to describe copyright infringement.  At the same time, they "
-#| "ask us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is "
-#| "forbidden, it must be wrong."
-msgid "Copyright apologists often use words like &ldquo;stolen&rdquo; and 
&ldquo;theft&rdquo; to refer to copyright infringement.  This is spin, but they 
would like you to take it for objective truth."
-msgstr "يستخدم المدافعون عن حقوق النشر عادة 
كلمات مثل &rdquo;مسروق&ldquo; و&rdquo;سرقة&ldquo; 
للإشارة إلى خروقات حقوق النشر. هذا تدليس، 
ولكنهم يتمنون أن تأخذ الموضوع كحقيقة م
وضوعية."
+msgid ""
+"Copyright apologists often use words like &ldquo;stolen&rdquo; and &ldquo;"
+"theft&rdquo; to refer to copyright infringement.  This is spin, but they "
+"would like you to take it for objective truth."
+msgstr ""
+"يستخدم المدافعون عن حقوق النشر عادة كلمات 
مثل &rdquo;مسروق&ldquo; و&rdquo;"
+"سرقة&ldquo; للإشارة إلى خروقات حقوق النشر. 
هذا تدليس، ولكنهم يتمنون أن تأخذ "
+"الموضوع كحقيقة موضوعية."
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "So it is pertinent to mention that the legal system&mdash;at least in the "
-#| "US&mdash;rejects the idea that copyright infringement is &ldquo;theft."
-#| "&rdquo; Copyright apologists are making an appeal to authority&hellip;and "
-#| "misrepresenting what authority says."
-msgid "Under the US legal system, copyright infringement is not theft.  Laws 
about theft are not applicable to copyright infringement.  The copyright 
apologists are making an appeal to authority&mdash;and misrepresenting what 
authority says."
-msgstr "تجدر الإشارة إلى أن النظام القانوني 
(في الولايات المتحدة على الأقل) يرفض أن مبدأ 
أن خروقات حقوق النشر &rdquo;سرقة&ldquo;. القوانين 
المتعلقة بالسرقة لا تنطبق على خروقات حقوق 
النشر. إن المدافعين عن حقوق النشر يسألون 
السلطة، ثم يحرفون ما قالته."
-
-#. type: Content of: <p>
-msgid "Unauthorized copying is forbidden by copyright law in many 
circumstances (not all!), but being forbidden doesn't make it wrong.  In 
general, laws don't define right and wrong.  Laws, at their best, attempt to 
implement justice.  If the laws (the implementation) don't fit our ideas of 
right and wrong (the spec), the laws are what should change."
-msgstr "النشر الغير مصرح به محظور تحت قوانين 
حقوق الطبع في الكثير من الأحيان (ليس دائم
اً!)، لكن كونه محرماً لا يجعله بالضرورة 
خطاءً. القوانين عموماً لا تحدد الصواب من 
الخطاء. ففي أفضل الأحيان تحاول القوانين 
تطبيق العدالة. إذا كانت القوانين (التطبيق) 
لا يلائم معتقاداتنا عن الصواب والخطاء 
(الفطرة)، فيجب على القوانين أن تتغير."
+msgid ""
+"Under the US legal system, copyright infringement is not theft.  Laws about "
+"theft are not applicable to copyright infringement.  The copyright "
+"apologists are making an appeal to authority&mdash;and misrepresenting what "
+"authority says."
+msgstr ""
+"تجدر الإشارة إلى أن النظام القانوني (في 
الولايات المتحدة على الأقل) يرفض أن "
+"مبدأ أن خروقات حقوق النشر &rdquo;سرقة&ldquo;. 
القوانين المتعلقة بالسرقة لا "
+"تنطبق على خروقات حقوق النشر. إن المدافعين 
عن حقوق النشر يسألون السلطة، ثم "
+"يحرفون ما قالته."
+
+#. type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Unauthorized copying is forbidden by copyright law in many circumstances "
+"(not all!), but being forbidden doesn't make it wrong.  In general, laws "
+"don't define right and wrong.  Laws, at their best, attempt to implement "
+"justice.  If the laws (the implementation) don't fit our ideas of right and "
+"wrong (the spec), the laws are what should change."
+msgstr ""
+"النشر الغير مصرح به محظور تحت قوانين حقوق 
الطبع في الكثير من الأحيان (ليس "
+"دائماً!)، لكن كونه محرماً لا يجعله 
بالضرورة خطاءً. القوانين عموماً لا تحدد "
+"الصواب من الخطاء. ففي أفضل الأحيان تحاول 
القوانين تطبيق العدالة. إذا كانت "
+"القوانين (التطبيق) لا يلائم معتقاداتنا عن 
الصواب والخطاء (الفطرة)، فيجب على "
+"القوانين أن تتغير."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -819,14 +1425,17 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted computing&rdquo;"
-#| "</a> is the proponents' name for a scheme to redesign computers so that "
-#| "application developers can trust your computer to obey them instead of "
-#| "you.  For their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;; from your "
-#| "point of view, it is &ldquo;treacherous.&rdquo;"
-msgid "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted 
computing&rdquo;</a> is the proponents' name for a scheme to redesign computers 
so that application developers can trust your computer to obey them instead of 
you.  From their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;; from your point of 
view, it is &ldquo;treacherous.&rdquo;"
-msgstr "<a href=\"/philosophy/can-you-trust.ar.html\">&rdquo;الحوسبة 
الموثوقة&ldquo;</a> هي اسم مؤيدي خطة لإعادة تصم
يم الحواسيب ليثق المطورون بأن حاسوبك يطيعهم
 بدلا منك. من جهتهم، يعتبر &rdquo;موثوقًا&ldquo;؛ 
أما من جهتك فهو &rdquo;خائن&ldquo;."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted computing&rdquo;</"
+"a> is the proponents' name for a scheme to redesign computers so that "
+"application developers can trust your computer to obey them instead of you.  "
+"From their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;; from your point of "
+"view, it is &ldquo;treacherous.&rdquo;"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/can-you-trust.ar.html\">&rdquo;الحوسبة الم
وثوقة&ldquo;"
+"</a> هي اسم مؤيدي خطة لإعادة تصميم الحواسيب 
ليثق المطورون بأن حاسوبك يطيعهم "
+"بدلا منك. من جهتهم، يعتبر &rdquo;موثوقًا&ldquo;؛ 
أما من جهتك فهو &rdquo;"
+"خائن&ldquo;."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
@@ -835,21 +1444,42 @@
 
 # type: Content of: <p>
 #. type: Content of: <p>
-msgid "Please don't use the term &ldquo;vendor&rdquo; to refer generally to 
anyone that develops or packages software.  Many programs are developed in 
order to sell copies, and their developers are therefore their vendors; this 
even includes some free software packages.  However, many programs are 
developed by volunteers or organizations which do not intend to sell copies.  
These developers are not vendors.  Likewise, only some of the packagers of 
GNU/Linux distributions are vendors.  We recommend the general term 
&ldquo;supplier&rdquo; instead."
-msgstr "من فضلك لا تستخدم كلمة &rdquo;بائع&ldquo; 
للإشارة العامة إلى أي شخص يُطور البرامج. 
الكثير من البرامج تُطور للبيع، ومطوروها 
لهذا السبب بائعين (ويدخل في ذلك بعض حزم 
البرمجيات الحرة). لكن الكثير من البرامج 
يطورها متطوعون أو منظمات لا تهدف إلى بيع 
نسخ. هؤلاء المطورون ليسوا بائعين، وبالمثل، 
فإن القليل من الذين يعجهزون توزيعات 
غنو/لينكس بائعين. إننا نوصي باستخدام اسم 
&rdquo;مُزوّد العام&ldquo;."
+msgid ""
+"Please don't use the term &ldquo;vendor&rdquo; to refer generally to anyone "
+"that develops or packages software.  Many programs are developed in order to "
+"sell copies, and their developers are therefore their vendors; this even "
+"includes some free software packages.  However, many programs are developed "
+"by volunteers or organizations which do not intend to sell copies.  These "
+"developers are not vendors.  Likewise, only some of the packagers of GNU/"
+"Linux distributions are vendors.  We recommend the general term &ldquo;"
+"supplier&rdquo; instead."
+msgstr ""
+"من فضلك لا تستخدم كلمة &rdquo;بائع&ldquo; 
للإشارة العامة إلى أي شخص يُطور "
+"البرامج. الكثير من البرامج تُطور للبيع، وم
طوروها لهذا السبب بائعين (ويدخل في "
+"ذلك بعض حزم البرمجيات الحرة). لكن الكثير من 
البرامج يطورها متطوعون أو منظمات "
+"لا تهدف إلى بيع نسخ. هؤلاء المطورون ليسوا 
بائعين، وبالمثل، فإن القليل من "
+"الذين يعجهزون توزيعات غنو/لينكس بائعين. 
إننا نوصي باستخدام اسم &rdquo;مُزوّد "
+"العام&ldquo;."
 
 # type: Content of: <div>
 #. type: Content of: <div>
-#| msgid ""
-#| "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
-#| "Software</a>."
-msgid "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free 
and Nonfree Software</a>."
-msgstr "أيضًا راجع <a 
href=\"/philosophy/categories.ar.html\">تصانيف البرمجيات 
الحرة والمقيدة</a>."
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free and "
+"Nonfree Software</a>."
+msgstr ""
+"أيضًا راجع <a href=\"/philosophy/categories.ar.html\">تصانيف 
البرمجيات الحرة "
+"والمقيدة</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 #. type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "نُشرت هذه المقالة في <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/\";><cite>برم
جيات حرة، مجتمع حر: مقالات مختارة بقلم 
ريتشارد ستولمن</cite></a>."
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"http://shop.fsf.org/product/free-";
+"software-free-society/\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected "
+"Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"نُشرت هذه المقالة في <a 
href=\"http://shop.fsf.org/product/free-software-free-";
+"society/\"><cite>برمجيات حرة، مجتمع حر: مقالات م
ختارة بقلم ريتشارد ستولمن</"
+"cite></a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -859,14 +1489,18 @@
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other "
-#| "ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
-#| "corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
-#| "\"><em>address@hidden</em></a>."
-msgid "Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  Broken links and other 
corrections or suggestions can be sent to <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف 
ولاستفسارات غنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك أرسلالوصلات 
المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\">&lt;address@hidden&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other 
ways "
+"to contact</a> the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions "
+"can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden"
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
غنو ل<a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك 
أرسلالوصلات المنقطعة "
+"وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -881,34 +1515,43 @@
 #.         href="/server/standards/README.translations.html">Translations
 #.         README</a>.
 #. type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html\">تعليمات 
الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.ar.html"
+"\">تعليمات الترجمة</a> لمعلومات حول تنسيق 
وتسليم ترجمات هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, "
-#| "2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 
2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2001، 2002، 
2003، 2004، 2007، 2008، 2010، 2009,2010, 2011, 2012 . مؤسسة البرم
جيات الحرة، المحدودة،"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, "
+"2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2001، 2002، 2003، 
2004، 2007، "
+"2008، 2010، 2009,2010, 2011, 2012 . مؤسسة البرمجيات 
الحرة، المحدودة،"
 
 #. type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
-#| "creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
-#| "NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgid "This page is licensed under a <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>."
-msgstr "هذه الصفحة مرخصة وفق <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>رخصة Creative 
Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States</a>."
+msgid ""
+"This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons Attribution-"
+"NoDerivs 3.0 United States License</a>."
+msgstr ""
+"هذه الصفحة مرخصة وفق <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/";
+"licenses/by-nd/3.0/us/\">رخصة Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 "
+"United States</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 #. type: Content of: <div><div>
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف 
<em>حسام حسني</em>."
+msgstr ""
+"ترجمها <a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة 
خالد</em></a><br />.فريق "
+"الترجمة العربية بإشراف <em>حسام حسني</em>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
 #. type: Content of: <div><p>
 msgid "Updated:"
 msgstr "حُدّثت:"
-

Index: po/words-to-avoid.ar-en.html
===================================================================
RCS file: po/words-to-avoid.ar-en.html
diff -N po/words-to-avoid.ar-en.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ po/words-to-avoid.ar-en.html        16 Jan 2013 12:57:36 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,812 @@
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.70 -->
+
+<title>Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing 
- GNU Project
+- Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" -->
+
+<h2>Words to Avoid (or Use with Care) Because They Are Loaded or Confusing</h2>
+
+<p>
+There are a number of words and phrases that we recommend avoiding, or
+avoiding in certain contexts and usages.  Some are ambiguous or
+misleading; others presuppose a viewpoint that we hope you
+disagree with.</p>
+
+<div class="announcement">
+Also note <a href="/philosophy/categories.html">Categories
+of Free Software</a>.</div>
+
+<p>
+  <a href="/philosophy/philosophy.html">Other Texts to Read</a>
+| &ldquo;<a
+       href="#Alternative">Alternative</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#BSD-style">BSD-style</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Closed">Closed</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#CloudComputing">Cloud Computing</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Commercial">Commercial</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Compensation">Compensation</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Consume">Consume</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Consumer">Consumer</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Content">Content</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Creator">Creator</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#DigitalGoods">Digital Goods</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#DigitalLocks">Digital Locks</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#DigitalRightsManagement">Digital Rights Management</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Ecosystem">Ecosystem</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#ForFree">For free</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#FreelyAvailable">Freely available</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Freeware">Freeware</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#GiveAwaySoftware">Give away software</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Hacker">Hacker</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#IntellectualProperty">Intellectual property</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#LAMP">LAMP system</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Linux">Linux system</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Market">Market</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Monetize">Monetize</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#MP3Player">MP3 player</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Open">Open</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#PC">PC</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Photoshop">Photoshop</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Piracy">Piracy</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#PowerPoint">PowerPoint</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Protection">Protection</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#RAND">RAND</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#SellSoftware">Sell software</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#SoftwareIndustry">Software Industry</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Theft">Theft</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#TrustedComputing">Trusted Computing</a>&rdquo;
+| &ldquo;<a
+       href="#Vendor">Vendor</a>&rdquo;
+</p>
+
+<h4 id="Alternative">&ldquo;Alternative&rdquo;</h4>
+<p>
+We don't present free software as an &ldquo;alternative&rdquo;, because it
+presents a goal of having free software alongside proprietary
+software.  That presupposes that proprietary software is
+legitimate.</p>
+
+<p>
+We believe that the only ethical way to distribute software is as free
+software.  Thus, we aim to make free software more than an
+alternative.  Our goal is a world where all programs are free, so that
+all their users are free.
+</p>
+
+<h4 id="BSD-style">&ldquo;BSD-style&rdquo;</h4>
+<p>
+The expression &ldquo;BSD-style license&rdquo; leads to confusion because it
+<a href="/philosophy/bsd.html">lumps together licenses that have
+important differences</a>.  For instance, the original BSD license
+with the advertising clause is incompatible with the GNU General
+Public License, but the revised BSD license is compatible with the
+GPL.</p>
+<p>
+To avoid confusion, it is best to
+name <a href="/licenses/license-list.html"> the specific license in
+question</a> and avoid the vague term &ldquo;BSD-style.&rdquo;</p>
+
+
+<h4 id="Closed">&ldquo;Closed&rdquo;</h4>
+<p>
+Describing nonfree software as &ldquo;closed&rdquo; clearly refers to
+the term &ldquo;open source&rdquo;.  In the free software movement,
+<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> we do not want to
+be confused with the open source camp</a>, so we
+are careful to avoid saying things that would encourage people to lump us in
+with them.  For instance, we avoid describing nonfree software as
+&ldquo;closed&rdquo;.  We call it &ldquo;nonfree&rdquo; or
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">
+&ldquo;proprietary&rdquo;</a>.</p>
+
+
+<h4 id="CloudComputing">&ldquo;Cloud Computing&rdquo;</h4>
+<p>
+The term &ldquo;cloud computing&rdquo; is a marketing buzzword with no
+clear meaning.  It is used for a range of different activities whose
+only common characteristic is that they use the Internet for something beyond
+transmitting files.  Thus, the term is a nexus of confusion.  If you
+base your thinking on it, your thinking will be vague.
+</p>
+
+<p>
+When thinking about or responding to a statement someone else has made
+using this term, the first step is to clarify the topic.  Which kind
+of activity is the statement really about, and what is a good, clear term for
+that activity?  Once the topic is clear, the discussion can head for a
+useful conclusion.
+</p>
+
+<p>
+Curiously, Larry Ellison, a proprietary software developer,
+also <a href="http://news.cnet.com/8301-13953_3-10052188-80.html";>
+noted the vacuity of the term &ldquo;cloud computing.&rdquo;</a>  He
+decided to use the term anyway because, as a proprietary software
+developer, he isn't motivated by the same ideals as we are.
+</p>
+
+<p>
+One of the many meanings of &ldquo;cloud computing&rdquo; is storing your
+data in online services.  That exposes you to
+<a 
href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream";>surveillance</a>.
+</p>
+
+<p>
+Another meaning (which overlaps that but is not the same thing)
+is <a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">
+Software as a Service</a>, which denies you control over your computing.
+</p>
+
+<p>
+Another meaning is renting a remote physical server, or virtual server.
+These can be ok under certain circumstances.
+</p>
+
+<h4 id="Commercial">&ldquo;Commercial&rdquo;</h4>
+<p>
+Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for
+&ldquo;nonfree.&rdquo; That confuses two entirely different
+issues.</p>
+<p>
+A program is commercial if it is developed as a business activity.  A
+commercial program can be free or nonfree, depending on its manner of
+distribution.  Likewise, a program developed by a school or an
+individual can be free or nonfree, depending on its manner of
+distribution.  The two questions&mdash;what sort of entity developed
+the program and what freedom its users have&mdash;are independent.</p>
+<p>
+In the first decade of the free software movement, free software
+packages were almost always noncommercial; the components of the
+GNU/Linux operating system were developed by individuals or by
+nonprofit organizations such as the FSF and universities.  Later, in
+the 1990s, free commercial software started to appear.</p>
+<p>
+Free commercial software is a contribution to our community, so we
+should encourage it.  But people who think that
+&ldquo;commercial&rdquo; means &ldquo;nonfree&rdquo; will tend to
+think that the &ldquo;free commercial&rdquo; combination is
+self-contradictory, and dismiss the possibility.  Let's be careful not
+to use the word &ldquo;commercial&rdquo; in that way.</p>
+
+
+<h4 id="Compensation">&ldquo;Compensation&rdquo;</h4>
+<p>
+To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with
+copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the
+sake of authors and (2) whenever we read something, we take on a debt
+to the author which we must then repay.  The first assumption is
+simply
+<a href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">false</a>, and
+the second is outrageous.
+</p>
+<p>
+&ldquo;Compensating the rights-holders&rdquo; adds a further swindle:
+you're supposed to imagine that means paying the authors, and
+occasionally it does, but most of the time it means a subsidy for the
+same publishing companies that are pushing unjust laws on us.
+</p>
+
+<h4 id="Consume">&ldquo;Consume&rdquo;</h4>
+<p>
+&ldquo;Consume&rdquo; refers to what we do with food: we ingest it, and use it 
in
+a way that uses it up.  By analogy, we employ the same word to describe
+using other things in a way that uses them up.  However, it is
+erroneous to speak of &ldquo;consuming&rdquo; digital information, music,
+software, etc., since using them does not consume them.  See also the
+following entry.</p>
+
+<h4 id="Consumer">&ldquo;Consumer&rdquo;</h4>
+<p>
+The term &ldquo;consumer,&rdquo; when used to refer to the users of computing,
+is loaded with assumptions we should reject.  Playing a digital
+recording, or running a program, does not consume it.</p>
+<p>
+The terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;consumer&rdquo; come from
+economic theory, and bring with them its narrow perspective and
+misguided assumptions.  These tend to warp your thinking.</p>
+<p>
+In addition, describing the users of software as &ldquo;consumers&rdquo;
+presumes a narrow role for them: it regards them as sheep that
+passively graze on what others make available to them.</p>
+<p>
+This kind of thinking leads to travesties such as the CBDTPA 
+(&ldquo;Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act&rdquo;)
+which proposed to require copying restriction facilities in every digital
+device.  If all the users do is &ldquo;consume,&rdquo; then why should
+they mind?</p>
+<p>
+The shallow economic conception of users as &ldquo;consumers&rdquo; tends
+to go hand in hand with the idea that published works are mere
+<a href="#Content">&ldquo;content.&rdquo;</a></p>
+<p>
+To describe people who are not limited to passive use of works, we
+suggest terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and
+&ldquo;citizens&rdquo;.</p>
+
+
+<h4 id="Content">&ldquo;Content&rdquo;</h4>
+<p>
+If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all
+means say you are &ldquo;content,&rdquo; but using the word as a
+noun to describe written and other works of authorship adopts an
+attitude you might rather avoid.  It regards these works as a
+commodity whose purpose is to fill a box and make money.  In effect,
+it disparages the works themselves.</p>
+<p>
+Those who use this term are often the publishers that push for
+increased copyright power in the name of the authors
+(&ldquo;creators,&rdquo; as they say) of the works.  The term
+&ldquo;content&rdquo; reveals their real attitude towards these works and 
their authors.
+(See <a 
href="http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html";>Courtney
+Love's open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content
+provider&rdquo; in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the term
+&ldquo;intellectual property&rdquo; is also <a href="#IntellectualProperty">
+biased and confusing</a>.)</p>
+<p>
+However, as long as other people use the term &ldquo;content
+provider&rdquo;, political dissidents can well call themselves
+&ldquo;malcontent providers&rdquo;.</p>
+<p>
+The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.
+&ldquo;Content&rdquo; means &ldquo;some sort of information,&rdquo;
+and &ldquo;management&rdquo; in this context means &ldquo;doing
+something with it.&rdquo;  So a &ldquo;content management
+system&rdquo; is a system for doing something to some sort of
+information.  Nearly all programs fit that description.</p>
+
+<p>
+In most cases, that term really refers to a system for updating pages
+on a web site.  For that, we recommend the term &ldquo;web site revision
+system&rdquo; (WRS).</p>
+
+
+<h4 id="Creator">&ldquo;Creator&rdquo;</h4>
+<p>
+The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly
+compares them to a deity (&ldquo;the creator&rdquo;).  The term is
+used by publishers to elevate authors' moral standing above that of
+ordinary people in order to justify giving them increased copyright
+power, which the publishers can then exercise in their name.  We
+recommend saying &ldquo;author&rdquo; instead.  However, in many cases
+&ldquo;copyright holder&rdquo; is what you really mean.  These two
+terms are not equivalent: often the copyright holder is not the
+author.</p>
+
+
+<h4 id="DigitalGoods">&ldquo;Digital Goods&rdquo;</h4>
+<p>
+The term &ldquo;digital goods,&rdquo; as applied to copies of works of
+authorship, identifies them with physical goods&mdash;which cannot be
+copied, and which therefore have to be manufactured in quantity and
+sold.  This metaphor encourages people to judge issues about software
+or other digital works based on their views and intuitions about
+physical goods.  It also frames issues in terms of economics, whose
+shallow and limited values don't include freedom and community.</p>
+
+
+<h4 id="DigitalLocks">&ldquo;Digital Locks&rdquo;</h4>
+<p>
+&ldquo;Digital locks&rdquo; is used to refer to Digital Restrictions
+Management by some who criticize it.  The problem with this term is
+that it fails to show what's wrong with the practice.</p>
+<p>
+Locks are not necessarily an injustice.  You probably own several
+locks, and their keys or codes as well; you may find them useful or
+troublesome, but either way they don't oppress you, because you can
+open and close them.</p>
+<p>
+DRM is like a lock placed on you by someone else, who refuses to
+give you the key&mdash;in other words, like handcuffs.  Therefore,
+we call them &ldquo;digital handcuffs&rdquo;, not &ldquo;digital
+locks&rdquo;.</p>
+<p>
+A number of opposition campaigns have chosen the unwise term
+&ldquo;digital locks&rdquo;; to get things back on the right track, we
+must firmly decline to follow them in using that term.  We can support
+a campaign that opposes &ldquo;digital locks&rdquo; if we agree on the
+substance; however, when we state our support, we conspicuously
+replace the term with &ldquo;digital handcuffs&rdquo; and say why.</p>
+
+
+<h4 id="DigitalRightsManagement">&ldquo;Digital Rights Management&rdquo;</h4>
+<p>
+&ldquo;Digital Rights Management&rdquo; refers to technical schemes
+designed to impose restrictions on computer users.  The use of the
+word &ldquo;rights&rdquo; in this term is propaganda, designed to lead
+you unawares into seeing the issue from the viewpoint of the few that
+impose the restrictions, and ignoring that of the general public on
+whom these restrictions are imposed.</p>
+<p>
+Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions
+Management,&rdquo; and &ldquo;digital handcuffs.&rdquo;</p>
+
+
+<h4 id="Ecosystem">&ldquo;Ecosystem&rdquo;</h4>
+<p>
+It is inadvisable to describe the free software community, or any human
+community, as an &ldquo;ecosystem,&rdquo; because that word implies
+the absence of ethical judgment.</p>
+
+<p>
+The term &ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests an attitude of
+nonjudgmental observation: don't ask how what <em>should</em> happen,
+just study and understand what <em>does</em> happen.  In an ecosystem,
+some organisms consume other organisms.  In ecology, we do not ask
+whether it is right for an owl to eat a mouse or for a mouse to eat a
+seed, we only observe that they do so.  Species' populations grow or
+shrink according to the conditions; this is neither right nor wrong,
+merely an ecological phenomenon, even if it goes so far as the
+extinction of a species.</p>
+
+<p>
+By contrast, beings that adopt an ethical stance towards their
+surroundings can decide to preserve things that, without their
+intervention, might vanish&mdash;such as civil society, democracy,
+human rights, peace, public health, a stable climate, clean air and
+water, endangered species, traditional arts&hellip;and computer users'
+freedom.
+</p>
+
+
+<h4 id="ForFree">&ldquo;For free&rdquo;</h4>
+<p>
+If you want to say that a program is free software, please don't say
+that it is available &ldquo;for free.&rdquo; That term specifically
+means &ldquo;for zero price.&rdquo; Free software is a matter of
+freedom, not price.</p>
+<p>
+Free software copies are often available for free&mdash;for example,
+by downloading via FTP.  But free software copies are also available
+for a price on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are
+occasionally available for free in promotions, and some proprietary
+packages are normally available at no charge to certain users.</p>
+<p>
+To avoid confusion, you can say that the program is available
+&ldquo;as free software.&rdquo;</p>
+
+
+<h4 id="FreelyAvailable">&ldquo;Freely available&rdquo;</h4>
+<p>
+Don't use &ldquo;freely available software&rdquo; as a synonym for &ldquo;free
+software.&rdquo; The terms are not equivalent.  Software is &ldquo;freely
+available&rdquo; if anyone can easily get a copy.  &ldquo;Free
+software&rdquo; is defined in terms of the freedom of users that have
+a copy of it.  These are answers to different questions.
+</p>
+
+
+<h4 id="Freeware">&ldquo;Freeware&rdquo;</h4>
+<p>
+Please don't use the term &ldquo;freeware&rdquo; as a synonym for
+&ldquo;free software.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; was used
+often in the 1980s for programs released only as executables, with
+source code not available.  Today it has no particular agreed-on
+definition.</p>
+<p>
+When using languages other than English, please avoid
+borrowing English terms such as &ldquo;free software&rdquo; or
+&ldquo;freeware.&rdquo; It is better to translate the term &ldquo;free
+software&rdquo; into
+<a href="/philosophy/fs-translations.html">your language</a>.</p>
+
+<p>
+By using a word in <a href="/philosophy/fs-translations.html">your
+own language</a>, you show that you are really referring to freedom
+and not just parroting some mysterious foreign marketing concept.
+The reference to freedom may at first seem strange or disturbing
+to your compatriots, but once they see that it means exactly what
+it says, they will really understand what the issue is.
+</p>
+
+       
+<h4 id="GiveAwaySoftware">&ldquo;Give away software&rdquo;</h4>
+<p>
+It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean
+&ldquo;distribute a program as free software.&rdquo;
+This locution has the same
+problem as &ldquo;for free&rdquo;: it implies the issue is price, not
+freedom.  One way to avoid the confusion is to say &ldquo;release as
+free software.&rdquo;</p>
+
+
+<h4 id="Hacker">&ldquo;Hacker&rdquo;</h4>
+<p>
+A hacker is someone
+who <a href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";> enjoys
+playful cleverness</a>&mdash;not necessarily with computers.  The
+programmers in the old
+<abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> free
+software community of the 60s and 70s referred to themselves as
+hackers.  Around 1980, journalists who discovered the hacker community
+mistakenly took the term to mean &ldquo;security breaker.&rdquo;</p>
+
+<p>
+Please don't spread this mistake.
+People who break security are &ldquo;crackers.&rdquo;</p>
+
+
+<h4 id="IntellectualProperty">&ldquo;Intellectual property&rdquo;</h4>
+<p>
+Publishers and lawyers like to describe copyright as
+&ldquo;intellectual property&rdquo;&mdash;a term also applied to
+patents, trademarks, and other more obscure areas of law.  These laws
+have so little in common, and differ so much, that it is ill-advised
+to generalize about them.  It is best to talk specifically about
+&ldquo;copyright,&rdquo; or about &ldquo;patents,&rdquo; or about
+&ldquo;trademarks.&rdquo;</p>
+<p>
+The term &ldquo;intellectual property&rdquo; carries a hidden
+assumption&mdash;that the way to think about all these disparate
+issues is based on an analogy with physical objects,
+and our conception of them as physical property.</p>
+<p>
+When it comes to copying, this analogy disregards the crucial
+difference between material objects and information: information can
+be copied and shared almost effortlessly, while material objects can't
+be.</p>
+<p>
+To avoid spreading unnecessary bias and confusion, it is best to adopt
+a firm policy <a href="/philosophy/not-ipr.html"> not to speak or even
+think in terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>.</p>
+<p>
+The hypocrisy of calling these powers &ldquo;rights&rdquo; is
+<a href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">
+starting to make the World &ldquo;Intellectual Property&rdquo;
+Organization embarrassed</a>.</p>
+
+
+<h4 id="LAMP">&ldquo;LAMP system&rdquo;</h4>
+<p>
+&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and
+PHP&rdquo;&mdash;a common combination of software to use on a web
+server, except that &ldquo;Linux&rdquo; in this context really refers
+to the GNU/Linux system.  So instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should
+be &ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;GNU, Linux, Apache, MySQL and
+PHP.&rdquo;
+</p>
+
+
+<h4 id="Linux">&ldquo;Linux system&rdquo;</h4>
+<p>
+Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting
+in 1991.  The operating system in which Linux is used is basically GNU
+with Linux added.  To call the whole system &ldquo;Linux&rdquo; is
+both unfair and confusing.  Please call the complete
+system <a href="/gnu/linux-and-gnu.html"> GNU/Linux</a>, both to give
+the GNU Project credit and to distinguish the whole system from the
+kernel alone.
+</p>
+
+
+<h4 id="Market">&ldquo;Market&rdquo;</h4>
+<p>
+It is misleading to describe the users of free software, or the
+software users in general, as a &ldquo;market.&rdquo;</p>
+<p>
+This is not to say there is no room for markets in the free software community.
+If you have a free software
+support business, then you have clients, and you trade with them in a
+market.  As long as you respect their freedom, we wish you success in
+your market.</p>
+<p>
+But the free software movement is a social movement, not a business,
+and the success it aims for is not a market success.  We are trying to
+serve the public by giving it freedom&mdash;not competing to draw business
+away from a rival.  To equate this campaign for freedom to a business'
+efforts for mere success is to deny the importance of freedom
+and legitimize proprietary software.</p>
+
+
+<h4 id="Monetize">&ldquo;Monetize&rdquo;</h4>
+<p>
+The natural meaning of &ldquo;monetize&rdquo; is &ldquo;convert into
+money&rdquo;.  If you make something and then convert it into money,
+that means there is nothing left except money, so nobody but you has
+gained anything, and you contribute nothing to the world.</p>
+<p>
+By contrast, a productive and ethical business does not convert all of
+its product into money.  Part of it is a contribution to the rest of
+the world.</p>
+
+
+<h4 id="MP3Player">&ldquo;MP3 Player&rdquo;</h4>
+<p>
+In the late 1990s it became feasible to make portable, solid-state
+digital audio players. Most support the patented MP3 codec, but not
+all.  Some support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC,
+and may not even support MP3-encoded files at all, precisely to avoid
+these patents.  To call such players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not
+only confusing, it also puts MP3 in an undeserved position of
+privilege which encourages people to continue using that vulnerable format.
+We suggest the terms &ldquo;digital audio player,&rdquo;
+or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context permits.</p>
+
+
+<h4 id="Open">&ldquo;Open&rdquo;</h4>
+<p>
+Please avoid using the term &ldquo;open&rdquo; or &ldquo;open
+source&rdquo; as a substitute for &ldquo;free software&rdquo;.  Those terms
+refer to a <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">
+different position</a> based on different values.  Free software is
+a political movement; open source is a development model.
+
+When referring to the open source position, using its name is
+appropriate; but please do not use it to label us or our work&mdash;that
+leads people to think we share those views.</p>
+
+<h4 id="PC">&ldquo;PC&rdquo;</h4>
+<p>
+It's OK to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain
+kind of computer hardware, but please don't use it with the
+implication that the computer is running Microsoft Windows.  If you
+install GNU/Linux on the same computer, it is still a PC.</p>
+
+<p>
+The term &ldquo;WC&rdquo; has been suggested for a computer running
+Windows.</p>
+
+<h4 id="Photoshop">&ldquo;Photoshop&rdquo;</h4>
+<p>
+Please avoid using the term &ldquo;photoshop&rdquo; as a verb, meaning
+any kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop
+is just the name of one particular image editing program, which should
+be avoided since it is proprietary.  There are plenty of free programs
+for editing images, such as the <a href="/software/gimp">GIMP</a>.</p>
+
+<h4 id="Piracy">&ldquo;Piracy&rdquo;</h4>
+<p>
+Publishers often refer to copying they don't approve of as
+&ldquo;piracy.&rdquo; In this way, they imply that it is ethically
+equivalent to attacking ships on the high seas, kidnapping and
+murdering the people on them.  Based on such propaganda, they have
+procured laws in most of the world to forbid copying in most (or
+sometimes all) circumstances.  (They are still pressuring to make
+these prohibitions more complete.)
+</p>
+<p>
+If you don't believe that copying not approved by the publisher is
+just like kidnapping and murder, you might prefer not to use the word
+&ldquo;piracy&rdquo; to describe it.  Neutral terms such as
+&ldquo;unauthorized copying&rdquo; (or &ldquo;prohibited
+copying&rdquo; for the situation where it is illegal) are available
+for use instead.  Some of us might even prefer to use a positive term
+such as &ldquo;sharing information with your neighbor.&rdquo;</p>
+
+
+<h4 id="PowerPoint">&ldquo;PowerPoint&rdquo;</h4>
+<p>
+Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind
+of slide presentation.  &ldquo;PowerPoint&rdquo; is just the name of
+one particular proprietary program to make presentations, and there
+are plenty of free program for presentations, such as TeX's <tt>beamer</tt> 
+class and OpenOffice.org's Impress.</p>
+
+
+<h4 id="Protection">&ldquo;Protection&rdquo;</h4>
+<p>
+Publishers' lawyers love to use the term &ldquo;protection&rdquo; to
+describe copyright.  This word carries the implication of preventing
+destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify
+with the owner and publisher who benefit from copyright, rather than
+with the users who are restricted by it.</p>
+<p>
+It is easy to avoid &ldquo;protection&rdquo; and use neutral terms
+instead.  For example, instead of saying, &ldquo;Copyright protection lasts a
+very long time,&rdquo; you can say, &ldquo;Copyright lasts a very long
+time.&rdquo;</p>
+<p>
+Likewise, instead of saying, &ldquo;protected by copyright,&rdquo; you
+can say, &ldquo;covered by copyright&rdquo; or just
+&ldquo;copyrighted.&rdquo;</p>
+<p>
+If you want to criticize copyright rather than be neutral, you can
+use the term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; Thus, you can say,
+&ldquo;Copyright restrictions last a very long time.&rdquo;</p>
+
+<p>
+The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious
+features.  For instance, &ldquo;copy protection&rdquo; is a feature
+that interferes with copying.  From the user's point of view, this is
+obstruction.  So we could call that malicious feature &ldquo;copy
+obstruction.&rdquo;  More often it is called Digital Restrictions
+Management (DRM)&mdash;see the
+<a href="http://DefectiveByDesign.org";> Defective by Design</a>
+campaign.</p>
+
+<h4 id="RAND">&ldquo;RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)&rdquo;</h4>
+<p>
+Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that
+prohibit free software typically have a policy of obtaining patent
+licenses that require a fixed fee per copy of a conforming program.
+They often refer to such licenses by the term &ldquo;RAND,&rdquo;
+which stands for &ldquo;reasonable and non-discriminatory.&rdquo;</p>
+<p>
+That term whitewashes a class of patent licenses that are normally
+neither reasonable nor nondiscriminatory.  It is true that these
+licenses do not discriminate against any specific person, but they do
+discriminate against the free software community, and that makes them
+unreasonable.  Thus, half of the term &ldquo;RAND&rdquo; is deceptive
+and the other half is prejudiced.</p>
+<p>
+Standards bodies should recognize that these licenses are
+discriminatory, and drop the use of the term &ldquo;reasonable and
+non-discriminatory&rdquo; or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.
+Until they do so, writers who do not wish to join in the
+whitewashing would do well to reject that term.  To accept and use it
+merely because patent-wielding companies have made it widespread is to
+let those companies dictate the views you express.</p>
+<p>
+We suggest the term &ldquo;uniform fee only,&rdquo; or
+&ldquo;UFO&rdquo; for short, as a replacement.  It is accurate because
+the only condition in these licenses is a uniform royalty fee.</p>
+
+
+<h4 id="SellSoftware">&ldquo;Sell software&rdquo;</h4>
+<p>
+The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking,
+exchanging a copy of a free program for a sum of money is
+selling; but people usually associate the term
+&ldquo;sell&rdquo; with proprietary restrictions on the subsequent use
+of the software.  You can be more precise, and prevent confusion, by
+saying either &ldquo;distributing copies of a program for a fee&rdquo;
+or &ldquo;imposing proprietary restrictions on the use of a
+program,&rdquo; depending on what you mean.</p>
+<p>
+See <a href="/philosophy/selling.html">Selling Free Software</a> for
+further discussion of this issue.</p>
+
+
+<h4 id="SoftwareIndustry">&ldquo;Software Industry&rdquo;</h4>
+<p>
+The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine
+that software is always developed by a sort of factory and then
+delivered to &ldquo;consumers.&rdquo;  The free software community
+shows this is not the case.  Software businesses exist, and various
+businesses develop free and/or nonfree software, but those that
+develop free software are not run like factories.</p>
+<p>
+The term &ldquo;industry&rdquo; is being used as propaganda by
+advocates of software patents.  They call software development
+&ldquo;industry&rdquo; and then try to argue that this means it should
+be subject to patent
+monopolies.  <a href="http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/";> The
+European Parliament, rejecting software patents in 2003, voted to
+define &ldquo;industry&rdquo; as &ldquo;automated production of
+material goods.&rdquo;</a></p>
+
+
+<h4 id="Theft">&ldquo;Theft&rdquo;</h4>
+<p>
+Copyright apologists often use words like &ldquo;stolen&rdquo; and
+&ldquo;theft&rdquo; to refer to copyright infringement.  This is spin,
+but they would like you to take it for objective truth.</p>
+<p>
+Under the US legal system, copyright infringement is not theft.  Laws
+about theft are not applicable to copyright infringement.  The
+copyright apologists are making an appeal to authority&mdash;and
+misrepresenting what authority says.</p>
+<p>
+Unauthorized copying is forbidden by copyright law in many
+circumstances (not all!), but being forbidden doesn't make it wrong.
+In general, laws don't define right and wrong.  Laws, at their best,
+attempt to implement justice.  If the laws (the implementation) don't
+fit our ideas of right and wrong (the spec), the laws are what should
+change.</p>
+
+<h4 id="TrustedComputing">&ldquo;Trusted Computing&rdquo;</h4>
+<p>
+<a href="/philosophy/can-you-trust.html">&ldquo;Trusted computing&rdquo;</a> is
+the proponents' name for a scheme to redesign computers so that
+application developers can trust your computer to obey them instead of
+you.  From their point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;; from your
+point of view, it is &ldquo;treacherous.&rdquo;
+</p>
+
+
+<h4 id="Vendor">&ldquo;Vendor&rdquo;</h4>
+<p>
+Please don't use the term &ldquo;vendor&rdquo; to refer generally to
+anyone that develops or packages software.  Many programs
+are developed in order to sell copies, and their developers are
+therefore their vendors; this even includes some free software packages.
+However, many programs are developed by volunteers or organizations
+which do not intend to sell copies.  These developers are not vendors.
+Likewise, only some of the packagers of GNU/Linux distributions are
+vendors.  We recommend the general term &ldquo;supplier&rdquo; instead.
+</p>
+
+<div class="announcement">
+Also note <a href="/philosophy/categories.html">Categories
+of Free and Nonfree Software</a>.</div>
+
+<hr />
+<h4>This essay is published
+in <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/";><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</h4>
+
+</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>Please send general FSF &amp; GNU inquiries to
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a>
+the FSF.  Broken links and other corrections or suggestions can be sent
+to <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+        replace it with the translation of these two:
+
+        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
+        Please send your comments and general suggestions in this regard
+        to <a href="mailto:address@hidden";>
+        &lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+        <p>For information on coordinating and submitting translations of
+        our web pages, see <a
+        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+        README</a>. -->
+Please see the <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> for information on coordinating and submitting translations
+of this article.</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007,
+2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>This page is licensed under a <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative
+Commons Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2013/01/16 12:57:36 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]